Introduction
The main purpose of this database of Greenlandic stories is to make the searching in written down oral stories easier. The approximately 2280 stories in the base I consider to represent their time in the different regions of Greenland, and it is my intention that the database will be extended with further collections by the help of the users. All stories, that are already translated into Danish, are only added as summaries and can not be used as source; you have to find the original source - preferably the original source in Greenlandic if it still exists.
The majority of the other stories, that means the handwritten and the few printed in Greenlandic, are translated into Danish. Senior lecturer Christian Berthelsen has translated most of the stories as well as Apollo Lynge, Grethe Lindenhann and Signe Åsblom have translated stories.
You will find missing parts of text in the translations. This is due to either unreadable handwriting, strange dialects or if the storyteller (which in some cases is the same person who has written down the story) did not grasp the whole story from beginning to end. In such cases you have to return to the original source, often the handwritten version, if you know how to read the Greenlandic language. If this is not the case, please note this insecurity in your text.
Birgitte Sonne
Søgning:
Besøg hos måge og ravn i menneskeskikkelse (opr. uden titel)
Dokument id: | 463 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Klemmens (Kleeman ?) |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Besøg hos måge og ravn i menneskeskikkelse (opr. uden titel) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 36 |
Lokalisering: | Qeqertarsuaq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En kajakmand på besøgsrejse gik ind i et hus hvor der i den ene ende var én, der var helt brun, og i den anden ende én der var sort. Det viste sig at det var en måge og en ravn. Den ene af beboerne sagde: "Gå ud og hent ammassætter!" Da denne kom ind med dem satte han dem frem. Mågen hviskede til gæsten: "Sikke noget buskads at byde dig". Gæsten spiste kun lidt og holdt op. Den sorte (ravnen) sagde noget. Han serverede noget ørred oven på noget, der smagte af fiskeslim. De bød ham på laks. "Jeg vil spise laks på den anden side af den store elv med lystrene hængende oppe," sagde han. Værten kiggede ind under briksen med korte mellemrum. Så kom der et menneskelignende væsen frem og sagde: "Det er første gang jeg ser ham. Ja, jeg har just lige set ham". Det (væsenet) bestilte ikke andet end at dreje rundt på gulvet. Den sorte kiggede ud af vinduet og sagde: "Ningaaviarsuk ("ningaaq=svigersøn/svoger. En slags svigersøn/svoger- eller: måske et navn på en person?) har fanget en "kalungmeq"(?) Jeg skulle sige, at I skal ud og hjælpe med at slæbe det (hen over land)." Da de havde slæbt det, gik han (gæsten) sin vej og siden gentog han ikke sit besøg. Det var en måge og en ravn i menneskeskikkelse.
Var.: Talrige om besøg hos ravn, måge el. andre fugle - og dyr - i menneskeskikkelse, hvis mad er mere el. mindre delikat for mennesker. Søg på ravn; måge; terne; bjørne.
Tolkning: Flere replikker er temmelig uforståelige - måske en slags åndesprog? Væsenet, der kommer ud og snurrer rundt svarer muligvis til et afsnit fra Klemmens fortælling nr. 14, hvor både ungkarlen og den tossede sorte sjæl drejer rundt. |
Kajakmændene der udeblev (opr. uden titel)
Dokument id: | 462 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Klemmens (Kleeman ?) |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kajakmændene der udeblev (opr. uden titel) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 29 - 36 |
Lokalisering: | Qeqertarsuaq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Øst for disse efterhånden mange mænd lå en anden boplads, hvor der boede en skruptosset mand. Den ene efter den anden af de mange kajakmænd udeblev fra ture østover. De blev færre og færre, og til sidst var der kun en ungkarl tilbage. "(?) jeg har lyst til "kanajortâjori" (fiske ulke?) hos Tuussaaq-boerne" De andre på stedet advarede ham, for han var den eneste tilbage (af mændene).
Engang om vinteren, hvor der var kommet islæg, tog han så afsted østover på besøg med slæde. Han kørte uden om et lille næs og fik øje på to huse, nederst et lille hus og oven for det, et stort hus. Han bandt slæden fast til noget og gik ind i det lille hus, hvor der boede et ægtepar. De sagde: "Vores genbo, tossen, ved som sædvanlig allerede, at du er her. Han vil selvfølgelig sende bud efter dig." Ægteparret tilføjede: "Vi skal nok prøve at hjælpe dig".
Ganske rigtig. Der blev råbt ind gennem vinduet: "Jeg skulle bede gæsten om at komme op på besøg." Han gik op og ind i huset. Inde i huset var der mange mennesker. De var meget venlige. Da de endelig var gået i seng, kunne gæsten af frygt ikke sove. Manden, der ikke var rigtig klog, gik ikke i seng. Han holdt vagt. De øvrige gav sig til at snorke, så såre de lagde sig. Det viste sig at de, der boede nedenfor, havde tryllet dem i søvn. Da de begyndte at snorke, blev manden, der holdt vagt, lysvågen. Ungkarlen var også lysvågen. Vagtmanden begyndte at kigge ud af vinduet med jævne mellemrum. Så gik han ud. Da han senere kom ind fra gangen sagde han: "Uden for er han ved at rette skytset imod morgenstjernen. Hvor søvnigt. Hvor søvnigt!" De mange bagved ("tunuaniittorpassuit") snorkede videre. Da han gik ud næste gang, samlede gæsten en stor læst op til at spile fugleskind over og holdt den tæt ind til brystet for at kunne bruge den som våben. Så kom han op fra gangen og sagde: "Udenfor er han ved at rette skytset imod morgenstjernen. Hvor søvnigt, hvor søvnigt!" (?) Han stirrede ufravendt på husgangens indgangshul. Så kom han til syne og mens han rablede det samme af sig som før, slog gæsten ham meget hårdt med læsten ("taimagôq peqardlivínágilaq": så han blev helt borte?) Man siger, at gæsten faktisk trådte på ham på vej ud af huset, men han var død.
Han gik ned i huset nedenfor og sagde: "Så kan jeg bedre forstå, at ingen gæster er sluppet levende fra ham." Ægteparret lovede at de nok skulle hjælpe ham ved at skære bindingerne på deres slæders tværtræer over. Ungkarlen gik ud for at tage afsted. Han løste fortøjningen og kom afsted. Han var kommet frem til isfoden, da de oppefra råbte: "Gæsten er på vej væk. Han er ikke blevet dræbt!"
Man kunne se, at lys og skygge vekslede i vinduet på det øverste hus. De havde baksede med at gøre sig klar / få tøj på ("síngsêrneqaramik": de var blevet taget på sengen ?). Den første på vej ud hujede og sagde: "Hør, ham den tossede ligger død her." De gik ned og kom afsted. Men når de skulle dreje nede på isfoden, faldt slæden fra hinanden. En slæde, hvis remme ikke var blevet skåret over, forfulgte ungkarlen, men de kunne ikke indhente ham. Midt under flugten fandt han på at dreje rundt. Det siger man jo ungkarle havde for vane. Sidste gang han drejede rundt, gik det op for ham, at en stor sort skikkelse drejede rundt samtidig med ham i nærheden.
Dette sorte væsen var nok sjælen af ham, den tossede. Da han kom hjem, sagde han: "Nu forstår jeg bedre, hvorfor alle de andre er udeblevet. De er blevet udryddet af dem, der bor øst for os." Efter dette tog ungkarlen ikke mere ud på besøgsrejse.
Var.: Qalulik / Kalulik, hvor den sidste tilbagevlevne kajakmand hævner alle de fæller, der en for en er blevet dræbt af et uhyre dybt inde i en fjord: Nerrersuujunnut pulartut; Qalulaajik; Om slæderne, der altid bortkom; Kajakmændene der udeblev; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Brødrene som forsvandt;
Kommentar: Det var ellers mest om pebermøer, gammeljomfruer man sagde, at de drejede mod strømmen - undervejs til dødsriget. Forstået på den måde at de som ugifte og barnløse var "unormale", "bagvendte". |
Svigermoderen, der ville være mand
Dokument id: | 461 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Klemmens (Kleeman ?) |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Svigermoderen, der ville være mand |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 28 - 29 |
Lokalisering: | Qeqertarsuaq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Ukuamaaq (opr. uden titel) En lille ældre kvinde havde en eneste søn. Engang han tog ud på fangst, var hans kone og hans mor borte, da han kom hjem. Han overvejede, om han skulle tage nordpå eller sydpå (for at lede efter dem). Han tog sydpå. På den anden side af et lille næs fik han øje på et lille hus. Da han gik derop og ind i huset, var hans kone der alene, hans sølle mor var ikke hjemme. Han fattede mistanke, fordi hans mor ikke var der og gemte sig bag vægbeklædningen. Hen på eftermiddagen hørte man hende uden for huset; og at hun havde fanget noget: "Jeg har fanget en ret stor moskusoksekalv." Hun havde fanget en netside; og idet hun gik igang med parteringen, hængte hun (svigedatteren?) gryden (over lampen). Hun blev færdig med flænsningen, kom kødet i gryden, og da der blev tåget i rummet af dampen fra kogningen, tog den sølle mor en støvlestrækker og sagde: "Måske skal jeg lade som om jeg ror i kajak". Da hun begyndte at ro (som børn gjorde det i leg), hævede hun sig op, og hun cirklede rundt inde i huset og begyndte at synge (eller: fortælle): "Det kom sig, at jeg fratog min eneste søn hans kone." "ernilîvorparnarmátitâ", jeg ville skam fratage min eneste søn hans kone." Hun fortsatte i retning af indgangen, som om hun blev skubbet af bølgerne, og hun brugte et styreredskab, idet hun endnu engang gentog det, hun havde sagt. Da hun i sin rundtur passerede sønnen, stødte denne rasende foden mod hende. Så begyndte hun at kærtegne sin svigerdatter; men denne skubbede hende fra sig. Moderen sagde: "Sådan plejer hun ellers aldrig at opføre sig, "imaitasaaq"." Da hun passerede indgangen og forsynede sig med et styreredskab, stødte sønnen foden hårdt mod hende. Tænk, hun brugte en kajakspids som penis. Da hun faldt ned, tabte hun den. Sønnen blev rasende og dræbte sin sølle mor. I vrede gik han ud; men han kom ind igen og dræbte også sin kone. Man siger, at da han rejste væk, kom han aldrig tilbage, for han rejste væk for alvor.
Var.: Ukuamaaq
Kommentar: Qeqertarsuaq kan være Nordre Storø, lidt nord for Paamiut, idet nedskriveren er fra Kangilineq / Kvaneø, lidt syd for Paamiut. På den anden side kan det være Disko, fordi fortælleren i en anden fortælling både nævner slædekørsel på is og anvender en specielt nordvestgrønlandsk glose for ulk. |
Tunerdlugûnguna ... (opr. uden titel)
Dokument id: | 2189 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Klemmens (Kleeman) |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tunerdlugûnguna ... (opr. uden titel) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 36 - 37 |
Lokalisering: | Qeqertarsuaq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Tummerluk (en der har slidt sine såler skæve) / Tunerluk ? havde en bestemt fjord han plejede at tage ind i om sommeren.. En gang da han efter et ophold derinde vendte tilbage til kysten, blev deres lille barn ved med at græde. Da det ikke kunne holde op, bad han sin kone sy et dobbelt lag såler til sine kamikker. Og barnet græd og græd. Til sidst fik han deres åndemaner / angakkoq til at holde seance, og da der atter blev tændt lys, sagde han at deres barns sjæl befandt sig inde på en nunatak, fordi den var blevet bortført af en indlandsbo.
Tunerluk tog igen ind i fjorden og begav sig ind i landet for at finde sjælen. Han gik over isen til nunatakken og fik øje på et hus. Han kom nærmere huset, hvorfra der lød gråd, den velkendte gråd. Udefra så han at der var to derinde som forgæves prøvede at få gråden til at holde op. Da han kom ind, sagde den ene indlandsbo: "Hvad går der dog af det?" Tunerluk tog barnet og gik ud med de to efter sig, men de var for gamle til at indhente ham. Han nåede så fjordkysten. Barnet græd stadig, men da han havde smurt det på ryggen, holdt det op. Han tog ud til kysten ved havet og siden skulle han ikke nyde mere af at tage ind i dén fjord.
Var.: Søg på: Tunerluk
Kommentar: En temmelig kedelig og kortfattet version af en fortælling, der i andre varianter er både morsom og dramatisk. |
"Greenlandic Myths & Stories" is compiled by Birgitte Sonne, born. 4. Jan 1936, MA in sociology of religion, retired in 2006 from Eskimology and Arctic Studies, Dep. of Cross-Cultural and Regional Studies, University of Copenhagen. She still carries out research.
Contact: bbsonne81@. gmail.com