Dokumentation og formidling af Danmarks historie i Grønland og Arktis

Introduktion

Formålet med denne base over grønlandske fortællinger er at lette søgningen i den nedskrevne mundtlige overlevering, der er så omfattende, at det kan tage pippet fra enhver begynder. Basens ca. 2280 fortællinger må være repræsentative for deres tid i de forskellige egne af Grønland, og det er min agt, at basen i fremtiden suppleres med manglende samlinger og spredte tryk ved interesserede brugeres hjælp. Alle fortællinger, der foreligger i dansk oversættelse på tryk er blot indskrevet i resumé, der naturligvis ikke kan bruges som kilder. Man må gå til kilden selv, den trykte oversættelse, helst også den grønlandske original hvis den findes.

Af de øvrige fortællinger, dvs. håndskrevne og nogle få der kun er trykt på grønlandsk, er flertallet indskrevet i oversættelse til dansk. Lektor emeritus Christian Berthelsen har foretaget de fleste og nu afdøde Apollo Lynge, Nuuk, en større antal, Grethe Lindenhann nogle få og Signe Åsblom ligeså. Der er huller i mange oversættelser, enten når håndskriften har været utydelig, særpræget dialekt har gjort sig gældende, eller nedskriveren, der kan være den samme som fortælleren, ikke har haft magt over forløbet. Igen er det sikrest at gå til kilden, som regel håndskriftet, forudsat man har de fornødne kundskaber i grønlandsk. Ellers må brugeren gøre opmærksom på manglerne og usikkerhederne i sin formidling.

Download søgemanual som pdf her.

Søgning på Peetaannaait gav 1 resultater.

Koopajeeq IV A / Kupajiq / Kobajak / Kupajeeq

Print
Dokument id:1094
Registreringsår:1905
Publikationsår:1923
Arkiv navn:
Fortæller:Peetaannaait
Nedskriver:Thalbitzer, William
Mellem-person:
Indsamler:
Titel:Koopajeeq IV A / Kupajiq / Kobajak / Kupajeeq
Publikationstitel:The Ammassalik Eskimo , Second Part
Tidsskrift:Meddr. Grønland 40(3)
Omfang:side 424 - 425, nr. 223 A
Lokalisering:Tasiilaq / Ammassalik
Note:

Grønlandsk tekst, engelsk oversættelse ibid, s.425 - 426.

Håndskrift: Nedskrevet og trykt med fonetisk skrift på østgrønlandsk af Thalbitzer. Håndskriftet befinder sig formentlig i Thalbitzers (kaotiske) Arkiv på Det kgl. Bibiliotek.

 

Resumé af Thalbitzers engelske oversættelse:

Kupajiq, troldkællingens forheksende samtale med en inuk i kajak.

Kupajiq'en inviterer den nølende kajakmand op og serverer ham først sortebær / krækkebær / revlinger med menneskefingre i, som han afviser, og dernæst frosne planter og/eller rødder indsmurt i slim, der viser sig at være menneskefedt. Han spiser det meste inden han spørger til slimen, får svaret, og derefter afviser resten. Han trækker i hast sin anorak på, styrter ned til sin kajak med troldkællingen efter sig. Hun svømmer efter ham med en kniv i hånden, men han undslipper hjem, hvor man forstår at det er hende, der har gjort det af med flere mænd fra bopladsen. Imod sin kones ønske tar kajakmanden igen hen til kupajiq'en, hvis gentagne invitation han besvarer med en anklage om at hun næsten forheksede ham ihjel den foregående dag. Nej det var barnet i min amaat, siger hun og kaster barnet ud på jorden på kajakmandens befaling. Barnet forfølger imidlertid kajakmanden og fortærer ham (sandsynligvis).

 

Var.:Thalb. selv indsamlede ialt 4 versioner af denne fortælling (223 A - 223 D).

Koopajeeq; Gobajak-barnet / koopajaaq; Kupajiq IV. Kajakmændene der forsvandt i en fjord.

 

Kommentar: Episoden med menneskefingre i maden er hyppigt genkommende i fortællinger om kannibalistiske ånder

Databasen med myter og sagn er udarbejdet af Birgitte Sonne, f. 4. jan 1936, mag art i religionssociologi, pensioneret fra Afd. for Eskimologi, TORS, KU i 2006. Har forsket i og skrevet om grønlandske myter og sagn i en halv menneskealder - og gør det stadig. Kan nås med spørgsmål på bbsonne81@remove-this.gmail.com.