Introduction
The main purpose of this database of Greenlandic stories is to make the searching in written down oral stories easier. The approximately 2280 stories in the base I consider to represent their time in the different regions of Greenland, and it is my intention that the database will be extended with further collections by the help of the users. All stories, that are already translated into Danish, are only added as summaries and can not be used as source; you have to find the original source - preferably the original source in Greenlandic if it still exists.
The majority of the other stories, that means the handwritten and the few printed in Greenlandic, are translated into Danish. Senior lecturer Christian Berthelsen has translated most of the stories as well as Apollo Lynge, Grethe Lindenhann and Signe Åsblom have translated stories.
You will find missing parts of text in the translations. This is due to either unreadable handwriting, strange dialects or if the storyteller (which in some cases is the same person who has written down the story) did not grasp the whole story from beginning to end. In such cases you have to return to the original source, often the handwritten version, if you know how to read the Greenlandic language. If this is not the case, please note this insecurity in your text.
Birgitte Sonne
Søgning:
Ajâjuruk
Dokument id: | 2131 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud + ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ajâjuruk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider |
Lokalisering: | Aasiaat (?) / Egedesminde |
Note: | |
Dette er en af de fortællinger jeg (BS) først har opdaget for sent. Velegnet til opdatering. |
ángiaq / Anngiaq, barnet, der var født i dølgsmål
Dokument id: | 1601 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | ángiaq / Anngiaq, barnet, der var født i dølgsmål |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 180 - 183 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 24 - 25: "ángiarssuaq" / Anngiarsuaq.
Resumé: En flok brødre vil ikke tillade deres eneste søster at gifte sig. Hun blir gravid ved en gammel ungkarl, og føder en dreng i dølgsmål om vinteren. Drengen vågner op om sommeren, finder vinterbopladsen tom og sætter i et hundekranium med et hunderibben som åre efter beboerne, der er taget ind på renjagt. Han skræmmer renerne bort, tar bue og pil fra en af jægerne og skyder en ren. Ingen kan se ham, men pilen i renen afslører, at en anngiaq må være på spil. Han følger om efteråret med til vinterbopladsen, hvor han ror med ud på fangst og kæntrer en for en alle sine morbrødre. Flere åndemanere holder seance, men anngiaqen smutter ud for dem. Under tredie seance får de fanget og dræbt den. Den føres hen over alle de unge mænds hoveder i eet hus, men ungkarlen er der ikke. Den føres over alle de unge kvinders hoveder i et andet hus og brister over sin mors hoved. Hun må gå til bekendelse.
Var.: søg på: anngiaq
Hist.: Før kristen moral blev gældende, var en anngiaq normalt en hemmelig abort. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): anngiaq |
Asalôq / Asalooq
Dokument id: | 1634 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Piitaralak (Pîtaralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Asalôq / Asalooq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 297 - 299 |
Lokalisering: | Agto / Attu: Kangâtsiaq / Kangaatsiaq |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 82.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 34 - 36: "Asalôq" / Asalooq, hvis fortæller dér angives at være Jane Brandt (Jan Brandt, formentlig. Ifølge håndskriftet er det Piitaralak, BS).
Resumé: Asalooq ("Kajakstolen") har en plejebror, der blir borte i kajak. A. betrækker en konebåd med tre lag skind og drager mod syd på opsøgning. Det ene lag skind blir undervejs ædt af havets lus og det andet af havets orme. Men de når så frem til en boplads med en høvding, der hader fremmede og inviterer A. ind på en masse mad og en styrkeprøve på armkrog. A. spiser på skrømt en masse kød, som han skjuler under tøjet, og overvinder både høvdingen og dennes fæller i armkrog. A. rejser over til en lille ø, hvor fjenderne kommer til, men hindres af A.s tryllesang i at finde ham. De tar væk, A. rejser sydpå, og uden nogensinde at finde sin plejebror når han Aluk, hvor han slår sig ned med familien for resten af livet.
Hist.: Heltens sejr over den onde høvding er en af fortællerens yndlingsepisoder. Se "Iviangersuunnguaq", hvor den onde høvding bor i nord og helten i syd. I "Asalooq" bor høvdingen i syd, men A. får hjemsted endnu længere mod syd(øst) i Aluk. "Syd" er det verdenshjørne der oftest konnoterer noget godt i fortællinger fra de fleste egne på Vestkysten og behøver ikke at referere til andet end solens sted, som fangstdyrene kommer fra om foråret. |
Bjørnene, der fangede hvidhvaler ved en våge
Dokument id: | 1611 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Bjørnene, der fangede hvidhvaler ved en våge |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 209 - 212 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 20 - 23: "pupigsorssuaq" / Pupissorsuaq.
Resumé: En ung mand får udslet over hele kroppen, som hans gamle far helbreder ved at gnide ham med tungen af en laks. Senere under hungersnød får den unge mand øje på frosttåger langt ude på isen. Han går derud. Det er en våge fuld af hvidhvaler, som også tre fremmede mænd fanger af. De inviterer den unge mand med hjem, men han afslår, fordi folk sulter derhjemme. Næste dag ser han den ene fremmede fange en hvidhval ved at kaste sig ud i vågen, dykke og langt senere komme op med hvalen dræbt. Den unge mand undskylder sig endnu en gang, men tredje dag følger han med dem hjem, hvor de bor med deres gamle forældre. De har allerede spist deres hvidhvaler rå, rub og stub, inden den unge mand når indenfor. De tre mænd praler enormt af deres kræfter og herlige bedrifter og putter på faderens opfordring den unge mand i en ketsjer, som de svinger frem og tilbage for at prøve hans kræfter. Dernæst praler de af deres amuletter. Det er rejer, der giver dem evnen til at nedlægge alskens fangstdyr. Da den unge mand så nævner laksens som sin amulet, erklærer den gamle, at laks er stærkere end rejer og at man hellere må lade gæsten være. Det lykkes ham at snige sig bort om natten og snyde det gamle bjørnepar, der alligevel opdager flugten og forfølger ham. Alle derhjemme blir forbavsede over, at han har besøgt bjørne i menneskeham.
Var.: Den urene kvinde, der besøgte bjørnene i menneskeskikkelse; Kvinden, som besøgte bjørnene i menneskeham; Om et besøg hos bjørne i menneskeskikkelse; Plejaderne; Bjørnene, der fangede hvidhvaler ved en våge; |
Den gamle bedstefader og hans sønnesøn og de vrede mænd i helpelse
Dokument id: | 1629 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den gamle bedstefader og hans sønnesøn og de vrede mænd i helpelse |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 278 - 283 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 26 - 30: "âtaniînguit tuvililigssuardlo" / Aatagiinnguit tuvililissuillu.
Resumé: En gammel mands eneste søn blir dræbt. Den gamle, der atter må gå på fangst, opdrager sin sønnesøn til stærk mand, hvorefter han rejser med ham og sin sønnekone langt mod nord. De slår sig ned på en øde egn med talrige fangstdyr. En dag får de dog besøg. Det er fem vrede mænd i helpelse, der beklager sig over, at de fremmedes lugt har skræmt deres fangstdyr bort. De går til angreb. Den gamle klarer de to, sønnesønnen to andre og sammen får de has på den sidste, der slås med sønnekonen ude i husgangen. Sønnesønnen rejser en tur nordpå, ser de fem mænds boplads, fortæller de fem efterladte enker og børn om drabet, fordi de fem ikke ville tage imod gæstevenlighed, og dræber alle de efterladte.
Midt om vinteren vandrer sønnesønnen, der er hurtiggænger, ud til en våge med hvidhvaler. Langs kanten ligger en mængde skrotter af hvidhvaler, der endnu ikke er frosne. Det gentager sig næste dag, hvor han også ser spor. Tredje dag er han ganske tidligt på færde og følger sporene over isen til et fjernt land i horisonten med en boplads, hvor lutter unge og et enkelt ældre ægtepar tar imod ham. Værterne tar mod til sig og spør om han har set fem mænd i helpelse. Sønnesønnen tøver, men fortæller så om drabet. Værterne blir henrykte, fordi de fem var deres fjender, som de er flygtet fra og stadig frygter i den grad, at de kun tør fange om natten. Værterne inviterer sønnesønnen til at slå sig ned, blive deres høvding / leder og gifte sig. Han vil dog hjem og alle følger ham ud til vågen, hvor begge parter fanger og deler fangstparter med hinanden. De lover at komme på besøg til foråret og sønnesønnen vandrer hjemad med en enorm mængde kød på ryggen. De fremmede kommer som lovet, man tilbringer sommeren sammen i stor glæde, men skilles i det tidlige efterår, hvor gæsterne rejser over havet og sønnesønnen med bedstefar og mor tilbage til deres gamle boplads i syd. De drager aldrig siden på fangstrejse mod nord.
Hist.: Det traditionelle hævnmotiv må have mistet noget af sin aktualitet, idet variantens heltegerninger i nord synes at kompensere tilstrækkeligt for den hævn, som sønnesønnen i en traditionel fortælling ville have taget over sin fars mordere. Den geografiske placering af onde mennesker højt mod nord, der føler deres territoriale rettigheder krænkede, kontrasteres med de gode mennesker på den anden side af havet. De vil gerne i slægt med gæsten, dele deres fangster med ham og har tidligere boet på sønnesønnens midlertidige boplads. Denne fortælling fra Aasiaat kunne afspejle et tidligere fjendskab mellem grønlændere nord og syd for Diskobugten i handelsrejsernes tid, hvor folk strømmede til fra syd. Landet på den anden side af havet er Akilineq, hvor der traditionelt boede menneskeædere, men der i mange fortællinger har måttet vige pladsen for et mere realistisk kendskab til stammefrænderne derovre. |
Igssiarssûp angutâ Anêrmarssuaq / Issiarsuup angutaa Aneermarsuaq
Dokument id: | 2132 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igssiarssûp angutâ Anêrmarssuaq / Issiarsuup angutaa Aneermarsuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | |
Lokalisering: | Aasiaat (?) / Egedesminde |
Note: | |
Dette er en af de fortællinger jeg (BS) først har opdaget ved projektets afslutning. Velegnet til opdatering. |
Issermik
Dokument id: | 1774 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Berthelsen Iver |
Nedskriver: | Rink H. J. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Issermik |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 57 - 58, nr. 5 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning. Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 5, ss. 13 - 14. Ikke medtaget i Rink 1866-71.
Resumé: Fortællingen foregår i hvalfangertiden, inden Grønlands kolonisering. Isseq har sin faste vinterboplads nord for Kangaamiut. Om vinteren sætter han fælder, og om foråret opsøger han skibene og sælger sine skind. Et forår har I. særlig mange varer at handle med, men en dag hvor kvinderne er alene hjemme, kommer en båd ind og tager det alt sammen. I. bliver rasende, sejler i den retning kvinderne angiver, finder skibet og går om bord og går lige hen til kaptajnen og tager sig en bøsse. Det kommer til klammeri med kaptajnen, men da denne hverken kan klare ham verbalt eller fysisk, selv ikke da han får hjælp af sin kæmpestore styrmand, opgiver han og lader ham vælge lige den bøsse han lyster. Bagefter giver han endog besætningen ordre til at fylde Isseqs kajak helt op til randen med gode sager. På den måde får I. alt, hvad han og hans kvinder har brug for.
Var.: Lignende fortællinger: Pukkitsulik; Brandt To stærke brødre; Røverskibet.
Hist.: Muligvis historisk - fra begyndelsen af 1700-tallet. |
Kæmpefalken
Dokument id: | 1610 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kæmpefalken |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 207 - 208 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 19 - 20: "kigssaviarssungssuaq inugtûmassoq" / kissaviarsussuaq inuttuumassoq.
Resumé: En gammel mand og hans søn kommer senere afsted på renjagt end deres fæller og træffer ingen mennesker deroppe. De skilles og går hver i sin retning på renjagt. Den gamle angribes af en kæmpefalk, der kommer flyvende med et menneske i kløerne. Hver gang den gamle gemmer sig i en klippehule, hugger falken sig vej gennem stenen, og manden flygter ud igen. Han når endelig hjem til sit telt, lukker det, og blir lykkelig, da sønnen senere dukker op. Han havde troet, at falkens bytte var hans egen søn. De to ror hastigt ud af fjorden, og vender aldrig tilbage på renjagt.
Var.: Falken; Iserfik; Fortælling om en falk; |
Mêraq / Meeraq og hans brødre
Dokument id: | 1628 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud + Brandt, Jan ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mêraq / Meeraq og hans brødre |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 275 - 277 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 31 - 33: "Mêrqákut / Meeqqakkut. Resumé: Fem dygtige brødre har mange fjender, der får dræbt to af brødrene og senere en tredje ved at skære hans akillessener, mens han sover på en stor sten på vej hjem fra storfangst. Han når dog at smadre to fjender til døde, inden han knækker sammen. De mange fjender slår sig ned på de to tilbageværende brødres boplads. Den ene, Meeraq, flytter straks sit telt hen ved siden af fjendernes. De kommer på besøg hos M., der laver sig en bukserem af hvalbarde, fordi skindremme er for svage til hans store kræfter. Han truer dem bort med sin kniv og de holder sig herefter på afstand. Hver gang M. og hans bror møder en af fjenderne i kajak, myrder de ham. Fjenderne prøver forgæves at gøre gengæld. En dag lokkes de langt ud til havs af brødrene, der forsvinder. Da fjenderne kommer tilbage er brødrene hjemme og har allerede kogt kød. Til sidst opgiver fjenderne og flygter. M. og hans bror lever herefter i fred for deres fjender. |
Mitinguaq og Tigaq / Mitinnguaq Tikkaq / Tikaaq
Dokument id: | 199 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Mitinguaq og Tigaq / Mitinnguaq Tikkaq / Tikaaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 274 - 276, nr. 94 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Oversat af Kirsten Thisted i: Kreutzmann, Jens: Fortællinger & akvareller. Red. Kirsten Thisted. Atuakkiorfik 1997: 52 - 53: Et kajakvæddeløb. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning af Arnaq Grove i: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 52 - 53: Qaannamik sukkanniuttut.
Resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 159
Oversættelse ved Berthelsen:
I Appamiut var der engang en kajakmand, som var ivrig efter at tage ud på fangst, og som roede hurtigt. Om vinteren, når nordenvinden rasede, plejede han at jage alke ved mundingen af Appamiutbugten - uden at bruge sin fuglepil. Han slog alkene med sin åre. Når han kom hjem med alkene stukket ind under samtlige tværremme på sin kajak, gik folk ud fra, at han havde fanget alkene med sin fuglepil. På Ikkamiut boede der en sydlænding, en tilflytter. Denne fik engang lyst til at udfordre manden fra Appamiut til at ro om kap. Han kom til Appamiut netop på den tid, hvor nordenvinden var fremherskende. Stormen piskede vandet sådan op, at det dækkede himlen som et hvidt slør. (Denne oversættelse er usikker. Der står i virkeligheden kun, at himlen var blevet helt hvid - Chr.B.). På det tidspunkt var Appamiut-fangeren endnu ikke kommet hjem fra fangst. Ved mørkets frembrud blev der meldt, at han var på vej hjem. Så såre han lagde til, var der én, der fortalte ham, at en af sydlændingene var kommet for at ro om kap med ham. Bag på kajakken havde Appamiut-fangeren en fuldvoksen spraglet sæl, som han havde viklet fast til kajakken med en line. Da folk nu var kommet ned for at tage imod ham, roede han et stykke ud fra land og vendte rundt flere gange for at vikle den ud. Sydlændingen kiggede med, idet han samtidig skævede mod vest, (hvor vejret rasede). Fortælleren kunne ikke huske, hvad sydlændingen hed. Men Appamiut-fangeren hed Mitinnguaq. Der var en anden Appamiut-beboer, der hed Tikaaq. Sydlændingen som udfordrede til kaproning, tog hjem dagen efter med uforrettet sag, men da han blev drillet en del af de andre, gentog han udfordringen. På Mitinnguaqs opfordring gik Tikaaq med til at ro om kap med sydlændingen. Det blev ydermere aftalt, at Mitinnguaq skulle træde til, hvis Tikaaq ikke kunne klare sig. Tikaaq og sydlændingen roede over fjorden ved Appamiut. Da de begyndte at ro hurtigt til, hævede den forreste del af sydlændingens kajak sig op over havet til dér, hvor benene var. Forenden af Tikaaqs kajak kom derimod til at stikke ned i vandet, fordi de bobler, som hans årer lavede, hævede kajakkens bagende op. De roede efter hinanden, men ingen af dem sakkede agterud. Tikaaqs bopladsfæller sagde: "Tikaaqs årer er endnu ikke begyndt at lave et hul." Når Tikaaq roede rigtig hurtigt til, så det nemlig ud, som om der drejede et hjul på hver sin side af kajakken. Efter en ganske kort pause begyndte de at ro med stævnen imod bopladsen. Tikaaqs bopladsfæller sagde: "Nu er Tikaaq begyndt at lave hul med sin åre." I det samme fjernede Tikaaq sig fra sydlændingen, og han roede i ring omkring ham. Det gjorde han uafbrudt, indtil de nåede land. Sydlændingen gentog ikke udfordringen, han tog tilbage til Ikkamiut.
Var.: Brandt Ikaq; Om Kanginnguaq (delvis)
Hist.: Konkurrencer mellem syd- og nordlændinge - i roning o.l. og i åndemaneri / angakkoqkunst forekommer i mange fortællinger. De fleste foregik formentlig på samlingspladserne, aasiviit, hvor man mødtes under sommerens rejseaktiviteter. |
Nukarît mardluk nakuarssuit arfangniat tigdlingniaraluarait / Nukariit marluk nakuarsuit arfanniat tillinniaraluaraat
Dokument id: | 545 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nukarît mardluk nakuarssuit arfangniat tigdlingniaraluarait / Nukariit marluk nakuarsuit arfanniat tillinniaraluaraat |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 33 - 34 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrevet af Otto Sandgreen.
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Oversættelse ved Birgitte Sonne. Revideret af Stig Bjørnum:
To stærke brødre, som nogle hvalfangere havde prøvet at stjæle
Man fortæller om to stærke brødre, at de tog ud til et skib, der lå for anker et stykke ude. De blev gæstfrit modtaget da de var kommet op af kajakken (oppe på dækket), og kaptajnen inviterede dem med ind sin agterkahyt. Han lod dem kigge sig omkring, skænkede op for dem og fik dem i godt humør. Man siger, at kun kaptajnen og hvalflænseren lige fra de var kommet derind blev ganske særligt venlige og hele tiden skænkede op for dem. Og derinde kunne de udefra høre en farlig larm af hamren og banken. Til sidst blev kaptajnen og flænseren helt overstrømmende. Da de syntes de til overmål havde fået mere end nok, sagde den ene af dem at han ville ud, men så kunne han ikke få døren op. De ville ud sagde han til kaptajnen. Men denne og flænseren sagde nej. Så gik de sammen til angreb for at smadre døren, men da greb nogen dem bagfra. Sikken slåskamp! Den ene greb ham bag sig, trak ham frem og klaskede ham ned så han ikke rørte sig mere. Den anden abede efter og gjorde ligeså. Så maste de skuldrene mod døren så den splintredes, skønt de ellers havde spærret og sikret den med spigre, og de kom ud. Derude blev de overfaldet af styrmanden og en anden grimrian. Så drejede de rundt og i en håndevending kylede de dem lige i døden. Da flygtede hele sværmen af matroser ud på fordækket.
De befalede en af matroserne, en styrmand, at dreje roret og styre mod land. Ikke tale om han ville. Da var det først de så, at deres kajakker hang og dinglede oppe i masterne.
Den ene greb den sølle styrmand og dræbte ham. Så styrede han selv skibet mod land. Da de nåede frem, beordrede de ankeret kastet helt henne ved stranden og deres kajakker hejset ned. Så snart de havde dem fat, kappede de skibets styrke, dvs. vanten fra den øverste mast (? mastetoppen ?) til agterstavnen, og sådan, siger man, berøvede de skibet dets kraft; men selv roede de ind til fastlandet.
Da skibet var sejlet ud, hørte man aldrig siden noget til det. De havde gjort ende på de øverstbefalende.
De nåede nok aldrig frem?
Var.: Røverskibet. Pukkitsulik; Brandt 33 34; Piratskibet. |
oqalugtuaq ilumôrtûgaluaq iliarssúnguamik / Kaassassuk
Dokument id: | 134 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Smith, Lars Abelsen |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtuaq ilumôrtûgaluaq iliarssúnguamik / Kaassassuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 61 - 67, nr. 26 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift: NKS, 2488, VI, ss. 66 - 79 (Rinks paginering).
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 1 ss. 45 - 51 har Rink sammenstykket ialt 9 varianter inkl. denne og nogle fra Labrador. Samme i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 1, pp. 93 - 99: Kagsagsuk.
For en anden oversættelse til dansk se Thisted: "Som perler på en snor...". PhD-afhandling, Kbh. Univ. 1993, Tekstsamling, s. 96 - 100: En fortælling som skulle være sand ....
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen: Fortællingen om en forældreløs (En beretning, som skulle være sandfærdig). Jeg, L.A. Smidt, anser også denne fortælling, som jeg har hørt flere gange, for at være sandfærdig, selv om nogle af de bedrifter, der er omtalt, virker usandsynlige. Men der er synlige beviser på de omtalte bedrifter, som er kendt af alle på hele den langstrakte kyst. Helten har jo berejst kysten fra nord til syd, efter at han var blevet en stærk mand. - Min kære ven! Du har også besøgt det sted, hvor han voksede op - Tartunaq i nærheden af Saqqaq. Her findes en stensætning, som man næsten ikke kan tro, kan være lavet af menneskehænder. Denne stærke mand har, i modsætnnig til Pinnersoq, været en pralende og hovmodig person. De forfærdelige vilkår, han levede under som barn, er blevet skildret troværdigt. I gamle dage, da den kristne tro endnu ikke var kendt, var folk meget ubarm- hjertige. Gudskelov og tak, at disse tilstande ikke længere eksisterer i vort land. Herunder fortælles om vor helts barndom.
Der var engang en dreng ved navn Kaassassuk, som levede blandt ubarmhjertige mænd. Han og hans fattige plejemor levede i en hule, som de havde gravet fra husets gang ud til siden. Kaassassuk sov ude i gangen mellem hundene, hvor der var varmere. Når mændene om morgenen skulle ud, slog de hundene og Kaassassuk med. Kaassassuk hylede sammen med hundene.
Når mændene festede og spiste inde i huset, kunne Kaassassuk kigge ind ude fra indgangen til rummet. Mændene trak ham op over tærskelen ved at stikke fingrene i hans næsebor, som af den grund blev meget store; og det må have gjort frygtelig ondt. Kun én mand ynkedes over Kaassassuk og løftede ham op ved at tage ham om kroppen. De gav ham noget frossent kød at spise uden kniv. Engang fandt Kaassassuk et stykke jern og satte det fast mellem tænderne for nemmere at tygge det hårde kød.
Efterhånden som han voksede op, blev Kaassassuk træt af denne evige mishandling; og han begyndte at gå ture på fjeldene. Han råbte ud i det blå: "Gid jeg kunne blive en stærk mand." En dag, da han råbte, så han et dyr, der lignede en ulv. Kaassassuk flygtede, men blev indhentet. Dyret viklede sin hale omkring drengen og slyngede ham fra sig, så han i sit fald ramte jorden. (Noget af det efterfølgende er måske ikke så troværdigt): Da han blev slynget ud, hørtes der raslen af ben fra en sæls baglaller, fortælles der. Dette fabeldyr blev kaldt kraftens herre. Men jeg mener, at han måtte være Satanarsi (Satan). Første gang han blev slynget ud og faldt ned på jorden, trillede han ret langt væk, og han kunne ikke stå oprejst. Anden gang trillede han også, men der faldt færre sælknogler ud. Tredie gang lød det, som om de resterende sælknogler faldt ud. Fjerde gang blev han stående et stykke tid, og der kom ingen sælben. Femte gang blev han stående. Dyret blev ved med at slynge ham ud, indtil det ikke længere kunne vælte ham. Dyret sagde til ham: "Nu er du blevet en stærk mand." Kaassassuk vendte tilbage til sit leje ude i gangen.
En nat da Kaassassuk var på vej ud af gangen, løftede han med sin ryg det frosne tunge loft på gangen op, så det smadredes. Mændene opdagede det om morgenen og undrede sig meget over det; for kun en stærk mand ville være i stand til at øde- lægge det solide loft. Nogle af de unge mennesker på stedet brystede sig, for at de andre skulle tro, det var dem, der havde gjort det. Ingen skænkede Kaassassuk en tanke.
En anden nat gik Kaassassuk ned til det sted, hvor konebåden lå fastgjort, sikret for vinterstormene. - Du har selv set, Kragh, hvordan man gjorde det. - Kaassassuk løsnede det frosne underlag og løftede det hele. Mændene opdagede, at konebådene var blevet løsnet og vendt om; og de undrede sig over det. Nogle af de unge på stedet ville gerne give udseende af, at det var dem, der kunne have gjort det, men den efterfølgende nat satte Kaassassuk konebåden på plads.
En dag viste der sig tre isbjørne på isen, og mændene løb ud for at jage dem. Kaassassuk fik travlt og ville ud, men havde ingen anorak. Plejemoderen lånte ham sine kamikker og sin sælskindsanorak, idet hun, nærmest for at gøre nar af ham, sagde: "Skaf mig så brikseskind og overdyne." Kaassassuk løb af sted, så snipperne på hans pels slyngedes bagud. Pigerne grinede ad ham og tænkte, at han var blevet tosset. Han løb forbi den ene mand efter den anden. Hvergang han passerede én, udslyngede han et skældsord og nævnte et lækkeri, han altid havde længtes efter at spise. Det hovmod, Kaassassuk udviste, var noget helt nyt for mændene. Nu var Kaassassuk kommet forbi dem alle sammen. Mændene stod blot og så på, hvordan Kaassassuk drev isbjørnene op på et isfjeld. Her tog han moderen i benene, slyngede den imod isfjeldet og dræbte den, som om det var en ræv eller en hare. Den samme skæbne fik de to andre. Kaassassuk satte sig derefter ned på isfjeldet og ventede på mændene. Da de endelig kom, var de anderledes ydmyge. Den ene isbjørn forærede han dem, der var sammen med ham. De to andre bar han hjem - den ene på skulderen og den anden under armen. Disse to forærede han sin plejemor, idet han sagde: Nu har jeg skaffet dig både overdyne og brikseskind. Stedets unge mænd, som tidligere elskede at give udseende af, at det var dem, der besad skjulte kræfter, skammede sig. Og de, som før havde gjort nar af Kaassassuk, kappedes underdanigt om at gøre ham tilfreds. Da Kaassassuk var gået ind i sin hule, råbte mændene ind: "Her er et par kamikker til Kaassassuk, og her er et par bukser." Pigerne sagde: "Jeg vil sy et par kamikker til Kaassassuk, og jeg vil sy et par bukser." Mænd tilbød ham deres døtre til kone. Men Kaassassuk valgte datteren af den mand, som havde været god imod ham, selv om hun ikke var så smuk som de andre, og selv om hun var snottet. Kaassassuk gjorde sine gamle plageånder bange og revsede dem, idet han sagde: "I har været onde imod mig, det vil jeg også være imod jer." Sådan demonstrerede Kaassassuk sin styrke og blev meget hensynsløs. I nord og i syd var han berygtet for sin hensynsløse adfærd.
Fortælleren fortæller til slut, at han flere gange har set Kaassassuks hus på Saqqarliit-landet ved Egedesminde. Kragh har sikkert også set huset. Et andet sted, der kaldtes Nuussaq, havde Kaassassuk lavet bjørne- fælder på samme måde, som man lavede rævefælder. Josef Vile og Jens Brandt var blandt dem, der havde set disse bjørnefælder. Hvis de store herrer eller kongen ønskede beviser på, at historien var sand, ville det være en nem sag at få en af de store sten fra bjørnefælden eller fra en af festpladserne i Saqqaq sendt til Danmark med et skib. - Qaqitsoqs (Pinnersoqs - søg denne) bedrifter var virkelige, for L.A. Smidts (fortællerens) bedstemor kendte jo Qaqitsoq personligt. Og beretteren slutter: "Men jeg har ikke truffet ældre mennesker, der skulle have oplevet og kendt Kaassassuk. Dog er der synlige beviser på hans bedrifter. Jeg, som skriver disse linjer, har set hans hus på Saqqarliit-landet mange gange."
Var.: Kaassassuk. |
Pakkitsomik / Pakkitsumik
Dokument id: | 517 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | 1863 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Clementsen, Tobias |
Nedskriver: | Clementsen, Tobias |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Pakkitsomik / Pakkitsumik |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, IV |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 54 - 60, nr. 6 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
med sideløbende dansk oversættelse, der let forkortet og uden den afsluttende morale også er trykt i Rink 1866-71, I, nr. 99.
Orig. håndskrift: Rink NKS 2488, VI, ss. 97h - 99h. Steenholdts renskrift: ibid. ss. 50h - 53h. Afskrift: Rink NKS 2488, II, nr. 7 af seminarieelev.
Resumé: Pakitsoq er ungkarl, bygger en umiaq, konebåd, fanger en ræv og senere en sortside, og ber sin mor gemme skindene. Om foråret rejser han nordpå idet han på fire ophold undervejs hvert sted røver en kvinde med ned i båden som roerske. Den førstes far prøver at dræbe ham, men Pak. stiller sig op i sin tarmskindspels ved stranden med ryggen til havet og såvel harpun som lanse splintres mod hans ryg. Ved Ilulissat vil han have en bøsse for de to skind. Købmanden / kolonibestyreren vil ikke give så meget for dem. Heller ikke kaptajnen på et skib, der ligger for anker. Pak. insisterer, kaptajnen blir irriteret og beordrer matroserne at hive Pak. op i masten og skyde på ham. Kuglerne preller af, hvorefter han hejses ned og i kaptajnens kahyt får frit valg mellem bøsserne til salg og desuden krudt og kugler. Undervejs hjem afleverer han de tre piger på hver sit sted, men beholder den første, hvis far netop er død, da de ankommer. Pak. hævner sig ved at lægge ham i en hule og en stor flad sten ovenpå, så liget brister og blodet flyder ud.
Var.: Pukkitsulik / Púkitsulik; Røverskibet; Brandt 33 34; Piratskibet.
Hist.: Handel med hvalfangere, først hollandske (indtil 1777), siden britiske, foregik i vekslende omfang. |
Púkitsulik / Pukkitsulik, Hollænderen
Dokument id: | 1447 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Púkitsulik / Pukkitsulik, Hollænderen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 253 - 261 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Púkitsulik". Se også Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe" side 57 ff "Støvlemanden"
Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, III: 3 - 12 og i Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 172 - 181: "Púkitsulik" / Pukkitsulik.
Resumé: Pukkitsulik ("hollænderen") er ung, ugift og bor med sin mor på en boplads i syd. Han fanger om vinteren en blåræv i en fælde, og moderen fortæller, hvor ivrige de hvide, der handler med fristende varer oppe i nord, er for sådanne skind. P. bygger sig en konebåd til sommerrejsen og røver på afrejsedagen bopladslederens stærke datter, der hidtil egenhændigt har smidt alle sine friere på porten. Hendes far kommer efter hende på den første boplads, hvor de overnatter, men hans kastevåben preller af på P.s ryg, fordi han har iført sig sin babyanorak af tarmskind. Til at ro båden røver P. flere stærke piger undervejs. P. modtages godt af en mængde mennesker på en sommerplads (aasivik) i nord, hvor ankomsten af et skib vækker vildt postyr, og P. har slet ikke fået handlet, da han kommer til sig selv oppe på "udsigten". I den tidlige morgen ror han alene ud til skibet, hvor nogle søvndrukne matroser har lyst til at snighandle men ikke kan enes om, hvem der skal købe de ræve- og sortsideskind, som P. viser dem nede i sin kajak. Kaptajnen kommer til, tæver matroserne, og da han har beordret P. hejst ombord i kajakken, bliver der stadig intet ud af handlen fordi P. falder i undren, først over takkelagen, så i kaptajnens kahyt over virkningerne af et spejl og et pendulurs gentagne svingninger. Han blir båret op på dækket, hejst op i råen og man begynder forgæves at skyde til måls efter ham med dårligt sigte og slette bøsser. Ingen kugler bider på ham. Han må være en stor åndemaner / angakok / angakkoq og skyderiet ender i ren farce. P. blir hejst ned igen, får frit valg mellem bøsser og belæsses med så mange andre gode varer for sine skind, at kun hans næse er synlig over havet, da han ror hjem. Moderen, der har genkendt hans næse på afstand, trækker ham i land med alle varerne. Undervejs tilbage mod syd afleverer han alle de stjålne roersker, men da faderen til den første pige derhjemme netop er død, stensætter P. ham med mange tunge sten som tak for sidst og lever resten af sit lange liv med datteren.
Var.: Pukkitsulik / Púkitsulik; Røverskibet; Brandt 33 34; den indledende rejse: Mannik; Piratskibet; To stærke brødre;
Hist.: Bortset fra P.s navn referer denne herlige farce snarere til snighandel med skotter og briter i 1800-årene end til den med hollænderne i 1700-årene.
Kommentar: bemærk babydragten af tarmskind, der er en pooq (Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor) med klar reference til Østgrønland |
"Greenlandic Myths & Stories" is compiled by Birgitte Sonne, born. 4. Jan 1936, MA in sociology of religion, retired in 2006 from Eskimology and Arctic Studies, Dep. of Cross-Cultural and Regional Studies, University of Copenhagen. She still carries out research.
Contact: bbsonne81@. gmail.com