Documentation and dissemination of the history of Denmark in Greenland and the Arctic

Introduction

The main purpose of this database of Greenlandic stories is to make the searching in written down oral stories easier. The approximately 2280 stories in the base I consider to represent their time in the different regions of Greenland, and it is my intention that the database will be extended with further collections by the help of the users. All stories, that are already translated into Danish, are only added as summaries and can not be used as source; you have to find the original source - preferably the original source in Greenlandic if it still exists.

The majority of the other stories, that means the handwritten and the few printed in Greenlandic, are translated into Danish. Senior lecturer Christian Berthelsen has translated most of the stories as well as Apollo Lynge, Grethe Lindenhann and Signe Åsblom have translated stories.

You will find missing parts of text in the translations. This is due to either unreadable handwriting, strange dialects or if the storyteller (which in some cases is the same person who has written down the story) did not grasp the whole story from beginning to end. In such cases you have to return to the original source, often the handwritten version, if you know how to read the Greenlandic language. If this is not the case, please note this insecurity in your text.

Birgitte Sonne

Download the instruction in English (pdf) here >

Søgning på Peetaannaait gav 1 resultater.

Koopajeeq IV A / Kupajiq / Kobajak / Kupajeeq

Print
Dokument id:1094
Registreringsår:1905
Publikationsår:1923
Arkiv navn:
Fortæller:Peetaannaait
Nedskriver:Thalbitzer, William
Mellem-person:
Indsamler:
Titel:Koopajeeq IV A / Kupajiq / Kobajak / Kupajeeq
Publikationstitel:The Ammassalik Eskimo , Second Part
Tidsskrift:Meddr. Grønland 40(3)
Omfang:side 424 - 425, nr. 223 A
Lokalisering:Tasiilaq / Ammassalik
Note:

Grønlandsk tekst, engelsk oversættelse ibid, s.425 - 426.

Håndskrift: Nedskrevet og trykt med fonetisk skrift på østgrønlandsk af Thalbitzer. Håndskriftet befinder sig formentlig i Thalbitzers (kaotiske) Arkiv på Det kgl. Bibiliotek.

 

Resumé af Thalbitzers engelske oversættelse:

Kupajiq, troldkællingens forheksende samtale med en inuk i kajak.

Kupajiq'en inviterer den nølende kajakmand op og serverer ham først sortebær / krækkebær / revlinger med menneskefingre i, som han afviser, og dernæst frosne planter og/eller rødder indsmurt i slim, der viser sig at være menneskefedt. Han spiser det meste inden han spørger til slimen, får svaret, og derefter afviser resten. Han trækker i hast sin anorak på, styrter ned til sin kajak med troldkællingen efter sig. Hun svømmer efter ham med en kniv i hånden, men han undslipper hjem, hvor man forstår at det er hende, der har gjort det af med flere mænd fra bopladsen. Imod sin kones ønske tar kajakmanden igen hen til kupajiq'en, hvis gentagne invitation han besvarer med en anklage om at hun næsten forheksede ham ihjel den foregående dag. Nej det var barnet i min amaat, siger hun og kaster barnet ud på jorden på kajakmandens befaling. Barnet forfølger imidlertid kajakmanden og fortærer ham (sandsynligvis).

 

Var.:Thalb. selv indsamlede ialt 4 versioner af denne fortælling (223 A - 223 D).

Koopajeeq; Gobajak-barnet / koopajaaq; Kupajiq IV. Kajakmændene der forsvandt i en fjord.

 

Kommentar: Episoden med menneskefingre i maden er hyppigt genkommende i fortællinger om kannibalistiske ånder

"Greenlandic Myths & Stories" is compiled by Birgitte Sonne, born. 4. Jan 1936, MA in sociology of religion, retired in 2006 from Eskimology and Arctic Studies, Dep. of Cross-Cultural and Regional Studies, University of Copenhagen. She still carries out research. 

Contact: bbsonne81@remove-this.gmail.com.