Introduction
The main purpose of this database of Greenlandic stories is to make the searching in written down oral stories easier. The approximately 2280 stories in the base I consider to represent their time in the different regions of Greenland, and it is my intention that the database will be extended with further collections by the help of the users. All stories, that are already translated into Danish, are only added as summaries and can not be used as source; you have to find the original source - preferably the original source in Greenlandic if it still exists.
The majority of the other stories, that means the handwritten and the few printed in Greenlandic, are translated into Danish. Senior lecturer Christian Berthelsen has translated most of the stories as well as Apollo Lynge, Grethe Lindenhann and Signe Åsblom have translated stories.
You will find missing parts of text in the translations. This is due to either unreadable handwriting, strange dialects or if the storyteller (which in some cases is the same person who has written down the story) did not grasp the whole story from beginning to end. In such cases you have to return to the original source, often the handwritten version, if you know how to read the Greenlandic language. If this is not the case, please note this insecurity in your text.
Birgitte Sonne
Søgning:
Okalugtuak Nukagpiatorkamik / Oqaluttuaq nukappiatoqarmik / Fortælling om en ældre ungkarl
Dokument id: | 512 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1861 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Pita (Piita / Peter) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Okalugtuak Nukagpiatorkamik / Oqaluttuaq nukappiatoqarmik / Fortælling om en ældre ungkarl |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 93 - 96, nr. 19 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Kort dansk resumé s. 119 - 120. Orig. håndskrift Rink NKS 2488, nr. 273 eksisterer ikke længere.
Dansk version i Rink 1866-71, I, nr. 18 bygger stort set på denne version. Tilsvarende på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 12, pp. 145 - 148: The Man who mated himself with a Sea-fowl.) .
Resumé: En gammel ungkarl, der er lidt af en klodrian, får på en tur over land øje på en mængde kvinder, der bader nøgne i en sø. Han gemmer den enes klæder, som hun må be' ham om, da de andre forskrækket klæder sig på i hast og flyver bort.
Han frier til hende, hun ber om sit tøj og får det, og siger til hans overraskelse alligevel ja til ham. I flere dage tør han ikke tage på fangst, men da hun beroligere ham om at ville blive, tager han ud. På hjemvejen med fangst, tror han hun er stukket af, men hun kommer ned og tager imod ham.
Hun får en søn og så en til, som hun en dag tager med ud alene og byder dem at samle fjer, fordi de er af fugleslægt. Den stopper hun i deres ærmer og de flyver alle tre bort.
Ungkarlen sørger, opgiver at fange, men da han en dag ror ud i det blå og går i land ved en klint, som han forcerer og derefter fortsætter langt ind i landet, ser han ved en indsø en stor mand med ryggen til, der hugger med en økse. Han går derhen, kæmpen spørger: "Fra hvilken retning kom du hen til mig?" "Forfra!" "Godt, var du kommet bagfra havde jeg dræbt dig." Ungkarlen spørger om han ikke har set tre personer komme forbi mens han lavede sin ny kajak. "Nej" Kæmpen bygger ikke kajak og har ingen set. Har han da set tre mennesker mens han byggede ny umiaq? Heller ikke. Jamen så mens han bare stod der og huggede træ. Det er en anden sag. Ungkarlen får en stor laks som transportmiddel og besked om ikke at standse før han hører barnestemmer.
Blandt børnene er hans to sønner, der hele tiden råber. "Far kommer", mens deres mor benægter det. Han går op i et hus med fem vinduer og en mængde kvinder. Længst inde sidder hans kone med en mand foran sig. Ungkarlen siger: "Jeg er kommet efter dig." Hun svarer: "Jeg har fået en ny mand og skal ikke med". De skændes videre. Da han tar fat i sin kone, går den nye mand ud, men hun vil ikke med ungkarlen og flyver bort sammen med de andre, der har forvandlet sig til skalleslugere og den nye mand til en havlit. Huset de forlader viser sig at være en mågetue. Siden da gifter ungkarlen sig ikke igen.
Var.: Manden som tog en kone blandt vildgæssene. Manden gift med skallesluger.
Hist.: En fælleseskimoisk myte: Kleivan, Inge, 1962: The Swan Maiden Myth among the Eskimos. Acta Arctica, Fasc. XIII, Kbh.: Munksgård, nævner dem alle. Fuglekvinden er i øvrigt en næsten global mytisk skikkelse. |
"Greenlandic Myths & Stories" is compiled by Birgitte Sonne, born. 4. Jan 1936, MA in sociology of religion, retired in 2006 from Eskimology and Arctic Studies, Dep. of Cross-Cultural and Regional Studies, University of Copenhagen. She still carries out research.
Contact: bbsonne81@. gmail.com