Introduction
The main purpose of this database of Greenlandic stories is to make the searching in written down oral stories easier. The approximately 2280 stories in the base I consider to represent their time in the different regions of Greenland, and it is my intention that the database will be extended with further collections by the help of the users. All stories, that are already translated into Danish, are only added as summaries and can not be used as source; you have to find the original source - preferably the original source in Greenlandic if it still exists.
The majority of the other stories, that means the handwritten and the few printed in Greenlandic, are translated into Danish. Senior lecturer Christian Berthelsen has translated most of the stories as well as Apollo Lynge, Grethe Lindenhann and Signe Åsblom have translated stories.
You will find missing parts of text in the translations. This is due to either unreadable handwriting, strange dialects or if the storyteller (which in some cases is the same person who has written down the story) did not grasp the whole story from beginning to end. In such cases you have to return to the original source, often the handwritten version, if you know how to read the Greenlandic language. If this is not the case, please note this insecurity in your text.
Birgitte Sonne
Søgning:
Anarteq
Dokument id: | 1470 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Anarteq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 39 - 40 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Anarteq". Og NKS 3536, I: "Anarteq".
Ordret den samme oversættelse er under overskriften: Anartoq, trykt i Rasmussen, Knud: Myter og Sagn fra Grønland, II, 1924, hvor fortælleren siges at være Igna fra Kangeq.
Trykt på grønlandsk i:
Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 138 - 139.
Resumé:
Anarteq (Skiderik) er en gammel mands eneste søn. Sammen tager de
årligt på renjagt ind i landet bag fjordbunden, hvor A.s mange søstre
klapper renerne ned i en sø. Her nedlægger A. dem i kajak. Engang da
A. griber en renkalv i bagbenene og leger med den, sparker kalven
bagud og kæntrer kajakken. A. må ud af den, men kan ikke nå ind til
land, hvorfra søstrene hører ham råbe: "Nu begynder laksene at spise
min underkrop!" Han forvandles til en laks. Faderen, der igen må til
at fange som en ung mand, afholder sig i flere år fra renjagtområdet,
men da han atter tager derind og brister i gråd ved fjordbunden,
griber laksen A. fat i hans styreåre. "Der havde A. nær taget åren fra
mig", siger faderen forskrækket. Næste gang A. griber fat i den, får
faderen forsigtigt trukket ham med op, og A., der forvandles tilbage
til menneske, forsørger derefter sin familie.
Var.: Anarteq; Anartoq;
Tolkning: Faderens gråd kalder A. hen til båden, og udtalen af hans
navn letter hans "hjemkomst". Ben og arme er de gennemgående
kropssymboler. A. griber kalven i bagbenene, og da han åbenbart ikke
kan vende i kajak (vha. armene) fortærer laksene hans sårbare
underkrop. Uden ben er han som en fisk i vandet, men han kan ikke
længere færdes til lands. Han redder sig tilbage ved at gribe om
faderens åre. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): om legemsdeles symbolbetydninger |
Anarteq, der blev til en laks
Dokument id: | 1390 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Igna |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Anarteq, der blev til en laks |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 15 - 16 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Fortælleren er ikke Igna. Se Juua, Anarteq. Resumé: Anarteq (Skiderik) er eneste søn og har mange søstre, som han og faderen tar med på renjagt. De klapper renerne fra baglandet ned i en sø, hvor A. jager dem i kajak. En kalv, som han leger med, sparker bagud og kæntrer kajakken. A. kommer ud af den, med når ikke land før en laks fortærer ham nedefra. Han forvandles til en laks og vandrer med laksene. Dem gamle far må genoptage fangsten, som var han en ung mand. Flere år senere rejser han op til renjagten med døtrene. Han mindes sønnen og græder. Denne griber som laks fat i hans styreåre. Faderen trækker åren op. Det måtte være A., siger han. Efter nogen tøven stikker han åren ned igen, A. griber fat i den, faderen hæver den langsomt, og A. forvandles atter til et menneske og sin families forsørger.
Var.: Anarteq; Anartoq |
Mánik / Mannik ("Ægget")
Dokument id: | 1397 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Joelsen, Ignatius |
Nedskriver: | Olsen, Ignatius |
Mellem-person: | Olsen, Hendrik |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mánik / Mannik ("Ægget") |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 73 - 85 |
Lokalisering: | Ny Hernhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Fortælleren er af Knud Rasmussen fejlagtigt identificeret som Esaia Martensen. Orig. håndskrift: NKS 3536, II, 4', læg 21, hvor Ignatius Joelsen er nedskriver. Ifølge renskriften NKS 3536, I, 4', læg 16 og Kr. Lynge, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, I, 1938 er fortælleren Ignatius Joelsen og renskriveren Hendrik Olsen. Resumé:
Tidspunktet er meget gamle dage. M. er ugift, storfanger, meget stærk, bor ved Napasortuut på Nuuks nordland, og har kun sin mor til at ro konebåden. Hun opfordrer ham til at gifte sig. Næste forår i marts står han en tidlig morgen op, bringer sine teltstænger op på udsigten, skraber dem rene og vil ikke med på fangst, da alle andre tar ud. Da de er ude af syne, vækker han sin dybt sovende mor, laster i hast konebåden til forårsrejse, kommer ind igen og befaler moderen at rulle alle deres skind sammen. De skal straks afsted. Nede i båden ser hun to årer og glæder sig over, at sønnen vil hjælpe hende med at ro. Hun ser ham gå ind i mange brødres hus. Han kommer slæbende ud med deres eneste søster, en stor kvinde, under venstre arm, bærer hende ned i båden, støder fra, og må kalde hende til orden, fordi hun raser, så båden er ved at kæntre. De ror i stor hast nordpå, passerer boplads efter boplads og sent om aftenen slår de lejr. Derhjemme vil den mellemste af brødrene, der er ugift og har sin søster til hjælp, afsted efter hende. De andre brødre må slå følge, men da man på nabopladsen fortæller, hvor tidligt Manniks båd er passeret i stor hast, ror brødrene hjem, og udsætter rejsen til næste dag. Så langt mod nord, at Mannik mener sig sikker for brødrene, overnatter man på en stor gæstevenlig boplads. Ganske tidligt næste morgen røver M. en af deres kvinder, en fed dame, med ned i båden, der er klar til afrejse. Også hun skaber sig og må kaldes til orden og årerne. Dette gentager sig så ofte, at M. må bygge endnu en båd til sine mange koner. Hen på efteråret slår M. med sine mange koner sig ned for vinteren langt mod nord ved en lille naturhavn i et stort forbjerg uden skærgård. Man må bygge to huse. Mannik bor i det nederste med sin førstekone og flere andre. I det øverste bor lutter kvinder. Han fanger fortræffeligt. Ingen lider nød, og M. har megen gammen af alle sine villige koner. Om vinteren, da isen kan bære, rejser han ind i fjorden, der er så dyb, at det bliver aften, inden han når bunden. Han ser et hus så oplyst, at det ligner en boble på nippet til at briste. Der er ingen hjemme, men han finder halvråddent kød under briksen til sig selv og sine hunde. Den ældste hund har han taget med ind. Om natten begynder både den og hundene udenfor at gø. Den gamle hund ser ufravendt på ham og tar så flugten ud af huset. M. hører fodtrin knirke, en byrde falder ned ved vinduerne og en stemme siger: "Et kært lille menneske har taget plads i et hus, som ellers ikke længere bebos. Det er mig, der har udryddet alle dets beboere". M. styrter ud og gemmer sig i kogerummet. Genfærdet slæber sine ligskind efter sig gennem husgangen. Straks det er passeret springer M. ud, op på slæden og af sted. Han søger tilflugt i en hule i et isfjeld og lader sig ikke lokke ud af genfærdets snak om, at nu fejler hun ikke noget mere. I morgenlysningen forsvinder det. Han når frem til en stor boplads, bliver budt ind i det nederste hus, hvor en mand fra et større hus overfor henter ham. Manden er klædt i omvendt tøj (som en piaaqqusiaq, BS). Huset har to husgange. Der skal serveres mad for gæsten. En stor kvinde med en vældig hårtop i den nordlige ende, tar sit topbånd af, og fisker først et bundt tørret kød, dernæst en enorm pose spæk op af den nordre husgang. En lille kvinde med stor hårtop fisker tørret laks og en stor levende helleflynder op af den søndre indgang med sit topbånd. Helleflynderen koges og det er det bedste, M. nogensinde har smagt. En af mændene forhører sig, om M. har set spøgelseshuset. Jo, han har sovet der. Genfærdet viser sig at være mændenes mor, der var blevet sindssyg. Nu er huset beboeligt igen. M. får som tak en mængde gaver og røver selv to kvinder med hjem næste morgen. Den ene er den lille mørke, der kan skaffe ham helleflyndere.
Brødrene, der er rejst ud efter deres søster, ankommer til bopladsen syd for forbjerget, hvor de hører om M. og hele hans menageri. De beslutter, at kun den ugifte bror og en gammel ungkarl skal rejse op til M. De blir vel modtagne, søsteren er glad for at se sin bror, og ungkarlen får lov at muntre sig med alle konerne i det øvre hus uden mænd i hele to nætter i træk. Han er ganske udmattet af mangel på søvn, men mere end glad og tilfreds, han får tilmed nyt tøj af M. og begge gæster et læs af gaver. De tar tilbage til brødrene, der tror dem døde, bliver glade, og opgiver at få deres søster igen. Men ungkarlen bliver frataget alle sine gaver. M. bliver boende ved sit forbjerg resten af sit liv.
Var.: Til dels: Pukkitsulik. Vedr. genfærdet af den sindssyge: Savinnguarniaq; Gravene er de dødes hus; De mange brødres eneste søster, som blev gal;
Kommentar: I Hendriks ældre variant ID 1802, rejser Mannik selv tilbage sydpå og afleverer alle sine røvede koner undervejs, bortset fra den første, som han beholder. I Ignatius variant bliver Mannik boende livet ud i nord, mens man ikke hører noget om, hvorvidt de mange koner gør det samme.
Tolkning: Det mandsparadis M. skaber sig i nord (hvor?), skyldes hans gode kræfter, dygtighed i fangst, hurtighed og årvågenhed. |
"Greenlandic Myths & Stories" is compiled by Birgitte Sonne, born. 4. Jan 1936, MA in sociology of religion, retired in 2006 from Eskimology and Arctic Studies, Dep. of Cross-Cultural and Regional Studies, University of Copenhagen. She still carries out research.
Contact: bbsonne81@. gmail.com