Introduction
The main purpose of this database of Greenlandic stories is to make the searching in written down oral stories easier. The approximately 2280 stories in the base I consider to represent their time in the different regions of Greenland, and it is my intention that the database will be extended with further collections by the help of the users. All stories, that are already translated into Danish, are only added as summaries and can not be used as source; you have to find the original source - preferably the original source in Greenlandic if it still exists.
The majority of the other stories, that means the handwritten and the few printed in Greenlandic, are translated into Danish. Senior lecturer Christian Berthelsen has translated most of the stories as well as Apollo Lynge, Grethe Lindenhann and Signe Åsblom have translated stories.
You will find missing parts of text in the translations. This is due to either unreadable handwriting, strange dialects or if the storyteller (which in some cases is the same person who has written down the story) did not grasp the whole story from beginning to end. In such cases you have to return to the original source, often the handwritten version, if you know how to read the Greenlandic language. If this is not the case, please note this insecurity in your text.
Birgitte Sonne
Søgning:
Aama's drumsong
Dokument id: | 1712 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Aama's drumsong |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 357 - 358, nr. 169 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 149.
Resumé: Aamas trommesang: "Jeg kan ikke rejse langt, langt bort." Aama var Inugarsuks plejemor og Inugarsuk fortæller om Aamas endelige sultedød under Baffinlændernes rejse til Thule.
Hist.: Autentisk vedr. den sidste indvandring til Thule-området omkr. 1860. Søg på: 1860 baffinlændere el. baffinlænderes el. Baffinland. |
Erqilik man married to human being
Dokument id: | 1724 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Erqilik man married to human being |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 272, nr. 86 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 110.
Resumé: En erqilik / eqqilik blev engang gift med et menneske. Da hun begyndte at få menstrution, blev de meget interesserede i hende. Selvom hun tit vaskede sig i floden, snusede de hele tiden til hende. Hun boede nu i et hus nede ved floden, og hendes mand forbød hende at forlade det. De andre erqilikker prøvede at komme ind i huset, men manden bankede dem. Den ældste erqilik fik bank så hans mund slog gnister, han var så vild efter at have samleje med kvinden, at kvindens mand til sidst måtte slå ham ihjel.
Kommentar: I Thule området fremhæver man stort set altid eqqilikkernes hundske seksualliv. Søg på: eqqilik; eqqillit Thule. |
He who spoiled the corners of people's mouths
Dokument id: | 1404 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | He who spoiled the corners of people's mouths |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 228, nr. 57 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 90.
Resumé: Ham, som ødelagde menneskenes mundvige, stod i et hjørne i hus- indgangen. Når nogle gik ud tyggende på noget, sprang han op og prøvede at hive det de tyggede på ud af munden på dem. På den måde rev han deres mundvige op.
Tolkning: Måske bør man tygge sin mad enten inde eller helt ude, ikke undervejs gennem husgangen ? |
Mad after women
Dokument id: | 1727 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Mad after women |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 275, nr. 88 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 111 - 112.
Resumé: En mand satte mange lapper på sine fodsåler, fordi de var så vilde med at have samleje med kvinder. De fór afsted på jagt efter kvinder, som de fandt og havde samleje med. De sparkede de blødende kvinder i maven. De ville have dem til at bløde, fordi de var så vilde efter dem. Liderlige som hunde, lignende mennesker, på farten uden at sove. Lad dem bare opføre sig sådan.
Var.: Delvis: Holtved nr. 87.
Kommentar: Der er tale om eqqillit. I Thule området fremhæver man stort set altid eqqilikkernes hundske seksualliv. Søg på: eqqilik; eqqillit Thule. |
On the stormy weather
Dokument id: | 635 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | On the stormy weather |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 75, nr. 16 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 28.
Resumé: Da det altid var roligt vejr, sagde en mand en dag: "Det ser ud til storm." Endelig begyndte vejret at forandres. "Det ser ud til storm. Det som kommer bagefter, skal man ikke misunde (?), det blir storm." Således sagde han, da vejret begyndte at forandres. "Man skal ikke være misundelig på grund af vejret!" Han var nu ikke længere misundelig, da vejret nu altid var stille.
Tolkning: se Var.: 16A |
On the stormy weather
Dokument id: | 636 |
Registreringsår: | 1935 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | On the stormy weather |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 75, nr. 16 A |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 28, variant A.
Resumé: I gamle dage var vejret altid fint. Men en dag sagde en mand: "Det ser ud til storm derude, det som kommer bagefter skal ikke misundes!" Da vejret næsten altid var stille dengang, blev menneskene mange. Men da det nu oftere stormede, begyndte folk at forsvinde - og således blev menneskene færre.
Kommentar: oprindelsesmyte til døden |
Playing "tôrnaq" / toornaq
Dokument id: | 1067 |
Registreringsår: | 1936 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Playing "tôrnaq" / toornaq |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 365, nr. 176 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 152.
Resumé: Fangeleg. Man beder den, der "er den", om suppen. Han fumler i sit foregivne forsøg på et give dem suppen. Fanger en af dem, banker ham i brystet med ordene: "Der fik jeg een." Fører ham til sit lille "hus" og siger til dem, der allerede er blevet fanget: "Partér ham!" Når han har fanget et par stykker, "æder" han lidt af den første og siger: "Snart bliver det den sidstes tur!" Alle hjælper med at fange den sidste, der så bliver toornaarsuk. |
Qalutaligssuaq / Qalutalissuaq and the blind woman
Dokument id: | 644 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Qalutaligssuaq / Qalutalissuaq and the blind woman |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 90 - 92, nr. 21 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 31.
Resumé: En blind kvinde, som boede sammen med en kvinde og en mand, skulle en dag passe disse to`s nyfødte barn. Mens hun var alene, hørte hun en fremmed komme ind og barnet begyndte at græde. Den blinde sagde: "Læg den lille i min amaat." Det gjorde hun, og den blinde hørte at den fremmede forsvandt med barnet. Den blinde faldt i søvn og vågnede, da kvinden og manden kom hjem. Hun sagde: "Hvem er det nu som kommer ind? Qalutaligssuaq har taget jeres barn." Barnet, som boede i havet hos Qalutaligssuaq, sås nu ofte siddende ved iskanten, legende med en pisk. Forældrene, som savnede barnet meget, prøvede at fange det med en snare, hvilket til sidst lykkedes. På vej tilbage til stranden blev det ved med at fløjte ud imod havet. Fra da af græd barnet hele tiden, selv da det blev voksent. Til sidst blev det sygt og døde. Det var Qalutaligssuaq der havde forhekset barnet, fordi hun ville have det igen.
Var.: Qalutalissuaq; Tunerluk (kun første episode)
Kommentar: Måske er det denne Qalutalissuaq, hende med øsen, dvs. en ketsjer til at øse ammassætter op med, der kan genkendes i en forklaring på hvem toornaarsuk er hos Poul Egede: (han) har en hætte med huller som en ketsjer på hovedet. Der er associativ overensstemmelse også mellem Qalutalissuaq og "hende den store med hætten": Amaarsiniooq. |
Qilugtûssat / The pleiades
Dokument id: | 622 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Qilugtûssat / The pleiades |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 53 - 55, nr. 6 A |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser. Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), s. 8-19.
Resumé: Tabueret kvinde stikker af fra ægtemand pga. vold. Ude i fjeldet møder hun et hus beboet af en bjørn med to unger i menneskeskikkelse. Hun inviteres indenfor og spiser sammen med dem. Bjørneungerne får at vide af moderen, at de skal spise på samme måde som menneskene; altså: Kogt kød i stedet for råt kød. Da kvinden skal hjem igen lover hun bjørnemor, ikke at fortælle om deres tilstedeværelse. Hun sladrer alligevel til sin mand, der tager af sted efter bjørnene. Bjørnemor slår sine to unger ihjel og sætter af sted for at hævne sig på kvinden. Den finder hende, river hovedet af hende, smider kroppen på møddingen, og går af sted med hovedet, som hun spiller bold med. Bjørnejægerne vender tomhændede hjem.
Var.: Den urene kvinde, der besøgte bjørnene i menneskeskikkelse; Kvinden, som besøgte bjørnene i menneskeham; Om et besøg hos bjørne i menneskeskikkelse; Plejaderne; Bjørnene, der fangede hvidhvaler ved en våge; |
The body-snatcher troll. Variant A.
Dokument id: | 668 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | The body-snatcher troll. Variant A. |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 190 - 193, nr. 42 A |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - En. resumé bd. 152(2), side 74 - 75.
Resumé: Folk, som var døde, begyndte at forsvinde. De fandt ud af, at det var en ulv i menneske-skikkelse, som stjal ligene. Da det fortsatte, var der en mand, som lod som om, at han var død. Hans familie begravede ham. Han kunne høre den komme og den tog han ud af graven og bar ham væk på sin ryg. Den tilsyneladende døde mand greb enhver chance for at holde fast i pilegrene. Når det skete, sagde ulven trylleord over ham: "Hvorfor hænger ham deroppe fast i alting?" Ulven nåede hjem til sine to børn. Manden lå ned, mens ulve-konen gik ud for at hente brændsel. Ulve-konen var træt og lagde sig til at sove. Imens begyndte børnene at kigge på ham, og de sagde: "Maden åbner sine øjne, maden åbner sine øjne!" Moren svarede: "Hvor er det synd, for lidt siden hang han fast i pile-grenene." Da hun vågnede gik hun ud for at hente brænde, og da hun kom tilbage, havde manden dræbt de to børn og gravet sig ud gennem gulvet. Han kom ud af den modsatte ende af huset og løb afsted. Han kunne høre at ulve-konen forfulgte ham, hun råbte: "Vent lidt, vent lidt!" Manden kom til en lille bakke og sagde: "Bakke voks op!" Bakken voksede, og det var meget svært for hende at komme over den, men det lykkedes. Han kom nu til en lille å og sagde: "Lille å, svulm op!" Det gjorde den, og det var umuligt for ulve-konen at kimme over. Hun spurgte ham, hvordan han var kommet over, og han svarede at han havde drukket den. Da begyndte hun at drikke for at tømme åen. hun drak ig hun drak. Så sagde manden, at hun skulle bukke sig ned og se på sin pels-flap. Da hun gjorde det, sprak hun og blev til tåge. Tåge var over alt, men han ventede til den var lettet. Det var lykkedes ham, at dræbe hende som stjal lig. Hun endte med at blive til tåge.
Var.: Tågens oprindelse. Hvordan tågen blev til. The body-snatcher troll 42. Koopajeeq III. Ligrøveren. Søg også på: tågen; Tågen. |
The breathing-hole sealer and the erqilik
Dokument id: | 1725 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | The breathing-hole sealer and the erqilik |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 272 - 274, nr. 87 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 110 - 111.
Resumé: En mand, som var på åndehulfangst, fangede ikke noget. Mens han stod ved åndehullet, hørte han nogle erqilikker / eqqillit have samleje med deres koner, de sparkede dem i maven, fordi de var så vilde efter kvinder. Der lød et dybt suk, det var den ældste erqilik på vej efter sine børn. Han kom op til fangeren ved åndehullet og sagde, at han skulle rejse sig op. Da tog den gamle forflappen på fangerens pels og bankede ham, indtil der faldt en dukke og en figur af en hund ned. Det var disse der havde forhindret fangeren i at fange noget. Men nu fulgte han deres spor, halvt mand halvt hund. Nu fangede han godt. Den gamle erqilik fulgte efter sine børn, som var vilde med kvinder, som sagde: "Ham-ama-â, ham-ama-â!" når de blev sparket i maven.
Var.: Holtved nr. 87 A.
Kommentar: I Thule området fremhæver man stort set altid eqqilikkernes hundske seksualliv. Søg på: eqqilik; eqqillit Thule. |
The girl who was turned into stone and her sewing-bag into little auks
Dokument id: | 1301 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | The girl who was turned into stone and her sewing-bag into little auks |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 205 - 206, nr. 47 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 81.
Resumé: En pige ville ikke giftes. Der blev sagt, at Qautsupaluk / Qaatsupaluk ville giftes med hende, men hun ville ikke. Efter som hun ikke ville, sagde de: "Lad hende så blive til sten, og lad os sejle væk." De satte fra land. Hun fulgte dem ind på land og kaldte: "Kom her, kom her, mine storetæer er ved at blive til sten. Kom her, kom her!" Hun fulgte dem, indtil hendes fødder var blevet til sten, og hun faldt. Hendes lille sytaske rullede rundt på jorden, imens sang hun: "Tyy, tyy, ty, ty, ty...!" Tasken, og alt der var i den, var blevet forvandlet til alke, mens hun selv var blevet til sten.
Kommentar: Oprindelsesmyte |
The girl who would not marry
Dokument id: | 1298 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | The girl who would not marry |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 203 - 204, nr. 46 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 79 - 80.
Resumé: En pige, som nægtede at gifte sig, blev tilsidst bundet udenfor huset af sine forældre. Det lykkedes hende at slide sig løs, og hun gik atter ind i huset. Hendes far sagde: "Hvordan kunne det lade sig gøre. Nu tager jeg dig med op til den store kløft." I kløften blev hun hængt op med hovedet nedad. Manden og konen sad derhjemme og ventede, da de hørte hende komme syngende: "Min lever har jeg som hår, mine lunger har jeg som øjne, mine nyre har jeg som næsebor, mine indvolde som en amaat-snor, og mit hjerte som et amaat-spænde"
Da forældrene så hende, faldt de bagover og døde af skræk.
Var.: The girl who would not marry nr. 46 A |
The louse
Dokument id: | 1407 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | The louse |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 233, nr. 62 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 93.
Resumé: (Lusen- manden:)"Jeg får lyst til at gå op i armhulen til de andre. Giv mig mine vanter, som ligger i loft-bjælken!" (Luse-konen:) "Du bliver mast imellem tænderne!" "Nej, de vil ikke mase mig, og skulle de gøre det, kommer jeg bare rød ud af enden." Og ganske rigtigt kom den hjem til sin kone efter at have været igennem et menneske. Den var ikke blev mast af gletscheren. Den kaldte neglene for gletscheren.
Var.: Kumaat |
The raven and the lost sewing-needle
Dokument id: | 1422 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | The raven and the lost sewing-needle |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 248 - 249, nr. 75 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 100.
Resumé: En kvinde havde mistet sin synål. Hun så en ravn og spurgte den, hvor hendes synål var henne. "Der nede i møddingen stikker dens øje ud." sagde den. Og ganske rigtigt fandt hun nålen i møddingen.
Hist.: Europæisk kulturpåvirkning? Se ndf.
Kommentar: Ravnen menes at være så skarpøjet, at den kan finde en nål - ikke i en høstak, men - i en mødding. |
The snow-bunting's song of lamentation
Dokument id: | 1411 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | The snow-bunting's song of lamentation |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 239 - 240, nr. 65 A |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152, II, side 96.
Resumé: Nogle mennesker, der var ude at sejle, gik i land. En af mændene lavede en snare af sit hår og fangede en lille han-snespurv. Derefter tog han spurvens unger og tissede på dem. Han begravede dem alle under en sten, så sejlede de videre. Hun-snespurven var nu alene tilbage, de kunne høre at den sang:
"Min mand, min mand, min mand, fordi menneskene er mægtigere, fordi de er større, med deres hvalknoglestreng fangede de ham, de har taget ham. Qalumîna / Qalumiina, er død af at have drukket tis, Min mand, min mand, min mand, at fange ham i en hvalknoglesnare, de har taget ham, fordi de er mægtigere. fordi de er større. Uden at nå jeres boplads, skal I slå lejr for natten!"
Den lille snespurv fik det til at storme, fordi den ville slå menneskene ihjel, og det gjorde den.
Var.: The snow-bunting's song of lamentation, nr. 65 |
The spirit of the wall-skin
Dokument id: | 646 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | The spirit of the wall-skin |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 93 - 94, nr. 23 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 36.
Resumé: En mand blev angrebet af væg-skind ånden, da han lagde sig på briksen. Ånden kastede sin harpun efter ham, idet den forbød ham at ligge ned. Til sidst ramte den ham. Manden blev syg. Skindtapetets ånd plejer at harpunere de mennesker, som lægger sig til at sove med hovedet vendt imod bagvæggen. Man skal altid sove med hovedet vendt imod husets indgang. Derfor straffede ånden manden.
Kommentar: Overalt i Grønland var der tabu mod at ligge omvendt, dvs. med hovdet i fodenden. Se kommentar til: Arnarquagssâq Tasiilaq |
The sun and the moon
Dokument id: | 618 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | The sun and the moon |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 30, nr. 3 A |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser. Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resume bd. 152(2), s. 8.
Resumé: Månen ønsker at ligge med sin yngre søster, solen. Hun stikker af med brændende lampemos. Månen forfølger hende, ligeledes med et stykke lampemos. Udenfor huset falder månen i et hul, hvorfra man har taget blokke til snehuset, og flammen i hans lampemos reduceres til en glød. Solens mos brænder derimod stadig klart. De stiger nu op i himlen, hvor de nu bor i et dobbelthus.
Var.: talrige. Søg på Solen; evt. Månen (der giver endnu flere hits - på andre fortællinger) |
The woman who married her daughter-in-law
Dokument id: | 1402 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | The woman who married her daughter-in-law |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 226 - 227, nr. 55 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 89 - 90.
Resumé: En mand boede sammen med sin kone og sin mor. Da han ofte slog sin kone, gik hun hjemmefra. Svigermoderen gik ud for at finde konen. Hun fandt hende, og de to kvinder bosatte sig oven over et stort vandfald. Moren tog svigerdatteren til kone. Hun var en god forsørger, idet hun fangede mange rensdyr. Hun tog sig en penis fra et rensdyr, idet hun brugte sine skamlæber som slæde og sine fødder som hunde. Hendes søn begyndte at lede efer dem. Han fandt frem til dem, mens moren var ude på jagt. Han gik ind i huset, gemte sig og hørte moren komme hjem. Hun satte sin blodige slæde op af kødstativet. Han kunne høre, at hun var på vej ind. Lige da hun skulle til at gå ind, tabte hun sin penis. Hun sagde til sin kone: "Svigerdatter, kone, kom og tag penisen der nede!" I det øjeblik trådte sønnen frem, og hun blev frygtelig skamfuld. Hun skyndte sig ud, med sønnen efter sig. Udenfor kunne hun høre, at slædemederene var ved at komme på plads, hendes fødder knurrede utilfredse, da de kom tilbage på plads. Sønnen jagtede hende helt op til det store vandfald. Her sprang hun ud og blev dræbt. Sønnen tog de rensyr, hun havde fanget. Han havde fundet sin kone.
Var.: Ukuamaaq |
The woman who nursed a worm
Dokument id: | 1296 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | The woman who nursed a worm |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 201 - 202, nr. 45 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 78 - 79.
Resumé: Folk plejede at hente fosterbørn i udkanten af en stor sten. Der var en, som forgæves havde forsøgt at få et fosterbarn. Tilsidst tog hun en orm med hjem og lod som om, at det var hendes barn. Hun plejede at holde den bag skind-væggen. Når de andre sov, tog hun ormen frem og lod den die sig, derefter lagde hun den i en skindsok bag ved skind-væggen. Der boede også en gammel kone i huset. En dag tog hun vanter på, fordi hun var bange for ormen, og tog den frem fra skind-væggen. Hun kastede den ud i husgangen, hvor den døde, og hus-gangen blev fyldt med blod. Da moderen kom hjem, så hun blodet og spurgte om, det var ormens blod. Den gamle kone sagde, at hun havde gjort det, fordi ormen havde drukket livet ud af hende. På den måde mistede hun sit orme-barnebarn.
Var.: "Dengang for længe, længe siden ..." af Arnaaluk og "Kvinden der opammede en orm" af Taateraaq; Søsteren som insisterede på at være gift med en orm; En fortælling om en brødreflok (Aron); Anguterpaanik Brødreflokken; Kvinden, der havde en orm til mand; The woman who nursed a worm nr. 45 A; Kvinden der opfostrede en orm; |
Tutuatuik
Dokument id: | 642 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Tutuatuik |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 87 - 88, nr. 19 A |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 33 - 34.
Resumé: En lille pige boede med sine bedsteforældre. Kun
bedstefaderen var vågen om natten. En stemme kaldte udefra: "Lad os
gå over til Avijaaq's hus og lege med knogler. Kom ud lidt!"
Pigen tog sin bedstemoders pels og bedstefaderens kamikker på og gik
ud. Hun gik nu sammen med den ventende kvinde ned i møddingen, hvor
taget og kvindens hår så helt hvidt ud. Ved bagvæggen af huset lå en
masse menneskeknogler. Kvinden ville gerne til at pille lus på
pigen, men da hun opdagede, at pigen havde noget af
bedsteforældrenes tøj på, gennede hun hende ud. Derhjemme lagde
pigen sig til at sove - og da hun vågnede næste dag, havde hun glemt
alt om besøget i møddingen, efter et stykke tid erindrede hun det
dog.
Var.: Fælleseskimoisk myte (også fortalt på Nelson Island, S.V. Alaska, Fienup-Riordan 1994:66.)
Holtved 19A; Ikaleq og Qattaatsiaq |
"Greenlandic Myths & Stories" is compiled by Birgitte Sonne, born. 4. Jan 1936, MA in sociology of religion, retired in 2006 from Eskimology and Arctic Studies, Dep. of Cross-Cultural and Regional Studies, University of Copenhagen. She still carries out research.
Contact: bbsonne81@. gmail.com