Documentation and dissemination of the history of Denmark in Greenland and the Arctic

Introduction

The main purpose of this database of Greenlandic stories is to make the searching in written down oral stories easier. The approximately 2280 stories in the base I consider to represent their time in the different regions of Greenland, and it is my intention that the database will be extended with further collections by the help of the users. All stories, that are already translated into Danish, are only added as summaries and can not be used as source; you have to find the original source - preferably the original source in Greenlandic if it still exists.

The majority of the other stories, that means the handwritten and the few printed in Greenlandic, are translated into Danish. Senior lecturer Christian Berthelsen has translated most of the stories as well as Apollo Lynge, Grethe Lindenhann and Signe Åsblom have translated stories.

You will find missing parts of text in the translations. This is due to either unreadable handwriting, strange dialects or if the storyteller (which in some cases is the same person who has written down the story) did not grasp the whole story from beginning to end. In such cases you have to return to the original source, often the handwritten version, if you know how to read the Greenlandic language. If this is not the case, please note this insecurity in your text.

Birgitte Sonne

Download the instruction in English (pdf) here >

Søgning på Mikal gav 2 resultater.

?

Print
Dokument id:464
Registreringsår:?
Publikationsår:
Arkiv navn:NKS 3536, I, 4'
Fortæller:Mikal
Nedskriver:Petersen, Karl
Mellem-person:
Indsamler:Rasmussen, Knud
Titel:?
Publikationstitel:
Tidsskrift:
Omfang:læg 3, side 37 - 38
Lokalisering:Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb
Note:

Oversættelse ved Chr. Berthelsen:

 

Et ældre ægtepar boede helt alene, uden bopladsfæller.

Det ene barn efter det andet døde for dem.

Engang de fik et barn, talte de sammen: "Lad os denne gang prøve at våge

over det." Midt om natten, hvor der ikke var mennesker, hørte de et

drøn og så / forstod?, at det var én, der kom op på taget. Så så'

de en stor hånd komme frem og styre direkte imod deres lille barn. Da

de så dette, skar de hånden over. Der blev ikke sagt noget deroppefra;

men de kunne høre væsenet komme ned fra taget. De sagde: "Hvis det har

fæller, skal de nok vise sig."

 

Engang da de som sædvanlig vågede, hørte de et drøn sent på aftenen.

Denne gang kom drønet udefra, uden for vinduerne. Så sagde den

derudefra: "Ham/hende med spalten (enten manden, som har fået hånden

skåret af, eller en kvinde (med "revne" for neden) er han derinde?"

De svarede: "Der kommer aldrig mennesker hos os!" "Han/hun tog afsted

igår, og er endnu ikke kommet tilbage."  Da den talende havde

fjernet sig, sagde de til hinanden: "Lad os følge dets spor imorgen."

De fandt en indlandsbo liggende død. Han var forblødt. Efter dette,

fortæller man, forlod de deres boplads.

 

Var.: muligvis.

Pigerne der blev gift med en hval og en ørn (opr. uden titel)

Print
Dokument id:465
Registreringsår:?
Publikationsår:
Arkiv navn:NKS 3536, I, 4'
Fortæller:Mikal
Nedskriver:Petersen, Karl
Mellem-person:
Indsamler:Rasmussen, Knud
Titel:Pigerne der blev gift med en hval og en ørn (opr. uden titel)
Publikationstitel:
Tidsskrift:
Omfang:læg 3, side 38 - 39
Lokalisering:Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb
Note:

Oversættelse ved Chr. Berthelsen:

 

To piger legede far og mor og børn. Den ene sagde: "Jeg

vil giftes med den derude" - der var en stor hval. Den anden sagde:

"Jeg vil giftes med den deroppe" - det var en stor ørn.

Straks hun sagde det, dalede den store ørn ned og fløj op med pigen

til en afsats på en stor stejl klippe. Når hendes mand  havde været

ude på jagt, kom den tilbage med en fugl. Pigen fjernede senerne fra

disse, hvorefter hun flettede dem sammen. Dem ville hun bruge til at

fire sig ned med. Når ørnen vendte tilbage, lod den sig lyske. Hun

flettede og flettede og indimellem prøvede hun, om linen var ved at

være lang nok. Hun arbejdede på den, mens den store ørn var væk, og

hun gemte den væk, når hun kunne regne med at den snart kom tilbage.

Da den flettede line blev tilstrækkelig lang, firede hun sig ned og

satte i løb hjemad, så såre hun rørte jorden. Hun nåede hjem; og den

store ørn begyndte at flyve hen over huset. Folk på stedet gik i lag

med at dræbe den. Pigerne prøvede ikke igen at lege far og mor og børn

og finde én, de kunne giftes med.

 

En temmelig afstumpet variant, hvor episoderne med hvalen er ganske

udeladt.

 

Var.: Pigerne der blev gift med ... (det ene dyr er altid en hval, mens fuglen kan være ørn, el. måge, el. falk, og undertiden er der tre piger. Den sidste blir da gift med en dødning

"Greenlandic Myths & Stories" is compiled by Birgitte Sonne, born. 4. Jan 1936, MA in sociology of religion, retired in 2006 from Eskimology and Arctic Studies, Dep. of Cross-Cultural and Regional Studies, University of Copenhagen. She still carries out research. 

Contact: bbsonne81@remove-this.gmail.com.