Introduction
The main purpose of this database of Greenlandic stories is to make the searching in written down oral stories easier. The approximately 2280 stories in the base I consider to represent their time in the different regions of Greenland, and it is my intention that the database will be extended with further collections by the help of the users. All stories, that are already translated into Danish, are only added as summaries and can not be used as source; you have to find the original source - preferably the original source in Greenlandic if it still exists.
The majority of the other stories, that means the handwritten and the few printed in Greenlandic, are translated into Danish. Senior lecturer Christian Berthelsen has translated most of the stories as well as Apollo Lynge, Grethe Lindenhann and Signe Åsblom have translated stories.
You will find missing parts of text in the translations. This is due to either unreadable handwriting, strange dialects or if the storyteller (which in some cases is the same person who has written down the story) did not grasp the whole story from beginning to end. In such cases you have to return to the original source, often the handwritten version, if you know how to read the Greenlandic language. If this is not the case, please note this insecurity in your text.
Birgitte Sonne
Søgning:
Broderens hævn over kanofolket
Dokument id: | 112 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Broderens hævn over kanofolket |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 99 - 101 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted. Orig. håndskr.: NKS 2488, VII: 14h - 15h, der er Kreutzmanns 2. gennemskrivning af fortællingen. Publiceret transskription af orig. håndskr.: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 100 - 102: Umiarissanik akiniaaneq.
Afskrift ved seminarieelever: NKS 2488, II, '4, nr. 109, af Kreutzmanns 1. version, der er gået tabt i original. Afskriften er oversat af Chr. Berthelsen til denne registrant. Afskrift af 2. gennemskrivning: NKS 2488, II, nr. 209.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 20 ss. 96 - 98 har Rink sammenstykket ialt 4 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 14, ss. 154 - 157: The two Brothers.)
Resumé: To brødre bosætter sig overfor hinanden på hver side af en fjord. Broderen på skyggesiden har sin mor som husholderske. En aften hun er ude og besørge overværer hun i skjul en konebåd ankomme i fuld fart, mænd der løber ind huset og senere ned igen, hvor de springer i havet som sæler og svømmer bort. De har dræbt alle i huset. Den stakkels morlil tør ikke gå ind og løber i husbukser hele vejen til den anden søn, der først vil slå hende ihjel, men så får fat i en angakok / angakkoq / åndemaner, der sporer morderne til indlandsisen. Sammen tager de derind, møder først en enøjet kæmpe, der intet ved, så det er "dem der blinker lodret" (tukimut uisorisartut), der er de skyldige. Disse overvindes i en kamp med bue, pil og lanse.
Var.: De to brødre. Kristoffer nr. 145; Jakob Lund Nukariinnik; Mathæus nr. 110; Hintrik 1996;Om to fætre; Troldbåden, der hævnede og blev hævnet; Nukariinnik; Broderens hævn over kanofolket. Søg på kanofolk, qajarissat, umiarissat.
Kommentar: Folkene i konebåden (umiarissat), der forvandler sig til sæler oversættes til 'kanofolket', fordi udtrykket menes at have været brugt af inuit i Canada om indianeres birkebarkskanoer (Rink 1866-71, I:358, note 20, II:188). Beslægtede i mytologien er andre sælmennesker, der kaldes qajarissat. Deres kajakker er uden spids bagtil og giver måske klarere associationer til kanoer. Åbenbart identificerer Kreutzmann umiarissat med iseqqat (ental: iseraq), der ligesom tukimut uisorisartut blinker lodret. Kleinschmidt har hørt, at isserqat (gl. retskrivning) er små smalle dværge, der kan gemme sig i jorden. Endelig undrer det, at sælmennesker skulle bo langt inde på indlandsisens nunatakker. Se også Kirsten Thisteds Introduktion i Kreutzmann 1997: 7 - 34. Blodhævn. |
Nappajannguaq
Dokument id: | 2074 |
Registreringsår: | 1963 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathæussen, Pauline (Mathæusen, Pauline ) |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Nappajannguaq |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 157 - 160 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 167 - 169: "Nappajannguaq".
På dialekt og engelsk og lydside på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: 124 + 126 (dialekt) og ulige sider: 125 + 127 (engelsk).
Resumé Nappajannguaq, den lille stædige er forældreløs, men lever hos sin moster og onkel, som han forsyner rigeligt med sine fangster. I en periode ber han gang på gang sin moster sy sig nye vanter, og derefter forsvinder han. Han ror ud over havet langt ud, og med stort besvær gennem flere farlige hindringer. Først en bred bræmme af sæler så tæt sammen at den er helt sort. Dernæst en tilsvarende bræmme af skællaks. Så viser det sorte sig forude af være havets kæmpelus. Han gør sig lille, kommer fra dem og hen til et sted hvor han plejer at miste sine vanter. Dem hiver han indenbords i massevis, stryger vandet af dem og trækker dem på sin paddelåre, der bliver helt betrukket af vanter. Han ror stædigt videre til havets navle, et stejlt isbjerg med endnu et stejlt firkantet jordbjerg ovenpå. Igen lykkes det denne stædige mand at komme helt op, hvor så en kæmpe med et øje ber ham smøge bukserne ned og sender ham en lanse i rumpehullet. Napp. besvimer, hans hoved triller af, snart på igen og han vågner ubesværet. Napp. gør gengæld mod kæmpen, der må gennem samme proces og præsenterer sig som 'Qiterarsuaq, den stædige' (qiteraq: rygmarv, -suaq: stor). Napp. klarer sig atter ned i sin kajak og gennem alle hindringerne. Moster og onkel har længe troet ham død, da han kommer. Men han vil straks hente sine forældre, siger han. De døde da han var lille! Men han henter dem og lever i mange år godt sammen med dem.
Hist.: PM var 72 år i 1963, hvor hun boede på alderdomshjemmet i Qaqortoq. Boede tidligere i Narsarmijit / Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal, Nanortalik kommune.
Kommentar: En usædvanlig sammensætning af velkendte episoder fra bl.a. Kivioq. Træk af fortællingen om Malarsivaq og Den stædiges rejse til månen, spores også og kan muligvis forklare den helt usædvanlige slutning. Den ligelige kamp med den enøjede kæmpe er også usædvanlig. I andre versioner med havets kæmpelus er det imod dem kajakmanden beskytter sin åre (de er træ-ædende) ved at omvinde den med skind. De mange vanter plejer at være en forsyning som helten tager med fordi han har besluttet en meget lang rejse i kajak. Han har forberedt den ved gang på gang at fortælle at han har mistet en (el. begge vanter), hvorefter konen hver gang syr ham nye. |
Nukarîngnik / Nukariinnik
Dokument id: | 361 |
Registreringsår: | 1863 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Lund, Jakob |
Mellem-person: | Lund, Jakob |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Nukarîngnik / Nukariinnik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 83h - 89h, nr. 331 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 20 ss. 96 - 98 har Rink sammenstykket ialt 4 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 14, ss. 154 - 157: The two Brothers.)
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Om storebror og lillebror. To brødre rejste langs kysten sydover i hver sin konebåd for at finde et godt sted med sæler. De slog kun lejr ved mundingen af en fjord, som var helt åben - altså hvor der ikke var øer ved mundingen. Blandt den yngstes rejsefæller var en mand uden kajak. De nåede en åben fjord og blev enige om at slå lejr dér. Den yngste slog lejr på solsiden, og den ældste roede over fjorden og slog lejr på skyggesiden.
Næste morgen ventede den ældste med at tage ud på fangst, til den yngste var taget afsted. Han fangede en sæl, så forsvandt de andre sæler. Han roede hen til sin lillebror og spurgte ham: "Hvordan går det med fangstdyrene hos dig?" Lillebroren svarede: "De forsvandt, da jeg havde fanget én!" Storebror sagde til ham: "Lad os tage videre sydover i morgen."
Næste morgen tog de afsted; og da de kom til en åben fjord, slog Lillebror lejr på solsiden, mens Storebror roede over fjorden og slog lejr på skyggesiden. Næste dag om morgenen ventede Storebror med at tage ud på fangst, til Lillebror var taget afsted. Da han havde fanget to sæler, forsvandt de andre. Han roede hen til sin lillebror og spurgte: "Hvordan går det med fangstdyrene hos dig?" "De forsvandt, da jeg havde fanget to." Storebroder sagde da, at de måtte videre den efterfølgende dag.
Næste morgen tog de afsted, og da de kom til en åben fjord, slog de lejr - Lillebror på solsiden og Storebror på skyggesiden. Næste morgen ventede Storebror som sædvanlig med at tage ud, til Lillebror var taget afsted. Han havde fanget tre sæler, så forsvandt resten. Han roede hen til Lillebror og spurgte: "Hvordan går det med fangstdyrene hos dig?" Han svarede: "De forsvandt, da jeg havde fanget tre." Så ville han videre den efterfølgende dag, sagde Storebror.
Næste morgen rejste de sydover og slog lejr ved en åben fjord - Lillebror på solsiden, og Storebror roede over fjorden til skyggesiden (der står: "saqqamut", men det må være forkert) - sådan som de plejede. Næste morgenen tog Storebror afsted på fangst, da Lillebror var taget afsted. Han fangede fire, så forsvandt resten. Han roede hen til Lillebror og spurgte: "Hvordan går det med fangstdyrene i dag hos dig?" Denne svarede: "De forsvandt, da jeg havde fanget fire." Som sædvanlig ville Storebror så videre sydover den næste dag.
Næste dag tog de af sted og slog som igen lejr ved en åben fjord - Lillebror på solsiden, mens Storebror roede over fjorden til skyggesiden. Næste morgen tog Storebror ud på fangst, da Lillebror var taget af sted. Da han havde fanget fem forsvandt fangstdyrene. Han roede hen til sin lillebror og spurgte: "Hvordan går det med fangstdyrene hos dig?" "De forsvandt, da jeg havde fanget fem," svarede han. Som altid foreslog Storebror, at de skulle fortsætte sydover.
Næste dag tog de afsted og slog lejr ved en åben fjord - Lillebror på solsiden; Storebror var på vej til den anden side af fjorden. Der var nærmest ufremkommeligt på grund af lutter sæler. Så såre de havde banet sig vej frem mellem alle de mange sæler, lukkede deres rute lige så hurtigt til igen. Det var som om hele den store fjord var islagt - så mange sæler var der. Hen på aftenen gik de til ro og faldt i søvn undtagen manden uden kajak hos den yngste bror. Da han ikke kunne falde i søvn, gik han ud og satte sig ned lige oven for teltet. Mens han sad der, viste der sig en konebåd lige vest for lejren. Konebåden var sort hel igennem (uklart om det er konebåden, der er sort, eller om besætningsmedlemmerne var sorte). Han ville rejse sig, men besluttede sig til at vente med at gå ned til dem, til de var nået ind til stranden. Lige før de nåede stranden, ville han rejse sig op. Men han kunne ikke. Han forsøgte at råbe, men det kunne han heller ikke. Konebåden lagde til ved stranden. Nu var folk fra konebåden på vej op. Lutter mænd, og bevæbnede. Da prøvede han af al magt at råbe og rejse sig; men det var helt umuligt. De nåede op til teltet og gav sig til at stikke med deres våben bagfra ind i teltet. Han forsøgte endnu en gang at råbe. Så gik de ned fra teltet. Da de var kommet ombord i konebåden, lykkedes det ham at rejse sig op. Nu kunne han også give lyd fra sig. Han gik ind i teltet; og se! nede på gulvet kunne man spejle sig i blod. Man kunne se, at husherren var trådt ud fra briksen, men var blevet dræbt. Da han så, at han og alle de andre var blevet dræbt, blev han meget bange for, at broderen skulle tro, at det var ham, der havde gjort det.
Om morgenen ventede Storebror som sædvanligt på, at Lillebror skulle tage ud. Men da det var ved være midt på dagen, uden at Lillebror var taget afsted, satte han over ad Lillebror til. Han kunne dårligt bane sig vej mellem sælerne; og ruten bag ham lukkede til med det samme, så mange sæler var der. Da Storebror var på vej til Lillebrors lejr, tænkte manden uden kajak, at Storebror nok ville dræbe ham. Alligevel gik han ned, da han nærmede sig stranden. Storebror lagde til og spurgte: "Hvor er han?" (Lillebror). Manden uden kajak svarede: "Mens jeg i nat befandt mig uden for, fordi jeg ikke kunne sove, kom nogle - formentlig kanofolk - og dræbte ham. Han er deroppe i teltet." Dertil svarede Storebror: "Mon ikke det var dig, der dræbte dem?" Manden uden kajak svarede: "Måske skulle du gå op og med egne øjne overbevise dig om, at han og alle de andre er blevet dræbt. Bagefter kan du så dræbe mig." Storebror gik i land og gik op til teltet. Han så, at teltskindet var blevet gennemhullet; og inde i teltet kunne han spejle sig i blod. Da han så alt dette troede han den kajakløses ord. Han fik manden uden kajak anbragt i Lillebrors kajak. Han bandt kajakken fast til sin egen kajak og roede over fjorden med ham til sin lejr. Fra nu af bestilte Storebror ikke andet end at lede efter disse bevæbnede folk. Det gjorde han til søs i kajak og over land. Dagene gik med eftersøgning skiftevis i kajak og over land. På denne måde nåede han vidt omkring - også op på høje fjelde i sin søgen efter de bevæbnede folk, som han gerne ville hævne sig på.
En gang, han kom op på det højeste fjeld, kiggede han sig omkring og fik øje på en ø langt ude. Han orienterede sig nøje om beliggenheden og hæftede sig ved isfjelde, han kunne bruge som pejlemærker. Næste morgen tog han af sted og roede mellem de isfjelde, han havde taget pejling af, ud til øen. Der var ingen steder, hvor han kunne lægge til og gå i land. Han roede rundt om øen og så til sidst en klipperevne, hvor han lagde til og gik i land. Han kom op på øen; men da der intet var at bemærke, roede han hjemad. En gang, på en af sine ture, gik han over en bjergryg. Lige på den anden side stødte han på et stort menneske. Han kom helt hen til manden, der var bevæbnet med en lanse. Han tænkte: "Mon ikke det var ham, der dræbte min lillebror?" Da han tænkte sådan, sagde det store menneske: "Jeg har ikke dræbt ham. Jeg er en enlig mand, som ikke tænker på den slags; hvis du mangler følgeskab, vil jeg gerne følges med dig." Han fik det store menneske til ledsager; og sammen tog de afsted. Mens de gik, sagde manden, der ledte efter Lillebrors mordere: "Her er spor af en isbjørn." Hans store ledsager bemærkede: "Nu har du fanget en isbjørn." Den anden sagde: "Det er gamle spor." Kæmpen var stædig og sagde: "Jo, du har fanget en isbjørn." Da kæmpen insisterede på, at han havde fanget en isbjørn, sagde han: "Hvis jeg virkelig skulle have fanget en bjørn. Så dræb den da!" "Det skal jeg nok, følg mig bare og træd i mine spor," sagde kæmpen. Med de ord vendte han rundt, og man så kun hans sorte fodsåler. Den anden fulgte nøje i hans fodspor. Da han så ham igen, havde han dræbt isbjørnen, og han ventede bare på ham. Da han nåede derhen, sagde kæmpen: "Her har du din isbjørn." "Da jeg hverken har set eller dræbt isbjørnen, kan den umuligt være min. Det var dig, der så den, så den må være din," sagde han. "Hos os får den, der har set sporene, kroppen. Så det er kun dig, der skal ha' den. Jeg skal bare spise kødet," sagde kæmpen. Da de havde flænset isbjørnen og havde sikret storebroderens part, ved at dække den til med sten, vadrede de ind i landet.
Mens de travede afsted, sagde kæmpen: "Hvor hurtigt løber du?" Storebror svarede ham: "Jeg kan godt løbe landdyrene ind." Kæmpen sagde: "Så løber du ikke så hurtigt, du må løbe hurtigt, for vi skal nu forbi eqqillit (hundemennesker), der parrer sig. Mit tilflugtssted er heroppe mod nord." Storebror kiggede mod nord og fik øje på en stor klippehule i et stejlt fjeld med en snefanen der skrånede ned under den. De stak i rend af alle kræfter derhenad. Nogle gange tog det kæmpen et forspring; men så standsede han og ventede på Storebror. Når den anden (Storebror) indhentede ham, løb han videre. Og inden eqqillit nåede dem, var de kravlet op i den store klippehule. De var dårligt oppe, så kom eqqillit. Kæmpen stak dem ihjel i rask tempo med sin lanse. Da han havde dræbt en hel masse, sagde Storebror: "Lad mig også dræbe nogen." Kæmpen sagde: "Hvis du prøver på det, kravler de bare herop." Da kæmpen nægtede ham at dræbe nogen, lykkedes det alligevel Storebror at mase sig frem forbi ham, og så myrdede han løs på dem med sin lanse. Han ville fortsætte sit myrderi; men så sagde kæmpen: "Hold så op med det, der er snart ikke flere tilbage; jeg plejer jo at handle med dem." Den anden (Storebror) svarede: "Lige lidt endnu!" Da Storebror ikke ville høre efter, masede kæmpen sig forbi ham. En af eqqillit viste sig. Flere gange var han lige ved at stikke ham i ansigtet. Så forsvandt han. Da eqqillit forsvandt, sagde det store menneske: "Nu flygter de, og de kommer ikke igen. Kig engang ned." Storebror kiggede ned og så, at snefanen, som for ganske kort tid siden var bare sne, nu lignede land; så mange var de dræbte eqqillit.
De gik ned fra klippehulen og kiggede på de flygtende eqqillit. De sås som "killavaartunnguit" (spredte rækker), så få var de blevet.
De gik videre, og da de på den anden side af en høj kunne se en stor slette med et stort hus midt på, sagde kæmpen: "Det er vores lille hus." Den store slette omkring huset glimtede ligefrem af hans mange børn - de ældste gik rundt og de yngste kravlede rundt. Det store menneske sagde til sin ledsager (Storebror): "Er der ikke osse mange?" Da ledsageren sagde ja, fortsatte han: "Inden for er der også mange." Inde i gangen, som de nu kunne se ind i, var hele gulvet dækket af kravlende unger. Kæmpen sagde igen: "Er der ikke osse mange?" Da ledsageren sagde ja, sagde han: "Inden for er der også mange." De gik ind og så, at der kravlede unger rundt alle vegne - på gulvet, på briksen og på sidebriksen. Da Storebror var inde, blev der sat mad frem. Så sagde kæmpen: "Nu har vi for én gangs skyld fået gæster, og så er der ikke en gang til at få ørenlyd. Jeg vil myrde dem." Straks myrdede han løs - først på dem, der var på briksen. Han gik ned i gangen og han gik ud. Udenfor er der heller ikke til at få ørenlyd for ungernes skrål. Så tav de. Da faderen kom tilbage, sagde han: "Du så, hvor mange de var. Nu har jeg dræbt dem alle sammen. Har du nogensinde hørt om Nakkaajooq?" Storebror svarede ja. Så sagde det store menneske: "Det er mig, der er Nakkaajooq. Jeg har ikke så mange efterkommere (kinguaassiorneq ajorpunga - jeg efterlader ikke børn), fordi jeg dræber dem. Men når jeg bliver gammel, vil jeg sætte børn i verden! (vil jeg lade dem leve). Da de om aftenen så småt skulle i seng, gik det store menneske ud og kom ind igen med et isbjørneskind og et rensdyrskind. Han redte et natteleje til gæsten på sidebriksen. Her lagde han isbjørneskindet, som gæsten skulle ligge på, og han skulle have rensdyrskindet til tæppe og han sagde: "Sov blot uden frygt." Da Storebror gik i seng, kunne han ikke falde i søvn, fordi han ventede det værste. Først henimod morgen faldt han i søvn.
Midt i sin gode søvn fór han sammen og vågnede. Da var de stået op alle sammen. Han stod op, og han havde netop sat sig, så sagde kæmpen: "Skal du hjem?" Storebror svarede: "Jeg ved det ikke rigtigt, men det skal jeg nok." Kæmpen sagde: "Vent med at tage hjem. I dag skal jeg på isbjørnejagt dér, hvor jeg plejer at jage. Tag med." Det ville storebror gerne, og de tog afsted.
De gik indefter. Fra en høj så de en udstrakt lavning, der strakte sig fra nord til syd og hvor hele rækker af isbjørne var på vandring. Det var kun muligt at komme ned til lavningen ved at springe ned. Kæmpen sprang ned i lavningen og dræbte en isbjørn, som han så slyngede op (til det sted, hvorfra han sprang ned). Han lænsede én til, som han også slyngede op. Da han havde fanget fem, kom han op og sagde til storebror: "Nu er det din tur til at stikke og fange isbjørne." Storebror sprang ned og stak en isbjørn ihjel. Kæmpen sagde, at han skulle smide den op. Det prøvede han; og han var lige ved at få den helt op, men den faldt ned igen. Mens han om og om baksede med at smide den op, råbte kæmpen: "Pas på, en isbjørn, der, lige ved, stik den!" Han dræbte den; og han forsøgte nu at slynge dem begge op. Så hørte han manden sige: "Endnu en, der, lige ved, stik den." Mens han baksede med at slynge tre isbjørne op, sagde den anden: "Se dig om i nord." Det gjorde han; og han opdagede, at hele den store lavning var fuld af isbjørne, som var på vej imod ham; og der fløj støv op i luften, når de rodede i jorden (pujortuinarsuakasiussaraat paassorigamikkik). Kæmpen sagde: "Spring herop, nu!" Han sprang op og nåede lige op, men faldt ned igen. Han sprang op igen, men faldt atter ned. Han sprang op tredie gang, og han var lige ved at falde ned igen; men kæmpen nåede lige at gribe ham; ellers var blevet ædt.
Da de mange isbjørne var kommet forbi, sprang det store menneske ned og smed de bjørne, som Storebror havde nedlagt, op. Nu skulle de hjem; og kæmpen sagde: "Tag du en af dine bjørne på ryggen, så tar jeg min fangst og to af dine på ryggen." Det store menneske arrangerede sin byrde sådan, at han havde sine fem foran og de to af Storebrors på ryggen. Han skulle altså bære syv isbjørne. Da han startede sagde han: "Jeg går i forvejen. Du skal bare gå samme vej tilbage." Med de ord vendte han ryggen til, (og gik så stærkt at)og man så kun hans sorte fodsåler. Da han kom ud af sigte, fulgte Storebror det brede spor, kæmpen havde trådt. Da huset blev synligt, opdagede han, at den nærmeste omegn ligesom bevægede sig; der var de ældre børn, der kastede med deres legetøjsharpuner. Da han kom ind i huset, fik han serveret mad. Mens han spiste, sagde kæmpen: "Du så i går, hvordan jeg dræbte mange af mine børn. Men se nu alle disse, der er blevet født i nattens løb."
Dagen efter skulle gæsten hjemad; og kæmpen sagde: "Jeg ville gerne købe din lanse, så får du til gengæld skind til at beklæde teltet indvendig med." De gik ind i kæmpens forrådshus. Her var der masser af skind til indvendig beklædning. Han tog dem ud og foldede dem ud, så Storebror kunne se dem: Skind af store og små bjørne, skind af forskellige sæler, der hver for sig var færdigbehandlede til indertelt. Mens storebror kiggede på dem, foldede det store menneske skind af netsideunger ud - ligeledes færdige til indvendig beklædning. Han kiggede skiftevis på disse skind og skind af isbjørneunger og kunne ikke hitte ud af, hvad han skulle vælge. Så sagde kæmpen: "Han vil ikke have nogen. Jeg kan jo bare dræbe ham og få hans lanse." Da blev Storebror konsterneret; og i stedet for de skind, han helst ville have, pegede han på skind af store bjørne. Dem fik han. Han skulle så småt afsted, da kæmpen sagde: "Tag du det samme læs som i går. Jeg tager de andre bjørne og skindene til indertelt. Og også den (tredje) bjørn derhenne, som du har fanget. Du skal bare gå den samme vej som herhen!"
Med de ord drejede han rundt, og gik nedad, så (hurtigt at) man kun så det sorte fra hans fodsåler. Storebror fulgte efter ham. Indimellem blev han træt og måtte hvile sig. Storebror var kommet et godt stykke ned. Så mødte han kæmpen på vej hjem. Storebror spurgte, hvor han havde lagt byrden. Han svarede: "Jeg har lagt dem ved dit lille hus!" Storbror tænkte: "Han har sikkert narret mig. Så hurtigt kunne han umuligt gå!" Storebror tænkte, at han nok ville finde dem et sted undervejs. Nu kunne han se sit lille hus; og han nærmede sig det og opdagede, at det var rigtigt nok. Det store menneske havde lagt sin byrde bag huset. Efter dette holdt Storebror op med at lede efter de bevæbnede folk; og siden fjernede han sig aldrig igen så langt fra bopladsen.
Var.: De to brødre. Kreutzmann 1997 99 101; Kristoffer nr. 145; Mathæus nr. 110; Hintrik Om to fætre; Troldbåden, der hævnede og blev hævnet; Broderens hævn over kanofolket. To brødre på hver side af fjorden;
Kommentar: Episoden med kæmpen, der dagligt får og dræber et mylder af unger, er unikt i den grønlandske overlevering. Morderne i konebåden er et motiv, der bruges i såvel nordbofortællinger som fortællinger om sælmennesker, umiarissat el. qajarissat, der hævner sig. Der er ingen tvivl om moralen i denne version af qajarissat-fortællingen. Storebror er alt for grådig. Det er end ikke nok med fem sæler i første forsøg. Som modsætning præger myrderier hele fortællingen: af sæler, af eqqillit, af børn, af bjørne. Kæmpernes ressourcer og frugtbarhed forekommer endeløs. Hans børn "myldrer frem på jord" ? |
Oqaloqatigiinneq / Conversation
Dokument id: | 2286 |
Registreringsår: | 1963 |
Publikationsår: | 2006 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathæusen, Pauline |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Vebæk, Mâliâraq |
Titel: | Oqaloqatigiinneq / Conversation |
Publikationstitel: | The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu |
Tidsskrift: | Meddelelser om Grønland, Man & Society 33 |
Omfang: | ss. 116 - 121 |
Lokalisering: | Narsarmijit / Narsaq Kujalleq / Frederiksdal |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Dobbeltsproget lingvistisk udgave på dialekt og engelsk inkl. CD-Rom med de tilhørende båndoptagelser.
Resumé: Pauline Mathæusen giver en længere fortælling til bedste om dengang hun som enke fik hjælp af kommunen til at få bygget et hus, og hvordan det faldt sammen over hovedet på hende og en husfælle midt om natten. Næste dag fik man ved fælles hjælp rejst et nyt hus.
Hist.: Pauline Mathæusen var 72 år i 1963 |
oqalugtuaq avdla / De to brødre ved fjordmundingen
Dokument id: | 240 |
Registreringsår: | 1858 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Mathæus |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtuaq avdla / De to brødre ved fjordmundingen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 317 - 320, nr. 110 |
Lokalisering: | Qeqertarsuatsiaat / Fiskenæsset |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 20 ss. 96 - 98 har Rink sammenstykket ialt 4 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 14, ss. 154 - 157: The two Brothers.)
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En anden fortælling. To brødre fik hver sin vinterboplads ved mundingen af Kangerlussuaq, den yngste på skyggesiden og den ældste på solsiden. En aften gik den yngstes kiffak ud for at forrette sin nødtørft. Hun så en skinnende blank båd komme frem (fra den anden side af et næs). Kvinden forsøgte at rejse sig, men hun kunne ikke. Mange bevæbnede mænd gik i land og styrede direkte op til huset. Inde fra huset hørtes skrig og hyl. De kom ud igen med undtagelse af en enkelt. De løb ned til stranden og hoppede i havet. Det viste sig, at det var sortsider i menneskeskikkelse, der var kommet for at dræbe dem. Kiffakken tog af sted til broderen med det samme uden at vente på, at det skulle blive morgen. Hun måtte gå inden om fjorden. Da hun kom ind i huset, spurgte den ældste bror hende: "Hvad skal du her?" Kiffakken svarede: "Jeg flygtede, da alle de andre i huset blev dræbt. Tag først over og se dem selv, så kan du dræbe mig bagefter." Han tog over til broderens boplads og fandt dem. Storebroderen tog ikke mere ud på fangst, men var på rejse hele tiden. En dag roede han i kajak østover. Da han ikke længere kunne se husene på bopladsen, gik han i land og fortsatte mod øst over land med sin lanse. Så fik han øje på et hus og gik derhen. Han kiggede ind gennem vinduet, og derinde sad en mand med ét øje og puslede med noget. Manden med det ene øje så ham og bad ham om at komme ind. Han kom ind og satte sig ganske tæt op ad ham. Denne sagde: "Flyt dig lidt, ellers kommer jeg nemt til at snitte dig." Gæsten flyttede sig en smule. Den enøjede sagde nu: "Kom med noget mad." De tykmavede kvinder gik ud og kom tilbage med alle slags mad: tørret rensdyrkød, tørret sælkød og rentalg. Da de havde spist sig mætte, bad værten kvinderne om at komme med noget, de kunne tørre hænderne med. Det var den tyndeste del af rensdyrskind, som var ganske velegnet. Værten sagde, at han ville følge ham ind i landet.
Da gæsten skulle i seng, sagde værten: "Sov kun roligt. Du skal ikke frygte noget."
Da han vågnede om morgenen, var værten i gang med at lave pile. Dem svøbte de ind i et stort sortsideskind og vandrede ind i land og nåede til randen af indlandsisen. Den enøjede sagde: "Stil dig ved kanten af indlandsisen og råb!" Da han råbte, så man noget snefygning på indlandsisen. Så viste der sig tre store isbjørne. De dræbte dem alle tre. Den enøjede spurgte: "Morer du dig?" "Ja", svarede den anden. Den enøjede bad den anden råbe endnu engang. Han råbte igen. Så myldrede det frem med mennesker. Den enøjede sagde: "Stil dig bag mig, ellers bliver du ramt af deres pile." Det gjorde han, og pilene ramte ved siden af. Da de ikke havde flere pile, kom turen til den enøjede. Han dræbte dem alle undtagen én. Den enøjede spurgte: "Er du blevet godt underholdt?" Dette svarede den anden bekræftende til.
Nu var de på vej hjemover. På hjemvejen fik manden fra kysten øje på sin følgesvends lanse og spurgte ham, om han kunne købe den. Det måtte han gerne.
De kom tilbage til huset, hvor den enøjede boede. Denne tog ham med ud til forrådsrummet og viste ham en masse skind, der var beregnet til at beklæde det indvendige af teltet med: Hvide skind med en tynd sort stribe på ryggen, som skulle være havets albinoharer. Gæsten fik disse skind forærende, og den enøjedetilbød, at en af kvinderne kunne bære dem på ryggen. Det var flere kvinder meget villige til. En af dem kom af sted med sin byrde anbragt oven på maven. Hun gik så hurtigt, at manden fra kysten ikke kunne følge med. Da han nåede hjem, lå skindene oven på huset. Efter denne tur fik manden ro i sindet.
Var.: 1. episode: De to brødre. Kreutzmann 1997 99 101; Kristoffer nr. 145; Jakob Lund Nukariinnik; Hintrik 1996: 28. De to brødre ved fjordmundingen, Kreutzmann; 2. episode: Jeg har trampet det til. |
oqalugtuaq Nukarîngnik / De to brødre ved fjordmundingen
Dokument id: | 238 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtuaq Nukarîngnik / De to brødre ved fjordmundingen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 315 - 317, nr. 109 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Fortællingen om de to brødre.
To brødre bosatte sig i en fjord over for hinanden - den ældste på solsiden og den yngste på skyggesiden. Den yngste havde en ældre kvinde, sin mor, boende i huset som familiens kvindelige overhoved.
Det skete engang ved efterårstid, hvor der blev fanget mange sæler, at den ældre kvinde om aftenen gik udenfor kun iført sine indebukser for at forrette sin nødtørft. Så så hun en konebåd komme frem fra den anden side af et lille næs og nærme sig hurtigt. Hun blev glad i forventning om at se fremmede. Hun ville underrette de andre ved at råbe, at der kom en konebåd, men hun kunne ikke få en lyd frem. Hun ville rejse sig, men det kunne hun ikke. Konebåden lagde til og nu gik de i land og var på vej op mod huset med deres våben, der glimtede. Hun kunne stadigvæk ikke få en lyd frem. De gik op på husets tag og stak deres spyd ned gennem taget og spiddede beboerne. Derefter steg de ned fra taget. Kvinden troede ellers, at de ville ind i huset. I stedet for gik de ned til stranden, hvorfra de sprang ud i havet og blev til en stor stime sæler, som nu svømmede i retning mod nord. Nu kunne kvinden pludselig rejse sig. Hun tænkte på at gå ind i huset, men da der sikkert ikke var overlevende tilbage, tog hun af sted midt om natten bare iført underbukser til den anden side af fjorden - inden om bunden af fjorden, hvor der var en bræ. Hun slap helskindet fra vandringen over bræen og nåede den ældste søns hus. Moderen fortalte sønnen, at kanofolkene havde dræbt alle hendes husfæller. Det ville sønnen ikke tro på og han beskyldte sin mor for at have dræbt alle i huset. Da de ikke kunne komme overens om det, der var sket, tog sønnen ud til en boplads, der lå længere ude. Der mødte han en åndemaner og ham bad han om at finde ud af, hvad moderen eventuelt havde gjort ved den yngre broder. Åndemaneren manede ånder og pegede ivrigt efter noget. Han kunne følge dem indtil indlandsisen, men måtte opgive at følge dem videre, da boblerne, som de lavede, når de dykkede, ikke længere kunne spores. Dagen efter tog åndemaneren af sted sammen med sin vært over land for at lede efter deres spor. De gik i land ved bræen og gik ned medbringende bue og lanse. På en nunatak traf de et menneske med ét øje. De forhørte sig om kanofolkene, men han kendte ikke noget til dem. De gik videre og traf nogle mennesker, hvis øjne "kiggede på tværs". De kom ikke helt hen til dem. De begyndte at skyde på dem med buen. Da de havde brugt alle deres pile, dræbte de dem med deres lanser. Den ældre søn dræbte ikke sin mor, fordi han nu havde hævnet sig ved at dræbe disse væsener, som havde øjne, der kiggede på tværs.
Var.: Søg på kanofolk, qajarissat, umiarissat; indledningen er også brugt i Kunuk; og en om "løberne" der undertiden er blevet associeret til nordboerne eller indianerne. De to brødre. Kreutzmann 1997 99 101; Kristoffer nr. 145; Jakob Lund Nukariinnik; Hintrik 1996: 28. De to brødre ved fjordmundingen, Mathæus. |
oqalugtuaq qavangnik nukarîngnik / To brødre på hver side af fjorden
Dokument id: | 275 |
Registreringsår: | 1863 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Garnbådsmand, Kristoffer |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtuaq qavangnik nukarîngnik / To brødre på hver side af fjorden |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 481 - 486, nr. 145 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 20 ss. 96 - 98 har Rink sammenstykket ialt 4 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 14, ss. 154 - 157: The two Brothers.)
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om to brødre - sydlændinge.
To sydlændinge, to brødre, rejste nordover, fordi de havde hørt, at der deroppe mod nord var mange fangstdyr. Da de var kommet ret langt mod nord, passerede de mundingen af en stor fjord, hvor der var mange fangstdyr. De sejlede derind og valgte sig et sted, hvor de kunne bo. Den yngste længere ude på fjordens skyggeside og den ældste længere inde i fjorden - dog ikke så langt fra hinanden. Den yngste af brødrene havde en stor husstand. Da det blev vinter, begyndte de mange mænd i den yngre brors husstand at fange mange sæler. En gang lige før mørket faldt, gik deres tjenestepige udenfor for at tisse. Hun satte sig på hug ved huset, hvor der var mest skygge. Lige da hun satte sig på hug, sejlede der en båd ('umiatsiakasît'(?) - Chr. B.) uden om et næs. Da hun så båden, ville hun rejse sig op, men hun havde ingen kræfter til det. Hun forsøgte at råbe: "Der kommer en kano ('umiariaq' forekommer i sagnene og er vel først og fremmest betegnelse for et fremmedartet fartøj - Chr. B.) bemandet med folk, der vil dræbe jer." Hun kunne ikke frembringe nogen lyd. Hun hviskede kun. Hun kunne ikke gøre noget og forblev der, hvor hun var. Nu gik der bevæbnede mænd op til huset - syv mænd, talte hun dem til. Da de gik ind i huset, hørte hun skrig derindefra, men stadigvæk kunne hun ikke rejse sig op. Efter at de var holdt op med at skrige inde i huset, kom de fremmede ud af huset - men kun seks mænd. De gik om bord på deres båd og forsvandt bag ved næsset. Lige da de var forsvundet bag næsset, rejste hun sig op uden vanskeligheder. Inde i huset var samtlige beboere blevet dræbt - blandt dem en enkelt sølle sæl ('âtaukasik' - måske skulle der have stået: 'atausikasik' - en enkelt af de fremmede' - Chr. B. (Det var vel sæl-mennesker, der havde været på hævntogt - B. S.).) Da hun ikke længere kunne bo dér, tog hun, efter at det var blevet aften, af sted til storebroderen, for der var ingen andre huse, hvor hun kunne bo. Hun gik hele dagen og nåede storebroderens hus tidligt næste morgen. De spurgte, hvorfor hun kom på besøg så tidligt om morgenen. Hun sagde: "Der kom en kano og dræbte alle i huset, hvor jeg tjente. Jeg var den eneste, der ikke blev dræbt, og jeg er flygtet hertil. Hvis jeg ikke havde været ude at tisse, var jeg også blevet dræbt." Da de begyndte at bebrejde hende, brast hun i gråd, og hun bad storebroderen om selv at tage derhen og se, hvad der var sket. Storebroderen tog straks af sted, og da han kom til stedet og gik op til huset, så han, at alle var blevet dræbt - samt en enkelt fra kanoen, som man havde hævnet sig på. Storebroderen blev meget vred og begyndte for det meste at tage ud på rekognonceringsture i stedet for at tage ud på fangst. Han ville gerne spore sig frem til kanofolkene, men vidste intet om, hvor han skulle lede efter dem. Han spurgte også mange mennesker, om de kendte noget til kanofolkene, men ingen kendte noget til dem. Han blev mere og mere vred. En dag da han var på vej hjem fra en rekognonceringstur, gik han i land et sted, som var landfast med deres boplads. Han tænkte: "Det nytter ikke at lede efter dem i kajak. Lad mig gøre forsøg på at lede efter dem over land." Han bar sin kajak op og med sin lanse som det eneste redskab - for han havde ingen bue - gav han sig til at gå ind i landet. Da han var kommet langt ind, gik han op på en høj og kiggede sig omkring. Men der var ikke noget usædvanligt at se. Da han var kommet endnu længere ind i landet, var han atter på udkig og så ud over et smukt landskab. Nærmest ved enden af dette landområde fik han øje på et lille hus. Han tænkte: "Endelig får jeg måske lejlighed til at træffe nogle af disse kanofolk." Han ville gerne nå frem til huset, inden der kom nogen ud, så han gav sig til at løbe. Det varede ikke længe, så var han nået derhen, for han var en stærk mand og var let til bens. Han stillede sig udenfor huset og lyttede, men da der ikke var tegn på, at der var mennesker, kiggede han ind gennem vinduet og så en stor mand sidde på langsiden af huset, nærmest med ryggen til. Han sad og var igang med at forarbejde et eller andet. Der var ingen andre mennesker at se. Han mente ikke, manden så ham. Han skulle til at henlede hans opmærksomhed på sin tilstedeværelse, så vendte han hovedet imod vinduet og sagde: "Du derude, kom indenfor." Han gik ind og satte sig straks ved siden af ham. Manden vendte hovedet imod ham og sagde: "Flyt dig lidt, så at jeg ikke kommer til at snitte dig." Han flyttede sig et stykke fra ham. Han havde stadigvæk ikke set andre mennesker, da han hørte nogle fnise. Da fik han øje på nogle tykmavede væsener under briksen og under sidebriksen. De så på den store mand og grinede af ham. Da de nu var blevet opdaget, kom de frem og satte noget mad frem for ham. Da han havde spist, spurgte den store mand ham: "Er du ude for at få adspredelse?" Gæsten sagde ja og den store mand fortsatte: "Du kan ledsage mig på en tur i morgen." Han kiggede ud og så, at det var blevet mørkt. Der blev straks lavet natteleje til ham. Han gik i seng, men havde svært ved at falde i søvn, for han var urolig for husets beboere, som var så livlige. Den store mand sagde til ham: "Du kan sove uden at være bange for nogen. Ingen vil gøre dig fortræd." Derpå faldt han i søvn. Da han vågnede næste morgen, var den store mand i gang med at forarbejde noget. Han havde lavet en masse pile. Nu, efter at gæsten var stået op, begyndte den store mand at gøre forberedelser. Han bandt de mange pile sammen, så at de kunne bæres på ryggen. Den store mand var nu klar til at tage af sted med sine pile og sin store bue. Gæsten tog sin store lanse og fulgte efter den store mand, som nu var på vej ind i landet. Sydlændingen, som var let til bens og som var en stærk mand, var i stand til at følge trop med den store mand. De nåede et godt stykke ind i landet og den store mand begyndte at løbe hurtigere, så det kneb lidt for sydlændingen at følge med. Så standsede han og kiggede hele tiden fremefter. Sydlændingen kiggede også fremefter og opdagede, at de var kommet til indlandsisen. Den store mand lagde pilene og buen ved siden af sig, og sydlændingen lagde også sin lanse ved siden af sig og satte sig ned. Den store mand vendte sig imod ham og sagde: "Vend dig imod øst og råb." Sydlændingen, som ikke fattede, hvorfor han skulle gøre det, vendte sig mod øst og råbte. Han kiggede i retning af indlandsisen. Så viste der sig tre store isbjørne. Den store mand skød samtlige isbjørne med sin bue og dræbte dem. Så kiggede han igen på sydlændingen og sagde: "Du må endnu engang vende dig imod øst og råbe." Det gjorde sydlændingen. Denne gang viste der sig en masse mennesker med bue og pile, og sydlændingen blev bange. Den store mand sagde til ham: "Stil dig bag ved mig og pas på, at du ikke viser dig frem. Ellers bliver du ramt af en pil." Sydlændingen gemte sig bag ved den store mand og rystede af rædsel. Han så de mange pile, der ramte jorden omkring dem, og ventede bare på at blive ramt. Da der efterhånden blev langt imellem de pile, der ramte jorden, rejste den store mand sig og greb sine pile. Så så sydlændingen, at de mange mennesker var på flugt, fordi de havde brugt alle deres pile. Da den store mand sprang op på indlandsisen, fulgte sydlændingen efter ham med sin lanse i hånden. Den store mand skød på de mange mennesker med sin bue og sydlændingen dræbte mange med sin lanse, og straks var der ikke flere mennesker tilbage. Sydlændingen, som ellers blev bange for disse mennesker, deltog flittigt i drabene sammen med den store mand. Nu var de på vej ned. Den store mand blev opmærksom på sydlændingens lanse og spurgte ham, hvad det var for noget. Det var første gang han så en lanse. Sydlændingen slog bare til, da den store mand ville købe lansen, fordi han havde behandlet ham godt. Da de nærmede sig huset, kom alle kvinderne ud og så til, at deres store mand og hans gæst kom hjem. De gik ind i forrådshuset, og, som betaling for lansen, gav den store mand sydlændigen skind af havets harer (albinoer til indvendig beklædning af teltet - Chr. B.) med skinnende hvidt hår og med kulsort stribe på ryggen. Da sydlændingen fik disse gaver, fik han ro i sindet. Siden tog han aldrig på rekognoncering efter kanofolkene. Året efter at lillebroderen og hans husstand var blevet udryddet af kanofolkene, vendte han tilbage til sit land.
Var.: De to brødre. Kreutzmann 1997 99 101; Jakob Lund Nukariinnik; Mathæus nr. 110; Hintrik 1996: 28. Søg på kanofolk, qajarissat, umiarissat. |
Spøgelse
Dokument id: | 2073 |
Registreringsår: | 1963 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathæussen, Pauline (Mathæusen, Pauline ) |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Spøgelse |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 157 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Fortællingen er ikke trykt på grønlandsk.
På dialekt og engelsk og lydside på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: 120 - 122 (dialekt) og ulige sider: 121 - 123 (engelsk).
Resumé: PM så engang man fejrede Danmarks befrielse i Narsaq Kujalleq / Narsarmijit et spøgelse, en lille mand med sorte bukser og blød kasketskygge trukket langt ned i panden. Hun var på vej fra festen over for at se til Karolines børn. Hun blev helt lammet, da hun ville følge efter og se hvem det var. Han gik ned mod en nyligt fortøjet motorbåd. Da hun fortalt de andre ved festen om det, fór de ud, men da var spøgelset væk.
Hist.: Tolkning af oplevelse. PM var 72 år i 1963, hvor hun boede på alderdomshjemmet i Qaqortoq. Boede tidligere i Narsarmijit / Narsaq Kujalleq / Frederiksdal, Nanortalik kommune. |
Umittuunnguasik og Sangissartooq og deres koner
Dokument id: | 2072 |
Registreringsår: | 1963 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathæussen, Pauline (Mathæusen, Pauline ) |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Umittuunnguasik og Sangissartooq og deres koner |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 155 - 156 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 166 - 167: "Unikaartuaq.".
På dialekt og engelsk og lydside på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: 122 (dialekt) og 123 (engelsk).
Resumé Umittunnguaq og hans kone er blevet meget gamle. Han kan efterhånden kun fiske fra sin kajak. Bopladsfællerne, den ret unge, stærke storfanger Sangissartoq og dennes kone gir dem aldrig af deres fangst. En dag overtaler den gamle kone den unge til at komme med sig over og strække et nyt skindbetræk til Um.s kajak. Den unge vægrer sig ellers. Hun ligger dagen lang på briksen og må slet ikke komme ud for sin jaloux mand, end ikke for at ordne alle skindene fra hans fangster. Da den stærke kommer hjem og ind i huset med hævet lanse, snupper den gamle kone lansen og brækker den gesvindt i småstykker. Da hun knuger stykkerne i betrækket bliver Sang. helt kraftesløs og hans overtræksanorak helt rød. Den gamle kone revser ham tilmed for hans behandling af sin kone, og det batter. Et par dage senere kommer han slæbende med masser af kød- og spækgaver til dem, og det blir han ved med.
Hist.: Historisk kerne ? PM var 72 år i 1963, hvor hun boede på alderdomshjemmet i Qaqortoq. Boede tidligere i Narsarmijit / Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal, Nanortalik kommune.
Kommentar: Det forklares ikke hvorfor hans overtræksanorak blir rød, eller hvad det betyder / symboliserer. |
"Greenlandic Myths & Stories" is compiled by Birgitte Sonne, born. 4. Jan 1936, MA in sociology of religion, retired in 2006 from Eskimology and Arctic Studies, Dep. of Cross-Cultural and Regional Studies, University of Copenhagen. She still carries out research.
Contact: bbsonne81@. gmail.com