Introduction
The main purpose of this database of Greenlandic stories is to make the searching in written down oral stories easier. The approximately 2280 stories in the base I consider to represent their time in the different regions of Greenland, and it is my intention that the database will be extended with further collections by the help of the users. All stories, that are already translated into Danish, are only added as summaries and can not be used as source; you have to find the original source - preferably the original source in Greenlandic if it still exists.
The majority of the other stories, that means the handwritten and the few printed in Greenlandic, are translated into Danish. Senior lecturer Christian Berthelsen has translated most of the stories as well as Apollo Lynge, Grethe Lindenhann and Signe Åsblom have translated stories.
You will find missing parts of text in the translations. This is due to either unreadable handwriting, strange dialects or if the storyteller (which in some cases is the same person who has written down the story) did not grasp the whole story from beginning to end. In such cases you have to return to the original source, often the handwritten version, if you know how to read the Greenlandic language. If this is not the case, please note this insecurity in your text.
Birgitte Sonne
Søgning:
"Kødtrævlen mellem tænderne" / Kúkaq / Kukkaq og "Den som løber på fire" (Pangalâq / Pangalaaq)
Dokument id: | 1485 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Vittoralak (Vítoralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | "Kødtrævlen mellem tænderne" / Kúkaq / Kukkaq og "Den som løber på fire" (Pangalâq / Pangalaaq) |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 70 - 73 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 50. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 209 - 211: "Kúkârssuaq Pangalãnguardlo" / Kukkaarusaq Pangalaannguarlu.
Resumé: Kukkaq og Pangalaaq er bedstevenner. K. har en mor at forsørge, P. lutter kvinder. Da K. normalt fanger én sæl ad gangen, og P. normalt to, bliver K.s mor misundelig og opfordrer ham til at dræbe P. K. vil ikke. Han har en "kraftprøve" af to mandsstore stykker træ forbundet med en rem. Den prøver K. og P. deres kræfter på. K. opfordrer hver gang P. til at få en selv, men han mener, at én må være nok. En dag har K. knust P.s kajak. P. hævner sig ved at dræbe K.s mor. flække hende på langs, lægge hende op på husgangen og lægge K.s kraftprøve på hendes brikseplads. K. kommer for at gøre gengæld. P. gider dårligt vågne til kampen, men gør det så af med K. og flækker hans mor én gang til. P. gør det ikke med sin gode vilje, men da K. begyndte, måtte han skaffe sig fred. Han forsørger sin kvindehusstand over mange år. Hist.: Fortællingen er i traditionens ånd, bortset fra forklaringen til slut. Den ny tid under kolonisationens (manglende) retsvæsen kræver en eksplicit retfærdiggørelse. |
3. qivittoq fortælling. (Ingen titel)
Dokument id: | 1011 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Christian ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | 3. qivittoq fortælling. (Ingen titel) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
(ingen overskrift). Der var også en anden mand, der tog ud for at leve som qivittoq. Det varede ikke så længe, før han mødte nogle qivittut (fjeldgængere). De opfordrede ham til at tage hjem igen; men det ville han slet ikke. Til sidst begyndte de qivittut, der opfordrede ham til at vende hjem igen, at true ham med at skære ham i stykker. Men han kunne umuligt overtales til at vende hjem. Der kom også en anden qivittoq og opfordrede ham til at vende hjem. Det viste sig, at det var en onkel (eller farbror) til ham. Men han ville ikke bøje sig, selv om han blev truet med og på det kraftigste advaret imod alle de fortrædeligheder, han ville komme ud for. En dag kom de andre igen og forsøgte endnu en gang at få ham til at tage hjem. Men han ville ikke, og de besluttede sig til at skære ham i stykker. Midt i det hele kom onkelen og advarede dem imod at partere ham. Men de blev vrede på hinanden (kamâtilitdlaramigdlo - kan også betyde at de kom op at slås), og de gjorde alvor ud af at skære ham i stykker. Men onkelen havde hans ånd (anernera - kan i Østgrønland også betyde: hans sjæl) hos sig og passede på den. Da de var færdige med at skære ham i stykker, smed de stykkerne bort allevegne og tilintetgjorde ham fuldstændig. Efter at de, der skar ham i stykker, var gået, gav onkelen sig til at samle stykkerne sammen. Han havde meget svært ved at finde den ene af hans lillefingre, som viste sig at være blevet lagt i bunden af en udtørret indsø. Efter en længere eftersøgning fandt han den, og han satte stykkerne sammen og kom i gang med at genoplive ham. Det tog lang tid med behandlingen, men til sidst fik han ham til at trække vejret, og han blev levende. Netop fordi han var blevet skåret i stykker og genoplivet kom han hurtigt i stand til at klare alt; og de fortrædeligheder, han normalt ville komme ud for, slap han for.
Kommentar: At blive parteret og sat sammen igen er en vanlig mytisk rite (reinkaranation) til at opnå angakkoq / åndemaner-evner. Spredningen af stykkerne var ritualet efter et mord, der skulle hindre den døde i at trænge ind i morderen. Se: troldbjørn; Den store bjørn æder hende; Elvens hund; Ferskvandets bjørn, Søens bjørn. I kristent regi: Imaneq. Iisimmardik |
?
Dokument id: | 464 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Mikal |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 37 - 38 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Et ældre ægtepar boede helt alene, uden bopladsfæller. Det ene barn efter det andet døde for dem. Engang de fik et barn, talte de sammen: "Lad os denne gang prøve at våge over det." Midt om natten, hvor der ikke var mennesker, hørte de et drøn og så / forstod?, at det var én, der kom op på taget. Så så' de en stor hånd komme frem og styre direkte imod deres lille barn. Da de så dette, skar de hånden over. Der blev ikke sagt noget deroppefra; men de kunne høre væsenet komme ned fra taget. De sagde: "Hvis det har fæller, skal de nok vise sig."
Engang da de som sædvanlig vågede, hørte de et drøn sent på aftenen. Denne gang kom drønet udefra, uden for vinduerne. Så sagde den derudefra: "Ham/hende med spalten (enten manden, som har fået hånden skåret af, eller en kvinde (med "revne" for neden) er han derinde?" De svarede: "Der kommer aldrig mennesker hos os!" "Han/hun tog afsted igår, og er endnu ikke kommet tilbage." Da den talende havde fjernet sig, sagde de til hinanden: "Lad os følge dets spor imorgen." De fandt en indlandsbo liggende død. Han var forblødt. Efter dette, fortæller man, forlod de deres boplads.
Var.: muligvis. |
Aadaaridaat / Aadaarutaa
Dokument id: | 2031 |
Registreringsår: | 1980 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Simonsen, Josva |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Aadaaridaat / Aadaarutaa |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 22 - 29 |
Lokalisering: | Narsarmijit / Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 25 - 31: "Aaddaaridaat".
Denne fortælling er ikke med i: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33.
Resumé Josva Simonsen havde et godt kendskab til de indvandrede Aadaaridaat / Chr. / Kristian Poulsen og hans brødre, som han havde været fangstfælle med. Især da Aad. blev lidt gammel og sølle var han glad for at takke for mad og kaffe med sine fortællinger om sin åndemanertid før dåben. Og glad for dåben, der tillod ham at fortælle alt. Til JS fortalte Aad. den sande version, sagde Aad. Og JS genfortæller troligt lange passager af fortællingen i jeg-form: Aad. hjælper en ældre, lam mand, der er u-åbenbaret åndemaner med at bære dennes kajak ned til og op fra vandet. Til gengæld belærer den gamle ham om at ro hen til nogle store huler i en kystklippe, hvis han vil være angakkoq / åndemaner, og desuden om senere endelig at stå offentlig frem som sådan, hvis han ikke vil lide samme skæbne som den gamle og blive lam. Aad. ror derhen, rømmer sig, ser en kæmpestor hund komme, lader den slikke og æde sig bagfra, vågner hel, men nøgen op og modtager sine flyvende klæder styk for styk undervejs tilbage. Han føler sig meget let og er blevet så fintmærkende at han kan høre dunede frø falde til jorden. Derefter får han forskellige hjælpeånder, som han lærer at man skal røre ved for at få dem. De opfordrer ham kraftigt til at stå offentligt frem, og hans brødre, der fornemmer at noget er i gære, lægger flere aftener et siddeskind frem, som Aad. til sidst sætter sig på og lader trommen gå. Hjælpeånderne ser glade til fra sprækkerne i gulvet. Derefter får Aad. flere hjælpeånder. De følger ham ofte på fangst og lærer ham at lukke øjnene når han vil se og harpunere sæler nede under vandet.
En dag bliver Aad. trukket viljeløst mod en konebåd med kajakker af innersuit, der vil have hans nyfangede remmesæl. Aad. modsætter sig, tilkalder sine hjælpeånder en for en. De kan intet stille op over for især en gammel innersuaq-kælling, der skælder og smælder. Så husker han sin bidske hjælpeånd, Kisertulik, et kajaklignende væsen med et enormt bidsk gab, som innersuit flygter for mens den skælder ud over at Aad. ikke huskede at tilkalde den først.
Den sidste ånd Aad. prøver at få fat i en tåget dag, er Jesus. Aad. med familie er nået til Nunattut på vej til Pamialluk for at handle, mange er blevet syge, nogle er døde og han søger en ny hjælpeånd til helbredelse af sin ene kone. Denne lysende ånd, Jesus, vil ikke berøres af en så ussel person og morder som Aad. Jesus viser Aad. det brændende helvede, hvor han vil havne hvis han ikke bliver døbt, og bagefter himlen. Aad. der har vægret sig mod dåben, farer hjem og beordrer straks flytning til Narsaq Kujalleq, hvor hele rejseholdet bliver døbt. På præsten, Fr. Balles bud, må Aad. af med sin ene kone. Balle mener den yngste vil dø snart, men Aad. vælger hende, fordi hun er kønnest. Hun lever ikke længe, mens den fravalgte ældre bliver meget gammel.
Inden rejseholdet når frem, vil en lille hjælpeånd vide besked. Den ærgrer sig over Aad.s beslutning og erklærer, at hvis jorden virkelig går under skal den nok sætte den i stand igen.
Om Aad.s drab på medkonen Katsija fortæller Josva Am., at hun var så stor en angakkoq, at hun kunne indskrumpe sin store krop til helt at gemme sig bag husstolpen, da Aad. kom for at skyde hende.
Aad. fortalte gerne selv om sine mord i stor lettelse over at være blevet syndsforladt med dåben.
Hist.: Historisk fortælling. JS var 80 år i 1981. Allerede i 1904 fik Knud Rasmussen flere fortællinger om og af Aad. Se: Under Nordenvindens Svøbe, 1906. Om uddannelsen muligvis først under 6. Thuleekspedition i 1931. Dette forløb har Aad. også fortalt til flere af Mâliâraq Vebæks informanter: Søg på Aadaarutaa. Aad. gennemlever en typisk omvendelsesproces med drømmesyner og trusler, hvis han ikke snarest lader sig døbe. Se især: Akamalik
Var.: Vedr. Aad.s uddannelse søg Rasmussen 1938 130 139 og Aadaarutaa. Vedr. Kisertulik, søg Kisermaaq. Vedr. mordet på Katsija, søg 'Ægteskabsdramaet i Lindenows Fjord', og 'Mordet på Katiaja'.
Kommentar: Det siges undertiden at en østgrønlandsk lærling skal have skaffet sig alle sine hjælpeånder, inden han afslører sig som åndemaner. Det har åbenbart ikke været en ufravigelig regel. Men hemmeligholdelse af oplevelserne under uddannelsen / søgningen var påbudt. I hvor høj grad man måtte fortælle om dem senere står ikke klart. Aad. blev åbenbart først fri til at fortælle løs efter dåben. De forskellige gengivelser af Aad.s forskellige versioner af sit uddannelsesforløb giver et udmærket grundlag for analyser af variant-muligheder.
Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation. |
Aadaaridaat / Aattaarutaa / Aadaarutaa
Dokument id: | 2032 |
Registreringsår: | 1963 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Tittusen, Amos |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Aadaaridaat / Aattaarutaa / Aadaarutaa |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 30 - 37 |
Lokalisering: | Narsarmijit / Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 32 - 39: "Aaddaaridaat / Kalistiaat".
På dialekt og engelsk og lydside på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: ss. 100 + 102 + 104 + 106 + 108 (dialekt) og ss. 101 + 103 + 105 + 107 + 109 (engelsk).
Resumé: Amos Tittusen, der var Aadaarutaa's svigersøn, gift med datteren Helene, fortæller at det var Aad.s lillesøsters død, der fik Aad. til at uddanne sig til åndemaner. Han ville hævne dødsfaldet, hvis årsag skulle være hekseri begået af den snedige åndemanerske, Katsia / Katsija. Som den mellemste af 7 brødre var Aad. den eneste af dem med vilje til at træne sig op til hævn (som det gerne er med mellemste bror, mener AT).
Aad. beslutter at opsøge indlandsisens herre (sermip inua) på en revnet sten ved en hule i brækanten. Munden skal skjules bag hættens kant og den ene arm ude af anorakken pege nedefter. I første forsøg flygter han af skræk. I andet forsøg mander han sig op til at blive angrebet og ædt bagfra af væsenet, der er et skelet af en hund eller et får med et menneskehoved. Da Aad. vågner efter lang tids besvimelse er alt som før, og dog. Han kan nu se alt, hele sin boplads med alle fæller, når han lukker øjnene (klarsyn, sila, qaammaq, BS). Også på fangst kan han med lukkede øjne se sælerne nede i vandet og vælge at harpunere den bedste. Katsija dræber han med en riffel han tidligere har købt på handelsrejse til Pamialluk. Den tykke kvinde har formået at gøre sig tynd og forsvinde bag en tynd husstolpe af stemmejern. Aad. må skyde hende gennem stolpen. På hans bud må alle brødre, da de kommer hjem fra fangst, deltage i parteringen og placeringen af delene langt fra hinanden. Hovedet stikkes i en revne i isen, hvor det senere fortæller en forbipasserende fanger om drabet.
Aad. er ret kræsen i sit valg af hjælpeånder. Mange ånder går forgæves. Han vælger kun disse: tre brødre af den slags innersuit, der kaldes allaqitat (de underjordiske) og har næser; Equngasoq (den skævmundede) kaldet Nipisartivarsik; tryllekunstneren, Inivaraq (velsagtens en dværg), og Kisermaaq, en innersuaq uden næse. Det blir Kisermaaq, som Aad. tilkalder som den sidste, da en bådfuld ånder med en tyk rorsmand vil bortføre ham, fordi han har i arrigskab har sagt sin kone, at han ikke kommer hjem igen fra fangst. De stjæler også hans nyfangne remmesæl. Kisermaaq (Den bidske) skælder Aad. ud for at ha' kaldt på ham så sent, og ruller sig så ud med en hånd han fisker frem og liver op i munden, indtil den både har fået arm og et gevaldigt sæt tænder. Røverbåden blir bange, leverer sælen tilbage, og Kisermaaq følger Aad. helt ud af bådens rækkevidde. Den (Kis.) lover at gøre det af med båden for at Aad. kan vide hvor klogt det var af ham - som den eneste nogensinde - at få denne, den evnerige Kisermaaq som hjælpeånd.
Hist.: Tolkning af oplevelsee. AT var 61 år i 1963. Stammede fra Illukasik. Det lyder som et eventyr, at Aad. er den mellemste af syv brødre. Det kan muligvis checkes i kirkebogen for familiens ankomst fra Sydøstkysten i 1900. De nævnte beskyldninger mod Katija / Katsija stemmer ikke overens med den ældre version Knud Rasmussen nedskrev i 1904, da han fik flere fortællinger om og af Aad. Se: Under Nordenvindens Svøbe, 1906. Om uddannelsen fik Rasm. muligvis først informationer under 6. Thuleekspedition i 1931. Dette forløb har Aad. også fortalt til flere af Mâliâraq Vebæks informanter: Søg på Aadaarutaa.
Var.: Vedr. Aad.s uddannelse søg Rasmussen 1938 130 139 og Aadaarutaa. Vedr. Kisermaaq søg Kisermaaq og Kisertulik. Vedr. mordet på Katsija, søg Katsija, 'Ægteskabsdramaet i Lindenows Fjord', og 'Mordet på Katiaja'.
Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation og søens troldbjørn, der hyppigst æder lærlingen og giver ham derved lyset eller klarsyn.
Kommentar: Opdelingen af innersuit i de underjordiske med næser og dem uden er muligvis fortællerens helt egen opfattelse. Rink nævner innersuit med ganske flade næser og de farligere længere ude og nede, der helt mangler næser. I Østgrønland kaldes de alle under eet de 'næseløse'. Tilsyneladende er de næseløse innersuit, der hyppigst lever under stranden og længere ude under skærene, i Sydgrønland blevet en betegnelse, der har fået mere udbredt status på bekostning af andre ånderacer i de første kristne generationer. En af Mâliâraqs fortællere, Amos Ottosen, bruger ligefrem flere gange betegnelsen innersuit som synonymt med "hjælpeånder": s.206 i den grønlandske udgave. Bemærk iøvrigt hvorledes Aad., som fortællingen må stamme fra, lader Kisermaaq berømme Aad.s klogskab og styrke som åndemaner. Et kneb åndemaneren kan benytte sig af under seancer. Se fx Aggu / Akku. |
Aamasiartoq / Amasiartoq
Dokument id: | 802 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aamasiartoq / Amasiartoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 82 - 85, nr. 29 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Kort resumé i Rasmussen: Myter og Sagn fra Grønland, I, 1921: 374: Den skinsyge.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Amasiartoq. Det fortælles, at konen til en af Kangaarsuk beboerne var en meget smuk kvinde, men at hendes mand var endnu smukkere. Alle syntes, at han var meget smuk. Hans kone forbød ham at have med andre kvinder at gøre (ikinguteraqungilâ - ville ikke have andre veninder), for hun var så skinsyg. Til sidst fik hun tilnavnet Ningartooq (den meget skinsyge). Hendes skinsyge var så voldsom, at hun blev tosset. Hun var så syg, at hun mistede forstanden, og folk blev bange for hende. Til sidst døde hun. Så snart hun døde, gav hendes mand hende tøj på og bar hende ud og gravsatte hende. Det viste sig at han havde gravsat hende lige ved højvandsmærket. I tre dage overholdt manden tabureglerne. Da de tre dage var gået, kom der nogle piger ind til ham og sagde: "Tag med os ud til Kitaarmiut (? østboerne) aparsîlisatut (kender ikke ordet CB). Narurligvis ville Ningartooqs mand ikke; med da de blev ved, gik han ud med dem, og da de kom ud, sagde pigerne: "Ningartooq toqutalivarmeeq (? Ningartooq bor i toqutaliaq), og de drog af sted med hendes mand til Kitaarmiut. Da de passerede Ningartooqs grav, så de ud for den noget, der lignede et menneske. Det viste sig at være Ningartooq. De hørte også en stemme, der lød sådan: "Ningartooq er ganske vist død." Så flygtede de alle sammen og Ningartooqs mand måtte kravle af sted, så bange var han. De nåede deres egn. Til sidst blev apasorneq helt umuligt for ham takulikajisineranik. En gang tog en lille ældre mand af sted på besøg hos Kitaarmiut. Han havde sit barnebarn med. Også denne gang kom Ningartooq ud, da de passerede graven. Hun styrede hen imod den lille ældre mand og kom ganske tæt på. Den lille ældre mand, der holdt sit barnebarn i hånden, gik nu baglæns, og til sidst faldt han ned i vandet. Da han faldt, fik han fodfæste på sin toornaarsuk. Men han blev ved med at holde sit barnebarn oppe over vandet. Han støttede sig på sin særlige hjælpeånd, da hun var ved at rane hans sjæl. Ningartooq, som stod ved strandkanten, fik ham helt ned i vandet, så han var ved at fryse ihjel. Mens han holdt barnebarnet skreg han: "Kom med en kajak." Så var hans husfæller var på vej ned til ham. Ningartooq qangungisoq (? flyttede sig stadig ikke). Først da de var helt tæt på, begyndte Ningartooq at bevæge sig henimod sin grav. De nåede frem til den ældre mand, der stod i vand til maven. Da kajakkerne nåede ham, var han ved at synke. De greb ham, og roede med ham til land. Da frøs barnebarnet ihjel. Af medfølelse med sit barnebarn tænkte den gamle, at han ville hævne ham, så han tog alene af sted til Kitârmiut. Da han befandt sig ud for (Ningartooqs) grav, begyndte hun selvfølgelig at nærme sig ham. Så kaldte han på sine falke. Man så to falke nærme sig vestfra. De kastede sig i stød mod kvinden med brystbenet. Hun kunne dårligt kravle langs jorden hen mod sin grav, men til sidst lykkedes det hende at komme ind i den. Siden så man ikke mere til Ningartooq. På den måde hævnede den lille ældre mand sit barnebarn - fortælles der.
Hist.: Vedr. toornaarsuk se: Sonne, Birgitte: Toornaarsuks forvandlinger. Religionssociologiske Perspektiver. Særnummer af Chaos, 1985: 117 - 136, + GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere).
Var.: egentlig ikke. |
Aapapâq
Dokument id: | 831 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aapapâq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ulæselig |
Aapapâq / Aapapaaq
Dokument id: | 810 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aapapâq / Aapapaaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 324 - 328 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Renskrift: KRH, kasse 52 nr. 2, hæfte 415, der er en stærkt revideret udgave af KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419: Aapapâq. Renskriveren er muligvis Peter Rosing, Chr. Rosings bror.
Resumé: En storesøster og lillebror er plejebørn hos et ægtepar på bostedet med det storelavvande, Tinuteqisaaq. Ægteparrets egne børn ikke vil vokse. Da konen føder endnu et barn, en søn, beslutter hun at sulte det, fordi de andre børn har fået for meget at spise. Plejesøsteren stjæler sig til at give barnet både vand og lidt kød og spæk. Barnet vokser lynhurtigt og æder en nat sin mor og det meste af sin far. Husfællerne flygter over til nogle øer, der ligger tørre ved lavvande. En gammel mand må blive i huset. Han lægger sig på gæstebriksen med sin amulet, en vandøse, der gør ham usynlig, når han koncentrerer sig om at ønske det. De to plejesøskende har gemt sig uden for under konebåden på stativet. Uhyret snuser sig frem til dem, råber på mad, men standses af pigens fremrakte ulu (kvindekniv), der er hendes amulet, og af hendes ord: "Husk på, at det var mig, der gav dig mad og drikke, når du sultede". Utysket vender om. Børnene flygter mod indlandet. Utysket går ind og ud af huset og får heller ikke fat i en gammel ungkarl ovre fra øen. Han kommer efter en glemt økse, som ejeren har lovet ham sin smukke datter for. Ejeren bryder sit løfte. Det må ungkarlen finde sig i. Utysket forfølger de flygtende børn. Pigen sender sin ulu imod det med stærke ord, der flækker utysket fra top til tå. De vandrer videre, kommer til et hus, hvor broderen blir tørstig og overtaler sin søster til at hente sig noget vand. Hun må skære en rem med bjørnetænder ned for at komme ind og hente vand. Hun går ind igen uden sin ulu i det tilsyneladende tomme hus og kalder beboeren frem. Det er en ånd med jernkløer, en koopajooq eller en kukiffaajooq, som hun sparker ihjel med sin venstre kamik, hvor der også er gemt en ulu. De to søskende flytter ind i det tomme hus, og ingen har siden hørt noget til dem. Var.: Spædbarnet som åd sine forældre. The infant which ate its parents; naalungiarsuk; Neqikitsuliaq; Nerrikitsuliaq; Barne-uhyret. Var.: Spædbarnet som åd sine forældre. Om sult og et forslugent spædbarn. Til episoden med koopajooq'en er der en del varianter.
Tolkning: For lidt og for meget fordærver alt. Dette er moralen bag denne variant, hvor børn, der proppes med mad ikke vil vokse, og dem der intet får, vokser uhyggeligt hurtigt og udvikler kannibalske lyster. |
Aatâliánguaq / Aataaliannguaq / Den lille eftergjorte sortside
Dokument id: | 1491 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Cecilie (Olsen, Cecilie ) |
Nedskriver: | Olsen, Frederik / Fali (Fali) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aatâliánguaq / Aataaliannguaq / Den lille eftergjorte sortside |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 80 - 82 |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 9 - 11: "Atâliánguaq" Ataaliannguaq.
Resumé: Aataaliannguaq (den lille eftergjorte sortside) er en lille ungkarl, der under en kajaktur tiltrækkes af en smuk kvinde på land. Han ror ind, hun flygter, og han forfølger hende til en hule, hvor indgangen er ham for snæver. Han frier udefra til kvinden. I stedet kommer forskellige insekter ud efter tur, som han alle afviser: Mariehønen, fordi den er lille, rund og plettet. Jordedderkoppen, fordi den har en lille krop og et stort hoved. Ormen (larven?), fordi den har så mange ben og er så elastisk. Kvinden inviterer ham da indenfor, og nu er indgangen bred nok. Alle beboerne synger ham i søvn: "Sov nu A. og vågn, når foråret kommer!" Da han vågner om foråret er kvinden blevet en ræv, og selv skylles A. ud i havet af en elv. I havet blir han en spraglet sæl. Det blir han snart træt af, fordi den sælart kradser for meget. Dernæst blir han en netside, og endelig en blåside. Han blir fanget af en mand, hvis kone er ufrugtbar. Det kildrer, da manden harpunerer ham, da han ordner A. til bugsering og da han slæber A. hjem over land. Det lykkes kun A. med besvær at holde latteren tilbage. Da konen parterer ham og når hans hjerte, springer han op i hende og fødes senere som et spillelevende barn, som får navnet A. Da han vokser til, mangler han aldrig fangster, fordi han af gammel vane følger sin lyst fra sine tidligere tilværelser til at være sammen med de forskellige sæler. Tolkning: I østgrønlandske og canadiske iglulik-varianter sker genfødslen altid fra en åndehulssæl Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Sjæl". Kombinationen af fortællingen om insekterne (Se: Manden der blev gift med en ræv.) og den om et menneskes ophold i forskellige dyr er ret hyppig og giver god mening: Dels udvides disse dyrearters karaktertræk blot med insekternes, og dels er helten en ungkarl (= en dårlig fanger), hvis dødlignende vintersøvn og lyst til at identificere sig/være sammen med sælerne fortsætter i det ny menneskeliv, hvor han derfor fanger godt. Den kildren, den nedlagte sæl mærker i stedet for smerte, karakteriserer også de østgrønlandske varianter, og er en fælleseskimoisk eufemisme. Den svarer til forestillingerne om den lattervækkende indvoldsrøverske og, i Avanersuaq / Thule, til dem om havkvindens far, der kildrer hendes gæst til døde, hvis denne er en åndemaner med små evner (Holtved 1951: nr.9).
Var.: Aataaliannguaq, der også kombinerer "gift med en ræv" og Navagiaq el. sjælevandring; navnevandring. |
Aatârssûp ernikasia / Aataarsuup ernikasia
Dokument id: | 343 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | 1939 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aatârssûp ernikasia / Aataarsuup ernikasia |
Publikationstitel: | Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 67 - 76 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Lynge, Kristoffer. Håndskr.: NKS 3536, I, 4' læg 8, ss. 100 - 113.
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Beretningen om Aataarsuaqs mærkelige søn Det fortælles at Aataarsuaq havde en stor brødreflok som fjender, og skønt han jagede dem efter bedste evne, magtede han ikke at komme dem på drabshold. Det fortælles videre at Aataarsuaq var eneste søn og at hans kone ikke kunne få børn. For nu bare at prøve begyndte Aataarsuaq at gå i seng med sin kone, og så var det som om hun begyndte at vente sig. Da han nu mærkede sig hendes tilstand, holdt han sig ikke længere tilbage fra hende. Hurtigt voksede hans kones mave, og da den med tiden blev meget stor, skulle hun føde. Da hun fødte, var det en stor prægtig dreng.
Faderen kunne dårligt vente, til fødselshjælpersken havde bundet navlestrengen, men så snart det var sket, tog han sin nyfødte søn, gik ud af huset og løb omgående ned til stranden, og han dyppede straks sin søn ned i en strandsø med hovedet først, indtil han knap kunne få luft. Han løb op med ham igen og nåede at komme ind i huset, mens han endnu trak vejret. Minsandten om ikke faderen gjorde sådan hver eneste dag. Når han vågnede om morgenen, tog han sin stakkels søn, der endnu sov, op fra hans leje og med ned på stranden. Altid dyppede han han med hovedet først ned i en strandsø. Lidt efter lidt kunne sønnen holde vejret under vandet, og da han begyndte at stolpre rundt, kunne han holde vejret under vandet lige så længe som en edderfugl. Nu blev faderen endnu ivrigere med at tage ham ned på stranden, straks han vågnede tidligt om morgenen. Efterhånden som han var blevet en lille purk, og faderen stak hans hoved ned under vandet i strandsøen, var det først efter lang tids venten og når der steg luftbobler op, at faderen gav ham mulighed for at ånde.
Da sønnen havde fået denne egenskab, var faderen engang på jagt og fangede en småspraglet sæl. Da han kom hjem sagde han til sin kone: "Du skal skære den sådan op, at du kun laver en åbning ved hjertet og krænger skindet af ligesom et skind, der skal bruges til fangstblære, og lade dets forluffer og bagluffer sidde på skindet." Hans kone skar sælen op, som hendes mand havde bedt hende gøre: hun lavede en åbning ved hjertet, krængede sælens krop ud af skindet, og da hun var færdig og gik ind, sagde hun til sin mand: " Nu er det klart og ligger derude." Manden lod skindet bringe ind og lod spækket grundigt skrabe af, og han udstoppede det gennem åbningen, så det struttede, og hængte så den udstoppede sæl op til tørring. Mens han ventede på at den tørrede, fortsatte han som han plejede med sin stakkels søn: så snart han stod op, gik han ned til stranden med han, og først efter at have ladet ham holde vejret længe under vandet, gik han tilbage til huset med ham.
En morgen da faderen vågnede så han, at skindet af den småspraglede sæl var blevet helt tørt, og så vækkede han sin stakkels søn som sædvanligt ret så brutalt: "Stå nu op, for du skal have din nye dragt på, lille du." Sønnen skyndte sig op, og da han var stået op greb han øjeblikkeligt fat i skindet af den småspraglede sæl. Da han gik ud med skindet på, gik han på den måde, at han satte sine fodspor ved siden af hinanden, og med sin far efter sig. Da han kom ud, gik han med det samme ned mod stranden. Da sønnen gik hurtigere og hurtigere ned mod stranden, kiggede faderen ind imellem hen på ham undervejs til sin kajak. Så plumpede sønnen i vandet. Faderen skyndte sig at bære sin kajak ned og satte sig i den. Så roede han hen til det sted, hvor sønnen var plumpet i vandet og kiggede derned. Men da han endnu ikke havde set sin søn, selv om han gennemsøgte havbunden, blev han til sidst ængstelig. Han angrede dybt og tænkte: "Hvor var det dog rigtig dumt af mig, at jeg lod ham gå i vandet, for nu er jeg skyld i min kære søns død. Han var helt opslugt af sine selvbebrejdelser, da han pluselig hørte et kalderåb og kiggede udefter, hvor han så, at sønnen langt derude havde stukket hovedet op af vandet. Så snart han fik øje på ham, vendte han kajakken og roede hen mod ham af alle kræfter. Sønnen så bare på ham uden tilsyneladende at tænke på at dykke. Da faderen efterhånden syntes det var synd for sønnnen, gjorde han sin blærepil, som han altid havde foran på kajakken, klar til kast, og sønnen blev ved med at kigge på ham. Og så netop som faderen gjorde en bevægelse for at kaste blærepilen efter ham, nåede han kun lige at høre sønnen bruge lufferne til at dykke med, og faderen ramte kun det sted, hvor sønnen havde været. Faderen tog sin blærepil op og fulgte uden den store lyst forsøgsvis sønnens kurs udefter. Han fulgte ruten længe, men stoppede til sidst op nu og da, og da sønnen havde været nede alt for længe, blev han til sidst urolig for ham. Så standsede han helt og gav sig i stedet til bare at spejde, men da han pludselig hørte hans kalderåb, kiggede han rundt og så, at han var dukket op langt, langt derude og bare lå og så på ham, og da han nu igen igen fik øje på ham, roede han hen mod ham af alle kræfter. Da han kom nærmere, ville han først kaste sin blærepil efter ham, men tænkte så: Jeg kan da prøve at komme helt hen til ham. Lige før han nåede ham bremsede han kajakken med åren og lagde hånden på sin søns hoved og sagde: "Lille du, det var dog utroligt så længe du kan blive under vandet, hvor er du dygtig til at blive under længe, svøm nu indefter, så hurtigt du kan, så følger jeg efter." Da faderen sagde det, hørte man kun et skvulp, da sønnen smuttede ned. Hans far vendte kajakken, satte af sted indefter af alle kræfter og holdt farten det bedste han kunne. Mens han stadig syntes, der var langt til land, hørte han sønnens kalderåb, og da han kiggede efter så han, at han var dukket op lige ved strandkanten. Så meget var han kommet forud. Da sønnen var så dygtig til at holde sig under vandet, overvejede faderen nu at bruge ham mod sine fjender.
Næste dag da Aataarsuaq var på fangst, fik han øje på de mellemste af den store brødreflok, der også var på fangst, og Aataarsuaq havde solen på sin rigtige side. Inden hans fjende opdagede ham, gemte han sig i solens genskin på vandet og begyndte at jage ham mod sin skyggeside. Umiddelbart før han fik sin fjende på så nært hold, at han kunne harpunere ham, brød denne ud fra solens genskin og begyndte at ro væk i stor fart. Aataarsuaq fulgte efter, og da de længe havde roet kraftigt til, stoppede den anden så småt op, og Aataarsuaq vendte nu forenden af sin kajak hen imod ham og opdagede, at han selv havde mistet fordelen ved solens genskin på havet, og at hans fjende nu vendte sin kajak imod ham. Aataarsuaq prøvede at flygte, men hans fjende halede hurtigt ind på ham bagfra, og Aataarsuaq blev dræbt. Da den mellemste af brødrene kom hjem fortalte han, at Aataarsuaq havde jagtet ham, mens han gemte sig i solens genskin på vandet, men at han selv havde dræbt ham, da han uforvarende var kommet ud af dette genskin, og at han nu ville opsøge hans familie og dræbe dem.
Det fortælles at Aataarsuaq havde en slægtning blandt brødreflokkens bopladsfæller, og da slægtningen hørte om deres planer, lod han som om, han intet havde hørt. Nu ventede han bare på at hans bopladsfæller skulle gå til ro for natten. Først da de allesammen var faldet i søvn, tog han over til sine slægtninge for at røbe sine bopladsfællers planer, og da han kom ind i deres hus sagde han: "Den mellemste af brødreflokken har i dag dræbt jeres eneste voksne mand i huset, og de har planer om at komme i morgen og udrydde jer allesammen." De blev naturligvis helt ulykkelige.
Næste morgen begyndte de at spejde ud af vinduet med jævne mellemrum. Da det blev op ad dagen, og da sønnens mor på et tidspunkt kiggede ud af vinduet, så hun, at kajakker var ved at runde næsset, og det var sandelig mange kajakker. Moderen trak sig tilbage til briksen og vækkede sin søn og sagde: "Din stakkel, hvordan kan du sove. En hel masse kajakmænd har rundet næsset for at udrydde os allesammen." Hendes kære søn rejste sig helt oplivet over ende, og da han var stået op, begyndte han at rode med skindet af den småspraglede sæl. Da han havde taget det på, bad han ivrigt sin mor om at skynde sig med at sy åbningen til. Da hun var færdig med det, skyndte han sig ud og så, at kajakmændene nu ikke var ret langt borte, og der var sandelig mange. Netop som han stillede sig op på taget af husgangen, var der én, der sagde: "Dér kommer han ud, fræk og frejdig, som om han ikke om lidt skulle have våben strittende ud over det hele." Aataarsuaq's søn lod som han ikke hørte det og begyndte at gå ned mod stranden for at tage imod kajakmændene. Da han begav sig ned hørte man igen et råb: "Han deroppe er jo kun et lille sølle barn, se, nu går han ned for at tage imod os, som om han om lidt ikke vil være spækket med fangstvåben; lad os se hvem der først får ram på ham og sårer ham." Og så begyndte de at ro om kap hen mod ham, og ingen af dem ville være den sidste. Derinde på land blev han, der gik dem i møde, mere og mere ivrig. Da de første kajakker var meget nær ved land, nåede han stranden og forsvandt ned i vandet. Alle kajakmændene satte nu farten yderligere op, mens de sagde: "Hvor mærkeligt! Han faldt i vandet!" Da de kom til stedet spejdede de ned i vandet mens de kommenterede: "Det var lige her, han faldt i, han må være dernede, søg nu efter ham." Da de allesammen gav sig til at lede, gemte Aataarsuaq's mærkelige søn sig langt inde i tangskoven. Han tog dem nu nøjere i øjesyn med kun det ene øje fri af tangen, og han så, at to af dem var meget dårligt udstyrede, at den ene var så skeløjet, at han kun kiggede på sin næserod, mens den andens øjne var så urolige, at de ligefrem blinkede som stjerner. Disse to havde overhovedet ingen fangstredskaber og kun en kølle fastklemt under tværremmene på kajakken, og de var begge helt opslugt af at kigge ned. Til sidst kunne han ikke nøjes med at kigge på dem, men fulgte så den skeløjede under kølen og dukkede op ved forenden på hans kajak, hvor han så, at han var helt væk i at stirre ned, mens øjnene skelede alt det, de kunne, og han ikke kunne sige andet end: "Det var dog mærkeligt, hvor bliver han af, man kan ellers tydeligt se hele bunden." Mens han sagde det, så han ham foran sig ud af øjenkrogen. Han greb sin store kølle, mens han råbte: "Hér er han jo!" Og da Aataarsuaq's søn forsvandt ned i vandet, var han lige ved at ramme ham i hovedet med køllen. Så skældte han ud på sig selv: "Jeg idiot, midt mens jeg er opslugt af at stirre ned, opdager jeg, at han længe har kigget på mig fra forenden af min kajak, og så når jeg ikke at ramme ham med køllen." Og nu havde han ikke øje for andet end forenden af sin kajak. Aataarsuaq's søn nåede rundt nedenom hans kajak, dukkede op ved dens lændestøtte og så, at den skeløjede kun havde øje for sin kajaks forende, hvor han var klar til at slå til.
Alle kajakmændene stimlede sammen ved den skeløjede, både forfra og bagfra, klar til at kaste harpunerne med kun dette ene for øje. Den skeløjede gav sig igen til at skælde ud på sig selv: "Nu ter han sig nok helt uventet, fordi vi alle er parat." Nu havde den skeløjede øjnene overalt og holdt sig parat til at slå enten forover eller bagover. Til at begynde med holdt Aataarsuaq's mærkelige søn bare øje med dem nedefra, men så svømmede han længere ud, dukkede op langt ude og så, hvor mange kajakmænd der holdt sig parat med løftede harpuner. Da han derudefra kaldte på dem, lød det: "Ih du forbarmende, dér er han jo, helt derude!" De kastede bare deres fangstredskaber fra sig og roede så om kap hen imod ham, og ingen af dem ønskede at være den sidste. De hurtigste kajakker nærmede sig. Han så bare på dem mens han ind imellem rejste sig lidt højere op af vandet. Én af kajakmændene havde nu sin blærepil klar til kast, men han blev bare ved med at kigge på dem. Og netop som manden gjorde en lille bevægelse for at kaste, lød der bare et lille svup! Han var allerede nået dybt ned, da mandens blærepil ramte det sted, hvor han lige havde været.
Nu begyndte Aataarsuaq's søn at lade dem forfølge sig udefter. Mens de søgte at følge hans rute under vandet, opdagede de hele tiden, at han var langt foran dem. De mange kajakmænd sagde uafbrudt: "Han opfører sig nu helt uventet, man skulle tro han fik åndenød, men han lader os forfølge sig i den forkerte retning." Nogle af dem trøstede de andre: "Vi kan ikke undgå at fange ham. Når først han får åndenød, skal han nok blive mere nærgående." Til sidst kom de langt ud på havet.
Da de var nået langt ud på havet, så de et isfjeld med glat overflade. Aataarsuaq's søn fortsatte stadig med at dykke og svømme og svømmede hen mod isfjeldet. Da de nærmede sig, forblev Aataarsuaq's søn længe neddykket. Næste gang de fik øje på ham, var han dukket op lige ved siden af isfjeldet. Mens de så til, begyndte han at klatre op på det. Så roede de om kap derhenad: "Se, nu hvor han har fået åndenød, prøver han at redde sig op på isfjeldet; nu kan vi ikke undgå at fange ham!"
Da Aataarsuaq's søn var klatret op på isfjeldet kunne man kun lige ane ham. Og da kajakmændene nåede det, omringede de det og føjede deres kajakker sammen med årerne stukket under hinandens tværremme, så han ikke havde noget vand at falde ned i. De lavede trin på isfjeldets side, og sikken masse mænd der nu klatrede op efter hinanden! Det fortælles, at det til alt held for Aataarsuaq's søn lykkedes ham at finde en løs klump is ovenpå isfjeldet, og den skubbede han hen til kanten, så den var lige til at skubbe ned. Først da issen på den første dukkede op over isfjeldets øverste kant, lod han klumpen falde. Og så begyndte alle de mange mænd at trimle ned langs isfjeldet, så isen bare skurrede. Da det skete, sagde de: "Hvis vi bliver sådan ved, bliver vi udryddet. Lad os flygte allesammen." Og med et rædselsråb tog de alle flugten og roede lynhurtigt væk, mens de nu og da kiggede sig tilbage. Først da de var kommet et godt stykke væk, lod Aataarsuaq's søn sig falde ned langs isfjeldets væg. Man kunne nu høre de mange mænd råbe: "Se nu, han har allerede ladet sig falde ned, og nu kan han ikke undgå at indhente os." Så kunne man kun høre vandets plasken fra pagajerne, da de satte farten yderligere op for at komme væk, og hvem skulle nu være forrest? Aataarsuaq's søn tænkte først på at begynde med de mærmeste, men ombestemte sig: "Det ser ud til, at de forreste så inderligt ønsker at redde sig." Han passerede de nærmeste, der var sakket agterud, en for en, selv om de så gerne ville nå op til de forreste. Og da han nåede frem til dem, tog han pagajen fra den forreste, så kajakken vendte bunden i vejret, og da begyndte dem bagved at skodde og flygte alt det, de kunne i alle retninger. Nu sagde de allesammen: "Sådan vil han gøre ved os allesammen, vi bliver udryddede." Og de roede endnu stærkere. Så begyndte Aataarsuaq's søn for alvor at rive deres årer fra dem og var snart i fuld gang med at udrydde de mange kajakmænd.
De to af kajakmændene, der kun havde en kølle som redskab på deres kajakker, den skeløjede og ham med de evindeligt flakkende øjne, fór endnu mere forvirrede rundt efterhånden som der blev færre og færre af deres mange kajakfæller. Hvor skulle de nu flygte hen? Når de fulgte efter deres kajakfæller, og de forreste blev frataget deres årer, skyndte de sig i en anden retning med ordene: "Vi fjolser ville selvfølgelig også være med, og det er da helt sikkert, at han også får fat på os. Hvor flovt at vi tog med, når vi kun har en kølle som våben, og så viser det sig tilmed at Aataarsuaq's søn ikke er til at hamle op med. Vi kunne have fortsat vores gode liv, men nu har vi forspildt det." " Ro nu ikke for langt væk, kom tættere herhen," sagde den skeløjede gang på gang til sin fælle. Til slut var de de eneste tilbage: "Vi har kun at beklage vores endeligt!" De lå nu tæt sammen, og når de vendte sig mod hinanden udbrød de: "Hvor er det dog skrækkeligt!" Da de to nu snakkede mere end godt var, og netop som den ene ville tage et åretag, havde Aataarsuaq's søn knap nok taget fat om spidsen af hans åre og holdt den mellem sin tommel- og pegefinger, før manden råbte: "Så, nu sker det, nu trækker han mig ned, kom skynd dig at støtte mig med åren, skynd dig!" Da den anden ville til at klemme sin åre fast under tværremmene på hans kajak, slap Aataarsuaq's søn sit tag, og det var med nød og næppe, han kunne rette sin kajak op, og med et gevaldigt suk sagde han: "Lad os nu bare holde sammen og sætte vores årer fast under hinandens tværremme." Og det gjorde de så med en sådan iver, at det rungede i kajakkerne. "Jeg tager ikke et åretag mere", sagde den ene til den anden, "og selv om vi driver ud på det åbne hav, hvis vi ikke ror, så skidt med det, for hvis pålandsvinden sætter ind, driver vi i land. Men hvornår kommer der en brise mod land? Den kan vi komme til at vente længe på. Du skeløjede, prøv om du kan padle med albuen, inden vi kommer alt for langt ud, jeg skal nok holde mig parat til at holde fast ved din kajakring." Netop som den skeløjede dyppede sin albue i vandet, tog Aataarsuaq's søn ham let om den, og den skeløjede skreg: "Du godeste, nu igen! Nu kan han ikke undgå at tippe mig rundt, træk i mig alt det du kan." Da den anden begyndte at hale i den skeløjede, slap Aataarsuaq's søn ham, og manden rettede sig op: "Åh, det var dog forfærdeligt, han var lige ved at rive armen af mig. Du har ikke prøvet noget endnu, prøv om du ikke kan padle med dit lange hår, jeg skal nok være parat til at hale i dig." Så fór det ud af ham med de evigt flakkende øjne: "Han vil da helt sikkert trække mig ned ved håret, for det er jo nemt at holde fat i." Den skeløjede sagde så: "Prøv nu bare, jeg skal nok være klar til at hale i dig, prøv nu." Da ham med de urolige øjne dyppede håret ned i vandet tog Aataarsuaq's søn fat om hårspidserne og holdt fast med sin tommel- og pegefinger. Manden skreg i vilden sky: "Så, nu er det altså alvor, nu trækker han mig ned!" Aataarsuaq's søn morede sig så kosteligt over dem, at han blev helt kraftesløs. Han slap taget i manden med de flakkende øjne, og da denne havde fået balancen igen, sukkede han dybt og udbrød: "Det nytter ikke at padle mere, jeg gør det ikke mere! Lad bare strømmen tage os med ud." Dér sad de så med hovederne højt løftede og armene over kors, og da de gav sig til at plapre i munden på hinanden, dukkede Aataarsuaq's søn op ved kajakkens forende ud for kastetræet, og bedst som de plaprede løs, råbte de begge to: "Jamen, dér er han jo, lige ved siden af!" De havde fået nok og nægtede pure at se på ham, og de løftede hovederne så højt og lænede sig så meget tilbage, at nakken lagde sig på dækket bag kajakringen.
Så var det Aataarsuaq's søn sagde: "Jeg vil ikke gøre jer noget. I kan løsne kajakkerne fra hinanden og ro hjem og fortælle jeres bopladsfæller, at ingen herefter skal komme herhen; for jeg er ikke bange for dem; og fortæl dem, at jeg hver gang vil udrydde dem, der kommer. Frigør I bare kajakkerne og ro hjem." Den vindøjede skelede først hen til ham og udbrød: "Vi risikerer jo bare, at du tager vores årer, så snart vi begynder at ro." Nu opfordrede de så på skift hinanden til at være den første til at ro. Det endte med, at det blev den skeløjede, der skulle tage det første åretag, og han sagde gang på gang til sin sidemand: "Hold dig parat til at sætte din åre fast under mine tværremme. Nå, lad os nu bare prøve." Og så strejfede han bare vandet med sin åre. Han vendte sig mod den anden med et slags smil og sagde så: "Det gik fint for mig. Prøv de nu med et åretag." Ham med de evigt flakkende øjne tog til genmæle: "Han har ladet dig være bare for at kunne lege med stakkels mig, hold dig nu parat til at fastgøre dig til mig, så vil jeg forsøge." Han tog et åretag, og det gik også fint. Efterhånden som de kom væk fra Aataarsuaq's søn roede de hurtigere og hurtigere, mens han råbte: "Fortæl dem at de aldrig mere skal gøre noget forsøg på at komme her for at udrydde os allesammen; jeg er ikke bange for dem og jeg skal dræbe hver og én."
Det fortælles at Aataarsuaq's søn kun lod de to med køllerne leve, og det fortælles også at Aataarsuaq's søn levede lige til sin naturlige død uden at være blevet såret af noget våben. Her ender beretningen.
Var.: Svømme under vandet som en sæl.
Tolkning vedr. indledningen: Den traditionelle overbevisning, at fosteret kun vokser hvis det får næring fra faderens sæd, er åbenbart levende endnu på fortælletidspunktet. |
Aatâtsiaq / Aataatsiaq
Dokument id: | 1874 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Josef |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aatâtsiaq / Aataatsiaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 76 - 77 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Orig. håndskr.: NKS 3536, I, 4', læg 3, ss. 6 - 7: Inigiapîlersípungôq âtaitsiartaqardlitik. Resumé: Aataatsiaq fanger aldrig noget. Hans sønner holder hver dag udkig efter ham, og en dag råber en hjemkommen fanger, at A. derude faktisk har fanget en sæl. Sønnerne skændes om hvem, der skal have overarmsstykket. Men faderen kommer igen tomhændet hjem og beslutter at hævne sig på sine fæller, fordi de har narret sønnerne. Tidligt næste morgen ror han ud før alle andre. Kommer snart tilbage med en advarsel om fjender, der nærmer sig, hvorefter alle i hast flygter i konebådene. De afviser A.s sønner, der vil med, og A.s familie lever højt på det, de andre har efterladt.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen fra håndskriftet: De blev igen mange mennesker (på bopladsen), og Aataatsiaq boede også dér.
Mens fangerne på stedet fangede mange sæler kom Aataatsiaq altid hjem uden at have fanget noget. Når kajakmændene var på vej hjem og kunne se bopladsen, stod Aataatsiaqs søn altid på en høj, der lå lidt syd for bopladsen. Den ældste søn stod nemlig altid på den lille høj, mens den yngste stod ved husgangen. En gang da fangerne var på vej ind, så de, at den ældste som sædvanlig stod på den lille høj. De sagde: "Lad os narre ham." Så råbte de: "Endelig har din far fanget en sæl!" Sønnen vendte sig udefter og råbte: "De siger, at Aataatsiaq har en underarmsben med til mig." Den yngste råbte: "det er mig, der skal have underarmsbenet!" Men Aataasiaq kom hjem uden fangst. Da han kom hjem, fortalte hans sønner ham, at de var blevet narret. Aataatsiaq sagde: "I morgen vil jeg narre dem." Da fangerne vågnede næste morgen, var faderen allerede taget afsted. Mens sønnerne var ude at trække frisk luft, dukkede Aataatsiaq op vest for bopladsen, og han råbte: "En masse mennesker er på vej til bopladsen for at dræbe os- ("kilersiartortorpassuinngooq"= giver ham et snitsår) fra nord, fra vest, fra syd og fra øst," og han råbte "uaa" til sidst. Der blev røre blandt bopladsfællerne. De skar de remme konebåden var surret fast med over (pga. deres hastværk med at flygte, BS). Da de skulle afsted ville Aataatsiaqs sønner også gerne med. Men de sagde til dem: "I skal ikke med". Faderen sagde bare til dem: "I skal ikke med!" Så tog de afsted uden Aataatsiaq og hans børn. En masse mennesker forlod bygden. Aataatsiaq og hans sønner tog alle deres ting. |
agalasarnermik piliardlutik / angalasarnemik (?) piliarlutik
Dokument id: | 2272 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Nielsen, Lars ? |
Nedskriver: | Brandt, Ville |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | agalasarnermik piliardlutik / angalasarnemik (?) piliarlutik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4½ ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Nivaaq: Aasiaat / Egedesminde ? |
Note: | |
Rejserne hvor indsamler forråd til vinteren. Vedr. "pro": Adskillige stednavne nævnes, bl.a. Taseralik, som et af de steder man tar hen: efter ammassætter og helleflyndere.
Teksten er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Måske egnet til opdatering.
Hist.: Beskrivelse. |
Agdlernerup maligagssainik uniuissut pitdlautait
Dokument id: | 890 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Agdlernerup maligagssainik uniuissut pitdlautait |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 58 - 59 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 64 - 65.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Straffen for ikke at overholde taburegler.
Månemanden (qaamatip inua). Denne "under-overskrift" er taget fra fortællingen på s.94 og placeret her, da de to fortællinger med meget små undtagelser er identiske, uden at det giver nogen som helst betydningsmæssig forskel. Derfor oversætter jeg ikke fortællingen "Månemanden" (Qaamatip inua) på s.94-95., for det siger sig selv, at den allerede oversættes her (Signe Åsblom).
En åndemaner ledte efter sin forsvundne lillesøster, og en dag tog han også til månen på besøg i den anledning. Uden at han havde nævnt sin lillesøster, tog månemanden noget fra siderummet i sit hus og spurgte: Hvis er det? og viste det frem. Han genkendte det som sin søsters kvindeanorak, der var syet af spraglet sælskind. Og selv om han ikke kunne se sin lillesøster, forstod han, at månemanden havde taget hende. Månemanden havde været på hundeslæde og havde truffet hende undervejs, og så havde han skovlet hende op med sin øse. Hvis man mødte månemanden, når han kom kørende på sin hundeslæde, var han let at kende, fordi der var hår på hundenes skagler. Efter at have vist ham hans lillesøsters kvindeanorak af skind, viste han ham også, hvordan folk nede på jorden sov inde i huset. En af de sovende var en kvinde, der lå på ryggen og sov med spredte ben. Så sagde månemanden til ham: Du kan se, at denne kvinde ligger og sover med spredte ben. Det er fordi hun endnu ikke bløder. Nu skal du se mig få hende til at menstruere. Og efter at have dyppet sin pegefinger i blod, dryppede han ovenfra en enkelt dråbe blod ned i skridtet på hende. Og i søvne krummede hun sig sammen, fordi hun fik muskelsammentrækninger. Og da hun følte efter på sig selv, opdagede hun, at hendes hænder var helt blodige. Og månemanden sagde: Det er sådan man får dem til at menstruere. Efter at have vist ham dette, lod han ham også se ned på dem, der spillede bold. Og han kiggede på boldspillet. En af de stakkels spillere faldt hele tiden, lige inden han nåede hen til sine med-spillere. Og hver gang han faldt, forlod de andre ham. Månemanden spurgte ham: Hvad tror du, der sker med ham? Da åndemaneren sagde, at han ikke vidste det, sagde månemanden: Mens han levede på jorden, begyndte han at spille gribespil, mens han stadig skulle have overholdt tabureglerne, og derfor er han blevet sådan. Han så også en anden stakkels mand, der, hver gang han var ved at nå hen til sine medspillere i boldspillet, tog et skridt for at bringe orden i udførelsen af sine taburegler. Og hans medspillere blev ved med at løbe væk fra ham. Månemanden sagde: Mens han levede på jorden og skulle have overholdt tabureglerne, forbrød han sig mod dem (han spiste for tidligt af de tabuerede stykker sælkød), og derfor er han blevet sådan. (Her slutter også fortællingen om Månemanden på s.94-95). - - - - - M. Uusaqqaq (som vi så godt kender gennem Knud Rasmussen) har jeg set nogle gange. Hans væsen var ikke, som det skulle være, og han var skeløjet, og hans underkrop var misdannet. Det fortælles, at det skyldes, at hans mor havde danset rundt, mens hun var gravid!
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Kommentar: De boldspillende mennesker befinder sig ikke på jorden, men i himmelrummet under månen. De kan kun være afdøde mennesker, der er kommet til dødsriget i himlen, hvor de spiller bold - oftest med et hvalroskranium - og dermed frembringer nordlys. At overtrådte tabuer giver "livsvarige" gener, især kropslige, i dødsrigerne, forkommer hyppigt i fortællinger om åndemaneres besøg dersteds og er muligvis en traditionel forklaring på de lidelser de kristne må udstå i det hinsidige for deres synder på jorden. Med deres særlige ekspertise i helbredelse kan dog visse angakkut, angakokker, åndemanere helbrede også de døde: se: Maratsi besøger de døde i underverdenen |
Agdlumaloqaoq nunap peqatânut agdluliartartoq
Dokument id: | 1047 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 414 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Agdlumaloqaoq nunap peqatânut agdluliartartoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 side |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Fortællingen er skrevet i et ubehjælpsomt sprog, som oversætteren har måttet opgive at tyde. |
Agdlúnguaq / Allunnguaq
Dokument id: | 1614 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud + ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Agdlúnguaq / Allunnguaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 221 - 224 |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Agdlúnguaq". Sidste del af fortællingen er nedskrevet af en ukendt person længere fremme i notesbogen.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 47 - 50: "Agdlúnguaq" / Allunnguaq.
Resumé: Allunnguaq (det lille åndehul) er en elendig kajakfanger, der hånes af sine fæller, men han er en god åndehulsfanger. En sommer får han pludselig et så stort held med sin kajakfangst, at fællerne misundeligt spår hans snarlige død. Han må snart have opbrugt sin livskvote af sæler. Om efteråret blir der hungersnød. Kun A. har kræfter til at fange. Han kommer nu og da hjem med en rype, som hans mor flænser og deler ud til alle, som var det en sæl. Sneen falder tykt og A. må længe holde sig inden døre. Så snart snevejret er stilnet af, går han på fangst ved et åndehul, som han har mærket af med urin. I fem dage får han i alt fem sæler ved hullet. Hans mor deler dem ud til alle. A. forsøger sig igen, men uden held med rypejagten. Han ser dog frostrøg langt ude på isen. Tidligt næste morgen går han derud efter edderfugle, men han kommer hjem med en narhval. Bopladsens leder Qilaasuaq tror ikke, at A. kan have dræbt en narhval, men æder straks hele det stykke mattak, som drengen, der inviterer til fællesspisning, har med til hans husstand. Alle kommer til kræfter og kan hjælpe A. med fangsten. Således reddede den forhånede A. alle sine bopladsfæller.
Var.: Den forældre- eller faderløse dreng, der initiativrigt redder alle fæller fra sultedøden er et almindeligt tema. Søg fx på: Iteqitilik; forældreløs ryper; |
Aggus / Akkus seancer
Dokument id: | 968 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aggus / Akkus seancer |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 122 - 125 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann.
Det har ikke været muligt at identificere fortællingen i håndskrifterne. Stammer muligvis fra Chr. Rosings indsamlinger.
I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé:
Aggu / Akku havde to trommer en med og en uden håndtag, og desuden en smældeskive til håndfladen af såleskind med en hvid trommestik, der især mentes at lyse tiltrækkende på hjælpeånderne. Skindenes placering foran åbningen til husgangen og siddeskindet beskrives. Ligeså Aggu's påklædning: kun underbukser, naatsit. Og hans siddestilling: skrædderstilling (han bindes ikke). (Derefter bliver beskrivelsen mere generel og ikke specielt hæftet på Aggu.) Tilhørerne starter med deres gentagne kiakkaka nu og da med et singipparput: vi lader ham synke ned. Åndemaneren hvisler vsii, vsii. Når skindet foran åbningen bevæger sig, synger han ajaa ja ja osv. Under stadige slag på smældeskiven (makkortaq) kommer trommen i bevægelse og op og ned ad hans rygsøjle flere gange, hvorved hans synskhed melder sig og han kan åbenbare hvem, der har begået tabubrud. Dernæst sænker han sig under gulvet med sit håje / hajee, håje, håje, og kommer tilbage et par gange, forsvinder igen ned og gør dermed plads for de indledende skræmmeånder, der kun råber deres eget navn: amo-o. Herefter er det hjælpeåndernes tur. De ankommer nedefra med samme lyde som åndemaneren. Når han kommer tilbage fortæller han om hvad han har set, måske en ranet sjæl, en sjæleraner el. lign. Måske synger han sangen: unaa-ja (ungaa ? babyvrælet), og mens alt falder til ro slukker han sit indre lys, der har sat ham i stand til at se, hvad der er skjult for andre.
Hist.: Aggu, der levede fra 1843 (ca.) til 1891. var en ældre, men stadig aktiv åndemaner under Gustav Holms overvintring i Ammassalik, 1884 - 1885.
Var.: Jens Rosing, 1963: Avko / Aggu, der tilføjer andre fortællinger om ham. Om hans besøg i dødsrigerne, i himlen og under havet, søg Rasmussen 1921 s. 72 og 1921 s. 78. Flere af Naaja's seancer er beskrevet i en del flere detaljer. Søg også på Sanimuinnaq, hvis seance er en af de få, der er blevet overværet og beskrevet i detaljer af en dansker.
Kommentar: Bemærk de mange lyde, faste tilråb og udråb, der dels integrerede tilhørerne i seancen og dels markerede, hvad der nu skete i det næsten mørke rum. |
agilinermi ukalutuvaq / Akilinermi oqaluttuaq
Dokument id: | 2210 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Uutaaq (Odtaik) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | agilinermi ukalutuvaq / Akilinermi oqaluttuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 28 - 29, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, men her er det Uutaaq, der gengiver en fortælling medbragt af indvandrerne fra Baffinland omkr. 1860. Han fortalte også for Knud Rasmussen, men tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt Gabas indsamlede fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler om Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. Hist.: Vedr. indvandringen: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq ... [Kbh. Det grønlandske Selskab 1985 (ikke registreret). Men søg på: Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311. |
Agpamiormiúngooq pissuse imájuit / Appamiormiunngooq
Dokument id: | 337 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 |
Fortæller: | Bech, Samuel |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Agpamiormiúngooq pissuse imájuit / Appamiormiunngooq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 2 - 3 |
Lokalisering: | Timerliit: Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
mellem-person = indsamler N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Apollo Lynge:
Det fortælles, at skikkene i Appamiut er således: Når de forventede, at Strandens Ånd (Unneraarsuk) kom for at drikke vand, fyldte de to store vandpøser helt op med vand. Når Unneraarsuk så kom, drak den længe, og når den var færdig med at drikke, nikkede den flere gange og gik så ud igen, og det siges, at det var den måde, den takkede for vandet på. Det fortælles også, at Unnertaarsuk takkede ved at give mange mange sæler. De lod den komme for at drikke vand meget ofte. Desuden fik de én, der var glad for at tygge og sutte fedtet af fugleskind, for at affedte og blødgøre dem, til at komme og gøre dette med edderfugle- og andre fugleskind. Alle de mange skind blev bredt ud, og når de var blevet tørre, foretog deres åndmaner en rejse gennem luften ved åndemaning, og når han var færdig, sagde han: Tænd lys for den, og efter en lille stund lød der et bump, og ind kom væsenet, og dens ben lignede ladestokke, så sorte som de var. Når den kom ind, gjorde den tegn med armene, og folk begyndte at give den gaver. Når væsenet var gået ud igen med sin overflod af gaver, gik folk ud efter den: Når den gik op ad fjeldet og kom til en lille fjeldvæg, åbnede den fjeldet og smækkede så åbningen hårdt til efter at være gået ind, og væsnet viste sig ikke mere. Det fortælles også, at de lod væsenet gøre dette ret ofte. Og da Kavlunaitsâk (qallunaatsaaq) ville komme og dræbe så mange som muligt af befolkningen, og de alle flygtede til de andre bopladset længere ude i fjorden, kom de omtalte væsener ikke mere. Efter at de havde bosat sig i Ukiivinnguaq, blev der engang fundet en stor død hval. Da de gjorde sig klar til at tage af sted for at flænse den store døde hval, var der én af kvinderne i Quiagi (stednavn), der, efter at have taget sin amaat (bærepels til barn) på, stod og manglede noget at slukke lampen med, og så skar hun et stykke af sin mands fangeline og brugte den til at slukke lampen med. Det fortælles, at hun havde navnet efter dette: "Quijagi (morsom).
Her ender fortællingen
Skrevet af Salomon Bech, en af fangerne i Timerliit.
Kommentar: Kavlunaitsât er omtalt i den næste fortælling i det grønlandske håndskrift. Den er dog ikke sendt til oversættelse, fordi den kun består i en halv sides uafsluttet fortælling. På denne halve side kan man dog ikke nå at opfatte, hvad begrebet står for. Søg iøvrigt på qallunaatisaq / qallunaatsiat, som nedskriveren muligvis her har ment.
Den grønlandske fortællemåde "det fortælles at" kan ofte udelades i dansk oversættelse, fordi den på dansk bliver enerverende og alt for gentagende. På grønlandsk er den naturligt led i fortælleformen.
Oversat af Apollo Lynge, revideret af Signe Åsblom. |
Agpardlik Alken / Apparlik / Apparluk
Dokument id: | 1474 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Lauritz |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Agpardlik Alken / Apparlik / Apparluk |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 46 - 47 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Apardluk".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 181 - 183: "Agpaardluk" / Apparluk.
Resumé: En sydlænding rejser nordpå for at få bekræftet et rygte om en alk
deroppe, som kan tale. En af de lokale fører ham hen til fuglefjeldet,
hvor alken siger: "Mon det skulle være en sydlænding, som kommer langt
søndenfra for at høre mig tale?" Han falder næsegrus forover og
udånder. Hans husstand af lutter kvinder må overvintre på stedet. Om
foråret får de en ungkarl med, og da han ernærer dem ved sit
ulkepilkeri under hele hjemrejsen, vil de ikke lade ham rejse tilbage.
Han blir gift med en af kvinderne.
Var.: Kuta, den vantro; oqalugtuaq Nakasungnaq; Tømrerens tre døtre; En historie om en talende alk;
Kommentar: Ifølge håndskriftet skulle fortælleren være en Johanne, el. Johannes.
Tolkning: Slutningen, der er speciel for denne variant, understreger
hvor nyttig selv en ulkepilker alias en ungkarl kan blive. Følgelig
blir han gift. |
Ajâjuruk
Dokument id: | 2131 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud + ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ajâjuruk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider |
Lokalisering: | Aasiaat (?) / Egedesminde |
Note: | |
Dette er en af de fortællinger jeg (BS) først har opdaget for sent. Velegnet til opdatering. |
Ajaruának anérnarsuardlo / Ajaruannak Anernarsuarlu
Dokument id: | 2141 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Dalager, Jens |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ajaruának anérnarsuardlo / Ajaruannak Anernarsuarlu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider |
Lokalisering: | Kitsisunngiarsuk (?) |
Note: | |
Dette er en af de fortællinger jeg (BS) først har opdaget ved projektets afslutning. Velegnet til opdatering. Fortælleren har betegnet sig som kateket på den nævnte boplads, der vanskeligt kan lokaliseres. Egentlig stammer fortællingerne fra Ilulissat, fra Jens Dalagers far, Lars Dalager, der levede og døde i Ilulissat. Fra ham har Jens D. lært alle sine fortællinger, skriver han til slut. |
Ajijaks hjælpeånd Uniagaq og hans bror
Dokument id: | 1678 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Saajooq (Sâjôq / Saajooq / Maratsi, Odin) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ajijaks hjælpeånd Uniagaq og hans bror |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 232 - 234 |
Lokalisering: | Sermiligâq / Sermiligaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Fortsættelse af Saajooqs fortælling om Ajijak. Uniagaq fortæller A. sin egen og broderens historie: Som små er de forældreløse uden klæder på kroppen. De bor på en boplads, hvor jorden en dag begynder at tippe og alle flygter op mod et af indlandets bjergtoppe. U. vikler sin bror og sig selv ind i remme, flygter den modsatte vej ud mod havet, hvor landet hæver sig. De når ud til den yderste ø ud for Sermiligaaq, hvor de finder en drivtømmerstamme og begynder at ønske sig redskaber til at kunne bygge en kajak. Alt de ønsker sig, ligger straks ved deres side, også en kvinde til at klare skindbetrækket. Hun får på samme vis sine redskaber ved det blotte ønske. U. binder remmen i kajakken, blir på land og træner sin lillebror i kajakfangst. Da denne blir en stor sælfanger, mens U. kun formår at fange edderfugle, overlader U. kvinden til sin lillebror, men kan alligevel ikke nære sig for at gøre tilnærmelser. Kvinden vil ikke vide af ham. U. sender et hekseri mod hendes lænd, der rammer tilbage på ham selv og lammer hans hofteparti. En dag Ajijak og U. mødes inde i fjorden, fanger de en sæl sammen, idet U. gentagne gange holder den længe under vandet med sin åre, for til sidst at lade A. harpunere den. A. mener, at U. i virkeligheden er en stor sælfanger. U. har desuden fortalt, at jorden kun vil tippe rundt, hvis der kommer et enormt snefald. Slår den revner, sker der ikke andet for den, der ikke passer på, end at han øjeblikkeligt styrter ned og ind under jorden. Hist.: Ajijak / Ajija / Aja levede i første halvdel af 1800-tallet, var gift med Naajas søster og boede ved Sermiligaaq (Victor 1989 - 93, II: 48). Jordens mytiske kæntringer foregår i urtiden, da ønsker havde øjeblikkelig virkning. Det er et fælleseskimoisk træk at dømme efter oprindelsesmyter i Alaska.
Tolkning: Balance. Oprindelsesmyte som Rasmussen kun fik et par udsagn om i 1919: I gamle dage tippede jorden rundt og kun de, der var flygtet op på et højt bjerg overlevede (Rasmussen, 1921: Myter og Sagn fra Grønland, I, indledningen.) Søg: Kamikinnaq, der i slutningen er beslægtet med disse myter. Om verden der tipper rundt se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): ... balance .... |
Akamalé / Akamalik
Dokument id: | 1819 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | Mathiassen, Andreas |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Akamalé / Akamalik |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 122 - 133 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. NKS 2130, 2', læg 8, s. 70 - 77.
Resumé: Akamaliks omvendelse. Akamalik og hans ven fra Illorsuatsiat er uadskillelige fra barneårene. Venskabet styrkes da begge bliver gift og får børn. En anngiaq drukner A.s ældste søn. Anngiaq'en fratager A. hans store fangstblære med to hvalrostænder som holdere og kæntrer ham. A. overlever. Møder anngiaq'en igen uden at kæntre. A.s hjertensven dør. A. begår hustruvold af sorg, indtil en nyfødt blir opkaldt efter den døde ven. A. spiser en mængde mad som offer til den døde. Fortæller historier uafbrudt i tre døgn og falder i en dødlignende søvn. Jesus henter ham til himlen i drømme og han overvinder flere stenskred undervejs. A. tager del i nogle himmelske dødes flænsning af en hvalros. A. udelukkes fra en gudstjeneste deroppe, fordi han ikke kan passere gennem "nåleøjet" i den lukkede dør til kirken, et hus på fire søjler. Jesus viser først A. sine sår, dernæst A. hans eget legeme i ormædt forrådnelse, og til sidst de døde, der kæmper sig op fra helvede som orme og kryb. Jesus ligner sig ved de uskyldigt dræbte, som han har taget til sig. Jesus ligner flænsningen af hvalrossen med A.s og hans medsammensvornes drab på Usuligssuaq / Usulissuaq. J. råder A. til at blive døbt. A. vågner og rejser med familie til herrnhuterne i Nuuk. Døbes "Carl". Hans yngste søn kaldes "Lille Carl", men blir en stor åndemaner med to koner. Besejrer de mange, der vil fratage ham den ene kone. Vil ikke lade sig døbe. Drømmer at han formenes adgang til himlen.
Var.: Akamalik; Akamelik; i Avangnâmioq årg. 1915 nr. 15-16(?), 21-22 og 34-38 findes Hendrik Storchs variant af Akamelik (endnu ikke registreret her på anden måde)
Hist.: Ifølge Rinks kommentar til en tidligere variant, har Crantz omtalt en historisk begivenhed, der kunne ligge bag denne fortælling. Den fandt sted i 1743 (Rink 1866-71, I: 365). I en variant fra omkr. 1960 i Sydgrønland renses Akamalik for anklagen for mordet på Usulissuaq. Søg på denne. Fortællingen er en typisk omvendelseshistorie, med traditionelle og kristne forestillinger i skrækslagen blanding. |
Akeraq pigssaungitsoq
Dokument id: | 523 |
Registreringsår: | 1924 |
Publikationsår: | ? |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Lyberth, Gert |
Nedskriver: | Lyberth, Gert |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Akeraq pigssaungitsoq |
Publikationstitel: | Kalaallit Oqaluppalaavi |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRKB 5,1, læg 5. Illustreret.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Den magtesløse fjende. Det fortælles om en kvinde, at hun ikke havde bopladsfæller men mange børn. De blev dog én efter én dræbt af deres fjender. Derfor opdrog kvinden den ene af sine sønner til at kunne leve i havet som en anden sæl.
Så skete det igen en dag at en hel flok fjender kom i kajak og ville slå ham ihjel. Da de nærmede sig, sagde kvinden til sin søn at han skulle gå ud i vandet. Og da kajakmændene så, at han han sprang i vandet, tænkte de at der ikke var nogen tvivl om, at de nok skulle fange ham. Men drengen flygtede, og kajakkerne fulgte efter ham. Og han holdt sig nede under vandet og flyttede sig som en sæl.
Efterhånden var de dog roet meget langt ud, og kvinden tog en rem og begyndte at piske på vandet med den for at skabe stormvejr.
Så blev det et fygteligt stormvejr, hvor alle kajakkerne gik ned, men hendes søn havde held til at komme i land, uden at hans fjender gjorde ham noget. Og han fortsatte med at være en god svømmer, og frem til sin alderdom var han en dygtig forsørger.
Billedtekster: Billede 1: Hun prøver at fremkalde stormvejr. Billede 2: Da det blev et forfærdeligt stormvejr, omkon kajakmændene.
Var.: søg på: svømme under vandet.
Kommentar: en noget bar og tam udgave af denne fortælling. |
Akime piniarfilit / Akimi piniarfillit / De, der havde fangstplads på den anden side af briksen
Dokument id: | 1457 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Akime piniarfilit / Akimi piniarfillit / De, der havde fangstplads på den anden side af briksen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider, nr. 92 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Stærkt revideret renskrift (ved Peter Rosing ?) findes i: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415. Begge versioner er oversat i denne base.
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 374.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En gammel kvinde med barnebarn var blevet efterladt af sine bofæller. Andre bragte mad til dem. Men da sneen kom, holdt de op med at bringe mad; de begyndte at sulte. Den gamle kvinde mumlede så en trylleformular dér på briksen. Hun gik også ud, og da hun nåede til isstykkerne ved stranden, sagde hun igen en formular, hvorefter hun gik op til huset igen. Hun gik ind i huset og begyndte at grave nede under siddepladsen på den anden side af briksen.
Da hun var færdig med gravearbejdet, sagde hun til sit barnebarn: "Hvis min formular virker, vil dette hul blive fyldt med saltvand." Den gamle kone sagde igen til sit barnebarn: "Du kan tilse det i morgen tidligt." Det gjorde barnebarnet. Barnet fik øje på en tangloppe, hun prikkede den i øjet og delte den midt over; den spiste de.
Dagen efter tilså barnet det igen, og der var en krebs. Også denne stak barnet i øjet med sin kødvender, så den døde. De kogte den og spiste den.
Atter næste dag kiggede de ned i hullet og så, at der var en krabbe ("pisugutilik" - én, der har noget at gå med). Den blev stukket i øjet med kødvenderen. De delte den midt over og spiste den. Næste dag kiggede de ned og der var en ulk. Også den delte de midt over og spiste den. Det var lige ved, at de ikke kunne spise det hele. Da de opdagede, at der var en netside, bemærkede barnet:" Hvor skal jeg stikke og dræbe den?" "Du skal røre ved dens øje, så dør den." Hun rørte ved dens øje, så den døde. Igen næste dag kiggede de ned og så, at der var en sæl med tyndhåret pels, (netside). Den blev aflivet på samme måde. Næste dag var der en hvidhval. Den blev delt i flere stykker og anbragt (oversættelsen er et gæt). Næste dag opdagede de, at der var en hvalros. Barnet sagde: "Hvordan skal jeg dræbe den?" Hun svarede: "Du skal stikke den i øjet med kødvenderen, så dør den." Barnet stak den i øjet, så den døde. Den efterfølgende morgen hørte de et voldsomt, næsten øredøvende brøl. Det var en isbjørn. Barnet spurgte: "Hvordan skal jeg dræbe den?" Hun svarede straks: "Også den dør, når du stikker den med kødvenderen." De fangede alt muligt. En af dem, der havde overvintret et andet sted, ville se til dem, og han forventede kun at finde skeletter af ligene. Da han kunne se sit hus, opdagede han, at der var blod omkring det. Han kørte op til huset. Der kom én ud med bar overkrop og havde det varmt. (Tegn på rigdom: man havde spæk nok til lampen, B.S) Da han nåede frem, spurgte han: "Hvor har i fået dem fra?" (ánakunasiaq ?) sagde: "Det får du nok at vide." Han gik ind og så alt det kød, de havde, og han spurgte: "Hvor har i fået det fra?" Han/hun sagde: "Dernedefra!" De sagde også: "Det er en god fangstplads." På den måde havde de holdt sulten borte i hele den lange vinter.
Var.: Mange, En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn; Nakataamilaarpara. Den forladte kvinde med plejedatter. En fortælling (om en haj der forsørgede forældreløse); Hajfisken som forsørger; Two deserted ones get meat from guests; Kunuanannguaq; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn. |
Akimi piniarfillit / De, der havde fangstplads på den anden side af briksen
Dokument id: | 1458 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Akimi piniarfillit / De, der havde fangstplads på den anden side af briksen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 6 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Dette er en reevideret renskrift af Orig. håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419. Begge versioner er oversat i denne base.
Dansk resumé: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 374.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Et ældre menneske havde et barnebarn, som var en pige. Deres husfæller, som var fangere, sørgede for dem om vinteren og gav dem mad, når de fangede noget. I forsommeren tog husfællerne afsted og efterlod det ældre menneske og barnebarnet alene på stedet. Hele sommeren bragte de dem mad, når de fangede noget. Så blev det vinter. Vinteren igennem var der ikke længere nogen, der kom med mad. Mens de var der alene, begyndte de at sulte. En morgen, da de vågnede vidste bedstemoderen ikke, hvad andet hun skulle gøre, end at gå ned og fremsige formularer. Nede ved isstykkerne ved stranden, fremsagde hun så en formular med hænderne om pelshætten. Da hun havde fremsagt formularen, vendte hun tilbage til huset, og inde i huset fjernede hun siddepladsen overfor hovedbriksen og gravede i stedet et hul der.
Da hun var færdig mumlede hun en formular gentagne gange og det var så det. Om aftenen lagde de sig til at sove. Da de vågnede om morgenen og hørte en plaskende lyd derhennefra, bad hun barnebarnet gå derhen. Med en kogegaffel i hånden gik barnebarnet derhen, og imens sagde bedstemoderen: "Du må stikke det i øjet." Barnebarnet fik øje på en tangloppe, der rullede rundt i udgravningen. Hun ramte den efter bedste evne i øjet, og dér lå tangloppen død. De tog den op og delte den imellem sig. De kunne godt have spist mere og de gik i seng.
Næste morgen hørte de en plaskende lyd derhennefra, og barnebarnet gik derhen og så, at det var en reje. Hun stak den i øjnene; og så var den død. De delte den imellem sig, og slugte den i en enkelt tyggebevægelse.
Da de vågnede næste morgen, hørte de noget støj derhennefra. Barnebarnet gik derhen og så, at det var en krebs. Hun stak den i øjnene; og så var den død. De delte den imellem sig, og de gik i seng om aftenen.
Efter en god nats søvn vågnede de ved lyden af en fisk, der slog med halen. Straks skyndede hun på sit barnebarn; og barnebarnet opdagede, at det var en ulk. Hun dræbte den ved at stikke den i øjnene. De delte den imellem sig; og efter to tyggebevægelser var den spist op. De gik i seng, og næste morgen vågnede de ved lyden af noget, der sprællede; og de så, at det var en stor haj. Barnebarnet var bange for den; men den ældre sagde, at hun skulle stikke den i øjnene. Det gjorde hun, og den døde straks endog uden spræl. Med denne store fangst blev de rigtig mætte. Om aftenen blev de overvældet af søvnighed og faldt i søvn, inden de endnu havde lagdt sig ordentligt til rette.
Næste morgen vågnede de ved lyden af kraftigt åndedræt. Barnebarnet gik derhen og så, at det var en "tyndhåret" (fuldvoksen netside). Hun stak den i øjene, og så var den død. Især dette kød smagte dejligt. Og endelig fik de noget til overs, fordi de blev så mætte. De gik i seng, og næste morgen vågnede de igen ved lyden af åndedræt derhennefra. Barnebarnet gik derhen og så, at det var en sortside. Hun stak den i øjet, og straks var den død. Om aftenen faldt de i søvn under måltidet og vågnede som sædvanlig ved lyden af åndepust. Barnebarnet gik derhen og så, at det var en spraglet sæl. Hun dræbte den ved at stikke den i øjenene, og kødet smagte endnu bedre. Og da de nu jævnligt fangede sæler, blev de nu og da trætte af kød. Da de som sædvanlig havde sovet om natten, vågnede de igen om morgenen ved lyden af åndedræt. Barnebarnet gik derhen og så, at det var "nerimiartuaraq", en ung klapmyds. Så såre hun prikkede den i øjene, var den død. Da da havde nydt godt af kødet og var gået i seng og sovet om natten, vågnede de om morgenen ved lyden af kraftige åndepust, kraftigere end dagen før. Barnebarnet gik derhen og så, at det var en voksen klapmyds med en stor næseblære. Hun var noget betænkelig ved at skulle i lag med den, men den ældre sagde, at hun skulle stikke den i øjnene. Så såre hun stak den i øjnene, døde den. Af denne fangst blev der så meget til overs, at de kunne gemme noget til senere brug.
Da de gik i seng om aftenen, som de plejede, og vågnede næste morgen ved, at det støjede derhennefra. Barnebarnet gik derhen og så, at der var en remmesæl. Også den var hun noget betænkelig ved; men hun stak den i øjnene, så den døde.
Da de havde spist, og det var blevet aften, gik de i seng og vågnede næste morgen ved lyden af åndepust, som var de voldsomste, de endnu havde hørt. Barnebarnet gik derhen og så, at det var en hvidhval. Igen var hun noget bange for den, men stak den i øjet; så var den død. Hvidhvalskød var en endnu større lækkerbidsken. De spiste godt med mattak, og skindene af de sæler, de haved fanget, lavede de til spækposer og fyldte dem med kød og spæk. Det blev aften før de var færdige med det arbejde. De gik i seng og vågnede næste morgen ved lyden af særdeles kraftige åndepust. Barnebarnet sprang op for at se hvad det var. Det var en hvalros, som hun egentlig var meget bange for. Men tilskyndet af den ældre stak hun den i øjet, så den omgående blev dræbt. Denne fangst gav også overflod af kød. Hele dagen følte de sig dejligt mætte og gik i seng om aftenen. Næste morgen blev de vækket ved en ejendommelig lyd, et kraftigt brøl. De opdagede, at det var en stor isbjørn. Barnebarnet blev virkelig bange ved synet af den; men igen fulgte hun det ældre menneskes råd og stak den i øjnene; så var den død. Efter at have fanget alle de nævnte dyr, fortsatte de med at fange alle slags dyr.
Fangerne, som de tidligere delte hus med, mente på et tidspunkt, at den ældre og barnebarnet måtte være døde. En af fangerne tog derhen for at undersøge, hvad der måtte være sket, om ikke andet så for blot at se skeletterne, for de måtte jo være sultet ihjel. Da han kunne se huset, opdagede han, at der kom røg ud af det. Han kom helt hen til huset, gik derind og så, at de havde overflod af kød og manglede ingenting. Han spurgte dem: "Hvor har I fået alt dette fra?" Det ældre menneske svarede: "Der nedefra!" Da hun sagde dette, kiggede manden på stedet overfor briksen, uden at få øje på noget. Fangerne fik ved afrejsen en stor potion kød med. Det fortælles, at det ælde menneske og barnebarnet den dag idag har overflod af kød.
Var.: En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn; Nakataamilaarpara. Den forladte kvinde med plejedatter. En fortælling (om en haj der forsørgede forældreløse); De, der havde fangstplads på den anden side af briksen; Hajfisken som forsørger; Two deserted ones get meat from guests; Kunuanannguaq; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn.
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Âlánguvamik / Alánguamik / Aalannguamik
Dokument id: | 478 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Âlánguvamik / Alánguamik / Aalannguamik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 14, side 2 - 7 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Trykt, med en lidt ændret ordlyd (tilsyneladende redigeret), i Atuagagdliutit 1935 nr. 13, ss. 111 - 112 + nr. 14 ss. 114 - 115: Âlánguaq.
Oversættelse ved Apollo Lynge:
Historien om Aalannguaq Aalannguaq, der boede på vinterbopladsen Terraanaa lidt syd for Qipingasoq, plejede at overvintre sammen med sin sølle fætter. Om Aalannguaq fortælles at han var en meget dygtig fanger i al slags vejr, mens der var langt mellem fætterens fangster. Engang begyndte fætteren at overveje at flytte til et andet sted, selv om han blev så godt underholdt hos sin slægtning. Skønt han følte sig underlegen over for sin fætter, fortalte han ham at han ville overvintre i Poorusia på nordsiden af Atammik. Aalannguaq søgte at tale ham fra det, fordi han var hans fangstfælle i husholdet. Det lykkedes dog ikke og han måtte resignere.
Da fætteren havde bygget sit vinterhus i Poorusiaq gik der ikke lang tid mellem Aalannguaqs besøg, hvis der gik lidt (for) lang tid mellem fætterens besøg, og sådan havde de det med hinanden. Langt om længe begyndte der at komme nyis, og så holdt de da op med at besøge hinanden. Da Aalannguaq nu var alene, blev han endnu mere fangstivrig og bearbejdede og lagrede forråd til vinteren. Derudover havde han mange hele sortsider gjort klar for vinteren. Da kulden blev strengere kort efter vintersolhverv og sneen faldt hver dag, begyndte havisen langsomt at lukke til. Aalannguaq roede ud så længe han kunne, men til sidst var det ikke længere muligt at ro i kajak. Hver dag var der kraftigt snefald, og Aalannguaq var meget urolig for sin sølle fætter, for det tegnede til en meget streng vinter, og så så det sort ud for fætteren. Hver morgen de vågnede var vejret det samme som den foregående dag. Aalannguaq sagde da til sine husfæller: "Hvis vejret forsætter sådan, ser det sort ud, så lad os få bragt vores vinterforråd ind i huset, for sådan et vejr er ikke til at færdes ude i." De bragte da hele sortsider og den tørrede proviant ind i huset. Først prøvede de at færdes ude ind imellem, men til sidst måtte de holde sig inden døre, da vejret ikke var til at være ude i. Aalannguaq satte den længste teltstang op ved husindgangen og borede den ned ved døren, så den ikke kunne vælte.
Da de ikke længere gik udenfor, gik de ud i husangen når de vågnede om morgenen og lyttede til den store teltstang, og de hørte da stormens hylen og rasen og vidste, at det fortsat var voldsomt uvejr. Til sidst havde de næsten spist hele deres store forråd op. Hans kone søgte så vidt muligt at spare på reserverne, men da forrådet var det eneste der kunne holde dem varme, svandt det ret hurtigt ind. Til sidst måtte de nøjes med et par mundfulde om dagen. Da det kom så vidt, følte Aalannguaq at han ikke længere havde sine kræfters normale brug. En tid var han oppegående, men snart måtte han holde sengen. Til sidst var det konen alene der var på benene. Da hun ikke længere havde noget at dele ud af, var hun opsat på at høre hvordan vejret var, når hun vågnede om morgenen. Men når hun gik ud i husgangen hørte hun stadig stormens hylen. En dag så hun længe på sin mand inden hun gik ud i husgangen og lyttede til teltstangen. Endelig, omsider var der ikke en lyd at høre. Hurtigt gik hun ind i huset og søgte efter et redskab. Da hun havde bundet sin kamikstrækker og sin grydeslev sammen i forlængelse af hinanden gik hun ud og begyndte at udhule sneen ved siden af teltstangen. Efter lang tids besvær begyndte det så småt at lysne. Langsomt blev lyset stærkere og endelig blev der et hul ud til det fri, og det klare lys trængte ind. Langsomt gjorde hun hullet så stort at det passede til hendes hoved. Hun udvidede det endnu mere og gik ud hvor hun opdagede, at det var blevet fralandsvind og dejligt vejr, og ved havet var der begyndende ebbe. Fordi vandet var begyndt at falde var isstykkerne kommet op på højkant. Da hun ikke havde andre steder at gå hen, gik hun derned til stranden for at søger efter en smule tang mellem isstykkerne. Mens hun gik der og kiggede efter tang fik hun øje på en strandplet med noget der lignede tørv. En mængde strandryler var landet der og stod og pippede. Da hun fik dem til at flyve op flygtede de ikke, men fløj bare et lille stykke væk og kom så og landede igen, så de helt dækkede den lille strandplet. Da hun så det skyndte hun sig op i huset.
Den foregående sommer havde hun samlet pileurterødder for at være forberedt på alt. Hun tog nogle rødder og lavede hurtigt en snare, og efter at have taget et stykke skindreb gik hun igen ned til stranden og frygtede at fuglene nu skulle være væk. Men da hun kom derned var de der stadig. Hun fik dem til at flyve op, satte snaren op, og næppe var hun kommet af vejen, før de landede. Da hun trak i snaren fangede hun en af fuglene. Hurtigt aflivede hun den og skyndte sig op i huset. Da hun kom ind kaldte hun på sin mand: "Aalannguaq!" Manden svarede derindefra mens han bevægede sig lidt. "Jeg har fanget en flot strandryle!" sagde hun, og manden kom et et udbrud af glæde derindefra. Konen skyndte sig at plukke fuglen, og da hun skar den op lod hun blodet dryppe ned i en muslingeskal. Blodet fyldte lidt efter lidt hele muslingeskallen. Så holdt blodet endelig op med at dryppe. Konen slikkede en del af blodet op og gav sin stakkels mand resten at drikke. Nu skar hun strandrylen på langs i to dele, selv hovedet. Hun gav halvdelen til sin mand og spiste selv halvdelen. Da manden havde fået noget af blodet og halvdelen af strandrylen, fik han svedperler på næsen og begyndte at bevæge sig rykvist på brisken. Det siges, at han opførte sig som en gal. Efter et stykke tid faldt han dog til ro og begyndte nu at se nogenlunde normal ud og kunne sidde op. Næste dag fangede konen to flotte strandryler, og dem delte de. Nu kunne manden stå op og gå lidt rundt på gulvet. Da han var blevet i stand til at gå udenfor, gik han ud og opdagede, at det åbne vand var lige ved at nå op til deres boplads nordfra.
Nu hvor solen var kommet højt på himlen og dagene var blevet længere, ville han afprøve sig selv. Han tog sine fangstredskaber ind i huset og begyndte at reparere dem med den smule kræfter han havde. Da han havde ordnet dem var han tilfreds. En morgen vågnede de så op til smukt vejr med svag nordøstenvind. Aalannguaq gjorde sig klar og roede ud i kajakkem med sine fangstvåben. Mens konen så til fra land, forsvandt han ud af syne. Da Aalannguaq kom til sit fangstområde og holdt kajakken op mod vinden efter sit pejlemærke, varede det ikke længe før en blåside stak hovedet op af vandet for at ånde ikke så langt fra ham. Han nærmede sig sælen og kastede sin harpun efter den. Langt om længe lykkedes det at få den aflivet, og han begyndte at bugsere den hjemefter. Lige siden manden var forsvundet ud af syne havde konen spejdet efter ham. Da han nu kom i sigte så det ud som om han roede meget langsomt. Da han kom nærmere opdagede hun, at han havde en sæl på slæb, og så havde han jo fanget en flot blåside. Endelig havde de masser af mad, og fra da af begyndte han igen at komme hjem med fangst.
Da dagene var blevet lange og vejret godt og stabilt, tænkte Aalannguaq hele tiden på sin fætter. Han havde flere gange sagt at fætteren nok ikke havde klaret vinteren, fordi den havde været så streng. Men han havde endnu ikke kunnet få sig selv til at tage til fætterens vinterboplads for at rive huset ned over de døde.
En morgen vågnede han og sagde til sin kone: "I dag tager jeg over til de overvintrende ved Poorusia og river deres hus ned. De har sikkert ikke overlevet denne forfærdelig strenge vinter." Han havde ingen forventninger om at hans fætter havde kunnet overleve, fordi han var en dårligere fanger end han selv. Så tog han afsted. Da han kom til Poorusia og roede ind i vigen hvor han kunne se huset, kunne han ikke forstå at isen ved stranden neden for huset var så rød, at man skulle tro den var helt rød af blod. Da han kom nærmere opdagede han, at isen var aldeles gennemvædet af blod. Så fik han øje på og genkendte sin fætter, der kom ud af huset og spejdede udefter for derpå at gå ned for at tage imod ham. Fætteren blev meget glad da han genkendte sin slægtning derude på havet. Da fætteren kom ned til stranden og han selv kom i land sagde han: "Hvem havde ventet at se dig igen, og jeg som ellers var kommet for at rive huset ned over jer!" "Kom nu op i huset, jeg har noget at fortælle dig", sagde fætteren. Hurtigt fik han sin kajak op på land og sikret den, og så gik han op til huset, hvor han blev overrasket over så store mængder forråd de havde.
Da de kom ind i huset hengav de sig i glæden over gensynet, og Aalannguaq fortalte om det langvarige uvejr, og at hans kone havde reddet ham ved at fange en strandryle, da han var blevet sengeliggende. Han havde derfor ikke været i tvivl om at fætteren og hans husstand måtte være omkommet af sult, og derfor var han kommet for at rive huset ned. "Vi har næsten ikke oplevet uvejr hele vinteren", sagde fætteren, "men nord for Nasaasaq var der sort som natten. Der har været langt imellem kraftige snefald på vores boplads og slet ingen kraftige vinde. Tilfældigvis har jeg også i år haft meget let til fangst, og jeg har sjældent måttet nøjes med en enkelt sæl. Men da der nord for os hele tiden var dækket af skyer og snefog, var jeg meget urolig for jer." Efter at have glædet sig over gensynet der på stedet tog Aalannguaq hjemover sent om eftermiddagen. Ved hjemkomsten fortalte han sine husfæller at hans fætter havde det godt, og havde overvintret under meget gode kår.
Da sommeren kom arbejdede Aalannguaq og hans husstand alt det de kunne for at samle forråd til den kommende vinter. Og den sommer samlede de alt der kunne gemmes og opbevares til vinteren. Tørret sælblod begyndte de at lægge til side i sortsidemaver, men da de senere fandt ud af, at maverne ikke var gode nok, krængede de skindet af sortsider og opbevarede tørret sælblod i dem. Siden kom de ikke ud for så strenge sulteperioder som de oplevede den vinter. Slut.
Hist.: Lyder autentisk |
aliourtúkat / aliortukkat
Dokument id: | 2260 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Brandt, Ville |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud + ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | aliourtúkat / aliortukkat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 9 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde ? |
Note: | |
En fortælling om spøgelser. Ca. 1 side en tredjedel er nedskrevet af en anden, hvorefter Rasmussen tar over igen. Fortællingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Hist.: Spøgelseshistorier plejer at være historiske, dvs. oplevede. |
Alorútaq / Aloruttaq / Den forældreløse barben og hans eventyr / Kampen mel lem bjørnen og hvalrossen / En tupilak-historie / En druknet mands jordomsejling
Dokument id: | 1362 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? og Andreassen, Kaarali |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Alorútaq / Aloruttaq / Den forældreløse barben og hans eventyr / Kampen mel lem bjørnen og hvalrossen / En tupilak-historie / En druknet mands jordomsejling |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 123 - 131 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426: "âlorutaq angerdlatoq". Kaarali Andreassen har afsluttet nedskrivningen.
I 1920 har Knud Rasmussen fået trykt de to første dele af fortællingen i dansk oversættelse i "Skånejournalisternes Vårtidning", Maj. Rasmussen erklærer her, at fortællingen slutter efter episoden med bjørnen og hvalrossen. Det fremgår ikke af håndskriftet.
Resumé: Aloruttaq er en stakkels forældreløs dreng ved Kangaarsuk / Kangaartik nær Kap Dan ( på Kulusuk ). Hans onde plejefar sulter ham, klæder ham slet og gir ham intet legetøj. Når alle på bopladsen sulter, går man til folkene i Siorartooq, hvor forrådet er rigeligt. A. må gå barfodet gennem sneen, kommer sent frem, og forhindres af sin plejefar i at spise sig mæt. Når der nu og da kommer folk fra Siorartooq / Siarngarteq med kødgaver, er der et stykke med to ribben til A., men hans plejefar skærer kødet fra og gir ham kun et enkelt, bart ribben. På den næste tur til Siarngarteq opdager husherren derovre plejefaderens ondskab, ber A. hjælpe sig med at bære resterne af måltidet over i kødgraven og blir klar over, at A. ingen kamikker har. Han adopterer Aa. der får det godt, vokser til, blir stedets bedste fanger og gifter sig. En vinter, hvor alle sulter låner han sin plejefars slæde og bjørnehunde. Ude på isen ser han en sovende hvalros, ved ikke hvordan han skal klare den, men en isbjørn dræber den med en iskugle, som den omhyggeligt har gnavet til af et stort isstykke. A. pudser sine hunde på bjørnen og dræber den. Han tar skindet og en klump kød med hjem. Snart kommer hele egens sultende bopladser til ædegilde og får kødgaver. Blandt gæsterne er den onde plejefar. A. minder ham om hans nærighed, gir ham to ribben fra hvalrossen, men senere ligeså store kødgaver som de andre. Den onde plejefar laver tupilak af ribbenene om sommeren. A. kan pludselig intet fange, forudser sin snarlige død, men da han er en angerlartussiaq (bestemt til at vende hjem igen), ber han sin kone hente hans redskaber eet for eet, når de driver til lands efter hans død. Han møder tupilakken, der er rød med et stort hundehoved. A. harpunerer den, men hans fangstblære klistrer til kajakken, tupilakken snor linen om den ved gang på gang at springe over den og svømme under den. Da tupilakken har ædt hans ene side, kæntrer han og rejser verden rundt under havet i et år. Hans kone henter hans ilanddrevne kajak og redskaber. Men A. kan alligevel ikke komme i land. Tupilakken spærrer for ham. A.'s kone, der er gravid, føder en søn der får navnet A., gøres til angerlartussiaq, udvikler sig som sin far til storfanger, gifter sig med sin mor, kæntres af tupilakken og rejser verden rundt. Tilbage igen slipper han forbi tupilakken, som han senere dræber. Han kommer ikke ud for flere ubehagelige hændelser.
Tolkning: Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor, og Sonne i Tidsskriftet Grønland årg. 2001. |
Alûssaq / Aluussaq
Dokument id: | 1590 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Alûssaq / Aluussaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 156 - 157 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 107 - 108.
Resumé: Aluusaq elsker sin kone, der er god og smuk. Under en slædetur dumper deres lille barn i vandet. Konen græder, men A. trøster hende med, at sålænge de lever, vil de kunne få børn. Nedkørselsstedet til den boplads, de stiler imod, er meget stejl. Konen får overbalance og opstanderne gennemborer hendes bryster. A. ligger en sidste gang med sin døde kone som afsked.
Hist.: Fortællingen virker autentisk. |
ãma erqarungnârissaisa ilagât / Nogle flere erindringer
Dokument id: | 1953 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1957 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Nedskriver: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | ãma erqarungnârissaisa ilagât / Nogle flere erindringer |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | Avangnâmioq |
Omfang: | s. 270 + 282 - 284 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger: Upernavik |
Note: | |
Oversættelse: Robert Petersen (til lydbånd, renskrevet af Keld Hansen, revideret af Birgitte Sonne). Orig. håndskr. : Findes kun på tryk i den nævnte nordgrønlandske avis, Avangnâmioq. En af de ting man plejede at fortælle om, var en engelsk (muligvis skotsk) skibbrudden. En sommer kom der to bådelag med engelske skibbrudne nordfra til Upernavik, og da skibet fra Danmark ikke var kommet endnu, fik kolonibestyreren dem til at blive i Upernavik, så de kunne tage hjem med skib. Nogle af disse englændere blev så anbragt i grønlandske huse, og min fars forældre havde så en englænder til plejesøn. Og det skal have været en af de fornemste. Da han boede hos dem, havde han vist dem sin kiste og vist hvad den indeholdt. En af disse ting var en kløvet hvalrostand, og han havde sagt, at han havde fået den af en af polareskimoerne. Og han havde kaldt den mand, af hvem han havde fået hvalrostanden for Kalutina (muligvis Qulutina, RP). Han havde fortalt, at de, efter at skibet var gået til bunds og de kom til polareskimoerne, at han havde boet hos dem, indtil han skulle sydpå igen. Og han boede hos Kalutina, og han talte meget godt om Kalutina og hans kone. Og denne hvalrostand, der var kløvet på langs, var kløvet med en slags sav, der kun havde to tænder. Og han havde så købt denne hvalrostand og denne sav, idet han havde betalt ham med forskellige redskaber. Og det var sandt, at denne sav, der var brugt til at kløve hvalrostanden med, kun havde to tænder. Han havde også vist skindtøj, som Kulutina's kone havde syet og forskellige ting, som hendes mand havde lavet. Og han havde også givet dem lidt forskelligt, og min far plejede at fortælle, at det var en meget god englænder de havde. Og en af de personer han fortalte om blandt de amerikanske skibbrudne, der kom nordfra, var Naparsissortâq / Napparsisortaaq (Den nye bødker). Det er deres betegnelse for Carl Petersen.
1957, ss. 282 284: Denne Napparsisortaaq, Carl Petersen, var dansker og bødker i Upernavik. Dengang var der kun danske koloniarbejdere i Upernavik. Og denne bødker var grønlandsk gift. En sommer var N. taget med amerikanerne, der skulle til Nordpolen. De sejlede, og ingen hørte mere til dem. Året efter var der stadig intet nyt. Og denne dansker, der var grønlandsk gift, var meget god mod grønlænderne og også mod børnene. Han havde et lystigt sind og legede med børnene, der var mægtig glade for ham. Og derfor havde børnene også savnet ham, da han udeblev. Og de havde stor medlidenhed med hans søn Poul, når de legede med ham, fordi der intet nyt var hørt, siden faderen var sejlet nordpå. En dag henimod efteråret begyndte folk at råbe op. Og da man undersøgte sagen, viste det sig, at der var flere både, der kom nordfra. Og det var klart nok skibbrudne. De kom til land ved Iterdlánguaq / Iterlannguaq, og folk gik derned. Og da de var nået ned, begyndte de at råbe Napparsisortaaq..., fordi de faktisk havde opgivet ham, og nu genså ham. Og da de råbte det, så løb bør- nene ned for at hilse på N. Men til at begynde med kunne ingen genkende ham, fordi disse nysankomne skibbrudne havde mægtige skæg, der nåede helt ned til deres navle, og hår, der hang helt ned til skuldrene. Og bør- nene var halvvejs bange far dem. Først dagen efter viste N. sig, klippet og barberet, og først da kunne børnene hilse på ham, som de plejede. Og disse amerikanere, som han sejlede med, var efterhånden blevet så vant til grønlandsk mad, at de lige da de kom iland slog teltet op og begyndte at koge bryststykker af remmesæl. Det var en remmesæl, som N. havde fanget. Da de kom var de så tørstige, at de skyndte sig hen til tønderne. Og tappene på dem var efterhånden blevet snavsede. Men de de havde så travlt med at drikke at de fik skidtet ned i vandet. Det viste sig også, at de havde sejlet det sidste ret lange stykke vej, uden at komme iland. N. havde, efter at han var komme tilbage, fortalt sine bekendte om polareskimoerne, og det var en af de ting min far plejede at fortælle. Da de langt nordpå mistede skibet og måtte forlade det, prøvede de at komme sydpå. Men da det var så sent på efteråret og havet var ved at blive islagt, standsede de på en ø. Det viste sig, at der ikke var noget vildt på denne ø. N. jagede for dem og havde regnet med at fange sæler, når isen kom. Men da isen kom, gik det op for ham, at han kun kunne regne med fangst en sjælden gang imellem. Og det han kunne fange var ræve. Kulden tog til og var meget stærk. Og eftersom han var den eneste der jagede, var han også den eneste der rejste rundt. Han satte høje fælder, og når han så havde fanget ræve, som ikke havde taget nogen skade, så undlod han sommetider at dræbe den, men bandt en besked på et stykke papir om dens hals og lod ræven gå igen. Således at ræven, hvis den blev fanget i den danske del af Grønland, kunne føre til at brevet blev læst, og så ville folk opdage, hvor de var henne. På den måde kunne folk så vide, hvor de skulle søge efter dem. Engang røgtede han rævefælderne, og den kolde blæst fik øjnene til at løbe i vand, som randt ned af kinden og frøs til. Han begyndte at varme dem, og begyndte at snakke med sig selv: 'Det er godt lille Poul, at du ikke kan se tåren, som er frossen på din fars kind.' Midt på vinteren havde de ikke mere mad. Og når han så havde jaget for gæves, og måtte tage tilbage uden fangst, og disse amerikanere havde tabt humøret pga. sult, så begyndte N., der var en lystig fyr og kristen, at opmuntre dem og tale om Gud, der vågede over de rejsende, og som var klar over, hvor de var henne, især hvis de stolede på ham, fordi han var almægtig og kunne hjælpe dem og befri dem fra deres lidelser. Og når han havde talt til dem på den måde, så var det, selvom de var sultne, at de begyndte at fortælle hinanden historier og snakke sammen, og så blev han mere rolig. Og derfor havde han hele tiden opmuntret dem indtil han traf eskimoer. Endelig en dag, mens han var ude på fangst, mødte han nogle eskimoer, som boede deroppe. Og til at begynde med sagde han ikke noget til sine kammerater om de folk han havde mødt, fordi han syntes det ville være farligt for eskimoerne, hvis han røbede deres eksistens overfor sine sultne kammerater. Men han følte sig styrket ved at træffe dem, fordi hvis disse ekimoer begyndte at fange meget, så ville han fortælle det til sine fæller. Og han var bange for, at hvis han fortalte det til sine kammerater på det tidspunkt, at de så ville røve maden fra dem. Så han sagde til disse eskimoer, at de endelig ikke måtte komme og besøge dem, før han sagde til. Og derfor begyndte han at sælge lidt forskelligt til disse eskimoer, og når han så kom hjem med lidt kød, så fortalte han sine kammerater, at han havde fanget noget. Og først da han på denne måde havde fået sine kammerater over den værste sult, for- talte han dem om de ekimoer han havde mødt, og at de så ville hente dem henimod foråret med slæde, og at de også ville hente bådene til dem. Deroppe var der en kvinde, der havde en søn, og N.'s fornavn var Carl, og folkene kaldte ham for Kale. Og en af disse kvinder opkaldte sin søn efter den grønlandske form for Carl, Kale / Kaali.
I 1903-04, da Knud Rasmussen og hans fæller tog til polareskimoerne, var der en grønlænder fra Upernavik distrikt, Gabriel Olsen med, og han overvintrede med dem. Og et af de mennesker han mødte deroppe, var en meget gammel mand, der hed Kâle / Kaali, og sandsynligvis N.'s søn. Og Gaba fortalte, at han, dengang han overvintrede deroppe, ikke havde truffet andre, der bar det navn. Nu har jeg altså fortalt nogle af disse historier, som min far plejede at fortælle og det sted, hvor jeg tilbragte min barndom. Itilliarsuk, forlod jeg da jeg blev konfirmeret, og jeg vil lige fortælle om forskellige hændelser der skete inden jeg blev voksen. Dengang min far døde, boede syd for os min mors lillebror Jan Sørensen ved Tugssâq / Tussaaq, og da vinteren var gået og næste år var kommet, kom han med umiak / konebåd efter os ......... (s. 284, ¾ spalte: en beretning om en ond tante).
Hist.: Søg på Carl Petersen, der spiller en rolle i flere beretninger. Bl.a. om den sidste indvandring fra Baffinland til Thule-området omkr. 1860. Vedr. indvandringen: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq ... [Kbh. Det grønlandske Selskab 1985 (ikke registreret). Men søg på: Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311. |
Amâkasia / Amaakasia
Dokument id: | 1321 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424 |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Amâkasia / Amaakasia |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Dansk resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s.372: "Amaukasia, som ombragte kajakmændene, når de roede ind i fjorden".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
"Det skravl, hun havde i rygposen. Da nogle fangere fra en boplads var udeblevet fra fangst - den ene efter den anden, tog den eneste tilbageblevne ud på en kajaktur. Han var på vej ind i en stor fjord, så hørte han en stemme. Han så sig om og opdagede, at der stod et menneske på en lille høj. Han gav sig til at lytte. Så hørte han én råbe fra land: "Hør du kajakmand, du kære, kom du herind." Da han hørte dette, roede han ind mod land, hen til den, der råbte. Han nærmede sig land og fik øje på en sølle kvinde med et barn i rygposen. Så snart han lagde til land, sagde hun: "Stig op af kajakken." Det gjorde han, og hun sagde videre: "Flyt kajakken længere op på stranden." Han svarede blot: "Om lidt, når højvandet er ved at nå den, vil jeg flytte den højere op." Derpå bad hun ham komme op til huset. Netop som han skulle deropad, fik han øje på nogle kajakredskaber, der var blevet lagt på jorden. Han kiggede nærmere på dem og genkendte nogle redskaber, som havde tilhørt hans tidligere husfæller (de, der var udeblevet fra fangstture). Han gik forbi dem - og videre op til huset. Inde i huset lagde han mærke til, at væggene var beklædt med gamle kajakskind, og tværbjælkerne i huset var af træ fra kajakredskaber. På væggen var der klistret huder fra ansigter. Nogle af disse kunne han genkende som huder af hans tidligere husfæller. Nu vidste han, at det var den elendige kvinde, der havde dræbt dem.
Da han var kommet ind, sagde hun: "Tag din anorak af, du kære." Han tog anorakken af. Han havde lige taget anorakken af, så sagde hun: "Hvad skal jeg give dig at spise," og i det samme gik hun ud og kom tilbage med noget rosenrod, der var blevet opbevaret i en spækpose; fadet, det blev serveret i, var et menneskekranie. Idet han begyndte at spise maden, sagde han: "Hvordan kan det være, at de smager så godt?" Værtinden svarede: "Det er nok fordi fedtet er menneskefedt." Da gæsten hørte dette, holdt han op med at spise og sagde: "Jeg kan ikke spise det, når fedtet er menneskefedt." Værtinden sagde: "Hvad skal jeg dog så give dig at spise?" Idet hun sagde dette, gik hun ud. Gæsten var noget urolig over situationen. Han gik hen til værtindens lampe og opdagede, at hendes ulu (kvindekniv) og slibesten var blevet anbragt sådan, at man hurtigt kunne få fat i dem. Han tog dem og gemte dem under brikseskindet, hvorefter han satte sig på plads. Straks efter kom værtinden tilbage med nogle sortebær og gav gæsten dem. Gæsten gav sig til at spise bærrene; han så noget hvidt imellem dem. Han gravede dybere ned og opdagede, at det var en menneskehånd, der var skåret over ved håndledet. Under kogningen havde den krummet sig, så den dannede en skål med bær i. Da han opdagede det, tog han sin anorak og flygtede ud af huset, idet han sagde: "Jeg spiser ikke den slags." Han gik ned til kajakken og skubbede den ud. Netop som han skulle presse sig ned i den, kom den elendige kvinde ud af huset med sin ulu. Fangeren var dårligt kommet i kajakken og roet ud fra land, før hun nåede stranden. Hun forsøgte at få fat i kajakspidsen ved at vade ud i vandet; med hun kunne ikke få fat i den, da hun kom til at flyde mere og mere oppe (? pútadlaralutuânaqigame - mærkeligt). Hvis fangeren ikke have gemt ulu'en, ville hun have fået fat i kajakspidsen. Hun nåede det ikke, fordi hun var længe om at finde ulu'en. Det var med nød og næppe, at fangeren slap væk og tog hjem til sin boplads. Da fangeren kom hjem, fortalte han sin kone, at den dumme kælling havde dræbt de fangere, der var udeblevet. Nogen tid efter sagde fangeren til sin kone: "Den møgkælling, jeg traf forleden, vil jeg ro hen til endnu en gang." Konen svarede: "Lad hellere være. Du bliver bare dræbt." "Jeg risikerer ikke noget, for denne gang går jeg slet ikke i land," svarede manden. Og så tog han af sted.
Han var igen på vej ind i fjorden; og han så, at hun derinde var på udkig. Den dumme kælling på udkig fik øje på kajakken og råbte: "Hej søde kajakmand, kom herhen." Han roede ind til land og standsede lige ud for hende. Derinde fra land sagde hun: "Gå dog i land, kæreste." Han svarede: "Jeg går ikke i land, for du var lige ved at æde mig for ganske kort tid siden." Hun svarede: "Det var ikke mig, der ville spise dig. Det var barnet (anâganguama) i rygposen, der var ved at spise dig." Han sagde: "Det var dig, der var ved at æde mig." Så skændtes de. "Dit åndsvage pattebarn (i rygposen)," sagde fageren til kælling, der gav sig til at kæle for det. "Dumme pattebarn, krads din mor!" sagde manden. Mens ungen kradsede løs på sin mor, tog hun den ud af hætten og smed det ud på en stor klippe, så det brast (qârlugo) og døde. Så sagde fangeren til kvinden: "Du er den dummeste kælling jeg har været ude for, der dræber sit kære barn, der ellers var så sødt." Da han havde drillet kvinden rigtig ondskabsfuldt og tilstrækkelig længe, forlod han hende og roede hjem.
Herefter kom kajakmændene altid hjem fra fangst; og ingen har siden set den elendige kvinde.
Var.: Qalulik / Kalulik, hvor den sidste tilbagevlevne kajakmand hævner alle de fæller, der en for en er blevet dræbt af et uhyre dybt inde i en fjord: Kajakmændene der udeblev, Qalulaajik; Om slæderne, der altid bortkom; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Brødrene som forsvandt; |
ãmalo ugpernerdlungneq imaluûnit paqumisungneq / aammalu uppernaerlunneq imaluunit paqumisunneq
Dokument id: | 2173 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 3(8): Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | ãmalo ugpernerdlungneq imaluûnit paqumisungneq / aammalu uppernaerlunneq imaluunit paqumisunneq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Mere overtro eller tabuer. Samme nedskriver som til ugpernerdlungneq imaluûnit paqumisungneq / uppernaerlunneq imaluunit paqumisunneq. Ikke oversat. Beskrivelser, næppe fortællinger. |
Amâmangîmik
Dokument id: | 2250 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 6(18). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Møller, Kr. |
Nedskriver: | Møller, Kr. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Amâmangîmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 s. A6-størrelse |
Lokalisering: | Upernavik |
Note: | |
Kr. Møller var kateket i Upernavik.
Ikke oversat Velegnet til opdatering
En bussemand. Beslægtet med Amaarsiniooq ? |
amarorssuarne pulârtut / amarorsuarni pulaartut
Dokument id: | 2279 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 3, Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 65 |
Fortæller: | Nivikkana (Nivigkana) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | amarorssuarne pulârtut / amarorsuarni pulaartut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 s. |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Andet håndskrift: har ikke kunnet identificeres; Dette er måske en renskrift.
Ikke oversat, opdaget for sent i forløbet. Besøg hos kæmpeulvene / uhyrer i indlandet. |
Amarsiniôq / Amaarsiniooq
Dokument id: | 1817 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 409 |
Fortæller: | Salomon |
Nedskriver: | ? Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Amarsiniôq / Amaarsiniooq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 10.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Amaarsiniooq En ældre blind kvinde var engang barnepige for et højt elsket barn, mens de øvrige husfæller deltog i en sangkamp på en anden boplads. Sent om aftenen gav barnet sig til at græde. Barnepigen søgte at få det til at holde op, men forgæves. Til sidst hulkede barnet uafbrudt (maniînalerpoq er formentlig det samme som manittorpoq, CB). Midt i det hele lød så en stemme, der ynkede barnet og sagde: "Nåh lille skat, kom du op i amaaten" (rygposen til små børn). Barnepigen troede bestemt det var barnets mor, der kom for at tage barnet op i sin amaat, så hun hjalp til med at få barnet op i den. I det øjeblik barnet kom ned i amaaten, opdagede hun at det ikke var et menneske, men et væsen med en furet ryg. Væsenet stoppede barnet ned i sin amaat og bandt snøren til, så der ikke var mere at stille op, og straks var det på vej ud af huset med barnet. Først på det tidspunkt gik det op for barnepigen at det var Amaarsiniooq. Det var håbløst og hun kunne nu bare vente på, at forældrene kom tilbage. Da de kom, fortalte hun, at hun havde puttet barnet i Amaarssinooqs amaat i den tro at det var barnets mor. Man siger så, at forældrene gjorde alt hvad de kunne for at få barnet tilbage (fri oversættelse af sunauvfaligôq angajorqaivisa pileraluássagât, CB). Hver gang der var omslag i vejret og man kunne høre barnets gråd, gjorde forældrene sig endnu større anstrengelser for at få det tilbage, fordi de havde så ondt af deres lille skat. De søgte ihærdigt og fandt så en åndemaner, som kun beskæftigede sig med at udspørge ånder (qilaneq). Han gik ihærdigt til værks og med større og større iver, og til sidst kunne han love forældrene at de nok skulle få deres lille skat tilbage.
Var.: Var.: Tunerluk (to versioner); Angangujuk; Amaarsiniooq; Innersuanut mingaatittoq; Meddr. Grønland 109(1), ed. by H. Ostermann, 128; Matakatak; qilaamasoq.
Hist. En temmelig kort variant, der udelader hele det vanlige forløb, hvor det lykkes åndemaneren, der ofte er krøbling, at hente barnet tilbage. |
Amârsiniôq / Amaarsiniooq, troldkvinden, der bortfører børn i en rygpose
Dokument id: | 1398 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Amârsiniôq / Amaarsiniooq, troldkvinden, der bortfører børn i en rygpose |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 85 - 90 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Amârsiniôq". Trykt på vestgrønlandsk i: Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, I: 64 - 70. Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 75 - 80. Kort resumé i Rasmussen, K. 1981 (Inuit Fortæller), II: 124.
Resumé: En storfanger og hans kone får en datter, som deres ældste datter passer. Barnet græder meget. En aften hun har fået det til at sove og vendt sig mod andre gøremål, opdager hun, at barnet er forsvundet. Forældrene vil slå hende ihjel. Hun foreslår at hente en åndemaner på nabopladsen mod syd. Han hentes, får ingen mad, befales at holde seance, før det er mørkt, kan intet opdage, og jages hjem midt om natten. Da han kommer hjem, blir alle opbragte over den behandling, han har fået, og man foreslår, at skulle de komme igen efter nogen, kan de få stedets gamle ungkarl med. Det sker. Ungkarlen er lam i begge hofter. Heller ikke han får noget mad og må holde seance, før det mørkner. Men han ser barnet oppe hos Amaarsiniooq på indlandsisens østligste nuntak. Faderen bugserer ungkarlen ind i bunden af fjorden, hvorfra ungkarlen let til bens vandrer alene op til barnerøverskens hus. Det har ingen indgang, men det damper voldsomt op af loftsventilen. Ungkarlen synger en serrat / formular / trylleformular, der får hende til at lægge barnet fra sig på briksen og falde i en dyb søvn. Han henter barnet og flygter. A. vågner og indhenter ham som en falk. Hun putter dem begge i sin store amaat. Ungkarlen husker, at han har en stenkaster som hjælpeånd. Denne kommer til stede og angriber uden effekt A. Endnu en hjælpeånd tilkaldes. Det er en falk, der sammen med stenkasteren tar pippet fra A. Hun løsner sin amaat, ungkarlen smider barnet ud, hopper selv ud og flygter med det ned til kysten, hvor faderen venter. Faderen overtar barnet, ror hjem, og ungkarlen følger først efter, da han ser faderen vel fremme. Barnet græder stadig utrøsteligt. Ungkarlen holder en ny seance og ser dets sjæl efterladt deroppe i A.s hus. Han henter sjælen, lægger den ved barnets side, og næste dag er de blevet til eet. Han får som tak storfangerens datter og blir forsørget resten af sine dage.
Var.: Tunerluk (to versioner); ham som kun var qilaamasoq; Angangujuk; Amaarsiniooq; Amarsissartoq; Innersuanut mingaatittoq; Meddr. Grønland 109(1), ed. by H. Ostermann, 128; Matakatak; Makataták. Oftest er det indlandsboere, kæmper, der stjæler barnet. |
Amerdlume Jokum Lennertip oqalualâva aussame 1902
Dokument id: | 2161 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB Dagbøger 1, 6(17): Fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Lennert, Jokum |
Nedskriver: | Brønlund, Jørgen |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Amerdlume Jokum Lennertip oqalualâva aussame 1902 |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 20 sider (A6) |
Lokalisering: | Amerloq: Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Brønlunds renskrift af egen nedskrift i notesbogen, der er arkiveret som: A 245 på Arktisk Institut, Strandgade 102H, 1401 Kbh. K.
Nyligt udgivet på grønlandsk (Sisimiuni arfanniartarneq)og i dansk oversættelse (Hvalfangst ved Sisimiut) i: "Jørgen Brønlund. Optegnelser fra en ekspedition 1902-04 / Ilisimasassarisiornermit allattukkat 1902-04." Det grønlandske Selskabs Skrifter XXXV, Kbh. 2002. Red.: Stig Bjørnum, Arnaq Grove og Einar Lund Jensen. ss. 54 - 60 og 94 - 100.
Resumé: |
Amerdlúnguarmiunik / Om Amerlunnguaqboerne
Dokument id: | 1030 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 14 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Amerdlúnguarmiunik / Om Amerlunnguaqboerne |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 18 - 19 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
mellem-person = indsamler N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I Amerlunnguaq var der en fanger, hvis far var kommet op i årene. En aften, da faderen vågnede midt i sin søvn, var sønnen der ikke. De ledte forgæves efter ham og troede til sidst, at han var død. Men pludselig næste morgen (eller: om morgenen) så man ham på vej hjem fra Simiutaq. De spurgte, hvor han havde været; og han sagde, at han havde været i Kangerlussuatsiaaq. Han havde skam fået sig en kæreste. Når han tog afsted om aftenen, roede han tilbage til Amerlunnguaq i løbet af natten. På et tidspunkt, da der ikke længere var sortsider at fange i området syd for Simiutaq, var han på fangst ved mundingen af Kangerlussuaq, hvor der var kraftig frosttåge. Her mødte han en kajakmand, hvis kajak var forsynet med beslag af hvalrostænder, endog på bunden. Han kunne ikke lide denne kajakmand, hvorfor han, da han om foråret rejste sydover, forhørte sig om ham. Men ingen vidste, hvem han var, og han mente så at det måtte være et spøgelse. En vinterdag kom han hjem fra fangst med en sæl. Han var i færd med at spise, da nogle fra husstanden kom ind og fortalte, at der var blevet observeret en sæl lige ud for bopladsen. Han afbrød måltidet og sagde: "Jeg kan spise, når jeg kommer hjem." Han gik ud, kom ned i sin kajak og roede ud. Sælen dukkede op lige i nærheden af ham. Han roede hurtigt hen og harpunerede den. Men i det samme kæntrede kajakken. De ventede, at han skulle rejse sig op, men det gjorde han ikke. De roede ud til ham i konebåd og fik rejst kajakken op, men han var allerede død. Efter at han var blevet begravet, skulle faderen have noget et spise, men han sagde: "Det er sandt, han sagde jo, at han ville spise, når han kom hjem." Han sagde dette, hver gang han skulle spise. Til sidst døde han af sult.
Var.: Ikke i denne bases samlinger.
Hist.: Muligvis autentisk |
Amulet fra ravnerede mod dårlig fordøjelse
Dokument id: | 973 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Amulet fra ravnerede mod dårlig fordøjelse |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 146 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: Et spædbarn dør af tyndskid, da det mades med kød, fordi dets mor bliver syg og ikke kan amme. Faderen søger længe og finder en ravnerede langs kysten, hvorfra han tager et par grene med hjem som amulet til den næste søn, der fødes. Denne får hele livet en god fordøjelse.
Hist.: Kan være en historisk fortælling, men først og fremmest har den tjent som kommunikation af viden. Man mente åbenbart at ravneunger kunne tåle at spise alt deres forældre bragte dem. |
Anako / Anaku / Det aflagte ekskrement / Den store æder
Dokument id: | 1464 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Anako / Anaku / Det aflagte ekskrement / Den store æder |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 11 - 13 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Kort dansk resumé ibid. s. 124
Håndskr.: KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "anakumik"
Trykt på grønlandsk i:
Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 80 - 82: Anaqo nerrersôrssuaq.
Resumé:
Anaku / Anaqu (?)("den aflagte lort") er en dygtig fanger, som nu og da spiser
kolossalt meget. Således kommer han på samme dag hjem med en stor
renbuk og en sortside, mens kvinderne plukker bær. På hans bud
tilbereder de halvdelen af hvert af dyrene og blodsuppe med spæksyltede
bær. Han spiser det hele ganske alene og drikker en hel tønde vand.
Senere tager han på besøg på Kangeq, inviteres fra hus til hus og
spiser sig overdådig mæt i lutter alke. Den oplevelse fortæller han
siden ofte om.
Hist. "Storæderen" der ofte hedder noget med "lort", er en traditionel
sagnskikkelse, hvis appetit sikkert tjener til illustration af den
storslåede alkefangst ved Kangeq. |
Anarteq
Dokument id: | 1470 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Anarteq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 39 - 40 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Anarteq". Og NKS 3536, I: "Anarteq".
Ordret den samme oversættelse er under overskriften: Anartoq, trykt i Rasmussen, Knud: Myter og Sagn fra Grønland, II, 1924, hvor fortælleren siges at være Igna fra Kangeq.
Trykt på grønlandsk i:
Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 138 - 139.
Resumé:
Anarteq (Skiderik) er en gammel mands eneste søn. Sammen tager de
årligt på renjagt ind i landet bag fjordbunden, hvor A.s mange søstre
klapper renerne ned i en sø. Her nedlægger A. dem i kajak. Engang da
A. griber en renkalv i bagbenene og leger med den, sparker kalven
bagud og kæntrer kajakken. A. må ud af den, men kan ikke nå ind til
land, hvorfra søstrene hører ham råbe: "Nu begynder laksene at spise
min underkrop!" Han forvandles til en laks. Faderen, der igen må til
at fange som en ung mand, afholder sig i flere år fra renjagtområdet,
men da han atter tager derind og brister i gråd ved fjordbunden,
griber laksen A. fat i hans styreåre. "Der havde A. nær taget åren fra
mig", siger faderen forskrækket. Næste gang A. griber fat i den, får
faderen forsigtigt trukket ham med op, og A., der forvandles tilbage
til menneske, forsørger derefter sin familie.
Var.: Anarteq; Anartoq;
Tolkning: Faderens gråd kalder A. hen til båden, og udtalen af hans
navn letter hans "hjemkomst". Ben og arme er de gennemgående
kropssymboler. A. griber kalven i bagbenene, og da han åbenbart ikke
kan vende i kajak (vha. armene) fortærer laksene hans sårbare
underkrop. Uden ben er han som en fisk i vandet, men han kan ikke
længere færdes til lands. Han redder sig tilbage ved at gribe om
faderens åre. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): om legemsdeles symbolbetydninger |
Anarteq, der blev til en laks
Dokument id: | 1390 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Igna |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Anarteq, der blev til en laks |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 15 - 16 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Fortælleren er ikke Igna. Se Juua, Anarteq. Resumé: Anarteq (Skiderik) er eneste søn og har mange søstre, som han og faderen tar med på renjagt. De klapper renerne fra baglandet ned i en sø, hvor A. jager dem i kajak. En kalv, som han leger med, sparker bagud og kæntrer kajakken. A. kommer ud af den, med når ikke land før en laks fortærer ham nedefra. Han forvandles til en laks og vandrer med laksene. Dem gamle far må genoptage fangsten, som var han en ung mand. Flere år senere rejser han op til renjagten med døtrene. Han mindes sønnen og græder. Denne griber som laks fat i hans styreåre. Faderen trækker åren op. Det måtte være A., siger han. Efter nogen tøven stikker han åren ned igen, A. griber fat i den, faderen hæver den langsomt, og A. forvandles atter til et menneske og sin families forsørger.
Var.: Anarteq; Anartoq |
Angakasiat, som opfostrede sin søstersøn til at hævne sin fader
Dokument id: | 1370 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angakasiat, som opfostrede sin søstersøn til at hævne sin fader |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 296 - 299 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426: "Angakasiat".
Resumé: Angakasiat / Angakasiaq ("Den kære morbror") A. bor i hus med sin søster og svoger og deres lille søn i Illutalik ved Sermilik. Svogeren blir dræbt af to fremmede. A. træner sin nevø's kræfter, dels ved at lade ham bære stadig større sæler fra stranden op til huset og dels ved at brydes med ham. Nevøen blir stærkere end sin morbror og tiden er snart inde til hævn under et sangstævne hos morderne. Mens sangen står på, sidder nevøen mellem sin fars to mordere. Han klemmer ubemærket den ene ihjel, mens morbroderen holder tilskuernes opmærksomhed fangen med et muntert nummer: Under trommesangen forsvinder han ned i jorden, dukker frem fra brikserummet med skrabespæk, mamit, på hovedet. Da tilskuerne opdager drabet, flygter de ud. Morbroderen ber dem standse og se. De ser nevøen flække den dræbte fra skridt til top. Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Angakasiat. ("Deres kære onkel" / Den kære morbror) Angakasiat boede hos sin storesøster og hendes mand, der havde en dreng. De boede alene på stedet. Da storesøsterens mand en dag var på vej hjem fra fangst med en sæl på slæb over isen, var der nogle mennesker, der tog ud til ham og dræbte ham. Drabsmændene var fra Armaat ved Illutalik. Manden, der blev dræbt, og Angakasiat, boede i Savaranarteq. Drabsmændene lod manden, de dræbte, ligge, men tog fangsten med hjem. Så gik den dræbtes kone ud til sin mand på isen med sit barn på ryggen. Hun kom hen til den dræbte, tog barnet ud at rygposen og lod faderen kysse barnet flere gange. Bedrøvet gik hun tilbage til land. Angakasiat blev urolig ved at bo på stedet og flygtede til Itillersuaq. Herfra tog han ud på fangst til Tasiusaq over land med kajakken på hovedet. Når han havde fanget en sæl, tog han den op på ryggen og kajakken oven på og vendte tilbage til huset. Nevøen voksede op; og selv om han endnu var lille og ikke var stor nok, tog Angakasiat ham med over land, når han skulle på fangst. Drengen fulgte efter sin onkel grædende af træthed. Efterhånden blev han i stand til at følge med onkelen uden at græde. Når drengen indhentede ham, plejede onkelen at lægge sin fangst op på ryggen af ham. Drengen begyndte igen at græde af træthed. Angakasia lod bare drengen græde. Således trænede onkelen ham til at blive stærk. Når onkelen var kommet hjem, og når det var blevet mørkt - på en efterårsaften - plejede nevøen at dukke op. Man kunne høre ham græde af træthed på grund af sælen, han havde på ryggen. Med tiden blev han i stand til med sæl på ryggen at gå hurtigere end sin onkel. Når onkelen havde fanget en sæl, plejede han at få nevøen til at bære sælen og kajakken; han selv gik efter nevøen grædende om natten. Han kunne ikke gå så hurtigt som nevøen. Til sidst kunne han ikke længere klare nevøen i brydning eller når de trak armkrog. Så tog han (vel nok: de) over til fjenderne, der boede i Savaranaarsuk. Angakasia optrådte i trommedans. Nevøen tog tøjet af overkroppen og satte sig på pladsen modsat briksen med sine to fjender på hver sin side og holdt dem med armene omkring livet (?). Angakasiat gav sig til at danse trommedans for at få de andre til at grine. Alle gav sig til at stirre på ham, idet de grinte, sang og råbte. Så forsvandt han ned gennem gulvet. Han viste sig igen fra pladsen under lampebriksen med en hætte over hovedet bestående af en kogt geléagtig spækmasse. De andre brød ud i latter og hujede, idet de pegede på ham. Mens de endnu grinte, blev der peget i retning af den sydlige ende af det anselige rum, der var fuldt af mennesker. "Ha, ha, ha, ha, se dem derhenne (i den sydlige retning). Se dem derhenne (i den sydlige retning)." Alle vendte blikket derhen. Nevøen havde holdt så kraftigt om sine fjender, at de var døde. Der piblede blod frem fra deres mundvige. Han holdt armene omkring dem, for at de ikke skulle falde om. Så hørte man buldren fordi samtlige i huset tog flugten ud. Nevøen gik ud medførende den ene af dem, han havde dræbt. Folk var i færd med at flygte op ad en skråning. Angakasia henledte de flygtendes opmærksomhed på sin nevø. Alle vendte sig imod nevøen; og de så, at han stod og holdt den ene af sine dræbte fjender omkring vristen. Han holdt ham på den måde med hovedet imod jorden. Han flækkede ham og hævnede sig således på sin fars mordere. Så tog Angakasia tilbage til deres hus. Det blev en grundig hævn.
Hist. Fortællingen kan udmærket rumme en historisk kerne. |
Angákoq kuisíkumangítsoq / Åndemaneren, der ikke ville døbes
Dokument id: | 1036 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 20 |
Fortæller: | Kreutzmann, Kristen (Kreutzmann, Kresten) |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákoq kuisíkumangítsoq / Åndemaneren, der ikke ville døbes |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 24 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Åndemaneren havde sit hus i Kangaamiut deroppe mod nord på den vestlige side af Nataarnivik. Da nogle i Kangaamiut lod sig døbe, var han i den grad imod det, at han flyttede til Kangerlussuatsiaaq. Engang han var på fangst ud for Qaarusuk, gik han på grund. Han søgte at komme fri fra skæret, men skæret blev ved med at vokse. Da han umuligt kunne få kajakken ud i vandet, steg han op fra kajakken. Han trådte ned ved siden af kajakken; men der var ingen fast grund at træde på, så han væltede ud i vandet og druknede. Hans husstand vendte tilbage til Kangaamiut og blev døbt.
Var.: Egentlig ikke, men enkelte andre fortællinger har samme pointe: åndemaneren el. den ældre mand, der ikke vil døbes, mister fast gund under fødder. Se fx Kangersunermiut nr. 215 |
angákoq palasilo / angakkoq palasilu
Dokument id: | 2135 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Aqajak |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | angákoq palasilo / angakkoq palasilu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 121 |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Disko |
Note: | |
Dette er en af de fortællinger jeg (BS) først har opdaget ved projektets afslutning. Velegnet til opdatering. Åndemaneren og præsten |
Angákoq qinerdlersoq / En åndemaner, der var på eftersøgning
Dokument id: | 1028 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9, nr. 12 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákoq qinerdlersoq / En åndemaner, der var på eftersøgning |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 15 - 17 |
Lokalisering: | Kangaamiur: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
mellem-person = indsamler N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I gamle dage troede man at åndemanere kunne flyve gennem luften. Der var engang en åndemaner, der havde en søster. Hver sommer tog han ind i fjorden til den samme sommerplads. En sommer var han som vanligt derinde. En dag han tog på renjagt lod han sin lillesøster, som han ellers plejede at tage med, blive hjemme. Da han kom hjem, var lillesøsteren væk. Han ventede og ventede, mere og mere foruroliget; og han tog ikke længere på rensdyrjagt, men blev hjemme og ventede. Da ingen kunne finde hende, sagde han: "Når det igen bliver mørkt om aftenen, vil jeg lede efter hende." En aften sagde han: "Jeg vil flyve ud og lede efter hende. Sluk lamperne." Da man havde slukket lamperne, begyndte han at lave støj. Midt i det hele forsvandt støjen. Han blev til ild og fløj ind i fjorden. Da han befandt sig over sin vanlige sommerplads, tog han omgivelserne i øjesyn og opdagede et stort, kraftigt oplyst hus. Han dalede ned og krøb ind i gangen. På vej ind kunne han høre en livlig snakken inde i huset. Han gik ind og så en hel masse indlandsboere, der holdt aftenhygge sammen i dette store hus. Længe så han sig omkring; men han genkendte ingen, og han var nødt til at sætte sig i et hjørne ved døren. Beboerne holdt op med at snakke. En, der stod midt på gulvet, sagde: "Vi har jo en gæst. Tag jeres skindtøfler på." Straks fik alle travlt med at rode efter noget under briksen. Så tog de deres skindtøfler på, hvorefter de placerede sig langshusets væg ("igdlup sanerânut"?) stående overfor hinanden. En af indlandsboerne, der ellers var blevet siddende, rejste sig nu op og gik hen til den sølle åndemaner. Han tog et fast tag om åndemanerens skuldre og trykkede ham ned i knæ. Derefter sparkede han ham over til manden overfor/nærmest døren. Svævende i luften tænkte åndemaneren, at nu ramte han gulvet, men han blev sparket over til en anden, der stod overfor; og svævende i luften blev den sølle åndemaner sparket længere og længere ind i huset, alt i mens han gav sig til at kalde på sine hjælpeånder. Men så snart de viste sig ved indgangen, smed den store indlandsbo dem ud igen. På det tidspunkt så åndemaneren, at han blødte, og han fik den ide at spille død. Da han gjorde det, greb manden, der smed hjælpånderne ud, ham og kastede ham ind under forbriksen med ordene: "Lad os partere ham, når han er blevet kold." Ved de ord blev åndemaneren ængstelig og gennemgik endnu engang sine hjælpånder. Så huskede han sin stærke indlandsbo. Ham kaldte han så på, bare ud i det blå; men se, han sprang øjeblikkelig ind i rummet. Udsmideren gik hen til ham, men så var det skam hjælpeånden der greb fat i indlandsboens skuldre og trykkede ham ned og satte knæene mod hans bryst. Han tvang ham ned på gulvet, og man så noget rødt. Så greb hjælpeånden åndemaneren, der lå under forbriksen og trak ham med ud af huset. Da kom åndemaneren i tanke om, at han også havde en "nasaertartoq" (én, der plejer at slå hætten ned)(det kaldte man ræve i gamle dage). I det samme så han, at "nasaertartoq" var på vej ind med hætten slået ned. Han slog det ud af hovedet og gik ud (hvem?).
De ventede efterhånden utålmodigt på deres åndemaner. Netop som åndemaneren havde forladt det (indlandsboernes hus), kunne man høre
De ventede efterhånden utålmodigt på deres åndemaner / angakkoq. Netop som åndemaneren havde forladt det (indlandsboernes hus), kunne man høre hans jamren over smerterne. Idet man fik lamperne tændt, så man ham sidde/ligge der stærkt lidende. De vidste ikke, hvordan det var sket, fordi han intet havde fortalt. Han blev liggende i tre dage, og den fjerde dag fik han dem til at slukke lamperne. Som sædvanlig forsvandt han ud som ild. Han fløj atter indefter. Da han nåede området svævede han henover det; men er var ikke noget lys at se, hvorfor han fløj væk igen. Under sin videre færd fik han øje på et (andet) stort, stærkt oplyst hus. Han kom ind og genkendte sin lillesøster, som havde fået en indlandsbo til mand, og sad dér. Hun blev virkelig glad for at se ham og gik ud efter mad. Da han nu havde set hende, forlod han atter rummet. Nu var det ved den tid tilhørerne kunne vente deres åndemaner tilbage, og de kunne høre at han var glad. Først da lyset var blevet tændt, fortalte han om dengang, da han blev sparket rundt. Han tog ikke mere ud for at se til hende, for nu var han ikke længere bekymret for hende.
Var.: Til den sidste episode: Angakokens åndeflugt til indlandsboerne; Et fangstmiddel til tupilakker; Qajaqanngitsoq angakkussartoq; Ajijaks forløsning og første himmelflugt;
Kombinationen er usædvanlig af de to episoder, Broderen der uddanner sig til angakkoq for at opspore sin forsvundne søster / bror, og De fjendtlige ånder der spiller bold med åndemaneren under åndeflugt.
Hist.: Sidstnævnte beskriver et ældre angakkoq-ritual, der også kendes fra canadiske inuit, hvoraf det fremgår at boldspillerne er nordlysene, dvs. de døde der er havnet himlens dødsrige, hvor de fremkalder nordlys med deres boldspil. |
Angákorssuaq inugtûmassunut tikerârtoq / Angakkorsuaq inuttuumassunut tikeraartoq
Dokument id: | 1902 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákorssuaq inugtûmassunut tikerârtoq / Angakkorsuaq inuttuumassunut tikeraartoq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 54 - 56 |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen.
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Angákoq inugtûmassunut tikerârtoq".
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Den store åndemaner / angakkoq / angakok, der tog over til menneskeæderne.
Det fortælles, at der sydpå boede en stor åndemaner på en ø ud for fastlandet.
En gang var han ude i kajak, og en storm kom over ham, så han ikke længere kunne bruge sin kajakåre men måtte nøjes med at bruge fangstblæren. Da han drev ind til fastlandet, så han op og opdagede, at han var drevet ind til kysten nedenfor et hus. Han stod ud af kajakken og lagde den, så den støttede på en sten. Og ud fra huset kom en mand, der havde krænget sin helpels ned fra overkroppen. Manden kom ned og bad ham gå med op til huset. Da han var kommet ind, kom han til at rive i en stor sæk, der hang lige ved gangåbningen ind til rummet. Og da manden bød ham at sætte sig på sidebriksen, satte han sig ned.
Der sad han og vænnede sig til mørket, og da han kunne se, kiggede han nærmere på briksen og opdagede, at der under den lå en mængde menneskeknogler og skrækkelige menneskehoveder med hår på. Og så kom han i tanke om den store sæk og kiggede hen på den. Det viste sig at være et menneske, der var hængt til gæring med hovedet nedad, og hans ben var bundet fast til tagbjælken.
Nu vidste han, at de var menneskeædere. Og nu serverede de kolde, kogte stykker menneskekød for ham.
Åndemaneren sagde: "Vi spiser aldrig sådan noget!"
Menneskeædernes kvindelige overhoved spurgte: "Hvad spiser I da dernede?"
Åndemaneren svarede: "Vi spiser ikke vores fæller. Vi spiser kun det, som vi fanger under jagten." Og det fortælles, at åndemaneren var så sulten, at han bare ønskede, at de ville give ham et lille stykke sælkød.
"Han ville ikke have det, fordi det er koldt," sagde den ældste kone i huset. "Måske vil han synes bedre om dette gærede stykke!"
Kvinden gik ned fra briksen og gik hen til den døde, der var hængt til gæring. Hans snot var løbet ud på gulvet. Og da hun kom hen til ham, snød hun hans næse ved at suge snottet ud af næsen på ham, sådan som man gør det ved et spædbarn. De andre gik også derhen, og de tog ham ned og klædte ham af. Og så begyndte de at partere ham. Nogle af dem skar stykker af kroppen lidt hist og her og spiste dem. Da de skar hul på den dødes blodårer, var de som en flok hunde, der blev fodret, og alle slikkede de ivrigt den døde.
Da de rejste sig op, stod pulsen dem helt op i øjnene, og så gik de hen og satte sig. De lagde kød i gryderne, og hurtigt fik de dem i kog. Da de begyndte at småkoge, bredte der sig en stank i huset der knap gjorde det muligt at trække vejret.
Da kødet var kogt, satte de det frem for ham, men igen nægtede han at spise. Selv spiste de af hjertens lyst og brugte den dødes fedt som dyppelse. Et stykke tid efter at de var blevet færdige med at spise, gabte en af dem. Og så væltede de om på briksen ind mod væggen, og alle begyndte at snorke gevaldigt. Efter at have sovet lidt vågnede de. Og snart efer lagde vinden sig. Han sagde til husets ældste, at han ville tage på jagt, og da denne ikke havde noget imod det, tog han afsted på jagt, fordi han var så sulten.
Han havde ikke været længe væk, da han kom tilbage og havde haft held til at fange en sortside. De slæbte afsted med den, og han gik ind efter at have lagt sin kajak på plads. Det viste sig at de var igang med at partere sælen. Da de skar hul på blodårerne, opførte de sig som hunde, der blev fodret. Først da der ikke var mere blod tilbage, rejste de sig op.
Den store åndemaner tog gryden ned fra krogen og gik ud med den. Han bar den ned til stranden og vaskede den godt med sand, og efter at have fyldt den med vand, bar han den op. Så fyldte han den med kødstykker og hængte den op. Lige da det var begyndt at koge, gav han sig til at lede efter et fad. Og han kom ind og havde fundet et lille stykke træ, som han kunne bruge som fad. Da kødet var kogt færdigt, øste han så meget kød op til sig selv, at han ikke ville kunne spise det hele. Resten stillede han frem, men ingen ville spise det.
Da han var godt mæt, gik han ud for at drikke. Og da han var kommet ind igen, sagde han, at han ville tage afsted. Men så rejste de sig allesammen, og husherren gav dem allesammen et våben, men han lod, som om han ikke så dem. Det fortælles, at åndemaneren gik baglæns ned til sin kajak, fordi de nu var ude på at dræbe ham. Selv om han nåede ned til sin kajak, havde de nu omringet ham. Og han bad dem vente lidt, fordi han måtte hen og forrette sin nødtørft. Han gik hen mellem jordhøjene og satte sig på hug, og i det skjulte fremsatte han en trylleformular. Derefter gik han hen til dem. Han fik de skrækkelige mennesker til at flytte sig, så han kunne gå ned mellem dem til sin kajak. Så tog han sin kajakhelpels på og gik ned, men han bar sin kajak på lænden og samtidig skubbede til dem. Mens de var optaget af at skubbe til hinanden, roede han afsted. Disse mennesker havde ikke kajakker, og da han havde roet et stykke tid, ville han have dem til at komme i tanke om ham:"Hvor er gæsten, hvor er hans kajak? Han er forsvundet!"
Og alle de mange mennesker begyndte på en storstilet eftersøgning, og så kunne man pludselig høre, at deres mandlige overhoved sagde: "Dérude er han!"
Sådan fortælles det, at han havde held til at redde sig, og derefter tog han aldrig mere på besøg hos menneskeæderne.
Her ender historien.
Var.: Besøg hos menneskeædere er et hyppigt tema, men præcis ovenstående forløb er jeg ikke truffet på i andre fortællinger.
Bemærk betoningen af at disse menneskeædere ikke har kajak og opfører sig som hunde, så snart de lugter blod. De minder således om indlandets modbydelige eqqillit, hundemennesker. |
Angákorssuaq mardlungnik ernilik / Om en stor åndemaner, der havde to sønner
Dokument id: | 1307 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Salomon (Sâlumût) |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákorssuaq mardlungnik ernilik / Om en stor åndemaner, der havde to sønner |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 17, side 7h - 16v |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 11, s. 36 - , læg 12, s. 11.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
De var engang en stor åndemaner, der havde to sønner. Han opfostrede den ældste af dem, og da han blev stor nok til at ro i kajak byggede han en kajak til ham. Når han kom hjem fra fangst, bar han sønnens kajak ned til vandet, og når han havde sat ror på den, roede han sammen med ham for at træne ham. Da han var blevet fortrolig med det, tog han ham med ud på fangst; og da han syntes, at han var moden til at få kajakredskaber og var godt på vej til at blive fysisk moden, gav han ham redskaber med, og han begyndte at fange godt og kunne klare sig i al slags vejr. Da sønnen var nået så vidt, holdt faderen op med at fange og levede alene af sønnens fangst. Faderen var ikke længere bekymret for ham, når han var ude i blæsevejr, for han kunne godt klare sig i stormvejr.
På samme boplads boede der er flok brødre. Når stormene rasede om vinteren, og sønnen ville ud på fangst, havde han altid følgeskab af den mellemste af brødre-flokken. Og når sønnen havde en at følges med i stormvejr, var faderen aldrig bekymret for ham.
En meget stormfuld vinter, kort efter nytår, hvor det overvejende blæste nordvest, nærmest vest, vågnede man en morgen og sikke det så hvinede derude.
Da sønnen var stået op, gik han ned og kom tilbage med sin helpels. Og straks stod faderen op, for stormen hvinede og peb. Han gik udenfor og konstaterede at det stormede nordvest og gik derfor hen til bopladsfællernes kajakker, hvor han opdagede, at ikke en eneste havde gjort forberedelser til at tage ud. For en gangs skyld ville sønnens faste ledsager åbenbart ikke med ud. Han skulle til at gå op igen; men så så han, at sønnen var på vej ned for at tage afsted. Han stod og ventede på ham, indtil han kom hen til sin kajak. Han fulgte ham ned til stranden til affart og hjalp til med at skyde kajakken ud fra stranden. Sønnen havde dårligt forladt stranden, før faderen ikke længere kunne se ham på grund af snetykningen. Så gik han tilbage op til sit hus.
De ventede længe på, at han skulle komme hjem; og det blev aften. Under normale omstændigheder ville han på det tidspunkt være kommet hjem. For at bane vejen for ham, gav åndemaneren ordre til at lamperne skulle slukkes. Så begyndte han ellers at mane ånder. Han fulgte ham fra det sted, hvor han startede. Han var roet og roet udefter og var kommet til det nærmeste fangstområde. Han var blevet der et stykke tid, men var så fortsat udefter, ud til det yderste fangstområde, og da han havde været der et stykke tid var han begyndt at ro indefter. Han havde kun roet ganske kort tid, da han kom ind i en kajakmands rute, og da han ikke kunne komme fri, måtte han blive der, og han fulgte så denne rute.
Den store åndemaner boede på solsiden af fjorden ved mundingen. I bunden af fjorden var der en bræ. På kystens skyggeside var der stejle fjeldvægge. Den store åndemaner fulgt nu kajakmandens rute. Ruten gik i retning af hans egen boplads. Den fortsatte tæt forbi bopladsen og drejede derfra over til fjordens skyggeside. Ruten gik videre og videre direkte mod fjeldvæggen; og lige før den nåede fjeldvæggen, fik han øje på nogle store vinduer. Mens han kiggede på dem, vekslede det med lys og skygge i dem. Da dette lidt senere holdt op og kajakruten også endte dér, kiggede han ind igennem vinduet og så, at hans søn sad på gæstebriksen overfor hovedbriksen og hang med hovedet.
Mens han kiggede på ham, rejste han sig op. Så rejste mændene overfor sig også op, gik hen, greb fat i ham, satte ham ned på hans plads og gik fra ham. Sønnen havde kun siddet ganske kort tid, så brummede han og rejste sig. Mændene gik igen hen og satte ham på plads. Efterhånden brummede han og rejste sig op tiere og tiere. Så var det at han på et tidspunkt, hvor han straks efter at de havde sat ham på plads, atter brummede og rejste sig. Omgående greb mændene ham, som de nu havde gjort adskillige gange; og han forsvandt imellem dem. Midt i alt dette brummede han igen og skubbede sine angribere fra sig, så de spredtes til alle sider. I dette øjeblik ville han være sprunget ud i gangen; men han skulle skynde sig og valgte at springe ud gennem vinduet. Så såre han ramte jorden, løb han ned til sin kajak, satte den i vandet, kom ned i den; og idet han drejede kajakken udefter, gav han sig til at ro af alle kræfter mod sin boplads. Åndemaneren fulgte ham så på ruten hjemover.
Da han var nået et godt stykke fra land, tog et stort antal kajakker afsted, med en støjen og larmen så det kunne høres. De roede efter ham men kunne ikke indhente ham. Midt i det hele lagde så to andre kajakker fra land. Det så ud, som om alle de mange kajakker halede dem til sig. De skød en sådan fart, at de blot roede forbi alle forfølgerne og videre efter den flygtende kajakmand, som om denne halede dem ind til sig. I stedet for som ventet at ro direkte hen til ham, roede de uden om, (vendte) og så tilbage mod den stejle fjeldvæg. Da åndemanerens søn passerede deres rute, skiftede kajakken (automatisk)) retning og havnede i ruten. Han forsøgte flere gange at komme ud af den, ("sanioqqunniartoraluaramiuk") men det lod sig ikke gøre, så til sidst holdt han op med at ro. For faderen så det ud, som om sønnen befandt sig i en elv (altså: som om han drev med strømmen) Videre gik det i retning af land, og kajakken løb op på stranden nedenfor husene. De sagde til åndemanerens søn, at han skulle stige op af kajakken. Han adlød og gik op til huset. Idet han kom ind sagde de: "Ingen vil gøre dig fortræd. Vi vil bare optage dig her i huset. Bliv du kun her uden frygt." Da åndemanerens søn forstod at der intet var at stille op, indvilgede han bare.
Da åndemaneren havde hørt, hvad de sagde, holdt han op med at følge sønnen, fordi han ikke ventede, at han ville blive behandlet dårligt og nu vidste, hvor han befandt sig. Åndemaneren kunne nu ikke gøre andet end at begynde opfostringen af sin yngste søn. Da han blev moden til at få sig en kajak, sørgede han for, at han fik en. Han trænede ham i kajakroning og da han blev i stand til at klare sig alene, skete det et par gange, at han lod ham passe sig selv. Da nu den yngste søn havde fået sin egen kajak, tænkte han hele tiden på sin storebror i håb om at finde blot et enkelt af hans kajakredskaber. Han vidste ikke, hvor han blev af den gang, han udeblev fra fangst. Når han var ude alene i kajak, kiggede han altid efter en eller anden ting, der kunne stamme fra ham. Efterhånden blev han længere og længere ude og kom først hjem om aftenen.
En aften han kom hjem fra fangst, tænkte han at han næste morgen ville ro ind i fjorden for det var det eneste område han manglede. Tidligt næste morgen tog han afsted og roede direkte ind i fjorden. Han roede og roede og kunne til sidst se bunden af fjorden; og han opdagede, at der var en bræ i bunden, mens kysten (derinde?), der vendte imod syd, solsiden, var en stejl fjeldvæg, og kysten, der vendte imod nord, skyggesiden bestod af lutter stejle fjeldvægge. Netop da han tydeligt kunne se bræen, der gik ned til havet, fik han øje på en stor kajakmand imod bræen. Øjeblikkeligt gav han sig til at ro derhen. Da han kom ganske nær, gik det op for ham, at manden helt tæt på, var hans storebror. Han sagde: "Jeg har ledt efter dig længe, og endelig lykkes det mig at træffe dig. Kom nu med hjem til os." Hans storebror sagde, idet han pegede på noget under kajakstolen: "Jeg har mange gange forsøgt at ro hjem, men så længe jeg har denne modbydelige (tingest) hos mig, vil det ikke lykkes mig at komme hjem." Lillebroderen kiggede på det, der var under kajakstolen; og han syntes, at det lignede en ærmebeskytter, der var blevet udstoppet med noget. Hans storebror tog den og sagde: "Nu skal du se, hvorfor det ikke kan lade sig gøre at komme hjem." Han kastede den langt væk imod vinden. Knap havde den ramt vandet, før den kom tilbage til sin plads under kajakstolen. Næste gang vendte han kajakken rundt i retning af sin tidligere boplads, greb væsenet under kajakstolen og kastede det bort med vinden, så det ramte vandet længere borte end sidste gang. Men knap havde det ramt vandet, så sprang det op og kom tilbage til sin plads under kajakstolen; og i samme øjeblik drejede kajakken om imod den store nordvendte fjeldvæg. Han drejede hovedet mod sin lillebror og sagde: "Som du ser, er jeg ude af stand til at tage hjem, så længe jeg har den der modbydelige tingest hos mig. Ser du, nu ved du alt om det. Men kom hver dag og følg mig på fangst."
Herefter var de så sammen på fangst hver dag. Faderen forsynede sin yngste søn med redskaber, da han mente, at han nu var moden til det. Når han efter at have fået kajakredskaber var på fangst, kom han hjem sent på aftenen uden at have fanget noget, og faderen vidste ikke hvor han plejede at være på fangst.
En dag da lillebroderen som sædvanlig var på fangst sammen med sin storebror, sagde denne ved afskeden: "Kom til mig i morgen tidligt!" Næste dag ganske tidligt om morgenen roede lillebroderen ind i fjorden, som storebroderen havde bedt ham om. Han roede og roede. Og da han kunne se bræen, tænkte han, at han nok kom til området før storebroderen, men da bræen kunne ses klarere, viste det sig, at storebroderen allerede var fremme. Han roede derhen, og lige før han var helt fremme satte storebroderen rask afsted for at harpunere en sæl. Mens lillebroderen så til, harpunerede han den. Han roede nu helt hen til ham og opdagede, at han allerede havde gjort sælen klar til bugsering og blot ventet på ham. Idet han skubbede sælen hen til ham, sagde han: "Denne skal være din første fangst. Fra nu af vil du kunne fange sortsider." Lillebroderen var ellers ikke vant til at se sæler, når han var på fangst med sin storebroder. Men næppe havde han fået sælen af storebroderen og roet fra ham, før han fik øje på en sortside, der lå ganske tryg. Straks harpunerede han den. Fra nu af fangede han mange sæler, thi sælen, som storebroderen forærede ham, fordi han ikke fangede nogen, tjente jo som begyndelsen til hans kommende fangster.
Når han og storebroderen var på fangst sammen,skiltes de først fra hinanden, når de havde fanget så meget, som de overhovedet kunne slæbe hjem.
Når hvidhvalerne indfandt sig om efteråret havde åndemanerens yngste søn lige fra begyndelsen haft særligt svært ved at fange nogen, fordi han var alt for ivrig. Det var nemlig sådan, at når man var på lur efter hvidhvalerne, begyndte de at hoppe op af vandet og flygte, før man overhovedet var kommet på tæt hold. Det skete også nu og da, at man, før man overhovedet så nogen, kunne høre noget, der lød som en fløjten. Når man så kiggede ned i vandet, så man en hel masse hvidhvaler der passerede forbi under vandet, fordi de var blevet opskræmte. Derfor var det særligt svært for ham at fange nogen.
Engang hvidhvalerne havde indfundet sig, var han ude på fangst sammen med sin storebror. Da de skiltes, sagde storebroren: "Kom i morgen tidligt." Da tænkte lillebroren ene og alene på hvidhvalerne. Da han var kommet hjem og var gået op til huset, tænkte han kun på det ene, at han i sin tid, da storebroderen havde foræret ham den første fangst, blev i stand til at fange sortsider.
Hans bopladsfæller, brødreflokken, havde skam lagt mærke til, at han, lige siden storebroderen var udeblevet fra fangst, ikke mere snakkede om almindelige ting eller smilte. Men da han nu igen gik rundt og fortalte historier og smilte, mente hans bopladsfæller, at han måske var begyndt at gå på fangst sammen med sin storebror, for han tog jo også af sted, før de vågnede om morgenen. Da han den her omhandlende dag kom hjem, stod brødrene og trak frisk luft sammen, og de sagde til hinanden: "Lad os hyre vores bopladsfælle, pebersvenden, til at holde vagt over åndemanerens søn og få ham til at følge efter ham, når han tager afsted, og se hvor han ror hen." De sendte bud efter pebersvenden / ungkarlen, og da de havde snakket med ham, gav han sig til at holde vagt over ham, for han var interesseret i at få den lovede betaling. Han vågede og vågede. Umiddelbart efter det blev lyst, (Der står egentlig: "Efter at det var blevet helt lyst."Men det passer ikke rigtigt sammen med efterfølgende. C.B.) kom åndemanerens søn ud.
Da han var kommet ud, holdt pebersvenden øje med ham fra gangen, hvor han holdt sig skjult og kun lige stak hovedet frem. Han holdt øje med ham længe. Da åndemanerens søn kom ud, gik han neden for huset, hvor han stillede sig op og tissede; og efter at have set nøje på vejret, begav han sig ned og ind under konebåden, der lå oppe på et stillads. Han tog sin helpels frem. Pebersvenden troede ellers, at han ville tage den med op til huset; men nu var han ifærd med at iføre sig den, selvom det endnu ikke var blevet helt lyst.
Da pebersvenden så dette, skyndte han sig ind i huset, tog sin pels, fik den på i en fart og så var han på vej ud af huset. Det første han gjorde, da han kom ud, var at kigge efter åndemanerens søn. Denne var på det tidspunkt allerede ved at runde det lille næs syd for bopladsen og forsvinde bag det. Pebersvenden skyndte sig ned, bar sin kajak ned til vandet og kom ned i den. Så satte han ellers efter ham. Da han havde rundet det lille næs syd for bopladsen, kiggede han efter ham og opdagede, at han var direkte på vej ind i fjorden. Han roede efter; men denne havde så meget fart på at han tabte ham af syne; og han gjorde hvad han kunne for at få øje på ham igen. Det forholdt sig nemlig sådan, at den store åndemaners yngste søn næsten ikke havde sovet om natten ved tanken om hvad storebroderen sagde; og da han var blevet træt af at vente på, at det skulle blive lyst, stod han bare op og tog afsted for at være på fangstområdet før sin storebror. Han roede og roede ind i fjorden. Netop som han nåede midtvejs, begyndte det at dages. Det blev lysere; og da han, inden det var blevet helt lyst, var ved at være fremme ved deres sædvanlige fangstområde, tænkte han, at han for en gangs skyld ville være der før sin storebror. Han havde lige sagtnet farten, så hørte han sin storebror råbe om hjælp fra et sted sønden for, før han overhovedet havde set noget til ham. Straks kom han til at tænke på, at han i sin tid (først) begyndte at fange sortsider, efter at storebroderen havde foræret ham den første fangst. Han kiggede mod syd og fik øje på en kajakmand, der roede forbi bræen; og han sås tydeligt, da han befandt sig ud for den hvide sne på fjeldvæggen.
Kajakmanden roede rask til ud af fjorden, og da han nåede ud for den mørke baggrund, tabte han ham af syne. Så gav han sig til at ro alt hvad han kunne i retning af ham på tværs af hans rute. Han roede og roede, og mens han endnu kiggede efter ham, hørte han pludseligt råb om hjælp fra et sted, der lå længere ude i forhold til det, han stilede imod. Han drejede kajakken mod lyden. Da han langt om længe kunne se ham, lå han med sin fangstblære ved siden og var i færd med at aflive sin fangst med lansen. Nu var han kommet næsten helt hen til ham og opdagede til sin forbløffelse, at det var en stor hvidhval, han var i færd med at aflive. Netop som han nåede helt hen til sin storebror, stak denne sin lanse i dyret, som ikke dykkede ned igen. Så blev han klar over, at den skulle være hans første fangst. Men alt mens han kiggede på den, begyndte dyrets hale at slå hurtigere; og idet forkroppen krummede sig mere og mere nedad, forsvandt det ned i havet; og den viste sig ikke oppe mere. Da han nærmede sig fangeblæren / fangstblære, virkede den helt tom for luft og også den forsvandt ned i havet.
I det samme opdagede han, at hans storebror var kommet til at hælde så meget til side, at hans krop faktisk lå på vandet; man så kun lidt af kajakken; og storebroderen var ved at forsvinde, idet han samtidig vrikkede lidt med åren. Mens lillebroderen kiggede på ham, forsvandt han lige så stille ned; og til sidst var han helt borte.
Da pebersvenden mistede åndemanerens søn af syne, roede han videre efter ham ud i det blå. Han var næsten midtvejs inde i fjorden, så hørte han noget, som han blev meget glad for, nemlig et råb om hjælp, der kom fra fjordens skyggeside. Det kunne kun komme fra ham, han forfulgte. Han ændrede sin kurs og begyndte at ro efter lyden. Præcis da han befandt sig midtvejs mellem fjordens nordlige og sydlige kyst, så hørte han igen råbet om hjælp lidt vestligere end før. Han roede hurtigt til for at komme til at se ham. Han opdagede, at der var to kajakker, der havde harpuneret et dyr. Mens han roede hen til dem, vendte han et øjeblik blikket fra dem; og så så han, at der kun var en kajakmand; og denne roede hen imod ham.
Dengang åndemanerens yngste søn så sin storebror forsvinde ned i havet, kiggede han rundt for at se, hvor han ville dukke op igen. Midt i den søgen kom han til at kigge hen mod bræen, og han fik øje på en kajakmand mod bræen. Han ændrede kurs og roede så i den retning, for det kunne ikke være nogen anden. Da han kom tæt på virkede han fremmed, men ved nøjere eftersyn genkendte han ham, som deres bopladsfælle, pebersvenden, som han mindst af alt ventede ville være her så tidligt om morgenen. Så gik det op for ham, at det var den sølle pebersvend, der havde ødelagt det hele for dem. Han blev hidsig og roede direkte hen til ham. I et harpunkasts afstand fra ham, greb han sit kastetræ for at harpunere ham, men han tøvede og tøvede og gled blot forbi ham, da han ikke syntes, han kunne være det bekendt. Det var jo sådan, at hans storebror havde bedt ham komme for at forære ham hans første fangst af hvidhvaler. Men netop da kom pebersvenden til syne; og da han var kommet alt for tæt på, var storbroderen blevet nede under vandet for ikke at blive set.
Det fortælles, at lillebroderen aldrig fik fanget nogen hvidhval, selv om han var vild efter dem. Men brødreflokken på bopladsen fik opklaret det, de gerne ville, idet de af pebersvenden hørte, at åndemanerens søn plejede at være på fangst sammen med sin storebror.
Var.: Egentlig ikke. Men storebror er - som så mange andre i overleveringen - blevet taget af innersuit. Søg på dem.
Kommentar: Det ærmelignende væsen under den røvede storebrors kajakstol kunne minde om en anngiaq eller tupilak, men er måske blot noget ubestemmeligt, som innersuit holder ham fanget med. |
Angákorssuarmik / Angakkorsuarmik
Dokument id: | 481 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákorssuarmik / Angakkorsuarmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 14, side 72 - 79 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse ved Apollo Lynge:
Om den store åndemaner
Der var engang en stor åndemaner, der kunne trodse al slags vejr og fange alskens fangstdyr. Han tog ikke på sælfangst andre steder end ude på havet. Engang han tog ud og netop havde gjort holdt på et fangststed, kunne man ikke mere se fjeldtoppene, og sneen begyndte at falde tæt i vindstille. Den store åndemaner manede for at få det til at klare op, men da det ikke lykkedes, begyndte han at ro ind mod land uden fast mål. Længe spejdede han efter land og blev til sidst noget urolig. Langt om længe så han land lige fremme og opdagede, at der på land kom to store mænd, den ene meget lys og med blåbærfarvede øjne, og den anden var så sort, at kun hans øjne lyste op i ansigtet.
Da den store åndemaner kom i land, kom de ham meget venligt i møde. Den meget mørke udbrød da: "Qaaluaq, karang, kom med op i mit hus." Da den store åndemaner begyndte at gå op mod huset, fulgte den store lyse med op som om invitationen gjaldt ham selv. Da værten selv først gik ind, fulgte de efter ham og så, at han og hans kone var alene. Da den store åndemaner sattes sig ned, satte den lyse sig lige op og ned af ham. Værten kiggede ind mod sin kone og sagde: "Qaaluaq, hent lændestykket af min allersidste fangst". Konen gik ud og kom tilbage med en frossent lændestykke af en sortside. Hun satte det frem og stak en kniv i den. Den store åndemaner havde stor lyst til det, og skulle lige til at tage sig for af retterne, da den store lyse ved siden af puffede til ham med albuen og sagde: "Qiioq, han er lige ved at bespise dig med lort." Den store åndemaner kastede et blik på den igen og så en sammenklemt menneskelort. Det viste sig at fordi det var en sidste afføring fra et menneske, umiddelbart før det døde, havde han gemt det i depotet og kaldte det 'min allersidste fangst'.
Anden gang sagde han til sin kone: "Kom med nogen andet mad". Konen gik ud og kom ind igen med en masse sortebær. Hun satte de mange bær, der endnu hang fast ved deres lyngplanter, frem. Endnu engang skulle han lige til at tage for sig, da sidemanden puffede til ham og sagde: "Qiioq, han har budt dig på tyndskid". Den store åndemaner kastede et blik på det igen og så, at det var tyndskid af sortebær. Da udbrød hans sidemand: "Qiioq, kom også på besøg hos mig".
Da han skulle til at gå ud sammen med ham, fulgte den første vært med, som om det var ham invitationen gjaldt. Han fulgte op til huset med sin vært, og den store åndemaner blev fyldt med undren, da han kom ind i huset. Da han bød ham at sidde og han satte sig, sagte værten til sin kone: "Qiioq, hent noget at spise". Konen gik ud og kom da ind igen med ørreder, og ih hvor så de lækre ud. Han skulle lige til at spise, da sidemanden, den store grønlænder, puffede til ham og sagde: "Qaaluaq, han er ved at bespise dig med ørreder". Den store åndemaner svarede bare: "Det er jo den slags vi plejer at spise". Da han havde spist ørred, sagde værten: "Qiioq, kom med noget andet at spise". Konen gik ud og kom tilbage med meget lækre blåbær, og han spiste sig mæt i blåbærrene. Mens han spiste, kiggede den store åndemaner sig betaget rundt i huset, for værten boede i et træhus. Da han kom ind havde han straks set en stor rund sten. Konen var efterhånden travlt optaget og åbnede det, som han troede var en stor sten, og så tændte hun ild og fyrede op inde i den, og snart hørte man ilden buldre. Da det var sket, tog hun også et stykke sten med en tud og et eller andet håndtag. Hun hældte vand i den og gik hen til det, der buldrede, åbnede det ovenpå og lagde stenen der. Kort efter at hun havde lagt den der, begyndte det at buldre endnu kraftigere og stenen begyndte nu og da at ryge. Så drejede hun noget rundt på en træboks, det knasede, og han mærkede nu, at det blev meget varmt inde i deres hus. Da det han troede var en sten begyndte at ryge hele tiden, tog hun den ting hun rørte rundt med og åbnede den; så fjernede hun toppen af det han mente var en sten, så fjernede hun noget træstykket ved at trække en skuffe ud og hældte indholdet i stenen, og da mærkede den store åndemaner en fremmed lugt, der duftede dejligt, og han anede ikke hvor den kom fra. Da det lod til at være kogt, tog hun det ned. Den store åndemaner så faktisk også nogen mindre hvide sten ligge oven på hinanden på hylder på væggene. Da den store lyses kone tog dem ned lagde hun dem frem ved siden af den store åndemaner. Han syntes grangiveligt de lignede rav. Da hun havde hældt op, rejste den store lyse sig, tog et stykke rav i munden og hældte indholdet i det der faktisk var kopper med underkopper, hvorpå han begyndte at drikke af det og sagde: "Qiioq, tag for dig". Selvom den store åndemaner syntes det så ulækkert ud, hældte han noget op i underkoppen og tog hele munden fuld af de små sten. Og selvom han syntes de så ulækkert ud begyndte han at drikke, og så smagte det virkelig godt. Da han havde drukket to fulde kopper begyndte den store åndemaner ar føle sig rigtig udhvilet og tog til at svede over hele kroppen.
Nu hvor den store åndemaner rigtig havde fået mod på livet, tog hans vært et stort stykke tang, der havde en stor hvid bøjning i enden. Anden gang tog han et andet stykke tang frem, begyndte at skære noget af det og fylde det hvide stykke med det. Efter at have tændt den med ild og have suget på det, blev hans ånde hvid. Da blev den store åndemaner rigtigt overrasket. Da han havde åndet lidt med det, rakte han det til den store åndemaner. Da han så tog det, havde han knap suget på det, før han fik en hvid ånde. Men næppe havde den store åndemaner følt velvære ved det, før han følte sig underlig i hovedet. Han blev så småt svimmel, og det blev endnu værre, da han også fik en fornemmelse af at skulle kaste op, og så holdt han op med at suge af det, der gav hvid ånde. Han troede, han var blevet syg, men da det nu ikke blev værre, gik han udenfor og så, at vejret var klaret op, og han var kommet i land et godt stykke fra sin boplads.
Da han havde gjort sig klar og skulle afsted, gik hans værter ned til ham, og han bød dem farvel, da han stødte fra land. Da han begyndte at ro, var han kun nået et lille stykke væk, da han hørte ravne og mågeskrig. Han så sig tilbage og opdagede så, at han var stødt fra land på et sted, hvor der kun var et stejlt fjeld, og der var en måge og en ravn, der skiftevis fløj mod hinanden. Det gik da op for ham, at han havde besøgt en måge og en ravn i menneskeskikkelse.
Da den store åndemaner kom hjem og ikke kunne glemme det han fik at drikke, og sin oplevelse af at ånde hvidt, holdt han en åndemaning og fandt herunder ud af, at der syd for hans boplads ind i mellem kom en østgrønlænder (?) østerlænding til landet der handlede med sådanne ting. Det fortaltes, at den store åndemaner tog sydpå, da det blev sommer, og da østerlændingen kom til landet købte han mængder af kaffe og tobak, som han havde lært at kende af sine venner om vinteren. Herefter kunne man opleve den store åndemaner der åndede hvidt, efter at han havde drukket kaffe. Her ender historien. Jakob Eugenius.
Var.: Talrige om besøg hos ravn, måge el. andre fugle - og dyr - i menneskeskikkelse, hvis mad er mere el. mindre delikat for mennesker. Søg på ravn; måge; terne; bjørne. Ravn og måge + Kúsungmâlingmik.
Hist: En "moderne" version, der associerer ravn og måge med hhv. grønlænder og europæer. Betydningen af "østerlænding" alias europæiske handelsskippere, der anløb Sydgrønland østfra, er værd at overveje. Måske hentydes der til dem, der en overgang omkr. 1700 lagde ind om nær Kap Farvel for at fylde op med drikkevand - og handle. |
Angákorssuarmik Imanermik / Angakkorsuarmik Imanermik
Dokument id: | 470 |
Registreringsår: | 1921 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákorssuarmik Imanermik / Angakkorsuarmik Imanermik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 7, side 17 - 25 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Trykt i en kortere version (redigeret eller skrevet ved anden lejlighed af Jaakuaraq ?) i Atuagagdliutit 1935 - 36, nr. 6, ss. 42 - 43: Qungúsutaríssat.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Om den store åndemaner Imaneq. Blandt de temmelig mange mennesker, der boede i Pituffik / Pisuffik syd for Atammik, var der i gamle dage en åndemaner / angakkoq / angakok ved navn Imaneq. Han, som var et lille menneske, kunne altid klare sig i stormvejr. Og han var sine bofæller til stor hjælp i strenge vintre. Da han aldrig manglede noget, sørgede han godt for dem, der intet havde, og han optrådte ydmygt over for sine bopladsfæller. Hans faste fangstområde lå langt uden for kysten. De andre åndemanere kunne ikke klare sig i konkurrence med ham.
Engang han var kommet hjem fra fangst, kom en af hans bopladsfæller ind og sagde: "Jeg skulle spørge fra dem, der skal lave en grav, om du ikke kunne hjælpe dem?" Imaneq svarede: "Sig til dem, at jeg kommer når jeg er klar." Så snart manden var gået, gjorde han sig hurtigt klar og gik derop. I løbet af eftermiddagen lavede de en grav til en af bopladsfællerne, der var død, og begravede ham/hende, hvorefter de gik ned.
Da de vågnede næste morgen, var det pragtfuldt vejr uden den mindste sky på himlen. Imaneq gjorde sig klar og roede som altid langt ud forbi sine bopladsfæller, der var på fangst; og han lagde sig på lur efter sæler i det yderste fangstområde.
Det var første gang, han måtte ligge så længe uden at harpunere en sæl, fordi der ingen var i nærheden. Så opdagede han, noget der lignede en strømhvirvel lige foran den forreste kajakspids. Mens han lå der og kiggede på den, fordi han fandt den ejendommelig, dukkede der noget op; og han genkendte straks, at det var hans avinngaq (egtl. en lemming), en stor havmand. Han havde sådan en alvorlig mine på, at det så ud, som om hans kinder var holdt nede, tøjret fast til noget. Straks tog havmanden fat i kajakspidsen og sagde: "Du, som er åndemaner - hvorfor er du roet så langt med kamikker, der ryger? Du kommer til at ro stik imod strømmen i det store hav." Imaneq kom i tanke om, at han var taget afsted i de kamikker han havde på, da de lavede graven dagen før; han havde glemt at skifte. Efter dette ubrud stak havmanden den ene hånd ned og trak noget op, der lignede en stor vinge; det var en meget stor kniv. I det samme gav han sig til at flække kajakken fra den yderste ende af kajakspidsen og Imaneq selv, der sad i den, lige midt igennem. Imaneq besvimede i det øjeblik hans hjerte blev flækket.
Da han langt om længe kom til sig selv, hørte han (nipe masaerpalârssuaq) (? sang). Han mente, at lyden kom både forfra og bagfra, så han kiggede fremefter og så, at hans bedstemor gik syngende foran ham. Han kiggede bagud og så, at hans bedstefar fulgte efter ham, syngende smukt, og at han førte ham ind imod land (másartuvánguarlune; syngende?). Der var ikke noget land at se; han befandt sig i det store hav. Langt om længe kom der mere og mere land til syne. Imaneq kom hjem, lige før det blev morgen; de andre i huset var på det tidspunkt ved at være bekymret for ham (egentlig: savne ham). Da han kom hjem, lagde de andre mærke til, at han var blevet mindre; for han havde været temmelig stor. Efter at være blevet delt i flere stykker af havmanden, var han blevet meget mindre. Når han sad på lampebriksen kunne hans fødder ikke nå gulvet. Alligevel blev han aldrig hjemme fra fangst, lige meget hvor meget det blæste; og han nøjedes ikke med at fange en enkelt sæl. Derfor kendt alle omkringboende åndemaneren i Pisuffik af omtale - en betydnigsfuld person, som aldrig kom tomhændet hjem fra fangst.
Da de engang var på vej sydover og slog lejr på Kangeq, undrede de, der kendte ham fra før, sig over, at han var blevet så lille. De havde ikke troet rygtet om, at havmanden havde delt ham i flere stykker. Først da de så ham, troede de det. De var blevet inviteret til Piffaaviks, og under besøget havde Imaneq sat sig på forbriksen, men hans fødder kunne ikke nå gulvet - så lille var han.
Det fortælles, at Piffaavik altid spillede vigtig, og at han i sit skryderi aldrig kunne nære sig for at komme med en eller anden dum bemærkning.
Når han begyndte at prale alt for meget, plejede storebroren at slå ham med forskaftet af en knækket lanse, så kom han til lidt mere fornuft. (Det vi forstår ved (kaerqingnarâssumik) er at slå med duppen af forskaftet på en lanse, der er knækket af. Sådan gjorde vi også på en sæl, der var harpuneret, når vi ville undgå for mange sårmærker). Piffaaq gjorde det, at han gik hen til Imaneq, der sad på forbriksen, tog ham i skulderen og rystede ham grundigt, idet han sagde: "Så det er ham, der er den store åndemaner, ham den fremragende!" Imaneqs stedsøn, der sad ved siden af ham, hidsede sig langsomt op, efterhånden som Piffaaqs drillerier tog til. Der var nemlig også andre mænd blandt de besøgende. Da stedsønnen blev mere og mere flov på stedfarens vegne, kunne han ikke længere beherske sig; og han sagde: "I vinter, lidt inde i det nye år, rasede en voldsom nordvestenstorm, der nåede helt til kysten. Naturligvis var der ingen der tog ud på fangst, fordi de fuldvoksne sortsider holdt sig langt uden for kysten. Kun denne lille mand tog hver dag ud på fangst længst uden for kysten, og han kom en dag til at falde bagover (måske: var ved at dø, BS). Alligevel kom han hjem hen på eftermiddagen med to fuldvoksne sortsider på slæb." Dette lukkede munden på Piffaavik, og han gik ikke mere hen (og hånede) Imaneq.
Senere rejste han sig uden et ord og rodede under briksen. Han trak et stort vandskind frem og bredte det ud på gulvet. Han tog tøjet af overkroppen og satte sig ned; og idet han viste sin store arm frem, sagde ham: "Hvis du virkelig er så fremragende et menneske - så lad os trække armkrog!" Imaneq ville først undgå ham, men tænkte så: Mon ikke jeg skal forsøge mig! Han gik ud på gulvet, idet han satte sin lid til sin store stedsøn. Han satte sig overfor Piffaavik; og da han satte sin arm i Piffaaviks store krog, var hans lille hånd knap nok synlig. Piffaaviks store arm var så tyk som midien på et smældfedt spædbarn. Så gav de sig ellers til at trække krog. Først da Imaneq var ved at gøre sig rund (angmalortisarnijalersoq, gøre sig hård ?), begyndte Piffaavik øjensynligt at lægge kræfterne i for alvor. Idet samme klemte Imaneq Piffaaviks store arm så hårdt, at den straks kom til at sidde helt fast. Piffaavik gjorde nu et ihærdigt forsøg på at trække sin arm ud, og det lykkedes ham at vriste den fri. Men den var rød over det hele, fordi huden var blevet flået af. Udfordreren Piffaavik holdt sig tavs og blev siddende uden at løfte hovedet. Da han stadig ikke sagde noget, og gæsterne fandt det meningsløst at trække besøget længere ud, gik de.
På det tidspunkt var der kommet missionærer til Grønland. Da missionærerne begyndte at døbe folk, nægtede Pisuffiks åndemaner Imaneq pure at blive døbt. Men engang midt i vinterens kulde i årets anden måned, d.v.s. i februar, oplevede Imaneq for første gang at han var søvnig hele dagen. Da han blev ved med at være søvnig, gik han i seng tidligt på aftenen. Han sov uafbrudt og vågnede først op ad dagen. Det viste sig at han havde drømt og derfor havde haft svært ved at vågne. I stedet for at spise noget da han var blevet vågen bad han overraskende de andre i husstanden gøre sig klar til at rejse til Nuuk / Godthåb, og det til trods for, at det ikke var til at komme frem for tyk is, der lige havde lagt sig.
De andre var imod det, fordi ruten ikke var farbar. Så sagde han, at der i drømmen var blevet sagt til ham, at hans vej ville blive gjort farbar.
Trods den stærke kulde gjorde de sig så klar og tog afsted. Undervejs sydover blev isen ved med at spalte sig, og de nåede Nuuk / Godthåb uden vanskeligheder.
Da de kom til Ny Herrnhut, sendte Imaneq straks besked til missionæren om, at de midt i vinterens kulde var rejst dertil med det ene formål at blive døbt. Det fortælles, at den hvide mand først ikke ville tro ham, da han havde hørt at han var en stor åndemaner. Han sendte bud efter ham og sagde først følgende til ham: "Du må være Pisuffikbeboernes store løgner." Så tog han ham ind til sig og snakkede med ham. Først de Imaneq fortalte ham om sin drøm, og da han sang en salme, som han huskede fra drømmen, blev missionæren overbevist om, at han havde haft et syn. Han meddelte ham og hans ledsagere, at de skulle døbes. Ikke underligt blev Imaneq og hans ledsagere meget glade. Efter dåben levede de hele livet i fred sammen med de andre gode kristne, og de opgav helt deres slette sæder.
Det fortælles, at Imaneq, der opnåede en høj alder, døde i fred og lykke.
Var.: Imaneq
Hist.: En historisk fortælling om Imaneqs omvendelse i 1760'erne. Se Gulløv, H. C.: "The Rivival at Pisugfik in 1768. An Ethnohistoric Approach." Arctic Anthropology 23(1-2), 1986:151-175
Kommentar: Den gravalvorlige havmand må være fortælleren, Jaakuaraqs, ironi over den smilende havmand (Qungussutariaq), (søg), der straffede med døden, hvis man smilede tilbage. |
Angákumik / Angákoq tôrnâta píkagâ
Dokument id: | 441 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 7 |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákumik / Angákoq tôrnâta píkagâ |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 141 |
Lokalisering: | Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, læg 5) til Rasmussen i 1907.
Oversættelse ved Birgitte Sonne: Hjælpeånden der mistede respekten for sin angakkoq /åndemaner
Her i Grønland, dengang de fleste nord for Nuuk og sydpå var døbte, fortalte man om en af de sidste åndemanere / angakokker / angakkut ved navn Juua, at han boede i Uigorluni og gik helt over gevind med at holde seancer / åndemaninger for fællerne dér. Man fortæller så, at når han indimellem havde husket at få sine kroge med og han ingen sæler fangede, så fiskede han ulke i stedet. En dag han kom hjem måtte han så indrømme at han havde været i yderste livsfare, fordi hans hjælpeånd havde trukket ham til sig i den anden ende af snøren. Næste dag da alle hans fæller i Uuigorleq ventede at han var kommet hjem, så var han overhovedet ikke kommet. Om grunden til at han udeblev næste dag, fortæller man, at et par dage før var nogle folk fra Neria, fire kajakmænd, roet til Paamiut. Hele den vinter blæste det kraftigt fra øst, så undervejs nordpå / udad lagde de til ved Uigorleq, og da folk fortalte at deres angakkoq var udeblevet, så havde disse kajakmænd (fortalte de) ude på vandet langt ude set en fangstblære ved siden af en kajak med bunden i vejret. Da de var kommet derhen havde de roet hans krop ind mod land. Men da han var en ganske ung mand gruede de for ankomsten. Hans lig lå der helt tæt ved siden af hans kajak og hans fangstblære. Men både arme og ben var bøjet og han havde hænderne for ansigtet. Og tænk, det var ham der netop med nød og næppe havde overlevet at være trukket ned. Til sidst, sagde de, lod de ham bare være og forlod ham.
Var.: Ikke i denne bases samlinger.
Hist.: Virker autentisk
Kommentar: Det er åbenbart de hyppige seancer der har fået hjælpeånden til at miste respekten for sin unge angakkoq. I Østgrønland nærede man den forestilling ifølge kilderne fra de voksendøbte, at hjælpeånderne blev fornærmede, hvis deres angakkoq for sjældent holdt seancer. De fik nemlig varmen i hans krop, når de på skift trængte ind i hans "afsjælede" legeme under seancen og underholdt tilhørerne. se fx Sandgreen Taqqisima; Sorssungnerssuaq |
Angákup kuisingnera / Om åndemaneren, der blev døbt
Dokument id: | 1029 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9, nr. 13 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákup kuisingnera / Om åndemaneren, der blev døbt |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 17 - 18 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Mellem-person = indsamler N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Engang kom sydlændinge til Kangaamiut på deres vej nordover og slog lejr syd for de sydligst beliggende huse nedenfor gravstederne. Det var på det tidspunkt, hvor der kun var få døbte i Kangaamiut. Da nogle fra rejseselskabet skulle hen og overvære aftengudstjenesten, ville åndemaneren bestemt ikke med. I stedet lagde han sig med hovedet imod teltets bagende. Mens han lå der, faldt han i en dyb søvn. Da åbnedes teltets bagende; og han så, at et stærkt lys hævede sig over dem, der ikke var døbte. Mens han kiggede på det, hørte han folk bryde ud i salmesang; og det kom nærmere. Han blev bange; og jo nærmere sangen kom, desto mere bange blev han. Da de syngende begyndte at fjerne sig igen, brød andre ud i verdslig sang ude fra det åbne hav. Efterhånden kom sangen nærmere, og han ønskede, at den skulle forstumme. Og endelig fjernede den sig igen, og salmesangen fra øst kom nærmere, og pludselig, da den var kommet ganske nær, vågnede han. Og straks gik han hen til de andre i kirken. Han gik hen til kateketen, lod ham belære sig og var nu på vej til at blive troende. Han rejste tilbage sydover og overvintrede på et sted, hvor der var en kateket, og efter at have fået undervisning, blev han døbt.
Hist.: Virker autentisk |
Angákup nuliata qanoq iliortarnere / Angakkup
Dokument id: | 444 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4', læg 1 |
Fortæller: | Ottosen, Peter |
Nedskriver: | Jeremiassen, Benjamin |
Mellem-person: | Nielsen, Frederik |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákup nuliata qanoq iliortarnere / Angakkup |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 15v - 15h |
Lokalisering: | Nuugaatsiaq: Uummannaq |
Note: | |
Vedr. mellem-person: Frederik Nielsen har renskrevet fortællingen på Knud Rasmussens foranledning, fremgår det at et vedlagt brev, dateret 29. 11. 1932
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Hvordan åndemanerens kone (gerne) bar sig ad
Det fortælles at åndemanerens kone holdt sig nede på stranden sammen med sine børn, mens mange mennesker døde (af en epidemi?). Mange år senere havde drengene udviklet sig til driftige fangere. En dag tog de driftige fangere afsted til Arfertuarsuk i konebåd for at gå på rensdyrjagt. Men inden de nåede frem til det område, hvor de skulle på renjagt, blev den ældste af sønnerne syg; de måtte så gøre ophold på et sted, der hed Illerusa, og den alvorlige sygdom udviklede sig til sindssyge. Hans brødre kunne til sidst ikke længere klare ham. Hans mor havde ellers ondt af ham, men da de ikke længere kunne magte ham, bad hun sønnerne holde ham nede og gjorde derefter følgende efter en hæslig skik, som hun kendte. I gamle dage brugte man spæk som brændsel, når man kogte mad på et kogested, der var bygget på et fast underlag. De tog et stykke på størrelse med en ("maannak" ?). De lagde dette på den syge, der lå på ryggen og pressede til. Mange mennesker der var til stede og nysgerrige efter at se hvad det var man pressede ned på ham, opdagede, at et stykke fra ildstedet på størrelse med en "maannaka" blev lagt på ham, og det havde hindret ham i at rejse sig op. Kort tid efter døde han. De andre tog videre til Arfertuarsuk og var på renjagt, som de plejede. Derefter vendte de hjem til deres gamle boplads, Equuttat, og moderen døde, mens de endnu boede der.
Hist.: Historisk beretning. Sindssyge, der ikke blev raske med tiden, måtte man beskytte sig imod. Levende begravelse - undertiden på den syges egen opfordring - i hans klare øjeblikke - praktiseredes undertiden. Søg iøvrigt på: sindssyg* |
Angákut mardluk ingmingnut unangmissut / To åndemanere, der kappedes
Dokument id: | 347 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Salomon (Sâlumût) |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákut mardluk ingmingnut unangmissut / To åndemanere, der kappedes |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 17, side 37v - 40h |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Vedr. fortæller, se ndf.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Der var engang en åndemaner / angakkoq, der kunne det hele. F.eks. kunne han mane ånder, flyve gennem luften, rejse ned til underverdenen, besøge månen og meget andet. Den store åndemaner havde også følgende for vane: Når åndemanerkollegaerne søgte (røvede) sjæle hos ham, gik han altid hen og sagde til dem, at det ikke passede (at det ikke var ham, der havde røvet dem). Han manede endog ånder sammen med alle dem han fortalte, at det ikke passede, og han vandt altid og lod dem stå som tabere med disse ord: "Herefter skal du ikke prale med, at du er åndemaner!" Så forlod han dem og blev aldrig gode venner med dem igen.
Engang var der en sølle ældre åndemaner, som ikke kunne holde seance (med tromme og tilkalde sine hjælpeånder). Han kunne ikke efterligne åndemanere som andre, men når han udførte sin slags åndemaning, placerede han sig altid i fodenden af briksen med et skind over sig (som et "loft"). Engang han sådan manede ånder på skrømt, pralede han lidt: "Den store åndemaner ved Innarsuaq har igen ranet en sjæl, og den hvis sjæl han har røvet, kan ikke undgå at dø!(med mindre jeg henter den tilbage)" Da han blev færdig med sit åndemaneri, sagde han: "Nu skal han nok indfinde sig, for at kappes med mig!"
Få dage senere, så man den ene slæde efter den anden dukke frem uden om et lille næs. De nåede bopladsen, og ikke en eneste gik ned for at tage imod dem. Det var fordi de opdagede, at det var folk fra Sermilik, og de gik op mod husene, før nogen overhovedet var kommet ned og havde budt dem op.
Da de kom op så man den store åndemaner var med. Og denne store åndemaner gik lige hen mod den sølle åndemaner, der ikke kunne mane ånder, og som nu stod under konebåden og var i færd med at hugge noget med sin økse. Den store åndemaner gik hen til ham; og den sølle åndemaner tænkte: "Han vil ganske givet kappes med mig, som han plejer." Ganske rigtigt; da han kom derhen, sagde han: "Jeg hører, at du har jagtet / fået fat i en sjæl hos mig. (Jeg hører, du har helbredt den, hvis sjæl jeg har berøvet.)" Den sølle åndemaner svarede uden tøven: "Netop, jeg har gjort, som du plejer. Jeg har gjort ligesom du!" Så sagde den store åndemaner: "Du må ikke lyve; for det har jeg aldrig gjort." Den anden svarede: "Hvordan kan det så være, at folk altid mistænker dig for et have gjort noget ondt, hvis du ikke har gjort det?" Så svarede den store åndemaner: "Jeg har faktisk aldrig gjort det, men folk mistænker mig alligevel for noget ondt." Den sølle åndemaner gensvarede: "Så mange mennesker kan umuligt lyve samstemmende. De har sikkert opdaget, at du har gjort noget for at bringe andre mennesker i ulykke. Det er derfor, de har mistænkt dig for at have gjort noget ondt; for sådan har mange oplevet dig. Det kan du slet ikke benægte!" Den store åndemaner sagde blot: "Lad os mane ånder i aften!" Den anden svarede: "Ser du, det kan jeg ikke genneføre, for jeg kan ikke holde åndemaning." Den store åndemaner ænsede ikke, hvad han sagde; og han fastholdt at han ville mane ånder sammen med ham. Da han insisterede og blev ved, svarede den sølle åndemaner: "Hvis vi absolut skal mane ånder sammen, så lad os først snitte et sår i os selv i alles påsyn!" Da sagde den store åndemaner: "Det er ikke noget jeg bruger. Og når jeg ikke bruger det, vil jeg ikke være med til det med at give sig selv snitsår." Den anden svarede: "Hør nu her. Du vil ikke snitte dig selv, fordi du ikke bruger det. Jeg bruger heller ikke det (med at mane ånder) og nægter at være med. Lad os derfoe slutte her uden at mane ånder sammen og uden at give os selv snitsår." "Jeg vil ikke tilbagelægge den lange vej hertil til ingen nytte!" Og nu blev han meget vred og fortsatte: "Jeg er kommet for at mane ånder sammen med dig, og skal vi mane ånder, skal vi mane ånder, ikke sandt?" Den anden blev også vred og sagde: "Jeg vil ikke mane ånder sammen med dig, før jeg har gennemført det jeg agter at gøre." Med de ord gav han sig til at lede efter noget omkring spænderemmen til konebådsbetrækket. Så begyndte han at rense en kniv for fedt. Mens han endnu rensede løs, kom en af tilhørerne, (der ellers havde været tavs) med en bemærkning: "Ham dér plejer ikke at rense en kniv uden at skulle bruge den til noget." Derefter var der ingen der sagde noget.
Da den sølle åndemaner havde renset kniven for fedt, fik han den andens opmærksomhed henledt på sig og sagde: "Kig nøje på min kniv, for ellers kan du jo sagtens finde på at sige, at det ikke passer." Efter denne bemærkning var der ingen af de mange gæster, der havde lyst til at stå bagest. Alle spilede øjnene vidt op og stirrede på ham. Han trak sin anorak op, og så stak han kniven i brystet og begyndte at flænse sig nedefter langs med brystbenet. Da han havde skåret så stort et snit, at man kunne putte en hånd ind i såret, trak han den store kniv op; imens holdt han såret åbent og vendt imod den store åndemaner, som på den måde så lige ind i det. Det bevirkede også, at den ene mand efter den anden blandt tilskuerne faldt om i sneen og besvimede. Mens han endnu holdt såret åbent, sagde han til den store åndemaner: "Tror du på dette?" Han svarede ja. Derefter spyttede den sølle åndemaner på sin venstre hånd og gav sig langsomt til at stryge nedover det store sår. Han havde ikke gjort det ret længe så var såret lægt.
Han gav sin store kniv til den anden og sagde: "Hvis du ikke snitter dig, vil jeg ikke mane ånder sammen med dig i aften!" Så tog den anden sin (sådan står der. Men det var jo den sølle åndemaners kniv) store kniv ("savissuani" Der skulle nok stå "savissuaq") Idet han tog den, sagde den, der gav ham kniven: "Vis det så for folk sådan som jeg gjorde det!" Den anden løftede armen op gentagne gange og var klar til at stikke sig. Men da han ikke kunne få sig selv til at stikke den ind, sagde han: "Jeg kan ikke snitte mig selv. Formålet med, at jeg tog hertil, var jo ikke, at vi skulle snitte os selv:" Den anden svarede: "En åndemaner, som mangler at mestre et område, bør ikke tage ud for at kappes med nogen ("unammiartorsinnaavoq": kan tage ud for at kappes. Men der skulle vist have stået: "unammiartorsinnaanngilaq") Kun den der føler, at han kan klare alt, er skikket til at tage ud for at kappes med nogen." Han fortsatte: "Skammer du dig ikke over, at du må give mig kniven igen, uden at du har brugt den til noget?" Hist.: Hvis denne fortælling, som angivet på håndskriftet, virkelig er fortalt af Salomon fra Bjørneøen, peger den på indvandring fra Østgrønland til herrnhuternes område derinde i fjorden ved Uummannaq: Den store åndemaner fra Innarsuaq kan være Naaja fra begyndelsen af 1800-tallet, eller en af hans sønner. Tilmed nævnes fjorden Sermilik, hvor Innarsuaq ligger på østre bred. Se Sandgreen 1967, I - II; 1987. I overensstemmelse hermed har Leopoldus Ringsted, Puutuusi, i Grønlands Radio, KNR i 1950'erne fortalt en overleveret fortælling om en indvandring fra Østgrønland til Pisissaarfik nær herrnhuternes Uummannaq. Puutuusi var født her i 1861. Arnaq Grove oversatte fortællingen fra KNR-båndet i sit speciale fra RUC, 1995 (upubl.). Den lille åndemaners metode til åndemaning, hvor han lægger sig under et skind, var velkendt i Østgrønland og hos de canadiske inuit, mens tricket med sårhelingen er fælleseskimoisk. |
Angangujuk
Dokument id: | 1432 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angangujuk |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 168 - 170 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Angángûjuk". Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938-39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo,II: 30 - 32, og
Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 139 - 141: "Angángûjuk" / Angannguujuk. Kort resumé i Rasmussen, K. 1981 (Inuit Fortæller), II: 125.
Resumé: A. er baby / spædbarn og eneste søn af et enligt ægtepar. A. røves i hemmelighed, og den fortvivlede far vil slå sin kone ihjel. Hun ber ham først tilkalde en åndemaner til identificering af barnerøveren. Flere åndemanere hentes efter tur uden held. De får ingen mad under besøget. Endelig hentes en berømt åndemaner, hvis hjælpeånd straks fortæller ham, at barnet er røvet af indlandsboere. Forældre og åndemaner følges op til indlandsboernes hus, hvor beboerne skændes om drengen og ikke kan lokke mad i ham, fordi han længes hjem. Åndemaneren synger dem alle i søvn og henter sammen med forældrene drengen, hvis tøj må stages ned højt oppe fra tørrestativet. De når hjem, entrer konebåden og når ud fra land, inden indlandsboerne dukker op og smadrer deres hus. Familien flytter ud i skærgården og bosætter sig aldrig siden på fastlandet.
Var.: Tunerluk (to versioner); Amarsissartoq; Amaarsiniooq; Innersuanut mingaatittoq; Meddr. Grønland 109(1) 128; Matakatak; qilaamasoq. |
ángiaq / Anngiaq, barnet, der var født i dølgsmål
Dokument id: | 1601 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | ángiaq / Anngiaq, barnet, der var født i dølgsmål |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 180 - 183 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 24 - 25: "ángiarssuaq" / Anngiarsuaq.
Resumé: En flok brødre vil ikke tillade deres eneste søster at gifte sig. Hun blir gravid ved en gammel ungkarl, og føder en dreng i dølgsmål om vinteren. Drengen vågner op om sommeren, finder vinterbopladsen tom og sætter i et hundekranium med et hunderibben som åre efter beboerne, der er taget ind på renjagt. Han skræmmer renerne bort, tar bue og pil fra en af jægerne og skyder en ren. Ingen kan se ham, men pilen i renen afslører, at en anngiaq må være på spil. Han følger om efteråret med til vinterbopladsen, hvor han ror med ud på fangst og kæntrer en for en alle sine morbrødre. Flere åndemanere holder seance, men anngiaqen smutter ud for dem. Under tredie seance får de fanget og dræbt den. Den føres hen over alle de unge mænds hoveder i eet hus, men ungkarlen er der ikke. Den føres over alle de unge kvinders hoveder i et andet hus og brister over sin mors hoved. Hun må gå til bekendelse.
Var.: søg på: anngiaq
Hist.: Før kristen moral blev gældende, var en anngiaq normalt en hemmelig abort. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): anngiaq |
Angîârneq / Angiiaarneq / "Skarnet", der hævnede drabet på sin broder med en tupilak og siden yppede sangkamp med folk fra Simiutaq
Dokument id: | 1371 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angîârneq / Angiiaarneq / "Skarnet", der hævnede drabet på sin broder med en tupilak og siden yppede sangkamp med folk fra Simiutaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 299 - 304 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 404, nr. 59. Resumé:
A. og hans lillebror bor ved Pusisaqqaq nær Sermiligaaqs munding. Når den ene om foråret tar på ammassætfangst, blir den anden hjemme og fanger sæler. Lillebror blir dræbt af folk fra Utoqqarmiut lidt længere ude i Sermiligaaqs munding. A. vil hævne sig. Han søger forgæves hjælp ved sin bedstefars grav, men får bekræftende svar ved sin bedstemors grav. Hun har medlidenhed med ham. Han bruger hendes kamik fra graven til en tupilak, desuden et stykke skind fra en af sine fjenders hengemte sæler og hovedet af en af deres unge nyfangede sæler. Han laver tupilakken på vanlig vis, gir den besked om, hvem den skal dræbe, følger selv efter til Utoqqormiut, og er på nippet til selv at harpunere den. Hans fjender druknes en efter en af tupilakken, når de harpunerer den. Den dræber også alle stedets kvinder, idet de under bærtogt hænger fast i en busk ved det ene øresmykke og sulter ihjel. Senere kommer der bud til A. om, at den ældste af Simiutaq-brødrene har digtet en nidvise om ham. A. digter en modvise. Nidsyngerne ankommer til A.s boplads. Man prøver kræfter i armkrog og brydning. A. taber, men hans mor, der er stærkere end de stærkeste mænd, klarer dem alle. Som afslutning på sin nidvise smadrer A.s modstander i foragt A.s tromme. A.s stærke og voldsomt skeløjede svigersøn opfordrer A. til at gøre gengæld. De tar til sangkamp ved Simiutaq, hvor den skeløjede efter A.s sang udfordrende tar sig af hævnen. Han danser maskedans med den ældste broders tromme, smadrer den, tar husets særdeles kostbare tromme, hvis ramme er lavet af narhvaltand, danser, trykker den ned over sit hoved og smadrer rammen totalt. Han fortsætter den komiske dans, idet han klapper rytmen med hænderne foran trommens ejer, men denne tør ikke tage mod udfordringen. A. bliver ikke sidem udsat for hævn.
Hist.: Fortællingen virker stort set autentisk. |
Angmalorssuaq, Den bredskuldrede
Dokument id: | 1893 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angmalorssuaq, Den bredskuldrede |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 133 - 137 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, ss. 15 - 18: Oqalugtuaq / Angmalôrssuaq.
Resume: Ammalorsuaq A.s husstand består af lutter kvinder på bopladsen, Nuugaarsuk øst for Alluitsoq / Lichtenau. Både han og kvinderne er overordentlig flittige til fangst, ammassætfangst og tilberedning af forråd. På det tidspunkt er der endnu rener i Sydgrønland. Årets fangstturnus bekskrives detaljeret. Når A. kommer hjem med rigelig fangst tager han straks ud igen på torskefangst. Om vinteren lægger isen sig langt ud til havs. A. fanger hver dag to rødfisk gennem isen til supplering af forrådet, der er omfattende. Den strenge kulde giver A.s mor den tanke, at to vintre vil følge efter hinanden uden sommer. Hun ser tegnet på det: det ser ud som om de sner fra solen. De overlever mere end et år på forrådet, og da det blir forår efter den anden vinter, smelter isen så vidt inde ved land at man kan øse ammassætter op, men man må tørre dem på udbredte skind på den sneklædte jord. A. transporterer konebåd, kajak og en del forråd ud til iskanten på slæde fulgt af hele sin husstand. Iskanten befinder sig helt ude ved Akuliaruseq. Her jager udmarvede kajakmænd en stor klapmyds, en han, som kun A. har kræfter til at nedlægge. Skønt hans mor er forsigtig og kun deler små fangstparter ud, dør nogle af mændene af maden fordi de længe intet har spist. Lidt efter lidt får de overlevende større og større portioner og overlever. De reddes. Tilbage igen på bopladsen samler man sommeren igennem endog alt det spæk man kan i poser sammen med suppen fra gryderne, til forråd. Næste forår blir normalt og man må hælde alt spækket og suppen ud som ubrugeligt.
Var.: Qimuunnguujuk
Hist.: Suletevintrende ved Ammassalik i omkr. 1880 har muligvis også ramt Sydgrønland, med mindre begivenheden går helt tilbage til 1816, hvor Tamborasvulkanudbrud i Indonesien året før ifølge Jens Rosing ( Hvis vi vågner til havblik, 1993) forårsagede en langvarig temperatursænkning pga asken, der bl.a. føres til Grønland med højdevindenes retning. Dengang to vintre fulgte efter hinanden. Det kan også være erindringer om begivenhederne på østkysten, der er blevet omplantet til Alluitsoq, hvor herrnhuterne modtog mange indvandrede sydøstgrønlændere. |
Angnorârsoaq
Dokument id: | 1808 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angnorârsoaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider, nr. 51 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, side 372: "Annorârssuaq" / "Storfangeren, der var lige dygtig til at..." Renskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Annorârssuaq" (med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?).
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Annoraarsuaq. Annoraarsuaq var på fangst hele tiden. Han fangede både sæler og mennesker. Han havde mange fjender; men ingen kunne hævne sig på ham, for alle var bange for ham. Der var også en fanger, der havde tre børn - to drenge og en pige. En dag faderen var ude på fangst vendte han ikke tilbage. De vidste ikke, hvor han blev af. Men hans kone havde hørt, at Annoraarsuaq havde dræbt ham. De græd bitterligt. En dag kom lillesøsteren grædende ind. Moderen spurgte, hvorfor hun græd. Hun svarede, at storebrødrene havde ramt hende med legetøjsspyd i underlivet og i kroppen. Moderen ventede på, at sønnerne skulle komme ind (isersilerpât - isersiilerpai). Da de kom ind, spurgte hun dem: "Hvorfor skal I have jeres lillesøster som skydeskive for jeres legetøjsspyd, når hun har ikke gjort jer noget. Træn jer hellere stærke, for Annoraarsuaq har dræbt jeres far. Altså, træn jeres kræfter." Man siger, at det var som om de begyndte at græde, da deres mor sagde det til dem, og de to brødre begyndte at opøve deres kræfter.
De bosatte sig langt mod syd. Dernede voksede de op, og de blev voksne og gode dygtige fangere. Så sagde den yngste af brødrene: "Mon Annoraarsuaq er død. Skønt han ikke var død endnu (denne sætning skal måske oversættes: Han var endnu ikke død på det tidspunkt). Hvorfor skal vi ikke ud og se efter ham?" Da de på stedet hørte dette, begyndte Annnoraarsuaqs tilhængere (idlersordluat - det er noget med at beskytte) at besøge ham og sige, at beboerne i Kangeq gerne vil se/møde ham (takuluavât ?). Annoraarsuaq plejede at bemærke: "inûtínguasigkangma," (Du lod mig slippe med livet ?) idet han samtidig holdt kniven ganske tæt ved vedkommende, som så forsvandt. Brødrene fra Kangeq med familie ankom til stedet, mens Annoraarsuaq var ude på fangst; og da de slog deres telt op, bemærkede man, at det var meget større end Annoraarsuaqs. Annoraarsuaq kom hjem og så fjendernes meget store telt. Fjenderne sagde: "Qatingiseq, Qatingiseq, gå hen og sig, at han skal komme på besøg. Så kom Annoraarsuaq ind, idet han skubbede teltforhænget til side med sin kniv. Så sagde kvinderne fra Kangeq: "I dér (kákuaraîke - det må være sønnerne, hun mente), kom ind med noget, som han kan sidde på." De kom ind med en stor sten, som nær havde ramt den besøgendes fødder, da den blev sat ned på jorden. Kun ved at den besøgende trak fødderne til sig, undgik man at ramme dem. De sagde til ham: "Hvad med at spise lidt syre (i renskriften: Sællever med kokleare)?" Han fik lige et par mundfulde, så holdt han op og gik ud.
Om natten, efter at man var faldet i søvn, hørte moderen íkkut marlok (måske: moderen til de to) nogen støj. Hun gik ud og så, at Annoraarsuaq var ved at tage overdelen af sit telt ned så lydløst han overhovdet kunne. Hun kom ind igen i teltet og sagde: "Hør I dér, Annoraarsuaq er ved at rejse fra jer (eller: slippe fra jer). De skyndte sig at komme op og gav sig til at stirre intenst på ham.
Annoraarsuaq fik meget travlt. Da han blev færdig, fik han sine mange børn om bord i konebåden, og til sidst var han på vej ned til konebåden bærenede sin kajak med bunden i vejret. Idet han tog et skridt for at komme ombord på konebåden, skubbede brødrene fra Kangeq til ham, så han faldt ned i vandet. Han blev under vandet længe. I virkeligheden opholdt han sig under konebåden og lurede på dem. Han kom pludselig op af vandet ved konebåden og forsøgte at stikke dem ned. Da de to gik til angreb oppe fra, dykkede han ned igen og gav sig til at gå/svømme omkring konebåden. Han blev efterhånden træt, og den yngste af brødrene stak ham. Han dykkede, og da han dukkede op igen, stak den ældste ham. taunaqale tamalerput (måske: Sådan blev de ved længe). Annoraarsuaq var efterhånden udmattet, og med flere stik dræbte de ham. Så smed de alle børnene ud i vandet. Og de paterede faderen. Ligesom de blev færdige med det viste der sig en kajakmand frem omkring næsset (ordret: fra bag næsset) og sukkede voldsomt (anesameqalune - anersaammerqaluni ?? Renskrift: Man hørte ham sukke, så såre han kom op på land). Da han kom hen til dem, gav han sig til at samle børnene op på land, idet han sagde: "Disse er værd at redde." Han fik dem alle op på land. Han besøgte brødrene fra Kangeq. Det viste sig, at denne gamle mand var på en tur for at fordrive tiden med noget, fordi han havde mistet sin søn.
Han havde siddet hos brødrene et stykke tid, så sagde brødrene: "Vi har ellers fået en god fangst i dag." Han bemærkede: " Hvad fik I så ? " "Du kan gå derhen og se på det." Han gik ud og videre ned til stranden. Da han så det, sagde han: "I har fanget en isbjørn." De svarede: " Nej, det har vi ikke. Se på det." "I har fanget en isbjørn," gentog den gamle. De svarede: "Nej, det har vi ikke. Nu skal du se det." De tog det, der dækkede liget, af; og han genkendte Annoraarsuaq med det store skæg, som nu var fuldt af blod. Den gamle mand måtte sætte sig ned "toqulersoq" (én, der er ved at dø. Måske: Som om han var ved at dø? Renskriften: ...han blev stående og var ved at blive dårlig), og han sagde: "Det var virkelig pænt af jer. I har givet mig lejlighed til at fordrive tiden med noget." Det fortælles, at brødrene fra Kangeq blev gamle uden at de behøvede at bekymre sig om noget.
Hist.: Muligvis en historisk kerne. Kangeq i Ammassalik området ligger sydøstligst på Kulusuk |
Angortôq / Angortooq, storfangeren
Dokument id: | 753 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angortôq / Angortooq, storfangeren |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 160 - 162 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: KRH kasse 52, nr. 2, påbegyndt i hæfte 420 med fortsættelse i 404. Nedskrevet af K. Rasmussen på dansk. Formentlig oversat efter et nedskrevet grønlandsk forlæg.
Resumé: En mand, der så inderligt ønsker sig en søn, når højt op i årene inden det omsider lykkes. Han nærmest fodrer ham med serratit, trylleformularer, og hver gang han har givet ham en ny, indbyder han til gilde for at den skal gøre drengen stærk og ursårlig. En hel klapmyds er festmaden første gang Ang. skal have nyt tøj, og faderens udtalte ønske bliver, at drengens fangstevne skal vokse i samme forhold som en klapmyds til en nyfødt. Ønsket går i opfyldelse. Drengen nedlægger tidligt store dyr, altid kun de største. Af samme grund går han også til angreb på to gevaldige uhyrer, det sidste værre end det første, inde i dybe fjorde, hvor de har dræbt og fortæret kajakmænd i massevis gennem tiderne. Den første ligner en bjørn i overstørrelse. Den anden en kolossal fjordsæl. Den kan ikke komme på land, hvor alle Ang.s ledsagende kajakmænd redder sig op, mens Ang. blir så bange for uhyret, at han græder og flygter, forfulgt af monsteret. Det er så hurtigt at Ang.s kajak, der farer som en ravn over vandet, ser ud som den står stille. Monsteret går dog på grund og blir stikkende, hvorfor Ang. med det ene af sine redskaber efter det andet omsider får has på den. Da man flænser den vælter en masse æg ud, dvs. menneskehoveder. Desuden en del halverede kajakker. Alle medrejsende får store flænsebidder. Hermed er der ikke mere at fortælle om Ang., der således glider ud af historien.
Var.: Qalulik / Kalulik. Qalulaajik. Iøvrigt en del beslægtede fortællinger om kajakmænd der dræbes af et uhyre undervejs ind i en fjord: Nerrersuujunnut pulartut; Om slæderne, der altid bortkom; Kajakmændene der udeblev; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Brødrene som forsvandt; |
anguranarnãnguvoq / ?
Dokument id: | 2199 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | anguranarnãnguvoq / ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 12 - 13, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Angusinânguaq / Angusinaannguaq, der hævnede enkerne
Dokument id: | 1580 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uusaqqak (Ûsarqak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angusinânguaq / Angusinaannguaq, der hævnede enkerne |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 148 - 149 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 59: "Angusinãnguaq" / Angusinaannguaq.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 213 - 215.
Resumé: Tid: Før sygdom / epidemi havde bortrevet så mange voksne, at ingen overlevende vidste, hvordan man byggede kajak. Dengang var alle lande befolkede, der var færre storme og man kom vidt omkring i kajak. Sted: Kangaarsuk / Cap Parry. Angusinaannguaq har en meget smuk kone, som alle misunder ham. Under et edderfugle- og æggetogt efterlader man ham uden kajak på en ø, men han er åndemaner, så han flyver hjem og går på besøg hos alle konerne, hvor han modtager de hjemvendte. Senere dræber han en masse af de fjendske og utilnærmelige folk på Carry-øerne, fordi de har dræbt mange på hans boplads. I taknemlighed lader alle enkerne ham snuse til deres kønsdele.
Hist.: Begrundelsen for det faktum, at kajakker gik af brug kan ikke verificeres. Forestillingen om en tidligere tættere befolkning, der ofte kommer til udtryk i Thule-områdets sagn, kan være overleveret gennem mange generationer, eller blot referere til tiden før epidemierne. Endelig kan de indvandrede baffinlændere (ca. 1860), der lærte inughuit / polareskimoerne at bygge kajak, have talt om tættere befolkninger på deres hjemegn og undervejs nordpå. |
Angutâta teriangnianik qingmigvarsioma / Angutaata teriannianik qimmivarsiu ma
Dokument id: | 804 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angutâta teriangnianik qingmigvarsioma / Angutaata teriannianik qimmivarsiu ma |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 89 - 93, nr. 32 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: "Manden, som skaffede sin søn et forspand af ræve" i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 363. Oversat af Knud Rasmussen i Rasmussen 1981, Inuit fortæller, III: 162 - 164.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Manden, der ville skaffe sin søn ræve til slædehunde. Der var engang en mand, der elskede sin søn højt. Når sønnen havde været ude med sin fars slædehunde, sagde han: "Hundene blev som sædvanlig helt udkørte. Det var med nød og næppe, jeg nåede hjem." kisimakivat kîmînijarnêrât qasusangisut (? Er der slet ikke noget man kan få fat i og bruge som hunde, der ikke bliver trætte)." Faderen sagde: "Jeg har faktisk hørt, at ræve, som trækdyr aldrig bliver trætte."
Næste morgen fremsagde han så en formular / trylleformular både i indgangen til rummet og i husgangen - for at lokke blåræve til adlanut sânigut kuveriardlugit (? Efter at have hældt afgnavede ben / fejeskarn ned) fremsagde han endnu engang en trylleformular. Da han blev færdig og kom ind, sagde han: "I morgen skal vi se, om jeg har gjort det rigtige / sande (ilumôruma). agdlane (? dernede). Sønnen så blåræve dernede (i husgangen). Da han så dem talte han dem. Der var ti. Han kom ind og sagde: "Dernede (i husgangen) (?) er der ti ræve. Dem vil jeg gerne have til slædehunde." Faderen sagde: "De skal først trænes."
Da rævene var vænnet til, lavede sønnen seletøj til dem. Han gav dem sele på og tog af sted på en køretur. Da han havde kørt qimeqingoramit (?) fik han øje på en stor isbjørn. Da hans hunde så den, gav de sig til at løbe efter den i fuldt firspring. Til sidst kom han tæt på og stak den ihjel, hvorefter han lagde den op på slæden og kørte af sted med den. Rævene (trækdyrene) løb hurtigere og hurtigere og nåede så til sidst hjem.
Da faderen så, at sønnen havde fanget en isbjørn, blev han meget glad. Han spurgte sønnen: "Hvordan var dine hunde så?" Sønnen svarede: "Qimeqinât (? De er gode som trækdyr / ligesom hunde)." Så havde de fået hunde, som aldrig blev trætte.
En dag kørte sønnen af sted, som han plejede. Han nedlagde en isbjørn. Han dækkede den til med sne og kørte videre. Han fangede endnu en isbjørn og var i færd med at akulerpâ (? akorpâ - flænsede den). Så begyndte hundene (rævene) at stirre på noget. Han så sig omkring og opdagede, at en slæde var kommet ganske nær. Måske ville han blive dræbt, tænkte han. Den ankomne slædekører spurgte: "Har du kun fanget den ene isbjørn?" "Nej, jeg har fanget endnu en, som jeg har dækket til med sne." "Skal jeg ikke hjælpe dig?" "Nej, mine hunde vil godt kunne klare dem." "Må jeg virkelig ikke hjælpe dig?" Den anden kviede sig men sagde så ja til tilbudet.
De tog af sted, og den fremmede kørte bagest. De kom til det sted, hvor han havde dækket sin første fangst til med sne. De fik den op på slæden og kørte igen. Da de nærmede sig bopladsen, satte blårævene, der trak den ene af slæderne, af sted i fuld fart, og kom foran. Den fremmede slæde gik i stykker, og manden faldt af, så hundene nåede bopladsen bare med slæden. Da sønnen kom hjem, spurgte faderen: "Hvem er den anden?" Sønnen svarede: "Det er en fremmed mand. Hans slæde er gået i stykker. Han ville absolut hjælpe mig, så jeg sagde ja til sidst."
Den fremmede nåede frem til bopladsen og sagde, at han godt kunne tænke sig at have sådan nogen hunde. qimianukuva sunguvarilit (?). "Det ville være herligt at have sådanne hunde," sagde han. De reparerede hans slæde. Da den fremmede tog af sted hjemover, ledsagede den anden ham og besøgte ham på hans boplads. Han vendte tilbage til sin boplads igen. Han havde sine hunde (rævene) hele sit liv. Siden har man aldrig hørt om nogen, der brugte ræve som slædehunde. |
anguterpait arnartatuânik
Dokument id: | 2137 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Dalager, Jens |
Nedskriver: | Dalager, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | anguterpait arnartatuânik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider |
Lokalisering: | Kitsisunngiarsuk (?) |
Note: | |
Dette er en af de fortællinger jeg (BS) først har opdaget ved projektets afslutning. Velegnet til opdatering. Fortælleren har underskrevet sig som kateket på den nævnte boplads, der vanskeligt kan lokaliseres. Egentlig stammer fortællingerne fra Ilulissat, fra Jens Dalagers far, Lars Dalager, der levede og døde i Ilulissat. Fra ham har Jens D. lært alle sine fortællinger, skriver han til slut. |
Anoritôq
Dokument id: | 637 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Amaanalik (Amaunalik) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Anoritôq |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 76 - 80, nr. 17 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 28 - 30.
Resumé: Anoritooq's søn Angulligaamaaq plejede at kvase andre fangeres håndled, når de havde fanget noget. En dag tager han med andre fangere på en længere fangsttur. Da de om aftenen skal sove, fortæller de ham, hvordan de plejer at ligge: "Vi har kun det ene ben nede i bukserne, sådan plejer vi at sove." Angulligaamaaq lagde sig til at sove på denne måde, og om natten blev han dræbt med en harpun, som hans fangstfæller stødte ind i rumpen på ham. Da fangerne kom tilbage, fortalte de Anoritooq, at hendes søn var blevet dræbt. Anoritooq efterspurgte nu et levende isbjørnefoster, som hun også fik. Bjørnen blev af børnene kaldt for Angulligaamaaq. Efterhånden som bjørnen voksede blev den for voldsom for børnene at lege med. Bjørnen begyndte også at gå på fangst. Når den ikke fangede noget undgik den sine egne spor, hvorimod den fulgte disse når den fangede noget. Moderen advarede den mod hundene, som hun kaldte for bjørnens fætre/kusiner. Anoritooq sværtede bjørnens side og den gik af sted. Den fangede intet og opsøgte derfor andre bopladser, hvor den ville stjæle mad. Det forlød pludselig, at en sværtet bjørn var blevet nedlagt, og da Anoritooq hørte dette gik hun til fjelds og fremsagde: "Efter at have mistet éns bjørnebarn, må man kigge efter en bjørn, bjørn, bjørn." Hun vedblev at synge disse strofer og blev til sidst til en sten, hvor folk kom og ofrede spæk til hende, således er stenen nu helt tilsølet af spæk.
Var.: Holtved 1951 17A; Rasmussen 1925: 80 - 81; Anoritooq. Kvinden der opfostrede en bjørn. Kvinden, der havde en bjørn til plejebarn; Søg også på: bjørn, isbjørn. |
Anoritôq
Dokument id: | 638 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Avôrtúngiaq |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Anoritôq |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 80 - 81, nr. 17 A |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 30 - 31.
Resumé: Anoritooq havde en søn, der ikke var vant til at sove udenfor, fordi han aldrig var på fangst. Han blev slået ihjel. Anoritooq ønskede sig derefter et bjørnefoster, og det lykkedes også, at få fanget en bjørn med et foster i. Bjørnen voksede op med andre børn som legekammerater. Da den var blevet stor, begyndte den at fange sæler, remmesæler og hvalrosser til sin plejemor, idet den fulgte de andre fangeres slædespor. Moderen sværtede den sort på siden for at andre skulle kunne genkende den, når den var ude på fangst. Når den ikke fangede noget havde den for vane at stjæle fra andre, hvorfor den til sidst blev fanget af en, der ikke genkendte den. Moderen begyndte nu at synge: "En bjørn, en bjørn, jaa," mens hun spejdede efter en bjørn hun kunne få til barn. Til sidst blev hun til en sten oppe ved Anoritooq. Før fangere skal ud på bjørnefangst plejer de at ofre til stenen ved at smøre den med spæk, derfor er den helt indsmurt nu. Var.: Holtved 1951 17; Rasmussen 1925: 80 - 81; Anoritooq. Kvinden der opfostrede en bjørn. Kvinden, der havde en bjørn til plejebarn; Søg også på: bjørn, isbjørn. |
anuratuq / Anoritooq ?
Dokument id: | 2193 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | anuratuq / Anoritooq ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 2 - 5, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet, var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler om "Anoritooq", formentlig: kvinden der adopterede en bjørneunge. Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde.
Var.: Musatak; Anoritooq. Kvinden der opfostrede en bjørn. Kvinden, der havde en bjørn til plejebarn; Søg også på: bjørn, isbjørn. |
Aqajarormiorsiorpua
Dokument id: | 807 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413, nr. 38 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aqajarormiorsiorpua |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 6 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921: s. 375: "Den store åndemaner og hans eventyr ...".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Aqajarormiorsiorpua (En, der søger efter noget, der er i mavesækken). Det fortælles, at Akivamineqs (akuamineq, partiet mellem ribbenene og lænderne på et dyr) far var en stor åndemaner / angakok / angakkoq. Han plejede ikke at holde åndemaning men blot at udspørge ånder. (Han sad gerne med front imod bagvæggen med skind over sig). Han tilbragte gerne foråret på en forårsfangstplads. En morgen tog han ud i kajak og roede i retning af Orsulugiaq. Solen var ved at stå op, da han fik øje på fem kajakmænd. Han roede så derhenad og tænkte, at det nok var sydlændinge (? kavángarnitsat - er på østgrønlandsk nordlændinge, BS), der var taget afsted meget tidligt om morgenen, eller som havde været på fangst om natten. Men han syntes, at de så ejendommelige ud, for når man så dem fra siden, var mundpartiet langt. Det gik op for ham, at det var innersuits tartait (ildfolkenes hjælpeånder). De nærmede sig, men inden de nåede ham, vendte de om og roede bort. De havde hvide anorakker med rød halslinning. Det var derfor, de var så frygtindgydende. Han kiggede på dem; og da krusningen på vandfladen fra dem nåede hans kajak, begyndte den at skyde fremefter af sig selv. Han forsøgte at bakke, men det nyttede ikke. Kun når han vendte åren på langs (når han skoddede) gik det langsommere. Men han kom ikke tættere på de kajakker, som han fulgte efter. Så kom han i tanker om sin hjælpeånd. Han kaldte på den. Han hørte lyden (her bruges der flertal), og straks efter dukkede den op ved siden af kajakkerne. Da de så den, sagde de: "Sådan én har vi (også)." Der kom flere hjælpeånder, men de lod sig ikke påvirke af dem. Så kom han i tanke om noget: "Det er sandt, jeg har også den skævmundede (en equngasoq var den mægtigste af alle åndemaneres hjælpeånder). Han kaldte på den; og langt om længe indfandt den sig. Da den kom sagde den: "Hvad er der (? suame)?" "Disse her vil dræbe eller røve mig." Da roede equngasoq'en hen til dem. Han roede blot forbi dem, og først derefter vendte den sig imod dem og afventede, at de skulle nå frem til ham. Da den første nåede frem, stak equngasoq'en / Equngasoq sin åre ind under hans kajak, så han var ved at kæntre. Sådan gjorde han ved dem alle. Da dette var sket, standsede åndemanerens kajak. Hjælpeånden roede hen til åndemaneren og sagde: "De er ikke ude efter at dræbe dig; derfor gjorde jeg dem ikke noget." Umiddelbart efter fik equngasoq øje på en tejst og sagde: "Hvis de var ude efter at dræbe dig, ville jeg have gjort sådan:" Han roede nærmere hen til den lille tejst, tog kastetræet til sit blærespyd med den ene hånd og greb blærespyddet. Det ordnede sig til kast ganske af sig selv, og equngasoq ramte tejsten med sit spyd. Han roede hen til den og flåede fuglen i stykker. De konstaterede, at fuglen var blevet ramt i hjertet. Så sagde equngasog: "Hvis disse kajakker virkelig var ude efter dit liv, ville jeg have gjort sådan ved dem." Så forlod hjælpeånden ham.
Senere på sommeren fik åndemaneren svært ved at fange sæler. En dag han var ude på fangst, og han befandt sig ud for Qasigissat, drejede kajakken og bevægede sig imod land. Han forsøgte at bakke, men den var ikke til at standse. Nu var han næsten ved land, uden at han havde opdaget noget. Netop som han skulle ramme stranden, bakkede han for alle tilfældes skyld med det resultat, at kajakken lagde til ved stranden. Han havde dårlig sat sine hænder på kajakken for at komme op af den, så stod han allerede oppe. Så snart han rejste sig op, var det, som om han blev skubbet frem af blæsten bagfra. Han måtte løbe afsted, og han løb temmelig længe. Da han var kommet over fjeldet, fik han på den anden side af det øje på et stort menneske med så langt hår på hovedet, at hun ikke længere kunne bære det. Han løb hen til hende og stødte ind i hende. Åndemaneren spurgte den langhårede: "Hvad laver du her?" Hun svarede: "Jeg har kaldt på dig, for at du skal rede mit hår. Jeg kan ikke længere bære mit hår." Åndemaneren spurgte hende: "Hvorfor er dit hår sådan?" Hun svarede: "Det er fordi folk ikke har overholdt tabuerne, som de skulle (paqinnartut - tabu, allertut - de, der skal overholde taburegler)." Da gav åndemaneren sig til at rede hendes hår. Da han var færdig og havde sat hendes hår i en top, spurgte kvinden: "Hvad skal jeg give dig for det?" Åndemaneren svarede: "Jeg vil gerne have sæler i betaling, for jeg har længe ikke kunnet fange noget." Så svarede kvinden, hvis hår han havde redt: "Når du har fanget den første sæl, skal du ikke prøve på at fange flere, lige meget om der er mange af dem. Du skal kun fange den ene sæl. Næste gang du ser mange sæler, må du ikke fange tre, men kun to. Først når du tager ud tredje gang på fangst i kajak, må du fange flere sæler."
Da åndemaneren skulle hjemad sagde han: "Min kajak er sikkert drevet ud." Den anden svarede: "Den er ikke drevet ud. Den er på sin plads." Åndemaneren var nu på vej hjem og på den anden side af fjeldet så han, at kajakken var på sin plads. Han kom ned i kajakken og roede af sted. Undervejs fangede han en sæl; og fra nu af begyndte han at fange sæler.
Da det var ved at blive vinter, tog han til Isortoq for at overvintre dér. Vinteren var elendig, og der kom så meget sne, at man dårligt kunne komme ud på fangst. En aften gik åndemaneren og hans kone ud af huset. Straks efter kom åndemaneren ind igen og sagde: "Hvordan mon de unge vil klare sig (? inûsútut qanormáko ivsarajíqisut)? Aqajarorsiartoq er ved at bryde op lige her oppe fra baglandet." Åndemanerens ældre bror, som slet ikke troede på den slags gik udenfor. Han blev faktisk derude og lyttede en stund, men hørte intet. På vej ind skubbede han til alt, hvad der overhovedet kunne skubbes til. Han sagde: "Der er intet at være bange for." Lidt efter gik åndemaneren ud. Han kom ind igen og sagde, at Aqajarormiorsiortoq var på vej mod dem oppe fra baglandet. Undervejs ud hørte hans bror lyden og flygtede tilbage op på briksen og helt ind mod bagvæggen. Åndemanderen gav sig til at ordne forskelligt inde i huset. Han dækkede vinduerne til med sadlimasunik (? sadlimasut - brædder). Han gav sig til at tromme ånder til og sagde: "Mange af åndemanernes store hjælpeånder er ellers nået frem til aqajarormiorsiortoq, men de tør af angst ikke træde hende for nær." Åndemaneren fortæller også, at denne aqajarormiorsiortoq er en kvinde. Overalt er hun af sten undtagen mundvigene, der er blødere. Hun har en ulu, og når hun slår sin ulu mod noget, runger det. Nu var hun næsten helt fremme. Man kunne høre amuletten fra åndemanerens konebåd qaseeq (måge) lette, man kunne også høre, at den hurtigt vendte tilbage. I det samme hørte man åndemanerens vigtigste hjælpeånd (equngasoq) fløjte (aviorpoq - qarlorpoq - kvidre, synge, fløjte) tre gange. Så kom den roende i kajak gennem sneen. Nu var Aqajarormiorsiortoq kommet så nær, at åndemaneren sagde, at hun også skulle kunne ses af andre, der ikke var åndemanere. Men de ville ikke se hende, for de var bange. Equngasoq gik hen til hende, kastede blærespyddet og ramte hende gennem mundvigen ned i svælget. Aqajarormiorsiorpunga greb blærespyddet og knækkede det. Først da hun havde smadret det helt, lagde hun det ned på jorden. sordlo pudlakae (soordlo pullakkai - som med et pust) blev blærespyddet helt igen og vendte tilbage til sin ejer. Sådan blev det ved. Til sidst ãnalerpoq (?) og begyndte at gå tilbage. Der blev sagt, at hun boede i en hule i indlandsisen. Åndemanerens hjælpeånder rykkede nærmere og nærmere ind på hende, og Aqajarormiorsiortoq gik langsommere og langsommere. Åndemaneren holdt bare op med at tromme (mane ånder), for man behøvede ikke længere at være bange for hende. Siden så man aldrig noget til hende.
Var.: af 1. episode: søg på innersuit (der trækker kajakmænd viljeløst til deres land) af 2. episode: Rejsen til havkvinden. Havkvinden; Havets Mor; Qujaavaarsuk; Ikarlitsuarsuk af 3. episode: Eqingaleq Naaja sten; Den straffende månemand; Karrak / Karraq; Ajijak 224 225;
Kommentar: Bemærk at vejen til Havkvinden her går gennem innersuits land og at deres tiltrækning er angakokkens "transportmiddel". |
Aqamaatsiaq der byttede plads med en indlandskæmpe under åndemaning (opr. uden titel)
Dokument id: | 460 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Adamsen, Mogens |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aqamaatsiaq der byttede plads med en indlandskæmpe under åndemaning (opr. uden titel) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 26 - 28 |
Lokalisering: | Kuannit: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Aqamaatsiaq ville ud og finde én, han kunne bytte plads med.(se ndf.) Han ventede til det blev aften; så lod han sig binde til åndeflugt.
Da dette var sket, smuttede han ud gennem enden af en tagbjælke (vel egentlig: gennem et hul ved enden af..) Han fløj østover lavt hen over jorden. Han fløj og fløj og var kommet langt mod øst, da han fik øje på store vinduer. Han fløj derhen, faldt ned oven på husgangen og inde fra huset lød det: "Hør, gå ud og se hvad det er. Gå ud og se!" De gik udenfor. De råbte ind: "agdlîlitíngûjujô, agdlîlitíngûjujô!" (åndesprog ?) Indefra lød det så: "Gør vold imod ham, gør vold mod ham!" Lige før de skulle til at overfalde ham, sagde han: "títulâkisinga, títulâkisinga! / tittulaakainga"(se ndf.) Da de havde "títulâriarât" fløj han videre mod øst, skønt han ellers skulle mod vest, og fik igen øje på store vinduer. Igen faldt han ned oven på husgangen. Indefra råbte de: "Gå ud til ham, gå ud til ham!" De, der gik ud til ham, råbte som de forrige, ind: "agdlîlitíngûjujô, agdlîlitíngûjujô! / alliilitinnguujujuu". Denne gang råbte han ind, før der blev sagt noget derindefra: "jeg er kommet for at finde én, der kan bytte plads med mig." Så råbte de derude, ind: "Han siger han er kommet for at udskiftes med én." Derindefra lød det: "Jeg vil være den der udskiftes." Aq. lod sine bindinger løse op og gik ind. I den ene ende af rummet sad den kæmpestore indlandsbo, som han skulle bytte med, og dennes kone, en enorm stor kvinde.
Han bandt ham han skulle bytte med til åndeflugt, og denne smuttede ud ved enden af en tagbjælke. Hans kone tog Aq. til sig. Aftenen gik, de gik i seng, og der lød megen latter og grinen fra de store briksefæller.
Da de vågnede næste morgen, blev Aq. hos dem en stund endnu, men da han blev mere og mere urolig, lod han sig binde og smuttede ud ved enden af en tagbjælke. Han fløj vestover alt hvad han kunne. Ret langt fremme kom bytteånden imod ham, og da Aq. blev bange for at de skulle støde sammen, prøvede han at flyve uden om, men den anden styrede direkte imod ham. Aq. blev mere og mere bange, da han ikke kunne undvige ham. Så smuttede han ned under jorden, og den anden son nu gik glip af ham, fløj blot forbi.
Derhjemme regnede man med, at Aq. ville komme til syne i lav flugt over jorden. Men nede fra jorden under gulvets stenfliser hørte man en flues summen der langsomt arbejdede sig op. Så dukkede Aq. op mellem gulvfliserne. Han holdt sig hjemme, da han var vendt tilbage. Hen på aftenen hørte man en stemme ind gennem vinduet: "Ham, som Aq. byttede med, har stukket sin kone i låret, og hun er ved at forbløde. Han lod sig binde og fløj atter imod øst. Det varede ikke længe; så var han faldet ned oven på husgangen. Aq. lod sine bindinger løse og gik ind. Den store kone var allerede ved "inîvarsínalersoq" (?; betyder vel, at hun, ikke var langt fra at dø). Han gik hen til hende og da han havde pustet i sine sølle hænder og strøget hen over såret, fik hun det bedre. Såret blev lægt, og hun blev rask. Han lod sig igen binde og tog hjem. Herefter forsøgte han aldrig igen at finde én, han kunne bytte med.
Var.: Ikke præcis i denne bases samlinger. Vedr. bytteriet søg på: det store tidevands land.
Hist.: Muligvis en (syd) øst-grønlandsk fortælling.
Tolkning: Det er et almindeligt træk i fortællinger, især i de østgrønlandske om åndeflugt under en seance, at en af de ånder, som åndemaneren besøger, gengælder besøget med et samtidigt besøg hos hans husfæller og underholder dem, mens han er borte. "títulâqisínga" er enten åndesprog eller østgrønlandsk: "tittipaa": han slår ham med knytnæve, "títalâqsínga": slå mig ganske lidt med knytnæven. Aq. og indlandskæmpen skal åbenbart også bytte koner og den megen latter på briksen røber en lampeslukningsleg. Bytte-ånden har vist ikke været indforstået. Den søger at ramme Aq. på hjemvejen og stikker en kniv i låret på sin kone af jalusi. |
Aqatiaq ( Aqigsiaq / Aqissiaq ) Igataligdlo / Igatalillu
Dokument id: | 1327 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aqatiaq ( Aqigsiaq / Aqissiaq ) Igataligdlo / Igatalillu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 4 - 16, nr. 11 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Måske fortalt af Johanne Andreassen, Kârales kone. Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 369: Aqatsiaq og Igatalik (Rypekylling og grydemanden) Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Det fortælles, at Aqissiaq og hans søn hørte hjemme hos de mellemstore timersit (indlandskæmper ikke kæmpestore og ikke de mindste). De havde ingen kajakker men var dygtige til at fange. De fik sælerne til at komme op ad elve, og de sultede aldrig. Men engang artede den tidlige vinter sig helt anderledes end det, de ellers var vant til. Der var hverken sæler eller isbjørne. Sommeren udeblev, så der var tale om to sammenhængende vintre. Det betød sult hos Aqissiaqs, selv om de ikke holdt op med at tage ud på fangst. Da de ikke længere havde noget at leve af, så det blev lige meget, om de levede eller døde (eller: så de lige så godt kunne lægge sig til at dø), tog Aqissiaq og sønnen ud på meget lange jagtture, uanset hvor lange de blev. Under en af dissse jagtture kom de ved aftenstid til de største indlandsboeres hus. Der kom ingen mennesker ud af huset; det viste sig, at de også sultede. De gik hen til huset og fortsatte ind gennem gangen; og da det endelig lykkedes dem at kravle op ad trinnet til rummet, satte de sig ned på rummets store siddeplads. Knap nok havde de sat sig, så spurgte den store husherre; "Hvorfor er I kommet herhen?" Aqissiaq svarede: "Vi er ved at dø af sult. Derfor rejser vi rundt over alt og glemmer al skam." Husherren svarede: "I en sådan situation lader man al generthed fare. Bliv her endelig i nat, I kære." Og han spurgte ham: "En af jer skulle vel ikke være åndemaner / angakkoq / angakok?" Aqissiaq svarede: "Det ved jeg ikke." "Jo", sagde husherren: "for vores lille datter, som åndemanere ellers har kigget på, er ved at dø. Vil du ikke nok prøve, at gøre noget ved hende?" Aqissiaq svarede: "Jamen, så prøver jeg." Han dækkede sig med et vandskind, ved fodenden af briksen for om muligt at finde ud af noget ved hjælp af qilaneq. Da Aqissiaq var en angakok af de allerstørste fandt han hurtigt ud af, hvad der var i vejen med pigen. Han sagde: "Hun er blevet berøvet sjælen; og den findes i en spalte i indlandsisen." Da sagde den syges mor: "Nu husker jeg, at jeg engang for længe siden under en slædetur faktisk faldt i en revne. Det er nok derfor, at sjælen er røvet." Da Aqissiaq havde fået sjælen på plads, sluttede han. Straks efter sagde kæmperne: "Hvad vil du helst betales med bær eller ammassætter?" Aqissiaq svarede: "Hvis I betaler mig med bær, risikerer man, at jeres datters sjæl drukner i bærsaften. Så du skal ikke betale mig med bær." Så tog pigens far tøj på og gik ud af huset. Snart efter kom han slæbende gennem husgangen med en sæk (ammassætter) så stor, at den satte sig fast i indgangen og måtte slides løs før han fik den ind. Ammassætterne var ordnet sådan, at de var trukket på en snor i bundter på tre. Så begyndte han at dele ud, og han gav gæsterne en håndfuld som appetitvækker. Aqissiaq og hans søn troede, at det var alt, de skulle få, men det var skam kun ment som en appetitvækker. Først bagefter fik de betalingen for datterens helbredelse. De fik alt det de ville kunne bære på ryggen. De overnattede så hos disse mennesker. Da de skulle af sted næste dag, forhørte Aqissiaq og hans søn sig om nogen skulle kende en trylleformular / formular til at lokke hvaler med. Men ingen af de gamle, de spurgte, kendte til en sådan formular. Nær ved at opgive håbet spurgte han så alligevel en pige, som endnu ikke var helt voksen, om hun kendte nogen. Og til Aqissiaqs overraskelse sagde hun: "Jeg har kendt en. Jeg husker min bedstemors trylleformular til at lokke hvaler med. Måske kan den bruges." Med de ord gik de tre op ad et højt fjeld. Da de nåede op på fjeldtoppen, begyndte de at lokke / kalde en hval op ad en elv. De stirrede ufravendt østover, og himlen over vandet var klar nok. Så pegede pigen på noget og sagde: "Derude, hvor himlen og havet mødes er der noget, der ligner et lille blåst." Aqissiaq og hans søn spejdede derud hvor hun pegede, men de så ikke noget. Så sagde pigen: "Nu er det helt tydeligt." Endelig kunne de andre også se det. De blev glade, fordi de nu var sikre på at fange en hval. Hvalen nærmede sig og dukkede op gennem isen, som var isen det bare vand. Ganske tæt ved stranden dykkede den. Den dukkede ikke op igen. De var ved at bliver utålmodige; så så' man den svømme udad. De tre, der havde lokket den ind, tabte næsten modet. Men midt i modløsheden klappede pigen i hænderne og udbrød: "Nu husker jeg, hvad min gamle bedstemor sagde: Hvis det skal lykkes, må hvalen først tage turen tilbage udad." Så ventede hun på at den skulle dukke op igen. Det gjorde den, og da var den kommet op i elven. De, som hvalen styrede imod, smilede af lutter tilfredshed i forventning om, at nu ville de få noget at spise. Hvalen svømmede op imod elvens strøm og dukkede jævnligt op. Endelig dukkede den op lige foran dem, og Aqissiaq belavede sig på at harpunere den. Men han kunne ikke rigtig komme til at kaste harpunen. Hvalen var ved at forsvinde op ad elven. Der var ikke andet at gøre end at få pigen til at stå foran dem. Og da dukkede hvalen op lige ved dem. Tænk, hvalen ville, at pigen fik den fordi det var hende der havde kaldt på den. Aqissiaq, der stod bagved pigen, harpunerede hvalen, hvorefter sønnen også kastede sin harpun mod den. Derefter sårede de den mange gange med lansen, for at dræbe den. Kîsa tunuanut itivigsilerpât. tássangmigôq itivigsigunigko ánaussagdlugo (det er noget med, at hvalen er ved at komme over på den anden side, på bagsiden, inden de får den dræbt, og de vil miste den, hvis det lykkes for den at komme om på bagsiden, CB. Itivippoq, gå over en bjergkam HN). Langt om længe lykkedes det dem, at dræbe hvalen. Hele hvalen var havnet oppe på sneen, da den døde. Nu den var oppe, gik de så i gang med at flænse den. Da de var færdige, tog Aqissiaq og sønnen hjem. Således levede de godt af deres fangster. Til sidst var der ikke ret meget tilbage. Da der kun var ganske lidt tilbage, gik de op på det store fjeld for at holde udkig. De kiggede sig omkring for at se, om der var noget usædvanligt at se. Så sagde Aqissiaq: "Det forekommer mig, at der stiger damp op dér, hvor indlandsisen og havisen støder imod hinanden." Da sønnen også havde fået øje på det, besluttede de sig til at gå derhen. De gik det meste af dagen inden de omsider nåede frem til stedet. Bræen var faktisk revnet, og der steg frosttåge op nedefra. Der måtte altså være vand dernede. Aqissiaq ville klatre ned ad revnen med en line om livet, og sønnen skulle holde i linen oppe fra. Han begyndte at klatre ned, idet han samtidig huggede trin med sin tuk. Han nåede ned til vandet, og mens han stod og gjorde sig klar, dukkede der en lille netside op lige ved hans fødder. Det var ikke svært for ham at harpunere den. Da han havde dræbt sælen rykkede han i linen. Så halede sønnen ham op. Så snart sønnen kunne se faderen, så han, at han havde fanget en netside. De skyndte sig hjem og nåede deres hus ud på aftenen. Tidligt næste morgen tog de ud på fangst til samme sted, og begge kom hjem med en sæl. Hver dag tog de ud til samme sted og kunne på den måde holde sulten ude. Efterhånden begyndte de også at fange narhvaler. Når de fangede en narhval, flækkede de den på langs og bar hver sin halvdel hjem på ryggen. En dag for hjemadgående gjorde sønnen faderen opmærksom på noget. Faderen opdagede nu et stort menneske med en gryde på maven. Der kom damp op fra gryden. Kæmpen så dem. De forsøgte at flygte, men forgæves. Da kæmpen nåede dem, snuppede han narhvalen og puttede den i sin gryde, hvorefter han vendte dem ryggen og gik. Og uden at se sig tilbage,forsvandt han bag noget. Aqissiaq og sønnen kom tomhændede hjem. Det kom minsandten til at gentage sig. Herefter skete det hver dag, at de blev frataget deres narhval undevejs hjem fra fangst. En dag de endnu engang blev berøvet deres narhval, stirrede Aqissiaq vedholdende på kæmpens overkrop. Da denne vendte ryggen til, sagde han: "I morgen ved denne tid vil han være en død mand." Hjemme i huset fik han travlt med at lave lassoer. Da han blev færdig, sagde han til sønnen: "Når jeg har fået denne omkring ham, vil han ikke kunne bruge armene. Så skal du stikke løs i ham med kniven." Med de ord gik de i seng. Næste morgen tog de på fangst, som de plejede. De fangede en narhval, flækkede den, og tog hver sin halvdel på ryggen og begav sig hjemover. Næppe var de startet, før kæmpen kom og huggede deres fangstbytte. Derpå vendte han dem ryggen og gik uden at se tilbage. Aqissiaq gjorde sine lassoer klar og begyndte at løbe efter ham med sønnen i hælene. Da Aqissiaq nåede ham bagfra, fik han lassoen omkring ham lige ovenover hænderne og strammede den til, så han ikke kunne røre armene. Sønnen stak så løs i ham med kniven og gav ham flere stik i maven, så han begyndte at sprælle voldsomt. Ilden fra lampen sprang til alle sider, og gryden skvulpede over. Far og søn brændte sig, men kæmpede alt hvad de kunne, fordi de aldrig ville kunne få deres fangst med hjem, så længe kæmpen levede. Langt om længe faldt han om; grydens indhold spildtes, og den store narhval havnede på sneen. De gravede det store menneske, de havde dræbt, ned i sne og suppe /sjask (ivseq suppen fra gryden CB eller udsivet blod HN) og dækkede det til. De undersøgte narhvalen og så, at hele den ene side var blevet kogt. De tog atter halvdelene på ryggen og gik hjem. Efter drabet på kæmpen holdt de i en periode op med at tage på fangst i forventning om, at der ville komme nogen for at hævne sig. Og så skete det pludselig, at de stik imod sædvane fik besøg af en mand. Den ankomne sagde: "Det siges, at timersiit's (indlandskæmpernes) forsørger er udeblevet; og at I muligvis har dræbt ham." Det ville Aqissiaq og hans søn ikke indrømme og sagde: "Hvordan skulle vi bære os ad med at dræbe ham, så stor som han er. Den kæmpe har vi aldrig set." "De tror jer aldrig. Jeg hørte dem sige, at de ville komme og angribe jer," sagde gæsten. Med de ord tog han hjem. Da han var væk, sagde Aqissiaq: "De kommer helt sikkert og angriber os." Og han gav sig til at grave i jorden ude i gangen imod sidevæggen. Han sagde til sønnen: "Du skal grave i jorden lige uden for indgangen til rummet. Jeg skal sætte mig i det hul, du graver og du i det, jeg graver." Så forklarede Aqissiaq, hvad de skulle gøre: "Vi skal være ude i gangen og jeg i den inderste del. Du skal ikke dolke dem undervejs ind. Det skal jeg. Når jeg så kaster dem mod udgangen, og de rammer jorden lige foran dig, skal du kaste dem videre ud, uden at såre dem. Kun på den måde, kan vi dræbe dem alle sammen. Da de på den måde havde forberedt sig, ventede de blot på, at angriberne skulle komme. Som ventet kom der en hel masse. Da de nærmede sig, anbragte far og søn sig på deres pladser. De ankomne kom ind én af gangen. Sønnen var lige ved at stikke den første ned, der var på vej ind, men så huskede han, hvad faderen havde sagt og lod ham passere. Netop som han ventede at noget skulle ske, lød der et knald. Det var skam Aqissiaq, der havde stukket manden lige i hjertet. Som sønnen ventede det, kastede Aqissiaq manden fra sig, så han landede lige foran ham. Han kastede ham videre ud. De, der stod udenfor, fór løs på ham med deres knive. Så hørte man én sige: "Hør, det er helt galt. Vi har allesammen stukket kniven i en af vore egne!" Så begyndte de ellers på rad og række en for en at trænge ind i husgangen allesammen. Den første var ellers godt på vej ind, men så råbte Aqissiaq ud til ham: "Gå ikke ind, hvis du har dit liv kært. Og sig til de andre, at de ikke skal angribe os en anden gang, for vi er svære at dræbe." Ved de ord fór dette store menneske ud og flygtede. Så kunne Aqissiaq og sønnen gå udenfor. Dagen efter om morgenen tog Aqissiaq og hans søn af sted for at besøge grydemandens husfæller. De gik hele dagen og nåede frem langt ud på aftenen. De ventede en tid på, at nogen skulle komme ud af huset. Men ingen kom ud, og så de gik selv ind. Alle inde i huset så bistre ud. Ikke den mindste antydning af et smil. De forventede, at man ville servere mad, men nej. Man lagde nu brikseskind på gulvet og anbragte en lampe ved sidevæggen, og ved lampen var der et stykke bart gulv, hvor der lige var plads til et menneske. De skulle minsandten til at mane ånder, fordi de ville dræbe Aqissiaq og hans søn, som de anså for at være ringere åndemanere end dem selv. Indvånerne begyndte at ægge hinanden: "Kom så, kom så." Endelig rejste én sig op og stillede sig op ved den anden sidevæg. Dér blev han stående et stykke tid; så satte han i løb og sprang hen på det stykke gulv, hvor der ikke var lagt brikseskind. Han sank i med fødderne, ned i stenen op til knæene. Han forsøgte at forsvinde helt ned i jorden, men ganske af sig selv hævedes han op igen (på gulvniveau). Den ene efter den anden forsøgte sig (uden held). Når de svageste sprang sank de ikke dybere end at de blot fik stenmasse mellem tæerne. De gjorde, hvad de kunne, men ingen af de mange mænd i huset formåede at forsvinde ned. Så begyndte de at opfordre Aqissiaq og hans søn til at gøre forsøget. Da de blev ved, sagde Aqissiaq til sin søn: "Når jeg løber, løber du lige efter." Derefter drejede han hovedet mod dem, der sad på briksen og råbte af alle kræfter: "Ha, ha, ha, ha. Når jeg skal lade mig bruge som hjælpeånd for den store hidsige eller skrækindjagende kystbo, gør jeg sådan." Han satte i løb med sønnen efter sig. Han sprang over på det bare stykke gulv uden brikseskind; og så hurtigt forsvandt han ned i jorden, at hans hår strittede i vejret. Så såre faderen forsvandt ned i jorden, sprang sønnen over til det samme stykke stengulv og forsvandt ned lige så hurtigt som faderen. Da far og søn smuttede ned, gjorde husets beboere sig klar til at dræbe dem dér, hvor de forsvandt. I det samme hørte man nogen på vej ind gennem husgangen. Beboerne i huset blev optaget af det, fordi de troede, at det var nogle andre. Ind kom de, og det var Aqissiaq og hans søn. Aqissiaq sagde: "Sådan gør jeg altid, når jeg bytter plads med / tjener kystboen som hjælpeånd." Til dette hørte man husets kvindelige overhoved sige: "Nu har man hørt det med. Tænk, han er hjælpeånd hos en kystbo! Han plejer at (taartâser....) tjene / bytte plads med kystboen." Skønt de ville dræbe far og søn, blev de bange for dem og lod dem gå uden at gøre dem noget. Således levede Aqissiaq og hans søn videre. Var.: Aqissiaq. Kommentar: Verdensbillede: Her får vi en god beskrivelse af indlandsånders fangstmedtoder, modstrøms op ad elve og gennem revner i indlandsisen, hvorunder havet fortsætter. Tilsyneladende bærer denne grydemand sit ildsted med under gryden. Om grydemænd, igalillit, skriver Kaarali i generelle vendinger, at de ikke søges som hjælpeånder, fordi de er ondsindede, og de går ikke på fangst men stjæler fra andre indlandsboere. Træffer de et menneske dræber de ham (Jens Rosing 1963: 187 og Otto Rosing: angákortaligssuit, 1957.61, I: 80). Helga Nielsen (østgrønlænder) har korrigeret teksten for de gloser, som Christian Berthelsen var usikker på. Hist.: Aqissiaq i rollen som hjælpeånd for en åndemander blandt kystboerne, dvs. rigtige mennesker, er usædvanligt, men understreger hér en respektindgydende modsætning til de ondsindede grydefolk, der ikke kan søges til hjælpeånder. Fangsten i en revne i indlandsisen (eller rettere i en revne hvor indlandsis og havis mødes) er muligvis kun en østgrønlandsk forestilling. De største kæmper på indlandsisen fangede bl.a. på denne vis. (Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): kæmper).]
|
Aqigssiaq / Aqissiaq / Rypekylling
Dokument id: | 1425 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aqigssiaq / Aqissiaq / Rypekylling |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 101 - 133 |
Lokalisering: | Ny Hernhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Orig. håndskr.: NKS 2130, 2', læg 3, 42 sider: Oqalugtuaq Aqigssiamik, der er Esaias egen nedskrift, mens s. 8 - 36 er nedskrevet / renskrevet af Hendrik Olsen, dernæst 1½ s. atter Esaia, så 1½ s. stikord nedskr. af Knud Rasmussen, hvorefter fortællingen afsluttes i maj 1921 af Esaias. Robert Petersen forstår processen således: Esaias er ikke blevet færdig i første omgang, men da Rasmussen i travlhed med at færdigredigere Myter og Sagn fra Grønland inden afrejsen på 5. Thuleekspedition 1921, har han fået Esaias til at blive færdig (pers. medd.).
Trykt på grønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, I: 79 - 133. Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 23 - 42. Kort resumé i Rasmussen, K. 1981: Inuit fortæller, II: 120 - 121.
Resumé: Tid: I gamle dage. Sted: Ved Ilulissat / Jakobshavn. En stor boplads har en åndemaner / angakkoq / angakok og en leder, der hver har et hold mænd under sig. Holdene spiller ofte bold, og da lederens hold som regel vinder, bliver åndemaneren misundelig. Hans første forsøg på at skade lederen korporligt mislykkes og i stedet tilbyder han lederen sin datter til kone. Hun føder ham ialt tre sønner, hvoraf den ældste udvikler sig mærkbart hurtigt og snart gør sit til, at hans fars hold stedse vinder over hans bedstefars. I sin misundelse dræber åndemaneren dette barnebarn. Barnets far gør sig sammen med sine to sønner rede til at tage hævn, og morderen, der forventer hævnen, bryder hul i sit tag, sætter sig under det med en spand vand som spejl foran sig og en kniv på knæene, der stikker ham, hver gang han sænker hovedet af søvnighed. Fjerde gang han falder i søvn, smider hævnerne ham i kæde gennem husgangen, ud på møddingen og stikker ham ihjel. Hele bopladsen stikker derefter i liget. Det parteres, og stykkerne begraves langt fra hinanden i forskellige områder af landskabet. Af frygt for blodhævn rejser lederen med familie i fire dage og tre nætter mod øst, dvs. mod indlandet, og derefter mod syd i mange dage. De bygger vinterhus, og da det er et godt fangststed, bliver de på stedet sommeren over. Lederens kone føder om efteråret en søn, der får navn efter bedstefaderen: Aqissiaq. Drengen vokser sig hurtigt stor og bliver ved træning snart stærkere end sine brødre. Da hans kræfter også overgår faderens, og denne bliver betænkelig, lokker han A. til at rejse mod syd og prøve kræfter med en berømt mand, Ikersuarmiu med egennavnet Qorrukutsuk, der er lille af vækst men ejer stor styrke. Q. driver kun isfangst og fisker om vinteren hellefisk fra et snehus på sydsiden af fjordisen. Q. gennemrystes pludselig af angst et par gange, før han ser A. komme langt borte fra i hurtigt løb, først som en ravn, så som en ræv og endelig som menneske. A. meddeler sit ærinde, og de to løber om kap over isen til Q.s fjerne boplads, tilbage til snehytten og tilbage til bopladsen igen. De er nøjagtig lige hurtige. Q. inviterer hele bopladsen på fællesspisning. A. placeres på gæstebriksen, der er dækket med skind af bjørneunger. De skinner som kobber og messing. Q. ejer en mængde knive, som han deler ud til måltidet. Derefter trækker han og A. krog. Q. vinder med højre arm, men taber til A. med venstre. De står atter lige, og A. underholder med sine meritter: 1. Under en sultevinter øjner A. fra en bjergtop frostrøg fra to våger bag hinanden, langt ude, hvor han næste dag sammen med sine brødre fanger edderfugle i den nærmeste våge så langt ude, at de yderste øer ikke er synlige. På tilbageturen over isen overfaldes de af en snestorm, der river isen op, og de må springe over en bred revne i land. Her må de søge ly hos ægte indlandsboere, der beværter dem godt med tørret renkød. Husherren kaldes ud af en grydemand, en kæmpe med ildsted el. gryde på skulderen, der vil have hans datter. Vejret klarer samtidigt op, og A. og hans brødre bryder op. De orienterer sig i landskabet, og mens de går hjemad, ser de nu og da tilbage på forløbet af den forrygende slåskamp mellem den ægte indlandsbo og grydemanden. Indlandsboen dræber grydemanden, der er en af de største indlandsboere. 2. A. besteg engang egnens højeste fjeld. Herfra fortsætter han mod syd og møder en grydemand på en høj fjeldkant ved en fjord. De to kappes i stenkast. Grydemanden overtaler A. til at kaste mod en fjern kajakmand, der rammes og dør. A. angribes bagfra af grydemanden, men kaster angriberen ned af klippevæggen i afgrunden. A. har da dræbt to mænd på een dag. Det har han aldrig gjort før eller siden. 3. A. bestiger atter et højt bjerg og træffer på vej ned to mænd, en gammel og en ung, der stirrer ud over havet mod nord. Den unge har hørt en fjern lyd af en pustende hval. Den gamle lokker den på A.s opfordring ind med en lokkesang for gråfisk og kan forudsige, at den vil dukke op langt fremme i en elv. A. løber derhen i forvejen, men hvalen svømmer ud igen, fordi en mand under dødstabu har harpuneret den fra elvens anden bred. Den gamle, der er nået frem med den unge, bruger atter sin lokkesang. Hvalen kommer atter op ad elven, passerer forbi og standser, hvor elven er udvidet til en sø. A. harpunerer den til døde. Mange mennesker strømmer til flænsningen. Desværre har A. glemt sin flænsekniv, men han når alligevel at løbe den lange vej hjem efter den, vække sine brødre, og nå tilbage, inden folk har taget fat på flænsningen. Han skærer halvdelen af hvalen af til sig selv, overlader den anden halvdel til de andre, men må redde den gamle, der er ved at blive kvalt i mængden, og skære fangstparter ud til ham. A. og hans to brødre bærer den halve hval udelt hjem. 4. A. går over land mod syd. På solsiden af en elv fra Tasersiaq-søen ser han ovre på skyggesiden en mængde dværge, der ligesom han får øje på en kæmpelaks i elven. Begge parter harpunerer den samtidigt. A. stemmer hårdt imod en fjeldknold for at hale laksen til sig. Men han besvimer, og dværgene har halet den over til sig, da han vågner. Han sætter i løb omkring søen, må op og ned ad mange kløfter på skyggesiden, men når frem, inden dværgene har fået taget sig sammen til parteringen. A. skærer midterstykket ud til sig selv. Det vejer lige så meget fem spraglede sæler. Han bærer det hjem, og hans familie har mad til lange tider. Efter A.s fortælling befaler hans vært, Q. sine husfæller at hente flere messinggyldne bjørneskind til A., for A. er ikke noget rigtigt menneske, mener Q. Q. tør ikke straks lægge sig til at sove, og han vågner også længe før A. for at holde øje med ham. Men Q. har intet at frygte. Til afsked forærer han A. to barder og to narhvalstænder, og A. inviterer Q. på genvisit, inden han løber bort over fjorden, langt hurtigere, end da han løb om kap med Q. A. holder sig hele livet i indlandet, fordi han i sin tid dræbte en kajakmand.
Var.: Aqissiaq.
Hist.: Fortællingen gør omhyggeligt rede for mange ældre skikke, afspejler behovet for hvalbarder og introducerer de nye metaller, kobber og messing, i bjørneskindenes farve.
Tolkning: Aqissiaq, der betyder "rypekylling", er født i indlandet og bliver stærkere og hurtigere end sin familie, der er blevet en slags indlandsboere. Strukturelt ligestilles han med ægte indlandsboere, der kun jager rener og ikke er ham fjendtlige. Og ligesom A. overvinder deres husherre en af de største indlandsboere, en grydemand. A. ligestilles også i styrke og hurtighed med kystboen ved fjordmundingen (Q. = Ikersuarmiu'en), som ikke har kajak, men kun driver isfangst. En anden landrace, dværgene, og hvalfangerne ved elven, der vist er almindelige mennesker, er ham langt underlegne. Men de ægte kystboere, dvs. slægtninge til hans bedstefar og dem til kajakmanden, som grydemanden lokker ham til at dræbe, frygter han. A. er m.a.o. hverken et rigtigt menneske (kystbo) eller en ægte indlandsbo. Han er et menneske født i indlandet med overmenneskelige kræfter til lands og over is. Moralsk er A. et godt menneske, skønt potentielt så farlig for sine egne, at hans far mener det nødvendigt at lade ham erkende sin styrkes begrænsning i kappestrid med Q. A. afbalanceres da først i forhold til Q. og dernæst til den ægte indlandsbo, der begge er gode. Grydemanden er ond og besejres. Og A.s morfar, som han har navn efter, blir ond af misundelse og starter den blodhævn, som A. genoptager under grydemandens onde indflydelse. Men blodhævnen udvikler sig ikke yderligere, fordi A. aldrig siden vover sig ned til kysten. |
Aqigssijamik / Aqissiamik / Aqissiaq
Dokument id: | 1439 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aqigssijamik / Aqissiamik / Aqissiaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 14, side 1 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Kun begyndelsen (7 -8 linjer) er nedskrevet og derfor ikke taget med her.
Var.: Aqissiaq |
Aqissêq
Dokument id: | 2227 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aqissêq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 22, 4 linier. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet el. nedskrevet (?) af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Det er usikkert om Gaba Olsen er fortælleren: Rasmussen har denne tekst, der er en sang, med mellem sine nordvestgrønlandske sange sidst i bind III af Myter og Sagn fra Grønland, 1925: 312. I indledningen skriver Rasmussen, at sangene blev nedskrevet i 1906 - 07 med gamle mænd og koner som informanter. En evt. original nedskrift ses ikke i arkiverne, men Møllers ren- el. nedskrift (?) er skønskrift og flere små fortællinger og sanglege har han illustreret med henrivende farvelagte miniaturer.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Kommentar: den forklarende tekst til overskriften lyder: kalâdtdlit mêrartainut ilíkaruminarsagaq (hvad grønlænderne ønsker at lære deres børn). Det drejer sig om en rype på noget sne på slette oppe i indlandet. Øjenlågene er helt røde og ryggen brun, og mellem hans små endeballer et lille røvhul. |
Arfimit Nádluralimidlo / Nalluralimillu
Dokument id: | 1318 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arfimit Nádluralimidlo / Nalluralimillu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider, nr. 50 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Rasmussen, Knud: Myter og Sagn, I: s. 363 - 364: "To søstre, der giftede sig ... ". Renskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Nukarît arfermik nagtoralingmigdlo" (med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?).
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
To piger, der blev gift med en hval og en ørn.
To søstre bestilte ikke andet end at lege far og mor og børn. Det gjorde de oven for deres hus. En dag da de legede, manglede de mænd at gifte sig med; for der var ingen drenge. Den ene af pigerne sagde: "Jeg vil gifte mig med den deroppe" - det var en ørn. Idet hun sagde det, dykkede oppe fra og tog pigen med. Den anden pige sagde: "Jeg vil gifte mig med den her" - det var et kranium af en hval. Hvalen tog pigen. Hun fik altså en hval til mand. Når den ældstes mand, ørnen, var på jagt, vendte den tilbage med en hvalros i den ene klo og en hvidhval i den anden samt en isbjørn i næbbet. Sådan gik det hver gang, og når den var på vej hjem, droppede den den ene af fangsterne ned til sin svigerfar. Svigerfaderen havde på den måde gavn af ørnen. Den yngste af pigerne led meget, fordi hun skulle lyske sin sølle mand. Hun bestilte ikke andet end at lede efter lus på sin mand. Hver dag længtes forældrene efter deres piger. De sagde til den ene af pigerne, mens manden var ude på jagt: "Hvorfor tar du ikke sener af en hvidhval, så du kan fire dig ned?" Jo, det ville pigen så gøre. Hun begyndte at samle sener. Da hun mente, at hun havde nok af dem bandt hun en sten i enden af de sener (hun havde bundet sammen), og firede dem ned. Der manglede kun ganske lidt, før de kunne nå ned til jorden. Hun føjede noget til og syede dem sammen. Så var hun klar. Mens manden var på jagt, firede hun sig ned og tog hjem til deres telt. De holdt øje med, hvornår manden ville vise sig. Svigerfaderen og en forældreløs dreng lavede hver for sig en bue maluartasauit (?). Da ørnen kom hjem og opdagede, at konen ikke var der, droppede den fangsten og fløj videre til svigerfaderens telt. Da ørnen befandt sig over teltet, sagde manden til den: "ningânísânguakitat (vis dig som en god svigersøn) og spred vingerne, så armhulen bliver synlig." Ørnen gjorde, som det blev sagt, og de sendte mange pile afsted; men den var ikke til at dræbe. Pilene satte sig fast mellem fjerene og så ud som synåle. Så havde de ikke flere pile. Kun den forældreløse havde nogle pile. Midt i det hele sendte den forældreløse en pil afsted og ramte ørnen i armhulen, så den blev dræbt. Han ramte netop det mest sårbare sted, og det blev ørnens banesår (lidt fint: tuqua erqordlugo - ramte døden). Så havde de ikke flere bekymringer med denne svigersøn.
Nu begyndte de at overveje, hvordan de kunne få fat i den anden datter. Faderen byggede sig en meget hurtiggående konebåd. Da han blev færdig, prøvede han den. De fulgte en flyvende tejst og kom frem lige så hurtigt som den. De prøvede også at følge med en flyvende edderfugl; men edderfuglen fløj hurtigere. Han byggede konebåden om og gjorde den endnu mere hurtiggående, så den kom til at glide lige så hurtigt som en flyvende edderfugl. De varskoede datteren, idet de sagde til hende: "Du skal komme hjem. Vi vil hente dig med en konebåd. Du skal sige til din mand: Jeg trænger til at tisse," îjaripatit (formentlig: når han siger ja) skal du binde en line på snippen på din pels og gå ud. Så skal du binde linen fast til en sten." Det var datteren med på. Konebåden kom, og datteren sagde til sin mand: "Jeg trænger sådan til at besørge." "Gør det på min håndflade," sagde manden. "Jeg trænger sådan til at tisse," sagde pigen. "Tis ind i min mund," sagde hvalen. Men pigen fortsatte: "Jeg må altså gå udenfor. Du kan binde en line på snippen af min pels. På vej ud nåede hun kun nedgangen til gangen, så rykkede han i linen. Han rykkede også i linen, da hun var kommet ned i gangen. Da hun kom ud, bandt hun linen til en sten; og hun løb ned og kom om bord i konebåden. Så roede de af sted. Hvalen begyndte at rykke i linen. Da hun ikke viste sig, lod den sig falde ned fra briksen og kom ud. Den gav sig til at rulle ned til vandet. Fra konebåden blev det bemærket: "Se, nu kom den ud." Så fik de fart på. Hvalen kom ned i vandet timikalerkær." Mattak-dyret satte farten op, og den halede ind på konebåden. Den kom ganske nær. Så sagde faderen til sin datter: "Tag kamikkerne af, og smid dem ud." Hvalen fik kamikkerne mellem tænderne og gav sig til at bakse med dem. Den blev til sidst irriteret på dem og lod dem være, og den halede igen ind på konebåden. "Smid din pels ud," sagde faderen til pigen. Hvalen kastede sig over den, men blev træt af at bakse med den. Endnu en gang halede hvalen ind på konebåden. "Smid dine skindbukser ud," sagde faderen. Det gjorde pigen. Hvalen baksede voldsomt med dem. Som før blev hvalen træt af det, den havde med at gøre. Nu havde de ikke flere ting at smide ud, og hvalen satte efter konebåden. Konebåden løb op på stranden, og sådan reddede de sig. Også hvalen løb op på stranden og døde. Den blev til et kranium. Der lå så hvalkraniet til forrådnelse - heldigvis.
Var.: Pigerne der blev gift med ... (det ene dyr er altid en hval, mens fuglen kan være ørn, el. måge, el. falk, og undertiden er der tre piger. Den sidste blir da gift med en dødning |
âriagssuaq / Aariassuaq
Dokument id: | 1815 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 409 |
Fortæller: | Salomon |
Nedskriver: | ? Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | âriagssuaq / Aariassuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 16 sider |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 10-11.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Aariassuaq Det fortælles om fætrene Aariassuaq og Quaaveersuaq, at de elskede hinanden meget højt og begge var dygtige kajakfangere. De boede i hver sit hus og var begge store åndemanere. Når det blev midvinter og mørkt, manede de ånder på skift.
Når de roede ud på fangst fulgtes de hele vejen ud til fangstpladsen. Her skiltes de, men aldrig i større afstand end den man skulle tilbagelægge for at komme tæt nok på til at harpunere en sæl. Når de havde fået fangst, roede de hen til hinanden og tog hjem. Når de kom hjem var de igen sammen, og de gik først hver til sit, når de skulle i seng.
En aften de som sædvanlig havde hygget sig med hinanden og det var blevet sent, blev Aariassuaq ret fåmælt. Fætteren Quaaveersuaq spurgte: "Hvorfor er du så tavs?" Aariassuaq svarede: "Hvorfor bor vi dog i hver sit hus? Det er derfor jeg siger så lidt. Jeg ville være gladest hvis vi boede i samme hus, så vi kunne være sammen hele tiden." Fætter Quaaveersuaq svarede: "Den tanke har jeg også haft. Lad os bygge os et hus til sommer, hvor vi kan bo sammen, om alt går vel." Fætteren blev meget glad, da han hørte ham sige det. De blev endnu tættere knyttet til hinanden under fangstturene.
Da vinteren var omme og det var blevet sommer, byggede de sig et fælles hus, og nu forlod de aldrig mere hinanden. Kun når de kom til deres fangstområde skiltes de, men ikke i større afstand end den man skulle tilbagelægge for at komme tæt nok på til at harpunere en sæl. Når de kom hjem om aftenen hyggede de sig med hinanden lige til de gik i seng. Om morgenen, når de vågnede, fortsatte de med at hygge sig, og de afbrød ikke samværet før de gik i seng. De gik så meget op i det, at de en overgang opgav deres åndemaneraktiviteter.
En aften blev Aariassuaq noget tavs. Så spurgte Quaaveersuaq: "Hvorfor siger du så lidt?" Aariassuaq svarede: "Hvorfor er vi egentlig holdt op med at mane ånder efter at vi kommet til at bo i samme hus?" "Det har jeg også tænkt på. Ja, vi er holdt helt op med at mane ånder efter at vi er kommet til at bo i samme hus. Hvis du har lyst må du endelig mane ånder", sagde Quaaveersuaq. Fætter Aariassuaq blev pludselig helt opsat på det. Da det blev sen aften, beordrede han lamperne slukket. Da så hele husstanden havde sat sig til rette, gav han sig til at mane ånder. Når Aariassuaq manede ånder rejste han altid over til Akilineq, fordi man dér fik meget nyt at vide og gerne oplevede noget, man kunne fortælle videre. Som altid fløj han (først) rundt inde i huset med sine lillefingre som vinger for at kunne smutte ud gennem enden af tugssaq (formodentlig loftsbjælken, CB). På et tidspunkt da så enden af tugssaq åbnede sig, smuttede han ud. Han mærkede et vindpust, da han kom ud i det fri. Han kiggede sig lige omkring, men så satte han kursen mod Akilineq som han plejede. Han fløj udefter, fløj og fløj. Da han havde lagt den yderste kyst bag og vendte sig om, opdagede han at han stadig befandt sig tæt ved kysten, og at konturerne i landskabet endnu tydeligt kunne skelnes. Han blev dybt forundret, for han havde aldrig før fløjet så langsomt. Så fløj han videre mens han brugte både lillefingrene og ringfingrene som vinger. Da han regnede med at han nu var kommet så langt væk, at han ikke længere kunne se kysten, vendte han sig om og så, at de høje fjelde endnu kunne ses som sæler, der holder sig flydende i vandskorpen. Han undrede sig over, at det gik så langsomt. Så fløj han ellers videre udefter. Langt om længe blev landet på den anden side synligt. Nu nærmede han sig noget, der lignede en tågebanke, og han fløj bare videre, men så gik det nedad. Han så sig omkring og opdagede, at han snart ville tørne imod et stort isstykke. Han søgte at hæve sig igen, og det lykkedes. Da han mente, at nu var han kommet højt nok op, satte han igen kursen mod det der lignede en tågebanke. Men han havde kun fløjet ganske kort tid i den retning, da han for anden gang begyndte at tabe højde. Han kiggede sig omkring og opdagede, at han endnu engang skulle til at ramle ind i isen. Han hævede blikket, og straks begyndte han at stige. Da han havde fløjet et stykke tid var han endelig ved at nå sit mål. Men tågebanken, som han plejede at komme op over, lå denne gang meget højere. Da han opdagede det, satte han ekstra fart på. Han prøvede at komme op ad den som han plejede, men så begyndte han at tabe højde, og han prøvede længe at holde sig fast med neglene, men til sidst faldt han. Først fjernede han sig, og fløj så for anden gang op mod den af alle kræfter. Han prøvede igen at komme op over den, men det gik bare endnu værre. Igen prøvede han at klamre sig til den, men han faldt ned. Han overvejede ellers at prøve en tredje gang, men da det var ved at blive lyst, vendte han næsen hjemad. Han undrede sig meget, for det var aldrig sket ham før.
Fætter Quaaveersuaq kom til at vente længe på den åndeflyvende Aariassuaq. Til sidst var det ved at blive morgen, og han var da aldrig før blevet væk så længe. Han var ved at blive helt utålmodig, da Aariassuaq dumpede ned lige før solopgang. I samme øjeblik han faldt ned, tændte de lamperne, og de så ham sidde på gæstebriksen over for selve briksen med bøjet hoved og blikket i gulvet, mens snottet hang ham fra næsen helt ned til gulvet. Fætter Quaaveersuaq spurte hvorfor han havde været så længe væk, og Aariassuaq svarede: "Det var mærkeligt. Jeg har aldrig oplevet noget lignende i al den tid jeg har været på åndeflugt. Hver gang jeg er fløjet gennem luften er jeg taget over til Akilineq, fordi man altid oplever noget dér, man kan fortælle om, og fordi der altid er noget nyt at høre. Men denne gang var det ikke muligt at komme op over det, der ligner en tågebanke. Jeg gjorde to forsøg, men begge gange måtte jeg gøre det modsatte af det jeg gerne ville. Jeg måtte vende om, fordi jeg risikerede at det nåede at blive lyst, hvis jeg skulle gøre flere forsøg. Jeg aner ikke hvad grunden kan være." Da han havde sagt det bemærkede fætter Quaaveersuaq: "Det gælder én af os - du eller jeg vil dø i nær fremtid."
Nu var de igen sammen. De forlod aldrig hinanden og var kun optaget af at tage ud på fangst.
Vinteren gik og det blev forår, og da klapmydstrækket kom, helligede de sig helt jagten på dem. Til sidst kom den tid, hvor man så dem sjældnere. Så en dag de som sædvanlig var ude på fangst, skiltes de i en afstand som den man skulle tilbagelægge for at komme tæt nok på en sæl for at kunne harpunere den. Da de havde ligget stille et stykke tid, kiggede Quaaveersuaq hen hvor fætteren var og så, at han var ved at ro hurtigt i retning mod skyggesiden for at harpunere en sæl. Han kiggede på, mens han i fuld fart roede ind på sælen og harpunerede den. Det var altid sådan, at når den ene harpunerede en sæl, så roede den anden hen til ham og var med til at dræbe den med lansen. Nu roede så Quaaveersuaq hen til Aariassuaq, og han så at fangstblæren blev trukket ned men standsede, da vandet nåede blærens forluffer (eller der hvor de havde siddet, CB). Inden han nåede derhen, gav Aariassuaq sig til at hale linen ind, og da han nåede helt frem, inden man kunne se sælen, spurgte han: "Hvad har du fanget?" "Jeg har harpuneret en af dem fra forårstrækket", sagde Aariassuaq. Så kom dyret op, og det var en stor sortside med et smukt sort snudeparti. Han roede væk fra ham, da han var færdig med at ordne den til bugsering. Han var kun lige roet væk, da han så en snude stikke op af vandskorpen - sådan bare en anelse. Quaaveersuaq roede hurtigt derhenad. Fætter Aariassuaq havde et øjeblik vendt hovedet væk fra Quaaveersuaq, og da han så vendte sig om, opdagede han at Quaaveersuaq roede rask fremad (qajasualitdlartoq. Renskriften har: qajaagssualitdlartoq, ?? CB), og mens han kiggede på ham, harpunerede han sælen. Fangstblæren drev hen mod sælen (tungaanut ornigukkami) og standsede da vandet nåede op til lufferne. Han roede hen til ham og nåede frem, inden han havde trukket sælen op. Han spurgte: "Hvad har du fanget?" Fætteren svarede: "Jeg har harpuneret en af dem fra forårstrækket." Da han fik den op, (inatdlune, nok ingatdlune, dvs.: viste det sig at den havde et endnu smukkere snudeparti, CB). Aariassuaq sagde:" Jeg har ikke tænkt mig at fange to sæler, for jeg glæder mig sådan til at spise kødet af den jeg har fanget. Tænk at få halvkogt kød af en af dem fra forårstrækket!" "Jeg har heller ikke tænkt mig at fange to", sagde Quaaveersuaq. Så de vendte næsen hjemad.
Da de lagde til, overlod Aariassuaq sin fangst til sine husfæller og sagde: "Kødet af min fangst skal serveres halvkogt. Jeg glæder mig sådan til at spise kødet af en af dem fra forårstrækket halvkogt." Hans husfæller tog sig af flænsningen og satte kødet over. Inden de var færdige, havde man kogt kødet af Quaaveersuaqs fangst, så han inviterede sin fætter og sammen spiste de kød. Netop som de var færdige, gav Aariassuaqs husfæller besked om at kødet af hans fangst var kogt. De forlod Quaaveersuaqs telt og gik ind i Aariassuaqs, og de tog fat på maden som om de ikke havde fået noget at spise for et øjeblik siden. Først da de var blevet stopmætte holdt de inde. Som altid fortalte de historier, og midt mens de underholdt sig med hinanden sagde Aariassuaq: "Inde i fjorden hvor vi plejer at øse ammassætter op, er der sikkert en hel del saæler fra forårstrækket, for der er jo allerede kommet nogen her. Det er jo også ved denne tid ammassætterne plejer at komme." "Ja," sagde Quaaveersuaq, "lad os pakke i morgen. Så kan vi rejse derind i overmorgen."
Næste dag tog de ud på fangst, for de havde tænkt sig at ordne de ting de skulle have med, når de kom hjem. Men da de kom tilbage, havde husfællerne alt parat, og da de derfor ikke havde noget at give sig til om aftenen, underholdt de sig som sædvanlig med hinanden. Da de vågnede næste morgen gjorde de sig klar og tog ind i fjorden. Det var en ret dyb fjord. Normalt nåede de ammassætpladsen inden solen gik ned, når de tog hjemmefra tidligt om morgenen. Men denne gang måtte de slå lejr undervejs, fordi de i dagens løb havde rastet flere gange for at lave mad. Først næste morgen tidlig var de fremme ved ammassætpladsen. De havde egentlig tænkt sig at ro ud til deres fangstområde i løbet af dagen for at se, om der var sæler, men da de følte sig så mætte af alt det de havde spist, blev det ikke til noget. Det blev aften uden at de nåede at komme ud. Næste dag tog de så ud og fangede hver en sæl. Aariassuaq sagde: "Heller ikke denne gang har jeg tænkt mig at fange to sæler. Jeg vil hjem til lejren og igen nyde halvkogt kød af en sæl fra forårstrækket mens jeg sidder vendt mod solens første varme stråler." "Jeg er enig", svarede fætter Quaaveersuaq. Og så roede de hjem sammen som de plejede. Da de kom hjem inviterede de hinanden og fik som altid kogt kød. De gav sig god tid til maden og nød at sidde med ansigtet mod solen der strålede varmere og varmere. Egentlig ville de have været på fangst igen, men de blev så mætte at dagen gik, uden de kom ud. Næste dag tog de på fangst og kom som sædvanlig hjem med den ene sæl efter den anden. Som altid fangede de sæler hver eneste dag og fik kød nok til tørring til vinterforråd, og da springtiden var ved at være på retur, kom ammassætterne ellers helt ind til stranden for at gyde så det kogte og sydede. Så glemte de alt om fangst og begyndte at øse ammassætter. Da de havde samlet nok til vinterforråd, sagde Quaaveersuaq til fætter Aariassuaq: "Nu har jeg vist ammassætter nok til at fylde sækkene til de tørrede, så nu vil jeg ikke fange flere." Fætteren erklærede sig enig: "Jeg har også samlet nok." Fra nu af gik tiden med at tørre kød og ammassætter. Da alt var tørt stoppede de ammassætterne i sækkene, og hele fangsten kunne skam lige netop være i sækkene. Så gik tiden med at bundte det tørrede kød. Da der kun var kød tilbage til et sidste bundt, og Aariassuaq bøjede sig ned for at binde det, fik han pludselig så voldsomme sting i siden, at han ikke engang kunne klare at gøre det, men måtte gå hen til fætter Quaaveersuaq, der kunne høre ham komme og vendte sig om efter ham. Aariassuaq gav et lille skrig fra sig hver gang han tog et skridt. "Hvad er der i vejen med dig?" spurgte han. "Jeg var ved at binde det næstsidste bundt, da jeg fik så voldsomme smerter i siden, at jeg ikke kunne gøre det færdigt og måtte lade det ligge." Da sagde fætter Quaaveersuaq: "Kom du ikke i tanke om noget jeg har sagt? Det var dengang i vinter, hvor det under åndemaningen ikke lykkedes dig at komme op over det, der lignede en tågebanke. Da sagde jeg, at det ville gå ud over (? pileqigit, CB) en af os to, og at en af os ville dø ingen længe. Nu er det ved at gå ud over (?) dig." Med møje og besvær fik fætteren så sagt: "Det er nok bare mig der synes det er ubehageligt uden at det i virkeligheden er det, for jeg har aldrig været ude for den slags før (lidt usikkert om det faktisk er sygdommen, der er tale om: agtuiuíkama / attuiuikkama burde så snarere have været atuiuikkama (af atorpaa), CB). Jeg skal ikke dø." Da sagde Quaaveersuaq: "Du kan ikke arbejde i den tilstand. Gå nu hjem, så skal jeg nok gøre det færdigt." Han gik over mod sit telt, og hans små skrig lød hele vejen. Da fætteren forlængst var klar over, hvor dårligt han havde det, bandt han det tørrede kød sammen i en fart, og så snart han var færdig med det sidste bundt gik han hen til fætterens telt. Da han var fremme ved indgangen var fætterens skrig allerede blevet svagere. Han gik ind til ham og bøjede hovedet ned over ham og hørte et enkelt åndedrag. Han ventede på at han skulle trække vejret igen, men det gjorde han ikke.
Fætteren kunne bare stå og se til, og der var ikke andet at gøre end at lave en grav til ham. Da han var færdig lagde han ham i graven og dækkede den forsvarligt til med sten. Nu skulle han egentlig af sted tilbage, men han blev der. Hans husfæller ville også gerne af sted, men de kunne ikke få ham med, fordi han ikke kunne rive sig løs fra sin fætter.
Til sidst var sommeren gået og efteråret stundede til. Nyisen begyndte at lægge sig (originalen har 'islæg', renskriften 'nyis', CB) dér, hvor de havde øst ammassætter op. Husfællerne blev urolige for at isen skulle spærre dem vejen hjem, så de tilskyndede hinanden til at sige til ham, at de heller måtte ud af fjorden nu, fordi der allerede havde dannet sig islæg. En af dem sagde så til ham: "Lad os ro ud af fjorden nu, for isen er allerede begyndt at lægge sig. Kommer vi ikke af sted blir vi spærret inde af isen." Og til deres overraskelse svarede han: "Ja, lad os bare tage ud af fjorden."
Næste Morgen tog de så ud af fjorden. Da de kom tilbage til deres vinterboplads, kom Quaaveersuaq så ganske forfærdeligt til at savne fætter Aariassuaq. Hen mod aften kunne han ikke få ham ud af tankerne, og om aftenen blev det endnu værre fordi han huskede, hvordan de plejede at hygge sig sammen hver eneste aften. Han sov ikke om natten, og da det blev morgen kunne han stadig ikke få ham ud af tankerne. Han tog ikke på fangst, men efterhånden som solen flyttede sig højere op på himlen, kunne han ikke længere styre sin lyst til at tage hen til fætteren. Da han havde gjort sig klar gik han ned for at tage af sted. Han roede fra land og roede så straks af alle kræfter ind i fjorden, hvor han allerede ved middagstid lagde til neden for graven. Han steg ud af kajakken, gik op til graven og satte sig oven på den, for der var intet andet at se og intet andet at gøre end at tudbrøle. Midt i det hele kom han så i tanker om, at han jo var åndemaner. Og mens han sad dér istemte han (? appissinnarpoq: en slags formular han messede, CB): "Hør Aariassuaq, hør Aariassuaq! Din herlige fætter Quaaveersuaq siger noget for at få dig til at stå op. Stå op!" Da han havde sagt det lyttede han, så ørerne strittede. Men hvor meget han end lyttede, var der naturligvis intet at høre. Igen sagde han: "Hør Aariassuaq, hør Aariassuaq! Din herlige fætter Quaaveersuaq siger noget for at få dig til at stå op. Stå op!" Han lyttede, og nu kunne han høre at der var en flue i nærheden. Dens summen blev langsomt højere og højere. Den blev så høj at mosset på klipperne sprang til alle sider. Han, der ellers prøvede at få den døde til at rejse sig, sprang op og nedad i løb. Han nåede ned til sin kajak, krøb i den og roede straks ud. Han så sig tilbage og så, at fætteren var kommet ned til stranden og stod der lige ud for ham. Han betragtede ham udefra, og mens han så på ham, sagde fætteren: "Du ved jo, at vi ikke kan undvære hinanden. Kom her hen. Jeg har det godt nok." Og straks roede fætteren ind mod ham. Han lagde til neden for, og netop som han skulle op af kajakken, kastede han lige et blik på ham og opdagede, at han så ud som om han pønsede på noget, så derfor stødte han fra land på flugt udefter. I det øjeblik han ville flygte nåede den anden at få fat i kajakspidsen, mens han sagde: "Nu æder jeg dig!" Han stred og baksede af alle kræfter for at få kajakken fri af hans greb, og endelig lykkedes det. Han roede ud af fjorden uden at se sig tilbage, og siden tænkte han aldrig mere på fætter Aariassuaq, fordi han nær havde ædt ham.
Var.: Aariassuaq.
Kommentar: Der ligger gerne en moralsk advarsel gemt i fortællinger om to mænd, der blir så nære venner (aldrig kvinder - de blir ikke venner på den måde i fortællingerne). Så tæt må man ikke knytte sig til hinanden. I Aariassuaq går det både ud over angakkoq / åndemaner-evnerne og jagtiveren. Man hygger sig og nyder livet til overmål.
Hist.: Tågebankerne på vej til Akilineq minder stærkt om de østgrønlandske billede af ruten til det nederste dødsrige og videre ud til Havkvinden (Sandgreen 52 Den alvorstunge vinter). Det kan hænge sammen med at overleveringen har en østgrønlandsk baggrund, der er kommet med immigranter til herrnhutstationen Uummannaq inde i Godthåbsfjorden. Det kunne være mindelser om en sådan rejse fra Øst- til Vestgrønland, der er overleveret i fortællingen "Anaqorsuaq", som Leopoldus Ringsted fortalte i KNR / Grønlands Radio i 1959. Den er transskriberet, oversat og analyseret i Arnaq Groves speciale: Fortællinger fra Godthåbsegnen, RUC 1995 (ikke publiceret). Leopoldus Ringsted voksede op ved herrnhutstationen Uummannaq. |
Ariseq Adlordlo pâsut / Aqiseq Allorlu paasut
Dokument id: | 796 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ariseq Adlordlo pâsut / Aqiseq Allorlu paasut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 40 - 42, nr. 20 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Meget kort resumé, Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 365 : "Slagsmål mellem en rype og en angeltaske"
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Slagsmål mellem en rype og en havlit.
Et rypepar fik nogle unger. Da ungerne var blevet store, tog faderen dem ud på en tur ned til havet. De nåede helt ned til strandkanten. Her sad de og nød tilværelsen. Så kom nogle havlitunger til syne ude omkring et lille næs sammen med deres far. Da de nåede helt frem nedenfor det sted, hvor rypefamilien sad, sagde rypefar til dem, at de skulle komme op på land. Det gjorde de alle sammen og gik hen til rypefamilien. Havlitten sagde: "Hør du, der er ingen, der bruger kamikker med hårene på midt om sommeren." Rypen sagde: "Vi har den skik at bruge kamikker med hårene på også om sommeren." Havlitten sagde igen: "Det er da helt forkert at bruge kamikker med hårene på om sommeren." Rypen blev træt af, at høre på havlittens fornærmelser og sagde: "Hvorfor har du en lang halefjer midt om sommeren?" Havlitten svarede: "Det plejer jeg." Rypen sagde igen: "Det er det samme med mig. Det er min skik at gå med kamikker med hårene på. Alligevel kritiserer du mig." Havlitten sagde igen: "Det er virkelig kritisabelt, at du går med kamikker med hår på midt om sommeren." Rypen svarede: "Det er endnu mere kritisabelt, at du har din lange halefjer på på et tidspunkt, hvor der ikke er is." Havlitten angreb rypen og ville tvinge den ned til stranden. Da rypen opdagede, at havlitten ville drive den ned til stranden, var den ikke længere skånsom. Før den vidste af det, begyndte den at rive og kradse havlitten. Denne sagde: "Nu begynder du at kradse mig." Rypen sagde: "Jeg kradser dig ikke satûmilângivarsijarpakit (? din lille løgnhals). Så smed havlitten rypen i vandet. I det samme gav rypens unger sig til at græde, mens havlittens unger idlûtorsuvangordlutik (? blev forlegne). Så begyndte de at slås under vandet. De sloges længe, og rypen var nær ved at drukne. Rypen gav sig til at rive i havlittens bryst. Det lykkedes den at rive havlittens bryst af og selv gøre sig fri af den. Så var den på vej op af tangen. Da den blev mere synlig, sagde ungerne: "Hvem er det?" En af ungerne sagde: "kanajoruna (han dernede / den ulk dér) er vores kære far." Rypen kom op og sagde: "qareqarâq (rypens kaglen) upaqâgut uparâgut (? rypens kaglen)." Knap nok var rypen kommet op, så kom havlittens bryst op på overfladen lige ud for dem. En af havlittens unger sagde: "Hvad er det derude?" En anden sagde: "Det er da vel ikke en sæl?" Så genkendte en af ungerne det som sin fars bryst. Så brast samtlige havlitunger i gråd. Det fortælles, at rypens kaglen - qaqeqqaqaa uparaava - stammer fra dengang.
Var.: Rypen og havliten / havlitten. Sangkamp i dyreverdenen.
Kommentar: en fornøjelig fortælling, sikkert også for børn. |
Arna suâsaq / arna suaasaq
Dokument id: | 1503 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Karen (Kâlat / Kaalat / Kalat) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arna suâsaq / arna suaasaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 77, 4 ss. i A6-størrelse |
Lokalisering: | Aqigsserniaq / Aqisserniaq: Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Karen har fortalt Rasmussen, at hun fik den fortælling hver gang hun lyskede Umaatsiaqs skæg. Den indledes med en remse el. en sang.
Nedskrevet noget kortfattet.
Ikke oversat Velegnet til opdatering |
arnag marluk / arnat marluk
Dokument id: | 2209 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Aasivat (Aisivang / Aisivat) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | arnag marluk / arnat marluk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 27 - 28, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, men her er det Aasivat, der også fortalte for Knud Rasmussen. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt Gabas indsamlede fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler om to kvinder. Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Arnagtartoq / Arnattartoq
Dokument id: | 1059 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qisunnguaq (Qissúnguaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Søby, Regitze M. |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Arnagtartoq / Arnattartoq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, IV |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 19 - 20 |
Lokalisering: | Netsilivik: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. og renskriver: Otto Sandgreen. Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "arnagtartoq" / arnattartoq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Oversættelse ved Apollo Lynge:
Den, der drømte om de døde / Den der tog ophold i det ene hunvæsen efter det andet. Det berettes om et menneske, at da han døde kunne han ikke længere huske hvem hans kvinde var. Så blev han en hund og fik ofte mad fra husene, hvor han varmede sig og derefter stjal mad fra. Da folk blev trætte af ham, kastede de ting efter ham. Og da han så for alvor blev ramt, så han et voldsomt lysglimt. Så ville han ikke være hund mere. Han forvandlede sig så til et rensdyr. Men ikke til en ren, der var hurtig til bens. De (andre rensdyr) gav sig så til sidst til at lære ham op med den besked, at han skulle prøve at strejfe himlens navle med sine klove. Han begyndte så så småt at komme efter det. Han løb snart lige så hurtigt som sine fæller, og de lærte ham hvad han skulle spise, nemlig jordens lave vækster, rensdyrlav. Det spiste han så af og begyndte af få talg på kroppen. En stor ulv gav sig til jage rensdyret, der vadede ud i havet, hvor kajakmænd fangede det. De gemte dets kød i en kødgrav af sten. Her levede han så sin gravtilværelse. Da det blev vinter begyndte han at længes efter at blive afhentet, og da de hentede kødet blev han meget glad. De fjernede kødgravens dæksten og gav sig til at skære i det for at spise marven i dens ben. Da han kom ud af kødgraven blev han en ulv. Så begyndte hans liv som ulv. Heller ikke denne gang var han specielt hurtig til bens. Hans fæller var i gang med at æde af det de havde fanget, inden han nåede frem. Til sidst spurgte han dem: "Hvordan bærer I jer ad med at løbe så hurtigt?" "Ved at sparke til kimingen med vores bagben." Så vandt han frem, kom foran og kunne indhente renerne. "Nu gider jeg ikke mere være ulv", og så blev han en hvalros. I starten kunne han kun svømme nær overfladen, så han blev meget sulten og efterhånden døden nær, fordi han ikke kunne dykke i dybet. Så fortalte de andre (større) dyr ham: "Du skal sparke mod himlens midte." Han sparkede så kraftig mod himlens midte at han ramlede lige med hovedet mod havbunden. Men så vidste han ikke hvad den skulle spise. Muslinger, sagde de andre hvalrosser. Så spiste han ellers alt det den kunne. Til sidst, da havisen blev meget tyk, forlod de andre dyr ham, og han dykkede op og ned via sit åndehul. Senere blev han til en sæl. Da begyndte han at opdage mennesker, der var på åndehulsfangst. Han kunne nu se lapningerne på det menneskes kamiksåler, der var på åndehulsfangst. Han dukkede så kun en smule op (idet han kun holdt fast?) med sine forluffers lillefingre, og da han var en stor åndemaner / angakkoq gemte han sig gang på gang under storetåneglene på åndehulsfangerne. Men til sidst, engang han lige kiggede op, var det et menneske uden negl på storetåen, som fik øje på ham, harpunerede og fangede ham. Mennesket tog sælen med hjem og bragte den ind i huset. De gav sig til at flænse sælen. Da mennesket kastede dens lunger til side, fulgte han med og blev til et foster i fangerens kone. Derinde boede han så, det blev hans hus, med navlen som vindue og hendes kønsdele som husgang, og man siger at han havde sin vandbeholder oppe over husgangen. Mens han opholdt sig inde i mennesket rensede han gang på gang dets indre. Og mens han var derinde så han en stor hund, der gang på gang dukkede op i husgangen. Det var altså fordi de havde samleje. En anden gang fik han øje på en stor krabbe, og det vist sig at være kvindens amulet. Da flygtede han og kom til at vælte vandbeholderen, og det var jo fordi han nu endelig blev født. Oversat af Apollo Lynge.
Var.: Navagiaq; "sjælevandring"; "navnevandring"; arnattatoq / Arnattatoq |
Arnaliûssínguaq
Dokument id: | 2226 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnaliûssínguaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 21, ½. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originalt håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Kommentar: den forklarende tekst til overskriften lyder: kalâdtdlit mêrartainut ilíkaruminarsagaq (hvad grønlænderne ønsker at lære deres børn). Teksten former sig som spørgsmål og svar vedr. Arnaliuusinnguaq, der holder til ude ved kimingen - velsagtens Havkvinden, og det foreslås at hun er Tiggaaqs, den unge grønlandssæls datter, eller det jagede sødyrs (merqiap) datter, den stakkels udskilte. |
Arnamik suaussamik / suaasat
Dokument id: | 2238 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnamik suaussamik / suaasat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 11, 8 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Hist.: Ikke en trad. fortælling. Nordisk folkeeventyr.
Var.: søg på suaasat |
arnânag nukarig / arnaanaq nukariit ?
Dokument id: | 2206 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Kala (Kaali) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | arnânag nukarig / arnaanaq nukariit ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 23 - 25, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, men her en vis Kaali, se ndf.
Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde.
Hist.: Denne Kaali er formentlig identisk med ham, der af Marteeraq i Kullorsuaq bliver omtalt som søn af - eller navnefælle til - Napparsisortaaq, bødker Carl Petersen fra Upernavik. Som fanger på en amerikansk Nordpols-ekspedition havde han overvintret efter skibets forlis sammen med mandskabeti Avanersuaq. |
Arnapis fortælling fra gamle dage (ingen titel i håndskriftet)
Dokument id: | 443 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4', læg 1 |
Fortæller: | Ottosen, Peter |
Nedskriver: | Jeremiassen, Benjamin |
Mellem-person: | Nielsen, Frederik |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnapis fortælling fra gamle dage (ingen titel i håndskriftet) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 1 - 14 |
Lokalisering: | Nuugaatsiaq: Uummannaq |
Note: | |
Vedr. mellem-person: Frederik Nielsen har renskrevet fortællingen på Knud Rasmussens foranledning, fremgår det at et vedlagt brev, dateret 29. 11. 1932.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Da jeg begyndte at huske, det var i 1869, havde jeg en meget gammel bedstemor. Som det var almindeligt hos grønlandske børn, sov jeg ved siden af hende om natten, og det gjorde jeg til den dag hun døde. (1876). Mens hun levede, bad jeg hende altid, når jeg om aftenen skulle til at sove, fortælle mig historien om vore forfædre. Så fortalte hun alt det hun havde "set" og "hørt". Oprindelig var hun hedning; og hun blev først døbt som gammel. Derfor hed hun efter de udøbtes skik Arnapi. Og først ved dåben fik hun navnet Karen. Hendes mand var også hedning og hed Isaqqila. Denne kvinde havde en historie om noget hun selv havde set og aldrig kunne glemme; nemlig da hendes far blev dræbt af bopladsfællerne. Hun fortalte følgende:
Umiddelbart efter at Uummannaq var blevet koloniseret, tog hendes far fra Karraq / Karrat til Uummannaq for at handle. Han fulgtes med nogen; men de kørte hver sin hundeslæde. Datteren (Arnapi) var på det tidspunkt en ungmø. Faderen hed Neruaq / Neruaaq; og hans ledsager på turen hed Aje. Da de skulle afsted, advarede Neruaqs kone dem faktisk, fordi de havde hørt noget om, at de, der boede øst for dem, pønsede på at dræbe Neruaq; men Neruaq sagde:" Jeg ved det godt." Så tog de afsted. Da de kom til Uummannaq, handlede de, hvorefter de tog hjemad.
Undervejs passerede de den beboede ø Salleq, og da de befandt sig nedenfor husene, tog husets beboere venligt imod dem og bad dem komme op til huset. Neruaq gik op og så, da han gik ind i huset, at beboerne var lutter mænd, uden kvinder. Og da forstod han, at de pønsede på at dræbe ham. Først gav de ham noget kød at spise, og han spiste sig mæt. Da han var færdig gik han ud med sin ledsager for at tage hjem. Han gjorde hundene klar; og da han var færdig, kørte han afsted, uden at nogen gjorde ham fortræd. En af Qeqertaqbeboerne, Itassiaq, satte i løb efter ham. Da han nåede ham, fik han fat på opstanderne og væltede slæden. Øjeblikkelig løb de andre hen til ham. Tænk; Itassiaq medbragte en stor kniv, som han ville dræbe ham med. Itassiaq forsøgte straks at stikke kniven i hjertekulen. Men den efterstræbte greb kniven omkring æggen, og idet manden, der ville dræbe ham, trak kniven til sig, blev samtlige sener i hånden skåret over. Og så snart der ikke var flere hele sener tilbage dræbte de ham. Derefter blev hans lig (efter datidens hedenske skik) skåret i stykker (egentl: skåret i stykker til at komme i gryden. CB)
Dengang de skulle til at dræbe ham, iagttog en af kvinderne dem gennem tarmskindsruden og sagde: "Se, nu overfalder de ham; nu slæber de ham hen ad jorden." Men så trak de andre kvinder hende til sig i et ryk. Denne kvinde var Matilu. Da de begyndte at partere den dræbte, sagde en af dem: "Han har lige spist en hel masse. Se efter om mavesækken er fuld." De sprættede maven op og så efter, men mavesækken var helt tom. Hvor mon maveindholdet var blevet af? Når grønlændernes forfædre begik et mord ("sujugdlit"- de første ell: oprindelige), spiste drabsmanden gerne et stykke af den dræbtes lever. Og efter denne skik fik Neruaaqs banemand dengang et stykke af den dræbtes lever at spise. Men når de ikke ønskede at spise af leveren, drak de blodet af den dræbte. Dengang blev dele af Neruaqs sønderlemmede legeme smidt ned i klippespalter. Da alt dette var gjort, tog den dræbtes ledsager, Aje, afsted nordover, uskadt, men uden den dræbte. Da Aje ville til at tage den dræbtes indkøbte varer med sig, udvalgte drabsmændene sig det, der fyldte mest og tog det. Det var faktisk salt. De, som Neruaaq havde forladt, længtes efter, at han skulle komme hjem. Navnene på dem, der ventede på hans ankomst, var følgende: Qiviulik og Attati, to brødre, der var sønner af Neruaaq.
Der gik en tid, og endelig en dag kom to slæder til syne. Lige før de nåede til land, forsvandt de bag et lille isfjeld. Men kun en af slæderne dukkede frem. Det var ledsageren der kom hjem, og han fortalte, at Qeqertarmiut havde dræbt hans rejsefælle. Han medbragte bare de ting, den dræbte havde købt. Og det var hvad fortælleren Arnapik omtalte som det værste - nemlig: at de havde håbet forgæves, og at kun de ting, faderen havde købt, var komme med hjem til dem.
I de mange år efter denne hændelse voksede Neruaaqs sønner, Quviulik og Attati op, og i al hemmelighed trænede de til stærke mænd. Så et forår kom en af Qegertaqboerne til Karrat på besøg; og hans slæde var den som Neruaaq havde brugt, dengang han var på indkøbsrejse. Som vanlig ventede de jo til om aftenen, før de gik i seng. Da de vågnede næste morgen, var gæstens slæde væk. Formodentlig havde Neruaaqs ældste datter Unaralak genkendt faderens slæde og stukket den ned gennem en revne i isen midt om natten, da folk var faldet til ro (sov trygt og godt).
Der gik flere år. Så kom to unge mennesker på besøg hos Neruaaqs kone og opfordrede hende til at hævne sin mand ved at dræbe en slægtning til drabsmanden, som boede på deres boplads, idet de lovede at hjælpe hende. Efterhånden blev Neruaaqs kone opsat på at hævne sin mand. Da det blev forår og solens varme indbød til af flytte i telt, rejste folk deres telte, hvor de inderste lag af teltene bestod af netsideskind, og forhængene var lavet af tarmskind fra remmesæler. En dag så Neruaaqs enke den kvinde hun agtede at dræbe, sidde ved teltets forhæng, vendt imod solen og lede efter lus i sin skindstrømpe, som hun havde vendt vrangen ud af. Så fik hun den idé, at hun ville liste sig ind på hende og angribe hende bagfra. Den efterstræbte opdagede hende altså ikke, også fordi hun var helt væk i at lede efter lus. Da Neruaaqs enke kom derhen, tog hun hende op om begge skuldre; og hun kiggede flere gange hen på de unge mennesker, der havde lovet at hjælpe hende, og som netop opholdt sig ude i det fri; men de kom ikke derhen. Da de ikke kom, satte hun sit bare knæ mellem skuldrene og rykkede begge skuldrene op; og så så man ellers noget rødt, da blodet strømmede ud af fjendens (kvindens ) mund.
N. havde to sønner, nemlig Qiviulik og Attati. De voksede op og blev dygtige fangere. Mens de endnu boede på Karrat, og var blevet dygtige fangere, tog de til Saqqaa, og da var de allerede døbt. Efter islægget var iskanten nu, hvor det var ved at blive forår og isen var revnet, rykket meget tættere på huset, og fra iskanten fangede de hvidhvaler. Da solen nu stod højt på himlen og varmede, rejste de teltet og flyttede derud. I teltet lige østen for dem boede "Etaqquttuu". En dag midt i den tid, hvor de fangede mange hvidhvaler, lød råbet: "Umiarsuit!" Det viste sig, at det var et engelsk hvalfangerskib. Qiviuliks blev meget glade, for de havde gode erfaringer med at handle med dem. De tjente godt på at sælge kvindernes ringe syting til dem. Q.s og hans husfællers udbytte bestod af jernkram, synåle og bomuldstøj fra skibet.
Det fortælles, at der dengang var mange hvaler i bugten ved Illorsuit. Dette vidste englænderne fra Qiviuliks; og de fangede mange hvaler. Den dag det engelske skib sejlede, indtraf der en anden begivenhed. En hvid hund fra Qarmusaq kom på besøg i husene på Saqqaa. Da hunden skulle til at løbe hjem, gjorde Q. følgende ved den: De bandt det tørklæde, de havde fået fra englænderne om hundens hoved og sendte den hjem til Itaqquttooqs boplads. Det viste sig, at hunden tilhørte Qarmusaqboernes overhoveds datter. Disse elskede nemlig datteren højt, fordi hun var deres ("makeqqiut" = Den førstfødte datter efter afdød datter). Men så snart hunden med tørklædet nåede bopladsen, dræbte stedets overhoved den, og sagde til sin kone, at hun omgående skulle tørre skindet. På det tidspunkt havde Q. og hans lillebror mistet deres mor, og støttede sig alene til deres storesøster Unaralak.
Da dette hundeskind var blevet tørt, skar pigens mor det i passende strimler til "skindbroderi" på forsiden af bukserne. Det var så dengang Unaralak fik foræret materiale til skindbroderi. Det hun fik, syede hun på og gik med det. Men hun havde dårlig fået dette skindbroderi, før hun blev lam i underkroppen, fik besvær med vandladningen, og hun kom til at ryste voldsomt.
Man sagde om Qarmusarmiuts overhoved, at han havde meget dårlige vaner. Da Unaralak havde fået skindbroderi foran på bukserne begyndte hun at gå forlæns og baglæns som en hund, det var Itaqquttooq, der fik hende til det.
Dengang var Naqerloq også beboet. Her boede Qasiaq med sin ældste datter ved navn Iserajooq, der var ugift. Denne fik også afskårne stykker af hundskind forærende. På det tidspunkt havde Qasiaq allerede hørt, at U. var blevet lam i underkroppen, efter at have fået et stykke af dette skind foran på bukserne. Derfor fik Qasiaq fat i disse strimler, der var beregnet til at sy foran på bukserne, inden datteren tog dem til sig, og med disse gik hun op på Naqerloq (Det må vel være et fjeld). Hun blev væk længe; og da hun kom tilbage, var hun tomhændet. Ved hjemkomsten sagde hun ikke et ord. Først da hun skulle i seng om aftenen, sagde hun: "Efter at have drejet rundt med dem, smed jeg dem væk!" Qarmusaqboerne hørte senere, at hun (hvem? Qasiaq eller Itaqqutooq?) var blevet lam i underkroppen. Det viste sig, at det var et tilbageslag på grund af hendes mærkelige og skøre adfærd.
I begyndelsen af denne historie hørte vi, var den ene af de to, der tog til byen for at handle, Neruaaq, blevet dræbt. Neruaaqs kones mor (svigermor) havde to brødre, der hed Kunuk og Evii. Med tiden blev Evii gift og fik en søn. Da denne lille søn begyndte at kunne gå, fastgjorde de, som det var skik hos de udøbte, en perle på remmen til hans nye kamikker. Da han blev så stor, at han kunne løbe rundt, var det tydeligt, at han ville blive en hurtig løber. Når folk undrede sig og roste hans hurtighed i løb, sagde faderen: "Når perlen først begynder at rulle, holder den ikke op lige med det samme!" For han havde jo givet ham en perle som amulet / aarnuaq / aarnguaq på kamikremmen. Det gik stærkt, når faderen kørte hundeslæde. Han havde trænet hundene til hurtigløb i boldlege ("arsannguarnissaminnut"). Da sønnen blev stor nok, fulgtes han med faderen på hans slædeture. Når faderen hoppede af slæden for at varme sig, sørgede han for hurtigt at gribe fat i opstænderne, mens sønnen sad på slæden foran opstænderne med begge armene trukket ud af anorakærmerne, og når det passede ham, hoppede han af på slædens venstre side med begge arme ud af ærmerne. Så løb han op foran hundene, men ærmerne på anorakken fungerede som vinger. Når dette skete, sakkede faderen, som ellers havde gode hunde, agterud for ham. Faderen syntes, at sønnen lignede en ravn, der fløj lavt hen over jorden. Disse mennesker boede i Karrat. Så fik sønnen sin egen kajak og begyndte at tage ud på fangst sammen med sin far. Dengang var der i området omkring Karrat en hel masse rener, og når de under en kajaktur fik øje på rener inde på land, plejede faderen at sige til sin søn: "Gå i land og fang dem alle sammen!" Så gik sønnen i land og drev renerne ned imod vandet. Når de så var på vej ud i vandet, gav han dem, hvor mange de end var, et slag over lænden den ene efter den anden. Så dræbte faderen dem med sin lanse. Og når de kom hjem, sagde han: " Vi var så heldige at træffe svømmende rener, som vi fangede mange af." På den måde skjulte han hele tiden hvor rapfodet sønnen var, for hvis bopladsfællerne fik at vide, at sønnen drev renerne imod vandet, ville de blive misundelige og dræbe ham, for efter deres grimme skik ville de jage ham. Mens faderen endnu holdt de andre uvidende om hans hurtighed, begyndte sønnen at jage ræve til fods. Engang løb han efter en ræv og sparkede den ihjel. Derimod varede det et godt stykke tid, før det lykkedes ham at løbe en hare op og fange den.
En vinter, da vandet som sædvanlig frøs til, var han sammen med en anden ung mand på sælfangst i en isvåge, det var dengang i gamle dage, da man i Karrat udelukkende fangede sæler i våger med harpun. Under jagten faldt hurtigløberen i vandet. Imens lå Eviis storebror på briksen derhjemme med hovedet imod bagvæggen og nynnede og sang velfornøjet. Da den store hurtigløber var kommet op af vandet, gav han sig til at løbe ligeså hurtigt som vanligt ind mod land. Men da det var meget koldt, blev hans tøj straks så stift af kulde, at han ikke længere kunne gå. Den anden unge mand tog ham på ryggen og begav sig ind mod land. Til at begynde med gik det godt nok, men inden han nåede hjem, blev han så tung, at han ikke kunne klare ham. Det undrede han sig over og kiggede tilbage. Og han så, at Eviis bror, som på det tidspunkt lå på briksen med hovedet imod bagvæggen, holdt igen på ham. Så fjernede han ham med gevalt og tog igen sin ledsager på ryggen. Men snart efter blev han så tung, at han ikke længere kunne klare ham. Han kiggede tilbage og opdagede, at Eviis bror endnu engang holdt igen på sin brorsøn. Han fjernede ham og tog igen sin ledsager op på ryggen. Så holdt Eviis bror ham igen tilbage, så ledsageren ikke kunne klare ham. Da så hurtigløberen mistede bevidstheden, lod han ham ligge og løb straks direkte mod husene for at få fat i en slæde. Han gik ind i huset og så ham, der holdt igen på brorsønnen ligge på briksen med hovedet imod bagvæggen, som han hele tiden havde gjort, uden tøj på. Han råbte hånligt til ham, fordi han netop havde set ham holde igen på den, som han selv forsøgte at redde. Han forstod nu, at han end ikke havde været uden for en dør. Og hans grimme tilbøjelighed / uskik havde minsandten effekt. Da de med en slæde ville hente ham, der var faldet i vandet og blevet efterladt, var han naturligvis død, da de nåede ham.
Da de var kommet til land, begravede de ham på et sted inden for et lille næs. Folk idag kalder denne grav "ipinilissuaq", stedet med den store druknede. Dengang var det så, at Evii rejste væk fra Karrat og dets beboere, som han aldrig genså.
Da isen havde lagt sig om vinteren, tog en hel masse mennesker til boldspil i Karrat. Mange slæder fra alle pladser (omkring). Hvergang der kom en slæde, spurgte Eviis stakkels bror: "Hvem var det der kom?" Alle de mange ankomne med slæderne fik råt frossent kød at spise. Endelig kom også Evii for at deltage i boldspillet mod sin storebror. Det var første gang, at han satte sin fod på Karrat siden brodersønnens død. Ved hans ankomst spurgte hans stakkels bror som sædvanlig: "Hvem var det der kom?" Da han hørte, at det var Evii, sagde den stakkels bror: "Hvorfor skal Evii også deltage?" Det sagde han nok med gru (i stemmen), fordi Evii havde dræbt hans gevaldige søn, hurtigløberen.
Da alle slæderen var ankommet, skulle boldspillet begynde. Alle fra de forskellige bopladser, placerede deres slæder sådan, at de hver især vendte imod den boplads, hvor de kom fra. Deres bold var skindet af en gammel ringsæl, stoppet med sand. De kom ud på isen, og boldspillet gik i gang, både kvinder som mænd tog del, ligesom Evii og hans stakkels storebror også var med. Så var det, at en af deltagerne løb hen med bolden til en slæde, der var gjort klar (til at bortføre bolden). Nogle af de andre forfulgte ham, nåede ham og skubbede ham omkuld. Mens man var optaget af bolden, hørte man folk skrige. De opdagede, at Evii og hans stakkels storebror var kommet op at slås, og at storebror havde væltet Evii. Tænk. Eviis storebror havde gemt en hakke i ærmet, af den slags til frossent kød, og at han prøvede at dræbe Evii med den, uden at det dog ville lykkes. Nogle løb hen og greb fat i den stakkels storebror.
De tog hakken fra ham og gav Evii den; og Evii stødte hakken imod hans hoved og dræbte ham. Da han havde dræbt ham, græd han over ham og sagde: "Du som altid var så dejlig, at lytte til!" Han havde nemlig alle dage lyttet til hans sang. Herefter koncentrerede man sig igen om bolden. De gik virkelig op i legen med deres bold. Når en bortførte bolden, løb de (andre) efter ham, og når de indhentede ham tog de bolden fra ham og forsøgte alt hvad de kunne at føre den hen til deres egen slæde for at køre bort med den. Lykkedes det bortføreren at nå frem til sin slæde uden at blive indhentet af sin forfølgere, kørte han bort med bolden. Når han så nåede velbeholden frem til sin boplads, løftede han bolden op fra slæden og løb afsted med den hen til sit hus. Når han nåede huset, kastede han den ind igennem vinduet, hvis "rude" af en remmesæl tarm, blev smadret. Det gjorde han, selv om den, altså skindet af den gamle ringsæl stopfyldt med sand var meget tung. Når dette skete, blev der stor glæde i hele husstanden over, at en af deres egne havde vundet.
Det var dog ikke altid, at boldens indhold bare var sand. Når der var råd, puttede man også ting, som i gamle dage var almindelige hos grønlændere, - sener af hvidfisk, som man blot havde skåret over, smukke skind, pelsbræmmer til hætten, renskind, spæk, - alt den slags. Derfor var bolde stærkt eftertragtede.
I gamle dage, da der ikke var så mange rener i Nordgrønland, skulle et skind til bræmme til en kvindepels have været meget dyr. Når så bolden befandt sig inde i huset, inviterede vinderen om aftenen sine bopladsfæller til sang- og dansefest. De morede sig herligt under disse sang- og dansefester. Kvinderne smuttede hyppigt udenfor for at finde en mandlig (seksual) partner og søgte til mørkere steder, hvor de kunne sværme sammen. Der deltog ingen børn i disse sang- og dansefester. Børnene blev samlet i et af husene, og man satte et par yngre mennesker til at passe dem. Vinderen i den her omtalte boldkamp indbød til sang- og dansefest, da han nåede hjem til sin boplads.
En af deltagerne i festen havde efterladt sine børn i huset og havde, som skik var, sat et par yngre mennesker til at passe dem. Da et af børnene blev ked af, at forældrene ikke var kommet hjem endnu, lavede barnepigen et stykke legetøj, et gribespil, af et skulderblad fra en hund. De gav sig til at lege gribespil. Når den ene ikke ramte hullet, gik legetøjet over til den næste. Da turen kom til en af de mindre børn, ramte dette barn hullet hver gang. Midt i det hele mærkede de, at husets fundament begyndte at rokke. Samtidig fik en af de tilstedeværende øje på, at vindues ruden begyndte at bule (ud/ind). Et af børnene tog gribespillet fra spilleren, kastede det imod vinduet og ramte ruden, der bulede. Rudens flagren slukkede alle lamperne, børnene flygtede til fodenden af briksen. Det ældste af børnene hentede ild fra et af husene for at tænde lamperne. Da lamperne var tændt, gav de sig igen til at lege. Igen fik det yngste barn gribespillet og ramte hver gang, og i takt med gribespillets bevægelser, begyndte huset atter at rokke. Ude fra gangen viste sig nu en kæmpe med amaat og ryggen til. Så kom den op på trinnet (opgang fra gangen) stadig med ryggen til, så man ikke kunne se ansigtet. Da den begyndte at dreje kroppen til venstre og ansigtet snart ville blive synligt, flygtede de mindste børn hen til fodenden af briksen. Da greb den ældste af barnepigerne en ulu (kvindekniv), og inden kæmpen endnu havde vist sit ansigt, hakkede hun den forfra i ansigtet og sparkede til den, så den atter faldt ned i gangen. Da de voksne, som denne aften havde endt deres sang- og dansefest og var kommet hjem, sagde de: "De, der gør sådan "ajáusissarput" (kender ikke udtrykket)." Det var fortællingen fra gamle dage om Neruaaq og hans familie, som Neruaaqs datter Anapi fortalte den.
Var.: Vedr. fortællingen om den halvdøde dreng / unge mand, der slæbes ind over isen, men standses af en der mumler serrat / formular inde i huset, blev også fortalt i Upernavik distriktet / området, søg på: To brødre, Pupooq, den ældste og Iweq .. Der er således også et vist navnesammenfald mellem Evii og Iweq.
Hist.: Historiske fortællinger. Efterspillet, sang- og dansefesten hos vinderen af boldspillet, hvor man åbenbart også havde ret til indholdet af bolden, har jeg ikke truffet beskrevet i andre kilder. Men det lyder ikke spor usandsynligt (BS). Kvinder der tager korporligt blodhævn - ikke forsøgsvis ved hekseri - er sjældent rapporteret i historiske kilder eller fortællinger. |
arnaq aipa / arnaq aappa
Dokument id: | 2197 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | arnaq aipa / arnaq aappa |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 9, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér er uafsluttet og håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
arnaq inorôrtoq
Dokument id: | 2233 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | arnaq inorôrtoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 28, ½ s. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Kommentar: om isklumpen fra en sø i kvindeskikkelse |
Arnaq pivdlerortorssuaq / Arnaq pillerortorsuaq / Den vanvittige kvinde
Dokument id: | 1903 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnaq pivdlerortorssuaq / Arnaq pillerortorsuaq / Den vanvittige kvinde |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 57 - 59 |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen.
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Qavanigugume Arnaq Pivdlerugtorssuaq".
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Det fortælles, at der sydpå boede en kvinde, der var gået fra forstanden. Kvindens mand elskede hende højt. Og da hun fødte og begyndte at sprøjte mælk op i hovedet på sig selv, fordi hun var gået fra forstanden, måtte de mange fangere og de andre kvinder tage sig af hende.
Da bandt hende fast med en stor rem, fordi hun blev værre og værre, og til sidst måtte de flygte ud til en ø ud for deres kyst.
Dagene gik, og til sidst kunne hendes mand ikke klare det længere, og han besluttede sig til at tage ind og se til hende. Han ledte efter en ledsager og ville belønne denne med sin nye konebåd. Da andre ikke ville, fik han en gammel ungkarl som ledsager. Da de havde roet ind til land, bad han sin ledsager vende kajakken, så den vendte ud mod havet. Kvindens mand gik i land og mærkede, at det dunkede i jorden. Da han kom derop, var hans kone alene i huset, og i smug kiggede han på hende.
"Jeg har skam set dig, kom ind!" Så gik han ind. De satte sig til at kigge intenst på hinanden. Langt om længe lagde han mærke til, at hans kone ville til at angribe ham. Så flygtede han ud. I løb kom han ned til sin kajak, og da han var kommet ned i den, roede han afsted.
Hun fulgte efter sin mand, men da hun ikke nåede ham, sprang hun uden videre ud i vandet. Da hendes mand nåede ud til strømstedet, vendte han sig mod land. Og først da hun nåede tilbage til stranden, roede han hjem. Den gamle ungkarl blev helt afskrækket af forskrækkelsen.
Dagene gik, og manden længtes frygteligt efter sin kone. Han ville igen tage ind og se til hende og søgte en ledsager, som han ville belønne med sit store nye telt og oven i købet også med det skind, som man lægger ovenpå skindteltet. Igen blev den gamle ungkarl hans ledsager. Og manden lod ungkarlen blive ude ved det yderste strømsted. Selv roede han ind til land og steg ud af kajakken. Jorden dunkede stadig derinde. Så snart hun så ham, løb hun efter ham. Hendes mand flygtede alt hvad remmer og tøj kunne holde, og han begyndte allerede at ro, mens han kravlede ned i kajakken.
Den gamle ungkarl fik sig virkelig en forskrækkelse. Og da kvinden heller ikke denne gang kunne nå sin mand, fulgte hun efter ham. Da han kom ud til det yderste strømsted, så det ud, som om hun ville følge efter, men så vendte hun om. Hendes mand kiggede som sædvanligt efter hende, og først da hun gik på på land, roede han hjem.
Da den gamle ungkarl nåede hjem, var han helt afskrækket, og han sagde, at kvinden snart ville tage sig over til øen.
"Hvad skal vi gøre, når vi ikke har andre steder at flygte hen?"
Dagene gik, og igen fik kvindens mand ondt af hende. Han ville tage hen og se til hende og søgte igen efter en ledsager, som han nu ville belønne med sin nye, fine kajak, og oveni skulle han også få kajakredskaberne. Og igen blev den gamle ungkarl hans ledsager. Da de roede ind mod land, lod han igen sin ledsager vente ude ved strømstedet. Og det dunkede stadig i jorden, da han gik i land. Han ledte i alle husene, men der var ikke nogen. Da han ikke fandt hende, gik han for en sikkerheds skyld op til de gamle grave for at se efter dér.
Det fortælles, at hun havde flået hovedet af et menneske og nu spiste af hjernen, mens hun holdt fast i hovedhåret. Og uden at gøre hende opmærksom på sin tilstedeværelse tog han nu bare hjem. Igen gik dagene, og han længtes, så han måtte tage hen og se til hende.
Heller ikke denne gang var der andre, der ville ledsage ham, så den gamle ungkarl blev igen hans ledsager. Og igen lod han ham blive ude ved strømstedet og tog selv ind for at lede efter hende. Igen kiggede han ind af vinduerne på de mange huse, men hun var forsvundet. Langt om længe fik han til sin overraskelse øje på hende, hvor hun sad på en lille klippeafsats. Hendes hovedhud var revnet på midten så den hang ned til hver side som et halstørklæde! Og hendes øjne hang kun fast i synsnerverne!
Nogle store krager fulgte dem, og da de fløj over hende, og hun så på den, faldt den første ned. Da den anden kom hen til hende, og hun så på den, faldt den også ned. Det siges, at kragerne blev så frygteligt forskrækkede, at de døde, for det var virkeligt et grufuldt syn. Uden at give sig til kende overfor hende, vendte hendes mand bare hjem.
Igen gik dagene, og han kunne ikke klare det længere. Han tog igen den samme ledsager, som han havde haft med før, og igen lod han ham vente ved strømstedet. Da han selv kom i land, mærkede han, at det ikke længere dunkede i jorden, og så forstod han, at hun var død. Han ledte efter hende og fandt hende ved en stor kløft, hvor man plejede at kaste dræbte mennesker ned. Han råbte til sin stakkels ledsager. Og da denne råbte, at han ville hente hjælp, kom der snart mange mænd i kajak. Da de kom hen til ham, lod de hende ganske enkelt falde ned i kløften, og de måtte have vanter på, fordi hun var så opløst, at det var umuligt at tage fat på hende.
Det fortælles, at dem, der boede dér, aldrig mere kom ud for, at nogen gik fra forstanden. |
Arnaq qingmimik uvinitoq / Arnaq qimmimik uinittoq
Dokument id: | 1317 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnaq qingmimik uvinitoq / Arnaq qimmimik uinittoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider, nr. 45 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 363. Renskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424 "Arnaq qingmimik..." (med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?).
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Kvinden, der giftede sig med en hund.
Et forældrepar (angaorkaungok - angajoqqaanngooq ? men renskriften siger angakkoq, åndemaner) havde en datter. De havde opfordret hende til at gifte sig; men det ville hun ikke. Hendes far sagde til hende: "Når du ikke vil giftes, kan du få en hund til mand." Sådan sagde han til hende, da de gik i seng om aftenen. De lagde mærke til, at en hund kredsede om hende, og at den lå oven på hendes kiste/ plads på briksen. Da de vågnede dagen efter, sagde de: "Pigens hund viger ikke fra hende." Det blev atter aften, og de gik i seng.Pigen vågnede og kunne ikke forstå, at der lå en eller anden langhåret bagved hende. Det gik op for hende, at det var hendes hund. Så tog hun hunden til mand. Dette forhold fortsatte længe, og hun vænnede sig til det. Hun blev gravid, og hun fødte seks hundehvalpe. Hun opdrog dem; og da de blev rigtig livlige, blev de hendes far og mor for meget. Hun/han sagde til datteren: "Vores dumme børnebørn er ikke til at holde ud. Tag hellere over med dem til den lille ø."
De sejlede over til øen og (børnene) boede så dér sammen med moderen og faderen. Morfaderen bragte dem mad, og de voksede sig ret store. Men da morfaderen sjældnere og sjældnere kom med mad begyndte hunden at komme over og hente mad fra bedsteforældrene. Når hunden kom, fyldte svigerfaderen posen af et par gamle bukser med mad. Så sagde svigerfaderen: "Jeg skal sørge for, at vores svigersøn drukner." Svigersønnen kom, som den plejede. Svigerfaderen fyldte posen med sten og lagde noget kød ovenpå stenene. Svigersønnen syntes nok, at posen var tung. Den tog af sted og var nær ved at gå til bunds. Så fremsagde den en formular, og på den måde nåede den frem til øen. Men den tur blev aldrig gentaget. Konen havde rigtig ondt af sin mand. "Jeres stakkels far var nærved at drukne," sagde hun til sine unger. "Derfor - når jeres morfar kommer herud, og I går ned og tar imod ham ved stranden og slikke hans kajak, så slik ham med." Det skulle de nok.
Morfaderen kom igen med noget mad. Børnebørnene gik ned for at tage imod ham. De gav sig til at slikke hans kajak fra en ende af. Da en af ungerne kom til at bide morfaderen, sluttede de andre sig til og bed ham ihjel.
Moderen tænkte nu på, hvilket arbejde ungerne skulle have. Hun tog to af dem og satte dem ned i en gammel kamiksål. Hun skubbede kamiksålen ud fra stranden, idet hun sagde: "Jeres far er jo ikke nogen fanger, men I skal blive fangere." De drog af sted og blev til inuit, grønlandske fangere. Hun kastede endnu to unger fra sig i en kamiksål (porkidlugit), idet hun sagde: "Jeres sølle far magter ikke at gøre modstand (eller: kæmpe / forsvare sig). I må gøre modstand." Så blev de til eqqillit, hundemennesker, der er aggressive. Til det tredje hold, de to sidste, sagde hun: "Jeres sølle far kan slet ikke lave noget med hænderne. I skal være tømrere." Så skubbede hun dem fra land. De blev til qallunaat (hvide mænd), der var dygtige til alt håndværk. Fra da af opstod der kalaallit, eqqillit og qallunaat.
Var.: Kvinden og hunden; Kvinden der blev gift med en hund. Hunden der tog en kvinde til kone; Tartuneqi; Tartitsinnaaq; Kvinden, som fik en hund til mand.
Hist.: Det er normalt kun i de yngste versioner at også inuit selv nedstammer fra kvinden og hunden. Se "Fortolkningsmuligheder": Holdningsændringer: "Qallunaat" og "Kvinden og hunden ..." og Gustav Holms og Thalbitzers versioner fra Ammassalik. |
Arnarpajôq / Arnarpaajooq
Dokument id: | 485 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Salomon (Sâlumût) |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnarpajôq / Arnarpaajooq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 17, side 41v - 43v |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 13, ss. 11-14.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Det fortælles om Arnarpajooq, at hun var blevet liderlig med en kaptajn. Det var i gamle dage, i de første år der kom skib. Hun sov om dagen og var vågen om natten. Når hun stod op om aftenen ved solnedgang, troede hun minsandten, at solen var ved at stå op, og mens hun ventede på, at den skulle komme højere på himlen, gik den skam ned. Sådan var det bare. Så fik kaptajnen den idé at hun skulle med ham hjem. Hun sagde ja og blev endog meget ivrig efter at komme med. Kaptajnen nævnte dagen for afrejsen, og hun passede desmere på ikke at fjerne sig fra ham. Så kom dagen hvor skibet skulle sejle, og der blev nævnt et bestemt klokkeslet. Lige før det nævnte klokkeslet, spurgte kaptajnen Arnarpajooq, om hun havde nogle ting hun skulle have med, for så måtte hun hellere hente dem.
Hun kom i tanke om en taske, som hun nødig ville skille sig af med. Så den sagde hun til kaptajnen, at hun ville hente. Hun blev roet i land i en jolle. Så snart de nåede til land, løb hun hurtigt hen mod deres hus. Den dag varmede solen kraftigt, hun havde i længere tid ikke fået sovet ordentligt. Hun blev sløv af varmen, og da hun idet samme kom til en jordhøj, lagde hun sig på maven på den og faldt i dyb søvn. Hun sov længe og vågnede forskrækket, da hun kom i tanke om, at hun var på vej hjem for at hente noget. Hun kom på benene og løb alt hvad hun kunne. Hun kom ind i huset, tog sin taske og var på vej tilbage. Hun gik og gik og kom til det sted, hvorfra man kunne se skibets ankerplads. Men skibet var der ikke.
Hun spejdede ud mod horisonten og dér, hvor himmel og jord mødes, fik hun øje på noget på størrelse med et fingerbøl. Det var skibet, der var ved at være ude at sigte. Hun kunne intet stille op, og hun blev så ærgerlig over ikke at være kommet med skibet, at hun brast i en langvarig gråd. Hun græd og græd; og da skibet var ude af sigte, fik hun gennem fingrene øje på en ung kvinde på vej hen til hende med et barn i hver hånd, og et tredje på ryggen. Da kvinden var fremme, sagde hun: "Hvad er du mon så ked af?" Hun svarede: "Du kan sikkert ikke hjælpe mig med det, jeg er ked af." Den anden sagde: "Man kan jo altid få at vide hvad det er!" A. sagde: "Jeg er bedrøvet over, at et skib, hvis kaptajn gerne ville have haft mig med, er sejlet uden mig, fordi jeg kom til at falde i søvn, da jeg var på vej hjem for at hente min taske." Kvinden sagde: "Kom du og besøg mig, så skal jeg fortælle dig en historie." Hun fulgtes med kvinden og gik mod syd.
De stilede imod en stor fjeldvæg, hvor de fortsatte op til nogle afsatser, og da hun kiggede sig omkring, fik hun øje på et lille hus på en afsats. De gik derhen og ind i huset. Ved nærmere eftersyn opdagede hun, at underlaget på briksen bestod af græs og at bjælkerne var af elletræ. Kvinden satte børnene på briksen og gav sig til at feje gulvet. Idet hun skulle til at smide skidtet fra gulvet ud i gangen, begyndte hun at fortælle:
"Det forholder sig sådan, at vore forfædre var de første, der undersøgte det, da vandet begyndte at falde efter en stor oversvømmelse i gamle dage." Lige i det øjeblik da hun smed skidtet fra gulvet ud gennem indgangen, gav det sig til at buldre uden for. Kvinden greb skyndsomt sine børn og undevejs ud sagde hun: "Så er den store ild, den store Asiungasungaaq, styrtet ned (måske en kampesten, der styrter ned. BS.) Lad os komme ud!" Hun ville efter dem ud, men så blev husgangen spærret. Mens hun stirrede på den, begyndte den at åbne sig, og hun sprang ud og slap udenfor, uden at støde imod noget.
Da hun var ude, kunne hun slet ikke se den store fjeldvæg for den voldsomme røg, og sikke det stank af sten. Der var ikke andet at gøre end at komme væk fra fjeldvæggen, for hun så ikke noget til dem, hun var fulgt efter. Hun gik udefter, væk fra fjeldvæggen. Da hun havde fjernet sig et langt stykke og den voldsomme røg var ved at forsvinde, hørte hun en ravn skrige, og kiggede i retning af lyden. Hun så da, at fire ravne fulgte hende langs den store fjeldvæg. Da hun så dem, kiggede hun også efter det lille hus, hvor hun havde været på besøg, og omtrent dér, hvor huset skulle ligge, sås bare en ravnerede. Tænk hun havde været på besøg hos en ravn i menneskeskikkelse. I ærgrelse over, at hun ikke fik hørt ravnens fortælling til ende, glemte hun alt det om, at hun skulle have været med skibet til et fremmed land.
Var.: Arnarpaajooq. Vedr. bulderet se Aqajarormiorsiorpua. Den store ild kommer oftest fra havet som en selvstændig skikkelse. Se dog også Kreutzmann om denne skikkelse, som han kalder Toornaarsuk, ID 237. Besøg hos fugle i menneskeskikkelse er en hyppig fortælling, men denne hos ravnene er usædvanlig.
Hist. og kommentar: Det står mig ikke umiddelbart klart hvorfor netop ravne-fortællingen bliver kvindens trøst. Men jeg ser associationer til 1, at ravne i mytisk tid var hvide (ligesom qallunaat. Undertiden associeres modsætningen grønlænder versus qallunaaq til ravn versus måge, søg: Angákorssuarmik)og 2, at ravne her præsenteres som de første til at undersøge landet efter stormfloden (= fuglen der bringer Noah bud om land): Ravnenes land er Grønland, hvor de bliver om vinteren, og hvor grønlændere, tolker jeg, siden stormfloden hører hjemme. Det skræmmende bulder og den smalle passage ud (Symplegade) indebærer en slags nyfødsel til denne verden, hvor ravne ligner ravne og man ikke lader sig forlede af uvirkelige fantasier. Pigen glemmer det hele ligesom børn, der har mødt ånder, glemmer dem, når de kommer blandt mennesker. Søg fx på: Kaakaaq Den store bjørn æder hende. |
Arnarquagsâq / Arnaqquassaaq
Dokument id: | 1506 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Karen (Kâlat / Kaalat / Kalat) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnarquagsâq / Arnaqquassaaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 80, 3½ ss. i A6-størrelse |
Lokalisering: | Aqigsserniaq / Aqisserniaq: Aasiaat / Egedesminde ? |
Note: | |
nedskrevet noget kortfattet. Her stedfæstes Karens fortælling til Illerunneq, dvs. Qeqertarsuaq / Disko
Ikke oversat Velegnet til opdatering |
Arnarquagssâmik panianigdlo oqalugtuaq / arnaqquassaaq
Dokument id: | 328 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, IV, 4' |
Fortæller: | Silarsi (Silarse) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnarquagssâmik panianigdlo oqalugtuaq / arnaqquassaaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 9, 3 sider |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Qasigiannguit / Christianshåb |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3. Oversættelse af renskriften ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Fortællingen om den gamle kone og hendes datter.
Det fortælles, at der i gamle dage boede en gammel kone og hendes datter på nordsiden af Inussuk lidt nord for Ilimanaq / Claushavn. De havde andre bopladsfæller, og de ernærede sig udelukkende ved bopladsfællernes fangst. Et forår lod alle bopladsfællerne dem tilbage alene på stedet for, at de skulle sulte ihjel. Da de efterlod dem, kunne datteren ikke gøre andet end at gå hen til bopladsfællernes forrådsgrave for at søge efter noget spiseligt. Da hun fandt noget, tog hun det med hjem for at koge det. Hun gik ned til stranden efter saltvand, og da hun ville øse noget op, kom der en haj ind til hende, og da den nu var kommet, blev hun bare stående. Så sagde hajen: "Jeg vil gerne være jeres fanger." Hun gik op for at give sin mor besked, og da moderen gik med til det, gik hun ned igen til hajen og sagde: "Jeg skulle sige, at du godt kan være vores fanger." Hajen gik op og kom ind i huset. Næste dag tog den på fangst og kom tilbage med en sæl, den havde fanget, og konen og datteren blev glade, for nu skulle de ikke sulte ihjel. Snart lagde de kød op fra fangsten, og da det var blevet til en hel del, sagde hajen: "Lad os tage over til den lille ø dernede og tørre kødet." "Jamen vi har ikke noget at ro derover i," sagde dens kvinder. "I har jo mig. Bring nu kødet ned til stranden," sagde hajen. Kvinderne bar kødet derned, og hajen gik i vandet, flød i vandskorpen og sagde, at de skulle læsse kød på dens ryg. Så fyldte kvinderne dens ryg op med kød, og hajen brage det over til øen uden at dykke, og det gjorde den flere gange. Da den havde bragt det hele over sagde den: "Jeg skal også fragte jer over." Først bragte den den gamle kone over og derefter datteren. Så tog de fat på at tørre kød, og først på det tidspunkt, hvor de havde en stor bunke kød, begyndte deres bopladsfæller at sige til hinanden: "Måske er den gamle kone og datteren allerede sultet ihjel, kom, lad os tage hen og se til dem." Så tog to kajakmænd af sted for at se til dem, og da de nærmede sig stedet så de, at de havde det godt. Da kajakmændene ankom tog kvinderne meget venligt imod dem og bad dem straks op på noget at spise, og de gik med op og spiste sig mætte. Kvinderne fortalte nu, at de ikke manglede noget, fordi en haj fangede for dem, og da kajakmændene kom hjem, fortalte de, at dem de havde tiltænkt sultedøden havde masser af mad, fordi de fik hjælp af en haj; bopladsfællerne tog nu hjem.
De to kvinder tog tilbage til fastlandet igen, og nu holdt bopladsfællerne meget af dem, fordi de blev klar over, at deres fanger kunne klare al slags vejr, selv en kraftig storm. Da det var ved at blive efterår, holdt hajen sig nu og da hjemme, fordi de nu havde kød nok til forråd. En aften hvor hajen var hjemme og lå og gassede sig på briksen mellem sine kvinder, blev den urolig og begyndte at kigge ud, selv om der var mørkt derude. Så ramte en pil den i siden, og det gjorde forfærdelig ondt, da den gamle kone prøvede at trække pilen ud, men da så datteren fik trukket den ud, gik hajen udenfor, og da kvinderne fulgte efter ham ud, så de at to inorutsit / inoruseq'er / landånder / indlandskæmper tog flugten. Så forfulgte hajen dem, nåede dem, slog dem omkuld med sin hale og dræbte dem begge. Derefter kom den hjem. Derefter fangede den godt hele vinteren.
Vinteren gik, foråret stundede til, og da foråret kom, ville bopladsfællerne slet ikke forlade dem, for nu havde de jo én til at fange for sig. De nød godt af hajens fangst, når det stormede kraftigt, og hele sommeren havde de overflod af mad. Da efteråret var på vej, blev hajen efterhånden trist til mode, og da kvinderne spurgte ham hvorfor, sagde han ikke et ord. Men da de blev ved at at spørge ham, svarede han: "Det siges, at kaskelotterne / kaskelothvalerne snart vil æde mig, og det er derfor jeg sørger af medlidenhed med jer." En dag han tog på fangst kom han ikke tilbage, for kaskelotterne havde ædt ham, og kvinderne sørgede inderligt, fordi de nu ikke længere havde en til at fange for sig, og da de derefter ingen maddepoter havde, led de meget og sultede langsomt ihjel.
Var. søg på: Hajfisken som forsørger. |
Arnarquagssâq
Dokument id: | 1462 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnarquagssâq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
revideret renskrift (ved Peter Rosing ?) af Orig. håndskr. i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419, nr. 97. Begge versioner er oversat i denne base.
Dansk resumé: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 374: "Den røde Dødskælling".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Der var engang en fanger, som ustandselig mistede koner. Når han havde mistet en kone, tog han sig en ny, så snart tiden, hvor han var bundet at taburegler, var overstået. Engang bosatte han sig på Akorninnaq (i den store Sermilikfjord). Han kom til at bo i samme hus som en åndemaner. (Eller: Han fik en åndemaner til at bo hos sig).
Engang mens de boede der, gik åndemanerene i seng og kom til at ligge med hovedet ned, og han blev altvidende ("kugssarpoq", ligger med hovedet ned. Men det er muligt, at ordet på østgrønlandsk kun betyder: han blev altvidende?? C.B.)
Da han havde ligget med hovedet ned en stund (eller: omvendt med hovedet i fodenden af briksen, BS), fik han på den lille ø ud for dem øje på en kælling, hvis tøj var rødligt over det hele, og hvis hårtop var meget lille.
Hun nærmede sig og gik ind i huset og gav sig til at undersøge de sovende. Hun gik hen til de mange unge mennesker, der sov på sovebriksen(?) og undersøgte dem. Hun gik imellem dem og passede meget på ikke at komme til at berøre dem; og mens hun gik mellem hundene, der lå på gulvet, undersøgte hun dem, der lå på briksen; og hun sagde: "Jeg plejer at trække kamikkerne af i den nordlige ende og sætte mig på briksen; mon jeg skal trække dem af i den sydlige ende og sætte mig på briksen?" Idet hun sagde dette, råbte åndemaneren op, og straks flygtede hun ud. Lige netop da hun forsvandt, gik det op for åndemaneren, at det var hende, der dræbte fangerens koner. Da kællingen gik ud, vendte hun tilbage til den lille ø, hvorfra hun var kommet tilsyne, og forsvandt. Nu vidste de, hvordan det hang sammen; og så snart de vågnede, gav de sig til at blande dryptran med vand og hældte blandingen ud overalt rundt om i huset til værn imod det, der gjorde dem bange. Da de var gået i seng om aftenen, så åndemaneren, som lå med hovedet ned(eller: som var blevet altvidene), at kællingen kom til syne fra den lille ø sammen med sin mand. Pelsbræmmen omkring mandens anorakhætte var så snavset, at man ikke kunne se, at den var af bjørne- skind. Så sagde manden til konen: "Gør nu alt du kan for at få rørt ved hende. Hvis du ikke magter det, skal jeg nok røre ved hende, så hun dør."
Da de nåede husgangen, krøb konen ind; men hun rejste sig op, fandt hun sig selv stående bag ved huset. Manden fulgte hende ind, og da han skulle til at træde ind over dørtrinnet, trådte han istedet ud gennem husets bagvæg. De prøvede endnu engang; men det gik endnu værre. De prøvede mange gange at komme ind, men forstod slet ikke, hvorfor det ikke kunne lade sig gøre. Tænk, hver gang gik de under huset, fordi der var hældt en blanding af dryptran og vand uden om huset. Da det ikke ville lykkes dem at komme ind, sagde de blot: "Skidt med det, lad denne af fangerens koner være den eneste, som overlever ("amiákûínardle", kan vist i dette tilfælde oversættes sådan, C.B.). Vi kan ikke dræbe hende. Hvis vi bliver ved, risikerer vi blot at bringe os selv i ulykke." Med de ord vendte de tilbage til den lille ø. Til alt held for fangeren mistede han nu ikke flere koner; og han kunne fortsætte livet med den samme kone.
Var.: Egentlig ikke. Men der er en del fortællinger om dræbende eller røvende ånder, der må afsløres og uskadeliggøres af en åndemaner.
Kommentar: Spæk regnedes for et godt middel til at skræmme ånder på flugt. Hvordan man har fået det blandet op med vand, som spækket (også) skyr, gad man gerne vide. Man lå normalt med hovdet ud mod rummet. Bag fodenden var der i visse fortællinger et sort, altopslugende svælg; oftest smutter ondtvoldende ånder oghekse ud og ind den vej.
Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Arnarquagssãq / Arnaqquassaaq
Dokument id: | 2231 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnarquagssãq / Arnaqquassaaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 26, 2 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Kommentar: Tre små fortællinger, hvoraf en handler om en værre kælling (næppe Havkvinden, der til tider kaldes sådan), der fremkalder tåge, da hun lægger på knæ ved et vandløb og drikker af det kolde vand (Var.: Tågens oprindelse. Hvordan tågen blev til. The body-snatcher troll 42; 42 A.. Koopajeeq III. Ligrøveren. Søg også på: tågen; Tågen.). I den anden sprøjter en kvinde vand på sine udtørrede kønsdele (asâssak avdlângaqinernersoq). Den tredje handler om en fanger ude til havs der bliver trængende og må skide i buskerne. En ret malende beskrivelse, også af hans tøjvask med enden bar, mens alle fangerne passerer undervejs hjem fra dagens fangst. |
Arnarquagssaq tupilâvdlunilo qardlimaitûgoq / Arnarquassaq tupilaallunilu q arlimaatuugoq / Kællingen, der både var tupilak og dødning
Dokument id: | 1459 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnarquagssaq tupilâvdlunilo qardlimaitûgoq / Arnarquassaq tupilaallunilu q arlimaatuugoq / Kællingen, der både var tupilak og dødning |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider, nr. 97 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Se også stærkt revideret renskrift af samme fortælling i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415, "Arnarquagssâq". Begge versioner er oversat i denne base.
Resumé: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 374, Den røde Dødskælling.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Der var engang en mand, som ustandselig mistede sine koner. Når han havde mistet en kone, tog han sig en ny, så snart tiden, hvor han var bundet af taburegler, var overstået. Så døde også den nye kone (Det kan også læses: Så dræbte han også den nye kone). Engang han giftede sig, bosatte han sig på Akorninnaq.
Deres plads på briksens nordlige ende stødte imod åndemanerens plads. En aften gik åndemaneren i seng med hovedet ned ("kúsardlune") og fik sila: "viden". Han så en kælling vise sig, fra Aleruttaq (renskrift: fra en ø, der lå ud for bopladsen). Alt hendes tøj var rødligt, og hendes hårtop var meget lille. Hun var nu på vej op til huset og gik ind. Da hun trådte ind, gav hun sig til at kigge rundt. Hun kiggede undersøgende på alle de unge mennesker, der var på sidebriksen. Hun gik så nær, at hun var lige ved at røre ved dem. Så kiggede hun over mod briksen. Hun kiggede mod den sydlige ende, men vendte sig bort og kigged mod den nordlige. Så sagde hun: "Jeg skulle egentlig tage mine kamikker af og sætte mig på briksen i den nordlige ende. Mon jeg (i stedet for) skal tage kamikkerne af i den nordlige ende og sætte mig på briksen?" (Svært at få mening ud af den!) Hun begyndte at gå på gulvet, og hun passede på ikke at komme til at støde imod hundene. Hun kom hen til briksen, tog kamikkerne af og satte sig, idet hun passede på ikke at røre ved de unge mennesker. Åndemaneren sagde: "Qánavâ ("qána" - hende dér udenfor/i det andet rum/i den sydlige ende) var lige ved at røre ved nogen." Straks sprang hun ned fra briksen og løb, og hun trådte på hundene, så de hylede. Så snart kvindemennesket kom ud, løb hun væk og forsvandt bag Aleruttaq. Det fortalte åndemaneren, og han forstod, at det var hende, der dræbte mandens koner.
Så blandede de dryptran og vand sammen, for de blev bange for hende. Denne blanding af dryptran og vand hældte de rundt om huset. Næste dag gik åndemaneren igen i seng. Igen åbnede det sig for ham dernede (han kan se ind i den skjulte verden, BS). Igen så han noget der viste sig fra Aleruttaq. Igen var det kællingen, der viste sig. Så viste der sig endnu en - nemlig en sølle mand. ("atasiak pâsisat" ?) Skindkanten på hans pels var fuld af snavs. Det var skam kællingens mand. De nærmede sig. De nåede husgangen, og manden sagde: "Denne gang må du se at få rørt ved hende. Hvis du ikke kan, gør jeg det." Så lagde hans kone sig ned på maven for at krybe ind (I en traditionel husgang kan man ikke gå oprejst. Man kryber, BS). Men så gik det op for hende, at hun befandt sig bag ved huset. Hun undersøgte, hvor hun var henne. Hun sagde. "Hvor er jeg henne? Jeg ville jo ind i gangen. Men nu er jeg bag ved huset." Årsagen hertil var såmænd den blandning af dryptran og vand, der var blevet hældt ned ved husets grænser. Hun gik igen hen til gangen og ville ind; men igen befandt hun sig straks bag ved huset. Hun sagde: "Hvad er nu det. Det er anden gang." Hun prøvede ("piqikame" kan også være: da hun bøjede sig) tredje gang, og hun stødte imod gangen. "Hvad har jeg dog gjort. Denne gang vil jeg gøre det rigtigt!" (mener jeg der skal stå, CB) Hun lagde sig ned på maven. Igen gik det op for hende, at hun befandt sig bag ved huset. "Det er umuligt, hvordan er det, du bærer dig ad?" sagde hendes mand. "Hvordan er det du bærer dig ad. Lad mig!" sagde manden, idet han lagde sig på maven foran/ved gangen. Så gik det op for ham, at han befandt sig bag ved huset. "Hvor er jeg henne?" sagde han. Det gik (igen) op for ham, at han befandt sig bag ved huset. "Hør, hvor er jeg dog henne?" Han kom tilbage til gangen. Han lagde sig igen ned på maven. Så var han igen bag ved huset. Så sagde manden til konen: "Det er umuligt. Hvad er der sket? Sådan var det ikke før." Så gik de bare deres vej. "Hvis vi bliver ved, går det bare galt. Lad hende bare være en tilbagebleven." Det viste sig, at de mente fangerens kone ("isúma nulia" altså den fanger, som hele tiden mistede koner). De gik bort fra huset og forsvandt bagved ("inítuqisârsuaq") Tiputeqisaarsuaq. Det fortælles, at denne ("ína" fangeren) ikke mere mistede koner, og at man ikke siden hørte fra dem.
Var.: Egentlig ikke. Men der er en del fortællinger om dræbende eller røvende ånder, der må afsløres og uskadeliggøres af en åndemaner.
Kommentar: Spæk regnedes for et godt middel til at skræmme ånder på flugt. Hvordan man har fået det blandet op med vand, som spækket (også) skyr, gad man gerne vide. |
Arnasuaussaq / Arnasuaasaq
Dokument id: | 1616 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Silas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnasuaussaq / Arnasuaasaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 228 - 230 |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Ilulissat / Jakobshavn |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 4',3536, IV, læg 9. Grl.titel: Arnasuassamik oqalugtuaq.
Resumé: Arnasuaasaq er så doven, at hendes husfæller opfordrer hende til at gå qivittoq. Hun går. I oplandet fortæller hun en indlandsbo, at hun er sendt hjemmefra, fordi hun knækkede sin søsters synål. Det samme er sket for ham, da han knækkede sin brors kniv. De slår følge mod indlandet, hviler sig undervejs ved to hvilesteder, børnenes og de voksnes. Det er sten dækket af et tykt lag smuds. Nær husene råber han "kung-kung-kuu" for at vække opmærksomhed. Han går indenfor alene og A. blir snart inviteret ind og godt modtaget som svigerdatter. Om aftenen skal der holdes åndemaning, men det forpurres af den kvinde, som A.s mand skulle have været gift med. I stedet holder man sangfest, hvor indlandsboerne synger en smædevise om kystboerne. A. blir hos indlandsboerne, der priser hendes skønhed og dyder i deres gebrokne sprog.
Var.: Arnarsuaasaq
Hist.: bemærk at begge qivittut havner hos indlandsboere og optages i deres samfund. Traditionelt blir en enlig ung mand, kvinde el. barn gift med / røvet af enten innersuit eller indlandsboere. De omtales ikke som qivittut. I yngre - ogsånutidige? - qivittoq-fortællinger danner qivittut evt. selv samfund, eller de lever askilte i yderste ensomhed (som modstykke til det sociale liv hjemme blandt rigtige mennesker). Formentlig er det kristendommens afvisning af åndernes berettigede eksistens, der har renset indlandet for dem og givet plads for langt flere qivittoq-fortællinger - som forklaring, dels på personers forsvinden, påfaktiske tilfælde af fjeldgængeri, og på underlige oplevelser i naturen.
Tolkning: Den dovne A:, der lyver om sin dovenskab, får kronede dage hos de rige indlandsboere, der trods deres (misundelige?) foragt for mennesker (kystboere), finder disses kvinder meget smukke. |
Arnasuaussaq / Arnasuaassaq
Dokument id: | 1898 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Cecilie (Olsen, Cecilie ) |
Nedskriver: | Olsen, Frederik (Fali) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnasuaussaq / Arnasuaassaq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 11 - 14 |
Lokalisering: | Amerloq / Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Arnarsuaasaq Der var engang et ægtepar der havde en datter. Når faderen havde været på fangst i kajak plejede han at få sin datter til at bære kajakredskaberne op for sig. En dag da faderen kom hjem fra en tur, var datteren ikke kommet ned, og han fik nogen til at råbe efter hende: "Arnasuaasaq skulle komme ned og bære kajakredskaberne op!" De svarede ham så: "Hun har ingen kamikker!" "Sig at hun kan tage sin mors kamikker på, sagde faderen. "Hun siger hun ikke gider", svarede de. Så gik faderen op, og da han kom ind sagde han til sin datter: "Lille, dumme Arnasuaasaq, nu synes jeg at du bare skal gå din vej om bag fjeldene!" Så brast Arnasuaasaq ellers i gråd. De havde godt nok lavet mad, men hun spiste ikke noget for lutter gråd. Da det blev aften, gik de andre til sidst i seng, mens hun stadig græd. Da de var faldet i søvn tog hun en skindpose med tørrede gnaveben fra lomvier og tog det, som hun ville have med som proviant. Og så skar hun nogle store stykker skind ud til såler og fyldte sin skindpose og gik. Hun gik et godt stykke tid, og da hun kom om bag fjeldene, skinnede månen smukt og klart. Der stoppede hun op og brast i gråd med ansigtet i sine hænder. Pludselig kunne hun se en stor skygge igennem sine spredte fingre. Manden stod og kiggede på hende og spurgte: "Hvad er der med dig?" "Min far og mor sagde at jeg skulle gå min vej, og så gik jeg." "Ja, sådan gik det også for mig. Jeg knækkede min brors snare (?). Og da han sagde, at jeg skulle gå min vej, gik jeg. Lad os følges!" Så gik de sammen derfra. Undervejs derudad sagde hendes ledsager: "Lad os nu se om ikke vi deroppe snart ser den store renselsesplads!" Da de kom derhen hvor de kunne se stedet, viste det sig at være en utroligt skinnende og glitrende klippeflade. De gik derhen og gjorde ophold. Lidt efter hørte de nogen sige rigtig gnavent: "Når jeg pluselig bliver lysvågen midt om natten, og når det hurtigt og voldsomt glider ned ad den dybe sne, sådan som vi er vant til det - kung - kung - kung - kuu!" Så gik de væk fra det. Da de havde gået et stykke tid fik de øje på nogle huse. De gik derhen og begyndte at gå ind. Og et øjeblik senere var Arnasuaasaq kommet igennem deres husgang og dukkede op ved ingangen til rummet. Da de havde hjulpet hende op, satte de hende ved sidevæggen, - allesammen var de nogle kæmpestore indlandsboere, tunersuit. Hun havde ikke været længe derinde, før alle stimlede nysgerrigt sammen om hende, og vinduet blev helt rødt af nysgerrige ansigter! Og den store tuneq-mands mor sagde: "Vores lile, nye svigerdatter har både halskæde og perler!" Mens hun stadig var derinde, blev der råbt: "Sig til vores lille, nye svigerinde at hun skal komme ned og spise knasekugler!" Så gik hun derned og smuttede indenfor, og der så hun: Et lille fad propfyldt med hare- og rævetestikler. Så sagde de til hende: "Spis nu nogle testikler!" Arnasuaassaq kunne ikke lide dem og begyndte at lade som om hun spiste ved at lade dem falde ned inden for halslinningen og ærmekanderne. Da de så det sagde de: "Hvordan er det vores lille, nye svigerinde spiser testikler? Hun lader dem falde ned inden for halslinningen og ærmekanterne." "Jeg spiser aldrig sådan noget," sagde hun. Lidt efter gik hun hjem. - Da hun havde boet der et stykke tid begyndte hun omsider at længes hjem. Til sidst holdt hun helt op med at sige noget. Så gav de sig til at fritte: "Hvad er der med dig, Arnasuaasaq? Har du lyst til lidt talg?" "Nej!" "Har du lyst til kødet fra et kæbeben?" Hun blev ved med at sige nej. "Men havd har du da lyst til? har du lyst til lidt nethinde?" Igen sagde hun nej, og så spurgte de hende: "Er det noget med dine fæller?" Så nikkede hun. "Du går i hvert fald ikke ud vest på til dine fæller", sagde hendes store mand. Langt om længe blev Arnasuaasaq gravid og fødte en søn. Da hun var kommet sig igen, ville hendes store fæller afsted på rensdyrjagt, og de ville have hende med. Så tog de hendes kamikker med ned til stranden og fyldte dem med tanglopper og lod Arnasuaasaq tage kamikkerne på. Tanglopperne skulle suge kød af hende, så hun kunne blive lettere til bens, når hun skulle løbe og drive rensdyr sammen. Da tanglopperne havde suget af hende opdagde hun, at der ikke længere var kød på hendes ben. Der var kun sener tilbage. Så ventede hun på at sårene skulle heles. Og da de var helet, tog de afsted på rensdyrjagt, og Arnasuaasaq var med og bar sin søn på ryggen. De nedlagde mange rener, og da de syntes at de havde nok, fandt de sig et sted at sove. De lagde sig til at sove, og da hendes store mand var faldet i søvn, stod hun op for at flygte. Hun udsøgte sig de smukkeste rensdyrskind og lavde sig en bærebylt. Da hun var færdig med det placerede hun sin lille søn på maven og tog bylten på ryggen, og så stak hun ellers i rend. Hun løb og løb og var helt udmattet, men da hun vendte sig om viste det sig, at hun stadig befandt sig lige ved sovestedet! For anden gang tog hun afsted, og denne gang anstrengte hun sig endnu mere. Da hun havde løbet et stykke tid, så hun sig tilbage - og nu kunne hun ikke længere se de sovende. Hun gik længe og nåede så frem til sin families hus, men der var ingen mennesker. Det viste sig at de var taget ud til en ø ud for deres kyst. Hun gav sig til at råbe efter dem, og endelig kom der en konebåd ud på vandet. Da de nåede hen til hende blev de meget forbavsede - alt det rensdyrkød hun havde med! Og da de så hendes spædbarn blev de meget lykkelig over deres nye barnebarn. Hun sagde til dem, at det var bedst at de ikke tog tilbage til deres hus, fordi hendes store mand nok ikke bare ville lade hende være, når han kom. - Han ville snarere tage hende med. Så blev da da boende ude på øen, og først om efteråret vendte de tilbage til deres boplads. Det fortælles at hendes store mand havde været der for at se efter hende, men fordi der aldrig var mennesker der, lod han hende til sidst være. Her slutter fortællingen.
Oversat af Signe Åsblom.
Hist.: Det er usædvanligt og antyder et nyt syn på de "anderledes", at et barn hvis ene forælder ikke er et rigtigt menneske, overlever blandt mennesker.
Var.: Arnarsuaasaq |
arnat ilat / arnat ilaat
Dokument id: | 2196 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | arnat ilat / arnat ilaat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 8 - 9, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
arnatartuq agpat / arnatartoq appat
Dokument id: | 2201 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | arnatartuq agpat / arnatartoq appat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 14 - 18, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler om Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
arnatartuq avûvaq / arnatartoq Avoovak
Dokument id: | 2220 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Ulloriaq |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | arnatartuq avûvaq / arnatartoq Avoovak |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 47 - 51, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Innaanganeq / Kap York: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Af denne fortæller har han kun fået en fortælling. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt Gabas fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fx har han brug Uusaqqaqs version af denne Avoovak myte.
Fortællingen hér handler om manden, hvis sjæl eller liv tog ophold i det ene dyr efter det andet. Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør iøvrigt teksten vanskelig at tyde.
Var.: Avoovaq. Nvagiaq. Sjælevandring. søg på: sjæl dyr. |
ârqâteqajuitsõrsuaq / aaqqaateqakuitsoorsuaq
Dokument id: | 2265 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Brandt, Ville ? |
Nedskriver: | Brandt, Ville |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | ârqâteqajuitsõrsuaq / aaqqaateqakuitsoorsuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 s. A6-størrelse |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde ? |
Note: | |
Teksten er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Måske egnet til opdatering. |
Arqatulâq / Aqqatulaaq
Dokument id: | 447 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4', læg 1 |
Fortæller: | Ottosen, Peter |
Nedskriver: | Jeremiassen, Benjamin |
Mellem-person: | Nielsen, Frederik |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arqatulâq / Aqqatulaaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 1, side 21v - 24h |
Lokalisering: | Nuugaatsiaq: Uummannaq |
Note: | |
Vedr. mellemperson: Frederik Nielsen har renskrevet fortællingen på Knud Rasmussens foranledning, fremgår det at et vedlagt brev, dateret 29. 11. 1932
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Nordpå levede der et menneske ved navn Aqqatulaaq med mange børn. Man havde aldrig hørt, hvorvidt denne mand havde begået drab. Men når sønnerne efter en fangsttur var kommet hjem, plejede han at sige: "Hvis en af jer har begået et drab, skal han ved ankomsten komme nøgen ind i huset." Dette gentog han hver gang de kom hjem fra fangst. Men sønneren begik aldrig drab, selv om faderen med disse ord ligesom opmuntrede dem til det.
Engang de kom hjem fra fangst, kom den yngste af sønnerne ind uden tøj på kroppen. Idet han trådte ind, udbrød faderen: "Her er en, der har begået et drab." Denne søn udviklede en stadig større mordlyst, og hans brødre ligeså. De begyndte at dræbe alle de kajakmænd, de mødte. Engang tog en af brødrene sydpå på fangst, og han mødte kajakmænd fra en boplads syd for deres egen. Den ene af de to han traf, var Sioraq. De to fik kajakmanden imellem sig og begyndte at fortælle ham noget, selv om han ind imellem gjorde forsøg på at slippe fra dem. De to kunne ikke komme til at harpunere ham, da han hele tiden holdt øje med dem. På et tidspunkt gjorde Sioraq sig klar til at kaste harpunen og lige i det øjeblik, han skævede til ham, kastede han, men harpunspidsen trængte ikke ind i kroppen ("tuukkanili morsutsinnagu"), fordi han først ramte kajakringen (Det er svært at forstå det helt. Chr. B.), med det resultat, at fingergrebet på harpunen gik i stykker. Han satte efter Sioraq, der tog flugten. Han kunne godt holde trit med ham, men ikke forsøge at harpunere ham fordi Sioraq, med sin harpun havde hans rygsener. Det endte med, at manden (nordfra) blev dræbt. Efter drabet sænkede de to både ham selv og hans kajak ned i havet og bragte ingen af delene i land.
De to drabsmænd besøgte dagen efter den dræbtes familie, fordi den ikke vidste noget om det drab, de havde begået. Da de besøgende ankom, spurgte Aqqatulaaq, om de skulle have set hans søn. De sagde, at de ikke havde dræbt ham, selv om det netop var det, de havde gjort. Da de øvrige i huset erfarede, at broderen ikke var kommet hjem, gav de sig til at græde over ham. Sioraq græd med; han lod som om han græd, for ikke at lade sig mærke med noget. Da han var bange for, at de skulle finde på at dræbe ham, kiggede han, mens han græd, efter et redskab (som han i givet fald kunne forsvare sig med). Oppe på loftet fik han øje på en hakke til frossent kød. Aftenen gik, uden at Sioraq og hans ledsager blev skadet. Og senere på aftenen ville Aqqatulaaq mane ånder for at inde ud af, hvor hans søn var blevet af, og han sagde, at lamperne skulle slukkes. Da han begyndte at lokke sin hjælpeånd til, gav Sioraq sig uset i mørket til at slå løs på sin næse. Han fik næseblod, og det betød, at Aq. ikke længere kunne lokke nogen hjælpeånd til sig. Nu ville Sioraq selv mane ånder; og da han blev færdig ("piareeramilu"), sagde han: "Der er ingen grund til at bekymre sig længere, han er hos fluerne ("innersuit")." Så ville Aq. på benene igen og mane ånder. Da han blev færdig, sagde han: "Der er ingen grund til at bekymre længere, han er hos fluerne ("innersiut"). Det viste sig, at han blot havde fulgt den andens (Sioraqs) rute. Han mente altså, at alliarutsit / innersuit / strandtrolde havde taget ham. Sioraq og hans ledsager nåede velbeholden hjem til deres boplads.
Senere fandt Aq.s sønner på at drive de mennesker (kajakmænd), de ville dræbe, hen til et strømsted, hvor de omkom i strømhvivlerne. Det skete så engang, at de drev en stærk mand, fra en boplads syd for dem, til strømstedet. Denne vidste udemærket, hvor strømstedet lå, så umiddelbart før de kom til stedet, standsede han og vendte sig med fronten mod kajakmændene, der drev ham imod strømstedet. Da han gjorde dette, var der ingen, der turde tage initiativet til at angribe ham og inden de havde fået taget sig sammen til angreb, greb han sin fuglepil, ramte en af brødrene med den, så han døde, hvorefter han roede kraftigt til, "hoppede" henover en kajakmand der lå i vejen, uden at de kunne nå at indhente ham, og han undslap før de fik lejlighed til at angribe ham. Undervejs sydover så han en fuldvoksen sortside og dræbte en i første kast. Han trak blot harpunspidsen ud af den og stødte sælen fra sig. Sådan gjorde efter sigende de, der havde begået drab. Det var forfædrenes skik, at en morder kastede sin fangst væk.
Først da han fangede sæl nr. 2 i nærheden af sin boplads ("nunani qanigilerlugu = nunani qanillillugu"), kunne denne kajakmand tage sin fangst med hjem. Han var godt klar over, hvor disse kajakmænd, der drev ham imod strømstedet, stammede fra, og at det var Aq.s sønner. Han vidste også godt, hvor Aq. boede. Når han derfor var uden på fangst. kunne han ikke glemme, at Aq.s sønner havde forsøgt at dræbe ham ved at drive ham mod strømstedet. Så fik han den ide at dræbe Aq. med et bælte lavet af remmesælskind.
Endelig gik han til angreb på Aq.. På det tidspunkt var Aq. holdt op med at fange, så han var hjemme hele tiden. Den stærke tog nordover og gik i land i nærheden af hans hus. Og han nærmede sig bagfra med sit bælte. Endnu havde ingen opdaget ham; og han holdt øje med udgangen, om nogen skulle komme ud. Langt om længe dukkede Aq. ud af gangen. Han slog ham med bæltet, så hovedet smadredes. På det tidspunkt var alle sønnerne ude på fangst. Han efterlod den dræbte, som overhovedet ikke havde fået lejlighed til at sige noget, på stedet og gik ned til sin kajak. Han nåede den og roede hjemad uden at blive set af en eneste af husstanden.
Da Aq.s sønner kom hjem, fandt de deres far liggende død med smadret hoved ved husgangen, men de havde ingen anelse om, hvem der havde dræbt ham.
Engang den stærke mand som vanlig var ude på fangst, hørte han nogen råbe om hjælp. Han roede hurtigt derhen og så, at det var Aq. sønner, der havde råbt om hjælp, fordi de ikke klarede at dræbe en stor hvalros. Hvalrossen havde sprængt samtlige fangeblærer / fangstblære og havde knækket alle harpunerne. Uden at sagtne farten harpunerede den stærke hvalrossen og dræbte den på stedet, så den blot lå lige så roligt og klappede vandfladen med sine luffer. Idet den kom op til overfladen, sagde han: "Jeg har aldrig vist sådan en iver siden den gang over for Aq.!" Han roede hen til den store hvalros og trak alle de mange harpunspidser ud, idet han samtidig kiggede sig omkring, så intet undgik hans opmærksomhed. Han roede hjem, uden at nogen gjorde ham fortræd.
Var.: Ikke i denne bases samlinger
Hist.: Sioraq optræder også i Peter Ottosens fortælling om Aataarsiarsuaq, der har en historisk kerne. |
Ãrqiamik / Aaqqiamik
Dokument id: | 2237 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ãrqiamik / Aaqqiamik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 9, 2 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Var.: Aaqqioq ? |
Asalôq / Asalooq
Dokument id: | 1634 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Piitaralak (Pîtaralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Asalôq / Asalooq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 297 - 299 |
Lokalisering: | Agto / Attu: Kangâtsiaq / Kangaatsiaq |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 82.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 34 - 36: "Asalôq" / Asalooq, hvis fortæller dér angives at være Jane Brandt (Jan Brandt, formentlig. Ifølge håndskriftet er det Piitaralak, BS).
Resumé: Asalooq ("Kajakstolen") har en plejebror, der blir borte i kajak. A. betrækker en konebåd med tre lag skind og drager mod syd på opsøgning. Det ene lag skind blir undervejs ædt af havets lus og det andet af havets orme. Men de når så frem til en boplads med en høvding, der hader fremmede og inviterer A. ind på en masse mad og en styrkeprøve på armkrog. A. spiser på skrømt en masse kød, som han skjuler under tøjet, og overvinder både høvdingen og dennes fæller i armkrog. A. rejser over til en lille ø, hvor fjenderne kommer til, men hindres af A.s tryllesang i at finde ham. De tar væk, A. rejser sydpå, og uden nogensinde at finde sin plejebror når han Aluk, hvor han slår sig ned med familien for resten af livet.
Hist.: Heltens sejr over den onde høvding er en af fortællerens yndlingsepisoder. Se "Iviangersuunnguaq", hvor den onde høvding bor i nord og helten i syd. I "Asalooq" bor høvdingen i syd, men A. får hjemsted endnu længere mod syd(øst) i Aluk. "Syd" er det verdenshjørne der oftest konnoterer noget godt i fortællinger fra de fleste egne på Vestkysten og behøver ikke at referere til andet end solens sted, som fangstdyrene kommer fra om foråret. |
Asalôq og Kumagdláuse / Asalooq og Kumallaasi
Dokument id: | 1615 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Silas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Asalôq og Kumagdláuse / Asalooq og Kumallaasi |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 225 - 227 |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Ilulissat / Jakobshavn |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Asalûmik Kumatdlausimigdlo.
Resumé: Asalooq og Kumallaasi er fætre, der holder meget af hinanden. A. er en dygtig fanger. Han gir altid de lækre skulderblade af sine fangster til K., der aldrig fanger. De andre fangere blir misundelige og fortæller K., at A. i virkeligheden foragter K. Trist til mode vil K. gå qivittoq, men A. forpurrer det med en bekræftelse af deres venskab. Næste gang fællerne bagtaler A., gør K. alvor af sin plan. Da A. kommer hjem fra fangst, sætter han efter K., som han efterhånden tror er blevet dræbt af eqqillit. A. beslutter at dræbe alle eqqillit som hævn. Skønt han finder K., udrydder de sammen alle disse hundemennesker, hvis pile preller af på A., der har sin sejrsskjorte på fra fødslen og dækker over K. Derefter lytter K. aldrig mere til bopladsfællernes onde snak.
Var.: Mange: Søg på Kumal*; |
Asiaq, der hersker over vejret og vindene
Dokument id: | 1355 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Asiaq, der hersker over vejret og vindene |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 99 - 104 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 404, nr. 60.
Resumé: Et ægtepars eneste søn der er opkaldt efter sin afdøde mor- eller farbror passes af sin blinde bedstemor, afdødes mor, mens moderen er ude i et ærinde. Drengen græder, bedstemoderen ber hans mor komme og tage ham i sin amaat. Nogen kommer ind. For sent opdager mormoderen, at hun har lagt barnet i amaaten på een, der har hul i ryggen. Det er Asiaq, vejrets og vindenes herskerinde, der siden tidernes morgen har været på farten efter en ægtemand og derfor altid har sørget for godt rejsevejr. Med sin mand, som hun hurtigt får til at vokse sig stor, bosætter hun sig i et hus inde ved indlandsisen. Derefter blir vejret jævnt hen dårligt. Mange, mange år senere, da sneen en vinter længe har skjult åndehullerne og folk sulter, opfordres åndemaneren Ajak (Ajijak ?) til at skaffe regn hos Asiaq. Han holder en seance, får trommen til at gå af sig selv (et godt tegn på hans evner), udstyres med tejstevinger og flyver afsted, efter at man har stukket en finger ind i hans rumpehul for at lette hans sjæl rejsen. Asiaq hører ingen komme. Ajaks lattermilde hjælpeånd, en dværg, kigger ind i hendes hus gennem taghullet og brister i latter, fordi alt i hendes hus er omvendt, også Asiaqs egne ansigtstræk og hårtoppen, der vender modsat det normale. Asiaq hører grinet, får travlt med at klappe sin store mand, der har amuletremme om armene, ned i størrelse til et spædbarn bagest på briksen. Gæsterne kommer ind, og hun byder dem på mad, som hun fisker op fra menneskers depoter med en kajakvante bundet til en sæk af sælluffeskind. Således får dværgen spæksyltede planter, Ajaks innersuit mattak og hans indlandboere tørret kød, dvs. alle deres vante mad. Asiaq finder et stykke bjørneskind frem. Der drysser sne fra det. Nej, ikke det, siger gæsterne. Hun tar et andet, der drypper af vand. Ja, det skal det være. Hun hæver sig til vejrs og ryster det to gange, og gæsterne standser hende i at ryste det en tredje gang. For hver ryst vil det nemlig regne en hel måned. Gæsterne flyver hjem. Derhjemme sner det stadig. Man tror ikke Ajak. Men snart begynder det at regne, en sydvest blæser havet frit. Det regner i to måneder, og fangsten er god.
Var.: Asiaq.
Tolkning: se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Sila" |
Atakisakut Atîkadlo / Familien Atakisaq og Atiikaaq
Dokument id: | 1807 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Atakisakut Atîkadlo / Familien Atakisaq og Atiikaaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider, nr. 49 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Renskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Attakisagkut Attiikkâtdlo", som er taget til hjælp ved uklare punkter i denne oversættelse (Reskriften er med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?). Også oversat af Knud Rasmussen i Inuit fortæller, III, 1981: 157 - 158: Agtakisaq og Agtikaq.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: I Pikiulleq boede der to fangere, der var vældigt gode venner. En morgen, da de vågnede, blæste der en meget kraftig piteraq / fralandsvind inde fra isen. De snakkede sammen, og den ene sagde: " Hvad med at tage ud i kajak (bare for sjov)." Det ville den anden godt. De ville ro om kap imod vinden og se, hvem der kunne ro hurtigst. De tog afsted; og de roede et lille stykke tid imod vinden, så kæntrede Atiikaaq. Atakisaq roede hen til ham. Da var han kommet op af kajakken. Han fik ham op bag på kajakken, og han havde det godt. Han spurgte ham flere gange: " Fryser du ? " " Nej," svarede han. Så fik de en brådsø over sig. Det forekom Atakisaq, at kajakken blev lettere. Han kiggede bagud og opdagede, at han havde tabt ham; og han viste sig ikke mere. Atakisaq kunne ikke se, hvad vej han skulle ro; men han kunne høre vrælet af et spædbarn, og det roede han efter. På den måde viste Atiikaaq ham vejen. Han kom hjem velbeholden. Atakisaq havde mistet sin ejaqqataq (Atakisaq ijarkatârsisimadluni). Så forstod Atakisaq, at hans ven engang ville vende tilbage. Det viste sig, at Atiikaaq, efter at han var død, havde rejst jorden rundt 'ikiaanarsiordlune' (ikiaq er en tarmskindsanorak, som han formentlig har på BS). Så ville han tage hjem, da dødsdagen indtraf. En aften, hvor vejret var dejligt, og hvor det var måneskin, gik to kællinger ud for at forrette deres nødtørft. Midt i det hele så de en stor skygge. Det gik op for dem, at det var et stort menneske med 'kuiorarâtilika' synlige seler. De blev så bange, at de rejste sig op uden at have tørret sig og løb ind i huset. De sagde : " Udenfor så vi et stort menneske, som fløj. " De var lige kommet ind, da det store menneske var på vej ind baglæns og satte sig på trinnet op til rummet med ryggen til. De sagde: " Tag ham!" Han havde sin 'nûtâkut' ( I renskriften hedder det "kapussiviit", og det er to tværremme på kajakken foran mandehullet, under hvilke kajakmanden stikker sine åre ind for at undgå at kæntre.) med "òrkutigiga"(?). En af dem gav hans "nutâukut" videre til en anden; og denne lagde "nutâukut" ned på et sted ved siden af sig. (egentlig: i nærheden af sig) Atiikaaq, der sad med ryggen til holdt den om livet. Da de lagde " nûtakita" på et sted, der var rent,"ajornâginarpat:?" Så gik dette menneske, der sad, ud af huset, " Hê, hî, hvor lagde du den?" spurgte en. ( Det står der ikke.) Der blev svaret: " Jeg lagde den på et sted, hvor det var rent. Fordi jeg lagde det på et sted, hvor det var rent, gik han ud." Så gled (sârdlivor) hans 'nûtaukut' af sted, så den var lige ved at tage (tigusasaunavdlune). Atikisa blev så ved med at flyve, fordi han ikke længere havde sin 'nûtâke' at holde sig til Han kunne ikke længere nå frem til menneskene, kun til dødsriget 'ârtatine'. Den tredje dag forsøgte han også at komme ind med linen omkring ansigtet ( eller: ansigtet dækket med linen). Det viste sig, at han ville forskrække dem til døde. Han ville hævne sig på dem, og forskrække dem til døde, fordi de gjorde noget forkert for et par dage siden ved at jage ham ud. Åndemaneren manede ånder og jog ham ud til dødsriget. Siden hørte de ikke mere til ham.
Var.: ingen i denne bases samlinger. Aloruttaq kommer nærmest. Men der er en del fortællinger om sådanne hjemkomne. Søg på angerlartoq; angerlartussiaq |
âtârssuaq / Aataarsuaq, der hævnedes af sin søn, den store svømmer
Dokument id: | 1444 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | âtârssuaq / Aataarsuaq, der hævnedes af sin søn, den store svømmer |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 213 - 216 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Âtârssuaq". Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 141 - 144: "âtârssuaq" / Aataarsuaq.
Resumé: Aataarsuaq (fuldvoksen sortside) har mange fjender, men er dem for stærk. Da han får en søn, smider han ham straks i vandet, lader ham sprælle og fisker ham op igen. Det gentager sig jævnligt. Sønnen lærer således at svømme. Han får en svømmedragt, der er som en fangstblære man syer af et helt remmesælsskind. Faderen oplærer ham til at svømme længe under vand. Fjenderne kommer på hævntogt. Drengen tager sin dragt på og kaster sig i havet, da de vil harpunere ham. Han lokker dem alle langt ud til havs, hvor han bestiger et isbjerg og dræber i to omgange en del fjender med store løse isstykker, mens de klatrer op ad isbjerget. Resten fratager han årerne og lader drukne undtagen een, der begræder at han lod sig lokke med på hævntogt. Han kan fortælle derhjemme, hvad man kan vente sig, hvis man atter kommer på hævntogt. Ingen vover siden forsøget.
Var.: Svømme under vandet som en sæl. |
Atdlarneq / Allarneq, den store æder
Dokument id: | 1428 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Atdlarneq / Allarneq, den store æder |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 158 - 160 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Atdlarneq nerrersôrssuaq". Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 21 - 23 og i Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 144 - 146: "Atdlarneq nerrersôrssuaq" / Allarneq nerrersoorsuaq.
Resumé: Allarneq ("klaringen") har let til fangst. En dag ror han sydpå og standser ved et næs, hvor han ser et hus. Mens han venter i skjul, kommer en kvinde ud med gult topbånd og gule sømme på klæderne. Lidt senere kommer endnu en og til sidst en tredje kvinde ud af samme udseende. De bærer alle tre et fad i hænderne. Han går inden for og beværtes rigeligt, men gemmer sig bag skindtapeterne, da kvinderne udtrykker ængstelse for deres erhverver, der er på vej hjem. Denne lugter A., der må give sig til kende. Manden har kinder af kobber og truer A. med at tæve ham med dem, hvis han ikke spiser en overdådig mængde mad, der sættes frem for ham: En sæk ammassætter med spækket af en halv sortside, en halv råfrossen sortside, en hel tørret sortside, og til hver servering en hel spand vand. A. føler sig endelig rigtig vel tilpas og mæt, men havde ædt sig ihjel, hvis han ikke forinden havde slugt et græsstrå. Efter nattesøvnen ror han hjem.
Var.: Allarneq.
Hist.: Kobberet eg dets gule farve præger denne variant, der kan være påvirket af "prinsesse Guldhår og de tre bjørne" og norske folkeeventyrs trolde, der lugter kristenblod. |
Atumagssiaq og Uversagkigaq / Atumassiaq og Uersakkigaq
Dokument id: | 1488 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Anasi (Hans) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Atumagssiaq og Uversagkigaq / Atumassiaq og Uersakkigaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 76 - 77 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr 53. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 213 - 215: "Atumagssiaq Uversagkigardlo" / Atumassiaq uersakkiarlu.
Resumé: Atumassiaq og Uversakkiaq har land sammen med en flok brødre, der én for én forsvinder under rejser nordpå. A. og U. beslutter at undersøge sagen og kommer til et hus med seks vinduer og propfyldt af mennesker. De går ind, får sæde og mens de overværer en sangfest, får A. øje på en blodig kniv i loftet og hovedet af den sidst forsvundne fælle på gulvet. Han gør tegn til U., der også blir forskrækket. Det blir A. og U.s tur til at synge. De synger alle beboerne i søvn undtagen husets sladrehank, der render ud og ind. De slår ham ihjel, løber ned til stranden og knækker årerne på alle stedets kajakker. Da de selv ror ud, råber U. op, skønt A. advarer ham. Folk vågner, ser hvad der er sket, og en enkelt kajakmand, hvis åre A. og U. har overset, sætter efter dem. Da han når dem, ror de i hver sin retning og forfølgeren midt imellem dem. Han sakker bagud. Manøvren gentages, hvorefter A. og U. når hjem og aldrig siden tar nordpå.
Anasi er Vittoralaks søn ifølge K. Rasmussens notater.
Var.: dette er en "smart" version af et hyppigt tema: fangerne der forsvinder en for en, indtil den sidste tilbageblevne får afsløret og oftest elimineret årsagen, søg på: Qalulik / Kalulik |
atungait / atungaat ?
Dokument id: | 2217 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | atungait / atungaat ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 40 - 43, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler vel om Atungaat. Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør iøvrigt teksten vanskelig at tyde. |
Atungait / Atungaat, der tog på besøgsrejser
Dokument id: | 1555 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qilerneq |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Atungait / Atungaat, der tog på besøgsrejser |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 98 - 100 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 218 - 220. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 64 - 67: "Atungait" / Atungaat.
Resumé: Atungaat får lyst til en lang rejse med en stærk kvinde. Han udvælger sig på en boplads en lille kvinde, der er den bedste til boldspil. De forcerer undervejs et brat isfjeld med åbent hav omkring og kommer til menneskeædere, der af mangel på andet fortærer hinanden. Et andet mærkeligt folk har alle hofteskader og fordriver tiden med et ajagaqspil (ajagarneq, et kaste- og gribespil). A. stjæler ajagaq'en der er af kobber, ødelægger alle slæderne og rejser bort. De hoftelammede sender stenrauser efter ham. Han standser stenene med en sålelap, som hans ledsagerske har. A. får nu hjemlængsel og flyver hjem på åndeflugt. Hans kone kysses (gnider næse) med en anden mand. Hun påstår, at de ikke har kysset hinanden, og A. dræber hende. Men manden, der vedgår kysseriet, lader han leve. A. flyver tilbage til sin ledsagerske, som han gifter sig med.
Hist.: Metallet kobber virker sært i en inughuit / polareskimoisk sammenhæng og kan skyldes flere forskellige påvirkninger. |
Augpilagtoq / Aappilattoq
Dokument id: | 342 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | 1939 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Augpilagtoq / Aappilattoq |
Publikationstitel: | Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 110 - 115 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Lynge, Kristoffer. Håndskr.: NKS 3536, I, 4' læg 8, ss. 80 - 86. Trykt første gang i Atuagagdliutit 1934 - 35, nr. 16, s. 124 + nr. 17, ss. 134 - 135 + nr. 18, ss. 139 - 140: Augpilagtoq.
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Beretningen om Aappilattoq
Dagene var ved at blive lidt længere med rigtigt frostvejr og sne hver dag, og vinden lagde sig. Først dækkede grødsneen havet og så frøs det til. Aappilattoq fortsatte med at ro i kajak så længe, det kunne lade sig gøre for isen. Da han holdt op med det, manglede de ikke mad, fordi de havde hans store reserver af grønlandssæler at leve af. Langt om længe blev dagene rigtig lange, og nu begyndte det at knibe med madreserverne, og Aappilattoq kunne ikke holde sig hjemme i ro. En morgen de vågnede ville han søge efter fangstdyr i den nordligere store fjord, og han tog af sted før daggry. Han fulgte fjorden langs den nordre kyst på solsiden, og da han nåede bunden af fjorden, fulgte han skyggesiden udefter, men uden at se et eneste dyr. Han kom hjem langt ud på aftenen, og den dag fik de så intet at spise. Næste morgen stod han endnu tidligere op. Den dag nåede han helt ind til bunden af den store sydligere fjor, Ameralikfjorden, og denne gang så han heller ikke et eneste dyr. Da han kom hjem og skulle til at aflive sin gamle hund, glædede han sig så meget til at spise, at han skar sig et stykke af hundens side, mens den endnu var levende, og fik sig sådan en forsmag på kødet. De spiste hunden, da den var blevet kogt. Næste morgen tog Aappilattoq nordpå, fordi han endnu ikke havde forsøgt sig på deres nordside. Da han nåede den nordlige kyst, fulgte han denne mod vest, og da han skulle til at runde et lille næs, mærkede han en stærk duft af kogt mad. Da han rundede næsset og så en lille vig, var der en masse huse. Beboerne dér så ikke ud til at lide af mangel på mad: Isfoden neden for husene var helt rød af blod. Da beboerne i de mange huse blev alarmeret, strømmede de ud og begyndte straks at kalde ham op og invitere ham ind i deres huse. Aappilattoq så en masse lomvietarme, der var smidt på deres møddinger, og da han spiste løs af dem, hørte man ikke andet end slubrelyde, og det selv om man sagde, at det var affald, og at han hellere måtte komme ind og få noget rigtigt at spise; men det var som om han intet sansede. Han kom først til besindelse, da de kaldte højlydt på ham. Da han var kommet ind i et hus, og de satte mad frem, kunne han kun spise lidt, fordi han allerede var blevet mæt af alle lomvietarmene. Da han skulle hjemad fra sit gæsteri på stedet, sagde de så: "Flyt nu hertil." Han kom derfra med al den mad han kunne bære. Da han var roet sydpå og kommet hjem, sagde han til sine husfæller: "Her sidder vi i nød og mangler mad. Lige nord for os bor der mange mennesker, og deroppe mangler de bestemt ingenting."
Næste dag gjorde de sig klar og flyttede op til dem, og da de var kommet til Kangeq manglede de ikke længere mad. De der havde lyst til at jage sæler, fangede sæler, og de der ville jage lomvier, fangede lomvier. De mærkede ikke engang, at dagene blev længere, da der aldrig manglede fangstdyr.
Engang da foråret nærmede sig, overvejede Aappilattoq først at tage på sælfangst, men da han tænkte sig om, tog han af sted på lomviejagt sammen med sin unge søn, der først for nylig var begyndt at ro i kajak. Da de sammen med mange andre kajakmænd fra Kangeq nåede ud til de mange lomvier og var kommet godt i gang med at fange dem, skræmte Kangeq-mændene en lomvie, så ingen af dem kunne ramme den. Hvem mon ville ende med at ramme den? Hver gang lomvien havde stukket hovedet i havet tog den en anden retning. Og når de kastede fuglepilen uden at ramme, padlede den rask af sted med fødderne og drejede rundt om sig selv, og den padlede hen imod Aappilattoq og søn. Da så Aappilattoq's søn fik held til at få den foran sig, lykkedes det ham at ramme den med fuglepilen. Da blev alle de andre kajakmænd helt tavse: ingen af dem sagde en lyd mere. Langsomt begyndte de at afskære Aappilattoq og hans søn vejen. Der var ikke længere nogen kajak nær dem, da kajakmændene dannede en stor rundkreds om dem i en stor radius, og langsomt,lavmælt og vredt brummende kredsede sig ind mod dem. Aappilattoq's søn flygtede hen til ham og ville kun være lige op og ned af ham, og Aappilattoq havde helt ondt af ham. Da kajakmændene aldeles havde omringet dem og helt sikkert ville dræbe dem, følte han efter det, han bar i pelskanten på sin hætte, og han fandt den og puttede den i munden. Først da den absolut ville ud af hans mund, spyttede han den ud og kastede den mod de mange kajakmænd, mens hans sagte hviskede et eller andet. Dårligt havde han sagt det, så begyndte alle kajakmændene at vende bunden i vejret efter tur, og da de væltede rundt fra de nærmeste af, var Aappilattoq og hans søn til sidst de eneste kajakmænd tilbage. Da hans amulet, en lille lemming, havde dræbt dem alle, sprang den hen til hans kajak og var oversmurt med blod. Han tog den, rensede den for blod og gemte den. Så var de blevet fjender med halvdelen af mændene på Kangeq, men da der ikke var anden udvej tog de hjem alene. Og nu hvor de var blevet fjender med deres bopladsfæller, holdt de sig på afstand.
Mens de spændt afventede hvad der ville ske, vågnede de op en dag, hvor kun stormens tordnende og susende lyde kunne høres. Da Aappilattoq gik ud så han, at stormen kom fra nordvest, og at havet gik i stærke dønninger. Op ad dagen hørte man én gå ind ad husgangen, og ind kom en stor dreng. Da han var inde sagde han: "Jeg skal sige, at Aappilattoq og hans søn skal komme på besøg i huset med de tre vinduer." Da han var gået, måtte Aappilattoq og hans søn gøre sig klar, og da de havde strammet alt, der kunne strammes, gik de ud. På vej hen mod huset de skulle ind i sagde Aappilattoq: "Når vi går ind, vil du se en trætallerken fyldt med lutter netsidelever, og det er, hvad vi skal spise. Når jeg kommer ind og går hen til den, tager jeg et stykke fra fadet og spiser det, mens jeg langsomt går rundt på gulvet. Sådan må du også gøre." De kom så ind i det store hus med de tre vinduer, hvor både endebriksen og vinduesbriksen var fyldt med mænd, og de så også en trætallerken midt på gulvet fyldt med lutter netsidelever. Straks Aappilattoq var inde, gik han hen til tallerkenen, tog et stykke og spiste det, mens han langsomt gik rundt på gulvet sammen med sin søn, der også spiste et stykke, og ingen i huset sagde noget. Lige da de kom ind så de faktisk en meget gammel mand, der lå på maven og kiggede udad, og hvis hoved var helt dækket af hvidt hår. Mens alle stadig tav, faldt et stort sykke af loftsbeklædningen af muldjord ned, så den helt dækkede trætallerkenen fuld af lever. Da det skete, og før nogen andre sagde noget, sagde den gamle mand, som den eneste i huset, efter at have kigget rundt på sine husfæller: "Sådan som sydlændingene er, bør man ikke efterstræbe dem, for de bliver ikke opdraget på helt almindelig vis. Når loftet, der er stivfrossent, falder ned helt af sig selv, risikerer I bare at blive dræbt allesammen. Hold nu op med at efterstræbe dem, for de sydlændinge kan ikke være opdraget som alle og enhver." Derefter var der ingen der sagde noget. Aappilattoq og hans søn fortsatte med at gå rundt på gulvet, men da ingen andre sagde noget, gik de til sidst ud af huset. Derefter ventede de forgæves på, at et eller andet ville ske, men til sidst stundede foråret til, og Aappilattoq gik i gang med at ordne redskaberne til sin konebåd.
En dag vågnede de til et strålende vejr. Da bopladsfællerne var taget på fangst, skyndte de sig at gøre deres husgeråd klar og tog af sted nordpå. Når de havde rejst hele dagen slog de først lejr langt ud på aftenen. Når det var godt vejr rejste de så længe, det var lyst, og de slog først lejr langt ud på aftenen. Det fortælles, at da Aappilattoq flygtede, fordi han havde fået for mange fjender, fandt han sig først en vinterboplads oppe ved Aasiaat, og det fortælles videre at Aappilattoq ikke siden blev udsat for fjendtligheder, men først døde, da han han var blevet gammel og tiden var inde til det. Her slutter fortællingen.
Var.: Aappilattoq; Om Kanginnguaq; Aappilattoq nr. 167 (til dels); oqalugtuaq Augpilagtuârssuk; Aappilattoq Kristian; se også episoden med amuletten i fx Tiggaaq, Rejsen til Akilineq |
Auveq umimingmagdlo niuveqatigigsut
Dokument id: | 1054 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 414 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Auveq umimingmagdlo niuveqatigigsut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 side |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Fortællingen er skrevet i et ubehjælpsomt sprog, som oversætteren har måttet opgive at tyde. |
Avangnânigûngma turâmalernjoq Kanajermijit pigsaitâunik
Dokument id: | 456 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Mathiassen, Josef |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Avangnânigûngma turâmalernjoq Kanajermijit pigsaitâunik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 16 - 17 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Morderen i Sydgrønland (opr. ingen titel; 1. linje angivet som titel ovf.)
De, der boede nordpå, havde hørt om den stærke mand i Kanajormiut. En af dem sagde: "Jeg kunne godt tænke mig at tage sydover for at se den stærke mand i Kanajormiut. Han tog afsted. De andre ventede, at han skulle komme tilbage, men han viste sig aldrig igen. Så sagde én af dem: "Jeg vil også sydover for at se!" Også ham ventede de skulle komme hjem; men også han udeblev. Da de på denne måde var ved at blive udryddede, tog en af dem afsted for at undersøge hvor de andre var blevet af. Han kom til at sted lidt nord for sydlændingenes boplads. Man fortæller, at der var en lille høj lidt nord for deres boplads.
Da han kunne se den lille høj, så han et menneske deroppe. I det samme han fik øje på ham, fik mennesket (på højen) travlt og forsvandt. Han var kun væk et øjeblik, så viste han sig i kajak. Han nærmede sig, idet han under vejs kastede til måls med både sit blærespyd og sin fuglepil. Han roede hen til nordlændingen og stak sin kajakåre skråt ind under tværremmen foran ham. Da sagde nordlændingen: "Mon der er (sorte)bær her i området?" For så ville han ind og spise bær. Det bifaldt den anden. De roede til land, kom op af kajakken og begav sig op.
De gik og spiste bær; og nordlændingen kunne gennem armhulen se, at den anden hele tiden fulgte efter ham. Og han kunne gennem armhulen se at den anden ligesom pønsede på noget. Nordlændingen var hele tiden på udkig efter en udtørret sø. Da han endelig fik øje på en, gik han ud i den og forsvandt ned i den. Så gav han sig til at stikke sydlændingen i sålerne nedefra med sin kniv. Så såre han stak ham i den ene sål, løftede sydlændingen det andet ben. Så stak han ham i den anden sål. Han forsøgte at flygte; men den anden fulgte med ned under ham. Til sidst satte han sig ned på jorden. Da han satte sig, stak han ham i den ene balle; og straks hældede han til den anden side. Så stak han ham i den anden. Til sidst kom han til at trille rundt hele tiden. Han fortsatte med at stikke ham, lige til han døde. Han parterede hans legeme og smed stykkerne ud.
Det viste sig, at denne stærke mand fra Kanajormiut havde holdt øje med de øvrige mange fangere fra højen og dræbt dem, den ene efter den anden. Da nordlændingen havde dræbt den stærke mand, var der ikke længere noget at være bange for. Manden rejste tilbage mod nord og tog aldrig mere sydover.
Var.: Nord- og Sydboerne Nikolai (hvor det er sydlændingen, der overvinder nordlændingen). |
Âvartarnersumik
Dokument id: | 2156 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB Dagbøger 1, 6(16): Fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Âvartarnersumik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider (A6) |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Selvbiografisk opremsning af jagtoplevelser fra 14 års alderen. Ikke oversat. Måske egnet til opdatering. |
Avgup tigussavarqajarnera
Dokument id: | 1811 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Christian |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Avgup tigussavarqajarnera |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider, nr. 55 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 375: "Dengang åndemaneren Avggo ..."
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Dengang da Aggu / Akku nær var blevet taget. Aggu fulgte engang en konebåd et stykke på vej nordover. Han ledsagede dem til Avalineq. Først da han nåede til et bredt sund, forlod han dem og tog af sted sydover. Han roede sydover i ro og mag uden at ane uråd. Han var kommet ret langt sydover, da han opdagede, at der kom en konebåd bagfra; det var noget, han ventede mindst af alt. Han sagtnede farten og ventede på den (âsît qasisêrtaugagssat iluatigalugit - Måske: for det ville jo være rart med følgeskab). Han kiggede på konebåden og fandt, at der var noget ejendommeligt ved, at de roede så langsomt. Når de tog et åretag, varede det længe, før det næste kom. Det gik også op for ham, at konebåden ikke lavede nogen krusning på havoverfladen. Da han blev klar over, at det drejede sig om en ikke helt almindelig konebåd, fik han travlt med at ro imod land; og straks begyndte han at kalde på sine hjælpeånder. Mens han endnu roede (imod land), kom to kajakmænd hen til ham. Da kajakmændene opdagede ham, fik de fart på. Han nåede til land, lige før de indhentede ham. Han skyndte sig at trække sin kajak op på land, stillede den på tværs, lod sig falde ned bag ved den og lagde sig ned. Alle hans hjælpeånder kom hen til ham. Konebåden havde en styrer og tre roere; og midt i konebåden var der en tiggak (en hansæl) qârarsiúminik isulersimasoq (?), som var skåret over, og som ikke var gammel (eller: som var frisk).
Styreren undersøgte landsiden og trak båden imod stranden ved hjælp af en bådshage for at gå i land og snuppe ham. Lige da konebåden skulle til at lægge til, stillede Aggus hjælpeånd Ukuana sig mellem konebåden og stranden; og straks fik han fat på konebådens ræling (umiavdlo qulâ) og skubbede båden, så den gled langt ud. Styreren fik hurtigt fat i bådshagen og ville trække båden imod land; men hver gang skubbede Ukuana båden ud. Dette gentog sig mange gange, og det tog lang tid, men Aggus hjælpeånder magtede ikke at få båden væk. Aggu blev bange, og han kom i tanker om, at han også havde en hjælpeånd, som hed Pamialaaq, der havde en nápalikitsoq (? en falk, som hjælpeånd). Han gav sig til at lokke den til sig. Han måtte vente længe; og han var ved at blive utålmodig, da den viste sig sydfra fra den anden side af et lille næs. Aggu mente bestemt, at det måtte være Pamialaaq. Han kunne genkende den ved dens måde at ro på. Da han nærmede sig, fløj dens falk op fra kajakstolen. Den fløj lige hen over vandoverfladen. Den så så lille ud, at den lignede en vandrefalk; men den blev større, efterhånden som den nærmede sig konebåden, og den blev til sidst ganske stor. Den fløj direkte imod konebåden forfra for at angribe den. Den fløj op henover konebåden, uden at styreren opdagede den; og den ramte styreren isuatigut (yderst ?) ganske svagt med brystbenet, så han var lige ved at falde bagover i vandet. Med nød og næppe kom han på højkant igen. Og dårligt var han oppe, så ramte den ham bagfra; så han søgte tilflugt ned i konebåden (altså: fra den udsatte plads, hvor styreren sad, til midten af konebåden). Under disse forsøg på angreb gjorde styreren sig klar til modangreb. Han var klar til at slå fuglen, da den kom forfra; men idet fuglen drejede vingerne på langs, ramte han den ikke. Da den kom bagfra, forsøgte han at slå den bagud, men heller ikke denne gang ramte han. Han gjorde mange ihærdige forsøg, men forgæves. Så sagde hjælpeånden, der ejede denne falk: "Jeg har ellers stukket ham, fordi jeg var så vred på ham (Aggu); men nu hjælper jeg ham fordi han trænger til hjælp."
Det lykkedes ikke styreren at få ram på fuglen; og idet han fik konebåden fra land, sagde han: "Han er vist ikke noget helt almindeligt menneske. Nu opgiver jeg." Så tog de af sted; og de roede så hurtigt, at stævnen af konebåden kom til at ligge dybt i vandet. Idet konebåden tog af sted, begyndte hjælpeånderne at qasisertâlerpait (få nok af dem/tage hjem igen). Men falken fulgte hele tiden konebåden tæt, mens man roede imod syd. Da konebåden var nået omkring næsset, hørte man nogen briste i gråd. Efterhånden som båden kom længere væk, hørte man grådanfaldene tiere og tiere. Til sidst kom båden så langt væk, at den ikke sås længere; hermed forsvandt også gråden. Det viste sig, at falken havde revet konebådens betræk i stykker.
Hist.: Aggu der levede ca. 1843 til 1891 var fra Sermiligaaq og Ammassaliks store åndemaner, mens Holms konebådsekspedition overvintrede der i 1884-85. Der er en fortælling hos Jens Rosing 1963 om en seance, hvor en af Maratsis hjælpeånder er blevet sur og angriber ham: Maratsi bliver stukket af Iikádik / Iikattik. Måske det samme fortaltes om Aggu. |
Aviaja og hans slægt
Dokument id: | 983 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Puarajik (Henrik) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aviaja og hans slægt |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 130 - 132 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til den eng. udg.: H. Ostermann: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times. Meddr Grønland, bd. 109, nr. 1, 1938, s. 56 - 60.
Resumé: Henrik, der på fortælletidspunktet er ca. 19 år og nylig døbt, fortæller først om nordlysene, at de er boldspillere uden bukser på. Så om sin tidligere angst for, som forældreløs, at blive myrdet af Âdârutâ / Aadaarutaa / Christian Poulsen, dengang de endnu ikke var flyttet fra sydøstkysten og blevet døbt. Christian / Kristian, der var oplært til åndemaner af Henriks far, havde hjulpet åndemaneren / angakkoq / angakok Oqartarqangitseq / Oqartaqqanngitseq med at dræbe Aviaja, som han mistænkte for at have dræbt hans børn ved hekseri. Liget blev sønderlemmet, hovedet puttet i en fangstblære, og øjnene gemt i Christians mors lampe hele vinteren for at blinde sjælen mod at hævne sig. Aviajas kone og seks børn klarede sig ikke i den påkommende sultevinter, og på hendes opfordring og løfte om en sorgløs tilværelse under havet blandt de døde druknede hele familien sig. Den yngste havde hun dog straks efter Aviajas død selv dræbt og lagt i hans grav. Mordet og de efterladtes selvmord foregik i Anoritooq.
Hist.: historisk fortælling fra 1890'erne, hvis Henrik selv har oplevet den. Men ifølge Ostermanns udgave (se ovf.) var Christian / Kristian Poulsen på det tidspunkt en ung, ugift mand, hvorfor dateringen kan være 1880'erne. De tætte kulturelle og historiske forbindelser mellem Ammassaliks og sydøstkystens folk viser sig bl.a. derved, at også i Ammassalik området var det skik efter sønderlemmelsen af liget at gemme hovdet i en fangstblære / fangeblære / kajakblære og smide den i en sø, og gemme et eller begge øjne i en lampeskål. Søg på: Victor 1989-1993, II, fangstblære. Christian har fortalt Rasmussen om sin oplæring til åndemaner, 1906: 134 - 137.
Var.: I Ostermanns udgave på engelsk, nævnt ovenfor, fortælles en del mere om årsagen til mordet på Aviaja: Han var bror til den ikke synderlig evnerige, men farlige åndemaner / angakkoq Kunissarfik. Denne have året inden forbandet de tre umiat, da de ville fra Timmiarmiut til Nanortalik på handelsrejse, mens hans eget hushold i hans konebåd tog nordpå. De tre både med handelsrejsende nåede kun Anoritooq, hvor de pga af vejret måtte overvintre og led stor nød. Nøden måtte skyldes forbandelsen, hvorfor forbanderens bror blev syndebuk. |
Avungnalerângarta / Avunnaleraangarta
Dokument id: | 584 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Avungnalerângarta / Avunnaleraangarta |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 side, nr. 81 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Når vi skulle nordpå / sydpå (?). Vi plejede at have hende som roer, ingen andre, fordi hun var så god til at ro. Hver gang hun tog et åretag, flyttede hun til toften bagved. Når hun, siddende på den forreste tofte, tog et åretag, flyttede hun til toften bagved. Når hun så tog det næste åretag, flyttede hun igen til toften bagved, og næste gang til den sidste tofte. Når hun så tog et åretag fra den sidste tofte, faldt hun ned i vandet.
Kommentar: Måske en leg, der her beskrives. |
Barnerøveren
Dokument id: | 1533 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uusaqqak (Ûsarqak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Barnerøveren |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 66 - 67 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres (det gælder de fleste af Uusaqqaks fortællinger, der muligvis har været nedskrevet i et særligt hæfte).
Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 150 - 151. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 28: "Qalutaligssuaq".
Resumé: Qalutalissuaq ("den med øserne") bor i havet og røver børn, der skriger op. En forældreløs dreng med udslidte støvler kan ikke følge med de andre flygtende børn. Med sin strittende storetå, som han siger æder mennesker, skræmmer han Q.
Var.: Qalutalissuaq; Qalutalissuaq and the blind woman; Qalutalissuaq and the orphan. |
Barselskvinden
Dokument id: | 96 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | 1866 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, P. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Barselskvinden |
Publikationstitel: | Eskimoiske Eventyr og Sagn, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 123 - 124, nr. 30 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Orig. håndskr. eksisterer ikke længere. Ældste afskrift af orig. håndskrift: NKS 2488, VI, ss. 84h - 85h.
Seminarieelevs afskrift af Peder Kraghs nedskrift eller afskrift: NKS 2488, II, nr. 1, ss. 1 - 4.
Engelsk oversættelse: Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 39, pp. 258 - 259: The Child Monster.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen: En kvinde føder et uhyre, der forfølger de rædselsslagne og flygtende beboere. Utysket dræber først sin mor, som den bringer ud med udslået hår, dernæst de øvrige beboere i to omgange. Tre forældreløse, en pige og to yngre drenge, undslipper dog, fordi de har gemt sig i forrådsskuret, som uhyret øjensynligt ikke kan trænge ind i. De flygter ind i landet og søger to gange ophold hos folk, der planlægger at dræbe dem, fordi de tror, at børnene selv har dræbt alle deres fæller. Begge gange undslipper børnene, og anden gang dræber pigen alle beboerne ved at slå sin brors kamik mod deres indgang. De møder en stor mand (kæmpe? el.qivittoq?) med et halvt rensdyr på nakken og følger med til hans hus, der er rigt beklædt med renskind indvendigt. Da de er blevet bespist med renkød siger pigen: Renkød smager dejligt - men hvad bliver det bedre af? - af at blandes med ryper. Afsted, afsted efter dem! Børnene farer ud, hvor der høres vingeslag, og ind kommer de med mange ryper. Med samme ordveksel fanger de derefter først harer, så serlernat-unger (en fugleart?). Men da de vil i lag med store eller voksne serlernat, bliver den store mand betænkelig. De står ude på næsset og fanger sæler. Dem har han respekt for. De går derud, bliver bange og flygter, men den yngste bror bliver dræbt og ædt. Da nærmer pigen sig og dræber fuglen med sin kamik, skærer bugen op, sorterer sin brors ben ud fra indholdet af sælben, putter dem i en pose på ryggen, og undervejs hjem bliver lillebroderen levende igen.
Var.: søg på: anngiaq; se Rasmussen ndf.
Kommentar: En fortælling, der er vanskelig at tyde i Steenholdts håndskrift. Rink mener, at det kan være en børnefortælling. Det er muligt, men der findes en østgrønlandsk variant, der ikke specielt virker som en sådan: Rasmussen 1921-25, I: Aapapaaq, ss. 324 - 328. Bemærk rygposens genoplivende virkning. Den er en slags pooq, der i åndesproget betyder "moder" |
Beretning fra Upernavik
Dokument id: | 2175 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(10): Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Beretning fra Upernavik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | |
Lokalisering: | Upernavik |
Note: | |
Ikke oversat. Måske velegnet til opdatering. |
Besøg hos måge og ravn i menneskeskikkelse (opr. uden titel)
Dokument id: | 463 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Klemmens (Kleeman ?) |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Besøg hos måge og ravn i menneskeskikkelse (opr. uden titel) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 36 |
Lokalisering: | Qeqertarsuaq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En kajakmand på besøgsrejse gik ind i et hus hvor der i den ene ende var én, der var helt brun, og i den anden ende én der var sort. Det viste sig at det var en måge og en ravn. Den ene af beboerne sagde: "Gå ud og hent ammassætter!" Da denne kom ind med dem satte han dem frem. Mågen hviskede til gæsten: "Sikke noget buskads at byde dig". Gæsten spiste kun lidt og holdt op. Den sorte (ravnen) sagde noget. Han serverede noget ørred oven på noget, der smagte af fiskeslim. De bød ham på laks. "Jeg vil spise laks på den anden side af den store elv med lystrene hængende oppe," sagde han. Værten kiggede ind under briksen med korte mellemrum. Så kom der et menneskelignende væsen frem og sagde: "Det er første gang jeg ser ham. Ja, jeg har just lige set ham". Det (væsenet) bestilte ikke andet end at dreje rundt på gulvet. Den sorte kiggede ud af vinduet og sagde: "Ningaaviarsuk ("ningaaq=svigersøn/svoger. En slags svigersøn/svoger- eller: måske et navn på en person?) har fanget en "kalungmeq"(?) Jeg skulle sige, at I skal ud og hjælpe med at slæbe det (hen over land)." Da de havde slæbt det, gik han (gæsten) sin vej og siden gentog han ikke sit besøg. Det var en måge og en ravn i menneskeskikkelse.
Var.: Talrige om besøg hos ravn, måge el. andre fugle - og dyr - i menneskeskikkelse, hvis mad er mere el. mindre delikat for mennesker. Søg på ravn; måge; terne; bjørne.
Tolkning: Flere replikker er temmelig uforståelige - måske en slags åndesprog? Væsenet, der kommer ud og snurrer rundt svarer muligvis til et afsnit fra Klemmens fortælling nr. 14, hvor både ungkarlen og den tossede sorte sjæl drejer rundt. |
Besøg på månen
Dokument id: | 1812 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Besøg på månen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 81 - 84 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 418. Nedskrevet af Knud Rasmussen på dansk.
Resumé: Åndemaneren Missuarniannga / Mitsivarniannga indbyder til en seance, hvor han rejser ud over havet og fra horisonten over slettelandet til Månens hus, der vogtes af hunde både ude og inde i husgangen. Den i husgangen er vanskeligst at passere. Månen vredes over besøget, men formildes straks, da gæsterne tilbyder at rense hans hus for skidt, der forvandler sig til alskens sødyr, fugle, bjørne og ræve. Husets bagside er en dyb, sort, grænseløs sø, hvorfra det regner ned på jorden, og hvor åndemaneren fortabes, hvis den vrede, voldske Månemand kaster ham ud i den. På gulvet foran indgangshullet drejer to store sten larmende rundt, når en kvinde på jorden bryder sine tabuer. Hendes arme vokser helt op til månen. Han kan ikke udholde larmen. Han løfter så den ene sten. Der er hul under den. Man kan se bopladsens små huse som hunde om et ædetrug, mens hundelortene dernede ligner store uformelige dynger på nippet til at vælte ned over folk. Derfor er månen så bange for hunde. Under den anden sten ser man alle fangstdyrene dernede: mange fjordsæler og bjørne, men kun få hvalrosser og narhvaler. Miss. rejser hjem igen efter således at have skaffet sine fæller fangstdyr.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Hist.: Missuarniannga var Kaarali Andreassens far. For en analyse af evt. kristen påvirkning se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under Månen og Dødsriger + Sonne 2000.
Kommentar: slåskampen med Månen foregår i de allerfleste varianter på jorden, hvor Månen er ankommet for at straffe sin senere gæst, der har fanget et af hans (Månens) fangstdyr. Kampen og renselsen i Månens hus i Kaaralis variant forekommer stærkt påvirket af myten om angakkoqens / åndemanerens rejse til og renselse af Havkvinden. |
Bierne i menneskeham
Dokument id: | 1865 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Bierne i menneskeham |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 57 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. NKS 2130, 2' læg 7, s. 132 - 133: "Inorrôrtut" / inorroortut.
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
Resumé: En mand blir i indlandet inviteret ind i et hus og beværtet af et ægtepar i brune klæder med et kæmpeblåbær. Det er sødt og gør ondt i tænderne. Da han er gået ud, er huset forsvundet, og i stedet ser han to bier summe i en klipperevne. Derefter mister han lysten til at gå i indlandet alene.
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har jeg begrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering.
Kommentar: Bierne må være humlebier - andre slags levede ikke i Grønland - med mindre de en overgang har været indført indtil de uddøde. P.t. er der atter forsøg på biavl - i Sydgrønland (Ole Hertz) |
Bjørn, "Knivhale" og "Savryg"
Dokument id: | 1385 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Bjørn, "Knivhale" og "Savryg" |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 318 - 322 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskr. KRH 52,2, hæfte 419. Renskrift: KRH 52,2, hæfte 415.
Resumé: Bror og søster er plejebørn og har det godt. Under et bærtogt bliver søsteren røvet af en kæmpe med eet ben og eet øje. Den fører hende mod havet. Drengen sørger dybt, kan ikke glemme sin søster. Under opvæksten skaffer han sig hjælpeånder og træner sine kræfter. Udvokset spørger han sin plejemor om, hvilke dyr man bruger som trækdyr. Man kender ikke til hunde på stedet. Hun svarer "harer". Han fanger harer, men finder dem ikke udholdende nok. På samme vis går det med ræve, som plejemor næste gang anbefaler. Tredje gang er det en bjørn. Den skal trænes til slædekørsel, men viser sig ellers udholdende nok. Den fjerde er et dyr med knivhale, der lever mellem og af hensmuldrende sten. Det femte et dyr med en opret sav på ryggen (Savryg), der lever i dybe revner i indlandsisen. Trækdyrene er aggresive mod hinanden, men efter nogen tids tilvænning går de fint i spand. Broderen rejser ud over det tilfrosne hav, langt ud til en ø, hvor søsteren lever som kæmpens kone. Kæmpen er på fangst. Den sørger godt for sin kone, der ikke ønsker, at broderen skal slå den ihjel. Hun lader sig dog overtale, fordi broderen siger, at han vil savne hende for meget, når han kommer hjem. Kæmpen kommer, ser dyrene, kommer ond i sulet ind i huset, men bliver venlig, da han hører, at gæsten er hans svoger. Denne inviterer dem med hjem, skønt kæmpen er utryg ved hans trækdyr. "Dem kan du løbe fra," siger broderen. Det kan kæmpen da også, men han må lægge sig i værtsfolkenes hus med hovedet inde i rummet, fordi han er for stor til at komme ind. På broderens befaling angriber bjørnen kæmpens bagdel. Det føles som lus. Det klør værre og værre, kæmpen klær sig af, og Savryg skærer hans mave over, mens Knivhale stikker ham allevegne i den nøgne krop. Broder og søster forbliver sammen hele livet.
Var.: oqaluttuaq utoqqannguanik kangerlummut; Broderen som genfandt sin søster i Akilineq; Anertorsuaq; Hendrik Illoriinnik; Johanneserujuk Akilineq søster; Manden, som for over til landet på den anden side. Fortælling om Ungilattaqi;
Hist.: Jernet er ikke traditionelt, og man har muligvis hørt om drager eller øgler, som sydgrønlænderne kan have set billeder af. |
Bjørnene i menneskeham
Dokument id: | 1603 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Silas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Bjørnene i menneskeham |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 196 - 198 |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Ilulissat / Jakobshavn |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Oqalugtuaq ilagssamik.
Resumé: Ilassaq får lyst til at gifte sig med sin datter, der må føje ham, men snart ser sit snit til at gå qivittoq. I lang tid lever hun kun af bær, men en dag lister hun sig ind på en trygt gumlende rentyr og kaster sig over den. Den styrter sig afsted med hende, mens hun får skåret dens halspulsåre over. Hun fanger mange rener på denne vis og får både varme skind og for en tid rigeligt med kød. En dag kommer to mænd forbi og efterlader en halv sæl. Det er bjørne i menneskeskikkelse, der har fået ondt af hende. Det sker flere gange. En dag dukker hendes far op. Hun må med ham hjem, men lokker ham senere på en tur ind i indlandet, hvor de kommer ind i et hus med en ung søn og et gammelt ægtepar. I. har engang dræbt deres søn med en pil. De er bjørne i menneskeskikkelse, og det gamle ægtepar dræber I., da han og datteren går derfra. Men sønnen har råbt til datteren: "Dejlige kvinde, løb til side!" og da hun gør det, lades hun i fred og går hjem.
Var.: Den urene kvinde, der besøgte bjørnene i menneskeskikkelse; Kvinden, som besøgte bjørnene i menneskeham; Om et besøg hos bjørne i menneskeskikkelse; Plejaderne; Bjørnene, der fangede hvidhvaler ved en våge;
Incest mellem far og datter er et sjældent tema. Men et hyppigt tema er forladte kvinder der klarer sig og får rigelig fangst ved dyrs eller ånders hjælp: Den forladte kvinde med plejedatter. En fortælling (om en haj der forsørgede forældreløse); De, der havde fangstplads på den anden side af briksen; Hajfisken som forsørger; Two deserted ones get meat from guests; Kunuanannguaq; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn. Moder og datter, der drev fangst med en slibesten og...; En fortælling om enlige kvinder; De forladte børn, Kragh nr. 64; |
Bjørnene, der fangede hvidhvaler ved en våge
Dokument id: | 1611 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Bjørnene, der fangede hvidhvaler ved en våge |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 209 - 212 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 20 - 23: "pupigsorssuaq" / Pupissorsuaq.
Resumé: En ung mand får udslet over hele kroppen, som hans gamle far helbreder ved at gnide ham med tungen af en laks. Senere under hungersnød får den unge mand øje på frosttåger langt ude på isen. Han går derud. Det er en våge fuld af hvidhvaler, som også tre fremmede mænd fanger af. De inviterer den unge mand med hjem, men han afslår, fordi folk sulter derhjemme. Næste dag ser han den ene fremmede fange en hvidhval ved at kaste sig ud i vågen, dykke og langt senere komme op med hvalen dræbt. Den unge mand undskylder sig endnu en gang, men tredje dag følger han med dem hjem, hvor de bor med deres gamle forældre. De har allerede spist deres hvidhvaler rå, rub og stub, inden den unge mand når indenfor. De tre mænd praler enormt af deres kræfter og herlige bedrifter og putter på faderens opfordring den unge mand i en ketsjer, som de svinger frem og tilbage for at prøve hans kræfter. Dernæst praler de af deres amuletter. Det er rejer, der giver dem evnen til at nedlægge alskens fangstdyr. Da den unge mand så nævner laksens som sin amulet, erklærer den gamle, at laks er stærkere end rejer og at man hellere må lade gæsten være. Det lykkes ham at snige sig bort om natten og snyde det gamle bjørnepar, der alligevel opdager flugten og forfølger ham. Alle derhjemme blir forbavsede over, at han har besøgt bjørne i menneskeham.
Var.: Den urene kvinde, der besøgte bjørnene i menneskeskikkelse; Kvinden, som besøgte bjørnene i menneskeham; Om et besøg hos bjørne i menneskeskikkelse; Plejaderne; Bjørnene, der fangede hvidhvaler ved en våge; |
Brødrene, der opsøgte menneskenes grænse mod nord / besøg hos bjørne
Dokument id: | 1388 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ujuuloralak (Ojûloralak / Ojuuloralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Brødrene, der opsøgte menneskenes grænse mod nord / besøg hos bjørne |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 11 - 12 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: qatángutitgît qavait avangnamukartut avangnâne inuit kidlinge pâsiniardlugit".Resumé:
To brødre rejser nordpå for at finde menneskenes grænse. Nord for den nordligste boplads overvintrer de hos et gammelt ægtepar, deres datter og svigersøn. Men brødrene får intet at spise og sover på svigersønnens opfordring hele vinteren. Han er en blåræv, der opsnuser hvalodsler til sin svigerfamilie, og de er bjørne. Det opdager brødrene, da de er vågnet op og rejser hjem.
Hist.: Fortællingen kan næppe bruges som argument for perioder uden bosættelse i det nordligste (Thule)/ nordvestlige (nordl. Upernavik område) |
Bueskytten Kunuk
Dokument id: | 1553 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Manissoq (Manigsoq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Bueskytten Kunuk |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 94 - 96 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:96 - 99.
Resumé: Fortællingen skildrer forskellige metoder til renjagt og slutter med Kunuks langvarige, ihærdige forfølgelse af en rentyr, der undervejs slår følge med en renko med kalv. Han dræber tyren og koen, dier koen, falder udmattet i søvn, vågner op, da kalven vil til yveret, stikker den ned, flænser tyren og sover i dens skind, da jagtkammeraten, Pualuna endelig når frem.
Hist.: Denne Kunuk er ikke identisk med vest- og østgrønlændernes sagnhelt, men en historisk person. Inughuit / polareskimoerne lærte at jage rener med bue og pil af indvandrerne fra Baffinland omkr. 1860. Senere fik man bøsser. Hvalfangere og ekspeditioner jagede også rener. I 1910'erne var renerne udryddet i Thule-området. Vedr. indvandringen: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq ... [Kbh. Det grønlandske Selskab 1985 (ikke registreret). Men søg på: Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311. |
ca. 30 fortællinger fra Kap York indsamlet og nedskrevet af Gaba Ollisen /Olsen
Dokument id: | 2188 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(15), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gabriel |
Nedskriver: | Olsen, Gabriel |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | ca. 30 fortællinger fra Kap York indsamlet og nedskrevet af Gaba Ollisen /Olsen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 52 sider |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Kommentarer: Fra oktober 1903 til tilbagerejsen i 1904 har Gaba (ekspeditionsdeltager) nedskrevet fortællinger. Flest fortalt af Maassannguaq i Appat, som Rasmussen i Myter og Sagn fra Grønland, III karakteriseret som en mand på ca. 30 år. Gabas andre fortællere er Uutaaq, Taateraaq, Aasivak, Sorminnguaq (?). Dernæst følger ordlister dateret 1903 til 22 sept. 1904 (måske 22 sept. 1903 til afrejsen i 1904?) og til slut et par korte fortællinger uden angivelse af fortæller. Såvel skrift som stavemåde kræver megen tålmodighed og tid. Men efter bedste skøn har Rasmussen ikke brugt Gabas samling til noget. Her er en opgave for den sprogkyndige, dialektkyndige og nysgerrige. I hvor høj grad indholdet er givende afhænger ganske af synsvinklen man lægger på teksterne.
(Gaba Olsen har desuden fortalt (muligvis nedskrevet) 28 fortællinger af egen tradition fra Upernavik - området, der i smukkeste renskrift (sandsynligvis Kr. Møller) er let læselige. Søg på: Olsen, Gabriel.)
Fundet alt for sent. Ikke oversat. "Velegnet" til opdatering for den tålmodige |
Christian Poulsens selvbiografi
Dokument id: | 971 |
Registreringsår: | 1932 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Ostermann, H. |
Indsamler: | Ostermann, H. |
Titel: | Christian Poulsens selvbiografi |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 130 - 139 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Christian Poulsen fortalte dele af sin selvbiografi til Knud Rasmussen allerede i 1904. Se: Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 133 - 137.
Resumé: Hans andre navne var Aannguaraarsuk og Qiddakajak. Han blev født i Iliarmiut nær Umiivik om foråret som den der skulle blive den mellemste af faderen Nanngajak og moderen Perujuatsiaqs fem børn. Af dem var yderligere to drenge; Maeqasaq , Neqissarooq, og to var døtre: Qassanneq, Misaqqalak. Det første CP huskede var at han i amaaten dunkede hovedet mod sin mors ryg, fordi hun havde fundet en flot perle i en grav og styrtede derfra af skræk for den døde i graven. Det var ved Savissivik nær Imaarsivik, og igen senere samme sted noget med en stor bidsk hund. Næste gang "han kom til sig selv" (blev sig selv bevidst) var i Tineteqisaaq / Tineqilaaq (i Sermilik-fjorden?), hvor en kvinde, Nukartaatsiaq, kogte (tørrede) ærter i en gryde. Det var lækkert. Senere, i Oqqua, blev han sig så fuldstændig bevidst, at han herefter kunne huske alt, kontinuert. Chr. P svælger derefter i alle de lækkerier man spiste dengang, dels fra faderens fangster (sødyr og fugle) og dels indsamlede rødder, bær, muslinger, tang. Hans far var en dygtig fanger. De savnede aldrig noget. Alle arter nævnes ved deres østgrønlandske navne. Under opvæksten overvintrer familien i Oqqua og flytter om sommeren til Qeqertarsuaq, og en sommer hører de fra Ujarnik om en dansker han har fulgtes med, og Uj. må berolige dem. Det er Gustav Holm (Sakkutooq, den svært bevæbnede), som er ganske ufarlig. Han gør et kort ophold, men på hjemvejen overnatter han. Drengene får søm, som de laver små harpunhoveder af. Chr.s mor betales for et skind med synåle og bolsjer. Chr. får et, men det er ham for sødt. Chr. får sin første kajak, som han kun må øve sig i en sø. Sin første sæl får han ved isfangst. Hans far dør to år efter Chr. har fået kajak. Chr. føler sig ensom og trist som faderløs. Han får lyst til at blive åndemaner / angakok. Det har han nok talent for, for han har allerede haft følgende par syn.
(Hist.: Bemærk de gule ærter, som man (før 1884) må have skaffet sig på handelsrejse til Sydgrønland, hvor man velsagtens har lært at tilberede dem hos immigrerede slægtninge).
Månens hund. Alle mændene er ude på fangst. Chr. har formentlig endnu ikke fået kajak. Man hører en hund gø ganske forfærdelig voldsomt nede i jorden under gulvet. Moderen indser pludselig at hun har brugt sine bukser for længe. De skal skiftes ud. Hun slår omkring sig i luften med sin ulu, uden at det hjælper på den infernalske gøen. Den holder først op da mændene kommer hjem.
(Kommentar: Månen sendte (især i Østgrønland) ofte sin hund som den, der skal straffe tabubrud. Man kan forestille sig hvordan en af mændene har haft sin fornøjelse af at kyse kvinder og børn med hundeglam.)
Dødningen. Som lille dreng ser Chr. oppe på udsigtspunktet en tarraajakajik (et skyggevæsen) / tarrajarsuk, eller en dødning, der ser ham og straks smutter tilbage i sin grav. Chr. blir rædselslagen.
Uddannelse til åndemaner. Af Chr. Poulsen / Aadaarutaa's selvbiografi.
Chr. begynder nu at søge efter hjælpeånder i indlandet. Første gang hører han to ånder synge smukt, men ser dem ikke. Det gør han næste gang, hvor de erklærer at de har ondt af ham og vil støtte ham. De er innersuit, klædt helt som mennesker. De lever i indlandet. Næste begivenhed bliver da en gammel stivbenet mand, som Chr. har gået til hånde med at bære hans kajak ned, vil vise ham noget til gengæld. Han tager ham med ind i bunden af en fjord til en hule nær indlandsisen, hvor en kæmpebjørn med blålig pels (nappaasilat) kommer svømmende, æder den gamle og kaster ham op igen. Den gamle kommer langsomt til kræfter i hulen og forklarer Chr. at det skal han også igennem, hvis han vil have magt over ånderne. Altså må Chr. ud og lade sig æde af kæmpebjørnen, hvorefter han blir synsk. Den første hjælpeånd han (dernæst?) får er en innersuaq som han møder i kajak på havet. En del detaljer synes herefter at være sprunget over af Chr. P., - der nu beretter om den sidste oplevelse inden han afslører sig offentligt som åndemaner. Han er ude i kajak og blir angrebet af en umiaq fuld af folk med en gammel hvidhåret kælling i stavnen, der truer ham. Der er også en fange, der foresvæver Chr. at han snart også vil blive fanget. Endelig er der en ondskabsfuld innersuaq, der allerede een gang har truet Chr. og som tar hans nyfangede sæl fra ham. Chr. tilkalder alle sine hjælpeånder, der intet kan stille op, men til slut kommer den store ensomme, Kisermaarsuaq, der med et sæt rovdyrkæber hugger efter fjenderne. Stor tumult. De skynder sig bort. Den ensomme griner grumt med sine kæber i hånden.
Var.: Uddannelse til åndemaner, initiation. Aadaarutaa.
(Kommentar: Det er usædvanligt at træffe innersuit / ildfolk i det østgrønlandske indland. I Rasmussens egen gengivelse på dansk er ånden da også kun en indlandsboer. Senere i det danske forløb stedfæstes innersuits bosted til et sted mellem fastlandet og havet (under kysten). Fortællingen om angrebet fra åndebåden, hvor også en innersuaq optræder, minder stærkt om en anden, hvor en åndemaner-lærling havner hos de nederste innersuit og bliver maltrakteret, men så reddet af sine hjælpeånder blandt de øvre. Det bekræftes for så vidt af Rasmussens danske gengivelse, hvor til gengæld denne episode er stærkt forkortet og kun nævner at konebåden har et stort følge af kajakmænd, der er innersuit. Ligeså er ånden med rovdyrkæberne en innersuaq, der hjælper Chr. P. fordi han er en stor åndemaner. Men denne ildmand kaldes ikke "den store ensomme" i denne danske version. Som åndemaner fungerer Chr. som læge vha en perle, som han puster igennem. Sommetider virkede det. Som sæl-giver. Hans hjælpeånder blandt innersuit var gode til at skaffe sæler. Som vejrmager - vha. sine hjælpeånder, der ville lave vejret som han ønskede. Men sommetider gik det bare slet ikke.
Equngasoq / Eqingaleq og Kisermaaq / Kisermâq Equngasoq'en, der har hjemme på de yderste skær, bølgebryder - ånden, er helt skævmundet. Den færdes kun ude når brændingen er høj som isbjerge. Det er en af de sidste hjælpeånder Chr. får, og sammen med Kisermaaq, den store ensomme, hjælper de ham mod "den kontrære", der smiler, men blir rasende da Chr. spørger til årsagen til dette smil.
En dag mødte Chr. kittormoortoq / killormoortoq, den kontrære. Dette var en innersuaq, der dukkede smilende op i en opsvulmning mellem store tuer af is. Han blev bange og råbte: Hvornår smilede den fyr, eftersom han smiler nu? Da blev modsatteren så rasende at den med eet eneste ondskabsfuldt ønske svækkede alle Chr.s armmuskler i den grad at han ikke kunne ro hjem. Hvad skulle han gøre? Men både hans Equngasoq og Kisermaaq kom til undsætning. Han lagde sig bag Equngasoq, der bare roede almindeligt af sted med ham, men det var med en fart så skummet stod omkring dem, og Chr. dårligt kunne styre sin kajak med åren.
Knud Rasmussen mener, at Chr. efter dåben stadig er en fuldblods hedning, der ikke har aflagt sin gamle forestillingsverden, men at den er blevet forbudt af missionen og at hjælpeånderne ikke længere vil komme til ham, fordi han har fortalt om dem (til missionæren inden dåben). (Hemmeligholdelse).
Hist.: Equngasoq optræder som en kajakmand, der klarer tårnhøje bølger og fungerer som en åndemaners transportånd i en sydvestgrønlandsk Qujaavaarsuk - fortælling. Immigranter fra Østgrønland har således åbenbart sat deres præg på denne version.
Kommentar: Den kontrære ånd, der smiler, men blir rasende når det bemærkes, er en kendt mytisk skikkelse fra vestgrønlandske sagn: den såkaldt "smilende havmand", Qungussutariaq, der kan hævne sig dødbringende på den der smiler igen. |
Christian Poulsens selvbiografi
Dokument id: | 984 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Poulsen, Christian |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Christian Poulsens selvbiografi |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 134 - 137 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Se også: H. Ostermann (ed.): Meddr Grønland, bd. 109, nr. 1, 1938, s. 130 - 139. eller samme: Rasmussen 1938. Håndskr.: KRKB 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: Diverse løse optegnelser: Notater på dansk. En original på grønlandsk har ikke kunnet findes.
Resumé: Under en fælles rejse i sommeren 1904 (sidste sommer af den Litterære Ekspedition) fortalte Aadaarutaa / Kristian / Chr. Poulsen ret kortfattet om sin uddannelse til åndemaner. Det begyndte under ensomme vandringer efter stenurter til spæksyltning efter faderens død. Første gang hørte han sang. Anden gang hørte han både sang og mødte to mænd, indlandsboere, der af medlidenhed med hans faderløshed tilbød deres hjælp. Året efter flyttede man sydpå og boede sammen med en gammel gigtsvag åndemaner / angakkoq / angakok, som Aadaarutaa hjalp med at bære kajakken ned og op fra stranden. Denne tilbød som tak at vise Aa. noget, og tog ham ud i en fjord, hvor den gamle klædte sig nøgen i en hule, kom ud og i Aa.s påsyn lod sig æde af søens bjørn og blive spyttet ud, hel, men noget afkræftet igen. Senere måtte Aa. igennem samme uhyggelige oplevelse, men opnåede derved stor modstandsdygtighed og en del flere hjælpeånder. En dag i kajak med en nedlagt remmesæl på slæb så han sig konfronteret med en umiaq fuld af strandånder, innersuit, der ville have både kajak og remmesæl op i deres båd. Men en stor innersuaq med en kajakspids som et uhyres hoved med åbent gab og blottede tænder kom ham til hjælp og blev senere hans hjælpeånd. Da Aa. besluttede at lade sig døbe, rådede hans innersuit - hjælpere ham fra det, men da han alligevel lod sig døbe så han dem aldrig siden.
var. af fortæringen, søg søens troldbjørn og initiation.
Hist.: Af en selvbiografi. Aadaaruta og hans familie var blandt de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede og ankom til Narsaq Kujalleq / Narsarmijit i 1900. Af en anden fortælling fremgår det, at Henrik, en søn af Aa.s læremester også indvandrede på det tidspunkt.
Kommentar: Aa.s uddannelse følger i store træk den foreskrevne for lærlinge i Østgrønland. Søg fx på Søens eller ferskvandets bjørn, el. troldbjørn der æder lærlingen som en initiation til at få hjælpeånder. Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation |
Da "Navlen" blev bortført
Dokument id: | 1574 |
Registreringsår: | 1914 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Masaatsiaq (Masaitsiaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Da "Navlen" blev bortført |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 138 - 139 |
Lokalisering: | North Star Bay: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskr.: KRKB, Knud Rasmussens Arkiv, 1. Thuleekspedition 1912 /1913/14), 3. notesbog. Nedskrevet på vestgrønlandsk isprængt en del dansk.
Resumé: Tid: 1850. Sted: Kap York. Et skib med Austin som fører ankrer op og tager Qalaseq (Navlen) med hjem til England, hvor han døbes og uddannes til missionær, men drukner under en svømmetur. Inughuit / polareskimoerne mente i 1903, at han måtte være dræbt. De forudgående begivenheder var disse: Q. er med Qalutaa taget på alkefangst og har efterladt sin mor og mindre søskende alene ved søkongefjeldet. Da disse i ensomheden øjner en flok mennesker på rejse ude på isen og skynder sig derud, er der ingen. Derefter bryder et usædvanligt voldsomt uvejr løs. Da mændene kommer tilbage fra alkefangsten, har de passeret et telt, hvorfra der lød gråd, men da de vidste at det ikke kunne være mennesker, var de ikke gået derind. Begge syn har været af fjeldånder, beslutter man, og de varsler aldrig noget godt. Samme forår kommer så skibet og tager Q. med. Moderen rådfører sig forgæves med sine ånder om sin søns skæbne.
Hist.: Formentlig autentisk. |
Da Migssuarnianga / Missuarniannga var med til at lave en tupilak
Dokument id: | 1810 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Da Migssuarnianga / Missuarniannga var med til at lave en tupilak |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider, nr. 54 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
(Kun titlen: Da Missuarniannga var med til at lave en tupilak, er tilføjet af Rasmussen på dansk. Resten er grønlandsk.)
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Mens de som sædvanlig boede på Immikkoortoq, aborterede Missuarnianngas mor. I den anledning overholdt Mitsuarniannga / Missuarniannga tabureglerne, selv om det virkede trættende på ham. En gang traf han åndemaneren Uiaq. Denne sagde til ham: "Er du endnu ikke blevet træt af at overholde taburegler. Vil du stadig ikke hævne al den afholdenhed (du må lide under)?" Missuarniannga svarede: "Jeg er nok træt, men jeg kan ikke finde ud af, hvad jeg skal gøre ved det." Uiaq bemærkede dertil: "Hvad med, at du hjælper mig med at lave en tupilak ud af din mors abort?" Mitsuarniannga var villig.
Dagen efter om morgenen, tog de hele aborten, som ellers var blevet gravsat. De førte den til det sted, hvor man plejede at gravsætte de døde på Immikkoortoq og gav sig til at ordne den; men de savnede et bedre egnet sted, hvor de kunne lave en tupilak. Mendes de ledte efter et bedre sted til formålet, fik de øje på to store sten, der lå ganske tæt ved hinanden og en tredje sten, der lå et stykke fra de andre. I det samme viste der sig to dværge, og Uiak gav sig til at mane med dem (angákûsilerpoq). Under denne handling begyndte de at puste til de store sten, og de tre store sten flyttede sig nu nærmere til hinanden. Da de nærmede sig hinanden, satte Uiak sig ned imellem dem; og idet stenene rørte ved Uiak, standsede de pludseligt. Da sagde Uiak (til Mitsuarniannga): "Tag og hent mig følgende, der skal bruges som ingredienser: En snespurv, der er blevet rådden (marniliortoq, er betændt), en levende strandsneppe (ryle) og et stykke sene af Peqqissorpiks fangst. Du skal gøre sådan her for at få fat på det stykke sene: Du skal tage din venstre arm ud af ærmet. Så skal du råbe højt gennem ærmet af din anorak og kalde på senen."
Efter denne besked fra manden, der ville lave en tupilak, gik han og var så heldig at finde (egentlig: møde, naapippaa) en snespurv, som han tog op. Han gik videre og så en strandsneppe, som han også tog op. Så råbte han efter et stykke sene. Knap var han holdt op med at råbe, så hørte han en stærk susen nærme sig ovre fra Immikkoortoq. Da denne susen hen imod ham ham holdt op, mærkede han et eller andet i sit ærme. Han fandt ud af, at det var et stykke sene. De ting, han havde fået fat på, gav han videre til Uiak. Uiak lagde snespurvens vinger oven på spædbarnet og gav sig til at puste (der står egentlig: de gav sig til at puste). Midt mens han pustede, satte vingerne sig fast på spædbarnets skuldre. Så fjernede han spædbarnets ben og satte strandsneppens ben på det ved at puste til dem; og det stykke sene forsvandt (Jeg mener der, står: morsoratánguarpoq) ned i ryggen af spædbarnet. Så var det arbejde gjort.
Så gik han i gang med at ville gøre tupilakken levende. Han mumlede i hast nogle trylleformularer, og straks blev den levende.
Og straks efter begyndte den at vræle som et spædbarn. Nu skulle han til at sende den afsted. Tupilakken bevægede sig væk fra det sted, hvor den havde været. Den bevægede sig nedad, og derfra fløj den; og siden så man ikke mere til den.
Efter denne hændelse var han (formentlig Missuarniannga) engang ude på fangst. Han fangede ikke noget og tog ind mod land. Da han var gået i land, gik han rundt og ledte efter noget, han kunne beskæftige sig med (pínguagsangminik, noget han kunne lege med). Han fik øje på en lille gråsisken. Det lykkedes ham at tage den hvorefter han dræbte den. Da han havde dræbt den, forsynede han den med ben bestående af nogle af de propper af træ, som han havde lavet - beregnet til anbringelse i sælens sår. Så sendte han den af sted. Efter at have gjort dette, tog han hjem.
Hist.: Historisk fortælling fra omkr. 1900. Missuarnianngas søn, Kaarali Andreassen har tegnet denne tupilak. Se Ib Geertsen, 1990: Kârale Andreassen, En østgrønlandsk kunstner. Herning |
Da ravnene kunne tale
Dokument id: | 942 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Da ravnene kunne tale |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 25 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr. på grønlandsk har ikke kunnet identificeres. Et maskinskrevet manus. på engelsk findes i KRKB 5', og et tilsvarende på dansk i KRH 52,2, hæfte 429.
Første gang trykt i Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 137 - 138.
Resumé: "Der var engang i gamle, gamle dage en tid, da ravnene kunne
tale. Men der var det mærkelige ved ravnenes sprog, at ordene havde
omvendt betydning. Når de ville takke, skældte de ud, og således sagde
de altid det modsatte af, hvad de mente. Mens de således var fulde af
løgn, var der engang en gammel mand, som tryllede talens gave fra dem,
og derfor kan ravnene kun skrige. Men deres natur beholdt ravnene dog,
og de er den dag i dag fulde af vredagtighed, løgn og tyvagtighed"
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
De dødes land i himlen
Dokument id: | 1818 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De dødes land i himlen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 72 - 77 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 418. Nedskrevet af Knud Rasmussen i notater på dansk.
Resumé: Den berømte åndemaner, Aggu / Akku, har været de fleste steder på åndeflugt, men endnu ikke i himlen, hvor han agter sig op under en seance. Han ifører sig strømper, trommer, indtil trommen går af sig selv, og tilkalder sine mange ånder, der taler med forskellige stemmer. Samlet rejser de afsted men efterlader den gamle Titigaq, en hjælpeånd, der er blevet lam i hofterne og har fået vredet sin mund af led, engang han fløj for hurtigt mod luftpresset. Han taler nu og da og sørger for, at intet ondt tilstøder tilhørerne, mens åndemanereren er væk. Aggu med følge flyver ud til horisonten og kæmper sig med stort besvær op ad tre høje trin, der flyder med blodet fra de døde. De skal af med deres safter, dvs. al deres ondskab. Det tar et år og de må kravle under et stort skind. Aggu modtages af sin far, der bedrøves over, at hans kone og Aggu's lillebror blev kastet i havet (til det nedre dødsrige), da de døde. Straks bryder dog faderen ud i sang og forklarer den undrende Aggu, at man ikke tynges af sorg i himlen og synger meget. Han møder derefter sin lillesøster, som faderen i sin tid dræbte af medlidenhed, fordi hun var født med sælører. Hun har i alle årene samlet mange bær til Aggu nede på jorden. Aggu's far viser ham skindet, som de døde kravler hen under som orme for at komme af med deres safter. Kun de, der dør som børn, kommer hurtigt igennem. Aggu tvivler på om faderen er rigtig død. Faderen lader ham tage sig om håndleddet. A. mærker knoglerne, der forsvinder og klemmer så hårdt til at faderen beder ham holde op, hvis han ikke skal dø igen. Himmelboerne lever kun af bær og ravne. Her er ingen sæler. Men ravnene, der smager godt, er lette og morsomme at fange. Nogle drenge fanger dog ørreder i en elv, bortset fra de drenge, der ikke har fået deres fangstgrej med i graven. A.s arvede hjælpeånd, Ajaqqisaaq, der fra mange tidligere ture er velkendt med himlen viser rundt. A. erfarer dernæst, at drikkevandet er iskoldt og dejligt. Og himmelboerne fordriver tiden med lystige sangfester og sangkampe. Blandt de syngende ser han en del folk fra fremmede lande i klæder, han aldrig har set. Faderen sender ham afsted, inden det blir lyst, og A. møder ingen vanskelige overgange på vejen hjem. Han fortæller sine fæller om himlen.
Hist.: Aggu der levede ca. 1843 til 1891 og var endnu aktiv åndemaner mens Holm var i Ammassalik. Ifølge Rasmussens notat i håndskriften skulle Aggu være Kaarali Andreassens far. Det var han ikke. Han var Kaaralis fars onkel. Søg på Missuarniannga. For en tolkning af kristen påvirkning og Aggu's evner se GTV: (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere), Sonne 2000; og eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor.
Rasmussens indledning til den trykte tekst antyder at Aggu tog på åndeflugt til himlen. Men det står ikke i nedskriften, og ingen af teksterne om Aggu tyder på, at han kunne flyve. Derimod mestrede han den såkaldte glideflugt hen over havets overflade. Den vej kunne han komme ud til horisonten og op ad de besværlige trin til himlen. |
De dødes land i underverdenen
Dokument id: | 1324 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De dødes land i underverdenen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 78 - 81 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 418. Nedskrevet af Knud Rasmussen på dansk.
Resumé: Aggu / Akku vil en tur ned til dødsriget under havet og får sig syet sig skindstrømper og en tarmskindsanorak til rejsen. Hans arvede hjælpeånd, Ajaqqisaaq, vil først ikke med, fordi A. aldrig kan komme helt ud til Havkvinden / havets moder / sødyrenes mor, hvis han først besøger de døde.
Aggu overtaler sin hjælpeånd, Ajaqqisaaq, til at være med i følget af hjælpeånder. De går langs havbunden, hvor A. føler at han blir gennemblødt af finregn. De må ned af flere glatte skråninger frem til elven med tre spidse, glatte overgangssten, der danner grænsen til underverdenens land. Aggu nøler, men sætter endelig over som den sidste, da han ellers aldrig siden vil kunne overskride denne grænse. Det fortæller Aj. Vejen fører videre op ad en stejl skrænt, der er glat af de dødes safter, når de med besvær maser sig op mod dødsriget. Her møder A. en afdød åndemaner med kun et øje (Karrak, Karraq / Uitsaleqanngitseq BS), der også bebrejder A. at han ikke først er taget til Havkvinden og nu har sat sin grænse ved dødsriget. A. undrer sig over en kajak på tværs over en sortside. Men denne sæl har kæntret og druknet kajakmanden, fortæller man. En anden sæl øver de nyankomne døde sig på at fange. Den lever op igen hver gang den er dræbt. En masse døde er ved at gå i forrådnelse, fordi deres efterladte sørger for meget over dem. A. hører pustene fra alle slags sødyr ude i de dødes hav, men kan ikke se dem, fordi han endnu ikke er død. Da A. skal hjem inden daggry bliver han spurgt om, hvor han helst vil være, i himlens sletteland eller i kystlandet under vandet. Han afprøver så drikkevandet. Det er lunkent. Himlens iskolde vand er bedre. Men bliver han bisat i havstokken, vil han frit kunne skifte mellem de to steder efter sin død. Han møder ingen vanskelige overgange på hjemvejen, og fortæller sine fæller om sine oplevelser.
Hist.: Aggu, der levede fra 1843 (ca.) til 1891, var endnu aktiv åndemaner mens Holm var i Ammassalik. Kommentar: Søg Rejsen til havkvinden, der er talrige varianter. For en fortolkning af kristen påvirkning og Aggu's evner se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Dødsriger"; eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor; Sonne: Heaven Negotiated...", i Études/Inuit/Studies 2000, hvor det søges påvist, at grønlænderne før kristendommen havde temmelig vage forestillinger om dødsrigerne, især det himmelske, fordi de mest så hen til efter døden at blive opkaldt, dvs. genfødt. |
De fattige
Dokument id: | 1489 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Anasi (Hans) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De fattige |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 78 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr 55. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 215 - 216: "Pîtsúnguit" / Piitsunnguit.
Resumé: Et fattigt ægtepar med en datter deler boplads med mange brødre, der jævnligt giver datteren tarmindholdet af deres fangst med hjem. En dag får hun intet. Faderen henter "balaner" (?) ved stranden, smører ansigtet ind med stoffet to gange. Første gang blir han smuk, anden gang hæslig, og han går ind til brødrene, som alle dør af skræk ved synet. Derefter lever de fattige af brødrenes hengemte fangster indtil foråret, hvor de slipper op. Og den fattige familie dør af sult.
Hist.: En usædvanlig slutning. I denne type fortællinger identificerer man sig normalt med de tilsidesatte, der tager en retfærdig hævn. Her er det omvendt. Moralen har ændret sig. |
De første mennesker
Dokument id: | 960 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De første mennesker |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 71 - 72 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: KRH kasse 52 nr. 2, hæfte 405. Engelsk udgave: H. Ostermann: Meddr. Grønland, bd. 109, nr. 1, 1938, s. 72 - 73. Se også denne.
Resumé: I urtiden lever mennesker et udødeligt liv i himlen. En mand styrter ned og avler en datter med jorden. Han gifter sig med datteren og deres børn bliver mange. Ved et stort jordskælv, der slår revner i jorden, styrter mange mennesker ned og lever videre under jorden som innersuit, ildfolkene. Mennesker, der forstår sig på det skjulte, kan komme ned til dem gennem havstokken. De lever i et stort land ligesom mennesker i huse, fanger på havet, men mangler næse. Almindelige mennesker glemmer let at komme hjem igen, hvis de kommer til ildfolket. Åndemanere har dem som hjælpeånder, der beskytter dem på havet i storm og giver dem fangst. Alle ammassalikerne stammer fra nogle få familier, der reddede sig op på et stort, fladt bjerg, Qerrorsuit, da en stormflod overskyllede landet. Engang vil stormfloden komme igen. Og engang vil alt ferskvand udtørre. Mange mennesker kommer efter døden til himlen, hvor de fremkalder nordlys, når de spiller bold.
Hist. Rasmussen har næppe selv indsamlet alle disse udsagn, som han har bl.a. har taget fra sine notater til Religiøse forestillinger i Østgrønland. Hans andre kilder er formentlig Chr. Rosings Tunuamiut, som han læste i Tasiilaq / Ammassalik, Hans Egedes Perlustration og Gustav Holms Ethnologiske Skizze fra Konebådsekspeditionen (1972). |
De gamle, hvis datter blev borte
Dokument id: | 1487 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Vittoralak (Vítoralak) |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De gamle, hvis datter blev borte |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 74 - 75 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. Formentlig: KRKB 1,2(6), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, hvor Vittoralaks søn, Anasi's angives som fortæller til: Utorqángûp pania támartoq akugdlarsâta sunauvfa tidligdlugo nuliarigâ / Utoqqannguup pania tammartoq akulliaraata sunaaffa tillillugu nularigaa: Den gamles datter der forsvandt og minsandten var blev stjålet af og gift med en af "de mellemste" (mellemstore indlandsboere). Maskinskrevne manuskripter, grønlandsk og dansk: NKS 3536, 4', IIIa og IIIb.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 212 - 213: "Utorqángûp pania támartoq" / Utoqqannguup pania tammartoq.
Resumé: Et gammelt ægtepars lille datter leger husmor med småsten ved stranden, mens faderen er på fangst og moderen er optaget af at skrabe skind. Datteren forsvinder. Forældrene sørger, men en dag ser faderen hende i et hus på en nunatak oppe på indlandsisen, hvor hun allerede er gift og har et barn med en mand, der har mange brødre. Manden er yderst gæstfri mod sin svigerfar, der ikke siden opsøger sin datter, fordi han og konen nu véd, hvor hun er.
Hist.: Denne fortælling slutter i sine øst-, syd- og sydvestgrønlandske varianter (fx Tunerluk) gerne med, at datteren blir hentet hjem igen fra indlandskæmperne. Her drejer det sig imidlertid om en voksen datter, og en sådan finder sig ofte til rette hos åndemennesker i indlandet: fx: gift med en orm. |
De gamle, som havde en datter, der hentede sne
Dokument id: | 1484 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Vittoralak (Vítoralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De gamle, som havde en datter, der hentede sne |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 68 - 70 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 48: utorqánguit paneqardlutik aputisissartumik / utoqqannguit paneqalutik aputisisartumik.
Trykt i ældre retskrivning i Søby, R. (red.) 1981: Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 207 - 209.
Resumé: Den gamle far tar ud for at lede efter sin datter, der er blevet borte, mens hun hentede sne til drikkevand. Han følger et slædespor til et hus foran et andet ved havet, hvor hans datter bor lunt og godt med renskind overalt. Hun har en lile søn og opdager ikke faderen, der kigger ind gennem vinduet. Han tar hjem igen, men hun, der ikke kan forstå, hvordan hendes mand fanger alle de rener, går mod indlandet til en udsigt over en stor slette, hvor hun ser sin mand forvandle sig til en ulv mens han jager rener. Forskrækket går hun tilbage og flygter en dag hjemad til forældrene, mens hendes mand er taget langt nordpå efter fede rener med tyk, kort, sort pels til hende og sønnen. Hun når vinterbopladsen, der er ubeboet, fortsætter til deres sommerplads og overtaler i hast sine forældre til flugt af skræk for ulvemandens komme. Han kommer og lokker med de dejlige skind. Hun tar et tag udaf med konebådens åre. Han lokker med det lækre renkød med talg til sønnen. Hun tar endnu et tag. Forældrene gentager hver gang svigersønnens lokkeord, og da de har glemt at løsne fortøjningen, må de kappe den. Ulvemanden koger kød i deres forladte telt, så det står op med røg, mens de flygter ud til den yderste ø og forbliver dér, til de dør.
Hist.: Amaroq, "ulv", fandtes ikke i Grønland, men glosen betegnede et mystisk landrovdyr. Ulvens evner som renjæger er enten bevaret i overleveringen (den lever i arktisk Canada) eller noget man har hørt om af kolonisterne, hvoraf mange var fra Nordnorge. |
De hvide mænd, der blev dræbt på den glatte is
Dokument id: | 402 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De hvide mænd, der blev dræbt på den glatte is |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 103 - 105 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Det har ikke været muligt at identificere fortællingen i håndskrifterne.
Resumé:
En sydgrønlænder har netop fanget to hvidhvaler om efteråret, hvor isen har lagt sig i en bred bræmme langs kysten. To piger, der skal hente vand efter måltidet, ser spejlbilledet af rødmossede fremmede (nordboere) på vandsøens is. De løber hjem med nyheden. Manden synger over sin kone og nyfødte barn og får hende væk gennem vinduet, men hans mor er såret dødeligt af de fremmede, inden han får hende ud. En del andre indvånere har selv reddet sig i skjul. De fremmede morer sig med at trække den døde mor rundt ved hårtoppen, og sønnen, der blir rasende, beordrer to unge piger at løbe over isen ud mod iskanten. De fremmede sætter efter dem, men glider og falder ustandseligt, og manden dræber dem en for en med to lanser, inden pigerne er nået ud til iskanten. Efter den episode lærer europæerne sig at lave skøjter.
Var.: Qavdlunaitsanik; en version: Sagnet om Qavdlunâtsiait (med en "Moses-fortælling" om en hvid dreng i tilgift) er også nået Thule-området. Måske med Hans Hendrik?
Hist.: De hvide fremmede plejer at være nordboere. Om den usikre historiske baggrund for nordbofortællingerne se Inge Kleivan 1982, og Thisted 2001: on Narrative Explanations. Scandianvian Studies vol 73(3): 253-295, der også refererer Jette Arneborgs undersøgelser.. |
De hvide mænds mislykkede røveri
Dokument id: | 1575 |
Registreringsår: | 1914 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Masaatsiaq (Masaitsiaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De hvide mænds mislykkede røveri |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 139 - 141 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskr.: KRKB, Knud Rasmussens Arkiv, 1. Thuleekspedition 1912 /1913/14), 3. notesbog. Nedskrevet på dansk.
Resumé: Under Kanes ekspedition frøs skibet inde, og den del af dens medlemmer med Hayes og tolken Carl Petersen som ledere søgte ned mod Upernavik i åbne både i sommeren 1854. De må vende om og overvintre nær Tasiusaq, hvor forbikørende slæder giver dem mad. Tre mænd, der har nedlagt en bjørn, gemmer deres bytte af vejen, inden de går op til de hvide, der dog ved, at de har fanget. De overnatter på de hvides vis i mørke, kan ikke finde deres klæder, da de vågner og må i de besynderligste klæder sætte efter de hvide, der også har stjålet deres slæder og hunde, men ikke forstår sig på slædekørsel. Bjørnejægernes latter, da de når frem til de hvide, afværger Hayes' forsøg på at skyde dem, og de transporterer de hvide tilbage til det indefrosne skib. Rasmussen referer derefter tolken Carl Petersens beretning om episoden, og tilføjer Arnaruluks afslutning, der priser de hvide lykkelige, fordi deres tyveri mislykkedes. Ellers var disse slette slædekørere døde af sult undervejs.
Hist.: Historisk beretning. |
De mange brødres eneste søster, som blev gal
Dokument id: | 1476 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ujuuloralak (Ojûloralak / Ojuuloralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De mange brødres eneste søster, som blev gal |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 48 - 50 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "anguterpait arnartatuagdlit".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 183 - 185: "Anguterpait arnartatuât pivdlerulersoq" / Anguterpaat arnartatuaat pillerulersoq".
Resumé: Da brødrene gang på gang nægter deres søster at blive gift, blir hun sindssyg og vil æde dem. Brødrene flygter ud til øerne, men den mellemste bror, der holder meget af hende, tar gang på gang tilbage, hvor han hver gang er på nippet til at blive ædt. Hun kan endog gå på vandet og forfølge ham i kajak, men mister balancen, når hans åre laver en krusning på vandfladen. En forældreløs dreng sydpå får af sin plejemor besked på at gå op til brødrene og sælge dem en lille hund for såleskind og en kniv. Undervejs overnatter han i brødrenes forladte hus, følger deres spor næste dag, og ser under en sten en kvinde med sprængte øjne. I taknemlighed over at drengen har stensat den døde, får han en masse tilskåret såleskind, knive og løfte om at kunne komme igen nårsomhelst han mangler noget. Drengen blir voksen, fanger og forsørger sin plejemor.
Var.: Savinnguarniaq; Gravene er de dødes hus; Mannik;
Tolkning: Slutningen om den forældreløse er speciel for denne variant, og drengen kan uden sine mandlige slægtninge udvikle sig til fanger vha. brødrenes gaver, der specificeres: Såleskind og knive, der symboliserer hhv. mobilitet og fangstevne. |
De små dværgtrolde
Dokument id: | 1497 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Karen (Kâlat / Kaalat / Kalat) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De små dværgtrolde |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 89 |
Lokalisering: | Aqigsserniaq / Aqisserniaq: Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr 70. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 43: "Inuarutdligánguit" / Inuarulligannguit.
Resumé: Små dværge er på langtur, runder et næs, ser et hus og råber derop, om man har en hund med hvide prikker over øjnene. Da der svares nej, går en dværgkone med en masse børn i alle aldre derop, men blir ved husgangen bidt af en hund med hvide prikker over øjnene. Hun blir i huset til såret er lægt, hvorefter alle dværgene rejser bort og aldrig mere kommer igen af angst for hunden.
Hist.: Den naive gengivelse skyldes, at fortællersken er en ung pige. De mindste dværge i Østgrønland er meget bange for hunde. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Mini-dværgenes kropsbalance". |
De to brødre
Dokument id: | 946 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | |
Titel: | De to brødre |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 26 - 30 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Ilimagêq Paulinerdlo qatángutigît." Trykt første gang på dansk i: Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 143 - 149. Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, ss. 30 - 34, "The two brothers".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 22 - 27: "Ilimagêq Paulinerdlo qatángutigît. Paulineq angákorssuaq ilímardlune qivítoq" / Ililmageeq Paulinerlu qatanngutigiit. Paulineq angakkorsuaq ilimmarluni qivittoq.
Resumé: Ilimageeq og Puulineq er brødre, med en mor og søster. Puulineq en stor åndemaner. Opdager, at hans kone er ham utro med en dårlig fanger, men meget stærk ungkarl. Puulineq flænser hele sæler til vinterforråd. Tegn på at han vil rejse bort. Konen ber om et hoved, får nej, og tar selv det største. Puulineq rejser bort under åndeflugt til indlandet til et stort, sylespidst bjerg, lander med den ene fod, og snurrer rundt. Ser neden for et hus med en kvinde, der flænser og en datter. De ser hans kommme som gnister. Manden mener, det er en hund. Datteren går beroliget ud, Puulineq griber hende bagfra, ber hende hente bukser. De er meget for store. Han flytter ind hos disse indlandskæmper (timersit / tornit). Hjemme sørger Ilimageeq over sin brors udebliven. Forbereder sig til en undersøgelsesrejse på samme måde som Puulineq. Flænser storsæler til vinterforråd, holder seance og flyver mod indlandet. Broderen Puulineq's spor i luften er tydeligt: som en stor udspilet tarm, som vinden blæser igennem. Ilimageeq besøger Puulineq, der lover at komme hjem på besøg om foråret. Ankommer med kone og barn på hundeslæde. Hans ekskone bespiser hans kone og barn med noget dødeligt. Puulineq skærer sit barn op, men finder intet. Ligeså sin kone, men forgæves. Ilimageeq kommer til. Foretager ny operation. Fjerner kødstykket fra hendes strube. Konen lever op igen. Puulineq og kone tar af sted, men beordrer deres hund at gøre det af med ekskonen og hendes mand. Det sker. Den river brysterne af ekskonen og testiklerne af hendes nye mand.
Var.: Palineq / Paalineq; Paaleeq; Paulineq; ID 946
Bemærk: Navnene Puulineq og Ilimageeq spiller i denne version på to højt ansete angakkoq-færdigheder. En angakkoq puulik / en åndemaner med pose, der måske havde isbjørn og hvalros som transport-ånder over havet og kunne "pakke sig ind" som værn mod farlige væsner. Pooq-elementet til beskyttelse er her en udspilet gennemblæst tarm. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. Ilimageeq spiller på "åndeflugt", ilimmarneq, den anden velansete rejsemetode.
I håndskriftet hedder den førstnævnte ikke Puulineq, men Paulineq og kunne således betyde noget med sodsværtet.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
De to brødre som ingen kvindehjælp havde
Dokument id: | 1483 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Efraim (Efa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De to brødre som ingen kvindehjælp havde |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 65 - 67 |
Lokalisering: | Atangmik / Atammik: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 39. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 206 - 207: "Nukarîk arnartaqángitsut" / Nukariik arnartaqanngitsut.
Resumé: De to brødre må gøre alt husarbejdet selv. En dag ser de en kvinde på stranden. Hun vil ikke have storebror, fordi hans "tanker er snoede i enden". Hun tar lillebror og sørger nu for alt husarbejdet. Da hun efter en tid længes hjem, følger brødrene hende ind i landet, hvor hun med lethed løber en rype op. I et stort telt bor hendes familie. Hun var i sin tid flygtet fra indlandet, fordi mændene sloges om hende. Man glæder sig over hendes lille barn. Efter besøget vender de hjem og kommer aldrig på besøg igen.
Hist.: Indlandskvinden bliver en del af de rigtige menneskers samfund, men forbindelsen til hendes familie brydes efter det enlige besøg. I traditionelle fortællinger optages fremmede ikke varigt i rigtige menneskers samfund. Det princip synes brudt, mens det fastholdes, at hendes familie ikke kan blandes med rigtige mennesker. |
De to døde, der fik det til at ringe for folks øren
Dokument id: | 1879 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rasmussen, Pavia |
Nedskriver: | Albrechtsen, Peter |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De to døde, der fik det til at ringe for folks øren |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 101 - 102 |
Lokalisering: | Arsuk: Ivittuut |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 6: 106 - 107: Ilivínguit mardluk aviortitsiniartut oqalugtuaq.
Resumé: To døde stiger ud af deres grave. Den ene vasker med en sten sit ansigt, der får et rædselsvækkende udseende. De gemmer sig ved en husgang og får det til at ringe for ørerne af folk inde i rummet, mens disse spiser blod af sælmave (blodbudding? BS). Lyden betyder at nogen ønsker noget. Husherrens svar lyder: "Det er bedst du spiser spåner!" Fornærmet skræmmer den døde alle ihjel med sit ansigt. I et andet hus Svarer man: "Det er bedst du spiser blod!" De døde går glade tilbage til deres grave.
Tolkning: Ringen for ørerne var afdøde slægtninges bøn om en bid mad med, når folk spiste. søg på ringe* ørerne |
De to små forældreløse, der reddede deres bopladsfæller
Dokument id: | 1649 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ludvig |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De to små forældreløse, der reddede deres bopladsfæller |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 183 - 193 |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Ilulissat / Jakobshavn |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres.
Resumé: Sted: Bopladsen ved Narsaq i Diskobugten. Storesøster og lillebror er forældreløse i et stort, tæt beboet hus, hvor kun én fanger under dem lidt mad. En vinter under hungersnød forsøger bopladsens to største åndemanere i samarbejde at skaffe fangst uden held. Pigen håner dem og befaler lamperne tændt. Man skælder hende ud og tæver hende. Hun græder og ber om et helt kajakskind, der skal bredes ud på gulvet. Med storetåen i et af tværremshullerne på skindet snurrer hun rundt, borer sig ned i jorden, kommer snurrende op ved stranden og forsvinder ned i revnen med åbent vand ved stranden. Lillebror følger hende på samme vis. Ad havbunden drager de langt, langt nordpå, må springe over "havets navle", en malstrøm med tre store isstykker, der nu og da glider fra hinanden. De må balancere på en vej tynd som en knivsæg over en skummende elv ind gennem husgangen til den vrede Havkvinde / havets moder / Sassuma Arnaa. De renser hendes hår for jord og smuds, og hendes mund, næse og øjne for tøjstumper. Til tak flytter hun sin lampe, og fra lampeskålen strømmer sødyrene ud i elven. Storesøster trækker hår ud af ryggen på de to første. På tilbagevejen er der ingen hindringer og de snurrer gennem jorden ind under og op i huset, hvor de med besked fra havkvinden / havets moder forbyder folk at fange mere end én sæl hver de første fem dage. Om natten river en storm isen op, og havet ligger blankt næste dag. Alle overholder fangsttabuet og pigen får skindet af de to sæler, som hun har fjernet hår fra, til bukseskind. Bopladsen inviteres til åndemaner-konkurrence nord for Uummannaq, hvor den generte lillebror, der er en klodset trommesanger, brillierer overfor den lokale åndemaner. Denne blir ikke blot ynkeligt til grin, da han ligesom drengen vil omskabe sig til en ren og blot kommer kravlende på alle fire. Han er også på nippet til at drukne, da han i den sidste styrkeprøve vil gøre drengen den kunst efter at glide på vandet. Morale: Man skal aldrig ringeagte de små.
Var.: ID 467. Rejsen til havkvinden. Havets mor. Qujaavaarsuk. Nivikkaa. Isigaalaarsuk. Tuttus kone Ikarlitsuarsuk; Miteq. Søg også på Havkvinden / havkvinden, Havets herskerinde, Sødyrenes moder / mor.
Hist.: Konkurrencer mellem angakkut / åndemanere er sikkert ofte foregået, måske som her via en invitation, eller ved sommerens aasiviit. Det har formentlig drejet sig om at kappes på imponerende tricks som hér, mindre måske om helbredelser o.l.
Kommentar: Vedr. åndemaneres evner søg på: glideflugt (der ofte forekommer i forbindelse med rejsen til Havkvinden). |
De to søstre, der kunne løbe, så håret stod ud fra deres hoveder som flammer fra et bål
Dokument id: | 1373 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De to søstre, der kunne løbe, så håret stod ud fra deres hoveder som flammer fra et bål |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 310 - 312 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413, nr. 40: Oqaluvtovaq qingmeq pikivalik. Resume: De to søstre holder meget af at løbe ind over land, så håret står dem som flammer ud fra hovedet. Ofte river de små sandurter, Nujaasat ("de ligner hår") op og vasker deres fine net af rodtrævler i søen. Af dem laver de sig flettede hårtoppe. En hund med hårtop dukker op og løber hele tiden foran dem ind i et hus, hvor den lægger sig i husgangen og spærrer den. Den ældste søster synger den i dyb søvn og slipper over den, og da lillesøster ved et uheld træder på dens øre, ler den kun. De flygter mod kysten, anråber en konebåd, der netop er lagt fra land og springer ud i den. Hunden standser ved den forladte teltplads og ifører sig alle mulige lattervækkende kvindeklæder. Man slår sig ned på en ø, pigerne fortsætter deres leg med rodtrævler, og tiltrækker denne gang en kæmpeorm, der lægger sig over de flygtende i konebåden. De kæntre alle og drukner.
Tolkning: Det fremgår ikke klart af denne variant, om hunden er androgyn. Men både den og kæmpeormen, der er associeret til død, tiltrækkes øjensynligt af pigernes ild- og rodhår. Deres leg er formentlig yderligere "omvendt" og farlig, fordi de leger voksne kvinder med hårtop af plantens stationære "ben". En voksen kvinde er i forestillingsverdenen associeret til stillesidning, ikke til løb. |
De to venner, der bespiste hinanden ondt
Dokument id: | 1861 |
Registreringsår: | 1927 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ludvigsen, Daniel |
Nedskriver: | Ludvigsen, Daniel |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De to venner, der bespiste hinanden ondt |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 32 - 35 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 5, ss. 1 - 3: ikíngutigît.
Resumé: De har været venner fra barnsben og bosætter sig som voksne, den ene inde i en fjord, den anden ved kysten. Da fjordboen er den dygtigste fanger, blir kystboen misundelig og prøver at forgifte vennen med sælkød smurt med menneskehjerne. Men vennen advares af sin hjælpeånd, skær fra bagsiden af kødstykket og får kun lidt ondt i maven. Fjordboen gør gengæld med oversmurt renkød, og kystboen bliver sindssyg, fordi kødet er indsmurt i hjerne over det hele, og han ingen hjælpeånder har. Flere gange besøger fjordboen sin sindssyge ven og er hver gang på nippet til at blive grebet og ædt. Sidste gang finder han vennen død i en klippehule, bygger ham en smuk grav, begræder tabet, men trøster sig med, at det ikke var ham selv, der yppede kiv.
Var.: Vennerne; Fætrene; Fætrene II; fjordbo kystbo; sindssyg / ligfedt / menneskefedt; bespiste ondt.
Hist.: DL betegner sig selv som "en af fangerne fra Paamiut"
Kommentar: Vedr. årsagen til vennens pludselige ondsind se kommentaren til Arons variant, Bedstevennerne. |
De to venner, som ville omrejse verden
Dokument id: | 1537 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Gamle Qilerneq |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De to venner, som ville omrejse verden |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 68 - 69 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Silarssuarmik kaujatdlainiartut" / Silarsuarmik kaajallaaniartut. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 118 - 119. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 14 - 15: "Silarssuarmik kaujatdlainiartut".
Resumé: Tid: Den gang var der mange mennesker og alle lande var befolkede. To mænd rejser i hver sin retning fra samme udgangspunkt. Da de mødes igen er de oldinge, der må bæres frem af deres gamle børn, og deres drikkebægre af moskusoksehorn er slidt helt op. "Verden er stor!", udbryder de. |
Den "qallunak-usynlige" / qallunaaq
Dokument id: | 111 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Den "qallunak-usynlige" / qallunaaq |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 95 - 98 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted. Orig. håndskr.: NKS 2488, VII: 11h - 10v (sidste linier mangler).
Publiceret transskription af orig. håndskr.: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 96 - 99: Qallunaat Isiginngisassaat.
Afskrift ved seminarieelever: NKS 2488, II, '4, nr. 208. Ibid. nr. 100 er en afskrift af Kreutzmanns 1. version, hvor originalen er gået tabt.
H. Rinks oversættelse af afskrift: Rink, H.: Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866 - 1871 (1866-71), I: nr. 95; og Rink, H.: Kalaldlit oqaluktualliait / Grønlandske Folkesagn, II, 1860: 23 - 30, der sideløbende har den grønlandske tekst i gammel retskrivning.
Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 72, ss. 385 - 388: The man not to be looked at by the Europeans.
Rasmussen, Knud, Inuit Fortæller, red. Regitze Søby, II: 106 - 110: En beretning om en mand ... er sandsynligvis en genfortælling el. nyoversættelse af samme variant. Det maskinskrevne manuskript findes i KRH, kasse 51, nr. 28.
Resumé: Den dygtige og holdne fanger, Kiinaki fra Tasiusannguaq, kommer efter en handel med besætningsmedlemmer på et hvalfangerskib i klammeri med dem og bliver dræbt. Enken og sønnen vil hjem i konebåden fra skibet. En del matroser hager sig fast i rælingen, konen bider dem i hænderne, og de slipper. Ved afrejsen kaster kaptajnen to gange en mængde eftertragtede jernsager ned i konebåden. Enken smider dem ud i vrede. Sønnen redder sig en enkelt kniv. Sønnen opdrages derefter af bopladsens gamle til at blive usynlig og usårlig (og tilsyneladende også uhørlig) for hvalfangerne, qallunaat (europæere). Han tilbyder mange varer på skibene. Ingen ser eller hører ham. Heller ikke når han til slut opgiver, og selv tilegner sig alt det han ønsker. Da besætningen senere opdager hvor mange varer, der er forsvundet og vil hævne sig, synger bopladsens gamle tryllesange (serratit) på hustaget og varsler næseblod over hævnerne. Den første, der stiger i land, får da også næseblod. Enkens søn viser sig også nu usynlig, uhørlig og usårlig skønt han gang på gang udfordrer de hævngerrige qallunaat til at skyde og stikke sig.
Var.: næseblod-motivet er brugt i en anden fortælling om qallunaat: En fortælling om tyve.
Hist.: Historien tidsfæstes til hvalfangertiden i første halvdel af 1700-tallet. Men det er umuligt at sige hvilke begivenheder, der ligger bag, bortset fra det ikke usandsynlige mord på Kiinaki, som muligvis er identisk med andre fortællingers historiske Kiinaki og/eller Kiinakersuaq. Se også Kirsten Thisteds Introduktion i Kreutzmann 1997: 7 - 34 og hendes noter til oversættelsen vedr. originaltekst og afskrift sammesteds s. 98. |
Den blinde, som fik sit syn igen
Dokument id: | 1121 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Naqitilik (Nakitilik) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | Den blinde, som fik sit syn igen |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 265 - 266, nr. 8 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen: NKS 2488, VIII, 4', s. 59 - 62. 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 240 - 241.
Eng.udg. Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39(5): 250 - 251.
Resume: Inik (Inuk, "menneske"?) fanger en ung remmesæl, af hvis skind han vil lave sig remme, skønt hans bedstemor vil have det til brikseskind. Under forarbejdelsen springer remmen og blinder hans øjne. Han hører en bjørn nærme sig vinduet, får sin bedstemor til at sigte for sig og nedlægger bjørnen. Bedstemoderen benægter, at han ramt den og gir ham intet af dens kød at spise. Inik lader sin lillesøster lede sig op til en stor slette, hvor han lægger sig, mens søsteren går hjem. En flok vildgæs kommer flyvende, ynkes over ham, stryger ham over øjnene og beordrer ham til at holde dem lukkede til han kommer hjem. Nu kan han se. En stor stime narhvaler og hvidhvaler komme ind i fjorden. Inik bruger sin bedstemor som fangstblære. Hun blir trukket bort af den narhval han fanger. Inik og hans søster går ind i landet og gifter sig med hver en "skygge", der ikke har rumpehul og suger saften ud af ildelugtende kød. Inik's kone føder et barn med rumpehul. Dets bedstemor synger af glæde: "Det har et dejligt hul i bagen". -Til sidst får hun selv et hul i bagen og dør.
Hist.: Fortællingen lokaliseres til Kialineq i nord, hvor der findes store sletter. Men den er ikke historisk.
Var.: Søg på: blind / blinde; Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tapiitsoq. Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til.
English version: Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, In Monographs on Greenland 39(5): 250-251.
Hist.: The tale is localised in Kialineq in the North, where there are large plains. However it is not historical. |
Den eenøjede indlandsbo på Kingitsoq-fjældet
Dokument id: | 1621 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Malanga |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den eenøjede indlandsbo på Kingitsoq-fjældet |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 242 - 246 |
Lokalisering: | Aqigsserniaq / Aqisserniaq: Kangâtsiaq / Kangaatsiaq |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: inoruserssuaq Kingigtup qâvane / inorusersuaq Kingittup qaavani.
Trykt første gang i Rasmussen, Knud: Under Nordenvindens Svøbe, 1906: 90 - 94, hvor proveniensen siges at være Taseralik ved Nordre Strømfjord.
Resumé: I Illuerunneq er en forældreløs dreng, er den eneste, der under en hungersnød har kræfter til at gå på fangst. Han kommer hjem med en eller to ryper, som hans plejemor deler ud til alle. En dag får han ved toppen af Kingittoq øje på et stort hus. Det bebos af en venlig kæmpe med ét øje. Denne lader drengen spise sig stopmæt og gir ham et større læs tørret kød med hjem til uddeling på den betingelse, at ingen spiser spæk til. Man overholder tabuet. Drengen besøger atter kæmpen, der tar ham med til åndemaning langt borte ved Equutit. Kæmpen flyver med drengen om halsen, og giver ham ved hjemkomsten en ny mængde kød. Denne gang af qapiarfik eller kiliffak (mammut) på samme betingelser som sidst. Da en gammel kælling bryder tabuet, tropper kæmpen straks op uden for vinduet, skælder ud og forsvinder for altid.
Var.: Kartulukkunnut pulartut; De små forældreløse; Man sells a knife to wolves 41 A; Pissarsiorniasagit. |
Den ensomme, der boede østen for Niaqornakasik og kunne drive fangst med sin fuglepil
Dokument id: | 1881 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den ensomme, der boede østen for Niaqornakasik og kunne drive fangst med sin fuglepil |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 137 - 142 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Orig. håndskr.: NKS 2130, 2', læg 8, ss. 9 - 14: Oqalualâq.
Resumé: En mand øst for Niaqornakasik, der har lutter kvinder som bopladsfæller, fanger godt, men kun med en fuglepil. En dag mister han den i en sortside og kan ikke få sig en ny af mangel på rensdyrtakker. Han hører at dyret er drevet i land ved Saarloq. Trods kvindernes advarsler og ængstelser ror han i en stiv sydvest til Saarloq, hvor der er mange mænd og blir dybt forlegen, fordi han kun er vant til kvinder. Han ser sin fuglepil, tar mod til sig, ber om den, men må først trække armkrog med en af mændene for at få den. Han overvinder let manden og blir dybt flov over at ha knækket mandens langfinger af ved leddet. Den følgende sommer blir knastør. Kvinderne, der gerne vil glæde deres eneste forsørger med bær, må helt over passet ved Tasermiut og Tupaats opland til Kangerluatsiaat, hvis store vandfald er svundet ind til nogle få dråber. De henter kun ret få bær af gangen, for at deres forsørger stadig kan få dem friske. Han begynder efterhånden at undre sig over, at han aldrig træffer andre kajakmænd ude, og tar først til Qarramiut, hvor alle er døde af gulsot, dernæst til egnens andre bopladser, hvor der hvert sted er nogle få overlevende. Senere, da disse er blevet raske henter han dem til sin boplads, hvor de bliver.
Hist.: Dateres i fortællingen til: "Kort før kristendommen blev indført i Grønland." Smitten er muligvis bragt med nordfra fra rejserne til handelen med hvalfangerne i nord før 1721 (før kristendommen kom til Grønland). Men på det tidspunkt skulle der endnu være rener i Sydgrønland, og manden burde da have kunnet skaffe sig nye takker til en fuglepil. Dette træk er formentlig ikke (historisk) væsentligt, idet det primært tjener til at karakterisere hovedpersonen som stærk mand og helt. |
Den forældreløse Kâgssagssuk / Kaassassuk
Dokument id: | 1395 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Jaakuaraq (Jãkuaraq) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den forældreløse Kâgssagssuk / Kaassassuk |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 34 - 52 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: NKS 3536, I, 4' læg 8, ss. 113 - 133. Håndskrevet dansk oversættelse ved ? : NKS 3536 II, 4', læg 27.
Grønlandsk udgave: Lynge, Kristoffer, red.: Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, I, Nuuk 1938: 18 - 38.
Oversat og kommenteret af Thisted, Kirsten: "Som perler på en snor." PhD afhandling ved Institut for Nordisk Filologi, Kbh.s Univ. 1993. Oversættelsen i afhandlingens Tekstsamling, s. 130 - 142, følger Kristoffer Lynges let reviderede version med kommentarer vedr. afvigelserne fra såvel håndskriftet som fra Rasmussens oversættelse i Myter og Sagn fra Grønland, II, 1924. Ndf. følger resuméer af oversættelserne hos såvel Rasmussen som Thisted.
Resumé af oversættelsen i Rasmussen 1924: Stedet er Qooqqut, kløfterne nord for Kangeq ved Nuuk (?). Alle K.s ældre søskende er døde som små, og da forældrene heller ikke tror K. vil leve, giver de ham navnet Kaassassuk. Forældrene blir syge og dør. Den bedste fanger i huset adopterer ham, men overlader ham til et andet ægtepar, fordi K. skider for meget og ikke vil vokse. Det er som om han skal af med al sin moders mælk. Da K. har været adopteret af alle familierne efter tur, smider man ham ud i husgangen, hvor en gammeljomfru i kogerummet adopterer ham. Når K. vil ind i husrummet til fællesmåltid, trækker man ham op ved næseborene og gir ham et enkelt ribben med meget lidt kød på. Blir han hurtigt færdig og vil ta et nyt stykke, undersøger man hans mund, og er der kommet en tand, trækker man den ud. En enkelt mand i huset har medlidenhed med ham og gir ham en lille kniv at spise med. K. plages også af sine jævnældrende legekammerater, endog af de unge piger, der kaster ham omkuld og fylder hans næsebor med lort. Leger de andre drenge med deres små harpuner og K.s ven har lavet en sådan til ham, knækker drengene den. Vennen opfordrer K. til at vandre op bag Qooqqut til Talorsuit og kalde kraftens herre i øst. Drengene og de unge piger falder over ham, da han går afsted. Da de forlader ham, brækker han sig for at rense mund og næse. Undervejs prøver K. forgæves at trække små, tynde pile op med rode. Kraftens herre, der kommer, ligner et landdyr med menneskeansigt. Han lader K. gribe fat i sin tykke pels og slynger ham i kolbøtter hen ad jorden. En masse legetøj falder ud af K. De var årsagen til, at han ikke kunne vokse. Kraftens herre gentager behandlingen een gang og to gange næste dag. Færre og færre stykker legetøj falder ud, K. får vældige kræfter, og sidste gang slår K. ingen kolbøtter, men kan holde balancen hoppende hen ad jorden. Ånden befaler ham at holde sine kræfter skjult og lover ham to lejligheder til at afsløre dem. Første gang er ingen fuld afsløring. Mændene er kommet hjem med en enorm stamme af drivtømmer, som de må lade ligge i stranden til næste morgen. K. henter den om natten, rammer den i jorden bag huset med hældning mod det. Den vælter. K. når at gribe den, rammer den påny i jorden, og denne gang med hældning bort fra huset. Den falder med et brag om natten. Næste morgen tror man, at stammen er drevet bort, men finder den så og undrer sig. Hvem har mon gjort det? Alle de stærkeste mænd nægter. Næste lejlighed kommer med tre bjørne, en han, en hun og en unge på et isbjerg i nærheden. Ingen tør nærme sig. K. låner sin plejemors kamikker. For sjov ber hun tilgengæld om skind til under- og overdyne. Da K. blir angrebet af hannen, gør han sig hård, griber den ved benet, og slynger den mod jorden. På samme måde med hunnen og ungen. Hans ven får ungen, plejemoderen de andres skind til sengetøj. Hun parterer dem og inviterer til fællesspisning. K. stiller sig afventende inderst i husgangen. Hans ven må trække ham op ved næseborene. Alle er blevet hans venner. Han ber om vand at drikke. To piger henter straks frisk vand. Han knuser dem begge ihjel som tak og undskylder. Han vidste ikke, at de var så skøre. Prøver sine kræfter på en stærk mand, der falder død om. Alle flygter til bagvæggen. K. udrydder dem alle undtagen sin ven, dennes kone og sin plejemor. Vennen lærer ham at ro i kajak. K. blir en dygtig kajakmand og fanger, og han dræber alle fremmede kajakmænd, får den stærke Qaassuk / Qaasuk som fjende, men må alligevel søge ind hos ham i stormvejr. Q. modtager ham venligt, men blir efterhånden ordknap af bekymring for sin søn, der er ude på fangst. Denne er dog, fortæller man, ude i sin slankeste kajak uden sideribber. Da sønnen kommer hjem med to hvalrosser, bærer K. dem uden videre op. Sønnen antaster ham ikke. Om aftenen binder han Q. og sønnen til husstolpen og ligger med Q.s datter. Således blir han svigersøn i huset. En del år senere hører K. om den stærke Usussusaermiarsunnguaq langt mod nord og vil prøve kræfter med ham. Efter en lang rejse møder han U., der er lille og undselig at se til. Efter en hel dags kamp løfter U. endelig K. op, snurrer ham rundt og kaster ham ud i søen. K. dukker endelig op dækket af mudder og mos. På hjemvejen viser han folk han møder en sort sten, klemmer den aflang og siger, at så stærk var U. Selv sammenligner han sig med en hvid sten, som han klemmer til smul. Siden tar K. aldrig ud for at udfordre andre mænd.
Resumé af Thisteds oversættelse: Kaassassuks første tid som kæledægge hos sine forældre, hvis tidligere børn alle er døde, får en brat ende, da begge forældre blir syge og dør. Alle vil gerne adoptere ham, husets stærkeste mand får ham, men da Kaass. ikke kan holde plejemoderens mælk i sig og skider ganske forfærdeligt, smider manden ham ud. Par efter par prøver på samme vis en adoption, men må give op. En gammel kone, der bor i husgangens kogerum tager ham til sig som plejesøn. Kaass. pines og plages af både husfæller og jævnaldrende drenge og piger. Husfællerne trækker ham altid indenfor i husrummet ved hans næsebor til spisning og slår enhver ny tand ud af hans mund, hvis for han for hurtigt spiser sit kødstykke, en lille bid fra maven. Drengene knækker alle de drengeharpuner, som en mand, hans eneste velynder i huset, laver til ham. Pigerne vælter ham omkuld, trækker han bukser ned, tisser på ham og fylder hans store næsebor med lort. En gammel mand får medlidenhed med ham og råder ham til at gå op bag bostedet ved Qoqqut til Talorsuit - dalene inde østpå, kalde på Kraftens Herre og prøve ikke at blive alt for bange. Kaass. følger rådet, den tilkaldte er en kæmpehund med menneskeansigt (en slags kæmpe - eqqilik ? BS), der vikler ham ind i sin hale og slynger ham hen ad jorden, så han en overgang mister bevidstheden. En masse legetøj af sælknogler o.l. er slynget ud af ham: Derfor har han ikke kunnet vokse. Slyngningen gentages, og Kaass. føler sig meget lettere og stærkere, da han går ned. Han sparker sten i stumper og hiver pilebuske op med rode. Men han siger ikke noget og finder sig i stadige mishandlinger fra både husfæller og jævnaldrende. Da han anden gang atter blir slynget to gange af kæmpehunden og der ikke falder mere legetøj ud af ham, giver hunden ham besked om fortsat at holde kræfterne hemmelige, men at den vil sende ham et enormt stykke drivtømmer og senere tre isbjørne at vise kræfterne med. Drivtømmeret slæbes i land af mange kajakker og de må tøjre det ved stranden til næste dag, fordi opslæbningen er et for tidkrævende arbejde. Kaass. slæber det op om natten, rejser det bag huset, griber det da det er lige ved at vælte, lader hældningen gå væk fra huset, og da det balancerer går han ind. Hen på natten falder det alligevel om med et brag. Ingen vil næste dag vedkende sig at have bragt tømmeret op, som man derefter splitter op til alskens formål. Isbjørnene er en stor han med en stor hun og en unge, som er klatret op på et isbjerg uden for bopladsen. Kaass. låner sin plejemors kamikker, strammer alt sit tøj med remme, sætter i løb mod bjørnene så hurtigt, at han på det nærmeste tar benene på nakken (det grønlandske udtryk kunne være en slags oversættelse af det danske: at tage benene på nakken, BS.). Han hugger trin i isbjergets side, klatrer til vejrs, modstår slag fra bjørnene ved at vende ryggen til og gøre sig hård, griber først hannen om bagbenene og klasker den ihjel, dærnæst hunnen og til slut ungen, som han kaster ned til flænsning. De to voksne bjørne bærer han hjem til sin plejemor med besked om at her har hun til underlag og dyne. Hun blir stum af forbavselse. Kaass. inviteres ind til fællesspisning, ingen vil hive ham op ved næseborene, og hans velynder må klare det. Man kappes om at give ham den bedst mulige kniv (en foldekniv! som det første tilbud), og han langer til fadet også anden gang. Da han ber om vand blir to småpiger sendt af sted. De kommer lynhurtigt tilbage, han drikker og under dække af at ville takke den ene pige med et knus, klemmer han livet af hende. Det samme sker med den anden pige, dernæst med en muskuløs mand og efterhånden alle undtagen velynderen, dennes kone og den gamle plejemor. Med de tre lever han videre. Han udvælger sig en passende kajak, og en dag han øver sig i roning blir han revet ud af kurs i dårligt vejr. Han havner neden for Qaassuks hus, en af hans fjender, men blir alligevel godt modtaget, da han ikke har andre steder at søge ly for stormen. Qaassuk beværter og underholder sin gæst, blir så pludselig fåmælt af bekymring for sin søn, der endnu er ude, men beroliges ved at høre at sønnen er ude i den kajak der er lutter køl (?). Denne kommer hjem med to hvalrosser, en unge, som folk maser med at få op og en stor hun, som Kaass. ene mand hiver op. Qaassuks søn skuler til ham og søger senere at kommandere med ham. Kaass. skal hænge hans harpunline til tørre, beordrer han. Kaass. "kommer til" at rive den i stumper og stykker. Den var nok bare rådden må den slagne Qaassuks søn hellere indrømme. Ved sengetid tilbydes Kaass. plads på bjørneskind på sidebriksen, men da husets datter gør sig rede til at gå i seng, hiver Kaass. både far og søn ud på gulvet, binder dem til husstolpen og boller datteren. Derefter er han svigersøn i huset. Da Kaass. hører om en stærk mand langt mod nord, Ususaarmiarsunnguaq, rejser han op for at prøve kræfter med ham. Denne er meget undselig af ydre, men da han for alvor lægger kræfterne i efter en længere kamp, slynger han Kaass. ud i en nærliggende sø. Denne dukker op dækket med vandplanter til tilskuernes rungende latter. Kaass. forsvinder ind i sit telt, smutter næste dag og til illustration af hvordan tvekampen gik, fremviser Kaass. siden en sort sten, som han klemmer lidt flad - det var Ususaarmiarsunnguaq, og en hvid sten som han klemmer til smul: det var ham selv, Kaassassuk.
Var.: Kaassassuk
Hist.: Dette er en af de versioner, hvor Kaass., i modsætning til de tidligste varianter, resocialiseres ved til slut at møde sin overmand. Arons version 1½ generation tidligere har samme slutning. Vedr. hist. og tolkning af de vestgrønlandske Kaassassuk-varianter: se Thisted 1993 og GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Sila".
Qoqqut med baglandets Talorsuit ligger inde i fjorden øst for Nuuk. Om dette land hedder Kangeq ligesom øen vest for Nuuk kan ikke ses af kortet.
Bemærk foldekniven, der er temmelig nymodens, "benene på nakken", der ikke er typisk grønlandsk, og et klart ukendskab til isbjørnes adfærd: Hannen danner ikke familie med hun og unger: Voksen og unger sammen vil altid være en mor med unger. Man har næppe mødt mange isbjørne ved Nuuk på Jaakuaraqs tid. |
Den forældreløse Kâgtagtorajik / Kaattattorajik / Kaassassuk
Dokument id: | 315 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie + Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den forældreløse Kâgtagtorajik / Kaattattorajik / Kaassassuk |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 230 - 236 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr. KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419, nr. 93. Knud Rasmussen har nedskrevet en del af fortællingen på dansk, Sofie Jørgensen resten på en slags vestgrønlandsk.
Resumé:
Kaassassuk kan ikke vokse og leger altid en slags terningspil med små sælknogler. Kun hans bedstemor og hans fars fætter, Nêrqulûta / Neeqquluuta holder af ham. Når Kaassassuk efter legen med de andre børn skal ind i det store hus til spisning, løfter man ham op i husgangen i næseborene og ryster ham. Næsen er det eneste der vokser på ham. Han får kun et lille stykke kød og uden kniv til at skærer bidderne af, må han bruge neglene og bliver aldrig mæt. En dag bliver han budt på suppe og kød af tre bjørne. Han får knæskaller at sluge, som han formindsker, og skoldhed suppe at drikke, som han afkøler med kraftfulde ord, som hans bedstemor har givet ham. Senere giver hun ham en fingerlang kniv, skjuler den mellem hans lange- og ringfinger, tryller over den, og Kaassassuk kan spise sig mæt v.h.a. kniven, som ingen kan se, skønt de undersøger hans hånd. Dernæst tager hans halvonkel ham med på fangst og giver ham halvparten af en remmesæl, lægger den i et depot, som Kaassassuk kan hente mindre stykker fra. Tredje gang han kommer til depotet, er kødet stjålet. Han græder længe, mander sig op, og råber efter nogen, der kan puffe og støde ham omkuld. En vældig kæmpe med tordenrøst kommer, puffer og støder ham så han trimler rundt, og alskens legetøj falder ud fra hans indre. Dette skrammel har nogen tryllet ind i ham og derved hindret ham i at vokse. Kæmpen beder ham om at rokke ved en stor sten. Det lykkes ham endeligt, hvorefter han går hjem og begynder at vokse, liggende på briksen. Bedstemoderen må grave rummet bag briksen ud, for at han kan være der. Når børnene kalder ham ud til leg, undskylder hun ham, med at han er syg. De håner ham. Man finder på stranden en drivtømmer-stamme så stor, at ingen kan slæbe den op. Om natten tager Kaassassuk sin bedstemoders kamikker og anorak på sin alt for store krop, henter træstammen og stiller den spærrende foran husgangen. Næste morgen, hvor mændene ikke kan komme ud og tisse, beder man hånligt Kaassassuk om at fjerne den. Det gør han næste nat. Lang tid forløber. Så kommer tre bjørne så store, at ingen tør binde an med dem. Kaas. tager atter sin bedstemoderes pjalter på og går ud. "Tænk, så stor han er blevet!" bemærker man. Han sparker alle tre bjørne ihjel, erklærer at af deres skind skal han have kamikker, bukser og anorak. Ingen får fangstparter, men han inviterer alle på kød og suppe. To mænd, der især har plaget ham, trækker han indenfor ved næseborene og ryster dem, så de flænges. Andre giver han knæskaller at sluge og skoldhed suppe at drikke. De dør. Han får ro i sit sind og drager siden vidt omkring for at udfordre enhver navnkundig fanger og adræt mand. Han bliver kendt og frygtet ved alle bopladser.
Var.: Kunuk / Kunnuk, Uiarteq, Kaassassuk; Uliivaatsiaq |
Den forældreløse Quvtajâ / Quttajaa
Dokument id: | 1369 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreasen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den forældreløse Quvtajâ / Quttajaa |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 291 - 296 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425, s.23 - 29, "Qutajarajik". Resumé:
Et ægtepar mister altid de børn de får og betragter til sidst deres hund som deres barn. En dag kvinden har glemt at fodre hunden, skælder manden hende ud, og da hun fodrer den, ber hun om hjælp til at få et barn. De får en søn, der ikke får navn efter en afdød, men kaldes Quttajaa. Snart dør hans mor, dernæst hans far og til slut hans bedstemor. Han døjer sult i fælleshuset, hvor kun een mand gir ham mad, som de andre fratager ham. Han blir den gode mands plejesøn og opfordres til at opøve sine kræfter sammen med sin plejebror. En dag får han besked om, at hans fjender vil udfordre ham til sangkamp. Først kommer dog en konebåd med kajakker på besøg, og blandt dem en skulderbred mand, der viser sig at være Quttajaas morbror. Nidsyngerne kommer, kappes i armkrog og brydekamp med Q., der viser sig overlegen, men han kan næppe holde gråden tilbage, da de i deres nidviser håner ham for hans døde forældre ved navn. En af dem har selv nyligt mistet et barn, som Q. da håner ham med, da han med følge kommer på genvisit. Det døde barns far får drøje kindbensstød af Q. og dets bror vil stikke ham ihjel under sangkampen, men forhindres i det af Q.s morbror. Q. kvæler sin modstander og får fred i sindet. Tolkning: Det er muligvis ved hundens hjælp, og fordi han ikke får noget rigtigt navn, dvs. ikke blir et rigtigt (slægts)menneske, at Q. kan udvikle sig til den stærke mand, der blir farlig for sine fjender. |
Den forældreløse, som drev til søs
Dokument id: | 1557 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inaluk |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den forældreløse, som drev til søs |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 102 - 104 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 223 - 226. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 69 - 71: "Iliarssupaluk uisaorqassoq" / Iliarsupaluk uisaaqqassoq.
Resumé: En forældreløs dreng driver over havet til et andet land på en isflage. Hos fremmede bliver han taget i hus og sat til alskens nedværdigende arbejde. Hans storebror kommer på besøg i en konebåd så hurtig som en havlit. Lillebror må ikke røbe, hvem han er. Da folk i huset ber lillebror tømme urinbaljen, der er fuld af lort, tømmer storebror den ud på gulvet. Folk styrter ud, spærrer indgangen og gir sig til at spille bold derude. Storebror ber om sit sædeskind i båden. Han får det og med det en lemmingamulet, som han får liv i og sender ud på drab to gange. Man forstår han må være åndemaner / angakkoq, åbner indgangen, bliver venlige og storebror giver sig til kende. Han får to konebåde med som ledsagere på hjemrejsen, hvor han sørger for at roerskerne ror meget langsomt. Han får to stærke kvinder fra en af de andre både og suser nu hastigt forbi dem. De tilbageladte både sender nu først en kæmpebølge og dernæst et højt bjerg imod dem. De kommer igennem med lukkede øjne. Hjemme igen pisker storebror kræfter i lillebror og giver ham de to stærke kvinder til koner. Han får for vane at mishandle dem, og da de får børn synger de længselsfulde sange for dem om deres hjemland. Men deres slægtninge kommer aldrig efter dem.
Var.: Gamle Qattaaq med lemmingamuletten (tildels)
Hist.: Bortset fra episoden med indespærringen (se Var.) er dette den mest udbredte fortælling om Kaassassuk hos inuit i Canada (Boas 1964:220-222; 1901-07:186-188). Den er formentlig kommet til Avanersuaq / Thule med de indvandrede baffinlændere. De har måske tilmed følt længsel efter deres hjemsted, som nogle af dem uden held søgte tilbage til. |
Den forældreløse, som hævnede sig på syv fjender på een gang
Dokument id: | 1367 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den forældreløse, som hævnede sig på syv fjender på een gang |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 277 - 284 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413: "Imingoq 7-rartoq".
Resumé: En drengs far, der er enkemand ved Illutalik vest for Noortiit ved Kap Dan, blir myrdet af fem brødre fra Kangaarsuk / Kangaartik øst for Kap Dan. Drengen blir adopteret af et barnløst ægtepar, og plejemoderen synger over ham, for at han skal bliver en stor hævner. Drengen vokser til og fanger ulke til sine plejeforældre. Hans plejefar blir dræbt af de fem brødre. Nu har drengen nået grænsen for sin barndom, erklærer plejemor, der opfordrer ham til at øve sine kræfter på tunge sten, hvis han nogensinde skal få en fredfyldt mand- og alderdom. Drengen blir stærk, flytter med plejemor til Noortiit og udvikler sig til en dygtig sælfanger. En dag har han held til at overvære, at en bjørn slår en hvalros bevidstløs med et stykke is og derefter banker den ihjel med sine labber. Drengen nedlægger bjørnen. Hver gang han har fanget sit første eksemplar af en dyreart, bærer plejemoderen ham på sin ryg op til huset, for at hendes sange over ham skal virke. To kajakmænd fra ammassætpladsen i Ammassalikfjorden kommer på besøg. De beværtes rigeligt, får kødgaver med og besked om at overbringe en invitation til alle på ammassatpladsen. Alle undtagen de fem brødre kommer til ædegilde og får store kødgaver med hjem. De fem inviteres igen. De kommer, beværtes og får så rigelige kødgaver med, at deres kajakker dårlig kan ros. Drengen, der nu er en ung mand følger dem venligt på vej, lægger sig bag dem og dræber lynsnart dem alle med sine medbragte våben: to harpuner, to fuglepile og en lanse. To kajakmænd kommer snart på hævnbesøg. Den unge mand skynder sig først ind i huset, slår den første, der dukker op i indgangsåbningen, fordærvet og derefter den næste. Derefter rejser han med sin plejemor nordpå til Kialineq, videre forbi Qernerersuit til sønden for Kangerlussuaq, hvor han nedlægger en mængde bjørne. Da isen lægger sig, kører han til Kangerlussuaq, hvor det viser sig, at hans farbror og dennes mange sønner bor i et stort hus med fire vinduer. Farbror blir henrykt, opfordrer de unge til styrkeprøver og ber sin nevø ikke være undselig, men fra starten vise sine kræfter. Han vinder over alle sine fætre og siger forlegent, at det ikke er muskler men plejemoderens sange, der har gjort ham stærk. Alle følger ham tilbage til hans boplads syd for Kangerlussuaq på besøg, og da de rejser igen, blir en tilbage af angst for at blive dræbt af plejemoderens sange. Den unge mand ler beroligende og vedgår, at han er blevet stærk ved simpel træning. Fætrene besøger ofte hinanden vinteren igennem. Om foråret rejser den unge mand tilbage mod syd og frænderne rejser mod nord. Ingen har siden hørt noget til dem.
Hist.: I ældre tid overvintrede Ammassalikkerne nu og da nordpå, bl.a. i Kialineq og Kangerlussuaq, der ligger midtvejs mellem Ammassalik og Scoresbysund / Ittoqqoortoormiit. |
Den første flyver
Dokument id: | 1857 |
Registreringsår: | 1927 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ludvigsen, Daniel |
Nedskriver: | Ludvigsen, Daniel |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den første flyver |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 13 - 15 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 5, ss. 17 - 20.
Resumé: En ung, dygtig fanger bor med sin mor og andre husfæller i bunden af en fjord. En dag han er ude i kajak inviteres han op at flyve i kajakken med hænderne i rælingen på en flyvende konebåd. Bådelauget synger om deres længsel efter renernes madsteder, flyver gennem et pas til en sø, hvor de ved hjælp af en anden sang daler ned, lander som en islom og slår lejr. Om aftenen flyver den unge mand hjemad i sin kajak med en tilsvarende sang om hellere at flyve end at ro, men pga højden har han svært ved at kende sin boplads, forvirres, glemmer sangen og styrter ned ved kanten af en stejl klippeskrænt. Han falder stejlt ned, husker stadig ikke sangen, og må bøje ryggen for at holde balancen. Husker så melodien, og synger om, at han burde være årvågen, men kan ikke hæve sig op. Da han ved solnedgang har fået for ondt i ryggen, husker han sangen, sætter kursen mod sit hus, river sin mor omkuld i farten, ryger lige lukt gennem husgangen og smadrer bagvæggen, fordi han ikke kan holde op med sangen. Da nu både han og moderen er døde, flytter husfællerne, som ikke længere har nogen til at forsørge sig.
Var.: Den flyvende kajakmand.
Hist.: DL betegner sig selv som "en af fangerne fra Paamiut"
Tolkning: Rasmussen kommenterer, at dem, der kunne flyve, må være indlandsboere ifølge en variant fra Narsalik. Om den tætte association mellem indlandsånder og fugle se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "dværge " og "kæmper". |
Den gamle bedstefader og hans sønnesøn og de vrede mænd i helpelse
Dokument id: | 1629 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den gamle bedstefader og hans sønnesøn og de vrede mænd i helpelse |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 278 - 283 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 26 - 30: "âtaniînguit tuvililigssuardlo" / Aatagiinnguit tuvililissuillu.
Resumé: En gammel mands eneste søn blir dræbt. Den gamle, der atter må gå på fangst, opdrager sin sønnesøn til stærk mand, hvorefter han rejser med ham og sin sønnekone langt mod nord. De slår sig ned på en øde egn med talrige fangstdyr. En dag får de dog besøg. Det er fem vrede mænd i helpelse, der beklager sig over, at de fremmedes lugt har skræmt deres fangstdyr bort. De går til angreb. Den gamle klarer de to, sønnesønnen to andre og sammen får de has på den sidste, der slås med sønnekonen ude i husgangen. Sønnesønnen rejser en tur nordpå, ser de fem mænds boplads, fortæller de fem efterladte enker og børn om drabet, fordi de fem ikke ville tage imod gæstevenlighed, og dræber alle de efterladte.
Midt om vinteren vandrer sønnesønnen, der er hurtiggænger, ud til en våge med hvidhvaler. Langs kanten ligger en mængde skrotter af hvidhvaler, der endnu ikke er frosne. Det gentager sig næste dag, hvor han også ser spor. Tredje dag er han ganske tidligt på færde og følger sporene over isen til et fjernt land i horisonten med en boplads, hvor lutter unge og et enkelt ældre ægtepar tar imod ham. Værterne tar mod til sig og spør om han har set fem mænd i helpelse. Sønnesønnen tøver, men fortæller så om drabet. Værterne blir henrykte, fordi de fem var deres fjender, som de er flygtet fra og stadig frygter i den grad, at de kun tør fange om natten. Værterne inviterer sønnesønnen til at slå sig ned, blive deres høvding / leder og gifte sig. Han vil dog hjem og alle følger ham ud til vågen, hvor begge parter fanger og deler fangstparter med hinanden. De lover at komme på besøg til foråret og sønnesønnen vandrer hjemad med en enorm mængde kød på ryggen. De fremmede kommer som lovet, man tilbringer sommeren sammen i stor glæde, men skilles i det tidlige efterår, hvor gæsterne rejser over havet og sønnesønnen med bedstefar og mor tilbage til deres gamle boplads i syd. De drager aldrig siden på fangstrejse mod nord.
Hist.: Det traditionelle hævnmotiv må have mistet noget af sin aktualitet, idet variantens heltegerninger i nord synes at kompensere tilstrækkeligt for den hævn, som sønnesønnen i en traditionel fortælling ville have taget over sin fars mordere. Den geografiske placering af onde mennesker højt mod nord, der føler deres territoriale rettigheder krænkede, kontrasteres med de gode mennesker på den anden side af havet. De vil gerne i slægt med gæsten, dele deres fangster med ham og har tidligere boet på sønnesønnens midlertidige boplads. Denne fortælling fra Aasiaat kunne afspejle et tidligere fjendskab mellem grønlændere nord og syd for Diskobugten i handelsrejsernes tid, hvor folk strømmede til fra syd. Landet på den anden side af havet er Akilineq, hvor der traditionelt boede menneskeædere, men der i mange fortællinger har måttet vige pladsen for et mere realistisk kendskab til stammefrænderne derovre. |
Den gamle jomfru
Dokument id: | 1493 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Cecilie (Olsen, Cecilie ) |
Nedskriver: | Olsen, Frederik / Fali (Fali) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den gamle jomfru |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 84 - 86 |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 16 - 17: "Niviarsiatoqaq".
Resumé: En gammeljomfru finder under et bærtogt en sommerfuglelarve, som hun i hemmelighed opfostrer med blod fra sin næse. Husfællerne hører hende ofte tale med det skjulte dyr, og en dag hun endelig står op fra briksen og går på besøg, slår de den ihjel. Hun begræder længe tabet af sit kæledyr, der var hendes eneste glæde.
Var.: "Dengang for længe, længe siden ..." af Arnaaluk og "Kvinden der opammede en orm" af Taateraaq; Søsteren som insisterede på at være gift med en orm; En fortælling om en brødreflok (Aron); Anguterpaanik Brødreflokken; Kvinden, der havde en orm til mand; The woman who nursed a worm nr. 45 A;
Hist.: Fali er Sissiis søn. Fortællingen er en meget skrabet version af en gammel østeskimoisk myte, der i en variant tydeligt forklarer kvinders første menstruation og dermed frugtbarhed (derefter finder man ikke længere spædbørn, der kommer op af jorden som planter) |
Den gamle jomfru, der ønskede sig en ulk til mand
Dokument id: | 605 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rosine (Nuisartoq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den gamle jomfru, der ønskede sig en ulk til mand |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 63 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"niviarsiatoqaq qivâqimik uvigssarsiortoq".
Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 123 - 124, "The old maid who wanted to marry a sea-scorpion".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 45: "niviarsiatoqaq qivâqimik uvigssarsiortoq" / Niviarsiatoqaq qivaaqimik iussarsiortoq.
Resumé: Pebermøen fanger en ulk oppe fra land og siger: "Jeg ønsker mig en lille ulk til mand." Hun trækker den på land og holder den i et træfad med saltvand. Men ulken dør af sult. Således blev gammeljomfruen enke. |
Den gamle kone, der besøgte de dødes land
Dokument id: | 1594 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Silas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den gamle kone, der besøgte de dødes land |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 165 - 167 |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Qasigiannguit / Christianshåb |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Arnarquagssâmik mardlungnik ernilingmik.
Resumé: En gammel kone, der har mistet begge sine sønner, græder i dagevis, besvimer og stiger op til himlen. Vejen går gennem et hul i himlen, forbi en roterende sten, og over en elv i de dødes husgang på en vej så smal som en udspændt rem. Hendes døde bedstemor tar imod hende og fortæller hende, hvad hun skal sige for ikke at blive i dødsriget. Konen ser sine sønner med is langt op ad benene inde i huset. Hun fjerner isen, der skyldes at hun har grædt så meget, Bedstemoderen sender hende hjem i tide med et løfte om, at hun skal komme op til sine sønner, når hun dør. På hjemvejen roterer stenen ikke længere og i hullet møder hun en ung mands sjæl på vej op. Hun skubber den foran sig ned og ind i dens hus. Den unge mand lever op og det samme gør hun selv til husfællernes store overraskelse. Konen lever glad videre i fortrøstning til genforeningen med sine sønner efter døden. Hist.: Elven i husgangen hører traditionelt til Havkvindens hus i underverdenen. Om ændringer i forestillinger om dødsrigerne se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Dødsriger; og Sonne: Heaven Negotiated...", i Études/Inuit/Studies, 2000. |
Den gamle kællings hævn og Uíneqs / Uinneqs åndebesværgelse
Dokument id: | 1631 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Gamle Beate |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den gamle kællings hævn og Uíneqs / Uinneqs åndebesværgelse |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 289 - 292 |
Lokalisering: | Kitsissuarsuit / Hunde Ejland: Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Uvíneq". Samme i Håndskr.: KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04. Trykt første gang i Rasmussen, Knud: Under Nordenvindens Svøbe, 1906: 51 - 54. Resumé: En faderløs dreng nedlægger sin første ren i oplandet bag Saqqaq. Hans mor deler henrykt ud til alle, men glemmer en gammel kælling, der fornærmet fremstiller en tupilak mod drengen. Selv dør hun af frem- stillingens anstrengelser. Drengen sygner hen. Man henter åndemaneren / angakkoq'en, Uinneq ("det åbne øje"), der holder seance på vanlig vis, men især lader sin skræmmeånd skabe panik. Skræmmeånden daler ned fra himlen gennem det åbnede tag. Nogle af tilhørerne, der er døbte, er beskyttet af et forhæng. Men fortællerskens døbte bedstefar, Uutukooq, har hånende sat sig uden beskyttelse ved husgangen. Han får skrækken at føle, da Uinneqs døde oldemor kommer og æreskændende hvæser ham op i ansigtet. Ikke én af de døbte mistror længere U.s evner. Han har desuden opklaret årsagen til drengens sygdom og spår hans senere helbredelse. Trods en tydelig koldbrand i hans ene ben, vokser der nyt kød ud, og han blir rask, omend benet forblir noget tyndt.
Var.: Der er endnu et par fortællinger om "vantro" mænd, der blir skræmt og klogere under en åndemaning / seance: Qatigaatsi; Qernikasik.
Hist.: Fortællersken har beretningen fra sin bedstemor, og den kan vel tidsfæstes til 1800-tallets begyndelse. Påvirket af missionærernes ordvalg blev tro og vantro nøgleordene i overgangen til kristendom. |
Den gamle pebersvend, der indesluttede de legende børn i en klippe
Dokument id: | 1400 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Jaakuaraq (Jãkuaraq) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den gamle pebersvend, der indesluttede de legende børn i en klippe |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 94 - 96 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Orig. håndskr.: NKS 3536, I, 4', læg 14, side 8 - 12: Nukagpijatorqamik. Håndskrevet oversættelse til dansk af ?: NKS 3536 II 4', læg 18. Resumé:
Han lurer sæler i kajak. Ser en hel flok, kommer efter flere forgæves forsøg tæt nok på dem, men de skræmmes bort af nogle unge pigers hånsord. Pigerne leger med børnene inde på en stor, glat klippe. Han beordrer klippen at folde sig sammen om de legende. Forældrene må fire spæktran og suppe ned i muslingeskaller gennem en revne til de indespærrede. Mod løfte om store gaver får han klippen til at åbne sig igen. Løftet om gaverne holdes.
Var.: En vidt udbredt myte, også i Arktisk Canada. I nogle versioner stiger den gamle til himmels som en stjerne. Venus; Inurudsiak / Hævn på Erkilik'erne; En sørgelig fortælling.
Hist.: Jaakuaraqs variant af denne fortælling er som ventet temmelig blødsøden. I de ældre varianter overlever de indespærrede ikke. Om den traditionelle opfattelse af at bruge muslingeskaller som som spiseredskaber se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "muslinger". |
Den gamle pebersvend, som blev gift med en fiskeand / toppet skallesluger
Dokument id: | 1389 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den gamle pebersvend, som blev gift med en fiskeand / toppet skallesluger |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 12 - 14 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskrevet oversættelse til dansk af ?: NKS 3536 II 4', læg 18.
Resumé: En gammel ungkarl blir giftelysten og finder sig en dejlig kvinde med røde støvler. Hun føder ham ialt to sønner, samler hemmeligt på vingefjer, og under et bærtogt sætter hun fjerene på sønnernes arme og kyser dem. De flyver op i forskrækkelse og forvandles til skalleslugere, der flyver bort med deres mor. Under eftersøgningen træffer ungkarlen en mand uden bagdel, der står foroverbøjet ved en elv. Ungkarlen nærmer sig ham klogeligt forfra. Ellers var han blevet dræbt, siger manden, der hugger træspåner. De forvandles til laks. Forgæves tilbyder ungkarlen manden sin konebåd og dernæst sin kajak. Men med tilbuddet om en ny økse giver han ungkarlen svømmeblæren af en laks som transportmiddel ad elven. Han når frem til sine sønner, der råber, at faderen kommer. Men deres mor, der tilbedes af en lille mandsling med kort braknæse (en havlit) vil ikke vide af sin menneske-mand og flyver bort med ungerne.
Var.: + Hist.: Manden gift med skallesluger; En fælleseskimoisk myte. Kleivan, Inge, 1962: The Swan Maiden Myth among the Eskimos. Acta Arctica, Fasc. XIII, Kbh.: Munksgård, nævner dem alle.
Tolkning: Havlittens braknæse kunne være en association til innersuits næser. |
Den gamle pebersvend, som blev ung og smuk, fordi han reddede en af de underjordiske
Dokument id: | 1386 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den gamle pebersvend, som blev ung og smuk, fordi han reddede en af de underjordiske |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 322 - 324 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426: "Nukagpiatoqaq". Resumé:
En gammel, doven og beskidt ungkarl sover altid, når alle andre mænd er på fangst. En dag tar han sig sammen, hiver sin overgroede kajak frem og tar på fangst. Ude på havet ser han en kæntret kajakmand med hovedet nedad. Ungkarlen redder ham. Det er en innersuaq / ildmand, der til gengæld har forvandlet ungkarlen til en ung, smuk, ren og vågen storfanger, da denne vågner næste morgen. Han fanger godt, de unge piger viser interesse for ham, og han gifter sig med en af de smukkeste. Skønt han intet må røbe om årsagen til sin forvandling, får hun ham alligevel engang til at gøre det. Næppe har han fortalt det, før han gaber og bliver den gamle som før. Hun gifter sig med en anden. Tolkning: se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "innersuit"
Kommentar: balance |
Den gamle ungkarl
Dokument id: | 1494 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Cecilie (Olsen, Cecilie ) |
Nedskriver: | Olsen, Frederik Fali (Fali) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den gamle ungkarl |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 86 - 88 |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 17 - 19: "Nukagpiatoqaq" / Nukappiatoqaq.
Resumé: Han har sendt stedets kvinder ud med konebåd for at plukke bær til sig. De bliver længe borte. Han rejser efter med spæk til dem og lokkes undervejs op i et hus af en kvinde, der hver gang han prøver at undslå sig, foregøgler ham, at han bare bliver skældt ud, når han når frem til kvinderne. Hun får ham på samme måde til at tage tøjet af og lægge sig på briksen. Han forsyner sig med en stenplade på brystet. Men han sover rævesøvn og hører nogen slibe og sige: "Sisee, sikapulu, sisee sikapulu". Han åbner øjnene, og dér kommer hun flyvende. Hendes knivhale brækker på hans brystplade, hun udånder, og en af husfællerne, der alle har gemt sig under briksen, beklager tabet af Usorsat's haleben. De sender en stor trædukke efter ham. Den skal mase ham ihjel. Han påkalder sin døde bedstemor, smutter ud forbi hende i husgangen, og lader hende om at skræmme alle beboerne ihjel. Fremme ved bærstedet, hvor kvinderne har plukket konebåden næsten fuld af bær, mæsker ungkarlen sig alt det han lyster. På hjemvejen kigger han ind i huset: Mange ligger med sprængte øjne, andre med sprængt mund af at råbe. Efter den oplevelse sender ungkarlen aldrig nogen ud efter bær.
Var.: Hyppig episode i Kivioq. Søg på: knivhale; jernhale; humlebi.
Tolkning: "Sisee, sikapulu, sisee sikapulu" er muligvis grønlandsk udtale af "slibe og skærpe". |
Den giftesyge ravn
Dokument id: | 1542 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aasivak (Aisivak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den giftesyge ravn |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 72 - 73 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift: KRKB, 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:179 - 180. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 33 - 34: "Tuluarssuaq nuliartârumassorssuaq" / Tulugarsuaq nuliartaarumassorsuaq.
Resumé: En spurv sørger over tabet af sin mand, der fangede orm til hende. Ravnen frier til hende, men hun afviser ham pga. hans høje pande, brede tindinger, lange skæg, store næb og den føde han kan skaffe, der blot er skarn. Ravnen frier da til to vildgæs, der advarer ham mod deres trækrutes strabadser over havet, hvor ravnen ikke kan hvile sig. Ravnen mener, at han bare kan holde sig svævende i luften. Da han undervejs blir træt, ber han sine to koner lægge sig tæt sammen på vandet, da de andre gæs flyver videre. Da ravnen drukner blir dens sjæl til små "havravne" (vingesnegle).
Var.: Ravnen, som friede til spurven; Sangkamp i dyreverdenen.
Hist.: Sammenstillingen af de fælleseskimoiske fortællinger om ravnens (eller andre Fugles) frieri til spurveenken og om hans ægteskab med vildgæs er ikke almindelig (se Lantis 1946: 293 - 294; Kleivan 1962). Men den forekommer både hér i Avanersuaq / Thule og i Upernavik-distriktet (se Rasmussen 1981, Inuit Fortæller II: 94 - 95). Navnet på den sorte vingesnegl, "havets ravn", brugtes også i Sydvest- og i Østgrønland. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Toornaarsuk". |
Den hvidhårede kælling
Dokument id: | 1570 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qilerneq |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den hvidhårede kælling |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 121 - 122 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Qêrsôrssuaq" / Qeersoorsuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Det er Appalinnguaqs genfortælling af Qilerneqs version, der er nedskrevet. Qilerneqs proveniens: Kangerlussuaq, Thule.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:215 - 216.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 61 - 62: "Qêrsôrssuaq" / Qeersoorsuaq.
Resumé: En mishandlet kone går hjemmefra med sit lille barn i rygposen. Hun kommer ind i et stort hus, hvor en gammel hvidhåret kælling ligger og sover. Denne vågner, når at angribe den flygtende kvindes barn og halshugger det. Hun vender hjem, og manden anklager hende for selv at have dræbt barnet. Sammen går de dog ind til kællingen, som manden dræber med øksen. Kællingens to sønner, der kommer hjem med mange nedlagte rener, dræber han også. Mand og kone lever længe højt på renerne.
Var.: The white-haired old woman. |
Den lille kystbo
Dokument id: | 1514 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Karen (Kâlat / Kaalat / Kalat) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den lille kystbo |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 91 - 93 |
Lokalisering: | Aqigsserniaq / Aqisserniaq: Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: sinâmiúnguaq / sinaamiunnguaq.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 44 - 46: "Sinâmiúnguaq" / Sinaamiunnguaq."
Resumé: En lille kystbo, der er en gammel kvinde, lever af kvaner, der er hendes yndlingsspise. Hendes datter, der er ude efter kvaner til hende, blir røvet af en mængde kæmper, der nok er menneskeædere. Hjemme i deres overfyldte hus tar en mand hende til kone og gør hende til hurtigløber, idet han giver hende kamikker på med store havorme, ål, o. l. havdyr, der æder kødet fra hendes underben. Hun indhenter som den første en renkalv under jagten den følgende dag. Hendes mand blir vred, da hun føder en søn. Han ønskede en datter. Han feder sin kone op med megen mad og ingen drikke, og da hun er fed nok, aner hun uråd, fordi han ber en ung mand holde vagt om natten. Hun giver sig til at fortælle dem alle i søvn, men må dræbe nattevagten, fordi han kun sover gandske let. Under flugten kan hun dårligt flytte sig af stedet. Hun smider sit barn ud, kravler ned i en revne, får den til næsten at lukke sig, og husets beboere, der leder dagen igennem, må opgive. Om natten flygter hun hjem, hvor moderen er ved at dø af længsel efter kvan. Uden at gå ind henter pigen i hast nogle kvaner, får moderen til live med duften, og kan siden holde sin mor fuldt op forsynet med kvan.
Var.: Grundfortællingen er Igimarasussuk.
Tolkning: En usædvanlig version, der kunne opfattes som en fortælling om kvinders værd. Den handler udelukkende om kvindelige gøremål: Indsamling og renjagt, hvor kvinder tjente som klappere, og fortællingen lader indlandskæmpen foretrække døtre for sønner. Tilmed understreges det tætte forhold mellem mor og datter, og at pigens mor er en kystbo, der lever af planter, i modsætning til indlandskæmpen, der med sine kannibalske tilbøjeligheder ikke er noget rigtigt menneske. Fortællersken er en ung pige. |
Den lille med endetarmen
Dokument id: | 1467 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Berthelsen, Louise |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den lille med endetarmen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 27 - 28 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 1(3). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Erdlualêk" Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 133 - 134: "Erdluaralik" / Erluaralik.
Resumé: Denne lille mand inviteres gang på gang med ud på fangst af andre, men får aldrig andet end et stykke endetarm som fangstpart, fordi han er for langsom. Til slut hiver han alle sine indvolde ud, som han placerer ovenpå kajakken. Hans kone koger dem og smager en bid. Da siger han: "Det er sandt, jeg har en prop i enden", og falder død om ned i husgangen. Konen tømmer rasende grydens indhold og al den brændende lampeolie ud over liget, træder hen over det, og sammen med sin tjenerinde tramper hun husgangen ned. De går over i et andet hus, "og der blev de nok tjenerinder".
Var.: Iteqitilik; En rigtig lille forældreløs;
Kommentar: Grotesk fortælling over ideen: "en med prop i endetarmen": Iteqitilik |
Den lille spurv, som græd
Dokument id: | 606 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den lille spurv, som græd |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 25 - 26 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "qupalorarssúnguaq qîassoq".
Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 124, "The little snow bunting that wept".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 22: "qupalorarssúnguaq qîassoq"/ Qupalorarsunnguaq qiasoq.
Resumé: Spurven begræder i en sang sin mand, der er blevet fanget i en snare af hvalbard. Svarsang fra en ravn, der tilbyder sig som hendes mand. Hun afviser ham p.g.a. hans høje pande, lange skæg og hans livret: skarn. Ravnen håner til gengæld spurven, der begræder en mand, der spiser orme, og flyver bort.
Var.: Fælleseskimoisk myte, men ofte med flere og andre fuglearter end ravnen. Sangkamp i dyreverdenen.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. Hvalbarder skaffede man sig fra Diskobugten i det meste af 1700-tallet. |
Den lille svoger som ingen ventede sig noget af
Dokument id: | 224 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Den lille svoger som ingen ventede sig noget af |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 158 - 161 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted. Orig. håndskr.: NKS 2488, VII: 53h - 56h. Publiceret transskription af orig. håndskr.: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 158 - 161: Amerlanngitsunnguaq.
Afskrift ved seminarieelever: NKS 2488, II, '4, nr. 195. H. Rinks lange resumé af afskrift: Rink, H.: Eskimoiske Eventyr og Sagn, I-II, 1866-71, I: nr. 148.
Resumé: Amerlangitsunnguaq bliver gift med mange brødres eneste søster og er så optaget af at kissemisse med hende, at han aldrig kommer med ud på fangst. Han spiser godt af svogrenes fangst, og den mellemste, der efterhånden bliver sur over det, inviterer til måltid på sin fangst med ordene: "Værsågo', nu er de ikke uopnåelige længere, nu er de brat hjem og lige til at få fat på - kom nu endelig og spis bryststykker!" Amérlangitsunnguaq bliver flov og holder sig fra fadet. Hans kone tager noget til dem begge, og hun gemmer i det hele taget alt, hvad hun får af kødgaver til vinteren, hvor uophørlig snestorm bringer sult. Da deler hun lidt ud af det hver dag, indtil det slipper op.
Omsider tager så Amerlangitsunnguaq ud på fangst i den ældste svogers kajak. Langt ude til havs i læ ved et isbjerg fanger han to remmesæler uden at smide fangstblæren ud. Hans kone får besked om kun at give husfællerne ganske små stykker spæk og kød. Ellers dør de. Hver dag låner Amerlangitsunnguaq en anden af svogrenes kajakker og begynder så forfra med den ældstes. Efterhånden vil denne en dag med ud. Amerlangitsunnguaq gør forgæves sit bedste for at tale ham fra det, men må hjælpe ham med fangsten af en remmesæl i udhavet og lader ham derefter ro alene ind med formaning om at holde sig fra de krappe bølger i skærgården. Amerlangitsunnguaq bliver ude til han har fanget endnu en remmesæl og dernæst årets første sortside. Da han når hjem, er svogeren ikke kommet endnu. Amerlangitsunnguaq, der afslører sig som angakkoq / åndemaner, finder ham i havet under en seance og får ham ind til stranden. Svogeren, der er druknet i de krappe bølger og er blevet ædt af alle mulige fisk, har ganske vist fået samlet sammen på hele sit skelet og således parat til en ny inkarnation, men vil ikke tilbage, før han har fundet det eneste, han nu mangler, sit ene øje. Det må være blevet ædt af noget andet end en fisk, mener han. Amerlangitsunnguaq får ham til stranden fem aftener i træk, hvor han prøver at overtale ham til at blæse på, om han mangler et øje. Men svogeren vil ikke, og efter femte dag er det slut med at kunne komme tilbage.
Var.: Sungersuusaq; Amerdlangitsunnguamik. En fortælling af en vidt udbredt type (á la Askeladen) om den sølle fyr, der først viser sine (næsten) overnaturlige kræfter, da alle andre må give op. Den østgrønlandske fortælling (Kaarali) om en ræv som snu svigersøn er skåret over samme læst.
Kommentar: Igen en angerlartussiaq - episode, der er hæftet på den ret udbredte fortælling om den eneste svoger, der først når sultedøden truer, går på fangst og redder alle. Svogeren kan fx være en ræv (Pigen der blev gift med en ræv. Rasmussen, Ammassalik). Se også Kirsten Thisteds Introduktion i Kreutzmann 1997: 7 - 34. |
Den lille vildfarne pige, som mødte en ræv i menneskeskikkelse
Dokument id: | 1609 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Silas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den lille vildfarne pige, som mødte en ræv i menneskeskikkelse |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 205 - 207 |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Ilulissat / Jakobshavn |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Inuarqamik oqalugtuaq.
Resumé: En pige leger altid med lutter drenge. En dag kommer en uforklarlig trang over hende til at gå ind i landet. Uden hindringer når hun over til østkysten, hvor hun stjæler af folks depoter og holder sig skjult. Hun længes nu hjem, kommer tværs over landet uden hindringer og møder en kvinde, der lokker hende ind i et lille hus til et bundt tørrede ammassætter. En lem falder i. Det er en rævefælde og kvinden er en ræv, som pigen slår ihjel og fortærer sammen med ammassætterne. Fældens ejer blir rystende ræd, da han ser pigen. Han henter forstærkning hjemme og man henter hende. Hendes mor er netop død, men faderen blir lykkelig over at få sin datter tilbage. Blot holdt hun op med at vokse fra det øjeblik, hun gik ind i landet, og hun blev aldrig større.
Hist.: Menneskedværge (rigtige) fik nu og da lov at leve, således to af Rinks nedskrivere. Men som tyv i Østgrønland har hun fået typiske dværgevaner (se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Dværge ..."). Tolkning: Pigens legekammerater, der udelukkende er drenge, begrunder i første omgang hendes skæbne. De strejfer mere om end piger. Mand: mobilitet. Kvinde: Stillesidden. |
Den onde broder
Dokument id: | 1612 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Silas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den onde broder |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 213 - 216 |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Ilulissat / Jakobshavn |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Oqalugtuak qatângutigînik pingasumik.
Resumé: Tid (mytisk): Før indlandsisen. To brødre og deres søster lever hos deres mor, der bemægtiger sig alle de smukkeste skind til sine egne klæder. Den ene bror, der er ond, får de andre med hjemmefra, for at søsteren kan få smukke skind til klæder. De vandrer over landet til en teltplads på østkysten, hvor de går ind i det nordligste telt. Her bor et ældre ægtepar, der også stammer fra gæsternes sted på vestkysten. De har en ung søn og en ung datter. Folk er meget venlige og det samme er bopladsens høvding, hvis datter den unge østgrønlænders søn skal giftes med. Han får dog lyst til brødrenes søster og foreslår dem til gengæld at ægte sin søster. Den onde bror afslår. De går på besøg hos bopladsens leder, hvor alle undtagen datteren sover. Hun syr lynhurtigt en vandskindspels, mens de ser på, og lægger sig til at sove. Hendes tilkommende er stolt over hendes færdighed. Den onde bror hånler: "Sådan noget juks!" Den unge mand blir bedrøvet og foreslår endnu en gang bytteægteskaberne, som den onde bror nu går med til på betingelse af, at der aldrig blir sagt et ondt ord til hans søster. Hun når at få to børn, inden manden en dag irettesætter hende - men venligt. Straks blir den onde bror vred og vil væk. Søsteren vil nødigt, men er bange for ham og må berolige sin svigermor, der aner deres planer, med en løgn. En nat lister de bort. De skjuler sig for fællerne, der kommer ud for at lede efter dem. Svigermoderen græder, søsteren brister også i gråd, men den onde bror prygler hende og dræber hendes lille barn, da det også begynder at græde. Undervjes hjem dør søsteren af sorg, og de to brødre kommer hjem, hvor de fremover forsørger deres mor.
Var.: Ikke i denne bases samlinger.
Hist.: Synet på østgrønlænderne er overordentlig venligt. Sammenlign med en anden variant fra Kangaamiut: "Fader og søn fra de yderste øer" i Rasm. 1924 (1921 - 25, II). |
Den store bjørn
Dokument id: | 1521 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aasivak (Aisivak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den store bjørn |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 52 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Qilugtûssat" / Qiluttuussat. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 197 - 198. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 48 - 49: "Qilugtûssat" / Qiluttuusat.
Resumé: En kvinde aborterer, går hjemmefra og optages blandt rare bjørne i menneskeskikkelse. Da hun tar hjem igen, ber den største bjørn hende om intet at fortælle hjemme. Det gør hun alligevel, og da mændene har nået bjørnen dræber den sine to unger og fortsætter til bopladsen, hvor den dræber kvinden. Hundene forfølger den gøende, hvorefter de og bjørnen letter og bliver til stjernekonstellationen, Store Bjørn (?) (Qiluttuusat: Dem der ligner en flok gøende hunde om en bjørn: Syvstjernen; Plejaderne).
Hist.: Fælleseskimoisk oprindelsesmyte. |
Den store ild
Dokument id: | 1529 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den store ild |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 63 - 64 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres. Rasmussens renskrift.: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Ingnerssuaq" / Innersuaq. Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 222 - 223.
Resumé: De voksne holder trommedans i ét hus, mens børnene larmer alene i et andet hus. Den forældreløse Kaassassuk går ud, råber ind, at en stor ild kommer, og da ingen af børnene tror ham, gemmer han sig oppe på tørrestativet. Ilden, der er en mand med en remmesæl som pisk, myrder alle børnene. Da de voksne ikke tror K., opfordrer han dem til at larme om aftenen. Ilden kommer, overhældes med kogende tran, skoldes fordærvet og flygter. K. må derfor aldrig komme ind i huset, og lige siden har man altid forbudt børnene at larme og skrige op.
Hist.: Vedr. indvandringen: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq ... [Kbh. Det grønlandske Selskab 1985 (ikke registreret i denne base). Men søg på: Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311. Det er uklart hvem fortælleren egentlig er, den 60-årige kvinde Arnaaluk (ifølge Rasmussen 1925), eller den unge mand Appalinnguaq (ifølge Rasmussen 1905, se ovf.). I håndskriftet (se ovf.), der er Rasmussens renskrift, står Appalinnguaq som fortælleren. Arnaaluk er imidlertid også i Myter og Sagn, III anført som fortælleren til en Kaassassuk version, der indledes med myten om Den store ild. Til denne version har det ikke været muligt identificere noget håndskrift, med mindre det er den, som Rasmussen nedskrev under første thuleekspedition 1912-14, se ID 1552. Men kombinationen af Den store ild med den gængse Kaassassuk fortælling stammer sandsynligvis fra Baffinland, hvor Kaassassuk blev pisket til kræfter af månemanden, og har slået rod i Thule området, idet både Amaanalik / Amaunalik af baffinlandsk afstamning og Pualorsuaq hos Holtved også kombinerer dem. Søg iøvrigt på Kaassassuk Thule. |
Den store ild / Hvorledes muslingen blev til
Dokument id: | 1334 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den store ild / Hvorledes muslingen blev til |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 111 - 115 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425, side 55 - 59, nr. 26, " Simiutame enersuvaq".
Resumé: Mange børn leger støjende i et fælleshus, mens forældrene er på besøg i et andet. En forældreløs dreng bliver bange og søger forgæves at dysse dem ned. Urolig løber han hele tiden ud og ind gennem husgangen, og ser pludselig en stor ild, der nærmer sig fra havet. De andre børn tror ham ikke, støjer videre, men hjælper dog drengen op på tørrestativet, hvor han har taget sin slæde med. Ildmanden kommer ind til åbningen med sit redskab, en stav med en flået remmesæl. Andre fortællere mener, at hans overkrop er en remmesæl og underkroppen af et ubestemmeligt dyr. Ilden trækker som en magnet børnene til sig. De dør ved den blotte berøring. Ilden forsvinder. Drengen kravler ned, sætter sig på briksen, og da forældrene sent på natten kommer hjem, fortæller han om ulykken. De tror ham ikke. Han foreslår dem at lege støjende. De anbringer en brændende lampe med en kogende gryde tran over indgangshullet. De leger larmende. Ilden kommer og skoldes ihjel af den kogende tran. Man afprøver om der endnu er liv i ildmanden med et stykke træ. Det klistrer øjeblikkeligt fast. De klatrer nu alle forsigtigt oven over den under husgangens tag. Kun en ældre kvinde berører den med sin halesnip og hænger uløseligt fast. De andre råder hende til at sige "katu, katu", som man gør, når man med armene trækker sin kajak hen over tyndis. Hun kommer løs, sætter sig på møddingen og skriger af smerte, da man trækker hende med ned til konebåden. Hun hører muslingelyd, forvandles straks til en musling og synker svirrende til bunds. Fra hende stammer alle muslingerne.
Var.: Den store ild. Innersuaq.
Tolkning: se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "muslinger".
Kommentar: oprindelsesmyte. Som indledning nævner Rasmussen åndemanerleg, uden åndemaner, som voksne eller børn alene leger. Fortællingen er dermed en slags ritualmyte. |
Den store ildånd
Dokument id: | 1599 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Silas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den store ildånd |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 176 - 178 |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Ilulissat / Jakobshavn |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Igdlunik inugtôrssuarnik.
Resumé: De mange børn i et stort hus larmer hele vinteren, uden at forældrene kan få dysset dem til ro. Næste efterår begynder også de voksne at larme og fortsætter hele vinteren trods både en gammel mands advarsel og lampernes: De begynder at ose. En aften går den gamle mand under larmen uden for, ser den store ild komme og advarer de andre, der farer forvirret rundt for at gemme sig. Et par gamle koner bevarer fatningen. De koger tran over deres lamper og med den kogende tran skoldes den store ild til døde i husgangen. Man må klatre hen under dens tag for at komme ud. En gammel kone falder ned på ildånden, slides løs af de andre, væmmes, og da hun vil slide berøringen af sine bukser på en klippe, slider hun sine endebalder til blods. Alle flygter i konebåden. Efter den historie véd man, at man ikke må larme, når mørket falder på.
Var.: Den store ild. |
Den store indlandsbo, der bortførte konebåden
Dokument id: | 1617 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Uusaqqaq (Uusarqaq) |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den store indlandsbo, der bortførte konebåden |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 230 - 231 |
Lokalisering: | Tasiusaq: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Tûnerssuaq (inorrujugssuaq)
Resumé: En tuneq er ude i kajak, hvor han øser en konebåd med besætning op i sin hule hånd. Den vil han bruge som amulet. Hjemme stiller han båden op på tørrehækken over lampen. Om natten firer besætningen konebåden og sig selv ned den lange og besværlige vej ud i husgangen, hvor de må skjule sig, da det blir lyst. Næste nat lykkes det dem, at nå ud, ned til vandet og hjem.
Var.: The giant and the dwarf; Giant scoops up ...; Den store indlandsbo, der bortførte konebåden; Umiartuaqátáutunik; En anden type: Kamikinnaq / Kamikinnarajik; |
Den store tåbe, som blev dræbt af hvide mænd
Dokument id: | 1573 |
Registreringsår: | 1914 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Masaatsiaq (Masaitsiaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den store tåbe, som blev dræbt af hvide mænd |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 134 - 138 |
Lokalisering: | North Star Bay: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskr.: KRKB, Knud Rasmussens Arkiv, 1. Thuleekspedition 1912 /1913/14), 3. notesbog. Nedskrevet på vestgrønlandsk isprængt en del dansk.
Resumé: Tid: 1848 - 50. Sted: North Star Bay nær den senere Thule-station. Skibet North Star, der er på ekspedition efter den forsvundne Franklin, må overvintre i North Star Bay. Trods handelen gennem adskillige år med hvalfangerne, der ikke alle er lige venlige, tør kvinderne ikke komme med deres mænd ud på skibene, og de er bange, når de hvide mænd kommer på besøg. En kvinde farer en dag af angst ud af huset med vildt flagrende hår og synger trommesange mod de fremmede, der går nysgerrigt rundt mellem husene. De fortrækker og holder sig borte en tid. En dårlig fanger, Aniutarsuaq kommer under hungersnød til Kap Athol med sin kone. Han opfører sig utilstedeligt, idet han går ind i Qulutarsuaqs hus før sin kone, der først må svale sig på et stykke is uden for. Senere skændes han med sin kone i andres påhør, og man forstår, at der er gået frost i hans fødder. Skønt han har udmærket tøj af blåræve- og bjørneskind, har han frosset stærkt. Konen tar bort med andre, fordi der er for lidt mad hos Q. Og da Q. med husstand må nordpå på hvalrosfangst, bringer de A. ned på de hvides skib, hvor man kasserer hans tøj, klær ham i hvidt, lægger ham i en flettet køje (ligesom en ketsjer til fuglefangst) og smør hans sår med lægende salver. Da man kommer tilbage efter ham er han dræbt og begravet. Rygtet går derefter, at A. har irriteret de hvide, fordi han har gjort ophævelser over, at de altid sover i mørke og alt for længe. Tåben forstod ikke, at man aldrig må vække en hvid mand, når han sover.
Hist.: Rasmussen erklærer, at fortællingen er sand. |
Den store Ulîvaitsiaq / Uliivaatsiaq / Ulivaatsiaq, der straffede Kâgtagtuks / Kaattattuk's søn / Kaassassuks søn / "Skindstumpen"
Dokument id: | 1014 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den store Ulîvaitsiaq / Uliivaatsiaq / Ulivaatsiaq, der straffede Kâgtagtuks / Kaattattuk's søn / Kaassassuks søn / "Skindstumpen" |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 187 - 194 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 408, side 1 - 13, nr. 73, "Ulîvaitsiaq"
Resumé: Ul. er så stor som de yderste indlandsboere. Han er ikke gift, bor hos sin gifte søster og har ingen kajak. Han fanger sæler i garn, som han spænder ud i smalle sund. Han lader ofte kvinder, der vil plukke bær, komme med i konebåde, når han skal se til sine garn. En lille pige forsvinder under et af disse togter. En dag får Ul. den idé, at hun må være hos kæmperne på indlandsisens nunatak, hvor han engang har besøgt dem: Fem kæmper og deres søster. Han lover at tage derind under en åndemaning, men udsætter rejsen vinteren over, indtil dagene begynder at længes. Han får syet sig en lang anorak, der går helt ned til fødderne, af stift remmesælsskind, der kun er tygget blødt under armene og omkring albuerne. Pigens forældre tager med. Undervejs flækker Ul. store sten med sine bare næver og rykker sten op af leret med to fingre. Da kæmpernes hus bliver synligt går Ul. selv derhen, ser gennem loftsventilen kæmperne omkring søsteren, der har pigen på skødet i fosterstilling. De spørger om hun er sulten, tørstig, vil forrette sin nødtørft, eller længes efter sin familie. Hun svarer kun ja til det sidste spørgsmål og får lovning på at komme hjem. Det er løgn. Ul. gør tegn til pigens forældre. De kommer derhen og får besked på at følge Ul. gennem husgangen, bliver stående i den ved indgangshullet, griber pigen, når han kaster hende til dem, og flygte hjemad med hende. Undervejs gennem husgangen spærrer den ene flade sten efter den anden passagen. UL. puster på dem. De drejer sig som døre, der åbnes. Indenfor åbningen hænger bjørnetænder på en udspændt snor. De vil larme, hvis han går ind. Ul. springer ind med et sæt, flyver over til kvinden, slår hende ihjel, kaster barnet ud til forældrene og over faldes af kæmperne. En af dem tygger hans hætte blød og drejer den rundt for at kvæle ham. Ul. har næsten mistet vejret, da han slår kæmperne ihjel en for en med sine bare næver. Den sidste leger han med og dræber ganske langsomt for at pine ham. Da de gamle med datteren mellem sig i hver hånd ser Ul. komme, tror de at han er en af kæmperne og styrter videre. Han indhenter dem og de når hjem. Ul. får pigens fars kajak og redskaber, øver sig og bliver snart en dygtig kajakmand.
En besøgende fortæller om Kaassassuks søn, der slår alle ihjel, der besøger ham. Ul. ror derhen trods sine bopladsfællers advarsler. Det nederste hus har to indgange, Kaas.' og hans søns. Ul. vælger tilfældigt Kaas.' indgang. Kaas. tager venligt imod, underholder med fortællinger og opfordrer indirekte Ul. til at rejse, da sønnen kan ventes hjem fra fangst. Ul. bliver. Kaas. spørger da sin søns kone, hvilken kajak dene er ude i. Hun svarer: "Den der først af alle blev lavet til ham." "Så må du hellere skynde dig herfra," siger Kaas. til Ul. Men Ul. bliver. Da Kaas.' søn er på vej mod land med en hvalros på slæb, går Ul. ned med hans kone om livet. Kaas.' søn bliver jaloux, ror rasende til land, trækker fangsten op på et ujævnt sted og går op for at skifte tøj. Ul. slæber hvalrossen hen til et endnu mere ujævnt sted og hiver den på land, så dens nakkeskind rives op. Kaas.' søn kommer tilbage, finder omsider hvalrossen, slæber der tilbage gennem vandet og trækker den på land igen. Ul. går ind af Kaas.' husindgang. Dennes søn går ind af den ene og ud af den anden. Det bliver han ved med. Griber endelig et stort ophængt bensttykke med træskaft og retter flere slag imod Ul., der hver gang parerer. Da Ul. får et ondt slag på sin ene hånd, flår han våbenet til sig, presser Kaas.' søn ned, holder hans arme og ben fastspændt mellem sine ben, og torterer ham i øjne og ansigt med det spidse våben. Ul. går op til det andet hus, hvor han med mellemrum sender en lille forældreløs dreng ned til Kaas. for at forhører sig om sønnens tilstand. Først er denne helt ophovnet. Næste gang er han svimmel og forvirret. Dernæst er han ved at udånde. Men sidste gang er han ved at komme sig. Ul. rejser hjem, og Kaas.' søn opfører sig siden som et skikkeligt menneske.
Var.: Det stjålne barn hentes hjem: Søg på Tunerluk; Rasmussen, Knud 1921-25, I: 187-194. Den store Ulîvaitsiaq. Og 228-230: Manden som fangede sæler i garn ... Søg iøvrigt på Ulivaatsiaq / Uliivaatsiaq / Ulîvaitsiaq.
Tolkning: Fødsel er symbolet, der spilles på, i beskrivelsen af kæmpernes hus, hvis husgang er spærret flere steder, og hvor kæmpernes søster foregiver, at pigen er hendes foster. Ul. baner fødselsvejen for pigen, der som foster ikke har andre behov end at komme ud til sin familie. Fødsel-symbolikken forbindes yderligere med det nærliggende pooq-kompleks' symboler: Bjørn (tænderne på snor i kæmpernes hus), remmesæl (Ul.s beskyttende dragt), hvalros (Kaas.' søns fangst), molesteringen af hans øjne og ansigt, hans ophovning, svimmelhed, aftagende åndedræt og endelig bedring i overgangen til et nyt, fredsommeligt menneske.
Var.: se Kommentar ndf.
Hist: Thalbitzer mener at fortællingen afspejler kontakter mellem nordboere og østgrønlændere. Ulivaatsiaq skulle således svare til en sydgrønlandsk traditions Olauwaarsuaq (Oláfr på islandsk + -arsuaq el. -suaq), der var ven med Uunngortoq (Yngvarr, forelsår Thalb.) Fortællerens far, Missuarniannga mener, at østgrønlænderne i ældre tid endnu ingen kajakker havde, og først begyndte at få dem på Ulivaatsiaqs tid. Der er næppe tale om andet end spekulationer. Derimod er det muligt at net af hvalbarder tidligere har været brugt til sælfangst. Thalb. anfører her Porsild, Morten, Meddr. Grønland, 51, 1915:176-179. Thalb. bemærker iøvrigt, at en kølle af den størrelse, der må være tale om, og som bruges til hvalrosser, sæler og måske mennesker, er fundet på forladte bopladser længere nordpå, og beskrives i (The Ammassalik Eskimo, I, 1909: 442, 105).
Kommentar: der er ingen umiddelbar forklaring på at disse fortællinger er blevet koblet sammen i Ammassalik. Begyndelsen var gjort før Konebådsekspeditionen. Se: Kunuk; Uiarteq; Kaassassuk; Uliivaatsiaq |
Den store vækkelse i Evighedsfjorden
Dokument id: | 939 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Sidse (Sissi / Sissel) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den store vækkelse i Evighedsfjorden |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 106 - 110 |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Men da fortællingen er trykt, må forlægget have eksisteret. Lidegaard (se ndf.), der b.a. har brugt denne tekst og enkelte arkivalier, har ingen reference til tekstens håndskrevne forlæg.
Resumé: Denne sandfærdige historie foregik i 1790 i Evighedsfjorden.
Habakuks og Marie Magdalenes søn kom ved et vådeskud til at ramme sin søster gennem næsen ned i kæben, og blodet styrtede ud med døden til følge, da han trak pilen med modhagerne ud. Af denne store sorg mistede forældrene deres sunde fornuft. De fik mange mærkelige drømme og efterhånden stor magt over deres bopladsfæller. Ægteparret besluttede at al fangst skulle afleveres til Habakuk, der dernæst fordelte den. Kateketen Josef Bertelsen, søn af Bertel Laersen fra Kangaamiut, sluttede sig til bevægelsen og nedskrev alle ægteparrets profetier, der kom i en lind strøm. Hans bror, Frederik kom på besøg for at få ham tilbage på rette vej. Men forgæves. Og alle mændene holdt til slut op med at fange. Kun een mand holdt sig borte. Under et enkelt besøg, fandt han at folk lugtede fælt af orme. Fortællerskens bedstemor kunne fortælle, hvordan man pludselig faldt i en voldsom og langvarig fælles gråd, for senere at hengive sig en til ligeså vild og langvarig latter. Habakuk holdt lange taler om frelsen, der fik kvinderne til at hoppe så brysterne svuppede at lutter længsel efter himlen. Sommetider afbrød Habakuk sin tale for at udpege en, der var frelst. Mændene gik straks ud og skød med bøsserne af lutter glæde. Undertiden slog man kreds om gravene og sang salmer. Men Habakuks bevægelse fik to dødsfald på samvittigheden. Først et mord på en kvinde, der blev beskyldt for hekseri og lynchet, og dernæst en anden kvindes selvmord, da hun forstod at hun ville blive den næste. Maria Magdalene gjorde iøvrigt forskel på folk: nogle gav hun hele hånden, nogle kun en lillefinger. Desuden fik Habakuk en kedelig vane med at lade sig lyske af unge kvinder og beføle dem på upassende steder, en upassende opførsel for en profet. Da var det frafaldet så småt begyndte og det blev endelig beseglet en dag, da Justus nægtede at aflevere en nyfanget hvidhval til Habakuk: Herefter måtte han nøjes med at kommandere over sin egen fangst. Derefter blev ægteparret ganske almindelige mennesker igen. Men hele deres lære med åbenbaringer, som den frafaldne kateket havde skrevet ned, gik tabt, fordi man brugte alt det beskrevne til at koge pernarneq - mad over, da Frederik Bertelsens ældste søn havde fået sin første sæl.
Hist.: Historisk fortælling over Habakuks profetbevægelse, der blev voldsomt bekæmpet af den danske mission. Se Mads Lidegaards analyse af de forskellige kilder til dette forløb i Tidsskriftet Grønland, årg. 1986. Akkulturation / kulturmøde.
Var.: Habakuk. |
Den store åndemaner fra Sermiligâq / Sermiligaaq
Dokument id: | 1368 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den store åndemaner fra Sermiligâq / Sermiligaaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 285 - 290 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 420. Nedskrevet (oversat ? renskrevet ?) af Rasmussen på dansk. |
Den straffende månemand
Dokument id: | 1353 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den straffende månemand |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 90 - 95 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. En ufuldendt del af fortællingen er nedskrevet på grønlandsk af Rasmussen i KRH 52,2 hæfte 418.
Resumé: To kvinder ved Puilortusoq / Puulortuluk på Kulusuk føder samtidig hver sit barn, mister det begge og vil ikke overholde nogen af dødstabuerne, trods ihærdige formaninger fra deres fæller. Folk fra en fjern boplads kommer til sangkamp, og alle undtagen to kvinder fra det overfor liggende Sittungasormiut (?) stævner også til. Efter sangkampene holder en åndemaner seance men kan ikke få sin tromme igang. Forhængene foran indgangshul og vinduer og skindtapeterne tar til at blafre, Månen kommer, alle styrter til kamp imod ham og jager ham ud af huset. Imens kommer en åndemaner / angakok /angakkoq fra Nianakitsormiut (?) rejsende, gør ophold hos de to tilbageblevne kvinder i Sittungasormiut, som han fortæller, at han kun med opbydelsen af alle sine kræfter kunne ro dertil. Han havde nemlig set Månemanden i bjørneskindsklæder ude på en ø undervejs. Han tar videre til Puulortuluk, anbringer sit medbragte kød i kødgraven, men kan efter mange forsøg ikke få dækstenen på plads. Den falder hele tiden ned. Han ser folk komme ud af huset, søgende efter Månemanden, som de har drevet på flugt. Han kan bekræfte at det var Månemanden. Næste dag drager alle undtagen et ægtepar til sangkamp i Sittungasormiut, også de to kvinder under tabu. De har endnu ikke taget ved lære. Efter sangkampen holder man seance, og Månen kommer igen på straffeekspedition. Man hører hans pisk knalde og alle hans hunde gø på diverse fjeldtoppe. Han tar fat på at bryde huset ned fra bagvæggen med sit lange spyd. Tørvesmuldet tar til at drysse. Alle hjælpeånderne er bange. Omsider kommer en hjælpeånd langvejs fra, overmander Månen, vil knække hans lange spyd, og Månen må true med, at tidevandet vil ophøre og sælerne ophøre med at føde unger, hvis spyddet knækkes. Han får det uskadt igen og flyver bort. Imens har ægteparret tilbage i Puulortuluk reddet sig fra at få besøg af Månens hunde: Manden har lagt sin lanse på tørrestativet, og anbragt en hammer foran indgangshullet og en gammel lampeskål af træ oven på husgangen. Hammeren hamrer og skålen snurrer rundt, da hundene nærmer sig, men således hindres adgang.
Var.: Aqajarormiorsiorpua; En månefortælling; Karrak; Eqingaleq Naaja; Ajijak 224 225; Vedr. andre sejrrige kampe med månemanden søg: Manguaraq med Var.
Tolkning: se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Månen". |
Den stædige / Uterîtsoq / Uteriitsoq / Besøg hos månemanden
Dokument id: | 596 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Susanne (Napa) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den stædige / Uterîtsoq / Uteriitsoq / Besøg hos månemanden |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 144 - 146 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Uterîtsoq". Nedskrevet på dansk af Knud Rasmussen. Eng. udg: Knud Rasmussen's posthumous notes on East Greenland legends and myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 58 - 60, "Uterîtsoq / The obstinate one".
Resumé: Den stædige ville ikke lade sin kone overholde sine tabuer efter hendes barns død (de "uvidendes" skik, som fortællersken også før dåben måtte følge). Han tvinger hende til at sy sin kajak ved stranden. Månens hund dukker op af vandet for at straffe hende. Den stædige slår den ihjel. Månen ankommer selv. Overvindes af den stædige, der vil kvæle Månen. Månen ber for sit liv: Hvis du dræber mig, vil der aldrig mere blive ebbe og flod. Sælerne vil ikke mere yngle. Det vil aldrig mere blive dag. Den stædige giver slip af ulyst til at leve videre i mørke. Månen genopliver sin hund, smider den og sine andre hunde op i luften og rejser afsted på slæde gennem luften. Den stædige får lyst til at besøge Månen, der siger ja og advarer ham mod at køre langs solsiden af et højt fjeld deroppe. Den stædige må to gange smide sine hunde i havet, for at de kan blive rene nok til at kunne rejse gennem luften. Han vælger at køre langs solsiden af fjeldet og får sine indvolde skåret ud af Indvoldsrøveren. Kørte så bag om fjeldet til Månen, der henter hans indvolde, stopper dem i ham igen, og viser ham sit udsyn gennem gulvet til jorden, hvor den stædige ser sin kone bryde sit sorgtabu mod at flette senetråd. Hun damper, og den stædige bliver vred på hende. Månen viser ham en mængde levende hvalrosser i en grube under dørtrinnet, men ber ham styre sin lyst mod at fange dem med et løfte om part i hans (Månens) egen nylige fangst. Men den stædige er stærk og fanger to hvalrosser. Efter hjemturen tvang den stædige aldrig mere sin kone til at arbejde under sorg.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Hist.: I denne version bliver der delvis gjort op med en del af det prækoloniale verdensbillede. Ulrik Rosing har tidligere nedskrevet en anden version fra Sydgrønland til Rink, hvor der ligeledes sættes kraftig ind mod den tidligere så frygtede Måne og alt hans væsen.
Den voksendøbte immigrant fra Sydkysten, Susanne, henviser utvetydigt til før-kristen tid som den, hvor man levede i uvidenhed (om kristendommen). Denne uvidenhed associeres ofte til mørke og kan være grunden til, at Månen i denne variant identificeres med dagslysets kilde. Hvalrosserne i gruben under dørtrinnet bryder ikke med traditionen, men forekommer ikke i andre grønlandske varianter af "Besøg hos Månemanden", og hvalrosserne hér kan afspejle den udvidede betydning af Djævlen og den korsfæstede (dræbte) Jesus, som hvalrossen nogle steder fik i tidlig kristen tid. Se fx. fortællingen om Imaneq, Innersuaq (den store ild), og Akamelê (Akamalik). Månen som underviser i tabuer er traditionel, og det er først da den stædige oppe fra, med den "anden verden"s syn, ser sin kone dampe (dampen skræmmer dyrene bort), at han forstår konsekvensen af tabubrud. |
Den underjordiske, som kunne efterligne menneskers udseende i træ
Dokument id: | 1356 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den underjordiske, som kunne efterligne menneskers udseende i træ |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 110 - 111 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres.
Resumé: En højt elsket søn af et ægtepar går, engang han er i kajkak langs kysten, op i et stort hus, hvor en mand griber ham, gir ham nyt tøj på, som kommer ned fra loftet, og gifter ham med sin datter. Datteren bærer ham ud og dernæst ind gennem en husgang oven over den første til at andet husrum. Han glemmer sin hjemlængsel og lever godt med sin kone. Hans far vil finde ham, kommer til huset, går ind gennem den nederste indgang, hører sin søns stemme, træffer den store mand, men denne vil ikke lade ham se sønnen. Den store mand skærer ham et billede af sønnen, som han kan få med hjem til minde. Faderen får aldrig sin søn at se, og de, der har fanget ham er innersuit, de eneste om hvem man ved, at de kan skære vellignende billeder af mennesker.
Hist.: En traditionel fortælling med et muligt europæisk islæt, idet missionærene - også Hanseeraq, da han missionerede i Ammasalik - viste tegninger af bibelske scener frem i undervisningen. Ekspeditionen bad endvidere østgrønlænderne skære billeder i træ af tupilakker og kystlinjer. Innersuit var traditionelt særdeles snilde med deres hænder. De to indgange minder om de to indgange (en til sommer og en underjordisk til vinterbrug) i Alaskas qassi / mandshus / festhus. |
Den uovervindelige Qâgssuk / Qaassuk / Qaasuk
Dokument id: | 1442 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den uovervindelige Qâgssuk / Qaassuk / Qaasuk |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 197 - 210 |
Lokalisering: | Ny Hernhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Maskinskrevet manus. på dansk: NKS 3536, IIIa, III; og i NKS 3536, IIIb: maskinskrevet manus., et på dansk og et på grønlandsk.
Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 52 - 67. Søby, R. (red.) Oqalugtuat oqalualâtdlo, 1981 - 82, I: 43 - 54. Kort resumé i Rasmussen, K. 1981 (Inuit Fortæller), II: 121 - 122.
Resumé: Qaassuks søn bor ved Ikamiut (nær Appat) hos sine mange svogre, der holder meget af ham. Han fanger godt, er stærk, og klarer sig i al slags vejr. En dag i optrækkende uvejr kommer han til alles lettelse endelig hjem, men efter et kort skænderi med sin kone, sætter svogrene sig op imod ham, og det ender med knivstikkeri. Hårdt såret og nøgen lykkes det Q.s søn at slippe ud og løbe fra svogrene til Appat, hvor man med glæde modtager og adopterer ham. Efter vinteren ændrer han væsen (bruger ikke længere sine vaner). Man spørger ham om årsagen. Jo, han ville så gerne besøge sin far oppe i Qassit nær Amerloq. Man tilskynder ham til rejsen. Q. der på lang afstand ser sønnens ændrede væsen, får beretningen om svogrenes mordforsøg, inden sønnen går i land, og Q. vil prompte på hævntogt. De ror hastigt sydpå med en stormvind i ryggen og når Ikamiut allerede om natten. Q. synger alle beboerne i dyb søvn, haster ind, og har dræbt alle mændene, inden sønnen når ind. Sammen dræber de alle kvinderne. Herefter myrder Q. alle de kajakmænd, han møder. "Dengang i gamle dage, da der var mange folk ved Amerloq", begynder den næste fortælling om Q. og hans søn: en gammel og en ung kajakmand fra Amerloq havner i en snestorm uheldigvis ved Q.s boplads. Men han tar vel imod dem, beværter dem og underholder dem med fortællinger. Q. ængstes dog for sin søn, der endnu er ude på fangst, men beroliges, da han erfarer, at sønnen er ude i den kajak, der kun har køl og ingen spanter. Sønnen kommer hjem med en hvalros, og da han undervejs ind hører, at gæsterne er havnet der ufrivilligt, gør han dem heller intet ondt. Næste dag belæsses de med kødgaver og får besked om, at deres fæller derhjemme vil blive dræbt, hvis de vover sig på besøg hos Q. Det gør de alligevel. De får næsten ingen mad, slet ingen kødgaver og undervejs hjem omkommer de alle i et uvejr, som Q. sender over dem. En gammel mand, der således har mistet sin eneste søn, beslutter sig for hævn, de andre tilslutter sig med ham som leder, og han får en gammel ven med undervejs. De to gamle kommer usete i land ved Q.s hus, fordi Q. kun har øje for de øvrige kajakmænd, der nærmer sig synligt ude fra havet. Q.s islom (amulet) advarer ham forgæves med høje skrig. Den gamle dræber Q. fra baghold med en bue og pil af specielt udsøgt drivtømmer (fra syd og nord), og alle hævnerne gør derefter fælles sag med ham, stikker i liget, parterer det og spreder stykkerne langt fra hinanden. Man foretrækker at flygte, før Q.s søn kommer hjem fra fangst. Ved et senere besøg er han forsvundet og huset faldet sammen. I gamle dag gik man på renjagt i Nordre Strømfjord: Man ser to mænd langt borte. På råbet om, hvem de er, svarer de, at de er Q.s efterkommere. Renjægerne flygter straks hjem, og ingen har siden jaget rener i det område.
Var.: Qaassuk / Qaasuk
Hist.: En udbredt fortælling i Grønland. Lokaliseringen her til Midtvestgrønland borger jo ikke for nogen autencitet. |
Den urene kvinde, der besøgte bjørnene i menneskeskikkelse.
Dokument id: | 1806 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den urene kvinde, der besøgte bjørnene i menneskeskikkelse. |
Publikationstitel: | Myter og sagn, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 134 - 137 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413: árnaq paqúnartoq". Renskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: " Arnaq paqínartoq" (med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?).
Resumé: En gift kvinde under tabu drømmer, at hun går langt ud over isen til et festligt oplyst hus, hvor store, bredskuldrede mænd og kvinder bor sammen med en endnu kraftigere mand, hvis hoved næsten går i eet med skuldrene, og en lille smækker, mørk og smidig mand. Det er isbjørne og deres to svogre, en hvalros og en blåræv. Bjørnene forhører sig om de kan købe sålelæder hos mennesker. Det kan de godt, svarer kvinden, og alle blir ivrige for at komme afsted, da blåræven advarer dem mod menneskers ækle vaner: De sliber deres knive, de fede kvinder sidder med bar overkrop og trækker perler på snor og går barbenede ud på gulvet. De unge bjørne taber lysten og ræven fremturer: Og det stinker af lort mellem deres huse. En gammel hanbjørn håner ræven for dens feje mod og sarte næse. Han vil godt lade sig dræbe af mennesker for såleskind og viser kvinden sin knækkede tand som kendemærke. Kvinden tar hjem ad den brede vej, vågner op til alles lettelse, fordi de tror hende død p.g.a. hendes lange søvn, og da hun er under tabu (mod bl.a. at nævne "bjørn"), fortæller hun sin mand med fagter om bjørnens komme. Han løber ud, bjørnen kommer, han dræber den, alle får del i dens kød, og dens hoved anbringes i tre dage foran mandens plads på briksen. På hovedet lægges gaver, bl.a. det lovede såleskind. Når bjørne bliver dræbt af mennesker er det næsten altid bjørnen selv der lader sig dræbe, fordi den ønsker sig gaver for sin hud og sit kød. Efter tre dage reinkarneres dens sjæl og den tager gaverne med hjem. Man giver gerne bjørne sålelæder, fordi de går så meget.
Var.: Den urene kvinde, der besøgte bjørnene i menneskeskikkelse; Kvinden, som besøgte bjørnene i menneskeham; Om et besøg hos bjørne i menneskeskikkelse; Bjørnene i menneskeham; Plejaderne. Bjørnene som fangede hvidhvaler;
Kommentar: Ritualet opfattes som en udveksling, som bjørnen har taget initiativet til: den får de gaver den ønsker (isbjørnen kaldes på åndesprog: den vandrende: pisuttuartoq) til gengæld for dens krop. |
Den usårlige Uase / Uasi
Dokument id: | 953 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Susanne (Qingajaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den usårlige Uase / Uasi |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 174 - 181 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Men da fortællingen er trykt, må forlægget have eksisteret.
Resumé: Fortællersken mindes først Uasi's søn Usugssalik / Usussalik, der var en munter og klog ung mand, men blev myrdet sammen med sin lillebror af Iisimmardik / Ilisimartoq. En del år tidligere, mens Us. endnu var en lille dreng (ca. 1875-80), søgte tre mænd i fællesskab at myrde den store åndemaner / angakkoq / angakok, Uasi. Den angivne grund var at Uasi i spøg havde truet med at ville tage en ung pige, der var lovet til en ugift ung mand, som medhustru. Den egentlige årsag var dog misundelse over Uasis styrke. Desuden havde han ingen familie der kunne hævne ham. De tre lokkede ham under en handelsrejse sydpå til at forspise sig og udfordrede ham derefter til et kapløb op ad fjeldet, som Uasi vandt. Dernæst blev han ved afrejsen såret adskillige gange på vej ned i sin kajak, men han overlevede, dels ved at stryge sine sår hele med håndfladen, og dels ved at kalde en fiktiv kajakmand til hjælp. Morderne flygtede og Uasi fik faktisk hjælp fra et par kajakmænd, der snart efter kom til stede. Og snart efter hørte han om mordernes flugt til et handelssted på sydvestkysten. Fortællersken beskriver malende, hvorledes al den mad Uasi havde spist væltede ud af hans sår i lænd og mave, og dernæst hvordan han under den langvarige helbredelse blev helt deform af betændelse i underlivet. Endelig bringer hun den formodning videre, at Uasi heksede ulykke over sine fjender, idet de handelsrejsende fra Ammassalik, fire konebådsbesætninger, undervejs videre mod syd blev smittet af en epidemisk sygdom fra et hjemvendende rejsehold fra sydøstkysten (hvor fortællersken var med og pga. samme epidemi mistede far, to brødre og to søstre). Mødestedet var Itilleq. Fortællersken, Susanne, beskriver så de forskellige nye sygdomme man kunne pådrage sig på rejserne til Sydgrønland: forkølelser, fnat, og pest (uklart hvilken sygdom, BS). Af det rejsehold hun tilhørte kom kun tre meget tyndt bemandede konebåde af fire fuldt bemandede tilbage. Næste år vendte kun een konebåd af de fire fra Ammassalik tilbage fra handelsstedet Pamialluk. Den tilhørte den ene forsøgsmorder, Qaratsuk (de to andre var åbenbart døde af sygdommen), der således på tilbagerejsen lagde til og kom på besøg i et telt, hvor også Uasi befandt sig. Teltets overhoved, Nuakaq spøgte og fjollede for at afværge hævnen og spurgte til sidst den sveddryppende og ophidsede Uasi direkte om han virkelig havde i sinde at dræbe gæsten. Uasi besindede sig og med en særdeles hånlig bemærkning til Qaratsuk forlod Uasi teltet og kom senere afklaret og rolig tilbage. Susanne fortæller dernæst hvor det ofte har ærgret hende at den gamle, rare Nakuaq fik forhindret, at hun kunne komme til at overvære Qaratsuk blive dræbt. Alle var kede af det.
De tre andre gamle voksendøbte sydøstgrønlandske kvinder, Rosine, Sabine og Bathseba, der sidder hos på Illukasiks kirkeloft, lufter ligeledes deres ærgrelse over det forpurrede hævndrab. De er som byttebegærlige gribbe er Rasmussens skudsmål.
Hist.: Historisk fortælling fra sidste fjerdedel af 1800-tallet. Det burde være muligt nogenlunde at tidsfæste begivenhederne ud fra de mange oplyste navne og folketællingen i 1884 af sydøst- og østgrønlænderne fra Konebådsekspeditionen. Iisimmardik blev dræbt i 1890. Men ingen af de afgørende navne genfindes her, hvor disse personer enten kan være blevet kaldt noget andet, er døde, eller allerede er flyttet til Sydvestgrønland. Mordet på Usugssalik og hans lillebror omkr. 1890 er det eneste udgangspunkt. Us. var dengang en ung kajakmand, der åbenbart havde ansvaret for sin lillebrors færden hjemmefra i kajak. Sidstnævnte har da været 14-15 år, Us. selv måske 17-18 eller mere, og mordforsøget på Uasi skete da Us. endnu var lille. Derfor har jeg ment at kunne tidsfæste denne begivenhed til engang i perioden 1875-80. Det interessante er ikke blot selve mordforsøget og de angivne begrundelser herfor, men også at østgrønlændere så tidligt og i så stort antal tog på handelsrejser helt til Pamialluk. Det modsiger i så fald R. Gessains og Joëlle Robert-Lamblins hypotese om, at det først var synet af Konebådsekspeditionens mange rare handelsvarer i 1884-85, der fik ammassalikkerne i større tal til at drage til sydvestkysten med de største udrejser i 1892 (Robert-Lamblin 1986, Meddr Grønland, Culture and Society, No. 10). De hårdtslående epidemiers rasen svækker desuden en i grønlandske præstekredse gængs hypotese om, at østgrønlændernes kraftige befolkningsnedgang skyldtes omsiggribende blodhænvsfejder. Se også Sonne 1982: "The Ideology and Practice of lofBloodfeud ...", Études/Inuit/Studies.) |
Dengang for længe, længe siden, da menneskene blev til
Dokument id: | 1517 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Dengang for længe, længe siden, da menneskene blev til |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 47 - 48 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 31; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: nr. 31, "sujuleqatigssuit ... / siuleqatissuit. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 31.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 116 - 117. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 13 - 14: "Inuit píngoqangata taimanitoqarssuaq" / Inuit pinngoqanngata taamanitoqarsuaq. Resumé: Skønt inughuit / polar inuit ikke kan gemme ord i streger, ved man udmærket fra de gamle og forfædrene, hvordan jorden og menneskene blev til. Jord og sten falder ned fra himlen, menneskene kommer ud af jorden som sprællende babyer med lukkede øjne mellem pilekrat. De kan end ikke kravle og får næring af jorden. En mand og en kone blir uforklarligt store og blir gift. Hun syr barnedragter og finder børn på jorden. Han laver seletøj og stamper hunde frem af jordtuer. Jorden blir overbefolket, fordi ingen dør, men blir gamle, ubevægelige og blinde. En stormflod drukner mange. To gamle koner skændes om hvorvidt man fortsat skal leve uden død i mørke eller i stedet have lys og død. Det sidste ønske blir virkelighed. Den første døde stensættes, men vender tilbage og afvises, fordi man vil på fangstrejse. Nu, hvor man kan flytte sig og rejse, behøver man ikke længere spise jord. Der kommer sol, måne og stjerner på himlen, fordi de døde stiger op og blir levende.
Var.: Myten er unik i sin sammensætning af små myter, der normalt fortælles hver for sig. De grønlandske finder man hovedsagelig refereret i Poul Egedes dagbøger: Se Meddr. Grønland, Bd. 120, 1939: sagregister: Mythe. Hos de canadiske inuit fortalte man endnu omkr. 1900 tilsvarende myter - men ikke kombinerede til een fortælling. Se fx. Boas, Franz: 1964 [1888: The Central Eskimo, ed. by H. Collins. Univ. of Nebraska Press, og 1901 - 07: The Eskimo of Baffin Land and Hudson Bay, I-II, Bulletin of American Museum of Natural History, 15, New York.
Tolkning: Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Rigtige mennesker. Deres oprindelse", "Død, lys og åndemanerens lys". |
Dengang øen Disko blev flyttet
Dokument id: | 1009 |
Registreringsår: | 1868 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Abraham |
Nedskriver: | Aron ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Dengang øen Disko blev flyttet |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | Side 104 - 106 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Oversat efter Kjer, J. 1880: Atuainiutit, I, Kbh. Rosenberg, s. 87 - 88: Nivfigfarssungmik Nivingasilernâmigdlo / Niffiffarsummik Nivingasilernaamillu, der er en let revision af Håndskrift: NKS, 2488, V, nr. 222, ss. 1082 - 1083.
Dansk resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II nr. 64, ss. 105 - 106.
Kort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 131, s. 464: The Revmoval of Disco Island.
Resumé: På en boplads langt sydpå i Grønland kan man kun med besvær komme ud til fangstfelterne, fordi man skal uden om en stor ø med høje fjelde. To gamle mænd, Niffiffarsuk og Nivingasilernaq, beslutter at flytte den, mens en tredje gammel mand, Qiviaritajannguaq modsætter sig. De tre mænd borer hul i øen vha. en formular / tryllesang / serrat, og mens N. og N. binder et barnehår fast og dets modsatte ende i deres kajakker, binder Q. en solid skindrem af remmesæl gennem hullet og holder fast på land i den anden ende, og der fremsiges formularer over begge liner til tovtrækningen. N. og N. får vha. endnu en formular revet øen løs af klippegrunden med et brag som når et isfjeld kælver, og de ror afsted. Deres line, barnehåret, forbliver lige tykt, mens Q. holder igen med sin rem, der i strækket bliver tyndere og tyndere og til sidst brister. Stadig med tryllesange ror N. og N. ud på det åbne hav forbi skærgården og derefter nordpå. Da de passerer de høje Kunnat fjelde, synger disse fjelde, fordi de nu vil være de højeste fjelde i Sydgrønland. Et helt døgn ror N. og N. med øen nordpå og placerer den i bugten ud for Jakobshavn, Ilulissat, hvorefter de ror hjem igen. Man siger, at hele rækken af små skærgårdsøer fra Sydgrønland til Disko er stumper af øen, der er faldet af under bugseringen. Og da øen var fjernet i syd, fik bopladsens fangere kun kort vej til deres sælfangstfelter.
Var.: Søg på Disko |
Det første skib
Dokument id: | 1572 |
Registreringsår: | 1914 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Masaatsiaq (Masaitsiaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Det første skib |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 127 - 133 |
Lokalisering: | North Star Bay: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskr.: KRKB, Knud Rasmussens Arkiv, 1. Thuleekspedition 1912 /1913/14), 3. notesbog. Nedskrevet på vestgrønlandsk isprængt en del dansk.
Resumé: Rasmussen refererer først Ross' beretning om ekspeditionens møde med inughuit / polareskimoerne i 1818. Den gamle kvinde Kulapak bekræfter begivenheden idet hendes bedstemor, der levede dengang, forudså skibets komme. Hun fortalte også om forundringen over den sejlende ø af træ, der nu og da ynglede med en masse små både og om dens besætning af hvide mænd, der ikke var rigtige mennesker, men noget finere, hvis afføring sikkert ikke lugtede. På senere skibe var der undertiden kvinder med. Qipisuna genså sin afdøde kone i en af dem, som satte sig ved hans telt og smilende gik bort, da man gav hende et mågeskind om halsen. Efterhånden kom en livlig handel i stand (med hvalfangerne), når de passerede Kap York. Man solgte skind for synåle, knive og masser af træ. Med et skib kom også pesten, der bredte sig over hele området, svækkede de overlevende og gav hundene frit spil. En bedstemor ofrede sig engang for sit barnebarn, da hundene angreb dem. Andre lykkedes det med fare for deres liv at komme ud af de snetyngede huse og grave lufthuller ind til de andre i husene.
Hist.: autentisk. Hvilken epidemi "pesten" betegner ved jeg ikke p.t. BS. |
Dommedag
Dokument id: | 954 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Susanne (Qingajaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Dommedag |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 173 - 174 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Men da fortællingen er trykt, må forlægget have eksisteret.
Resumé: Susanne, der i 1904 var indvandret fra Sydøstkysten ca. 20 år tidligere og blevet døbt. Allerede hendes far overvejede på et tidligere tidspunkt at rejse til Vestkysten og blive døbt. Men han blev rådet fra det af sine sønner, der havde følgende forestillinger om verdens undergang (som de havde hørt om fra Vestkysten): Ifølge innersuit vil Jesus vise sig for at holde dom over døbte og hedninge. Men indlandskæmperne, timersit, strandånderne, innersuit, og Akilineq-kæmperne fra den anden side havet vil slå sig sammen og i fællesskab dræbe Jesus. Derefter vil hedningerne selv bane sig vej op til himlen, mens de døbte vil blive forladte i kløfter og afgrunde.
Hist.: Historisk forestilling, der før ca. 1880 i Sydøstgrønland viser en kraftig opposition mod de kristnes forestillinger om frelse og fortabelse, som man havde hørt om fra Vestkysten. De nævnte landånder, hvorfra åndemanerne hentede flere af deres hjælpeånder, opfattes tydeligvis som allierede imod den indtrængende kristendoms "ånder". Akkulturation. Kulturmøde. |
Drengen fra havets bund, der skræmte husbeboerne ihjel
Dokument id: | 421 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Drengen fra havets bund, der skræmte husbeboerne ihjel |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 43 - 44 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "tingmiáinalît". Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 41 - 42: "tingmiáinalît" / Timmiaanaliit.
Resumé: Gravid kvinde, der mishandles af sin mand, vil drukne sig, men lever op under havet nær stranden. Dernede bygger hun hus og føder sit barn. Et skræmsel, hvis øjne er som vandmænd, håret som vandplanter og munden som en musling. Dette utyske tiltrækkes af børnenes leg ved stranden, men må ikke gå derop for sin mor. Får endelig lov og besked om at gå op til bopladsens øverste hus, hvor hendes ondskabsfulde mand levede, ikke til det nederste, hvor hun søgte tilflugt, når han mishandlede hende. Utysket skræmmer alle beboerne i det øverste hus ihjel med sit arrige udseende. Men ikke dets far, der forlængst er død. Næste dag ser man dets spor af form som lamper og fulde af tang. De fører op til huset, hvor man finder alle beboerne døde.
Bemærk: Aataarutaas kommentar: Dem, der bor på havets bund, kaldes dem, der kun bærer fugleskindspels. Der er ikke mange af dem. Den historiske Kunissoq syd for Illuluarsuit havde een af dem som hjælpeånd.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
Drengen, som for til genfærdenes land
Dokument id: | 945 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martha (Tingmiaq / Timmiaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Drengen, som for til genfærdenes land |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 133 - 134 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB, 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, IV: Mellemste bog: "Qalangánguasik".
Første gang trykt i: Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 141 - 143. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 89 - 91: "Qalangánguasik" / Qalangannguasik. Resumé: Drengen Qalannguasii med søster og forældre bor ved et kraftigt strømsted. Forældrene dør af at spise tang. Kort efter også søsteren. Q. bliver lam i underkroppen. Bopladsfællerne tager på fangstrejse. Et genfærd høres komme. Q. slæber sig over i et andet hus og gemmer sig bag skindtapetet. Genfærdet kommer ind dér, drikker to gange af vandspanden og siger: "Tak, at jeg som tørstede fik drikke. Dengang man var jordboer, plejede man at drikke således." Da bopladsfællerne kommer hjem er vandspanden halvfuld af lus og i livlig bevægelse. Folk tager på fangstrejse igen. Huset og dets støtter ryster, mange genfærd falder ned i huset, sidst Q.s søster. De holder munter fest. Advarer til slut Q. om at fortælle om dem. Hvis han tier, vil han få kræfterne igen. Hans søster kan næsten ikke komme ud af huset i tide, fordi Q. har passet og rørt ved hendes lille barn. Q. begynder at komme til kræfter, men fortæller løs til de hjemkomne fæller og kræfterne forlader hans krop, "der nu som før levede ved ånden". Q. udfordres til sangkamp af fællerne, der hænger ham op i en husstolpe. Her svinger han frem og tilbage, mens han trommer. Fællerne tager på fangstrejse igen. Q.s døde forældre kommer og tilbyder den lamme dreng at komme med dem. Q. siger ja. Man fortæller, at han blev en kvinde, da han forvandledes til genfærd.
Tolkning: Traditionel østgrl. livs- og dødssymbolik bestemmer forløbet fra først til sidst: Bevægelse (strømsted, lus, fangtrejser, rystelser i huset, kræfter, "ånd") kontra ubevægelighed (lammelse, stilstand = kvinde). Det første genfærd kommer sikkert fra det nederste dødsrige, de næste fra himlens. De døde forældre er associeret til overgangsstedet, stranden (dør af at spise tang) og til den ophængte, lamme Q.s svingninger under trommesangen. Hans lammelse bestemmer hans forvandling til kvinde som genfærd.
Var.: Qatingaq, (fortalt af Nikolai til Ulrich Rosing ved Kap Farvel midt i 1800-tallet). |
Dværgene
Dokument id: | 423 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Neqissanooq (Neqigssanôq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Dværgene |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 59 - 62 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"inuarugdligkat". Nedskrevet på dansk.
Resume: En kajakmand ser langt borte en dværg i kajak og ror hen til den. Begge blir meget bange for hinanden. Dværgen er forgæves i færd med at fange en lille netside. Manden fanger den for ham og inviteres på besøg hos dværgene på en boplads med flere huse. Dværgen vil gerne ha' ham til svigersøn. Alle er meget venlige mod mennesket og dværgen fortæller om hans fangst, som fangeren lader dem få. Men to dværgekvinder og værten magter ikke at slæbe den op sammen. Manden bærer den op i den ene lalle. Hvor er han stærk! Alle fra alle husene får hver en kødgave. Manden inviteres til et andet hus på et måltid af tørrede rævetestikler. De knaser så morsomt. En gammel kone gør sig lækker. Manden pifter af foragt, og hun triller af skræk ned af briksen, ud i husgangen og blir væk. Han foretrækker værtens datter. Hans penis er for stor. Værten udvider sin egen datters vagina. Så går det. Hun får et barn. Manden længes hjem til sin efterladte mor. Hele svigerfamilien tar med på besøg, der forløber vellykket, indtil dværgebedstemoderen taber sit barnebarn ned i husgangen, hvor hun holder det frem for at tisse. Hundene æder det straks. Svigerfamilien bryder straks op. Svigerfar bærer altid på sit teltskind i en rem om panden, der efterhånden blir hudløs. Hver gang de vil i land hos mennesker flygter han for deres hunde, som dværgene kalder "halvmennesker", illuinnaat. Til slut rejser dværgesvigerfaderen bort i en nordenstorm, som han stilner med en serrat, en formular. Siden har ingen hørt noget til ham.
Var.: Rasmussen 1921: 256-262, en fangers besøg hos dværgene. Makkutooq.
Bemærk: Neqissanooq boede ved Illuluarsuit på Østkysten, er døbt Imanuel, og fortæller historien med centrum i sin gamle boplads. Nordenstorm dér kommer fra landet (piteraq) med samme kraft som en østenstorm hér (ved Narsaq Kujalleq) |
Dødsfjenderne
Dokument id: | 1866 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Dødsfjenderne |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 58 - 62 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. NKS 2130, 2', læg 7, s. 127 - 129: "Akerarît" / Akerariit.
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
Resumé: En mand, der har fjender mod syd på nabopladsen, opdrager sin søn til en hurtig kajakroer og dygtig fanger, men fortæller ham først om fjenderne, da han selv er blevet gammel. Sønnen tar straks næste morgen ud til fjendernes fangstfelt. De er tre brødre, der snakker med ham og holder sig tilbage, da han tilbyder at fange dem en sortside, der dukker op. Så fanger han den selv som et lyn, får den på slæb, ror hjem, men frigør sælen for at kunne ro hurtigere, da den yngste af brødrene forfølger ham. Næste morgen lykkes det ham at komme uset til brødrenes boplads og ind i huset efter sin smukke bugserrem, springe ud, og ro bort, skarpt forfulgt af brødrene. De to ældste forfejler deres kast, men den yngste rammer bagstevnen, hvor lansen bliver siddende. Den unge mand når dog hjem, uden at en dråbe vand er trængt ind i hans kajak, fordi han ror så hurtigt. Derefter ser han ikke mere til sine fjender, der har set hvilke evner han har.
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har jegbegrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering. |
Egimarassugsugôq nulêrajeqaoq
Dokument id: | 454 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Ejgelsen, Adam |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Egimarassugsugôq nulêrajeqaoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 11 - 13 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Igimarasussuk, som jævnligt mistede sine koner
Tænk, han spiste dem! Engang fik han sig en kone, der hed Massaaq. Hun blev gravid; og de fik en søn. Mens han voksede op, plejede han at kysse ham i nakken. Engang han kyssede ham i nakken, sagde han: "Nu er han moden til at blive slagtet ("nâjassavarnalerêrpoq"= han er begyndt at lugte som en måge?)" Han slagtede ham. "Massaaq, du må koge kødet," og det blev kogt. Når han, mens konen kogte kødet, skulle ud, sagde han: "Hvad er der i vejen med dig, Massaaq, græder du?" "Nej, øjnene løber på grund af røgen." Kødet blev kogt, og hun gik ind med det til ham. Igimarasussuk nød kødet i en sådan grad, at man skulle tro han helt havde mistet besindelsen.
Så begyndte manden at fede Massaaq op ved at give hende noget at drikke af en muslingeskal ("kiliortûmut imigaqartilerdlugo": det lyder ærlig talt mærkeligt. Og ordret står der egentlig: Massaaq lod sig fede af manden, der gav hende noget at drikke af en muslingeskal?) Når han besøgte Massaaqs familie, plejede han at sige: "Her er noget som vores lille søn har sendt." Det gjorde han til trods for, at han forlængst havde slagtet ham.
En dag han skulle afsted (på fangst), sagde han (til sin kone): "Jeg vil slagte dig, når jeg kommer hjem." Mens han var ude, gravede hun et hul ned i jorden, hvor hun kunne gemme sig. Da hun blev færdig, udstoppede hun sin (anorak med) amaat / rygpose og stillede den op vendt imod indgangen. Selv gemte hun sig. Så hørte hun ham komme hjem; og han viste sig ved indgangen med sin store lanse (rettet mod amaaten). Man hørte kun at skaftet knækkede af ("pullappallanneq", det skulle vel være: "paallappallanneq"). Han ærgede sig grusomt: "Aa, aa! jeg skal nok få ram på hende." Så gik han ud.
Lidt senere kiggede hun ud af vinduet og så, at han var ved at forsvinde bag et lille næs. Hun skyndte sig afsted, for hun ville hen til sin families boplads, der lå landfast med deres. Undervejs opdagede hun et stort stykke drivtømmer, og hun sagde til det: "Du store drivtømmer, du kan vel spalte!" Det gjorde det store træ. Hun lagde sig ned i sprækken og sagde: "Luk dig! Du kan vel lukke dig (det er gætværk) Luk dig!" Det lukkede sig. Efter at have lukket sig, lød der trin. Hun hørte vedkommende komme helt hen til træstammen; og så blev der sagt: "Sporene ender her." Hun kunne høre ham hugge med en økse. Nu kunne hun se dagslyset! I samme øjeblik hørte hun ham sige: "Hvor blir man træt af at hugge. Færdig med det!" Hun hørte ham forlade drivtømmeret, og et stykke tid efter hviskede hun til drivtømmeret: "Bare du ville sprække!(gætværk)" Så sprak det. Hun gik videre imod familiens boplads og nåede frem.
Fra da af holdt de øje med, hvornår Igimarasussuk kom på besøg. Langt om længe dukkede han frem ved det lille næs. Massaaq gemte sig. Hans svogre gik ned for at tage imod ham. Han kom op af kajakken og bar den højere op. Han stak hånden ned bag i kajaken og tog en lille pakke op. Han sagde: "Det er fra Massaaq". Endnu en gang stak han hånden ned og tog en lille pakke op; og han sagde: "Den er fra vores lille søn". De bad ham op til huset, var venlige og sørgede for, at han fik det rart. De snakkede om alt muligt. Til sidst sagde de: "Lad os skiftes til at danse trommedans ".
Så blev det Igimarasussuks tur, og han kom ud på gulvet. De stemte i med en vise: "Igima- Igima- den store Igimarasussuk, som spiser sine koner. Da sagde Ania(?): "Massaaq, kom frem!" og da hun i det samme kom frem, begyndte det at gå rigtigt dårligt for Igimarasussuk; og så dræbte de ham. Og da Massaaq nu atter var kommet til sin familie, skulle hun ingen andre steder hen mere.
Var.: Igimarasussuk; Iimarasussuk;
Kommentar: Sammenhængen mellem den lille smule vand i muslingeskallen og opfedningen er kommenteret under andre varianter. |
En anden beretning om Qalutaligssuaq / Qalutalissuaq
Dokument id: | 1534 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uusaqqak (Ûsarqak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En anden beretning om Qalutaligssuaq / Qalutalissuaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 67 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres (det gælder de fleste af Uusaqqaks fortællinger, der muligvis har været nedskrevet i et særligt hæfte).
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 151. Resumé: Qalutalissuaq røver et barn, der passes af en blind kone. Man ser senere barnet lege ude på isen og fanger det ind med lasso. Men det dør, fordi Q. af sorg har hekset sygdom over det.
Var.: Qalutalissuaq; Delvis: Tunerluk |
En fangers besøg hos dværgene Qagdlakitsoq / Qallakitsoq og Mákutôq / Makkutooq
Dokument id: | 1364 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En fangers besøg hos dværgene Qagdlakitsoq / Qallakitsoq og Mákutôq / Makkutooq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 256 - 262 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426: "Qagdlikigtúkut Makutôrdlo". Resumé: En ung fanger ser på havet noget, der ligner en tejst i bevægelserne. Han ror derhen. Det viser sig at være en lille dværg ved navn Makkutooq, der forgæves prøver at fange en lille sælunge, som dværgen nok mener er en hvalros. Manden fanger den og lader sig invitere hjem til dværgens, hvor man tager vel imod ham og med en fin hentydning bevæger ham til at forære dem sælungen. De kan dårligt slæbe den op og forbavses højlydt over mandens kræfter, da han hiver den ind ved den ene luffe. Dværgekvinden, der parterer dyret, skær sig til blods, da hun skal skære det over ved lænden. Gang på gang prøver man at sy hende en tut til fingeren af sælskind. Ingen af dem passer. Først af den sidste stump skind ved halen får man syet en tut af passende størrelse. Kødet må koges i en mængde gryder. Bopladsfællerne inviteres på kødet, der serveres i et stort fad. Det vælter rundt og skjuler en af gæsterne, Qallakitsoq, der har fået sælens skulderben. Han driver af spæk og suppe, da man får ham fri, og han får en særlig servering suppe, som han grådigt slubrer i sig. Alle Q.s fæller er pludselig gået hjem. Han er mørkeræd. Det besøgende menneske følger hemmeligt efter ham, fløjter et par gange, og Q. tumler rædselsslagen afsted, snubler i et hul, som hundene har lavet, mister både den suppe og skulderbenet, som han har fået med hjem til konen. Han leder i mørket, finder benet, der viser sig bare at være en tørv. Konen skælder ham ud. Hjemme hos Makkutooq klæder pigerne sig i deres fineste puds af lyst til at gifte sig med manden. Han klasker den sidste let i enden, men hun tumler ned i husgangen. Han gifter sig med M.s datter, tar hjem for at få sine forældres tilsagn. Moderen kræver at dværgepigen først skal vise, at hun kan fjerne alt fedtstof fra et gammelt spæktrukkent skind. Det klarer hun flot. Mandens forældre kræver så, at hele Makkutooqs familie flytter ind til dem. De får en lille briks oven over indgangshullet. Alt er idyl, indtil et af M.s børn falder ned i husgangen og blir ædt af hundene. Han bryder straks op med hele sin familie i stormvejr, men skaffer sig med en formular en blikstille vej gennem bølgerne. Da de når deres boplads, råber M.: "Er der hunde her? For dværgene er en hunds ansigt hvidt i den ene side og sort i den anden. De kalder en hund en ilikilaaq (mangler den ene halvdel). Man svarer ja, men at de ikke gør nogen ondt. M. går alene op for at forvisse sig om, at de ikke er farlige. Han kalder på dem, og da en stor hund kommer farende, flygter han nedover, snubler og slår sig en bule i panden så stor, at den kan tjene ham som øjenskygge. Det har han egentlig slet ikke brug for, siger han. Man nu har han altså noget, der kan skærme ham mod solen. Han rejser videre med sin familie, og siden har ingen set ham.
Tolkning: se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "dværge", der især diskuterer disse små menneskers balance i kroppen. |
En folkevandring
Dokument id: | 11 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1905 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Meqqusaaq |
Nedskriver: | Brønlund, Jørgen |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En folkevandring |
Publikationstitel: | Nye Mennesker |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 26 - 35 |
Lokalisering: | North Star Bay: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskr.: Brønlunds optegnelse i sin notesbog, der er arkiveret som: A 245 på Arktisk Institut, Strandgade 102H, 1401 Kbh. K. Renskrift: KRKB 1, 6(17). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: Merqusâq. Nyligt udgivet på grønlandsk (Neqimi Meqqusaaq unikkava)og i dansk oversættelse (Meqqusaaqs fortælling i Neqi) i: "Jørgen Brønlund. Optegnelser fra en ekspedition 1902-04 / Ilisimasassarisiornermit allattukkat 1902-04." Det grønlandske Selskabs Skrifter XXXV, Kbh. 2002. Red.: Stig Bjørnum, Arnaq Grove og Einar Lund Jensen. ss.79 - 80 og 120 - 122. Dette er fortællingen i 3. generation om Qillarsuaq, hans familie og andre medrejsendes immigration til Thule-området fra Baffinland. En udførligere gengivelse en generation senere: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq og hans lange rejse fra Canada til Nordgrønland i 1860'erne. Det grønlandske Selskabs Skrifter, nr. XVII, Kbh. 1985. Samme på grønlandsk: K'itdlarssuákúnik oqalualâq. Nuuk: Det grønlandske Forlag. Resumé: Qillarsuaq var en stor åndemaner, der fra ekspeditionsskibe havde hørt, at der boede mennesker ovre på den anden side af havet. Han holdt talrige seancer, og da han til sidst mente at have set det fjerne land og fik lyst til at tage på langfart, sluttede ialt 9 slæder sig til hans. De drog nordpå i to år med oversomring, hvor der var rigelig med fangst fra de medbragte kajakker. Derefter opstod der uenighed mellem Qillarsuaq og en anden gammel mand, Oqi / Okre, der med ialt 5 slæder drog tilbage mod syd. Qillarsuaq fandt under en seance frem til det mest egnede overgangssted over Smith Sound, når det frøs til. Man kom over, traf på forladte huse, men havde intet at leve af. Qillarsuaq fandt årsagen hos sin sønnekone, som han påstod havde haft en hemmeligholdt abort og beordrede hende indespærret i en isolationssnehytte og overgivet til sultedøden. Straks efter indespærringen kom man over en stor renflok og havde nu kød nok. To af de nærboende polar-inuit, Arrutsak og Agina kom på besøg, den ene, Arrutsak med træben, og baffinlænderne troede at alle folk i Thule havde et ben af træ. Gæsterne inviteredes på kød, men fulgte ikke baffinlændernes skik, når man vil spise sig sammen, ameqqatut: lade kødstykket gå rundt og hver tage en bid undervejs. Alle mænd, senere kvinderne, tog til Ar. og Ag.s boplads, Pitoravik, hvor glæden blev stor over besøget. Så stor at ingen lagde mærke til at den indlukkede sønnekone stærkt forkommen blev lukket ud igen af sin mand. Baffinlænderne lærte Thule-folkene at spise renkød, lave bue, pil, og lyster og at fange hhv. rener og laks / ørreder med disse redskaber. Indtil da havde man troet at renkød var giftigt. De lærte dem også at bygge kajak, en viden der var forsvundet, da en epidemi havde hærget og man tilmed havde begravet kajakkerne med de døde. Til gengæld fik baffinlænderne en ny slædetype, der var længere end deres egen og havde opstændere. De to folkegrupper blev blandet med hinanden, men på et tidspunkt ville Qillarsuaq tilbage og se sit gamle land inden han døde. Næsten alle baffinlænderne, undtagen en, der var nygift med en syg kone, rejste med. Men det blev en tragedie. Qill. døde den første vinter. Den næste blev en hungersvinter, hvor mange døde af sult, nogle af de overlevende forgreb sig på ligene og åd dem, især Minik, der var Oqqis søn, og Maktaaq. Minik prøvede endog at angribe fortælleren, Meqqusaaq, men denne blev reddet af sin bror og mistede kun et øje. De to kannibaler forsvandt op i fjeldet med hver sit lig, og man så dem aldrig igen. De to brødre med koner og den ældstes to børn (et var død af sult) besluttede at tage tilbage til Thule. Det blev en hård tur på gåben, fordi de måtte spise deres hunde, broderens kone for vild på en bræ og frøs ihjel, og først den femte vinter efter afrejsen fra Thule, nåede de tilbage. Meqqusaaq fortæller dernæst om alle dødsfaldene af sult, kulde, sneskred og sygdomme i sin brors familie med efterhånden fire koner efter hinanden og 15 børn ialt. Selv døde broren med kone og to børn under en snestorm i en iskold snehule, mens fire søgte at redde sig ned til Meqqusaaq. Det lykkedes for de tre. Selv har Meqqusaaq overlevet talrige livsfarlige situationer: men endnu er han stærkere end døden, som han udtrykker det. Var.: I 1914 fik Rasmussen Kulapaks version om den mislykkede tilbagetur fra Thule. Knud Rasmussens Arkiv, 1. Thuleekspedition 1912 /1913/14, 3. notesbog, slutningen (upagineret): 14 smukt og tæt skrevne A6 sider, mest grønlandsk blandet med lidt dansk. Ligner ikke den hastigere notat-skrift Rasmussen ellers benytter. Er registreret men ikke oversat i denne base. Kommentar: På s. 22 i Rasmussens "Nye Mennesker" indleder Meqqusaaq fortællingerne om Qillarsuaq med at fortælle, at han blev født under rejsen, at hans forældre hørte til de nordligst boende baffinlændere, at ingen hvide mennesker boede blandt dem, men at store skibe ofte anløb deres boplads, og at de fortalte om inuit, der boede på den anden side havet. Hist.: Der er flere beretninger om og undersøgelser af kilderne til denne folkevandring. Se Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet "Grønland", og 2003: Meqqusaaq og hans møde med inughuit, Tidsskriftet "Grønland": 261 - 296, hvor såvel denne som andre overleveringer og historiske data bl.a. dokumenterer, at Qillarsuaq og Oqi / Oqqi oprindelig havde hjemme i den sydøstlige del af Baffinland. Herfra flygtede de nordpå til Pond Inlet efter et mord de havde begået ca. 1830. Efter en lille snes år ankom den dræbtes sønner på hævntogt. Qillarsuaq og hans bror måtte flygte i hver sin retning, broderen til Igloolik, Qill. selv over Lancaster Sound. Og nogle år senere besluttede Qillarsuaq og Oqi sig til den videre rejse mod nord. - Dvs. at Meqqusaaqs oplysning om at hans forældre kom fra det nordligste Baffinland, hvor han selv blev født, er sand nok. Men forhistorien er nødvendig, hvis vi skal forstå hvorfor mange af polar-inuits fortællinger - især Amaanaliks - minder så påfaldende om dem Franz Boas fik fra det sydøstlige Baffinland. Boas 1964 [1888: The Central Eskimo, ed. by H. Collins. Univ. of Nebraska Press, og 1901 - 07: The Eskimo of Baffin Land and Hudson Bay, I-II, Bulletin of American Museum of Natural History, 15, New York. Foruden R. Petersens litteraturliste til artiklen se også Rowley, S. 1985: Population Movements in the Canadian Arctic. Études/Inuit/Studies 9 (1). |
En fortælling fra Omevik / Umiivik
Dokument id: | 1823 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | Nikolaij |
Nedskriver: | Rosing, U. |
Mellem-person: | Rosing, U. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | En fortælling fra Omevik / Umiivik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 44h - 47v, nr. 313 |
Lokalisering: | Illutuaarsuk: Sydøstgrønland |
Note: | |
Ultrakort dansk referat i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II nr. 120, s. 134. Ultrakort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 141, s. 468: A Tale from East Greenland.
Renskrift tillempet nudansk stavemåde af Rosings nedskrift på ældre dansk (En nedskrift på grønlandsk findes ikke): En kajakmand gik ud på fangst: han var netop beskæftiget med at nette (ordne) en lille netside, som han havde fanget, for bugseringen, da han ser en lille kajakmand, med en stor bjørneskindskant på sin pelshætte, komme imod sig. Den lille kom til, og ytrede nu om det velsmagende kød der nok sad på den unge sælhund. "Besøg os engang hist henne", sagde han endvidere. "Det har sin vanskelighed", ytrede fangeren, "jeg må hjem med min fangst." "Aah: kom kun", vedblev den anden. Fangeren fulgte da med. Den lille var meget snaksom, og sagde blandt andet: "Du kunne jo tage min datter til kone. Vor husplads er i mangel på mandfolk, derimod skal du se at vi have mange piger, hvoraf der er nogle meget store. Du vil se når vi komme til land at der vil kommee mange fruentimmere ud af husene." De kom til land, steg ud af deres kajakker, og virkelig så fangeren også mange piger træde ud. De to gik nu opefter og talte fangeren (fangeren sagde): "Er det din datter der?" idet han pegede på en pige. "Nej", svarede han, "hun er så slemt fnattet bagpå." "Er det da hende der?" "Ikke heller", var den andens svar, "over hende er der den skam at hun er så lille af vækst." "Der kommer da een", vedblev fangeren, "er det hende?" "Ja just såmænd", svarede den lille, "se bare, hun bærer en stor top, og ser du, hvor navlen er godt buklet på hende." "Ja", blev den anden snaksomme ved, "når vi nu kommer op så vil nok alle pigerne opbinde deres hår." Endelig kom de ind i huset, hvor den lille boede. Denne sagde, da de var kommet tilsæde: "Mandens fangst der, ser så lækker ud." "Lad den da koge her", sagde den besøgende. Den lille bad da sin kone om at flænse dyret, hvorefter hun sleb sin ulu (kvindekniv) og gik ud. Men lidt efter råbtes der udefra: "vi kan ikke hale den op," hvortil den lille råbte ud igennem vinduet: "Hvor I dog have få kræfter! Nej, jeg må nok hjælpe jer", og blev den nyankomne ene tilbage i huset. Denne hørte nu: "Vi kan ikke!" Hvorfor han også gik ud til dem. Da fangeren var kommet ned til stranden så han hele forstykket af dyret gennemboret overalt i skindet for i disse huller at få håndfang. Vor fanger havde den ene arm indenfor pelsen, men tog dog ikke desto mindre med den anden i sælen i flanken og bar den op til huset. Den lille, da han så dette, råbte af forundring: "Nej, se dog hans kræfter, nåda!" Nu blev dyret flænset og kødet kom i kalupaiut (kogekar ?) for at koge. Derefter blev der bakket op (serveret ?) og suppen med. Den lille bad nu den nykomne om at råbe: "kateinigtêv! kateinigtêv!" (noget med at forsamle sig; en invitation til fællesspisning ?) Idet den fremmede havde råbt således hørte han en larm udenfor og mente at han måtte gå og se til sin kajak. "Nej", sagde den lille, "det er ikke vinden, det er de besøgende der kommer." Disse trådte også ind med små sleve i hånden. Bagefter kom også en lille mand ind som just de andre skulle gå. "Aah jeg var så bange udenfor", talte han, "men kom dog alligevel", og så lo han. Han bar lidt skæg om hagen. Da han havde spist lidt kød, levnede han noget heraf ligsom han tog en slevfuld suppe. "Mine små", sagde han, "sulter derhjemme, de skal havde dette." "Aah", sagde han endvidere, "jeg er ene bleven tilbage, jeg er så bange", men gik også ud. Da han kommer ud ser han sig omkring af lutter angst, men træder derved forkert og dumper (falder). Herved taber han det, som han holdt på; han følte sig for og lugtede efter det tabte, som han fandt, og gik nu rask op i sit hus, men talte stadig på vejen til sig selv: "Du lille var ej så bange, var ej så bange." han så nu, da han kom hem at børnene spise af det, som de andre havde medbragt. Han gav da et stykke til sin anden kone og børnene et andet stykke; men konen finder nu at det er et stykke tørv hun har fået, men ligeglad slikkede hun dog suppen der var spildt på den. Nu blev der råbt fra et andet hus: "siskordordoraritev" (? ikke helt læseligt, BS)!" "Følg med", sagde værten til vor fanger, og de gik til huset hvorfra råbet kom. Fadet kom ud med det omtalte (tørven ?). Alle spiste nu. Den fremmede besøgende spiste en hel mængde, og knasede det godt (stærkt, har Rink rettet det til, BS) i munden på ham. Den lille stødte til ham med albuen og sagde leende til ham: "gagasagasinona." (? måske: "hvor er du dygtig") Da vore to venner var kommet hjem fandt de at alle pigebørnene havde opstrammet deres hår men med undtagelse af værtens datter. Faderen blev fortrydelig herover, og bad hende om dog ikke at være aparte. Men hun ville ikke desuagtet. Herefter lagde de dem (sig) alle på briksen for at sove og datterens leje blev gjort bredere, ligesom to piger også blev henlagte på det, da den fremmede der skulle ligge med; men pigen gjorde atter lejet smalt og lagde sig til ro. Frieren lå nu desuagtet snart efter hos hende, hvorover denne begyndte at græde". "Er hun da tosset der", talte faderen, "lig kun hos hende", og frieren pressede sig ind på samme leje, så at sideskindene gav efter; lidt efter blev alt roligt. Om morgenen da de stod op, bemærkede den fremmede: "Nej se hvor fortabt din datter ser ud." På tredje dagen rejste fangeren med sin unge kone hjem og svigerfaderen fulgte med i sin båd. Vor fanger blev med glæde modtaget i sit hjem, da de på pladsen havde grædt over hans formente tab i kajakken. "Se", sagde han, "den lilles datter har jeg taget til kone", der så blev hentet fra båden, af stedets mandfolk. "Hvor har du fået hende? hvor har du taget hende?" blev der nu spurgt; og da hun ikke var så lille som faderen var alle glade over hende. Omsider blev hun frugtsommelig og fødte en søn. En dag ville moderen ovenpå husgangen lade barnet gøre sin fornødenhed; men i det samme kom en stor plettet hund ud af gangen og slugte barnet uden engang at tygge det. Den lille, bedstefaderen, græd inderligen herover og var ham, der mest var bedrøvet af hele famlien. "Ah", klagede han, "barnet! hvor er barnet, som skulle have haft et par småstøvler, en småpels et par småbukser, småvanter og en lille kajak. Ahja! Ahja!" Han gik sydefter til Omenak / Uummannaq, og døde han der.
Var.: Rasmussen 1981, III: 59 - 62, og 1921 - 25, I: 256 - 262.
Kommentar: De små mennesker er de mindste dværge i den østgrønlandske forestillingsverden. De bor nærmest kysten og magter end ikke at fange de mindste sæler. Udtrykkene: Aah, ahja, kan være påvirket fra tysk, som herrnhuterne talte ved deres mission i Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal. |
En fortælling om manden, der forlod sin boplads og tog land blandt indlandsboerne, der drev jagt på store hornede landdyr
Dokument id: | 1342 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En fortælling om manden, der forlod sin boplads og tog land blandt indlandsboerne, der drev jagt på store hornede landdyr |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 247 - 254 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425, side 71 - 81, nr. 28: "Angut qivigtoq" / qivittoq.
Resumé: En storfanger bor hos sine svigerforældre, som han forsyner mere end rigeligt med fangster. Alligevel beklager de sig over hans sølle fangstevner. I vrede samler han sig kajakvanter og drager over havet mod øst. Bag horisonten kommer han til en stor ø, hvis kyst han følger mod nord. Fra en fjeldtop ser han store telte i en dal, hvor det østligste telt er det største. En kvinde kommer ud af et telt, der næsten er så stort som det største. Hun er ugift, har to brødre og forældre. Hun forhører sig hos de gamle, om han må komme ind, og får ja. Brødrene kommer hjem fra jagt med store øser fulde af størknet blod fra de store hornede landdyr (moskusokser, køer?), som de har jaget. Blodet er det lækreste den fremmede nogensinde har smagt. Han får pigen til kone. En mandsling fra det største telt kommer på kort visit. Han er pigens forsmåede bejler, og udfordrer næste dag den fremmede til brydekamp. De brydes på en stor slette med mange tilskuere. Den fremmede kan sagtens klare sin modstander, men holder ham hen med ringe modstand for at øge spændingen. Til slut kaster han mandslingen til jorden på et ujævnt sted. Denne ligger længe besvimet. Han var bopladsens stærke mand, en rolle den fremmede nu overtager. Han låner så sin svigerfars øse og kniv, går med svogrene på jagt, og vælger at nedlægge en lille kalv. Man det meste af blodet render ud, inden han får sat øsen under det. Svigerfaderen er alligevel glad for den smule størknet blod han kommer hjem med som sin førstefangst. Næste dag udvælger han sig og nedlægger den største tyr, og anbringer straks øsen under blodstrømmen. Den løber fuld til randen og glæden blir endnu større. Den nye svigesøn er en habil jæger også på landdyr. Af sin kone får han nu forevist familiens store depot af tørret kød, størknet blod og bær, som der må hele tre teltskind til at dække. Dernæst viser konen ham familiens vinterhus, der står rent, fikst og færdigt til at flytte ind i, når efteråret kommer. Han undrer sig, for derhjemme byggede kvinderne først hus, når man skulle i hus for vinteren. Han inviterer dernæst sine svogre med hjem til sine tidligere svigerforældre på besøg og fortæller dem dels årsagen til, at han rejste bort, og dels at hans nye familie udelukkende lever af at jage landdyr. Værter og gæster byder hinanden deres mad. Mandens svogre kan kun klare sælkød i ganske små bidder. Deres medbragte landdyr-blod er det bedste værterne nogensinde har spist. Mandens ekskone har giftet sig igen, og han tar med sine svogre tilbage, hvor de rejser på besøg længere vestover (østover?). Dér får svogrene små bidder mad, der er det lækreste de nogensinde har smagt. Værterne kan derimod slet ikke få det sælkød ned, som deres nye svoger tidligere var vant til at spise. De udgør een kæmpestor familie på fire generationer, hvis ældste kvinde og overhoved i huset er så gammel, at hun er blevet lutter ansigt at se til. Det er på størrelse med et kastetræ. Og hendes sønner er gamle hvidhårede mænd. Manden tar tilbage med sine svogre og blir for altid i sit nye land.
Hist. Landet med landdyrene og det andet med de endnu lækrere spiser må i forhold til Østkysten ligge bag havhorisonten i øst. Men det er besøg i Sydvestgrønland, hvor kolonisterne bor i store, rene helårshuse, holder køer, spiser lækker mad og ikke bryder sig ret meget om sælkød, der afspejles i fortællingen. Oversættelsens retningsangivelser: mod vest, hvor der burde stå "mod øst", kan skyldes at enten fortælleren eller Rasmussen har oversat dem til hhv. vestgrønlandsk og vestgrønlandsk-dansk. Om moskusokser i Østgrønland se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "To økologiske ændringer..." |
En fristelse
Dokument id: | 972 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nikoline (Majuvartariaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En fristelse |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 189 - 194 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Eng. udg.: H. Ostermann: Meddr Grønland, bd. 109, nr. 1, 1938, s.140 - 143. Resumé: Nikoline / Majivartariaq / mjuartariaq er ikke begejstret for at opfylde Knud Rasmussens ønske om at fortælle om sit tidligere udøbte liv på sydøstkysten. Hun vil helst glemme det hele, især trommesangene, som hun har oplevet stadig har et kraftig tag i hende. Det skete da en konebåd kom på handelsrejse fra hendes gamle hjemegn og dens åndemaner med følge sang de kendte trommesange. Nikoline flygter, men da hun får at vide, at det ikke er syndigt at lytte til dem, og atter slutter sig til tilhørerne, oplever hun hvordan hun straks rykkes tilbage til hele tiden før dåben derhjemme. Hun vil glemme det hele, for det er et bedre liv som kristen. Især det at hun efter døden skal se sine kære igen. Søsteren, der døde som døbt, savner hun allermest. Da hun er flyttet med familie til Frederiksdal og går til dåbsforberedelse, kan hun intet lære. Hun tror det er hendes hang til trommesange, som til stadighed står hende i hovedet, der er årsagen. Men da det ikke hjælper at bekende det for præsten, og han spørger om hun ikke kan komme i tanker om andet, dukker det endelig op: som halvstor pige prøvede en gammel åndemaner at få hende som lærling. Hun og en veninde legede "skyggeleg", dvs. for rundt efter hinanden i et tomt, mørkt hus og skiftevis udråbte hinanden til skygger (en type af ånder, der somme tider identificeres med dværge, sommetider med spøgelser el. dødninge, BS). Da kom den gamle ind, hånede dem og inviterede dem til at opleve noget virkelig spændende. I et mørkt hjørne gned han en sten mod en anden, rundt og rundt venstre om, "imod det onde" (se kommentar ndf.), og fremmanede derved adskillige hjælpeånder, der lod sig høre både oppe og nede. Derefter lovede han den skrækslagne Nikoline at tage hende med op til en sø, hvor en kæmpehund ville dukke op af vandet og æde dem begge led for led og bagefter kaste dem op igen. Den var uhyggelig, men man skulle ikke være bange. Nikoline skulle ikke nyde noget. Allerede dengang havde hun en idé om engang at blive døbt. Hun får ellers endnu en invitation til en åndermanerkarriere, da en uhyggelig kraftig stemme kalder på hende fra en stensætning en dag hun er ude at plukke bær. Men hun blir rædselslagen og skal ikke nyde noget. Da hun har fortalt alt dette til præsten, kan hun pludselig lære det hele.
Hist.: Sydøstgrønlandsk selvbiografi fortalt i 1904.
Kommentar: Gnidningen med stenen skal normalt foregå med verdens gang (sila malillugu), dvs. med solen, el. solret (med uret). Hvorfor man mener at den bevægelse går mod venstre, skal jeg ikke kunne sige. Bemærk understregningen af, at man som døbt får mulighed for at gense sine kære efter døden. Det burde man strengt taget også kunne ifølge de før-kristne forestillinger om dødsrigerne, et i himlen og et under havet. Måske har forestillingen om at komme tilbage til det jordiske liv via navngivningen af en nyfødt været mere fremherskende end den logiske slutning om gensynet. Se Sonne 2000: "Heaven negotiated..." Etudes / Inuit / Studies. og GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere).
Var.: Der er talrige versioner af fortællingen om Ferskvandets isbjørn eller hund, der fortærer lærlingen. Se fx : Den store bjørn æder hende. Den lille elv med det store dyr. ... søens troldbjørn. Søens uhyre. Mislykket uddannelse. Teemiartissaq. Rasmussen 1938: 110: Åndemaners selvbiografi. Det interessante ved to - tre versioner er dog, at læremesteren demonstrerer forløbet eller i Nikolines tilfælde tilbyder at de sammen kan lade sig æde og kaste op igen. Forløbet var en initiation til at kunne tiltrække hjælpeånder ved det indre lys den installerede i lærlingen. Førløbet symboliserer en død og genfødsel over samme model som et fangstdyr, der blev dræbt, kødet fortæret, og knoglerne kastet i havet til en ny reinkarnation. Søens bjørn eller hund har tilmed falliske konnotationer: den rejser sig, stiller sin sult, og kaster op. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor.
Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation |
En habakuk fortælling
Dokument id: | 750 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 2, læg 15, Thule 1909 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En habakuk fortælling |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 A3 sider |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Arkiveret i en kasse med Peter Freuchen papirer 1909. Men det er uvist om det er PF der har oversat denne beskrivelse af en kortvarig profetbevægelse fra det sydligste Grønland. Et evt. originalt håndskrift på grønlandsk har ikke kunnet identificeres. Heller ikke oversætteren / nedskriveren af oversættelsen. Det er ikke Knud Rasmussen, der har tilføjet et par kommentarer til afklaring. Og den handler ikke om den kendte Habakuk.
Afskrift i nudansk retskrivning: Skildring af Sceneriet i Frederiksdal en Efterårsmorgen (Rasmussens påtænkte indledning, BS?). Se, begyndelsen er nu den, at Matias' Forældre kaldte ham Qujanartoq (den kærkomne) senere blev han kaldt Napartannguaq (den lille tønde) (Fyldebøtten?, o.a.). Denne historie har sit udspring fra sorg; den ovenfor omtalte Matias / Mathias sørgede nok lang tid over, at moderen var død og en gang var han så gået op til Tullerunat. Han blev borte hele dagen og kom tilbage om aftenen og uden først at gå hjem, var han gået op til de danskes (qallunaat, de tyske herrnhutiske missionærers, BS?) huse, og han var nok fuldstændig vanvittig, ligesom han var fuld; hvad grunden var til at han var gået til fjelds er ikke nævnt, da folk ikke vidste det.
Da han kom ind i huset i den gang, der vender mod nord, så han nogle tønder og bad til at han måtte blive en tønde. (Derfor kaldes han senere for den lille tønde) Grunden til at han ville forvandles til en tønde var den, at Elisabeth som tjente i dette hus så efter ham, og han ville jo ikke ses af hende. Derfor havde hun ikke set ham. Da hun som havde set efter ham var forsvundet, blev han menneske igen. Og da han kom hjem fik han sin familie til at tro på sig idet han pustede sin ånde ind i dem.
Matias havde tidligere tænkt på at ville gifte sig med Erdlu?? fra Kuummiut, datter af Mosi og Susanne. Da han således havde gjort sig til herre blandt Haapakortut (dem ligesom tilhængerne af Habakuk, BS) og havde fået mange engle (sådan kaldte han sine nærmeste) sendte han post flere gange over til Kuummiut for at fri til den kvinde han ville ha'. En postmand som hed Elisa var en gang taget af sted, da det blæste en stiv norden og føg. Men ad den vej, hvor denne kajak roede, var der ingen blæst, og havet var helt stille. Og efter at han havde lagt mærke til dette prøvede han at kæntre, men magtede det ikke, det var ligesom der blev holdt på ham fra begge sider, af usynlige. Da Matias nu sendte sin post af sted med ham, gav han ham et brev som han skulle give hans tilkommende, når hun var alene; i hemmelighed for de andre skulle hun åbne brevet og spise hvad der lå inde i det, uden at nogen så det. Hvad det var er ikke godt at vide. Hun der fik brevet havde gjort som det var foreskrevet, og bagefter havde hun læst brevet højt for sine forældre. Men denne kvinde var siden blevet noget til en side, rimeligvis som følge af det hun havde spist.
Om vinteren, i februar-marts, fik de lyst til at besøge folkene i Kuummiut, det var meget koldt og der lå megen sne. Og den dag, de rejste, havde det nok også blæst en stiv norden, og dog var de taget af sted, og havet havde igen ladet en blank og stille vej (ligge) klar for dem. Til sidst var de nået over til Kuummiut, hvor ingen ventede dem, da det var vinter. Alle folkene sad inde i huset, vel til mode og så hører de nogle komme ind, og se Matias, der herskede over Hapakuumiut (= Haapakortut ovf., BS), kom ind. Og uden at sige et ord var han gået hen til husstøtten med bortvendt ansigt, lænede sig op ad den uden at sige et ord (uden en lyd, o.a.). Da han hvade tiet lang tid, havde husherren Mosi sagt til ham: Hvordan er du kommen herover? Er du kommen alene?" "Nej, en konebåd har lagt til dernede ved fjæren, og her står jeg - sagde han - i al min ringhed." Husherren svarede: "Det er os der må føle sig ringe overfor dig." Matias svarede: "Hvorfor skulle I alene føle jer ringe overfor mig."
Da kuummiut'erne kom ud så så de ganske rigtig en mængde kvinder med børn på armen og andre i amaat, de var sammen med flere mænd. Så slog de sig ned der. De forlovede kom sammen og en aften sa' så Matias: "Sluk alle lamperne, så skal vi holde måltid med dem i himlen. Så trak de en kuffert frem på gulvet. Matias bredte en dug over den og lagde en tallerken på, der var hel fyldt med vand (de har en ??? kuffert som de spiste med (ved ?) i deres eje, og den er bleven efterladt? / den er gået i arv (KR's? kommentar)). Alle lamper blev ganske vist slukkede, men dagslyset trængte ind, og deres herre bad dem blænde vinduerne med kajakskind og så blev der fuldstændig mørkt inde i huset. Og da det var bleven mørkt sagde han: "Lad os nu spise med dem fra himlen, og ligesom de skulle til at spise gik tallerkenen i stykker, og så havde de ikke noget at spise af. Da det var sket sagde Matias: "Luk øjnene og gå ud ved elven og drik vand, uden at standse på vejen." Så gav de sig til at gå ud, ganske lydløst.
Blandina, mor til den, der har fortalt om dette, var også med, men så snart hun kom ud åbnede hun øjnene, men den der rådede inde i huset sagde, idet han skældte dem ud: "I må ikke lukke øjnene op før I er nået hen til elven hvor I skal drikke." Og så gik de. Men da de alle havde drukket vendte de tilbage igen og de hørte en stemme ovenfra - det var nok Bêbe / Biibi: "Hvor er I henne?" Uden at svare gik de alle ind, men Biibi blev ? og gik ind og sagde: "Det kan nok være at I pjanker her," og satte sig ned på bordet (kufferten?, BS)
Mens de således var forsamlede begyndte Matias' søster Jonur (Salomè), som sad på brisken - græde forfærdeligt, og hendes bror kom hen og spurgte, hvorfor hun græd sådan, og hun svarede blot: "Hunden," og hendes bror spurgte da de mennesker han besøgte: "Har I hunde her?" Og de svarede ham, "nej vi har ingen hunde"; en sagde så: "forleden blev en hund dræbt og benene, som skulle kastes ud ligger her endnu, det er alt." - Han sagde da, at de skulle bringes ud. Og da hun var ved at gå ud med benene havde Blandina, denne histories fortællers mor, gået ud med dem, og Matias havde slået sig på låret og sagt: "ssê - ssê (?) spild det ikke, du må på ingen måde spilde. Så var hun gået med hende ud til møddingen, hvor det skulle kastes. Og da hun kastede det på møddingen, skal Matias have sagt, idet han gav ?suling? kraft: "Du er fra havet, du er selv fra havet, du skal sænkes ned der hvor havet er dybest." Og så gik han fra hende. Men hun der græd fik det ikke bedre.: så havde Matias taget noget gammel urin der stod foran vinduet og smurt hende om munden, og så holdt hun op at græde.
Og en anden aften da de var forsamlede blev de prøvet, idet de blev som døde og faldt om på briksen. Længe trak de slet ikke vejret - det samme havde Matias selv gjort, - og da han ikke havde trukket vejret meget længe sagde han: "nå, nu skal nok verden forgå." Så begyndte de der var inde i huset at ryste af rædsel og skrige. Fortællerens mor sagde nok, at da de begyndte sådan, blev de forfærdelig bange. Så sagde Matias som var ved at gå ud med sin kone: "Nu vil vi til himlen. Vent nu her." Da de var gået ud, gik de efter dem og så efter dem at de de gik op ad Kuummiut-fjeldene, som de blev hævet op. Mens de ventede der, gik Matias' søster Lea frem og tilbage og holdt for øjnene med de foldede hænder. Når hun kom over en grav standsede hun lang tid. Og der var nok en hedningegrav i nærheden af huset. Blandina så efter sin lille stedfader, fordi hun var lidt ængstelig for ham, han havde gigt - og var dog på en eller anden måde kommen ud af huset - han kunne ikke en gang selv spise, men hans kone måtte hjælpe ham. Han holdt også hænderne foldede og rystede fordi han var angst. Og Biibi så, at han sad på sin stok, men han rystede jo så forfærdeligt, fordi han havde dårlige ben og ikke kunne gå. Så sagde Lea: "kom ind (?) og se på de to kære mennesker (Matias + kone må være kommet tilbage, BS ?) der fore til himmels."
Og da de kom ind sagde han (Matias ?): "Når I skal fare til himlen, så kast alt hvad I har inde i huset bort, ellers vil det bide jer. Og I skal vende hovedet bort når I kaster det væk. Og de gjorde det. Så bar de alt ud hvad de havde inde i huset, selv deres timmiakker (fugleskindspelse / overtøj) kun iført undertøjet. Da de sad og sukkede hørte de nogen komme ind, og der kom en ind (uden en sort plet) helt hvid af sne og sagde: "jeg vil ha' mine hundeskindskamikker og mine kamikstrå skal tages ud, da jeg ikke kan hæve mig op, I skal heller ikke h' strømper og timmiak og kamikstrå, blot kamikker." Så gik han ud og de gjorde som han sagde. Sådan gik de ude i fygevejret, skønt det var bitterlig koldt hele natten. Og sådan kom de alle ind, Matias og hans ? smilende, og han sagde "Det gamle fjols til Susanne, min mor har narret os. Himlen skal slet ikke forgå nu, først om tre år."
Efter dette skete der intet særligt mærkeligt, så jeg slutter her. Og her er også svar på alle dine spørgsmål. - Jeg har spurgt ud om Jesu stok men jeg har ikke fået ordentlig besked på det og har ikke omtalt det. Matias begyndte altså da han sørgede over sin moder, Susannes død. Han blev jo kalddt den kærkomne af sine forældre. Men folkene fra "Hapakuk" / Habakuk kaldte ham den lille tønde. Hvorfor han fik det navn har jeg omtalt. Hans søskende kaldte ham indbyrdes for Jesus, og da jeg spurgte dem hvorfor, kunne de ikke svare mig herpå.
Hist: Matias' kortvarige profetbevægelse foregik ifølge Rink, Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866-71, I: 367, i vinteren 1853-54, og til stor forfærdelse for de herrnhutiske missionærer i Frederiksdal / Narsarmijit. Om det videre forløb se: Rink 1857: Grønland geographisk og statistisk beskrevet, II: 288-289. Matias kaldes her Matthæus eller Gabriel, som blev et andet tilnavn. Et tredje var åbenbart Jesus, mellem søskende, men om det var seriøst eller ironisk ment fremgår ikke. Forklaringen på øgenavnet, den lille tønde, Napartannguaq, virker noget påklistret. Heller ikke kommentatoren har åbenbart taget den for gode varer med sit tilføjede gæt: fyldebøtte? Fortællingen er en tredjehånds beretning, fortalt af en deltager / et øjenvidne til sin søn eller datter, der har fortalt den til nedskriveren. Denne har formentlig nedskrevet skildringen lidt senere, efter hukommelsen. Men den stemmer i hovedtræk ganske godt overens med Rinks referat af begivenhederne. På det mere sagnagtige plan møder vi hele to gange et ekko af fortællinger om de mindste dværge (se Rasmussen Mákutôq), der kan skaffe sig en bane af havblik i storm på havet i kajak. Både kajakposten og Matias' konebåd kommer frem på samme vis og posten er endog så urokkelig sikker i sin kajakbalance, at han slet ikke kan kæntre. Myten om Moses der skilte vandene under Exodus kan naturligvis have smittet af på begge fortællinger, men ideen om en vej eller rute uden vanskeligheder / hindringer er gedigen traditionel. Den nævnes bl.a. i Poul Egedes referat af myten om angakkoqens / åndemanerens hjemrejse fra Havkvinden og i klar modsætning til udturen, der har talrige forhindringer. De mindste dværge er desuden forfærdelig bange for hunde, ligesom også hunde flere gange spiller en ildevarslende rolle beretningen om Matias. De hører havet til, understreger han, i modsætning til hans eget forehavende: en himmelfart fra nærmeste klippetop og senere, alles forventede himmelfart i undertøj og uden kamikhø i hundeskindskamikkerne. En forestilling om dødsrigets døde, der ved navneopkaldelse kommer tilbage som hunde, kan også spores i en østgrønlandske tekster. Men dette dødsrige havde missionærerne udnævnt til kristendommens helvede, hvorfor Matias selvfølgelig må afskrive sig enhver forbindelse til den verden. Udbæringen af alle genstande fra husrummet er en klar gentagelse af ritualer ved død og evt. ved en vanskelig fødsel. Matias' idé om, at de kan bide, associerer endnu engang til hunde.
Af andre profetbevægelser er Habakuk - "sværmeriet" og og den der udgik fra Maria fra Tasiusaq, de bedst kendte. Fortællinger herom findes i denne base - med kommentarer. |
En historie der blev til fortællingen om Aariassuaq
Dokument id: | 60 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | En historie der blev til fortællingen om Aariassuaq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 321 - 323 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 113 ss. 620 - 621.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, II: 321 - 323: Oqalualaarut oqaluttuanngortoq Aariassuarmik.
Resumeret oversættelse i Rink 1866-71, II: nr. 51. Samme resumé trykt i Rasmussen, Knud 1981: Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II, ss. 96 - 98.
Resumé: Ariassuaq er en dygtig fanger, en omgængelig mand og gevaldig god til at synge nidviser. Da ingen kan måle sig med ham i fangst, må han ustandselig i sangkamp med udfordrere, der vil afprøve hans evner, men altid taber til ham. Fætteren Quaaveersuaq bor sammen med ham de sidste år, og de følges altid til sommerpladsen bag Kangaamiut ved Tasersiaq på rensdyrjagt. Alle andre tager et stykke videre mod øst, og alle udfordrer undervejs Ariassuaq til sangkamp. Men så bliver Ariassuaq syg, og Quaaveersuaq opgiver at komme på rensdyrjagt og må snart begrave Ariassuaq. Han sørger, og sorgen bliver ikke mindre, da han hører, at alle sangkampmodstanderne vil synge den døde på for at gøre Quaaveersuaq rigtig ked af det. Derfor giver Quaaveersuaq sig til at kalde på den døde i graven. Hver dag går der kortere tid, før den døde Ariassuaq reagerer, og til sidst kommer han op bare en fugl fløjter. Da så modstanderne en solblank dag kommer syngende undervejs ud i deres konebåde og istemmer Ariassuaqs egen sang, dukker han lynsnart og skrigende op af graven. Konebåden trækkes ind mod ham, og hele besætningen dør af skræk. Sådan går det med den ene konebåd efter den anden. Næste sommer tar Quaaveersuaq med en masse andre ad en anden rute, hvor de skal bære bådene over en fjeldryg til Tasersiaq, og da han af længsel efter Ariassuaq atter sætter sig grædende ved hans grav, begynder den kendte summen dernedefra. Alle flygter af sted op ad en høj skrænt, Quaaveersuaq sidst, og den døde er nær ved at indhente dem, da de krydser Saqqaq-elven til fods og derved redder sig. Elven kan den døde ikke forcere. I lejren kan de længe høre ham på afstand, men til slut forstummer han.
Aron kommenterer, at fortællingen stammer fra Kangerlussuatsiaq og er genfortalt af Hintrik, der bor hos herrnhuterne. Aron har selv stået ved Ariassuaqs grav.
Hist.: Det er dog næppe en historisk fortælling. Den er vidt udbredt i det meste af inuit-området. Men den er altså her blevet lokaliseret til en grav, hvor muligvis en dygtig nidvisesanger ligger begravet.
Var.: Aarääituaq, Aariaassuaq / Aariassuaq |
En historie om et gammelt ægtepar, der hævnede deres søn
Dokument id: | 1858 |
Registreringsår: | 1927 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ludvigsen, Daniel |
Nedskriver: | Ludvigsen, Daniel |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En historie om et gammelt ægtepar, der hævnede deres søn |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 16 - 19 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 5, ss. 24 - 27.
Resumé: En ung dygtig fanger bor alene på et ensomt sted med sine forældre. Sydlændinge kommer forbi på vej nordpå. Den unge mand udebliver, faderen tager ud efter ham og finder ham dræbt, stivet af drivved og med sine testikler som pynt i panden. Forældrene sørger, tar på hævntogt, hører undervejs på en af bopladserne den smædesang sydlændingene har lavet over deres offer, græder, og når omsider den indsø, hvor sydlændingene har slået sig ned. De gemmer konebåden under en mængde fuglefjer, lægger sig i skjul, og da to unge mænd kommer halvnøgne ud, lokker manden dem bort fra huset med en sang. Han og konen overfalder og dræber dem, og sætter dem op på samme måde som deres dræbte søn med testiklerne i panden. De når det hele, inden folk kommer ud efter de to unge, fordi manden med en sang har holdt dem inden døre. Med en anden sang gør han sig selv og konen usynlige i en klippekløft, og fniser af glæde, mens sydlændingene leder og til slut giver op. På hjemvejen digter de en smædesang på sydlændingenes melodi, synger den for alle de møder undervejs, og når temmelig hæse hjem, men med fred i sindet.
Var.: Iviangersuunnguaq; Uikkiaq; Isigarseraq, Isigaaseraaq, men oftest med et ganske andet indhold; De gamles hævn over deres sønner; ortællingen om den lille ældre mand, som havde en eneste søn; Hist.: DL betegner sig selv som "en af fangerne fra Paamiut". Venstgrønlænderes relationer til sydlændingene, der rejste nordpå på handelsrejser, skildres ofte som fjendtlige. Men der kan ikke laves statistik på disse tilfælde i fortællingerne. |
En historie om hungersnød
Dokument id: | 955 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rosine |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En historie om hungersnød |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 186 - 188 |
Lokalisering: | Igdlulasik / Illukasik: Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: Diverse løse optegnelser: Notater på dansk. En original på grønlandsk har ikke kunnet identificeres.
Resumé: Rosine, der er en gammel kone i 1904 genfortæller sin mors fortælling om engang to vintre fulgte efter hinanden uden nogen sommer imellem. Første vinter gik uden supplerende fangst, men man overlevede på forrådet. Dernæst måtte man ty til skindtøj, skindbetræk o.l., for endelig at spise dem der døde. Nogle blev vanvittige, når de havde spist dem de holdt af. Andre myrdede til slut de svage for at spise dem og overleve. Ret få overlevede og vi er altså efterkommere af kannibaler, slutter Rosine.
Hist.: historisk fortælling fra sydøstkysten, men lidt vanskelig at datere. Hvis Rosine er gammel i 1904, har det ikke været sultevintrene uden sommer i 1880-81, der ramte Ammassalik-distriktet (men i lidt mindre grad Sermilik-fjorden og muligvis ikke så voldsomt på sydøstkysten?). Dem burde Rosine selv have kunnet huske. Men det er altså moderens oplevelse fra før Rosines egen fødsel der refereres - dvs. fra engang i første halvdel af 1800-tallet, mere præcist 1816 - 1817, efter det store vulkanudbrud i Indonesien i 1815, hvis mængder af aske skyggede for solens stråler den følgende sommer. |
En historie om hvorledes to brødre, der ikke kendte til frygt, omsider måtte flygte for deres overmand
Dokument id: | 1859 |
Registreringsår: | 1927 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ludvigsen, Daniel |
Nedskriver: | Ludvigsen, Daniel |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En historie om hvorledes to brødre, der ikke kendte til frygt, omsider måtte flygte for deres overmand |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 19 - 24 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 5, ss. 20 - 24: Ersigissaqajuitsut quniutitânerat.
Resumé: En navnkundig sydgrønlænder med store færdigheder rejser nordpå med kone og to små sønner. De overvintrer på en boplads, hvor faderen fanger så godt, at de lokale kajakmænd dræber ham af misundelse. Kone og sønner rejser sydpå, og sønnerne, der var store nok til at huske tabet af deres far, øver deres kræfter. Også moderen opfordrer dem gang på gang til hævn. Den yngste bliver den stærkeste. De rejser nordpå, forbi fjendernes boplads til en øde egn for vinteren. Her venter de blot på, at fjenderne skal komme på besøg. Brødrenes koner driller dem så ofte med at råbe om ankommende slæder, at brødrene til slut ikke reagerer på råbet. Heller ikke da der faktisk kommer to ægtepar på slæder. De inviteres inden for og hen på aftenen kryber lillebror tilbage på briksen. Han sveder af ophidselse. Storebror bliver også ophidset. De river begge mændene midt over og kører enkerne hjem. Disses husfæller sætter efter dem med bue og pil. Men brødrene undgår behændigt hver eneste pil og dræber alle deres fjender. Næste sommer flytter de sydpå, men beslutter at gå ind i landet mod syd for at møde en værdig modstander. Langt inde i landet finder de et kuld legende ulveunger, som de først morer sig over og så dræber. Da hunulven kommer og sætter i et hyl, klasker de hende ihjel uden våben. Det gentager sig med hanulven, og de fortsætter længere indad og mod syd, hvor de i en aldeles øde egn møder klodyret, kukissoq, der kan grave sig gennem sten og ned i jorden for at føde sine unger. Det besluttes at lillebror skal overmande den, mens storebror bringer sig i sikkerhed på en klippehylde. Efter en voldsom kamp må lillebror søge tilflugt på klippehylden, hvor dyret rækker op og flænger hans pels. Storebror stikker gang på gang ned i dyret og får dræbt det, netop som han er ved at give op. Han erklærer sig så parat til at møde hannen, men det fraråder lillebror klogeligt, og de tar flugten ned til havet, følger stranden, finder konebåden og rejser hjem i rolig forvisning om, at de har truffet deres overmand i hanklodyret.
Var.: Sikulluk; Allunnguaq; Quperloq; heltemodige kampe med kæmpestore fantasidyr og fugle i indlandet er et hyppigt tema: Falken; Iserfik; Fortælling om en falk; Sikulluk; søg på: isgroet bjørn; Qavanngarnisannguasik; En rigtig lille forældreløs; Nakasunnaq;
Hist.: DL betegner sig selv som "en af fangerne fra Paamiut"
Første episode + den senere med ulvene kunne være en grønlandsk udgave af den nordiske fortælling om drengen, der råbte "ulven kommer" (trykt på grønlandsk i Kjer, J. 1880: Atuainiutit, I, Kbh. Rosenberg) og muligvis tillige den om Hans, der drog ud for at lære frygten at kende. Dette tema er dog hyppigt i sene fortællinger og om stærke, asociale mænd. Da man ikke har slæder i syd (her ved Paamiut), er det et fremmedelement, som kunne tyde på en anden proveniens. Se for en mulig forklaring i not. til "Mennesket og bjørnen". |
En lille fortælling / Indianere
Dokument id: | 614 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En lille fortælling / Indianere |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 152 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. H. Ostermanns oversættelse til dansk findes med samme titel og i hans håndskrift i Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut. Det havde næppe været nødvendigt for Ostermann at skrive den af fra Rasmussen, hvis håndskrift ligeså læselig (og meget smukkere end) Ostermanns. Regitze Søby (se ovf.) havde Ostermanns materiale som forlæg for sin udgivelse.
Eng. udg: Knud Rasmussen's posthumous notes on East Greenland legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 142 - 143, "Indians"
Resumé: Ved Alanngorteq henter en skeløjet pige vand og opdager en mængde hoveder titte fem bag søen. Ingen der hjemme vil tro hende. Hun er jo skeløjet. På hendes stædige bønner forbarmer en ung mand sig til at tage hende på en kajak over til Oqqua-landet. Her hører de om natten voldsom larm ovre fra bopladsen. Næste dag ser de de to eneste overlevende vandre op mod landet ved indlandsisen. Den ene er såret og humper afsted med stok. Også ved Anaqqat skal man have haft besøg af arpattaasimasut, løbere, indianere. Hér overlevede kun en ung pige, der gemte sig bag en af overliggerstenene i husgangen.
Var.: Den første episode + udryddelsen er en gængs rammefortælling for både nordbo-angreb, angreb fra de såkaldte løbere som her: Kunuk; og fra ummiarissat.
Kommentar: Oversættelsen af "løberne" til "indianerne" skyldes Rasmussen i overensstemmelse med datidens skik blandt forskere, der heri fandt belæg for grønlændernes fortid i det canadiske Arktis. I vestgrønlandske fortællinger er en af de "fremmede" ofte skeløjet. De eventuelle historiske begivenheder bag fortællingerne kan have været kød- eller muslingeforgiftning, der har udryddet en hel boplads. |
En sjæleraners saga
Dokument id: | 952 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nukarajua |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En sjæleraners saga |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 169 - 172 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Men da fortællingen er trykt, må forlægget have eksisteret.
Resumé: Iisimmardik / Îsímardik / Ilisimartoq er fra Ammassalik-egnen og undervejs på en handelsrejse til Vestkysten gør han ophold på Sydøstkysten ved Illuluarsuit (mødestedet for øst- og sydøstgrønlændere), hvor han dræber to unge brødre ude i kajak: Quperneq og Ukugssulik / Ukussulik. Selv siger Ii. intet derom, men han kommer hjem med Up.s hårprydelse og fangst og han benægter heller ikke drabene. Da Ii. atter hvæsser sin harpunspids af jern som han kun bruger til mord på mennesker, bliver bl.a. hans to svogre, Igsiavik / Issiavik og Isângassoq / Isaangasoq, bekymrede over igen at skulle få nye fjender. Sammen med to andre mænd planlægger at myrde ham en dag, hvor alle fem følges ud til en ø. Ii. går i land for at hvæsse sin harpunspids. De andre bliver i deres kajakker og synger trommesange. Men da Ii. aner uråd og ror bort alene, må den ene svoger fremsige eller synge en formular, der får Ii. til at vende om, komme tilbage, gå i land, sætte sig og hvæsse videre. Igsiavik lister sig ind bagfra, skyder med en bøsse gennem skulderen og ud gennem hovedet. Men den sårede Ii. er stærk. Han slynger de fire mænd fra sig, stryger sig over såret, hvorved det heler. Det var den Onde selv der hjalp ham, kommenterer den relativt nydøbte fortæller. Man får så gnedet spæk i såret og dermed genåbnet det. Og mens to mand holder ham fast stikker en tredje sin fuglepil langt ind gennem endetarmen og kører rundt i tarmene. Da dør Ii. Man parterer ham i alle led og smider hovedet, indsvøbt i en fangstblære / fangeblære ned i en dyb spalte i indlandsisen. Længe efter kan man høre ham brøle dernedefra. Så stor var han magt (fortællerens omkvæd til alle de utrolige hændelser). Da Igsiavik får medlidenhed med sin søster, der nu er blevet enke, standser broderen hans gråd med en trussel om at myrde ham også.
Var.: Rosing 1960: Iisimmardik / Îsímardik. Ostermann 1938, Meddr Grønland 109(1): Iisimmardik. Victor 1993. Jens Rosing har genfortalt alle beretninger om Iisimmardik i Hvis vi vågner til havblik, Borgen, (om Nappartuko-familien - se slægtsliste ibid. mellem ss. 8 og 9) 1993: 73 - 100.
Hist.: Historisk fortælling om mordet på masse- og lystmorderen Iisimmardik i 1890. Fortælleren, der var kommet fra sydøst- til vestkysten omkr. 1890 og blevet døbt dér, har fortællingen på 2. hånd. Versionen hos Rosing 1960, der er oversat fra Otto Rosing 1990: 27 - 71 (Angakkortalissuit, Nuuk: Atuakkiorfik), er mindre "magisk" og tættere på de faktiske begivenheder. Nukarajua har i sin kristne forståelse af hændelserne formentlig selv tilføjet flere før-kristne træk: Formularen der kan trække Ii. tilbage, og sårhelingen, som var et af åndemanernes almindelige tricks. Ligeså var spæk en effektiv før-kristen modgift mod alskens ånder og åndemaning. Men Iis. var ikke åndemaner. Kommentar: Bemærk at Knud Rasmussen i sin oversættelse ikke har tænkt over, at de grønlandske retningsbetegnelser har modsatte betydninger på vest- og østkysten: Han lader således Iis. rejse nordpå fra Ammassalik til Vestkysten. Avannaamut, nordpå (egtl. til højre med front mod havet) på vestgrønlandsk, betyder sydpå (ligeledes: til højre med front mod havet) i Østgrønland. |
En ufrugtbar kone der gifter sig med Malenen (?) / Månen
Dokument id: | 407 |
Registreringsår: | 1864 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, VI, 4' |
Fortæller: | Gamle Sahra |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | En ufrugtbar kone der gifter sig med Malenen (?) / Månen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 179v |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Version på dansk sammenstykket af 2 versioner inkl. denne i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 15, ss. 88 - 89. Samme noget kortere på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 91, ss. 440 - 441: The Barren Wife.
Nedskrevet af Rink på dansk: En mand, der havde en kone som var ufrugtbar, slog sin kone hver dag på ansigtet så at hun gik med blåt øje hver dag. Tilsidst skammede hun sig for disse brændemærker. En vinter, da alt (var) usædvanligt belagt med is, tænkte hun: "Siden jeg ikke kan skaffe min mand børn, måske jeg kan tilfredsstille ham med at hente vand." En aften i den stjerneklare himmel og månen skinnede klart, gik hun at hente vand; og da hun skulle til at øse i spanden (ud? brugte kajakskind) hørte hun sagte raslen af ?, hun troede det var vinden, og hun blev med at øse. Så siger en nær ved siden af hende: "Vil du følge med til "Malenen" (Rink: almindelig benævnelse for månen). Hun vendte sig om og så en ? (slæde?). Uden at betænke sig kom hun op og drog med ham op til Månen osv. (Resten af historien er fortalt ??).
Var.: Arnaaluk 50 - 52; Sahra 179v; The man in the moon and the entrail-snatcher; Kvinden hos Qaumatip inua; Den resterende del af fortællingen ovf. kan læses i flere versioner: I dem alle bliver konen gravid med månen og sendes tilbage til jorden, hvor hun føder en søn. Månen hævder sin faderret til barnet. Undertiden lykkes det som i den version Rink referer i 1866-71, I, nr. 15, men ofte lykkes det ham ikke, fordi moderen bryder hans tabu mod at spise af sin mands fangster. Da dør både hun og sønnen. Sønnen kan også udvikle sig til asocial krakiler, som i "Månens barn" i Gustav Holms samling. Kun i Thule-området har man en rent positiv opfattelse af fortællingen, idet sønnen udvikler sig til en stor jæger (Holtved nr. 4; Rasmussen 1921-25, III: 50 - 52)
Kommentarer: Rinks håndskrift er til tider temmelig utydelig. Ofte er det solen, der benævnes Malina i betydningen, den der følger efter. Men på sin vis er det rimeligt, at navnet i stedet gælder månen, der ifølge myten forfølger solen. |
En åndemanerlærling fortæller om, hvad han har set
Dokument id: | 985 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 405: "Angmagssalikkernes Religiøse Forestillinger" |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Christian |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En åndemanerlærling fortæller om, hvad han har set |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 23 - 25 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversat af K. Rasmussen fra Chr. Rosings "Tunuamiut", 1906, ss. 27-28. Karl Rosings oversættelse: "Østgrønlænderne", 1946, ss. 41-42, red. W. Thalbitzer. Det grønlandske Selskabs Skrifter, 15.
Resumé af Karl Rosings oversættelse:
Søens uhyre En anonym angakkoq / åndemaner (X) fortæller Chr. Rosing, hvordan han som optakt til sin læretid (formentlig) følges med en åndemaner til en sø, hvor denne gør X usynlig ved at lægge et blad ved hans side og sætter en stenbiders sugeskive fast under hans kamiksål, for at han ikke skal løbe væk. Åndemaneren får så ved gnidning af sten mod sten søen i bevægelse og en kæmpebjørn til at stige op. Den nærmer sig, slynger åndemaneren afsted to gange og tredje gang ned til søen, hvorefter den bærer ham op til gnidestedet og æder ham alt kødet fra knoglerne. En rum tid senere har han atter fået kød på kroppen, og hans klæder, som bjørnen har flået af, kalder ham til live med et kiakkakka, hvorefter de kommer flyvende tilbage til ham. Formålet med fortæringen, forklares det, er at sætte åndemaneren i stand til at rejse ned i jordens indre, at give ham ny viden og at gøre ham ufarlig at nærme sig for dyr (i menneskeskikkelse), der skal blive hans hjælpeånder. Bjørnen bliver ikke hans hjælpeånd, og det siges (også?), at hjælpeånder er de mennesker, der faldt ned da jorden revnede i tidernes morgen. Dvs. innersuit.
Hist.: Det er oplevelser helt i overensstemmelse med østgrønlandsk tradition, som X her fortæller om. Uhyret kan være en isbjørn, eller en hund (også i Upernavik-distriktet, se: Sjælen tvinges til søs.), og altid er den et ferskvandsvæsen.
Var.: Den store bjørn æder hende. Den lille elv med det store dyr. Angakkoq-uddannelse. '... søens troldbjørn'. Søens uhyre. Mislykket uddannelse. Tiimiartissaq. Rasmussen 1938. 110: Åndemaners selvbiografi.
Kommentar: Oftere siges det, at fortæringen skal forsyne lærlingen med et indre lys, der vil virke tiltrækkende på fremtidige hjælpeånder, og at det kun kan ses af dem og af andre åndemanere. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Åndemanerens lys.
Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation |
En åndemaners toornaarsuk
Dokument id: | 965 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En åndemaners toornaarsuk |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 114 - 117 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk. Fortælleren identificeres ikke i manus, men den ligner ganske meget Georgs fra dennes selvbiografi: se var.: ndf.
Resumé: En åndemaner / angakkoq / angakok fortæller hvordan han oppe fra et udsigtspunkt så en bevægelse i havet nær kysten. Det viste sig at være en skikkelse med ryggen til med hoved og krop ud i et og lemmer der lignede arme og ben. Den vendte sig, de så hinanden an, fortælleren var uforklarligt lige ved at springe på den, da den styrtede sydpå med ham efter sig. Han nåede den og fik den som hjælpeånd. Denne toornaarsuk var ham to gange til hjælp i nød. Første gang kom han i sin kajak i klemme mellem drivis og vinteris. Toornaarsuk kom til og standsede isens bevægelse sålænge at fortælleren kunne redde sig op på isen. Anden gang mistede han sin kajakåre, da han havde harpuneret en tyndhåret sæl og kæntrede. Da fik han sin tililende toornaarsuk at støtte hånden på og sætte af fra op på ret køl. Rasmussen tilføjer dernæst en om, at har en lærling først fået en toornaarsuk, vil han snart få fjender der vil angribe ham med en tupilak. Det må være en henvisning til den tyndhårede sæl, som toornaarsuk'en redder fortælleren fra.
Hist.: Dette må (mit kvalificerede gæt, BS) være den første trykte version af en del af Georg Qúpersimâns selvbiografi. Georg var kendt for ikke altid kun at fortælle sine egne oplevelser, men også tilskrive sig selv dem han havde hørt fra andre.
Var.: Sandgreen 1982: Tôrnârssuk
Kommentar: Om toornaarsuk se denne og GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
Eqivlertuarssuk Kúngusimaitjugdlo
Dokument id: | 1053 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 414 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Eqivlertuarssuk Kúngusimaitjugdlo |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Fortællingen er skrevet i et ubehjælpsomt sprog, som oversætteren har måttet opgive at tyde. |
erqiligssuit / eqqilissuit
Dokument id: | 2280 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 3, Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 66 |
Fortæller: | Nivikkana (Nivigkana) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | erqiligssuit / eqqilissuit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 s. |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Andet håndskrift: har ikke kunnet identificeres; Dette er måske en renskrift.
Ikke oversat, opdaget for sent i forløbet. Eqqillit / hundemennesker i indlandet. |
Erqilikpigen Nuánãnguaqaoq / Nuannaannguaqaaq
Dokument id: | 1333 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Erqilikpigen Nuánãnguaqaoq / Nuannaannguaqaaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 244 - 247 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425, side 46 - 49, nr. 24: "Nuanánânnguaqaoq"
Resumé: N., der betyder "den lille glade", er plejedatter hos mennesker, der bruger hende som syndebuk, når de bliver vrede. Hun har jo ingen familie, mener man. Det har hun i massevis inde i landet, siger pigen hver gang. Hun går da hjemmefra og ind til sine frænder. De går samlet til hendes plejefamilies fælleshus, bryder hul i taget og dræber alle med bue og pil undtagen en enkelt mand, der har gemt sig. Han opsøger andre mennesker og får dem med på hævntogt. Eqqiliit kan lugte dem på lang afstand. En mand døver deres lugtesans med en formular. Eqqiliit render ud og ind af deres store hus. En formular får dem til at blive inde. Man ser gennem et hul i taget en gammel mand svinge muntert frem og tilbage i en gynge ophængt i husstolperne, og man dræber alle undtagen "den lille glade" med bue og pil. Hende slæber de over stok og sten i en rem gennem et hul, som de borer i hendes ankler. "Er du nu også rigtig glad, du lille glade?" spør de hende med mellemrum. "Ja, I kan tro, jeg er glad", svarer hun. Til sidst nikker hun kun, og da alt hendes kød er slidt af ryggen ind til knoglerne, dør hun.
Hist.: I Vestgrønland er denne fortælling brugt til at skildre forestillingerne om fjendskab mellem nordboere og grønlændere. Se: Navaranaaq.
Tolkning: Bemærk to associationer til "balance": Eqqilikmanden i gyngen, og pigen, der slides húl i ryggen. Vedrørende "balance" se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): passim. |
Erqilingmik katangutisiavdlit / De, der havde "erqidlit" som stedsøskende
Dokument id: | 820 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Erqilingmik katangutisiavdlit / De, der havde "erqidlit" som stedsøskende |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Andet håndskrift (renskrift?): NKS 3536 II, 4', læg 22: erqilingnik qatángutisiartârtoq / eqqilimmik qatanngutisiartaartoq. Se også revideret renskrift (ved Peter Rosing ?) af samme fortælling i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415. Begge versioner er oversat i denne base.
Oversættelse ved Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 205 - 210. "En fortælling om to søskende, der havde erqiliker / eqqillit til plejesøskende".
Resumé af Rasmussens oversættelse (nyoversættelse af håndskr. følger derefter):
Drengen og hans søster holder meget af deres plejesøskende, som de spænder for deres lille slæde, når de leger. De to eqqillit skærer om natten lange remme, mens de andre sover og løber næste dag foran slæden langt væk til en stor afgrund, hvor de hænger broderen og søsteren med hovedet nedad over klippen. Børnene magter ikke at komme op. Søsteren dør af tørst, men broderen opfanger sit eget tis og overlever. Der kommer en konebåd forbi langt nede. Den hører ikke hans grådkvalte råb. Heller ikke den næste konebåd. Men den tredie hører ham og man kappes om at komme først op og få drengen til plejesøn. Et barnløst ægtepar kommer først, får drengen op, tar ham med hjem og sørger godt for ham. Han får slæde og bidske slædehunde, laver sig piske med små træstykker i enden af snerten, kører ind i en islagt fjord, lader slæden stå og går derind. Der er hans tidligere plejebrødre på isfangst. De finder det klogere at fange hvidhvaler end narhvaler og opdager ham først, da han er tæt på. Forskrækket ber de ham vente lidt. De skal hente en fanget sæl længere henne. Da den ene sætter i løb på alle fire, ved drengen at de flygter. Han henter sin slæde, sætter efter dem langt ind over indlandsisen indtil noget kalvis spærrer for ham. Han løsgør en af sine hunde. Den kommer tilbage fra kalvisen med uforrettet sag. Han opdager selv et hul i den, trænger ind til en mængde eqqillit, som han dræber ved at bore dem i ørene. Han fortsætter. Længere inde når han til en stor sten, som han splitter i to med en formular, og dér har hans plejebrødre gemt sig. Han spænder dem foran sine hunde foran slæden, pisker sine hunde, og med de særlige piske med træstykkerne pisker han store sår i de to plejebrødre. Først segner den ene og dør. Så den anden.
Oversættelse af håndskr. ved Chr. Berthelsen: Der var engang et ægtepar, der havde to børn, en dreng og en lillesøster til ham. En gang fandt de to erqigdlit / eqqillit og tog dem til sig som plejesønner. Da søskendeparret blev større, brugte de eqqillit som legetøj, som hunde. Engang blev eqqillit vrede og drog bort. De blev væk længe. Det viste sig, at de var taget hen til andre eqqillit for at alarmere dem. En morgen vågnede fangerfamilien ved larmen af bue og pil. De så en hel masse erqigdlit. de dræbte alle på stedet undtagen søskendeparret. De sagde til dem: "I bliver ikke dræbt." Da de havde dræbt alle de andre, tog de søskendeparret med til deres land. Undervejs kom de til en stor fjeldvæg. Her begyndte de at ordne deres rem. De rullede den op, bandt søskendeparret om fødderne og hængte dem op på fjeldvæggen. Så forlod de dem, og de viste sig ikke siden. De hang dér og led. De tørstede. Storebroderen drak af sin urin. Lillesøsteren kunne godt tænke sig at gøre ligesom storebroderen, hvor meget hun end tissede, hjalp det hende ikke. Så døde lillesøsteren. Storebroderen tænkte: "Jeg vil også bare dø. måske skulle man prøve at kravle op ad remmen." Nu var han på vej op og kom helt op dér, hvor remmen endte. Han opdagede, at eqqillit gentagne gange havde firet sig selv ned. Men derfra hvor han var, kunne han ikke (komme ned til kysten); og her ville han sulte ihjel. En dag, da han vågnede, var det godt vejr. Han kunne høre nogen synge et eller andet sted fra. Så fik han øje på en konebåd, hvorfra sangen kom. Derinde fra land gav han sig til at skrige, men de hørte ham ikke. Han stod dér og var ked af det. Så begyndte han at skrige igen; og de, der sang, tav og sagde: "Hør! hvor kom det skrig fra?" De roede ind, idet de sagde: "Hvis det er en mand, vil den, der når ham først, få ham som plejesøn. Hvis det er en kvinde, skal den, der når hende først, få hende til plejedatter." Med de ord, gav kajakmændene sig til at ro af alle kræfter ind imod land - en af dem så hurtigt, som om de andre blev stående på samme sted. Da han nåede land, tog han sin rem af og gik op. Han halede ham op og fik fat i ham, hvorefter han bar sin tilkommende plejesøn, ned og anbragte ham oven på sin kajak. Han roede ham ud til konebåden og afleverede ham til sin kone, idet han sagde: "Ham skal vi have til plejesøn." Konen tog imod ham, og de opdrog ham.
Han voksede op; og da han blev fuldvoksen, fik han sig en kone og anskaffede sig hunde. ("sâniartuvinarnit aamma ilisîniutit tamâsa apésûtigât nâmaginagidlo atâserdle sínút pigamióq tauva nâmagilerpát" - kan ikke forstå sammenhængen. C.B.) Så sagde han til de andre: "Jeg vil ud på hundslæde." De samlede mange hundepiske og økser og drilbor. Han tog afsted med alle disse ting. Han kom ind i en stor fjord og fik øje på noget, der var sort. De kørte derhen; og hundene snusede og gav sig til at grave; og det, de trak op, var en narhval. De lod den ligge. Og da de havde kørt et stykke tid, begyndte de igen at grave. Endnu engang var der en narhval. De var kommet næsten helt derhen uden at genkende dem - de var ligesom tågede. Så blev der sagt: "Hvad er det, der giver genskin (en hvidhval)? Den må du endelig ikke fange." Igen var der en, der sagde: "Hvad er det for noget, der er sort (en narhval)? Den skal du gøre dig rigtig umage for at fange." De kom endnu nærmere. De fremmede kunne høre hundene trække vejret og vendte sig mod dem. Så kunne han se, at det var deres plejebrødre. Den ene plejebror sagde: "Hvornår blev plejebror til?" Og den anden. "Hvornår blev din svoger til?" (Jeg forstår det ikke, C.B) (Det må være åndesprog, B.S) Da de så bange ud, sagde mennesket: "I skal ikke være bange. Jeg har længtes efter jer. Derfor er jeg kommet for at se jer." Så sagde den ene af de to: "Vi har også længtes efter jer." Så sagde de to igen: "Den hval (hvidhval eller narhval), som vi fangede herhenne, er ikke dækket med sne. Matakken er ved at blive tør. Vi må lige han og se til den. Det tager ikke lang tid. Så kommer vi tilbage." Så fór de afsted og forsvandt bag et næs. Den ene af dem løb som en hund lige før han forsvandt. Mennesket gav sig til at vente dér. Men da de stadig ikke viste sig, tog han afsted efter dem, idet han gav hundene fartsignal. Da han nåede om på den anden side af næsset, opdagede han, at de var nået frem til en snedrive højt oppe. Han fulgte efter dem; og på den anden side af snedriven så han på vej op på indlandsisen. Igen fulgte han efter og kom til indlandsisen ("tamarme ámalortoq qâqarnatidlo tamarmit" = alt var rundt, og der manglede overdækning?) eqqillits spor førte dertil. Så smed han en af sine hunde over på den anden side, og den faldt ned, og han selv sprang over og derind. Han så en hel masse mennesker, der sov, men de (to) usle eqqillit var ikke dér. De gennemborede disse menneskers ører. "Síkatîk = flyt dem!" sagde han. Han dræbte dem alle sammen og gik ud. Men de to eqqillit var der ikke. Det viste sig, at de havde søgt ly på den anden side. Han fulgte efter dem; men kom så til en stor sten uden indgang. Så fremsagde han en trylleformular for at få den til at flække, og derinde sad de to og smilede. Han greb dem og spændte dem for (slæden) med en hel ("iluvisumit") rem. Så havde han dem som slædehunde ("nuqâtato amûtdlugo"?). Så angreb hans hunde dem, og slædekusken piskede løs. Han lod den ene eqqilik lide de værste pinsler og dræbte den. Den anden fik en ligende behandling. Remmen blev trukket til; og hundene sloges med erqiliken og dræbte ham. Så tog han hjem. Siden kørte han aldrig så langt ind i landet. Han havde hævnet sig rigtig godt og grundigt.
Var.: Inurudsiak / Hævn på Erkilik'erne; En sørgelig fortælling; eqidi';
Kommentar: eqqillit, "dem med lus", canadiske og alaskanske inuits betegnelse for baglandets indianere. I Grønland er de blevet hurtigt løbende farlige indlandsmennesker med kraftige hundeislæt. |
Et drømmesyn
Dokument id: | 930 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Et drømmesyn |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 10 - 12 |
Lokalisering: | Kangerlussuaq / Søndre Strømfjord |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Men da fortællingen er trykt, må forlægget have eksisteret.
Resumé: En gammel mand fortæller Knud Rasmussen om et ældre ægtepar, Evale / Ivali og hans kone, der havde mistet deres børn og hvert år tog på renjagt i indlandet, helt inde ved bunden af Kangerlussuaq. Også da Ev. blev for gammel til renjagt levede de hele sommeren derinde. En nat hørte Ev. en vidunderlig sang under en sten, vækkede sin kone, der også fandt sangen dejlig. Sangeren, en mand lød det til, gentog den så mange gange at de lærte den udenad, og de fik et syn af et dejligt land, der ligesom sangen drev som en tåge gennem luften. Men da de næste morgen vågnede kunne de ikke huske sangen. En anden gang fandt Evale en stor sort sten med en lang indskrift. Han fortalte om den, fik næste gang papir og blyant med, men så var der ikke andet end stumper tilbage. Det skyldtes, mente Evale, at nogle folk 'derinde' (i stenen eller indlandet ? BS) ville grønlænderne det godt. For hvis stenen havde været værdifuld kunne man risikere at blive slået ihjel af europæere, som ville tilegne sig den.
Hist.: Fortælling med en historisk kerne, formentlig fra sidste halvdel af 1800-tallet eller lidt tidligere. Den røber en dansk el. europæisk interesse for oldtidsminder så stor, at den af grønlænderne kunne opfattes som livstruende. Måske har fortælleren således tolket en lov om straf mod tilegnelse af danefæ. |
Et gammelt ægtepar som mistede deres lille pige
Dokument id: | 1481 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ujuuloralak (Ojûloralak / Ojuuloralak) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Et gammelt ægtepar som mistede deres lille pige |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 60 - 62 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Nedskrift på dansk findes i KRKB: NKS 3536, 4', IIIb: "Det gamle ægtepar som mistede deres lille pige."
Trykt på grønlandsk i Søby (red.): Oqalugtuat oqalualâtdlo, I, 1981: 195 - 196: Utorqánguit nuliarîk panínguat támartoq / Utoqqannguit nuliariik paninnguat tammartoq.
Resumé: Familien overvintrer alene. Pigen blir borte, da hun er ude efter sne til vandsmeltning. Hendes far og bror følger et slædespor og finder hende i et enligt hus, hvor manden senere kommer hjem med en hvidhval og tar godt imod sin svigerfar og svoger. Han giver dem store kødgaver med hjem og lover at komme på besøg med sin kone i bedre vejr. Da hendes far og bror ser dem komme langt ude, springer de af glæde over deres konebåd. Svigersønnen, der tror, de springer af vrede, gør omkring, og faderen sender sin tupilak efter ham. Man hører aldrig siden til dem. Var.: Fortælling om små ældre mennesker, der rejste ind i fjorden. Søg også for et lidt andet forløb på: Akilineq svoger |
Fader og søn fra de yderste øer
Dokument id: | 1433 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kalistorfe (Kristoffer) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud + ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Fader og søn fra de yderste øer |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 170 - 175 |
Lokalisering: | Kangâmiut / Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr 58. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 197 - 201: " Ernerîk Kitsigsorssuarmiut" / Erneriik Kitsissorsuarmiut.
Resumé: Far og søn fanger sæler langt til havs. En dag jager de mellem kalvis, hvor sælerne springer op af vandet, fordi to store kajakmænd, en gammel og en ung, nærmer sig. De går til angreb på far og søn, der har søgt tilflugt på et stykke is, hvor faderen gemmer sig i en ishule. Sønnen overmander og dræber både den unge, der kan svømme, og den gamle, der når at fremkalde stormskyer i både nord og syd, inden han går under. Snestormen overfalder far og søn, der må efterlade og tildække deres kajakker ved bræens fod og vandre over isen og mod sydøst over land til den bagved liggende kyst (østkysten?). På en stor boplads kommer de i hus hos en gammel kone, hendes datter og to gifte sønner. Deres koner har slægtninge på de to gæsters hjemegn. Familien allierer sig med gæsterne mod de andre huses beboere, der er menneskeædere / kannibaler, indtil den gæstende søn har dræbt deres hovmodige leder, og tre andre stærke mænd i styrkeprøver. Bopladsen er lettet og vil nu ha sønnen som leder, men, som han siger: "Fangstdyrene har ingen herre." Han fanger en hvalrosunge, der parteres og allerede er kogt, da de andre fangere vender hjem til fællesmåltidet. Han fanger så en hvalroshun med unge og beslutter på hjemvejen at tage den gamle kones datter til kone. Men hans far har allerede taget hende. Sønnen bliver bedrøvet, men tier. Senere får han hjemve. Faderen vil blive og græder. Sønnen truer ham på livet til at tage med hjem sammen med den unge kone. Undervejs over bræen møder de ligesom på udturen en endeløs vandrende række af bjørne. De når deres kajakker og graver dem frem. Faderen vil binde dem sammen til transport af sin unge kone. Det forbyder sønnen ham. De efterlader hende på stranden, ror tilbage til deres yderste øer og har siden intet hørt til hende.
Var.: bygger på fortællinger om rejser til fjerne egnes kannibalske mennesker. Søg på: menneskeædere; kannibaler.
Hist.: Kysten bag bræen bebos af mennesker, formentlig sydøstgrønlændere, med babariske tilbøjeligheder. De to gæster vestfra har åbenbart til opgave at civilisere dem. Men det er den stærke søn, ikke den feje far, der klarer alle angreb. Integreringen med de fremmede er begyndt i kraft af sønnekonerne, men fuldendes ikke i gensidighed, fordi den svage gamle far uretmæssigt gifter sig med den unge datter, som sønnen nægter ham at tage med hjem. Dette generationsopgør mellem søn og far virker påfaldene nyt sammenlignet med ældre fortællinger, hvor de gamles autoritet endnu ikke er kommet til diskussion. Jeg er ikke truffet på ældre varianter af netop denne fortælling, men dens elementer er traditionelle og brugt i nye betydninger. |
Fanden plager dem
Dokument id: | 956 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Susanne |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Fanden plager dem |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 196 - 202 |
Lokalisering: | Illukasik: Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: Diverse løse optegnelser: Notater på dansk. Muligvis ikke nedskrevet på grønlandsk.
Resumé: Susanne fortæller om hvordan hun som ung, gift og relativt nyligt ankommet fra østkysten (hvor hun har boet allevegne fra syd til omtrent Ammassalik i nord), to gange drømmer om en hvid mand i sælskindspels, der første gang spørger efter en længst afdød østgrønlandsk angakkoq / åndemaner, og anden gang kysser en ung pige, Sofie, der bagefter beretter at hun vågnede ved kysset. Samme Sofie får anfald af vildelse undervejs på et bærtogt. Man haster hjem med hende, hvor anfaldene tager til, hun svulmer op og Susanne selv undrer sig og kan dårligt holde hendes ene arm nede. Kateketen, Silas, tilkaldes, samme mand som Susanne så i drømme. Han taler Sofie til ro. Noget senere komme to kajakker hjem fra handel i Iluiteq. Begge kajakmænd, Lille David og Ananias er fra forstanden, dog ikke pga. af druk, slutter man, da vanviddet fortsætter og mange mennesker, der samles i deres hus også bliver grebet af forvildelse. De tilstår alskens forsyndelser (især mod kristen moral), bl. a. forsøg på hekseri. Det lykkes en kone at franarre Ananias både kajak og riffel, fordi hendes hekseri mod ham ikke var lykkedes, og han derfor skylder hende sit liv. Bekendelserne fortsætter. Til slut rækker David hænderne mod himlen, ser himmelstigen og erklærer sig syndefri og ren, hvorefter han giver sig til at prædike til kateketens forfærdelse. Denne beslutter at David skal føres til missionsstationen i Frederiksdal. Djævelen har nu fået så stor magt over David og alle de andre, at de er blevet helt sorte i ansigterne, noget Susanne, der hele vejen igennem som nyankommen ikke helt fatter situationens alvor (at selveste Djævelen er på spil). Roerskerne vil ikke sidde i konebåd med David, der så med hiv og sving må bugseres i kajak til Narsaq Kujalleq. Hér nægter han at gå ind til missionærerne og løber op mod fjeldet, hvor han ser et stort hvidt slot med lysende vinduer, kredsende fugle og engle, der vinker ham til sig. Men så kommer missionæren ud og henter ham ind. Den slags har Susanne trods alt aldrig oplevet på østkysten, slutter Susanne.
Hist.: Historisk fortælling om en slags kortvarig profetbevægelse omkr. 1885 i Illukasik. Det står ikke klart om der er andre årsager til at hysteriet bryder ud end vanskeligheden ved at forlige præ-kristen med kristen tankegang og adfærd. En tidligere profetbevægelse i området, 1853-54, der også blev kvalt af de herrnhutiske missionærer i Narsaq Kujalleq, er beskrevet i Ostermann: Den grønlandske Missions og Kirkes Historie. Kbh. 1921: 243. Og af H. Rink i sin kommentar til Kreutzmanns version af Habakuk-fortællingerne: Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866-71, I: 367, hvor Rink ser de klare paralleller mellem de to begivenhedsforløb. Akkulturation / kulturmøde.
Kommentar: Flere gange undervejs har Susanne svært ved at tage både anfaldene og hurlumhejet med skriftemålet alvorligt, men hun skifter mellem to modstridende begrundelser: 1. Nok har hun været hele veje op og ned ad den beboede østkyst til nær Ammassalik, men ingen steder har hun oplevet noget lignende. 2. Det der foregår - indtil syndsbekendelserne tar fart - har hun ofte oplevet tilsvarende tilfælde af på østkysten i forbindelse med bl.a. åndemanernes seancer. Måske er det da kun det vilde skriftemål hun aldrig har oplevet mage til, men dog ikke bliver mere forskrækket over end at hun morer sig over alle dem, der bliver blå i hovederne. |
Fjeldkløften, som lukkede sig
Dokument id: | 947 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martha (Tingmiaq / Timmiaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | |
Titel: | Fjeldkløften, som lukkede sig |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 139 - 140 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:: "merdlertorajît quvnerssûp kîgai".
Trykt første gang på dansk i: Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 149 - 151.
Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, side 26 - 27, "The Ravine that closed up".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: "merdlertorajît quvnerssûp kîgai" / Merlertorajiit qunnersuup kiigaa.
Resumé: Et stort fjeld. Midt på det en kløft. I kløften en dal. I dalen et hus. Børnene leger og støjer i kløften, fordi de ikke tænker på mad. En voksen kvinde med barn i amaaten / rygposen er hos dem. De skræmmer to gange sælerne væk fra en gammel mand på isfangst ud for huset. Anden gang råber han i alvorlig vrede, at kløften skal lukke sig. Den lukker sig som en sammenbidt mund. Intet kød kan presses ned gennem revnen. Kun lidt blod, der hældes ned, og senere lidt blod fra en nyfanget sæl, fyldt i en tarm, der presses ned gennem revnen. Børnene bliver mætte, men ikke barnet i amaaten. Der er ikke plads til at die det. Det dier kvindens nakke og æder dens kød fra benene. Den gamle mand lover at åbne kløften igen, men undlader det, fordi han næste morgen vredes over en gammel kones svar på hans spørgsmål om himlen mon vil stå blå i dag: Selvfølgelig, solen vil skinne, fordi barnet i dag vil æde sig ind i hendes nakke. Svaret skal vække hans samvittighed og er en hentydning til, at han ikke burde have ladet sin vrede løbe af med sig. Børnene sulter ihjel.
Var.: id 123, 623, 820.
Tolkning: En variant med sjældent stærke metaforer. Temaet i alle varianter er børns tankeløse støjen, der skræmmer dyrene bort. De tænker ikke på mad (kød). De bør holde mund. En ekstremt lukket mund er billedet på klippen, der lukker sig og sammenbidt ikke tillader kød at passere. Kun blod i en tarm. Det kød-diende spædbarn alluderer først til myten om spædbarnet, der blev sultet og åd sine forældre, og dernæst til forestillingen om Solen, der har afskåret sine bryster og er hul i ryggen. Moralen er dobbelt: Børn bør ikke støje. Og gamle (mænd) bør ikke lade vreden over tankeløse børn løbe af med sig. Hist: Evt. påvirkning er ikke synlig. |
Folkene ved Igdlorssualik / Illorsualik
Dokument id: | 1877 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rasmussen, Pavia |
Nedskriver: | Albrechtsen, Peter |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Folkene ved Igdlorssualik / Illorsualik |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 87 - 90 |
Lokalisering: | Arsuk: Ivittuut |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 6: s. 108 - 111: Igdlorssualingmiorssuit.
Resumé: Illorsualik er i kamp med en anden stamme og river maven op på to brødres lillesøster, mens de prøver at få hende bort fra kampen. De fortsætter flugten, og søsteren dør af blodtab ved en solrig skråning, hvor hun blir begravet. Brødrene runder to fjorde og bliver plejesønner hos et enligt ægtepar, hvor de dagligt øver deres kræfter uden for. Lillebror overanstrænger sig, kvæstes indvendig og dør. Storebror får kajak og specielt tynde redskaber, som han fortrækker. På hans ønske tar de ud for at træffe mennesker. De blir venligt modtaget et sted, hvor man daglig driver hvalfangst uden held, ror om kap i konebådene på hjemvejen og spiller bold om aftenen. Den unge mand vægrer sig en tid mod at deltage i nogen af delene, tar omsider med på hvalfangst, og da han to gange har bidraget til en konebåds sejr i kapløbet, får han lyst til boldspillet. Under spillet skubber han til en forkælet dreng, der tuder og tuder. Faderen kommer til, den fremmede får skylden og identificeres som en af deres fjender. Den unge mand blir hjemme næste dag og lokker ved sit udtalte ønskes kraft en for en de hjemkommende konebåde hen til en flad klippeskråning ved havet, hvor han vender bunden i vejret på bådene. Alle drukner. Han fortsætter op til husene og myrder alle kvinder og børn undtagen een kvinde, som han tar til kone. Tilfreds med denne sin hævn over lillesøsteren rejser han tilbage med kone og plejeforældre.
Var.: Kunuk (tildels). Episoden med boldspillet forekommer ofte i Aqissiaq.
Hist.: Dette er en yderst forenklet variant af fortællingen om Kunuk. I sammenligning virker den ret tam, bortset fra, at hovedpersonens hævn hér antager uhyrlige dimensioner. |
Forskellige lege, skikke og forestillinger
Dokument id: | 2255 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 6(18). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Møller, Kr. |
Nedskriver: | Møller, Kr. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Forskellige lege, skikke og forestillinger |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 8 s. A6-størrelse |
Lokalisering: | Upernavik |
Note: | |
Kr. Møller var kateket i Upernavik. Teksternes titler (i ny retskrivning): issittaajaartut; sattartut; kuinassaarisortoq; ilivermik; usunnangiusaq; arsartunik; kaannermik. Ikke oversat
www.hum.ku.dk/eskimo/sonnesbase2004.html |
Gamle Qátsâq / Qattaaq med lemmingamuletten
Dokument id: | 1434 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Gamle Qátsâq / Qattaaq med lemmingamuletten |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 175 - 184 |
Lokalisering: | Ny Hernhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Knud Rasmussen har fejlagtigt anført Esaia som fortæller, men det kan ikke være andre end Jaakuaraq Eugeniusen fra Nuuk / Godthåb: Håndskr. NKS 3536, I, 4', læg 8, ss. 1 - 13: oqalugtuaq qátâmik. Eller i dansk håndskrevet oversættelse (oversætteren kan ikke identificeres) i NKS 3536, II, 4', læg 18. Trykt på grønlandsk i Lynge, Kr. Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II, 1939: 32 - 42. Trykt første gang (ganske let redigeret), i Atuagagdliutit 1934 - 35, nr. 13, ss. 102 - 103 + nr. 14 ss. 108 - 109 + nr. 15, ss. 118 - 119 + nr. 16, ss. 123 - 124: Qátaq.
En oversættelse ved Apollo Lynge følger efter resuméet ndf.
Resumé: Q. har flere sønner og en plejesøn, der alle fanger. Q. er en ivrigere fanger end nogen anden, årvågen og altid i bevægelse efter fangstmuligheder. En vinter, hvor havet er frosset til og isen kan bære, men ingen våger er at øjne, bestiger han et bjerg og ser langt ude i horisonten frostrøgen fra to våger, den ene bag den anden. Hans sønner og plejesøn følger ham derud næste morgen. De fanger en mængde edderfugle, vender næsen mod land og overfaldes af en fralandsstorm. De driver til havs på en isflage, der blir stadig mindre. Q. trækker en streg omkring deres tåspidser, hvorved isflagens afsmeltning standses. Da de tørster, fremkalder han sødt drikkevand med et stød af sin tuk i isen, drikker først og støder vandet tilbage, da alle har drukket. De når Akilineq, springer i land, og da er isflagen blevet til blot en skumklat. Langt inde i landet hører de en ravn skrige: dér må ligge en boplads. De inviteres ind i det største hus og beværtes. Plejesønnen spilder en dråbe vand på husherrens skinnende hvide pels. Denne lægger et siddeskind på gulvet og alle undtagen husherren og gæsterne går ud på taget. Han trækker arm med plejesønnen, der dør, da han får testiklerne revet af. Husherren kommanderer liget hejst op gennemtaget med besked om at gemme øjnene til ham selv. Q. giver nu husherren samme behandling, efterligner hans stemme, og først da man deroppe har parteret liget til fortæring, opdager man, at det er husherren. Man lukker husgangen med sten, bryder huller i taget og kaster urin og lanser ned mod de indespærrede. Q. ber om sin yderpels, der hænger udenfor. Han får den, finder sin lemminge-amulet i kraven, sutter den levende og sender den op på drab. Den vender blodig tilbage, får fornyet liv i Q.s mund og dræber nu resten derude ved at bore sig vej gennem dem fra rumpehul til mund. En piaaqqusiaq-klædt dreng inviterer Q. og hans sønner over til et gammelt ægtepar, der er blevet inden døre i et andet hus. Hér tømmer Q. en skål menneskehjerne med lukkede øjne, tryller den fuld til hver af sønnerne, der også tømmer den, og endelig til den gamle værtinde, der bliver sindssyg af den stærke kost. Q. genopliver sin plejesøn, og de flygter alle ud til kystklipperne, hvor Q. og hans sønner lader sig rutsje ned i havet. De kommer alle op som bjørne i kraft af deres bjørneamuletter. Plejesønnen tøver, men springer så og basker med armene. Han forvandles til sin amulet, en snespurv. Undervejs hjem over havet hviler han sig med mellemrum på bjørnenes hoveder. Hjemme på land ryster de sig og forvandles tilbage til mennesker.
Oversættelse: Fortællingen om Qattaaq Det fortælles at Qattaaq var en meget aktiv fanger, selv om han var til års. Han kunne ikke holde sig hjemme, uanset hvordan vejret var. Selv om de unge i famlien holdt sig hjemme, tog den gamle ud på fangst, og han var aldrig til at nå om morgenen, for han vågnede altid meget tidligt. Sådan var han stadig, da der engang kom en hård vinter, og kulden blev stadig strengere. Da kulden begyndte, blev snefaldet til grødis, og islægget begyndte ude fra havet og trak stadig tættere mod land. Efterhånden var der mindre og mindre vand at ro i kajak i, og til sidst var der kun vand lige ud for deres boplads.
En morgen vågnede de og så, at hele havet var dækket af is, og da de ikke længere roede i kajak, blev den gamle endnu mere aktiv. Han undersøgte isen hver dag og gik ture i deres omegn, men han fandt ingen våger. Med tiden blev det godt vejr, og en morgen vågnede de til et pragtfuldt vejr uden skyer. Qattaaq stod op i den tidlige morgen, mens de unge endnu sov, og efter at have orienteret sig om vejret drog han ind i landet. Han udvalgte sig de højeste fjelde, som han besteg. Da han var kommet op på toppen beskuede han havområdet ud for sig, for om muligt at opdage noget, og han så nu derude i horisonten to tågeskyer, der lå ud for hinanden og som angav en tæt frosttåge. Han tog pejlemærker af deres beliggenhed og gik så ned fra fjeldet. Hjemme igen sagde han til de unge: "Her sidder vi og mangler fangstdyr; derude på havisen er der to tågeskyer der afgiver tæt forsttåge, og vågerne kan ikke bare være der af sig selv, men må holdes åbne af sødyr eller fugle; jeg vil prøve at se efter i morgen." Da han sagde dette blev hans børn ivrige efter fangst og begyndte at tage deres fangstredskaber ind i huset, og de brugte eftermiddagen til at gøre sig klar til fangst. Da det blev aften, gik de i seng. Om morgenen havde hans børn det som de lige var faldet i søvn, da de hørte puslelyde og kiggede ud og så, at deres far allerede var begyndt at gøre sig klar. De stod allesammen op, gjorde sig klar, og så tog de af sted.
De var af sted udefter længe før det blev dag, og da de efter en tid nåede ud til de yderste øer, begyndte dagen endelig at lysne. De blev ved at gå udefter, mens det blev lysere og lysere, og da de yderste landområder begyndte at løbe ud i et, fik de den nærmeste frosttåge i sigte. Da de mærmede sig den, så de at en masse edderfugle holdt vågen åben, og de gav sig til at fange dem med snare, så snart de var kommet hen til vågen, men netop som de frydede sig over fangsten, sagde deres far: "Se engang hvor meget I skal bære hjem," og de så at det var en større mængde. Så sagde faderen: "Nu må I holde op med at fange flere. Resten kan fanges en anden dag." Og det virkede som om de unge slet ikke havde lyst til at holde op. De fik alle et stort læs at bære på og gik så ind mod land. Og det fortælles, at Qattaaq havde for vane når han var på fangst, at han hele tiden var opmærksom på vejret og altid besigtigede alt, selv når det var godt vejr.
På et tidspunkt da han tog bestik af området ind mod land, opdagede han at de store fjelde, der lå længst inde i landet, var begyndt at fyge på grund af fralandsvind; han kiggede ofte på dem og så, at fygningen meget hurtigt bevægede sig udad. "Fralandsstormen vil komme over os, skynd jer indefter alt det I kan", sagde han til sine unge. Den gamle førte an i luntetrav uden ophør. Efterhånden som den kraftige snefygning nærmede sig, løb han hurtigere, og da fygningen nåede de yderste fjelde og den gamle stadig satte farten op, måtte han, når han kom for langt foran de unge, standse op og vente på dem. Han lagde end ikke sin store byrde ned, mens han ventede, og løb straks videre så snart de indhentede ham. Da der endnu, så vidt han kunne beregne, var langt til de yderste øer, stod den kraftige fygning ud fra fastlandet. Og da den nåede dem, følte det som var de kommet ind i tæt tåge. Nu var der ingen der sagde et muk, og de passede på ikke at komme væk fra hinanden. Mens de stadig var på vej indefter, så de ind imellem noget mørkt foran sig, og det var altid en stor revne, som de så sprang over. Da de så småt begyndte at regne med at være i nærheden af land, men uden den fjerneste sigtbarhed, og de samtidig hele tiden passede på hvor de trådte, mærkede de igen noget mørkt foran sig, og det var en meget bred revne. Den gamle sprang først over, og derefter sønnerne, men hans plejesøn nåede ikke at springe over. De forsøgte at finde et smallere sted, men da den store revne åbnede sig mere og mere, krummede den gamle sig sammen og sprang så tilbage, over til sin plejesøn. Da han var sprunget fulgte hans sønner efter, en efter en. De prøvede at finde et smallere sted til deres plejesøn, men revnen åbnede sig mere og mere. Nu hvor de intet kunne gøre, begyndte de at drive, mens den is de stod på blev mindre og mindre, og til sidst måtte de løbe for at holde balancen på isflagen på bølgeskråningerne.
Da de nu i denne situation var blevet ganske tavse, lød det pludselig fra den ældste søn: "Det siges at Qattaaq har megen visdom. Mon han vil lade os omkomme midt ude på havet." Det svarede den gamle overhovedet ikke på, men han tog sin tuk og stregede resten af isflagen ind i en stor rundkreds uden om dem, og så lagde han sin tuk tilbage. Der brækkede stykker af isflagen, men når de nåede hans afmærkning, brækkede de ikke længere af. Nu holdt de så til på en stor rund isflage, og da de var kommet så vidt, begyndte det at blive mere sigtbart igennem det vand, der blev pisket op af stormen. Da det blev klart i vejret kunne de ikke se land, for de var midt ude på havet. Da de intet kunne gøre, drev de videre på må og få. Efterhånden blev de meget tørstige, og igen var det jo den ældste søn, der sagde: "Det siges at Qattaaq har megen visdom, men han er ved at lade os tørste ihjel." Qattaaq sagde heller ikke denne gang noget, men han tog sin tuk, og han huggede til lige ned ved siden af sig. Da han trak sin tuk op, vældede det klare vand op. Men da sønnen bukkede sig for at drikke, for det ud af Qattaaq: "I må ikke drikke endnu, først når jeg har drukket må I drikke." Den gamle bukkede sig ned og drak længe og grundigt, og da han havde fået vejret igen og rejste sig, bød han dem at drikke. De smagte på vandet, og det smagte så vidunderligt, at det nærmest var sødligt. De de alle hver og een havde drukket nok og den sidste rejste sig, mens vandet stadig vældede op, tog Qattaaq sin tuk, vendte den om og stødte til. Og så kom der ikke mere vand op.
Langt om længe fik de land i sigte, og de begyndte at drive ind mod land. Da de var meget tæt på land, kiggede den gamle på de andre og sagde: "Når vi er drevet på land og den første træder i land, må han ikke se sig tilbage. Ingen af jer må se sig tilbage, når I er kommet i land. Først når jeg som den sidste er i land og siger til, må I se jer tilbage. De drev så ind mod land og strandede, og da hans sønner og plejesønnen var trådt i land, hørte de ham sige: "Se nu på jeres fartøj!" De vendte sig om og så, at det bare var en lille klat havskum, der lå ogvippede ved strandkanten.
Da de var kommet i land gik de vestover. Da de så ikke længere kunne se havet og gik igennem en længere slugt, kom en stor ravn skrigende til syne fra vest, og mens den skrigende fløj over dem, sagde den gamle: "Vi møder snart mennesker." Opmærksomt gik de videre mod vest, og så fik de øje på en hel del huse, som de gik ned til. Da de blev budt ind i det største af husene og kom ind, så de at det var fyldt med mennesker, og da de bød dem mad, spiste de. Plejesønnen blev meget tørstig, så sig om efter vand og opdagede så henne i den lange ende under en stor, kraftig mand på lampebriksen en vandbeholder af skind. Han gik derhen og ville til at drikke, da ham ved siden af begyndte at brumme. Han opdagede så at han var vred, fordi plejesønnen var kommet til at spilde en dråbe vand på hans ene kamik, og det fandt han uhumsk. Dengang de kom ind havde faktisk straks set, at hans tøj så meget nyt og ubrugt ud. Og mens de andre talte om vind og vejr, sagde den kraftige ikke en lyd; så brummede han igen, rejste sig, og efter at have rakt ind efter noget under briksen, trak han et stort vandskind frem og begyndte at klæde sig af. Imens gav så alle i huset sig til at strømme ud så kun Qattaaq-familien og den kraftige mand var alene tilbage.
Da han havde taget tøjet af og bredt vandskindet ud på gulvet, udbrød han: "Lad os trække armkrog!" Hans kraftige arm var bøjet, plejesønnen gik ud på gulvet til ham, og så begyndte de at trække krog. Den kraftige mand blev rød i hovedet, og plejesønnen begyndte at trække hans arm ind til sig. Netop som plejesønnen var ved at klemme hans kraftige arm ind mod sit bryst, strakte den kraftige pludselig sin tunge arm ud og langede direkte ud efter plejesønnens skræv. Han rykkede hans testikler ud ved roden, og plejesønnen rallede. Da han således havde dræbt ham, råbte han opefter: "Nu har jeg krammet på mine gæster, øjnene skal jeg ha', hit med en line!" Da han havde råbt blev en rem firet ned fra husets tag. Han bandt en løkke om halsen på den døde, som de med små skrig halede op oppe fra hustaget, og da de havde fået ham op, hørte man derefter ikke andet end skærende knivlyde. Men så hørte man een sige: "Vores husherre er så glad for øjne, lad mig skære øjnene ud til ham." Man kunne høre dem partere ham, og så blev der stille deroppe. For anden gang bøjede værten sin kraftige arm og sagde: "Lad os trække armkrog." Inden sønnerne nåede at træde frem, trådte Qattaaq ud på gulvet til ham. Han bøjede sin arm om hans arm, og inden Qattaaq var begyndt at anstrenge sig, var den anden godt svedt og blev dybrød i kinderne. Akkurat som den anden ville have gjort lod Qattaaq sin arm blive trukket ind mod brystet af modparten, og den anden blev meget ivrig efter at trække den ind. Og da først, da den anden ville trykke hans arm ind mod sit bryst, strakte han sin arm ud, og så langede han ud efter den kraftiges skræv, mens denne skreg af skræk, og endelig trak han hans testikler af og dræbte ham derved. Han spurgte sin ældste søn: "Hvad skal vi så gøre med ham?" "Råb op og prøv at efterligne hans stemme," svarede han. Så råbte han opad med falsetstemme: "Nu har jeg krammet på mine gæster, øjnene er til mig, hit med en line!" "Du lyder fuldstændig som ham," sagde sønnerne. Og i det samme blev en rem firet ned. Efter at have bundet en løkke om hans hals, trak de ham op med små råb. Da de havde fået ham op, hørte man ikke andet end lyden af knive mens de parterede ham. På et tidspunkt lød det så: "Vores husherre er så glad for øjne, lad mig skære øjnene ud til ham." Så, netop som de regnede med at han skulle være i gang med at skære den kraftiges øjne ud, hørte de manden skrige: "Vi er ved at partere vores husherre!" Og derefter blev der helt stille. De hørte nogle drøn henne fra husgangen, og da de blev mistænksomme kiggede de ud i husgangen og så, at de allerede var begyndt at fylde den op med sten, så man ikke kunne komme ud!
Da det blev deres situation, begyndte stedets beboere at lave åbninger i hustaget og derefter at tømme potter med gammel urin og lort ned gennem åbningerne, og når de så stak lænsere til sælfangst ned gennem åbningerne, var det med nød og næppe de undgik at blive ramt. De blev gennemblødte af gammel urin, og der blev stadig flere åbninger i hustaget. På det tidspunkt kom Qattaaq endelig i tanker om, at han havde en lemming i kantningen til pelshætten på sit udetøj som amulet (hjælpeånd). Med den tanke at de sikkert ikke ville adlyde ham, råbte han op til folkene: "Kom med mit udetøj, hvis I kan. Det hænger på stilladserne. Jeg vil bruge det som ligtøj!" ovenfra hørte man en af dem sige: "Han ber os om at få sit udetøj, der hænger ved stilladset, han vil bruge det som ligtøj." Straks stemmen havde lydt kastede de hans udetøj ned gennem en af åbningerne med bemærkningen: Lad tøjet blive hans redning." Da han havde taget tøjet, følte han efter i hættekanten, og jo, der var den. Han tog den, puttede den i munden, og først da den hele tiden forsøgte at smutte ud, spyttede han den ud, og idet han med sagte stemme sagde: "Nogle af dem", kastede han den derop. Han havde dårligt smidt den derop før de hørte nogen udbryde: "Han der falder om, og ham der falder også om!" Nu hørte man dem falde om en efter en, og til sidst blev der stille. Lidt efter faldt lemmingen ned oversmurt med blod. Han rensede den for blod og puttede den for anden gang i munden, og da den igen var blevet livlig, kastede han den opad med ordene: "Dem allesammen!" Det varede lidt, og da den lidt senere faldt ned, havde den næsten intet blod på sig. Han rensede den for blod og gemte den. De lyttede, men da der ikke var en lyd, prøvede de at komme op igennem en af åbningerne. Og da de kom op så de en masse døde mennesker ligesom grønlandssæler, der ligger pladask og soler sig på isen. De gik hen og undersøgte dem og så, at der ligesom kom lidt blod ud af deres mundvige.
De var dårligt kommet ind i et af husene og havde sat mad frem til sig selv, da en ung mand kom ind i skindtøj, hvor hårene i den ene side vendte opad og i den anden side nedad. Da han var inde rømmede han sig og sagde uden videre: "Nu er Apia deroppe blevet tosset, for hun sidder deroppe og laver sin søns hjerne til med hænder og fødder til gæstemad, og gæsterne skal komme på besøg!" Da han var gået formanede Qattaaq de unge mennesker: "Når vi kommer ind deroppe, vil I se et træfad fuldt af omrørt hjernemasse midt på gulvet. Når jeg så som den første træder ind fra opgangen går jeg hen til fadet, tager det op og begynder at slikke af det, mens jeg langsomt går rundt på gulvet med lukkede øjne, og først når jeg har slikket det helt rent, lægger jeg det tilbage på plads med bunden i vejret, og når det er gjort sætter jeg mig ned. En af jer tar det så, vender det om, og ser at indholdet ikke er rørt, og ligesom mig må I slikke det rent med lukkede øjne, mens I langsomt går rundt på gulvet med lukkede øjne, og når I har slikket det og stillet det tilbage på plads, sætter I jer samtidig med at I åbner øjnene." De gik ud for at gå op til det andet hus, og da de kiggede ind i huset ved trinet op fra husgangen så de, med Qattaaq som den første, at manden i huset sad bagved tranlampen, og at konen sad inden for på briksen. Hun sad langt inde på briksen med hånden under kinden, og de blev begge ved med at kigge udefter uden at sige noget. Nu så de da også, at der midt på gulvet stod et fad fyldt med rørt hjernemasse. Straks Qattaaq kom ind styrede han hen til fadet, tog det op og begyndte at slikke af det med lukkede øjne, mens han langsomt gik rundt på gulvet, og man hørte ikke andet end slubrelyde. De to, der havde budt på maden, kiggede ufravendt på Qattaaq. Han slikkede fadet helt rent, stillede det tilbage på plads, og først da han åbnede øjenene, satte han sig ned. En af hans sønner gik hen til fadet, og da han vendte det om, var indholdet urørt. Mens han lukkede øjnene og langsomt gik rundt på gulvet, slikkede han det rent, og idet han stillede det tilbage på plads, satte han sig ned. Da den sidste havde sat fadet tilbage og sat sig, så Qattaaq hen på værtinden og sagde: "Slik du nu fadet på samme måde!" Hun var mere end villig. Hun trådte ud på gulvet, gik hen til fadet, og da hun vendte det om, var indholdet urørt. Idet hun tog det op slikkede hun løs, mens hun hele tiden kiggede på sine gæster. Hun var dårlig begyndt, før hun begyndte at tale i vildelse og miste forstanden, og da hun styrtede sig hen over sin mand, flygtede Qattaaq og hans sønner i rædsel, så de stimlede sammen og spærrede husgangen for hinanden. Da de nåede ud, løb de allesammen af alle kræfter mod (havet i) øst.
Da de fik øje på det store hav, spurgte Qattaaq sin ældste søn: "Hvad har du som amulet?" Han svarede at han havde et lille stykke isbjørneskind som amulet. Han spurgte de andre, og de have alle et stykke isbjørneskind som amulet. Det fortælles, at han også havde vakt sin plejesøn til live, og han spurgte også ham: "Hvad har du så som amulet?" Han tav lidt og svarede så, at han havde en lille snespurv som amulet. "Stakkels dig, så bliver du nok spist af den dumme Apia," sagde Qattaaq. Da de ovenfra fik øje på et stort, glat klippestykke der førte ned i vandet og kom derhen, sagde Qattaaq: "Se nu på mig når jeg glider ned ad klippestykket, og prøv så at gøre som mig." Da han med tiltagende fart gled ned mod vandet, vendte han sig om på maven lige før han nåede vandet, og han kurede i havet med hovedet først. Der gik lidt tid, og så, ud for det sted han var dumpet ned, kom en stor isbjørn op, uden hår omkring snuden. Den strakte hovedet ret op og hældte vandet ud af sine store ører efter tur, og vendte så hovedet ind mod dem. Da han nu flød videre derude, kurede hans ældste søn nedad i fuld fart, og uden at bremse forsvandt han i vandet, og noget efter dukkede han op ved siden af sin gevaldige far og var blevet til en stor isbjørn. Da alle sønnerne efterhånden var nede i vandet, stod plejesønnen og gjorde mange forberedelser. Hver gang han så kom farende ned rettede han sig og op standsede lige før han nåede vandet. Så sagde de til ham derudefra: "Hvis du ikke glider ud i vandet bliver du bare spist af den dumme Apia. Hold op med at komme i tvivl. Når du er næsten nede ved vandet skal du strække dig opefter og prøve at flyve." Da de nu sagde sådan, fór han nedad med mere og mere fart på, og lige før han nåede vandet baskede han bare forsøgsvis med armene, og op fløj en lille snespurv; og da han fløj op dykkede de andre ned under vandet (så hurtigt) at han kun nåede at se alle deres mørke fodsåler. Oppe i luften fulgte plejesønnen de andre, og når han var lige ved at styrte i vandet af bare træthed, svømmede de store bjørne op i overfladen med hovedet oppe, og så satte plejesønnen sig bag et af bjørnenes store ører og hvilede sig. Først når han fløj op igen, dykkede isbjørnene.
Da de fik deres land i sigte og gik på land et lille stykke fra deres boplads, gik den første lidt ind på land, purrede op i sin pels og rystede den og så faldt en lille stump bjørneskind ned, som han tog op og gemte. Da alle de andre var kommet op på land og havde rystet deres pels, faldt der en lille stump bjørneskind ned. Deres plejesøn landede tæt ved, purrede op i sine fjer og rystede sin krop, og så faldt to snespurvevinger ned, som han tog op og gemte.
Efter at Qattaaq og hans sønner var drevet til havs i den kraftige fralandsstorm og der var gået flere dage, mistede de efterladte håbet om at se dem igen. Men til alles overraskelse kom de tilbage, sunde og raske. Det fortælles, at når de alle kom velbeholdne hjem var det udelukkende på grund af Qattaaqs store visdom. Her ender fortællingen.
Var.: Qillarsuaq, Gamle Qattaaq, og en del flere. Søg på Akilineq idet episoderne om den ufrivillige rejse til landet på den anden side havet, Akilineq, styrkeprøverne med kannibalerne derovre, og amuletten i halskraven har været meget populære. |
Gamlingen der øvede sig i angákokkunsten af sorg over sin datters død
Dokument id: | 1490 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Anasi (Hans) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Gamlingen der øvede sig i angákokkunsten af sorg over sin datters død |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 78-79 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr . Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I:
Resumé: Af sorg over sin datters død lagde en gammel mand sig efter angakkoq-kunsten (angakok / shaman). En aften han manede ånder fløj han ud gennem loftsventilen og nåede op oven over to huse. I det øverste var der et stort forrådskammer, i det nederste en masse sølle mennesker, der, da de fik øje på ham væltede rundt mellem hinanden bagest på briksen. De tog dog mod til sig og inviterede ham indenfor, hvor de straks gav sig til at spille bold med ham. De spillede ham til blods, troede han var død og afventede at han skulle blive kold. Men manden huskede pludselig sine to hjælpeånder, en hund og en 'kildrer', som straks kom til stede og myrder løs på de små mennesker. Gamlingen tog nu bare hjem og manede aldrig mere ånder af skræk over at han nær havde mistet livet.
Hist.: Episoden om ånder, der spiller bold med en åndemaner / angakkoq så han bløder, er velkendt fra Østgrønland. Se fx "Ajijak" og Qajaqanngitsoq angakkussartoq. Nordlys er netop sådanne døde der spiller bold. Der er m.a.o. en nær forbindelse mellem den gamles sorg og besøget hos disse døde i himlen. En skam man ikke får nogen forklaring på huset med det store forråd. Var det også beboet, måske med andre døde? |
Gravene er de dødes hus
Dokument id: | 1867 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole ? |
Nedskriver: | Petersen, Ole ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Gravene er de dødes hus |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 62 - 63 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndskr.: har ikke kunnet identificeres mellem Ole Petersens andre nedskrifter i NKS 2130, 2', læg 7.
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
Resumé: En mand der savner en kniv og kører nordpå med en hoftelam hund for slæden, overnatter i et hus med en brændene lampe og en mængde flækkede sæler uden for. Hunden knurrer, manden ser et genfærd komme, skjuler sig i kogerummet, mens den døde går ind og ud igen, hvorefter han straks spænder for og flygter. Nu er huset forsvundet. Han kommer til endnu et hus, blir vel modtaget og fortæller om sin oplevelse. Deres søster blev sindssyg, fortæller de, og som tak for at manden har holdt hende med selskab for en nat, forærer de ham en mængde flinteknive. Han kører hjem i en stor bue uden om den grav, han natten før oplevede som et hus, og rejser aldrig siden nordpå.
Var.: Savinnguarniaq; Gravene er de dødes hus; Mannik; De mange brødres eneste søster, som blev gal;
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har begrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering."Slæden" er et fremmedelement, hvis hovedpersonen skal lokaliseres enten til fortællerens egn eller til vestkysten syd for Sisimiut. |
Grovæderen
Dokument id: | 1588 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Grovæderen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 155 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Narrajîna" / Narrajiina. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 206.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 55 - 56: "Narrajîna" / Narrajiina.
Resumé: Manden, der er en stor renjæger, spiser ustandseligt og så meget, at han må grave et hul til sin mave ved hvert måltid. Han giver aldrig andre noget.
Var.: The glutton Narajê |
Havets herskerinde
Dokument id: | 1882 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | Mathiassen, Andreas |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Havets herskerinde |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 142 - 149 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, s. 59 - 65: "Immap nälagâ" / imap naalagaa( Havkvinden / Havets Mor / havets moder.
Resumé: I en konebåd ud for det store kystfjeld, Naajarsuit, ser bådens ondskabsfulde ejer sig sur på en lille forældreløs pige, som han smider overbord sammen med hendes lille hund. Da hun klamrer sig til rælingen hugger han hendes pegefinger og langemand af. Hun synker svimmel til bunds, får hurtigt sin bevidsthed igen ved en korsvej og går så langt ud ad en sti mod vest, at hun befinder sig lige langt fra alle bopladser. Her bygger hun et hus med et rum til sig selv og et til alle sødyr og søfugle. Hunden får plads på taget og både den og hun vokser sig meget store. En dag rammes hun i ansigtet af noget vådt. Det er affald, som mennesker smider ud på møddingen. Hun rammes af mere og mere snavs, ansigtet hovner op, håret filtres ind i snavs, hunden gør højere og højere, og en strid elv strømmer ind gennem husgangen. Oppe på jorden finder åndemanerne ud af, at den lille pige er blevet sødyrenes og fuglenes herskerinde og holder dem tilbage, når hun svines til af kvindernes urenheder. Åndemaneren / angakok / angakkoq Utarkaq / Utaqqaq / Utakaaraq (?, se ID 467) rejser ned til hende gennem en revne i isen ved stranden. Undervejs generes han af tanglus, der ligner myg. Han vover sig forbi den rasende hund, klatrer oven over elven gennem husgangen ved at stemme hænder og fødder mod dens vægge og loft, og med et snuptag i kæmpekvindens hår giver sig i slagsmål med hende. Hun svinger hovedet frem og tilbage, men trættes, og U. kan nu rense hende for snavs. Som tak sender hun søfugle- og sødyrarter ud i husgangen, hvor elvens strøm er vendt. De forvandles alle fra mennesker til dyr i det øjeblik de dykker ned i husgangen. Til afsked giver kvinden ham besked om hvordan folk skal forholde sig med fangsten, og han når hjem uden hindringer. Vinden skifter om natten fra øst til sydvest. Føhnen blæser havet rent for is, og det myldrer med dyr og fugle. En enkelt fanger bryder tabuet mod at fange den første dag. Han får intet. Næste dag må alle fange og de gir dagens fangst til U. som løn. Mange år senere lider man atter nød og en storfanger fra øen Saarloq kommer på besøg med kød og spæk til Tuttutsiaq og hans kone i Alluitsup Paa / Sydprøven. De er begge åndemanere, men konen er den største. Hun har engang været fjeldgænger / qivittoq og er kommet tilbage. T. overtaler sin kone til at tage mod kødet som forudbetaling for en rejse til Havkvinden / havets moder. Der festes på kødet og T.s kone klarer rejsen på samme måde som i sin tid U. og efterspillet er det samme. Hendes rejse til Havkvinden var den sidste.
Var.: Rejsen til havkvinden. Havets mor. Qujaavaarsuk. De to små forældreløse. Nivikkaa. Isigaalaarsuk. Tuttus kone; Ikarlitsuarsuk. Miteq. Søg også på Havkvinden / havkvinden, Sødyrenes moder / mor. ID 2070, 1524, 2304.
Hist.: Fortælleren kombinerer de fortællinger han kender om Havkvinden: Oprindelsesmyten, fortællingen om U.s rejse og den om T.s kone, der var den mest udbredte og kun gengives i ultrakort referat (se Qujaavaarsuk). Tiden er tydeligvis løbet fra forståelsen af det snavs, Havkvinden rammes af. Der nævnes almindeligt affald, kvinders urenheder, og den mad urene kvinder ikke må spise. I de ældste kilder er snavset størknende blod fra aborter og menstruationer, som rammer Havkvinden, hvis kvinderne bryder de tilhørende tabuer. Europæernes ubehag ved de ildelugtende grønlandske huse og affaldet mellem dem, og deres opfordring til renlighed sammen med dåbens eliminering af tabuerne har sikkert forvirret begreberne om snavsets karakter. Fra Naajarsuit udgik rejserne nordpå til hvalfangst og handel med europæiske hvalfangere. |
Heksekunst
Dokument id: | 975 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Heksekunst |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 155 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: Forsøget siges at være foregået ved Ikkattormiut på sydøstkysten. Manden, der vil en anden til livs, får med stort besvær en hel snespurvefamilie til at samles i dens rede, hvorefter han fanger forældrene og en af ungerne, dræber dem, bøjer deres kroppe i bestemte stillinger inden de stivner, hvorefter han anbringer dem på en lille tue over husgangen med ryggen til. Næste morgen tidlig, før de andre vågner, skal hannen være væltet hvis hekseriet er lykkedes. Hvis ikke kan man ved stranden finde et søpindsvin og en ungersartoq (en slags snegl uden hus, der trækker sig sammen når man rører ved den) og anbringe dem under offerets brikseskind. Lykkes det de to dyr at slippe derfra igen uden at offeret opdager det, vil snegledyret lamme ham til sengen og søpindsvinet lidt efter æde ham (indefra?).
Kommentar: Præcis hvorfor der skal både forældre og en unge til, for at hekseriet virker, står ikke klart. Måske var offeret i dette tilfælde gift og havde eet barn. Men at falde bagover var metafor for at dø, og det skulle vel så være hannen alias det mandlige offer, der faldt om. |
Heksen Pêlánge, som stræbte min fader efter livet med en selvgjort sæl
Dokument id: | 431 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Birte |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Heksen Pêlánge, som stræbte min fader efter livet med en selvgjort sæl |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 147 - 150 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: Diverse løse optegnelser: Notater på dansk. En original på grønlandsk har ikke kunnet findes.
Resumé: Birtes far (Ingersia) havde mistet sit fangstheld. Det måtte skyldes en tupilak. Ingersia overtaler angakkoq'en / åndemaneren Neqissaneq med løfte om mange gaver til at holde seance. Mørkelægningen af husrummet til seancen beskrives. Dernæst seancen. N. tilkalder sine hjælpeånder, der skal støtte ham i at lokke tupilakken til stede. Den dukker op under gulvet som en sæl ved et åndehul. N. skriger af angst for sit liv, men lokkes til at fortsætte med løfte om flere gaver. N.'s innersuaq (en af ildånderne) kommer tilstede og stikker tupilakken ihjel, da den kommer op for at ånde ved husgangens åbning. N. brøler hjerteskærende, og de andre innersuit strømmer til for at få fangstparter. Lamperne tændes. Gulvet og husgangen sejler i blod. N. ligger tilsølet i tupilakkens blod ude i husgangen. Han bæres ind, vaskes, gulvet vaskes, og lamperne slukkes igen. N. kommer langsomt til sig selv, mens trommen kommer i stadig livligere bevægelser, og da han endelig brøler af fuld kraft, ber han om hjælp til at blive presset ned under gulvet ved hovedet, fordi han skal ned under jorden efter fangstdyr til I. I. presser hans hoved ned. N. bliver længe borte. Til sidst hører man (hjælpeåndernes) stemmer under gulvet, trommen kommer i bevægelse, og N. er tilbage på sin plads, bleg og svedig. I. kan nu fange igen. Langt senere, da Peelanngi er død, røber hendes datter, Tukaaseq, at hun i sin tid så sin mor lave den famøse tupilak.
Hist.: En historisk fortælling i fuld overensstemmelse med traditionen. Seancens dramatiske forløb tyder på, at Neqissaneq har virkelig har kunnet sin metiér. |
Hekseri, der bevirker barnløshed
Dokument id: | 976 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hekseri, der bevirker barnløshed |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 155 - 157 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: En ung kvinde, der forskydes af sin mand til fordel for en ny kone, pønser mere og mere intenst på en hævn, der kan skille dem ad. Hun kommer på besøg i et hus, hvor en gammel kone lover at hjælpe hende mod at få de sælskind den unge kvinde medbringer. De lister sig udenfor med nogen tid imellem. Ingen må observere den gamle formidling af sin viden. Fremgangsmåden er yderst besværlig: Man finder først en hunræv, der sover med sine unger i sin hule og slår den ihjel uden at den vågner. Man skærer dens dievorter og bryst ud og tager det med hjem. Dernæst er det en sovende rype, der skal dræbes. Fra den skæres mave og underliv. Disse sager placeres så mellem ofrene mens de sover ansigt til ansigt. Da vil stanken fra de udskårne stykker krybe ind i deres drømme, give dem afsmag for hinanden og de vil skilles. Da det imidlertid kan tage årevis før man er så heldig at komme på klodshold af en sovende rævemor og en sovende rype, gør den unge kone klogt i at fange en snespurv og beordre den til at fjerne (sjælen fra) ethvert barn som det forhadte ægtepar måtte få. For har de først fået børn, kan det være svært at få hekseriet med ræv og rype til at virke. Den unge forskudte kvinde blir lykkelig for rådet, men ingen kan fortælle om hun nogensinde fik gennemført sit hekseri.
Hist.: Næppe en historisk fortælling. Snarere en fortænkt idé der har fået en rammefortælling. Faktisk var det noget nemmere at fremstille en tupilak, blot man havde den rette serrat / tryllesang til genoplivelsen. Og en sådan kunne man købe sig til. |
Hunden, som tog pigen til kone
Dokument id: | 1550 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnajaaq (Arnajâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hunden, som tog pigen til kone |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 85 - 86 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Qingmeq arnamik nuliartârtoq" / Qimmeq arnamik nuliartaartoq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 119 - 120. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 21:"Qingmeq arnamik nuliartârtoq" / Qimmeq arnamik nuliartaartoq.
Resumé: En mand opfordrer sin datter til at gifte sig med en hund, fordi hun vrager alle mænd. En frossen hundelort bringer beskeden ud til hunden, der slæber pigen ud og ligger med hende. Faderen bringer hende over til en ø ud for Kangerlussuaq, mens han lader hunden svømme over med en pose sten så den næsten drukner. Pigen føder to hunde, to eqqillit (hundemennesker), to inuit, to qallunaat (hvide) og to qallunaatsiaat (ondsindede hvide). De hvide sender hun over havet på en kamiksål, og hun lader derefter sine børn sønderrive faderen.
Var.: Kvinden og hunden; Kvinden der blev gift med en hund. Hunden der tog en kvinde til kone; Tartuneqi; Tartitsinnaaq; Kvinden, som fik en hund til mand.
Hist.: En fælleseskimoisk myte. Qallunaatsiaat var den vestgrønlandske betegnelse for nordboerne. Måske har sydvestgrønlænderen, Hans, der boede fem år i Thule-området (1855-60), indført betegnelsen. Se "Fortolkningsmuligheder": Holdningsændringer: "Qallunaat" og "Kvinden og hunden ..." . |
Hurtigløberen Ungãnguaq, der besøgte dværgfolket
Dokument id: | 1860 |
Registreringsår: | 1927 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ludvigsen, Daniel |
Nedskriver: | Ludvigsen, Daniel |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hurtigløberen Ungãnguaq, der besøgte dværgfolket |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 24 - 29 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 5, ss. 4 - 8: qîlasorssuaq Ungãnguaq.
Resumé: Ungaannguaq bruger ingen bue og pil men harpun når han jager rener dybt inde i indlandet. En dag træffer han to dværge derinde, der overtaler ham til at sælge dem sin harpun for deres pegevåben. De inviterer ham hjem til deres lille tue, hvis alt for lille åbning den ene dværg udvider med en støvlestrækker. U. kan nu komme ind. Han får alskens dejlig mad og tar næste dag med dem på sælfangst ved en fjord langt borte. Dværgene løber hurtigere end ham. De demonstrerer pegevåbnet, der dræber en sæl blot man peger på den. Derefter haler de den ind med en krog på en line. U. får på samme vis en sæl. Da han på hjemvejen ikke kan følge med, beordrer den ældste dværg dem til at lægge sig fladt ned på række, holde hinanden i hælene og lukke øjnene. Straks efter har dværgen trukket landet sammen under dem, og de er hjemme. Om aftenen kommer indlandsboerne, dværgenes fjender, på besøg for at få sig koner. De beværtes. Næste dag trækker de armkrog og afprøver hvem der kan gøre sin ryg hårdest. Dværgene vinder i armkrog, ingen slag bider på deres rygge og da en dværg stikker hånden tværs igennem en indlandsbos ryg, river han dennes hjerte og lunger ud. Indlandsboerne flygter, og en af dværgene maner rasende og gnistrende som en ildsten sin hjælpeånd op af jorden. Den optager forfølgelsen og dræber alle indlandsboerne. Dværgene får lov til at besøge U. en nat i mørke. Man hygger sig med mad, men dværgene kommer aldrig på besøg igen, fordi de vist ikke kunne tåle mennesker tunge mad.
Var.: søg på: pegevåben
Hist.: DL betegner sig selv som "en af fangerne fra Paamiut" Europæiske bøsser er sandsynligvis modellen for pegevåbnet. Dværgene deler træk med innersuit, ildfolk, og med østgrønlandsk timersit i indlandet. Se også en anden vestgrønlandsk version fra Aasiaat: Qvinden som kom i slægt med innersuit i Kraghs samling. Også canadiske inuit havde ildfolk i indlandet. Men fortællingernes forskellige ånderacer låner træk af hinanden i en grad, der gør enhver generalisering usikker. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
Hvalen og kæmpemågen
Dokument id: | 1602 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Uusaqqaq (Uusarqaq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hvalen og kæmpemågen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 194 - 196 |
Lokalisering: | Tasiusaq: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Atinginguaq. (mêránguit pinguartut)
Resumé: To små piger, der leger "far, mor og børn", vælger sig et hvalkranium og et mågekranium som mand. Begge kranierne blir levende og fører pigerne langt bort. Hvalen binder en rem i pigen, når hun skal ud og besørge. En dag kommer en kajakmand på besøg. Pigen ber ham sige hjemme, at man skal hente hende. De kommer, hun hopper i konebåden, hvor en gammel, kyndig kone synger om det man gør, da hvalen sætter efter båden. De kaster pigens tøjstykker ud: Kamik, strømper, bukser, inderklædning - og hvalen der bakser med tøjstykkerne sinkes hver gang. Båden når til land og hvalen forvandles på land til stenen "aferusuaq" (den hvallignende) i nærheden af Prøven/Kangersuatsiaq. På fuglefjeldet, hvor mågen lever, øjner dens kone en kajak, der får besked med hjem om at hente hende. Hun har flettet en line af sener fra mågens fangstdyr, og firer sig ned til konebåden, hvor en kyndig gammel kone synger. Med sangen ber hun en ravn, der engang fløj langt, langt bort, om at føje dem, der græder, sammen igen. De når hjem. Straks efter kommer kæmpemågen, der vil flyve bort med hele teltet, men overtales til at sætte sig på en sten og brede sine vinger ud for at vise sin svogerglæde. Den blir skudt med pile i armhulerne, men pigen vil intet spise, da man holder festmåltid på den.
Var.: Pigerne der blev gift med ... (det ene dyr er altid en hval, mens fuglen kan være ørn, el. måge, el. falk, og undertiden er der tre piger. Den sidste blir da gift med en dødning
Hist.: Fortællingen kendes også fra inuit i arktisk Canada.
Tolkning: Ravnesangen virker kun delvis plausibel i sammenhængen. |
Hvalen og ørnen
Dokument id: | 1880 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | Mathiassen, Andreas |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hvalen og ørnen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 115 - 118 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, s. 78 - 81.: "Oqalugtuaq nagtoralik arferdlo".
Resumé: To piger leger far, mor og børn ved stranden. Den ene vælger sig et hvalskelet ved stranden som mand, den anden en ørn oppe i luften. Skelettet forvandler sig til en levende hval og bortfører pigen til en ø. Ørnen flyver med den anden op til toppen af en høj klippe. Pigernes familie ser det, men kan intet gøre. Ørnen fanger fugle til sin kone, der fletter sig en lang line af deres sener. En dag opdager ørnen linen, som konen påstår skal være en ny fiskeline til ham. Han river den i stumper og stykker. Hun fletter en ny, der endelig når fra top til fod af klippen. Hun ber sin mand hente lækker mad helt ude ved horisonten. Han flyver derud, hun klatrer ned og løber hjem. Det varer meget længe, inden ørnen blir synlig, først for sin kone, der både har fået noget af hans skarpe syn og synger, når hun taler, ligesom han. Den når sin tomme rede, dropper i vrede sin enorme fangst ned ad klippen og stryger gang på gang så tæt over svigefamiliens tag, at flere og flere af dets tørv ryger af. Hun går ud og ber den brede armene ud for sine kære svogre, og de skyder pile ind i dens armhuler. Ørnen dør. Brødrene sætter nu over til hvalens ø i konebåd. Gennem hullet i taget ser de søsteren tæt omslynget af hvalen og spytter ned på hende. Hun ber om lov til at gå ud. Du kan tisse i min mund og skide i min hule hånd, svarer den. Hun insisterer, og hvalen binder en line fast i hende, som den utålmodigt rykker i. En bror tar linen, mens hun svækket af sit stillesidende liv slæber sig ned til båden. Hvalen opdager blufnummeret og forfølger båden, men opholdes tre gange af pigens klædningsstykker, der kastes ud til den. Båden når i land, og et hvalkranium ruller op på stranden.
Var.: Pigerne der blev gift med ... (det ene dyr er altid en hval, mens fuglen kan være ørn, el. måge, el. falk, og undertiden er der tre piger. Den sidste blir da gift med en dødning.
Hist.: Fortælleren har byttet om på den gængse rækkefølge af klædningsstykkerne, der smides ud og i stigende grad ophidser hvalen erotisk. Derfor plejer bukserne at komme til sidst, men enten har fortælleren ikke fattet pointen, eller også har missionen øget hans blufærdighed. |
Hvalen og ørnen, som giftede sig med to småpiger
Dokument id: | 1391 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hvalen og ørnen, som giftede sig med to småpiger |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 16 - 19 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Orig. håndskr. NKS 3536, I, 4', læg 14, side 67 - 71: Mêrqat arferssuvarmik nátoralingmigdlo uvinigtut. Håndskrevet oversættelse til dansk af ?: NKS 3536 II 4', læg 18.
Resumé: To småpiger leger "hus" (far, mor og børn) og savner "mænd". Den ene vælger en ørn oppe i luften, den anden et hvalkranium på stranden. Ørnen flyver bort til en klippehylde med sin kone, men kraniet reinkarneres til en hval og bringer sin kone ud på en ø, hvor hun uafbrudt skal lyske ham. Familien rejser ud i konebåd som på hvalfangst efter hende. Hun ser dem komme, vil ud og tisse. "Det kan du gøre i min mund," siger hvalen. Så ud at skide. "Det kan du gøre i min hånd." Hun får dog lov med en rem om livet, som hun binder til en sten. Den skal sige: "Vent dog lidt!", når hvalen trækker i den. Hun hopper i konebåden, der snart forfølges af hvalen. Den sinkes tre gange, først med pigens kamikker, så hendes anorak, og sidst hendes underbukser, som man kaster ud til den. Hvalen ruller op på stranden som kranium, da konebåden samtidig når til land. Pigen hos ørnen fletter en lang line af sener fra dens store fangster, firer sig ned og løber hjem. Ørnen kommer, hakker hul i taget for at få fat i hende, men lokkes til at vise godt svogerskab ved at brede vingerne ud. Den blir dræbt med en pil i armhulerne.
Var.: Fælles østeskimoisk myte. Pigerne der blev gift med ... (det ene dyr er altid en hval, mens fuglen kan være ørn, el. måge, el. falk, og undertiden er der tre piger. Den sidste blir da gift med en dødning.
Tolkning: Kvinder tiltrækker fangstdyr. |
Hvorledes "Sulefadet" blev til
Dokument id: | 1524 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aasivak (Aisivak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hvorledes "Sulefadet" blev til |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 57-58 |
Lokalisering: | Avanersuaq/ Thule |
Note: | |
Resume: En stormfugl der fik lyst til at gifte sig med et menneske, pyntede sig med briller af hvalrostand og en smuk netsidepels. I menneskeskikkelse fik han sig en kone og tog hende med hjem. De fisk han fangede til hende kaldte han unge netsider. Da han en dag tabte sine briller og konen så, hvor grim han var og brast i gråd, lo han blot af hende og tog brillerne på igen. Hendes brødre kom på besøg. De savnede hende og tog hende med hjem, men en stormfuglen satte efter båden og rejste en storm så voldsom med sine vinger, at brødrene forstod årsagen og kastede deres søster overbord. Da hun klyngede sig til rælingen, huggede hendes bedstefar hånden af, og hun sank til bunds som herre over alle sødyr med navnet Nerrivik, Sulefadet. Når sælerne udebliver må åndemanerne ned og rede hendes hår, fordi hun uden hænder ikke kan selv. Som tak slipper hun havdyr ud til mennesker. Man kaldte hende Nerrivik, fordi hun skænker mennesker føde. Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4'. Oversættelse til grønlandsk: Søby R. (red.) og O. Sandgreen (overs.): Oqalugtuat oqalualâtdlo IV, 1982: 33.34 Var.: Havkvindens oprindelse
|
Hvorledes den ugifte mand hævnede sine bopladsfæller
Dokument id: | 1731 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ludvigsen, Daniel |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Søby, Regitze M. |
Indsamler: | Søby, Regitze M. |
Titel: | Hvorledes den ugifte mand hævnede sine bopladsfæller |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 29 - 32 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Håndskrift: KRH, kasse 51, nr. 5. Resumé: Den ene efter den anden af mændene på en boplads udebliver på kajakfangst sydpå. Kun en ungkarl er tilbage. Han lærer alle drengene at ro i kajak og laver dem fuglepile. Sammen ror de sydpå og lægger sig ved siden af hinanden ved en ø syd for nabobopladsen. Dér kommer en gammel mand ud af huset med en masse drenge, som han fører om bag en bakke. Han kommer alene tilbage og går ind i huset. En falk lander på taget og går derefter til angreb på drengene. En af dem kæntres af den og drukner. Ved næste angreb, har ungkarlen beordret drengene til at ligge i rad i forlængelse af hinanden. Han rammer falken i struben, og alle drengene dræber den med deres fuglepile. Alle de fremmede drenge myldrer ud og blir dræbt. Ungkarlen ror hjem med drengene. Det var den gamle mand, der havde dræbt alle bopladsens mænd.
Var.: Ikke i denne bases samlinger. |
Hvorledes jeg blev åndemaner
Dokument id: | 987 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 405: "Angmagssalikkernes Religiøse Forestillinger" |
Fortæller: | Ajukutooq |
Nedskriver: | Rosing, Christian |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hvorledes jeg blev åndemaner |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 16 - 19 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversat af K. Rasmussen fra Chr. Rosing: "Tunuamiut", 1906, ss. 24-25. Karl Rosings oversættelse: "Østgrønlænderne", 1946, ss. 38-39, red. W. Thalbitzer. Det grønlandske Selskabs Skrifter, 15.
Resumé af Karl Rosings oversættelse: (Chr. Rosing nævner ikke, at åndemaneren er Ajukutooq) Han er søn af en angakkoq (Akku), der blev bundet, forsynet med tejstevinger og således kunne foretage åndeflugt, men så vidt har han aldrig drevet det selv. I sorg over at miste sin mor, der efter skilsmissen efterlader ham hos hans far, begynder NN sin oplæring ved at finde og derefter gnide en sort sten mod en hvid sten i lange tider. Første dag oplever han intet, anden dag hører han blot en kraftig lyd, men senere bliver han mødt af en dødning, en qarlimaateq, der kaster ham omkuld så han besvimer. Under hver helbredelsesseance lader NN sit åndedræt falde ned og dødningen krybe ind i sig, hvorefter landet åbner sig for NN, der kan se alle den syges sjæle: 'vi er ikke skabt som I (de kristne med kun een sjæl, BS), for vi består af mange små blærer og har derfor mange sjæle'. Når de falder ud af kroppen falder de durk ned gennem jorden og ud på den anden side, hvor åndemaneren må hente dem tilbage. Selv fortæller han ofte en del historier når dødningen er inde i ham. Når hans åndedræt kommer tilbage er seancen forbi. Kommentar: Uddannelse til åndemaner. Initiation. Af denne skildring fremgår det, at jorden opfattes som en tyk skive. Det kan have været den herskende forestilling i hele Grønland, før missionærernes kugle med helvede dybest nede i jordens skød fik forrang. Da de fleste tekster / kildesteder til underverdenen er formidlet gennem europæiske hovder, der ikke længere opfatter jorden som en pandekage, er det svært at få et klart billede af grønlændernes underverden (Se Sonne 2000: Heaven Negotiated .. Ètudes/Inuit/Studies 24(2). Informationer fra eskimoer ( yupiit ) i S.V.Alaska siger klart, at jorden er en skive (Fienup-Riordan, 1994: Boundaries and passages : rules and ritual in Yup'ik Eskimo oral tradition. Norman : University of Oklahoma Press.) |
Hvorledes narhvalen blev til
Dokument id: | 1544 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hvorledes narhvalen blev til |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 77 - 79 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Uluâ" / Uluaa."Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:185 - 187. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 39 - 41: "Uluâ" / Uluaa.
Resumé: Bopladsen rejser på fangst og efterlader en blind mand, hans mor og lillesøster. Moderen hjælper ham til at nedlægge en bjørn gennem vinduet og påstår, at han ikke dræbte den. Hun giver ham intet af kødet, kun musliger. Men lillesøsteren gemmer noget af bjørnekødet til ham under halslinningen. Han ber hende føre sig op til en sø, hvor en lom giver ham synet tilbage, idet den dykker to gange med ham så længe under vandet, at han næsten taber vejret. Hjemme igen ser han bjørneskindet. Moderen lyver fortsat om det, men vil tækkes sønnen og tar med ham på hvidhvalsfangst, hvor hun med harpunlinen om livet tjener som modvægt mod det harpunerede dyr. En lille hvidhval klarer hun. Sønnen harpunerer så et stort eksemplar, der trækker hende ud i havet, hvor hun råber på sin ulu, snor sit hår til en lang tand og forvandles til den første narhval. Bror og søster drager ud i verden. Mennesker med store klør fortærer lillesøsteren, hvis knogler broderen tar på ryggen og bærer (som i en amaat ?), til hun bliver levende igen. De slår sig endeligt ned hos andre mennesker, der ikke har rumpehul. En gammel kvinde vil stikke sig et hul i rumpen og dør. Storebroderens rumpeløse kone må føde ved kejsersnit.
Var.: Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tappiitsoq. Den blinde; Narhvalens oprindelse;
Hist.: En fælles inuit-myte øst for isblokeringen i Nordvestpassagen, hvor indvandrerne fra Nordalaska i 1100-tallet for første gang mødte narhvaler.
Tolkning: Strukturelt svarer den unge mands blindhed til narhvalens sorte farve. Han blir seende ved neddykning i en sø med en lom; den onde moder forvandles til en sort hval ved neddykning i havet med en hvidhval, som hun er bundet til ved harpunlinens "navlestreng".
English version: Rasmussen, Knud: A Record, The People of the Polar North, 1908: 162-172. |
Hvorledes tågen blev til
Dokument id: | 2291 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hvorledes tågen blev til |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 104 - 110 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr.
Resumé: Et ægtepar mister deres børn, en for en og begraver dem, men hver gang er liget forsvundet næste dag. Manden lader sig levende begrave og bliver taget ud af en ligrøver, bundet om anklerne og båret med hovedet nedad på hans ryg. Hver gang manden bliver træt af sin stilling, griber han fat i nogle planter, ligrøveren undersøger om manden virkelig er død, og når manden har hvilet lidt, slipper han igen så brat at ligrøveren er ved at gå på næsen. Hjemme hujer kone og børn af glæde over maden. Ligrøveren falder træt i søvn. Menden åbner øjenene, børnene råber om det, ligrøveren vågner og forsikrer sig om, at manden stadig har lukkede øjne, sover videre, og konen sliber sin ulu, som hun to gange forgæves søger at sprætte bugen op på liget med. Han gør sin mave hård. Ønsker at lampen må gå ud. Det gør den. Han griber en økse han har set, hugger hovedet af den sovende ligrøver og springer af sted. Konen forfølger ham med ulu i hånd. Gang på gang ønsker han sig en forhindring, som bliver til bag ham og sinker konen: store stenrauser; en dyb fjeldspalte; en høj, stejl klippe, en vældig skow af pilebuske; en enorm brusende elv. Hvordan han kom over, spørger hun. Ved at drikke den. Hun drikker og drikker, spør gang på gang, drikker videre, er ved at gå til vejr som en ballon, og endelig eksploderer hun. Vandet spredes som tåge, der ligger længe over landet. Manden går ind for at se, hvad der er sket med børnene. De har grædt til de blev kvalt i deres eget snot.
Var.: Hvorledes tågen blev til. |
Hvorledes tågen blev til
Dokument id: | 1526 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Appalersuarsuk (Agpalerssuarssuk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hvorledes tågen blev til |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 59 - 60 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Pujúngortoq" / Pujunngortoq. |
Igdligssiortoq / Illissiortoq
Dokument id: | 585 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 408 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igdligssiortoq / Illissiortoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 23 - 28, nr. 75 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Kort resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 368: "Igdligssiortoq" / Manden, der kørte over indlandsisen."
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Illissiortoq (? Manden, der lavede (en slæde af) en briks). Der var en gang en mand, der blev holdt for nar af de andre, og som kun havde to hunde. Han blev træt af, at der blev gjort nar af ham hele tiden, så han fik den idé, at han ville flygte til indlandsisen. En dag sagde han til sin kone: "Gør dig klar til at rejse. Vi skal af sted herfra." Så gav manden sig til at lave en slæde så stor, at han kunne bruge briksen, som den var, til tværtræ. Inden han blev færdig med slæden, kom der en ven fra en anden boplads. Da vennen så den slæde, han var ved at bygge, spurgte han: "Hvor skal du hen?" Illissiortoq svarede ham: "Jeg skal på slæderejse op til bræen. Vil du ikke med?" Vennen svarede: "Jo, jeg vil gerne med." Så sagde Illissiortoq til ham: "Skynd dig hjem og byg dig en slæde. Hvis du ikke bliver færdig, vil jeg ikke vente på dig." Vennen rejste hjem og Illissiortoq byggede videre på sin slæde og blev færdig med den. Da han blev færdig, anbragte han sit telt oppe på slæden og rejste det, således at åbningen vendte bagud. Han fik sin kone og barn ind i teltet. Umiddelbart før afrejsen fremsagde han nogle trylleord med det formål at gøre de to hunde stærkere.
Da de skulle til at af sted, var han meget spændt på, om hundene ville kunne trække slæden. Det kunne hundene. De nåede til vennens boplads og konstaterede, at han endnu ikke var blevet færdig med sin slæde. Illissiortoq sagde til ham: "Jeg rejser videre uden dig. Du kan følge efter når du bliver færdig." De kom op på indlandsisen og kørte videre. Undervejs skete det, at hundene vejrede lugten af noget, og de spænede afsted. De fortsatte i samme fart og nåede til sidst frem til nogle bjørnespor; og hundene fór videre med en så susende fart, at Illissiortoq ville blive slynget ud fra slæden blot han lige berørte jorden med fødderne. De kørte længe med en sådan fart. Så skete det, at Illissiortoq kom til at røre ved jorden med fødderne, og så var han tabt bag af slæden. Hans kone magtede slet ikke at standse slæden; til sidst kunne hun ikke længere se Illissiortoq. Sådan kørte de længe, og til sidst fik de øje på isbjørnen. De nåede frem til isbjørnen, og idet hundene satte tænderne i isbjørnen, kørte slæden hen oven den. Så var isbjørnen død, og hundene standsede. De gav sig til at vente på Illissiortoq, men han kom ikke. Da han dagen efter stadig ikke var kommet, gik hans kone ham i møde. Endelig fik hun øje på noget afføring på bræen. Hun gik derhen og genkendte sin mand, der var ved at blive helt afkræftet (? iskanten).
Det var i gamle dage, da der ikke faldt sne, men kun rim (eller dug) på jorden. Han var faret vild flere gange, fordi han ikke kunne finde slædesporet. De vendte tilbage til deres slæde, og midt om natten, mens de sov, blev de vækket af hundeglam. De gik ud og så, at der kom en slæde. Det viste sig, at det var én af Quppaliit (eller: Qúpalik - én, der er spaltet / kløftmenneske). De spurgte ham: "Hvor skal du hen?" Han svarede: "Jeg var ude at køre, og så vejrede mine hunde lugten af et eller andet. Jeg lod dem bare løbe, og så havnede vi her.
Da de dagen efter skulle videre, sagde Illissiortoq til Quppalik: "Du må hellere komme væk herfra, for mine hunde er meget farlige." Quppalik bemærkede: "Sådan er det også med mine hunde; når de får færten af noget, kan jeg komme længere end andre (inugagssaqángilanga, er der intet, jeg ikke kan indhente - eller: jeg er i stand til at køre hurtiger end alle andre)." Da Quppalik skulle af sted i den retning, hvorfra Illissiortoq kom, blev Illissiortoq urolig af frygt for at der skulle ske ham (Quppalik) et eller andet. Så snart Illissiortoqs hunde opdagede, at Quppalik tog af sted, gav de sig til at løbe efter ham, og Illissiortoq halede mere og mere ind på ham. Han råbte til ham: "Kør til, og giv hundene klart signal til at løbe hurtigt, ellers dræber mine hunde dig." Illissiortoqs hunde halede stærkt ind på Quppalik og nåede ham. Mellem opstanderne på hans slæde fik de snuden ind og halede Quppalik ud med tænderne, hvorefter de dræbte ham og spiste ham. Illissiortoq vendte sin slæde om og kørte af sted. De kørte længe, og endelig fik de øje på noget land. Da de kom ned til landet, slog de teltet op. Her var de på udkig, og fra udkigstoppen kunne de se et stort hav. Det viste sig ved nærmere øjesyn, at det var en stor sø, og de undrede sig over, at der var sæler i søen. De kørte videre forbi søen og så et stort hav, og da de kom ned til kysten, opdagede de, at der var masser af huse, men udelukkende små huse, fordi hver familie havde sit eget hus. Mens de gik imellem alle de huse, hunne Illissiortoq pludselig ikke finde sin kone og deres børn. Han gik ind i de forskellige huse for at lede efter dem; men han kunne ikke finde dem, fordi der var så mange huse. Endelig fandt han barnet i et af husene. Han spurgte barnet: "Hvor er din mor?" Barnet svarede: "Jeg ved ikke, hvor mor er." Han tog barnet i hånden og gik ud for at lede efter konen. De gik længe og ledte efter hende, og langt om længe fandt de hende i et af husene. Folk på stedet havde overflod af proviant: Isbjørne, hvidhvaler/narhvaler, hvalrosser og sæler. De blev trætte af at være dér og rejste videre. De vandrede op til deres slæder og kørte mod nord over bræen langs med landet. På et tidspunkt gik de ned på landet og fik øje på et hav og et telt (tupiat - måske: telte) ved det. Der kom ingen mennesker ud af teltet. De ville ellers derned, men så blev bare på stedet. Da det var blevet nat, gik Illissiortoq ned for at undersøge deres kajakker. Han fik konstateret, at de havde noget menneskekød liggende på kajakkerne som proviant. Han gik op igen, og dagen efter gik han ned igen med kone og barn. Folk på stedet så dem, og de strømmede ud af teltene og løb henimod dem for at fange og spise dem (nerissagssarísavdlugit). Så råbte Illissiortoq til dem: "Hør nu, hvis I vil lade os leve, får I til gengæld nogle hunde i belønning." Så standsede de og spurgte: "Hvad for nogle hunde?" Illissiortoq svarede: "Hunde." Da de ikke vidste, hvad hunde var, sagde han til dem: "Hundene er heroppe. Nu skal I bare se." De kom med hundene, og menneskeæderne sagde: "Vi skal lade Jer leve. Vi vil gerne have hundene." Illissiortoq sagde til dem endnu en gang: "I skal ikke være bange. De gør ingen fortræd. I skal gøre sådan, når I kæler med dem." Idet han sagde dette, tog han hundene omkring halsen og kælede med dem. Da han så afleverede dem til de nye ejere, spiste hundene alle menneskeæderne uden undtagelse. Illissiortoq flyttede ind i deres telt og boede der længe. Senere vendte han tilbage til sin gamle boplads.
Var.: Ingen, det er en speciel fortælling.
Hist.: Fortællingen rummer forestillinger om hvor vanskeligt det må være at komme over indlandsisen. Der skal en overdimensioneret slæde, et telt at bo i undervejs, og nogle ovenud hurtige hunde til. På vestkysten bor man ikke længere i fælleshuse (har man åbenbart hørt) og har rigeligt af alskens fangstdyr. Længere mod nord på vestkysten har man så placeret de helt anderledes, forfærdelige, menneskeæderne. |
Igdlorik / illorik
Dokument id: | 524 |
Registreringsår: | 1924 |
Publikationsår: | ? |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Lyberth, Gert |
Nedskriver: | Lyberth, Gert |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igdlorik / illorik |
Publikationstitel: | Kalaallit Oqaluppalaavi |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRKB 5,1, læg 5. Illustreret.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
To fætre. To fætre boede vinteren over på samme boplads. Deres koner havde endnu ikke fået børn. På et tidspunkt om foråret skulle til at drage hver til sit, og så sagde de til hinanden: "Hvem af vores koner bliver mon den første, der får et barn?"
Den ene dog sydpå, og da de nåede frem til overvintringsstedet byggede de et hus, hvor de havde det godt vinteren over, og hvor hans kone fødte et barn. - Men da drengen blev større ville de tilbage til deres gamle boplads og igen finde frem til deres slægtninge.
Hans fætter havde dog ikke fået noget barn. Og da han var på rensdyrjagt om foråret, fangede han en levende renkalv. Han tog den med hjem og begyndte at lære den alt. Og renkalven lærte alting så godt, at den endda lærte at forstå menneskesprog, og desuden voksede den rigtig godt.
Så drog de mod syd og nåede frem til bopladsen, hvor de to fætre igen mødte hinanden. Den ene fætter så en levende renkalv gå rundt foran teltet. Og hans søn begyndte at lege og slås med den.
Til sidst var renkalven blevet stærkere end drengen, og det fik drengen til at græde. Og da drengen en dag igen brast i gråd, fordi han ikke kunen klare renkalven, tog faderen sin flitsbue og skød renkalven ihjel, selv om hans fætter og dennes fæller var så forgabt i den.
Den barnløse fætter blev dybt fornærmet og sagde til fætteren, der havde dræbt renkalven, at han ksulle gå et stykke væk, for han havde tænkt sig at skyde ham med en pil på grund af drabet på renkalven. Så gik de et stykke væk fra hinanden og skød mod hinanden. Den barnløse skød sin fætter ihjel, og alligevel brast han i gråd over ham.
Den dødes søn flygtede langt væk og undgik derefter sin fars fætter. - Men da han langt senere var blev stor og stærk, vendte han tilbage. Da viste det sig at han fars fætter allerede var død.
Billedtekster: Billede 1: Drengen og renkalven slås. Billede 2: De to fætre sigter efter hinanden med bue og pil.
Var.: Om fætrene nr. 4; søg også på: kappes |
Igdlorît / illoriit / Troldbåden, der hævnede og blev hævnet
Dokument id: | 587 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 408 |
Fortæller: | Salomon |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igdlorît / illoriit / Troldbåden, der hævnede og blev hævnet |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 1 - 12 |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Der var engang to fætre, der elskede hinanden højt. Men de boede ikke sammen. Den ene boede på skyggesiden af et næs, mens den anden boede på solsiden, idet de om sommeren boede sammen men skiltes om efteråret og boede hver på sin vinterboplads. Man siger dog, at når de tog ud på kajakfangst tidligt om morgenen var de sammen (hele dagen), og når de om aftenen tog hjem byttede de altid deres fangster med hinanden, uanset om den enes fangst var lille - f.eks. en netside - og den andens fangst større - f.eks. en sortside. Så meget elskede de hinanden.
En dag tog de som sædvanligt ud på fangst tidligt om morgenen og mødtes, og sammen roede de videre ud til deres lurested. Da de havde ligget dér et stykke tid, fik den ene fætter øje på en stime sortsider. De var så sprælske, at vandet ligefrem sprøjtede om dem. Han syntes der var noget mærkeligt ved dem, sådan som de sprællede endnu før de var blevet opskræmte, for han havde hørt historier om sådanne stimer af sortsider. Da han på et tidspunkt kiggede over mod sin fætter, så han, at de var kommet op lige i nærheden af ham, og at han roede derhen for at harpunere én. Han råbte for at advare ham imod at ro derhen, men fætteren hørte det ikke og harpunerede én, da han kom tæt nok på. Inden fætteren nåede derhen, havde han dræbt den med sin lanse. Da han var fremme, så han at det var en sortside, som ikke alene så fremmedartet ud, men som også var meget smalhovedet. Da han så det sagde han til sin fætter: "Jeg har hørt en historie om en stime sortsider. Når du kommer hjem må du være forberedt på, at der nok vil komme nogle." Og med de ord, begyndte den bøse fætter at ro hjemover, uden at have fanget noget, for han anede uråd. De kom til det sted, hvor de plejede at skilles, og de roede til hver sit. De kom hjem og hyggede sig inden døre omaftenen. Fætteren, der boede på solsiden af næsset, tilbragte formentlig aftenen i nogen uro over, at noget skulle ske. Man siger, at fuldmånen skinnede den aften.
I huset boede en ældre bedstemor, som det aldrig faldt ind at gå udenfor for at besørge hverken om aftenen eller om dagen, hun besørgede altid kun indendøre. Den aften, siger man, var de skyer, som månen skinnede igennem, nærmest tåge, og denne bedstemor, som næsten altid sad på briksen op ad bagvæggen, flyttede sig længere frem på briksen og kom ud på gulvet, og hun begyndte at tage kamikker på. Så spurgte en af de andre:"Hvad skal du?" "Det er ikke godt at vide," sagde hun: "Ud og besørge." De andre undrede sig, når hun nu ikke plejede at gøre den slags, og de advarede hende mod at gå udenfor. Men, der var ikke noget at gøre, og de lod hende gøre hvad hun ville.
Hun kom ud gennem gangen. Sikke lyst det var ude hvor månen skinnede igennem tågeagtige skyer. Hvor var det dejligt at opleve det igen; det var ligesom dengang hun var ung. Da hun havde nydt det hele, forrettede hun sin nødtørft i et hjørne ved huset. Da hun var færdig rejste hun sig og trak bukserne op. Hun ville gå, men det kunne hun ikke. Og da det efter gentagne forsøg stadig ikke ville lykkes, hørte hun noget og begyndte at ane uråd. Da hun flere gange havde spejdet rundt uden at opdage noget usædvanligt, begyndte hun at lytte, og da opfangede hun udefra en lyd af kraftige åretag. Der blev stille en kort stund, men så kom lyden igen, og den var kommet nærmere. Da lyden kom stadig nærmere, så hun sig om og opdagede under månelyset noget som viste sig at være en konebåd.
De roede ind mod land i en kridhvid konebåd. Hun ville underrette de andre ved at råbe: "Konebåd.", men der kom ikke en lyd. Konebåden lagde til neden for isfoden, og den ene efter den anden sprang op på isfoden, og det glimtede i deres våben. Hun ville råbe endnu højere for at varsle de andre, men der kom ikke en lyd. Hun kunne ikke gøre andet end at smyge sig op imod huset. Da de gik op, og ind i gangen, talte hun dem. Så og så mange mennesker gik ind og straks de var inde, lød der skrig derindefra. Så hørte skrigene op, og umiddelbart efter kom den ene efter den anden ud af huset. Hun talte dem og nu manglede der én. Mens de løb ned til stranden, kiggede hun ud over vandet og opdagede, at konebåden var drevet ud og var nået langt ud. Uden at sagtne farten sprang de fra et fremspring på isfoden ud i vandet, så det sprøjtede, og efter en tid under vandet dukkede de op længere ude og sprang op af vandet, så det sprøjtede. På den måde svømmede de ud og forsvandt.
Så snart de var væk og borte prøvede hun at flytte fødderne, og det gik skam nemt nok. Hun krøb ind i huset og derinde så hun, at samtlige beboere var blevet dræbt. Ved nærmere eftersyn, opdagede hun så, at en af sortsiderne lå død på trinnet op til rummet. En af kvinderne havde med spidsen af sin ulu stukket så dybt ned i hjerteregionen, at kun håndtaget var synligt, og på gulvet var der en pøl blod så stor, at man kunne spejle sig i den. Rummet var ikke til at være i, så hun forlod det og gik over land til skyggesiden af næsset.
Fætteren, der boede på næssets skyggeside, havde for vane at blive længe oppe om aftenen. Det gjorde han også denne aften, og ved midnatstide den aften, hvor han ellers flere gange havde overvejet at lægge sig, hørte han nogen komme ind gennem gangen. Da det var yderst sjældent, at der kom gæster så sent på aftenen, holdt han ufravendt øje med hvem der ville dukke op fra indgangen. Og så kom der en til syne, han mindst af alle havde ventet på dette sene tidspunkt af aftenen, nemlig bedstemoderen hos dem, der boede på solsiden, og om hvem han vidste, at hun aldrig gik udenfor hverken om aftenen eller midt på dagen. Han spurgte hende: "Hvad skal du dog?" Hun sagde blot: "Ja, hvad tror du, jeg vil? Jeg er kommet, fordi sortsidestimen har udryddet mine husfæller." Den bøse fætter sagde så: "Det er dig din møgkælling, der har dræbt dem. Nu vil jeg dræbe dig." Men kvinden svarede: "Tag nu først hen og se efter i morgen. Så kan du alid dræbe mig bagefter. En af sortsiderne ligger død på trinnet til rummet."
Da den truende fætter havde hørt det af bedstemoderen, sørgede han for, at hun kom til at ligge ordenligt for natten, for hun var jo gammel. Så gik han selv i seng, men sov meget dårligt. Da han næste morgen vågnede og ellers skulle have været på fangst, tog han derhen, og da han var kommet ind, så flød gulvet med en blodpøl så stor, at man ligefrem kunne spejle sig i den. Han kikkede sig rundt og fik øje på en sortside fra stimen, der lå død på trinnet op fra gangen. Han gik hen og gav sig til at skære den i stumper og stykker. Da han blev færdig, tog han stykkerne ud og smed dem forskellige steder. Han kunne ikke finde på andre måder at hævne sig på.
Så tog han fat på at finde sig en åndemaner. Han fandt én og begyndte at uddanne sig til åndemaner. Den åndemaner, han havde fundet frem til, førte ham til et sted, hvor vordende åndemanere blev opøvet. Med sin venstre hånd tog åndemaneren en sten og gned den rundt indad mod sig selv. Samtidig med at stenen roterede, hørte han nogen nærme sig, og netop som "nogen" viste sig, mistede han bevidstheden. Da han igen kom til sig selv, var han nøgen. Nu var han i stand til at rejse gennem luften, og han begyndte at forberede sig på et hævntogt.
Efter længe at have ventet på, at vejret skulle blive netop som den dag, hvor den kære fætter døde, vågnede han en morgen og så, at vejret var nøjagtigt som den dag fætteren døde. Da det blev aften, skinnede månen gennem en tågeagtig sky. Straks han tog afsted, fandt han vejret velegnet til at søge efter dem, han skulle hævne sig på. Han tog hen til fætterens hus, hvor han gik ind. Dér gav han sig til at mane ånder for at finde ud af, hvad vej de var taget. De (han og hans hjælpeånder ? BS) fandt ud af, at ruten gik ud over havet. Den slog de ind på og til sidst nåede de et sted uden for de ydre øer. De var kommet et godt stykke videre, da de fik øje på en langagtig ø, der lå på tværs. Den satte de kursen mod og nåede derhen. Nu havde de fået opklaret, at sortsiderne var taget dertil, og da de var bange for, at det skulle blive morgen, mens de var på øen, vendte de om, og nåede da endelig hjem, før det blev morgen. Og han belavede sig på at tage på hævntogt den følgende dag.
Da de næste morgen vågnede og vejret var dejligt, tog han direkte ud over havet, og da han jo var blevet klar over, hvor dem han skulle hævne sig på befandt sig, fortsatte de udefter og nåede de yderste øer først på eftermiddagen. De ville ikke angribe dem mens det var lyst, så de ventede, til det blev aften. Da det blev aften, tog de derhen. De gik i land på bagsiden af øen og trak kajakkerne så højt op, at højvandet ikke kunne nå dem. Så undersægte de om der var noget at se på den side af øen, der vendte udad. Og nåda for et hus, der dukkede op! Lyset, der strålede ud fra de store vinduer, var så livagtigt, at der var helt lyst uden for huset. Da de ville uden om husets nordlige side, hørte de højrøstet snak inde fra huset. De gav sig til at lytte, og de kunne høre, at de snakkede om drabet på den kære fætter - gid de dog ville snakke om noget andet! Ved den mindste anledning slog de alle en latter op, så det skar i ørene. Nej hvor blev ham den vrede uden for rasende! Da de på et tidspunkt tav, råbte han ind: "Kom ud med noget tøj, jeg kan tage på." Åndemanere rejste nemlig altid nøgne på åndeflugt. Da han råbte dette ind, tav de aldeles stille. Lidt efter hørte han så et enkelt pip fra en, der sagde: "Vi har fået besøg af en på åndeflugt." Da man kom ud med noget tøj, tog de det på og gik ind. Idet de gik ind, sagde beboerne ikke en lyd. Da ingen af dem ville sige noget, sagde han: "Det var ellers så dejligt at høre jer le. Hvorfor tier I?" En af dem sagde: "Som vi plejer, har vi snakket om, hvad vi foretog os i gamle dage og moret os over det." Han sagde: "Kom så, fortæl løs!" Så gav de sig ellers til at fortælle historier, og ved mindste anledning grinede de så det rungede i ørene. Midt i det hele fik han i hjørnet af briksen mod bagvæggen øje på en stor mand, hvis hår og skæg var blevet helt hvidt. Mens han stod og kikkede på ham, trådte denne nærmere og ude på gulvet tog han ordet, mens han hoppede: "Jeg var den, der styrede." Straks hujede de andre, så det rungede i ørene. Da blev fætteren endnu mere vred. Ham den ækle, der hoppede, viste sig at være en remmesæl, der var med i sortsidestimen, og han havde engang været styrer i konebåden.
Ham, der ville hævne sig på dem, bad dem nu om at slukke lamperne. Og så snart lamperne blev slukket, gav de sig til at mane ånder. De var lidt i tvivl om, hvad de skulle bruge til at hævne sig med. Men på vej ind i rummet havde de lagt mærke til et enormt isfjeld ud for huset. Det kastede de sig hidsigt over, med deres åndemaning, for at få det til at rive sig løs. Så, efter nogle kraftige drøn nedefra, kom det op til overfladen, og til sidst hævede det sig over vandet. Da det var sket, gav de sig til at mane det nærmere. Det kom nærmere og nærmere. Da det var ganske tæt ved huset, lettede åndemanerne og fløj gennem huset, idet de brugte lillefingrene som vinger. Så viste det sig, at sortsiderne havde en åndemaner. Og nåda hvor de så susede rundt inde i rummet. Man siger at åndemanere, der fløj rundt i huset plejede at slippe ud gennem enden af tagbjælken. Engang passerede de det sted, hvor igennem de ville ud, så åbnede det sig, men af en eller anden grund kom de til at flyve forbi det. Det enorme isfjeld skulle nu til at hæve sig hen over huset, og idet de anden gang fløj rundt inde i huset, gav murene et skrig fra sig. Deres åndemaner sagde: "Hvad mon de nu vil gøre ved os!" De, der var på hævntogt, sagde: "Det er såmænd kun af glæde de skriger." I samme øjeblik åbnede enden af tagbjælken sig, og den ene efter den anden fløj ud, så det mærkedes som et vindpust. Da de kom ud, opdagede de, at det enorme isbjerg nu befandt sig lige oven over dem, og de kunne høre, at deres forfølger faldt ned inde i huset, fordi hullet, hvorigennem han ville ud, lukkede sig. Netop som det enorme isfjeld nu befandt sig præcis over det store hus, fik de fjernet sig et stykke fra det, og han vendte sig om og gjorde tegn med hånden, hvorefter det enorme isfjeld faldt ned og dækkede hele det store hus, så der ikke var mere at se af det. Således hævnede fætteren sig på sin fætters mordere og fik ro i sindet, men så blev han igen utilfreds, fordi han ikke havde fået gjort ham levende igen.
Var.: Om to fætre; Nukariinnik; Broderens hævn over kanofolket. Søg på kanofolk, qajarissat, umiarissat.
Hist.: Den særlige kombination omtalt ovf. er muligvis af østgrønlandsk oprindelse. Herrnhut-grønlænderne i Nuuk var af sydgrønlandsk oprindelse, og Mâliâraq Vebæk har indsamlet en variant i Sydgrønland i 1960'erne. |
Igdlorît II / Illoriit
Dokument id: | 417 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 3536, I, 4' |
Fortæller: | Salomon (Sãlumût) |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igdlorît II / Illoriit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 17, side 47h - 48v |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
En fortælling med samme titel, fortæller og nedskriver findes i samme læg ss. 1 - 7. Renskrift: NKS 3536, I, 4', læg 11 af Hendrik Olsen.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
To fætre elskede hinanden så højt, at de aldrig rejste bort fra hinanden. Den ene samlede vinterforråd af, hvad fjorden ("kangia" egentlig: den østlige (indre) del af landet.Chr.B.), og den anden af, hvad kysten ("kitaa", den vestlige del. Chr. B.) kunne give. Manden, der samlede vinterforråd inde i fjorden, kunne bedst lide gæret helleflynder fra kysten, mens manden, der samlede forråd ved kysten, bedst kunne lide velhængt, "halvtørt"(?) rensdyrkød. Kystboen fandt efterhånden, at det, fætteren fangede, smagte bedst. Han blev misundelig og begyndte at overveje, hvordan han kunne skade ham. Han smurte det, som fætteren bedst kunne lide, med menneskefedt. Da fætteren kom hjem inde fra fjorden, inviterede kystfætteren ham og ville forgive ham med det, der var smurt med menneskefedt, men nogen puffede til ham, og han så, at det var hans hjælpeånd; hjælpeånden sagde, at han skulle vende helleflynderen om og spise af den anden side. Så inviterede han til gengæld fætteren til spisning. Han gav ham tørret renkød smurt med menneskefedt, for at han skulle blive sindssyg. Denne åd hele sin husstand, og fætteren rejste væk sammen med sin. Alligevel kom han til at længes efter sin fætter og tog hen til bopladsen for at se til ham. Han var nær ved at blive ædt, og han tog ikke mere derhen for at se til ham. Sådan hævnede han sig, fordi det var fætteren der begyndte, da han søgte at forgive ham.
Var.: kangerlumiorlungooq kitaamiorlu; Vennerne; Fætrene; Fætrene II; fjordbo kystbo; sindssyg / ligfedt / menneskefedt; bespiste ondt.
Kommentar: Vedr. årsagen til vennens pludselige ondsind se kommentaren til Arons variant, Bedstevennerne. |
Igdlorît II / Illoriit II / Fætrene II
Dokument id: | 1306 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Salomon (Sâlumût) |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igdlorît II / Illoriit II / Fætrene II |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 17, side 1h - 7v |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 11 ss. 25-35. Tilsyneladende fortalt to gange af Salomon til Nette Heilmann. Se registreringen: NKS 3536 I,4', læg 17, s. 47h - 48v.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fætrene som gav hinanden fedt fra et lig / ligfedt at spise
Der var engang to fætre som elskede hinanden højt. De forlod aldrig hinanden, fordi de boede på samme sted. Men det forholdt sig sådan, at den ene om sommeren tog på rensdyrjagt for at samle vinterforråd af det der kunne fås inde i fjorden ("i de østlige egne", CB.). Den anden samlede vinterforråd af det kysten ("vestegnen", CB.) bød på. Først tørrede han fisk og sidst sælkød. Manden der rejste ind fjorden for at samle forråd, tørrede først ammassætter, og når det var gjort tog han længere ind i fjorden og tørrede rensdyrkød til forråd. Det bedste som fætteren, kystboen, vidste, når han (fjordfangeren) kom ud af fjorden med det forråd han havde samlet, var en "veldrænet" rensdyrkølle som ikke længere var så frisk. Og det forråd som fætteren, der havde været inde fjorden, bedst kunne lide fra kysten, var en helleflynder der var gået i gæring. Så blev det vinter igen og endnu en gang tilbragte de vinteren sammen og spiste af de tørrede ammassætter der var samlet inde i fjorden, og som kystboen især godt kunne lide. Og om foråret rejste de fra hinanden - den ene ind i fjorden for at samle forråd af hvad jorden bød på, og den anden ud til kysten for at samle forråd. Kystboen fangede først fisk til forråd, lagde en helleflynder til gæring, og sluttede med at tørre sælkød. Da han blev færdig og det var ved at være den tid hvor fætteren plejede at komme tilbage inde fra fjorden, tog han tilbage til vinterbopladsen og gav sig til at vente på ham.
Da fætteren ikke viste sig den dag han ventede ham, blev han utålmodig, og han blev besat af en frygtelig tanke. Han blev misundelig på ham, fordi det forråd han samlede altid var lækrere end hans eget. Han overvejede hvordan han skulle få ham dræbt, og han fik den tanke at det måske var en idé at smøre noget menneskefedt på den mad han skulle spise. Han gik hen til gravene og udvalgte sig et af de nyeste lig, hvorfra han fjernede lidt fedt som han smurte på oversiden af den mad fætteren skulle spise. Netop som han havde smurt fedtet på maden kom de tilbage inde fra fjorden. Han gik ud og tog imod dem og så, at de havde meget mad med. Da de var færdige med at bringe lasten i land, bad han fætteren op til sig i huset. Denne fætter var åndemaner, fortælles det. Så snart han kom ind blev der sat mad frem - den mad, han helst ville have, nemlig en gæret helleflynder med en kniv, der var stukket ned oven i den. Da han syntes det var så lækkert, tog han kniven og ville lige til at skære et stykke af den; så kunne han lugte den; og pludselig var der én der puffede til hans ben. Han skelede ned til benet og opdagede at det var hans equngasoq ("den skæve / skævmundede" hjælpeånd), der var ganske tæt på. Han sad afventende og lyttede. Så sagde den: "Du skal vende den om og spise af den anden side." Så opgav han at skære videre og vendte flynderen om, hvorefter han spiste løs, og han holdt først op da han blev mæt. Fætteren holdt øje med ham, men der var intet at mærke på ham, da han forlod huset for at gå hjem.
Han var sur over at fætteren gjorde forsøg på at skade ham, og nu ville han hævne sig. Han vidste, at den mad fætteren bød på var smurt med fedt fra et lig fra en grav; og det samme gjorde så han med den mad, han ville servere for ham. Han sendte bud efter fætteren, og inden han indfandt sig, tog han kødet han ville servere for ham og vendte det om, så den side han smurte med menneskefedt kom til at ligge nederst, fordi fætteren godt kunne finde på at vende det om ligesom han selv havde gjort. Så stak han kniven oven i det.
Fætteren kom og satte sig, og idet han tog kniven vendte han kødet om så den nederste side kom til at ligge øverst. Han gik i gang med at fortælle, men efter et par mundfulde blev han mere og mere tavs. Da han forblev tavs, skønt fætteren flere gange søgte at få ham til at sige noget, blev han bange for ham og gik ud. Han gik ned og sagde til sine husfæller (? der var uden for ?): "Min fætter forsøgte at forgive mig med noget jeg kunne blive sindssyg af, og nu har jeg hævnet mig på ham. Jeg forlod huset, da han ikke længere ville sige noget. Gør jer klar til at komme herfra."
De tog afsted og slog lejr på en lille ø, der lå ud for deres boplads. Men allerede efter nogle få dage dér længtes manden efter sin fætter. En morgen tog han hen for at se til ham. Han lagde til neden for hans hus men så ingen mennesker. Han steg op af kajakken og anbragte den med forenden udefter. Han gik op til huset og fremme ved det kiggede han ind gennem vinduet. Husstanden var der ikke, og fætteren lå på ryggen på briksen med hovedet hængende i en kraftig bøjning ud over kanten og kiggede på ham. Inden fætteren fik sagt noget, spurgte han ham udefra: "Hvad gør du dér?" Han svarede: "Jeg laver ingenting. Kom inden for. Du ved jo at vi ikke kan undvære hinanden en eneste dag, når vi er kommet tilbage til vinterbopladsen." Han gik så ind og fremme ved indgangen til rummet, hvor han blev synlig derindefra, opdagede han at fætterens ansigt så forfærdeligt ud. Forskrækket blev han stående. Da han blev stående sagde fætteren: "Jeg har det godt nok. Kom herhen." Og i det samme bevægede han sig, tog et par skridt i retning af indgangen og spærrede den. Så gav han sig til at jagte ham mens han sagde: "Jeg har spist alle i huset, og jeg vil også æde dig." Så fortsatte forfølgelsen. På et tidspunkt befandt han (den forfulgte) sig ud for åbningen til gangen. Han lod som om han ville flygte over mod bagenden af briksen for at undgå ham, og idet fætteren gjorde en bevægelse for at spærre ham den vej, sprang han ud. Han landede midt i gangen, men sprang hurtigt videre. Han løb af alle kræfter ned mod sin kajak. Straks han nåede den skubbede han den ud, hoppede ned i den og roede ud så hurtigt han kunne. Da han mente han var kommet langt nok væk, kiggede han sig tilbage og så at fætteren stod ved strandkanten og kiggede på ham. Så roede han ellers hjem for ikke at blive ædt.
Da der var gået tre dage kom han igen til at længes efter fætteren og ville tage hen og se til ham. De andre frarådede det, fordi han risikerede at blive ædt. Men han tog af sted. Han gik i land neden for huset og gik derop. Han kiggede ind gennem vinduet og så, at han lå dér med hovedet hængende ud over briksekanten og kiggede på ham. Han så elendig og helt sort ud i ansigtet. Da fætteren havde kigget en tid på ham sagde han (derinde): "Jeg længes sådan efter dig. Kom herind." "Jeg tør ikke komme nærmere, for dit ansigt ser så forfærdeligt ud", svarede han. "Hvad skulle der være i vejen med mig? Jeg har det godt nok. Kom nu ind. Du ved jo at vi ikke kan undvære hinanden en eneste dag, når vi er kommet tilbage til vores vinterboplads." Da han sagde sådan, gik fætteren indefter, men ligesom ved sidste besøg blev han stående ved opgangen. Da han blev stående dér, sagde fætteren: "Hør her, jeg er blevet rask. Kom nu herhen." Han kom så op fra gangen, og efter bare eet skridt ind i rummet, bevægede fætteren sig og sprang hen og spærrede indgangen. Og så gav han sig ellers til at jagte ham mens han sagde: "Jeg har ædt alle i huset, og jeg vil også æde dig." Han blev virkelig bange, flygtede rundt, og huset virkede alt for småt sådan som den ene forfulgte den anden. På et tidspunkt lod han som om han ville undgå ham ved at flygte hen mod briksens bagende, og netop som fætteren gjorde en bevægelse for at spærre ham den vej, sprang han ud i gangen, ramte jorden en enkelt gang, videre ud i det fri, og så i løb ned mod kajakken. Da han nåede den, skubbede han den ud i vandet, kom ombord, og roede udad af alle kræfter. Nu måtte han da være nået langt nok væk fra ham. Han så sig tilbage og opdagede så til sin rædsel, at fætteren var ved at få fat i kajakkens bagende. Så gav han sig ellers til at ro stærkt og samtidig rokke frem og tilbage, så bølgeskvulp forplantede sig ud fra kajakken. Da de nåede fætteren, lød det uafbrudt fra ham: "taa, taa, taa (hvad er nu det?)" Han kiggede om på ham og så, at han skiftevis var på nippet til at falde enten bagover eller forover, når bølgeskvulpene nåede ham. Han sagtnede farten og så væk et øjeblik. Så hørte han ham sige "aajaa" (snarere "ajjaa, CB), kiggede derhen og så, at han ikke længere magtede at holde hovedet oppe. Han sagde: "Jeg er vist ved at falde ned i en stor kløft." Han vendte kajakken mod ham og roede uden om ham hen til det sted, som fætteren kaldte en stor kløft. Og der viste det sig, at det fætteren regnede for en stor kløft var et sted, hvor to strømme mødes (immap kiluusaa, CB). Da han havde set det roede han hjem, fordi han ikke havde lyst til at blive ædt. Ved hjemkomsten fortalte han det til sine husfæller, der sagde at han ikke oftere måtte tage på besøg hos fætteren.
Han tog så ikke hen til ham, men efter tre dage fik han (igen) lyst til at se, hvordan fætteren havde det. Han tog derhen, selv om de andre i huset frarådede det. Det var efterår og der var faldet lidt sne. Han steg som sædvanlig op fra kajakken nedenfor fætterens hus og gik op. Han kiggede ind gennem vinduet, men der var ingen fætter. Så ledte han efter ham alle vegne, selv i mellemrummet bag de skind, der var hængt op på væggen; men han var der ikke. Men nu fik han mistanke om noget og gik ud gennem gangen og gav sig til at kigge efter spor i den nyfaldne sne. Han kunne se, at fætteren var kommet ud og var gået opad. Så fulgte han sporene, vel vidende at der oven for bopladsen fandtes en klippehule under en stor sten, hvor dårligt vejr aldrig nåede ind. Den var fætteren stilet imod. Han fulgte sporene videre og kunne se, at han var krøbet derind. Da han var kommet så langt blev han aligevel betænkelig, for der var helt mørkt i bunden af den store hule, og man kunne aldrig vide, hvad der kunne ske (Qanoq ítoq atúsatdlugo naluganiule).
Han gjorde sig sine overvejelser. Han og fætteren plejede jo ikke at kunne undvære hinanden en eneste dag, når de var kommet tilbage til vinterbopladsen. Han tøvede, men så var han på vej ind i hulen. Længere inde blev det helt mørkt. Han måtte bare føle sig frem, og langt inde mærkede han, at han rørte ved sin fætters fødder. Han blev så forskrækket, at han var lige ved at skrige. Han lyttede for at høre, om han trak vejret, men det lod det ikke til. Så ruskede han ham i fødderne; men uden reaktion. Så følte han hele vejen opefter på hans krop og til sidst på hans ansigt, der var koldest. Han undersøgte om han trak vejret, men det var der ingen tegn på. Så gik det op for ham, at han var død. Fætteren var altså, da han blev klar over at han var døden nær, gået op til den store klippehule for at få den som sin grav, fordi han vidste at det dårlige vejr aldrig nåede derind.
Han var altså sin fætters morder. Det havde bestemt ikke været hans mening, men det var jo fætteren, der først havde fundet på at ville skade ham, blot uden held.
Var.: Vennerne; Fætrene; fjordbo kystbo; sindssyg / ligfedt / menneskefedt; bespiste ondt.
Kommentar: Vedr. årsagen til vennens pludselige ondsind se kommentaren til Arons variant, Bedstevennerne. |
Igdlorpangne tatamítorssuit / Illorpanni tatamittorsuit
Dokument id: | 2133 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Aqajak ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igdlorpangne tatamítorssuit / Illorpanni tatamittorsuit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 117 |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Disko |
Note: | |
Dette er en af de fortællinger jeg (BS) først har opdaget ved projektets afslutning. Velegnet til opdatering. |
Igdluvigaq / Illuigaq, der manglede den ene side
Dokument id: | 1431 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | Olsen, Henrik ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igdluvigaq / Illuigaq, der manglede den ene side |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 164 - 168 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 4(12), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Igdluvigaq (inuk igdlua pîgaq)". Trykt på vestgrønlandsk i: Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 26 - 30. Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 102 - 105.
Kort dansk resumé i Rasmussen, K. 1981, Inuit Fortæller, II: 125.
Resumé: Et gammelt ægtepar bor alene ved en fjordmunding et godt stykke syd for en stor boplads. De lider ingen nød. Manden fanger sæler, fisker havtorsk, og konen ammassætter om sommeren. Men de er året rundt alene og længes efter selskab. Midt om vinteren på den tid, hvor vestenvinden blæser, får de besøg af en "halvside", der straks underholder dem med fortællinger, men flygter, da de serverer halvrådden, kogt torsk. Med sin kajak hopper han let over isflagerne og fortsætter ud til havs i kajak. De gamle ærgrer sig. Halvsiden går på besøg på den nordre boplads i et hus med et sovende gammelt ægtepar og ellers lutter vågne unge. Kun de unge vil han fortælle for, og de skal servere ham rå lever, ikke fisk, hvis dunster genåbner hans sår. Dem fik han engang, da kvinderne i et ellers fredeligt fælleshus kom op at skændes om en enke med en lille datter. Skænderiet endte i et vildt knivdrama, hvor alle blev involveret. Men halvsiden så sit snit til at slippe bort fra kampens sindssyge og har siden levet alene uden fast bosted.
Var.: ID 103, 1782, 1788, 1977, og 2329, hvor varianterne sammenlignes. Hist.: I denne variant mangler halvsidens udbrud i de ældre varianter: "Men fadet hælder jo!" Dette traditionelle symbol på ubalance / manglende balance og gæsten er ofte en stjernemand (der jo altid er på farten - ikke har noget blivende sted). Tolkning: Ifølge Hans Egedes Perlustration 1971,2: 123 lever de blege stjerner af nyrer og de røde stjerner af lever, altså indmad. Det er åbenbart hvad kun de (opvakte/vågne) unge (fangere) kan servere. Gamle mennesker enten sover eller fanger kun fisk. Se iøvrigt GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Det hele menneske" og "Dværge". I denne variant er kvindernes fredelige sameksistens kontrasteret med både voldens massepsykose, der berøver manden hans halve side og ligevægt, ensomhed kontra fællesskab med flere familier, og gamle versus unge. Søg også på: halvmenneske; illukoq; illuinnaq.
Hist.: I denne variant mangler halvsidens udbrud i de ældre varianter: "Men fadet hælder jo!" Dette traditionelle symbol på ubalance / manglende balance har måske mistet sin aktualitet.
Tolkning: Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Det hele menneske" og "Dværge". I denne variant er fredelig sameksistens kontrasteret med både ensomhed og voldens massepsykose. Og det er kun de unge, der er modtagelige for belæring. |
Igimarasugssugssuaq / Igimarasussussuaq
Dokument id: | 1399 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igimarasugssugssuaq / Igimarasussussuaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 90 - 94 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Orig. håndskr.: NKS 3536, I, 4', læg 14, ss. 62-66. Håndskrevet oversættelse til dansk: NKS 3536 II 4', læg 18.
Trykt på grønlandsk i Lynge, Kr. 1938-39, I: 70 - 74.
Resumé: I. mister sine koner, den ene efter den anden. Hver ny kone, han får, dør inden et år. Han besøger altid svigerfamilien og begræder tabet. Han får Masaanaq til kone. Hun er mange brødres eneste søster på en nordlig boplads. Han giver hende kronede dage, masser af mad og lader hende end ikke hente vand. Da hun er blevet smældfed, beføler han hende oftere og oftere og mumler, at hun endnu ikke er fed nok. M. fatter mistanke. En morgen I. er taget på fangst, flygter hun vraltende og efterlader sig to parallelle slæbespor i sneen. Hen mod aften er hun endnu ikke nået hjem til brødrene og kan vente, at I. vil optage forfølgelsen. Hun set et tykt stykke drivtømmer, flækker det med en formular, skjuler sig i det og lader det lukke sig med en anden formular. I. følger sporene til træstammen, ærgrer sig over ikke at ha spist M. i tide, kiler en sten ned i en revne og hamrer løs på den. M. gør stammen hård som sten med endnu en formular. I. undrer sig, går hjem og udsætter videre forsøg til næste dag. M. når hjem til brødrene, der forstår hvorfor I. altid mister sine koner. De graver et skjulested under gulvbrædderne til M. I. kommer, græder over tabet og trøstes af brødrene: "Derved er intet at gøre, det er således livets gang, at de, der skal dø, dør!" Man opfordrer I. til at glemme sorgen og synge glædessange. I. danser og blir ganske kåd. Pludselig lyder en stemme: "I. æder sine koner!" I. holder forskrækket inde: "Hvem har sagt det?" "Det har M.". M. kommer frem, og brødrene dræber I.
Var.: Igimarasussuk; Iimarasussuk. Hist.: Som med de fleste af Jaakuaraqs fortællinger er der ikke meget af de ældre varianters dramatik tilbage. Følgende episoder er gledet ud: I.s drab og fortæring af M.s lillebror, hendes udstopning af sit eget tøj som en dukke, der narrer I., hendes amuletter, der forvandler hende til træ og musling (missionen forbød amuletter), og hendes ophold i broderens fælde (overgang til fornyet status af ugift søster). |
Igimarasugssugssuaq / Igimarasussussuaq
Dokument id: | 1591 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qilerneq |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igimarasugssugssuaq / Igimarasussussuaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 157 - 159 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Igimarasugssugssuaq" / IgimarasussussuaqMaskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 208 - 210.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 58 - 60: "Igimarasugssugssuaq" / Igimarasussussuaq.
Resumé: Igimarasussussuaq feder sine koner op, spiser dem og får sig hver gang en ny kone. Da han er gift med Arnaqa, dræber han hendes søster og A. græder, mens hun koger hende og hånes af I. Da han senere befaler hende at samle brænde, ved hun, at det er hendes tur og flygter. I., der er enormt fed, sætter efter hende ved solnedgang, men må opgive, fordi hun har ønsket snetykning. Hun finder en rævefælde, kryber ind, spiser ræven, og får standset den forskrækkede ejers flugt, da han ser hende i fælden. Hun kommer med ham hjem, hvor hun fortæller om I. I. kommer og A. gemmer sig inderst inde på briksen. I. undskylder sin fedme med de mange hvalrosser, man fanger på hans egn. Beboerne opfordrer til sangfest. En af dem synger om, at I., "den store harpunspids", æder sine bopladsfæller. "Arnaqa har sladret", svarer han. Hun kommer frem, får en kniv, men klarer kun at ridse I. De andre stikker ham ned og dræber bagefter A., skønt hun har sagt, at hun aldrig har spist mennesker. Kun deres lus. De skærer hende op, finder kun lus i hendes mave, og græmmer sig over at have dræbt hende.
Var.: Igimarasussuk; Iimarasussuk; Igimarasussussuaq.
Tolkning: Sammenlignet med andre varianter kan den ulykkelige slutning begrundes i, at det ikke er sine nære slægtninge A. redder sig i hus hos. |
Igsiavik's trommesang
Dokument id: | 577 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Issiavik (Igsiavik) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | Igsiavik's trommesang |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 10(5) |
Omfang: | side 330 - 333, nr. 49 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. Håndskr. (afskrift ?): NKS 2488, VIII, 4', side 297 -305.
2. udg. Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik, Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II: 294 - 296. Eng.udg. Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr Grønland, 39(5):302 - 303.
Resumé: Læseren der er interesseret i skilsmisser og gengifter i Ammassalik-distriktet i førkristen tid, henvises til selve teksten, hvor et rigt udvalg præsenteres med Missuarniannga og Issiavik som hovedpersoner. Under selve sangen, hvor Issiavik tilbageviser beskyldninger om at ville dræbe Akenatsiaq / Akinatsiaq (?), driver han alskens løjer med Missuarniannga, der får en stopklods i munden, spæk stoppet i halsen og en rem bundet fra sin mund op i loftsbjælken. Miss. lader dog som ingenting (som han bør) under alle løjerne.
Kommentar: Kun undtagelsesvis er nogle få trommesangstekster inkluderet i denne registrant. Righoldige udvalg findes I Jens Rosings "Kimilik", 1970; Rasmussen, Knud 1921 - 25: Myter og Sagn fra Grønland, I; Thalbitzer 1923: The Ammassalik Eskimo, Second Part, Meddr Grønland 40(3): 318 - 378; Thisted, 1997: Jens Kreutzmann. |
Igssiarssûp angutâ Anêrmarssuaq / Issiarsuup angutaa Aneermarsuaq
Dokument id: | 2132 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igssiarssûp angutâ Anêrmarssuaq / Issiarsuup angutaa Aneermarsuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | |
Lokalisering: | Aasiaat (?) / Egedesminde |
Note: | |
Dette er en af de fortællinger jeg (BS) først har opdaget ved projektets afslutning. Velegnet til opdatering. |
Igssiarsûp angutâ Anêrmarssuaq / Issiarsuup angutaa Aneermarsuaq
Dokument id: | 2184 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Gamle Beate |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igssiarsûp angutâ Anêrmarssuaq / Issiarsuup angutaa Aneermarsuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 8 sider |
Lokalisering: | Kitsissuarsuit / Hunde Ejland: Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Fundet for sent. Ikke trykt, ikke oversat. Velegnet til opdatering |
Ikaleq og Qátaitsiaq / Ikaleq og Qattaatsiaq / De legende dværge under møddingen
Dokument id: | 1363 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ikaleq og Qátaitsiaq / Ikaleq og Qattaatsiaq / De legende dværge under møddingen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 254 - 256 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Dansk resumé ibid, s. 374. Renskrift af et muligt orig. håndskr. (ved Peter Rosing ?): KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415: "Ikalêq, Qátâtsiardlo".
Andet håndskrift: NKS 3536 II, 4', læg 22: Ikalêq Qátâtsiardlo / Qattaatsiarlu.
Resumé: Q. er en lille pige, der kun gider lege med dukker. En aften hun leger ved indgangen til rummet, kan moderen ikke få hende i seng. Ikaleq, en dværg fra møddingen henter hende. På dværgens opfordring låner hun sin mors kamikker og anorak og tar sine dukker med. Hun leger hele vinteren uden at sove. Om foråret flytter husfællerne ud til teltpladserne. Inden de rejser må ingen smide vand på møddingen. Den, der gør det, vil dø, fordi dværgene ikke kan fordrage det våde. Pigen gaber næsebor og mund helt op til ørene, og kommer endelig ud af møddingen, da husfællerne er kommet tilbage for vinteren. Hendes mor må anbringe to små træstykker under hendes øjne, der ikke længere kan lukkes. Pigen falder endelig i søvn, får sovet ud og bliver en sød arbejdsom pige, da hun vågner.
Var.: Holtved 19; 19A;
Hist. I andre varianter kommer pigen kun hjem igen pga. det tøj, hun har lånt af sine forældre. For en variant fra Sydvestalaska se Fienup-Riordan 1994: 66. Tolkning: se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "dværge". |
Ikaq
Dokument id: | 1899 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Jani (Brandt, Jan ) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ikaq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 30 - 31 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen.
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Íkaq, Ikamiormiup unangmiartorâ".
Oversættelse:
Det fortælles, at der sydpå, langt dernede sydpå, var en kajakmand fra Ikamiut, der var meget hurtig. Og da han hørte, at der var en kajakmand oppe nordpå, Ikaq, det var meget skrap til at ro hurtigt i kajak, tog han derop for at ro om kap med ham.
Da denne hurtige mand havde roet under falkene og nu kunne ro hurtigere, end de kunne flyve, begyndte han at ro op nordpå for at mødes med Ikaq, som han havde hørt om. Han roede og roede og kom længere og længere nordpå, og endelig nåede han frem til stedet, hvor han boede. Men han var taget af sted, så hans far var alene hjemme.
Da han nu var nået frem, sagde han, at han altså ikke var roet nordpå for morskabs skyld, og da han jo havde hørt, at denne Ikaq var utroligt hurtig, havde han i sinde at ro om kap med ham.
Faderen svarede:
"Du må vente lidt, for han er taget af sted og er endnu ikke kommet tilbage!"
Så blev han da der og ventede på, at han skulle komme hjem. Og mens han nu bare sad og ventede på ham, kom han og havde noget på slæb.
Manden, der kom for at kappes, havde flere andre mænd med sig. Og selv om disse mænd så, hvor hurtigt manden roede med en grønlandssæl på slæb, ville de meget gerne se deres hurtige mand konkurrere med ham. De så, hvordan Ikaq kom roende indad, og som han dog roede! Hans far havde trukket sine arme ud af ærmerne på sin dragt og sagde til sønnen, der var ved at nå hen til stranden: "Og her er der én, der har tænkt sig at ro om kap med dig!"
I samme øjeblik nåede Ikaq hen til stranden og tog et par åretag på hver side af kajakken og stødte til land, og det var gået så stærkt, at hans store fangst ikke engang var blevet overskyllet med vand!
Ikaq sagde til ham, der kom for at konkurrere, at de kunne konkurrere dagen efter ved at begynde ude fra enden. Og så begyndte de at se frem til morgendagen med stor forventning.
Da de vågnede næste dag, var der fuldstændig stille på havet! Og så gjorde de sig ellers klar til at konkurrere. Ikaq blødgjorde sin tørre kajakhelpels.
Oversat af Signe Åsblom.
Kommentar: Fortællingen mangler en fortsættelse, men
se Jens Kreutzmanns version: Mitinnguaq og Tikaaq |
íkardlituarssuk / Ikkarlituarsuk / Den lille, der stadig løb på skæret
Dokument id: | 1492 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Cecilie (Olsen, Cecilie ) |
Nedskriver: | Olsen, Frederik / Fali (Fali) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | íkardlituarssuk / Ikkarlituarsuk / Den lille, der stadig løb på skæret |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 82 - 83 |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 14 - 15: "Ikardlitsuarssuk" / Ikarlitsuarsuk.
Resumé: Ikkarlituarsuk (den lille, der stadig løb på skærene) bor sammen med sin lillebror på en boplads med mange huse. En vinter under hungersnød udloves en ny kajakåre til den åndemaner, der kan fjerne isen. Men stedet har ingen åndemanere. Lillebror vil gerne eje åren og I., der engang har siddet på skødet af en tilskuer til en seance, holder seance og rejser ned til Havkvinden / havets moder gennem revnen ved stranden mellem havis og land. Undervejs møder hun hajer som hunde ved tangplanterne. Indgangen til Havkvindens hus er smal som en ulu's æg. Hun balancerer ind til Havkvinden, "ham dernede"s mor. Hun græder og smider sære sager ud, som hun har bag ørerne, men kommer i humør, da I. kilder hende. Hun slipper fugle ud af sin lampe og sæler ud af sit husrum som tak. Hun (eller I.) piller et par ryghår ud af en netside, som I. gerne vil have bukser af. I. kommer hjem, lamperne tændes, hun går tavs til sengs, men næste morgen, da havet ligger mørkt og fri for is, forbyder hun mændene at fange mere end een sæl hver den første dag og beder om den netside, der har en plet på ryggen. En mand, der drister sig til at fange to sæler, fanger intet siden, mens de andre fanger mange. Lillebror får sin åre.
Var.: Rejsen til havkvinden. Havets mor. Qujaavaarsuk. De to små forældreløse. Nivikkaa. Isigaalaarsuk. Tuttus kone; Ikarlitsuarsuk. Miteq. Søg også på Havkvinden / havkvinden, Havets herskerinde, Sødyrenes moder / mor.
Hist.: "Ham dernede" hentyder sikkert til kristendommens Djævel, som missionærerne identificerer med Havkvindens far. Det snavs fra tabubrud, der i ældre varianter generer Havkvinden, er her blot uidentificerbare sager, og I. renser hende ikke, men kilder hende kun. Frederik Olsen (Fali) er Cecilies søn. |
Ikerasârssugssuaq / Ikerasaarsussuaq
Dokument id: | 2130 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Pillammak (Pitdlámak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ikerasârssugssuaq / Ikerasaarsussuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | |
Lokalisering: | Aasiaat (?) / Egedesminde |
Note: | |
Dette er en af de fortællinger jeg (BS) først har opdaget ved projektets afslutning. Velegnet til opdatering. |
Iliarsorajik imap nanuarta îgaluara / En stakkels forældreløs, der blev ædt af havets isbjørn
Dokument id: | 817 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iliarsorajik imap nanuarta îgaluara / En stakkels forældreløs, der blev ædt af havets isbjørn |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider, nr. 102 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Se også revideret renskrift (ved Peter Rosing?) af samme fortælling i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415. Begge versioner er oversat i denne base.
Dansk resumé: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 374: "Den forældreløse, der blev slugt af havets bjørn".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Nogle børn ved Noortiit tog ud for at plukke bær sammen med en forældreløs, som ikke havde nogen familie. Mens de gik pegede den forældreløse på noget: "Se, hernede! Det er en unge af havets isbjørn." De gav sig til at flygte. I det samme fik isbjørnen færten af børnene. De flygtede, men isbjørnen halede ind på dem. Da de ikke længere kunne flygte fra den, fik den forældeløse de andre ned i en kløft og kom selv til at ligge øverst af følgende grund: Han havde jo ingen familie, og ingen ville græde over ham. Han placerede de andre nederst, fordi de havde forældre. Så nåede isbjørnen dem og bed den forældreløse. Dyret var så stort, at den forældreløse blot klistrede sig fast til dens tunge. Bjørnen slugte den forældreløse, uden at han kom til skade, hvorefter dyret gav sig til at gå ned. Alle børnene gik hjem og fortalte hvor god den forældreløse havde været ved dem. Forældrene var taknemlige. Den forældreløse opholdt sig nu inde i det store dyr. Han kunne uden vanskelighed stå oprejst derinde. Men sikken varme! Og den forældreløse prøvede nu at få hul på dyrets store mavesæk, og det lykkedes. En ting havde han svært ved at klare ("ataserdlo átuleraluardlo" - artuleraluarlugu?). Han var lige ved at kvæles men kom ud. Da han faldt ned fra maven, var han uskadt. Det store dyr var faldet død om. Den forældreløse kunne nu se husene og skreg op. De andre sagde: "Hvordan har du båret dig an?" Han svarede: "Jeg har dræbt et store dyr, ved at sprætte dets mave op. Den forældreløse havde mistet alt sit hår på grund af varmen inde i maven. "Hvor er så det store dyr?" "Det er deroppe." "Vi henter det." De henterde det og flænsede det. Den forældreløse havde meget gavn af skindet. Han solgte det for (sæl?)skind, remme,("katûtinut"- mon ikke det skal være "kalutinut"?) kajakker, konebåde m.m. Den forældreløse manglede ikke længere noget i sit liv.
Var.: Nakasunnaq. |
Iliarssorajik ímap nanuata îgaluarâ / Iliarsorajik immap iigaluaraa
Dokument id: | 818 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iliarssorajik ímap nanuata îgaluarâ / Iliarsorajik immap iigaluaraa |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Dette er en revideret renskrift (ved Peter Rosing ?) af det Orig. håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419, nr. 102. - Begge versioner er oversat i denne base.
Dansk resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 374: "Den forældreløse, der blev slugt af havets bjørn".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Det fortælles, at der i Noortiit(henimod spidsen af næsset ved Kap Dan) overvintrede folk i flere huse. Engang ved efterårstide, da bærrene var modne, tog en stor flok børn ud for at plukke bær. En sølle forældeløs tog med ud. Da denne deng hverken havde forældre, brøde eller nogen anden familie, bekymrede ingen overhovedet sig om ham. Mens alle var fuldt optaget af at plukke bær, kiggede den forældreløse ned mod stranden og opdagede, at havets store bjørn var på vej op på stranden. straks råbte han til de andre: "Havets bjørn vil dræbe jer. Kom herover. Her er en klipperevne, hvor man kan gemme sig." Da han sagde dette, kiggede de andre nedad mod stranden og så, at bjørnen nu var på vej op ("kúmut sâgdlartoq" kan også betyde: vendte sig opefter). DA de andre havde set den, sagde den forældreløse: "Kryb ind i denne klipperevne. Jeg anbringer mig yderst, når I er kommet ned, for der er ingen, der vil græde over mig." Netop som de var nået ned i klipperevnen, nåede havets bjørn hen til dem. Uden at lede efter andre slugte bjørnen den forældeløse helt, og den fjernede sig, uden at gøre de øvrig noget. De kravlede ud af klipperevnen og skyndte sig hjem. Hjemme fortalte de, at havets bjørn havde slugt den forældreløse. Den forældreløse var længe inde i bjørnens indre, hvor han skiftevis stod og sad inde i dens store mave sæk. Så rigelig plads var der. Mens han overvejede hvad han skulle gøre, huskede han pludselig sin sølle kniv. HAn tog den og gav sig til at skære i den store mavesæk. Mens han skar hul i den og nåede blodåren var han lige ved at blive kvalt i blodet, men fik tilsidst hovedet ud gennem hullet. Han arbejdede ihærdigt på at komme ud; og lige netop som han slap ud, faldt den store bjørn død om. DA bjørnen døde, løb den forældreløse straks derhen, hvorfra han kunne se husene. Nogle mennesker, der syntes, at det var synd for den forældreløse, var på det tidspunkt begyndt at græde over ham, men så blev der råbt: "Nu er den forældeløse dukket op!" De kiggede på ham og så, at der ikke var et eneste hår på hans hoved. Tænk, det var varmen i bjørnens mave, der havde løsnet alle hårene. Da han kom hen til dem, spurgte de ham: "Hvor er så den store bjørn?" Han svarede: "Den ligger død deroppe. Jeg har dræbt den." Heldigvis for den forældeløse gjorde den store bjørn, han fangede, ham til storfanger, fordi han solgte bjørnens store skind delt i flere stykker og fik kajakker, slæder, konebåde og hunde i betaling.
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Iliarssúnguit / Iliarsunnguit / De små forældreløse
Dokument id: | 1430 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iliarssúnguit / Iliarsunnguit / De små forældreløse |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 162 - 164 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Iliarssúnguit". Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 23 - 26 og i Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 146 - 148: "Iliarssúnguit" / Iliarsunnguit.
Resumé: To små forældreløse drenge går dagligt på rypejagt med bue og pil. En dag opdager de i en kløft et hus, hvor den lille dreng leger "kajak" inde i huset. Han er alene og bange, men beroliges af de to. De takkes og bliver rigeligt beværtet med tørret ræve- og renkød af den enlige mor, da hun kommer hjem fra jagt. I bytte for et sæt af de forældreløses pile, som hendes dreng ønsker sig, får de store kødgaver med hjem. Deres husfæller finder kødet meget lækkkert og, skønt den enlige mor har forbudt andre at komme for at sælge pile, laver de en mængde pile og presser drengene til at vise dem huset. Det er forsvundet, og drengene går aldrig siden på rypejagt.
Var.: Hyppigt tema: hjælp fra ånderne til et eller to mennesker (som her) kan ikke udvides til deres fæller. Fx: Kartulukkunnut pulartut; Pissarsiorniasagit; Den eenøjede indlandsbo på Kingitsoq-fjældet. |
Iliarssúnguit qatángutigîk / iliarsunnguit
Dokument id: | 526 |
Registreringsår: | 1924 |
Publikationsår: | ? |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Lyberth, Gert |
Nedskriver: | Lyberth, Gert |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iliarssúnguit qatángutigîk / iliarsunnguit |
Publikationstitel: | Kalaallit Oqaluppalaavi |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRKB 5,1, læg 5. Illustreret.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
De stakkels forældreløse søskende. Det fortælles at der for meget længe siden var et søskendepar, der ikke havde nogen far, men de havde mange bopladsfæller. Og når de mange fangere havde fanget sæler, fik de forældreløse drenge kun lidt suppe. Kød kunne der ikke blev tale om. Når der blev kogt kød, mens de var til stede, nåtte de nøjes med den suppe de fik og derefter gå hjem. Og når de kom hjem til sig selv, sagde de gerne til deres lille mor: "kunne man dog bare få lidt kød at spise." Men deres mor sagde bare: "I kære små; bare I holder sunde og raske kan I en dag selv sørge for at få kød at spise. Der er en mening med, at der skabes drengebørn, og er I bare raske skal I se, at jeres tid også kommer."
Drengene havde en lille hund som de elskede højt og havde stor glæde af. Men en af deres skrækkelige bopladsfæller fik igen ondt i sinde, fordi de stakkels drenge altid kom på besøg. Og han gav sig til at spekulere på, hvordan han skulle få dem slået ihjel. En dag havde han været ude på kajakfangst, og da han kom hjem, kom drengene igen på besøg, og da de havde spist suppe og var gået ud, gik manden ud og ned til sin kajak, hvor han hentede sin store lanse. Så gik han op og stillede sig ved indgangen til de faderløses hus og råbte ind til dem: "Kom ud, I derinde, så skal I se hvordan jeg har tænkt mig at slå jeres fordømte hund ihjel." Da han råbte det, sagde de til deres mor: "Sig til ham at vi er så glade for at lege med vores hund og har så stor glæde af den, at vi meget nødigt vil, at han slår den ihjel." Da deres mor gik ud for at sige det, nåede hun kun at stikke hovedet ud af husindgangen, før den frygtelige mand havde stukket lansen i hende, så hun var død på stedet.
De arme drenge havde ikke haft andre end deres mor at støtte sig til, og nu da også hun var død, sørgede de dybt over hende. De græd og græd, og til sidst faldt de i søvn af udmattelse.
Da de vågnede næste morgen sagde den ældste til sin lillebror: "Ja, nu er der ikke andet at gøre end at lade være med at besøge nogen. Men hver dag må vi gå op oven for vores hus og arbejde. Og vi skal ikke glemme vores lille mor; vi skal tværtimod hævne hende." Lillebroderen var helt enig.
Derefter gik drengene hver dag op oven for huset, når de vågnede. Der arbejdede de hele tiden med sten og med at trække små buske op, som de skulle bruge til brænde. Og efterhånden blev de meget stærkere og kunne klare langt større småtræer.
Langt om længe var der så en af deres bopladsfæller, der sagde til sin kone: "Lad os tage de to forældreløse drenge til os. Drengebørn vokser jo ikke op til ingen nytte." Denne mand havde nemlig ondt af dem og plejede at give dem mad. De havde ingen sønner, og snart efter lod han dem flytte ind i sit hus. Da de var flyttet hen til ham, byggede han dem begge en kajak og begyndte at træne med dem, og til sidst blev de begge meget dygtige kajakroere. Og deres stedfar syntes at det var en helt behagelig ændring, når de havde held til at fange noget. De var oven i købet også meget villige til mange slags forskelligt arbejde, og desuden var de meget stærke. - Da de nu blev opfattet på den måde, forlod deres mors morder bopladsen og bosatte sig et andet sted på en ø, hvor han byggede sig et hus. Og fordi han hele tiden havde bange anelser, hængte han gamle knogler op i husindgangen. Når de hang der, ville folk der kom ind støde ind i dem, og så kunne det ikke undgås, at de raslede og lavede støj.
En dag havde drengene igen været på fangst i kajak, og de kom hjem med en narhval, som den ældste havde haft held til at fange. Da de lagde til land, blev det bemærket at den ældste ikke var som han plejede. Det viste sig at han var kommet i tanker om drabet på sin mor. Da de var færdige med at flænse hvalen, gik de allesammen ind i huset. Og den ældste begyndte at græde, da han satte sig ned. Det samme gjorde lillebroderen. De græd længe over deres mor, og da de holdt op og blev stille, sagde den ældste: "Vores lille mor havde levet den dag i dag, hvis ikke det frygtelige menneske havde dræbt hende. Hun plejede at give os lidt muslinger at spise. Men havde hun levet nu, havde hun sandelig fået rigeligt at spise af min fine fangst. Nu tager jeg afsted, omgående, og slår hendes forbandede morder ihjel!"
Deres stedfar så hvad de gjorde, men han sagde ikke noget. Så gjorde de sig klar og tog afsted.
Da de lagde til ved bopladsen, hvor deres mors drabsmand boede, var der ikke et menneske at se. Så gik de op og var hurtigt fremme ved hans hus. Og da de kiggede ind gennem viduet så de, at han lå og hvilede sig med ryggen vendt mod dem. Da han havde ligget stille et stykke tid, undersøgte han omhyggeligt vinduet og gangen og lagde sig så ned igen. Storebroderen sagde til sin lillebror: "Gå du ind til ham, så venter jeg på dig her." Da han havde fået øje på de mange knogler, sørgede han meget forsigtigt for ikke at komme til at røre ved dem. Og langsomt kravlede han ind under dem og nåede til sidst igennem indgangen til rummet fra gangen. Derfra sprang han hen til manden og tog et godt tag i hans ankler og kastede ham ud mod gangen. Så sprang han for anden gang på ham, tog fat og kastede ham ud. Hans storebror stod uden for og fik et ordentligt greb om hans ankler og slyngede ham ned mod stranden. Så løb han ned til ham og tog igen fat i ham og kastede ham ud i havet. Og det fortælles at da de kom hjem fortalte lillebroderen: "Det var som når vi fanger edderfugle og smider dem fra os; så let var han, da vi smed ham i havet oppe fra huset."
Billedtekster: Billede 1: De arme faderløses mor bliver dræbt. Billede 2: De kaster deres fjende i havet.
Var.: Ikke i denne bases samlinger, skønt det er en tam udgave af mange lignende fortællinger om forældreløses hævndrab.
Hist.: God protestantisk arbejdsmoral og nøjsomhed præger denne fortælling. Blodhævn. |
Iliarssúnguit qatángutigît anagiat / Iliarsunnguit qatanngutigiit / De forældreløse
Dokument id: | 484 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iliarssúnguit qatángutigît anagiat / Iliarsunnguit qatanngutigiit / De forældreløse |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 15, side 36 - læg 16 side 8 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
En anden - uafsluttet - renskrift af Hendrik Olsen se: NKS, 3536, I, læg 21, s. 1 - 4.
Oversættelse i resumé: Grethe Lindenhann:
Oppe nordpå i nærheden af Amerloq lå der engang nogle huse, som blev benyttet til overvintring. Blandt husene var der et større hus. I den sydlige ende af huset boede den største fanger med sin familie. Han vidste en masse om forskellige ting, selvom han ikke var åndemaner. En dag mens børnene voksede op, blev han syg. Han havde aldrig fejlet noget, så hans kone og børn var ikke særlig bekymrede og tænkte, at han nok snart blev rask igen. Men han blev mere og mere dårlig, og han døde snart efter. Efter hans død blev enken boende i huset. Hun sørgede meget, og det blev starten på hendes sygdom, og hun døde ret hurtigt efter sin mands død. Efter faderens død var de to søskende ikke i nød for husly, men da moderen døde, blev de husvilde. Og først efter begge forældres død, blev de behandlet som forældreløse. De blev flyttet til en forbriks på den modsatte side af sovebriksen. Og mens der blev redt op til dem ovre på forbriksen, flyttede deres familie ind på forældrenes plads. Da de var forældreløse, sørgede den store familie for at de så vidt muligt ikke manglede noget. På dødslejet havde faderen givet drengen, som var ældst, en amulet. Selvom faderen ikke var åndemaner, vidste han meget.
Kort tid efter at de var blevet forældreløse, blev det en meget hård vinter. Trods dette sørgede bofællerne for, at de fik, hvad de havde brug for. Men da vejret stadig ikke blev bedre, kneb det efterhånden med vinterforrådet. Der blev mindre og mindre, og så fik de kun så lidt, at de lige kunne overleve. Da de så begyndte at sulte, sagde storebroderen til sin lillesøster: "Hvis det dårlige vejr fortsætter, bliver vores mange bofællers forråd tømt. Og hvis vi bliver her, sulter de os ihjel."
Mens tiden føltes lang, vågnede de een af dagene. Snefygningen havde lagt sig lidt, og det hele var skinnende hvidt. Hele området var tillagt med is, og så blev det endelig bedre vejr. Storebroderen havde en rejseplan, men han vovede ikke at fortælle søsteren om den endnu, så han måtte vente. De havde hørt, at der lidt syd for hvor de boede, boede en stærk og dygtig fanger, der plejede at overvintre alene med sin familie hvert år. De havde også hørt, at der endnu længere væk derfra skulle ligge en hel del huse. Det gode vejr fortsatte og dagene blev længere. En dag sagde broderen til sin lillesøster: "Hvis vi bliver boende her, og hvis vi stadig ikke får mad nok hver dag bliver vi svagere." Den stærke fangers hus var ikke lige i nærheden, og hvis man skulle derhen over isen ville det tage en hel dag. Han sagde endnu engang til sin lillesøster: "Inden du bliver svagere, bliver vi nødt til at redde os selv og tage over til den stærke mand." De pakkede deres ting, og gjorde sig klar, og så tog de sydpå over isen.
De tog afsted sydpå og undervejs fik de ingen mad. Hen på eftermiddagen havde de stadig ikke fået noget at spise, og da hans lillesøster var ved at blive træt, sagde han til hende: "Måske er du blevet træt, men hvis vi går så langsomt når vi ikke frem før midnat. Jeg skal prøve at bære dig, så går det måske lidt hurtigere." Storebroderen havde båret alt deres skindtøj, og da de havde gjort ophold en tid, sagde han til sin lillesøster: "Vi skal gøre sådan, at skindtøjet som jeg har båret indtil nu, skal du have på ryggen, og så bærer jeg både dig og tøjet." Selvfølgelig gjorde lillesøsteren hvad han sagde. Og på den måde gik det hurtigere. Når han så selv blev træt, holdt de en pause, og så var lillesøsteren udhvilet og kunne selv gå et stykke vej. Så tog storebroderen skindtøjet op på ryggen igen, og de fortsatte vandringen.
Sent på eftermiddagen nærmede de sig den stærkes vinterplads, og da tusmørket faldt på, nåede de endelig stedet. Da de kom derhen, var der ikke et menneske at se. Hans konebåd var der, kun hans kajak var væk. I nærheden af huset ved indgangen fik de øje på hans forråd, sikken en masse! Imens de stod uden for huset og ventede på, at nogen skulle komme ud, kiggede de på al den mad, som man uden videre kunne tage uden at få lov. Da de havde stået ved indgangen at stykke tid, sagde han til sin lillesøster: "Det er blevet sent, så vi må hellere gå ind og se efter." Da de kom ind, så de en masse ting og sager som stod urørt. Under bænken var der også en masse mad, som også var urørt, enormt meget. Storebroderen var meget fornuftig. Uden at tøve begyndte han at gå rundt i huset og undersøge alting. Selvom skindene var efterladt, var de meget tyndslidte. Han så også, at alle lamperne var væltet, og så sagde han til sin lillesøster: "Det er snart mørkt herinde, og vi har stadig ikke fået noget at spise. Nu har vi stået så længe og set på al den mad. Nu byder vi os selv på noget at spise." Så bad han hende sætte sig på den bageste bænk. Han så et fad, der var lavet af et sammenbøjet stykke hvalbarde isat træbund. I fadet var der kød, han satte det foran sin lillesøster og sagde: "Det kan være det samme! Vi kan lige så godt sætte os overfor hinanden og spise indtil vi bliver mætte. Og når ejermændene kommer hjem og begynder at skælde ud, skal jeg nok forklare hvorfor." Og så bød han sin lillesøster den store tallerken med masser af sælkød. De sad overfor hinanden og spiste, og da de var færdige, satte han tallerkenen på plads og sagde til sin lillesøster: "Det bliver snart mørkt derude, og vi ved ikke rigtig hvilken vej, vi skal gå. Vi kan lige så godt sove her, og hvis vejret i morgen er lige så godt som i dag, kan vi sikkert nå frem alligevel. Dette hus er så uvirkeligt. Alting er blevet brugt, og så al den mad, som ikke er rørt. Virker det ikke lidt uhyggeligt? Vi har ikke noget lys i aften, så vi kan ligeså godt pakke vores skind ud, mens vi kan se, og begynde at rede op til natten, og så går vi bare i seng når det bliver mørkt. Hvis det er godt vejr i morgen, kan vi gå videre sydpå." Og så lagde han skindtøjet op på den nordlige forbriks hvor de skulle være og begyndte at rede op. De ville ikke rede op på sovebriksen, der måtte de nok ikke sove (undskylder). Da han var færdig med at rede op, gik han over til sin lillesøster og satte sig ved siden af hende.
Mens der stadig var lidt lys, hørte de pludselig nogen, der sagde: "Er der mennesker derinde?" Men stemmen fik ikke noget svar, og så spurgte den igen denne gang lidt højere: " Er der nogen derinde?" Hvorefter personen gik hen mod indgangen, og de hørte hvordan dens skindtøj knirkede. Nu satte storebroren sig nærmere sin lillesøster og hviskede til hende: "Jeg har hele tiden mærket, at der er noget forkert her, med maden og de tyndslidte skind. Det er vist ikke til at spøge med." De hørte, at personen hoppede ned i indgangen, skindtøjet knirkede voldsomt, og inden vedkommende nåede at sige noget tredje gang, tog storebroderen sin lillesøster i hånden for at beskytte hende og føre hende til den sydligste del af husgangen. Nu var personen ved at komme ind. Storebroren tænkte på sin far, som havde givet ham en amulet, og dengang havde han også fået et stykke hundeskind. De to søskende kunne stadig høre knirken af skindtøj, og de ville væk fra vinduet, hvor lyset skinnede ind, men der var ingen steder at flytte hen. De listede over til den inderste del af husgangen, hvor storebroren satte sin lilleøster bagest mod væggen, og han selv stillede sig foran hende. Nu kom personen til syne ved indgangen, med albuerne som støtte og slæbende på noget skind. Denne trådte op fra opgangen, og gik frem på gulvet. Pludselig udbrød denne: "Jeg havde ellers forventet at se lys i vores hus, men nej hvor er her mørkt." Ved hjælp af lysskæret fra vinduet kunne børnene se, at personen kom længere ind i huset, og så kravlede vedkommende op på sovebriksen. Da personen kom op på sovebriksen, begyndte denne at gnide på skindene og fortsatte med det helt til den anden ende af briksen, og det lød meget voldsomt. Da personen var færdig med sovebriksen, hørte de igen knirken af skind, for nu gav denne væggene en omgang. Da han så var færdig med det, holdt personen en pause, og lidt efter kunne de høre, at denne var ved at krybe ned på gulvet. Personen rodede først lidt under bænken, og så var denne på vej mod den sydlige ende af gangen. Da den nåede derned, drejede den rundt igen. Hvis personen fik øje på børnene, ville den ikke lade dem overleve. Da personen nærmede sig, kom drengen i tanke om den amulet, han havde fået af sin far. Drengen tog hundeskindet frem, og lokkede personen hen til sig.
Da drengen havde lokket personen hen, var hun næsten kommet så tæt på, at man kunne se hende i lysskæret fra vinduet, og drengen begyndte at studere hende. Pludselig stoppede personen og sagde: "Jeg ved ikke om her er nogen, men det må være nok nu." Idet hun sagde dette, kom hun så tæt på, at hun næsten rørte ved drengen. Børnene kunne stadig se hende i lysskæret ved vinduet, da hun sagde: "Når jeg kommer ind i morgen, stiller jeg med et grimt (stygt) ansigt".
Da personen var kommet ud af husgangen, kom der et blåligt lysskær fra vinduet. Da drengen endelig turde røre sig fra stedet, kikkede han ud af vinduet. Han så noget der lignede ild, og det så ud som om der faldt ild af personen, da hun forsvandt om bag huset, og herefter så de hende ikke mere. Da de kikkede over på briksen, hvor de skulle have sovet, opdagede de, at deres skindtøj var fuldstændig slidt.
Senere gik storebroren udenfor, og da var det ved at blive dag. Da han kom ind igen, sagde han til sin søster: "Vi bliver ikke her når det bliver mørkt, nu tager vi afsted hen til hans sydlige naboer." Da de var færdige med at pakke deres skindtøj, tog de afsted mod hans sydlige naboer, hvor der var flere huse. Men der var så lang vej, og de vandrede indtil solen var ved at gå ned. Indimellem måtte han bære sin lillesøster på ryggen, når hun blev træt, og nu var de næsten nået frem til deres mål. De nærmede sig nogle huse, og de kunne se en masse mennesker. Da beboerne havde opdaget, at der kom fremmede, kom de allesammen ud af husene. Da børnene nåede helt frem til husene, kunne de se, at der var en overflod af kød, hele iskanten var rød af blod. Da børnene var fremmede, blev de spurgt om alt muligt. Og børnene fortalte, at de før havde boet i deres eget hjem, som var deres vinterplads. Her havde de boet i et stort hus med mange bofæller, men da deres forældre døde, fik børnene næsten ingen mad af bofællerne, og derfor var de flygtet hertil. Da bopladsbeboerne havde hørt dem fortælle alt det, ville de allesammen invitere børnene ind at spise, og hen imod aften kunne de næsten ikke spise mere.
De var lige kommet ind et nyt sted og var begyndt at spise, da der kom en ganske ung pige ind. Hun stillede sig midt i husgangen og sagde: "Hvis de besøgende har lyst, kan de komme over til os og få aftenen til at gå." Da hun havde sagt det, vidste de forældreløse ikke, hvad de skulle svare. Men så sagde de andre som var til stede: "Vi er godt nok kede af at I skal gå, men nu I er inviteret, kan I bare gå med, så kan hun vise jer vejen."
Da de kom ud, var deres vejviser allerede på vej derhen. De fulgte efter hende og kom til et ret stort hus med to vinduer. Da de nåede indgangen til huset, sagde hun: "Lad os gå ind." Idet hun sagde det, gik hun selv ind. Storebroderen lod søsteren gå forrest, og da de kom ind kunne de mærke varmen. De blev bedt om at sidde ned, og så blev der igen serveret mad. Da de havde spist blev de siddende et stykke tid, for de vidste endnu ikke, hvor de kunne få husly.
Dengang de kom ind i huset, havde de set, at der var to mandfolk i familien. Den ene var svært bygget, men den anden var mere spinkel. Der var ikke andre mænd i huset. Den spinkle havde vægplads i den fjerneste ende af huset, og den fyldige havde vægplads i den nærmeste ende. Ham der havde vægplads i den nordlige del af rummet fortalte historier uafbrudt. Den anden sagde ikke et ord, og det var som om, han ikke havde nogen bestemt kvinde til at sidde ved sin lampe.
Da børnene hen på aftenen havde været der en tid, og da den spinkle mand holdt en pause med sine fortællinger, rejste den kraftige mand sig og gik hen til broderen, og han kom så tæt på, at drengen kunne mærke hans kropsvarme: "Undervejs fra jeres vinterboplads og på vej herhen så I da nogen huse?" spurgte manden, og drengen svarede: "Jo, i går sent på eftermiddagen kom vi til et hus, og der var ikke andre huse på stedet." Og manden spurgte videre: "Har I overnattet i huset?" "Ja" svarede drengen, "for vi ville ikke gå videre om natten." Da manden hørte, at de havde overnattet i huset, sagde han: "Så har i overnattet i vores gamle hus, dér kunne vi ikke få fred mere. Da det hele var blevet så uvirkeligt, kunne vi ikke holde ud at bo der længere, og så flyttede vi alle derfra. Og der har I overnattet, I må være meget modige. Nu skal I få husly her, og så vil jeg sørge for jer i fremtiden."
De forældreløse børn fik således et nyt hjem, men langt senere, da de var blevet lidt ældre, begyndte drengen at spørge om, hvad der mon foregik i det mærkelige hus, hvor de havde overnattet, og efterhånden fik han en forklaring. Han havde ikke vidst, at den stærke fangers kone var gået fra forstanden og senere var død. Efter hendes død blev familien der kun een enkelt nat. Og da de havde ikke lukket et øje hele natten, flygtede de hertil. Selvom han ikke havde hørt dette fra plejefaderen, hørte han det igennem andre. Plejefaderen gav dem en opdragelse som sine egne, men da de blev voksne døde han. Men de forældreløse børn blev boende der, indtil de selv blev gamle. De døde altså samme sted som deres plejefar.
Var.: Mannik (en episode).
Kommentar: Dette er en ualmindelig lang fortælling over et velkendt tema i nedskrift, der måske nærmer sig en mundtlig fremstilling i længden. |
Iliarssúngûp akiniainera / Iliarsunnguup akiniaanera
Dokument id: | 525 |
Registreringsår: | 1924 |
Publikationsår: | ? |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Lyberth, Gert |
Nedskriver: | Lyberth, Gert |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iliarssúngûp akiniainera / Iliarsunnguup akiniaanera |
Publikationstitel: | Kalaallit Oqaluppalaavi |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 side |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRKB 5,1, læg 5. Illustreret.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Den lille forældreløses hævn. Det fortælles at et stakkels forældreløst barn blev jaget ud af huset af sine husfæller, så han måtte bo i husgangen. De brugte ham så til at hente sne, og så sagde han en dag til sneen: "Kære sne, kan du ikke selv komme ind i huset til dem, der ustandselig vil have sne!"
Så flyttede sneen sig i store mængder, og sneens ånd fyldte huset, så alle husets beboere blev kvalt.
Billedtekst: En stor mængde sne er ved at dække huset.
Var.: Ikke i denne bases samlinger |
iliarsúnguaq ipitsersagaq / iliarsunnguaq
Dokument id: | 2223 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | iliarsúnguaq ipitsersagaq / iliarsunnguaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 3, 4 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering. |
Ilisimmarteq, morderen
Dokument id: | 962 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kunnak |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ilisimmarteq, morderen |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 87 - 88 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: Ilisimmarteq / Iisimmardik var en flot mand og fortræffelig fanger, men hidsig og med ry for at pine sin kone. Hans første mord blev efterfulgt af et andet på to brødre, den ene voksen, den anden nybegynder i kajak. Dernæst dræbte han en sangkæmper ved et sangkampstævne. Han dræbte også andre (nævnes dog ikke) og man havde gerne udryddet ham, hvis man turde. Chancen kom med de skydevåben, hvoraf bl.a. Kunnaq, fortælleren her, havde ét, som han havde fået som betaling for at ro for Gustav Holm. Kunnak er så ude med sin bøsse på sælfangst en dag i Sermilik-fjorden, hvor tre mænd og Iisimmardik var ude sammen og gået i land ved en flad klippe, hvor de kunne slibe stødtænder af en nylig fanget hvalros til harpunspidser. En af mændene ber Kunnak om at låne hans bøsse til at skyde Iis. med. Nej, den er til sæler ikke til mennesker, siger Kunnak. Han sætter sig sammen med dem alle fire, hvor de sliber ivrigt. En af mændene går ned til kajakkerne, og inden Kunnaq kan gribe ind, er manden tilbage med hans bøsse og har rettet mundingen lige i nakken på Iis. Skuddet falder, Iis. når intet at sige, hans hoved falder forover, og derefter parterer man liget og spreder stykkerne som sig hør og bør. Lettelsen breder sig over hele distriktet. Man synger jubelsange over mordet. Måske havde Iis. fire dygtige sønner følt forpligtet til at hævne ham, hvis ikke kolonisationen med missionen var kommet kort efter, mener Kunnaq.
Hist.: Historisk fortælling fra 1890'erne.
Var.: Rasmussen 1906: En sjæleraners saga; Jens Rosing 1960; Jens Rosing har genfortalt alle beretninger om Iisimmardik i Hvis vi vågner til havblik, Borgen, (om Nappartuko-familien - se slægtsliste ibid. mellem ss. 8 og 9) 1993: 73 - 100; Victor 1989-1993, II.
Kommentar: Der er i det væsentlige god overensstemmelse mellem de fem udgaver, Kun fletter Jens Rosing den lange fortælling ind, som Kunnak / Kunnaq skulle have underholdt med under slibningen. |
Ilorrup inuanik aseruissumik
Dokument id: | 327 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, IV, 4' |
Fortæller: | Silarsi (Silarse) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ilorrup inuanik aseruissumik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 9, 1 side |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Qasigiannguit / Christianshåb |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3.
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Manden der smadrede gravmennesket. For ikke så forfærdelig mange år siden havde en mand i Kitsissut (de vestlige øer) en eneste søn. Et sted på hans ø var der en grav, hvor der ind imellem kom nogen op og tilintetgjorde mennesker. En dag gik mandens søn en tur. Da han undervejs kom til graven, hvorfra et menneske undertiden havde det med at komme op, begyndte en af gravens sten at bevæge sig. Da de bevægede sig, steg gravmennesket op af graven. Skrækslagen ville manden flygte. Men så snart han stak i rend, dukkede gravmennesket op af den bare jord lige foran ham og gav sig straks til at slås med ham. Den unge mand forsøgte hele tiden at komme løs, og da det langt om længe lykkedes ham at komme væk, tog han hjem, men blev straks syg og fortalte, at gravmennesket havde slåsset med han og fordærvet ham. Til sidst stank han ligeså fælt som fluelarver og døde. Da han døde blev faderen rasende på gravmennesket, der havde det med at komme op af graven.
Så en dag ganske kort efter sønnens død gik han hen til den forbistrede grav. Lige før han nåede derhen, kom gravens menneske som sædvanlig op, og i samme øjeblik skjulte manden sig og tog den flade sten frem, som han ville bruge som kasteskyts. Da han trak stenen frem, kiggede han frem fra sit skjul og så, at gravmennesket ligesom lignede en fangstblære. Han gik frem, og lige før han nåede gravmennesket, kastede han af al kraft stenen på det, som straks forsvandt ned i jorden. Da han kom hen til graven, kiggede han ind i den. Da han ikke bemærkede noget særligt, undersøgte han den nøjere. I gamle dage begravede grønlænderne mennesker, når deres tid kom, i en allerede brugt grav, således at der kunne være flere i én og samme grav. Også i denne dumme grav lå der flere begravede mennesker. Da han undersøgte den nøje så han, at han havde kastet sin sten på et af kranierne, et afbleget et, og ramt det lige over ørebenet så stenen sad fast dér, og det var altså dette kranium, der plejede at dukke op og smadre folk. Det fortælles, at gravmennesket herefter ikke mere kom op og gjorde det af med folk. Og således fik faderen hævn for sin søn over gravens menneske.
Hist.: Sikken med at begrave flere i samme grav, efterhånden som de døde, er bekræftet af arkæologerne. |
Imaneq
Dokument id: | 1507 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Piitaralak (Pîtaralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Imaneq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 81, 3 ss. i A6-størrelse |
Lokalisering: | Attu: Kangaatsiaq |
Note: | |
Nedskrevet noget kortfattet.
Ikke oversat Velegnet til opdatering
Var.: Imaneq
Hist.: historisk fortælling om åndemaneren Imaneqs omvendelse |
Imarasugssuaq / Imarasussuaq / Igimarasussuaq, der blev fed af at æde sine koner
Dokument id: | 1387 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Apollonia |
Nedskriver: | Apollonia |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Imarasugssuaq / Imarasussuaq / Igimarasussuaq, der blev fed af at æde sine koner |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 328 - 332 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426: Imarasugssuaq. Andet håndskrift: NKS 3536 II, 4', læg 22: Igimâsugssuk / Igimmaasussuk Knud Rasmussens oversættelse er stærkt udvidet og fortolkende.
Resumé: I., der er stor, dygtig og bor langt fra andre mennesker, mister gang på gang sin kone og får sig en ny. Den sidste han får, Misanna, tar sin lillebror med til I.s hus. I. propper drengen med mad men nægter ham drikkevand, for at han skal blive fed. I. begynder at springe ind gennem husgangen, når han kommer hjem fra fangst. En dag springer han direkte hen til drengen, stikker ham ihjel, parterer ham og befaler sin kone at koge kødet. Hun tør ikke vise sin sorg, og da I. tvinger hende til at forsyne sig af kødet, lader hun i smug sit stykke glide ned bag halslinningen. Nu er det hende, der nægtes drikkevand. Hun graver sig et hul bag skindtapetet, stopper sit tøj ud med tørv, sætter dukken på briksen og beordrer den til at sige "av, av", når I. stikker i den. Det går som ventet. I. opdager snyderiet, går ud for at lede efter M., der flygter, da han er nået et stykke bort. Han sætter efter hende. Hun forvandler sig til træ, der er hendes amulet. I. stikker forgæves i træet med sin kniv og løber hjem efter en økse. M. fortsætter, I. haler atter ind på hende, hvorefter hun forvandler sig til sin anden amulet, en musling, og synker i havet. I. opgiver og går hjem. M. fortsætter som menneske, gemmer sig i sin storebrors rævefælde, hvor han finder hende og får alt at vide. I. kommer senere sørgende på besøg. Ingen i huset tager del i sorgen. M.s storebror synger en trommesang om, at I. bliver fed af at æde sine koner. M., der har gemt sig bag skindtapetet afslører sig og bekræfter broderens påstand. I. flygter ned til den opstablede konebåd, hvor han har lagt sin yderpels. Idet han tager den over hovedet og blotter lidt af sit maveskind, skærer M. indvoldene ud af ham.
Var: Igimarasussuk; Iimarasussuk.
Tolkning: Bemærk forestillingen om at man blir fed, hvis man ikke drikker vand. Måske en almindelig eskimoisk dyd at begrænse sit vanddrikkeri. Kendt fra SV Alaska. |
Immap Ukûa / Ukuua / Havets moder
Dokument id: | 1354 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Immap Ukûa / Ukuua / Havets moder |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 95 - 99 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 420.
Resumé: Åndemaneren / angakkoqen / angakokken Uitsataqanngitsoq, "Den Blinde", Karrak / Karraq / Uitsaleqanngitseq rejser til Havkvinden, havets moder for at skaffe fangstdyr under misfangst. Sammen med sine hjælpeånder følger han de dødes vej under havet, men drejer til venstre, hvor vejen deler sig for at komme længst ud - til Havkvindens hus. To gange undervejs spærrer en strid elv med spidse, glatte overgangssten vejen. Han kommer dog over efter sine hjælpeånder. Endnu en elv i Havkvindens husgang løber indad. Derfor kan dyrene ikke komme ud til fangstfelterne af hendes hus. Oppe i huset må han slås længe med den vrede kone og passe på ikke at blive slynget ned i det kvælende mørke bag hendes briks. Hjælpeånderne søger at hviske hende beroligende ord i øret om, at man kun er kommet for at rense hende. Hun hører det først, da hun er blevet træt. Hun falder til føje. Den blinde reder snavs ud af hendes hår, der er to favne langt. Snavset forvandler sig til bjørne, ræve, klapmydser, remmesæler, fjordsæler, sortsider, spraglede sæler, hvalrosser, narhvaler og alle slags fugle. De føres med elven ud, fordi dens strøm nu er vendt. En ung sortside, hvis ansigt er hvidt i den ene halvdel og sort i den anden, smiler til åndemaneren. Havkvinden / havets moder takker ham, fordi han ikke kun har tænkt på mad, men besværet sig med at rense hende. Hun forklarer ham, at tabubrud ved fødsel og død sviner hende til. Ber ham formane sine fæller om at overholde tabuerne, og han skal iøvrigt komme ned hvert år for at rense hende. Han rejser hjem uden at møde hindringer, formaner fællerne til ikke kun at tænke på mad, men overholde tabuerne, og at de, når det snart vil regne og en sydvest bryder isen op, kun må fange een sæl hver de første tre dage. Selv fanger han en smilende sortside. Een mand, der fanger mere end een sæl, fanger siden kun een sæl, når de andre fanger så mange de kan overkomme.
Hist.: De gentagne formaninger mod altid kun at tænke på mad (på det timelige i stedet for det åndelige, dvs. frelsen) skyldes kristen påvirkning og virker aldeles ulogisk i denne sammenhæng, hvor formålet med rejsen er at skaffe mad. Det samme gør Havkvindens opfordring til Den Blinde om både at formane sine fæller til at overholde tabuerne og hvert år komme ned og rense hende. Det skulle vel være unødvendigt, hvis alle overholder tabuerne. Tanken er nok den blandede traditionelle og kristne, at man skal føle medlidenhed med den stakkels Havkvinde / havets moder og ikke kun tænke på sig selv.
Var.: Rejsen til havkvinden. Havets mor. Qujaavaarsuk. De to små forældreløse. Nivikkaa. Isigaalaarsuk. Tuttus kone; Ikarlitsuarsuk. Miteq. Søg også på Havkvinden / havkvinden, Havets herskerinde, Sødyrenes moder / mor. |
Inarssuarmiut kângnerssuaq / Oqalugtuaq Naqiika / Da Innarsuaqboerne sultede
Dokument id: | 1909 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | Naqiikka |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Inarssuarmiut kângnerssuaq / Oqalugtuaq Naqiika / Da Innarsuaqboerne sultede |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Denne renskrift (ved Peter Rosing ?), springer undertiden enkelte sætninger over i forhold til: Orig. nedskrift: Sofie Jørgensen i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419. Historisk fortælling om Innarsuaq-boerne i Sermilik.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen af renskriften:
(Innarsuaq / Innartivak ligger i den indre del af Sermilik Fjorden. Stedet er stadig vinterboplads.) Engang overvinterede der nogle i Innartivak. De havde samlet sig rigeligt vinterforråd om sommeren. Da det var ved at blive efterår skete så det, at storisen vestfra og isfjelde, der kom ud af fjorden, stødte sammen og spærrede fangstområdet. De tog hul på det forråd, de havde samlet om sommeren, men de sparede mere og mere på det, efterhånden som vinteren nærmede sig ("ukioriartortigdlugo sipâriatuinnaraluaramikit", en lidt ejendommelig sammensætning. Ch.B.) Til sidst var der kun tørrede ammasætter tilbage. Da det var kommet så vidt, begyndte de at spise de skind, der skulle bruges til forskellige formål, samt alt andet, der overhovedet kunne spises. Lampespæk havde de heller ikke mere af; og de var henvist til at grave i sneen og få fat i det harske størknede tran, der var klistret fast på klippen, og som stammede fra de sæler, som Naqiikkas bedstefar, der havde stedet som fast overvintringsplads, havde fanget.
Midt mens de sultede, begyndte en af mændene at udsulte sin kone ved selv at spise hendes ration. Engang blev han grebet på fersk gerning af hendes bror, som var den eneste der havde ammasætter tilbage. Engang han delte ud af de ammasætter, gav han sin søster, som blev udsultet af sin mand, en håndfuld af dem og sagde til hende: "Spis dem, mens din mand ser på det." Hun spiste dem, og da hun havde spist dem alle, kastede hun det hele op (så udhungret var hun, BS).
Mens de således sultede hørte dem inde i huset en dag nogen briste i gråd udenfor. En af dem derinde gik ud og spurgte: "Hvorfor græder du? Er nogen død?" Han svarede: "Nej, der er ingen der er død. Jeg græder (af glæde) fordi ham dér har fanget sæl." Da han der havde fanget, kom ind, delte de fangsten imellem sig. Nogle nøjedes med kun en mundfuld af spækket. Andre, som sultede allerværst, fik efter at have slugt et par mundfulde, mavepine og krøb sammen.
På et tidspunkt, hvor sælkødet var ved at slippe op, begyndte åndemaneren (Naqiikkas farbror) at mane ånder. Da han var kommet godt i gang med åndemaningen, hørte man ham sige flere gange: "Dyret vi kommer til at leve af, er på vej hen til os." (Det viste sig at være et varsel om en isbjørn, de ville blive nedlagt.) En gang hørte man nogen uden for huset råbe op om isbjørn. De gik ind og gjorde sig klar, hvorefter de tog afsted for at opspore den, idet de fulgte dens spor, selv om sneen var så blød, at det næsten var umuligt at komme frem. De sank i i den bløde sne; men det lykkedes tilsidst at nå frem til isbjørnen og dræbte den alene ved hjælp af lansen. Kvinderne var meget bekymrede for dem; for de havde været væk i flere døgn ("únuit ardlamatigit", altså egentligt: flere aftener). Men endelig blev der meldt, at nu var de tilbage; og de kom hjem med den bjørn, de havde fanget. Ivrigt ville man tage indvoldene ud, men opdagede så at de var væk! Tænk det var broderen til ham der nedlagde isbjørnen, der havde taget dem ud for at skabe en tupilak af dem.
Efter fangsten af denne isbjørn, begyndte de så at fange lidt forskelligt. Henad foråret, hvor fangstforholdene var blevet bedre, tog de vestover på fangst fik de jævnligt noget.
Da fangeren, der ville skabe en tupilak, tog indvoldene ud af isbjørnen, lavede han en tupilak i skikkelse af en isbjørn. Da de var flyttet vestpå og begyndte at tage ud på fangst, hørte kajakmændene engang et kraftigt brøl. De kiggede sig omkring i forventning om, at et eller andet skulle vise sig; men da de var på vej hjem uden at have set noget, fik de øje på en kajak, der lå med bunden i vejret. De roede derhen og næsten fremme genkendte de ham som den, der ville skabe en tupilak; nu lå han kæntret. Øjenen var spilet op og meget store; og han var død. Tænk, den tupilak, som han havde skabt var vendt tilbage til ham selv. (underforstået: og havde dræbt ham.)
Hist.: Det kan være den tupilak, der refereres til i Sandgreen 1987: s. 267 - 268: "Kaakaaq og den gamle grav."
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Indbildningens magt
Dokument id: | 1868 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Indbildningens magt |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 63 - 64 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndskrift, NKS 2130, 2', læg 7, s. 138: angut isumáinamigut miternik tungutsissartoq.
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
"Manden der bildte sig ind at han spiste noget med spæk til".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen efter håndskrift:
I gamle dage, før skydevåbnenes tid, var der en mand, der nærede et stærkt ønske om at spise edderfuglebryster med spæk til, når fuglene begyndte at trække tæt forbi næsset ved vinterbopladsen. Denne mand med det stærke ønske var allerede gammel og gik ikke længere på sælfangst. Men engang fik de noget sælspæk forærende, af en bopladsfælle, der havde fanget. Den gamle skar et stykke af spækket og ridsede det op i tern. Han gik hen til det lille næs for dér at vente på fugletrækket. Han tog straks et stykke spæk i munden for at være klar, når fuglene kom. Så begyndte trækket indefter. Og hver gang forestillede han sig de dejlige bryster og tog sig et stykke spæk, så det til sidst slap op. Naturligvis følte han sig ikke mæt, da han tog hjem. Spækket slap op, da trækket var på sit højeste.
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har begrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering. |
Indlandsboen
Dokument id: | 1563 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Indlandsboen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 111 - 112 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Tunerssuaq nangmagtorssuaq" / Tunersuaq nammattorsuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33. Maassannguaqs har her genfortalt Taateraqs version.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:234 - 235.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 76 - 77: "Tunerssuaq nangmagtorssuaq" / Tunersuaq nammattorsuaq.
Resumé: To renjægere følger efter en indlandsbo, der har fanget en remmesæl. Hans husgang er et hul i jorden. Da hans kone flænser sælen og de ser, at hendes kønsdele ligner en hunds, brister de i latter. Indlandsboen og hans kone, der ved qilaneq (hovedløftning) har forstået, at lyden kommer fra "de buebærende" (mennesker), sender lammelse over dem. Renjægerne slæber sig besværet væk. Lammelsen fortager sig efterhånden og de løber hjem.
Kommentar: I Thule områdets fortællinger er de hundelignende indlandsboere, eqqillit (ent. eqqilik) især associeret til hundes kønsliv. |
Indlandsboerne røver et barn fra en kystbo
Dokument id: | 1869 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Indlandsboerne røver et barn fra en kystbo |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 64 - 66 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: NKS 2130,, 2', læg 7, s. 133 - 134: "Túnerdluk" / Tunerluk / Tunnerluk.
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
Resumé: Tunerdluk / Tunerluk er en stor renjæger. En sommer, da hans datter er blevet stor nok, tar han hende, sin kone og gamle mor med ind i bunden af fjorden, hvor han efterlader dem og drager ind i landet på renjagt. Hans kone går samtidig på bærtogt, hvor hun lægger barnet fra sig og et øjeblik taber det af syne. Barnet græder, og hun når at se en stor indlandsbo stikke af med det. Ængstelig afventer hun i teltet mandens hjemkomst. Den varsles af de lunger af en nedlagt ren, han har ladet flyde ned med elven, for at de skal glædes over, at han kommer hjem med bytte. Konen brister blot i gråd, da hun ser lungerne. Manden kommer hjem, hører den triste nyhed, gør sig straks klar og drager helt ind til indlandsisen, hvor hans amulet, en odinshane, viser ham vej til indlandskæmpernes enorme hus i en nunatak midt inde på isen. Han kommer med besvær ind og op i huset, hvor to gamle kællinger slås om at berolige barnet. Han vælter dem omkuld, griber barnet, flygter ud, men gribes i nakken af en hjælpsom gammel mand, der engang selv blev røvet fra kysten. Med lynets hast bringer han barnet i sikkerhed ved teltet og møder T. på tilbagevejen. T. kommer tilbage, rejser med familien ud af fjorden og vender aldrig senere tilbage på renjagt dér.
Var.: Tunerluk (flere versioner); Angangujuk; Amaarsiniooq; Amarsissartoq; Innersuanut mingaatittoq; Meddr. Grønland 109(1), ed. by H. Ostermann, 128; Matakatak; Makataták; qilaamasoq. Oftest er det indlandsboere, kæmper, der stjæler barnet.
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har begrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering. |
Indlandsboerne ved Etah
Dokument id: | 1566 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Indlandsboerne ved Etah |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 115 - 116 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "tunerssuit îtame" / tunersuit Iitame. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33. Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 239 - 240. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 80: "Tunerssuit Iitame" / Tunersuit Iitami. (Etah)
Resumé: Mens indlandsboerne endnu bor i deres jordhule ved den store sø øst for Itah, dør en af deres gamle koner af skræk over en af menneskenes hunde. De flytter længere ind i landet. Man graver i deres husrest og finder en narhvalstand. De er ikke farlige, men sky og meget bange for hunde. Den indlandsbo, der giftede sig med Suakak fik blodsprængninger i øjnene, da han så hendes brødres hunde. Indlandsboerne bliver hurtigløbere, når de lader orme i en pose af remmesælsskind suge blodet ud af deres ben. Fortællerens far har engang ved Itah fundet et søkongeskind fuldt af orm, som indlandsboerne havde glemt, da de flyttede længere ind i landet.
Kommentar: søg også på: Suakak. Fortællingerne tyder på, at indlandets ånderacer i Thule området ikke var så talrige som i Østgrønland. I Thule er det eqqillit, der har hundenaturer og indlandsboere, der er bange for hunde.
Tolkning: Fortælleren meddeler alt han ved om indlandsboerne ved Itah. |
Ingen titel
Dokument id: | 2142 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1905 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uutaaq (Odark) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ingen titel |
Publikationstitel: | Nye Mennesker |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 161 - 164 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres.
Også trykt i Rasmussen 1921 - 1925, Myter og Sagn fra Grønland, III: 29 - 30 (hvor mindre passager mangler).
Resumé: Uutaaq fortæller om sin udvikling til åndemaner / angakkoq: Han ønsker at blive angakok, og for at blive det går han langt ind i indlandet, sover dér, og hører et par kæmper på størrelse med telte synge trommesange. Af generthed tør han ikke tale til dem. Nu er han en lille smule åndemaner. Anden gang i fjeldet, hvor han er på harejagt, ser han de samme to ånder. Den ene ber ham om en øse af træ. Hjemme siger han intet, men skærer den ønskede øse, og herefter kommer ånderne på besøg hos ham. Han åbenbarer først sine evner da mange mennesker blir syge. Da han selv bliver syg, mister han en del af sin åndemanerkraft, men genvinder den. Han kan se hvad der skal ske med folk, om de fx vil blive syge. Og på Rasmussens spørgsmål om han så kan afhjælpe sygdommen, mener Uutaaq at det nok er muligt med hans evner. De er så store, at selv hans kone kan høre, når hans hjælpeånder kommer på besøg.
Kommentar: Uddannelse til åndemaner / angakkoq / angakok. Initiation. Sammenlignet med østgrønlandske angakkut er det kun få hjælpeånder man fandt tilstrækkelige i Thule-området. Desuden ville man i Østgrønland nødig have besøg hjemme af sine hjælpeånder undtagen under seancer. Fortællingerne derfra giver til gengæld mange eksempler på åndemanerens besøg hos disse, i deres usynlige hjem. |
ingen titel
Dokument id: | 2254 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 6(18). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Møller, Kr. |
Nedskriver: | Møller, Kr. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | ingen titel |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 s. A6-størrelse |
Lokalisering: | Upernavik |
Note: | |
Kr. Møller var kateket i Upernavik.
Beretningen afsluttes med en lille sang, hvor man råber hurra. Ikke oversat Velegnet til opdatering |
Ingen titel (selvbiografi
Dokument id: | 2159 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB Dagbøger 1, 6(16): Fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Medea |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ingen titel (selvbiografi |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5½ sider (A6) |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Medea er Abrahams kone, og hun afbryder sin fortælling fordi folk samles til dans uden for huset, noterer Rasmussen. Teksten tyder på at Medea var en af de relativt få kvinder, der blev uddannet til fanger. Ikke oversat. Måske egnet til opdatering. |
Ingen titel (Soqqaq hævner sin hund)
Dokument id: | 2143 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1905 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Soqqaq (Sorqark) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Ingen titel (Soqqaq hævner sin hund) |
Publikationstitel: | Nye Mennesker |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 39 - 40 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres.
Resumé: Soqqaq var en ældre mand, da han tog på bjørnejagt i vintermørket med sine hunde. De sporede en isbjørn helt ind i en ishule, hvor bjørnen dræbte basen. Soqqaq måtte hævne drabet, krøb ind i hulens buldermørke, stødte sin kniv op i noget blødt, da han mærkede bjørnens åndedræt, fik noget meget tungt over sig og besvimede. Da han kom til sig selv var bjørnen væk. Den sad halvbedøvet at blodtab med Soqqaqs kniv i næsen og hundene omkring sig. Soqqaq råbte af glæde og stødte den i hjertet med sin lænser.
Hist.: Historisk fortælling. |
Ingimarussugssugtuaq / Ingimarussussuttuaq, som åd sin kone
Dokument id: | 424 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Maakasik (Mâkasik / Adam Poulsen) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ingimarussugssugtuaq / Ingimarussussuttuaq, som åd sin kone |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 78 - 79 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:Igimarusugduaq
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 55 - 56: "Igimarasugssugssuaq" / Iimarasussussuaaq.
Resumé: Ingimarusussuttuaq æder sine koner. Hver gang han får en ny, feder han hende op og æder hende. Den sidste af dem, Misana, har mange søstre (senere i fortællingen er det brødre). Da hun er blevet uflyttelig fed, vælter hun sig ned i husgangen, hvor hun slikker sne. Hver dag slikker hun mere sne og bliver lettere. Hun udstopper sine klæder og befaler tøjdukken at svare Ingimarusussuttuaq, når han kommer hjem fra fangst: "Jeg kan ikke længere røre mig for fedme." Og når Ingimarusussuttuaq harpunerer den at skrige højlydt. Selv graver hun sig et hul bag huset og gemmer sig dér. Det går som ventet. Ingimarusussuttuaq opdager snyderiet og leder efter Misana. Hun tar flugten og forvandler sig i kraft af sin amulet til et stykke træ. Ingimarusussuttuaq stikker i det og giver op. Misana løber til sine brødre, gemmer sig bag skindtapetet, Ingimarusussuttuaq når grædende frem, Misanas brødre beskylder ham for hustrumord i en nidvise, Misana bekræfter det bag tapetet, brødrene overmander Ingimarusussuttuaq og vil lade Misana give ham dødsstødet. Hun mister kræfterne i fingrene, men han er forlængst død, mens hun prøver at flænse i ham med sin ulu.
Var.: Igimarasussuk; Iimarasussuk
Bemærk: Det virker sært, at Misana først flygter, da Ingimarusussuttuaq begynder at lede efter hende.
Historiske træk: Sammenlignet med andre varianter er det overraskende, at Misana mister modet, da hun skal dræbe Ingimarusussuttuaq. Måske en påvirkning fra herrnhuterne, der også kan være årsagen til mange og stærke følelsesudtryk, der præger mange indvandrede sydøstgrønlænderes fortællinger og sange. |
Ingneq aulatsîgât / Dem, der ventede på, at flammen skulle til at blafre
Dokument id: | 1037 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 21 |
Fortæller: | Kreutzmann, Kristen (Kreutzmann, Kresten) |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ingneq aulatsîgât / Dem, der ventede på, at flammen skulle til at blafre |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 24 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Flere danskere, der rejste langs kysten, troede måske, at samtlige husruiner, man så, havde været brugt til at overvintre i. Det var ikke tilfældet. I gamle dage var der megen overtro. Når man byggede et hus og skulle overnatte i det første gang, tændte man en lampe og ventede på, at flammen skulle blafre. Når den blussede op, blev de glade; det betød overflod for beboerne. Hvis flammen derimod slet ikke bevægede sig, forlod de huset, efter kun at have sovet dér én nat; for flammen der ikke bevægede sig, varslede nød. Så byggede de et hus et andet sted.
Kommentar: Brændslet i lamperne var spæk fra sødyrene. Deraf associationen mellem fangst og opblussende (levende) ild. En bekræftelse på dette ritual er jeg hidtil ikke stødt på i andre kilder. |
Ingnerssivaq / innersivak / innersuaq
Dokument id: | 331 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, IV, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ingnerssivaq / innersivak / innersuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, s. 28 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Manuskriptet er maskinskrevet. Det har ikke været muligt at identificere fortællingen i håndskrifterne.
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Innersivaq (innersuaq) Pallianaa siges at have været så stærk, at der ikke var nogen, der kunne måle sig med ham, og han var søn af en gammel kone. Det virkede som om han var den eneste rigtige kajakmand! Når han tog på fangst, kom han tilbage inden dagen var omme, dvs. når han ikke havde flere bugserremme til sælerne. Hans mor var meget glad for ham, fordi han var så stærk, og hun ville så nødigt miste ham. En dag skete der alligevel det, at han var taget ud i kajak og det blev aften uden at han endnu var kommet hjem. Han udeblev i flere dage, men moderen græd endnu ikke over ham, for hun ville så nødig miste han, og hun håbede så inderligt, at han kom hjem igen. Men da hun langt om længe havde mistet håbet, begyndte hun at græde over ham. Kajakmænd, der var ude, hørte Pallianaas stemme, der græd, og lyden kom fra en stor, stejl fjeldvæg, der lå tæt ved hans boplads. Hans mor gik grædende ud, og hun gik i samme retning som den, han havde taget. Og mens hun græd råbte hun: "Kære, kære Pallianaa, hvor er du henne?" Man hørte, at sønnen begyndte at svare hende med et par ord, men så snart han begyndte at sige noget, lukkede nogen for hans mund. Men engang efter megen lang tid hørte man fra området ved den store fjeldvæg, at nogen råbte Pallianaa og bugserråbet: "Pallianaa bugserer noget stort!" Det hørte bopladsfællerne også. Det siges at Pallianaa var kommet til innersuit og levede videre som en af dem. Og man hørte ikke mere til Pallianaa efter han var blevet en af innersuit / ildfolkene / strandens underboere. Jeg slutter fortællingen her - jeg kender ikke mere af den.
Var.: Adskillige fortællinger handler om mennsker der bliver røvet af strand- eller landånder. En angakkoq / åndemaner med stærke hjælpeånder kan klare sig og kommer hjem igen. Almindelige mennesker er normalt fortabte.
Kommentar: Det er Pall.s bopladsfæller, innersuit, der råber om hans ankomst med storfangst. |
Ingnerssuaq / Innersuaq
Dokument id: | 1900 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ingnerssuaq / Innersuaq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 98 - 99 |
Lokalisering: | ? Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Håndskrift har ikke kunnet identificeres.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Det fortælles, at Pallianaq var så stærk, at ingen kunne måle sig med ham - han var en gammel kones søn, og han havde ikke andet i hovedet end at tage ud i kajak! Når han havde været ude at ro i kajak, kom han hjem noget senere på dagen og havde mistet sin nye rem. Hans lille mor var vældig stolt over hans styrke og var meget øm over ham. Og en skønne dag tog han ud i kajak, og det blev aften, og han var stadig ikke kommet hjem. Hans mor ville ikke begræde ham, for hun kunne slet ikke undvære ham og var helt sikker på, at han nok skulle komme hjem. Da hun langt om længe virkelig kom til at tvivle på, at han skulle komme hjem, begyndte hun at græde over ham. Så var der nogle mænd i kajak, der havde hørt Pallianaqs stemme. De hørte ham græde, og lyden kom fra en meget stejl skrænt, - denne klippevæg lå nemlig ret tæt på deres boplads. Hans stakkelse mor gik grædende ud. Og i kajak begav hun sig afsted i den retning, som han plejede at tage, og grædende begyndte hun at råbe efter ham: "Min kære lille Pallianaq, hvor er du min lille dreng?" Det fortælles, at man kunne høre, at hendes søn svarede og sagde noget. Men så snart han begyndte at sige noget, lød det som om hans mund blev lukket. Sådan gik det i lang tid, og så hørtes det fra klippevæggens retning, at nogen råbte, at Pallianaq havde noget på slæb: "De siger, at Pallianaq har noget på slæb!" Også hans bopladsfæller hørte dette. Det fortælles, at han havde sluttet sig til innersuit (ildfolkene) og ganske enkelt var blevet en innersuaq. Derefter hørte man ikke noget til Pallianaq, for han var taget over til innersuit. |
Ingnerssuarnut mingâtigtoq / Innersuanut mingaatittoq
Dokument id: | 801 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ingnerssuarnut mingâtigtoq / Innersuanut mingaatittoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 87 - 89, nr. 31 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Kort resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 367: "Det gamle ægtepar, hvis søn..."
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Det gamle ægtepar, hvis søn blev røvet af innersuit (væsener fra grl. folketro). Det fortælles om et ægtepar, der elskede deres søn højt. En dag var sønnen ude på fangst, og han vendte ikke tilbage. Hans forældre kunne ellers dårligt undvære ham. Da sønnen var ude i kajak, så han inde på land et lille hus. Han roede derhen og gik i land, op til huset og trådte ind. Inde i huset sad der en mand alene. Denne tog ham og satte ham ned på briksen. Ovenfra blev der firet nogle skind ned. Manden løsnede båndene op og gav skindene til ham, idet han sagde: "Værsgo', det er anorakker til dig." Han tog imod dem og tog dem på. Så sagde den store mand: "Her er en, du skal have til mand." Endnu mens han sagde det, kom der en kvinde ind. Hun tog ham i hånden og førte ham ud. Manden kiggede bagud ad den vej, han var blevet ført ud og så, at der var to indgange oven over hinanden. Han gik ind i den øverste gang. Hun førte ham ind i huset og fik ham til mand. Manden følte hjemlængsel en gang imellem; men han kom hurtigt over det, efter at han havde fået sig en kone. Jo længere han boede dér, des mindre blev hjemlængselen. Da det gamle ægtepar mistede sønnen, savnede de ham meget. Faderen ledte efter ham alle vegne, men fandt ham ikke. Gang på gang græd de over tabet af ham, lige til de blev så trætte, at de måtte holde op. Endnu engang var faderen ude at lede efter sønnen. Inde på land fik han øje på en husgang. Han roede derhen og gik i land. Han gik op til huset og stillede sig op ved indgangen, idet han gentagne gange sagde: "Jeg er lige ved at komme ind, jeg vil gerne ind." Men der kom ikke en lyd. Han råbte alt hvad han kunne: "Jeg vil gerne ind." Så hørte han en sige indefra: "Kom ind." Endelig kom han ind, og der var kun én mand i rummet. Undervejs ind havde han hørt sin søns stemme og genkendt den, og han sagde: "Jeg vil gerne se min søn." Men manden sagde: "Det kommer du ikke til." Den anden sagde igen: "Jeg vil gerne se ham." Manden i huset sagde: "Det kommer du ikke til. " Han havde sådan håbet, at se sønnen. Han var der længe og bad om at se ham. Men det var udelukket. Han ville ikke lade ham se sønnen. Manden i huset gav ham en dukke, der var en efterligning af hans søn. Med denne dukke tog han hjem. Han vendte tilbage uden at have set sin søn. Siden har de aldrig hørt fra deres søn.
Var.: Tunerluk (to versioner); Angangujuk; Amarsissartoq; Amaarsiniooq; Meddr. Grønland 109(1) 128; Matakatak; Ululina; qilaamasoq. Hist.: Ifølge fortællingerne er innersuit er snilde træ- og benskærere, dygtige fangere, og de hvide / qallunaat vil gerne hande med dem. Qallunaat har formentlig efterspurgt trædukker i tidlig kolonitid, og det kan være det der afspejles i denne fortælling. Søg iøvrigt på innersuit. |
Inigiagsîleqîpúngôq kujaleqardlitik / Inigiassiileqiipunngooq kujaleqarlitik
Dokument id: | 450 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Mathiassen, Josef |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Inigiagsîleqîpúngôq kujaleqardlitik / Inigiassiileqiipunngooq kujaleqarlitik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 2 - 4 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fangerne der forsvandt
De var blevet til mange mennesker ("inigiasîlerqîpúngôq"), og der boede også nogle syd for deres boplads. Hver gang nogle af mændene tog sydpå på fangst, kom de ikke tilbage. På den måde blev stedets mandlige beboere færre og færre. Nedgangen fortsatte, og til sidst var der kun en ungkarl tilbage. Han gav sig så til at træne stedets drenge i kajak. Træningen foregik nær ved stranden; og da de var ved at blive dygtige, gav ungkarlen sig til at lave fuglepile. Det blev til ganske mange fuglepile; da han blev færdig, sagde han til drengene: "Lad os tage sydpå og finde ud af, hvor de blev af." Så tog de afsted.
Lidt syd for bopladsen var der en lille ø. (Her er det uklart, hvorvidt øen lå syd for deres egen boplads eller de andres. Jeg tror det er deres egen boplads. Chr. B.) Først roede de uden om bopladsen, og så til den lille ø. Herfra roede de mod syd, i række ved siden af hinanden.
Da de nærmede sig nabopladsen i syd, kom en gammel mand ud af huset, fulgt af en stor flok børn. De gik op til en høj og forsvandt bag den. Lidt efter de var forsvundet bag højen, gik den gamle mand ned til huset. Da han havde været inde en tid, landede en falk oven over husets vindue. Der sad den så en tid, hvorefter den lettede og stilede direkte mod kajakkerne, hvor den straks med foden skubbede så hårdt til en af nybegynderne i kajak, at han kæntrede. En af drengene rejste kajakken op igen, men han var allerede druknet.
Falken fløj igen op og satte sig oven for vinduet. Da den havde sat sig, sagde ungkarlen: "Den vil udrydde os alle på den måde." Og han bad så drengene om at placere sig i kæde og på linje bag ham. Falken var igen på vej mod dem. Da den nærmede sig i fuld fart, greb ungkarlen sin fuglepil, kastede den og ramte falken lige i halshulningen over brystbenet; og den faldt ned, så vandet sprøjtede til alle sider. Så sagde han til sine nybegyndere: "Hold den nede med jeres fuglepile!" Da de havde gjort det, roede de ind til land. Der var ikke et menneske at se. De gik op til huset og kiggede ind gennem vinduet, men det var tomt. Så gik de op til højen, hvor børnene var forsvundet. Man vidste jo aldrig.
Omme bag højen opdagede de en stor slette med fjeldsimmer (grønlandsk fjeldsimmer). Midt på sletten lå en stor sten. Da gik derhen og nu kunne de høre barnestemmer inde fra den store sten. Da alt andet var omsonst sagde ungkarlen til dem: "I kender vel heller ingen tryllevise / serrat, der kan få en sten til at flække?" "Jo!" sagde en: "jeg kender én!" "Syng den så!" sagde ungkarlen. Så snart han begyndte at synge, flækkede den store sten, og så myldrede der ellers børn ud. Hvergang et barn kom ud blev det dræbt. Da de havde dræbt dem alle sammen, så de efter i huset, om der skulle være flere. De forstod så, hvordan det var den gamle mand (i skikkelse af en falk) der havde udryddet alle mændene fra deres boplads. Da ungkarlen og hans ledsagere ikke mente, der var flere mennesker, tog de hjem. Og de fik ro i sindet.
Var.: Qalulik / Kalulik, hvor den sidste tilbagevlevne kajakmand hævner alle de fæller, der en for en er blevet dræbt af et uhyre dybt inde i en fjord: Kajakmændene der udeblev, Qalulaajik; Om slæderne, der altid bortkom; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Brødrene som forsvandt; |
inorutsimnik
Dokument id: | 2228 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | inorutsimnik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 23, 1½ ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering. |
Insekternes frieri til pebersvenden
Dokument id: | 950 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Insekternes frieri til pebersvenden |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 18 - 22 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Nuliaqángitsutoqaq". Trykt første gang på dansk i: Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 155 - 159.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 16 - 19: "Nuliaqángitsutoqaq" / Nuliaqanngitsutoqaq.
Resumé: Ungkarl sover for længe hver morgen, fordi han ikke kan falde i søvn om aftenen. Når aldrig at fange noget. Pigerne foragter ham. En dag ved solnedgang redder han en kæntret innersuaq (ildmand), inviteres på besøg hos innersuit, sendes hjem med besked om den første dag kun at fange eet dyt og aldrig fortælle om sit besøg. Ungkarlen får en normal søvnrytme, er ude i kajak før solopgang, fanger godt, de ugifte piger kappes om at være ham til behag. Han blir gift. Konen beklager sig over det meget arbejde, og spør', hvorfor han fanger så meget. "Tja, sælerne tilbyder sig, og så fanger jeg dem." Konen spør' igen og igen om grunden. Efterhånden fortæller han det hele. Straks sover han igen dårligt og for længe, fanger intet, blir' fattig og mister sin kone, der flygter ind i en klipperevne. Han kan ikke komme ind til hende. Herefter kommer de forskellige insekter én for én ud fra hulen og frier til ham, men han afviser alle p.g.a. hver deres underlige karaktertræk, og de trækker sig grinende tilbage til hulen. Til slut får han lov at klemme sig ind. Mens konen lysker ham, siger hun: "Vågn først, når sommerfuglene begynder at skrige. Sov, indtil man hører lyd af fugleunger!" Han sover vinteren igennem, vågner ene på land ved forårets lyde, og finder sin kajak med betrækket mørnet af ælde. Slut. Bemærk: Oftere forbindes insekternes frieri, en fælles eskimoisk myte, med "Manden, der giftede sig med en ræv."
Var.: En østgrønlandsk variant af innersuaq-fortællingen findes i Rasm. 1921 - 25, I: 322-324. Ofte er episoden med insekternes frieri afslutningen på Ungkarlen der blev gift med en ræv. Men den kan også hæftes på andre fortællinger.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
Inuarajugtorssuaq Aatârssuatsiaq / Drabsmanden Aataarsuatsiaq
Dokument id: | 446 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4', læg 1 |
Fortæller: | Ottosen, Peter |
Nedskriver: | Jeremiassen, Benjamin |
Mellem-person: | Nielsen, Frederik |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Inuarajugtorssuaq Aatârssuatsiaq / Drabsmanden Aataarsuatsiaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 17h - 20h |
Lokalisering: | Nuugaatsiaq: Uummannaq |
Note: | |
Vedr.mellemperson: Frederik Nielsen har renskrevet fortællingen på Knud Rasmussens foranledning, fremgår det at et vedlagt brev, dateret 29. 11. 1932
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Det fortælles, at der i gamle dage boede en stor drabsmand ved navn Aataarsuatsiaq i Nordgrønland. Han boede ud for Kangersuatsiaq / Prøven. Dengang var øen Sioraq beboet.
Aataarsuatsiaqs kone havde en ugift lillebror ved navn Ekersaq / Ikersaq, der boede på Sioraq. Han var forældreløs, og der var dage, hvor han sultede. En dag midt om vinteren, hvor havet var frosset til, blev han som sædvanlig sulten, og han gik over for at besøge sin søster. Da han kom, gav søsteren ham noget mad. Den dag var Aa. kørt ud på slæde. Storesøsteren sagde til E.: "Du må hellere tage hjem nu, for han vil ikke lade dig leve, når han kommer hjem!" og hun beordrede ham til at løbe hele vejen til Sioraq. Han adlød og tog hjemover i løb, mens han undevejs spiste sin smule / dejlige mad. Kort før Sioraq vendte han sig og så jo som ventet, at en slæde fulgte efter ham. Det var jo hans store svoger, der fulgte efter for at dræbe ham. Han løb til og nåede Sioraq før ham. Da svogeren kom til kort, fordi han ikke kunne formå sine hunde til at indhente ham, vendte han om, før han nåede frem til Sioraq.
Dengang havde Aa. en elskerinde på Sioraq, som haltede på begge ben (pga. hofteskade), og som han af og til besøgte for at sove hos hende. Undervejs var der en klippehule, hvor han plejede at ligge på lur. E.s bopladsfæller, der i den isfri periode tog nordover på fangst, kom aldrig tilbage. Det viste sig at Aa. dræbte dem, når de var på vej hjem langs kysten med en sæl på slæb, og at han stjal fangsten. Når Aa. kom hjem med den dræbtes sæl, plejede han at sige: "Det er en sæl fra det yderste hav ("ímap qagdliup puisâ")"
Der var så en fanger fra Sioraq som vanlig på sælfangst og på vej sydover langst kysten med en sæl på slæb. Da han roede forbi den store klippehule og kiggede ind mod land, fik han øje på noget, der lignede overtræk til kajakspids,(ordret efter: "qaannap usuusaata puua" Chr.B.) der bevægede sig i takt med havets bevægelser. Han blev mistænksom, tog nogle åretag og vred kroppen for at kunne holde øje med, hvad der skete bagude ("kingumut alaatsinaalerpaa") og roede så kraftigt til for at nå hurtigere frem med sin sæl på slæb. Ganske rigtigt! Da han næsten var forbi hulen, roede en kajakmand ud af den. Han roede efter manden med sælen på slæb, men han kunne ikke indhente ham. Og da afstanden ovenikøbet øgedes, råbte han blot (truende): "Du fortæller det ikke til nogen!" (Men) fra da af vidste man med sikkerhed, at der var A., der havde dræbt deres bopladsfæller.
På Sioraq trænede Ekersaq uafbrudt til stærk mand for at hævne sig på sin store svoger, der havde stræbt ham efter livet. Og Aa. kom jævnligt til Sioraq og besøgte sin elskerinde. På et tidspunkt, hvor Ekersaq var blevet ganske tilfreds med resultatet af sin træning, kom Aa. til Sioraq for at sove hos sin elskerinde. Han stillede sin kajak dér, hvor han plejede, og gik op til hendes hus, uden at nogen hindrede ham i det. Om aftenen, da han havde lagt sig til at sove, gik E. ned til sin grimme svogers kajak. For han kunne ikke glemme, at han havde stræbt ham efter livet. Han tog svogerens kajakkniv og gav kajakbetrækket så mange snit på det sted, hvor manden plejede at sidde, at det blev helt sønderflænget. Den nat sov E. ikke, og han veg næsten ikke fra vinduet, hvorfra han hele tiden holdt øje med sin modbydelige svoger. Endelig kom svogeren ud af sin elskerindes hus iført sin halvpels. E. gik ned for at tage afsked med ham med begge arme trukket ud af pelsens ærmer. De nåede kajakken samtidigt. Da Aa. fik øje på sin kajak ovenfra, sagde han: "Jeg har glemt min halvpels," men den havde han jo på i forvejen. Idet han begyndte at gå op til huset, fulgte E. efter ham; og da der ikke var tid til at stikke armene i pelsens ærmer, sprængte han pelsen og greb svogeren bagfra om begge hans arme. Han pressede albuerne imod kroppen med sådan en kraft, at ribbenene brækkede, selv om Aa. sagde til ham: "Nu må du holde op." I det øjeblik E. greb om ham kom der folk ud af husene. De ville være med til at dræbe Aa. En af dem, Aqaasiaq, løb foran med en stor fremadrettet kniv. Han løb, og uden at sagtne farten et øjeblik stak han Aa. lige i hjertekulen, og det var netop i det øjeblik E. gav slip på ham. Hvis ikke, ville E. også være blevet ramt, for kniven gik helt igennem Aa. En mand, der hed Sioraq var også med. Han kom til i det øjeblik Aa. faldt om. Denne Sioraq tabte besindelsen og tævede løs på sin fjendes hoved. Han kom først til besindelse af stærke smerter i sin lillefinger. Tænk, han havde aldeles smadret sin fjendes hoved. Der var noget ejendommeligt ved den dræbte, for det viste sig at han havde to sæt ribben, det ene bag det andet. Da denne massemorder var dræbt, kunne folk i omegnen leve uden frygt for flere drab.
Var.: Aataarsuatsiaq. En ikke identificeret var. fra Knud Rasmussens samlinger er trykt i ny retskrivning i tidsskriftet Kalaaleq nr. 9, 2000, s. 9.
Hist.: De ganske mange versioner tyder på, at Aataarsuatsiaq er en historisk person. |
inuarpik / ?
Dokument id: | 2205 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | inuarpik / ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 23 |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Inuartumik oqalualârut / oqalualaarut
Dokument id: | 326 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, IV, 4' |
Fortæller: | Silarsi (Silarse) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Inuartumik oqalualârut / oqalualaarut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 9, 1 side |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Qasigiannguit / Christianshåb |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3.
Oversættelse af renskriften ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom.:
Det fortælles at for ikke så forfærdelig mange år siden var én af beboerne i Avannarliit (Nordre Huse ved Claushavn / Ilimanaq) en gammel kvinde med en eneste søn, og at denne søn, uden at bopladsfællerne vidste det, var en meget stærk mand. Engang da han var taget på fangst i nærheden af Eqi, var moderen på udkik efter ham foran husene på en lille fjeldknold, fordi han jo var hendes eneste forsørger. Det viste sig så, at bopladsfællerne troede, at denne gamle kone var en heks. Mens hun var på udkik efter sin søn, listede de sig ind på hende bagfra, og en af dem skubbede hende ud over den lille fjeldafsats hvor hun sad, så hun faldt ned og slog sig ihjel. Og ikke en af dem værdigede hende et blik, der hvor hun var faldet. Senere holdt man udkik efter sønnen, og der kom han så med kurs fra Eqi. Da han var på vej forbi ud for Avannarliits huse, råbte de til ham: "De har dræbt din lille mor ved at skubbe hende ned bagfra, og her ligger hun død!" Da sønnen hørte at hans mor var død, sagde han ikke en lyd og gik i land nedenfor stedet. Og da han var kommet i land, tog han sin mor og lavede en grav af meget store sten til hende ved siden af stedet, hvor hun døde. Han begravede hende et lille stykke ud for Avannarliits huse. Det er imponerende hvor stærke grønlændere kunne være i gamle dage. Det er imponerende at se, hvor store stenene er, og de er endda lagt dér af en enkelt mand. Men han hævnede sig ikke på drabsmanden for sin mors død.
Hist.: Måske er der tale om en større stensætning i lighed med den såkaldte "bjørnefælde" på Nuussuaq-halvøen, der i overleveringen undertiden bliver tilskrevet Kaassassuk. |
Inuarugdligak / Peter Ranthol
Dokument id: | 163 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Steenholdt, Wittus |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Inuarugdligak / Peter Ranthol |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 161 - 164, nr. 56 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift. Orig. håndskr. findes ikke. Steenholdts afskrift findes i NKS 2488, VI: 9v - 11h. Trykt med sideløbende dansk oversættelse i Rink 1859-63, IV: Kaladlit Oqaluktualliait / Grønlandske Folkesagn, ss. 24 - 33, hvorfra Knud Rasmussen har brugt den i en friere oversættelse i:
Rasmussen, Knud: Myter og Sagn fra Grønland, III: 246 - 249: Fjælddværgen Sêrsoq / Seersoq.
Tilsvarende oversættelse i Rink: Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866-71, I: nr. 116. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 76, ss. 400 - 404: Inuarutligak - whose Christian name was Peter Rantholl.
Nyligt oversat i Thisted 1999: Således skriver jeg, Aron, I: 267 - 268. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: Taamma allattunga, Aron, I: 267 - 268: Peter Ranthol - kuissutaa taaguutaa, inuarulligaq ima oqluttuarpoq.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
En fortælling om dværgene (Orig. uden overskrift). En mand med døbenavnet Peter Ranthol, som blev kaldt Inuarulligaq (en dværg), fortalte følgende: For mange mange år siden boede Inuarulligaqs forfædre i Kap Farvel-området på et sted, der hed Kutsersarfik. De boede tæt ved menneskene, som de ikke var sky overfor. Men da en af dværgene blev dræbt af menneskene, flygtede de til et sted, der ikke var beboet, og tog bolig i huler, som de gravede ned i jorden. De hævnede sig på menneskene ved at dræbe en af dem, der var ude at gå en tur.
Dværgene søgte efter noget, de kunne bruge som våben. Endelig fandt de et elletræ på sydsiden af Kutsersarfikfjeldet. Træet lignede et menneske, der lå på knæ og støttede sig på jorden med hænderne, med ryggen skudt op. Af dette træs rod begyndte de at lave våben. En del af roden, der var på størrelse med en knyttet næve, var under jorden. Denne rod lignede kolben på en revolver. Men spidsen, der dræbte - en sort sten med en rød sten ovenpå - var knækket. Dværge overalt på jorden fik et sådant våben. Det kaldtes et "pegevåben". De gik med dette "pegevåben" i hånden, for det kunne være farligt for nogle.
Inuarulligaq blev født dengang, da dværgene endnu var sky for menneskene. Faderen hed Maleqqi. Den ældste af sønnerne hed Kinaviina, den næste Kuuk, den tredje Asarfi, den fjerde Sersaq - altså ham, der fortalte historien. Deres forfædre rejste nordover på et tidligt tidspunkt. Og på et meget senere tidspunkt var andre taget nordpå over land. Vandringen varede flere år. Om vinteren boede de i huler, der var gravet ned i jorden, og om foråret vandrede de videre. På deres vandring mødte de væsener, der havde kroppe som menneskers mens benene var som en hunds bagkrop. Bue og pile var deres våben. Disse væsener, der kaldtes eqqillit, var skrækindjagende. Deres lugtesans var som dyrenes, og de reagerede på lugte, der førtes med vinden. Under vandringen fangede de et dyr med fem ben, som de kaldte kiliffak (mammut) eller atalik. De dræbte dyret blot ved at "pege på" det. Skindet var tilstrækkeligt stort til at beklæde alle væggene i et hus med. Når de havde spist kødet, voksede der igen kød på knoglerne. Dette gentog sig fem gange, hvorefter de smed knoglerne væk.
Efter et år, tog de af sted igen. For at gøre de store afstande mindre, trængte de landskabet sammen, idet de lagde sig på knæ ved siden af hinanden, strakte armene frem hen over jorden og gjorde bevægelser, som om de samlede noget sammen. Når der havde hobet sig så meget landskab sammen, at de ikke længere kunne nå over det med armene, gik en af dem over det sammenhobede landskab, og de andre fulgte efter ved at gå i den førstes spor. Sådan gik det i flere år. En dag nåede de til bunden af Ikerasassuaq, hvor der boede dværge og inorutsit (kæmper). Da isen lagde til, gik de over til den anden side, hvor de indlogerede sig hos andre dværge. De rejste videre og kom til det indre af Nuusaq. Og her blev de i mange år hos deres slægtninge.
Dengang var der ingen evig sne/is på fjeldtoppene, og indlandsisen var ikke nået til Ikerasassuaq. Først da de havde været i det indre af Nuusaq i mange år, blev fjeldene og Ikerasassuaq dækket af is. Disse dværge havde to forskellige anorakker. Den ene slags anorak var af den samme størrelse som den, menneskene brugte, og den anden passede til dværgenes egen størrelse. Når de skulle transportere noget stort over land, tog de deres store anorak på. Så klaskede de på sig selv med hænderne og blev hurtigt så store som mennesker (sådan fortalte en af de store dværge). Når de havde transporteret tingene, antog de igen deres normale (dværge-)størrelse. Det med at gøre sig mindre foregik på den måde, at de krøb ind i en klippehule med hovedet mod klippens loft. Så "aflusede" de hinanden og antog igen dværgestørrelse.
Derinde i det indre af Nuusaq blev den yngste af Maleqqis børn købt af en åndemaner, hvis kone ikke kunne få børn. Prisen var tre hvalfangerknive, et stykke af et isbjørneskind og et stykke hvalbarde, der var skåret til fiskesnøre. Maleqqi beholdt selv bjørneskindstykket og hvalbarden. Han overlod knivene til de tre sønner.
Når dværgene blev gamle, foryngede de sig ved, at lade sig falde ned ad en stejl fjeldvæg. Så blev de hurtige til bens som unge mennesker. En sådan foryngelse kunne gentages fem gange. Så var det også slut. Dødsfald blandt unge dværge var sjældent. De enkelte tilfælde skyldtes sneskred ved forårstid.
Faderen havde altså taget ham med hjem og holdt ham skjult bag ved huset. Da det blev aften, gik han ind og krøb ind i sin mor, og han forblev dér - endog i hele babystadiet.
(Der er en del uklarheder i fortællingen. Det allersidste afsnit er mærkværdigt - Chr.B.)
Var.: Delvis: søg på: pegevåben; Avatarsuaq, kuisimassoq Natanimik ateqartoq;
Hist.: Thalbitzer 1923: nr. 282, ss. 531 - 532, bringer fra Uummannaq i 1904 Martin Mörchs version af en sang om en indlandsdværg, der ruller ned ad en klippeside, muligvis pga. af en lavine. Den ender med udråbet Kong, kong, kong, o-oh. Sådanne dværge kunne genvinde tabt ungdom ved en sådan rulning ialt fem gange. En pan-eskimoisk forestilling, der muligvis hænger sammen med et gammelt livsfornyende ritual. De kunne også klappe sig større, op til menneskestørrelse. Samme forestilling kendes fra både Østgrønland (søg på dværge), og arktisk Canada: Saladin d'Anglure, B. 1986, Études/Inuit/Studies, Supplementary Issue. Se også GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Dværge. Ifølge Thalbitzer (ibid.) har Rink overvejet om det tilsyneladende ikke-eksimoiske kung, kung ... skulle være iroquesisk. Thalbitzer ser også en anden forbindelse mellem Ranthols inuarulligaq-far, Malerqe / Maleqqi og nogle versioner af en sang, hvor navnet forekommer og associeres til det højeste nord i Grønland: een fra Uummannaq i 1901, Martin Mörch, og to fra Østgrønland i 1905 - 1906 (Thalbitzer: 532 - 533, 219 - 220: 'The seal's daughter'). Under alle omstændigheder har de seneste udgravninger af sen Dorset i Thule-området, hvor dorset kan have truffet de først indvandrede thule-kulturs inuit (Appelt & Gulløv: Dansk Polarcenter Publication No. 7, 1999; Appelt, Berglund & Gulløv: Dansk Polarcenter Publication No. 8, 2000), givet fornyet næring til spekulationer over fortællingernes forskellige indlandsboeres mulige sammenhæng med dorset-folk.
Kommentar: Den sidste sætning oversættes af Kirsten Thisted til: "og han var inde i sin mor - lige indtil spædbarnstadiet." Både hun og Chr. B. har her holdt sig til sesminarieelevens afskrift : ilersimavoq. I den trykte udgave (Kal. Oq. IV) står der ilisimavoq, hvorfor Rink oversætter til: "... han havde bevidsthed, mens han var i moders liv, og som et lille barn endog." Steenholdts afskrift har ligeledes ilisimavoq. Thisted nævner denne anden mulighed, der giver god, måske bedre mening, fordi barnet herved har kunnet fortælle om sin tidligere tilværelse som dværg. Bemærk iøvrigt, at det ikke er en ligetil adoption fra dværge til mennesker. Dværgen skal igennem hele den menneskeskelige fosterudvikling, hvor han (ifølge en udbredt forestilling) næres af sin faders sæd, for at blive et rigtigt menneske. Mennesker og ånder kan ikke blande samfund. BS |
Inuaruvdlíkamik nâpivtineranik / inuarullikkamik naapittineranik
Dokument id: | 2185 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Inuaruvdlíkamik nâpivtineranik / inuarullikkamik naapittineranik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Aqajaks fulde navn: Ambrosius Jørgen Andreassen.
Møder med en inuarulligaq / en dværg. Fundet for sent. Ikke oversat. Velegnet til opdatering |
inugpatsuvaq inumik avalajalik/ inupassuaq inumik avalaaleq ?
Dokument id: | 2192 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | inugpatsuvaq inumik avalajalik/ inupassuaq inumik avalaaleq ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 1 |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler om en kæmpe, inupassuaq, men håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Inuit nuliarîk nánut inorôrtut tikivdlugit najulerpât / inuit nuliariik nannut tikillugit najulerpaat
Dokument id: | 1498 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Karen (Kâlat / Kaalat / Kalat) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Inuit nuliarîk nánut inorôrtut tikivdlugit najulerpât / inuit nuliariik nannut tikillugit najulerpaat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 72, 2 ss. i A6-størrelse |
Lokalisering: | Aqigsserniaq / Aqisserniaq: Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Om et besøg hos bjørne i menneskeskikkelse.
Ikke oversat Velegnet til opdatering |
inuit oqalugtuait
Dokument id: | 168 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | inuit oqalugtuait |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 173 - 174, nr. 62 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift.
Originalen findes ikke længere. Heller ingen afskrift i Kraghs samling: NKS 2488, VI.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 2, ss. 51 - 54 har Rink sammenstykket ialt 8 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 2, ss. 99-105:
The Blind Man who recovered his Sight.)
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Manden, der brugte sin mor som fangstblære. (Orig. uden overskrift)
En enke havde en søn og en datter. Sønnen blev blind, og hans mor gav ham ikke noget at spise. Men søsteren gav ham noget at spise i hemmelighed. En dag kom der en isbjørn og stak hovedet ind igennem vinduet. Den blinde bad søsteren række ham
buen, og ved søsterens hjælp skød han bjørnen. Han kunne høre, at han ramte
dyret, men moderen sagde, at det var tværbjælken, han ramte. Moderen og søsteren
flænsede isbjørnen. Moderen ville ikke give ham noget kød, men det gjorde
søsteren i al hemmelighed.
Da det blev forår, lod den blinde sig føre af sin søster til en stor sø. Mens
han lå på ryggen ved bredden af den store sø, hørte han susen. Det var en fugl,
der fløj lige hen over ham. Den anden gang den fløj forbi, rørte den ved hans
ene øje og næste gang igen begge øjnene. Han nåede lige at få et glimt af
fuglen. Det var en rødstrubet lom. Da han gik tilbage til huset, så han et
isbjørneskind, der var strakt ud på jorden ved hjælp af pløkke. Han spurgte sin
mor, hvor skindet stammede fra, og fik at vide, at det var et, der var blevet
efterladt af nogen.
Da hvidhvalstrækket viste sig, sagde sønnen.: Bare man havde en fangstblære. -
Moderen sagde: Brug mig som fangstblære. Sønnen bandt sin line omkring livet på
moderen. - Moderen sagde til sønnen, at han kun skulle harpunere mindre hvaler.
Men da en stor hvidhval dukkede op, harpunerede sønnen den trods moderens
protester, og han skubbede moderen ud i havet. Hvidhvalen og moderen dukkede op
lige efter hinanden, og moderen råbte: Uluga (min ulu), og det gjorde hun hver
gang hun dukkede op. Moderen havde en pels, der var lavet af spraglet sælskind. Hun blev til en narhval og hendes udslåede hår til hvalrostænder. Narhvalen
stammer således fra denne kvinde.
Var.: Søg på: blind / blinde; Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tappiitsoq. Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til;
Kommentar: Ned- eller afskriveren har vist sovet, da han forsynede narhvalen med hvalrostænder. Enkelte narhvaler har dog to tænder. Eller måske var han fra et område, hvor man aldrig så en narhval. Håret, der blir til tanden, er netop ikke udslået, men - som det fremgår af andre versioner - snoet.
This handwritten text is a copy made by a student teacher. The original handwritten text no longer exists. Neither is there a copy in Kraghs collection: NKS 2488 VI)
In Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr.2, pp.51-54, Rink pieces together a total of 8 variants, including this one. The same “mixture” is found in the English translation in Rink, H. 1875 (reprinted in 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 2, pp. 99-105:
The Blind Man who regained his Sight.)
Detailed summary translated by Chr. Berthelsen:
The Man who used his Mother as a Hunting Bladder (The original version does not have a title.)
A widow had a son and a daughter. The son was blinded and his mother did not give him anything to eat. But his sister gave him food in secret. One day, a polar bear came along and poked its head in through the window. The blind man asked his sister to pass him his bow, and with help from his sister, he shot the bear. He could hear that he had hit the bear, but his mother said that he had hit a crossbeam. His mother and sister flensed the polar bear. His mother did not want to give him any meat, but his sister surreptitiously gave him some.
When the spring came, the blind man let his sister lead him to a large lake. While he lay on his back on the edge of the lake, he heard a whooshing sound. It was a bird flying directly over him. The second time it flew over, it touched one of his eyes. The time after that it touched both of his eyes. He just about managed to catch a glimpse of the bird. It was a red-throated diver. When he went back to the house, he saw a polar bear skin stretched out on the ground, held with pegs. He asked his mother where the skin had come from and was told that it was one that had been left behind by somebody.
When the migrating beluga whales came along, the son said, “If only I had a hunting float.” His mother said, “Use me as a hunting bladder.” The son tied his line around his mother's waist. The mother said to her son that he should only harpoon small whales. However, when a large beluga surfaced, the son harpooned it in spite of his mother's protests, and then pushed his mother into the sea. The beluga and his mother surfaced (one just after the other) and his mother cried, “Uluga (my ulu).” She repeated this every time she surfaced. The mother was wearing a skin garment made from the skin of a common seal. She became a narwhal and her hair, which was loose, formed walrus tusks. Thus, the narwhal comes from this woman.
Var.: Search for blind/blinde; Tutigaq, Aron 365; Rink II 62; Ulluaa; Holtved no.37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III no. 330. Lyberth 1924 tapiitsoq. The origins of the narwhal; how the narwhal came to be.
Comment: The person who wrote down or copied the story must have been asleep when he equipped the narwhal with walrus tusks! However, some narwhals do indeed have two tusks. Or perhaps he came from a region where narwhals had never been seen. The hair which forms the tusk, is actually not loose, but was according to the other versions- twisted or wound up.
Transl. by Lucy Ellis.
By courtesy of Craig Mishler. See: Diving Down: Ritual Healing in the Tale of the
Blind Man and the Loon by Craig Mishler, Vadzaih Unlimited, 3910 McMahon Avenue
Anchorage, AK 99516, [email protected] |
inuk nanunijalugtuq / nanuniarluttoq ?
Dokument id: | 2212 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | inuk nanunijalugtuq / nanuniarluttoq ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 33, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler vist om en dårlig bjørnejæger. Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
inuk tarrasugsuvarmik / inuk
Dokument id: | 2208 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | inuk tarrasugsuvarmik / inuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 7 - 8, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
inuk tuqusangidturkuvaq pituravigmilutik / toqosanngilloqqu .. pitoravimmi ... ?
Dokument id: | 2215 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | inuk tuqusangidturkuvaq pituravigmilutik / toqosanngilloqqu .. pitoravimmi ... ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 37 - 38, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
inûnivne misigissama pingârnerit / inuuninni misigisama pingaarnerit
Dokument id: | 2169 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 2(4): Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Magnussen |
Nedskriver: | Magnussen |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | inûnivne misigissama pingârnerit / inuuninni misigisama pingaarnerit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | |
Lokalisering: | Ilulissat / Jakobshavn |
Note: | |
Selvbiografiske skildringer i et særskilt lille hefte. Ikke oversat. Velegnet til opdatering. |
inutamik ?
Dokument id: | 2194 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | inutamik ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 5 - 6, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
inutanig arnânaq / inutamik arnaanaq ?
Dokument id: | 2195 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | inutanig arnânaq / inutamik arnaanaq ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 6 - 7, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet, var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Ipigssûtilik / Ipissuutilik / Manden, der holdt sit ord
Dokument id: | 824 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ipigssûtilik / Ipissuutilik / Manden, der holdt sit ord |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider, nr. 34 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Se også KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Ipigsûtilik", renskrevet med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?.
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, side 373 - 374: "Ipigssûtilik" / Manden med den skarpe kniv...".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Manden med den skarpe kniv. I Upernivik overvintrede der engang en fanger, der næppe havde sin lige i hidsighed. Enhver, han blev vred på, dræbte han. Engang tilbragte han sommeren i Amitsuarsuk / Amitsivartik? sammen med nogle andre, og han begyndte at tage ud på fangst. Når en af de fangere, der var med, placerede sig i vindsiden og skræmte den sæl, jagtede, dræbte han ham. Han var en dygtig fanger. En gang han kom hjem med en sæl, sagde han til sin kone: "Sørg for at tørre skindet af min sæl her i en fart, for det skal være min ataseq (? yderpels)." Det skulle hans kone nok.
En dag, mens manden var ude på fangst, behandlede hun skind. Der var så mange at hun glemte at behandle det skind, som han havde bedt hende ordne. Hun kom i tanke om det, før han kom hjem, og gik hen til det sted, hvor det lå. Da var hårene ved at løsne sig fra skindet. Det blev hun meget forskrækket over. Hun tænkte, at manden sikkert ville dræbe hende, når han kom hjem. Hun gav sig til at kigge på sælskindene for at finde et, der lignede det. Endelig fandt hun ét, der næsten var mage til det. Pletterne var en smule forskellige, men det var blevet harpuneret nøjagtigt samme sted. Det skind gemte hun, til manden kom hjem. Men skindet, som manden skulle have haft til yderpels, men hvis hår havde løsnet sig, gemte hun nedenfor køkkenmøddingen, dér hvor deres tidligere bopladsfæller havde teltplads.
Lidt senere kom manden hjem. Da han havde været hjemme lidt, sagde han: "Jeg går lige hen og ser til vores tidligere bopladsfællers teltplads." Straks gik han derhen, mens hans kone var parterede sælen. Så hørte hun ham sige: "Mine tidligere bopladsfæller fangede ellers ikke sæler så tit. Alligevel ligger der her et skind og rådner." Da blev hans kone meget forskrækket. Hun hørte ham sige igen: "Det ligner fuldstændig skindet til min yderpels - selv det sted, harpunen har ramt." Konen svarede: "Skindet til din yderpels er allerede tørt og ligger i teltets vindfang (ifølge originalen. Afskriften har: uden for teltet).
Hendes mand ville se det. Konen gav ham nogle skind, der var rullet sammen. Han ledte efter skindet, men fandt det ikke. Hun gav ham endnu en rulle, men heller ikke blandt dem fandt han det. Han fandt det i den tredje rulle og sagde: "Men pletterne er anderledes." Konen svarede: "Se efter dér, hvor harpunen har ramt. Det er nøjagtig det samme." Manden sagde: "Det er rigtigt, det var dér, harpunen ramte." Nu var han endelig beroliget.
Den samme fanger havde en kniv, en sort sten. Når han skulle ud på fangst, lagde han den under sit brikseskind - dér, hvor man plejede at sætte sig ned; og han plejede at sige: "Den, der knækker kniven vil blive dræbt." Nogen tid efter at de var vendt tilbage til deres boplads, Upernivik, skete det, at konen, mens manden var ude på fangst, kom til at sætte sig ned på briksen, uden at tænke på, at kniven lå under brikseskindet, med det resultat, at kniven knækkede. Det betød, at hun skulle dø. Men hun tænkte sig om og klistrede den knækkede kniv sammen, så den blev hel. Hun lagde den dér, hvor manden plejede at sætte sig ned. Da manden kom hjem, satte han sig ned dér uden at tænke på kniven. Men da der i det samme hørtes et lille knæk, kom han i tanker om det og sagde: "Så, nu knækkede jeg min skarpe kniv." Idet han sagde dette tog han kniven og dræbte sig selv.
Var.: Sandgreen 1987 Hans kone ødelægger noget. |
Iseraq
Dokument id: | 2058 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mouritzen, Martin |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Iseraq |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 121 |
Lokalisering: | Alluitsup Paa / Sydprøven: Nanortalik |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 141 - 142: "Isseqqat"
Denne fortælling er ikke med i: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33. Resumé: MM's mormor, Attaala så engang en iseraq som hun holdt i hånden og derved kom til at brække den, fordi det var så lille og spinkelt et væsen. Den døde. Iseraq har lodrette øjne og blinker på langs. De har ingen endehul, kun hul til at tisse og spiser derfor aldrig kød. Men engang havde en af dem stjålet af det tørrede sælblod, der lå i en pose under umiakken. Man holdt vagt for at pågribe tyven. Og det lykkedes.
Var.: Papikkaalaq; Ivalimaaq;
Hist.: Tolkning af oplevelse? MM var 47 år i 1965. Boede tidligere i Illorpaat. Var.: I østgrønlandske fortællinger er det kystdværge som man griber i tyveri fra forrådet: Rosing: De tyvagtige dværge. Rasmussen: Ivalimaaq, forrådsrøveren |
Iseraq, der stjal
Dokument id: | 1589 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qissunnguaq (Qissúnguaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iseraq, der stjal |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 156 |
Lokalisering: | Netsilivik: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Iseraq"Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Nedskriften er Taateraqs genfortælling af Qussunnguaqs version.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania:Gyldendal, 1905: 206.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 56: "Iseraq".
Resumé: Iseraq har kun ét ben af et hvalrosribben, men kan fange ræve i løb. Han stjæler altid fra folks kødgrave og holder først op, da en mand har skjult sig i en kødgrav og hugger hans ene hånd af.
Var.: Papikkaalaq; Ivalimaaq; Iseraq; De tyvagtige dværge;
Kommentar: iseraq: I vestgrønlandsk overlevering en dværg med øjne der blinker på langs. |
Isfjældets mand
Dokument id: | 1546 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Iterfiluk |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Isfjældets mand |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 81 |
Lokalisering: | Netsivilik: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Nuterssuaq" / nuterssuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:189. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 42 - 43: "Nuterssuaq" / nuterssuaq, hvor det oplyses, at nedskriften er Appalinnguaqs genfortælling af Iterfiluks version.
Resumé: Et isfjeld slår en revne. Klangen blir et menneske fuldt af furer i ansigtet. Han gifter sig med en enkes datter og skønt han fanger godt, håner enken ham med en løgn om, at hans føde er skarn. Han tar bort, men hans kone, der er gravid, føder en søn. Han blir en stor bjørnejæger.
Var.: Nutik |
Isigaaseraaq
Dokument id: | 74 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Isigaaseraaq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 367 - 371 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 128 ss. 661 - 666.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, II: 367 - 371: Oqalualaarut Isigaaseraamik.
Dansk resumé i Rink: Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866-71, II, nr. 110. Trykt i ældre retskrivning i Lund, Lars Møller: 'Âlup oqalualâve', 1972:124 - 131.
Resumé: Isigaaseraaq rejser nordpå, fordi han har hørt om hårløse fangstdyr deroppe. Rejsen er lang og stadig kender han alle de fangstdyr, som folk på de nordligere bopladser remser op. En dag hvor hans søn er roet i forvejen og, viser det sig, fået dræbt en narhval, er han selv blevet dræbt af fremmede, der har rejst liget ved hans harpun og anbragt hans testikler på kastetræets benpik. Faderen sørger længe. Sin elskede plejesøn kommer han til at hade. Men en dag ror han østpå, stiger i land og finder to sten ligesom to møllesten. Han gnider den mindste rundt på den store så længe, at en voldsom lyd får ham til at miste bevidstheden. Da han vågner, ligger han splitternøgen i en indtørret sø. Mens han løber af sted, kommer først hans anorak, siden hans bukser og så hans kamikker flyvende og klæder ham på af sig selv. Han gentager turen næste dag, hvor han havner endnu længere inde i land, nøgen i en indtørret sø med ædende småkryb, og da han denne gang atter er kommet i tøjet mærker han, hvor meget lettere hans krop er blevet, og hvor langt han nu kan se. Han kan faktisk se sin søns drabsmænds spor langt ude mod vest. Næste dag ror han da mod vest sammen med sin plejesøn, der får skældud hver gang han vender sig for, at se hvor langt de nu er kommet fra land: først forsvinder de yderste øer af syne, så er det som om, landets bjerge er ved at falde bagover. De kommer i land på den anden side havet på et sted med en masse fjer og dun, hvor de skjuler deres kajakker og fortsætter til fods over land til den vestvendte kyst. Neden for ser de tre huse og i skjul hører de, at alle (mændene) bliver inviteret på gribespil i det ene hus. Som forberedelse på opgøret slæber Isig. en kampesten op på højkant og beder sin plejesøn gøre ligeså. Da stenene ligner to mennesker, fanger de en ung mands opmærksomhed, da denne kommer ud af huset for at køle af. Han inviterer de to indenfor, men Isig. beder ham komme nærmere, hvor den unge mand fortæller årsagen til, at de morer sig så godt: Deres husherre har netop dræbt og opspændt en ung mand ovre på den anden side havet. Isig. opfordrer til en styrkeprøve på armkrog, som den anden modvilligt går ind på, hvorefter plejesønnen, som aftalt, hiver testiklerne ud af ham, i det øjeblik Isig. spiller overvundet og læner sig hen over den unge fremmede. Hele forløbet gentager sig med endnu en ung mand, hvorefter Isig. med plejesøn går på besøg og bliver hjerteligt modtaget - indtil man savner de to unge, går ud efter dem og finder dem både dræbte og spændt op på de to kampesten. Isig. og plejesønen får straks skylden for mordene og føres over i festhuset, der lukkes tæt med et kæmpestort skulderblad og en stor bunke sten. Dér kan de så sulte og tørste ihjel. Men Isig. slår løs på sit ansigt og kan et trick med at stikke fingrene ind ved mundvigene og krænge hele sin hovedhud af. Da han så beder plejesønnen invitere fjenderne ind og synger en tryllesang / serrat, kan plejesønnen uhindret gå over til de unge mænds sørgende bopladsfæller og invitere dem på besøg. De griber harmfulde deres våben, men en for en falder om og dør af skræk, da de kommer ind og ser Isig.s hudløse ansigt. Dernæst dræber Isig. og plejesønen alle stedets kvinder og efter et gevaldigt måltid, ror de hjem, Isig. med både ro og ikke helt ro i sindet. Herefter bliver Isig. gammel for anden gang, så gammel at han græder bare hans elskede tipoldebørn driller ham lidt. Isig. længes nu hjem sydpå, især efter et særligt fuglefjeld, hvis mange måger han plejede at skrige til af fuld hals. Han er nu så gammel og indtørret, at han kan rummes i et alkeskind, og da de når fjeldet må de unge lytte ihærdigt for at høre det lille pip som fra en tejsteunge, han kan svare fuglene med. Derefter dør han, hvilket man ser af et dun, man har placeret ved hans mund. Det bevæger sig ikke mere.
Var.: Isigarseraq, Isigarsoraq, Isigaaseraaq; I modsætning til Hendriks Isigaarsigaaq har Arons integreret adskillige episoder, kendt fra andre fortællinger, i forløbet. Søg på: testikler; Akilineq; Qattaaq; søens troldbjørn; Ninnittaq; Ajijak 214; To små forældreløse brødre;
Hist.: Fortælleren har vist glemt at forberede tilhøreren på, at Isig. bliver så eventyrligt gammel. Denne høje alder synes at være blevet et fast træk ved personer, der rejser over havet til Akilineq i overleveringen på Arons tid og egn. Bemærk at landet på den anden side ikke hér kaldes Akilineq, måske fordi betegnelsen har en odiøs klang, der ikke passer med samtidens viden om, at der bor almindelige mennesker, stammefrænder derovre. Sammenlignet med traditionelle Akilineq-fortællinger er denne version da også ganske blid, uden kannibalske træk, voldelige angreb, gamle heksekyndige kællinger osv.
Kommentar: Bemærk i denne, som også i andre fortællinger fortalt eller illustreret af Aron, at landet på den anden side havet forestilles som en ø eller en tange, som de rejsende forholdsvis hurtigt forcerer til fods. Måske er det et gammelt billede, svarende til det af den lange tanges land, som Aua i Iglulik i Canada udpegede som et dejligt dødsrige for Knud Rasmussen under den store slæderejse (Rasmussen 1925 - 26. Fra Grønland til Stillehavet, bind I).
Isig.s selvlærte uddannelse til åndemaner / angakkoq, hvor han dog kun bliver synsk, virker som en blanding af en vestgrønlandsk metode (at lade sit kød fortære af kryb i en indtørret sø) og den østgrønlandske, hvor lærlingen, efter at have været ædt og kastet op af ferskvandssøens kæmpestore isbjørn (eller en stor hund; søg på: søens troldbjørn), vågner nøgen og får sine klæder flyvende tilbage. Netop denne mytiske initiation er i Østgrønland en forudsætning for at få det indre lys, der gør en synsk og synlig for ånderne.
Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation |
Isigâligârssik / Isigaaligaarsik
Dokument id: | 1443 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Isigâligârssik / Isigaaligaarsik |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 210 - 212 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Isigâligârssik".Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 149 - 151: "Isigâligârssik / Qardlíkârssûp ássingajâ" / Isigaaligaarsík / Qarlikkaarsuup assingajaa.
Resumé: Isigaaligaarsik (den lille med de kolde fødder) bor godt hos mange brødre, men en åndemaner / angakkoq på stedet inviterer kun ægtepar til sine seancer. I. blir gift med en enkes datter i brødrenes hus. Åndemaneren røver I.s kone ved næste seance, håner ham ved de følgende seancer og sprætter maven op på ham, da han endelig svarer igen. I. heler såret med sin første barnedragt, som han tar på, og dræber åndemaneren i en kamp på bue og pil, hvor I. først gør sig lille og derefter bruger en bittelille bue og pil (formentlig hans første legetøj, BS).
Var.: Isigaaligaarsuk; Langbuks; Dele af Kunuk; Ungilattaqi; Kalerarmiu og Suusua.
Hist.: Måske er fortællingen påvirket af missionærenes forargelse over, at ugifte deltog i lampeslukningslege, der ofte fulgte efter en seance. Men den særlige virkning man tillægger den første klædedragt og andre første-genstande er traditionel. "Lille" er fortællingens bærende adjektiv, og heltens navn associeres traditionelt til mandlig seksualitet og fangststyrke: Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): om legemsdeles symbolbetydninger |
Isortume Uûmánarmiunik / Om folk fra Uummannaq i Isortoq
Dokument id: | 1040 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 23 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Isortume Uûmánarmiunik / Om folk fra Uummannaq i Isortoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 26 - 28 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I gamle dage var alle meget bange for folk fra Uummannaq syd for Maniitsoq, fordi de begik så mange drab. Uummannaqerne og de, der boede længere inde imod fastlandet, blev færre og færre på grund af drab og hævndrab. Somme tider skete der frygtlige ulykker (det kan også opfattes som: Der skete mange kajakulykker eller: antallet af kajakulykker steg uhyggeligt.), og det var næsten udelukkende unge mennesker det gik ud over. Så gik det pludselig op for dem, at en af de gamle på stedet var forsvundet. På det tidspunkt roede en ung fanger nærmere imod kysten. Han roede forbi en lille klippehule, og på sydsiden af Uummannaq forekom det ham, at han hørte støj. Han kiggede om mod land; og han så en ældre mand (det viste sig at være en af deres åndemanere), som havde spændt sin bue, men var kommet til at knække den. Den unge mand blev lige med ét vred på ham. Den gamle var afskåret fra at flygte nogen steder hen. Den unge mand fjernede sig først lidt fra ham, hvorefter han satte af i fuld fart indefter, og idet han løftede harpunen for at kaste den imod ham, råbte han: "Du kommer ikke til at dræbe flere. Jeg var nær blevet den tolvte. Du skal blive erstatning for den manglende (eller: for den, du mangler, for at fuldføre din plan)." Den gamle bad ham ellers vente lidt; men han harpunerede ham, så det i klippehulen lød, som om han ramte selve klippen. Han syntes ikke, det var straf nok, hvis han bare lod ham ligge dér. Derfor tøjrede han ham først med en line og bugserede ham. Folk begyndte at blive urolige for den unge mand, som blev længe ude. Så blev der råbt, at han var på vej ind med en sæl på slæb. Da han nærmede sig land, råbte han: "Det lykkedes mig at fange ham, da hans formular til alt held havde mistet sin kraft." De troede, at han havde en sæl på slæb; men det var et menneske. Da han lagde til, sagde han: "Jeg var nær blevet den tolvte, der skulle udeblive fra fangst. Til alt held begik han fejl, så jeg dræbte ham. Det var ham, der var ved at udrydde de unge. Vi har længe troet, at han var omkommet; men så var det ham, der begik det ene drab efter det andet. Jeg overraskede ham. Tag en kniv (egt.et redskab), og flæns ham." Han overlod ham til dem og gik op til sit hus.
Efter denne hændelse hørte folk, der boede i nærheden af Uummanaq, at der ikke længere blev begået drab hos Uummannaqerne. De havde længe (egt.: fra gammel tid) været bange for dem; nu turde de komme i nærheden af dem. En fanger fra Qammavik, der var på fangst, roede engang lidt længere ud og mødte en kajakmand fra Uummannaq. Da han godt kendte rygtet om de hyppige drab, blev han forskrækket over pludselig at møde en af dem. Men der var ikke andet at gøre end at gøre fangstredskaberne helt klar og ro nærmere. Den anden roede også imod ham; og han så, at han smilede. "Endelig møder man et pragtfuldt menneske," sagde han. Han blev helt beroliget ved den bemærkning. Da han havde stukket kajakårene under tværremmen foran sig (som alm. indledning til en sludder), spurgte uummannaqboen, hvor den anden kom fra. Fra Qammavk, svarede han. Så fortalte uummannaqboen ham om fangerne i Uummannaq, der nær var blevet udryddet af en sølle åndemaner, der i en periode dræbte den ene efter den anden, men at det hele nu var overstået. Da manden fra Qammavik hørte, at der nu var ro i Uummannaq, fik han pludselig lyst til at flytte derhen, og han lovede manden, han mødte, at han, såfremt familien var villig, ville flytte dertil om foråret.
Tiden fløj, de opdagede, at mørket faldt på, og de skiltes. Qammavikboen, som endelig havde mødt et fremmede menneske, glædede sig meget til at berette om det, når han kom hjem. Ingen gik ned og tog imod ham, da han kom hjem. Han blev urolig, fordi det var noget usædvanligt. Han gik op til huset, og inde i huset var der sorg. Han kiggede raden rundt og opdagede, at hans datter manglede. Først da han spurgte dem, hvor hun var, fortalte de, at hun idag var taget afsted for at tilse sine rævefælder, og at hun var omkommet ved sneskred på den vestlige side af Saarlutsiaq. Han blev naturligvis bedrøvet, men dette forhindrede ham dog ikke i at fortælle de andre, at han til foråret ville flytte til et sted øst for Uummannaq.
Om foråret tilskyndede han sin familie til at flytte længere ud. Da de kom til det sted øst for Uummannaq, hvor de skulle bosætte sig; kunne han ikke finde ordentlige sten til at mure huset op med; derfor ville han skaffe sig sten fra den gamle boplads. Da han engang under en fangsttur roede forbi Qammavik, gik han i land efter sten. Da han havde samlet dem, skulle han så hjem. Han overvejede, hvordan han kunne få stenene med hjem. Han fandt på til den udvej at binde linen omkring stenen og slæbe den, idet fangsblæren skulle holde den oppe. Han roede med stenen på slæb og bestræbte sig på ikke at komme for langt fra stranden. Han befandt sig ud for Kingittut, da linen pludselig strakte sig i hele sin længde, og han opdagede, at bagenden af kajakken var ved at forsvinde under vandet. Han forsvandt med ned i vandet, mens han forsøgte at løse knude (på kajakken), som han var kommet til at binde for stramt. Hjemme ventede de forgæves på, at han skulle komme. De anede ikke, hvor han blev af, da de ikke fandt noget, der kunne føre til opklaring. Hans familie kunne nu ikke gøre andet end at slå sig ned på bopladsen øst for Uummannaq. Ham, der skulle have været bopladsfælle til den afdøde, ærgrede sig i den grad over det skete, at han tog hans familie til sig som medlemmer af husstanden.
Hist.: Måske en historisk kerne, men frem til og med drabet på massemorderen følger fortællingen det traditionelle forløb, se Qalulik. Hændelsen med stenen på slæb lyder temmelig molboagtig. |
Istarôq kangerdlugssuatsiaq ....
Dokument id: | 1042 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 25 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Istarôq kangerdlugssuatsiaq .... |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 32 - 33 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I gamle dage, da der lå vinterbopladser i Kangerlussuatsiaq/Evighedsfjorden, boede der en fanger i bunden af fjorden på et sted, der hed Kangersuaq, og en anden fanger længere ude i fjorden på et sted der hed Kangiusaq. De to plejede at besøge hinanden. Et efterår, da Kangersuaqboen som sædvanlig var taget ind til sin boplads, rejste Kangiusaqboen ind i fjorden, fordi det var så længe siden, han havde hørt noget til ham. Han lagde til hos ham og så, at han var ved at bygge sig en ny kajak, fordi han havde mistet den gamle. Kangiusaqboen spurgte, hvor han havde mistet sin kajak, og han fortalte, att det var under en jagt på tejsteunger på den anden side af fjorden lidt vest for bopladsen. Der var han nemlig havnet et sted overfor deres hus, hvor han opdagede, at han kun kunne komme videre ved at kravle op ad en meget stejl klippevæg (usikkert!).
Da Kangiusaqboen vendte hjem, sagde han til sine husfæller, at det måtte være den onde selv, Kangersuaqboen havde haft som hjælper, siden han havde kunnet kravle op ad den helt ufremkommelige fjeldvæg.
Igen et forår tog Kangiusaqboen ind i fjorden for at besøge Kangersuaqboen, som han ikke havde hørt noget til i lange tider. Det viste sig, at det inderste af Kangerlussuatsiaq var frosset til. Han stødte på iskanten, da han vestfra nærmede sig kangersuaq- boens hus. Det var første gang, han oplevede, at havet her var frosset til. Han kom op af kajakken ved iskanten; og han gik indefter og ventede på, at der skulle vise sig et menneske. Han nåede næsten helt til Kangersuaqboens hus, uden endnu at have set noget. Da han skulle til at gå op på isfoden, opdagede han, at der lå en udstrakt fiskesnøre oven på isfoden. Han fulgte den op til huset, for den nåede helt derop. Fiskesnøren var lavet af hvalbarde. Lige før han nåede frem til huset, fik han øje på kangersuaqboen, som lå død halvvejs krøbet ind i husgangen. Han undrede sig over, at de andre i huset bare havde ladet ham ligge dér, så han gik videre ind i huset. Og hvilket syn!. Alle kvinderne lå døde. Det viste sig, at han under rødfiskefiskeriet på fjordens modsatte bred var faldet igennem isen. Han var kravlet op på isen igen og var gået hjem over isen, men han var frosset ihjel, mens han kravlede ind i gangen. Og da han var ved at fryse ihjel, havde han skræmt kvinderne inde i huset til døde, (formentlig ved at råbe ind??) hvorefter han selv var død. Kangiusaqboen anede nok, at der var noget galt, sådan som han havde forceret den ufremkommelige fjeldvæg, dengang han mistede sin kajak. Kangiusaqboen kunne ikke gøre andet end at lade huset falde samen henover dem, og lade det blive deres grav. Lige siden Kangiusaqboen kom tilbage, har ingen taget derind; for de blev bange for dem.
Var.: Ikke i denne bases samlinger
Hist.: Muligvis en historisk hændelse der har fået sin særlige - kristne - forklaring. |
Istarôq Narssarmiut / Blodhævn mellem syd-og nordgrønlændere
Dokument id: | 1033 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 17 |
Fortæller: | Petrussen, Søren |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Istarôq Narssarmiut / Blodhævn mellem syd-og nordgrønlændere |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 20 - 21 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Da der i gamle dage var mange fangstdyr i Narsarmiut, boede der mange mennesker, for flere dygtige fangere overvintrede på stedet. Engang boede der en fanger med to små drenge. Det var dengang sydlændingene plejede at rejse nordpå. En sydlænding ved navn Milluk besluttede at overvintre dér, fordi det var blevet sent om efteråret. Han fangede ikke ret meget, mens de andre fangede mange sæler. Engang var Milluk og faderen til de to sønner ude på fangst. Om aftenen var de endnu ikke kommet hjem. Så kom Milluk alene hjem med to spættede sæler. Man ventede forgæves på den anden, og eftersøgningen gav ingen resultater. Om foråret vendte Milluk tilbage til sin boplads sydpå. Senere hørte man, at han engang han var syg og troede, at han skulle dø, havde berettet, at han havde dræbt faderen til de to sønner og stjålet hans spættede sæler. Han havde så sænket liget af den dræbte. Da sønnerne hørte dette, begyndte de at træne deres kræfter til hævn over morderen. De voksede op, blev gift; og deres foårsplads var Tinuteqisaaq syd for Kangaamiut. Engang de netop var ankommet til deres forårsplads, kom der sydlændinge og slog lejr på Kangermiut lidt vest for Tinuteqisaaq. Når der kom sydlændinge på besøg, blev de spurgt, om der var slægtninge med til Milluk. De sagde, at Milluk var med, og at han tidligere havde overvintret i området. Så tog gæsterne afsted; og de to unge fangere sagde til deres husstand: "Hvis Milluk skulle komme på besøg, mens vi er væk, må I få ham til at vente på os." Engang kom Milluk på besøg. Kvinderne sagde, at deres mænd var ude, og at han skulle blive, til de kom hjem. De gav ham ikke noget at spise, for det skulle han få, når mændene kom hjem. Endelig kom de hjem, og de blev meget glade for deres gæst, for nu var der da en, der kunne fortælle historier. De gav ham noget at spise, og da han var færdig, bad de ham fortælle. Og sikke han fortalte. Men selvom han blev længe ved, kom han ikke ind på sin overvintring her; derfor spurgte de ham: "Har du aldrig overvintret her?" Han svarede: "Jo, jeg har overvintret derhenne i Narsarmiut." Da sagde værstfolkene: "Der var åberbart megen uærlighed i gamle dage. Nogen dræbte en, der havde fanget to spættede sæler, og stjal sælerne fra ham." da de sagde det, forstod Milluk, at de to måtte være sønner af ham havde dræbt, og han sagde: "Min familie er sikkert blevet urolig over, at jeg bliver væk så længe." Da han var på vej ud, så han, at de fulgte efter ham. Idet han kom ud, greb den ene hans venstre arm og den anden hans højre arm. De førte ham nedad, og han sagde: "Avangnâlugoq (man siger nordpå) tasamani (vestover) (?)". Da trak de ham i armene til hver sin side, så han flækkedes. De parterede hans lig og smed nogle af stykkerne ud i havet, andre mellem stendyngerne og igen andre i gamle grave.
Hist.: Selve mordritualet er autentisk. Ligeså var forholdet mellem de lokale midtvestgrønlændere og de tilrejsende sydlændinge ikke altid harmonisk. Måske gav det især anledning til fjendtligheder, hvis de tilrejsende overvintrede sammen med de lokale. |
Itdlut qangilerqutigît / Illut qangilerqutigiit
Dokument id: | 1341 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Itdlut qangilerqutigît / Illut qangilerqutigiit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 9 sider, nr. 87 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 372: Manden fra Sigssungassormiut / Sissungasormiut, der blev myrdet og hævnet af sin søn." Ved en fejltagelse er fortællingen ikke blevet oversat. Her følger derfor ovennævnte resumé: En storfanger myrdes af fire brødre. Enken gifter sig med en gammel skeløjet mand, der opdrager den myrdedes lille søn til at hævne faderens død. Da han omsider er stærk nok, dræber han under et gæstebud den ene af morderne. Siden møder de en anden af brødrene i kajak og dræber ham. De to efterlevende brødre lader de derimod i fred.
Hist.: Det kan udmærket være en historisk fortælling. |
Iteqitilik
Dokument id: | 1466 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Johanneserujuk (Ujuaannaserujuk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iteqitilik |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 20 - 26 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Itequtilik". Håndskr. oversættelse til dansk: KRH kasse 52,1: Om ham, der havde Prop for Rumpen. Vedr. pro: Ifølge dette håndskrift er Johannes fra Nanortalik. Ifølge Inuit Fortæller er han fra Nuuk. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I:: 125 - 131: "Iteqitilik".
Resumé: Iteqitilik (med noget i anus) er en forældreløs dreng i huset hos mange brødre, der smider ham ud, fordi han skider hele tiden. En enke, der adopterer ham, stopper rumpehullet med en prop, der standser skideriet. Om vinteren blir der hungersnød, men I., der som den eneste har kræfter til at gå ud, redder alle med sine fangster: En strandsneppe, en rype, en netside fra en våge langt ude i isen. Flere netsider fra samme våge og endog en isbjørn. Hans plejebror har formindsket sin harpun og line og lånt I. dem til hans fangster. Og en del afkræftede mennesker fra en anden boplads, hvor I. havner i en snestorm efter sin sidste storfangst, dør i deres iver efter at nå ud til alt kødet, som han ikke kan slæbe hjem alene. Men folkene på hans egen boplads overlever, fordi hans kloge plejemor har fordelt hans første små fuglefangster ud til alle.
Var.: En rigtig lille forældreløs; Den lille med endetarmen;
Tolkning: Der er en slags logik i, at I. som den eneste har kræfter til at gå på fangst, når han ikke længere skider, men beholder al næringen i sig. I flere varianter mister hovedpersonen tværtimod alle sine indvolde og dør. |
Itsarôq Agdluitsoq inertoqaoq
Dokument id: | 349 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Itsarôq Agdluitsoq inertoqaoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 19, side 16 - 24 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
I gamle dage var der mange mennesker i Alluitsoq. De mange mennesker boede sammen og blandt dem mange fangere. Til trods for at de var så mange, var de allesammen meget stærke fangere. Hos én familie boede en enke og hendes datter, og de blev forsørgede af denne familie, og det blev de i mange år.
En vinter gik det så henimod forår, og glade blev de; men så mærkede de at det efterhånden blev køligere. Så kom de op på mærkerne og begyndte at følge med i solens højde. De så og fornemmede at solhøjden blev lavere. Jo, den blev faktisk lavere. Nu blev de allesammen dybt foruroligede og skrækslagne, fordi solen igen varslede vinter. Da de følte sig helt sikre på at det var tilfældet, holdt de op med at spise af det forråd de havde samlet. Det de nu oplevede var, at de mange fjordes is uden isskruninger efterhånden bredte sig fra kysten langt vestpå, og at det blev klarere i vest. Da blev de skrækslagne og rådvilde. Til sidst snakkede de med hinanden om det og enedes om at spare på deres forråd. De drev så udelukkende isfangst, fordi de dengang i gamle dage også var meget vant til at drive fangst på fast is uden isskruninger (glatisfangst, BS). Til sidst kunne de heller ikke gøre det, fordi det ikke længere blev lyst. I den situation begyndte de at tære på deres forråd, der holdt meget længe men efterhånden svandt ind. De spinkede og sparede, men på et tidspunkt slap forrådet op. Nogle ganske få havde dog stadig noget. Men i den situation ville de ikke af med noget til deres bopladsfæller. Fællerne måtte betale dyrt for at få noget, og nogle af dem der havde noget til salg, kunne ikke engang få betaling for det. Til sidst begyndte de mange dygtige mænd at hentæres, og det blev stadig ikke lysere. Endelig en dag begyndte det en gang imellem at klare op nær ved stranden, efter at det havde været dårligt vejr i mange dage. Omsider kunne heller ikke kvinderne færdes omkring længere, selv om de var mange mennesker.
Da det begyndte at blive lyst opdagede de, at der var fast is uden isskruninger. Da de så det blev de meget ængstelige, for de havde jo ikke noget at spise. Alligevel genoptog de deres vante skikke og gav sig til at tale om, hvem der var den største åndemaner / angakkoq, der kunne drage langt ud og ned til havbunden. Der blev stor forvirring, og nogle af åndemanerne sagde, at de ikke var godt nok uddannede og andre, at de kunne jo spørge den der mor og datter, der var åndemanere. Og de spurgte dem: "Kan I heller ikke klare at rejse derned til havbunden?" De svarede ikke, fordi de var kvinder og fordi de følte sig lidt flove. Den næste formiddag gik, og det blev middag. Så var der bud fra enken og hendes husfæller: Betalingen skulle være et stykke tørret kød og et stykke spæk. Det tørrede kød skulle være smalt (i tykkelse) og to hænder bredt og en hånd lang, og ovenpå det skulle der ligge to mundfulde spæk. De tilskyndede så moderen og datteren (det kom de med ? BS). Moderen sagde: "Så giv mig det da." Da hun havde fået det, hviskede hun til sin datter, og datteren nikkede bekræftende. "Læg det under lampen," sagde datteren. "Hvis jeg ikke magter opaven, bliver det leveret tilbage". "Giv mig min skindpose, der ligger henne i hjørnet," sagde moderen. Datteren gav hende den, og da hun stak hånden ind i den tog hun et par kamikker ud, hvor pelsen var plukket af, kvindebukser af ringsælskind samt en anorak af skind, altsammen helt nyt. Datteren tog det hele på og skulle til at gå ud, da moderen sagde: "I kan godt kigge på hende, hvis I vil."
Da hun gik ud, gik de allesammen med. Hun gik ned til den helt jævne is med det tykke snelag. Der strøg hun iskanten med hånden fra tommelfingersiden. Selvfølgelig bevægede den sig ikke. Så strøg hun den for anden gang, og den knirkede lidt. Tredje gang åbnede isen sig faktisk en anelse, men lukkedes brat. Hun pustede på sine hænder og strøg isen for fjerde gang, og endelig åbnede den sig, og hun skulle lige til at smutte ned i åbningen, da den pludselig lukkede sig igen. Igen pustede hun på hånden og strøg isen, som nu åbnede sig på vid gab, og hun smuttede ned i åbningen, der hurtigt lukkede sig igen. Tilskuerne blev urolige og satte sig ned.
Denne unge pige begyndte så vandringen mod havets største dybde. Da hun nåede derned kom hun ind imellem mange dyr. Nogle af dem havde menneskeansigter med uhyggelige og frygtindgydende kroppe. Da hun så det, blev hun bange og stoppede ind imellem op. Men når hun så kom i tanke om sine bopladsfæller og sin mor, gik hun videre. Da hun kom langt, langt ud kunne hun se et kæmpestort hus. Da hun nærmede sig det fik hun øje på en stor hund, der lå på hustaget med det ene forben strakt fremefter, på nippet til styrte sig over hende. Hun blev bange, sagde noget for at berolige den, og dens ører faldt langsomt til ro og lagde sig ind til hovedet. Da den lagde sig ned, gik hun derhen. Da hun nærmede sig huset kunne hun høre én råbe op derinde, én der sagde: "Hvorfor kommer hende derude når hun er så ung og spæd, og hvad vil hun dog; hun kan da vist ikke ordne noget for mig, sådan et lille skvat." Trods denne frygtindgydende snak nærmede pigen sig åbningen til husgangen. Da hun kiggede derind opdagede hun en stor elv med en tordnende strøm. Hun prøvede at finde en passage. Det opdagede hun så midt i elven, en sti der ikke var bredere end en knivsryg, og faktisk var det den eneste vej ind. Da der så ikke var andet at gøre begav hun sig indad, til trods for at den gamle derinde besværede sig over hende. Kvinden virkede særdeles utilnærmelig, men alligevel nåede pigen endelig frem til opgangstrinnet. Derhenne kiggede hun lige ud, fordi kvinden lød så vred: Sin anorakhætte / amaat havde hun taget over hovedet, og pigen så, at der sad forskellige små tangdyr, tang og andre havbundsdyr klistret fast på hendes amaat. Hvad skulle hun gøre? Hun nåede lige at tænke på det, da kvinden derinde udbrød: "I forgårs rensede Utakkaaraq mig, men hvordan vil du kunne gøre det? Du er jo så spæd endnu. Alle store åndemanere har søgt at håndtere mine mærkværdigheder." Så sprang pigen frem og greb fat i kvindens hår, og begravede alle sine fingre i det helt op til armene. Da slyngede den gamle kvinde pigen udefter. Den unge pige var lige ved at miste grebet, men det hun havde filtret om sin ringfinger hjalp hende til at bevare grebet. Hun rejste sig og begravede igen sine fingre i håret. Da kvinden gav sig til at sænke hovedet gjorde pigen sig så hård som hun kunne, for ved siden af kvindens åbning fra husgangen havde hun set et mørkt, bundløst svælg, og så begyndte hun at mane ånder det bedste hun lavde lært. Kvinden forsøgte forgæves at slynge hende fra sig flere gange, fem gange, men alle sine anstrengelser til trods kunne hun (Havkvinden / Havets Moder) ikke klare pigebarnet. Pigen tog nu fat på at rense kvinden, først hendes ansigt rundt oppe fra toppen af hendes amaat og så helt ned til hendes ben. Hendes husgulv blev fyldt med skidt, og endelig trådte hun ned under hendes ben. Og mens kvinden stadig skældte hende ud, blev hun færdig med hele hendes gulv. Hun lod alt skidtet falde ud i den store elv ved at pøse elvvand på det. Endelig var alt skidtet i husgangen væk, og undervejs ind så hun, at både husgangen og gulvet var blevet rene. Kvinden derinde holdt da også op med at være vred, og derindefra lød nu kun taknemmelige ord. Da hun kom ind (igen) så hun, at det var en smuk kvinde. Og denne sagde: "Jeg kan ikke gengælde dig med andet end at du flytter sydsiden af min bette lampe udefter." Pigen tog fat i hendes kæmpe lampe af alle kræfter. Da hun fik lampen flyttet, åbnede det slusen, og hun så en et mylder af dyr og fugle, og til sidst var der ikke flere. Så sagde Havkvinden: "Flyt den også indefter." Alle de mange dyr begyndte at springe ud på gulvet; det var en utrolig mængde, der blev ved med at springe ud, men endelig holdt det op. Havets matrone sagde så: "Stil min lampe på plads." Pigen stillede lampen tilbage på dens plads, og Havets Moder sagde: "Hvad skal jeg dog give dig personligt? Tjaeh, og dog, du kan jo åbne for slusen på nordsiden af min lampe." Pigen lagde igen alle sine kræfter i og flyttede lampen, og der sprang et helt sort dyr ud. Den store kvinde sagde så: "Skynd dig at kradse den mellem øjnene, så du fjerner nogle af dens hår." Pigen kradsede den, og dyret forsvandt ud mod husgangen. Den store kvinde sagde: "Det er en spraglet sæl som er til dig, når du er hjemme igen. Når den bliver fanget, lader du dem dig bringe den. Når du så får den må du kigge på dens næserod, og der vil du se en rift. Og når du ser den skal du sige: "Den dér er tiltænkt mig, hende dernede, som jeg tog ned til, sagde at den skulle jeg have. Hvis fangeren ikke vil af med den, vil denne fanger aldrig mere fange sæl så længe han lever."
Så var det tid at forlade den dybt taknemmelige kæmpekvinde. Da hun var på vej ud sagde kvinden: "Jeg skal hjælpe dig fordi du har hjulpet mig så godt." Da hun havde sagt farvel skiltes de, og så gik hun endelig. Da hun kom i tanke om hunden på taget kiggede hun derop. Det var en meget underdanig hund hun så; som om den ville sige: "Tak fordi I har hjulpet mig så godt, jeg vil også hjælpe jer." Så gik hun da, men kom så i tanker om alle de uhyggelige skabninger; men hun så ikke nogen.
Den anden dag om aftenen, da der ikke længere kom nogen ud af huset, dukkede hun op i husgangen. Da de så hende undrede de sig meget, fordi isen jo havde lukket sig over hende ude på havet, og fordi et menneske, der kommer ud for den slags, ikke kan overleve det. Moderen blev inderligt taknemmelig. Hun gav hende det tørrede kød og spækket. Datteren tog det og spiste det sammen med moderen.
Lige siden pigen rejste til dybets matrone, havde én af mændene på bopladsen hver morgen råbt med høj stemme: "Og dette skulle være det hav og det vejr, der er bragt i orden; og hvilke ændringer er der så sket? I skal ikke tro enkens datter." Dette varede ved, til pigen kom tilbage. Da han næste morgen igen gik ud, lød det udefra: "Nææh, hvor fantastisk, dernede ved stranden er der hav." Isen var faktisk begyndt at åbne sig der, hvor pigen var gået ned. Den åbnede sig mere og mere, og snart var der fyldt med fugle. Den dumme mand, der havde råbt op, begyndte at gøre sin kajak klar. De andre frarådede ham det, men han var ligeglad. Det isfri stykke voksede hurtigt, og til sidst bad pigen de andre sige til manden, at han skulle vente med at ro ud til det blev isfrit. Men han roede ud, og selv om der var så mange fugle, fangede han ikke nogen.
Næste morgen gik de ud og så at det isfri hav dækkede et enormt område. Pigen sagde: "Hvis I fanger fugle, skulle jeg sige at jeg skal have dem alle, og hvis I fanger sæler, skal jeg også have dem allesammen. Først den næste fangst er jeres." Endelig stod de mange kajakker ud. Snart havde ingen af dem plads til mere fangst på deres kajakker, og de gav fangsten til enken. Den usle mand, der havde råbt op, gjorde som sine fæller og gav dem én alk og en selvdød fugl, som han havde fundet. Da det igen blev morgen, lå isen langt ude i syd, nord, og vest. Alle kajakmændene tog ud igen. De fangede mange sæler og gav dem til enken. Først senere fangede de til sig selv.
Endelig begyndte det pludselig at blive forår. Der var ikke mere is, og de roede nu omkring alle vegne som de plejede. Så hørte man at der ved Akuliaruseq var fanget en spraglet sæl. Pigen sagde: "I skal hente den, for det er bestemt, at jeg skal havde den. Hvis fangeren ikke vil af med den, vil han ikke mere fange sæl hele sit liv; men hvis han afleverer den, bliver han en meget stærk og mægtig mand. Kajakmændene hentede den straks, og da de kom med den havde den jo en rift mellem øjnene, og skindet var meget smukt. Dem der havde set sælen, hilste pigen overmåde venligt, og de sørgede for pigen og hendes mor så længe de levede. Den store dernede blev ikke senere søgt formildet og redt, men disse mennesker, mor og datter, blev elsket så længe de levede.
Var.: Rejsen til havkvinden. Havets mor. Qujaavaarsuk. De to små forældreløse. Nivikkaa. Isigaalaarsuk. Tuttus kone. Ikarlitsuarsuk; Miteq. Søg også på Havkvinden / havkvinden, Havets herskerinde, Sødyrenes moder / mor
Kommentar: Oversætteren har ofte brugt den i Østgrønland gængse betegnelse, havets moder, for kæmpekvinden / Havkvinden på havets bund. Nedskriveren veksler mellem ningioq (husmor, husholdets kvindelige overhoved, madmor), tassamasarsuaq (den store dernede) og sassumarsuaq (en store dernede)
Hist.: Måske en variant af: Den gang to vintre fulgte efter hinanden. Dvs. i 1816, da asken fra det enorme udbrud i vulkanen Tampora, Indonesien, 1815, skyggede så meget for solens stråler den følgende sommer, at store dele af den nordlige halvkugle ingen sommervarme fik. Dette kunne forklare solens forsvinden, bortset fra at det ikke kan have haft noget med solhøjden at gøre. |
Itsarsuaq pisartuartut
Dokument id: | 2154 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB Dagbøger 1, 6(16): Fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Vittoralak (Vítoralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Itsarsuaq pisartuartut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 8 sider (A6) |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Jîsuse. Petruse pikuûnguardlo kungingorloqakimasôrsardl. perdlertoq (?) Hist.: (Skriften ikke tydelig, men det må være noget genfortalt bibelhistorie "Fra gamle dage") Ikke oversat. Velegnet til opdatering. |
Ivalimâq / Ivalimaaq, forrådsrøveren
Dokument id: | 594 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ivalimâq / Ivalimaaq, forrådsrøveren |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 31 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Ivalimâq". Eng.udg: Knud Rasmussen's posthumous notes on East Greenland legends and myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 51 - 52, "Ivalimâq, the thief".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 27 - 28: "Ivalimâq" / Ivalimaaq.
Resumé: Det svinder i forrådet. En af beboerne lægger sig på lur i skuret. Tyven kommer, spiser af tabte stumper undervejs, spiser videre af større stykker, finder et ribbensstykke: "Her er kød til Ivalimaaq." Manden griber tyven, vrider armen itu på ham. Tyven råber på Ivalimaaq, der bærer ham bort. Tyven viste sig aldrig siden.
Var.: Papikkaalaq;
Kommentar: Formentlig er tyvene de nærmest boende små dværge.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
Iviangersûnguaq / Iviangersuunnguaq
Dokument id: | 1632 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Piitaralak (Pîtaralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iviangersûnguaq / Iviangersuunnguaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 292 - 295 |
Lokalisering: | Agto / Attu: Kangâtsiaq / Kangaatsiaq |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 36 - 38: "Iviangersuûnguaq" / Iviangersuunnguaq. Resumé: Iviangersuunnguaqs ("den lille højbarmede") plejebror bliver borte under fangst og I. drager mod nord med sin kone for at finde ham. Deroppe, hvor trækfuglene starter mod syd, finder de hans lig udspændt på en flad klippe med testiklerne som pynt i panden. I. og hans kone skjuler deres båd under to lag fjer fra fuglene og skjuler sig selv, mens I. tryllesynger to unge mænd ud af huset. De dræber de to unge mænd og behandler dem på samme måde som plejebroderen. I. og kone skjuler sig i en indtørret sø, da beboerne har set de dræbte unge mænd og starter eftersøgningen. Da en ungkarl nær søen fyldes med pludselig rædsel og siger, at morderen må være I., forsvinder forfølgerne op i fjeldene, hvorfra de langt senere kommer tilbage. I. og hans kone graver båden frem, sejler sydpå og slår sig ned hos et gammelt ægtepar med en ung søn på en boplads, hvor en herskesyg høvding er uforbederlig drabsmand og en dag slår ægteparrets unge søn ihjel. I. overvinder ham under et boldspil, smadrer lungerne ud af ham og udråbes til leder, og tar om efteråret hjem med sin kone til deres gamle boplads.
Var.: De gamles hævn over deres sønner; En historie om et gammelt ægtepar, der hævnede deres søn;
Hist.: Den sidste episode, der er hyppig i mange slags fortællinger, understreger ofte modstanden mod ledere, der bestemmer over andres liv og fangst. Modstanden er traditionel, men kan have fået særlig aktualitet under koloniherredømmet. I både syd- og vestgrønlandsek fortællinger bor onde mennesker gerne mod nord, mens helten altid er associeret til syd. |
ivnanaganirmi avikipalune ? /
Dokument id: | 2216 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | ivnanaganirmi avikipalune ? / |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 38 - 40, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler om Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør iøvrigt teksten vanskelig at tyde. |
Ivngernerup pissaunera / Inngernerup pissaanera
Dokument id: | 522 |
Registreringsår: | 1924 |
Publikationsår: | ? |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Lyberth, Gert |
Nedskriver: | Lyberth, Gert |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ivngernerup pissaunera / Inngernerup pissaanera |
Publikationstitel: | Kalaallit Oqaluppalaavi |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRKB 5,1, læg 5. Illustreret.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Sangens kraft. Det fortælles om en gammel ungkarl at han var meget forskellig fra sine fæller, fordi han ikke brød sig om viser og sang. Og når han hørte at nogen sang, gik han sin vej.
En dag blæste der en ret kraftig østenvind, mens han var ude i kajak. Han hørte at nogen sang, og så så han en konebåd, der var på vej ind i fjorden i modvind. Men der var ingen, der roede. Det siges, at han fra det øjeblik begyndte at kunne se nytten af at synge. Da han hurtigt kom nærmere hen til konebåden, lagde han mærke til at den ind imellem hævede sig lidt op i luften for derefter at falde ned på vandet igen, selv om han så at roerne slet ikke roede. Til sidst syntes han at det så helt sjovt ud. Og fordi han havde set nytten af at synge, roede han hen til dem og sagde, at det kunne være rart at følges med dem. Styrmanden bad ham så holde sig fast i konebådens side.
Styrmanden sagde at det var i orden, at han ville følge med dem. Og så bandt de hans kajak fast til konebådens side og gav sig til at synge: "Lad os hæve os op - Lad os svæve, måske, ja. Aa, aa, ha!"
Straks svævede de op og begyndte at flyve gennem luften. Og snart nærmede de sig fjordens bund og nåede frem til land. Endelig havnede de på toppen af et stort fjeld, og da de havde hvilet sig lidt der, fløj de videre og nåede frem til deres hus, hvor de landede. De tømte konebåden foran husgangen, og da det var gjort gik de ind i huset sammen med den gamle ungkarl.
Mens han var hos dem lærte han både deres sange, magiske vers og formularer. Men omsider kom han i tanker om sine slægtninge og blev bekymret, fordi de kunne tro at han var omkommet i kajak. Derfor besluttede han sig for at tage hjem.
Da den gamle ungkarl skulle hjem, begyndte de at fylde hans kajak med alt muligt som han skulle have med. Og da de til sidst havde fyldt den helt op, kravlede kajakkens lille ejermand ned i den og begyndte at synge tryllevers. Så hævede kajakken sig, og han fløj hjemad den samme vej han var kommet. Da han kom til toppen på en fjeldryg holdt han hvil dér.
Så ville han videre, men pludselig kunne han ikke huske sangene. Det var helt synd for ham, og til sidst stod kajakken og vippede på den mindst mulige plads: "Måske, ja" .... Nej, sådan var det jo ikke. "Ulk ja jaa!" - - - Sådan var det åbenbart heller ikke - - -. Han prøvede at synge på alle mulige måder, og til sidst begyndte han bare at græde. Han var lige ved at falde ned ad den stejle klippevæg, og så ville han helt sikkert ramme stendyngerne. Men så huskede han pludselig: "Lad os hæve os op - Lad os svæve, måske, ja. Aa, aa, ha!"
Så svævede kajakken op, og i sidste øjeblik blev han reddet fra den visse død.
Endelig kunne han så småt genkende området omkring sin boplads. Hans bopladsfæller, der befandt sig uden for husene, havde troet at han var omkommet, og så hørte de lyden af sang og så en en kajak komme svævende gennem luften. Han blev siddende i kajakken og fløj simpelthen ind gennem husgangen, men da han landede på briksen, brækkede kajakspidsen af. Og det fortælles at han derefter ikke prøvede at flyve gennem luften igen. Han havde været alt for tæt på døden, dengang han glemte hvordan sangene skulle synges.
Billedtekster til de tilhørende illustrationer: Billede 1: Den gamle ungkarl møder en konebåd. Billede 2: En konebåd der flyver gennem luften. Billede 3: Han har glemt sangene og er ved at falde ned.
Oversat af Signe Åsblom.
Var.: Den flyvende kajakmand. Hist.: Gert Lyberth f. 1867 i Maniitsoq / Sukkertoppen, søn af fanger, Elias Lyberth. Ansat i 1883 som lærling i KGH. Udligger i Napasoq fra 1897, forflyttet til Itilleq ved Sisimiut i 1915 og i 1918 til Qerrortusoq øst for Sisimiut. Opsiger sin stilling og flytter til Maniitsoq i 1921, hvor han dør velhavende og som en anerkendt kunstner i 1929. |
Jensêrqap oqautâ, Lille Jenses fortælling
Dokument id: | 2151 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 1(2): Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Jenseeraq |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Jensêrqap oqautâ, Lille Jenses fortælling |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 29v - 30v |
Lokalisering: | (?) |
Note: | |
En sang el. et digt. Ikke oversat. Måske velegnet til opdatering. |
Jomfru Maria fra Tasiusaq
Dokument id: | 934 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | præsten i Upernavik |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Jomfru Maria fra Tasiusaq |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 38 - 43 |
Lokalisering: | Tasiusaq: Upernavik |
Note: | |
Rasmussens notater på dansk: KRKB 1, 3(8), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "En uhyggelig tildragelse". (NB: ikke nedskrevet af Knud Rasmussen men på dansk af ?)
Rasmussen fik i 1903 af præsten i Upernavik en del dagbogsnotater og andre oplysninger om en ung kvinde, Jonasine Anine Amalie i Tasiusaq, som i 1875 havde aborteret ude i fjeldet, men modtaget visioner af dette barn, der identificerede sig som Jesus. I breve til præsten meddelte hun, at dette barn havde sagt at dets mor skulle have penge (fra forstanderskabets kolonikasse) ellers ville Gud lade jord og himmel forgå og fratage danskerne sæden fra deres marker. Der skulle skydes tre gange med kanonen og præsten formanes til at tro det sagte. Som indledning til en formaning til kateketeleverne om at tro barnets ord snarere end præstens, fortæller kvinden om hvorledes Jesus ikke ønsker at mennesker skal fortabes og pines til evig tid. Alle i Tasiusaq fatter tiltro til hende og hun overtaler kvinderne til at aflægge deres top og anlægge fletninger for dermed at afsværge deres dåb. Da forstanderskabet i sin behandling af sagen erkender at hun ikke havde været sindssyg og at det ikke drejer sig om en fødsel i dølgsmål, men blot om en dårlig begravet abort, men dog at hun har forført folk i Tasiusaq, overgiver de sagen til højeste instans, inspektøren, der dømmer Jonasine til udelukkelse fra kirke og butik, stokkeslag og afskæring af sin top. Det skal dog ikke foregå uden for under hejst flag, men inden døre i værkstedet.
Knud Rasmussen der allerede en gang har mødt denne Maria, en gammel fattig enke, træffer hende igen og opfylder hendes ønske om en stor skrå.
Hist.: Se analysen af denne plus andre kilder til denne historiske begivenhed i Kleivan, Inge 1986: Jomfru Maria fra Tasiusaq. Arctic Anthropology, Vol. 23(1-2); og Kleivan i Lorentzen J. et al.(red.): Inuit Kultur og Samfund, Århus: Systime 1999. |
Jordånden, som pigerne narrede
Dokument id: | 1532 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uusaqqak (Ûsarqak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Jordånden, som pigerne narrede |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 65 - 66 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres (det gælder de fleste af Uusaqqaks fortællinger, der muligvis har været nedskrevet i et særligt hæfte).
Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 149 - 150. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 29: "Nunalugssûp tôrnârssupalua" / Nunalussuup toornaarsupalua.
Resumé: To piger kommer under en tur ind i en menneskeæders hus, hvor den ene pige graver en udgang i bagvæggen, mens den anden holder ånden hen med snak og lokker den til at spise vinduesstenen som bevis på dens altædende evner. Da de er nået hjem og har fortalt om ånden, overfaldes den af mændene. De lader sig ikke bevæge af dens råb: "Lad mig nu slippe - min tyktarm er af perler!" Man skærer perlerne ud, og om natten smelter de og afgiver en fæl lugt.
Var.: The earth-spirit with large intestines of pearls. |
Jûap Balikatdlo - oqalualârutâ
Dokument id: | 2158 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB Dagbøger 1, 1(1): Fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Juua og Balika |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Jûap Balikatdlo - oqalualârutâ |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
En ufuldendt fortælling. Blev opgivet pga. fortællernes manglende viden. Ikke oversat. Næppe velegnet til opdatering. |
Kaannassuaq
Dokument id: | 323 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1939 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Abraham |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kaannassuaq |
Publikationstitel: | Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 28 - 32 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Lynge, Kristoffer Det har ikke været muligt at identificere håndskriftet. Abraham fra Kangeq var en af Rinks fortællere. Rink fik kun een version, Hintriks / Hindriks, mens Rasmussen fik flere en generation eller to senere.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Kaannassuaq var en betydningsfuld mand, som havde fået flere svogre i Angisoq i den vestlige del af Kitsissut, og han tog ud på mange fangstture i kajak sammen med sine mange svogre. De levede og havde det godt og var glade og manglede ikke noget særligt. Det var dengang, da der ikke manglede noget i Kangeqs fangstområde.
Dengang havde der allerede længe været danskere i området. Engang blev det en meget dårlig vinter med ringe fangst, og alligevel blev de ved med at ro i kajak. Og så vendte vejret, så der blev meget mere nordenvind og meget mere is og frost.
Isen lagde sig overalt ved Kitsissut og frøs fast, så de ikke længere kunne tage nogen steder hen. De holdt op med at tage på fangst i kajak og endte med at måtte spise af deres vinterforråd; og efter at have gjort det et stykke tid, begyndte det at tynde ud i forrådet. Og selv om de hentede mindre og mindre derfra, var der en dag ikke mere at hente. Da der nu ikke var mere forråd, var der ingen steder at henvende sig, og hver dag blæste der enten en nordenvind eller en vestenvind.
Til sidst var nogle så afkræftede, at de ikke længere stod op. Og endelig blev alle sammen liggende. Kun deres svoger blev ved med at gå ud for at holde øje med vejret og havet.
Sådan blev det ved, og en morgen gik han ud og blev længe væk. Og så kom han ind og havde taget sin store kajakhelpels med ind, og da var det ved at være op ad dagen. Da han havde gjort sig klar, gik han ud. Og det havde blæst det meste af dagen, og det eneste han hørte var denne susen. Manden havde ikke andre steder at tage hen end ud østpå og syd om Attorsuit langs iskanten. Han tog af sted mod nord og roede direkte mod bagsiden af Ikkarluk. Han ville hen til fangstområdet der, som han dog ikke kunne se for snetykningen. Men da han nåede derhen, var der til hans overraskelse en stor flok måger. Da han var kommet derhen, stoppede han for at se sig godt om, og så overraskede han en hel flok unge grønlandssæler og en enkelt spraglet. Han satte sig til at vente på dem, og da ingen af dem lagde mærke til ham, ventede han, til de var kommet så tæt på, at han ikke kunne undgå at ramme, og så var han da også så heldig at få ram på en prægtig en med harpunen. Hurtigt dræbte han den og gjorde den klar til bugsering. Og da han var så optaget af den, nøjedes han med denne ene sæl og søgte læ. Da han kom tilbage til det sted, hvor han havde sat kajakken i vandet, trak han kajakken og fangsten op og gik mod vest. Og langt om længe nåede han da frem i nærheden af Angisoq.
Efter at han var taget af sted allerede om morgenen, var hans svogre blevet liggende uden at nogen af dem var stået op. Ud på eftermiddagen kunne de pludselig høre, at det rumsterede i indgangen. De kunne høre, hvordan han var på vej ind men fyldte så meget, at han ikke rigtigt kunne komme til. Og så lå de der og stirrede mod indgangen. Så fik de øje på hans bagdel, der dukkede op. Og mens de stirrede på den, løftede den sig, og han selv kom op og trak noget efter sig, og det viste sig, til deres overraskelse, at være en flot, ung grønlandssæl. Så snart han havde fået den trukket ind, kom de alle sammen ud på gulvet, og man hørte ikke andet end: "Hurtigt, skær den hurtigt op!"
Hans kone fik travlt og fik den skåret op, og hvem skulle mon have en bid først; og endelig havde de alle sammen fået et tilstrækkelig stort stykke og en bid lever til. Da kødet var kogt, spiste de knap nok noget af det, fordi de allerede havde forspist sig i spæk. Og om aftenen havde de endelig spist så meget, at de følte sig helt oppustede.
Næste morgen var det kun lige blevet lyst, da han igen tog af sted; og stadig blæste der en strid nordenvind. Igen ventede han at få øje på alle mågerne og nåede straks efter hen til området bag Ikkarluk, hvor han fik øje på dem. Her stoppede han op, og igen dukkede sælerne op, eeq, hvor var der dog mange unge grønlandssæler. Og snart fik han igen ram på en med sin harpun. Da han havde dræbt den, ville han gerne fange endnu en sæl, så han havde to, og han drejede og lagde sig op mod vinden og holdt øje med stedet, hvor han fangede den sidste sæl, og snart efter fik han ram på endnu en med sin harpun. Og så lod han de andre sæler være og regnede med, at de nok ville være der senere.
Nu havde hans mange svogre fundet ud af, hvordan han var, og som de nok havde ventet det, kom han denne gang med hele to. Og denne gang hujede de ad ham, fordi de ikke længere var forsigtige.
Og hver dag fangede han to sæler, og hans mange svogre begyndte så småt at stå op, efter at deres svoger havde reddet dem. Endelig begyndte de at leve som før, men de var stadig ikke begyndt at ro ud i kajak, for nordenvinden blæste stadig som før, og der var ingen bevægelse i isen.
En dag lå han som sædvanlig på lur efter et bytte og havde lige netop fanget den første sæl, da han pludselig kunne se noget blive mørkt i snefoget. Han ville undersøge, hvad det var, for han ventede ikke, at der kom nogen kajak, men så fik han øje på en kajak, der kom hen imod ham. Og han prøvede på at se, om han dog ikke kunne genkende manden, og det viste sig at være Kittoraq / Qitoraq, der var den ældste mand i Illorpaat og den dygtigste af en søskendeflok. Hvor var han dog bleg, og helt afmagret var han også, og han kunne ikke få øjnene fra den andens fangst, der var på slæb. Og så udbrød han: "Ii, det lader til, at der findes dyr med rigeligt spæk i dette vejr. Vi længes sådan efter spæk, for vi har ikke kunnet komme nogen steder på grund af isen. Ja, nu forsøgte jeg mig lidt med sælfangst ved at ro ad Itiversuaq. Og mine bopladsfæller er deroppe og er helt holdt op med at tage ud i kajak."
Da han simpelthen ikke kunne få øjnene fra Kaannassuaqs fangst, sagde denne: "Bliv nu lidt og få et stykke at tygge på. Jeg har lige skræmt en flok måger hen i læ. En hel flok unge grønlandssæler dukker snart op. Få dig nu først noget at spise, så dækker vi dem bagefter."
Så skar han et ikke ubetydeligt stykke fra forsiden af sin fangst. Og da han havde givet det til den anden, spiste han så hurtigt, så man skulle tro, han spiste sne. Da han havde spist godt og meget, sagde han til ham: "Kom så, nu må du hen at holde øje med dem."
Sammen roede de op mod vinden og prøvede at få øje på dyrene, og minsandten om ikke de var ved at nå hen til den store flok måger. Efter at de havde ligget i vindsiden et stykke tid, begyndte sælerne at dukke op. Og han sagde til Kittoraq / Qitoraq: "Kom nu, kast din harpun mod dem!" Han nærmede sig en smule mere og kastede så sin harpun, og snart efter havde han dræbt den. Da han havde bundet den godt fast, tog han sin fangstblære og begyndte at rulle sin harpunrem sammen. Men han var kun nået halvvejs med det, da han blev ramt af en brådsø, og han havde lige nået at gøre sig klar, da bølgerne slog ind over ham. Væk var han, og pludselig hoppede hans fangstblære op, inden man fik øje på den tilhørende kajak, og øjeblikket efter kom hans kajak da også til syne i god behold. Så roede han mod vinden op til sin fangstblære og fik fat i den, og igen gav han sig til at rulle harpunremmen sammen. Han var lige begyndt på det, da han igen blev ramt af en sø, og igen forsvandt kajakken helt. Den store fangstblære kom igen hoppende ud på læsiden. Da han havde vendt sig op mod vinden, roede han hen til Kaannassuaq og sagde til ham: "Kan du ikke gøre sælen klar til bugsering for mig, jeg kan ikke klare det, fordi jeg er så afkræftet, at jeg kun kan klare at se på den." Kaannassuaq svarede ham: "Kom bare med dine bugserredskaber."
Så overgav han tingene til ham, fordi han endnu var for svag til at klare arbejdet. Da han havde gjort sælen klar til bugsering, sagde han til ham: "Tag du også en ordentlig bid!" Da han blev ved med at nøde ham, skar han sig et stort stykke fra sælens forside. Og da han havde spist færdigt, bandt han endelig sælen forsvarligt fast, så der ikke skulle kunne ske noget, og så begav den stakkels mand sig af sted. Og langsomt forsvandt han ud af syne langt derude mod øst.
Efter at han var roet væk, lagde Kaannassuaq sig igen op mod vinden, og straks efter havde han igen harpuneret en sæl, og så valgte han at vende hjemad. Da han var kommet hjem, fortalte han sine svogre om det, der var sket.
På den måde fik han sine svogre til hægterne igen. Og derefter lagde nordenvinden sig. Det fortælles, at han begyndte at ro i kajak sammen med Kittoraq og jagede sammen med ham.
Et stykke tid efter blev det smukt vejr. Dagene blev længere, og kulden var ikke længere så streng, og der kom en masse lomvier. Alle fra Kangermiut og fra Illorpaat og fra Angisoq tog på lomviejagt bag Ikkarluk. Da lomvierne blev hurtigere til at flyve op og flygte, samlede de sig i større flokke, når der blev vindstille, og på den måde blev det lettere at skyde dem.
En dag da de var taget ud på lomviejagt, samlede lomvierne sig igen i store flokke. Da de havde skudt alle dem, de kunne få ram på og skulle til at lægge fuglene op på kajakkerne, havde nogle kajakmænd lagt kajakkerne ved siden af hinanden for at støtte hinanden og undgå at kæntre. Kaannassuaq var i færd med at lægge fugle op på kajakken og holdt en lille pause, da han opdagede, at en anden kajakmand nåede hen til ham og støttede sin åre mod hans kajak, og han opdagede, at det var Kittoraq. Da de var færdige med at lægge fugle op, og Kittoraq havde gjort sig fri fra sin støtte, følte han efter noget og trak nogle bugserredskaber op, der var lavet af stødtænder, og et stykke isbjørneskind at sidde på i kajakken, og disse ting lagde han på kajakdækket foran Kaannassuaqs kajakring og sagde: "Da jeg havde fanget sælen, som jeg så inderligt gerne ville have, og ikke magtede at gøre den klar til bugsering, ordnede du det for mig, og derfor skal du have disse ting som tak for hjælpen."
Kaannassuaq havde i forvejen sådanne ting og manglede dem ikke, så han undslog sig, men forgæves. Da den anden blev ved med at presse ham til at tage tingene, endte han med at tage imod dem. Og på den måde kom de endda godt igennem den frygtelige vinter.
Man kan stadig se Kaannassuaqs hus i Angisoq. Det ligger højt oppe. Og det er lige så langt som en harpunrem og har to udgange (husgange), og der er vist nok fem vinduer.
Var.: Kaannassuaq.
Hist.: En historisk fortælling fra slutningen af 1700-tallet (ifølge Hendriks version, fortalt 1867, var Kaan. Hendriks mors farfar og Qitoraq / Kittoraq hans mormors farfar. |
Kâgssagssugpaluk / Kaassassuppaluk, den forældreløse, der blev til en stærk mand
Dokument id: | 1552 |
Registreringsår: | 1914 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kâgssagssugpaluk / Kaassassuppaluk, den forældreløse, der blev til en stærk mand |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 88 - 93 |
Lokalisering: | North Star Bay: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRKB, Knud Rasmussens Arkiv: Fra 1. Thuleekspedition 1912-14. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Resumé: Børnene i et hus larmer, mens de voksne er til åndemaning i et andet hus. Kaassassuppaluk advarer børnene mod den store ild og ber om at blive løftet op på tørrestativet. Det sker; børnene larmer videre. Ind kommer den store ild med sin pisk af en hel remmesæl med lange klør. Den trækker børnene ud i husgangen og skolder dem ihjel. K. løber over med besked til de voksne, der beskylder ham for miseren. Han overtaler dem til selv at larme om aftenen. K. får ikke lov til at være inde. Man larmer, ilden kommer, og man hælder kogende tran ned over remmesælen. Ilden fortrækker. K. er herefter forvist til husgangen, hvor hans onde bedstemor prygler ham sammen med hundene, og når han søger varme på taget ved luften fra loftsventilen, trækker husherren Umerluttooq ham op i næseborene. Han får kun sej hvalroshud at spise. Han tygger det med en lille knivsten mellem tænderne. Knivstenen gemmer han i forhuden på sin penis. K.s anden bedstemor, hans mormor, er god mod ham og tørrer altid hans tøj. K. møder en kæmpe, der parterer sin fangst og K. råber til ham om et stykke. Kæmpen, der kun hører en svag ringen for ørerne, tror det er et dødt menneske og giver ham en lille offerbid. K. har evne til at forstørre stykket. Han spiser sig mæt og lægger med besvær den store rest i depot. Den er væk, da han kommer tilbage. Kæmpen, der har spist det, får ondt af K. og træner hans kræfter ved sammen med ham at rulle sten rundt. Da K. er ligeså stærk som kæmpen lover denne ham at sende tre bjørne som erstatning for det spiste kød. K. bliver stadig mishandlet hjemme. Om natten trækker han en indefrossen konebåd op af isen. Alle forbavses næste dag og U. siger hånende til K., at det nok er ham. Da bjørnene kommer, låner K. sin gode bedstemors korte støvler, dræber bjørnene, bærer dem hjem som var de harer og bygger sig et stort udendørs ildsted til kogningen. Først smider han dog sin onde bedstemoder i ilden, og beroliger sin gode bedstemor. Hende vil han intet ondt gøre. U. og de andre flygter, mens K. koger og spiser bjørnekød. K. finder U. ved kanten af en stejl skrænt, ryster ham med et greb i næseborene ud over skrænten, og ligger med alle hans koner. K. gengælder også alle andre fællers ondskab, hvorefter han rejser sydpå og får kajak, men blir dræbt, fordi han får for vane at klemme små børn ihjel.
Var.: Kaassassuk.
Hist.: Indledningen med fortællingen om Den store ild har også de to versioner, som Holtved fik af både Amaanalik og Pualorsuaq. Ligeså er Kaassassuk hovedpersonen i en kort version af Den store ild, "Innersuaq", som Rasmussen fik af Appalinnguaq fra Appat, Thule. Der var således i Thule en vis tradition for at associere Kaassassuk til den, der redder sig fra den store ild. Måske er det en påvirkning fra det sydøstlige Baffinland, hvor Amaanaliks fortællinger stammede fra. Her findes en version (hos Franz Boas), hvor det er månemanden (en stor ild?) der pisker kræfter i Kaassassuk. Rasmussen fik desuden en version uden indledningen med Den store ild. I det øvrige er den næsten identisk med Arnaaluks. Se Qilerneq, Kaassassuk.
Vedr. indvandringen: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq ... [Kbh. Det grønlandske Selskab 1985 (ikke registreret). Men søg på: Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311.
Det er uvist om det er Rasmussens mangelfulde nedskrift, der gør, at fortællingen virker kluntet. Holtveds senere version er mere retfrem. I varianten hos Rasmussen bemærker man at K. til slut flytter sydpå. Det kunne tyde på at man mente at fortællingen stammede sydfra. Men som det fremgår af kildeudredningen ovf. er der en del grus i maskineriet. |
Kâgssagssuk / Kaassassuk
Dokument id: | 1060 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Simigaq |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Søby, Regitze M. |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Kâgssagssuk / Kaassassuk |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, IV |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 71 - 73 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Genfortalt efter Qilerneq, Kangerlussuaq Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Ifølge Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Kâvssavssuk" / Kaassassuk, viser det sig at være Simigaq fra Appat der har genfortalt Qilerneqs fortælling.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 226 - 229. Der er Qilerneq anført som fortælleren.
Resumé: Kaassassuk vokser op som forældreløs mellem hundene i husgangen. Ved loftsventilen på taget prøver han at få del i varmen, der strømmer ud. Hans farmor er ondskabsfuld, han mormor rar. Hun tørrer gerne hans kamikker. Umerlutoorsuaq, Den "bredsnudede" er hans værste plageånd, der hiver ham op og indenfor fra husgangen ved næseborene. Sej hvalroshud får han tilbudt, men kan ikke tygge det af mangel på de tænder, som man morer sig med at trække ud. En dag under en gåtur møder han en kæmpe, der flænser et stort dyr. Kaas. ber om en bid. Kæmpen ser ham ikke, men slænger ham alligevel en stor klump, som K. bygger et stendepot til. Men næste dag er kødet væk. Han græder. Kæmpen kommer, tilstår at han har taget kødet, - vidste ikke hvis det var - og prøver nu at få K. i humør ved at kappes med ham i at få kampesten til at snurre rundt. K. magter det slet ikke, men efter mange forsøg lykkes det ham. Kæmpen lover ham snarligt kød, tre isbjørne. Tilbage ved huset afprøver K. sine nyvundne kræfter. Han river sin plageånds umiaq af stilladset. Denne bliver noget bekymret ved synet næste dag. De tre bjørne er set uden for bopladsen. K. hvis kamikker er til tørre, låner et par små indendørs kamikker af sin fætter og spurter af sted så sneen fyger om ham. Han nedlægger med lethed bjørnemor med to unger og bærer dem hjem uden besvær. Han tænder ild under en vældig gryde til kødet og smider sin onde bedstemor på bålet, hvor hun brænder op. Den gode vil flygte men standses af Kaass. Hende vil han intet ondt. Umerlutoorsuaq er flygtet væk med sine koner og sit telt, hvor han prøver at holde sig vågen til evt. kamp med Kaass. Um. er dog faldet i søvn, da Kaass. kommer på hævntogt, griber Um. i næseborene, ryster ham kraftigt ud over en skrænt så næseborene revner, og stjæler derefter hans koner efter at have nedbrudt hans telt. Um. dør af sine næsesår. Med tiden bliver Kaass. dog lystmorderisk farlig for sine omgivelser og dræbes.
Var.: Kaassassuk.
Kommentar: Moralen er klar: mishandlede forældreløse kan opnå farlige kræfter fra dem i den anden verden, så store, at de aldrig for alvor kan socialiseres. I visse, oftest sene vestgrønlandske, versioner sker der en resocialisering. Men ikke i denne polareskimoiske version, der afviger fra andre varianter fra Thule området ved ikke at indledes med fortællingen om den store ild. Se Arnaaluk Kaassassuk. |
Kâgssagssuk / Kaassassuk
Dokument id: | 2221 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kâgssagssuk / Kaassassuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 1, 7 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller,
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering. |
Kâgssagssúnguasê / Kaassassunnguasii, den lille forældreløse, Kaassassuk
Dokument id: | 600 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rosine (Nuisartoq) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kâgssagssúnguasê / Kaassassunnguasii, den lille forældreløse, Kaassassuk |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 68 - 74 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 3(8), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Kâgssagssuk". NB: ikke nedskrevet af Knud Rasmussen men på grønlandsk af ? MEN i Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-05: Kâgssagssûjúnguasê, (samme fortællerske), er nedskrevet af KR på dansk.
Eng. udg: Knud Rasmussen's posthumous notes on East Geenland legends and myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 67 - 72: "Kâgsagssúnguasê, the little homeless one".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 48 - 53: "Kâgssagssúnguasik" / Kaassassunnguasik.
Resumé: K. bor hos sin bedstemor i et rum i husgangen. Beboerne af et stort hus besøger han, når han sulter. De hiver ham op i huset ved næseborene, brækker hans tænder, efterhånden som de gror frem og tar de knive fra ham, som en slægtning giver ham til at skære den kødmad, han får, i stykker med. Ude kaster hans jævnaldrende ham altid omkuld og dænger ham til med sne. I bærtiden går han tidligt ud, samler bær, men drengene kaster sig over ham, når han kommer tilbage. Bedstemor syr en bærpose, der kan lukkes til for oven. Nu kommer han hjem med bær. K. ber sin bedstemor om råd mod sin elendighed. Hun råder ham til at gå op til en kløft, der vender mod nord og kalde på kraftens herre. Det er en stor hund, der snor sin hale om ham, og slynger ham hen ad jorden. Tre gange. Hver gang falder der noget ud af K.s krop: Legetøjskajakker, legetøjsharpuner og små dukker. Nu kan han vokse. På hjemvejen kan han løfte kampesten, men lader sig ikke mærke med noget, da drengene hjemme kaster ham omkuld. Han falder om som en tom skindpose. Bedste formaner ham til at tie med sine nye kræfter.
En dag hjælper han sin slægtning med at slæbe en fanget hvidhval i land og får halvdelen som fangstpart. Henter lidt af kødet hver dag i sin bærpose og lægger lidt bær øverst. Bopladsfællerne blir mistænksomme, følger efter K. og stjæler næste dag alt kødet.
Et stort stykke drivtømmer reddes i land, men er for tungt. K. låner sin bedstes støvler, og henter det op bag huset. Ingen forstår, hvem der har haft kræfter til det. De stærkeste mænd lader som om det er dem.
På et stykke indefrosset kalvis dukker en bjørnemor med to unger op. De forsvinder ind i en hule. K. låner sin bedstes støvler, kastes om kuld som en tom skindpose flere gange af de unge piger undervejs ud til bjørnene, som han går ind i hulen og dræber. Forærer bopladsfællerne den ene unge som fangstpart. Inviteres til det store hus. Slægtningen må hive ham op ved næseboerene. Man gir ham skoldhed suppe. Han køler den med sit ord og drikker den. Man gir ham knæskallen af bjørneungen. Han formindsker den med sit ord og sluger den. Inviterer hele bopladsen hjem på sin kogte fangst. Gør gengæld med skoldhed suppe. Gæsten, der drikker den, skriger og falder død om som en skindpose. Den gæst, der får knæskallen, sluger den og falder død om som en tom skindpose. K. kærtegner et for et alle børnene og klemmer livet ud af dem. Dræber derefter alle undtagen sin slægtning, hans kone og sin bedste, der udsøger sig den bedste plads på briksen. Der lever de i fryd og gammen.
Var.: Kaassassuk
Kommentar: Som sagt vedr. Håndskr. (en grønlandsk og en dansk) har jeg (BS) ikke undersøgt om det er samme fortælling. Hvis ja, kunne den danske være KR's oversættelse af den grønlandske. Velegnet til opdatering.
Bemærk: "Skindposen", der fyldes med bær og kød og som markerer fald og død. |
Kâgtorssuit / Kaattorsuit
Dokument id: | 2264 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Brandt, Ville ? |
Nedskriver: | Brandt, Ville |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kâgtorssuit / Kaattorsuit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde ? |
Note: | |
Teksten er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Måske egnet til opdatering. |
Kajakmændene der udeblev (opr. uden titel)
Dokument id: | 462 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Klemmens (Kleeman ?) |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kajakmændene der udeblev (opr. uden titel) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 29 - 36 |
Lokalisering: | Qeqertarsuaq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Øst for disse efterhånden mange mænd lå en anden boplads, hvor der boede en skruptosset mand. Den ene efter den anden af de mange kajakmænd udeblev fra ture østover. De blev færre og færre, og til sidst var der kun en ungkarl tilbage. "(?) jeg har lyst til "kanajortâjori" (fiske ulke?) hos Tuussaaq-boerne" De andre på stedet advarede ham, for han var den eneste tilbage (af mændene).
Engang om vinteren, hvor der var kommet islæg, tog han så afsted østover på besøg med slæde. Han kørte uden om et lille næs og fik øje på to huse, nederst et lille hus og oven for det, et stort hus. Han bandt slæden fast til noget og gik ind i det lille hus, hvor der boede et ægtepar. De sagde: "Vores genbo, tossen, ved som sædvanlig allerede, at du er her. Han vil selvfølgelig sende bud efter dig." Ægteparret tilføjede: "Vi skal nok prøve at hjælpe dig".
Ganske rigtig. Der blev råbt ind gennem vinduet: "Jeg skulle bede gæsten om at komme op på besøg." Han gik op og ind i huset. Inde i huset var der mange mennesker. De var meget venlige. Da de endelig var gået i seng, kunne gæsten af frygt ikke sove. Manden, der ikke var rigtig klog, gik ikke i seng. Han holdt vagt. De øvrige gav sig til at snorke, så såre de lagde sig. Det viste sig at de, der boede nedenfor, havde tryllet dem i søvn. Da de begyndte at snorke, blev manden, der holdt vagt, lysvågen. Ungkarlen var også lysvågen. Vagtmanden begyndte at kigge ud af vinduet med jævne mellemrum. Så gik han ud. Da han senere kom ind fra gangen sagde han: "Uden for er han ved at rette skytset imod morgenstjernen. Hvor søvnigt. Hvor søvnigt!" De mange bagved ("tunuaniittorpassuit") snorkede videre. Da han gik ud næste gang, samlede gæsten en stor læst op til at spile fugleskind over og holdt den tæt ind til brystet for at kunne bruge den som våben. Så kom han op fra gangen og sagde: "Udenfor er han ved at rette skytset imod morgenstjernen. Hvor søvnigt, hvor søvnigt!" (?) Han stirrede ufravendt på husgangens indgangshul. Så kom han til syne og mens han rablede det samme af sig som før, slog gæsten ham meget hårdt med læsten ("taimagôq peqardlivínágilaq": så han blev helt borte?) Man siger, at gæsten faktisk trådte på ham på vej ud af huset, men han var død.
Han gik ned i huset nedenfor og sagde: "Så kan jeg bedre forstå, at ingen gæster er sluppet levende fra ham." Ægteparret lovede at de nok skulle hjælpe ham ved at skære bindingerne på deres slæders tværtræer over. Ungkarlen gik ud for at tage afsted. Han løste fortøjningen og kom afsted. Han var kommet frem til isfoden, da de oppefra råbte: "Gæsten er på vej væk. Han er ikke blevet dræbt!"
Man kunne se, at lys og skygge vekslede i vinduet på det øverste hus. De havde baksede med at gøre sig klar / få tøj på ("síngsêrneqaramik": de var blevet taget på sengen ?). Den første på vej ud hujede og sagde: "Hør, ham den tossede ligger død her." De gik ned og kom afsted. Men når de skulle dreje nede på isfoden, faldt slæden fra hinanden. En slæde, hvis remme ikke var blevet skåret over, forfulgte ungkarlen, men de kunne ikke indhente ham. Midt under flugten fandt han på at dreje rundt. Det siger man jo ungkarle havde for vane. Sidste gang han drejede rundt, gik det op for ham, at en stor sort skikkelse drejede rundt samtidig med ham i nærheden.
Dette sorte væsen var nok sjælen af ham, den tossede. Da han kom hjem, sagde han: "Nu forstår jeg bedre, hvorfor alle de andre er udeblevet. De er blevet udryddet af dem, der bor øst for os." Efter dette tog ungkarlen ikke mere ud på besøgsrejse.
Var.: Qalulik / Kalulik, hvor den sidste tilbagevlevne kajakmand hævner alle de fæller, der en for en er blevet dræbt af et uhyre dybt inde i en fjord: Nerrersuujunnut pulartut; Qalulaajik; Om slæderne, der altid bortkom; Kajakmændene der udeblev; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Brødrene som forsvandt;
Kommentar: Det var ellers mest om pebermøer, gammeljomfruer man sagde, at de drejede mod strømmen - undervejs til dødsriget. Forstået på den måde at de som ugifte og barnløse var "unormale", "bagvendte". |
Kajakrygning
Dokument id: | 2103 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Jensen, Kirsten (Kistat) |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Kajakrygning |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 224 - 225 |
Lokalisering: | Qassimiut: Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 233 - 234: "Qajamik pujoorisaneq", der dog rummer en del flere erindringer og detaljer end den danske oversættelse. Se Tilføjelser ndf.
På dialekt og engelsk og lydside på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: 212 + 214 (dialekt) og 213 + 215 (engelsk).
Resumé af den danske tekst: Mens Kirsten Jensen var barn havde gamle folk endnu for skik, når en mand en tid intet havde fanget, at tænde ild i tørt lyng under kajakhullet, banke kajakken og råbe ud! ud! ud! Kajakkens ejer måtte ikke vide det. Men han fangede altid godt igen bagefter. Undertiden, når en kajakmand havde hørt forskrækkende lyde i kajakken undersøgte han den nøje indvendig for et muligt forsøg på hekseri. Han fandt dog aldrig noget. KJ har aldrig selv set en qivittoq, men fandt fortællinger om dem uhyggelige. Hun bekræfter at fortællingen om Ikuunia er sand (men den fortælles ikke hér). Gamle Biibiat tog varsel af kamikhøet fra sin søn, Ujukkus kamik, hvis han blev for længe ude på fangst. Hun holdt det over lampen og åndede lettet op, når det tørre hø brændte. Hun fik nordenvinden til at lægge sig ved at holde sit kamikskaft op imod den. Og hun fik havisen brudt og i drift ved at placere et stykke af et isbjerg vendt mod havet på en høj.
Tilføjelser: oversat af Signe Åsblom fra den grønlandske udg. (se ovf.): s. 234: Men så var der altså en gang, hvor vi var taget på fangst ude ved de yderste øer, lad mig også bare fortælle om det. Altså, hvis nogen fangede en isbjørn, mens vi var ude på fangst (ufuldendt sætning), og denne Biibiaat havde en masse viden om overtro. Altså, når nogen som den første af fangede en klapmyds, mens vi var ude sammen, så skulle man, når klapmydsen lige var blevet trukket op af vandet, se meget overrasket ud og sige: Hent noget vand! Og så skulle man åbne klapmydsens gab og lade den drikke. Når de havde ladet den drikke, skulle de partere den, og så skulle der inviteres til spisning af brystkød / ribben ved at råbe ud i luften opad i retning mod gravene: "I mennesker i gravene, kom og spis brystkød / ribben". Det var derfor de havde så meget dengang, har, har... ja, de inviterede de døde til spisning af brystkød/ribben. Og så fangede de virkelig en masse klapmydser(?). Og så var der en anden gang, hvor vi var taget ud på fangst, og Kaliimaat fangede en isbjørn, det var altså Mikaalis far. Igen blev der bøvl og besvær: "Se, se, det er en hunisbjørn; hit med nogle kvinderedskaber, så isbjørnen kan få en efterfølger, og han igen kan fange en isbjørn!" En masse redskaber: griberedskaber (sleve? kødvendere?), syle, det var dengang man lavede huller til kamikremme og endda meget små huller, og så lavede man små kvindeknive, og man borede hul i øret på den og satte ørenringe i... Nå, men fordi det var en hunisbjørn, smykkede man den med kvindeting, og der var mængder af kvindeting, har, har, altså kvindeting. Hvis det var en han, smykkede man den med mænds redskaber. Jeg så engang en, der gjorde sådan noget, og imens stod fangstmanden jo ved siden af og morede sig. De stod jo der og ventede på at komme til at partere dyret, og den der smykkede dyret, var jo den, der styrede forløbet. Den først fangede isbjørn lavede de nemlig et stort traktement ud af. De kogte maden ude i det fri og lavede suppe på kødet: "Nu er der noget til kvinderne, og her er der noget til mændene!" Det var nemlig et meget smukt område dér ved deres telt, dér sydpå; og dér sad de så og fejrede begivenheden. Mændene for sig selv "Noget for mændene", og kvinderne for sig selv: "Noget for kvinderne". Der sad de og spiste suppe sammen. Og kvinderne sad altså for sig selv. Og når vi var ude på et fangststed, og nogen fangede noget for første gang, spiste man mængder af kogt skind, man fyldte tallerkenerne med kogt skind. Det var skindet af det dyr, som fangeren havde fanget for første gang (førstefangst), som blev skåret i stykker og behandlet med varmt vand, så man fjernede hårene, og det smagte jo så utrolig godt! Ah! Mændene fik brystkød og kød fra dyrets overkrop, og kvinderne fik noget for sig selv, og det kunne være ribben, og man kunne for eksempel fjerne hinden fra kødet og vedlægge kød fra skulderbladet/kød fra overkroppen.
Hist.: KJ var 75 år i 1965. Lignende foranstaltninger og ritualer er righoldigt repræsenteret i Rasmussen 1979 (ed. Regitze Søby): 500 Leveregler, Gamle Ord og Varsler. Det Grønlandske Selskabs Skrifter XXIII. Ligeledes i de historiske fortællinger fra Østgrønland og i Søby, Regitze, 1969/70: The Eskimo Animal Cult, Folk, Vol. 11-12:43-78. Bjørneritualer kendes fra hele eskimo-området og store dele af Sibirien. Hos sibiriske og japanske (ainu-folket) tamdyrholdere opdrættede man ofte en bjørneunge, der blev ofret som stor. En del østgrønlandske beskrivelser er analyseret i GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere), hvor især modsætningen mellem land kontra hav og "det modsatte" (af skik og brug) er fremtrædende.
Var.: Ikuunia |
Kâkâq / Kaakaaq forløser Paperqias / Papeqqias kone
Dokument id: | 1702 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kukkujooq (Pîsue / Piisui / Qaajammat, Apulu) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rosing, Jens |
Titel: | Kâkâq / Kaakaaq forløser Paperqias / Papeqqias kone |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 288 - 289 |
Lokalisering: | Tîleqilâq / Tiniteqilaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Året efter Kaakaaqs første møde med Papeqqia træffer hun ham igen som en snespurv, der forvandler sig til menneske og ber hende hjælpe sin kone, der er i barselsnød. K. er udset til at skulle være åndemaner, fortæller P. hende og bistår hende under et ritual, hvor hun lægger sig afklædt under et skindtæppe, gnider håndfladerne mod hinanden og puster i dem, mister åndedrættet og blir besat af hjælpeånden P. Nu kan K. se det, der er skjult for andre. Hun fjerner noget, der spærrer fødselsvejen, kvinden føder, K. får som tak en teltstang og to stykker såleskind, der på hjemvejen, da K.'s syn lagdeles og hun får sit normale syn igen, blot er et vissent græsstrå og to indtørrede rosenrodsblade.
Var.: Sandgreen 1987: 451 - 452: "Slutning". Kommentar: Denne trance-teknik kaldes i denne tekst qilaaqutserneq (qilaaqqutserneq?, tilkalde en qilaa-ånd? BS). Det samme gør Kaarali i teksten til sin tegning af seancen i Thalbitzer 1941: 710, fig. 224. Rasmussen brugte en anden betegnelse, kilummoorsoq om den der 'trak sig tilbage på briksen' og gik i trance (Rasmussen 1921-25,I: 20) mens den samme hed en nerfallasoq (en der har lagt sig på ryggen) hos Glahn (1921: 64).
Hist.: Persondata søg på: J. Rosing 1963: 281 - 285: "Kâkâq". |
Kalâdtlit ingmingnut igdlersorsínauneránik / Kalaallit imminnut illersorsinnaanerannik
Dokument id: | 2160 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB Dagbøger 1, 6(16): Fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Alaafilli (Alâfitdle) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kalâdtlit ingmingnut igdlersorsínauneránik / Kalaallit imminnut illersorsinnaanerannik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider (A6) |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Første side er nedskrevet af ?. Ikke oversat. Velegnet til opdatering. |
Kalaitdlit oqalugtuanik tusarumassarnerrat
Dokument id: | 437 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2' |
Fortæller: | Tobiassen, Kristian |
Nedskriver: | Tobiassen, Kristian |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kalaitdlit oqalugtuanik tusarumassarnerrat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 4, 25 sider |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Med meget smuk skrift beretter Kristian Tobiassen I: om omstændighederne ved fortællingen af fortællinger og historier, og II: hvad hans far, Tobias har fået fortalt af andre om fangst, fangstredskaber og den slags. Teksten, der dels er et essay og dels en beskrivelse, er ikke blevet oversat. BS. |
Kalâtdlit itsaq ugperissáinik. nalingínarnik, ilerquínigdlo, mãnalo agdlât maungnartartunik, malungnardluángitsumikgdle
Dokument id: | 2165 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB Dagbøger 1, 6(18): Fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kalâtdlit itsaq ugperissáinik. nalingínarnik, ilerquínigdlo, mãnalo agdlât maungnartartunik, malungnardluángitsumikgdle |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 10 sider (A6) |
Lokalisering: | Tasiusaq: Upernavik |
Note: | |
Skriften ligner meget Jørgen Brønlunds, men lidt mere omstændelig. Måske en renskrift. En anden mulighed er kateket, Tobias Heilmann, der også kan være fortælleren. Teksten er en beskrivelse af grønlændernes før-kristne forstillinger i Upernavik distriktet. Bl.a. om angakkut / åndemanere.
Ikke oversat. Måske egnet til opdatering. |
Kalâtdlit oqalugtuât kagdlermik / Kalaallit oqaluttuaat kallermik
Dokument id: | 2244 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kalâtdlit oqalugtuât kagdlermik / Kalaallit oqaluttuaat kallermik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 18, 2 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Var.: Torden-ånderne; Torden; Tordenens oprindelse; The thunder spirits. |
Kalâtdlit piniausînik / Kalaallit piniaasiinik
Dokument id: | 2164 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB Dagbøger 1, 6(18): Fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kalâtdlit piniausînik / Kalaallit piniaasiinik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 16 sider (A6) |
Lokalisering: | Tasiusaq: Upernavik |
Note: | |
Skriften ligner meget Jørgen Brønlunds, men lidt mere omstændelig. Måske en renskrift. En anden mulighed er kateket, Tobias Heilmann, der også kan være fortælleren. Teksten er en beskrivelse af grønlændernes fangst - muligvis i Upernavik distriktet.
Ikke oversat. Måske egnet til opdatering. |
Kalorte og Qipalugdluk / Kalorti og Qipalulluk
Dokument id: | 1477 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ujuuloralak (Ojûloralak / Ojuuloralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kalorte og Qipalugdluk / Kalorti og Qipalulluk |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 54 - 55 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Kalorte Qipalugdlugdlo". Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 189 - 190: "Kalorte Qipalugdlugdlo" / Kalorti Qipalullullu.
Resumé: Kalorti og Qipalulluk er bedstevenner. K., der ofte tar på renjagt og giver Q. af sin fangst, har mange sønner. Q., der holder sig til kysten og gør gengæld med sine sælfangster, har kun én søn. Denne blir dræbt af K.s sønner under kajakfangst, og Q. opdrager den søn, som den dræbtes kone føder, til en ufejlbarlig bueskytte fra spæd. Med alderen kan han endog gøre sin ryg så hård mod afskudte pile, at de splintres. Da han har fået sit førstebytte, en vipstjært, lader Q. ham skyde gennem det afpillede hoveds nakkehul. Q. opfordrer drengen til at udfordre K.s sønner på bue og pil. De kommer løbende ud, alle deres pile splintres på drengens ryg, og han dræber alle undtagen to, som K. kan beholde som sine "fiskepjalter". Q. får efter hævnen fred i sindet.
Var.: Egentlig ikke i denne bases samlinger; men tilsvarende hævnmotiver er hyppige i forskellige fortællinger. |
Kamikínak / Kamikinnaq
Dokument id: | 1294 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kamikínak / Kamikinnaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 194 - 201 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 408, side 13 - 21, nr. 74, Kamikínak.
Resume: Kamikinnaq vokser ikke. Da han får kajak, kan han kun fange tejstunger. Hans forældre bebrejder ham, at han ikke kan fange sæler. Fornærmet ror K. bort over havet. Langt ude i rum sø ror han en stor bue uden om en kæmpemåge, som han først tror er en ø. Den næste ø viser sig at være en kæmpe fra Akilineq på ulkefangst. Da denne omsider hører K.s råb, tar han ham med hjem med kajak, sætter ham på hylden i tre dage, fordi han er en værdifuld fangst. Dernæst ned på gulvet i tre dage. En nat skriger K. af rædsel over et hvidt kæmpedyr og klatre ad den sovende kæmpes hår op på briksen. For kæmpen er det blot en jordloppe, som den puster væk. Dette gentager sig med en edderkop, der ligner en bjørn. Kæmpen bygger en bro fra hoved- til vinduesbriks, hvor K. skal holde øje med bjørne, der dukker frem ude mellem to store sten. Han ser en stor bjørn. Det er blot en ræv, men kæmpen tar K. med i sit kamikskaft, fanger ræven, giver K. fangstpart, og kæmpens kone serverer af glæde over førstefangsten / førstegangsfangsten spæksyltede bær. Det gentager sig med en rigtig bjørn, lille i kæmpens øjne, men enorm i K.s. Efter denne fangst begynder K. at vokse. Kæmpen tar ham med over land til en endeløs islagt sø, hvor en fremmed kæmpe med kun to tænder fanger laks. K. skal råbe "æh bæh, han har kun to tænder". Da den fremmede omsider hører det, kommer han farende. K.s plejefar overvinder ham og tar alle hans laks med hjem. For at få K. til at vokse ud i fuld størrelse bringer kæmpen kun iført husbukser ham over land til en stor boplads. Kæmpen tager sine husbukser af, stikker ild til dem, og bopladsen forsvinder ud af syne. Da K. nu er voksen opfordrer kæmpen ham til at besøge sine forældre. K. ror over havet, når Orsuluviaq i Ammassalik-fjorden, hvor hans forældre ligger i telt. Han kan lægge til land med hånden på de højeste bjergtinder. Til sine forældres vinterforråd øser han sortsider op til dem med hænderne. Da han skal afsted ber han folk flytte med deres telte op på det højeste fjeld (Sømandsfjeldet) og anbringer sine forældre med telt deroppe. De, der ikke tror ham og bliver nede, blir skyllet i havet af bølgeslagene fra hans kajak, da han ror afsted.
Var.: Kamikinnaq; En anden type: The giant and the dwarf; Giant scoops up ...; Den store indlandsbo, der bortførte konebåden; Umiartuaqátáutunik |
Kamikínãnguaq / Kamikinnaannguaq
Dokument id: | 1885 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kamikínãnguaq / Kamikinnaannguaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 167 - 171 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndskr.: NKS 2130, 2', læg 8, ss. 4 - 7: Kamikingnaannguaq ... Kamikingnârajik.
Resumé: K. bor med forældre og to yngre brødre ved Tupaat. K. vokser ikke, mens hans brødre vokser normalt og blir dygtige kajakfangere. K. hånes og beslutter at gå qivittoq. Han ror ud til havs, længere og længere ud, hvor en høj ø dukker op. Den viser sig at være en kæmpe i kajak. K. flygter, men besinder sig, vender om og kæmpen tar ham forsigtigt op med kajak og det hele, bringer ham hjem og forbyder alle at røre ved K., fordi han er så skrøbelig. Anbragt på et sikket underlag overrasker K. kæmperne, fordi han viser sig at være et rigtigt lille menneske, da han kravler ud af sin kajak. Han underholder dem det bedste han kan og får rigeligt at spise og drikke. For hver nat han sover i kæmpehuset bliver han større. Da han er på størrelse med kæmpens søn jager de sammen, først kæmpemåger med krog, så enorme sæler i kajak. K. når normal voksen kæmpestørrelse og får lyst til et besøg hjemme. Han får lov, da han forsikrer dem om, at han kommer tilbage, fordi der hverken er plads eller mad nok til ham derhjemme. Kajakken går på grund ved øen Naajat, hvorefter K. vader i land og gir sig til kende over for bopladsens skrækslagne folk. Han faster under hele sit tre-dages besøg for ikke at fortære alt bopladsen ejer af mad, og han sover uden døre. Mens kajakkerne følger ham ud til Naajat, træder han hajer ihjel undervejs og klemmer leveren ud af dem. De flyder op som hans afskedsgave. Ingen har siden set ham.
Var.: Kamikinnaq / Kamikinnarajik; En anden type: The giant and the dwarf; Giant scoops up ...; Den store indlandsbo, der bortførte konebåden; Umiartuaqátáutunik;
Hist.: Dette er sandsynligvis en variant af de østgrønlandske om Kamikinnaq, der roede til havs og blev adopteret af kæmperne på øen, Akilineq. Vestgrønlændernes Akilineq var et fastland, og denne variant fortæller skal tilsyneladende kompensere for dette, hvorfor han stopper så mange øer som muligt ind i fortællingen fra sit lokale miljø ved Nanortalik. Selv kæmpen ligner en ø. Østgrønlændene drev hajfangst, hvor leveren blev brugt til lampeolie. Måske har de bragt skikken med til Sydgrønland. |
Kamikínarajik / Kamikinnarajik
Dokument id: | 598 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kamikínarajik / Kamikinnarajik |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 32 - 34 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Kamikínarajik".
Eng. udg: Knud Ramussen's posthumous notes on East Greenland legends and myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 61 - 63, "Kamikínârajik". Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 29 - 31: "Kamikínarajik" / Kamikinnarajik.
Resumé: Mand gifter sig gang på gang. Hver gang torterer han konen ihjel. Ny kone. Hun får et barn, mishandles og vandrer mod Østgrønland. Finder tomt hus. Derinde æder et kannibalsk spøgelse hendes barn. Hun vender tilbage til manden, der beskylder hende for selv at have ombragt barnet, og vil dræbe hende. Hun siger: "Undersøg først sagen, så kan du jo altid slå mig ihjel." I det forladte spøgelseshus udgir' manden sig for et spædbarn. Det lokker kannibalen til. Mand og kone dræber utysket. Endnu et stort utyske. Også det får de has på. Slut.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
Kamitdlãnguaq / Kamillannguaq / Lille Barfod
Dokument id: | 1446 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kamitdlãnguaq / Kamillannguaq / Lille Barfod |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 233 - 250 |
Lokalisering: | Ny Hernhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Orig. håndskr. har ikke kunnet identificers. Maskinskrevne manuskripter på grønlandsk og dansk i NKS 3536, 4', IIIa og IIIb.
Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 94 - 110 Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 58 - 72: Kamigdlánguaq. Kort resumé i Rasmussen, K. 1981 (Inuit Fortæller), II: 122 - 123.
Resumé: Kamillannguaq bor ved Illutsiaat syd for Qarajat. Hans eneste søn er storfanger, vægrer sig længe mod at gifte sig, men henter så i en forrygende nordenstorm på en boplads mod nord en enkes datter, der er så dygtig til at sy for folk, at de to altid har rigeligt med mad. De kan endog undvære til andre i trangstider. Enken giver sit tilsagn, fordi K.s søn efter sigende er så dygtig, at han aldrig vil lade hendes datter lide nød. To gamle mænd gæster i trangstider K. og beværtes godt, omend med koldt kød i første ombæring. Den ene gamle blir fornærmet og hekser alt for stor frugtbarhed over K.s sønnekone. Hendes mave vokser og vokser. Måske vil hun ikke overleve fødslen, men som amuletter til barnets overlevelse anbefaler K. sin søn at skaffe et skarveskelet og en klump fedtsten, som solen aldrig har skinnet på (med association til "nord", BS). Han finder skelettet, og under søgningen efter fedtstenen træffer han en kvindelig qivittoq, der inviterer ham hjem til sit hus. Hun beværter ham med lækkert renkød, og fortæller ham, hvordan hun blev qivittoq af skam over sin plejemors skældud. Med en eqqilik fik hun to eqqilik-sønner, der jager til hende. Hun giver ham til slut den ønskede fedtsten. Hans kone føder tilinger, fem sønner og fem døtre, der alle overlever. Af ærgrelse laver den gamle mand en tupilak mod børnene, der ser den komme op i elven som først en alk, dernæst en tejst og dernæst en ringsæl. De jager den hver gang, og den siger av!, da de rammer den som ringsæl. Tupilakken ømmer sig, venter til det blir mørkt, men da har K. ladet tænde lys helt ud i husgangen, og børnenes amuletter ikke bare hindrer den i at komme ind. De tilføjer den også adskillige smertende sår i siden, i issen og i begge øjenkroge. Øm og sulten vender den tilbage til sin skaber, den gamle, der sidder med lukkede øjne mod solen og synger tryllesang. Tupilakken æder hans indvolde, rammes af skam, over hvad de andre tupilakker vil sig, og flygter langt ud til havs.
Hist.: Det er næppe troligt, at man havde fortalt så muntert om en tupilak i traditionel tid. Thisted (1993) tolker versionen som en fortælling for børn. Fortællingen kan tillige tolkes som en slags fortsættelse af den østgrønlandske Aloruttaq. Se: Sonne i Tidsskriftet Grønland årg. 2001
Sted: Illutsiaat ligger syd for Nuuk ved kysten mellem Buskefjorden og Ameralik. |
Kampen mellem indlandsboerne og dværgfolkene
Dokument id: | 1875 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hansen, Bodil |
Nedskriver: | Kristiansen, Abel |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kampen mellem indlandsboerne og dværgfolkene |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 78 - 79 |
Lokalisering: | Arsuk: Ivittuut |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 6: 94 - 95: Torngit inuarugdligkatdlo sorssunerat.
Resumé: De to ånderacer, indlandsboerne og dværgfolkene, kommer i kamp med hinanden. Kæmperne har et stort klippestykke og dværgene et lille til konebåd. Kæmperne drukner. Dog træffer dværgene senere et par af dem, der sover i et hus. De vågner et par gange af pruttelugt. Dværgene kommer atter i kamp med indlandsboerne, der flygter, da det lykkes en af dværgene at slå brystet ind på en fjende og trække lungerne ud af ham. Dværgene flytter ned til kysten, hvor de ser et hvalfangerskib med to nedlagte hvaler på hver side sejle forbi. Det lugter stærkt af spæk, mens de flænser hvalerne. Hele luften fyldes af spækstank.
Hist.: Dværgene, der viser sig stærkere end indlandskæmperne, er muligvis typisk for vestgrønlænderne, mens associationen mellem dværge og ildelugt er fremtrædende hos østgrønlænderne. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Dværge". Kæmperne, der vågner ved dværgenes stinkende tilstedeværelse, siger: "Bua, bua!", der må være østgrønlandsk udtale af det danske, puha. Hvalfangerne er naturligvis europæere af en slags. Stanken kunne henvise til deres udkogning af spækket til tran. |
Kánagssuaq / Kannassuaq / Kaannassuaq / Kaannarsuaq
Dokument id: | 1471 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kánagssuaq / Kannassuaq / Kaannassuaq / Kaannarsuaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 40 - 42 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Kanágssuaq. Om den største hustomt i Kangeq".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 167 - 168: "Kãnagssuaq" / Kaannassuaq.
Resumé:
Kaannassuaq flytter fra Kujalleq til Angisoq (begge Cook-øerne), da
han gifter sig med mange brødres eneste søster. Under hungersnød tager
han som den eneste ud over isen med sin kajak på hovedet til åbent
vand ved Atorsuit. Han kommer hjem med en netside og derefter ofte med
sortsider. Kiteraq / Kittoraq / Qitoraq fra Illorpaat er samme slags modige og ihærdige fanger. De to mødes til havs, hvor K. netop har ordnet en sæl til
bugsering. Kiteraq fanger også en, men opsluges af en kæmpebølge, hver
gang han skal binde sælen på slæb. Han må bede K. hjælpe sig. Om
foråret, under Cook-øboernes fælles alkefangst, kommer Kiteraq roende
og forærer K. en stærk og smukt prydet bugserrem og et sædeskind til
kajakken som tak med ordene: "Her er det som skal bringe hint (K.s
hjælp) ud af mine tanker".
Var.: Kaannassuaq / Kaannarsuaq.
Hist. Fortællingen er autentisk (se Var.:). Bugserlinen er af hvalrosskind og
prydet med udskæringer af hvalrostand. Sædeskindet er af isbjørn. En
flot gave af stor symbolsk værdi. Bemærk Kiteraqs taknemlighedsgæld,
der har optaget og generet hans tanker. |
Kangerdlugssuatsiâme tikâgutdlingniartartoq / Manden, der plejede at jage sildepiskere i Kangerlussuatsiaq/Evighedsfjorden
Dokument id: | 1032 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 16 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kangerdlugssuatsiâme tikâgutdlingniartartoq / Manden, der plejede at jage sildepiskere i Kangerlussuatsiaq/Evighedsfjorden |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 20 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Når sildepiskerne om foråret gik ind i Kangerlussatsiaq, plejede sildepiske-fangeren at jage dem med en tyk og lang line. Det skete engang, at han havde svært ved at få bugt med én, da den flyttede rundt fra den ene kyst til den anden inde i fjorden. ("Kangerdlugssuatsiarôk tuladlugu nûgtarmat, kan måske tolkes sådan ?) Og engang han var på fangst om foråret, så han nogle hvaler gå ind i fjorden. Han var vild efter at få dem og forfulgte dem stædigt lige til Sermersuuts yderste forbjerg, så måtte han give op og vende om. I det samme dukkede en sæl op i nærheden. Han roede hurtigt hen for at harpunere den. Ganske tæt på så han dens krop, og blev så bange, at han måtte ro væk. Han turde ikke harpunere den, fordi dens krop gik dybt ned i vandet. Så fik han da noget at fortælle om.
Hist.: Virker autentisk. |
kangerdlumiordlugôq kitâmiordlo / kangerlumiorlungooq kitaamiorlu
Dokument id: | 457 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Terkeldsen, John |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | kangerdlumiordlugôq kitâmiordlo / kangerlumiorlungooq kitaamiorlu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, 4 sider |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fjordboen og kystboen (opr. ingen titel)
En fjordbo og en kystbo blev gode venner. De var så gode venner, at der ikke gik en dag, hvor de ikke så hinanden. Når de traf hinanden, inviterede de hinanden på besøg. Engang fik kystboen den onde ide at forgive fjordboen. Han henlagde en sæl til gæring, så den kom til at lugte og miste hårlaget, og han gned den ene side af sælen med noget fra en gammel grav (i varianterne er der tale om menneskefedt fra et lig). Så inviterede han sin gode ven og serverede den frosne sæl med en kniv i kødet til ham. Han troede, at vennen bare ville lange til maden; men venner gik ud for at tisse. Undervejs tilbage var der ikke et menneske at se nogen steder; men han hørte en stemme sige: "Din gode ven vil forgive dig. Før du langer til, skal du vende sælen, og du skal bruge en anden kniv når du spiser." Værten forventede, at hans gode ven straks ville lange til; men først vendte han sælen om, hvorefter han gav sig til at spise af den med en anden kniv. Det gik op for vennen, at han ikke var til at forgive sådan uden videre. Dertil var han for klog. Efter besøget tog vennen hjem og fortalte sin husstand, at vennen havde prøvet at forgive ham. Han slap med et ondartet mavetilfælde, der skyldtes, at han alligevel var kommet til at spise et lille stykke af det, der var smurt med noget fra en gammel grav.
Nu ville fjordboen hæven sig på den anden. Han lagde et helt rensdyr med skind og det hele til gæring og smurte noget fra en gammel grav over det hele. Da han mødte sin ven, inviterede han ham hjem. Så kom han, og værten bad kvinderne hente mad til ham. De kom ind med et lækkert frossent rensdyr, som var helt afhåret. Da de havde serveret ham det, sagde han, at han først ville ud og tisse - selv om han slet ikke var trængende. Han gik ud, men kom tilbage uden at have tisset. Han var blot ude for at trække frisk luft. Hans gode ven forventede, at han først ville "ændre dyrets stilling." Men han gav sig til at spise uden at flytte på det. Han holdt først op, da han var blevet helt mæt. Så tog han hjem.
Efter dette besøg mødte han ikke længere sin ven på sine fangstture. Til sidst kom han til at længes efter at se ham igen. Så tog han hen til hans boplads for at besøge ham. Han så ingen mennesker. Han bar sin kajak længere op på stranden; stadig var der ikke et eneste menneske at se. Nu var han på vej op til huset og konstaterede, at vennens kajak lå på sin plads. Han kiggede ind og så, at han lå på briksen på maven med hovedet ud over kanten. Hans øjne var uhyggeligt store. Udefra spurgte han ham: "Hvad går der af dig?" Tænk så svarede han: "Du har jo forgivet mig. Så vil jeg også spise dig!" Da han begyndte at røre på sig, løb fjordboen ned til sin kajak med kystboen i hælene.
Netop som han var kommet ned i kajakken og var roet ud, nåede kystboen til stranden og bad ham komme i land igen, for han ville ikke gøre ham fortræd. Det viste sig, at han ("avâlârdlune": i sindssyge) havde spist alle de andre.
Da han kom hjem, fortalte han de andre, at hans gode ven, som han forgav, havde spist alle i sin husstand, og at han selv nær var blevet spist af ham. De andre i huset advarede ham mod at besøge ham igen.
Der gik lang tid hvor han ikke besøgte ham. Men så kom han til at længes så meget efter ham, at han igen tog derhen på besøg. Dennegang var han så utryg, at han kun lige trak kajakken op på stranden og gik op. Han kiggede ind igennem indgangen fra gangen og så, at han nu lå på briksen med hovedet imod bagvæggen. Han sagde: "Hvad går der af dig?" Intet svar. Så gik han hen for at røre ved ham. Straks han rørte ham, råbte han: " Hvad vil du!" og sagde: "Du har jo forgivet mig, så jeg vil spise dig!" Gæsten ville springe ud i gangen; men den anden spærrede åbningen. Så gav han sig ellers til at løbe efter ham. På et tidspunkt da den syge var langt fra åbningen ud til gangen, sprang gæsten ud og løb ned til stranden med den syge lige i hælene. Idet gæsten kom ned i kajakken og stødte fra land, vadede vennen ud i vandet for at gribe fat i spidsen af kajakken; men da den smule bølgegang, der der skabtes af kajakkens bevægelser, nåede vennen, sagde denne: "Nu falder jeg ned i en stor revne!" Vennen faldt om i vandet, og mens han kom op igen, roede gæsten væk. Da han kom hjem, fortalte han de andre, at han var blevet forfulgt af ham inde i huset og helt ud i vandet, og at han denne gang have været lige på nippet til at blive spist. De andre sagde, at nu måtte han altså lade være med at besøge ham.
Så kom han igen til at længes efter at se sin gode ven; og roede derhen. Han trak kajakken halvt op på land og gik op til huset. Han kiggede ind i rummet gennem åbningen fra gangen; men der var ikke nogen at se. Han gik ind og ledte efter ham bag skindtapetet. Men han var der ikke. Han ville egentlig afsted igen, men gik så op til en stor klippehule ovenfor huset. Han kom til indgangen og så, at vennen lå der pjaskvåd. Udefra spurgte han ham: "Hvad går der af dig?" Han blev ved med at sige "hvad går der af dig" og gik hen til ham. Han rørte ved hans fødder og på kroppen, men han bevægede sig ikke. Han gik tættere på og vendte ham om. Han opdagede at han var død af skræk. Øjene var så langt ude, at kun en streng forbandt dem til øjenhulerne. Han blev rædselsslagen. Han tog hjem; og det var så sidste gang han besøgte sin gode vens boplads for at se til ham. Sådan dræbte han dette menneske, som ellers var hans hjertensven.
Var.: kangerlumiorlungooq kitaamiorlu; Vennerne; Fætrene. Bespiste ondt; Fætrene; fjordbo og kystbo; sindsyg / sindssyg / menneskefedt; ligfedt.
Kommentar: Vedr. årsagen til vennens pludselige ondsind se kommentaren til Arons variant, Bedstevennerne. |
Kangiussarmu qajarqigsorssuaq / Om den dygtige kajakroer fra Kangiusaq
Dokument id: | 1031 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 15 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kangiussarmu qajarqigsorssuaq / Om den dygtige kajakroer fra Kangiusaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 19 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Mellem-person: indsamler N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: I Kangiusaq boede der engang en meget dygtig kajakmand. Når efterårets kraftige blæst satte ind, plejede han på vindsiden af Qernertoq at lægge sig med siden imod bølgerne og rulle sin line op (måske: trækker han sælen, som han har harpuneret, til sig - uden at kaste fangstblæren ud- usikkert, CB). Han mente, at han var blevet nok så dygtig en kajakroer. Han havde hørt, at der i Qimatut boede en dygtig kajakmand ved navn Miteq, så han tog afsted for at kappes med ham. Dagen efter han kom til Qimatut, blæste det en kraftig nordenvind. Miteq tog ud på fangst. Han kiggede jævnligt ind imod land. Som ventet kom udfordreren til syne. Han nåede så langt som til området mellem ham og kysten, men så roede han tilbage imod land. Da Miteq kom hjem fra fangst, var udfordreren kommet hjem. Dagen efter tog han hjem, og folk sagde: "Han er taget hjem, fordi bølgerne var større, end han havde forestillet sig." Da Miteq blev ældre, tog han sin søn med ud på fangst. En gang, de var ude begge to, fik de hver en sæl. På vej hjem lagde vinden sig; Miteq sagde til sin søn: "Jeg mister altid mine kræfter, når det bliver stille vejr." Miteq havde det nemlig sådan, at han fik flere kræfter i blæsevejr. Efter den bemærkning overlod Miteq sin fangst til sønnen og roede hjem. Næppe var han hjemme, før det blæste op igen; og i det samme kom hans søn hjem. Miteq gik ud og sagde til sin søn: "Nu har jeg igen fanget en fuldvoksen sortside; er det ikke rigtigt?" Sønnen svarede: "Den mistede jeg, da det begyndte at blæse." Det fortælles, at udfordreren, der måtte rejse hjem, aldrig kom igen for at kappes.
Var.: Egentlig i denne bases samlinger. Men der er en del fortællinger om at kappes i kajak. Fx. Om den dygtige kajakroer fra Kangiusaq Hist.: Kan være historisk. |
Kannibalisme under hungersnød
Dokument id: | 957 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kannibalisme under hungersnød |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 64 - 67 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: Fortællersken var barn da hun var med i en af seks umiat / konebåde, der sammen tog til Kialineq for at overvintre. Vejret blev imidlertid så hårdt deroppe, at en angakkoq / åndemaner iblandt dem så sig foranlediget til at forhøre sig om den nære fremtid hos sine hjælpeånder. Han rådede dem derefter til at flytte sydpå igen straks, men skønt det med stort besvær lykkedes dem at bryde sig vej gennem tyndisen, blev de undervejs overfaldet af en fralandsvind, der sendte dem langt til havs på den isflage, hvor de havde søgt op og slået teltene op. En del dage senere lykkedes det efter åndemanerens seance at komme afsted. Han havde sørget for, mente man, at der kom lidt åbent vand, der efterhånden blev større, foran isbjerget, og man kom langsomt men uhindret ad en åben rende helt ind til kysten. Her byggede man fælleshus vha. bl.a. teltstænger og inderbetræk af konebådene og indtil vintersolhverv overlevede man ved sparsommelighed på en narhval, som en familiefar havde fanget en af de første dage. Derefter satte sulten ind. Familiefaderen holdt liv i sig, sine børn og sin kone ved i al hemmelighed dagligt at give dem en smule spæk han holdt skjult. Men mange døde, og tre unge mænd kunne efterhånden ikke nære sig for at få deres mor til at koge kødstykker, som de skar af ligene udenfor. Efterhånden gik det også ud over flere af de levende, især kvinder, som de lokkede ud og slog ihjel, eller som selv af frygt foretrak at drukne sig. Familifaderen forbød helt sine børn at gå udenfor huset af frygt for ligædernes kannibalske lyster. I den tidlige sommer lykkedes det ham at komme bort med sin familie hel og uskadt. Som afslutning fortælles det hvor uhyggeligt det var med kannibaler. Havde de bare een gang smagt menneskekød kunne de blive så lysten på smagen igen, at de endog kunne finde på at spise deres egne børn.
Hist.: En historisk fortælling, der er noget svær at datere ud fra Ostermanns oplysninger (ibid. s. 3 - 4). Nedskrivningsåret er det usikre, alt efter om det er Kaarali, formentlig engang efter 1915, eller Rasmussen selv (i 1919 el. 1933) eller en helt tredje der har nedskrevet fortællingen. Ostermann (1939) nævner at Maratsi med 5-6 konebåde overvintrede i Kinalik i 1919-20, men ikke at de fleste omkom af sult. Sidste halvdel af 1800-tallet er dog ikke forkert. Årstallet kan være den hårde vinter 1880 - 1881, hvor sulten krævede talrige dødsofre i Ammassalik-distriktet. Se Jens Rosing 1963: Nunakitseq; Kingítâjik; Ingmíkêrteq; Umîvik; Nunakitseq, boplads ved Kulusuk; Sûnâjik; Sivtsingaleq; Akínâtsân (to fortællinger); Igditalik og Nôrsîn; Misartaqs endeligt; Qernertivadik; Ikâsagdivaq.Hvilket betyder at endnu i de år var det nordlige Kialineq et brugt overvintringssted for ammassalikkerne (måske især for dem fra Sermiligaaq). |
Kappestrid mellem en åndemaner og en gammel pebersvend
Dokument id: | 1870 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kappestrid mellem en åndemaner og en gammel pebersvend |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 66 - 67 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. NKS 2130, 2', læg 7, s. 131: "Angákoq nukagpiatoqardlo unangmissut" / angakkoq nikappiatoqarlu unammisut.
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
Resumé: En berømt åndemaner får lyst til at kappes med en gammel åndemaner, der er pebersvend, men også har et godt ry. Udfordreren kæntrer rundt i sin kajak, rejser sig langsomt på ret køl, og hele kajakken er dækket af lomvier. Pebersvenden gør det samme, og kommer op med kajakken fyldt og dækket af de fineste, lydefri ulke. Udfordreren erklærer dem glad for ligemænd, og den gamle ungkarl blir stolt.
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har jegbegrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering.
Tolkning: Ungkarlen, der næppe fanger ret meget, er henvist til at ernære sig som ulkepilker. |
Kârnartok aneralâq / Qaarnartoq Aaneralaarlu
Dokument id: | 1329 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kârnartok aneralâq / Qaarnartoq Aaneralaarlu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 18 - 20, nr. 13 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Kort resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 365 : "Qarnartoq og Aanaralâq"
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Qaarnartoq og Aaneralaaq. Der var engang en storfanger, der havde to koner. Den ene af konerne var fattig. Hendes mand fangede ganske vist meget, men hendes medhustru var så jaloux, at hun ikke gav den anden noget. Derfor ejede hun næsten ingenting. Engang manden var på vej tilbage efter en langvarig fangsttur, gik begge konerne som altid ned for at tage imod ham. Manden havde noget på slæb og det var en pæn netside, han havde fanget. Manden sagde til Qaarnartoq: "Værsgo, det er din." Hun tog imod den med glæde og taknemlighed. Hun parterede den; men hun skrabede ikke skindet lige med det samme. Da hun ville skrabe det dagen efter, kunne hun ikke finde det. Så blev Qaanartoq meget vred, men hun sagde ikke noget. Hun besluttede at blive fjeldgænger. Hun gjorde sig klar og samlede de ting hun skulle have med: Nåle, sener, fingerbøl og såleskind samt barnets dukker. Så tog hun af sted.
Hun gik meget længe. Så dukkede et stort forbjerg op, og hun fik øje på et stort skær. Oven på det var der mange måger (nâjârpassuit - egentlig: mågeunger). Så nærmede hun sig og da hun kom derhen var det en stor hval. Hun satte sit lille barn ned på jorden fra sin amaat (qitornángurane niutdlugo) og gav sig til at bære stykker af hvalen længere ind i landet. Det gjorde hun i flere dage og tænkte, at hun ville kunne have proviant til flere år. Hun begyndte at bygge et hus, og hun brugte hvalribbenene som tværbjælker i huset. Endelig blev hun færdig med det. isararpoq (? med en del af dens store skind). Der boede hun så. Hun fangede også mange ræve og harer. Skindene brugte hun til dyner og underdyner og til at beklæde væggene med.
Hun var godt tilfreds med, at hun ikke længere boede dårligt, og hun boede der længe. En dag hendes lille barn skulle lege med dukkerne, hældte de dem ud af tasken. Og se, dukkerne løb af sted. Barnet undrede sig og udbrød: "Nogle af mine dukker begynder at løbe." Moderen sagde blot: "Det skal du ikke ta dig af." Hun legede med sine dukker, men opgav det. Hun legede med dukkerne gentagne gange. Til sidst blev alle dukkerne levende. Oven i købet begyndte dukkerne at synge nidviser og mane ånder. En gang da en af dukkerne havde manet ånder, sagde den: "Din far kommer, når det er blevet aften, er blevet morgen og nat igen." Det lille barn gik dybt forundret hen til sin mor og sagde: "Jeg vidste da ikke, at jeg havde en far. Min dukke siger, at min far vil komme, når det er blevet aften, er blevet morgen og aften igen. Moderen sagde: "Du har ingen far. Hvis du havde en far, ville vi ikke være alene." Så tav barnet stille.
Mens storfangeren endnu levede af at fange og pludselig ikke havde kunnet finde sin kone ville han finde ud af, hvad vej hun var gået. Han fandt den og fulgte efter hende. En aften kom han til dem; akkurat som barnets dukke havde sagt. Da han havde ordnet sine hunde og var på vej ind, standsede han ved indgangen, da han ikke kunne få døren op. Så fik han en klump i halsen (? han begyndte vel at græde). Først da lukkede konen døren op. Da han kom ind, sagde det lille barn: "Hvem er han?" Moderen svarede: "Det er din far." Det var første gang, barnet fik at vide, at det havde en far. Nu boede de sammen dér. Manden ville have konen med hjem. Hun sagde først nej, men da han blev ved og ved, gik hun alligevel med til det. De rejste hjem.
Manden blev skilt fra sin Aneralaaq, så han kun havde Qaarnartoq som kone. Hun var nu ikke længere utilfreds med sin tilværelse.
Var.: Hvalfangersken. Episoden med dukkerne der blir levende findes også i andre fortællinger.
Hist.: I forhold til de gængse qivittoq-fortællinger er denne usædvanlig, fordi qivittoq'en her uden videre kan vende hjem. Desuden får hun rigeligt med mad og skind "af sig selv" ligesom andre fortællingers forladte kvinder og børn. Den mangler også det skær af lidelse og fortabelse, der er over mange, især de sydgrønlandske versioner: En kristen omtolkning af den traditionelle forestilling fx, at et menneske, der blir taget af innersuit og ikke har stærke hjælpeånder, ikke kan vende hjem til sine egne. |
Kartulúkúnut pulartut / Kartulukkunnut pulartut
Dokument id: | 825 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 431 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kartulúkúnut pulartut / Kartulukkunnut pulartut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 364: "Fangeren, der søgte ly hos ravnene".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Besøg hos ravnene. En fanger, der boede på en af de små bopladser, havde en søn. Når det blæste op til storm, mens denne fanger var ude, var de altid bekymrede for ham. Men så snart det blev stille vejr, kom han hjem. De vidste aldrig, hvor han havde været henne. Da sønnen voksede op, tog faderen ham med på fangst.
Engang de var ude på fangst, blæste det op til storm, til en kraftig nordøst. Da det blæste op, roede de ind imod land. De havde kun roet et stykke tid, så fik de øje på et hus - på et sted, som fangerens søn aldrig havde set før. Lige før de nåede derhen, kom en stor mand ud af huset. Da han så kajakkerne, råbte han ind i huset: "Der er kajakmænd på vej ind." Hans husfæller, der hørte hans råb, kom ud og gik ned til stranden for at tage imod dem. Sønnen kendte dem slet ikke, mens faderen lod til at kende dem godt. Så såre de gik i land, tog de kajakkerne og satte dem op på deres stillads, og fastgjorde dem, for at de ikke skulle blive blæst væk. De blev budt indenfor. Inde i huset iagttog fangerens søn beboerne, som havde stort skæg, og de var sorte over det hele. De satte sig ned på ingiffik (? formentlig siddepladsen ved vinduet). Midt på briksen lidt længere inde i forhold til det sted, hvor de sad, sad en gammel mand, og faderen begyndte at snakke med denne. Under samtalen sagde den gamle til nogle unge mennesker: "Vil I hente spækposen med sortebær i."
De unge gik ud og snart efter kom de ind med en meget stor spækpose fuld af sortebær. Den var bundet på forlallerne (posen bestod af et helt sælskind). Under bestræbelserne på at få posen op fra gangen ind i rummet blev den ene forlalle revet over, så posen fik en flænge. Da dette skete, gav de unge sig til at spise bær, uden at de tænkte på at trække posen op i rummet. Så sagde den gamle, at de skulle trække det op i rummet og spise af den. Posen kom nu op i rummet, og de mange mennesker gav sig til at spise - også fangeren. Sønnen forsøgte også at spise, men måtte opgive, fordi det smagte stærkt af ekskrementer.
Således fik sønnen ikke noget at spise og var den eneste i huset, som ikke havde fået stillet sin sult. Så skete det, at den eneste hvide mand i huset - så hvid at også øjnene var hvide - og som havde sin faste plads længere inde i rummet, gik ud og kom tilbage med tørret laks. Han gav fangerens søn to og hans far tre af de laks. Disse spiste fangerens søn med stor appetit. Denne hvide mand viste sig at være en måge, der var svigersøn til ravnene.
Da sønnen havde spist det mågen havde givet ham, kom der en mand ind i huset. Han manglede næsten halsen, og næbbet var knækket. Han satte sig ned og holdt fangeres søn omkring benet og sagde: "Da du var yngre fangede du mig på den anden side af fjeldet, og du slog mit næb imod noget, så det blev skævt; det gjorde vældig ondt." Samtidig strammede han grebet om benene, og det føltes som om han blev stukket i dem. Så kom han i tanker om at han som ganske ung fangede en unge af en falk bag ved fjeldet og lod den slippe afsted efter at have knækket næbbet. Mens han dér blev pint af mandens faste greb, sagde den gamle: "Slip dog grebet om gæsten!" Falken adlød ham og forsvandt ud af huset.
Fangerne blev der til det blev godt vejr igen. Så tog de hjemover. Da de var kommet af sted, sagde fangeren til sønnen: "Vores værtsfolk var ravne. Du må aldrig nævne vort besøg for nogen. Bare du lader være vil du, når du kommer ud for dårligt vejr, altid kunne søge tilflugt hos disse. Jeg tyr altid ind til dem, når jeg kommer ud for dårligt vejr." Sønnen lovede ikke at fortælle det til nogen. Men da de så et menneske, lige før de nåede deres boplads, råbte sønnen: "Vi var på besøg hos ravnene." Umiddelbart efter kom han i tanker om, at faderen havde forbudt ham fortælle det til nogen.
Langt senere kom de ud for dårligt vejr under deres fangsttur. De tog hen til ravnene, men kun stilladset var tilbage. De forsøgte at finde et sted, hvor de kunne komme i læ, men forgæves. De frøs ihjel. Det viste sig, at ravnene havde forladt deres opholdssted, fordi der var blevet fortalt om dem. De ville ikke have, at andre skulle vide noget om dem.
Var.: Ikke i denne bases samlinger. Men temaet er genkommende i talrige fortællinger: Man må ikke fortælle andre om besøg hos ånder eller dyr i menneskeskikkelse, hvis man fortsat vil nyde deres givende venskab: Fx De små forældreløse; Man sells a knife to wolves 41 A; Pissarsiorniasagit; Den eenøjede indlandsbo på Kingitsoq-fjældet.
Kommentar: Man forbinder åbenbar ravnen med vindstille. Måske på samme måde som de mindste dværge (der undertiden lignes ved ravne i Østgrønland, kan fremtrylle en vindstille bane til deres konebåd i et oprørt hav. Søg på: Mákutôq. |
Kasabik / Kassapi
Dokument id: | 2153 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB Dagbøger 1, 6(16): Fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Ujuuloralak? (Joluralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kasabik / Kassapi |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider (A6) |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Det gamle ægtepar der overvintrede alene med en søn og en datter. Ikke oversat. Velegnet til opdatering.
Var.: Uunngortoq; Kassapi. Nordboere. |
Kassiákut ânâta oqalugtuai / Qassiakkut aanaata / Qasiaqfamiliens bedstemors fortællinger
Dokument id: | 445 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4', læg 1 |
Fortæller: | Ottosen, Peter |
Nedskriver: | Jeremiassen, Benjamin |
Mellem-person: | Nielsen, Frederik |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kassiákut ânâta oqalugtuai / Qassiakkut aanaata / Qasiaqfamiliens bedstemors fortællinger |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 16v - 17v |
Lokalisering: | Nuugaatsiaq / Nuukkaatsiaq (?): Uummannaq |
Note: | |
Vedr. Mellem-person: Frederik Nielsen har renskrevet fortællingen på Knud Rasmussens foranledning, fremgår det at et vedlagt brev, dateret 29. 11. 1932
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Qasiaq og hans søskendes bedstemor hed Qilungasoq. Hun var en stor åndemaner / angakkoq, og hun havde en innersuaq / ildmand som hjælpeånd. Den anden hjælpånd hed Apusinaarmaaq. Hun plejede at møde dem alene i luften. Når hun fulgte efter dem og var kommet tæt på, forsvandt de, der var foran hende, gerne bag noget. Når de igen dukkede op i hendes synsfelt, så hun, at hjælpeånden var iført en pels med et meget smukt hårlag. De steder hvor den var syet med skindstykker var så skinnende hvide, at det gjorde ondt i øjnene at kigge på dem. Der plejede ikke at være andre til stede. Når hjælpeånden så vendte sig imod hende, mistede hun bevidstheden, og når hun kom til sig selv igen, var hun alene. Når hun så sin hjælpeånd, blev hun så forskrækket, at øjnene stod hende ud af hovedet. Når hun fik ondt i øjnene tryllede hun dem raske. På et tidspunkt, hvor øjnene var ved at blive raske, fik hun igen øje på dem, så blev øjenene igen udstående. Denne åndemaner var anderledes end de andre, fordi hendes hjælpeånd bragte hende mad. Det var hendes innersuaq, der bragte hende mad. Qilungasoq havde bænken modsat briksen som sin soveplads. En dag hen på efteråret, da folk var begyndt at sulte, fik Q. mistanke om noget. Hun lyttede til noget ude fra gangen og sagde så til de andre: "De kommer med "angmanersuit" / ammanersuit (store åbninger ? åndesprog ?) til os!" Hun trak hurtigt sine kamikker på og gik ud. Hun kom ikke tilbage med det samme, og derude kunne man hører hende mase og bakse. Inden hun viste sig igen, hørte man stemmmer fra gangen, og det, hun ville have bragt ind, var nu på vej ud af gangen. Det, hun lagde alle kræfter i for at bringe ind, slap ud. Der lød et kraftigt smæld, da hun mistede grebet. Da hun kom op fra gangen, tørrede hun øjnene med begge hænder, der var fulde af tran. Det skete nogle gange, at hun trak stykker af tørret renkød ud fra væggen bag skindtapetet, fra et sted, hvor ingen havde lagt noget til opbevaring. Hun spiste det sammen med husstanden, men hun forbød dem at spise spæk til. Engang da hun som sædvanlig havde trukket nogle stykker tørret renkød ud fra væggen, og de spiste det sammen, snød en af dem sig til at spise spæk til. Fra da af holdt hun op med at trække tørret renkød ud fra væggen.
Hist.: Historisk fortælling. Slutningen dog en typisk mytisk episode: Pissarsiorniasagit; Fangeren, der søgte ly hos ravnene; Juua De små forældreløse;
Kommentar: innersuit havde ord for at trække sæler ind til kysten, dvs. skaffe deres angakkoq fangst (hvis angakokken var en mand) eller hans fæller fangst, hvis han bad dem om det. |
Kataineq / Kataaneq
Dokument id: | 1904 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kataineq / Kataaneq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 59 - 60 |
Lokalisering: | Ujarasugssuk / Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen.
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Katâneq".
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Det fortælles, at Kataaneq var fra Isunngaq, og at han havde mange venner på Qeqertarsuaqs kyst.
Da han blev meget gammel, var han for træt til at stå oprejst, og når han kom til sælens åndehul i isen, havde han lavet sig en slags stol af træ, som han kunne sidde på. Og der sad han så og ventede på, at sælen skulle komme op for at ånde. Så kunne han stikke den uden overhovedet at flytte sig.
Så skete det engang, at Kataaneq var yderst, da nordenvinden kom med en frygtelig storm fra højlandet. Himmel og hav stod i et, og isen brast, da der pludselig kom kæmpestore bølger og en frygtelig vind. Han drev længe til havs på isen. I fire dage blæste det fra nord på den samme frygtelige måde. Først på femtedagen stilnede stormen af.
Han kunne ikke gøre andet end at finde frem til den mest holdbare del af isen og der bygge sig en snehytte mellem alle ujævnhederne. Da han havde ordnet det rigtigt godt, gik han ind og lagde sig. Han havde ikke andet at spise end nogle fugleendetarme, og dem spiste han så, én om dagen. Når han havde spist tog han sne som dessert.
Da det begyndte at lysne på fjerdedagen, gik han ud og så efter Qeqertaqsuaq, men den var ikke at se. Efter at have set nøje på landområderne mod syd, fik han endelig øje på Qeqertarsuaq nord for sig. Det siges, at han ikke kunne sammenligne den med andet end en renko, der ved sin flugt var kommet bagud for de andre rener.
Og så blev det pludselig aften, og det lød, som om det begyndte at blæse meget fra syd. Og dér om aftenen nåede søndenvinden ham med lige så stor kraft som nordenvinden havde blæst før, og de store bølgers brusen omkring det lille stykke is var ubeskrivelig. Og på denne skrækkelige måde drev han afsted i fire dage. Efter at have været inde i sit snehus i fire dage, vågnede han på femtedagen - og lyttede og lyttede - og isflagen stod minsandten stille.
Han ventede på, at det skulle blive lyst, og så gik han ud og så, at isflagen var drevet i land ved Alluttoq, og søndenvinden var pludselig stilnet af. Da han kikkede ind mod land, kunne han tydeligt se mennesker gå omkring. Han var strandet nedenfor deres boplads. Men han havde ikke tænkt sig at søge redning hos dem, folk fra Alluttoq havde det nemlig med at gøre grin med fremmede, som de mødte.
Da det begyndte at blive mørkt, gik han ud, og efter at have kigget på himlen og opdaget, at det så ud til at blæse op fra øst og udefter, gik han ind i sin snehytte igen. Han havde kun været inde et kort stykke tid, da der begyndte at blæse en kraftig østenvind, så det bare brusede derude. Han kunne mærke, hvordan han drev afsted, og langt om længe mærkede han også, at isflagen gik i stå. Nu var det også blevet morgen. Og han havde ikke flere fugleendetarme tilbage.
Da det blev lyst, gik han ud og opdagede, at han var strandet ved Nuuk. Og så gik han i land. Uden overhovedet at nærme sig husene, gik han op i fjeldene. Og efter at have lagt sit stå- og siddebræt dér, gik han ned til husene.
Han var ankommet om morgenen, og på en enkelt dag havde man helt ude vestpå hørt, at Kataaneq var kommet. Og de kom fra vinterbopladserne, og når der kom én, rejste en anden. Ja, han var nemlig én med mange venner! -
Endnu inden der var gået fem dage, havde han lovet at skaffe sælbaglaller, og så faldt hans storetå af. Det viste sig, at hans grimme forfrysninger endnu ikke var helet, da han kom med løfterne.
Det fortælles, at det var derfor, de begyndte at kalde ham Kataaneq*. Og han levede videre i meget lang tid efter dette.
Her ender historien.
* katappaa: taber det
Hist.: Sandsynlig historisk fortælling |
Kavdlaq / Kallaq
Dokument id: | 2163 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB Dagbøger 1, 6(18): Fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kavdlaq / Kallaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 8 sider (A6) |
Lokalisering: | Tasiusaq: Upernavik |
Note: | |
Skriften ligner meget Jørgen Brønlunds, men lidt mere omstændelig. Måske en renskrift. En anden mulighed er kateket, Tobias Heilmann, der også kan være fortælleren. Teksten er en af mange beretninger om Kallaq's overvinting alene efter den store epidemi i 1814, der gjorde ende på alle hendes bopladsfæller og talrige andre i Upernavik distriktet.
Ikke oversat. Egnet til opdatering
Var.: Kallaq |
Kavdlunaitsiat Nungutitauneranik / Qallunaatsiaat
Dokument id: | 490 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1859 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Abraham |
Nedskriver: | Abraham (Aparât) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kavdlunaitsiat Nungutitauneranik / Qallunaatsiaat |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 6 sider, nr. 5 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Sideløbende dansk oversættelse: "De gamle nordboere i Ameralik, deres undergang." Orig. håndskr. og afskrift eksisterer ikke længere. Nyoversat i Rasmussen, Knud, 1981: Inuit Fortæller, II, ss. 34 - 38.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 24 ss. 107 - 109 har Rink sammenstykket ialt 2 varianter: Første del af denne + en af Aron (se Rink 1875 nr. 54(1). Fortællingen om Uunngortoq indgår sammen med 5 andre i en tilsvarende sammenstykning, ibid.nr. 67 ss. 198 - 205. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, hhv. nr. 18, ss. 174 - 176: Navaranak or Javraganak, nr. 54(1), ss. 308 - 317: Stories about the Ancient Kavdlunait, 1: Ungortok/Uunngortoq.
Resumé: Grønlændere og nordboere bor i fredeligt samkvem ret nær hinanden i Ameralik - fjorden. En grønlandsk kvinde, Navaranaaq, der har lært nordboernes sprog, får held til at yppe kiv mellem de to parter. Nordboerne angriber og dræber alle kvinder og børn, mens mændene er på fangst. Da mændene kommer tilbage og ønsker hævn, fremstiller de en sejlbåd (vist af en udhulet træstamme / drivtømmer) uden årer, der ligner en kælvende isskodse, når den vælter rundt. På denne vis narres nordboerne, der efter et smut ude til besigtigelse af fartøjet, helliger sig et spil inde, hvor de morer sig med at dreje det afhuggede hoved af en ung grønlandsk mor rundt på en pind. Grønlænderne graver huller under huset og fylder både dem og husgangen med lyngbrændsel, som de stikker ild til. De nordboere, der flygter ud, bliver alle dræbt, undtagen Uunngortoq der når at flygte med sin lille søn i favnen, men må smide ham ud i en sø, da han bliver forfulgt. Han slipper bort. Grønlænderne tager så Navaranaaq under behandling, og slæber hende ved remme hen over jorden indtil først rygkødet er slidt af og siden indvoldene vælter ud. Da hun er død sætter grønlænderne afsted efter Uunngortoq, der er nået langt sydpå. De bosætter sig i nærheden, og to brødre søger forgæves at ramme Uu. i hans hus gennem vinduet. Uu. kommer ud, forfølger brødrene, får tag i den yngste, hugger hans hoved af og holder det hånende op for den ældste, der ser sig tilbage ved Uu.s sejrshyl. Uu. flygter videre mod syd til Igaliku, hævnerne følger efter, og det lykkes storebroderen efter mange fejlskud at få ram på ham med en forhekset pil lavet af en barnløs kones tørrehæk. Til slut fortælles det, at endnu en nordbo undslap i en båd sydpå, hvorfra han nåede hjem med et skib.
Var.: Uunngortoq; Navaranaaq
Hist.: Vedr. nordbofortællingernes autenticitet se I. Kleivan 1982: Grønlandske sagn om nordboerne. Tidsskriftet Grønland. Og Thisted 2001: On Narrative Explanations. Scandianvian Studies vol 73(3): 253-295, der også refererer Jette Arneborgs undersøgelser. Om betegnelsen qallunaatsiaat for nordboerne se "Fortolkningsmuligheder": Holdningsændringer. |
Kâvêraq / Kaaveeraq
Dokument id: | 1896 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eva |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kâvêraq / Kaaveeraq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 136 - 137 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Håndskr.: KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Kâvêraq". Oversættelse ved Signe Åsblom: Det fortælles at Kaaveeraq var en meget heldig fanger, der også havde en samleverske. Langt om længe blev hans samleverske gravid. Og en dag tog Kaaveeraq ud på sæljagt i kajak og var så heldig at fange en halvstor hval. Han roede indad for at lægge til land med den. Da han var næsten inde ved land, tog hans samleverske selvfølgelig de kamikker på, som havde de bedste såler. Da nu hvalen var så stor, var det umuligt at få den op på land, så de gav sig til at afvente højvande. Efter højvande blev det igen lavvande, og da vandet stod som lavest, begyndte de at flænse hvalen. Hun var iklædt ny anorak, nye kamikker med sælskindsbroderi foran, og det store hårbånd, der var så grønt, at det så ud som grønne alger. Da hendes fødder efterhånden blev helt smurt ind i spæk, var hun flere gange ved at glide og falde. Og lige så hurtigt som hun skar med sin kvindekniv ned igennem spækket, lige så hurtigt var hendes samlever der og tog stykker fra. Langt om længe blev de store stykker spæk båret op, og fordi hendes fødder var så indsmurt i spæk, gled hun og faldt. Det eneste der hørtes, var et stort smæld, og så var hendes mave revnet, og barnet lå ved siden af hende. Hendes samlever blev så forfærdelig ked af det, at han helt holdt op med at tage på fangst. Engang, mens han stadig holdt sig hjemme og ikke tog på kajakfangst, sov han om natten og led så frygteligt af savn, at han drømte, at det buldrede udenfor. Hurtigt kiggede han ud af vinduet, og straks genkendte han sin samleverske. Og hvor hendes øjne dog udtrykte længsel! "Måske kunne man lægge sig lidt hos Kaaveeraq! Men hvis jeg lægger mig, bliver jeg nok helt afmægtig!" Hun kom ind og svævede hen over ham og sagde: "Å, jeg lægger mig bare hos Kaaveeraq! Å, hvis jeg lægger mig, bliver jeg nok helt afmægtig!" Da hun gik ud, buldrede det gevaldigt. Han vågnede og var blevet helt glad, og så tog han på sælfangst. Da han kom hjem, havde han sin gamle vane tro fanget en sæl. Kvinderne udviste venlighed og kogte kødet og lagde sælens hoved på dets skind inde under briksen. Omsider var de imødekommende. Om aftenen lagde Kaaveeraq sig på sit sted på briksen. Og nu var hans samleverske endnu tidligere på færde om morgenen. Igen kiggede hans samleverske ind gennem vinduet, og nu sagde hun: "Kaaveeraq har sandelig fanget en sæl igen. Dér under briksen er kødet og skindet jo helt friskt. Måske skulle man spise noget af Kaaveeraqs fangst." Derude dundrede det, da hun var på vej ind. Hun kom ind og bukkede sig ned under briksen. Og så sagde hun: "Måske skulle man spise noget af Kaaveeraqs fangst. Men hvis jeg spiser, bliver jeg nok helt afkræftet." Da hun gik ud, lød der en buldren derudefra. Lige da hun var gået ud, vågnede Kaaveeraq og følte sig endnu gladere end før. Og på sin kajaktur fangede han to grønlandssæler. Hans bopladsfæller undrede sig nu over, hvorfor Kaaveeraq havde forandret sig. De kogte kødet og fyldte alle fadene. Om aftenen gik de i seng, og som sædvanlig tænkte de ikke på, at der overhovedet kunne ske noget. Denne morgen var hans samleverske endnu tidligere på færde. Hun kiggede hen over skillevæggen og sagde: "Måske skulle man tage og lægge sig hos Kaaveeraq!" Efter at have taget kamikkerne af lagde hun sig. Kaaveeraq vågnede om morgenen, og hvad i alverden var det, der trykkede sig ind til ham - hans samleverske lå sammen med ham. Han blev utrolig forbavset! Og hans fæller blev endnu mere forbløffede. Og det fortælles, at hans husfæller forståeligt fik bange anelser i begyndelsen, fordi han jo havde genoplivet sin samleverske. Derefter levede han sammen med hende som sin kone. Og efter at hans samleverske var revnet, havde han aldrig mere nogen samleverske. Her ender historien.
Oversat af Signe Åsblom.
Hist.: Kristen morale: Man bør gifte sig og ikke bare leve på polsk. |
Kigdlingnarârsúnguaq / Killinnaraarsunnguaq
Dokument id: | 2222 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kigdlingnarârsúnguaq / Killinnaraarsunnguaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 2, 2½ ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik.
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Var.: Killinaraarsuk. |
Kigssaviarssugpagssuaq / Kissaviarsuppassuaq
Dokument id: | 1058 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Søby, Regitze M. |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Kigssaviarssugpagssuaq / Kissaviarsuppassuaq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, IV |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 38 - 39 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Fortælling fra Akilineq / Baffinland Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Håndskr.: KRKB 1, 4(10). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04. Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "kigssaviarssugpagssuaq"/ Kissaviarsuppassuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Fortælling om en kæmpefalk, der fanger hvidhvaler og bærer dem flyvende i kløerne. Oversætteren har ikke turde binde an med teksten, der er spækket med dialektale gloser.
Hist.: En af de fortællinger, som indvandrerne fra Baffinland omkr. 1860 medbragte. Vedr. indvandringen: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq ... [Kbh. Det grønlandske Selskab 1985 (ikke registreret) og søg på: Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311. |
Kigssaviarssuk / Kissaviarsuk / Kissaviaarsuk / Falken
Dokument id: | 1440 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 409 |
Fortæller: | Salomon |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kigssaviarssuk / Kissaviarsuk / Kissaviaarsuk / Falken |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 8 sider |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 10, ss. 15 - 20.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Falken. Det fortælles at sydlændingene i gamle dage tog ind i fjorden på renjagt, og altid ind i en bestemt fjord, som var deres yndlingsmål. Dem de plejede at tage ind i fjorden med, havde deres vinterboplads ved fjordmundingen.
En gang tog en konebåd nordover til fjorden, men de var så længe om at nå frem, at det var ved at blive efterår og næsten for sent til at bygge hus. Derfor tog de ikke ind i fjorden for at slutte sig til dem de plejede at følges med, og gav sig i stedet til at bygge hus. Og da de var færdige flyttede de ind.
Da sydlændingen ikke vidste hvordan forholdene var der på stedet om vinteren, tog han på fangst ud for kysten, og han fangede den ene sæl efter den anden. Sådan blev han ved, mens de ventede på at den familie de var kommet op for at besøge skulle komme tilbage inde fra fjorden.
De ventede længe. Til sidst kom sneen, og nu var der sikkert is inde i bunden af fjorden og næppe sandsynligt at de (derinde), hvis de ellers havde det godt, ville kunne komme igennem isen ud af fjorden. De ventede og ventede, og til sidst kom vinteren.
Vinteren gik og foråret kom. Og på et tidspunkt hvor renernes pels plejede at være bedst, tog han ind i fjorden for at gå på renjagt og søge efter de andre. De tog af sted og roede ind i fjorden. Da de kunne se det sted, hvor de plejede at være om sommeren, stod teltet der. De spejdede længe efter mennesker. Til sidst kunne de også se konebåden, men stadig ingen mennesker. Da de lagde til neden for uden at have set mennesker, råbte de "konebåde" flere gange. Men ingen viste sig. Den første, der kom i land fra konebåden, løb op og kiggede ind i teltet. Alt lå på deres vante pladser, men der var ingen mennesker og heller ingen friske knogler. De kunne ikke fatte hvor beboerne var blevet af. Husstandens mand gik også op og undersøgte teltet. Der ville have været friske knogler, hvis de havde overvintret dér. Han kom så til den slutning, at de ikke var nået tilbage til teltet efter en renjagt, og han sagde til sine husfæller: "Nu er det aften. I morgen vil jeg lede efter dem lige fra morgenstunden, for jeg er ikke tryg ved at tage ud på flere dages jagt når man aldrig ved, om der skulle være kommet fremmede dyr i vores jagtområde."
Da de havde sovet tog deres fanger næste dag af sted alene. Han begav sig ind i landet hvor han fik øje på den store sø ved den rute de plejede at gå. Mens han gik langs skyggesiden af søen, granskede han den stejle fjeldvæg ved bunden af søen og opdagede noget, der forekom ham mærkeligt. Imellem stendyngerne så han nogen blege ting. Han fik mistanke og gik nærmere. Da han kom længere hen opdagede han en stor fuglerede lige oven for de blege sager. Nu blev hans mistanke bestyrket, og han gik hen til de hvide sager mens han samtidig så sig godt om til alle sider. Jo sandelig, det var en hel masse menneskeknogler, og da den store redes fugle ikke var der, slog det ham, at hvis der var unger, var de voksne fugle sikkert ude for at skaffe føde til dem. Han nærmede sig reden gennem en lille kløft. Helt tæt på opdagede han at kæmpereden nærmest lignede en stor nunatak / nunataq (nok snarere en stor jordtue, CB). I reden var der falkeunger så store som renkalve, der endnu ikke har fået skind på geviret. Tænk, det var altså unger! Han havde kun ét at gøre: han spejdede rundt engang, tog sin bue og skød ungerne ihjel. Han skyndte sig ned og ville egentlig hjemover, men da han så hvor lang tilbagevejen var, blev han bange for at de voksne fugle ville komme, inden han nåede hjem. I stedet begyndte han så at mave sig op ad fjeldvæggen. Oppe på toppen fik han øje på en kampesten med en stor hule neden under. Den egnede sig godt til skjulested, fandt han, og krøb derind. Herfra havde han udsyn til alle sider. Længe spejdede han rundt, og engang han kiggede nordover fik han øje på noget, der lignede en hel skyformation! Den nærmede sig hurtigt og blev snart meget tydeligere. Mens han så på at den nærmede sig, udstødte den et voldsomt skrig, der lød som kiik-keeq! Den gled frem med udstrakte vinger og lyttede. Men da der ikke kom noget svar, skreg den igen kiik-keeq! I det samme så han, at den havde en stor renbuk på tværs i næbbet som mad til sine unger. Da der ikke kom noget svar, lod den renbukken falde og styrede direkte mod ungerne. Den nåede reden og opdagede, at de var døde. Så fløj den højere og højere op. Da den befandt sig lige oven over ham, fik den vist øje på ham, for nu dalede den ned og sikke vingerne susede! Så kravlede han ellers længere ind i hulen, helt ind i bunden, for lige før han var krøbet ind, havde han lagt mærke til at kampestenen var bredest i bunden af hulen. Fuglen var nær ved at placere sig ved indgangen, men så fløj den op, og det var tydeligt at den landede på stenen, for sikke den gyngede. Som han nu sad dér i hulen kunne han kun høre lyden af det, der ramte stenen. Nå, det var altså fuglen der hakkede i den. Han fik en stigende fornemmelse af at et eller andet ville ske, da han så stenskærver springe omkring. Han krøb hen til åbningen og da han forsigtigt kiggede ud, havde fuglen hugget sig så dybt ned i stenen, at dens hoved var skjult. Han bevarede hovedet koldt og kiggede til fuglen med jævne mellemrum, og da både dens hoved og overkrop efterhånden var nede i hullet hele tiden, smuttede han ud af hulen og gav sig øjeblikkelig til at løbe den vej han var kommet, nord om den store sø, og alt mens han var sikker på, at fuglen ikke ville lade ham leve, når den først havde hugget sig igennem stenen ned til hulen. Han løb og løb, og da han var ret nær på den vestlige ende af den store sø, så han sig tilbage og opdagede, at fuglen netop havde rejst sig fra at have hugget sig hul gennem stenen. Den spejdede rundt et par gange og fløj nu med ret kurs mod ham så vingerne susede. Han vendte rundt og løb alt det han kunne. Han var ellers ingen langsom løber, men han var dårlig sat afsted, da han med et kig tilbage så, at fuglen var ved at indhente ham. Han kunne ikke finde på andet end at flå tøjet af overkroppen, smide sig i den fordybning han var så heldig at finde, og dække sig til med tøjet. Næppe havde han smidt sig, så mærkede han et vindpust, og straks var fuglen oppe, højt til vejrs, men bare med hans tøj, og hen til sin rede. Han kom på benene og spurtede afsted, endnu hurtigere. Han løb og løb, og med et blik tilbage opdagede han, at fuglen for anden gang fløj efter ham, fordi den havde undersøgt tøjet og ikke fundet nogen mand. Da den igen var tæt på, tog han bukserne af, smed sig i en fordybning og dækkede sig til med dem. Denne gang frygtede han at den ville tage ham med. Han mærkede et vindpust, og så var den oppe og væk, med bare bukserne. Nu skulle han kunne nå deres telt. Lige før han tabte den store falks rede af syne bag en bakketop og så sig tilbage, så han at fuglen igen var på vej mod ham, og nu havde han ikke flere tøjstykker at dække sig med. Han løb af alle kræfter mod teltet, og inden fuglen nåede ham kunne han se det. Den var nu helt inde på livet af ham og han råbte til sine husfæller: "Skrig, skrig alt hvad I kan!" De kiggede derop og så deres forsørger løbe i fuldt firspring, splitternøgen, og oven over ham dukkede en kæmpefugl op med sine enorme gribeklør parat til at snuppe ham. De buuh'ede ad den dernede fra lejren, og han skreg så højt han kunne - nåda hvor det gjaldede! Da fór fuglen til vejrs, højt, højt op, og da den deroppefra til deres store overraskelse fløj væk, kiggede han ikke længere efter den. Det var med nød og næppe sydlændingen havde reddet sig, og straks han nu var hjemme, sagde han til sine husfæller: "Gør klar til afrejse!" De gjorde sig klar og tog afsted. De nåede derhen hvor de havde overvintret, men da sydlændingen nu vidste, at han ikke længere ville kunne gå på renjagt der hvor de ellers plejede, drog han (videre) tilbage mod syd. Undervejs sydover fortalte han hvad der var sket til dem, der ellers var på vej nordpå for at tage ind i fjorden, og sagde at de aldrig nogensinde måtte ro derind. Han vidste af egen erfaring, at skulle nogen finde på at ta derind, ville de ikke slippe levende fra det. Da han nåede hjem til sin boplads, fortalte han alle, der ellers plejede at tage op i den fjord, om det der var sket, og advarede dem mod rejsen derop og ind i fjorden. Jo, han forstod så sandelig, hvorfor den mand, som de ellers altid tog ind i fjorden sammen med, var udeblevet. For det var jo fuglen, som havde dræbt dem allesammen. Sydlændingen kom aldrig siden på renjagt. Var.: Iserfik; Fortælling om en falk;
Hist: Det står ikke klart hvor langt nordpå denne sydlænding havde en jagtkammerat. i 1700-tallets midte var det i Nuuk-fjordenes bagland, at de forbirejsende sydlændinge yndede at gå på renjagt - ifølge Dalager 1915, Det grønlandske Selskabs Skrifter, II. |
Kigutikkamik
Dokument id: | 513 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | 1863 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Steenholdt, Wittus |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kigutikkamik |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, IV |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 2 - 24, nr. 1 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedsminde |
Note: | |
med sideløbende dansk oversættelse ss. 2 - 25.
Håndskr.: NKS, 2488, II, 4', ss. 206 - 215, nr. 85 er en afskrift af orig. håndskr. der ikke eksisterer længere. 1. afskrift ved Steenholdt: NKS 2488, VI, ss. 26h - 34v: inuit oqalugtuât agdlagsimassoq.
Den danske oversættelse også trykt i Rink 1866-71, I: nr. 94.
Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 71, ss. 376 - 385: Kigutigak carried off by the Whalers.
Rasmussens leverer en ny oversættelse, formentlig af ovennævnte trykte grønlandske tekst i: Rasmussen, Knud: Inuit fortæller, II, red. Regitze Søby, 1981: 110 - 119: Kigutikaq. Det maskinskrevne manuskript til sidstnævnte finde i KRH, kasse 51 nr. 21.
Nyligt oversat i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 272 - 272. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: 'Taamma allattunga', Aron, I: 272 - 276: Kigutikkaaq.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Inuits fortælling, der er blevet skrevet ned. I gamle dage kom fangerne til Ameralik-fjorden, hvor der fandt en livlig handel sted mellem inuit og hvalfangerne. En mand ved navn Kigutikkaaq handlede med hvalfangere og købte nogle smukke ting og samtidig blev han advaret imod at handle med bestemte hvalfangere, om hvilke der blev sagt, at de ikke var rigtig kloge. - Kigutikkaaqs storebror blev jaloux. Kigutikkaaq samlede også nogle bytteobjekter sammen og fulgte sin bror. Han opdagede, at broderen styrede direkte imod de hvalfangere, der havde ord for ikke at være rigtig kloge. De blev hevet op på skibets dæk, og umiddelbart efter hev skibet ankeret op og sejlede.
Ved Kap Farvel var de ude for et kraftigt stormvejr. Da de store bølger skyllede over skibet, stod Kigutikkaaq på dækket og holdt fast på rælingen, mens matroserne søgte ly under dækket. En del af rælingen blev smadret undtagen det stykke, som Kigutikkaaq holdt fast på. Det blev stille vejr og de sejlede uden at kunne se land. Der kom igen et kraftigt stormvejr og havet blev oprørt. Da en stor bølge truede med at skylle over skibet, fik matroserne Kigutikkaaq trukket ned under dækket. Nu nærmede de sig hjemstedet, men ventede med at gå i havn til midnatstid, fordi de var bange for, at folk skulle opdage noget (det er uklart, hvad de konkret var bange for - måske det, at de havde "indfødte" med - Chr.B.). Da de kastede anker, råbtes der fra land: Nu er handelsskibet kommet.
Lysene tændtes i de mange huse, men de gik først i land dagen efter. Folk havde efterhånden fået at vide, at der var et par "indfødte" med. De stod tæt op ad hinanden og lignede en myggesværm. Skipperen sagde til Kigutikkaaq og hans bror, at de, når de gik i land, skulle gå lige bag ved ham og "hele tiden kigge på hans hæle". Hvis de ikke gjorde det, ville de fare vild. Da båden lagde til, var det umuligt for dem at gå i land. En soldat måtte bane vej for dem. Da de nåede frem til skipperens hus, opdagede denne, at kun den ene af de to inuit var fulgt med. Kigutikkaaqs storebror var faret vild; men det viste sig senere, at han havde været så heldig at komme til at følges med en stor herre.
Kigutikkaaq og skipperen kom ind i huset og fandt skipperens kone sur og gnaven. Det viste sig, at hun var jaloux. Skipperen tog en lille dukke op fra lommen og lagde den på bordet. Så var hun ikke vred mere. Kigutikkaaq ville på wc, men da han kom ud af huset, stod to hvide mænd på hver sin side af døren, klar til at hugge ham ned med sværd. Han gik ind igen og sagde det til skipperen. Skipperen forsynede ham med et reb med en knude på enden og sagde, at han, så snart han gik ud, skulle slå løs på dem med dette reb, uden først at have orienteret sig om, hvor de stod. Det gjorde Kigutikkaaq. Da han var på vej ind igen fra wc'et, så han to mænd stå udenfor med forbinding over øjnene. Det viste sig, at han have smadret øjnene ved at slå dem med rebet. Skipperen var godt tilfreds med det, han havde gjort.
En dag var Kigutikkaaq på rypejagt og mødte en hvid mand, der ville dræbe ham. Kigutikkaaq reagerede omgående og dræbte manden, gravede et hul i jorden og begravede ham i hullet. Det fortalte han ikke skipperen. Det samme gentog sig dagen efter, da han igen var på rypejagt. Tredie dag var der igen en hvid mand, der ville dræbe ham; men i sidste øjeblik gik det op for Kigutikkaaq, at det var hans bror. Han genkendte ham på hans måde at tale på. Det blev et meget hjerteligt gensyn. De græd af glæde. Da de havde grædt, snakkede de sammen. Kigutikkaaqs bror fortalte, at han var faret vild dengang de gik i land og han var kommet til at følges med en stor herre. Hos ham boede han nu og havde det godt. Han manglede intet. - Kigutikkaaq fortalte storebroderen, at han i et par tilfælde var kommet til at dræbe en hvid mand, der ellers ville dræbe ham og at han aldrig havde fortalt dette til nogen. Storebroderen tilstod, at han havde gjort nøjagtigt det samme. De blev enige om at mødes igen. - Da de mødtes senere, talte de om, at de efterhånden havde samlet sig en hel del penge. Kigutikkaaq fik den idé at få undersøgt, om de tilsammen ikke havde tilstrækkelig mange penge til at kunne købe et skib.
Da Kigutikkaaq kom hjem, fik han skipperen til at undersøge dette forhold nærmere. Ifølge skipperen var der penge nok. De fik købt materialer til et skib og fik en skibstømrer til at tage sig af byggeriet. Nu manglede der kun master. Skipperen fortalte, at der sydpå voksede røn, som han selv plejede at bruge til master. Kigutikkaaq ville rejse derned for at fælde træer til master. Skipperen sagde til ham: Når du skal til at fælde træer, må du se dig godt omkring. Så snart du ser, at træerne begynder at bevæge sig, må du flygte. Hvis du ikke ønsker at flygte for langt væk, kan du gå hen til den store klippevæg, der ligger i den nordlige retning. Her bor der nogle mennesker.
Kigutikkaaq tog af sted og han udvalgte sig de mest lige stammer og begyndte at save. Han var i gang med at save stamme nr. to, da han opdagede træerne bevæge sig og et eller andet nærme sig. Han lod sin økse og sav ligge og løb bort. Da han kom ud af skoven, opdagede han, at et stort dyr løb efter ham. Der var langt til det sted, hvor han boede; derfor løb han hen til den store klippevæg og nåede den med dyret lige i hælene. Døren gik op af sig selv og lukkede sig, da han var kommet ind. Det gav et mægtigt brag, da dyret stødte voldsomt mod døren udefra i et forsøg på at bryde ind. Det viste sig, at der boede lutter kvinder inde i den store klippe. Kigutikkaaq blev ganske liderlig og ville ikke væk derfra.
Omsider belavede Kigutikkaaq sig på at vende tilbage - med lommerne fulde af kostbarheder, som han havde fået af de kvinder, han havde været i seng med. Men først måtte han gøre sig færdig med det træ, han var i færd med at fælde. Han ville også gerne have sit værktøj med hjem. - Skipperen blev overrasket ved at se ham igen. Han havde ellers opgivet ham, fordi han troede, han var blevet ædt af dyret. Kigutikkaaq fortalte skipperen, at han havde været hos de dejlige kvinder. Skipperen bekræftede, at kvinderne altid var venlige og at man blev liderlig, når man var på besøg hos dem.
Træet til masterne blev hentet og skibet blev gjort færdigt og blev sat i vandet. Det blev lastet fuldt af Kigutikkaaqs og hans storebroders ting. De to brødre ville selv sejle skibet og kun have en kok med som tredie mand. Så blev Kigutikkaaqs storebroder pludselig syg og døde. Kigutikkaaqs sorg var stor. Han tændte ild i skibet, så det brændte med alt, der var i det. Så blev det sænket ned i havet.
Da han kom hjem til skipperen, sagde denne: Som du dog fortvivler. Lad os gå en tur sammen, så at du kan komme over din sorg.
De tog afsted og kom til en stor sø, som de sejlede over i en jolle. Endnu en stor sø sejlede de over og gik til en by midt i landet, hvor de fandt et spisested. De var lige kommet i gang med at spise, da det blev meddelt, at handelsskibene var ved at tage af sted. Omgående forlod Kigutikkaaq stedet og løb af sted. Han fulgte den samme rute, som da de gik ud. Han roede over søerne og nåede lige at komme om bord på skibet, før det sejlede. Skipperen, som han fulgtes med, fulgte efter Kigutikkaaq og nåede frem, lige som skibet sejlede. Han råbte til dem på skibet, at de skulle holde øje med Kigutikkaaq, når de kom til Inuit Nunaat (menneskenes land).
De sejlede og nåede Kap Farvel-området. Da ville Kigutikkaaq ikke længere af tøjet for ikke at risikere at miste de ting af jern, som han havde i lommen.
Det viste sig, at Kigutikkaaqs familie var blevet drillet en del, efter at han og hans storebror var blevet røvet af hvalfangerne. Man havde flere gange narret familien ved at råbe, at brødrene var kommet tilbage. Flere gange var de blevet skuffet.
Da de nåede kysten genkendte Kigutikkaaq landet og han opfordrede skibets besætning til at gå på rypejegt. De gik ind i landet og de holdt hele tiden øje med Kigutikkaaq, fordi de var bange for, at han skulle stikke af, men da Kigutikkaaq forsikrede dem, at han ikke ville løbe væk, gik de af og til fra ham. Det benyttede Kigutikkaaq sig af og gemte sig i en fordybning. Han kunne høre dem snakke, da de gik forbi hans gemmested. De bebrejdede sig selv, at de havde ladet ham gå alene og trodset kaptajnens ordre. - Kigutikkaaq gik videre. Han skulle ned af et meget stejlt fjeld. På et tidspunkt befandt han sig i en meget vanskelig situation, hvor han hverken kunne komme ned eller kravle op igen. Så tømte han sine lommer og lagde tingene på en lille klippeafsats.
Nu var han tæt ved teltene og en af dem, der kom ud af teltet, genkendte ham og råbte: Nu er Kigutikkaaq dér. Da folk kom hen til ham, spurgte han dem på udenlandsk: Hvor er min familie? De forstod ham ikke og han gentog sit spørgsmål på inuit-sproget; og han gik til teltet, hvor hans kone skulle bo. Han så en gammel ungkarl komme ud af teltet. Kvinderne fortalte, at den gamle ungkarl havde sørget godt for dem, og at de var meget taknemlige for hans hjælp. Nu forlod han altså teltet, fordi han var bange for, at Kigutikkaaq blev jaloux. Kigutikkaaq råbte på ham og bad ham komme ind i teltet. Han ville først ikke, fordi han var bange for, at Kigutikkaaq skulle banke ham. Til sidst kom han. Kigutikkaaq tog en kniv og et søm op af lommen og lod ham vælge det, han helst ville have. Ungkarlen valgte sømmet frem for en kniv med et smukt skaft, fordi, som han sagde, man kunne få flere ting ud af et søm. |
Kingigtorajingmiup toqutorãnera / Kingittorajimmiup toqutoraannera / Drabet på Kingitserajikboen
Dokument id: | 821 |
Registreringsår: | 19191921 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kingigtorajingmiup toqutorãnera / Kingittorajimmiup toqutoraannera / Drabet på Kingitserajikboen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Andet håndskrift (referat): NKS 3536 II, 4', læg 22: Kingigtorajingmiup toqutaunera. |
Kingigtorajingmiut ítunguata toqutaorqajarnera / Kingittorajimmiut ittungua ta toqutaarqajarnera
Dokument id: | 823 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kingigtorajingmiut ítunguata toqutaorqajarnera / Kingittorajimmiut ittungua ta toqutaarqajarnera |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Referat på grønlandsk: NKS 3536 II, 4', læg 22: Kíngigtorajingmiut ítúnguat ... Dansk resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 373: "Dengang den kære husfader fra Kingigtorajik nær var blevet dræbt".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: (Kingittorajik lå i nærheden af Kap Dan) Det fortælles, at Kingittorajikboens overhoved samtidig var deres åndemaner. Han var vidt berømt, fordi han var en stor åndemaner. Han havde en svigersøn, der var en meget stærk og dygtig fanger. Og han havde en lille søn, som endnu ikke var begyndt at fange noget. Da hans modparter ("akerdlîsa"), to brødre, hørte om hans evner som åndemaner og om hans dygtighed i fangst, pønsede de på at dræbe ham. En dag, da de to brødre var ude på fangst, fik de øje på en stor kajakmand. De roede hen til ham og opdagede, at det var deres fætter. De sagde til ham: "Vil du hjælpe os med at dræbe åndemaneren i Kingittorajik?" "Nej, vi har så megen gavn af, at han i sulteperioden om vinteren altid fanger hvidfisk og isbjørne. Ham vil jeg ikke dræbe." Da de blev ved, sagde han: "Godt; lad os da gå i land, så kan I jo først prøve om I kan klare mig." De roede ind og lagde til ved stranden. Da de var gået i land, gik de hen til en lille slette, hvor de lod deres fætter lægge sig ned på ryggen og holdt fast på ham, både på arme og ben. Og først da de sagde: "Nu!", rejste han sig op og smed begge fra sig, hvorefter han sagde: " Når I ikke kan klare mig, så magter I heller ikke at dræbe Kingittorajikboens åndemaner. Når jeg ikke kan klare mig i armkrog overfor ham, så er det ganske indlysende, at I ikke kan klare ham." Dertil sagde den ene: "Han har røvet min kones sjæl, så derfor bliver jeg nødt til at dræbe ham." Efter denne samtale tog de hjem.
Senere, på en fastlagt dag, tog de afsted sammen med fætteren for at dræbe åndemaneren. Da de roede udenom Kingitorajik, så de, at han var hjemme. Det viste sig, at svigersønnen sammen med sin lille svoger var taget ud på besøgsrejse. Da de lagde til ved stranden og gik op, var åndemaneren i færd med at bygge en kajak. Fætteren gik hen til ham og sagde: "Nå, du bygger nok kajak som du plejer." Han svarede: "Ja, jeg er som sædvanlig ved at bygge en kajak. Den skal betrækkes idag." Samtidig kiggede han op og så, at de gjorde tegn til hinanden med øjnene. Da tog han sin kniv og styrede lige mod teltet. Konen så ham komme og spurgte: "Hvornår kommer du med de skind, som kajakken skal betrækkes med?" Han svarede: "Jeg kommer snart med dem. Gæsterne vil sikkert dræbe mig, siden de gør tegn til hinanden med øjnene. Gem lige min kniv!" Han gik ind, gemte kniven og gik ud igen. Da åndemaneren kom tilbage til gæsterne, der var kommet for at dræbe ham, antastede de ham. Midt i slagsmålet, hvor han blev slået med knyttet næve, sank han i knæ: for han var jo gammel. De slog ham sådan, at de brækkede hans ribben. Da der udartede sig så vidt (der står egentligt kun: Da de blev sådanne), sagde åndemaneren: "Hvis i agter at dræbe mig, så dræb mig blot i stedet for at pine mig." De, der ville dræbe ham, svarede: "Nej, eftersom du har dræbt den mands kone, vil vi først pine dig og dræbe dig bagefter." Mens de var i færd med at dræbe ham, stod deres fætter bare der og så til.
Men åndemanerens store svigersøn viste sig at være på vej hjem netop på det tidspunkt. Lige før han kunne se deres boplads, mente svigersønnen at kunne høre skrig, så han sagde til sin lille svoger: "Det lyder som om nogen skriger!" Han lyttede nøje og fik bekræftet, at der kunne høres lyde; og han sagde blot: "Det er (nok) allerede forsent." Han fulgte efter sin lille svoger, som havde sat farten op; og da de roede uden om det lille næs og kunne se bopladsen, fik de øje på kajakker; mændene var gået i land.
Da fætteren til dem der ville dræbe åndemaneren, så en kajakmand dukke op, sagde han til sine fætre: "I kan ikke komme til at dræbe ham. Hans svigersøn er allerede dukket op." Ved de ord slap de to ham, de sloges med, og flygtede ned over stranden.
Så snart svigersønnen lagde til, gik han med sin store kniv i hånden op til åndemaneren. Til stede hos åndemaneren var kun fætteren til dem, der ville dræbe ham. Svigersønnen skulle lige til at stikke ham ned med sin store kniv, da åndemaneren sagde: "Det var ikke ham, der ville dræbe mig. Dræb ham ikke!" Svigesønnen løftede sin svigerfar op og bar ham ind i teltet. Da åndemaneren var inde i teltet og begyndte at trylle fik han det lidt bedre. Da han var kommet sig lidt, sagde han til de andre: "Giv denne mand det forskaft af narhvaltand til en harpun, og som ligger i kisten. Og når han skal afsted, skal i give ham en kajakåre med smukke benbeslag." Svigersønnen forærede ham en stor kniv, og åndemanerens lille søn gav ham en pilespids med en benring på. Det var ellers en fornem erkendtlighed han fik, denne svigersøn (fætter) til dem der ville dræbe.
Da han var kommet hjem til sin boplads, var han engang ude på fangst og han traf sine fætre. Under samtalen spurgte fætrene ham: "Hvor har du fået det fine forskaft til harpunen og den smukke åre fra?" "Dem har jeg fået som en erkendtlighed for, at jeg ikke ville være med dengang, I forsøgte at begå et mord,"svarede han. Da fætrene med stor iver forsøgte at købe dem, sagde ham: "Dem vil jeg ikke sælge når jeg har fået dem som en erkendtlighed for, at jeg ikke ville dræbe nogen."
På et meget senere tidspunkt sagde åndemaneren til sin svigersøn: "Hvis de træffer mig på fangst, vil de afgjort dræbe mig. Flygt derfor med mig sydpå." De gjorde konebåden klar og tog afsted. Så sagde svigersønnen: "Jeg vil lige lægge til og gå i land hos mine fætre." Allerede da de befandt sig lige ud for dem, råbte de: "Hvor skal I hen?" De råbte tilbage: "Vi flygter med vores overhoved." De svarede fra land: "Slå jer ned her. Vi skal nok passe på ham." Med det tilbud syntes de egentlig det var en god ide og de gik i land. Langt senere forlød det: "Det siges, at den ældste af de to, der forsøgte at dræbe dig, kommer og synger nidvise mod dig." Åndemaneren følte, at han nok ville kunne klare sig.
Et godt stykke tid efter kom de, der ville synge ham på, og med dem en hel masse, der ville overvære stævnet. Da de havde opholdt sig dér en td og haft det godt, skulle stævnet begynde. Åndemaneren tabte kappestriden. (Det står ikke, hvad det er, formentlig brydning). Så ville svigersønne træde til i stedet for ham. Man forsøgte at finde en passende modpart til ham; men de fandt ingen. Så opfordrede de åndemanerens lille søn til at danne modpart. Han ville ellers ikke, men hans store svoger sagde til ham: "Hør, jeg synes, at du skal prøve at kæmpe med mig." De gav sig til at brydes, og åndemanerens søn vandt over sin svoger. Og da de ikke kunne finde én, der kunne klare sig imod åndemanerens søn, måtte de afslutte kappestriden. Senere kom turen til at synge nidviser, og åndemanerne istemte en sang, hvis tekst han selv havde skrevet: "Hvor gjorde det ondt dengang, da du under dit forsøg på at dræbe mig brækkede alle mine ribben; og hvor gjorde det ondt, da du slog mine spoleben med knyttet næve. Prøv det selv." Efter han havde sagt dette berørte han modparten med trommen et par gange; så holdt sangkampen op. Umiddelbart efter drog gæsterne afsted.
De havde ikke hørt noget til dem et godt stykke tid; så forlød det, at manden, som åndemaneren sang nidvise imod, var død af smerter i det nederste ribben. For åndemaneren havde skam forhekset det. Efter mandens død kunne åndemaneren tage ud på fangst i fred og ro uden frygt for, at nogen skulle komme og dræbe ham.
Var.: Egentlig ikke, men forløbet er ikke overraskende.
Hist.: Muligvis en historisk kerne.
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Kingorngussoq / Den efterladte
Dokument id: | 1038 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 |
Fortæller: | Kreutzmann, Kristen (Kreutzmann, Kresten) |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kingorngussoq / Den efterladte |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 24 - 25 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En af grønlændernes tidligere skikke gik ud på, at enken efter en mand, der omkom i kajak, blev liggende på briksen med sin afdøde mands ene bukseben som hætte. Sådan én kaldte man for en nasaviartoq- èn, der havde trukket hætten over hovedet. Engang udeblev en fanger ved navn Iluliugaaq. Så klippede hans kone hans bukseben over og tog det over hovedet som en hætte. Hun blev liggende i flere dage og havde kun sit lille barn til selskab. Det viste sig, at han var én, der var bestemt til at skulle vende tilbage igen, hvis han omkom; ("anginaq= angerlartussiaq), men han var taget hjem til en anden boplads. Mens konen var alene med sit lille barn, kom der en for at give hende besked og råbte ind af vinduet: "Jeg skulle sige at Iluliugaaq er "taget hjem" til Illutsiaat." Hans kone smed sin dyne og sprang ud på gulvet og gav sig til at danse voldsomt. Herefter havde hun gudskelov stedse sin forsørger.
Var.: Ikke præcis som denne. Men talrige fortællinger om angerlartussiat / ent. angerlartussiaq.
Hist.: Det kunne nemt forekomme at forulykkede kajakmænd, der alligevel reddede sig nåede i land langt fra hjemmet |
Kínigseq / Kinnisseq
Dokument id: | 592 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kínigseq / Kinnisseq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 34 - 35 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Kínigseq".
Eng.udg: Knud Rasmussen's posthumous notes on East Greenland legends and myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s.44 - 46, "Kínigseq".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 31 - 32: "Kunigseq" / Kunisseq.
Resumé: Kinnisseq er åndemaner. Rejser med sine hjælpeånder til de dødes land under havet. Stiger ned gennem gulvet, farer nedover, en hjælpeånd hjælper ham over et skær, der er glat af alger, op eller ned (?) ad en vældig, lyngklædt skråning. Underverdenens land har lave fjelde, er solrigt, varmt, åbent hav, aldrig sne, ingen vind, masser af fangst og tørkød, men man savner koldt drikkevand. På en ø tørrer de nyankomne døde deres kajakker inden de kommer i land. Kinnisseq møder sin mor, der vil kysse ham og give ham bær at spise. Hjælpeånderne advarer Kinnisseq begge gange: Han er kun på besøg. Lover at komme tilbage til det dejlige land, når han dør. Hjem igen. Kinnisseq's søn bliver syg og dør. Kinnisseq fanger i kajak først en tejst, dernæst en ravn. Han spiser begge fugle og dør. Begraves i havet. "Man fortæller, at Kinnisseq har haft land ved Kittarajik, lidt sønden for Illuluarsuit (på sydøstkysten). Adaarutaas mor har set ham.
Var.: Minder stærkt om Aggus rejse til det nedre dødsrige: Rosing, J. 1963.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
Kivakiarsuk / Qivaaqiarsuk
Dokument id: | 748 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 51, nr. 3 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kivakiarsuk / Qivaaqiarsuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Dette er muligvis Jaakuaraqs version. Se denne |
Kiviaq / Kivioq / Givioq
Dokument id: | 1878 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rasmussen, Pavia |
Nedskriver: | Albrechtsen, Peter |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kiviaq / Kivioq / Givioq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 90 - 95 |
Lokalisering: | Arsuk: Ivittuut |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 6: 97 - 103.
Resumé: K.s kone spiller død, bliver begravet, fjerner stenene og flytter hemmeligt sammen med en anden mand. K.s lille søn ser hende noget senere under bopladsens fælles flænsnig af en hval, hvorefter K. forlader sin lille søn, mens han sover, og ror langt ud over havet. Med opbydelsen af alle sine kræfter kommer han tværs igennem "havets navle", der er en stor mørk malstrøm. Senere møder han "havets lus", der æder træ men ikke skind, hvorfor K. vikler sin harpunrem tæt om sin træåre og slipper igennem. Nær kysten på den anden side af havet (Akilineq) ser han en gammel kone koge mad udendørs. Mens hun er inde i huset, ser han, at hun koger menneskekød. Han inviteres ind, beværtes med noget lækkert, som dog viser sig at være kogt i menneskefedt. Han opdager på briksen en bylt, der ligner et menneske. Om aftenen går han ud for at tisse og placerer en flad sten på brystet, og om natten, hvor han sover rævesøvn, knækker manden i bylten sin lange skarptslebne hale af kobber på stenen, da denne Usorsaq lader sig falde ned på K.s bryst. Den gamle kone vil dræbe ham med sin ulu, Men K. flygter ned i sin kajak og dræber hende med sin harpun. De næste mennesker, han møder, er en mor og en datter, der ikke er menneskeædere, men lever af sælfangst. De takker ham for drabet af U. og konen, fordi de dræbte deres ægtemænd. K. får datteren til kone. De morer sig med at løbe om kap, og da K. er for langsom, stikker moderen hans ben to gange i et løst ærme. Første gang er det fyldt med noget, der æder kødet fra benene, anden gang med noget dunblødt noget, der gir ham nyt kød. Nu kan han løbe stærkt, og det får han brug for under sælfangsten, hvor han og konen sætter fangstblærer på alle de sæler, der strander ved ebbe og må styrte i land, når højvandet kommer buldrende. K. bugserer de talrige sæler i land, får en del sønner, og da han længes efter sin første søn, får han lov at rejse. Han træffer sønnen dansende og vakker på en fanget hval ved sin gamle boplads.
Var.: Kivioq. Søg også på knivhale; jernhale.
Hist.: Kobberet, som knivhalen består af, er et nyt element. Det er nok også de ord Usorsaq siger, mens han sliber sin hale: siile skarfe, siile skarfe, karfe, karfe (slibe, skærpe?). |
Kivio / Kivioq
Dokument id: | 344 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kivio / Kivioq |
Publikationstitel: | Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 74 - 79 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Lynge, Kristoffer. Håndskr.: NKS 3536, I, 4', læg 14, ss 53 - 61: Kiviumik. Trykt første gang i Atuagagdliutit 1935 - 36, nr. 9, ss. 69 - 70 + nr. 10, ss. 75 - 76: Kivio.
Oversættelse efter håndskriften ved Apollo Lynge:
Om Kiviu Engang besluttede Kiiviu / Kivioq sig for at ro ud på det åbne hav. Da han havde fået den ide at ro ud på det åbne hav, betrak han sin kajak med to lag skindbetræk og begyndte at samle en masse udtjente kajakvanter. Da han syntes, at han havde fået samlet et rigeligt antal, så han en morgen på vejret og begyndte så at gøre sine forberedelser. Da han var færdig satte afsted ud fra land. Der var ikke en sky på himlen. Længe kunne han se landskabet, men til sidst kun fjeldtoppene. Han roede udefter, og mistede til sidst landet af syne. Længere ude kunne han nu forude se, at havoverfladen var fuldkommen fri og strakte sig hele vejen fra syd til nord. Han nærmede sig det røde område, og da han kom nærmere så han straks at det var en mængde havlus. Da det ikke var andet at gøre, roede han ind imellem dem. Da begyndte de at bide sig fast i hans kajak. Kiviu roede nu alt hvad han kunne for at komme fri af dyrene. De havde allerede ædt det yderste lag af hans kajak, så resterne af det faldt af. Da Kiviu nu ikke kunne gøre andet, begyndte han at smide de udtjente vanter ud til dem. Da han havde smidt den sidste vante ud var han endelig fri af havlusene.
Han fortsatte udefter og begyndte at få land i sigte og på nærmere hold så han, at det var ret lavlandet. Henne ved landet begyndte han at ro langs kysten vestpå. Til sidst rundede han et lille næs og fik øje på et hus, og der kom røg op fra huset, men der var ingen mennesker. Da Kiviu lagde til nedenfor huset, tænkte han: Hvis huset er beboet, kommer der nok nogen ud. Ham gemte sig der og afventede, at nogen skulle komme ud. Efter en rum tid kom en ung pige ud for at lægge læstenene til rette. Efter at havde rettet dem til, gik hun ind i huset igen. Nogen tid efter, kom der en ældre kone ud for at tømme en natpotte. Da hun var gået ind, kom det ikke flere ud. Der var åbenbart ikke andre i huset, og Kiviu gik derop, og lige da han var på vej ind, kastede han et blik på de stykker der kogte i gryden og genkendte straks menneskehænder, der var krummet sammen som i krampe. Da han fortsatte og kom ind, var de to alene. Da han trådte op i indgangspartiet (fra gangen op i rummet) sagde hende, det viste sig at være moderen: "Nææh, der har vi en gæst, kom dog nærmere og sæt dig." Da han satte sig, tog hendes datter et fad og gik ud. En tid efter kom hun ind, og fadet var helt fyldt op. Hun satte fadet frem på gulvet og sagde:" Vær så god at tage fra, menneskekød samt menneskehænder og menneskefødder". Kiviu tav lidt længe og sagde så: "Såden noget er tabu for mig". Da sagde datteren, idet hun skulle til at tage fadet væk: "Hvad er han nu for en." Efter at have taget fadet væk, gik hun ud og kom tilbage med noget tørkost og satte det frem. Da hun havde rodet lidt under sin lampebriks tog hun en mavesæk frem. Hun begyndte at hælde noget af indeholdet ud i en trætallerken, og det var helt klart. Hun sagde: "Det er meget klart, fordi det er fedtet fra et barn". Kiviu blev stille lidt og sagde så: "Den slags er tabu for mig." Igen tog hun fadene væk og sagde: "Hvad er han for et menneske." Og hun satte ikke mere noget frem.
Kiviu beyndte nu at være opmærksom på, hvad der var i huset. Under deres sidebrikse opdagede han så menneskehoveder, som de havde til gæring, og Kiviu blev endnu mere årvågen. Kiviu fik ikke noget at spise til aften. Da de skulle i seng om aftenen, og Kiviu fik besked at lægge sig på sidebriksen, havde han sine anelser - Kiviu havde lært et og andet - og i skjul tog han sin gamle slibesten frem, og efter at have gnedet hele sin krop med den, lagde han sig på sidebriksen. Ikke så snart mor og datter havde lagt sig, begyndte de at snorke. Kiviu lod som om han sov. Så snart han snorkede på skrømt, tav datteren pludseligt. Han rørte sig ikke og fortsatte med snorkeriet. Så sprang datteren lydløst ned på gulvet. Da hun landede, lod Kiviu som om han var ved at vågne, og uden en lyd sprang hun tilbage, op på briksen og begyndte straks at snorke. Da Kiviu atter snorkede løs, blev datteren, der snorkede meget, helt stille. Da hun begyndte at lytte, og Kiviu lod som om han snorkede, sprang hun lydløst ned på gulvet. Kiviu fortsatte sin snorken uden at bevæge sig, og så stak datteren sin bagdel ud mod ham. Mens Kiviu så på hende, begyndte et stort kobberstykke at stikke frem fra hendes endetarm. Og så lød der pludselig en stor knækkelyd, da hun sprang op midt på livet af den liggende Kiviu. Hun nåede lige op på ham, før hun faldt ned på gulvet, trak vejret dybt ind og sagde: "Usorsis´s haleben er knækket, det der skaffede os rigelig mad blev knækket, hendes store kniv, hendes ulu, hendes store stikkevåben knækkede han." Kiviu skyndte sig at komme i tøjet og fór ud, mens moderen forfulgte ham. Han nåede sin kajak og kom ned i den, og lige da han kom ud i vandet, kom hun løbende til strandbredden med sin ulu i hånden, og mens hun lod, som om hun skar i noget mod hans side, sagde hun: "Gid jeg således kunne spise hans kinder," begyndte Kiviu krænge over mod hende. Ved at vrikke med sin pagaj lykkedes det lige Kiviu at rette sin kajak op. Nu blev Kiviu vred og forbitret og dér, ud for hende, vendte han sin kajak mod hende og sagde, mens han tog sin fuglepil: "Gid jeg kunne ramme hende sådan med min fuglepil". Og da hun begyndte at gå hen mod ham, jog han derudefra sin fuglepil i hende.
Efter at have dræbt dem begge to lod han dem ligge, og da han var kommet langt bort fra det sted, hvor han var begyndt at ro langs med landet vestpå, rundede han engang et lille næs, og endnu en gang lå der et enligt hus. Da han lagte til nedenfor huset, gemte han sig og ventede på, at nogen skulle komme ud. Noget senere kom en ung pige ud og rettede på læstenen til kogerummets røglem og gik ind igen, og der kom ikke flere ud. Endnu senere kom der en ældre kone ud, og da der ikke kom flere ud, gik han op til huset og forbavsedes over deres maddepoters omfang. Han gik hen mod indgangen og kom ind i huset, hvor han straks blev åbent og venligt modtaget. Datteren fik nu travlt og gik ud med et fad. Da hun kom ind igen viste det sig, at hun kom med kød af en lille sæl, der skinnede blåt, da hun satte det frem. Da Kiviu var blevet meget sulten, begyndte han at spise som en vanvittig. Da han tog fat, fortalte mor og datter ham: "Selv om vi ganske vist bor alene uden mandfolk, mangler vi ikke noget. Mødte du ingen mennesker på din vej? " "Jo", sagde Kiviu, "undervejs hertil var der en skrækkelig mor og hendes datter, som jeg dræbte begge to, fordi de lige var ved at dræbe mig." Ved de ord udbrød de: "Godt du dræbte dem. De uslinge fik dræbt alle vore mandfolk, så vi kvindfolk blev alene tilbage, men vi lider nu ikke nød. Du kan nok se disse mange bugserblærer. Når det bliver lavvande i havet, fæstner vi bugserblærer til mange sæler og så snart vi er færdige, og vandet igen begynder at stige, går vi op på land igen. Når vi er oppe og inde i huset igen, blæser det aldrig op med andet end mild pålandsvind. Når sælerne så er drevet til land, er det bare at slæbe dem i land." Kiviu følte sig helt hjemme hos dem.
Næste dag begyndte det at blive lavvande, og det blev ved. Mens havet var på vej ud af syne, kiggede datteren ud gennem ruden. Hun vendte sig og sagde, at det kun var halvvejs lavvande. Til sidst kunne man ikke længere se havet. Så kiggede hun igen ud og sagde da: "Det er nok nu", og de gjorde sig klar. Da Kiviu begyndte sine forberedelser for at følges med dem, spugte kvinderne ham: "Kan du løbe landdyrene op?" Kiviu sagde: "Nogle kan jeg lige løbe op, men andre har jeg svært ved at løbe op." Da sagde de: "Når der lyder et drøn langt borte fra, og vi sætter i løb, må du løbe alt hvad du kan."
Efter at ha' samlet en mængde bugserblærer gik de ned, og da de begyndte at gå ud, var der rigtig nok mange ting at se på den tørlagte havbund. Mens kvinderne satte bugserblærer / fangstblærer fast på en hel masse sæler, og Kiviu fulgtes med dem og satte bugserblærer fast, gik han lidt væk fra dem og fik øje på noget meget smukt uden at genkende det. Han skulle lige til at fæstne en blære til det fordi han syntes at det var så smukt, men så lød det fra kvinderne: "De der, sådanne lader vi være, det er en Unneraarsuk fra underverdenen." Han lod den være og fortsatte med sit forehavende og hørte egentlig nok et drøn langt borte fra. Og så lige med ét kom han til besindelse og kiggede efter kvinderne, der allerede var begyndt at løbe. Han satte i løb af alle efter dem. Han kunne ikke indhente kvinderne og da han på et tidspunkt så sig tilbage, var havet i hælene på ham så højt som en klint. Han blev vildt opskræmt og løb alt det han kunne, og mens havet var på nippet til at nå ham bagfra, nåede kvinderne op på land, og Kiviu fulgte efter, op på land mens vandet allerede slog ham om fødderne. Netop som de kom op på land, kom den milde pålandsvind. Så begyndte alle de dyr, de havde sat bugserblærer på, at drive i land, og de kunne nøjes med at slæbe dem op. Hver dag fangede de så mange sæler, at når man så deres maddepoter var det som om de havde flere mandfolk til at fange hos sig.
Mens Kiviu stadig boede hos dem, kunne han på et tidspunkt ikke længere få dem han forlod ud af tankerne. Engang sagde han så til kvinderne:" Jeg føler nu mig meget knyttet til jer, men da jeg har familie østpå, og jeg ikke længere kan glemme dem, vil jeg tage hjem til dem." Kvinderne kunne ellers dårligt forestille sig at undvære ham. Efter at Kiviu havde taget turen hjemover, roede han ikke mere vestpå. Her ender historien. Var.: Kivioq / Givioq
Kommentar: Kvinden med knivhalen må være en mytisk humlebi i kæmpestørrelse, som det fremgår af visse sagn fra inuit i Canada. Søg på bi og humlebi. Tidevandsfangst. Unneraarsuk nævnes andetsteds som et havvæsen, der belønner offergaver med fangst. Søg på: Unneraarsuk |
Kivioq
Dokument id: | 1478 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ujuuloralak (Ojûloralak / Ojuuloralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kivioq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 55 - 58 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Kivioq nulialik". Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 190 - 192: "Kivioq".
Resumé: Kivioq mister gang på gang i kajakken sin ene vante. Da hans kone blir træt af at sy nye vanter, spiller hun død (og flytter til et andet hus, BS), men da K.s lille datter flere gange er kommet hjem med mattak fra en hval som gave fra sin mor, ser K. hende en dag gå forbi udenfor. Han rejser bort, mens datteren sover. Undervejs over havet, møder han først de træ-æedene, havets lus, som han slipper forbi ved at vikle sin åre tæt ind i skindremme. Dernæst ror han tværs igennem havets navle, der er en stor rund og dyb hvirvel, og videre gennem to fjelde, der ustandselig åbner og lukker sig. De snupper hans bageste kajakspids af. Nær land på den anden side af havet ser han et isbjerg, der ustandselig kælver. Det viser sig at være en kæmpemåge, der netop er nedlagt af en kæmpe. Senere møder han en kæmpe, der fisker kæmpeulke. Når de slår med halen, får K. en brådsø over sig. Våd blir han igen, da kæmpen tar K. med sig hjem, hvor han leger med ham i en kæmpevandspand. Han flygter om natten og kommer til et hus med to kvinder, en mor og datter. Han lærer hvordan man dér fanger utallige strandede sortsider ved lavvande, og han dræber moderen, da hun i misundelse har dræbt datteren for at få ham til mand. K. ror hjem uden at møde hindringer og mødes nu af sin voksne søn som harpunér under under en hvalfangst (i starten var det en datter, BS). K. forlyster sig i de unges legehus, men holder op, da hans døde kone kommer og beklager sig af misundelse. Da K.s søn og datter blir gift, lever han lykkeligt hos dem.
Var.: Kivioq
Hist. Denne variant er i sammenligning med de andre på det nærmeste overlæsset med episoder fra andre fortællinger, hvis associationspotentialer fortælleren vist har vanskeligt ved at styre. Begge dele hænger nok sammen med kristendommens sexualmoral, der fremhæver temaet jalousi kraftigere i denne end i andre varianter.
Kommentar: tidevandsfangst |
Kivioq, der rejste bort, fordi konen var utro
Dokument id: | 595 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martha (Tingmiaq / Timmiaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kivioq, der rejste bort, fordi konen var utro |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 135 - 139 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Kivioq". Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 52 - 55, "Kivioq, who left his home because his wife was unfaithful".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 91 - 96: "Kivioq".
Resumé: Kivioq's kone er ham utro med en ung mand og hun lader endog sin mor trække K.s fangst op fra stranden. K. samler vanter i mængder og ror bort, ud fra land, ud forbi havets synlige grænse fra land. Møder først træædende havlus, der ikke spiser skindremme. Længere ude en mænge ufarlige spraglede sæler, der stikker snuderne op over havoverfladen. Dernæst udspændte, ligesom vandfyldte tarme af remmesæl: "Det er havets midte", forklarer en stemme ovenfra. Senere kommer han til en strømhvirvel: "Det er verdens navle." Så ser han land, ror derhen, og flytter i hus hos to enlige kvinder, der onanerer på husstolpernes knaster. K. skærer knasterne af i vrede. Kvinderne er hurtige til bens og henter fangst langt ude, når lavvande lægger stranden bar videre end øjet rækker fra land. Mærkelige dyr ligger rundt omkring på den blotlagte havbund. K. forskrækkes og vender om. Kvinderne fortsætter udover og kommer hjem med klapmydser. Næste gang følger K. med helt ud til havet, hvor en mængde sæler ligger i bunker som krybende maddiker. Kvinderne tager et par nyligt affældede fjordsæler med. Højvandet kommer brusende. Kvinderne styrter imod land. K. får den første bølge over sig ved kysten, men reddes dog i land af kvinderne. Næste jagttur går til en stor indsø efter edderfugle. K. går selv derop næste dag, vader ud i vandet, og en stor penis dukker op af det. Det er den, der giver kvinderne de mange edderfugle som tak for sex. K. hugger den af med sin økse, vredes på kvinderne, rejser hjem, hvor en falk melder hans komme, og at hans kone stadig har sin elsker. K. vil afsted igen, men en gl. kone får fat i hans stævn, overtaler ham, og K. udfordrer den unge rival til en brydekanp. K. vinder, og vinder dermed retten til sin kone. Indtager sin rette plads på hovedbriksen. Elskeren må luske hen på sidebriksen.
Var.: Kivioq
Tolkning: Temaet er ægtemandens seksuelle rettigheder. I jalousi rejser K. til den traditionelle "omvendte verden" bag synsranden. Den har fire grænsemarkeringer med krops- og dyre- og bevægelses- symboler: Lus (hoved, liv), sælsnuder (næse, ånde), remmesælstarme m. vand (midte, indre, navle-strenge?) og strømhvirvel (navle). (Se Sonne 2005 om pooq og angakkut puullit). Den "anden verdens" to kvinder er "modsatte" i forhold til rigtige kvinder. De behøver ingen mænd. De er stærkt bevægelige til lands (den blotlagte havbund), forsørger sig selv, og deres fangster associeres til "død" (sæler som maddiker). Deres mænd er stolpernes knaster og indsøens penis, som K. afliver med hhv. kniv og økse. Hjemme igen overvinder han på mere civiliseret vis sin rival i en brydekamp. Luftens stemme belærer ham om den "anden verden"s grænser, ligesom en luft-fugl, falken, melder hans ankomst. To gange, ved højvande og hjemme igen, reddes han i land af kvinder (kvinders livreddende tiltrækning på mænd).
Hist: Episoderne i den "anden verden" er andre end i de fleste varianter af den jaloux Kivioq, og måske er denne ny under vestlig påvirkning, hvor mandens ret til hustruvold er kommet til diskussion. Men episoderne genkendes fra andre fortællinger, og denne fortælling er i sin symbolik i fuld overensstemmelse med det traditionelle verdensbillede. |
Kivítunik / qivittunik / om fjeldgængere / qivittut
Dokument id: | 2232 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kivítunik / qivittunik / om fjeldgængere / qivittut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 27, 3½ ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering. |
Konebytterne
Dokument id: | 1578 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inaluk |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Konebytterne |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 146 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 64: "Talîlarssuaq Navssârssuardlo" / Taliilarsuaq Nassaarsuarlu. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:145 - 146.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 25 - 26: "Talîlarssuaq Navssârssuardlo" / Taliilarsuaq Nassaarsuarlu.
Resumé: Taliilarsuaq og Napsaarsuaq bytter kone. T. skræmmer N.s kone med en kniv, som han stikker i briksen. Hun løber hjem og opfordrer N. til at dræbe T. Det gør N., og mærker snart, at han er forfulgt af en ånd. Pesten dræber ham dog, inden ånden får lejlighed til at sønderflænge ham.
Hist.: Kan være autentisk. |
Konen med jernhalen
Dokument id: | 1582 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aasivak (Aisivak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Konen med jernhalen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 151 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Inupaluk savingmik pamiagdlulipaluk" / Inupaluk savimmik pamiallulipaluk. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:201.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 51 - 52: "Inupaluk savingmik pamiagdlulipaluk" Inupaluk savimmik pamiallulipaluk.
Resumé: Konen med jernhalen er menneskeæder og gennemborer mennesker, der kommer på besøg, ved at hoppe ned på dem med halen, når de sover. En gang lykkes det en gæst at smide sig til side. Hun knækker sin hale. Han løber ned i sin kajak, og konen, der følger efter, råber om sin lyst til at partere ham med sin ulu. Manden er på nippet til at kæntre og råber tilbage om sin lyst til at harpunere hende. Hun falder på halen. Derefter myrder hun ikke flere mennesker.
Var.: Hyppig episode i Kivioq. Søg på: knivhale; jernhale; humlebi. |
Kopajôvarardlo qajaq kukijáuvarardlo / Kupajuuvararlu qajaq kukijaavararlu
Dokument id: | 1805 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kopajôvarardlo qajaq kukijáuvarardlo / Kupajuuvararlu qajaq kukijaavararlu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider, nr. 42 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Rasmussen, Knud: Myter og Sagn, I, s. 369: "Kajakmanden ..."
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Kajakken og den lille kukiffaajooq / koopajeeq. To fangere - far og søn - plejede at tage ud på fangst sammen. De forlod aldrig hinanden. En dag de var ude sammen, fik de øje på en kajakmand. De roede hen til ham. De opdagede, at det var en kajak, der manglede bagpartiet. Faderen sagde til sønnen: "Tag og skær samtlige tværremme over på min kajak." Det gjorde sønnen. Faderen skar også samtlige tværremme på sin søns kajak over. Den fremmede kajakmand kom hen til dem og ville stikke sin åre ind under tværremmen på faderens kajak; men han kunne ikke standse ham, da tværremmene var skåret over. Hvis de ikke havde skåret tværremmene over, ville han have stukket åren ind under dem, lagt til ved deres kajakker og dræbt dem. Da han ikke fik standset dem, gav han sig til at forfølge dem. Til sidst var de forfulgte ved at blive trætte. Faderen løb op på en isflage og idet han kom op af kajakken, trak han sin søns kajak op. Forfølgeren lagde til og kom hurtigt op af kajakken. Så begyndte forfølgelsen. Far og søn var ved at blive trætte; og faderen sagde til sønnen: "Kom ned i din kajak," og så snart han kom ned i sin kajak, skubbede faderen kajakken ud. Samtidig skubbede han forfølgerens kajak ud. Han selv kom ned i sin kajak og gled ud i havet. Da forfølgeren ikke længere havde sin kajak, standsede han (der står vist unigporq ?). Han så sin kajak drive ud og sagde: "Kom med min kajak." De svarede: "Nej." Han indså, at de ikke ville give ham hans kajak. Han stak hånden ned mellem yder- og inderkamikken; og herfra trak han et stykke træ op og pustede på det. Fra træstykket kom der noget ud, der lignede tåge. Et stykke tid efter sås der noget tåge stige op i retning af land; og pludselig blev der tæt tåge; og før far og søn nåede hjem, var de faret vild undervejs et par gange.
Nogen tid efter var faderen alene ude på fangst. Op imod solen så han noget kraftig røg inde på land. Han roede hen imod stedet og opdagede, at det var kukiffaajooq, der var ved at grave ned i en klippe (karsorsuak ásákâ - er det qaarsoq, klippe ? - eller qarsoq, en pil ?). Han gik i land og gik hen til kukiffaajooq. Han spurgte: "Hvad skal du bruge den til?" Kukiffaajooq blev meget forskrækket og skulle til at flygte, men manden sagde: "Stop lidt, så vi kan snakke sammen. Hvad er det du kigger efter derude?" Hun svarede: "Jeg kigger efter min mand, som tog af sted for et par dage siden, og som endnu ikke er kommet tilbage." Så kom han i tanke om, at det måtte være den kajakmand, der forfulgte dem. Manden dræbte kukiffaajooq-kvinden. Han skar maven op, og straks sprang der små kukiffaajooq-unger ud af maven. Han opdagede, at hun havde parpalikamik qisûtivdlit (? hammer-klør, eller klør af jern). Han syntes, de var søde, og han tog en af dem og lagde den ned i sin kajak, hvorefter han tog af sted hjemover. Han kunne mærke, at den bevægede sig og kradsede ham. Han skældte den ud nede i kajakken. Så kradsede den ham igen, denne gang kraftigere. Til sidst begyndte den at kradse kajakken meget kraftigere. Lige før han nåede hjem, dræbte den ham ved at kradse ham, og hævnede sin mor på denne måde.
Var.: Qajarissat; Amaakasia. Kupajeeq I; Koopajeeq; Gobajak-barnet / koopajaaq; Kupajiq IV. |
Kôqamigôq nunarqatigît piniartut mardluk....
Dokument id: | 1034 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 18 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kôqamigôq nunarqatigît piniartut mardluk.... |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 22 - 23 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I Qoqaaq boede der to fangerfamilier. Den ene af fangerne havde to sønner. Kun ét redskab havde faderen forsynet hver af sine sønner med, nemlig: en fuglepil, fordi dødsulykker der skyldtes, at det harpunerede dyr trak en line ud, var så almindelige. Når de var på fangst, kom de altod hjem med flere sæler. Især ved én lejlighed blev deres far henrykt, og det var, da han dræbte en meget stor hvalros alene med en fuglepil. Engang var den ældste af sønnerne på fangst i Kangerluarsuk. Han var på vej ud af fjorden om aftenen, og da han nærmede sig Qoqaats store sten, kiggede han tilbage og så, at en kajak var ved at indhente ham. Han lagde til ved stranden og ventede, klar tilat kaste fulepilen. Men ingen kajak viste sig; han kiggede efter den på den anden side af næsset, men han så ingen. Så roede han hjem. Da han kom hjem, forhørte han sig om denne kajak hos andre, men ingen vidste noget om den. De havde en bopladsfælle, som havde fantastisk held i fangst. Så snart han kom ned i kajakken for at tage ud på fangst, satte han harpunspidsen på skaftet. Så såre han lagde fra land, roede han hurtigt frem og harpunerede en sæl. Engang da han havde sat harpunspidsen på skaftet, kiggede han udefter og så en stor narhval lige i nærheden. Han roede hurtigt til og harpunerede den. Så tog han hjem og blev hjemme hele dagen. Igen næste dag tog han ud og så, næsten med det samme, en stor hvalros. Han roede hurtigt frem og harpunerede den. Han bugserede den hjem og blev hjemme resten af dagen. Den efterfølgende dag tog han også ud, og straks han kiggede udefter, fik han øje på en stor remmesæl. Han roede kraftigt frem og harpunerede den, hvorefter han bugserede den hjem og blev hjemme resten af dagen. Igen den efterfølgende dag tog han af sted. Han kiggede udefter, men der var ingen fangstdyr at se. Han roede længere ud uden at se nogen; Men da han nåede til sydsiden af Issigasiut fik han øje på noget hvidt på et skær. Han roede derhen og opdagede, at det var en stor hvidhval. Han roede hurtigt frem og harpunerede den; og han roede hjem med den på slæb. Dagen efter var han lige taget afsted, da et dyr dukkede op i nærheden af ham. Han roede hurtigt frem og gjorde sig klar til at harpunere det. Så hostede han, hvorefter dyret dykkede ned. Dette gentog sig mange gange. Hver gang han roede frem og gjorde sig klar til at kaste harpunen, hostede han. Indimellem lavede han en skinmanøvre uden at komme til at hoste. Når han så derefter roede hurtigt frem og var klar til at harpunere et dyr, hostede han igen. Da det blev ved, holdt han op med at tage på fangst. Tænk, der var en heks i Narsarmiut, der af misundelse, fik ham til at hoste.
Var.: Ingen i denne bases samlinger
Kommentar: Svært at forstå sammenhængen mellem de to episoder. |
Kugsulersârnermik / Beretninger om hekse
Dokument id: | 338 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kugsulersârnermik / Beretninger om hekse |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 4, side 1h - 5v |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
En tilsvarende men kortere tekst, ligeledes af Jaakuaraq, er trykt i Atuagagdliutit 1934 - 35 nr. 10 s. 75. Han skrev den på Thalbitzers foranledning, og den er muligvis af tidligere dato end den til Rasmussen, der på håndskriftet har noteret, at umagen er betalt med 5,50 (kr). Desuden at disse (denne og den følgende, BS) forsvinder (ikke skal bruges ?) fordi de er alt for små).
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I vor tid er der stadig mennesker, der tror på hekse / ilisiitsut og derfor taler om dem. Der er virkelig også mennesker, der er gået til bekendelse om, at de er hekse, om de ulykker de har voldt andre mennesker og om de tilfælde, hvor forsøg på at bringe de andre i ulykke er lykkedes. Jeg har selv set to personer, som man regnede for hekse. En tredje har jeg hørt om. Jeg skal her fortælle om, hvad disse har bedrevet. Man fortæller at hun hed Sofie - hende fra Qassimiut, som jeg aldrig har set. Det var af hende, Eliit (?) og hendes datter Klara havde lært kunster. Sofie og Eliit (?) er nu døde. Klara lever endnu, men er ikke længere i besiddelse af denne kraft. (Jeg mener, det skal forstås sådan - Chr. B.). Forresten har jeg da også hørt om en mor og en datter, der regnes for hekse på Tullerunnat nord for Narsaq - et sted, der ligger ret langt fra det sted, hvor jeg bor.
En fra Qassimiut var blevet misundelig på en pæn og dygtig fanger og prøvede derfor på at bringe ham i ulykke. Hun hentede et hovedhår fra liget at en gammel kone i en grav for med det at bringe denne unge mand i ulykke. Om dagen kunne hun ikke gøre noget ved det, så hun arbejdede om natten, mens de og hendes egne fæller sov. Hun sendte sin onde hjælper hen til den unge mand, for hun kunne faktisk blive hjemme, når denne arbejdede for hende. Hun ville gøre et eller andet ved hans venstre fod. En synål som hun havde haft længe, og som hun selv havde brugt, stak hun ind i siden af hans hæl for at anbringe det hovedhår, som hun havde taget fra graven, tværs igennem den. (Sådan lyder det direkte oversat; men det er uklart hvordan det skal opfattes, Chr. B.). Hun havde held til at gennemføre sit forehavende. Men der var lys foran den unge mand, (eller var forsynet med lys fortil??) så han var klar over, hvad der foregik og døjede slemt. Af den grund var hun i tvivl om, hvorvidt dette for alvor ville skade ham for livet, idet hun tænkte, at hendes fjender støttede den unge mands liv. (Jeg ved ikke, om jeg har opfattet alt dette helt korrekt - Chr. B. Meningen kan være den, at heksen, da hun ser lyset og hører den unge mand give sig, slutter, at han støttes af hendes fjende, og at hekseriet derfor ikke vil skade ham så meget, som hun ønsker - BS). Det fortælles, at den unge mand pintes, mens han sov, da han mærkede, at én tog ham i foden. Han lå dér uden hverken at kunne bevæge sig eller skrige, mens det smertede, mens et eller andet blev stukket igennem og trukket ud. Da han vågnede undersøgte han, om det virkelig var sket; men der var intet at se. Men nogle dage efter hævede foden, og det begyndte at gøre ondt. Derefter havde han smerter længe, for der gik betændelse i det. Da foden var ved at blive rask igen, kunne man se det sted, hvor han var blevet stukket, og på den anden side var der mærket af fingerspidser, der havde trukket redskabet (nålen) ud - jeg har selv set at det var sådan fat. Nu har han ingen gener af det; men når han har gået længe, kommer han til at halte af smerter.
Det fortælles også, at hun lod sin onde hjælpeånd optræde som en klapmyds, som lod sig harpunere af en fanger. Det lykkedes klapmydsen at få manden trukket ned så han druknede. Det fortælles, at hun derefter gjorde følgende: Sammen med andre hekse skar hun den omkomnes tøj i ganske små stykker. Nogle puttede de i revner mellem murene og andre mellem stenene i en ur o.s.v. Jeg aner ikke hvorfor; for det er der ingen, der har fortalt mig. Engang blev hun pludselig irriteret på sin lille søn. Hun viste sig for ham i en tejsts skikkelse, fik ham til at falde i vandet, og dræbte ham på den måde. Også mange andre ting, hun havde gjort, havde voldt hende problemer og smerter. Det mest pinefulde var dog at hun havde dræbt sin lille søn.
Men de to - mor og datter - har bedrevet lidt af hvert, dog uden større held. Også de to har somme tider været efter mig om natten, voldt mig problemer og pint mig. Flere gange har jeg vækket mine husfæller af deres gode søvn. Og somme tider vågnede jeg ved, at jeg slog løs på puderne, og sagde: "Hvor er det dog forbandet irriterende." Jeg var nødt til at gå hen til dem og sige, at jeg vidste, de plagede mig. Jeg sagde: "Hvis I er ude på at ramme mig, så gør det, så kan jeg bedre kæmpe imod jer;" og jeg fortsatte: "Hvis det virkelig er jeres hensigt at skade nogen, kan I lige så godt opgive; det vil ikke lykkes." De svarede blot ganske sagte: "Det er jo egentlig slet ikke det vi vil." De vidste, at de ikke kunne gøre mig fortræd; alligevel gjorde de hvad de kunne, for at bringe mig i ulykke. Dette indrømmede de senere. ; Det forlød også, at de to, mor og datter fra Tullerunnaq, havde den vane at skade folk ved hekseri. En gang havde de med noget ækelt stads i hånden rørt ved en ung mands ben men det resultat, at den ene halvdel af kroppen tog skade. Efter lang tids pine døde han. Det fortælles også, at de to kvinder skadede en dygtig fanger i knæet. Der gik betændelse i det. Jeg hørte folk, der behandlede såret, undrende snakkede om, at der kom sælskindshår ud af såret. Hver gang såret var ved at læges, gik der igen betændelse i det. Det kunne ikke læges; og til sidst døde manden af det.
Hist.: Historiske beretninger om hekseri. Andre findes i basen. Vedr. fortællinger herom søg heks* el. ilisiitsoq. |
Kujatâne angákoq / Kujataani angakkoq / En åndemaner fra Sydgrønland
Dokument id: | 1894 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Salomon (Sâlumût) |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kujatâne angákoq / Kujataani angakkoq / En åndemaner fra Sydgrønland |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 17, side 43h - 47h |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 13. Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En sydgrønlandsk åndemaner / angakok / shaman havde hørt, at der nordpå på Kangeq boede en åndemaner, som ingen andre åndemanere kunne måle sig med, hvad hans store viden angik. Da han havde hørt det, tog han afsted nordover ganske tidligt om foråret for at kappes med ham. Når han undervejs traf mennesker, spurgte han gerne om, hvor langt der var til manden, som han var rejst op for at kappes med. De sagde så: "Ham når du ikke frem til foreløbig." Når de havde overnattet et sted, fortsatte de dagen efter. Til sidst frøs jordsmonnet.
En dag de traf folk, som de som sædvanlig spurgte om hvor langt der var til Kangeq, sagde de, at de efter en hel dagrejse ville kunne nå frem. De overnattede og tog dagen efter videre nordover. Turen fortsatte, og da de var roet over fjordmundingen til den anden side, traf de mennesker og spurgte som sædvanlig, hvor Kangeq med åndemaneren, som han ville udfordre var henne. Først var der tavshed, men så sagde en af mændene: "Ikke lige nu. Det kan vi gøre en dag det er godt vejr."
Åndemaneren fra Sydgrønland ventede og ventede. Når det endog var godt vejr, tog manden, han ville kappes med, ud på fangst. En morgen vågnede de så til et ualmindeligt dejligt vejr. Det var stille vejr, men der var store dønninger. For manden, han ville kappes med, ville jo vente til en dag med store bølger. Man var ved at skulle på fangst, da åndemaneren på Kangeq lod sige, at ingen måtte tage ud. Lidt efter blev der råbt ind til manden, der var kommet for at kappes, at de skulle op til det øverst beliggende hus for at kappes.
Han gik derop og da han kom ind så han en masse mennesker derinde. De havde endog besat hele briksekanten. Iih, sikke en masse mænd! Han satte sig yderst på briksen under vinduet. Da han satte sig, rejste en mand sig fra sin plads ved stolpen. Han kiggede op og tog en stor kniv fra bjælken. En anden mand trak et stort vandskind frem fra et sted under briksen og bredte det ud på gulvet; og en mand, der viste sig at være deres åndemaner, satte sig ned på skindet, mens han tog tøjet af overkroppen, så han sad med bar overkrop. Så gav han sig til at skære den venstre arm af, og blodet strømmede ud! Da han havde fjernet den helt, faldt han livløs om og blev liggende. De andre foretog sig ikke andet end at stirre på ham, for han var jo åndemaner. Midt i det hele gav det et sæt i ham, og han satte sig op, og der var intet blod at se ("suname aussâ" måske kan det også betyde, at han var helt bleg?). Han tog sin arm og begyndte at sætte den på igen. Han fik den på plads, pustede på sin hånd og strøg hen over såret, og det efterlod end ikke et ar på armen. Derefter drak han sit blod til sidste dråbe, og han blev helt sig selv igen. Efter dette råbte mændene: "Nu er turen kommet til hans kollega, der siges at være en ligeså stor åndemaner som ham." Da dette råb umuligt kunne være møntet på andre end udfordreren, rejste han sig op og tog den andens plads. Han tog tøjet af overkroppen. Alle de mange mennesker i huset fulgte afklædningen i stilhed. I bar overkrop begyndte han så at skære sin venstre arm af. Ved siden af ham samlede der sig efterhåndes en lille blank sø af blod. Da han havde fjernet armen helt, faldt han livløs om og blev liggende. De andre gav sig til at stirre på ham. Pludselig gav det et sæt i ham, og han satte sig op. Han så afkræftet ud (sallaappoq) og var meget bleg ( egentl: der var intet blod at se.) Da han havde siddet et stykke tid, tog han sin arm og gav sig til at sætte den på plads. Operationen lykkedes, han pustede på sin hånd, strøg hen over såret; og det efterlod end ikke et ar. Til sidst drak han så sit blod til allersidste dråbe og blev helt sig selv igen. Da han havde sat sig tilbage på sin plads, rejste åndemanerkollegaen sig, han kiggede op efter noget og gik hen til en line, der hang ned. Han tog den og gav sig til at puste på den dertil fastgjorte harpunspids, der teede sig, som om den var blevet levende, og krøb ind i hans mund. Straks rejste et par mænd sig, førte den ene ende af linen over loftbjælken, og halede i den. Da linen strammedes, hævede den udfordrede åndemaner sig, og mændene ved linen rykkede i den med det resultat, at åndemaneren faldt ned. Han gik så hen mod indgangsåbningen, og da han nåede urinbaljen, gav han sig til at tisse. Efterhånden som vandet begyndte at løbe kraftigere, (Egtl: "nakimaleriannguarluni" / var blevet tøvende. Jeg har oversat det udfra glosen "nakerpoq" (strømmer stærkt) som man netop bruger om vand, der løber ud; det er mere sandsynligt. Chr. B.), faldt den store harpunspids ned og satte sig omgående fast (på bunden af baljen). Derefter gik han tilbage og satte sig på sin plads. Næppe havde han sat sig så råbte de mange mænd:" Nu er turen kommet til hans kollega, der siges at være ligeså stor en åndemaner som han." Da råbet ikke kunne være møntet på andre end ham selv, rejste udfordreren sig. Han kiggede omkring og fik øje på en stor spydspids, der sad fast i en loftbjælke. Han stillede sig under den og pustede på den. Da den så teede sig, som om den var blevet levende, tog han den; og i det øjeblik han pressede den imod munden, gled den ind. Han blev stående er stykke tid, men så gik han hen til urinbaljen og gav sig til at tisse længe. Efterhånden som strålen tog til (se bemærkningen ovenfor) faldt den store spydspids ned og satte sig dirrende i bunden af baljen. Derefter satte han sig tilbage på sin plads. Øjeblikkelig rejste den udfordrede sig op, kiggede sig rundt og begyndte så at tage sit (ude) tøj på, og færdig påklædt gik han ud. De mange mænd fulgte efter med udfordreren som den sidste. Han så, at den udfordrede allerede var roet ud i kajak, og at han havde taget sine redskaber med. Da han kom hen til sin kajak og undersøgte den, og da han havde set at den udfordrede var taget af sted uden lanse og blot med almindelige redskaber, hvor han havde sat harpunspidsen på harpunens forskaft, gjorde han det samme. (Disse iagttagelser er noget uklare i den grønlandske tekst. Chr. B.). Han bar sin kajak ned, kom ned i den, og idet han roede ud, hørte han lyden af roende kajakmænd der roede bag sig. Et stort følge. De roede længe udefter. Udfordreren anede intet om, hvad den anden ville jage. De roede i retning af et lille skær; og da de var kommet på den afstand af det, hvor man normalt sætter farten op for at harpunere det dyr, man jager, begyndte den udfordrede at ro rask til uden at man kunne se, det dyr han ville harpunere (Noget uklart i teksten). Men han roede direkte imod det lille skær, der skiftevis forsvandt, når dønningen slog op over det, og blev synligt igen, når der dannedes en fordybning mellem to bølger. Da var det at den udfordrede lod sig føre af en dønning helt hen til skæret; og idet vandet begyndte at falde fra, hævede han harpunen til kast direkte mod skæret. Så dukkede en akernannguaq (?) op med front direkte imod ham. Han kastede, ramte det præcist, og blodet sprøjtede op. Øjeblikkelig rykkede han linen til sig med harpunspids og det hele. Han rullede linen sammen og roede tilbage til de andre.
Så såre han kom derhen råbte de mange mænd:" Nu er turen kommet til kollegaen, der siges at være en ligeså stor åndemaner som han." Råbet var ene og alene møntet på ham. Først bakkede han en smule; og så roede han rask henimod det (formentlig skæret). Da han var tæt på og i færd med at gøre klar til harpunering, råbte de andre:" Kom så, skynd dig nu." Nu havde han harpunen klar, og med er kraftigt kast ramte han præcist den lille akerna----?, og da hans store harpun ramte akernannguaq'en (?) hvinede det gennem luften i alle retninger.
Straks hujede og hånede de mange kajakmænd ham, så det rungede i luften. Hans store harpun splintredes totalt undtagen harpunspidsen og forskaftet("ilimaq" kender jeg ikke, kun "ilimmaasaq". Her gætter jeg på, ar der menes "igemaq" forskaftet. Iøvrigt er det uklart, hvad der egentligt skete, -f.eks. om harpunspidsen og forskaftet også splintredes.Chr.B.) Udfordrerens kajak drejede lidt til siden, og han begyndte at rulle sin line sammen, idet han indimellem tørrede en tåre. Da alle de andre roede imod land, fulgte han efter, ganske langsomt. De andre kiggede engang imellem bagud efter ham. Engang de kiggede tilbage var kajakken kæntret. De kiggede bare på ham (uden at foretage sig noget), for han var jo åndemaner. Men: I det øjeblik kajakken, der ellers havde bevæget sig lidt, pludselig lå helt stille, hørte man nogen sige:" Se den store renbuk heroppe". Ovre på den store ø sås nu en gevaldig renbuk med et mægtigt gevir. De fik fart på mod land. Så gav bukken sig til at gå ned mod dem, og da den nåede stranden, sprang den i vandet, så det sprøjtede til alle sider. Den forsvandt ned i vandet og viste sig ikke mere. De fandt, at der var noget mystisk ved det, og kiggede på kajakken, Pludselig bevægede den sig og rejste sig på ret køl igen, og han var ganske uskadt. Egentlig gik det jo udfordreren (ligeså galt) som alle andre, der ville kappes med nogen. Men det blev alligevel ham der vandt, da han viste sig i en renbuks skikkelse.
Var.: Angakkorsiaq; Pebersvenden, som rejste nordpå for at opsøge en berømt åndemaner; |
Kujatârmiut nakuartât Nûvdlo saniane nakuarssuaq unangmissut
Dokument id: | 1035 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 19 |
Fortæller: | Kreutzmann, Kristen (Kreutzmann, Kresten) |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kujatârmiut nakuartât Nûvdlo saniane nakuarssuaq unangmissut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 23 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Kappestrid mellem sydlændingenes stærke mand og den stærke mand fra Nuuk
I gamle dage var der en fanger ved Nuuk, der var ved at komme op i årene, og havde en plejesøn ved navn Erisaatsiaaaq. Så kom der en konebåd sydfra. Så snart konebåden lagde til, sendte E., som var utålmodig eftr nogen at kappes med, en forespørgsel om, hvornår kappestriden skulle finde sted. Sydlændingen svarede, at det blev, når der var kommet is på søerne. Da søerne var islagte, lod han spørge endnu engang. "Når der er kommet sne, og isen er blevet glat," var sydlændingenes svar. Så kom den dag, hvor de skulle kappes. De gik hen til søen. Sydlændingene samledes i den ene ende af søen og folk fra bopladsen ved Nuuk i den anden. De to stærke mænd gled fra hver sin ende hen over søen og stødte sammen, hvorefter de begyndte at brydes. Midt i det hele løftede E. sin store modpart og drejede rundt med ham. Så kastede han ham over imod hans fæller. I sin liggende stilling gled han helt over til sine fæller og standsede, hvorefter han krøb ind imellem dem.
Dagen efter tog sydlændingene afsted sydover, da kappestridens udfald viste, at sydlændingene langt fra kunne klare sig overfor sin modpart. Således blev E.s sejr også bopladsfællernes. De jublede højlydt.
Var.: Egentlig ikke, men kappestrid mellem tilrejsende sydlændinge og lokale er et yndet tema.
Hist.: Nuuk var et af handelsstederne på sydlændingenes rejserute nordover i hvalfanger- og tidlig kolonitid. |
kûkûriarsuvarmik / kuukkuuriarsuarmik
Dokument id: | 2268 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Brandt, Ville ? |
Nedskriver: | Brandt, Ville |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | kûkûriarsuvarmik / kuukkuuriarsuarmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde ? |
Note: | |
Om en fæl krokodille
Hist.: I Atuagagdliutit var der allerede i de tidlige numre tegninger af vilde og vildfremmede dyr til folkets oplysning. Også Samuel Kleinschmidt udgav et lille skrift med sådanne illustrationer. Prøv Det Kgl. Bibliotek.
Teksten er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Måske egnet til opdatering. |
Kulapaks fortælling
Dokument id: | 171 |
Registreringsår: | 1914 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, Knud Rasmussens Arkiv, 1. Thuleekspedition 1912 /1913/14), 3. notesbog |
Fortæller: | Kulapak |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Kulapaks fortælling |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 14 ss. |
Lokalisering: | North Star Bay: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Fortællingen er om den mislykkede tilbagetur fra Thule, som Rasmussen har udgivet i Meqqusaaqs version. Notesbogen på A6 størrelse er upagineret: De 14 sider er smukt og tæt skrevne, mest på grønlandsk blandet med lidt dansk. Ligner ikke den hastigere notat-skrift Rasmussen ellers benytter. Er ikke oversat i denne base. Velegnet til opdatering. |
kuma...?
Dokument id: | 2200 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | kuma...? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 13 - 14, nr. 10, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Kumagdlak / Kumallak med de levende pile
Dokument id: | 1559 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nivikkana (Nivigkana) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kumagdlak / Kumallak med de levende pile |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 105 - 106 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Kumagdlak" / Kumallak. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:230 - 231. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 74 - 75: "Kumagdlak" / Kumallak.
Resumé: Kumallaq bor alene med sin kone, der ser fjender nærme sig. K.s pile, der er lavet af menneskers smalben ryster straks af iver. De er alle dræbende, og K. har desuden remmen fra dengang hans mor bar ham på ryggen. Med et svirp i luften, sender den alle modgående pile forbi K. Han dræber en mængde af fjenderne og sender en storm over de flygtende, der alle drukner.
Var.: muligvis en fjern relation til Kumallaasi og Aasalooq, deres kamp på pile med eqqillit. |
kumak
Dokument id: | 2277 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 3, Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04 |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | kumak |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ½ s. |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: har ikke kunnet identificeres; Den registrerede er Rasmussens renskrift. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 32: "kumak".
Ikke oversat, men handler om en lus der ber sin kone om sine vanter. Den blir spist af et menneske og kommer rødskoldet ud. Muligvis skulle vanterne have taget af for varmen.
Var.: Lidt uforståelig version. Det samme gælder en østgrønlandsk version: Kumaat, hvor man ikke får slutningen om rødskoldningen med. |
kumangnik / kumannik
Dokument id: | 2248 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 6(18). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Møller, Kr. |
Nedskriver: | Møller, Kr. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | kumangnik / kumannik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 s. A6-størrelse |
Lokalisering: | Upernavik |
Note: | |
Kr. Møller var kateket i Upernavik.
Ikke oversat Velegnet til opdatering
Tilsyneladende den lille fortælling om et par lus, der taler sammen og den ene kommer en tur gennem menneskets tarmsystem. Den dukker helt rødskoldet ud af rumpehullet.
Bemærk ligheden med fortællingen om drengen, der blir slugt af en kæmpebjørn, får skåret sig ud, skaldet og rødskoldet over det hele. |
kumangnik quvdligíssanigdlo / kumannik qullugissanillu
Dokument id: | 2252 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 6(18). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Møller, Kr. |
Nedskriver: | Møller, Kr. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | kumangnik quvdligíssanigdlo / kumannik qullugissanillu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 s. A6-størrelse |
Lokalisering: | Upernavik |
Note: | |
Kr. Møller var kateket i Upernavik. "Lusene og larverne". Meget fint illustreret af Kr. Møller.
Ikke oversat Velegnet til opdatering
Var.: Lusens og ormens kapløb .. |
kumaq
Dokument id: | 2202 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | kumaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 18 - 19, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Kumât / Kumaat
Dokument id: | 805 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kumât / Kumaat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 21, nr. 14 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 364: "Lusen"
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Lusene. Lusen råbte ind ad vinduet: "Kom ud med mine vanter." Inde fra huset blev der sagt: "susûtit" (? måske: hvad skal du?). "De sønner og døtre, jeg har født malisîka" (? måske: malissagikka, jeg skal følge efter dem). Konen sagde igen: "De kan bide dig ihjel." "Hvis de bider mig ihjel og spiser mig, vil jeg komme ud gennem endetarmen," (sagde lusen) " kom ud med mine vanter." "De kan smide dig ud i vandet," (blev der sagt). "Hvis de smider mig ud i vandet, vil jeg kravle op på den anden side," (sagde lusen). "De vil smide dig ned i (nat)potten," blev der sagt. Hvis de smider mig ned i potten, vil jeg kravle op på den anden side," (svarede lusen). "De vil smide dig ned i dryptrannet," (blev der sagt). Lusen svarede ikke. Han tog bare af sted uden vanter.
Var.: Lus Thule; kumak Thule |
Kunanánguaq / Kunuanannguaq / Den forældreløse
Dokument id: | 599 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kunanánguaq / Kunuanannguaq / Den forældreløse |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 14 - 16 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Kunanánguaq". Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 66 - 67, "Kunanánguaq, the homeless girl"
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 12 - 13: "Kunanánguaq" / Kunanannguaq.
Resumé: Kunanannguaq efterlades på sommerpladsen af sin plejemor, da man rejser til vinterbopladsen. Hun samler "forråd" af rester på møddingen. En tejst ankommer, forvandler sig til en kajakmand og transporterer hende til vinterbopladsen. Hun skal holde øjnene lukkede undervejs. Den fører hende til hendes gamle boplads, hvor hun ikke straks må give sig til kende, men stille sig på afstand og skygge for øjnene. Bopladsens børn får øje på hende, nærmer sig, og først efter gentagne spørgsmål om, hvordan hun er kommet den lange vej, fortæller hun om tejsten. Derefter går hun hen til huset, hvor hendes plejemor bor. "Så kan jeg ikke mere af den fortælling", slutter Christian Poulsen.
Var.: En fortælling om enlige kvinder; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn. Lignende: Pigen der blev gift med en haj. Nakataamilaarpara. Den forladte kvinde med plejedatter. En fortælling (om en haj der forsørgede forældreløse); De, der havde fangstplads på den anden side af briksen; Hajfisken som forsørger; Two deserted ones get meat from guests; Kunuanannguaq; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn. Moder og datter, der drev fangst med en slibesten og...; En fortælling om enlige kvinder; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn; De forladte børn, Kragh nr. 64;
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
Kunge nagtoralik / Kunngi nattoralik
Dokument id: | 2155 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB Dagbøger 1, 6(16): Fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Vittoralak (Vítoralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud og Møller, Kirstine |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kunge nagtoralik / Kunngi nattoralik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 51, 17 sider (A6) |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Rasmussen og Kirstine Møller har skiftedes til at nedskrive gennem hele fortællingen. Ikke oversat. Velegnet til opdatering.
Hist.: Titlen kunne tyde på en fortælling eller beskrivelse af en kongeørn. |
Kunuk
Dokument id: | 1426 |
Registreringsår: | 1857 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kunuk |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 134 - 153 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
OBS: Rasmussens oversættelse hér bygger på Jaakuaraqs version, hvor slutningen er erstattet med den i Arons version (Thisted 1993:91 - 93). Håndskriftet til Arons version eksisterer ikke længere.
Heller ikke Jaakuaraqs egen nedskrift lader sig finde, men den er trykt i Atuagagdliutit, 1934 - 1935, nr. 18 - nr. 22. Og en renskrift, formentlig foretaget af Hendrik Olsen, findes i KRH, kasse 52, 2, hæfte 419. Den afviger noget fra den trykte version, men den trykte og afskriften har klart samme forlæg.
Arons version er trykt på grønlandsk med sideløbende dansk oversættelse i Rink 1959 - 63, I, nr. 7, og på grønlandsk i Kr. Lynge 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II.
For en senere oversættelse til dansk se Thisted: "Som perler på en snor...". PhD-afhandling, Kbh. Univ. 1993, Tekstsamling, s. 1-13. Genoptrykt i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 106 - 114: Den lille forældreløse Kunuk. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: "Taamma allattunga, Aron", I: 106 - 114: Oqaluttuaq Kunummik iliarsunnguamik.
Resumé: Kunuk og hans lillebror er forældreløse men vellidte på bopladsen, hvor de går alle til hånde med stor iver. En dag de henter vand, ser de spejlbilleder af såkaldte "løbere" i søens vand. Husfællerne tror dem ikke. Heller ikke anden gang de har været ved søen. Brødrene gemmer derfor deres lillesøster i husgangens kogerum, dækker hende med savsmuld / træspåner og hægter sig selv op i bjælkerne under hustaget. Løberne udrydder alle husfællerne og stikker søsteren et par gange gennem savsmuldet. K. og hans lillebror flygter ind over land med den sårede søster, der dør og begraves ved "Hjertefjeldet". De går videre, opøver deres kræfter undervejs og lillebror blir snart stærkere en K. De går tværs over en tilfrosset sø frem til havet, hvor en mængde remmesæler er krøbet op på isen. De fanger og fylder en skyggefuld kløft med dem. Et godt stykke længere fremme ser de i skjul en mængde kajakmænd på hvalrosfangst, og at ingen kaster harpunerer, før en mand i hvid halvpels har ramt et dyr. Det bugseres ind, parteres, og alle får rigelige fangstparter undtagen en gammel mand, der kun får et tyndt ribbensstykke og et stykke indvold af en underarms længde. Kajakkerne ror mod vest langs med kysten til deres teltlejr, hvor K. og lillebror planter lederens harpun med blære dybt i jorden ved lejrens vandsted. Langt op ad næste dag i flot fangstvejr kalder lederen til fangst, men kan ikke finde sin harpun. Ingen ror ud, før en kvinde finder den, og man har været nødt til at grave den fri. Om aftenen går brødrene ind i den gamles telt. De får hans to døtre til koner. Den gamle er selv flygtet for løberne, og hans søn er blevet dræbt af bopladsens leder. K., der udfordres af lederen, pisker en udstoppet hare i stumper og stykker, skønt lederen har forbudt det. Lederen pisker ham. Men K. gør sig hård, lederen flygter, K. indhenter ham, og han pisker huden af hans ansigt. Mens ansigtet læger tar ingen på fangst. K. får sin svigerfars kajak, øver sig og blir ferm. Han tar med på fangst og drister sig til at nedlægge en hvalros, før lederen har ramt den. Denne får af K. samme fangstpart som tidligere K.s gamle svigerfar. Langt henne på foråret hentes depotet af remmesæler i kløften. Lillebror styrer sin svigerfars konebåd. Lederens mor ror forrest i hans konebåd, mens lederen og K. ledsager dem i kajak. K. morer sig med at kaste sin harpun højt hen over begge både. Lederen forsøger det samme, men spidder sin mor ved hætten til forstavnen, så hun falder bagover. Lillebror ser Hjertefjeldet, gribes af sorg, men undertrykker den og sprænges i sit indre. Da K. sørger og trænger til adspredelse, nedlægger han en af de aggressive røde hvalrosser. Dernæst fortæller hans svigerfar ham om Ungilattaqi oppe nordpå. U. røver alle mænds koner og dræber deres mænd. K. og hans kone rejser derop på slæde, går ind i et hus med lutter mænd, der er stedsønner af U. De støtter ham i trommestriden mod U., hvor U. efter sin sang to gange kaster sin kniv mod K., der gør sig bittelille. Første gang springer han op, idet U. kaster, og næste gang springer han ind i skridtet på U. K.s medsammensvorne tar kniven fra U., gir den til K. og synger en vise for K., der derefter kaster og spidder U. til vinduesbriksen. Stor tumult følger. K.s kone, som U. straks røvede, får tag i K. bagfra. Hun er barbenet. På vej fra huset gribes han bagfra af U.s hjælper, ham med bagdel både bagpå og forpå. K. brydes længe med den "dobbeltrøvede" på glatis, løfter ham op og smadrer ham på isen foran tilskuerne. En anden stærk mand, der forsøger sig med K. på et sted med mange spidse, frosne hundelorte, lider samme skæbne, og en tredje mand med ben så lange som en konebåd flækker K. hoften på mod en stendynge. Folk takker begejstrede. K. blir bedt om at kigge ind til den døende U., der ligger på en pude af sine mange koners underbukser og indsnuser duften af sine yndlingskoners underbukser, der ligger over hans ansigt. K. smiler da for første gang. Hans sidste adspredelse blir en vågefangst på narhvaler i en våge ved denne nordlige boplads. Derefter tar han hjem og falder til ro.
Var.: Kunuk
Hist.: "Løberne" (arpattut) bruges på fortælletidspunktet ofte om nordboerne, men kan ligeså vel blot betegne "indlandsboerne". |
Kunuk med tilnavnet Uiartoq: Jordomsejleren
Dokument id: | 1013 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kunuk med tilnavnet Uiartoq: Jordomsejleren |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 156 - 169 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 420. Nedskrevet (renskrevet ?) på vestgrønlandsk.
Resumé: Kunuk og hans fætter leger altid sammen, fordi deres fædre bor sammen sommer og vinter. Nuerniagaq, "Tejsten", flytter til med familie. Hans plejesøn "Lille Tejst" bliver fætrenes legekammerat. Engang de har bygget en snehule og kommer op at skændes, smider fætrene "Lille Tejst" ud. Undervejs stikker han sig til blods flere steder med træstykker og fortæller sin mor, at fætrene har såret ham. Hun fortæller Tejsten, da han kommer hjem, at fætrene nær havde dræbt L.T. T. dræber om natten hele fætrenes husstand med bue og pil fra husets fire hjørner i taget. K., hans fætter og lillesøster overlever. Men lillesøsteren er såret i maven. Tarmene hænger ud. De flygter. K. bærer lillesøsteren på ryggen. Hun dør og stensættes. K. sørger dybt. De følger en isfjord, der inderst inde aldrig smelter og træffer i bunden et gammelt ægtepar på isfangst. Konen tager K. og manden hans fætter til plejesønner. Konen udfører et adoptionsritual: Tager K. på skødet som et spædbarn, synger over ham for at gøre ham til en stor hævner og serverer spæksyltede bær. De gamle har ingen kajakker (de er indlandsånder), drengene hjælper dem med isfangsten og træner kræfterne på store sten. Begge bliver uhyre stærke, men K.s fætter bliver stærkest, og da begge får kajak, bliver K. den bedste kajakfanger af de to. En dag K.s tøj er for vådt til kajakfangst, tager fætteren alene ud og bliver dræbt af T. K. og de to gamle flytter ud til kysten. T. kommer på besøg, mener at genkende K., men den gamle kone hævder, at han hedder Qapiluarteq (den langsomt voksende) og er hendes søn. T. fortæller om sine mord og rejser bort. K. søger og finder sig en smuk kone med bryster så lange, at de kan nå om på ryggen. Han får sig en konebåd og lever en tid lykkeligt og fredsommeligt. Ualagtarit (Ungilattaqi), der har tre koner og vil bemægtige sig K.s kone inviterer K. til sangkamp, skønt K. aldrig har digtet en vise. Hans plejemor siger, at han blot skal synge den sang hun sang over ham ved adoptionen, og først lade Ual. synge to gange. Første gang skal K. gøre sig stor, og når Ual. derefter kaster sin kniv mod K. skal han gøre sig lille. K. skal ikke tage imod tromme og kniv fra Ual. men lade ham synge igen, gøre sig lille, og når Ual. kaster, springer til vejrs. Så først skal K. synge sin sang, og når han har dræbt Ual. skal han dræbe en kvinde og en hund. K. følger anvisningen, som hans kone, der straks ved ankomsten røves af Ual., ikke har hørt. Derfor tror hun under hele sangkampen, hvor K. endog synger sin sang hele to gange, at K. slet ikke vil kæmpe for hende. K. rammer Ual., der har dækket sit ansigt med hænderne, tværs gennem hænderne og ind i struben. K. røver den smukkeste af Ual.s koner. Ual. siger afmægtig af jalousi, at han, K., aldrig må vende ryggen til hende om natten. K., bærer sin nye kone i armene, og hans første-kone går ud. Derude gribes han kraftigt bagfra af Ual.s hjælper, Usugsumiartoq / Usussumiartoq, hvis hoved går helt i et med skuldrene, og overlader anden-konen i første-konens varetægt. K. og Us. brydes. Da K. glider på noget frossent hundepis, klemmer han Us. bevidstløs. Denne fortæller siden, at K. er den stærkeste, han nogensinde har mødt. Da K. med koner kommer hjem, sidder plejemoderen endnu uden for huset med hætten over hovedet og synger serratit / tryllesange (til støtte for K., BS). Hun spørger, om han også har dræbt en kvinde og en hund. Det glemte han, desværre. Men det gør ikke så meget. Drabet på Ual. er alligevel en god begyndelse på alle dem, der nu skal dræbes, siger plejemoderen.
K. vil rejse verden rundt i konebåd for at finde og hævne sig på Tejsten. En fangstfælle med to koner og en plejesøn slår følge med ham. De ror og ror. K.s kones spædbarn kan i amaaten die sin mor lange bryster, der når over skuldrene. Vennens kortbrystede kones spædbarn dør. K. giver dem ikke tid til at overholde sørgetabuerne. Månen straffer dem, idet han lader en malmstrøm føre dem mod en bundløs jordhule i en bugt. Vennens båd suges ind. Den stærke K. klarer sig gennem strømmen med sin båd. De holder hvil ved den modsatte bred, hvor en af K.s hunde falder i vandet og bliver bidt midt over af en stor ulk. Videre langs en stejl kyst må de fortøjre båden ved træstykker, som de presser ind i klipperevnerne. Ved stedet, Killarvaasuit, der er beboet, undersøger K. uset stedets kajakker, hvis små "madkasser" rummer proviant: Øverst en menneskehånd, derunder ormekød, mattak af narhval og bjørnekød. Det øverste holder de nok mest af, hvorfor K. bærer konebåden over land bag om bopladsen og fortsætter. Ved en boplads uden huse og telte sover folk under udslåede teltskind. Hér holder Tejsten til. Denne kommer hjem med en narhval og tilbyder K. tanden, som K. rykker ud og kaster langt ud i havet. N. fjerner sig frygtsomt. K. beder Lille Tejst om dennes kniv til drabet og truer den fra ham. K. finder T. sovende under sit kajak-sædeskind, løfter skindet op, pirker små sår i ham for hver af K.s slægtninge han har dræbt. Da K. kommer til navnet på lillesøsteren, stikker han T. ihjel. K. rejser videre. Som alle "stærke mænd" ("høvdinge") dræber han allede kajakmænd han træffer for at sikre sig deres (livskvote af) fangstdyr. Senere på rejsen og hen på efteråret træffer K. en kajakmand, en massemorder som han selv, hvor vandet foran dennes stævn bestandig kruses af vind. Det er Kaassassuk med den store næse og dens kraftige åndedræt. Alle deres forsøg på at harpunere hinanden mislykkes. Kaas. foreslår en brydekamp i land. K. i stedet en trommestrid, og det bliver aftalen. K. slår sig ned for vinteren ret nær Kaas.' boplads. Kaas. kommer til sangkamp. K. har frosset en narhvalslalle fast i sneen, som Kaas. skal trække løs, hvis han vil have mad. Han magter det ikke og K. må trække den løs. Efter sangkampen rejser Kaas. hjem og får senere K. på genvisit. Han skal trække en frossen hvalroslalle løs, og lader som om han ikke kan. Kaas. går trøstet ned til K. og griber ham bagfra for at dræbe ham. K. river lallen løs og svinger den bagover mod Kaas., der springer til side. Men hans bas i kobbelet af hunde så store som bjørne bliver ramt. K. vedkender sig frejdigt sit mordforsøg som hævn og vil rejse hjem. Kaas. pudser sine store hunde på K.s små, snavsede og forheksede hunde, der bider indvoldene ud af Kaas.' førerhund. K. pudser så sine hunde på Kaas., der søger tilflugt i en konebåd på et stativ og pisker haler og ører af de små hunde. De gnaver i stativet, der er på nippet til at falde sammen, da K. leende kalder sine hunde tilbage, spænder dem for og kører hjem.
Var.: Kunuk
Kommentar: der er ingen umiddelbar forklaring på at disse fortællinger er blevet koblet sammen i Ammassalik. Begyndelsen var gjort før Konebådsekspeditionen. |
Kúnuk, Kâgssagssuk og Ulîvâtsiaq/ Kunnuk / Kunuk, Kaassassuk og Uliivaatsiaq
Dokument id: | 434 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kúnuk, Kâgssagssuk og Ulîvâtsiaq/ Kunnuk / Kunuk, Kaassassuk og Uliivaatsiaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side. 165 - 218 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R.M. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. Manuskript på grønlandsk: KRKB 5', sidst i pakken. Notater på dansk i KRH 52,2, hæfte 420: Kunuk med tilnavnet Uiartoq, Jordomsejleren.
Maskinskrevet manus (71 ss.) med en del rettelser af H. Ostermann i hans arkiv: nr. A 301, Arktisk Institut. Ostermann har noteret til slut, at oversættelsen hovedsagelig skyldes Johan Petersen, tidl. handelsbestyrer i Ammassalik / Tasiilaq. Dette har været R. M. Søbys forlæg til den danske udgivelse.
Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 73 - 105: Kúnuk, Kâgssagssuk and Ulîvâtsiaq.
Resumé: Først fortælles om Kunuk, dernæst om Kaassassuk, så igen om Kunuk, der tager hævn over sin families morder. Derefter møder de to heroer hinanden i styrkeprøver, hvorefter Kunuk omrejser jorden og skifter navn til Uiarteq (jordomsejleren). Endelig lægger Uliivaatsiaq navn til heroen i fortællingen om indlandskæmperne, der røver et menneskebarn. Ul. mødes med Kaassasuks søn og overvinder ham i en styrkeprøve, der forvandler Kaas.' søn til et skikkeligt menneske.
Kunuk Da Kunuk og hans fætters fædre altid bor sammen, vokser de to fætre op sammen og er nært knyttede til hinanden. Ved et uheld kommer K. under leg med Nuerniagarnakajiks søn, Nuerniagakajik, til at såre denne let med en kniv. Drengen N. giver det udseende af, at K. har villet dræbe ham, hvorfor faderen N. udrydder hele K.s familie. Kun K. og hans fætter, der begge har gemt sig, og hans lillesøster, der er blevet skåret op i maven, overlever. K. forbinder sin søster og flygter med hende og fætteren. Søsteren dør ved et højt fjeld, hvor drengene begraver hende. Ved en isfjord ser de to mennesker på kiggefangst i bunden af fjorden. Det er et gammelt ægtepar. De adopterer drengene, og konen beder K. hente sne til vandsmeltning, mens manden beder K.s fætter hjælpe til ved isfangsten. Manden byder straks K.s fætter mad. Konen udfører et ritual, et adoptionsritual: Hun tager K. på skødet som et lillebarn, luller ham i søvn, tryller over ham, ber ham træde ud på gulvet og fremtryller til ham "nyanskaffelsesspise": spæksyltede bær. Derefter trakterer manden med en hengemt sæl, og konen formaner drengene til altid at huske, at de er flygtet af frygt. Glemmer de det, vil de altid være bange for dem, de frygter. I den følgende tid holder K. sig hjemme som den gamle adoptivmors medhjælper, mens hans fætter tager ud på fangst med den gamle mand. Om aftenen er drengene sammen og øver deres kræfter udendørs. K. fætter bliver snart den stærkeste. Skønt K. ikke er misundelig, ønsker han ikke at fætteren bliver meget stærkere end ham selv. Begge drengene får kajak, bliver snart dygtige fangere, og de tager altid ud sammen. En dag, hvor K.s kajak er for våd, tager fætteren ud alene, imod K.s ønske, og kommer ikke tilbage.
Nuerniagarnakajik kommer på besøg. Han mener at kunne genkende K., men plejemoderen holder stædigt fast ved, at K. hedder Qaqipilivarterajik og er hendes fosterbarn. N. opgiver, tager hjem, og man erfarer siden, at det er ham der har dræbt K.s fætter.
Da den gamle mand er død (gætter fortælleren, Kaarali, der undrer sig over, at man ikke hører om denne død), flytter K. med sin plejemor til en anden boplads og gifter sig med en usædvanlig smuk pige. Han sørger ikke længere så meget over sin fætters død, dvs. han bliver hård, livsglad og derfor sine fæller en god kammerat.
Konerøveren Ungilagtaqut (Ungilattaqi), der aldrig forfejler sit kastemål, inviterer K. til trommestrid for at dræbe ham med en tveægget kniv under sangkampen og frarøve ham hans smukke kone. K. får gode råd af sin plejemor om, hvordan han skal klare U. ved blot at brug sin vuggevise, gøre sig lille og springe til vejrs første gang U. kaster kniven og lade ham hente kniven, selvom eventuelle tilhørere der tager parti for ham, vil opfordre K. til selv at tage kniven. Næste gang U. kaster, skal K. gøre sig stor og bukke sig for kastet, dernæst tage kniven fra U., når U. henter den anden gang, og samtidig snuppe hans tromme for ikke at skulle over gulvet efter den. Derefter skal han først fremsige sin vuggevises ord uden sang og tromning, bagefter synge U.s sang til tromme, og når den er slut straks kaste kniven mod U.s strube uden at tage sigte først. Hvis han rammer, skal K. derefter dræbe en hunhund og tage sig en af U.s smukke koner.
K. følger nok anvisningen, men det er tilsyneladende kun sin vuggevise han synger flere gange og lader tilhørerne synge. Han danser stadig heftigere til, og indimellem akkompagnerer han med trommen (har Kaarali i hastværket glemt, hvad han tidligere skrev? BS) Da U. er spiddet i struben, tager K. den smukkeste af U.s koner, der beder ham aldrig at vende hende ryggen ret længe af gangen. For det tåler hun ikke.
K. forlader huset gennem husgangen foran sin førstekone og med sin anden kone i armene som et lille barn. Ved udgangen får K. to gange et voldsomt puf af en lille mand med skuldre, der går i eet med hans hals. K. sender sine koner ned til båden for frit at kunne brydes med modstanderen. De brydes meget længe. K. snubler og er ved at miste balancen, da han træder på en sten, som en hund er bundet til. Derved klemmer K. den lille mand så kraftigt, at denne skider i bukserne og bliver svimmel som en, der har mistet sin forstands fulde brug. Han viser sig at være selve Usugssamiarssúnguaq (Usussamiarsunnguaq), der erklærer, at den gang han kæmpede med indlandsboen, sked han ikke i bukserne (K. var altså stærkere end denne kæmpe i indlandet, BS). Hjemme igen har K.s plejemor siddet ved stranden, siden han tog afsted (for at støtte hans forehavende, BS). Hun trækker hans kajak i land og på spørgsmålet om han også fik hunden, må K. svare nej. Det glemte han. "Det gør ikke noget, lad det være således!" siger hun.
Kaassassuk Den forældreløse Kaas. bor hos sin bedstemor i et lille hus og er nabo til et fælleshus med mange mænd, deriblandt en halvonkel, der vil ham det godt. Kaas. leger med sælknogler fra lufferne. I modsætning til de andre børn bliver han aldrig træt af at lege. Når Kaas. inviteres til spisning trækkes han indenfor af to mænd, der efter tur tager fat i hans næsebor, løfter ham op og ryster ham. Han søger at få sig lidt kød v.h.a. sine negle. Man skærer dem af så de bløder. Hans plejemor skjuler næste gang en lille kniv mellem hans lang- og ringfinger og puster på dem. Ingen kan nu opdage kniven, og Kaas. bliver for en gangs skyld mæt. Da han senere inviteres på fællesspisning af kødet fra tre bjørne, tvinger den ene af hans plageånder ham til at sluge en knæskal, den anden til at drikke skoldhed suppe. Kaas. formindsker knæskallen og afkøler suppen med sine blotte ord. Kaas.' næse vokser, men hans krop forbliver lille som en dukkes. Hen på efteråret sørger hans halvonkel for, at han får halvdelen af en remmesæl, som halvonkelen fanger. Efter dennes anvisning har Kaas. nemlig råbt qee, qee (kajakfangerens råb om assistance til fangst af større dyr, BS) fra stranden, da sælen dukker op. Den retter sin opmærksomhed mod Kaas. og halvonkelen kan ubemærket fange den bagfra i kajak. Fangstparten lægges i et skjult depot. Kaas. og hans bedstemor nyder en tid godt af den, men de to plageånder opdager og skjuler resten. Nu opfordre bedstemoderen Kaas. til at søge (et åndemiddel) i oplandet. Han går derind og råber gang efter gang: "Hvem vil dog børste mig af?" Ingen kommer. Han hidser sig op, råber igen og bliver endelig bange. "I den tilstand han var, var der ikke den ting, som ikke åbenbarede sig for hans indre syn. Dette var en følge af, at han ganske bestemt ventede spøgelser." Angsten tager af, han råber kun vagt, men nu dukker en kæmpe op, der børster ham ned over forbredden, hvorefter sælluffeknogler falder ud af ham, hans forside vokser, og han hælder kraftigt bagover. Kæmpen snurrer ham rundt fire gange: Nu kan han vokse. Kæmpen anbefaler ham med held at rokke en kampesten og erklærer: "Du vil med tiden få lige så stor styrke som jeg." Hjemme igen går Kaas. til sengs, hvor han vokser og vokser, mens bedstemoderen holder børn borte, der inviterer ham ud til leg med sælluffeknogler, med en løgn om, at han er syg til døden. Man finder en vældig stamme drivtømmer, som ingen magter at trække op på land. Om natten trækker Kaas. den hemmeligt op og lægger den spærrende foran husgangen. Man beder næste morgen hånligt Kaas. om at bære den ned igen. "Han kan jo dårligt ånde mere," svarer bedstemoderen. Om natten bærer Kaas den hemmeligt tilbage.
En morgen jager man bjørn, tre dyr i følge. Kaas. der er blevet voksen af skikkelse låner sin bedstemors anorak og kamikker, der er alt for små. Han er klædt på som kvinde, råber pigerne hånligt. Kaas. sparker de tre bjørne ihjel efter tur og erklærer, at deres skind skal være ham til klæder, bukser og kamikker. Halvonkelen får fangstpart. Alle inviteres på kogt bjørnekød. Kaas. hiver sine to plageånder op ved næseborene og ryster dem. Den ene truer han til at sluge en knæskal af bjørnen, den anden til at drikke skoldhed suppe. De forsøger ligesom Kaas. med deres blotte ord at hhv. formindske knoglen og afkøle suppen, men uden virkning. Begge dør. Et par unge piger retter senere anklage mod Kaas. for disse mord. Dem dræber han også. Ingen i miles omkreds tør siden binde an med ham. Kunuks hævn Undervejs på hævntogt efter Nuerniagarnakajik passerer Kunuk sin søsters grav, overfaldes atter af sorg er nu i den rette stemning til hævn. På en sommerplads bor en del i telt, men de fleste under deres på langs rejste konebåde. N. bor her også viser det sig. Han kommer hjem med en narhval. K. trækker den på land med et snuptag, vrider tanden ud og kaster den langt ud i havet. K. beder N.s søn om at låne hans kniv. Denne nægter. Længe diskuterer de. K. siger da, at han vil slå N. ihjel med den. Da føjer N.s søn sig beredvilligt. Kniven er lavet af en sabelklinge. K. løfter eet for eet alle bådenes forhæng op og afdækker fornærmede ansigter. Ingen af dem er N.s I tusmørket ser han endelig en fjern tingest, der viser sig at vært N. og dennes kones "telt"-båd. K. løfter forhænget op, nævner een for een alle sine slægtninge, som N. har dræbt og stikker i ham for hver navn, for at N. skal lære smerten at kende. Da K. kommer til sine forældres navne, stikker han dybere sår, og med sin fætters og søsters navne stikker han N. ihjel.
Med en ven (som man intet har hørt om før, BS) starter K. en jordomsejling. De ror uafbrudt. Vennens kone og K.s anden kone har hver et spædbarn. K.s kones spædbarn overlever, fordi hendes bryster kan nå over hendes skuldre til barnet i amaaten. Vennens kones barn dør. De overholder ingen dødstabuer og kommer til en kraftig hvirvelstrøm ved en klippehule, hvor vennens båd suges ind som straf. K. klarer sig igennem. Nær land springer en af hans hunde af længsel efter land i vandet. Dens lår bliver ædt af en stor ulk. K. kommer til en teltplads med kød til tørre af: Mennesker, en orm, bjørn, hvalros og mattak. K. søger bag om teltene langs kysten, bærer båden over land til den anden kyst og føler sig dybt lettet. Men nu har han mistet sin "medlidenhed" / medfølelse / empati. Han dræber alt på sin vej: Sæl, narhval, bjørn, hvalros og menneske bliver det samme for ham. Undervejs passerer han de savtakkede fjelde, Qillavaasuit, som han finder meget smukke, og kommer til landets ende, hvor en rype kagler inde fra land, hver gang der dukker sæl op: Hér er altså lige mange ryper og sæler. K. dræber stadig uskyldige kajakmænd uden bagefter at skænke dem en tanke. Endelig møder han på havet en stor kajakmand. Gang på gang gør de sig rede til at dræbe hinanden. Til slut foreslår K. at de i stedet mødes i trommestrid. Den store mand er Kaassassuk. K. gør ophold i sin rejse og digter bl.a. en sang om de smukke savtakkede fjelde i syd, som han har været ked af at forlade. Kaas. kommer til K.s boplads ved islæg. K. har frosset armen af en narhval fast i isen. Den skal Kaas. trække op, hvis han vil have noget at spise og ikke blive til grin i en sang. Kaas. magter det ikke. K. bøjer sig, griber i narhvalsarmen, men Kaas. søger bagfra at presse K. ned, og K. retter sig op i vrede, slynger samtidig "armen" mod Kaas., der når at springe til side og kun strejfes. Kaas. forstår at den mindre K. ikke er til at spøge med. Inden sangkampen trækker de krog. Kaas. taber, skønt hans arme er tykke som en spraglet sæls og runde som kvinde-arme. Det blev de fordi han voksede ud uden at udvikle sine kræfter. K.s arme er som en fuldvoksen hunbjørns. Af nidviserne citerer fortælleren, Kaarali, kun en af K.', der hentyder til, at K. i sit fysiske overmod var blevet vred på de sydligst boende, som han forlod, da han kom sejlende rundt fra læsiden i syd. Kaas. kalder K. "Den, der runder næsset", Uiarteq. Derfor er der ingen tvivl om, at Kunuk fra da af kom til at hedde Uiarteq (Uiartoq)". Snart efter kommer K. til Kaas.' boplads på genvisit. Han trækker uden besvær den hvalros-arm op, som Kaaas. har frosset fast i isen til ham. Man spiser, holder sangkamp, og ved afrejsen pudser Kaas. sine store hunde på K.s små og snavsede hunde, som K. har tryllet over. De river tarmene ud af alle de store hunde, Kaas. pisker ørerne af de små hunde. K. kæler for dem og beroliger dem. De har sikkert holdt sangkamp mange gange. "Vi som er kommet efter plejer at tænke, at de holdt sig i ro i lang tid skønt boende ikke langt fra hinanden. Vi har altid tænkt os, at de har haft deres boplads omkring Ikersuaq, lidt nord for Ammassalik. Deres redskaber til bjørnefangst kan vi endnu, om vi vil, se den dag i dag, nemlig: 1) En bjørnefælde, 2) et redskab til kvælning, der er indrettet til at falde ned. Gennem fortællinger har vi hørt, at da Kaassassuk blev gammel, boede han ved Suunikajik og havde sin søn som forsørger. Om Kunnuk (Uiarteq) har vi ingen fortællinger eller efterretninger længere end til hans trommestrid."
Uliivaatsiaq og Kaassassuks søn Den unge, stærke Ul. har ingen kajak, men med konebåd driver han garnfangst på sæler, endog remmesæler, i sundene om efteråret. Han inviterer kvinderne med. De går på bærtogt. En lille pige forsvinder. Forældrene udlover en kajak som dusør. Ul. erklærer sig rede til at søge efter pigen hos fem nunatak-kæmper og en kæmpekvinde, men først når dagene længes. Forældrene vil med, da han tager afsted iført en lang anorak af stift remmesælsskind (som en slags harnisk, BS), der kun er blødgjort ved armhulerne. I hætten er der løbegang med skindsnor. Undervejs øver han sine kræfter på klippehuler, som styrter sammen. Sten trækker han op af leret med fingrene. Nær kæmpernes hus lader han de gamle vente på afstand, ser gennem loftventilen den grædende lille pige, som kæmpekvinden har som "foster" på sit skød og søger at trøste med tilbud om mad, vand og mulighed for at forette sin nødtørft. Nej, pigen har ingen behov. Hun lider af hjemlængsel. Hun skal nok komme hjem engang, lover kvinden. Ul. vinker de gamle til sig. På vej gennem husgangen spærrer flade sten med mellemrum passagen. Ul. puster til dem en efter en, de vender sig på langs (som døre, der åbnes). Ved indgangs hullet hænger bjørnetænder, der vil støje og tiltrække sig de fem kæmpers opmærksomhed, hvis Ul. og de gamle går forbi. Ul. springer alene ind, river tænderne ned, farer forbi mændene, griber pigen, smider hende ud til forældrene, slår kvinden ihjel og får efter lang kamp bugt med kæmpemændene, der har smøget hans hætte ned og vredet den rundt i forsøg på at kvæle Ul. Ul. slås længe med den sidste kæmpe for at pine ham. De gamle, der er flygtet med datteren, kan pludselig ikke komme ud af stedet, da Ul. haler ind på dem. Sammen fortsætter de så, men vejen spærres af fem kæmpemænd. Ul. og de gamle prøver forgæves at løbe uden om dem. Ul. løber da ufortrødent imod dem, og de forsvinder hen ad jorden (som skygger, BS). Det var de fem kæmpers sjæle. Kvinden havde Ul. åbenbart dræbt på både legeme og sjæl.
De når velbeholdne hjem og ser, at Ul.s anorak er blevet ganske blød i kanpens tummel. Ul. får den lovede kajak og beslutter at besøge Kaassassuks søn, som alle frygter, fordi ingen af hans gæster nogensinde kommer levende tilbage. Bopladsen har to huse. I det nederste advarer folk Ul. mod at gå op i det øvre, der er Kaassassuk-familiens. Ul. går derop. Det har to indgange. Ul. vælger den venstre til Kaas.s del af huset. Kaas. er sur, men bløder op efterhånden. Over indgangen hænger en kølle af hvalrosskind med bjørnetænder. Det er Kaas.' søns drabsvåben. Kaas.' søn er på fangst. Dennes kone svarer Kaas. på hans spørgsmål om, hvilken kajak sønnen er ude i: "Den, der tørner hårdest imod!" Kaas. siger lavmælt: "Orsiisuakulaagiukumaadarpusi"(?). Ul. følger med konen ud, da Kaas.' søn kommer mod land med flere nedlagte hvalrosser på slæb. Ul. tager konen om livet og trækker hende med ned til modtagelsen. Kaas.' søn bliver rasende af jalousi. Han går op for at skifte anorak. Hans kone følger med. Ul. trækker hvalrosserne gennem vandet til et ujævnt sted, hvor han trækker dem næsten på land og derved flænger nakken på den ene hvalros. Kaas.' søn kommer tilbage, leder, finder fangsten, trækker den med besvær tilbage og får den på land. Ul. vender tilbage gennem Kaas.' indgang . Sønnen går uafbrudt ind og ud af de to husgange. Kaas. underholder med fortællinger. Ul. holder upåagtet øje med sønnen. Denne snupper pludelig sin kølle og langer ud efter Ul., der parerer. Det gentager sig mange gange. Til sidst tager Ul. køllen fra sønnen og lægger ham på ryggen som var han et barn, klemmer hans ben fast mellem sine egne og martrer hans ansigt med køllens bjørnetænder til det bliver helt opsvulmet og vandklart. Ul. går uskadt ned til det nederste hus, hvor man modtager ham med glæde og lettelse. En lille forældreløs dreng sendes med jævne mellemrum op til Kaas. for at forhøre sig om sønnens tilstand. Først da denne er i bedring, rejser Ul. hjem. Siden begår Kaas.'s kun een utyskestreg. Han binder alle stedets mænd til husstolperne og ligger med deres koner på skift, mens de ser på. Derefter bliver han mild og vennesæl, tænker aldrig mere på drab, og tilbyder endog sin kone til de unge mænd, når han tager på fangst. "Dette er, hvad vi ved om Kaassassuk, og her plejer vi at slutte. Nu er vinteren til ende. Nu er der herlig sommer!"
Var.: Bl.a. til fortællingen om de barnerøvende indlandskæmper: Tunerluk (to versioner); Angangujuk; Amarsissartoq; Amaarsiniooq; Innersuanut mingaatittoq; Meddr. Grønland 109(1) 128; Ululina; qilaamasoq. Dette er en sammenstykningen af fortællingerne om Kunnuk / Kunuk, Uiarteq, Kaassassuk og Uliivaatsiaq, der hver findes i mange vestgrønlandske versioner. Men sammenstykningen er bemærkelsesværdig. Den er ikke Kaaralis egen opfindelse. Der findes en tidligere version hos Holm. Søg på: NKS, 2488, VIII, 4', Uutuaq, Holm, Uiartek / Uiarteq, hvor der er flere kommentarer til sammenstykningen.
Hist.: Sammenstykningen må bunde i rejser til (og evt. fra) Vestgrønland syd om Kap Farvel. Elementet: bjørnefælden, findes i enkelte vestgrønlandske versioner. Jens Rosings hypotese om to forskellige Thule-kulturs folk, der har mødtes i Ammassalik-området, kunne også finde næring i denne sammenstykning. Men foregår rejsen nordenom eller søndenom (via Kap Farvel)? Spejlvendingen i vores betydninger af verdenshjørne-retninger fra Vest- til Østgrønland, gør afgørelsen usikker. Sml. med fortællingerne om Uiarteq, der synes at rejse nordenom.
Fortælleren, kataketen Kaarali, holder en vis afstand til nogle af fortællingens før-kristne træk og søger at forklare enkelte brist i fortællelogikken. Men Kaarali holder fast ved forestillingen om, at personerne er historiske, ligesom hans far Missuarniannga / Mitsivarniannga identificerede Uliivaatsiaq med Matakatak (Holm 1957: 246 - 247), der er helten i en kortere variant hos Holm, bortset fra at denne Matakatak ikke rejser på besøg hos Kaassassuk og hans søn. Den afgørende "historiske" begivenhed for Missuarnianngas identifikation er indførelse af kajakker i Ammassalik-distriktet i en bestemt fortid, hvor man indtil da drev garnfangst på sæler (Thalb. 1914: 430 - 431). En selvstændig variant af "Matakatak" hos Rasmussen fra 1919, hvor helten ikke navngives, indledes med en længere udredning om denne begivenhed, og det fremgår at det er overdækkede kajakker man tidligere har manglet (Rasm. 1921: 228). Åbne kajakker fra thulekulturen, er fundet flere steder i Arktisk Nordamerika. Det bliver arkæologernes opgave at påvise, om den "historiske begivenhed" har en historisk kerne. Derimod er der stor sandsynlighed for, at ammassalikkerne tidligere drev garnfangst i net knyttet af hvalbarder og udspændt mellem øer eller i smalle sund.
Kommentar: bemærk den socialpsykologiske karakteristik af en hensynsløs massemorder: en der har mistet sin medfølelse. Den østgrønlandske glose, som Kaarali har brugt, kan ikke efterspores, eftersom en grønlandsk nedskrift ikke er fundet. |
Kúsungmâlingmik Kussummaalimmik
Dokument id: | 479 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kúsungmâlingmik Kussummaalimmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 14, side 38 - 44 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Trykt, med en lidt ændret ordlyd (tilsyneladende redigeret), i Atuagagdliutit 1935 - 36, nr. 12, ss. 97 - 98: Kugsungmâlik.
Oversættelse ved Apollo Lynge: Om Kussummaalik (om ham der stadig har lidt tilbage).
Engang drog en stor åndmaner nordpå og ønskede undervejs at træffe andre mennesker. Det begynde at blive efterår, og endnu havde han ingen truffet. Da det ikke så ud til, at han skulle komme til at træffe andre mennesker, sagde han en dag til sin husstand: "Vi træffer nok ingen andre mennesker, så lad os finde en vinterboplads, inden det bliver for sent på efteråret." De søgte så efter et egnet område og slog lejr på et godt sted, hvor der var godt med fangstdyr, og der begynte de at bygge vinterhus. Når den store åndemaner tog ud i kajak harpunerede han sæler efter at have roet bare et lille stykke ud. Da deres hus var færdigt og åndemaneren kunne ro som han ville, roede han langt omkring fra morgen til aften for at træffe andre mennesker. Han regnede med at møde en anden kajak, hvis der var andre mennesker i deres nærmeste område. Da han stadigvæk ikke traf andre, svandt hans forventninger og han passede derefter alene sin fangst. Da han ikke vidste noget om vinteren der på stedet, samlede han så meget vinterforråd som muligt, og lidt efter lidt havde han fanget og samlet så meget, at det uden for huset så ud, som om dyrene selv var kommet up af havet og lagt sig foran huset. De traf ikke andre mennesker hele vinteren.
Men en dag roede åndemaneren igen ud og rundede et lille næs lidt nord for deres boplads, og der så han et stort hus med tre vinduer. Han blev meget forbavset, fordi han tidligere havde været rundt i hele området uden at møde andre mennesker. Han besluttede at lægge til nedenfor huset, da han nu endelig kunne komme til at møde andre mennesker. Der kom mange mennesker ud af det store hus og de kom løbende ned mod stranden. Da han lagde til hilste de ham hjerteligt: "Endelig træffer vi et andet menneske, skynd dig med op". Åndemanderen ordnede sin kajak, selvom de skyndede på ham. Da de var så hjertelige i deres velkomst, og skyndede så meget på ham, gjorde han sig i en fart færdig med sin kajak. Han gik så op sammen med dem og fulgte efter dem ind i huset, og straks slog husets varme imod ham. Da han kom ind, var de mange mænd meget venlige og hjertelige. De bød ham sætte sig ved husets langside og da han havde sat sig, begyndte de at sætte fade frem. Når et fad blev fjernet blev straks et andet sat frem. De mange mænd var så venlige og imødekommende, og deres munde var så bevægelige, at de lignede noget, der var blevet blødgjort.
Lige da Åndemaneren kom ind havde han lagt mærke til en meget kraftig mand midt på den store sovebriks; han var så kraftig at han lignede en stor rund og fed sild. Han sad lænet langt tilbage mod bagvæggen bagved sin store lampe, så meget bøs ud og hang med hovedet. Han sagde ikke et ord og stirrede ufravendt på ét punkt. Da fadene blev stillet tilbage, blev de mange mænd endnu venligere og endnu mere underholdende. Pludselig sagde en af dem:" Nu da vi endelig har fået en gæst, har vi ikke engang noget at byde på." De andre mænd begyndte også at sige: "Nu har vi endelig fået fremmend på besøg, har vi ikke længere noget at byde på". Da dette efterhånden var blevet gentaget fra flere sider, begyndte den store mand, der sad i midten, at flytte sig frem. Da han begynte på det, blev de andre mænd endu mere snaksomme. Da så den store mand havde rodet lidt under briksen, trak han en stor tobaksvarmer op. Da blev de mange mænd endnu venligere: vi andre er desværre udgået for noget at byde på.
Næste gang den stor mand rodede under briksen, trak han en hel rulle tobak frem. Da hviskede sidemanden til åndemaneren: "Han vil dele snus ud til alle. Når han gør det, skal du huje og skrige ligesom os." Åndemaneren kiggede nu hele tiden på den store mand. Da han rullede tobakken ud, målte han først en underarmslængde ud, og anden gang han rullede den ud, målte han knap en underarmslængde og skar derefter næsten to armlængder af. Da han havde skåret tobakken over og i stykker, kom han al tobakken i sin tobaksvarmer. De mange mænd blev nu endnu mere snakkesalige. Efter at have kommet tobakken i tobaksvarmeren tog han af og til en prøve af den. Derefter rodede han igen under briksen og trak det store låg til kværnen frem, hvorefter han begynte at tage tobaksstykkene ud af tobaksvarmeren. Da han havde fyldt kværnen, begyndte han at kværne løs uden at sige noget, og stadig så han bøs ud i ansigtet. Jo mere han kværnede des venligere blev de mange mænd. "Desværre har vi andre ikke andet at byde på, nu hvor vi endelig har fået en gæst". Mens de kiggede på den store mand i midten, der kværnede, blev han da endelig færdig og begyndte at fylde sin ene hånd, og ind imellem pressede han det han havde i hånden. Sidemanden hviskede til åndemaneren. "Nu deler han snus rundt, og så må du huje og råbe til ham af alle kræfter ligesom os".
Mens åndemaneren så til fyldte den store mand sin ene hånd med sammenpresset snus og lukkede den med den anden hånd. Uden et ord trådte han ud på gulvet og sprang straks op. Så begyndte han at springe rundt og dele snus ud. Samtidigt råbte så alle de mange mennesker i huset: "Ham, der har lidt tilovers, deler lidt ud af det!" og langsomt steg råbet i styrke. Springende rundt delte han snus ud til alle de mange mennesker i huset efter tur, selv til åndemaneren. Og hele tiden blev der råbt:" Ham, der har lidt til overs, deler lidt ud af det!" Åndemaneren troede først, at han selv sad og bare hørte på, men det gik op for ham, at han uafbrudt råbte med af sine lungers fulde kraft. Da han havde sprunget rundt delt snus udtil alle i huset, satte han sig ned på sin plads, og pludselig overraskede han med et latterudbrud uden at ændre ansigtsudtrykket det mindste. Efter latterudbrudet rodede han rundt under briksen og trak på en rulle tobak frem. Så rullede han den ud og målte først en armslængde og anden gang en halv armslængde af. Efter at ha' skåret den af rakte han tobakken til åndemaneren, idet han sagde noget for første gang: Dette er din snus. Åndemaneren blev benovet over at få tobak. Efter at have været gæst der på stedet tog han hjem og fortalte sine bofæller om sin undren over, at han ikke tidligere havde opdaget, at der beode mennesker så nær ved deres boplads. Sener ville åndemaneren / angakkoq / angakok igen gæste sine værter, men da han rundede næsset ved de store hus med tre vinduer hvor han for ikke så længe siden havde været gæst, var der intet hus. Åndemaneren kunne ikke finde sine værter. Åndemaneren mente herefter at han uforvarende havde været gæst hos de underjordiske innersuit. Her ender historien.
Varl: Angákorssuarmik / Angakkorsuarmik
Hist: Innersuit havde ry for at kunne tilhandle sig flere og bedre varer end mennesker. |
Kuta, den vantro
Dokument id: | 1335 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kuta, den vantro |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 226 - 228 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425, side 60 - 63, nr. 27, "Kuta, den vantro".
Resumé: Kuta er så vantro, at han aldrig vil tro noget, hverken beretninger eller det, man må tro på for at leve. Han har rødrandede øjne, som han skammer sig så meget over, at bare man nævner farven rød, bliver han fornærmet. Man fortæller ham om en snespurv, der kan tale. Det tror han ikke og rejser med en fælle hen til stedet, råber hånsord til fuglen, og den siger straks: "Iaa, iaa, iaa, iaa! Se dér, to slæder der kommer kørende ved foden af det fjeld, hvor jeg bor. Den ene har hudløse øjne, rødrandede øjne, Kuta, Kuta, Kuta." K. brister i gråd til sin fælles forbavselse. K. vil ikke være ved det, da de kommer hjem. Fællen hvisker om det til de andre, der griner og fortæller K., at det blot er et af børnene, de morer sig over. Det næste K. ikke vil tro er rygtet om en dreng, der altid rammer en fugl lige i hjertet, skønt hans pilespids er et ribben af en sæl. K. og hans fælle rejser hen til ham. K. springer om bag en sten og opfordrer ham til at skyde sig. Men drengen vil ikke skaffe sig fjender. K. dukker frem bag stenen, insisterer og blir i samme øjeblik ramt i hjertet. Man ser ham i dødskampen trille rundt om en sten ude i en sø.
Var.: oqalugtuaq Nakasungnaq; Tømrerens tre døtre; En historie om en talende alk; Apparluk;
Hist.: Mange af Rasmussens fortællinger fremhæver vantro som en synd. Meget tyder på, at fortælleren er Kaarali Andreassen, der med sin kristendom har lagt ekstra vægt på den tillid, man bør nære til andres og forfædrenes ord. |
Kvania
Dokument id: | 2034 |
Registreringsår: | 1963 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ananiasen, Renatus |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Kvania |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 40 - 42 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 42 - 44: "Oqaloqatigiinnerup ilamernga / (Fortællingen hér er) En lille del af en samtale".
Udpluk af den originale og meget længere tekst på dialekt og engelsk og i lyd på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: lige sider fra 76 - 98 (dialekt) og ulige sider fra 77 - 99 (engelsk).
Resumé: Storfangeren Kvania havde for skik, når han en tid ikke fangede noget, at tage fortællerens fætters søn på skødet og hviske med ham. Derefter fangede Kvania gerne noget stort og forærede drengen en gave som tak. Kvania, der ikke var åndemaner / angakkoq, men havde svært ved helt at slippe hedenskabet efter dåben, blev Thalbitzers informant. Da Thalb. og kone var ankommet, havde sagt goddag og sagt, at han gerne ville høre nogle slemme fortællinger, meldte Kvania sig med glæde. Parret var meget vellidt. Thalbitzer sendte senere Kvania en stor kasse tøj til familien som tak.
Hist.: RA, der var 68 år i 1963, har tidligere boet i Illukasik, Saqqarmiut, og Itilleq. Thalbitzer var i det sydligste Grønland i 1914, hvor både Kvania og Aadaarutaa hjalp ham med at tyde en del af det store materiale han havde indsamlet i Ammassalik-distriktet i 1905 - 06. Det udkom i Meddr. Grønland nr. 40: The Ammassalik Eskimo II, 1923. RA's bedstemor havde været kok hos hvalfangerne og var selv af blandet europæisk-grønlandsk herkomst. RA's far var en immigreret østgrønlænder, Ananias, der døde af tuberkulose. Han optræder også i Knud Rasmussen: Under Nordenvindens Svøbe 1906. Søg på Ananias. |
Kvinden, der blev besvangret med et mellemfodsben
Dokument id: | 1637 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Uusaqqaq (Uusarqaq) |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, der blev besvangret med et mellemfodsben |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 305 - 306 |
Lokalisering: | Tasiusaq: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Inuk kipatsugssuarmik (serkup inuisa kangitdlît ilât najungassoq) nârtuligarssuaq.
Resumé: Ved en åndemaners hekseri blir en kvinde gravid med et mellemfodsben, der ved fødslen æder fødselshjælpersken og forfølger de andre, der flygter i en konebåd. Da de senere kommer tilbage ser de et lille menneske mellem en masse glubske hunde. De flygter igen, og ved næste besøg æder hundene det lille menneske, som om de skammer sig over det.
Hist.: Begivenheden dateres til svundne tider og lokaliseres til Tussaaq-øen i Upernavik-distriktet. |
Kvinden, der giftede sig med en hund
Dokument id: | 1606 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Nielsen, Jonasine |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, der giftede sig med en hund |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 200 |
Lokalisering: | Saattoq: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRKB 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, Eskimoiske sagn. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9 Grl.titel: Arnaq qingmimik uvinigtoq / qimmimik uinittoq.
Resumé: En ung pige, der vrager alle mænd, får på sin mors bud en hund til mand og bringes senere alene over til en ø, hvor hun føder hundehvalpe. Moderen får pludselig medlidenhed med datteren og binder nogle sten til hunden, der drukner på vej over til pigen. Hendes far bringer kød over til øen. En dag befaler hun sine hvalpe rive ham ihjel og æde ham. Det gør de, hvorpå hun sender dem ud over havet på en kamiksål med ordene: "I skal leve således, at I aldrig kommer til at mangle noget!" De blir stamfædre til alle de hvide.
Var.: Kvinden og hunden; Kvinden der blev gift med en hund. Hunden der tog en kvinde til kone; Tartuneqi; Tartitsinnaaq; Kvinden, som fik en hund til mand.
Hist.: Se "Fortolkningsmuligheder": Holdningsændringer: "Qallunaat" og "Kvinden og hunden ...". |
Kvinden, der havde en bjørn som plejebarn
Dokument id: | 609 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Markus |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, der havde en bjørn som plejebarn |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 91 - 94 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"nánumik ernersialik". Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s.129 - 132, "The woman who had a bear as a foster son".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: "nánumik ernersialik" / Nanumik ernersialik.
Resumé: En gammel kvinde bor i det nederste hus på en boplads og får altid kødgaver af de andre. En dag får hun ribbenstykket af en bjørn og dens frosne foster. Hun tør det op, det blir levende. Hun fodrer det med fedtegrever dyppet i tran og lader den sove hos sig på briksen. Den vokser hurtigt, lærer at forstå menneskesprog, leger med de andre børn, husker at trække kløerne ind imens, men til sidst blir den for stærk. Bopladsens gamle mænd træner nu i leg dens kræfter, men også de blir efterhånden bange for den. Fangerne inviterer den med på fangst, lærer den at fange og de og bjørnen udveksler fangstparter. Fremmede er en dag nær ved at nedlægge den. Plejemoderen mærker den med en tyk, flettet senetråd om halsen. Folk norden for, ved Ammassalik, hører om bjørnen, men det frarådes at fange den, fordi den gør god gavn hos sin plejemor. De kan ikke nære sig. Bjørnen kommer hjem med en halvnøgen mand med alle indvoldene hængende ud af den oprevne bug. Plejemoderen beslutter, at den må bort. En dag uden den mindste sky på himlen mærker hun den med sod og sender den bort. Den sørger ved afskeden. Siden har man nu og da kunnet træffe en bjørn langt mod nord, stor som et isfjeld og med en sort plet på den ene side.
Bemærk: Samme fortælling som "Mennesker skal være mennesker og dyr skal være dyr", ibid. s. 95 - 99, men der bærer oversættelsen stærkere præg af Knud Rasmussens fortolkende eventyrstil.
Var.: Holtved 1951, 17A; Rasmussen 1925: 80 - 81; Anoritooq. Kvinden der opfostrede en bjørn. |
Kvinden, der havde en orm til mand
Dokument id: | 608 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Markus |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, der havde en orm til mand |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 103 - 106 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. |
Kvinden, der opfostrede en orm
Dokument id: | 1604 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Uusaqqaq (Uusarqaq) |
Mellem-person: | Nielsen, Jonasine ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, der opfostrede en orm |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 198 - 199 |
Lokalisering: | Tasiusaq: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Arnaq kuvdlugíssamik nâlungiartârtoq / kullugissamik naalungiartaartoq.
Resumé: En barnløs kvinde, hvis mand blir træt af hende, går ud for at finde et barn. Hun finder først en bi, men opgiver den, og dernæst en orm, som hun lader die af sit blod og skjuler i et halværme under briksen. Den siger sivse-e-e, når hun kalder den frem. En dag hun er ude slår husfællerne den ihjel, og blodet flyder ud i husgangen. Kvinden sørger over tabet, som var den et rigtigt barn.
Oversættelse ved Apollo Lynge af renskriften: Kvinden som adopterede en orm. En af kvinderne, som ikke selv havde nogen børn, tog en orm til sig som sit spædbarn. Da hun således havde fået et spædbarn, begyndte hun at amme det, og hun lod den endda drikke sit blod. Efterhånden blev ormen så stor, at den blev lige så stor som hendes bryst og mave, og så gav hun den en stor kamik at være i. Engang da hun lagde den på briksen efter at have ammet den og gik ud, blev en af husfællerne bange for den og lagde den ind under briksen. Da hun kom tilbage, søgte hun efter den og tog den. Når plejemoderen sagde kærlige ord til den store orm, lyste dens øjne af glæde. Engang da plejemoderen igen var på besøg og husfællerne var bange for ormen, tog de den med ud og kastede den væk med en sådan kraft, at blodet sprøjtede ud! Den var jo ved at tømme sin plejemoder for blod.
Jonasine Nielsen, Saattoq.
Var.: "Dengang for længe, længe siden ..." af Arnaaluk og "Kvinden der opammede en orm" af Taateraaq; Søsteren som insisterede på at være gift med en orm; En fortælling om en brødreflok (Aron); Anguterpaanik Brødreflokken; Kvinden, der havde en orm til mand; The woman who nursed a worm nr. 45 + 45 A; Kvinden der opfostrede en orm; Tiisikoorsuarmik (Tiisi er et onomatopoetikon på lyden: sissii el. tsissii).
Kommentar: Det er uklart om Jonasine Nielsen er fortæller eller renskriver, men renskriften er tydeligvis en forkortet udgave af originalen.
Tolkning: Skulle symbolikken med blodet, der flyder ud i husgangen (alias menstruationsblod), ske fyldest, burde kvinden herefter blive frugtbar. |
Kvinden, der syede klæder af ravneskind
Dokument id: | 1585 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, der syede klæder af ravneskind |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 153 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "tuluvkanik ánorâlik" / tulukkanik anoraalik. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 203 - 204.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 53 - 54: "Tulugkanik ánorâlik" / Tulukkanik annoraalik.
Resumé: En gravid enke efter en dræbt mand og en gravid hund efterlades alene tilbage af fællerne. Hun og tæven føder samtidigt og hun tryller over både sin søn og hvalpene, så de er fuldvoksne i løbet af et år. Hun fanger mange ravne i snarer og syr tøj til sig og sønnen af skindene med vingerne på. De rejser til mennesker og ber om tøj, men får kun afvisende svar. Kvinden udfordrer dem og afværger alle deres pile ved at svinge med rygposeremmen fra sønnens første tid, og sønnen dræber alle de udfordrede med sine pile.
Var.: Egentlig ikke, men "Månens barn" fra Ammassalik virker beslægtet.
Tolkning: Det må være hundehvalpes hurtigere modning og muligvis ravneskindene, der giver konen styrke til at trylle sin søn stor i en fart. |
Kvinden, som besøgte bjørnene i menneskeham.
Dokument id: | 1551 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som besøgte bjørnene i menneskeham. |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 87 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "nánumik nâtisût (agdlertoqangitsunitsaoq)" / nanumik naatisuut allertogannitsunitsaaq. Her er fortællingen er nedskrevet på dansk og indledes med beskrivelsen af diverse ritualer og tabuer ved bjørnejagt. Fortællingen skal illustrere dem. Fortællerens navn er ikke angivet i håndskriftet.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 127 - 128 (idet dog episoderne ikke kommer i ganske samme rækkefølge som i Myter og Sagn III).
Resumé: Kvinden har et barn i amaaten, da hun under en tur går ind i et hus, hun aldrig har set før. Det er tomt. Hun gemmer sig bag skindtapetet, da folk kommer hjem. Det er bjørne i menneskeskikkelse. En bjørnesjæl kommer hjem med en harpun og en rem, som den mand, der har dræbt ham, har hængt op til den i fem dage. Bjørnene kalder mennesker "de oprejste". En bjørn, der har lyst til at dræbe et menneske, advares af sjælebjørnen mod menneskers hunde og pile. Kvindens barn er på nippet til at græde. Hun kvæler det. Næste dag, da bjørnene er gået, flygter hun hjem.
Var.: Den urene kvinde, der besøgte bjørnene i menneskeskikkelse; Kvinden, som besøgte bjørnene i menneskeham; Om et besøg hos bjørne i menneskeskikkelse; Plejaderne; Bjørnene, der fangede hvidhvaler ved en våge;
Kommentar: Der refereres til det gængse bjørneritual, hvor nedlagte hanbjørne får jagtredskaber, hunbjørne sysager. Hyppigst får begge køn også såleskind, fordi bjørne går så meget. (Kaldes på åndesprog: Pisuttuartoq, vandreren). Vedr. ritualet se Søby, Regitze: The Eskimo Animal Cult, Folk Vol. 11-12, 1969/70.
Tolkning: Se GTV "En bjørnemyte". Bemærk iøvrigt at bjørnene kalder mennesker "de oprejste". GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): balance. |
Kvinden, som blev til ild
Dokument id: | 936 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som blev til ild |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 66 - 73 |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 4(10). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Oqilaitsoq Oqînalo"
Resumé: To unge kvinder, Let og Langsom, søger sammen efter hjælpeånder i indlandet, når de er på bærplukning. De kappes om at være den første til at se et dyr og dermed få en hjælpeånd. De kan efterhånden høre lyde over umådelig afstande og bliver usårlige for alt, der ellers rammer mennesker. Engang tager de med mændene ind i landet på renjagt. Mændene spredes, pigerne tyr til hulen, hvor man plejer at overnatte, men mændene kommer ikke tilbage og pigerne sulter. En nat bliver de stjålet af kæmper og besvimer. "Langsom" vågner til bevidsthed nøgen og fastsurret i kæmpens hus. Hun tilkalder alle sine hjælpeånder, der blot vækker hån hos kæmpen. Til slut får hun dog sin store isbræ-ånd, som hun engang havde fået af sin bedstefar, til at komme med bulder og brag, så stenene falder ud af husets mure. Da bliver kæmpen den lille, remmen løsner sig om Langsom, der flygter ud og møder Let derude. Også hun er nøgen, men deres klæder kommer flyvende efter dem, styk for styk, og klæder dem på af sig selv. Undervejs mod kysten besøger de først bier i menneskeskikkelse og spiser en anelse af deres honning; så rypekvinder, der serverer dem en smule af rypekroindhold og truer med at deres mænd vil slå pigerne ihjel, når de kommer hjem. Fremme ved havet ønsker Langsom sig, at et isfjeld ude i havet vil udvikle røg og kælve for at de kan rejse videre gennem havet. Det sker, men de rejser ikke sammen. Langsom blir svimmel og får følge af sin døde bedstefar, der hjælper hende gennem flokke af tanglus, tang med hajer, der ligner skove med hunde. Hun bliver svimmel og kommer til sig selv på stranden, hvor Let også er. De tørrer tøjet lidt, går hjem, men er usynlige og blive først synlige igen, da de har spist fedtet af sælsuppen i gryden. "Hvorfor er jeres klæder så våde?", spørger moderen. Fordi vi har haft menstruation, siger de. Begge blir snart efter gift, hver med sin "store troldmand" / angakkoq / åndemaner (el. ilisiitsoq? - fortælleren er jo døbt, BS). Som meget gamle drømmer begge kvinderne om deres forestående død. Langsom drømmer at hun skal dø tre gange, hvorefter hun indsvøbt i ligskindene skal bæres venstre om husstolpen tre runder og hendes ene ben skal sættes på hendes grav. Ved det skal hun så ride ud i havet. Frelseren vil ikke tage imod hende pga hendes mange synder, siger hun til Let. Efter begravelsen sover hele bopladsen ikke af skræk i fire døgn. Kun hendes mand falder i søvn, men skriger op i mareridt, blir vækket og fortæller at de må skynde sig at flygte til Tartunaq. Kvinderne skal gå barfodede over ved fjæren og mændene ro i kajak med venstre-foden bar: Intet ondt kan komme frem, hvor en blottet venstre fod har trådt. To mænd søger med kødvender og støvlestrækker at slå alt ondt ud af huset, da man forlader det, og hele vejen til Tartunaq kaster mændene deres harpuner op i luften. Vel fremme bliver man antastet af en ild, der først nærmer sig det tomme hus, antager forskellig former, bl.a. som regnbue, gennemlyser huset og følger de flygtendes spor; men gang på gang standses den af venstrefods-sporene. Den slipper alligevel igennem et sted og nærmer sig Tartunaq, hvor et par modige mænd går ilden i møde med lampespæk og således får bugt med den. Den viser sig at være en glødende hund, som den døde Langsom har sendt imod dem. Og hun gentager det flere gange. Med Let går det bedre. Hun drømmer at frelseren vil tage imod hende når hun har været død tre gange og havde frasagt sig alle sine hjælpeånder og synder. Da ville hun få en ny hud som et spædbarn. Straks efter drømmen fortæller hun sine fæller alt, aften efter aften, og da hun efter et par gange at have været død får skind som en nyfødt, dør hun i fred, begraves og misundes af alle sine landsmænd. Store Daniel som lever på halvøen Nuussuaq endnu (omkr. 1900), sige at være Langsoms barnebarn.
Var.: fx. Den store bjørn æder hende. Den lille elv med det store dyr + Glemsel. ... søens troldbjørn. Søens uhyre. Mislykket uddannelse. Teemiartissaq. Rasmussen 1938: 110: Åndemaners selvbiografi. Imaneq Den store ild.
Hist.: Frasagn om et par store kvindelige åndemanere (kvindelig angakkoq) fra ca. begyndelsen af 1800-tallet. Fortællingen er spækket med adskillige før-kristne mytiske episoder, der hørte hjemme i angakkoq - uddannelsen (åndemaner / angakok), men i ny versioner er blevet omtolkede i kristent regi. Langsom bliver tydeligvis den største åndemaner af de to. Det må være derfor hun nægtes frelse og i stedet associeres til helvedes ild og de før-kristne fortællinger om Den store ild, der kommer ude fra havet og dræber støjende børn. Denne store ild blev i 1800-tallets midte kaldt Toornaarsuk af Jens Kreutzmann i Kangaamiut, og Toornaarsuk var missionærernes grønlandske betegnelse for Djævelen. Akkulturation / kulturmøde. Vedr. toornaarsuk se: Sonne, Birgitte: Toornaarsuks forvandlinger. Religionssociologiske Perspektiver. Særnummer af Chaos, 1985: 117 - 136, + GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere), og søg iøvrigt på toornaarsuk / Toornaarsuk / toornaarsuks / Toornaarsuks.
Kommentar: Episoden med tilfangetagelsen hos indlandskæmpen og den efterfølgende med klæderne, der kommer farende tilbage af sig selv, ligner en initiation til åndemaner, som vi bedst kender den fra østgrønlandske fortællinger. Den efterfølgende lange rejse ligner en indvielse i kendskabet til hele verden, idet den fører helt inde fra indlandet ud til kysten med besøg hos flere slags dyr i menneskeskikkelse og dernæst ud gennem havet med støtte fra en død bedstefar derude. Med sin tidligere gave til Langsom: den mægtige isbræ-ånd, spænder hans virkefelt fra inderst til yderst af den kendte verden.
Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation |
Kvinden, som fik en hund til mand
Dokument id: | 610 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Markus |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som fik en hund til mand |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 85 - 86 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"qingmimik uvilik". Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 132 - 134, "The woman who was married to a dog".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 57 - 58: "qingmimik uvilik" / "Qimmimik uilik.
Resumé: Et gammelt ægtepars datter vrager alle mænd. Bopladsens mænd blir sure. En af dem beordrer pigens hund til at være hendes mand. Hun blir gravid med kæmpemave, føder fire slags væsener: Hunde med menneskeansigter, rigtige hunde, hunde med underkrop som mennesker og store menneskeansigter, og rigtige mennesker med store ansigter. Pigens mor udvælger de rigtige mennesker med store ansigter og dem, der har arme og ben som mennesker men ellers er hunde. Efter en tid fører pigens far hundene ud til en ø af skam. Han sender de rigtige mennesker med store ansigter af sted på en kamiksål med ordene: "I skal ikke ligne jeres far, den elendige, men leve livet uden at være fattige på ejendele." Far og datter følges ofte ud til øen med mad. En dag opfordrer datteren børnene til at æde deres bedstefader. Næste gang lader hun faderen tage derover alene. Han blir ædt. Hun skammer sig og sender de hunde, der har menneskeansigter ind i indlandet med ordene: "Gå I langt ind i landet og lev gøende deroppe!" De rigtige hunde lader hun blive. De bliver stamfædre til egnens hunde.
Var.: fælles eskimoisk myte. Søg på: Tartuneqi;
Hist.: I modsætning til andre varianter er det her ikke datteren, men hendes far, der sender det afkom af sted, der underforstået bliver til de hvide. I andre varianter har de været med til at æde deres bedstefar. Så fæle er de hvide åbenbart ikke længere på fortælletidspunktet. Ændringen har tydeligvis skabt rod i karakteristikken af hundemenneskene. Snart har de underkrop, snart arme og ben som mennesker. Og pigens mor udvælger kun to af de fire racer, men til slut er der tre. Om ændringen er sket undervejs i fortælleforløbet af hensyn til Knud Rasmussens hvide herkomst eller før, kan vi ikke vide. |
Kvinden, som giftede sig med en reje
Dokument id: | 1320 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som giftede sig med en reje |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 144 - 145 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Arnaq perqitanámek uvinitoq".
Resumé: En smuk datter, der vrager alle bejlere, gifter sig hemmeligt med en reje, der holder sig skjult bag skindtapetet. Den er meget lattermild og man hører oftes dens "Uho, uho, oho, uhu!" Under en hungersnød beklager pigens far sig over sin unyttige svigersøn. Næste morgen er der snestorm. Man hører latter og fornøjet sang gennem stormen og tre sorte fjordsæler blir kastet ind på gulvet. Rejen har fanget dem, får det nederste stykke af brystet som sin berettigede part, og sørger fortsat godt for sin svigerfamilie med fangst. Dens kone føder to muntre hoppende drenge. En dag, da hun hænger forhæng op for at ligge med sin mand, vil hendes mor se sin svigersøn og kigger ind. Hun dør af skræk over den lille grimme mand med øjnene langt ude af hulerne. Ingen tør siden se ham, og alle lever godt.
Not.: Fortællingen virker traditionel, idet det vellykkede ægteskab mellem pigen og rejen, forudsætter at ingen mennesker ser den. |
Kvinden, som giftede sig med en ræv
Dokument id: | 1323 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som giftede sig med en ræv |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 137 - 144 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424, men afsluttes i hæfte 431: "Arnaq teriangniamek uvinítoq"
Resume: En ung pige vrager alle bejlere, selv de dygtigste unge fangere. Faderen siger, at hun lige så godt kan gifte sig med en ræv. Man ser en blå ræv komme frygtløs til huset den første dag. Næste dag ses dens fodspor i husgangen. Tredje dag henne hos pigen, og fjerde dag ved hendes side. Rævesvogeren bidrager ikke til fangsten. Der blir hungersnød, rævens svigerfar beklager sig over sin unyttige svigersøn, der ber sin kone om en hængetaske, smutter ud, er længe borte og kommer hjem med tasken fuld af muslinger. De andre vil hente flere, men de findes for langt ude for andre end ræve. Sulten melder sig igen, svigerfar beklager sig over ræven, der denne gang lugter sig frem til en sæl under isen og dræber den med en ekskrement / lort på isen over dens hoved og en sø af tis over dens bagkrop. Ræven henter sine svogre, der ingen sæl kan se, men på rævens opfordring hugger de hul i isen og finder en død sæl. Næste gang fanger ræven en isbjørn, som den lokker til at stikke sin tunge dybt ned i en revne i isen, hvorefter ræven med sit blotte ord lader revnen lukke sig. Sidste gang fanger den igen bjørn ved en revne i isen. Den har fået bjørnen til at betragte en mængde smådyr i revnens vand. Bjørnen er ganske opslugt og mærker ikke, at ræven stænker vand på den. Vandet fryser straks til is. Ræven afprøver om isdækket kan holde. Det kan det ikke og den fortsætter stænkeriet. Da bjørnen går i et med isen, henter ræven sine svogre, der ikke kan se nogen bjørn, men på rævens opfordring hugger de hul på isklumpen, dræber bjørnen, og da ber ræven om fangstpart, får den et bryststykke med hjem til sin kone. Den er hjemme længe før svogrene.
Var.: teriangniaq ningaussortoq / terianniaq ningaasortoq, der er fortalt af Autdârutâ / Aadaarutaa, er muligvis en variant af samme fortælling. Findes som Håndskr.: KRKB 1, 5(13): Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "teriangniaq ningaussortoq". Den er nedskrevet af Jørgen Brønlund d. 8. sept. 1904.
Hist.: Denne fortælling er et af de meget få eksempler på, at en nær familierelation mellem et menneske og et dyr lykkes. Prækoloniale europæiske handelsskipperes gode priser for ræveskind, der tidligere kun havde begrænset værdi i grønlændernes økonomi, kan være årsagen. Endnu i 1600-tallet lagde disse skippere til i nær Kap Farvel for at handle og forsyne sig med frisk vand. |
Kvinden, som hævnede sin ældre broder
Dokument id: | 1886 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som hævnede sin ældre broder |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 171 - 174 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndskr.: NKS 2130, 2', læg 8, ss. 18 - 20: Oqalugtuaq.
Resumé: Tre forældreløse, en pige og to storebrødre, bor hos mange brødre. Den mellemste bror vokser ikke, men den ældste udvikler sig tidligt til så dygtig en kajakfanger, at brødrene blir bange for hans kræfter og beslutter at få ham dræbt. De vil ud til en ø for at jage en farlig kæmpehvalros. Drengen, hvis navn nu oplyses, Aaversuakaaq, "kæmpekæmpehvalros", vil selvfølgelig med. Han lokkes til at forsøge sig alene med dyret, der såret farer over ham og kløver både ham og kajakken i to. Brødrene holder drabet hemmeligt og håner søsteren, der derefter træner til åndemaner og modvilligt går ind på at holde sin første seance. Hun kaldes nu "Den ganske store kæmpehvalros". Under seancen opdager hun hurtigt, hvad der er sket med storebroderen og tager øjeblikkeligt hævn, idet hun ønsker at gulvet vil revne. Alle brødrene falder da ned i afgrunden.
Var.: Ingen i denne bases samlinger.
Tolkning: Om kæmpehvalrossen se Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor.
Hist.: I kristen tid har hvalrossen undertiden fået konnotationer af djævelen. Kæmpehvalrossen kendes også fra andre eskimo-kulturer. Fx på Nunivak. Se Sonne 1988: Agayut. |
Kvinden, som legede fjældånd / fjeldånd
Dokument id: | 1587 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som legede fjældånd / fjeldånd |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 154 - 155 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Angúnajuvatsaka" /Angunnajuattoqarsuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 204 - 205.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 55: "Angúnajuagtoqarssuaq" Angunnajuattoqarsuaq.
Resumé: En kvinde, der mishandles af sin mand, flygter og gemmer sig hos fremmede i et kødskur med åbning ind til husrummet. Hun har smurt ansigtet ind i sod og taget sit tøj omvendt på, og æder sig nu en mavepine til i renkød og talg. Da hun må lette sig og stanken breder sig i huset, lukker de op til skuret, ser hendes rædsomme udseende, hører hende råbe: "Ajungujuvasaqa, apaapaa, isaasii", og de flygter. Hun tar alt det renkød med hjem, hun kan bære. Man plejer at skræmme grædende børn med hende.
Kommentar: Skikkelsen har sikkert været fremstillet til underholdning og advarsel. Se: uaajeertut |
Kvinden, som opammede en orm
Dokument id: | 1548 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som opammede en orm |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 82 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Arnaq nâlungiartârtoq ..." / Arnaq naalungiartaartoq ... Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:190. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 43 - 44: "Arnaq quvdlugíssamik nâlungiartârtoq" / Arnaq qullugissamik naalungiartaartoq.
Resumé: En barnløs kvinde finder en orm i en tue, ammer den op og klæder den i et skindærme. Den vokser sig uhyre stor, mens kvinden magrer hen. En dag hun er ude, dræber hendes mor den. Hundene slikker blodet, der strømmer ud af den. Kvinden sørger dybt.
Var.: "Dengang for længe, længe siden ..." af Arnaaluk; Søsteren som insisterede på at være gift med en orm; En fortælling om en brødreflok (Aron); Anguterpaanik Brødreflokken; Kvinden, der havde en orm til mand; The woman who nursed a worm nr. 45 A; Kvinden der opfostrede en orm; |
Kvinden, som tog bjørnen til sig
Dokument id: | 1545 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som tog bjørnen til sig |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 80 - 81 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Angutdligamâq, Anorituûp ernera" / Angulligamaaq, Anorituup ernera. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:187 - 189. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 41 - 42: "Angutdligamâq, Anorituûp ernera" / Angulligamaaq, Anorituup ernera.
Resumé: Fordi Angulligaamaaq er meget stærk, kan han tillade sig at leve af andres fangster uden selv at fange. En dag tar han dog med ud på isfangst, blir narret til at sove med bar rumpe og dræbt med en lanse gennem rumpehullet. Hans enke ber jægerne om fostret af en bjørn, som de nedlægger. Hun opfostrer ungen på talg; den fanger godt til hende, men om vinteren, hvor den ikke kan fange, stjæler den af de andres køddepoter. Hun advarer den mod dens fætre hundene. Den svarer at den blot vil flygte med vinden i rumpen. Den blir dog dræbt. Kvinden får dens pels som dyne, men af sorg stivner hun til den sten, der kan ses ved Anoritoq / Anoritooq nord for Itah.
Var.: Musatak; Anoritooq. Kvinden der opfostrede en bjørn. Kvinden, der havde en bjørn til plejebarn; Søg også på: bjørn, isbjørn.
Tolkning: Episoderne med bjørnen er blot en gentagelse af dem med Angulligaamaaq. "Livsvejen"s ind- og udgang, rumpehullet, er variantens forbindende symbol. Om "livsvejen" se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Det hele menneske". |
Kvinden, som tog en stor orm til mand, dengang ormene havde ansigt som mennesker
Dokument id: | 1314 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som tog en stor orm til mand, dengang ormene havde ansigt som mennesker |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 148 - 150 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Renskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Arnaq qugdlugíssamik..." (med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?)og Original: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413.
Resumé: En kvinde på vandring ind i landet jages ind i et lille hus af en kæmpeorm med menneskeansigt. Den truer hende til ægteskab, sørger godt for hende, og da hun får ormetvillinger, foreslår han et besøg hos hendes forældre ved kysten. Hun rejser på hans ryg. Han gemmer sig i en klipperevne, mens hun går ind til sine forældre, der finder ormebørnene med menneskeansigter i amaaten søde. De insisterer på at tage dem op. Moderen besvimer af skræk ved synet, trækkes til live igen ved håret, og forældrene vil nu se hendes mand. Han vil æde dem. Konen fortæller, at det er hans svigerforældre. Han nærer sig, men snor sig i rasende fart hjem med konen på ryggen. Endnu idag kan man se et lille ansigt på mange orme fra dengang, de havde menneskeansigter.
Var.: Søsteren som insisterede på at være gift med en orm; En fortælling om en brødreflok (Aron); Anguterpaanik Brødreflokken; Kvinden, der havde en orm til mand |
Kvinden, som vragede mænd
Dokument id: | 1586 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som vragede mænd |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 154 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Issíkârssuaq". Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 204.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 54: "Issíkârssuaq" / Issikkaarsuaq.
Resumé: Isikkaarsuaq vil ikke giftes. Hendes familie hænger hende op med hovedet nedad i en stenhule. Hendes indvolde og legemsdele bytter plads, og hun blir en uhyggelig fjeldånd, der skræmmer sine forældre ihjel. |
Kvinderne, som blev gift med erqigdlit / eqqillit
Dokument id: | 427 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Markus |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinderne, som blev gift med erqigdlit / eqqillit |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 99 - 103 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "erqilingmik uvilik". Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 65 - 68: "erqilingmik uvilik" / Eqqilimmik uilik.
Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 36 - 39: The woman who took husbands from among the erqigdlit.
Resumé: To søstre får lov til at sætte over i konebåden fra en ø til fastlandet for at plukke bær. De skal tage deres lillebror med. De lader ham ligge i båden, ser en enkelt gang til ham, han sover, men er senere vågnet, har forsøgt at klatre i land og er druknet, da de kommer tilbage. De tror faderen vil slå dem ihjel, flygter til indlandet, bliver gift med hver sin eqqilik på hver sin boplads. Fortællingen følger den ældste søsters samliv med sin mand og svigerfamilie. De er venlige, manden elsker hende, og de bor nærmere kysten end lillesøsteren. Storesøsterens ældste barn er en eqqilik og navngives efter en af sin faders slægtninge. Næste barn er et rigtigt menneske og får navn efter hendes druknede lillebror. De tar alle på besøgsrejse i en slags land-konebåd ind i landet til lillesøsterens familie. Hun har også fået to børn, en eqqilik og et menneskebarn, og hun fortæller storesøsteren, at manden behandler hende dårligt og vil slå hende ihjel. De flygter med børnene til storesøsterens boplads, hænger begge eqqilik-børnene, og flygter videre mod kysten hjem til forældrene. Undervejs kvæles lillesøsterens menneskebarn. Eqqillit forfølger dem gøende. Med forældrene flygter søstrene og den ældstes søn (lillebroderens navnefælle) til en ø. Der bliver de. Storesøsterens eqqilik-mand begræder tabet og hun selv græder også, fordi hun havde glædet sig til at manden og sønnen sammen skulle være hendes forsørgere. Den onde eqqilik-mand skælder bare ud.
Var.: NKS 2488, VI, ss. 141h - 144v; The Girl who fled to the Inlanders; Kvinderne, som blev gift med erqigdlit; De to brødre; Pouia; Puvia; Sorarsinaq toqusoq; Makkutooq; søg på Akilineq. Desuden en del andre om ægteskaber mellem rigtige mennesker og åndevæsner eller dyr i menneskeskikkelse.
Kommentar: Sorarsinaq toqusoq kommer nærmest denne version. Den har et lidt andet forløb, men med samme principielle resultat: åndemennesker og rigtige mennesker kan ikke blande samfund. De konkrete forskelle i slutningerne er dog interessante. I ovennævnte understreges det at barnet, der er opkaldt efter en nær slægtning, der var et rigtigt menneske, kan fortsætte tilværelsen som rigtigt menneske, men adskilt fra sit fædrene ophav, eqqilik'en. I Sorarsinaq tilbydes drengen bedsteforældrene som et pant, der skal binde dem og datteren med ånde-svigersønen sammen. Men det afviser bedsteforældrene på det ihærdigste. |
Kæmpefalken
Dokument id: | 1610 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kæmpefalken |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 207 - 208 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 19 - 20: "kigssaviarssungssuaq inugtûmassoq" / kissaviarsussuaq inuttuumassoq.
Resumé: En gammel mand og hans søn kommer senere afsted på renjagt end deres fæller og træffer ingen mennesker deroppe. De skilles og går hver i sin retning på renjagt. Den gamle angribes af en kæmpefalk, der kommer flyvende med et menneske i kløerne. Hver gang den gamle gemmer sig i en klippehule, hugger falken sig vej gennem stenen, og manden flygter ud igen. Han når endelig hjem til sit telt, lukker det, og blir lykkelig, da sønnen senere dukker op. Han havde troet, at falkens bytte var hans egen søn. De to ror hastigt ud af fjorden, og vender aldrig tilbage på renjagt.
Var.: Falken; Iserfik; Fortælling om en falk; |
Kæmpehunden
Dokument id: | 1565 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Majaq |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kæmpehunden |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 114 - 115 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Eqersatsiaq". Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33. Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:237 - 239.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 79: "Eqersatsiaq".
Resumé: Manden, der ejede kæmpehunden, har skåret huller i dens kæbe til seletøjet, som han styrer den med. Den kan slæbe hele narhvaler og hvaler til land med kindtænderne. Manden, der ingen søn kan få, gir hunden den amulet af træ, der var tiltænkt den ønskede søn: En træknast, der modstår døden. Da hunden dræber et menneske, må manden flytte bort. Den er farlig for alle. Den gør det både af med en fjendes tre slædehunde så store som bjørne og med indlandsboere. Derfor er de så bange for hunde, og det er godt, fordi de er slemme til at røve ensomme kvinder i tåge.
Kommentar: Det er et udbredt træk ved visse ånderacer, at de er bange for hunde. I Østgrønland er det især de mindste dværge der lider af denne skræk. |
Kæmpemågen, hvalen og den døde mand, der tog koner blandt menneskene
Dokument id: | 1549 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Majaq |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kæmpemågen, hvalen og den døde mand, der tog koner blandt menneskene |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 83 - 84 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Arfipaluk saunipaluk" / Arfipaluk saanipaluk. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:191 - 193. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 44 - 45: "Arfipaluk saunipaluk" / Arfipaluk saanipaluk.
Resumé: Af tre piger, der leger, vælger den ene en kæmpemåge, den anden en død mand og den tredie en opskyllet hvalknogle - som mand. Mågen fører sin kone til et højt, stejlt bjerg; den døde trækker sin ind i graven; hvalknoglen, der blir en hval, fører son kone ud til sit hus på en ø. Den går aldrig ud og byder pigen at tisse i sin mund og skide i sin hånd. Da hun absolut vil ud, binder han hende til sin tarm, som han utålmodigt trækker i. Hun binder den til en sten, går lidt omkring og får så øje på en konebåd, der kommer efter hende. Hendes tøj smides styk for styk ud til hvalen, der optager forfølgelsen: Vanter, pels, støvler og bukser. Hver gang river den tøjet i stykker og sinkes, mest dog af bukserne, der sætter den i brunst. Båden når land, hvorefter hvalen ruller i land som knogle igen. Mågen fanger narhvaler til sin kone. Hun fletter en lang line af deres sener, og ber så mågen hente fangst helt ude ved horisonten. Mens den er borte, firer hun sig ned ad linen og når hjem, hvor hendes brødre, da mågen kommer, ber den sprede vingerne i svogerglæde og sender dræbende pile ind i dens armhuler. Pigen i graven kommer aldrig ud.
Var.: Pigerne der blev gift med ... (det ene dyr er altid en hval, mens fuglen kan være ørn, el. måge, el. falk, og undertiden er der tre piger. Den sidste blir da - som her - gift med en dødning
Hist.: En fælles inuit-myte. |
Kæmpen
Dokument id: | 1581 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Anarfik |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kæmpen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 150 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Inupagssuaq" / Inuppassuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 200 - 201.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 51: "Inupagssuaq" / Inuppassuaq.
Resumé: Kæmpen, der er så stor, at han kalder bjørne for ræve og hvis lus er ræve, øser fem kajakmænd op, tar dem med hjem og sætter dem op på en hylde. De skal være hans amuletter. Kæmpen spiser kød af isbjørn og hval og falder i søvn. Mændene begynder klatreturen ned og forskrækkes et par gange af kæmpen, der taler i søvne. De når ned, ud og hjem i deres kajakker. Kæmpen ærgrer sig over ikke at have stukket deres øjne ud i tide.
Var.: The giant and the dwarf; Giant scoops up ...; Den store indlandsbo, der bortførte konebåden; Umiartuaqátáutunik; En anden type: Kamikinnaq / Kamikinnarajik; |
Langbuks
Dokument id: | 1465 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Langbuks |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 13 - 19 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: Qardlíkârssungmik" Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82: Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 106 - 112: "Qardlíkârssuk" / Qarlikkaarsuk.
Resumé: Langbuks er en spøjs ungkarl, der hver aften underholder mange brødre, en enke og hendes datter i deres hus, hvor han bor. Stedets åndemaner inviterer altid kun ægtepar til seance i et andet hus. Langbuks er genert og siger aldrig noget til enken og datteren, når de sådanne aftner er alene, men taler ivrigt med brødrene når de kommer tilbage. En sådan aften ønsker pigen ham til mand. Moderen siger det højt to gange, inden ungkarlen svarer. Han får hende straks, begynder at fange sæler i massevis, stiger i brødrenes agtelse, og næste gang der kaldes til seance går han og konen med for første gang. L. er spændt, men åndemaneren røver hans kone. Ved næste seance håner han L., der tredie gang svarer igen og får et stiksår i siden. Blodet strømmer ud, og han skynder sig hjem, lader enken finde og gennemvæde hans allerførste klædedragt, der standser blodet, da han får smøget den på. L. udfordrer snart åndemaneren til kamp på bue og pil, og hver gang denne skal skyde gør L. sig først lille (han forsvinder ned i jorden). Derefter kommer han op og springer behændigt frem og tilbage, når åndemaneren skyder. Med en lillebitte bue og to bittesmå pile dræber L. åndemaneren (som er på vej ind i husgangen), tager sin kone tilbage og de to lever sammen til de blir gamle.
Var.: Isigaaligaarsuk; Langbuks; Dele af Kunuk; Ungilattaqi; Kalerarmiu og Suusua |
Larven
Dokument id: | 1547 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Larven |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 82 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "âgssigssuaq" / Aassissuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33. Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:189 - 190. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 43: "âgssigssuaq" / Aassissuaq.
Resumé: En kvinde opfostrer en larve til uhyre størrelse. Den æder et barn på bopladsen og blir dræbt.
Var.: "Dengang for længe, længe siden ..." af Arnaaluk og "Kvinden der opammede en orm" af Taateraaq; Søsteren som insisterede på at være gift med en orm; En fortælling om en brødreflok (Aron); Anguterpaanik Brødreflokken; Kvinden, der havde en orm til mand; The woman who nursed a worm nr. 45 A; Kvinden der opfostrede en orm; The woman who nursed a worm; |
Ligrøveren
Dokument id: | 430 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martha (Tingmiaq / Timmiaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ligrøveren |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 141 - 143 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"pujúngortorajik".
Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 55 - 57: The Woman who was canged into a Fog.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 96 - 98: "pujúngortorajik" / Pujunngortorajik.
Resumé: Forældrepars børn dør, en for en, men ligene stjæles af en ukendt. Faderen lader sig stensætte / begrave med en stenplade på brystet. Ligrøveren henter ham, må gang på gang lukke hans stirrende øjne og besværes i sin gang, fordi manden griber fat i alskens buske og krat undervejs. Hjemme hos ligrøveren glæder hans sønner sig til måltidet på liget, der vil smage af kamikhø. Deres mor vil flænse det, uluen mister sit skær på stenpladen, hun går ud for at slibe uluen, "liget" griber en blodig økse, hugger hovedet af ligrøveren og flygter. Konen efter ham. Han sinker hende ved at fremtrylle først buske, så store bunker af sten, så en klipperevne, så en klippe, og sluttelig en elv. Den sidste kan kællingen ikke klare. På "ligets" anbefaling giver hun sig til at drikke vandet bort. Hun revner, det bliver finregn, og fra hende stammer tågen. Hendes børn græder snot. Det hænger dem fra næsen helt ned til gulvet, og sådan udånder de.
Var.: Tågens oprindelse. Hvordan tågen blev til. The body-snatcher troll. Koopajeeq III. Ligrøveren. Søg også på: tågen; Tågen. Holtved 42 fog;
Hist.: Fortællingen adskiller sig kun fra traditionelle varianter af "Tågens oprindelse" ved at være særdeles godt fortalt med stringens i brug af land-symbolik (jordvækster, sten, kløft og bjerg der hæmmer bevægelse; elven i bevægelse, der sætter grænse; tåge fra elven, der spærrer udsyn; dødt menneske, der sammenlignes med dødt græs) og fortællelogik. |
Liv blandt Fjeldånder
Dokument id: | 2283 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Liv blandt Fjeldånder |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 22 - 34 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr. KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 418, ss. 1 - 44. Knud Rasmussen har nedskrevet fortællingen på dansk, men i den trykte version er den noget forkortet og flere episoder er udeladt. Til sammenligning har jeg her renskrevet Rasmussens nedskrift. Kaarali, søn af Missuarniannga, har formentlig dikteret fortællingen på vestgrønlandsk, idet Rasmussen med mellemrum noterer lidt på grønlandsk og nu og da går over til telegramstil: Åndemaneren Migssuarnianga / Missuarniannga og hans læretid.
M. mistede som halvvoksen sin fader og tog sig hans død meget nær. Han elskede sin fader og havde selv været sin faders øjesten. Som forældreløs følte han alleslags savn, thi faderen havde været en meget dygtig fanger. Han sultede nu hver dag, og frøs, da han ikke længere havde varme klæder. Når han slet ikke kunne holde det ud, gik han op i fjeldene og græd der hele dagen igennem. Han kunne blive ved med at gå hen og græde til han ikke længere havde tårer og var helt udmattet. En dag kom åndemaneren (angakkoq) Aggu / Akku på besøg til bopladsen, og da han skulle hjem mødte han den forgrædte dreng. (M. var opkaldt efter Aggus stedfader og denne kaldte ham derfor: angutingúvara (min lille forsørger ?). Aggu kom hen til ham og da han så hans røde øjne sagde han: "Nu har du igen været ude og begræde din fader." Drengen sagde ingenting! "Du har igen været ude at græde over din faders død. Du gør ikke ret i at begræde ham så meget. Selv har du intet udbytte af gråd og du gør det blot svært for din far at komme ind på i (sic) de dødes land, når dine tårer sådan holder ham igen. Du skulle hellere se at blive åndemaner / angakkoq / angakok. Så vil du kunne se din fader igen og du vil ikke længere være så fattig." "Jeg ved ikke hvordan jeg skal bære mig ad, og jeg er også bange for at blive åndemaner!" "Jeg skal lære dig det." "Du skal gå op i fjeldene og søge efter en sten, der er hvid på den ene side, sort på den anden. Derefter skal du opsøge en sø; den skal du komme til fra dens vestre side, thi solen viser sig først på den østre side. Så skal du stryge [gnide den sten du har fundet, på en qârsoq / qaarsoq / klippeflade, du skal stryge den ind imod dig, således at du stryger i samme retning som solens bane. Stryger du ud fra dig selv, vil du stryge hjælpeånderne bort fra dig, i stedet for ind til dig. Således skal du stryge. Mærker du ikke noget, skal du gå ned til havet og der søge dig en sten ud; også denne sten skal være sort og hvid, men den skal ligge låledes at den aldrig ligger tør af havet. Du må vade ud til - . Stenen skal være således at der sidder meget tang og havplanter på. Når du har taget denne sten op skal du vaske dig over hele kroppen med tang, og du skal derefter atter vandre tilbage til søen. Når du har vasket dig med tang, vil det "lysne" for dig, det som før var mørkt omkring dig vil blive lyst, og du vil blive mere (?) seende. Hjælpeånden vil komme til dig. - Dette skal du først gøre. Siden skal jeg fortælle dig mere." Drengen fik af alt dette stor lyst til at blive åndemaner, men det var ikke muligt at foretage fjeldvandringen, fordi de boede på en lille ø. Vinteren faldt ham derfor meget lang - han længtes meget efter fastlandet og fjeldene. Først hen på efteåret flyttede de til et større land, det var ikke fastlandet, ganske vist, men en del af Kulusuk-landet, hvor der er høje fjelde, og som er kendt som stedet, hvor åndemanere har mødt overnaturlige ting. Såsnart de kom hertil vandrede han ind i landet mellem fjeldene, op til Qalerangnenerup (Qalerujooneq ?) qulequtâ / qulequtaa (øverste del). Han havde ikke svært ved at finde den sten han skulle stryge med, den lå lige for ham ved en sø. Han overholdt nøje alt, hvad Aggu havde sagt, nærmede sig søen fra venstre, og satte sig ved en qaarsoq (klippeflade) og gned hele dagen. Han mærkede slet intet usædvanligt og gik bedrøvet hjem: Thi han troede ikke at han kunne blive åndemaner. Dagen efter gik han langs med havet, helt ude i det, for at finde en sten, sort og hvid, som han nu kunne stryge med. Han fandt den hurtigt, så den var overgroet med havplanter. Næppe havde han funde denne sten - og var på vej op mod søen i i fjeldene, før han traf en inuarigdligoq / inuarulligaq (târajuatsiaq / taarajuatsiaq angakkoqglose eller: iâjiatsiaq / iaajivatsiaq / dværg. Den lille mand slog følge med ham. "Hvad hedder du?" spurge drengen. "Jeg hedder Qataitsâq / Qataatsaaq / Diskant." Drengen rørte nu ved ham og den blev hans taartoq / hjælpeånd Dværgen fortalte nu drengen alt det, som Aggu / Akku allerede havde fortalt ham og fulgte ham omtrent helt op til søen. Her forsvandt han. Drengen begyndte nu at stryge stenen rundt, og han havde ikke strøget ret længe før vandet i søen begyndte at bevæge sig. Han blev meget bange, han ville meget gerne (flygte?), men holdt sig dog tilbage, fordi han meget gerne ville blive åndemaner. Så begyndte en hvirvel at rejse sig midt ude i søen, det ligesom kogte i en strøm, der drejede rundt, så dannedes der ligesom en fordybning dér, hvor hvirvlen havde stået, og vandet i søen hævede sig op sank, havde sig og sank, og søerne slog op på bredderne. Og nu viste der sig et uhyre midt ude i søen, noget, der lignede en bjørn, men dog også mindede om en hund, - og uhyret vendte ryggen til ham: Atter tænkte han på at flygte, men nu kunne han ikke røre sig af stedet. Bjørnen drejede sig langsomt til højre og vendte sig om imod ham og kom så svømmende. Hans krop lå fast, men så var det som om øjnene alene forsøgte at flygte. Da bjørnen rører ved ham, vælter han om imod den, men da den løfter forpoterne er han oppe igen. ?? skifter han fra den ene stilling til den anden. Hver gang den sætter fødderne på jorden / land, vælter han om imod den, men han rejser sig atter, hver gang den løfter benene. Uhyret så meget frygtindgydende ud. Halsen var lige så bred som selve kroppen. Han havde også hørt omtale at bugen var hul og åben, men dette var ikke tilfældet. Den havde blot langt hår på bugen. Da uhyret nåede ham, væltede han om imod det; han kunne slet ikke holde sig tilbage; så mærkede han blot den varme ånde og et bid i nakken, der gjorde forfærdelig ondt, og så besvimede han. Hvorlænge han lå bevidstløs ved han ikke selv, men han vågnede ved sang, - og genkendte stemmen: det var dværgen Qataatsaaqs stemme. Han opdagede da, at han lå fuldtstændig nøgen og at han var fuldstændig udmattet. Bange for sin mor - komme hjem uden tøj - men går dog alligevel hjem over, da han ikke kan andet. Sunaissukarsâmik (?) inuk ilisarnagitsorssuaq: qimaniaraluarpoq (hvad var det? et menneske der virkede kendt: den var ellers flygtet): hans trøje, den standser lige foran ham. Tager den på. Siden på samme måde kamikker og bukser, der kommer løbende. Han holdt alt hemmeligt ved sin hjemkomst, men besøgte bjørnen tre gange ialt. -
Der gik nogen tid og siger moderen til ham: "Du skulle gå til Sapusat (i nærh. af Norsiit / Noortiit) for at fange laks!" Og så gik han til Sapusat for at fange laks. Da han kom i hærheden af elven så han en ravn sidde der og fiske. Den vil vi forsøge på at ramme med en sten, tænkte drengen. Og så listede han sig ind på den idet han søgte dækning bag en fjeldkam. Men da han kom frem fra fjeldkammen og skulle kaste sin sten, var ravnen blevet til et menneske, et lille bitte menneske, en dværg. Han gik hen til ham og spurgte: "Hvad hedder du?" Jeg hedder Anaavoq og jeg bor bag Tissungasoq" (Titsingaleq ?), og så fangede de laks sammen. Da drengen skulle til at gå hjem, sa --- "Hvorfor skulle jeg ikke give dig den halve af denne store laks, jeg har fanget?" Og så skar han laksen over og gav drengen den. "Men hvad skal jeg nu sige til min mor, når jeg kommer med en laks der er skåret midt over?" "Du kan jo bare sige, at det var én ravnene havde spist af, og så skar du den over!" Så rørte drengen ved Anaavoq og dværgen blev hans hjælpeånd.
Nu tænkte han kun på at få sig en angiut (fil, gnidemiddel). Dette er en lille fjordsæl, som åndemanerne kan kalde til sig, og som kan fortælle om, hvem der har fanget og hvem der er syg. Han gik da atter tilfjelds og gav sig til at gnide og stryge en sort-hvid sten rundt på en qaarsoq. Han sad længe og gned og strøg - og tilsidst var det da som om fjeldet han strøg den mod pludselig blev helt blødt, det føltes slet ikke mere som hårdt og samtidigt gik den ligesom ned i fjeldet. Han løftede nu stenen op og opdagede, at der havde dannet sig et hul i fjeldet, et hul, der gik helt igennem, ned i dybet, og som ganske lignede et åndehul på isen. Da han tog stenen væk, kom der et væsen og stak hovedet op af hullet; overkroppen var ganske som en sæls, men hovedet var uden sener og kød, som en dødnings. Den så meget uhyggelig ud. Såsnart den fik hovedet op gav drengen sig til at tale med den, og dens tale var som et menneskes. Da han havdet fået at vide, det som han ønskede, hvem der havde fanget og hvem der var syg, satte han atter stenen for hullet og gik hjem. Denne åndesæl opsøgte han tre gange og den var derefter hans ejendom, hans hjælpeånd.
Nu ville Missuarniannga gerne have en tornârsuk / toornaarsuk til hjælpeånd. Toornaarsuk er den af alle hjælpeånder der kommer hyppigst til åndemaneren, og regnes gerne for tornat nalagait / toornat nalagaat / hjælpeånders herre. Kan de øvrige hjælpeånder ikke klare en sag op, kalder åndemaneren på toornaarsuk. Kun equngasoq regnes for større end toornaarsuk, men det er kun meget sjældent, at en angakkoq kan få den som hjælpeånd. Equngasoq samanersuaq siorâne / sioraani nunaqarpoq (bor dybt neden for stranden, BS) og kommer altså ikke fra havet, når man kalder på den. M. ville nu altså gerne have en toornaarsuk, men tiltrods for at han gik og gik oppe mellem fjeldene, ville der ikke vise sig noget overnaturligt for ham. Så møder han en dag Aggu, og Aggu spørger ham om han nu har fået en toornaarsuk. Nej, han havde da ikke fået nogen t. endnu, og han havde dog gået meget om mellem fjeldene. "Det tager også altid tid at få en toornaarsuk, sagde Aggu, man må gå meget efter den; den er svær at få fat på. Men du skal holde ud, giv ikke op, men gå bort i ensomhed mellem fjeldene." Så gik M. atter om for at møde noget overnaturligt, for at opleve noget, men det var som om han aldrig skulle få nogen toornaarsuk. Aggu havde fortalt ham, hvordan han skulle bære sig ad med at få en: Han skulle gå ned i nærheden af havet, da ville det en gang hænde at toorn. ville vise sig. Han skulle da tage en lille hvid sten og kaste den på t. med sin venstre hånd, og når han så ramte den, blev den hans toornaarsuk. "Hvordan skal jeg kunne ramme noget med venstre hånd?" "Du skal se. Det går af sig selv," havde Aggu sagt. Så var det en dag at Missuarniannga sad på en fjeldknaus i nærheden af en lille vig; han tænkte den dag slet ikke på toornaarsuk - og så var kom (sic) der pludseligt noget levende op af vigen, han så en mægtig ryg, og så siden et ansigt, der var midt mellem et dyr og et menneskes, - og dette ansigt kom op af havet og smilte til ham. Det er sandt, du skal jo ramme den med en sten! - tænkte M. I samme øjeblik så han en lille hvid sten lige ved siden af sig, - og idet t. atter dukkede ned og kun viste sin ryg, greb han den hvide sten med sin keite / kejte / venstre og kastede. Stenen ramte uhyret lige i ryggen, og uhyret gik langsomt under vandet - i retning bort fra ham. M. rejste sig nu for at gå hjem, men da var t. vendt om og svømmede ind under land, gennem klippe i jorden (? klippegrund ? BS). Da den kom ind under ham, var det som om han blev så underlig let og ??? i kroppen - han følte sig så underlig, som om han ikke rigtig gik på jorden - og således var det på hele vejen hjem, fordi t. fulgte ham under jorden. Først da han kom omtrent helt ned til husene, forlod t. ham, og da var det som om han fik et tryk på skuldrene. Han blev så pludselig tung. Det var fordi t. ikke længere opholdt sig under jorden, lige under ham. Således fik M. en t. Han søgte den ikke op flere gange, thi det er nok når man en gang har mødt en toornaarsuk og ramt den med en lille hvid sten. Da blev den for stedse ens hjælpeånd.
Nu var han så vidt at han begyndte at tænke på at få sig en ajumaaq. En ajumaaq er en hjælpeånd der er halvt menneske, halvt hund. Kroppen er et menneskes, men den har kun tre fingre og tre tæer. Hovedet ligner en hunds, men ser ellers meget uyggeligt ud. Den har sorte arme og ben og svæver hen over jorden. Den går ikke, den svæver uden at berøre jorden. Alt hvad den rører ved må rådne og dø. Så gik han til fjelds og gik og tænkte bare på dette ene, at han gerne ville have sig trolden ajumaaq til hjælpeånd. Han besteg et fjeld, men var dog ikke længere inde i land end at han kunne se havet. Han satte sig på fjeldet i nærheden af en kløft og blev pludselig betaget af en ubestemmelig angst. Han rystede over hele kroppen af angst, og vidste dog ikke hvad det var han var bange for. Så gik frygten lige så pludselig over som den var kommen, og med et var det som om kløften begyndte at bevæge sig; kløftens rand begyndte at bevæge sig, og han hørte ganske svagt nede fra kløftens dyb: "agtungara aujumârtoq!/ attungara aajumaartoq" "Hvad jeg rører ved må rådne dø." Stemmen var fjern og ganske svag. Han ventede længe på at den skulle blive stærkere, men så kom han til at tænkte på, at dette ikke ville ske. - Stemmen ville ikke blive stærkere, før han selv havde gentaget ordene: "agtungara aujumârtoq!" Da kom stemmen igen, men højere end første gang han hørte den. Og så råbte han igen, højere igen, og for hver gang han gentog det, des højere skreg trolden: "agtungara aujumârtoq!" Han stirrede ufravendt mod kløften, og så kom trolden ganske langsomt frem. Den så forfærdelig ud. De sorte arme var strakt frem imod ham, han så den klolignende hånd med de tre fingre, og hovedet, der var spidst og skarpt, noget som en hunds, men uden hår, og med store stikkende øjne. Han så ufravendt på trolden, der langsomt og lydløst svævede hen imod ham, og da var det ham så nær, at han kunne mærke dens varme ånde, faldt han sammen og besvimede. Han mærkede blot at ajumaaq gik hen over ham. Da han kom til sig selv igen så han straks hen mod kløften. Men der var intet mere at se. Trolden var forsvunden. Siden besøgte han stedet endnu to gange, og da han havde set ajumaaq tre gange, blev den hans hjælpeånd. --- Selv en åndemaner-lærling der får en ajumaaq må også se at få sig en amoo - der kan indfinde sig, når de laver angakkoq-kunster og det bliver mørkt i huset. Der var ingen der havde lært ham, hvordan han skulle bære sig ad og han gik derfor blot op i fjeldet - rundt om, og nede ved havet, stadig alene, i ensomhed.
Det følgende i parentes hører ifølge Rasmussens note i margin til fortællingen om Kangialeq, BS: (En dag var han, som han havde fået for vane, ude at gå, og den gang tænkte han slet ikke på at få sig nogen amoo. - Han var bare ude for at gå og havde lagt sig i en kløft ved en elv - på et meget frodigt sted, et smukt sted, hvor han bare lå ned og så på strandbredden eller bare var et lille stykke fra ham (???))
Mens han opholdt sig på en skråning ud mod havet hørte han pludseligt imap nunavdlo akornanit (fra midten mellem hav og land, havstokken), svagt, næsten hviskende: amoo. amoo. Han ventede længe på at høre lyden igen, men da den ikke blev gentaget, kom han til at tænke på at det var skik? og brug, at åndemanerlærlingen selv skulle gentage ordet. Og så sagde han: amoo - amoo! Straks voksede tonen - og da han blev ved med at gentage ordene, blev det tilsidst til et vældigt råb: amoo - amoo! Og nu så han pludselig en trold komme op fra dybet. Øjnene var store og runde, næsten som ild skinnede de imod ham, de blev ved med at se på ham, idet den skød op af vandet. Hovedet var vældigt, næsten bare hoved og en lille krop, små ben, men nogle lange, lange arme, der blev rakt op imod ham. Aldrig havde han set så lange arme, og ligesom ajumaaq havde denne kun tre fingre, en vældig klo var det, der blev rakt op imod ham. Så mistede han bevidstheden, og da han kom til sig selv igen, lå han helt nede ved højvandsbæltet. Det var amoo der havde trukket ham derned. Amoo så han kun denne ene gang, og dermed var den hans hjælpeånd. --- Ved Itilleq (i nærheden af Kulusuk) - en grøn frodig plet - var en elvkløft. ??? mødte han en dværg, inuarulligaq, en lille mand med spraglet-skinds benklæder, spragle-skinds støvler, blålig anorak. "Hvor kommer du fra?" "Umîviup timânit! nunarssuit ingê kunigssârtigdlingit tikigtunga / Umiiviup tmaanit! nunarsuit ingii kunissaartillungit tikittunga. (Fra Umiiviks indland. Jeg kom herhen ved at lade det store lands venusbjerge kysses, (dvs. presse bjergene sammen for at mindske afstanden. Rasmussen) I sin venstre hånd bar han noget der lignede en hul pind, inde i den stak der noget frem, der lignede tre fingerspidser. Det var hans våben. Han fortalte at han havde stjålet en del tørret kød ved Umiivik og at den mand han havde stjålet det fra hvde været så rasende over tyveriet at han havde råbt: "ángiortoq saqúnerdle!" / anngiortoq saqunnerli (kom til syne, den der kommer som en tyv om natten, BS) Så havde dværgen, vred over råbet, vist sig (for) manden og peget på ham med sin pind, og da var manden død med det samme. Denne lille dværg glemte han at berøre og derfor blev han ikke hans hjælpeånd. --- Så kom den tid da han fik sig en kajak og begyndte at færdes på havet. Da var atter hans toornaarsuk hos ham og hjalp ham, hvis han kom i fare. Nu var det hans højeste ønske at få sig en innersuaq (en af ildfolket, BS), men mange gange måtte han ro til havs forgæves. Der viste sig ingen for ham. Så var det en gang, at han besøgte et sted ved Ikerasak, hvor der var en gammel hustomt, mens han var her ser han en kajak vesten for sig, uden for sig. Den kom hen mod ham og han opdagede da: ingen kinder, ingen næse - Det var nu ikke rigtigt at sige, at han ingen næse havde: ??? qâkiviaq / qaakiviaq, meget, meget lille næse. De kom i snak med hinanden. "Hvad hedder du?" "Nagkalia" / Nakkalia (den der er skabt til at falde ned, Rasmussen) "Hvor har du land?" "Henne ved det skær! Du skulle komme og besøge os. Vi er kun ene to, min kone og jeg." Han gik derefter på besøg. Den underjordiske gned hen over stenene ved fjæren med sin hånd, og så løftede landene sig, og de så ind i en smuk, frodig dal, hvor de havde et hus, et smukt lille hus. Da inn. gik ud af sin kajak opdagede han, at han var sigfîtsoq / siffitsoq (en med hoftelammelse), - igdligtut / illitut (i begge sider). Han fortalte at han havde forsøgt at trylle sygdom over en anden, men at hans fjende havde været stærkere og havde slået ham med den sygdom, som han forsøgte at trylle ham med. Inde i huset var alt fint og rent, alt træværk skinnede hvidt. Et skind var hængt op over indgangsåbningen og rullet op, det var tegn på at Nakkalia var en ivrig åndemaner. Han fortalte at han havde haft 5 sønner, men at de alle var dræbt af fjenden. "Når er du født?" "I forgårs" Dvs. itsarsuaq (ikke rigtig læseligt, BS) - for længe siden. "Hvor længe lever I" "atanigte / atanitti naggatat nalunarpoq" (Man kender ikke ophøret af tilknytningen (til livet). Dvs. vi kender ikke til at dø , Rasmussen). Man siger om en åndemaner: ikiâgsigtoq / ikiaassittoq: når han besøger en innersuaq (?? ikke sikker på læsningen. BS).
Han fik intet at spise, dertil var han endnu ikke tilstrækkelig stor åndemaner. Fik han da noget at spise, ville han glemme sin hjemrejse. Da (han) siden afsluttede sit besøg og tog hjem mærkede han slet ikke at han kom inde fra jordens indre. Denne innersuaq besøgte han kun én dag, og dermed var Nakkalia hans hjælpeånd. Da han således havde fået sin første innersuaq, varede det ikke længe før han fik en til. Han var ude i kajak da han opdagede en anden kajak, der kom roende gennem vandet uden at man kunn se vandet røre sig for kajakken: minittorneqanngitsoq. Da han kom nærmere, så han nøje efter om hans kajakpels var kantet med rødt; det betyder at manden er farlig. Så snart han så at linningen om hans pels var blå, roede han ham rolig i møde. "Hvor bor du?" "sangnît timane! / sanniit timani (i landet nedenfor kysten , BS ?) Han havde også en lille broder, der også var ude at ro i kajak. "Rør ved mig", sagde manden, hvis havn nu er glemt. Så rørte han ved ham, og mødte ham siden endnu to gange. Dermed var også denne innersuaq hans hjælpeånd. --- Engang skulle han fra Amitsuarsuit / Amitsivartik til Tasiusaq / Tasiilaq; da han paserer nakatákat itínerat / nakatakkat itinnerat (rypernes lavning, Rasm.) hører han oppe i luften en vældig susen, og går derpå i land for at undersøge det nærmere. Han tog med sig sin kniv og et stykke spæk og gik op i land. Ved en lille sø så han en stor mand ligge ned - magelig henslængt med hånden under kinden. En gang imellem klappede han på græstørven ved siden af sig, og det var det der gav den mærkelige lyd oppe i luften. Da kæmpen, der var en timerseq af de middelstore, det vil sige - af sagdlêt / salliit, de der bor yderst mod havet, så, at han kom bærende med en kniv og et stykke spæk, vinkede han med hånden for at lade ham forstå at han skulle lægge det. Manden var så stor at han (M.), selv bevæbnet, ikke ville kunne gøre ham noget, og han lagde derfor både kniv og spæk. Mandens navn er glemt. De talte sammen, og indlandsboen spørger ham om, hvordan det går med hans angakkoq-kunster. Jo, det gik meget godt. Har du lært: "asíkut angalaneq"*, at flyve - at færdes gennem luften? (BS: udtrykket bruges i Østgrønland også om at færdes til fods i indlandet / det øde / den anden verden i søgen efter hjælpeånder). "Nej, det er der ingen der har lært mig!" "Det skulle de have lært dig. Nu skal jeg lære dig det!" Så blæste (pustede) han ud over fjorden og en fin tynd røgsky blev synlig fra Kiliglâjuit (? Kigdluisâjuit / Killuisaajuit, ifølge den trykte tekst) over mod Akugdlêt / Akulliit. Så bøjede indlandsboen benene, samlede dem under sig og fløj hen over den smalle røgsky. Det så ganske ud som en glidebane på nyis. Denne fulgte indlandsboen til Akulliit og kom tilbage den samme vej. "Sådan færdes vi!" sa' han. "Sommetider, når I ser tågeslør op over fjeldene, så er det os, der er på luftfart. Rør nu ved mig, så skal jeg siden blive din hjælpeånd."** Og så rørte M. ved ham og indlandsboen blev hans hjælpeånd. Denne indlandsbo opsøgte han kun denne ene gang, og så ham ikke mere. Men han forstod nu den kunst at flyve - gennem luften.
Siden gik der lang tid og han oplevede intet mærkeligt, men så var det hans farbror, Kiajkaq (?), der boede ved Amitsivartik ved mundingen af Ammassalik-fjord, bestemte sig til at rejse sydover for at handle ved Pamiua (Pamialluk?) Missuarniannga boede den gang selv ved Nunakitsut ved Sermiligaaq. Hans onkel havde ønsket at se ham, inden han rejste ud på den lange handelsfærd, der ville tage flere år, og han begav sig derfor på vej i kajak, idet han lagde sin rute bag om Ammassalik-fjord. Da han passerede Êrqua / Eeqqua / Eeqi hørte han en stadig (?) fløjten og hvislen ovre fra den anden side. Han bestemte sig straks til at ro over og undersøge hvad det var. Da han roede over så han en vældig kæmpe oppe på land. Han sad ned og fløjtede, og hver gang han havde udstødt et fløjt, slog han med hånden - daskede han med hånden på jorden ved siden af sig. Han (M.) tog sin kniv og begyndte at arbejde sig ud af kajakken. Men da han havde fået benene halvt ud og så, hvor stor kæmpen var, gøs det i ham, og han var lige ved at ro bort igen. Men så skød han modet op i sig og krøb helt ud af kajakken. Han havde sin kniv i hånden, men så snart kæmpen så dette, vinkede han til ham og lod ham forstå, at han skulle lade kniven blive tilbage. Så gik han op til ham. Så snart han var oppe, sagde kæmpen: "Mig skal du ikke være bange for. Jeg ligger bare her og nyder udsigten (alianâr...lunga (?)). Han havde netop sagt dette, da der viste sig en endnu større og vældigere kæmpe, der kom oppe fra fjeldet. De lignede mennesker men var blot ganske blå i klæderne. Og denne sidste kæmpe smilede til ham og han var derfor ikke bange for den. Så kom der en tredie øst fra, han kom krybende og skulende og så meget alvorlig ud. Han var helt rød om anorak-linningen, og det var tegn på, at han var meget farlig. Han fik ikke tid til at blive bange for denne, thi så hurtigt efter ham kom der endnu en kæmpe, den største af dem alle sammen, nede fra hans kajak. Denne gang var han lige ved at flygte, så forfærdelig, så umådelig så denne kæmpe ud, - men da han kom smilende frem, gik hans angst hurtig over. "Mig skal du ikke være bange for - Jeg er den ældste af os. Vi er brødre. Der er kun ham dér, sa' han, og pegede på den tavse og alvorlige. Han kan sommetider ikke ?? sindet." De sad nu der alle og talte sammen. Og en af dem sagde: "Maratsi kommer meget hyppigt forbi her; han bor ved Nunakitsut / Nunakitsit, men hvor meget vi end fløjter, kan vi ikke tildrage os hans opmærksomhed. Han hører os ikke. Han er ikke åndemaner nok. Men så snart vi begyndte at fløjte ad dig, voksede dine øren ud ad og blev umådelige, de strakte sig helt over os til, og du hørte os øjeblikkeligt." De sad atter noget og talte sammen. Så siger de: "Skal vi se hvem af os der kan se længst?" Og dette blev de enige om. Den mindste af kæmperne har de bedste øjne og opdager en kajak langt ude i fjordens munding. Lidt efter lidt får brødrene også øje på den, men Missuarnianngaq kan slet ikke få øje på den. Da stryger den yngste af kæmperne ham over øjnene, og da er det pludseligt som om hele verden bliver lys - han bliver klart seende og langt, langt ude får han nu øje på kajakken. -- Derpå gjorde han sig klar til at rejse videre. Og berørte nu den største og den mindste, der begge blev hans hjælpeånder. "Skal vi ?? dig hurtigt frem til boplads?" sp. de - "Det behøves ikke, sa' M. - jeg har min toornaarsuk." Og så gik han i sin kajak og roede bort. Et stykke ude i fjorden så han tilbage for at se hvad der var blevet af kæmperne, og han så da at de alle med samlede knæ og krumme ben havde hævet sig op i luften og de sang alle højt, ivngertorsûvdltik / inngertorsuullutik - idet de hævede sig op over fjeldene og forsvandt. Selv kom han også hurtigt frem. Thi hans toornaarsuk holdt sig lige under hans kajak og gjorde den let, og således nåede han Amitsuarsuk inden aften.
Da hans farbror senere for sydover for at drage på handelsrejse, fulgte han konebåden helt ned til Ikersuaq, hvorfra han vendte ?? tilbage. Da han kom til øen (akuut) Angiit (Angiitit ?) syd for Sermilik-fjorden så han to kajakker forude. Der lå storis mellem ham og kajakkerne, og den lå således at de ville være skjult for ham lige til han havde passeret storisen, men da ville han også møde dem klos ind på livet. Han roede derefter frem, kom gennem isen, og så straks at det ikke var rigtige mennesker, det var innersuit. Hans kajak havde en sådan fart på, at han gled lige hen til dem. Den nærmeste af mændene havde blå anorak-linning, mens den som var længst borte fra ham havde røde linninger både om hætte og håndled, og således var meget farlig. "Er du bange for os? Ja, han der", sagde den nærmeste og pegede på ham de de røde linninger, "kan være meget ondsindet, slår også meget gerne mennesker ihjel, myrder, overfalder, men det er min lille bror, så jeg er ikke bange for ham, og du kan derfor være rolig. Han (hedder?) Tunuigât / Tunuigaat." De lå nu sammen mellem isen og talte samamen, og da de skulle skilles, rørte han ved ham med de blå linninger. "Vil du ikke også røre ved mig?" spurgte så menneskedræberen. Jo, så M. berørte ham, og således fik han de to underjordiske til hjælpeånder. De havde land ved den østre side af Angiitit-øen (??). M. søgte dem ikke oftere op, da de med det samme var blevne hans hjælpeånder.
Kort tid efter var han ude i kajak på solsiden af Angiitit-øen. Silagik, silagik: dejligt vejr, dejligt vejr! seqínanik, seqínanik: solskin, solskin! Så hører han en summende lyd som fra en flue, og lidt efter: "ee - ee- ee! jeg kommer ikke op!" "Kom du kun op hvis du kan", siger han. Og så kom hun op! Det var en kvinde fra innersuit, og hun kom op med bortvendt ansigt. Hun sagde. "Tidligere var her mange sæler på denne tid af sommeren, der var så mange, at man ikke kunne se ende på alle dem der kom op for at puste. Men siden Ulutaaq roede her forbi, skønt hun var paqúnartoq - havde været med til stensætningen af en død - forsvandt alle sælerne." "Men hvem er Ulutaaq?" "Hun kaldes også Aleqaaja!" Så vidste min fader (fortælleren Kaaralis far, Missuarniannga, BS), hvem det var. Han kendte blot ikke det første navn. "Besøg mig," sagde kvinden. Og da M. ikke rigtig vidste, hvad han skulle gøre, sagde hun: "Jeg er ikke farlig. Vi er kun to i husene, jeg og så min plejesøn." Så strøg hun med en finger hen over en kløft, og så kom der straks land tilsyne, der steg en boplads op fra havet, fra fjæren, og de så et stort hus med fire vinduer. "I bor da ikke alene i det store hus?" "Jo, nu skal du bare se!" Ved husgangen så han et skinnende hvidt stykke træ. Det lignede ribbenet af en hval. "Det der er noget jeg skal bruge til at købe mig en ulu for", sagde hun. Og så gik de ind i huset. "En gang var vi mange, mange mennesker i dette hus", fortalte konen. "Men de mennesker, der bor østen for os, har dræbt dem alle sammen. Der bor to brødre ikke langt herfra, de er de eneste der bringer os kød." Det må være Tunuigaaq og hans brødre, tænkte (min fader (overstreget af Rasm.)) M. Så viste der sig et ansigt for vinduet og straks sagde kvinden: "De har opdaget at jeg har en gæst - nu må du straks flygte, for ellers bliver du dræbt!" Han ville springe ned i husgangen, men den gik sammen, groede sammen, så han ikke kunne komme ud. Derefter sprang han til det første vindue, også det groede sammen, lukkede sig for ham - og så det næste, alle udgange lukkede sig for ham, så ofte han forsøgte at komme ud. Først ved det alleryderste vindue slap han ud med besvær og flygtede derefter bort af alle kræfter, og han blev ved med at ro og ro lige til han nåede til Amitsivartik ved mundingen af Am.-fjorden. Dette var meget farlige folk at besøge, og længe efter kunne han mærke skrækken i livet.
Lang tid efter disse begivenheder roede M. sammen med den nu døde søn af åndemaneren Aggu / Akku til ammassætpladen for at hente tørrede fisk. På tilbagevejen gav de sig til at synge inngerutit, - og de roede da under sang - de sang, og de sang idet de passerede Kúarmiut / Quarmiit ?, Pitsiulleq (?), Kigdagdoq (?), It-tala (Ittaajik ?), - tilsidst var de nåede til sydsiden af Ujarasussuit, og da de sluttede af her, svaredes der inde fra land, således som der svares af tilhørere, når en trommesang afsluttes. De sang igen en vise, og idet de afsluttede den, gentog det samme sig, der svaredes af tilhørere inde fra land. Så blev de enige om, at de ville synge endnu en sang og så slutte den af ganske pludseligt. Dette gjorde de, - og stemmerne inde på land, da de ikke var forberedte på denne pludselige afslutning, kom således til at lyde ganske tydeligt. Så roede de ind til land for at se, hvad det var. aunámagûsakasime-ilâ(?), råbte de og fik øje på en inuarulligaq / dværg, sigsfigsoq igdlagtut, ãma kiasiga (?) --- krum. pukkelrygget (tosidet hoftelam og pukkelrygget, BS). "Hvorfor er du sådan på kroppen?" "Jeg har forsøgt at hekse folk til med sygdom, men jeg har ikke været stærk nok i min trolddom og derfor har jeg selv fået alle de sygdomme jeg har tiltænkt andre." "Hvad er det I har på kajakkerne?" "Det er qingersâqat! (qeersaqat / havkat ?) "Smager det godt?" "mamaqaaq" / det smager dejligt "Hvor bor I?" "It-talap timaani / i It-talas indland. Men næste år vil jeg tage ind og fange ammassætter. Hvorfor giver I mig ikke nogle? Og lidt spæk (aammaqqaaq!). Jeg er ikke angakkoq og derfor fattig. Jeg bor ene med min kone." Og derpå fløj dværgen bort gennem luften op mod fjeldene bag It-tala. Og han istemte en sang så vældig, at hele verden (silarsuaq tamarmi) genlød af sangen. Denne dværg så M. ikke mere. Han var ikke angakkoq og duede derfor ikke som hjælpeånd.
Han havde nu allerede mange slags hjælpeånder og var således i færd med at blive en stor angakkoq, men manglede endnu en død, et lig, en dødning, "qarlimaatsoq". Hvorledes han skulle bære sig ad med at få en sådan i sin magt vidste han ikke, og ofte gik han derfor forbi grave, gamle grave, for at den døde skulle vise sig for ham. En dag var han ude at gå, på vandring, og da han kommer forbi en grav, hører han inde fra graven en susende lyd: surrrr - surrrr - surrrr! Lyden kom stærkt og tydeligt, og så snart han hørte det, standsede han og lyttede. I samme øjeblik kom den døde farende ud af graven, det gik så hurtigt, at han ikke en gang kunne komme til at dækkke sig, og i samme øjeblik han berørtes, mistede han bevidstheden. Da han langt om længe kom til bevidsthed igen, var dødningen borte, og han selv var ganske udmattet havde slet ingen kræfter. De vendte først langsomt tilbage. Denne dødning berørte ham kun én gang. Han så den ikke mere, men det var også tilstrækkeligt, thi nu var den hans taartoq / hjælpeånd.
Der var gået nogen tid efter dette - han var ved Noortiit på en tur ?? over Vardefjældet. Her lagde han sig til at sove, og hørte nu gennem søvnen, langt borte, langt, langt borte et spædbarn skrige, så snart han hørte dette mistede han bevidstheden. Han havde lige fået tid til at se, at det havde sorte arme. Da han kom til sig selv igen lang tid efter, sad han endnu med ansigtet vendt mod det sted, hvor han havde set spædbarnet. Siden besøgte han endnu 2 gange stedet, to gange uden at sove imellem, og så spædbarnet tre gange. Derefter blev også dette hans hjælpeånd.
(Den gamle innersuaq og hans søn med den skæve mund - står der i margin - som oversskrift, BS). Er den skævmundede equngasoq, BS?) saqilerpoq. Orsûlerviap tunganut ilangormiut tikilerdl: qaqortuvatsianguaq. / Han var ude i kajak. I retning mod Orsuulervik kom han til Ilangormiut: en lille skinnende hvid (ikke sikker på oversættelsen, BS) Men han betragter den for at blive klar over, hvad det kan være: Sarqiseq / en kajakroer (? BS) med større fart bagfra: en gammel innersuaq! M. ikke bange, blå kant. - "Det er min søn der forude! Skæv mund, flænget helt op til ørene. Han kan kun tale i hæse småråb og klynk." Den gamle fortæller, at det er tupilakken han har lavet, som er gået retur. Selv har han været for stærk, og så har de hævnet sig på sønnen. Opsøger og rører dem tre gange, så bliver de hans hjælpeånder.
Angalerpoq Amitsuarsuup / Amitsivartiip timaanut. ilivertoqarsuaq. Tassani angialerpaa / Han tager ind i Amitsuarsuks bagland. Der er en gammel grav. Den giver han sig til at gnide på med en sten. Så hører han derindefra en lyd: he - e - e - e! Stenene uvaasut / bevæger sig / slingrer. Pludselig bliver der synlig en lille lysstribe, at se som en regnbue, en regnbue, der farer fra solen og ned til graven; ned i graven. Gravstenene åbnes på den side der vender mod vest. Og en kvinde rejser sig fra graven; hun vender ryggen til. Sort i ansigtet - og over hele kroppen hentørret over det hele. Hun vender sig langsomt og vugger i hofterne henimod ham. Da besvimer han og vælter henimod hende. Silatsûlerpoq / silatsuulerpoq: sang! ingerpalainguaq / inngerpalaanguaq. Det var Qataatsaaq / Diskant, der vækker ham med sang. "Hvorfor er du her?" "Dødningen er nu din hjælpeånd, hun har budsendt mig, for at jeg skulle vække dig." Han så kun dødningen denne ene gang. (Med denne episode afslutter Rasmussen den trykte gengivelse, hvor han lader genfærdene, som M. møder til slut i nedskriften hér, både anvise M. graven, hvis lig han får som hjælpeånd, og bestille Qataatsaaq til at vække ham igen. BS)
("Åndemanerne der påkalder stående" - står der i marginen som overskrift. Men Rasmussen har ikke stykket med i den trykte tekst, BS) Norseine únuarsiordlune (?). saqivdlune seqineq nuilerssoq tikivdlune. ivnerpoq. Alle kvinderne til sælerne. ene i teltet. Artulerpoq. Hører: ungaa - uua - uaa! aggerpaligtoq bag fra teltet, pamut perpatiligpoq. artulerpoq: iseriarp: naulungiarsuk kîsame inerqinartoq ersisangivdluiqaqaoq. Aggerfigînalerpa. misigssuleriarâ: hudløs i hovedet. Op på briksen til ham. (Han har hygget sig om aftenen i Norsiit. Da han roende når hjem er solen stået op. Der lyder sang (?). Alle kvinderne er ude for at flænse sæler. Han bliver afmægtig. Hører spædbarnelyde. Det lyder som det nærmer sig bag fra teltet, det støjer ved ?. Han magter det ikke: den kommer ind. Han undersøger den: hudløs i hovedet. Den klatrer op på briksen til ham. BS) Da høres pludselig stemmer ude, kvinderne kom snakkende og leende tilbage fra flænsningen. Og i samme øjeblik kilumut pularoq (smuttede den ned ved fodenden, BS). Han anede ikke hvad dette skulle forestille, men fik senere af Aggu at vide, at det var aqerdlorsainatdlit / aqerlorsaanallit - de største og stærkeste af alle åndemanere - taartut! / hjælpeånder dvs.: åndemanere nikorfavdlutik tivavdlutik tôrnisatut / nikorfallutik tivallutik toornisartut / der maner ånder stående og svajende fra side til side.
(Dværgfolket på vandring. (Dette afsnit er også udeladt fra den trykte tekst, BS)) Angalârdlune Porulortusume nasivdlune talerpa oqalúpaluk / angalaarluni Porulortusumi nasilluni / Under en tur er han taget op på P. (Puulortuluk ?) på udkig. ser sig omkring. kommer vandrende små bitte dværge, lidt højere end en finger. Der var en gammel mand med et langt, langt skæg, og en kvinde med amaat. Den gamle: Agtornianga! / attornianga / rør ved mig. De andre gik videre, men den gamle blev stående og fortalte: "Der boede en gang en storfanger her ....., vi stjal, vi plejede at stjæle af hans kødforråd. Han har nu forladt stedet, og siden har ingen boet her, der fangede så godt. Og det lider vi meget under. Vi så dig i går herfra, du lå da ved Amitsivartik på den anden side fjorden; da vi har set dig i går kommer vi (til?) dig for at blive din hjæpeånd. Nu er vi på vej til en naboboplads - de andre fået et stort forspring, og jeg må løbe efter dem for at nå dem." Og så løb den lille mand afsted så hurtig han kunne og blev borte mellem stenene, der var store som fjelde for ham.
Ved Amitsuarsuk / Amitsivartik ind over land findes en stor kløft, der kaldes Uvarsat / Uersat / Uersaq. her findes en qârsoq / qaarsoq, angiutilik / en stenflade, et gnidested. Tass. angialerpoq / her gir han sig til at gnide. Fløjt og hvislen fra kløften. Han vedbliver med at stryge stenen. Pludselig kommer en splitternøgen mand ud af kløften. Besvimer så snart han ser ham. Langt om længe kommer han til sig selv, frysende. Hvor? inde i mørke, frysende, afklædt, kraftløs. Han vækkes som sædv. af Qataatsaaq, der synger for ham. Hans tøj ligger ved siden af ham. hjem. Ser Uversat / Uersaq ialt tre gange og får ham som hjælpeånd. Det er uersap inua, der skærmer hans liv mod tupilakker, og vækker ham til live igen, når en død har rørt ved ham.
Han ror i kajak fra Immiikoortooq / Immiikeerteeq og idet han kommer gennem Ikerasaq, omtrent ved det sted, hvor han i sin tid traf Nakkalia, hører han latter i nærheden. Straks derefter to kajakker, to afdøde (note i margin: nunaniîtsut qardlimaitsut / de døde der er begravet på land kan i midsommer vende tilbage til deres grav og leve der, mens der er varmt og skønt på jorden). Det var ?? den ene af dem var i kajak efter sin død og derfor turde han ikke forlade ham. Så nær holdt han sig ved land, at han fik sin åre ind i en lille kløft og nær var kæntret derved. Og det var det de lo af.
De kommer ind i en lille bugt, og da misigilerpa silane ivsulasoq / luften dirrer. her finder de et hus. smukt. ingen torsût / husgang. De kommer ind: Kingûngajassimasoq samia tungâne ûngalik / ?. Ingen kone. Den anden har kone. Midt imellem sidder en gammel mand. Gryderne ophængt i snore, der når helt op til himlen. Den gamle fortæller: Vi lider af tagdryp nogen har leget ved vort hus og borttaget nogle af stenene. - giver ham kød at spise (note i margin): sigende: "du er nu en så stor ang. / angakkoq, der har set så meget overnaturligt at du godt kan spise dødes mad." Hårdkogt, men ikke tungt at sluge. Det kan spises tre gange. vokser ud på benet igen. tarkua târtârtâingilai, pulârfigiînarpai. Da han ikke kan lære mere, men har hjæpånder nok - får han en dag hovedpine, - det er som om hans hjerne buldner op inde fra vældige kræfter presser på inde fra kisiane sarqimerdlune (endnu enkelte stikord på grønlandsk)
I den trykte oversættelse er de sidste notater blevet til en lang tekst, der her blot resumeres: Disse genfærd blev ikke hans hjælpeånder men udpegede ham den grav hvor han gned en død kvinde op af graven. (det ser ud til at være Rasmussens egen sammenkobling af denne episode med den tidligere om den døde, han gnider op af graven, BS).
"På den her skildrede måde øgedes for hvert år åndernes store følge for Missuarniannga. Han kom i kontakt med alt det skjulte liv oppe mellem fjældene, som viser sig for mennesker, der søger ensomheden ude i naturen. Alt fik væsen og skikkelse og kom til ham som skabninger af kød og blod. Men ingen vidste det; hans læretid var foregået i dybeste hemmelighed."
De sidste hjælpeånder han får er alle dødninge, som regnes for stærke. De blir levende af lys, der strømmer ind i dem, når han kommer til dem, og de stiger op fra gravene som nordlys.
Miss. er nu parat til at stå frem, nu hvor han har fået alle de færdigheder en åndemaner har brug for: han kan hente syges sjæle hjem, rejse til månen efter godt fangstvejr, til den farlige Havkvinde, havets mor efter hvaler, hvalrosser og sæler. Og hans equngasoq kan føre ham til de dødes land med deres storfangster og sangfester.
En morgen vågner han med vilde smerter i hovedet osv. (se ovf.). Han må holde åndemaning for ikke at blive vanvittig / sindssyg / sindsyg. Under seancen, hvor han er bagbundet, kommer trommen i bevægelse af sig selv og da den berører hans hæl er det som om det første hvide daggry viser sig for ham. Da den berører hans hofter er det selve dagen der viser sig. En senere aften når trommen hans skuldre og da ".. vældede solen med alt sit lys frem for hans åsyn og alle jordens lande samlede sig i kreds foran ham. Alle afstande og al fjernhed var ikke mere. Missuaarniannga var bleven alvidende og havde samlet hele verden i sig selv. En ny angakkoq var opstået blandt menneskene." Var.: søg på åndemaner uddannelse og/eller initiation. Se også søens troldbjørn.
Kommentarer: Mitsuarniannga / Missuarniannga følger det ideale uddannelsesforløb i Østgrønland. Bemærk at toornaarsuk i nedskriften ikke tildeles helt samme evner som i Rasmussens trykte tekst. T. er i nedskriften ikke den stærkeste af alle hjælpeånder (equngasoq og de særlige hjælpeånder, der selv er angakkut / angakokker og tilkalder ånder stående med kroppen i svingninger, siges at være de stærkeste). Og i nedskriften klarer toornaarsuk det op, som andre ikke kan klare op / gennemskue. I Rasmussens trykte tekst "klarer" han det andre hjælpeånder ikke kan klare. Kaarali er den eneste kilde til toornaarsuks rolle som hjælpeåndernes herre.
Der er et par logiske brist: Aggu / Akku råder Miss. til at søge toornaarsuk ihærdigt og længe mellem fjeldene, men Aggus andet råd går ud på at søge denne hjælpeånd ved havet. Det evige liv, eller den manglende evne til at dø, som er tolkningen af Nakkalias udtalelse om, at han ikke ved, hvornår hans / deres forbindelse med livet slutter, rimer dårligt med drabet på hans 5 sønner.
Uersaq / Uisaq kaldes i den trykte tekst for de uægtefødtes herre. I andre forløb optræder denne ånd ikke som en splitternøgen mand, men som et tvekønnet væsen, der enten tilskynder lærlingen til at stå frem som åndemaner eller betegner en dobbeltkønnet tupilak eller tjener som hjælpeånd. Søg på: Uersaq.
Rasmussens udeladelser af episoder: Den ene af dem om en tosidet hoftelam innersuaq (gentagelser keder?). Den om den lange række bittesmå dværge (myrer?). Den om hjælpeånder, der i egenskab af åndemanere påkalder ånderne stående, svajende fra side til side. Sidstnævnte forekommer beslægtet med Aqartivínalik / Aqartivinnalik, der ifølge Jens Rosing er en åndemaner der kun har een hjælpeånd, en kælevisesynger, og som påkalder ånder ved sang og dans. Hos Jens Rosing beskriver Asiineq Aqartivínalik / Aqartivinnalik som en sjælden slags åndemaner fra en fjern fortid, og effektiv til bekæmpelse af tupilakker (1963: 303 søg på Aqartivinnalik). Dette bekræftes af en fortælling, ibid. s. 304 (er registreret, kan søges).
Rasmussens indføjelser af tekststykker, der ikke er med i nedskriften, dækker især slutningen. I indhold afviger de ikke fra det, der karakteriserer andre østgrønlandske åndemaneres første seance. Formentlig er Kaarali fortælleren også til disse episoder. Ordvalget i oversættelsen forekommer dog mere kristent påvirket end normalt: Se Jens Rosing: Sagn og Saga 1963: Aggu; Ajijak; Hvordan det gik Maratse / Maratsi og Sandgreen 1987: Naajas første seance.
Stednavnene er ikke alle med på kommunekortet i det ny atlas: Grønland, Pilersuiffik, 1989. |
Lus
Dokument id: | 1539 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uusaqqak (Ûsarqak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Lus |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 70 - 71 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres (det gælder de fleste af Uusaqqaks fortællinger, der muligvis har været nedskrevet i et særligt hæfte).
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 178 - 179.
Resumé: En barselskvinde, der beklager sig over lusebid, ser en kæmpelus med opspilet gab på sin skulder og dør af skræk. Lige siden har man forbudt barselskvinder at nævne lusen ved navn og beklage sig over kløen. Men lus kan også være bange for mennesker. En lusekone, der bor med sin mand mellem en rensdyr hår, advarer ham mod at få sin føde hos mennesker. Han frygter dog kun at blive knipset ihjel. Bliver han spist, kommer han jo ud igen gennem rumpen. Han har heldet med sig og kommer ganske rødskoldet hjem. Fortællingen stammer fra Avovang / Avoovak (se denne, BS), der tog ophold i alle slags dyr og blev genfødt som menneske.
Var.: Kumaat (Ammassalik); Lus; kumak (Thule), der alle er noget mangelfulde i modsætning til denne. |
Lusen og ormen
Dokument id: | 602 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rosine (Nuisartoq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Lusen og ormen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 66 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "ûmassoq kumak pangalârdlo". Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 117, "The louse and the worm".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 47: "ûmassoq pangalârdlo" / Uumasoq pangalaarlu.
Resumé: Engang havde mennesker ingen lus. Lusene og ormene kappes om at komme først til mennesker i hver sin konebåd. Undervejs råber de: "frem til armhulen, frem til nakken!" Årestroppen springer for lusene, der kommer bagud, men reparerer den. Nær land springer den for ormene. Lusene kommer først, ormene forsvinder ned i jorden.
Var.: Lusen og ormen. Søg på: Lusen.
Tolkning: Orme, der associeres til maddiker, symboliserer død, mens lusene, der suger varmt blod, symboliserer liv. |
Lusen og ormen
Dokument id: | 1515 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Gaba |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Lusen og ormen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 94 |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04 (hvor Gaba har fortalt sin (mors) version fra Kuuk til Rasmussen) Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "inuíngôq kumeqángíkatdlartut" / inuinngooq kumeqanngikkallartut, hvor Rasmussen har renskrevet den med dansk oversættelse til sammenligning med hans renskrift og oversættelse af Arnaaluks version fra Thule, Avanersuaq. Rasmussen skriver i KRKB, Optegnelser fra 1. Thule eksp. 1912 - 14, d. 19.2.1914: Gid man kunde få Gabas Moder herned som gæst? Og lade hende fortælle sammen med Arnâluk.(herned? Arnaaluk boede i Thule, Gabas mor på Kuuk: Upernavik)
Resumé: Før mennesker fik lus, beslutter lusen og ormen at ro om kap til mennesker. Lusen kommer først, fordi ormens åretold knækker lige før den skulle nå først til målet. Den graver sig ned i jorden.
Var.: Søg på: Lusen
Tolkning: Lus betyder "liv", orme (især maddiker) betyder "død". |
Lusens og ormens kapløb til mennesket
Dokument id: | 1538 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Lusens og ormens kapløb til mennesket |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 70 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "inuit sujugdlît". Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 177. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 32: "Kumak inungnut tikerqâtaujumassut" / Kumak qullugiarlu inunnut tikeqqaataajumassut.
Resumé: Mennesker har endnu ikke fået lus, da ormen og lusen beslutter at løbe om kap til et liggende menneske på jorden. Ormen falder og foretrækker at blive jordens lus, fordi mennesket nok slet ikke smager godt. Lusen kommer først og har siden haft mennesket som sit land og sin føde.
Var.: Søg på Lusen |
Løgneren
Dokument id: | 1593 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Løgneren |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 160 - 161 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Qasigiaq". Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 211 - 212.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 61: "Qasigiaq".
Resumé: Qasigiaq er slem til at lyve. Engang en flok brødre på en naboboplads har mistet deres eneste søster, tager han af begærlighed efter rigdom derhen og fortæller, at han har opkaldt sit nyfødte barn efter hende. De forærer ham en mængde gaver med hjem, men da de senere kommer på besøg for at se navnefællen og Q.s kone forstår at han har narret dem, forklarer hun brødrene at Q. er slem til at lyve, og slår ham så voldsomt i ansigtet at hans øjne træder ud.
Var.: Dette er en meget kort version af Qasigiaq, der er en yndet fortælling med mange episoder overalt i det øvrige Grønland: Qasiättak. Qasiádak. Qasigiaq el. Qasiassaq el. Qasiagssaq. |
Makitámik / Makittamik
Dokument id: | 2140 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Dalager, Jens |
Nedskriver: | Dalager, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Makitámik / Makittamik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider |
Lokalisering: | Kitsisunngiarsuk (?) |
Note: | |
Dette er en af de fortællinger jeg (BS) først har opdaget ved projektets afslutning. Velegnet til opdatering. Fortælleren har underskrevet sig som kateket på den nævnte boplads, der vanskeligt kan lokaliseres. Egentlig stammer fortællingerne fra Ilulissat, fra Jens Dalagers far, Lars Dalager, der levede og døde i Ilulissat. Fra ham har Jens D. lært alle sine fortællinger, skriver han til slut. |
Makíte / Makitti
Dokument id: | 1510 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Piitaralak (Pîtaralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Makíte / Makitti |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 87, 7 ss. i A6-størrelse |
Lokalisering: | Attu: Kangaatsiaq |
Note: | |
Nedskrevet noget kortfattet.
Ikke oversat Velegnet til opdatering |
Makíte / Makitti
Dokument id: | 1635 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Makíte / Makitti |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 299 - 302 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 38 - 41: "Makiteq".
Resumé: Makitti der bor hos sine mange svogre, er en så ringe fanger, at han foragtes og går qivittoq. Svogrene prøver forgæves at indfange ham. M. kommer på besøg hos en qivittoq, der inviterer på rigeligt mad, men om natten alligevel er på nippet til at dræbe ham. M. flygter næste morgen, forfølges, men dræber qivittoq'en, der tidligere har fortalt ham om et højt fjeld, hvor man finder små sten, der minder om narhvalstænder. De giver en rungende lyd, hvis de bruges som "alarmklokke" på en rem i indgangshullet. M. møder på en stor slette en flok dværge, der overvinder en flok indlandskæmper på den modsatte bred af en sø. Begge parter har en hund, der sender en kæmpebølge mod fjenden. Men dværgenes lille hund er den stærkeste. M. bygger hus, henter de små sten på bjergtoppen, laver en "alarmklokke", der kan advare ham mod alle indtrængende fremmede, og lever på den måde resten af sit liv. |
Makutorajik miterniartoq
Dokument id: | 827 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 431 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Makutorajik miterniartoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Kort dansk resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s.368: "Mákutârajik"
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Makutoorajik / Makkutooq på edderfuglejagt. En gang tog dværgen Makutoorajik ud på en tur i kajak. Lige før han nåede frem til et lille næs, hørte han lyden af edderfugle. Han sagde til sig selv: "Jeg ville ønske, at de mistede evnen til at flyve." Ligesom han sagde dette, roede han uden om det lille næs og fik øje på edderfuglene. Så snart edderfuglene så ham, fløj de. Makutoorajik ærgrede sig. Det nyttede jo ikke at ærgre sig, så han roede hen til det næste næs. Lige før han nåede frem, hørte han lyde af edderfugle - aavuu, aavuu, aavuu lød det. Han tænkte: "Gid de vil miste evnen til at flyve." Han roede videre, og idet han roede uden om næsset og fik øje på edderfuglene, fløj de alle op. De var lige fløjet, da en af dem faldt ned og var ude af stand til at lette endnu en gang. Makutukasik roede hurtigt til, og efter at have gjort sig klar, kastede han sin harpun og ramte edderfuglen. Da han ikke magtede at trække edderfuglen til sig, skubbede han sin fangeblære / fangstblære ud i vandet. Nu svømmede edderfuglen og trak fangeblæren efter sig. Makutooq gjorde sin lanse klar; og da edderfuglen dukkede op, roede han til og ramte edderfuglen men lansen, dog uden at dræbe den. Han gav sig til at aflive den, og langt om længe lykkedes det. Han gjorde klar til bugsering; og så snart han blev færdig, var han på vej hjemover med edderfuglen på slæb (efter sig). Undervejs mødte han dværge, som i konebåd var på vej til et sted, hvor de skulle samle bær. Styreren sagde til Makutoorajik: "Som sædvanlig har du fået en god fangst." Han fortsatte: "Må jeg købe den?" Makutooq svarede: "Hvad ville du betale den med?" og manden svarede: "Med bær." Makutooq spurgte igen: "Hvor meget drejer det sig om - det du skal betale med?" Han svarede: "En spækpose, der er fuld af bær." Svaret fik Makutooq til at tøve og han sagde: "Jeg vil godt sælge edderfuglen, med mindre min kone nødig vil af med den." Den anden plagede videre. Langt om længe blev Makutooq opsat på den spækpose med bær og tænkte: "Hvis jeg får spækposen med bær i betaling, vil vores spækpose, som mine kvinder har svært ved at fylde helt op, kunne blive fyldt helt til randen." Så solgte han denne store edderfugl, han havde fanget; og byttet (spækposen) var tungere at bugsere end edderfuglen. Så roede han væk fra konebåden og hjemad.
Hans familie så ham komme med et eller andet på slæb. De gav sig til at råbe: "Makutooq / Makkutooq har fanget en sæl." Da hans kone hørte at hendes mand havde fanget en sæl, gik hun ned for at tage imod ham. Da hun så så', hvad han havde på slæb, spurgte hun: "Hvor har du fået det dér fra?" Manden svarede: "Det er noget, jeg har købt." Konen spurgte igen: "Hvad har du givet i bytte for dem?" Manden svarede: "Jeg betalte det med noget, som du godt kan li'," hvortil konen bemærkede: "Hvad er det, som jeg kan li'?" Er det en snespurv?" Manden svarede: "Nej, ikke snepurv." Konen nævnte mange forskellige fuglenavne, men kunne ikke gætte det rigtige. "Nu må du sige mig, hvad det er for noget, som jeg kan li'." "Du skal først nævne samtlige fuglenavne." Konen nævnte det ene fuglenavn efter det andet. Langt om længe lykkedes det for hende at nævne det rigtige navn og hun sagde: "Solgte du upaterqortaaq?" (én med kraftige lår - edderfuglen). "Ja," svarede manden. Da konen nu fik at vide, at manden havde solgt den edderfugl, han havde fanget, blev hun vred og skældte ud, og hun kaste sten efter ham. Den stakkels mand blev bange og sagde til sin kone: "Lad vær' med at kaste med sten. Du skal se, du vil sikkert spise det hele fra mig, når vi tar hul på det her." Først da manden sagde dette, holdt hun op med at skælde ham ud.
Manden bar spækposen med bær op; og så snart han fik det ind i huset (? teltet), gav de unge sig til at spise af den sammen med manden. Konen spiste også med; og som man kunne forvente, skældte hun ind imellem ud for at have det hele for sig selv. Manden sagde: "Jeg tænkte jo nok, at du, når vi begyndte at spise af den, opførte dig sådan, som om du vil have det hele." Da manden sagde dette, tav hans kone. Det viste sig, at det var et held, at manden havde købt denne spækpose med bær, for nogle af bærrene blev gemt i deres egen spækpose, som de selv havde svært ved at fylde helt op med bær.
Var.: ikke i denne bases samlinger. Men der er en andre fortællinger om dværge, også om Makkutooq.
Hist.: Kunne dette være en grønlandsk version af "Hvad fatter gør ..."? |
Malarsaak / Malarsaaq / Malarsuaq / Malarsivaq / Malaarsi
Dokument id: | 1824 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | Nikolai |
Nedskriver: | Rosing, U. |
Mellem-person: | Rosing, U. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Malarsaak / Malarsaaq / Malarsuaq / Malarsivaq / Malaarsi |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 47v - 49v, nr. 314 |
Lokalisering: | Illutuaarsuk: Sydøstgrønland |
Note: | |
Kort resumé i Rink 1866 - 1871 (1866-71), Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 130, s. 329.
Kort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 101, ss. 448 - 449: Malarsuak, a Story from East Greenland.
Renskrift tillempet nudansk stavemåde af Rosings nedskrift på ældre dansk (En nedskrift på grønlandsk findes ikke):
(Malarsaaks) Søster gik ud at gå, men kom ingensinde tilbage igen, hvorfor Malarsaak søgte efter hende på slæde (i) nord og syd. Til sidst kørte han indefter; han kørte på fjordisen og det hele dagen indtil han sent ud på aftenen så et hus, hvor han standsede. Han kiggede ind af vinduet på et lille hus, efter at have opdaget flere huse på stedet, og genkendte da sin søster, der lussede (lyskede) en mand i hovedet. Malardarsaak (sic.) gik dernæst ind i huset, og blev først set af søsteren, som skubbede til manden, og rejste denne sig rød i ansigtet med tanker som den mulighed at den indtrædende var en drabsmand og nu ville ham til livs. "Nej se," råbte søsteren, "det er min slægtning", og begyndte hun med glæde at sætte mad frem for broderen. Siden efter kom en ung knøs ind, og var han så snudsket at man næppe kunne skelne ansigtet fra den fedtede og tilsmurte pels. Denne fyr satte sig stille hen ved døren og vendte ikke sine øjne fra den fremmede. To unge fruentimmere uden hår, som de havde mistet ved at spise så meget menneskekød (menneskeædere), sad på briksen. Da nu den skidne unge fyr kom ind, råbte disse to unge tøse: "Ah er du der, du kedsommelige stygge." Fyren gik snart efter ud igen. Husejeren, som var broder til de skaldede piger, bad nu Maledok (sic.) om at nedtage to blodige træstumper, der stak frem over en af husets tagbjælker, og vare i enden befæstede med bjørnetænder. "Kast disse i hovedet på drengen når han atter kommer", bad værten Malarsaak; men denne havde ingen lyst til at dræbe nogen. "Vi er så vant dertil", sagde husejeren, "så at vi regner sligt for intet." Imidlertid trådte atter den skidne ind, og Malarsaak på de andres opfordring stak ham i hovedet med stokkene og dræbte ham. Værten gik derpå hen, tog liget og kastede det hen under briksen. Efter en stund hørtes en komme, og ind trådte et fruentimmer. "Den, min lille stygge dreng er her nok ikke", sagde hun seende sig om. "Jeg mener ham", vedblev hun, "min idelig skidne dreng, som længere hen (senere) skulle tjene søstrene til føde?" "Jeg har", talte husejeren, "kastet ham hen under briksen, der ligger han." Kællingen skrumpede sig sammen samlede sine kræfter og trak liget ud med sig. "Rejs nu væk førend dag", talte værten til Malarsaak, "thi ellers vil du blive dræbt. Kom så og besøg mig igen til foråret med din kone." Malarsaak rejste så og kom igen på den tid med sin kone til stedet. Om aftenen kom de dertil og konen havde amaat (rygpose) på med en sønneke i. Da de kom ind i huset tog hun drengen af amaaten, men begge de skaldede greb med begærlighed efter det, tog barnet og ville ikke give slip på det. Ved at kyse det fik de barnet til at græde. Disse fruentimmere bad de fremmede om at besøge det andet hus i nærheden. Da de blev kaldt (indbudt) fulgte Malarsaak og konen hinanden, samt svogeren og hans kone. Forgæves ville M.s kone have sit barn med sig, hun måtte ikke for søstrene, der ytrede, idet at de besøgende gik, (at) "skriger barnet, skal der nok blive kaldt på jer". Da de fremmede kom op i huset, så de ved indgangsdøren inde i huset et menneske hænge med en tyk mave og med hovedet nedefter (og) ud af næse og mund stor fråd. En mand søbede det neddryppede fra den døde kone i sig, og en ung fyr kom med (en) kniv og skar skamdelene væk på hende idet han sagde: "Da hun var levende var manden påholdende på (med) den, lad mig æde den", hvorpå han skar maven op og udtog et foster, tog et par gnask af det, og kastede det så hen på briksen, idet han råbte: "Her er føde for jeres fruer." "Vort barn!" talte nu Maladoks kone, "er vist urolig, lad os gå ned", ytrede hun med angst. Hun gik alene, men snart efter kom hun og kaldte på manden, sigende: "de har dræbt vort barn." Da mand og kone gik ud fulgte svogeren med, og denne skammede sine søstre ud, hvorover disse græd. Maladok ville rejse, hvortil famlien i huset også rådede ham jo før jo hellere, men samtidig måtte Maledok overskære alle bindslerne på de fremmedes slæder i muligst stilhed. Mens Maladok nu beredte sig for rejsen, bad han sin svoger at sige til stedets beboere, at han uforfærdet kom og besøgte pladsen uagtet mordet som han gjorde på den unge knøs året i forvejen, og som følge heraf ventede at blive dræbt af dennes slægtninge, men at han også vidste at de ville forfejle deres hensigt med hævnen. Svogeren lovede at sige det. Men denne bad Maladok om? endvidere at låne en af hans hunde, der kunne fare afsted som en pil kastet ved hjælp af kastetræ. "Du skal se", vedblev svogeren, "har du denne hund med dig skal de forfølgende ikke nå dig så let." Just som Maladok satte sig med konen på slæden og for afsted, råbte svogeren ind i husene, "nu rejser M. uden at blive hævnet." Fangerne kom nu ud, men een slæde var der dog hvorpå bindslerne ej var overskårne, og med denne slæde fór en mand efter Malarsaak, fik håndtag i dennes slædeopstændere. Malarssak tog imidlertid sit piskeskaft hvorpå en ulu (kvindekniv) var fæstet i den ene ende, og skar så hænderne over på forfølgeren, som faldt til jorden og blev liggende; dennes kammerater kom til (og da de) så, at han ikke længere var skikket til at fange, med tabet af hænderne, dræbte de ham for senere at tjenes til føde for dem og familie, eftersom det var trangstid. Malorsaak fór med hurtighed hjemefter; på isen traf han på en sværm øgler og slanger, der kølede dem (afkølede sig). Disse opsnusede slæden og forfulgte den længe, men forsvandt til sidst i en stor spalte i isen, om hvilken mand og kone måtte køre langt udenfor, men nåede så lykkeligen hjem. Senere besøgte Malarsaak ikke sin søster hos menneskeæderne.
Kommentar: De mange stavemåder for hovedpersonens navn er ikke ændrede i denne renskrift. En anden sydøstgrønlandsk stavemåde er Malarssivaq, se: Rasmussen 1981, III: 106 - 110.
Hist.: De nævnte øgler lyder ikke grønlandske, mens slangerne kunne være kæmpeorme (el. kæmpemaddiker), der ofte forekommer i fortællingerne. |
Malarssivaq / Malarsivaq / Malarsuaq
Dokument id: | 590 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Markus |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Malarssivaq / Malarsivaq / Malarsuaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 106 - 110 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Malarssivaq". Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, side 39 - 42, "Malarssivaq".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 71 - 74: "Malarssuaq" / Malarsuaq.
Resumé: Malarsivaq har to søstre. Den ældste passer hus og tøj, men en dag blir hun borte. Malarsivaq gifter sig og de får et barn, men da det er en dreng opkalder Malarsivaq ham ikke efter søsteren. Malarsivaq vil finde sin søster. Med kone, barn og en mængde forråd kører de mod øst om vinteren. Kommer til de store fjorde. På den anden side af en af dem er der en vrimmel af orme. De kører uden om. Kommer til en boplads, hvor Malarsivaq finder sin søster i det nordligste, øverste hus. Hun er gift med en firskåren ormejæger. Alle de andre på bopladsen jager ikke orme, men spiser mennesker. Svogeren bliver meget venlig mod sine slægtninge. Serverer ormekød og advarer dem mod at skære sig. De andre vil kunne lugte blodet. En skeløjet kommer tre gange på besøg. Tredje gang dræber svogeren ham. Den dødes mor kommer og blir henrykt over at sønnen er dræbt. Malarsivaq går på besøg med kone og barn og oplever uhyrligheder ved menneskeæderiet. I et hus bliver konen lidt længere end Malarsivaq og lader folk beholde barnet. Malarsivaq får det at vide, de skynder sig tilbage, men barnet er allerede dræbt og hovedet skåret af. Nu vil de hjem. Skærer sammen med svogeren alle surringerne over på bopladsens slæder, men glemmer en af dem og de andre optager forfølgelsen til fods. Malarsivaq dræber en af dem, der når hans slæde. De andre kaster sig over liget. Malarsivaq og kone slipper nu let af sted og imod svogerens advarsel passerer de ormene, som de kun med nød og næppe slipper fra og hjem. Siden rejste de aldrig ud igen.
Hist.: Navngivning tog oprindeligt ikke hensyn til den dødes og den nyfødtes køn. Kristen påvirkning.
Var.: se Maledok, Malaasi, Manutooq. |
Mamuâq / Mamuaaq
Dokument id: | 1600 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Beate |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mamuâq / Mamuaaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 178 - 180 |
Lokalisering: | Hunde Ejlande / Kitsissuarsuit: Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Mamuâq".Trykt første gang i Rasmussen, Knud: Nordenvindens Svøbe, 1906: 54 - 57.
Resumé Mamuaaq er fortællerskens bedstemor, der får mavepine, fordi hun har spist noget, der var hendes døde navnefælle forbudt at spise. Af og til besvimer hun. Under en besvimelse henter hendes afdøde tvillingesøster hende, løber med hende langs stranden ned i jorden. De må springe over en stor, blodig sten, der snurrer rundt og passerer først et par kvinder, der samler kvas, dernæst et par mænd på rævejagt med bue. I et hus genkender M. sin afdøde oldemor, som hun gemmer sig hos, da en vanskabt kælling uden tæer skælder hende ud for at have spist lunger og laller for tidligt, og befaler hende at spise en skål med noget hvidt mad. Tvillingesøsteren skynder på hende, oldemor stryger M. over ryggen, M.s lammelse fortar sig og søsteren løber med hende op mod jorden, hvor M.s strube snører sig sammen, da hun skal gennem et hul for at blive levende igen. Hun kommer ind i sin krop, som familien tror er død, og kommer til live. Hun får atter mavepine, men denne gang kommer der noget ud af maven: Helt friske sællunger og -laller. De kommer ikke ud af tyktarmen (men altså af skeden, BS).
Hist.: Tolkning af en drøm om et besøg i det nederste dødsrige. |
Manasses åbenbaring
Dokument id: | 937 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Manassi (Manasse) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manasses åbenbaring |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 101 - 102 |
Lokalisering: | Qasigiannguit / Christianshåb |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Men da fortællingen er trykt, må etforlæg have eksisteret.
Manasse's missionær-drøm. Resumé: Manassi drømmer at en ældgammel mand med langt hvidt hår og skæg udpeger ham en stor mængde mennesker og giver ham både besked om at lede dem gennem livet og Bibelen, som skal være ledetråden. Der er lang vej derhen og da han leder dem, skal de til slut ad en snæver gennemgang, som kun de færreste klarer sig igennem. På den anden side står atter den gamle mand. Han roser Manasse for veludført arbejde.
Hist.: Ifølge Rasmussens kommentar havde Manasse's far været missionær i Cumberland Sound, dvs. i sidste halvdel af 1800-tallet, men var blevet fordrevet af de stedlige åndemanere. Var denne far Adam Beck? Søg på denne og Petersen, Robert 2000. Akkulturation / kulturmøde. |
Manden, der flygtede fra nordboerne
Dokument id: | 1891 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Johanneserujuk |
Nedskriver: | Lynge, B. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, der flygtede fra nordboerne |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 206 - 207 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, s. 66: "Qavdlunâtsiainit qimâssoq" / qallunaatsiat qimaasoq.
Resumé: Nordboerne trænger ind i et hus ved Arpatsivik midt om vinteren, hvor alle går nøgne i den indendørs varme. En af beboerne ser sit snit til at flygte. Han har svært ved at holde fodfæste op og ned af de glatte fjelde, men først da han kommer ud på Tasiusaasuk mærker han kulden, og over den nærliggende bugt når han glad frem til bopladsen, hvor hans krop knækker over af frosten, da han bøjer sig for at krybe ind i husgangen. |
Manden, der for til Akilineq for at hente sin søster
Dokument id: | 1890 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Johanneserujuk |
Nedskriver: | Lynge, B. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, der for til Akilineq for at hente sin søster |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 202 - 206 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, s. 67 - 69: "Najamik aigdlerdlune Akiliniliartoq"
Resumé: Ved Sermiligaarsuk bor et ægtepar og mandens søster alene. Da søsteren bliver røvet af en mand på slæde, skaffer hendes bror sig trækdyr: Et vildt dyr med klør på ryggen (kukiffaajooq, foreslår fortælleren. Oversætteren mener det er en jærv.), og en gammel bjørn. Begge tæmmes og fodres med hhv. landdyr og sødyr. Han kører over isen til Akilineq, fortsætter langs kysten ad slædespor og ser sin søster komme ud af et hus. Hun holder af sin mand nu, men tillader sin bror at dræbe ham. Manden, der kun har ét øje, er en dygtig fanger, og han kaster med lethed isbjørnen op i luften, men dyret med klør på ryggen smider ham til vejrs og dræber ham med sine klør. Broderen rejser hjemad med sin søster, mens "indianerne" hyler i misundelse efter dem.
Var.: oqaluttuaq utoqqannguanik kangerlummut; Broderen som genfandt sin søster i Akilineq; Anertorsuaq; Hendrik Illoriinnik; Johanneserujuk Akilineq søster; Manden, som for over til landet på den anden side. Fortælling om Ungilattaqi;
Hist.: Om slædekørsel over is har man vel hørt fra nord eller øst. Akilineqboerne opfattes åbenbart ikke som stammefrænder. |
Manden, der ikke øvede bod
Dokument id: | 1579 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uusaqqak (Ûsarqak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, der ikke øvede bod |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 147 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:146 - 147.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 26 - 27: "Ârtuk agdlertángissoq" / aartuk allertanngisoq.
Resumé: Artuk, der netop har mistet sin kone, bryder alle sine tabuer i trods: Hugger frossent kød over med en økse; banker sin inderpels fri for lus ude på isen; drikker vand, som solen har smeltet på et isfjeld. En dag får frygten dog overhånd. Han må binde sin søn til slædeopstanderne for at få selskab på isfangst. Man finder senere manden sønderrevet af ånderne, mens den fastspændte dreng urørt er død af skræk.
Hist.: Muligvis et dødsfald, der krævede en forklaring. |
Manden, der tog en ræv til kone
Dokument id: | 1338 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, der tog en ræv til kone |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 150 - 155 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426: "Teriangneamik nuliartoq" / Terianniamik.
Resumé: En ugift mand lever alene og må selv klare alt kvindearbejdet med sine fangster. Han fanger en ræveunge, tar den med hjem som kæledyr, binder den til husstolpen og fodrer den med ben. Ræven vokser til. En dag han kommer hjem fra fangst er alle skindene beredte og maden koger. Ræven får et godt kødben. Næste dag lægger han sig i skjul og ser en meget smuk kvinde med langt, sort hår ordne skind til tørring. Han tar pigen, ligger med hende, opdager, da hun smiler, at hendes gummer er ophovnede og får som svar, at det er af at gnave alle de kødben, mens hun stod bundet. Det var synd. En dag på fangst møder han en kajakmand, der foreslår, at de bytter koner. Manden indvilger. Den fremmede kommer, beklager sig over en stærk lugt af ræv i huset, og kvinden smutter bort. Hendes mand kommer tilbage, går ud for at finde hende og følger til en lodret klipperevne et spor, der først er et rævespor, så et menneskespor, så et ræve- og menneskespor, og endelig et rævespor. Ved revnen kalder han på sin kone. Ud kommer efter tur forskellige insekter i menneskeskikkelse, som han nægter at gifte sig med: en spyflue med for store øjne, en orm (larve?) med for mange ben, en edderkop med for lange ben. Rævekonen lader ham endelig komme ind med lukkede øjne gennem den smalle revne. Han ber hende lyske sig, og imens synger hun ham i en dødlignende søvn, der skal vare til spætterne, spyfluerne og ternerne kommer. Han vågner op alene om foråret, hører spyfluen summe, spætterne hakke og ser ternerne som snefnug over vandet. I et legehus ser han en kvinde, som han gentagne gange skygger for. Hver gang giver hun ham et stykke af sin krop: den ene kind, den anden kind, bagdelen, resten af kødet i dele, og til slut tungen. Da hun skærer den af, dør hun. Manden når hjem og må leve videre som før han var gift. Han ærgrer sig over, at han gik ind på forslaget om konebytning.
Var.: Ataliannguaq; Manden, som giftede sig med en ræv; Manden, som tog en ræv til kone; Pebersvenden, som giftede sig med en ræv; Manden, der blev gift med en ræv; The fox-wife; Ræv til hustru; Kapisiaq som havde uheld med sine koner; The fox-wife and the penis of the lake.
Hist.: Kendes også fra inuit i Canada. En strøtanke: Måske beskriver denne myte et tidligere nytårs-ritual. Forløbet kan minde om maskedanse i Alaska og tildels i Østgrønland: uajeertut. |
Manden, der tog ud på rejser, for at lede efter sin søn
Dokument id: | 1554 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Anarfik |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, der tog ud på rejser, for at lede efter sin søn |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 96 - 98 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Inuk ernermik ujardlertartorssuaq" / inuk ernerminik ujarlertartorsuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 216 - 218. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 63 - 64: "Inuk ernermik ujardlertartorssuaq" / inuk ernerminik ujarlertartorsuaq.
Resumé: En mand ror langs landene for at finde sin bortblevne søn. Han møder og overvinder disse menneskeædere undervejs: Bræens kæmper. Dem klarer han ved sine hjælpeånder, der er spækhuggere. En anden kæmpe, der vil styrte ham i en kløft, klarer han ved sine kræfter. Den næste, en sælknogle, ber ham endog om hjælp. Han fjerner noget mos fra et hul i den. En musling, der vil ha ham ned på havbunden og æde ham, ænser han ikke. En kvinde, der lokker ham op til sit hus og hænger hans kamikker op på et højt tørrestativ, forlader han næste morgen. Hun råber om sin lyst til at flænse ham med sin kniv. Han råber tilbage om sin lyst til at sende sin fuglepil i hende. Hun falder på halen og brækker sin kniv. Den sidste, en mand, der har fortæret hans søn og spilet huden ud til tørre, tramper han ihjel, så alle knoglerne knuses. Derpå rejser han hjem.
Var.: Sidste episode: søg på: knivhale; jernhale;
Hist.: Fortællingen virker mere som et hastigt nedskrevet referat end som en historie. Fx ligner episoden med kvinden, der brækker sin kniv, en reduceret variant af fortællingen om kvinden med knivhalen. Men hovedpersonen er naturligvis en vældig helt, der gør det af med alle egnens menneskeædere. |
Manden, som besøgte bjørnene i menneskeham
Dokument id: | 320 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aaqqioq (Ârqioq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, som besøgte bjørnene i menneskeham |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 86 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres.
Resumé: Den ældste bjørn i huset siger gang på gang: "Det er svært som min overarm bliver tynd." Menneskegæstens unge bjørneven fortæller ham, at sådan siger den gamle altid, når han vil æde nogen. Manden (menneskegæsten) flygter, bjørnevennen holder den gamle hen en tid, men så optager den gamle forfølgelsen. Manden sætter sit pels op på sin harpun med odden i hætten. Den gamle bjørn kaster sig over pelsen og dræbes af harpunodden.
Var.: Den urene kvinde, der besøgte bjørnene i menneskeskikkelse; Kvinden, som besøgte bjørnene i menneskeham; Om et besøg hos bjørne i menneskeskikkelse; Bjørnene, der fangede hvidhvaler ved en våge;
Tolkning: se GTV(= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "En bjørnemyte" |
Manden, som blev forslået af en storm
Dokument id: | 1556 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qissunnguaq (Qissúnguaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, som blev forslået af en storm |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 100 - 101 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Kivioq" / Givioq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 220 - 222. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 67 - 69: "Kivioq" / Givioq.
Resumé: En kvinde, hvis mand nylig er blevet myrdet, føder en søn, som hun opdrager til at svømme som en remmesæl. Han hævner sin far ved at lokke kajakmændene ud i rum sø, men mister så vejret og råber "ungaa" som en baby / spædbarn. Da bryder en storm løs og kun nogle få kajakker redder sig bag et isbjerg. En af dem er Kivioq, der med en ledsager ror baglæns mod land ved en tejsts hjælp. Han træffer en kvinde, som han gifter sig med, men snart tar han videre og møder andre mennesker. Dem forlader han, fordi de leger med hans fangst- blære. Han træffer derefter kvinden, Eqaalloq med en træmand og datter. Han gifter sig med datteren og går på hvidhvals- og hvalfangst med træmanden. E. dræber sin datter af misundelse og trækker i hendes hud, men A. foragter hende, rejser bort og kommer hjem, hvor hans kone har giftet sig med en anden. A må derefter tage til takke med sidebriksen.
Var.: Svømme under vandet som en sæl. Kivioq.
Kommentar: Rasmussen har ikke forstået sætningen til fremkaldelse af storm, som er veldokumenteret for inuit i arktisk Canada: silaga nauk / naak ungaa: mit vejr, hvor, babyvræl, dvs. han påkalder det vejr, der var ved hans fødsel (Saladin d'Anglure i Ètudes Inuit Studies vol 14(1-2), 1990:95).
Tolkning: Sammenstillingen af fortællingerne om drengen, der opdrages til svømmende hævner og den om Kivioq er typisk for de canadiske inuits varianter (Oosten 2002 i Anthropologie et Societée) - og i den foreliggende form ikke helt vellykket. Barnet, der med sit ungaa-skrig fremkalder storm, danner overgangen til Kivioq, men forsvinder derefter sporløst ud af fortællingen. Ungaa skriget er genkommende i varianterne fra Avanersuaq, sikkert under påvirkning fra de baffilandske indvandrere omkr. 1860.Kivioqs ledsager hører man heller intet videre om. |
Manden, som blev gift med en Grovædertroldkvinde.
Dokument id: | 319 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, som blev gift med en Grovædertroldkvinde. |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 370 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Det har ikke været muligt at identificere håndskriftet, der burde findes på Hundested Bibliotek: KRH kasse 51 el. 52,2. Andet håndskrift: NKS 3536 II, 4', læg 22: nerrersûjuûmikmik nulialik. Befinder sig i et læg med referater af østgrønlandske sagn til brug for de oversatte referater sidst i Myter og Sagn I, 1921. |
Manden, som blev gift med en skallesluger
Dokument id: | 1605 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Nielsen, Jonasine |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, som blev gift med en skallesluger |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 199 - 200 |
Lokalisering: | Saattoq: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRKB, 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, Eskimoiske sagn. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: "Inuk ulangnerussamik (pâq) nuliartârtoq".
Resumé: En mand ser en flok kvinder bade nøgne i en sø. De stiger op af vandet, tager deres tøj på og flyver bort som skalleslugere. En af dem kan ikke finde sit tøj. Manden gifter sig med hende, og de lever lykkeligt sammen alle deres dage.
Var.: Manden kone vildgæssene. Rink 1866-71 16. Rink 1866-71 18; gift med skallesluger. En fælleseskimoisk myte. Kleivan, Inge, 1962: The Swan Maiden Myth among the Eskimos. Acta Arctica, Fasc. XIII, Kbh.: Munksgård, nævner dem alle.
Hist.: Varianten her bryder den traditionelle "lov" om, at dyr ikke kan integreres i menneskers samfund. Se de andre varianter og Kleivan 1962. |
Manden, som borede sin kone i benene
Dokument id: | 1567 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, som borede sin kone i benene |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 116 - 117 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Neruvkaq" / Nerukkaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:240 - 241.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 81 - 82: "Neruvkaq" / Nerukkaq.
Resumé: Nerukkaq er gift med en tuneq-kvinde, Navarnaaq (Navaranaaq), der er eneste søster til mange brødre, hvis navne alle remses op. Nerukkaq er en plageånd. Han borer ofte sin kone i benene. Hun truer med sine brødres hævn og løber hjem til dem. Brødrene kommer, men Nerukkaq har stærke forsvarsmidler (sit barnetøj oversyet med hvalrostand), en mor, der kan gøre ham stærk og pile med modhager. Brødrene flygter helt ned til Kap Melville, og Navarnaaq lever skrækslagen resten af sit liv i et hul, som hun graver under briksen. Den sladderhank!
Hist.: Om tuneq, fl. tornit: Se Kleivan 1996: Inuit Oral Traditions about Tunit in Greenland. The Paleo-Eskimo Cultures. New Perspectives in Greenlandic Archaeology. Ed. by Bjarne Grønnow and John Pind. Cphg.: Danish Polar Center. |
Manden, som fangede sæler i garn og brugte konebåd i stedet for kajak
Dokument id: | 314 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, som fangede sæler i garn og brugte konebåd i stedet for kajak |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 228 - 230 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres.
Resumé: Tidspunktet er dengang, da der ikke var større forskel på kajakker og konebåde. Kajakkerne var ikke overdækkede, og de manglede de små spanter (tipiit), der holder kølen fast til overdelen. Derfor var de nok lavet af et helt stykke træ. Man havde heller ikke kastetræ, kun små tværpinde til at give harpunen mere fart. Man satte pegefingeren imod tværpinden, når man skulle give afsæt. Det krævede stor øvelse, og på et højt skær ud for Naaajaannguit ved Kap Dan øvede man sig i at kaste sin harpun over skæret. Kastetræet blev en stor forbedring. Harpunen fik langt større fart. En ung, stærk mand foretrækker konebåd for den åbne kajak og fanger sæler i garn knyttet af tynde sælskindsremme. Garnet spænder han ud i det smalle sund, og han får rigelig fangst. En lille pige, der er enebarn, får lov at følge med ind i sundet og gå i land. Hun røves af indlandsboerne, mens manden røgter sine garn. Han beslutter at hente hende og får til formålet sin kone til at sy en dragt af stift, tykt remmesælsskind med tætsluttende hætte og kun blødgjort i kantningerne for at lette syningen. I denne dragt vandrer han ind i landet, kommer til indlandsboernes hus, råber ind gennem vinduet og forlanger pigen tilbage. Men indlandsboerne mener, at hun har været så længe hos dem, at hun må være deres. Tre af dem kommer ud. Han kvæler dem en for en ved at sno deres anorakhætter rundt og rundt. Kæmperne kan ikke gøre det sammme ved ham, fordi hans tætsluttende hætte er for stiv, da de endelig får den smøget ned. Han henter pigen i huset, og da han kommer hjem, ser man, at hans dragt er blevet ganske blødgjort i den hårde kamp med indlandsboerne.
Var.: Uiarteq; "Uliivaatsiaq", er en variant over samme historie, og hos Holm (1957: 246 - 247) hedder garnfangeren Matakaták. Missuarniannga / Mitsivarniannga identificerede denne Matakaták med Uliivaatsiaq (Thalb. 1914:).
Hist.: Det må være arkæologernes opgave at påvise eller afvise om ammassalikerne engang hverken havde den overdækkede kajak eller kastetræet. |
Manden, som for over til landet på den anden side
Dokument id: | 1010 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Salulannguaq (Salulánguaq) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, som for over til landet på den anden side |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | Side 129 - 132 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 3(8), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Akiliniliartoq". (NB: ikke nedskrevet af Knud Rasmussen men på grønlandsk af ?)
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 86 - 89: "akiliniliartoq".
Resumé: En mand dør fra kone, datter og en lille søn. De bor alene. Pigen klarer det for dem under hungesnød ved at samle tang. Under en storm fra sydvest blir hun taget af en mand, der dukker op fra havet. Lillebror ser det. Han og moderen sørger. Han vokser til, blir en stor jæger og begynder at lede efter stærke trækdyr: To bjørne, der er for langsomme, blåræve, som han dræber, fordi de er for langsomme, og et utyske fra indlandsisen med langt hår og i ryggen bladet af en ulu med æggen opad. Efter en hård kamp undertvinger han sig dyret og lover at adoptere og fodre det, hvis det vil tjene ham og ikke røre hans mor. Den dræber og spiser hans to bjørne. Med uhyret som slædehund rejser han over havet, binder den ved den fremmede kyst med løfte om fortsat slægtskab, hvis den ikke flygter, går selv tværs over landet, hvor han finder sin søster med mand og svigerforældre. De modtager ham godt. Svogeren fanger narhvaler. Søster og svoger tager med hendes lillebror hjem på besøg. Bærer en masse kød over land til "hundefoder" og sætter på slæden tilbage over isen. Svogeren beværtes rigeligt med bær og tørkød. På ordre fra lillebror dræber uhyret svogeren næste morgen, da han kommer ud af husgangen. "Således opnåede manden (lillebror) hvad han ville og var fra nu af glad."
Var.: oqaluttuaq utoqqannguanik kangerlummut; Broderen som genfandt sin søster i Akilineq; Anertorsuaq; Hendrik Illoriinnik; Johanneserujuk Akilineq søster. |
Manden, som giftede sig med en ræv
Dokument id: | 1607 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Uusaqqaq (Uusarqaq) |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, som giftede sig med en ræv |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 201 |
Lokalisering: | Tasiusaq: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3.: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Inuk teriangniamik nuliartârtoq.
Resumé: En mand forelsker sig i og gifter sig med en ræv, fordi den er så smuk med sin store top. En dag beklager han sig over hendes lugt og hun flygter bort som ræv. Manden følger efter, den smutter ind i en klipperevne og lader sig ikke lokke ud igen. Senere er den helt forsvundet.
Var.: Ataliannguaq; Manden, som tog en ræv til kone; Manden, der tog en ræv til kone; Pebersvenden, som giftede sig med en ræv; Manden, der blev gift med en ræv; The fox-wife; Ræv til hustru; The fox-wife and the penis of the lake.
Hist.: Der er ikke blevet meget kød tilbage på den variant. |
Manden, som tog en ræv til kone
Dokument id: | 1543 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnajaaq (Arnajâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, som tog en ræv til kone |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 76 - 77 |
Lokalisering: | Innaanganeq: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Inuk teriangniamik nuliartârtoq" / Inuk terinnaiamik nuliartaartoq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:183 - 185. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 37 - 38: "Inuk teriangniamik nuliartârtoq" / Inuk terinnaiamik nuliartaartoq.
Resumé: En mand gifter sig med en ræv, der forvandles til menneske og er meget smuk. På hendes opfordring flytter de hen til andre mennesker, hvor en anden mand, der er gift med en hare, foreslår et konebytningsforhold. Denne bryder sig ikke om rævekvindens lugt, hvorfor hun fornærmet flygter og gifter sig med en orm, som hendes forrige mand en gang har brændt i ansigtet. Ormen opfordrer eks-manden til at trække armkrog. Han vinder, vrager rævekonen og fortsætter til strandånderne. De bor på det stykke strand, der ligger tør ved ebbe og er ganske ufarlige dværge. De kalder de edderfugle, de fanger, for hvalrosser. De serverer en hvalrosarm, der blot er en vinge, for manden, der vender hjem efter en tids ophold hos dem.
Var.: Ataliannguaq; Manden, som giftede sig med en ræv; Manden, der tog en ræv til kone; Pebersvenden, som giftede sig med en ræv; Manden, der blev gift med en ræv; The fox-wife; Ræv til hustru; The fox-wife and the penis of the lake.
Tolkning: Om dværge og strandånder (innersuit) i Østgrønland se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
Manden, som tog kone blandt vildgæssene
Dokument id: | 1540 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, som tog kone blandt vildgæssene |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 74 - 76 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: inûvngôq tinínerme takulerpai..." Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:181 - 183. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 34 - 36: "Inuk nerdlermik nuliartârtoq" / Inuk nerlermik nuliartaartoq.
Resumé: En mand ser en flok vildgæs i menneskeskikkelse bade i en sø. De har aflagt deres hamme. Han gemmer to af hammene, men lader den ene kvinde få sin tilbage, fordi hun græder. Han gifter sig med den anden, der får tvillinger, men længes hjem og samler vingefjer, som hun udstyrer tvillingerne med og flyver bort med dem. Manden, der er åndemaner, rejser ud efter dem og møder en del hindringer undervejs, som han overvinder: To jordånder, der river hinanden i håret; to jordtue- ånder, der tramper løs på hinanden; en gryde med kogende, lækkert sælkød; jordens hunde, der er en flok skaldede hundehvalpe og en mand med store testikler, Kajungajorsuaq / Qajungajorsuaq, der lader manden slippe forbi, fordi han klogeligt nærmer sig forfra. Han når frem til børn og kone. Hendes nye mand, en gammel havlit, flygter. Af væmmelse over sin eks-mand, der flytter ind, spiller hun død, stensættes, bryder ud af graven og lyver om sin identitet. Manden harpunerer hende. Bopladsfællerne flyver bort som vildgæs, og hver gang de kommer tilbage på hævntogt, pisker manden dem ihjel med en stor pisk, som han har fået af Kajungajorsuaq. Han lever længe højt på de mange fede gæs.
Var.: søg på Rink 1866-71 18. Og på: gift med skallesluger. En fælleseskimoisk myte. Kleivan, Inge, 1962: The Swan Maiden Myth among the Eskimos. Acta Arctica, Fasc. XIII, Kbh.: Munksgård, nævner dem alle.
Hist.: En usædvanlig variant af en fælles inuit-fortælling (Kleivan 1962), idet Kajungajorsuaq plejer at forvandle træspåner til laks med sin sæd, og fordi hverken de mange hindringer eller den afsluttende hævn normalt er med. Det kan bl.a. hænge sammen med, at polareskimoerne / inughuit / inuhuit ikke fangede laks, før de indvandrede baffinlændere omkr. 1860 lærte dem det. |
Mangavararinguna avungnalerujoq / Mangavaraq / Manguaraq, der rejste nordpå
Dokument id: | 1018 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 7 |
Fortæller: | Hansen, Johannes |
Nedskriver: | Berglund, Josva |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mangavararinguna avungnalerujoq / Mangavaraq / Manguaraq, der rejste nordpå |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 118 - 119 |
Lokalisering: | Narsalik: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Manguaraq havde hørt at der var narhvaler nordpå. Han rejste og rejste og fandt et overvintringssted højt oppe i nord. Folk på overvintringsstedet sagde, at hvis han så en hunnarhval med to unger ( pînajorqat- er betegnelsen for en hunbjørn med to unger), måtte han ikke jage dem, fordi de var månens fangstdyr. Engang, da han midt om vinteren var ude på fangst, fik han øje på en hunnarhval med to unger. Han blev optændt af iver og harpunerede den ene af de tre.
Da han kom hjem, inviterede han om aftenen mændene på stedet til kødspisning. Efter at gæsterne havde været der et stykke tid, hørte man udefra slag på vinduet, så kraftigt, at tørvesmuldet dryssende ned. Så blev der råbt ind: "Hvem var det, der fangede en af dem, som jeg ellers ynder at jage?" Der var tavshed; så udbrød en af mændene: "Det var Manguaraq, der fangede det!" Så hørte man ham derude sige: "Kom ud, lad os brydes!" Manguaraq gjorde sig hurtigt klar og kom ud. Så begyndte de at brydes. De var ellers meget jævnbyrdige, indtil M. kom til at gøre noget forkert og blev slynget i jorden; og straks begyndte han at spytte blod. Det varede ikke længe, så døde han af det.
M.s kone var på det tidspunkt højgravid og fødte en søn efter mandens død. Hun gav barnet navnet Manguaraq, den, der var bestemt til at kæmpe imod månen.
Hun opfostrede ham og gav ham en god opdragelse. Da han begyndte at fange godt, fortalte hun ham, at hans far var blevet dræbt af månen, fordi han jagede det dyr, som månen plejede at jage. Da han fik det at vide, blev han meget opsat og ønskede kun at se en hunnarhval med to unger.
Engang han var ude på fangst, så han en hunnarhval med to unger. Han harpunerede en af dem. Da han kom hjem, inviterede han om aftenen mændene til kødspisning. Kort efter at gæsterne var kommet, hørtes et slag udefra vinduet- så kraftigt at tørvesmuldet dryssede ned. Man hørte én sige: "Hvem var det, der fangede én af dem, som jeg ynder at jage?" M. råbte selv ud: "Det er M., som er opdraget til at bekæmpe månen, der fangede den. Lad os brydes udenfor!" Da M. kom udenfor gav de sig til at brydes. Denne gang var det månen, der blev slynget ud hele tiden; og til sidst blev han halvvejs kvæstet; og han begyndte at spytte blod. Efter nederlaget talte månen med M. om, at de hellere måtte være to om at jage hunnarhvalen og dens to unger; og månen inviterede M. på besøg ved sidste fuldmåne (inden de lyse nætter sætter ind); men månen sagde til M., at han at han skulle undgå vejen over (mellem?) to høje fjelde, der lå overfor hinanden, hvor indvoldsrøveren / indvoldsrøversken opholdt sig.
Da den næste fuldmåne indtraf, tog M. afsted for at besøge månen. Før han kom til de høje fjelde, der lå overfor hinanden, fik han øje på et sølle menneske, som dansede rundt (trommedans?) med ansigtet imod sin store måne. M. styrtede nu hen imod mennesket. Han opdagede, at i dets skridt hang en panserulk. Han gik hen og greb mennesket bagfra om livet. I det øjeblik denne vendte sig imod ham, mistede M. bevidstheden.
Da han kom til sig selv, opdagede han, at hans mave var trukket helt ind, og at hans indvolde var væk. Han overvejede at vende om, men tog alligevel videre til månen. Så snart han trådte ind i huset, vendte månen sig imod ham og sagde: "Aaj, du har ingen indvolde. Jeg havde jo sagt til dig, at du ikke måtte passere imellem de høje fjelde." Han satte noget mad frem der bestod af sure indvolde (qungulertorujussuit). Han spiste dem og fik således sine indvolde tilbage. Månen sagde til ham: "Nu skal du se, hvad jeg kan!" Han fjernede en af sten fliserne på gulvet; og straks kunne man se en helt masse telte ovenfra. Det var helt klar himmel og fint vejr. Han tog et stykke sort træ, som var hans pusterør. Idet han pustede igennem det i forskellige retninger, begyndte en kulsort sky at nærme sig vestfra. Det blev et frygteligt regnvejr, og så fik folk ellers travlt med at få deres sager ind. Han fik øje på en kvinde, der syede siddende ret langt inde på briksen. Så udbrød månen: "Hende dér plejer jo at være fjendtlig sindet mod mig!" Han vendte pusterøret imod hende og pustede. Kvinden fik travlt. Hun trådte ud fra briksen og begyndte at kaste blod op. Da månen havde vist M. dette, satte han dækslet på plads og lukkede for åbningen. M. tog hjem, og han gentog ikke siden besøget hos månen; for han fik sig en ordentllig forskrækkelse, da han mistede sine indvolde.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Hist.: En sen version hvor månens traditionelle funktion, at fremkalde kvinders første menstruation, har fået en helt ny tolkning i lyset af den omsiggribende tuberkulose, hvor man spyttede blod i stadig større mængder. Andre historiske ændringer ses især i de syd- og sydøstgrønlandske versioner. |
Manguaraq
Dokument id: | 440 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 7 |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manguaraq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 135 - 138 |
Lokalisering: | Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, læg 5) til Rasmussen i 1907.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En sydgrønlænder ved navn Manguaraq fik lyst til at tage nordpå for at overvintre dér. M. havde hørt, at der oppe langt mod nord fandtes narhvaler, som han var vild efter at jage. Engang, da det blev sommer, tog han afsted nordover for at overvintre deroppe. Med sig havde han sin husstand - sin mor og sin kone, med hvem han endnu ikke havde fået barn; hun var først lige blevet gravid.
Hele sommeren, i mange dage, var de undervejs nordpå. Folk på nogle af de beboede steder, hvor de slog lejr, opfordrede dem til at bygge hus for vinteren dér; men han sagde nej, når hans spørgsmål, hvorvidt man havde set narhvaler, blev besvaret negativt.
Det skete engang, at de efter en hel dags rejse igen kom til en vinterboplads hen ad aften. Da han spurgte folk, om der var narhvaler, svarede de: "Der bliver fanget nogle her, når det bliver midvinter." Da M. fik dette at vide, sagde han til sin familie: "Nu er det blevet sent efterår, og der er kommet frost i jorden. Lad os bygge os et hus på denne boplads." De byggede så hus, hjulpet af folk på bopladsen, som de ikke kendte fra før; og de blev hurtigt færdige. Da det var blevet midvinter og koldt, sagde de lokale, som nu var deres bopladsfæller: "Den første narhval du får øje på under en fangsttur, må du ikke jage. Når den første hval, der viser sig er en narhval, plejer månemanden at have førsteret til den. Hvis du i din iver skulle komme til at fange dyret, vil månemanden, som plejer at jage det, næppe lade dig leve."
En morgen, efter at det nye år var begyndt, vågnede de og så, at der var klar himmel, og at det blæste en frisk nordøst. Netop da var det fuldmåne og klart måneskin. Optændt af fangstiver tog M. afsted og kom til et fangstområde langt ude til havs. Her blev han og gav sig til at se sig om efter noget. Så hørte han et dyr puste i sin læside og så en opdukket narhval lige i nærheden. Den kom op to gange, og tredje gang lod den sig føre af bølgerne uden at dykke ned, hvilket vil sige, at den holdt sig oven vande hele tiden. Han kom godt nok til at tænke på, at det var månemandens jagtemne, og at det var forbudt at jage det; men han blev i den grad tiltrukket af den, at han roede rask frem for at harpunere den som sin førstegangsfangst. Da han nåede helt hen til den fra siden, harpunerede han den af alle kræfter. Da dyret gjorde en pludselig bevægelse for at dykke, blødte det synligt og kraftigt. Fangstblæren sås som en hvid plet nede i vandet. Han kom ikke til at vente længe; så dukkede dyret op med fangstblæren. Og med flere lansestik lykkedes det ham endelig at dræbe det. Han gjorde den klar til bugsering og fastgjorde sin fangstblære omkring haleroden. Så gav han sig til at bugsere den indefter; og stolt var han.
Bopladsfællerne, der jo vidste at M. var taget på fangst, var ved at opgive ham, da han ud på aftenen endnu ikke var kommet hjem. Nu viste fuldmånen sig fra øst på den klare himmel. Bopladsfællerne holdt udkig; og endelig hørte de råb om hval.
Han kom hjem med sin fangst på slæb, med den fæstnede fangstblære synlig for enhver; han havde fanget en narhval for første gang. Man flænsede hvalen samme aften, og da de var færdige, kogte de bryststykkerne i de mange gryder - deres egne og bopladsfællernes. Da kødet var kogt, blev der budt på bryststykker og mattak.
De var ved at være færdige med spisningen hos Manguaraqs, da man hørte et slag oven over vinduet udefra; og der blev råbt ind: "Hvad er det for et fjols, der har fanget det, jeg plejer at jage?" Endnu inden der blev reageret fra gæsternes side, råbte M.s mor ud: "Det var min søn M., der fangede den." Månemanden råbte ind: "Hør M., kom herud, og lad os brydes!"
Så snart M. kom ud, begyndte de at brydes. Midt i brydekampen blev M. løftet op, (og slynget ud), og idet han landede på maven, spyttede han blod. Han var blevet kvæstet af månemanden. Dagen efter døde M.
Midt i overvintringen deroppe mod nord, mistede husstanden således deres forsørger, da han blev dræbt af månemanden. Senere fødte M.s enke en søn. De gav drengen navnet, Manguaraq, efter faderen på forslag af bedstemoderen. Under drengens opvækst sagde man gang på gang til ham, at hans far var blevet dræbt af månemanden; og men indprentede ham disse ord: "Du er bestemt til at skulle kæmpe imod månemanden."
Denne unge M. trænede under opvæksten i smug sine kræfter; og blev med alderen en meget stærk mand, som ingen på bopladsen kunne måle sig med. Bedstemoderen syede ham en springpels af nogle skind af fuldvoksne sortsider, som han havde fanget, og som kun var ganske lidt skrabede. (En springpels, som tidligere brugtes under pukkelhvalfangst, bestod af bukser og pels, der var syet sammen, CB). En sådan dragt syede bedstemoderen til ham. Hun ville først give ham den, hvis månemanden skulle komme for at dræbe ham i brydekamp.
Engang da det blev vinter, tog M. ud til fangstområdet langt ude fra kysten. En narhval dukkede op tæt ved ham, og han kom til at tænke på sin far og harpunede hvalen så kraftigt, at den døde på stedet. Han bugserede den hjem om aftenen i fuldmåne og dejligt vejr, og han inviterede sine mandlige bopladsfæller til spisning. Netop som de havde spist, ramte et knytnæveslag huset lige over vinduet, og man hørte nogen sige: "Hvad er det for et fjols, der har fanget det dyr, som jeg plejer at jage?" Før nogen anden reagerede, svarede bedstemoderen manden derude: "Det er M. der er bestemt til at kæmpe imod månen, der har fanget den." Uderfra blev der svaret: "Hør, M., kom udenfor, lad os brydes!"
Da M. var på vej ud, sagde bedstemoderen, at han først til brydekampen skulle tage dragten på af de fuldvoksne sortsiders skind, der ikke var blevet blødgjorte. M. tog den på, gik ud til måmemanden, og de begyndte at brydes. De skiftedes til at slynge hinanden ud; og begge landede i oprejst stilling og hoppede rundt. Hvem mon væltede først! Manguaraqs tanker koncentrede sig nu om faderen, der blev dræbt, og han løftede månemanden op i vandret stilling og slyngede ham ud; og han landede på maven og begyndte at spytte blod. Da han således tabte, opgav han brydningen og sagde: "Til vinter, når det en dag er klar himmel og fuldmåne, sender jeg dig nogle lysglimt. De er tegn på, at jeg gerne vil have dig på besøg; og så du må endelig komme."
Så skete det en aften midt om vinteren, med klar himmel og dejlig fuldmånelys på sneen, at månen sendte tre lysglimt, mens M. og andre opholdt sig ude i et fri.
M. gik straks op til et fjeld, der lå ved bopladsen. Da han nærmede sig det, fik han øje på et par ski, der var beklædt med dejligt skind på undersiden. Han stak fødderne ind i bindingerne og gav sig til at gå østover; og han følte, at han hævede sig op fra jorden højere og højere. Han var efterhånden kommet langt imod øst; og andre høje bjerge mod øst blev synlige. Månelyset var så kraftigt, at det så ud som om fjeldene lå badede i sollys. Der var en fordybning imellem fjeldene. Dernede i bunden fik han øje på et menneske, der sang og dansede trommedans med armene i vejret og bagdelen i kraftige vridninger. Da månemanden i sin tid inviterede ham, havde han godt nok sagt, at hvis Manguaraq undervejs mellem fjeldene så et menneske der sang, måtte han ikke gå derhen. Ellers ville han miste sine indvolde, for denne kæmpe hed indvoldsrøveren.
Alligevel gled Manguaraq på skiene ned imod denne kæmpe. Den stod med ryggen til, og idet skiene gled ind mellem benene, opdagede han, at der i skridtet hang en panserulk. Manguaraq var tvunget til at lægge armene om mennesket bagfra. Og idet det vendte rundt, mistede Manguaraq bevidstheden. Da han kom til sig selv igen, havde han mistet sine indvolde. Maven var blevet helt tom. Han blev vældig flov, men tog dog videre hen til Månemanden.
Han fik øje på et stort hus, og han gik ind gennem husgangen. Idet han kom ind i rummet, sagde månemanden: "Jeg ville ellers have givet dig mad straks, men det kan jeg jo ikke, når du ingen indvolde har. Hvorfor rettede du dig ikke efter mit forbud? Du burde ikke have nærmet dig indvoldsrøveren med panserulken hængende i skridtet." Derefter dækkede månemanden vinduerne til og gav sig til at mane ånder / holde seance. Igen mistede M. bevidstheden. Da han kom til sig selv igen, stod månemandens tallerken midt på gulvet. Den var fyldt til randen af lutter dampende indvolde. Månemanden sagde: "Spis dem i en fart." M. spiste rub og stub. Månen sagde: "Hvad tror du, de er?" M. svarede: "Indvolde." Månemanden sagde: "Hvis indvolde." M. svarede: "Sælindvolde." Månemanden sagde: "Hvor er du dum. Det er jo dine egne indvolde."
Da han nu havde fået sine indvolde tilbage, gav månen ham noget (rigtig) mad. Efter måltidet fortalte månemanden om hvad han plejede at lave. M. lagde mærke til, at der midt på gulvet var en lem. Da han sad og kiggede på den, sagde månemanden, at det var en "dør". Han sagde: "Nu vil jeg åbne den." Da han åbnede den, så M., at sneen dernede på jorden var forsvundet, og at folk havde strøet deres tørrede fangst af ammassætter til vinter forråd ud til tørring på jorden.
Månemanden sagde. "Jeg har inviteret dig for at vise dig noget. Dernede ser du folk på ammassætfangst, der nyder det gode vejr uden at bekymre sig om noget. Se, nu puster jeg noget ned til dem." Med de ord tog han et rør af træ; og i det øjeblik han pustede igenem det, trak det op til snevejr fra vest. Så fik folk travlt med at samle ammassætterne sammen og dække dem til. Så dækkede den voldsomme snetykning dem. Et stykke tid efter sagde månemanden til M.: "Nu vender jeg røret om og puster." Han pustede ned gennem røret. Man så, at jorden var blevet helt hvid af den dejligste sne, og at det var fuldmåne. Månemanden sagde til M.: "Så er det slut med dit besøg. Nu tager du hjem. Og du går undervejs ikke hen til mennesket med panserulken i skrævet, indvoldsrøveren, uanset hvor meget det lokker med sin sang; for hvis det røver dine indvolde endnu engang, er der ingen hjælp at hente, hverken hos mig eller andre."
M. tog afsted. Han så godt nok indvoldsrøveren i øst synge for fuld kraft i lyset af fuldmånen. Men da han havde fået nok af det, gled han bort på sine ski og fortsatte hjemover. Det fortælles, at Manguaraq og hans husstand allerede om sommeren vendte tilbage til bopladsen i syd, hvor hans afdøde far, som han var opkaldt efter, oprindeligt boede. Moderen og bedstemoderen længtes nemlig voldsomt hjem; og siden rejste de aldrig nordover og overvintrede.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Hist.: En interessant sen version, der indfører europæiske ski som transportmiddel til månen. Det skyldes næppe at man i fortællerens region ikke bruger hundeslæde, som denne rejse hyppigst foretages med. Andre sydgrønlandske versioner har ikke erstattet hundeslæden med andre transportmidler.
Indvoldsrøveren er oftest en kvinde, indvoldsrøversken, der med en ulk eller hund i skrævet, er udtryk for en tvekønnet symbolik. Vedr. ulken som kønssymbol, søg på Arnaq Grove Qivaaqiarsuk.
Det står ikke klart, hvad det egentlig er månen vil vise sin gæst ud over at han kan blæse sne ud af sit rør. Det antydes med snevejret at de ubekymrede mennesker, der fornuftigvis tørrer ammassætter i det fine vejr, burde bekymre sig noget mere. I de traditionelle versioner kommer sneen som en påmindelse om ikke at begå tabubrud. |
Manguaraq / Fortællingen om Manguaraq
Dokument id: | 341 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manguaraq / Fortællingen om Manguaraq |
Publikationstitel: | Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 11 - 18 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Lynge, Kristoffer. Håndskr.: NKS 3536, I, 4' læg 8, ss. 45 - 54. Trykt første gang i Atuagagdliutit 1934 - 35 nr. 23, ss. 179 - 183: Erdlavêrsiniôq / Erlaveersiniooq / Indvoldsrøversken kalâtdlit ogalugtuatoqât.
Oversættelse ved Apollo Lynge efter orig. håndskr.:
Det berettes at Mangorsuaqs søn, Manguaraq, var meget stærk. Alskens fangstdyr kunne han hamle op med, og når narhvalerne kom, var det tydeligt, at det var dem, han var bedst til at fange. For når han nåede en flok narhvaler, udsøgte han sig uden videre den størst mulige. Så engang narhvalerne var kommet, og han jo holdt helt op med at fange sortsider/grønlandssæler for udelukkende at fange narhvaler, så, en af de gange, der kom en flok, og han jo kiggede efter den største, fik han øje på en gevaldig een, der var helt hvid og virkede langt større end (normale) fuldvoksne hannarhvaler. Bag dens imponerende forluffer var der en kulsort plet. (Mon ikke det skulle være hvidhvaler ? BS) Den så ud som om den var limet på. Nu var det den eneste i hele flokken, han var ude efter. Så da den (Store) hele tiden var længere væk end de andre, og eftermiddagsolen begyndte at dale, måtte han lade sig nøje med at harpunere en almindelig narhval.
Hjemme igen og hen på aftenen sagde han omsider: "I dag var jeg faktisk meget opsat på fange en stor narhval med en stor kulsort plet på siden, men da det blev for sent om eftermiddagen, måtte jeg nøjes med at harpunere en almindelig narhval." Da udbrød hans far: "Godt det samme du ikke harpunerede den, for havde du gjort det, havde den fæle Månemand taget din sjæl. Man siger, det er Månemandens særlige fangstdyr. Så hvis du ser den igen, må du endelig ikke jagte den." Og da faderen ikke sagde andet, og sønnen intet svarede, gik de til ro for natten. Næste morgen da Manguaraq tog ud på fangst og ikke kunne glemme det pragtfulde, han havde set dagen før, gav han sig begærligt til at lede efter den. Hver gang han så en flok narhvaler roede han derhen, men når han ikke så den store mellem dem, roede han væk igen. Men en skønne dag, da han kom på en stor flok og fik set nærmere på den, var den der. Den og ingen anden ville han fange, og da han på et tidspunkt kom på ret hold, sendte han harpunen i den. Han stødte lansen i den et par gange, og da den var død, riggede han den til til bugsering og vendte kursen hjemefter. Da sønnen kunne ses (derude), holdt hans strenge far fra tid til anden øje med ham, og hvor roede han dog langsomt, for selv når han havde en fuldvoksen hannarhval på sleb, plejede han ikke at ro så langsomt. På nærmere hold kunne faderen nu så småt se, at det han havde på slæb rakte langt bagud. Da han var tæt på, gik faderen ned til ham, og da han lagde til land, opdagede faderen den ækle plet, der lå over vandskorpen og lignede en tyk sodplet. Da sagde han truende: "Det er nok forgæves, jeg har advaret dig. Du har åbenbart fanget Månemandens private fangstdyr. Vent bare, du har selv været uden om det." Da de havde parteret den store narhval, og den gamle far allerede ud på eftermiddagen lod alle lamper tænde, selv ude i husgangen, så man knap kunne ane skygger, forholdt man sig afventende. Da der omsider ud på aftenen var faldet ro over familien, og Manguaraq sad og arbejdede på en stor narhvalstand, han havde fisket op af kassen, og havde fået gulvlampem til at lyse godt på sit arbejde, gik det mod midnat derude, hvor månen uafladeligt gled om bag skyerne og kom til syne igen. Så blev det for alvor dyb nat. Så lød der knirken derude i den frosne sne, og en stemme råbte ved vinduet: "Et ækelt fjols har været så åndssvag at fange mit helt private fangstdyr, som ingen ellers nogensinde må fange; tror han virkelig han skal overleve det. Du derinde kom ud og slås!" Da Manguaraq overhovedet ikke svarede, lød det for anden gang ,men endnu kraftigere: "Ham, der har fanget mit private fangstdyr, som ingen nogensinde må fange, kan du så komme ud og slås!" Da sønnen (stadig) lod som ingenting, sagde hans vrede far: "Du har selv været ude om det, gå så ud til ham." Manguaraq slap sit håndarbejde, begyndte at gøre sig klar, og mens han snørrede alt, der kunne snøres, stramt til kroppen, kom der mere fut i ham, og beslutsomt gik han ud. Da han var gået ville hans gamle far bare lade ham være, men tænkte så, at han lige så godt kunne følge efter for i det mindste at samle stumperne af sin søns skelet sammen, og da han i hast havde gjort sig klar, var kommet ud og havde set sig omkring, så dér, lige uden for isfoden vendt mod land og støttet til sin ishakke (tuk), høh, sikken bamsebasse! Inde på land havde Manguaraq også grebet sin tuk, var gået ud mod den anden og var kommet op på isfoden, og straks løftede kæmpen lige nedenfor sin tuk truende mod land og udbrød: "Dengang jeg var en lille knægt og havde fået en lille snespurv med et stenkast, milde himmel, hvor var jeg da rundtosset af stolthed!" Og med de ord gik han et par skridt frem, mens han stødte sin tuk i isen, så issplinterne sprang til alle sider. Når det var sagen, løftede Manguaraq sin tuk, og med armen løftet var det nu pludselig ham, der sagde: "Dengang jeg var en lille knægt og første gang fik ram på en vipstjert, milde himmel, hvor var jeg da rundtosset af stolthed!" Og med de ord gik han et par skridt frem, mens han stødte sin tuk i isen, så issplinterne sprang til alle sider. Ingen af dem ville stå tilbage for den anden, og mens de kom tættere og tættere på hinanden, remsede de alle de småfugle op de havde fået. Da de var nået til ende med fuglene og skulle til fiskene, løftede Manguaraq sin tuk og sagde: "Dengang jeg, som lille dreng, var med ude i konebåd på fisketur, og man (jeg) hev en stor havkat indenbords, milde himmel, hvor var jeg da rundtosset af stolthed!" Månemanden løftede godt nok sin arm til hug, men sagde yderst spagfærdigt: "Dengang jeg, som lille knægt, var med ude i konebåd og fiske og sad og fiskede i den ene side, var der en af vores fæller ovre i den anden side, der sagde: " Nu haler jeg en havkat op." Jeg lod snøre være snøre for at vende rundt og se det, og der kom den så op over vandet med opspærret gab. Tænk, jeg blev så forskrækket, at jeg flygtede helt hen i den anden ende af båden. Du har fanget noget, jeg aldrig har kunne klare. Kom nu og besøg mig, så følges vi." Nu var de nået helt ind på hinanden og fulgtes småsnakkende ind mod land. Og Mangorsuaq, der var gået ud for at redde stumperne af sin søns skelet, kunne bare stå der tilbage og glo. Mens Manguaraq lyttede opmærksomt på sin meget underholdende ledsager, fik han på fornemmelsen, at han ikke længere havde fast grund under fødderne. Da han så efter, jamen så var han på vej væk fra hele landet dernede, og de steg tilvejrs svævende mellem himmel og jord. Til sidst forsvandt hele det store land ud af syne. Langt om længe fik de så et (andet) land i sigte. Og først da de skulle til at lande, plumpede det ud af månemanden: "Nu sker der jo nok et og andet ikke helt ufarligt undervejs. Et sted kommer det der dumme bjergs person (inua) hen på klods hold med sin fjottede træskål i hånden og det der elendige skår af en ulu inden i; og hun siger ikke andet end: 'Min store bukseskræv uden bund i begge ender og med små ulke lidt ud gennem hullerne, porporpoo!, og da må du end ikke indvendigt så meget som bare have lyst til at smile. Bare antydningen af et smil, så æder hun dine indvolde. Hvis du vil hjem igen, må du end ikke indvendigt have lyst til at smile." Efter den advarsel landede de, og de fik øje på det dumme bjergmassiv, de skulle forbi. Så hørte de hendes stemme, skraldgrinende lige til vejret slap op, og så ordene: "Mit store bukseskræv uden bund i begge ender og med små ulke lidt ud mellem hullerne, porporpoo!" Så skraldgrinede hun igen, lige til hun ikke havde mere luft. Hun nåede helt frem og fulgtes med dem, mens hun kredsede om dem, og da Manguaraq kiggede på hendes bukseskræv, var det gået helt op i sømmen og en tyk ulk (med en meget lille mund: puukullaq, AL) var ustandselig ved at komme ud af skrævet. Da Manguaraq sandelig gerne ville hjem igen, følte han ikke den mindste lyst til at smile, end ikke indvendigt. Hun holdt sig hos dem et stykke tid, men da hun ikke kunne påvirke dem, gik hun igen, og lidt efter lidt fortabte latteren sig i de fjerne. Da hun var væk fik Manquaraq undervejs øje på et hus længere fremme. Da de nåede det, gik månemanden først ind, og da Manguaraq var fulgt efter, så han, at den ene side af rummet henlå i mørke og var helt afskærmet. Månemanden satte sig bag den nederste lampe, og da Manguaraq havde sat sig på endebriksen sagde Månemanden bare: "Den der har rejst langt, må vist være sulten. Kom med noget mad!" Men der var da ikke det mindste menneske at se! Mens Manguaraq kiggede og kiggede rundt, så kom der en strålende smuk kvinde ud derinde fra det afskærmede sted, og han kunne slet ikke få øjnene fra hende. Men da hun bøjede sig ned mod husgangen, var hendes bagside luttet afbleget rygrad. Hun blev længe ude, men så kom hun ellers ind med narhvalsmattak. Da hun bare havde lagt det fra sig, hun kom ind med, kom hun igen slæbende med lækre talgskinnende bugstykker af tørret ren, - lige til at sætte tænderne i - ikke mindst da hun lagde dejligt færdigkogt talg oven i. Da hun efterhånden havde serveret dem det hele, gik hun derind i skillerummet og viste sig ikke siden. Manguaraq prøvede kun lige mattakken, for den slags kunne han selv skaffe sig, men det tørrede renkød, det svælgede han rigeligt i sammen med den dejlige kogte talg. Månemanden fortalte løst og fast, mens de spiste, og da de var færdige, begyndte Manguaraq rigtigt at høre efter, hvad spændende Månemanden havde at fortælle. Og da var det han fortalte: "I forgangne dage, da vi endnu levede ligesom jer nede på jorden, plejede vi unge, lutter unge, gerne at lege lampeslukningsleg inde i det store hus. Når så lamperne en for en blev tændt igen, sad vi der og hang med hovedet, og kunne ikke få os selv til at sige noget. Så var der jo engang, hvor vi netop skulle igang med lampeslukningslegen, og jeg blev lidt rigelig optaget af min lillesøster. Jeg var godt igang med nøje at bemærke mig hendes klæder, da man begyndte at slukke lamperne. Da det blev mørkt, jagtede jeg efter hende, for nu var det hende og ingen anden, jeg ville have. Men minsandten om ikke min lillesøster vidste, det var mig, og smurte mig med sod uden at jeg mærkede det. Da de så tændte lamperne, og vi sad der ganske mundlamme, var der pludselig een blandt os, der sagde helt højt og tydeligt: Der er da vist nogen, der har smurt Aningaasersuaq (Aningaasersuaq-aasit: den evig og altid opsatte Aningaaq, AL). Da det blev sagt, kiggede jeg bagom på min lillesøster, og da var hendes ansigt som dyppet i blod helt om bag ørerne, så flov blev hun. Lidt efter lidt skubbede hun sig helt frem til (ende)briksen (med lampen) og uden tanke for at sige noget, tog hun sit tøj på og rodede så efter noget inde under briksen. Hun trak en stor klump lampemos frem, dyppede den godt og grundigt i lampen, tændte den og ud gik hun. Jeg stod lidt og gloede, men da jeg så fik travlt med at komme i tøjet og dyppede en stor klump mos i lampen, gav jeg mig tid nok til at tænde den, men ikke nok, for da jeg allerede var langt bagud for min lillesøster og blev utålmodig, fik jeg den kun til at gløde. Jeg optog forfølgelsen, men endnu har jeg ikke nået hende. Det er så min lillesøster, der er solen." - Det fortælles endda, at de boede i samme hus! Indtil da havde Manguaraq egentlig bare lyttet, men spurgte så: "Hvordan kan det så være, at solen er så strålende og dejlig varm, når den står op om morgenen, men når den så når det sted, hvor den går ned ikke lyser så kraftigt mere og bliver kold?" Til det svarede Månemanden så: "Jo, det ved jeg godt. For når solen lige er stået op, lyser den stærkt og varmer dejligt, fordi den endnu befinder sig over gode mennesker. Men når den når hen over det sted hvor den går ned, lyser den ikke længere så kraftigt og bliver kold, fordi den nu befinder sig over onde mennesker." Så forstod Manguaraq det endelig. Stadig småsnakkende åbnede (Månemanden) sin kasse, tog en stor narhvalstand op, satte sig hen ved gulvlampen, som han ordnede, så den lyste godt på tanden, og gav sig så stille og roligt til at snitte i den, mens han gav flere historier til bedste. Netop som Manguaraq rigtigt hyggede sig og var lutter øren, lød der en hånlatter derude fra, lige hen langs husets forside. Det var hende derude, der ville have dem til at le af sit tossede skræv. Nu var hun inde i husgangen og skubbede sin fjottede skål ind, så den kurede langt ind over gulvet. Øjeblikkelig brummede Månemanden arrigt, og mens han råbte: "Hvordan er det, det fjols ter sig, når man nu endelig engang har fået gæster!", gik han hen og sparkede skålen ud, så hendes elendige ulu raslede og skramlede inde i den. Da gjaldede den fjogede bjergpersons hånlatter endnu højere, men lidt efter lidt fortabte den sig i det fjerne. Da hun var væk, bunkede han (Månemanden) de efterhånden ikke så få snittespåner sammen, som han bare havde ladet falde ned ved siden af sig. Han tog bunken op og gik hen mod husgangen for åbenbart at smide dem ud, men i stedet bøjede han sig ned over gulvet og åbnede en lille lem på vid gab. Flere gange stirrede han med rynkede bryn ned gennem åbningen og kaldte så Manguaraq derhen. Han stillede sig hen ved siden af Månemanden, der bad ham kigge ned, og så kunne han ganske tydeligt se den hele jord med bopladserne, der lå så tæt, at det så ud som om husgangene kyssede hinanden. Da Månemanden havde ladet ham nyde synet en stund, lod han sine spåner dale ned, og da de spredtes i faldet, så man til sidst ikke længere kunne se jorden, lukkede han lemmen. Netop som han havde sat sig rigtigt godt til rette, gik Månemanden igen hen og åbnede lemmen, og da han nøje havde taget det hele i øjesyn, kaldte han Manguaraq hen. Han stillede sig op ad Månemanden, kiggede ned og opdagede at jorden var synlig igen, men ligesom overtrukket med et tyndt hvidt lag, fordi der var faldet sne. Omsider sagde så hans store ven: "Hver gang jordboerne bare gør, hvad de vil og lader stå til, lader jeg sneen falde sådan. For når jeg har dækket det hele med sne, skal de nok besinde sig og tage det mere med ro. Det var temmelig sent da de gik til ro, og da Manguaraq tidligt næste morgen gjorde sig klar og brød op, fulgte Månemanden ham på vej. Det fjottede kvindemenneske kom selvfølgelig igen for at få dem til at le. Man fortæller, at da Månemanden drog af med sønnen, ventede Mangorsuaq ikke nogensinde at se ham igen. Men næste dag kom han hjem i god behold. Man siger (også), at fordi Manguaraq havde fanget netop det Månemanden var oprigtigt bange for, tilgav han ham. Det er ikke godt at vide, hvad der ellers ville være sket: Om det faktisk var Manguaraq, der var blevet den lille (i duellen), eller måske Månemanden var blevet overvundet. Her slutter fortællingen.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk. |
Mánguaraq / Manguaraq, der besøgte månemanden
Dokument id: | 1394 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mánguaraq / Manguaraq, der besøgte månemanden |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 25 - 34 |
Lokalisering: | Ny Hernhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Ifølge Kr. Lynges grønlandske publikation Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, I, 1938, af tilsyneladende ganske det samme håndskrift, er fortælleren Jaakuaraq. Søg Jaakuaraq og Manguaraq, hvor referencen til håndskriftet findes. Samlingerne rummer ikke nogen variant fortalt af Esaias.
Resumé: Manguaraq (Lille Rod) er søn af Manngorsuaq (Store Rod). M. drister sig til at nedlægge et af Månens fangstdyr, en hvid hannarhval med en sort plet under armen. Faderen spår sin søn Månens hævn og tænder lys helt ud i husgangen. Månen ankommer uden for. Råber to gange på M., der snører sit tøj tæt om sig og går ud, da faderen befaler ham det. Faderen følger lidt senere efter for at samle resterne af sønnen op, men forbavses over en ligeværdig pralekamp mellem sønnen og Månen. De nævner på skift alle deres førstefangster af forskellige fuglearter, støder istukken i isen, så den splintrer som udtryk for jagtens ophidselse dengang. Dernæst kommer turen til fiskene. M. fortæller om sin første havkat. Da blir Månen spag. Han blev bange og flygtede fra den første havkat da han så dens bidske fjæs over rælingen. Månen inviterer derfor M. med hjem, flyver op gennem luften med ham, advarer ham mod fjeldånden, der røver indvoldene fra folk, hvis de ler af ulkene i hendes skræv og latterlige bevægelser (Indvoldsrøversken). M. holder sig gravalvorlig og fjeldånden fjerner sig med en latter så lang, som der er luft i dens lunger. Hos Månen henter en smuk kvinde, der bor i et aflukke i den ene ende af briksen, mattak og tørret renkød til gæstens måltid. Hun viser sig at være hul i ryggen, da hun atter forsvinder ind i skjul. Månen fortæller da om sin og Solens oprindelse i en lampeslukningsleg, hvor han i ly af mørket stjal sig til at ligge med sin søster. Hun havde dog sværtet ham med sod, identificerede ham, da lyset tændtes, blev rød som dryppende blod af skam, vædede en fakkeltørv i tran, tændte den og fløj til himmels. Månen gjorde ligeså, men gav sig ikke tid til at få tørven i andet end glød, og forfulgte hende. Han har endnu ikke nået hende, siger han, skønt de bor i samme hus (bemærker fortælleren). På M.s spørgsmål om hvorfor solen er varm og lysende, når den står op, men kold og svagt lysende, når den går ned, svarer Månen, at det er fordi mennesker er gode, når de har sovet en nat, men slette efter dagens dont. Fjeldånden kommer atter på besøg og jages væk. Månen snitter spåner af narhvalstand og åbner en lem i gulvet. M. ser husene nede på jorden, hvor husgangene i det høje fugleperspektiv ser ud som om de kysser hinanden pga. afstanden. Månen smider spånerne ud, der falder ned som sne og dermed dæmper folks selvrådighed. De bringes til eftertanke. Næste morgen rejser M. hjem.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Hist.: Kristen påvirkning er markant. Fx: Den, der sover synder ikke. Se analysen i eksempel i "Fortolkningsmuliger": Før kristen religions og kristendom. |
Mánik / Mannik ("Ægget")
Dokument id: | 1397 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Joelsen, Ignatius |
Nedskriver: | Olsen, Ignatius |
Mellem-person: | Olsen, Hendrik |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mánik / Mannik ("Ægget") |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 73 - 85 |
Lokalisering: | Ny Hernhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Fortælleren er af Knud Rasmussen fejlagtigt identificeret som Esaia Martensen. Orig. håndskrift: NKS 3536, II, 4', læg 21, hvor Ignatius Joelsen er nedskriver. Ifølge renskriften NKS 3536, I, 4', læg 16 og Kr. Lynge, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, I, 1938 er fortælleren Ignatius Joelsen og renskriveren Hendrik Olsen. Resumé:
Tidspunktet er meget gamle dage. M. er ugift, storfanger, meget stærk, bor ved Napasortuut på Nuuks nordland, og har kun sin mor til at ro konebåden. Hun opfordrer ham til at gifte sig. Næste forår i marts står han en tidlig morgen op, bringer sine teltstænger op på udsigten, skraber dem rene og vil ikke med på fangst, da alle andre tar ud. Da de er ude af syne, vækker han sin dybt sovende mor, laster i hast konebåden til forårsrejse, kommer ind igen og befaler moderen at rulle alle deres skind sammen. De skal straks afsted. Nede i båden ser hun to årer og glæder sig over, at sønnen vil hjælpe hende med at ro. Hun ser ham gå ind i mange brødres hus. Han kommer slæbende ud med deres eneste søster, en stor kvinde, under venstre arm, bærer hende ned i båden, støder fra, og må kalde hende til orden, fordi hun raser, så båden er ved at kæntre. De ror i stor hast nordpå, passerer boplads efter boplads og sent om aftenen slår de lejr. Derhjemme vil den mellemste af brødrene, der er ugift og har sin søster til hjælp, afsted efter hende. De andre brødre må slå følge, men da man på nabopladsen fortæller, hvor tidligt Manniks båd er passeret i stor hast, ror brødrene hjem, og udsætter rejsen til næste dag. Så langt mod nord, at Mannik mener sig sikker for brødrene, overnatter man på en stor gæstevenlig boplads. Ganske tidligt næste morgen røver M. en af deres kvinder, en fed dame, med ned i båden, der er klar til afrejse. Også hun skaber sig og må kaldes til orden og årerne. Dette gentager sig så ofte, at M. må bygge endnu en båd til sine mange koner. Hen på efteråret slår M. med sine mange koner sig ned for vinteren langt mod nord ved en lille naturhavn i et stort forbjerg uden skærgård. Man må bygge to huse. Mannik bor i det nederste med sin førstekone og flere andre. I det øverste bor lutter kvinder. Han fanger fortræffeligt. Ingen lider nød, og M. har megen gammen af alle sine villige koner. Om vinteren, da isen kan bære, rejser han ind i fjorden, der er så dyb, at det bliver aften, inden han når bunden. Han ser et hus så oplyst, at det ligner en boble på nippet til at briste. Der er ingen hjemme, men han finder halvråddent kød under briksen til sig selv og sine hunde. Den ældste hund har han taget med ind. Om natten begynder både den og hundene udenfor at gø. Den gamle hund ser ufravendt på ham og tar så flugten ud af huset. M. hører fodtrin knirke, en byrde falder ned ved vinduerne og en stemme siger: "Et kært lille menneske har taget plads i et hus, som ellers ikke længere bebos. Det er mig, der har udryddet alle dets beboere". M. styrter ud og gemmer sig i kogerummet. Genfærdet slæber sine ligskind efter sig gennem husgangen. Straks det er passeret springer M. ud, op på slæden og af sted. Han søger tilflugt i en hule i et isfjeld og lader sig ikke lokke ud af genfærdets snak om, at nu fejler hun ikke noget mere. I morgenlysningen forsvinder det. Han når frem til en stor boplads, bliver budt ind i det nederste hus, hvor en mand fra et større hus overfor henter ham. Manden er klædt i omvendt tøj (som en piaaqqusiaq, BS). Huset har to husgange. Der skal serveres mad for gæsten. En stor kvinde med en vældig hårtop i den nordlige ende, tar sit topbånd af, og fisker først et bundt tørret kød, dernæst en enorm pose spæk op af den nordre husgang. En lille kvinde med stor hårtop fisker tørret laks og en stor levende helleflynder op af den søndre indgang med sit topbånd. Helleflynderen koges og det er det bedste, M. nogensinde har smagt. En af mændene forhører sig, om M. har set spøgelseshuset. Jo, han har sovet der. Genfærdet viser sig at være mændenes mor, der var blevet sindssyg. Nu er huset beboeligt igen. M. får som tak en mængde gaver og røver selv to kvinder med hjem næste morgen. Den ene er den lille mørke, der kan skaffe ham helleflyndere.
Brødrene, der er rejst ud efter deres søster, ankommer til bopladsen syd for forbjerget, hvor de hører om M. og hele hans menageri. De beslutter, at kun den ugifte bror og en gammel ungkarl skal rejse op til M. De blir vel modtagne, søsteren er glad for at se sin bror, og ungkarlen får lov at muntre sig med alle konerne i det øvre hus uden mænd i hele to nætter i træk. Han er ganske udmattet af mangel på søvn, men mere end glad og tilfreds, han får tilmed nyt tøj af M. og begge gæster et læs af gaver. De tar tilbage til brødrene, der tror dem døde, bliver glade, og opgiver at få deres søster igen. Men ungkarlen bliver frataget alle sine gaver. M. bliver boende ved sit forbjerg resten af sit liv.
Var.: Til dels: Pukkitsulik. Vedr. genfærdet af den sindssyge: Savinnguarniaq; Gravene er de dødes hus; De mange brødres eneste søster, som blev gal;
Kommentar: I Hendriks ældre variant ID 1802, rejser Mannik selv tilbage sydpå og afleverer alle sine røvede koner undervejs, bortset fra den første, som han beholder. I Ignatius variant bliver Mannik boende livet ud i nord, mens man ikke hører noget om, hvorvidt de mange koner gør det samme.
Tolkning: Det mandsparadis M. skaber sig i nord (hvor?), skyldes hans gode kræfter, dygtighed i fangst, hurtighed og årvågenhed. |
Manuskript om overtro + is og kajakfangst
Dokument id: | 2170 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 2(6): Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Huch, Gabriel |
Nedskriver: | Huch, Gabriel |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manuskript om overtro + is og kajakfangst |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | |
Lokalisering: | Ilulissat / Jakobshavn |
Note: | |
Ikke oversat. Evt. velegnet til opdatering. |
Manutôq / Manutooq, hvis døtre drev til Akilineq på en isflage
Dokument id: | 1441 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manutôq / Manutooq, hvis døtre drev til Akilineq på en isflage |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 185 - 193 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 4(12), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Manutûmik".Trykt på vestgrønlandsk i: Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 42 - 52. Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 113 - 122: "Manutôq" / Manutooq.
Kort resumé i Rasmussen, K. 1981 (Inuit Fortæller), II: 125 - 126.
Resumé: Manutooq (ham med det store pelshagestykke) fanger altid rigeligt med sæler til forråd, fordi han kun har to døtre og ingen sønner til hjælp i fangsten. Døtrene hjælper ham dog som klappere under to dages renjagt hver eftersommer, hvor han også nedlægger mange dyr. På en af disse jagter efterlader han døtrene på land og befaler sin kone at ro hjem til fjordmundingen uden dem. Døtrene ser konebåden forsvinde, men får så øje på en isflage ved stranden, skønt det slet ikke er årstiden for isflager. Storesøster skal springe først ud på den. De flyder hjemad på flagen, men blæses så ud over havet af en pludselig fralandsvind. Storesøster hindrer isflagen i at blive mindre med sit topbånd, som hun fæstner omkring den. De når Akilineq, hvor storesøster springer først i land. Da de ser sig tilbage er isflagen blevet til skum. På stranden ligger en mængde narhvalstænder, som lillesøster samler med tanke på sin far. Men storesøster forbyder hende at tænke mere på den onde far. De fortsætter over land til den modsatte kyst, hvor de bliver gift med to brødre. Lillesøster får en søn og hører tilfældigt, at hendes søsters mand vil dræbe sin kone, fordi hun ingen børn har fået. Søstrene flygter med sønnen, finder atter en isflage og driver hjem, hvor forældrene modtager dem med glæde, som om de har glemt deres ugerning mod døtrene. Da M. hører om narhvalstænderne, rejser de alle en tur til Akilineq og indsamler en mængde tænder. Lillesøsters søn udvikler sig til storfanger og forsørger hele familien.
Var.: Malarsivaq; Malaasi; Maledok; søgning på Akilineq giver foruden denne type også en del andre typer af fortællinger.
Kommentar vedr. fo (nedskriver) står følgende citat i dette hefte (KRKB 1, 4(12), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: Matiinarujuk: "... skrive, nej jeg har aldrig lært at tale med fingrene."
Hist.: Det traditionelle skel mellem rigtige mennesker og fremmede (hér Akilineq-boerne) er blevet udvisket. Dette skel hindrede generelt, at fremmedes og rigtige menneskers samfund kunne integreres i hinanden. Det sker i Manutooq til dels, da sønnen af Akilineq-boen forbliver i live og bliver sin mors families forsørger. I andre versioner af fortællingen (Malarsivaq, Malaasi, Maledok) dør søstrenes afkom under deres rejse tilbage til hjemmet. Holdningen til fremmede er åbenbart ved at ændre sig.
Tolkning: Skønt det er normalt, at giftemodne døtre må hjemmefra, virker det lidt utraditionelt at M. skaffer sig af med sine døtre. Men han ender med at få den medhjælp og fremtidige forsørger, som han savner. Tilmed har dattersønnen ingen forpligtelser over for sin fars familie. Den yngste datter bærer ikke nag til sin far, samler de tænder, han senere henter, og får den ønskede søn. Men døtrenes udflugt til Akilineq var aldrig lykkedes uden storesøsterens kundskaber. De associeres til hendes barnløshed og vrede på sin far. Må han være ond, for at enden kan blive god? |
Maqo / Maqu
Dokument id: | 588 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Markus |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Maqo / Maqu |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 86 - 91 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Maqo". Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, side 22 - 26, "Maqo".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 58 - 61: "Maqo" / Maqu.
Sammensat fortælling af "Manden, der blev gift med en ræv", "Insekternes frieri til pebersvenden", og "Sjælen, der gennemvandrede alle dyr".
Resumé: En pebersvend både fanger og klarer alt kvindearbejde i sin ensomme husholdning. En usynlig kvinde kommer til og klarer mere og mere af kvindearbejdet, når han er på fangst. En dag sidder hun synlig på briksen og syr ved lampen. Han gifter sig med hende. Mærker hendes rævelugt, da det blir varmt. Gæster kommer på besøg og een vil bytte kone med ham. Han advarer gæsten mod at sige noget om rævelugten. Det gør gæsten alligevel under samlejet, kvinden flygter gøende som en ræv ind over land og ind i en stendysse. Hendes mand finder gemmestedet og insekter kommer ud en for en og tilbyder ham ægteskab: Mariehøne, stankelben og spyflue. Han afviser dem alle p.g.a. deres særheder i udseende. Får lov at komme ind. Mens rævekonen lysker ham synger hun ham i søvn. Sover ind og vågner først når sommeren er inde, når fluerne begynder at summe, når elven høres bruse, når rævene begynder at kakke i fjeldene. Han har sovet hele vinteren. Finder sin kajak overgroet af planter og overvejer at tage ophold i græs eller kvaner, men foretrækker fjordsæler, fordi planter dør om efteråret. Efter livet som fjordsæl, skifter han til spraglet sæl, der altid kradser, og endelig til en sortside. Som sortside opdager han en boplads, lader sig fange af en mand, skønt dennes kone aldrig har hentet vand, hverken salt- eller ferskvand. Han smutter ind i kvindens underliv under parteringen, renser ud derinde og holder inde, da man råber, at hun er ved at forbløde. En tætklippet mand besøger ham, ud og ind af "husgangen", spytter på ham og gør ham derved federe. Da han skal ud tilkaldes jordemoderen. Hun er gammel og grim. Hun prøver forgæves et par gange at "tage briksen fra ham". Han ser sit snit til at smutte ud af husgangen. Man undrer sig: "Det er næsten, som det kunne være en voksen, således som han ser på det indre af huset." Det navn han får er ikke Maqo. Han græder og græder. Faderen hører ham sige: "Jeg er Maqo." Han får det navn efter den Maqo, der engang blev væk. Gråden standser. Som gammel fortæller Maqo om, hvordan han med sin sjæl blev menneske igen.
Var.: Navagiaq; "sjælevandring"; "navnevandring"; arnattatoq / Arnattatoq. The fox-wife;
Hist.: Sammensætningen af "Manden,der blev gift med en ræv" og "Sjælen, der gennemvandrede alle dyr" (Navagiaq i Østgrønland) er ret hyppig, og analogien mellem en vintersøvn i årets cyklus og opholdet moderhulen, virker rimelig. Ligeså overgangen fra ægteskab med et dyr via forskellige dyretilværelser til en genfødsel som menneske. I de østgrønlandske varianter af Navagiaq, tager sjælen ophold i et græsstrå, der bøjes så voldsomt af efterårets blæst, at den foretrækker en ny eksistens. Måske har man i Sydgrønland lært, at planter ikke har "sjæle". At mandens sæd fodrer fosteret er derimod en rodfæstet forestilling også hos inuit i Canada. |
Maqujuk
Dokument id: | 333 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Maqujuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 2, 2 sider |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Maqujuk Det fortælles at Maqujuk var en stor åndemaner / angakkoq. Engang han manede ånder, tog han på besøgsrejse til månen. Det var da de boede over for Nuusaq på et sted, der kaldes Igannaq. Da han tog af sted og var kommet højt op, faldt han ned igen, fordi hundene begyndte at hyle, og han faldt først ned på Igannaq-fjeldet, men blev kastet videre af faldets kraft og lige mod en konebåd, der lå oppe på et stativ, og ramte den lige på rælingens spidser. Dér blev han hængende og gyngede i sit tøj. Da seancens tilhørere syntes, der var gået for lang tid, tændte de lamperne og gik ud, og sikket syn: dér hang åndemaneren og gyngede på endestykkerne af konebåden. Han havde åbenbart over for de andre ladet som om, han ville til månen, men det eneste han havde kunnet finde på, var at hænge sig op i sit tøj i enderne på konenbådens rælinger.
En anden gang da han manede ånder, kom han til månen og var gæst dér. Mens han var på besøg, tog månemanden et lille stykke stødtand og sagde: "Nu skal du se." Da han så bearbejdede det lille stykke stødtand, begyndte det at sne kraftigt ned på jorden. Igen sagde han: "Og nu skal du bare se!" Han dyppede en finger i noget blod og lod en dråbe falde. En af de unge piger vågnede pludseligt af sin nattesøvn og følte efter i skridtet og så på sine hænder bagefter, og da var de fulde af blod. Mens Maqujuk kiggede på, kom en gammel kone ind, og det var så Matersi med en fjollet ulu, et fjottet smil, og en åndssvag trætallerken. Maqujuk kiggede nærmere på hende og opdagede, at hun var nøgen og fuld af ringorme på kinderne. Så begyndte hun at danse, mens hun hele tiden gentog: "Matersi er fyldt med ringorme på kinderne, ringorme på kinderne, ringorme på kinderne." Ind imellem slikkede hun sig i skridtet og endetarmen. Mens hun dansede, sagde hun ind imellem, uden der var antydning af et smil på Maqujuks angsigt: "Han smiler!" Faktisk ville hun flå hans tarme ud, hvis han smilede. Da hun længe havde danset forgæves, gik hun ud og efterlod sin fjollede kvindekniv og dumme tallerken; og da hun var gået ud, gjorde de æggen på hendes ulu sløv. Lidt efter blev der råbt udefra, at det var Matersi's tjenestepige, der gerne ville have hendes ulu og trætallerken. Månemanden sagde: "Sig at vi ikke vil udlevere dem." Hun blev længe væk og råbte så igen derude, og denne gang græd hun: "Hun mener for alvor, at hun vil have sin kvindekniv og trætallerken tilbage; nu har hun kradset mig så meget i ansigtet, at det er helt hudløst." Igen svarede han: "Sig, at vi ikke vil udlevere dem." Tredje gang var hun også væk længe, men så råbte hun grædende ind igen: "Hun ønsker virkelig at få sin kvindekniv og sin trætallerken tilbage, og hvis I ikke vil udlevere dem, vil hun skubbe himlens søjle løs af dens sokkel." Da kastede de den usle kvindekniv og trætallerken ud i husgangen, og derudefra kunne man høre Matersi's tjenestepiges jubel og at hun greb tingene i luften. Senere ville månemanden tage Maqujuk med på besøg hos Matersi, og da de var ved at gå, sagde han til ham: "Nu vil du få nogle mennesker at se, der er draget til månen, og som Matersi har trukket tarmene ud af." Da de kom ind hos Matersi, så de mange mennesker, der sad krumbøjede med hænderne mod underlivet, og det viste sig, at de ventede på at få nye tarme. Det er dog forunderligt med åndemanernes løgnehistorier, de lyder jo virkelig som sande historier; hvis man nu trodser dem og siger, at de lyver, tænk hvor vrede de ville blive.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen;
Hist.: Matersi er ikke noget udbredt navn for Indvoldsrøversken. Men det er hyppigt i rejsen til måne - versionerne, at hun truer med at vælte den søjle eller det bjerg som himmelkuplen hviler på. En parallel forestilling refereres af bl.a. Poul Egede 1971:87, 1939:62 at Indvoldsrøversken er identisk med Sila som vejrets person. |
Mardluliat / Marluliat / Tvillingerne, der lærte at dykke
Dokument id: | 1358 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mardluliat / Marluliat / Tvillingerne, der lærte at dykke |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 202 - 205 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 404, ss. 3-12. Nedskrevet af K. Rasmussen på dansk.
Resumé: Et ægtepar er barnløst. Manden ønsker sig intenst en søn. Hvis han får en, vil han lære ham at dykke. Hos en gammel mand søger han råd: Hans kone skal føde tvillinger, hvis første måltid skal være drikkevand og ternegylp fra et isfjeld langt til havs og terneføde fra fjeldet. Derefter skal han holde deres hoveder under vand længst muligt og gentage det, indtil de kan blive lige så længe nede som en tejst. De må aldrig få varm mad og komme i nærheden af lampe og tændfakkel af tørv. Konen føder tvillinger, manden følger den gamles råd, og til sidst kan drengene holde hovedet under vand så længe som en sæl, dvs. længere end en tejst. Drengene går altid nøgne ude og kommer ofte hjem med vådt hår. Forældrene vil se, hvad de kan. Ved en indsø placerer de sig ved bredden langs en slette. Drengene springer i vandet fra en klippe på den modsatte bred og bliver længe under vand. Da faderen kaster en sten ud efter dem, er de dykket under, inden stenen rammer vandet. Tiden er inde til at øve sig på sælfangst i havet. Drengene springer ud fra en klippe, den ældste griber en sæl i baglufferne, og den yngste banker den ihjel i hovedet. De fanger rigeligt. Faderen holder op med at gå på fangst. Den ældste dreng fortæller en dag, at han kom til at fryse i vandet. Det viser sig, at han har spist varmt kød, og har da for stedse mistet noget af sin indre varme. Drengenes evner rygtes. Mange kajakker kommer roende. Drengene springer i havet, forfølges, og da den ældste begynder at fryse, puster han gennem et tangrør (vingetang ?) på bunden af dybt vand. En fralandsstorm melder sig med de første små vinde. Lillebror beordrer den frysende storebror hjem, svømmer rundt og dukker op her og der for at holde kajakmændenes opmærksomhed fangen. Da stormen kommer, drukner mange, lillebroren tager åren fra resten og kæntrer dem. Gentages også med den sidst overlevende tættere på land. Herefter blir de aldrig angrebet igen.
Var.: Svømme under vandet som en sæl.
Tolkning:Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor, og sml. analysen af en variant i GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "puulik", hvor drengene er moderløse, dvs. stadig i en slags fostertilstand, og altid kommer usete, men frysende hjem for at varme sig ved lampen. Deres førstefangst er en hvalros - ikke som hér en sæl - og symbolikken er hvalrossens, der er associeret til puulik-komplekset. I "Marluliat" har drengene både mor og far og må netop ikke komme nær lampen, hvis de ikke skal miste deres indre "modervarme". Deres verden går fra det fjerne isbjerg på havet, videre under havet til klippekysten (formidlet af tejst og sæl), og fra den dybest liggende havbund med tangrøret til fralandsvindens bjergtoppe i indlandet.
Kommentar: Vingetang har været brugt som pusterør i Østgrønland, Emil Rosing pers. medd. |
Materssina / Matersina
Dokument id: | 1501 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Karen (Kâlat / Kaalat / Kalat) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Materssina / Matersina |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 75, 1½ ss. i A6-størrelse |
Lokalisering: | Aqigsserniaq / Aqisserniaq: Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Nedskrevet i telegramstil af Rasmussen.
Ikke oversat Velegnet til opdatering |
Matînarujuk oqalugtuarpoq
Dokument id: | 2177 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(12), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud + x + y ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Matînarujuk oqalugtuarpoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Fundet for sent. Ikke oversat. Velegnet til opdatering |
Memories of youth of a female angakok: Of the pupils who learn to summon the spirits and make tupilaks / Om eleverne, der lærer at hidkalde ånder og lave tupilak'er
Dokument id: | 1017 |
Registreringsår: | 1905 |
Publikationsår: | 1923 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Tiimiartissaq (Teemiartissaq / Timiartissaq) |
Nedskriver: | Thalbitzer, William |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Memories of youth of a female angakok: Of the pupils who learn to summon the spirits and make tupilaks / Om eleverne, der lærer at hidkalde ånder og lave tupilak'er |
Publikationstitel: | The Ammassalik Eskimo , Second Part |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 40(3) |
Omfang: | side 478 - 486, nr. 233 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Grønlandsk tekst, engelsk oversættelse ibid, s.479-489
Thalbitzers oversættelse kan kun resuméres med stor usikkerhed, idet Thalb. ikke rigtig har kunnet tyde hvad Teemiartissaq har sagt til fonografen.
Resumé: Teemiartissaq indleder med sin opfattelse, at det er til trøst for dem der frygter døden og for at helbrede de syge at vi (østgrønlænderne) lærer os selv op til angakokker. En åndemanerlærling opsøger med stor ihærdighed og omhu sine fremtidige hjælpeånder ved hjælp af sin toornaarsuk. Hver ånd man knytter til sig, skal man opsøge ialt tre gange. I havet finder de nogle. Alle søger og finder også en spørgeånd, en apeqqitek / apeqqiteeq, og så den særlige ånd i ferskvandet, Nilersoq / Niilersoq? "æderen", som fortærer hver kødtrævl på lærlingen. Skelettet får atter kød på, men lærlingen vågner nøgen. Hans klæder kommer af sig selv flyvende tilbage mens de skriger kia ka ka ka! (Med det samme råb opildner eller tilkalder tilhørerne hjælpeånderne når åndemaneren under seancen er i fare eller skal kaldes til bage til livet, BS). Falkeånder tilkaldes af lærlingen med et ke, ke, ke. De jordboende iaajivatsiat, dværge, kan forsyne en med midler til at fremstille en tupilak. Lærlingen søger menneskers naboer, ånder, der bor i jordens indre, når sommeren sætter ind. De belærer ham og inviterer ham hjem på besøg. Endelig er der Niimilaa, som Teem. el. Thalbitzer opfatter som en kvindelig ånd, en skræmmeånd, der bor i en hule og arbejder på at fremstille en stor ulu / kvindekniv. Teem.s bror kunne få hende til at flygte. Hun sank ned i en sø, mens han løb langs søbredden og kaldte med hendes eget råb, niimilaa. Hun lignede af form en konebåds forstævn, var helt udmarvet og råbte: gid man kunne få nogle menneskelunger at spise. Hun løb så uset forbi ham og tilbage til sin hule: Se et menneske deroppe på toppen af det stejle bjerg! / Eller: hulen befinder sig øverst på det stejle bjerg (Thalb. er usikker). Da angakkoq'en (Teem.s bror?) nu er parat indledes hans første seance med at Niimilaa kommer og kyser alle, selv små børn ud af huset. Hun river skindtapeterne ned af væggene i jagt på mennesker hun kan æde og trykker angakkoq'en ned i jorden, hvor hun også selv dykker ned. Dernæst kommer tarajuatsiat, skyggerne, der ifølge Thalb. skulle være de samme som iaajivatsiat, dværgene, og efter dem indlandskæmperne, timersit, både de nærmere, der kaldes omstrejferne, og de fjernest boende. Angakkoq'en (stadig under den første seance) mister bevidstheden, genvinder den, fæstner forhængsskindet tæt til indgangshullet, trommer med sin trommestik med udskåret menneskehovede på (kanten af) trommen for at give den liv, og puster på sin smældeskive (makkortaq) af remmesælsskind i hånden mens han udstøder bestemte lyde: aala-laa-laa-laa-auci-witci-witci-witci-wit. Når hans ånder kommer for første gang mumler han aataa-taa-taa. De kommer så alle, hans falk, hans toornaarsuk, hans skræmmeånd, der prøver at trække mennesker til sig med sit amoo...h, amoo...h! Da han ikke genkender dem spørger han sin apeqqerteeq / apeqqitek / apeqqiteeq om hvem de er. Men det er, mens hans hjælpeånder blandt de nærmest boende dværge er inde, at trommen tager til at danse og hoppe op på hans ryg. Da er det han får sin synske evne (silanippoq, alverdens viden - i andre versioner, BS). Han synker (derefter?) med et håi, håi, håi, ned i jorden, hvor han samtaler med sine hjælpeånder på bjergtoppene af underverdenen. Med samme råb kommer de tilbage, og tilhørerne spørger ham ud om den syge (som han åbenbart er sat til at kurere under sin første seance). Denne, en gammel kone, har mistet en sjæl, viser det sig. Publikum spørger om den kan hentes tilbage, og det kan den sagtens, siger angakokken, hvis den ikke har lidt skade. Teemiartissaq skildrer dernæst hjælpeåndernes livsbetingelser. De gifter sig får børn, sønner og døtre, men vokser ikke. De blir hverken syge eller gamle og småpigerne gifter sig og får børn i ti-årsalderen. Når en hjælpeånd blir syg (alligevel? BS), besøger de (angakkut?) deres hjælpeånder (glosen er åndesprog for hjælpeånder, BS), og da kan hjælpeåndernes (eller angakoq'ens?) husfæller ikke rigtig fange noget. Det skyldes en tupilak, som åndemaneren lover at fjerne. Man kan fjerne den ved at stjæle en stump af tupilakmagerens fangst og bekæmpe tupilakken med denne stump. Denæst beskriver Teemiartissaq hvordan man laver en tupilak af stumper af alle mulige dyr og fugle og gerne noget af et dødt menneske. Det hele skal helst sys ind i skind, der stammer fra tøjet af den man vil ramme. Tupilakken gøres levende ved at man lader den sutte på ens kønsdele. Tupilakmageren udstøder da et langt faldende eeeh. Tupilakken spørger hvor den skal hen, får besked og sendes afsted mod den nævnte person. Denæst skildres åndemanerens fangst og tilintetgørelse af en tupilak, der har hindret en bestemt fanger i at fange. Den fanges vha. hjælpeånden falken, der lidt efter lidt æder tupilakken, og jo mere den æder af den, des raskere bliver den person, den har angrebet. Åndemaneren udpeger (måske vha. en af sine hjælpeånder) den skyldige, tupilakmageren, der straks tilstår, hvorefter der følger en uforståelig reprimande om at gøre ugerningen god igen. Angakoq'en sender sine ånder bort og kommer til sig selv med nogle bestemte lyde: Håi, håi, herrn, herrn. (De mange forskellige udråb under forløbet signalerer for tilhørerne, hvad der foregår i mørket, oplyser Thalb.). Tilhørerne udtrykker til slut deres taknemmelighed til angakoq'en.
Var.: En mindre besværet fremstilling er formuleret af Thalbitzer i "Grønland nu og før." Nordisk Tidsskrift för Vetenskap, Konst och Industri, 8, 1932.
Hist.: Teemiartissaq fortæller Thalbitzer hvad hun mere generelt har hørt og oplevet om åndemanerens uddannelse med søgen efter hjælpeånder, hans initiation, helbredelses-seancer og seancer til udryddelse af tupilakker.
Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på uddannelse og initiation.
Kommentar: Ganske som de øvrige Teemiartissaq-tekster er heller ikke denne synderlig klar. Andre langt tydeligere fremstillinger hjælper en del på forståelsen: Vedr. de forskellige hjælpeånder se: Rosing, Jens 1963: 173 - 194, der er en oversættelse af Kaarali Andreassens fremstilling, trykt på grønlandsk i Rosing, Otto: Angákortaligssuit, I, 1957. Også genoptrykt i ny retskrivning. (Afsnittet er ikke registreret i denne base). Vedr. ferskvandsånden, der æder lærlingens kød, søg på fx. Den store bjørn æder hende. Den lille elv med det store dyr; ... søens troldbjørn; Søens uhyre; Mislykket uddannelse; Rasmussen 1938: 110: Åndemaners selvbiografi; Aadaarutaa; Georg Quppersimaan. Vedr. Niimilaa, der af Sandgreen eller hans informant opfattes som en mandlig ånd, søg på Sandgreen og Niimilaa. Den første seance, initiationen til angakkoq, saqqummerneq, er beskrevet flere gange: Naaja's hos Sandgreen, Ajijak's og Aggu's / Akku's hos Jens Rosing. Fremstillingen af en tupilak er her klart beskrevet og svarer ganske til andre beskrivelser fra Ammassalik. Bemærk det særlig tætte forhold, der ifølge Teemiartissaq består mellem mennesker og deres naboer blandt ånderne, dværgene (de bor i jordhuler nær kysten) og innersuit (ildfolkene under stranden). De deler land/egn/omegn/sila med mennesker, kystfolkene i åndesprog. De er deres naboer, nærmeststående. De evner der tillægges forskellige arter af hjælpeånder, dværge, kæmper osv. kan variere ganske meget. Det nytter således ikke selv at generalisere ud fra eet eller et par udsagn, - og heller ikke at stole blindt på fortælleres generaliseringer. |
Mennesker skal være mennesker, og dyr skal være dyr
Dokument id: | 612 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Markus |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mennesker skal være mennesker, og dyr skal være dyr |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 95 - 99 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"nánumik ernersialik".
Eng. udg: Knud Rasnmussen's posthumous notes on East Greenland legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 137ff, "Let men be men, and animals be animals".
Samme fortælling som "Kvinden der havde en bjørn som plejebarn" og samme fortæller, men oversættelsen bærer stærkere præg af Rasmussens fortolkende eventyr-stil. Med mindre denne version faktisk skyldes H. Ostermanns oversættelse. Denne findes med samme titel og i hans håndskrift i Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut. Det havde næppe været nødvendigt for Ostermann at skrive den af fra Rasmussen, hvis håndskrift er ligeså læselig (og meget smukkere end) Ostermanns. Regitze Søby (se ovf.) havde Ostermanns materiale som forlæg for sin udgivelse. |
Menneskers og innersuits tilblivelse
Dokument id: | 959 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Chr. ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Menneskers og innersuits tilblivelse |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 72 - 73 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Håndskrift: KRH kasse 52 nr. 2, hæfte 405, ss. 1-5: Notater på dansk. Ikke en enkelt sammenhængende tekst.
I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: Det siges at det første menneske faldt ned fra himlen og fik en datter med jorden. Hende giftede han sig med og deres børn giftede sig med hinanden. Andre fortæller at det første menneske, der var en mand, følte sig ensom og skabte en kvinde ud af sin tommelfinger. Dengang mennesker endnu var unge på jorden blev de ondsindede og myrdede løs på hinanden. Derfor oversvømmede en stor flodbølge jorden, folk flygtede op i bjergene, men jorden slog revner og mange faldt ned i dem. De blev senere kaldt innersuit.
Var.: Rasmussen 1921: 71 - 72. Kommentar: Man havde gerne vidst hvem informanten var. Den første version om manden der kopulerer med en tue, stammer med al sandsynlighed fra Poul Egede 1971:96; 1939:67, mens udsagnet om tommelfingeren skyldes en stavefejl i førsteudgaven af Hans Egedes Perlustration (repro, 1971,2:117), hvor der i stedet for tue (den Poul Egede nævner) står 'tum'. I 1925-udgaven af Perlustrationen, Meddr Grønl., er fejlen rettet. Men den nåede forinden at blive gentaget hos David Cranz 1770, der således beviseligt hentede en del af sit stof i Hans Egedes Perlustration. Myten om oversvømmelsen, som missionærerne straks identificerede med Syndfloden, er givetvis kristent påvirket hvad angår årsagen: de mange myrderier. Efter sigende reddede missionen østgrønlænderne fra at udrydde hinanden i blodhævnsfejder - en påstand, der skal tages med et gran salt. Se Sonne 1982, Études/Inuit/Studies. |
Mennesket og bjørnen
Dokument id: | 306 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rasmussen, Pavia |
Nedskriver: | Albrechtsen, Peter |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mennesket og bjørnen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 95 - 101 |
Lokalisering: | Arsuk: Ivittuut |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 6: 112 - 116: inungôq nánumik ilaqatdlarailune oqalualârut.
Resumé:
En fader til to små brødre dræber en bjørn og bliver selv dræbt i drengenes påsyn af sine misundelige fæller, der kun giver drengene små stykker af bjørnen, en kniv og bugserremmene. Under opvæksten træner de til stærke mænd, og da de har fået store kræfter, flytter moderen bort med dem af angst for, at de skal hævne sig på bopladsfællerne.
En vinter, hvor havet er frosset til, ankommer en slæde med to ægtepar. Den ene mand er faderes morder, og brødrene river både ham og den anden mand midt over. De følger enkerne til deres boplads, og befaler dem at råbe om drabet på deres mænd. Bopladsens mænd kommer strømmende med deres harpuner, som brødrene behændigt undgår og knækker. De dræber alle de nu våbenløse mænd og resten af stedets beboere undtagen de to enker, som de tager med igen. Drabsscenen gentager sig ved adskillige bopladser, og det er fortællerens forklaring på, at de er blevet folketomme. Undervejs bliver det forår, hvorfor brødrene må videre over land. Den ældste bror, med det bedste syn af de to, dræber hér en gravid hunulv, der graver i jorden, og den yngste dræber hannen, der kommer med en ren i gabet og graver efter sin mages sjæl i en indtørret sø. Brødrene møder så en kukiffaajooq (et klovdyr/klodyr), der graver sig et føde-leje i jorden. Den tuder som en trompet. Lillebroderen går til angreb og sårer dyret gang på gang, men må til sidst flygte og besvimer, da dyret når ham. Da han vågner op, er det død af blodtab. Brødrene beslutter ikke at dræbe hannen, der nok vil være dem for stærk. De tager hjem med fred i sindet efter endelig at have hævnet deres far.
Var.: Quperloq; heltemodige kampe med kæmpestore fantasidyr og fugle i indlandet er et hyppigt tema: Falken; Iserfik; Fortælling om en falk; Sikulluk; søg på: isgroet bjørn; Qavanngarnisannguasik; En rigtig lille forældreløs; Nakasunnaq; Aqissiaq; Atdluunnguamik;
Hist.: Ved Arsuk, der er fortællingens proveniens, har man ingen slæder. Men man kan have kendt dem nord- eller østfra, og elementet falder på plads i fortællingens forestillede etnohistoriske sammenhæng, hvor brødrenes mange drab forklarer affolkningen af bopladserne under en hård isvinter. Fortællingen kan iøvrigt referere til herrnhuterne i Sydgrønland, der søgte at holde deres proselytter samlet nær missionsstationerne, og hvis trompeter og husdyrhold afspejler sig i klovdyret. Kukiffaajooq oversættes dog undertiden til "klodyr". |
Menneskeædersken
Dokument id: | 948 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Menneskeædersken |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 38 - 40 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"niungussakît!".
Trykt første gang på dansk i: Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 151 - 153.
Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 27 - 29: The woman who ate men.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 36 - 38: "niungussakît!" / Niungusagiit.
Resumé: Kajakmænd udeblir, den ene efter den anden, når de ror østpå. En kajakmand ror afsted for at se, hvor de er blevet af. En kvinde på stranden inviterer ham op. Han undslår sig, men hun er stædig. I en lang dialog insisterer hun på, at han lægger til, bærer sin kajak på land, tager redskaberne ud osv. Oppe i huset ser han "portrætter" - ansigtshuden af alle de bortkomne bopladsfæller - hænge på væggen. Kvinden serverer bær i en pose. Han får fat i en kogt menneskehånd nede i den. Nægter at spise. Han holder sig vågen hele natten, lader et par gange som om han sover. Hver gang griber kvinden efter sin ulu og kaster den arrigt fra sig, når han lader som om han vågner. Da kvinden omsider falder i søvn, flygter han. Kvinden opdager flugten, men når ham ikke. Næste dag ror han tilbage til kvinden, går ikke i land men beskylder kvinden for mord. Hun giver skylden videre til sit lille barn i amaaten. Han svarer: "Jamen, barnet i rygposen har jo farlige negle!" Hun kaster det fra sig, ud i havet. Dets øjenbryn blir til blåmuslinger, indvoldene til tang, håret til havplanter. Kajakmanden og kvinden slynger skiftevis trusler mod hinanden: "Gid man kunne stikke ham dernede!"osv. Kvinden er på nippet til at falde om ved hvert af mandens ønsker om drab. Han er på nippet til at kæntre ved hvert af hendes ønsker. Til slut kaster hun sin krumkniv. Han udgår med nød og næppe at kæntre og ror bort. Slut.
Var.: Variant til "amaaroq", Rasmussen kasse 52,2.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. Portrætter på væggene i europæernes huse kan være forbilleder for kvindens opklæbning af sine ofres ansigtshuder. Tendens til at placere alt "hedensk" på Østkysten. |
Mêraq / Meeraq og hans brødre
Dokument id: | 1628 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud + Brandt, Jan ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mêraq / Meeraq og hans brødre |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 275 - 277 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 31 - 33: "Mêrqákut / Meeqqakkut. Resumé: Fem dygtige brødre har mange fjender, der får dræbt to af brødrene og senere en tredje ved at skære hans akillessener, mens han sover på en stor sten på vej hjem fra storfangst. Han når dog at smadre to fjender til døde, inden han knækker sammen. De mange fjender slår sig ned på de to tilbageværende brødres boplads. Den ene, Meeraq, flytter straks sit telt hen ved siden af fjendernes. De kommer på besøg hos M., der laver sig en bukserem af hvalbarde, fordi skindremme er for svage til hans store kræfter. Han truer dem bort med sin kniv og de holder sig herefter på afstand. Hver gang M. og hans bror møder en af fjenderne i kajak, myrder de ham. Fjenderne prøver forgæves at gøre gengæld. En dag lokkes de langt ud til havs af brødrene, der forsvinder. Da fjenderne kommer tilbage er brødrene hjemme og har allerede kogt kød. Til sidst opgiver fjenderne og flygter. M. og hans bror lever herefter i fred for deres fjender. |
Mêraq kukijaup nerigâ / Meeraq kukijaap nerigaa
Dokument id: | 809 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mêraq kukijaup nerigâ / Meeraq kukijaap nerigaa |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider, nr. 41 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 369: "Najaga, der lod Kûpajêq-troldene udrydde, fordi de spiste hendes søn" ?
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Barnet, der blev spist af kukiffaajooq (kukiffak - hov, klov - Kukiffaajooq - jærv). Engang blev en fanger gal på sin kone og begyndte at skælde hende ud og slå hende. Da dette var overstået, tog konen sit lille barn op i rygposen og drog ind i landet for at leve som qivittoq. Efter at have fjernet sig temmelig meget, fik hun øje på noget røg. Hun gik i den retning og kom hen til et lille hus. Inde i huset var det halvmørkt. I den ene ende af rummet brændte en lampe med et ganske svagt blus. Hun råbte ind: "Er der nogen derinde?" Hun gentog det flere gange; men ingen svarede. Så sagde hun: "Der er ingen derinde. Lad mig bare gå derind." Hun gik ind og fik mere ild i lampen, som brændte med et meget svagt blus. Så tog hun barnet ud af rygposen og tørrede dets tøj. Hun var dårlig begyndt så stak barnet i at græde. Hun tyssede på det, men det blev ved med at græde. Det græd længe, og mens det græd, sagde moderen: "áta áta átava." Hun sagde det som for at lytte til noget. I det samme hørte hun én sige fra det mørke sted i rummet: "Ii, du menneske og spædbarn. Jeg vil spise jer." Hun blev rædselslagen. Uden at lave støj tog hun barnets tøj ned (fra tørrestativet) og tog sin amaut på. Idet hun lagde barnet ned i posen / amaat, gik hun ud. Så fór hun af sted i løb. Hun kiggede tilbage, men så ikke noget. Hun løb videre og kiggede tilbage endnu engang. Hun så kukiffaajooq'en komme ud af huset. Så flygtede hun videre. Hun kiggede bagud og så, at kukiffaajooq var lige i hælene på hende. Da kukiffaajooq var helt inde på live af hende, løsnede hun båndet til amauten og lod sit lille barn falde ud af den. Idet barnet faldt ud, tog kukiffaajooq det og dræbte det. Moderen stod på afstand og så til, at kukiffak skar barnet op langs bugen. Med de bare negle parterede hun således barnet. Kukiffak var ved at være færdig med at flænse barnet, da moderen tog af sted hjemover. Da hun kunne se deres telt, gav hun sig til at græde og sagde: "Kukifaûkaq har spist mit barn," men manden sagde: "Du har selv dræbt barnet, for du gik bort i vrede." "Nej, jeg har ikke dræbt barnet. Det var Kukiffaajooq, der gjorde det." "Du har selv dræbt det; derfor vil jeg dræbe dig." Konen opfordrede nu manden til selv at gå hen og se, hvem der havde dræbt barnet, før han dræbte hende.
Manden og hans slægtninge troede efterhånden på hende. De undlod at dræbe hende og tog af sted med deres redskaber for at kæmpe imod kukiffaajooq'en. De, der tog af sted, var følgende: Kvinden, der var med, hed Najaga. Mændene var følgende: Atukulait, Malâke, Kiae ?, angaorqartat (?), som var blevet efterladt. De gik og gik og fik øje på et hus. De var på det tidspunkt meget trætte. Inden de kom til huset, så de det sted, hvor Kukiffaajuk havde flænset barnet. Arnartartivdlo iperilerdlugo (Nu troede de deres kvinde. iperilerdlugo - upperilerlugu ?). De gik ind i huset, og angaorqortat (?) gav sig til at vræle (qiasusalerpoq), og svigerdatteren tyssede på ham. Mens han sådan græd på skrømt, hørte de én fra den mørke del af rummet sige: "îvínuk (svært at læse CB) I vil komme til at spise spædbørn (? nalungiarsividlo neriumarisê)." De tændte så noget mos dyppet i tran og ledte efter ham (altså: den, der sagde noget). De fandt ham under sovepladsen modsat briksen - dér, hvor det var mørkt. De stak løs i ham med deres lanser og dræbte ham qitutániaraluartoq (?). Da de havde dræbt ham, snakkede de sammen: "Måske er der én til." De gav sig til at vente iserea....nigalerdlugo (kan ikke læses CB). De hørte én komme hjem og gå ind gennem gangen, og i det øjeblik han viste sig, stak de løs på ham med deres lanser og dræbte ham. Derefter gav de sig til at vente på endnu én. Midt om natten hørte de støj - først fra bag huset, derefter fra et sted udenfor vinduet, og tredje gang fra husgangen. De stak ham ihjel med deres lanser. Tredje gang gav de sig til at vente. Så hørte de mægtig støj fra et sted bag ved huset, anden gang fra et sted ved vinduet og tredje gang fra husgangen. De hørte ham stille sig ved husgangen og sige: "Tûlina. Tûlina (?)." Da ingen svarede hørte de ham sige: "Hun kommer nok ikke ud, før jeg har skældt hende ud." Det viste sig, at den første, de dræbte, var hans kone, og at støjen, de hørte, stammede fra byrden, der blev lagt ned på jorden. De stak ham ihjel med deres lanser, da han var på vej ind, og de fik selv nogle stiksår. De ventede igen, men der kom ikke flere. De vendte hjem, da det var ved at blive lyst. Nu havde de udryddet kukiffaajuut.
Var.: Der er flere andre fortællinger om disse grovæder-trolde eller Koopajeeq-væsner, fx: Koopajeeq II / Kupajeeq.
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215. |
Mislykket uddannelse
Dokument id: | 986 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 405: "Angmagssalikkernes Religiøse Forestillinger" |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Christian |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mislykket uddannelse |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 26 - 27 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversat af K. Rasmussen fra Chr. Rosings "Tunuamiut", 1906, ss. 28-29. Karl Rosings oversættelse: "Østgrønlænderne", 1946, ss. 42 - 43, red. W. Thalbitzer, Det grønlandske Selskabs Skrifter, 15.
Resumé af Karl Rosings oversættelse:
En åndemaner / angakok fortæller Chr. Rosing om en uddannelse, men det er usikkert om det er hans egen:
En ung forældreløs mand opfordres til at lære til åndemaner / angakkoq / angakok af en anden åndemaner og rådes, for at kunne tjene lidt til livets ophold, til at søge sig hjælpeånder langt borte. Han møder to ravne i menneskeskikkelse som bliver hans hjælpeånder, men da de vil lære ham åndeflugt, magter han det ikke, og heller ikke på deres anvisning at fange og hive en aataasaq (vingesnegl, undertiden en toornaarsuk, der havde evnen til at fange tupilakker i Østgrønland, BS) i land fra midten af en sø. Derfor bliver han aldrig i stand til at fange tupilakker. En ømmert / islom får han ikke som hjælpeånd, fordi hans kamiksåler er lappet med gammelt spæktrukkent skind, og da han er blevet ædt af en blødende tejst, ødelægger hans mor virkningen bagefter, da hun imod hans ordre skyller hans helpels i urinbaljen. Ellers ville tejsten have kunnet gentage fortæringen under hans seancer.
Hist.: Som sagt er det usikkert om denne fortælling er selvbiografisk eller ej. Hvis den er det, har denne åndemaner villet understrege hvor ringe han var i denne kunst.
Kommentar: Visioner af blødende fugle opfattes undertiden som opfordringer til at holde den første seance. Denne tejst fungerer tilsyneladende ligeså meget i rollen som søens eller ferskvandets uhyre (se dette), der fortærer lærlingen som forudsætning for, at hans søgen efter hjælpeånder lykkes.
Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation |
Missuarnianngas tupilak
Dokument id: | 982 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Missuarnianngas tupilak |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 170 - 171 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: Missuarnianngas forsvars-tupilak. Efter sin lillebrors død bliver Miss. opfordret af en gammel åndemaner / angakkoq / angakok til at hævne sig, fordi han ved at den gamle Peqissarpik har forvoldt lillebroderens død (ved hekseri, formentlig). De går sammen op i fjeldet, hvor åndemaneren får et par dværge til at flytte tre sten sammen til en slags indhegning. Der lægger han det opgravede lig af lillebroderen og beordrer Miss. til at skaffe sig en halvrådden spurv, en levende sneppe (?) og en sene fra Peqissarpiks sælfangster. Det går nemt. Den halvrådne fugl ligger lige for Miss.'s fødder. En sneppe lader sig villigt fange og senen får han op i ærmet ved at råbe sit ønske gennem ærmet over mod P.s boplads. Barneliget får udskiftet understellet med sneppens og sat fuglevinger på ryggen. De kan bevæges vha. senen, hvorefter den gamle åndemaner mumler en serrat over den og den er klar til at udføre hans ordre om at gøre det af med den gamle Peqissarpik.
Hist.: Undertiden siges det, at Miss. selv lavede denne sin første tupilak. Se Ib Geertsen, 1990: 107; 117, hvoraf det iøvrigt fremgår, at fuglebenene ikke stammer fra en sneppe (der ikke findes i Grønland), men fra en snespurv. |
Mitsima, der frøs ihjel
Dokument id: | 1558 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inaluk |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mitsima, der frøs ihjel |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 104 - 105 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 62: "Mitisimarssuaq" / Mitsimarsuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:229 - 230. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 74: "Mitsimarssuaq" / Mitsimarsuaq.
Resumé: Som gammel blev Mitsima borte for de andre i en snestorm, kom kravlende hjem uden hænder og fødder, der var frosset af ham, og hvis børn lod ham dø uden for husgangen, hvor han faldt sammen.
Hist.: Formentlig autentisk |
Moder og datter, der drev fangst med en slibesten og en flettet senetrådsline
Dokument id: | 1871 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Moder og datter, der drev fangst med en slibesten og en flettet senetrådsline |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 67 - 69 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. NKS 2130, 2', læg 7, nr. 33, s. 129 - 130: "Panigît" / Panigiit.
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
Resumé: En enke og hendes datter lades ene tilbage under en sultevinter. De klarer sig en tid med deres eget forråd af bær og tørrede ammassætter. Derefter får datteren ram på fugle og dyr med en slibesten bundet til en flettet senetråd, som moderen har sunget over. Den rammer hver gang og tiltrækker endog vildtet. De lever i overflod, mens de bortrejste er kommet i nød, og da en af dem kommer på besøg, blir han godt beværtet og får et læs af kødgaver med tilbage. De andre forbavses og beslutter at dræbe de to kvinder for at leve af deres forråd. En for en skræmmes de dog af enken, der ligger skjult i tang på stranden med hovedet smurt ind i blod, og stikker det frem. En for en kæntrer kajakmændene af skræk og drukner. Enken og hendes datter lever derefter i fred og overflod.
Oversættelse af håndskriftet: En enke med en datter kom til at bo et sted, hvor der var et stort familiehus med flere mænd. Eftersom moderen var enke fik de sælkød og sælspæk og om vinteren fugle af deres bopladsfæller. Langt om længe da hendes lille, søde datter var ved at blive voksen, begyndte bopladsfællernes mænd af blive trætte af at forsørge mor og datter, fordi fangerne, da det led mod den strengeste del af vinteren, ikke længere kunne fange så mange sæler. En dag gav deres mandlige bopladsfæller sig så til at tale sammen: "Denne mor og datter spiser bare af den mad vi kunne have haft i reserve. Lad os flytte sydpå, så har vi ingen andre til at tære på vores forråd." Så på et tidspunkt med mildt vejr om vinteren gjorde de sig klar til at flytte til den nærmeste naboboplads sydpå. Og selvfølgelig drog de afsted. Den stakkels enke og dermed også hendes datter blev ladt ene tilbage. I begyndelsen de var alene havde de noget at spise, fordi barnets mor endnu havde tørrede ammasætter og hengemte sortebær. Men først på det nye år, da de ikke havde flere ammasætter eller sortebær tilbage, begyndte de at føle sulten. Slet ingen havde de tilbage og måtte vel sulte ihjel. En morgen da datteren gik ned til stranden kom hun løbende tilbage til sin mor og sagde: "Mor, der neden for os er der en tejst!" "Gå ned og få ram på den. Jeg har en gammel flettet senetråd og en gammel slibesten. Du skal kaste efter den med denne gamle flettede sene og gamle slibesten." Datteren gik ud og kom tilbage med tejsten hun havde ramt. De kogte den over tranlampen og spiste den, og de blev meget mætte og varme. Også næste morgen fangede datteren noget, denne gang en edderfugl. Senere fangede hun en ringsæl og en spraglet sæl. Endelig begyndte hun at fange grønlandssæler med den gamle flettede sene og den gamle slibesten som kasteskyts. De beredte skindene af mange grønlandssæler fanget med disse våben. Mor og datter, der var blevet forladt i foragt, blev nu meget rige. Engang, da vinteren blev strengest, kom de mange mænd, der så nedladende havde forladt dem, ud for stor nød på grund af stormvejr og evindelig blæst. Da der en dag endelig var godt vejr sagde en af disse fangere: "Jeg tager hen og ser til dem vi har forladt, for de er nok sultet ihjel." På et tidspunkt så den stakkels mor og datter så en kajakmand komme sydfra. De sagde til hinanden: "Vi lever da endnu, men der er ingen tvivl om, at de vil dræbe os af misundelse, når de ser vores store kødreserver." Da han nærmede sig stranden gik de ham underdanigt i møde. Da han kom op til huset kogte de sælkød til ham. Og man kan roligt sige, at deres gæst, selv om han var en af dem, der havde ringeagtet dem, fik så meget sælkød at han var ved at revne. Da han skulle af sted gav de ham sælkød og spæk med til hans husstand. En af fangerne sagde: "I morgen tager jeg over og dræber dem, og så får vi deres store madreserver." Da deres gæst var draget af regnede moderen og datteren ikke længere med at leve den næste dag til ende. Moderen forklarede sin datter hvad hun ville gøre. Og næste dag kom der så en kajakmand til syne og han nærmede sig. Mens han endnu var langt væk, sagde moderen til datteren at hun skulle komme med ned til stranden. De da kom derned begyndte hendes snedige mor at vaske sit ansigt med strandsnegle, så hendes ansigtshud straks fik åbne rifter og blødte. Hun sagde til datteren: "Hvordan ser det ud?" "Nu ser du skrækindjagende ud," sagde datteren. Først da hun havde ladet sig dække til med tang bag ved det sted, hvor kajakmanden ville komme i land, bad hun datteren flygte op til deres hus. Da den, der kom for at dræbe dem, nåede stranden og kiggede indefter netop som han skulle i land, så han mellem tangen et meget blodigt ansigt, hvor huden hang i laser. Da han væltede om i kajakken af skræk, dræbte hun ham ved at holde ham under vand og drukne ham. Da den de havde sendt ikke kom tilbage, kom hans bopladsfæller én for én for at se efter ham, men konen brugte den samme fremgangsmåde over for dem alle, og på den måde reddede de deres liv fra dem, der ringeagtede dem, og som var kommet for at tage deres liv. De måtte så bare bøde med deres liv. Mor og datter levede da godt gennem den strenge vinter og frem til sommeren af deres forråd af de mange grønlandssæler, som den snedige datter havde fanget med den gamle flettede sene og den gamle slibesten som skyts.
Oversat af Apollo Lynge, revideret af Signe Åsblom.
Var.: En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn; Nakataamilaarpara. Den forladte kvinde med plejedatter. En fortælling (om en haj der forsørgede forældreløse); De, der havde fangstplads på den anden side af briksen; Hajfisken som forsørger; Two deserted ones get meat from guests; Kunuanannguaq; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn; De forladte børn, Kragh nr. 64;
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har jegbegrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering.
Tolkning: Kvinder tiltrækker vildtet. |
Mordet på Katiaja
Dokument id: | 941 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Besuk |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mordet på Katiaja |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 126 - 129 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Men da fortællingen er trykt, må forlægget have eksisteret.
Resumé: Fortællersken, der var Christian Poulsen / Kristian / Aadaarutaas søster, var vidne til sin brors drab på Katiaja, kvinden, der havde sprængt huset med sin mand og medhustru i luften, og derefter havde hævdet at hun selv var den eneste der fortjente at leve. Aadaarutaa siges at være blevet mordlysten efter mordet på Sakua og hans plan om at myrde Kat. blev støttet af bopladsfællerne, enten af had til Kat. eller af skræk for Aadaarutaas vildskab. Han fortalte Kat. om det forestående mord. Hun rystede i dødsangst i flere dage. Ingen havde villet hjælpe hende på flugt i tide. Aad.s lillebror rejste fra stedet dagen før, men svogeren, Besuks mand, hjalp ham ved at bryde taget ned på huset, hvor Kat. havde skjult sig i et hjørne og nu kunne ses gennem taget. Aad. skød hende i brystet, begge mændene slæbte den døende kvinde ud, Aad. parterede hende og spiste af hendes hjerte (for at hun ikke skulle hævne sig som ånd) og stensatte liget. Kat.s lille datter blev også dødsdømt. Ingen ville have hende. En af kvinderne førte hende ud i fjeldet og forlod hende. Hun skreg i timevis, kom ind igen om natten, blev ført ud igen, men denne gang af Qitsuala, der knuste hendes hoved med en sten og lod hendes lig ligge i sneen. Om foråret rejste de til Frederiksdal og blev døbt.
Hist.: Historisk fortælling fra Sydøstgrønland i slutningen af 1890'erne. Aadaarutaa, der blev døbt Christian Poulsen efter emigrationen til Frederiksdal, blev Rasmussens gode ven under opholdet i 1904 og senere rejsefælle på 6. Thuleekspedition til Ammassalik i 1931.
Var.: Rasmussen 1932: 187 - 188 (Geografisk Tidsskrift 35(4)). |
Myter om Qitdlarssuaq / Qillarsuaq
Dokument id: | 1571 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Panippak (Panigpak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Myter om Qitdlarssuaq / Qillarsuaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 122 - 125 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Qitdlarssuaq".
Den afsluttende fortælling om forvandlingen til bjørn er ikke fortalt af Panippak men af Qissunnguaq fra Netsilivik. Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 56: "Qitdlarssuaq nanúngoqangat".
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:23 - 25.
Resumé: Fortællersken er barnebarn af Qillarsuaq, de omkr. 1860 indvandrede baffinlænderes leder der senere rejste bort med en del af dem igen. Hun nåede at se ham inden afrejsen, fordi hun på det tidspunkt havde fået forstand / blevet bevidst om sig selv og var begyndt at kunne skelne det ene menneske fra det andet. Hans pande var høj og hans hår ligeså tyndt som hvide mænds. Alle var bange for Q., "den store åndemaner uden modstandere". Engang i Baffinland er Q. på renjagt med en fælle. En storm overfalder dem og de når til et hus med to kvinder, hvoraf den ene er en fremmed. Q.s fælle får lyst til den fremmede, lægger sig hos hende og dør. Den anden kvinde læser Q.s tanker og erklærer, at ham kan de intet gøre, fordi han er ild. Da han tænker på at tage derfra, puster hun liv i hans fælle og beværter dem begge. En pludselig storm sender dem afsted i løb til et tomt hus, hvis beboere kommer tilbage og springer frem og tilbage over hustaget. Q. skræmmer dem bort ved at tisse på gulvet. Næste dag flygter Q. og hans fælle hjem.
Q. er på bjørnejagt med en forældreløs, da isen bryder op og de føres ud på havet. Q. befaler den forældreløse at lukke øjnene, og afsted går det i susende fart. Da den forældreløse åbner det ene øje på klem, ser han Q. trave foran slæden i bjørneskikkelse og havet fryse til is under hans fødder. Den ene mede går gennem isen og den forældreløse lukker skyndsomt øjnene igen. De når i land, Q. er atter menneske og havet bag dem er skummende sø.
Hist.: Den historiske Q. var faktisk åndemaner og ledede en indvandring til Thule området omkr. 1860. Lyset el. ilden, qaammaneq, i en åndemaners indre er en udbredt eskimoisk forestillingen. Vedr. indvandringen: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq ... [Kbh. Det grønlandske Selskab 1985 (ikke registreret). Men søg på: Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311. |
Mågen og sneglen
Dokument id: | 1482 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Efraim (Efa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mågen og sneglen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 63 - 65 |
Lokalisering: | Atangmik / Atammik: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 40. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 203 - 205: "Naujarssuaq Kukujâtdlo" / Naajarsuaq Kukujaallu.
Resumé: Måge og Snegl (begge er egennavne, BS) overvinter sammen ved mundingen af en fjord, hvor Snegl efter forårsfangsten ude på øerne fylder Måges depoter op med sit forråd. Måge åbner dem i vrede for ræve og fordærv. Snegl dræber i vrede Måges søn på en smuk dag. En dag i samme vejr som på morddagen, ruller Måge sig i vrede rundt på en mødding og tilsviner sin smukke hvide renskindspels. Han rejser nordpå til hvalfangsten ved Sisimiut, hvor han slår sig ned og får en søn, som han træner op til "stærk mand". De vender hjem med hvalrostænder til harpunspidser og hvalbarder til fiskesnører, som de forærer væk til hjemegnens unge og gamle mænd. Snegls børnebørn blir misundelige, men lykkelige, da Snegl i et forsøg på at få sig en en ny fiskesnøre hos Måge, blir dræbt af dennes stærke søn på hjemvejen. Nu er de to familier ikke længere fjender, og Snegls børnebørn kan også få del i gaverne.
Var.: Kuukajak og Naajarsuaq; Naajarsuaq og Horaajuk; Naajarsuaq og Kuukajak
Hist.: Om behovet for hvalbarder til fiskesnører: Se Gulløv, Herrnhuternes grønlændere, Tidsskriftet Grønland, årg. 1983. |
Mågen og ulken
Dokument id: | 601 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rosine (Nuisartoq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mågen og ulken |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 63 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "naujaq kaniordlo". Maskinskrevet manus.: Ostermanns Arkiv nr. A 301, der ikke svarer ordret til den Søby har ladet trykke. Muligvis har hun nyoversat den. Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 117, "The gull and the sea-scorpions".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 45: "naujaq kaniordlo" / Naajaq koniorlu.
Resumé: En måge kredsede engang hen over en ulk, der blev bange for at mågen skulle spise den. Ulken sagde: "Mågen deroppe snapper den næppe." Men mågen svarede oppe fra luften: "Hvad går der af den storbugede, den kære lille bredflab med de store flanker?" Og ulken flygtede ned i dybet. |
Månemanden og indvoldsrøveren
Dokument id: | 1520 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Månemanden og indvoldsrøveren |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 50 - 52 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "aningáukut" / aningaakut. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Nedskriften er fortalt af Appalinnguaq som en genfortælling af Arnaaluks version. Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 195 - 197. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 47 - 48: "Aningãkut" / Aningaakkut.
Resumé: Besøg på månen. En kvinde, der er blevet skåret i fodsålerne af sin mand, kryber til fjelds, hvor månen tager hende som kone med til himmels på sin slæde. Han har en sælknogle som kone, og vrager denne. Han advarer konen mod både Solen, der svider hendes pelskant, da hun skeler til hende, og mod indvoldsrøveren, der er Månens fætter. Han kommer og danser, men da kvinden ikke smiler, må han gå igen med uforrettet sag. I Månens hus sidder mange mennesker uden indvolde. Kvinden ser sine børn nede på jorden, længes efter dem, og da Månen har gjort hende gravid, sender han hende hjem. Han fortsætter med at forsørge hende med harer, ræve og bjørne, som han sender ned fra himlen, indtil en gammel kone ler ham ud. Fra kvindens besøg hos Månen fik folk viden om måneboerne.
Var.: Holtved nr. 4; Sahra 179v; Arnaaluk 50 - 52; The man in the moon and the entrail-snatcher; Kvinden hos Qaumatip inua; En ufrugtbar kone der gifter sig med Malenen (?); Månens barn;
Tolkning: Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Månen |
Månen og solen
Dokument id: | 1328 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Månen og solen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 84 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425, side 17, "Aningakut Seqinerdlo"
Resumé: Månen blir forelsket i sin lillesøster, Solen. Han stjæler sig til at ligge med hende i mørket, og solen sværter ham med sod og identificerer dermed sin elsker. Hun blir dybt skamfuld, tænder ild i en tranvædet tørv, stiger til himmels fulgt af Månen, der har fulgt hendes eksempel. Men hans tørv slukkes til glød, og han når kun midt ud i rummet, mens Solen når til himmels med sin brændene fakkel. Derfor varmer hendes lys, mens Månens er koldt. Han forfølger hende endnu.
Var.: Solen og månen / Månen og solen |
Månen og solen
Dokument id: | 1595 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Uusaqqaq (Uusarqaq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Månen og solen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 167 - 168 |
Lokalisering: | Tasiusaq: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3. Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Kàumat sekinerdlo.
Resumé: En ung pige får efter gentagne samlejer i et mørkt hus mistanke om, at elskeren er hendes bror. Hun mærker ham med sod i ansigtet, genkender ham i lyset, og skærer sit ene bryst af med ordene: "Du synes at holde meget af mig. Tag dette og spis det!" Hun tænder ild i noget tranvædet lampemos, deler det med sin bror, og begge stiger til vejrs. Men broderens flamme slukkes til glød. De blir til Månen og Solen.
Var.: Talrige: Solen og Månen; Månen og Solen. |
Mærkeligt besøg hos gammelt ægtepar
Dokument id: | 1892 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mærkeligt besøg hos gammelt ægtepar |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 119 - 122 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, ss. 40 - 42: "Nanortalingme utorqánguit ...". Uden overskrift.
Resumé: Et gammelt ægtepar ved Nanortalik føjer deres eneste søn i hans ønske om at tage på sommertur til Qassit efter sortsider og bær. Han fanger rigeligt, men får lyst til at bestige egnens højeste bjerge. Faderen advarer ham mod bjergtoppenes onde skæbne, og sønnen kommer hjem fra det højeste Perserajik med mavesmerter. Han dør, og forældrene må bygge et hus til overvintring. Vinduerne laver de af rypekroer, og de lever godt af sønnens fangster. Triste og tavse får de en aften besøg af tre kvinder, der underholder de gamle med fortællinger om deres skønne rejseliv. Det karakteriserer hhv. en ren, en ræv, og en hares levevis, og som sådanne forsvinder de ud gennem husgangen før morgengry af angst for, at "døgnet ellers vil rulle rundt og daggryet komme bag på dem". Da isen går om efteråret, rejser de gamle tilbage til Nanortalik. Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I Nanortalik boede et ældre ægtepar, der havde en eneste søn. Sønnen var en stærk og mægtig mand. Han rejste hele tiden til steder, hvor der var fangstdyr. Han rejste således rundt med sine forældre. Engang om efteråret, hvor der var kommet mange sortsider, sagde sønnen: " I morgen tager vi ud på en seljtur til Qassi, hvor der skulle være mange bær og sortsider." Dagen efter tog de stakkels forældre af sted sammen med sønnen. Da de kom til bunden af Qassi, begyndte sønnen at fange endnu flere sæler. En dag da han som sædvanlig kom hjem med flere sæler, sagde han: "Jeg vil bestige fjeldet Tusaarluarnaaq." Dertil bemærkede faderen: "Du skal holde dig fra at bestige fjelde, for man siger, at nogle fjelde bringer ulykke." Det lod ikke til, at faderens ord gjorde indtryk på sønnen. Han tog af sted og kom først hjem et godt stykke tid efter, at solen var gået ned. Tidligt næste morgen tog han af sted og kom hjem i to omgange med fuldvoksne sortsider på slæb. Da han kom hjem, sagde han: "Jeg vil tage hen og bestige det højste af fjeldene, Perserajik." Endnu engang bemærkede faderen advarende, at nogle fjelde kan volde ulykker. Men det gjorde øjensynligt ikke indtryk på sønnen. Han tog af sted for at bestige fjeldet. Endnu før det blev aften, kom han hjem og havde stærke smerter i maven. Han gik i seng; næste morgen døde han. Hans forældre blev grebet af dyb sorg. Men der var intet at gøre, de måtte lave en grav til ham og bygge sig selv et hus. De flyttede ind i det nye hus, og til vinduer brugte de rypekro fra ryper, som sønnen havde fanget. Den gamle begyndte at fiske; han var ellers holdt op med at ro i kajak. Først da det var vinter, holdt han helt op med at fiske. (Her er et ord, som jeg ikke kan læse.) De levede af de sæler, som deres afdøde søn havde fanget. Om aftenen var der ingen, der sagde noget. En aften sagde manden: "Bare der ville komme en, der kunne fortælle historier." Knap havde han sagt dette, så hørtes der knirken i sneen hen over huset, (jeg mener, at der står "karssugpâ"), én gang til og endnu én gang til. Så hørte man nogle gå ind i gangen, og at de diskuterede, hvem der skulle være den første: "Gå du ind. Gå du ind!" Manden sagde indefra: "Kom inden for. Vi savner adspredelse." Så trådte der en kvinde ind, mørklødet og med en stor hårtop. Efter hende trådte endnu en kvinde ind, det gav ligefrem lys i rummet, så lys var hun, og en stor hårtop havde hun. Hun smilede endog. Efter hende kom endnu en mørklødet og meget mild kvinde ind. De to gamle blev så glad for dem, at de straks satte mad frem. Da de havde spist, sagde manden: "Vi savner nogle, der kan fortælle historier. Fortæl nu, I søde." Således opfordret, fortalte de løs - især den første, der trådte ind: "Man er jo på vandring hele tiden. Om sommeren vandre man langt inde i landet. Når der kommer myg, flytter man op på fjeldene. Især er det smukt ved solopgang og solnedgang, når solen kaster et rødt skær på de høje fjelde. Det er et smukt syn. Midt om vinteren holder vi til længere nede og søger efter føde på stranden i lavvande. Det er begrænset, hvad vi har at fortælle; men den lille her har meget at fortælle, for hun vandre meget." Med de ord pegede hun på den lyse. Så sagde den lille kvinde: "Ih, jeg vandrer langt imod nord, mod syd og mod øst, langt, langt væk, når det bliver forår, og når solen kaster rødt skær på de høje fjelde, ah!" Hun gav et skrig fra sig. "Se nu fjeldene deroppe mod øst og mod nord, når solen står op og kaster sit lys på dem fra øst og fra syd. Jeg forlader de høje fjelde, når jeg har født mine unger." Hun fortsatte med at fortælle længe; og midt i det hele sagde hun: "Lad os komme ud gennem det, der får den store tykke mave til at rejse sig (husgangen?) (nârsugssûp makitaqúkalugtuaqâtiput)." Idet hun sagde dette, bøjede den største af dem sig ned for at komme ud i gangen. Man så kun en lille hale af et rensdyr. Da den mørklødede bøjede sig ned, så man en stor hale af en ræv. Da den sidste bøjede sig ned, sås der kun en lille hale af en hare. Det viste sig, at det var et rensdyr, en ræv og en hare, der var på besøg i menneskeskikkelse. Da isen om foråret forsvandt fra Qassi, vendte de to gamle tilbage til deres vinterboplads.
Var.: Besøg af / hos dyr i menneskeskikkelse. Hyppigst handler de om et menneskes besøg hos ravn, måge el. andre fugle i menneskeskikkelse, hvis mad er mere el. mindre delikat for mennesker. Men her er det snarere det gamle ægtepars ensomhed, der lokker dyrene til. Qivittut har lignende oplevelser: Salik Aron; Salik Aron; Nassaaq.
Tolkning: Bemærk billedet af døgnet, der kæntrer rundt. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Verdens balancegang. |
Møddingånden
Dokument id: | 1531 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uusaqqak (Ûsarqak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Møddingånden |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 64 - 65 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift: KRKB, 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 148 - 149. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 30: "Tutûatue" / Tutuuatui.
Resumé: Denne ånd, Tutuuatui, er altid beskidt og håret er fuldt af tørret lort. Den lokker en lille legende pige, Avigaq, med hendes legetøj ind i sit hus, hvor den dræber hende med en nål gennem øret. En anden lille pige lader den gå, fordi hun har sin fars støvler og sin mors pels på. Han viser hende den dræbte pige under briksen. Således fik man fortællingen om Tutuuatui.
Tolkning: Bemærk køns- og kropssymbolikken, hvor faderens støvler (bevægelighed, fangst og befrugtning) og moderens pels (opfostring ved bryst og i rygpose) kompletterer hinanden. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) om kropssymboler / legemsdeles symbolbetydninger. |
Nadtiliviq nirugkak / Netsilivik nerukkaq?
Dokument id: | 2218 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nadtiliviq nirugkak / Netsilivik nerukkaq? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 44 - 45, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat : Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Hér er det den lamme Taateraaq, der også var en af Rasmussens fortællere. Tilsyneladende har Rasmussen dog ikke brugt Gabas fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
nagtoralíngortorssuaq / nattoralinngortorsuaq
Dokument id: | 2178 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Sibille |
Nedskriver: | Andrassen, Kaarali |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | nagtoralíngortorssuaq / nattoralinngortorsuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Fundet for sent. Manden der blev til en ørn. Ikke oversat. Velegnet til opdatering |
najagiînguit / najagiinguit
Dokument id: | 2239 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | najagiînguit / najagiinguit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 12, 1½ ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet. Handler ifølge Rasmussens notat om børn, der sættes ud på en klippe (og blir til måger? naajaqiinguit ?)
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering. |
Najagiinnguit / Søskendeparret / En dreng og hans lillesøster
Dokument id: | 812 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Najagiinnguit / Søskendeparret / En dreng og hans lillesøster |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 7 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Dette er en stærkt revideret renskrift (af Peter Rosing ?) af KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419, nr. 96 - begge versioner er oversat i denne base.
Resumé se: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 318 - 322, "Bjørn, knivhale og savryg."
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Det fortælles, at en fanger havde to plejebørn, der var søskende (en dreng og hans lillesøster). En gang om efteråret, da bærrene modnedes, begyndte søskendeparret at tage ud på bærtogt for a samle bær til vinterforråd. En dag var søskendeparret ude for at plukke bær. Da de var på vej hjem, fik de øje på et kæmpe menneske, med kun et øje og et ben. Da han begyndte at forfølge dem, flygtede de. Men kæmpen halede mere og mere ind på dem; og de søgte efter en kløft, hvor de kunne gemme sig. Da de fandt en kløft, gemte de sig der med lillesøsteren nederst. Kæmpen nåede frem og opdagede dem; og han tog storebroderen op og anbragte ham ved siden af sig; og idet han tog lillesøsteren, sagde han: "Hende der vil jeg tage til kone," og herefter drog han afsted udefter sammen med pigen. Da storebroderen havde grædt tilstrækkeligt længe over tabet af lillesøsteren, tog han hjem og fortalte det til sine forældre. De sørgede over tabet af pigen og de kunne ikke finde hende. Storebrodrene kunne under sin opvækst ikke glemme sin lillesøster; og han gjorde hvad han kunne for at blive åndemaner og styrke sine kræfter. Da han var blevet voksen, spurgte han sin plejemor: "Hvad mon man bruger som slædehunde?" (Det fortaltes, at de ikke kendte noget til hunde.) Plejemoderen svarede: "Jeg har hørt, at man bruger harer som slædehunde." Da plejesønnen hørte dette, drog han ind i landet for at finde harer til slædehunde. Da han havde samlet tilstrækkeligt mange harer, tog han hjem, byggede sig en slæde og tog ud på en slædetur. Da han var nået meget langt hjemmefra og vendte hjemad, blev harerne trætte; derfor dræbte han dem alle sammen, da han kom hjem, hvorefter han spurgte sin plejemor: "Hvad mon man bruger som slædehunde?" Plejemoderen svarede: "Jeg har hørt, at man bruger ræve som slædehunde." Efter at have fået dette at vide tog plejesønnen ud for at samlet sig nogle ræve. Da han havde samlet tilstrækkeligt mange, tog han hjem. Han lavede seler til dem alle sammen, hvorefter han tog dem ud på en køretur. Han kørte langt bort og på tilbage-turen, umiddelbart før de nåede hjem, blev hundene trætte. Ved ankomsten dræbte han dem alle sammen og spurgte sin plejemor: "Hvad mon man bruger som slædehunde?" Plejemoderen svarede: "Jeg har hørt, at men bruger isbjørne." Dagen efter tog han ud for at skaffe sig en isbjørn som slædehund. Han gik ind i landet og fik øje på en stor isbjørn. Han gik hen og tog den, gav den mundkurv på og bandt det ene forben fast til halsen. Så førte han den med sig hjem. Efter at have trænet den, fik han lyst til at prøve den,og ha tog afsted på slæde. Han kørte meget langt væk; og han kom tilbage, uden at "slædehunden" blev træt; og han roste dens gode egneskaber som "slædehund". Efter at have kørt med den et stykke tid spurgte han: "Hvad mon man bruger til slædehunde?" Plejemoderen svarede: "Jeg har hørt, man bruger nogle dyr med jernhale som hunde. Og det er noget med, at de holder til mellem rådne sten." Da han hørte dette, klargjorde han mundkurv og skagle og drog ind i landet. Han var kommet langt ind i landet, da han imellem de rådne sten fik øje på et dyr med jernhale, der tyggede en rådden sten, så det knasede. Han gik hen til dyret. Da han nærmede sig drejede det sig hele tiden med halen vendt imod ham, for at slå ham med halen. Han gik hen til det for at tage det, give det mundkurv på og binde skaglen fast. Bundet førte han det hjem. I starten kom isbjørnen og dyret op at slås, men han trænede dem; og da de havde vænnet sig til hinanden, tog han afsted på en slædetur. Han kørte langt, langt væk; og han kom tilbage, uden at trækdyrene blev trætte. Han var meget tilfreds med sine "hunde", men han ville gerne have endnu én. Derfor spurgte han sin plejefar: "Hvad mon man bruger som slædehunde?" Plejefaderen svarede. "Jeg har hørt noget om, at man bruger dyr med en sav på ryggen som slædehund." Han spurgte ham, hvor disse dyr plejede at holde til. Plejefaderen svarede: "Jeg har hørt, at de skulle holde til i revner i en snedrive." Dagen efter tog han ud for at lede efter sådan et dyr. Han nåede en snedrive og fik i en revne øje på et dyr med en sav på ryggen. Da han kom derhen, ville det save ham med sin sav; men han tog det, gav det mundkurv på og førte det med ned til kysten. Til at begynde med kom dyret op at slås med isbjørnen og dyret med jernehalen, med efter at have trænet dem færdigt, tog han ud på en meget lang tur, og da han vendte tilbage, uden at "hundene" var blevet trætte, erklærede han sig tilfreds med antallet af hunde. Samme dag om aftenen manede han ånder. Han ledte efter søsterens fodspor og fandt dem; og dagen efter tog han afsted i søsterens spor. Han kørte stærkt, direkte udefter og efter lang tid fik han forude øje på en stor ø. Lige før de nåede frem, fik han øje på nogle store spor, og han genkendte dem som spor af den, der bortførte hans lillesøster dengang de var børn. Han fulgte nu disse spor og fik endnu mere fart på. Han fortsatte og standsede neden for kæmpens hus, hvor han tøjrede hundene, og gik op og ind i huset. Lillesøsteren, som han genkendte helt og holdent, var alene hjemme, idet manden var ude på fangst. Da han havde været inde i huset et stykke tid, sagde han til lillesøsteren: "Lad mig dræbe din store mand, ikke?" Lillesøsteren svarede: "Min mand elsker mig højt, og han sørger for, at jeg ikke kommer til at mangle noget af det, jeg behøver. Du må ikke dræbe ham." Storebroderen sagde så: "Når jeg kommer hjem uden at have dræbt ham, er det mig, der må dø af savn over dig!" Dertil sagde søsteren: "Hvis det er sådan fat, må du hellere dræbe min store mand." Mens alt dette skete, var hendes store mand på vej hjem indefter. Da han nærmede sig huset, opdagede han, at der holdt en slæde nedenfor. Han løb i en fart ind i deres hus og stod pludselig ansigt til ansigt med den besøgende. Mens han stod der og stirrede intenst på gæsten, sagde hans kone: "Det er min storebror, som var sammen med mig dengang, du tog mig." Da tog han godt imod storebroderen.
Under samtalen inviterede storebroderen sin svoger hjem på besøg. "Nej, jeg er bange for dine hunde," sagde svogeren. "Du skal ikke værebange for mine hunde. De kan ikke løbe lige så hurtigt som du." Det fik svogeren til at sige ja til besøget.
Da de tog afsted tidligt næste morgen, sagde storebroderen: "Du skal løbe foran hundene." Som storebroderen sagde, gav svogeren sig til at løbe hurtigt foran slæden. Og hundene satte efter ham i fuldt firspring. Hvergang "hundene" var lige ved at indhente ham, satte han i et spring, så "hundene" igen kom bagefter. Sådan spurtede de hele tiden, helt frem til storebroderens hus. Søskendeparret (der står egentlig kun: de andre) gik ind i huset, mens svogeren blev udenfor, da husgangen var for snæver til, at han kunne komme igennem. Storebroderen sagde til ham: "Vi lægger nogle skind på gulvet ude i gangen. Læg dig ned på maven, og lad alene dit hoved komme ind i rummet på besøg." Det gik han med til og havde sit hoved på besøg. Allerede før han krøb ind i gangen, havde storebroderen ladet de andre vide, at han ville dræbe ham, mens han lå i gangen. Da kæmpen var inde i gangen, gik storebroderen hen til sine "store hunde" og sagde til isbjørnen: "Du skal angribe hans balder, alt hvad du kan," til dyret med saven på ryggen: "Du skal save ham i maven," og til dyret med jernhalen: "Du skal tæve hans store krop." Sålede instruerede gik hans "store hunde" til angreb på kæmpen. Da isbjørnen bed ham i balderne, sagde han: "Det er en lus, der bider mig!" Han var ved at skubbe sig bagud af gangen, fordi det gjorde mere og mere ondt; så savede dyret med en sav på ryggen ham i maven, så indvoldene væltede ud. Det lykkede ham at komme udenfor; og idet han rejste sig op, faldt indvoldene ned; og han faldt død om. Da han var død, begravede storebroderen ham og aflivede sine "store hunde". Det fortælles, at da han havde dræbt svogeren, fik han søsteren tilbage, og at de bor sammen den dag idag.
Var.: Kreutzmann: søster Akilineq; knivhale; trækdyr; oqaluttuaq utoqqannguanik kangerlummut; Broderen som genfandt sin søster i Akilineq; Anertorsuaq; Hendrik Illoriinnik; Johanneserujuk akilineq søster; Fortælling om Ungilattaqi;
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Najagînguvít / Najagiinnguit / Søskendeparret
Dokument id: | 811 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Najagînguvít / Najagiinnguit / Søskendeparret |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 7 sider, nr. 96 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Se også stærkt revideret renskrift af samme fortælling i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 (af Peter Rosing ?) - begge versioner er oversat i denne base. Resumé:, se: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 318 - 322, "Bjørn, knivhale og savryg".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Om én, der brugte en isbjørn, et dyr med jernhale og og et med sav på ryggen som slædehund. To forældreløse, der var i pleje hos et ægtepar, plejede om efteråret at samle bær til vinterforråd. Da det blev vinter, tog drengen og hans lillesøster af sted for at hente bær fra deres forråd. Undervejs fik de øje på et stort menneske. De gav sig til at flygte. Denne kæmpe begyndte også at løbe og hale ind på dem. De var klar over, at han ville indhente dem, hvis de fortsatte, så de kiggede hele tiden efter en klipperevne og fandt også en. De anbragte sig i revnen; og drengen sørgede for, at lillesøsteren kom til at ligge nederst. Kæmpen kom hen til dem; og de opdagede, at han var meget stor, og at det kun havde et øje, der fyldte hele ansigtets bredde. Kæmpen greb storebroderen i ryggen, løftede ham og satte ham igen ned på jorden. Han tog så lillesøsteren og sagde: "Hende dér skal være min kone!" Med hende drog han afsted direkte vestover. Storebroderen græd meget. Han gik hjem og fortalte det til sine plejeforældre. Han voksede op og savnede sin lillesøster. Han blev som voksen en dygtig fanger, og han fik mange kræfter. Han blev også åndemaner. En dag spurgte han sin plejefar: "Må jeg anskaffe mig hunde?" Han svarede: "Værsgo, anskaf dig hunde!" Plejesønnen sagde ikke mere. En dag sagde han igen: ("Taume kisimangalikiaq qingmeqartariaqarpa?" Renskriften: "Hvad bruger man som hunde?" ? C.B) Plejefaren svarede: "Jeg har hørt, at ræve skal være gode som hunde." Dagen efter tog plejesønnen afsted for at samle ræve sammen. Han fik samlet fem ræve sammen("manioranut" ?). Igen næste dag fangede han fem. Så havde han ialt ti. Han lavede seler til dem og prøvede dem. De løb nok hurtigt, men de blev trætte. Da han kom hjem, sagde han: "Mine nye hunde kan ikke bruges. Hvilket dyr er mon de eneste der er velegnede som hunde?" (usikker oversættelse). Han svarede: "Jeg har hørt, at isbjørne skal være velegnede." Han lavede en hunde-mundkurv og noget til at binde bjørnen med og tog afsted for at søge efter en isbjørn. Han fik øje på en stor isbjørn og fangede den. Han gav den mundkurv på og bandt slæbetøjet ("taligûtísâ norqardlugulo") fast. Han gik ned med den og afprøvede den. Den løb hurtigt. Han var spændt på, om den blev træt. Selvom den blev træt, gik den ikke så langsomt. Da han kom hjem, sagde han til plejefaderen: "Måske skal jeg også ha en anden. Den her er for så vidt god nok, men den bliver træt." Plejefaderen sagde: "Man har hørt, at dyr med en hale af jern skal være gode." Plejesønnen svarede: "Hvor mon de plejer at opholde sig." Plejefaderen svarede: "Man har hørt, at de opholder sig mellem/i/blandt (?) rådne sten!" Så lavede den unge mand en mundkurv og noget til at spænde med, hvorefter han tog afsted. han gik og gik og kom til en rådden sten (klippe). Han så noget sort ("tarqisoq") som havde en hale af jern. Da han ville tage dyret, var der som om, at dets hale var nærgående. Han var bange for det, så han bandt slæbetøjet fast til dets hale. Så drog han afsted med det. Han prøvede det. Det løb meget hurtigt, og det blev ikke træt. Han sagde igen til plejefaderen: "Jeg bør nok afskaffe mig endnu én, så de bliver tre." Plejefaderen sagde: "Jeg har hørt noget om et dyr, der havde en sav på ryggen." Plejesønnen spurgte: "Hvor mon det bor henne?" "Jeg har hørt at det bor i klippehuler eller lignende," sagde plejefaderen. Så tog plejesønnen afsted og begyndte at lede efter det. I en klippehule fik han øje på ét med en sav ("igîdlinerqangérqisartoq" det skal vist være: "ikkiillineqanngeqqissaatoq"), som aldrig bliver sløv. Dyret var farligt og ville angribe. Dog fangede han det, tøjrede det og gik ned med det. Det blev så tre hunde. Han prøvede den og de var vældig gode. Han ville så hente sin lillesøster. Om aftenen manede han ånder og så, at vejen til lillesøsteren gik direkte mod vest (nok øst, ud over havet - ifølge retningsbetegnelsernes betydning i Østgrønland, BS), uden at man kunne se enden på den. Dagen efter tog han afsted. Han fulgte vejen til lillesøsteren, og den var til og med tydelig. Han kørte hurtigt; og snart fik han øje på en stor ø og nogle spor; og han genkendte dem som spor af kæmpen; de var så store som børn. Da han begyndte at følge disse spor, steg farten. Det varede ikke længe, så var de nået frem neden for huset. Han ordnede sine hunde og gik ind. Han genkendte sin lillesøster og spurgte hende: "Bor du her?" "Ja!" svarede hun. "Hvor er så den store mand?" spurgte han. "Han er ude på kajakfangst!" svarede hun. Han sagde: "Hvad med, at jeg dræbte ham?" Hun svarede: "Nej, du må ikke dræbe ham. Han behandler mig godt. Han sørger for, at jeg hverken sulter eller kommer til at mangle tøj Så du ikke dræbe ham." " Og jeg skal ikke komme derop?" siger han. "Nej, det kan ikke lade sig gøre," siger hun. Han blev mere og mere ivrig og sagde: "Hvis jeg ikke dræber din mand, må jeg selv dø." Da han sagde dét, indvilgede hun bare. Lillesøsteren sagde til sin storebror: "Gem dine hunde. Han vil dræbe dem, hvis han ser dem." Han svarede: "Det kan ikke lade sig gøre." Idet samme sagde hun, at han var ved at komme hjem. Da kæmpen på vej hjem så disse hunde, gav han sig til at løbe, alt hvad han kunne hen til dem. Hundene rejste sig og begyndte at løbe efter ham, så han havde svært ved at slippe fra dem (Det er vist meningen. C.B) Da han kom ind i huset stirrede han på gæsten. Konen sagde til sin mand. "Det er din svoger." ("â ínargíkaluaq tigugakit ijarqátit tâno": noget med, at han dengang tog ham og slap ham igen.) Det store menneske tog godt imod sin svoger; og svogeren sagde til ham: "Du skulle tage og besøge os." "Nej, jeg er bange for dine hunde." Han svarede: "Du skal ikke være bange for dem, for de kan ikke løbe så hurtigt, som du kan." Så tog de afsted. Storebroderen bar lillesøsteren på ryggen; mens den store svoger løb foran. De nåede frem til plejeforældrenes hus. Lillesøsteren gik ind på besøg. Den store svigersøn var for stor til at komme ind i huset. Så sagde svogerne til ham: "Du kan jo bare lade dit hoved komme ind i huset på besøg (eller: Hvorfor ikke blot lade dit hoved komme på besøg). Vi lægger skind på gulvet i gangen." "Lad gå," svarede han. Kæmpens svoger havde i forvejen underrettet de andre om sit forehavende. Så gik han hen til hundene. Han sagde til isbjørnen: "Du skal angribe ham i bagdelene." Han sagde til dyret med sav på ryggen: "Du skal save ham i maven." Og til dyret med jernhalen sagde han: "Du skal piske ham med din hale." herefter løste han alle dyrene. Alle tre gik hen til kæmpen - ét til den ene side ét til den anden side. Så gik isbjørnen til angreb på hans bagdel. "Nå! en lus bider mig i min bagdel, det klør meget," sagde kæmpen. Da isbjørnen havde indledt sit angreb, savede dyret med saven ham i maven. Så snart han begyndte at røre på sig pryglede dyret med jernhalen ham. Da det store menneske slap ud af gangen og rejste sig op, faldt alle hans indvolde ud, så han faldt om og døde. Herefter slagtede storebroderen alle sine hunde, for nu havde han brugt dem over for den store svoger. Og han kom igen til at bo sammen med sin lillesøster.
Var.: oqaluttuaq utoqqannguanik kangerlummut; Broderen som genfandt sin søster i Akilineq; Anertorsuaq; Hendrik Illoriinnik; Johanneserujuk Akilineq søster; Manden, som for over til landet på den anden side. Fortælling om Ungilattaqi; |
Najarssuaq Tulugkamik nulialik / najarsuaq tulukkamik
Dokument id: | 1502 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Karen (Kâlat / Kaalat / Kalat) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Najarssuaq Tulugkamik nulialik / najarsuaq tulukkamik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 76, 2 ss. i A6-størrelse |
Lokalisering: | Aqigsserniaq / Aqisserniaq: Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Stormåge der fik en ravn til kone.
Nedskrevet noget kortfattet.
Ikke oversat Velegnet til opdatering
Var.: Ravnen der blev gift med ... (oftest en gås) |
Nakasungnaqs / Nakasunnaq's utrolige jagthistorier
Dokument id: | 2145 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nakasungnaqs / Nakasunnaq's utrolige jagthistorier |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 69 - 73 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 7, s. 139 - 141: "Utorqánguaq akerqaminut akiniússissoq"
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
Resumé: Nakasunnaq rejser nordpå og inviteres til at overvintre hos fremmede, der midt om vinteren fortæller ham om forårets mængde af små fisk med øjne kun på den ene side af hovedet. N. gentager denne metafor gang på gang uden at vide, hvad slags fisk det er, og tidligt næste morgen styrter han ud for at se dem. Men det er jo uden for sæsonen og skuffet hengiver han sig atter til sin vane med at sove længe om morgenen. Da fiskene endelig kommer og han vækkes springer han nøgen ud i vandet, fanger een med de bare hænder, håver at han ikke dør af kulde og ennekterer fisken, der er en hellefisk, som sit kæledyr i en beholder med vand. Husherren fanger også en og lader ham smage den kogt. N. nøler men får hurtigt smag for fisken, spiser det hele og får straks sit kæledyr kogt og spist uden at give andre noget. På samme vis går det med "de små der flagrer omkring" (fugle) og med "de små vandrere" (rensdyr), men da "de store vandrere" (isbjørne) kommer om vinteren, bevæbner han sig kun med en kniv og møder bjørnen lige uden for husgangen. Den puster ham baglæns og indhalere ham i næste indånding. Alle tror det er ude med N., men han skærer sig ud af bjørnens mave, blot skaldet, nøgen og skoldet fra top til tå: "Bare jeg ikke fryser ihjel!" Man lever af kødet hele vinteren, hvorefter N. rejser hjem og kan underholde alle med sine utrolige jagthistorier.
Var.: Nakasunnaq.
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har begrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering.
Der er åbenbart ingen hellefisk, rener og bjørne i den del af Syd- eller Sydvestgrønland, hvor N. har hjemme? Det var der tidligere i Sydgrønland. Se Gulløv i Tiddskriftet Grønalnd, 1983. |
Nakatâmilârpara / Nakataamilaarpara / Jeg har trampet det til
Dokument id: | 1455 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nakatâmilârpara / Nakataamilaarpara / Jeg har trampet det til |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 side, nr. 89 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Revideret renskrift se: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415. Begge versioner er oversat i denne base.
Dansk resumé: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 369.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Hver gang den forældreløse fik sin fangstpart, blev den stjålet af hans bopladsfæller. Til sidst begav han sig ind i landet. Han fik øje på en kæmpe af et menneske, som havde fanget en isbjørn. Kæmpen sagde: "Du kan få din fangstpart af den isbjørn, jeg har fanget." Så sagde den forældreløse: "Ja, men mine bopladsfæller plejer at stjæle. Og isbjørnene kan få fat i det." Så sagde kæmpen: "Du må sørge for ikke at tabe mine fodspor." Så tog de afsted. Mens den forældreløse vandrede, så han kæmpen komme tilbage efter at have stensat kødet. Kæmpen sagde: "Du skal kun spise lidt af gangen." Han sagde også: "Den ligger i sikkerhed for bjørne. Jeg har trampet sneen til." Det fortælles, at de levede længe af det kød. Hverken bjørne eller mennesker kunne komme til det, da de ikke magtede at fjerne det, der var lagt ovenpå.
Var.: En af mange fortællinger om uforsørgede børn og/eller kvinder, der får hjælp af ånder, dyr i menneskeskikkelse, finder nedlagte dyr, eller selv har hemmelig viden til at skaffe sig fangst: En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn; Den forladte kvinde med plejedatter. En fortælling (om en haj der forsørgede forældreløse); De, der havde fangstplads på den anden side af briksen; Hajfisken som forsørger; Two deserted ones get meat from guests; Kunuanannguaq;
Tolkning: Det er muligt at kæmpens tramp er så kraftigt, at det har "cementeret" sneen omkring depotet. |
Nakîka / Ivnarssuarmíut kâmata / Da Innarsuaqboerne sultede
Dokument id: | 819 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Naqiikka |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nakîka / Ivnarssuarmíut kâmata / Da Innarsuaqboerne sultede |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Se også revideret renskrift (ved Peter Rosing ?): KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415: "Inarssuarmiut kângnerssuar" / "Oqalugtuaq Naqiikka". Begge versioner er oversat i denne base.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Det var en meget stille efterårsperiode med roligt hav. Isstykker, der kom ud af fjorden og den is, der kom ind udefra frøs sammen. Ingen steder kunne man tage ud på fangst("pifisârupoq" - oversættelsen er et gæt). De var ikke mere tilbage af de bær, kvinderne havde plukket til vinterbrug. Da de havde spist det op, begyndte det at blive forår. Så spiste de alle hundene. Derefter havde de ikke andet at spise end skindstumper. De spiste næsten alle brikseskindene. De holdt op, da kun det, de skulle bruge, var tilbage; og folk blev afkræftede. Naqiikas mor var den eneste, som var frisk blandt kvinderne. Hun var sammen med dem der var ude at samle blæretang. Skindstumper, hunde, og vægbeklædning af skind, som de spiste, kogte de ved hjælp af størknet harsk tran fra det sted, Apuuunias farfars fangst plejede at blive trukket op, og hvor der havde samlet sig størknet tran. Alle i huset var i familie med hinanden. En af mændene udsultede sin kone. Til sidst blev hun så udmattet, at hun ikke kunne rejse sig fra briksen. Så fandt broderen en håndfuld tørrede ammassætter og gav hende dem, idet han sagde: "Spis dem alle sammen, inden din mand kommer ind." Hun spiste dem alle sammen. Så blev hun først rigtig dårlig, og ind imellem mistede hun næsten vejret. Men da hun først havde kastet op, fik hun det bedre og kunne begynde at gå rundt.
Midt mens de sultede, hørte man en af mændene græde. Inde fra huset blev der sagt: "Hvem er død?" Ingen var døde, men (han græde af glæde) fordi en fanger var kommet hjem med en sæl. Alle smagte sælen. De fleste kastede op, med undtagelse af Apuluunia. Da de havde spist, fik de lidt flere kræfter. Så sagde Apuluunias far til hende: "Gå udenfor og træk frisk luft." Mens hun var ude, hørte hun stemmer. Tænk, det var en slæde på vej til bopladsen. Da hun råbte dette ind gennem vinduet, kom de ud og sagde, at det var én fra Ammassalik, som kom med ammassætter til dem, da de havde hørt, at de sultede, kom de med mad. De kom igen til at sulte og spiste atter skindbeklædningen af væggene. En dag Apuluunias far kom hjem, (fortalte han), at han havde set en stor isbjørn; så løb de derhen, selv om der var masser af sne, og de ingen ski/snesko havde. Det varede længe, før de kom tilbage og fortalte, at de havde fanget en stor isbjørn. De kom hjem med den; og det viste sig, at broderen/søsteren til ham, der fangede isbjørnen, have fjernet alle indvoldene for at ordne dem til en tupilak. Da man var kommet hjem med denne isbjørn, kastede alle op (de spiste vel først?) undtagen Apuluunia, for hun spiste ikke af "amarqavanit" (indvoldene ??). Så var de ikke længere så sultne og begyndte at lange til maden. Det fortælles, at tupilakken vendte tilbage til ham, der lavede den, og dræbte ham. Mens de var ude på fangst i kajak om foråret, hørte de lyden af en isbjørn. De roede hen for at se, hvad det var. Isbjørnen var ingen steder at se. På vandet så de hovedet af manden flydende med udspilede øjne. Det var tupilakken, der var vendt tilbage til sin skaber (og havde skræmt ham ihjel).
Hist.: Virker autentisk. Søg på sultevinteren |
Nakivat
Dokument id: | 1453 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nakivat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider, nr. 91 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Se revideret renskrift (ved Peter Rosing ?) i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415. Begge versioner er oversat i denne base.
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 371.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Det fortælles, at Nakivat var barnløs, mens broderen havde to børn. Broderen elskede Nakivat sådan, at han ikke ville have ham boende andre steder end hos sig. Han elskede også sine børn højt, og han tænkte, at han, hvis de skulle blive dræbt, ville hævne sig på morderen.
Farbroderen, som var barnløs, havde stor hunde (nanúngíkatât, er de mon nanunngersut - altså hund, som bruges til bjørnejagt. Hunde, som kan lide isbjørne).
En dag tog Nakivat afsted i kajak. Også dem i konebåd tog afsted. De to sønner blev hjemme og legede inde på land. Da havde bukser og kamikker på, af isbjørneskind. Midt under legen hørte de hundegøen, der tydede på, at hundene havde fået færten af noget. Da de forventede, at der ville ske et eller andet (tâva ilimasalerput), flygtede de i retning af teltet. Så så de, at Nakivats hund løb henimod dem. Hunden bed den yngste af drengene i strubehovedet. Den ældste flygtede ind i teltet, men kom til at tænke på, at han også ville blive bidt, hvis han blev på samme sted; og han gemte sig mellem yder - og inderskindene. Han kunne høre lillebroderen græde; men gråden forsvandt igen. Den store hund kom ind i teltet, men gik ud igen, efter forgæves at have ledt efter ham. Han forblev på gemmestedet, selv om hunden ikke viste sig igen.
Mens han endnu var der (tror jeg nok, CB), sås konebåden på vej ind. Da konebåden nærmede sig stedet, så man ikke noget til Nakivats brors børn. De opdagede, at den yngste lå dræbt, bidt ihjel af en hund, og at der var blod på hans strubehoved. de ville ikke begrave ham, før faderen kom hjem.
Faderen blev naturligvis rasende, da han så, hvad der var sket; men det kunne ikke falde ham ind at dræbe sin storebror, hverken med kniv eller lanse. Men han fik ham ud af huset. Forholdet mellem dem var det samme som før, når de sås. Alligevel ville han gerne hævne sig på ham. Så blev det vinter. Storebroderen begyndte at køre på hundslæde, og han kom på besøg på hundslæde, og broderen behandlede ham godt.
Så skulle han afsted igen. Da han var væk, kom lillebroderen ind i huset medbringende en kajakåre med beslag på siderne og på enderne, der var lavet af narhvaltand, og en lanse. "Jeg vil gerne sælge de her," sagde han. De svarede: "Hvad skal du há for dem?" Han svarede: "En formular, der skader." Han gav dem til en mand, og denne tog imod dem med sin venstre hånd og sagde: "Følg med, så skal jeg lære dig noget." De gik ud, og de begyndte at gå ned. Med hænderne omkring anorakhætten gav de sig til at fremsige en formular, der skulle dræbe Nakivat. Formularen var rette imod Nakivat. Da de havde fremsagt den døde en af hans hunde.
Jeg opgav at tyde slutningen, som er svær at få mening ud af bl.a. på grund af navneforveksling. Jeg henviser til oversættelsen af renskriften: kasse 52, nr. 2, hæfte 415: Nakivat, CB.
Han hævnede sig på broderen og fik ro i sindet. Han græd ikke længere så meget over sønnen.
Var.: Fjendskab der opstår mellem nære slægtninge (især børdre, fætre), og som ikke udjævnes, er et hyppigt motiv.
Hist.: Næppe historisk |
Nakivat
Dokument id: | 1454 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nakivat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Dette er en stærkt revideret renskrift af Orig. håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419, nr. 91. Begge versioner er oversat i denne base.
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 371.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Det fortælles om Nakivat, at han var barnløs, mens broderen havde to børn. Broderen elskede Nakivat så højt, at han absolut ville have ham boende hos sig. Og han elskede sine børn så meget, at han tænkte, at han, hvis de skulle blive dræbt, ville hævne sig på deres morder. Nakivat havde gode hunde, der var gode bjørnehunde. En dag tog Nakivat og broderen ud på konebådstur med Nakivat som ledsagende kajakmand. Nakivats brors to små drenge legede alene ved en lille sø ved siden af teltet, klædt i bjørneskind. Mens de legede hørte de hundeglam, der tydede på, at hundene havde fået færten af noget. Foruroligede flygtede de hen imod teltet. Under flugten blev en ef drengene indhentet af en hund og bidt i strubehovedet. Da den ældste af drengene kom ind i teltet, tænkte han: "Hvis jeg bliver stående her, vil den bide mig." Så fandt han på at gemme sig bag ved yderskindene ("qalerqat tunuanut" "qalerqat" er yderskind. Det er jo nok bagved inderskindene, eller imellem yder - og inderskind). Netop som han gemte sig, hørte han lillebroderen græde udenfor, men gråden ophørte. Så kom der en stor hund ind i teltet. Det lød som om den søgte efter ham, men forsvandt med uforrettet sag. Selv om hunden var gået, forblev han mellem skindene. Så var konebåden på vej ind. Ved ankomsten opdagede de, at den yngste af Nakivats brors drenge var blevet angrebet og bidt ihjel af hunde, og at der var blod på hans strubehoved. De ville ikke begrave ham, før faderen var kommet hjem. Da faderen kom hjem og så sin søn, blev han natyrligvis meget vred; men han kunne slet ikke få sig til at stikke sin storebror ihjel, hverken med kniv eller lanse. Han fik ham dog til at flytte. Når de sås, var forholdet mellem dem det samme som før. Men lillebroderen var faktisk stadigvæk opsat på at hævne sig på sin storebror.
Så blev det vinter. Når Nakivat kom på besøg på hundeslæde, blev han altid godt modtaget. Engang Nakivat havde været på besøg, rejste han hjem næste morgen. Da han var taget afsted, kom lillebroderen ind i huset med en kajakåre, hvis beslag bestod af lutter narhvaltand, samt en lanse. Idet han trådte ind, sagde han: "Jeg udbyder disse til salg." En af dem spurgte ham: "Hvad skal du have som betaling?" Nakivats lillebror svarede: "En ulykkesformular!" Da han sagde dette, tog en af mændene dem med sin venstre hånd og sagde: "Kom, følg mig. Jeg skal vejlede dig." De gik ud og ned (til stranden), hvor de gav sig til at fremsige en formular, der skulle dræbe Nakivat. Så havde de fremsagt den med hænderne omkring anorakhætten. Nakivat, som ellers var nået langt væk, kunne høre, at han blev forfulgt. Da han mærkede at forfølgelsen var noget magi, fremsagde han en formular, der kunne få det til at ramme ved siden af. Mens han fremsagde den, blev han indhentet af "hekseriet". Da det strejfede ham i venstre side, døde hans venstre arm og alle hundene der trak på venstre side. Ved hjemkomsten var der kun en hund tilbage. Senere fik lillebroren at vide, at Nakivat stadig havde det godt, og at kun hans hunde og hans venstre arm var døde. Efter den nyhed opgav lillebroderen videre planer om at hævne sig på storebroderen.
Var.: Fjendskab der opstår mellem nære slægtninge (især børdre, fætre), og som ikke udjævnes, er et hyppigt motiv.
Hist.: Næppe historisk
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
nakuartaligssuit / nakuartalissuit
Dokument id: | 2267 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Brandt, Ville ? |
Nedskriver: | Brandt, Ville |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | nakuartaligssuit / nakuartalissuit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde ? |
Note: | |
Deres stærke mænd
Teksten er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Måske egnet til opdatering. |
Nalíkátêq / Nalikkatteeq / Den gamle kælling, der bor på vejen til månen og danser for sine gæster for at æde deres lunger, så snart de smiler
Dokument id: | 752 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nalíkátêq / Nalikkatteeq / Den gamle kælling, der bor på vejen til månen og danser for sine gæster for at æde deres lunger, så snart de smiler |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 85 - 90 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Orig. grønlandsk håndskrift har ikke kunnet identificeres. Dansk håndskr.: KRH 52,2, hæfte 420.
Resumé: En mand og hans kone er altid under tabu, fordi kvindens barn dør, hver gang hun har født et. Manden ser efterhånden ingen nytte i tabuerne og beslutter at gå på fangst. Han opdager et lille hul i sin kajak og tvinger sin kone til at reparere det nede ved stranden trods hendes tabu imod det. Sytråden strammes og synger, hun hører lyd ude fra havet, snart hér, snart dér, ser så Månens hund komme og kalder på sin mand. Han dræber hunden og byder om aftenen konen lyske sig. Det må hun heller ikke. Månen kommer i bjørneskindsklæder, kalder manden ud, brydes med ham, og da manden får fat i Månens hætte og vrider den rundt, må Månen halvkvalt be' for sit liv: Dør han vil tidevandet høre op, og sælerne ikke længere føde unger. Manden slipper sit tag og blir inviteret op til Månen, der viser ham, hvordan han blot skal smide sine hunde op i luften en for en og gribe fat i slæden, når han smider den sidste. Da vil han køre over klar himmel som over glatis og over skyerne som over snedækket is. Men ved en ø langt ude deler vejen sig. Han vil høre råbet: "matta" fra den venstre vej, men må ikke lade sig lokke af det. Manden laver sig i hast en sølle slæde af briksens forkant, følger Månens anvisninger, men lader sig alligevel lokke til "lungeædersken", Nalikkatteeqs hus. Hun har et bælte om livet og en hund hængende i skridtet, der svinger tilbage og strækker sig frem mod ham. Hun danser. Han trækker lidt på smilebåndet, og hun skærer straks hans lunger ud ved kravebenet. Afkræftet kører han videre til Månen, og ankommer mere død end levende. Månen bebrejder ham, haster over til Nalikkatteeq, der venter på, at lungerne i hendes træfad skal svale. Månen griber dem og smadrer fadet, hvortil hendes gamle mand bemærker, at hun ikke engang har nogen, der kan skære hende et nyt træfad. Tilbage med lungerne befaler Månen sin gæst at spise dem rub og stub. Det lykkes med stort besvær, han bliver rask igen, får forevist Månens hus og gøremål og når velbeholden hjem.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Tolkning: se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Månen". |
nalingiarsuk / naalungiarsuk
Dokument id: | 2204 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | nalingiarsuk / naalungiarsuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 22 - 23, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler om spædbarnet der åd sine forældre. Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde.
Var.: Spædbarnet som åd sine forældre. The infant which ate its parents; naalungiarsuk; Neqikitsuliaq; Aapapaaq; Nerrikitsuliaq; Barne-uhyret. |
Nanernianguaq / nanerniannguaq
Dokument id: | 1512 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Puju (Pujo) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nanernianguaq / nanerniannguaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 89, 2 ss. i A6-størrelse |
Lokalisering: | Qeqertarsuatsiaq: Kangaatsiaq el. Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Nedskrevet noget kortfattet.
Ikke oversat Velegnet til opdatering |
Nangmak / Nammak, den store slyngekaster
Dokument id: | 1630 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | Kragh, P. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Nangmak / Nammak, den store slyngekaster |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 283 - 289 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
NB: Omformuleret af Rasmussen efter kaladlit oqalluktualliait. Håndskr. eksisterer ikke længere. Resumé: Mens Nammak er lille, dræber man først hans far, derefter hans mor, og N. adopteres af en mand, der ustandselig ophidser ham med løgnehistorier. Gang på gang vækker han N. og truer ham med, at fjenderne kommer for at dræbe ham. Plejefaderen giver ham ingen kajak med den besked, at han alligevel vil blive dræbt. Men han giver ham en lille slynge, som N. øver sig med, mens han i hemmelighed træner sine kræfter. Han kommer ofte hjem med harer og ryper til sine plejeforældre. N. røber sine kræfter, da han en dag ber plejefaderen om en langt stærkere slynge, og plejefaderen holder op med at ærte ham til hævnen. Og dog. Da N. om sommeren har fået en hel remmesæl af plejefaderen til at lave en ordentlig slynge af, vækker plejefaderen ham igen gang på gang, og nu med en løgn om, at nu rejser hans fjender bort. Da det endelig sker, er N. længe om at komme op og ud. Han sænker de to første konebåde for udgående med et slyngekastet klippestykke, men den tredje undslipper, bosætter sig nordpå og formerer sig. N. gifter sig, får en søn, oplærer ham i kajakroning og lader ham som voksen føre sig nordpå til fjenderne, der bor i Karrat nord for Ilulissat (og nord for Uummannaq?, BS). Da N. og søn inviteres ind på mad, spiser N. kolossalt meget og viser ikke desto mindre sine overlegne kræfter i forskellige styrkeprøver, hvor ingen kommer noget til. De overvintrer uden mén og ingen angriber dem heller, da de rejser derfra om foråret. De bosætter sig ved Meqquitsoq (sv. for Upernavik?, BS).
Hist.: Rasmussen har nyoversat denne fortælling fra Rink 1859 - 63, IV: 40 - 54, men har bortvalgt fortællerens afsluttende kommentar om, at mange i førkristen tid øvede deres kræfter af "ond samvittighed" (rugende hævngerrighed). Nu er der ikke flere stærke mænd. |
Nangmamik / Nammamik / Om Nammak
Dokument id: | 516 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | 1863 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Nangmamik / Nammamik / Om Nammak |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, IV |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 40 - 54, nr. 5 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Sideløbende dansk oversættelse, der let forkortet og uden den afsluttende morale også er trykt i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 38, ss. 137 - 141. Og på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 25, ss. 202 - 207: Namak.
Orig. håndskrift eksisterer ikke længere. To afskrifter i hhv. Rink NKS 2488, II, nr. 55 af en seminarieelev og i Rink NKS, 2488, VI, ss. 36h - 40v af Wittus Steenholdt.
Nyligt oversat i Thisted 1999: Således skriver jeg, Aron, I: 264 - 266. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: Taamma allattunga, Aron, I: 264 - 266: Naammaaq.
Resumé: Begge Nammaks / Naamaaks forældre myrdes af bopladsfællerne, mens han endnu er lille. En mand adopterer ham og opdrager ham til hævn ved gang på gang at vække ham med stor larm og sige, at nu vil fjenderne også dræbe ham. Da N. efterhånden erfarer, at det er løgn, vækker plejefaderen ham på samme vis med ordene: "Den Nammak, hvor er han glemsom, nylig har de dræbt hans forældre, og straks glemmer han det!" Han mener heller ikke det lønner sig at træne N. i kajak. Men N. får en slynge, som han lærer at mestre og nedlægger harer og ryper med. Han vokser til, sover kun om dagen og aldrig om natten. Og han får stedse større kræfter, som han skjuler for alle.
En dag fortæller plejefaderen N., at N.s fjender vil rejse bort om foråret. N. ber om en større slynge og får af plejefaderen tilbudt en nyfanget remmesæl. Af den skærer han sig en slynge i en størrelse, der aftvinger plejefaderen respekt. Denne lyver ikke mere, men det tror N. stadig, da plejefaderen en dag vækker ham og siger, at nu er fjenderne ved at rejse. Men da N. selv kan høre støjen, går han med tomme anorakærmer (tegn på fredelige hensigter) og slyngen gemt på brystet ud til en stenhob, hvorfra han skyder hele tre afrejsende konebåde i sænk med store sten. En fjerde konebåd flygter nordpå. Det forlyder at besætningen har formeret sig, og N., der bliver gift og får en søn, træner denne op til en dygtig kajakfanger, der både bliver gift og får konebåd. I den rejser hele familien nordpå til Kangeq ved Ilulissat, hvor den slår sig ned på fjendernes boplads, men ikke plejer omgang med dem. N. og søn inviteres dog ind en dag i stormvejr, bydes på mad, som N. tar dygtigt for sig af. Man opfordrer til forskellige kraftprøver. Den forspiste N. vinder hver gang, og ingen rører ham, skønt sønnen allerede er gået, da han alene forlader fjenderne. N. rejser uskadt med familien hjem, hvor de lever i fred til deres dages ende.
Også oversat af K. Rasmussen, søg på: Nammak
Hist.: I en efterskrift meddeles det, at N. efter datidens opfattelse aldrig var blevet stærk og havde klaret sig uden sin plejefars grove behandling. Men nu plages folk ikke længere af ond samvittighed, og derfor er der ingen stærke mænd længere. Nutidens moralske forfald! |
Nánumik ernissugtoq / Nannumik / Nanumik ernissuttoq
Dokument id: | 583 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nánumik ernissugtoq / Nannumik / Nanumik ernissuttoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider, nr. 78 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Kvinden, der skulle føde en isbjørn. En kvinde, der boede i Innartalik, blev gravid. Der gik et helt år, hvor maven voksede (og blev hård). Det blev sommer, og igen blev det vinter. Så fik hun veer. Hendes mor undersøgte hende og fandt det ejendommeligt. Hun kaldte på en anden, der boede i huset, idet hun sagde: "Jeg synes det derinde virker underligt, prøv du at se." Hun undersøgte det så. Der gik et stykke tid. Så bed hun sig forbavset i underlæben og gik hen til sin plads på briksen og sagde: "Skær de remme over, som konebåden er fastgjort til stativet med." Så gjorde de sig klar, for de var blevet bange.
Kvinden, der undersøgte fosteret, sagde: "Fosteret derinde har et mundparti som en isbjørns snude."
To konebåde blev straks båret ned til vandet, og de tog af sted. Den konebåd, hvor roerne roede kraftigst, kom foran. De efterlod to stakkels forældreløse, da de ikke havde tøj til dem. Så fik bjørnen det ene af forbenene ud og lidt efter også det andet. Moderen døde. Så snart bjørnen var kommet ud, var den på vej hen til de stakkels forældreløse, der var flygtet og havde stillet sig ved vinduet. De gav sig til at snakke med bjørnen og sagde: "Vi bor jo sammen her, så du skal ikke gøre os fortræd. Du skal hellere følge efter konebådene." Sådan sagde den ældste af de to forældreløse. Isbjørnen gav sig til at følge efter konebådene. Den nåede frem til den bageste, den langsomste, og fik den til at kæntre. Den anden konebåd nåede frem til Innarsuarmiut. Dagen efter, da det blev lyst, hentede to kajakker de to forældreløse. Den ældste af dem fortalte: "Hvor var det frygteligt i nat, nej, hvor var vi bange. kigtigigtivángivakasigdlarpâ (? killigilluarnnguakasillarpaa - det har vist noget med grænse, killeq, at gøre).
Var.: En usædvanlig fortælling. Poul Egede beretter et par gange i sine journaler (Meddr. Grl. 120, 1939) om misfostre, som andre har fortalt ham om. Det er svært at gennemskue hvor megen realitet der ligger bag. Men hverken Egede eller grønlænderne fandt beretningerne utroværdige. |
Nanúngôq pingajorqat pingajuat / nanunngooq pingjoqqat pingajuat
Dokument id: | 2181 |
Registreringsår: | 1901 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nanúngôq pingajorqat pingajuat / nanunngooq pingjoqqat pingajuat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Aqajaks fulde navn: Ambrosius Jørgen Andreassen.
Fundet for sent. Ikke oversat. Velegnet til opdatering |
nánúngôq pingajorqat pingajuat tiguarât / nannunngooq pingarjoqqat pingajuat tiguaraat.
Dokument id: | 2136 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Aqajak |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | nánúngôq pingajorqat pingajuat tiguarât / nannunngooq pingarjoqqat pingajuat tiguaraat. |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Disko |
Note: | |
Dette er en af de fortællinger jeg (BS) først har opdaget ved projektets afslutning. Velegnet til opdatering. Formentlig registreret to gange her i basen. Se id 2181. |
Nanup nerissâ
Dokument id: | 1339 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nanup nerissâ |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 7 sider, nr. 85 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Det isbjørnen har spist. Manden, der fra gammel tid havde boet i Akininajeeq (Akinninaajeeq ?), fangede tit isbjørne. Om efteråret rejste han en lang stang på højkant. Denne stang plejede i løbet af vinteren at blive fyldt op med isbjørnekranier, der var stukket gennem øjenhulerne. Historien handler om en jagt på en isbjørn, der har spist mennesker, bl.a. Akorninnarajiip inua (formentlig manden fra Akinninaajeeq / Akorninnarjooq ?). Til slut bliver bjørnen jaget og fanget af en masse mennesker. (Teksten er temmelig uforståelig. Chr. B.)
Kommentar: Stavningen af stednavnet er vanskelig at fastslå - som det ses. |
Naqitâmilârpara / Naqitaamilaarpara / Jeg har presset det en smule ned
Dokument id: | 1456 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Naqitâmilârpara / Naqitaamilaarpara / Jeg har presset det en smule ned |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Dette er en revideret renskrift (ved Peter Rosing ?) af Orig. håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419, nr. 89. Begge versioner er oversat i denne base.
Dansk resumé: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 369: Naqitâmilârpara.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: En lille forældreløs var plejesøn i et stort hus. Der var ingen, som rigtigt interesserede sig for ham; og han blev gjort til grin. Engang da der herskede sult i huset, og da drengen jo også var én, der skulle have noget at spise, sagde en af husfællerne til ham: "Hør, du er ikke andet end en ekstra mund, der skal fodres. Forsvind her fra. Vi har ikke brug for dig." Da det blev sagt, gik den sølle forældreløse ud. Han vidste først ikke, hvor han skulle hen; men så satte han kursen mod indlandsisen, ind i landet. Han vandrede længe; og langt inde i landet fik han endelig øje på noget røg, der steg op. Han gik direkte derhenad, og på nærmere hold, så han, at det var et kæmpe hus. Da han helt fremme blev stående udenfor, kom der en stor indlandsbo ud. Det var minsandten en indlandskæmpes hus, han var kommet til. Han blev stående. Så spurgte indlandsboen: "Hvad vil du mon her?" Den forældreløse svarede: "Vi sulter derhjemme, og jeg er kommet herhen for at finde noget, der kan dulme sulten." da han sagde dette, bemærkede indlandsboen: "Kom indenfor." Han gik ind, og indlandsboen sagde: "Find et sted at sidde!" Men da den sølle forældreløse ikke magtede at komme op på det sted, hvor han skulle sidde, måtte kæmpen hjælpe ham op. Idet han fik ham op, sagde han til sin kone: "Find noget mad til ham." Konen gik ud og kom ind med en hvidhvals luffe med kød på og bød den forældreløse den. Han spiste, men kunne ikke spise den op, fordi han blev så mæt. Hun gik ud igen og kom ind med en stor kødfuld underarm (egentligt står der kun: arm) af en hvalros og bød den forældreløse den. Han spiste løs, men da han ikke kunne gøre kål på den, sagde indlandsboens kone. "Du spiser ikke ret meget." Med de ord gik hun ud igen, og denne gang kom hun ind med en stor isbjørnekølle, som hun puttede i sin gryde og satte over at koge. Så snart hun havde kogt den, serverede hun den for den forældreløse. Han spiste af den, men blev mæt ("qatsuppaa" egentlig: blev træt af den) inden han havde spist det hele op. Netop da den forældreløse blev færdig med at spise, hørte man nogen komme ind gennem gangen. Ind trådte en høj ung mand, som viste sig at være indlandsboens søn.
Straks han kom ind, gav han sig til at stirre på den forældreløse, og han spurgte så: "Hvad vil du dog her?" På hans spørgsmål reagerede hans fader: "Når du får sultfornemmelser, prøver du at finde noget, som du kan dulme dem med. Ham her er kommet herhen for at finde noget, som han kan dulme sulten med!" Da hans far sagde sådan, gav sønnen sig udenvidere tilfreds, satte sig ned og sagde til sin mor: "Man bliver så sulten(qaannaqalunilu)."
Moderen gik ud og kom tilbage med en stor kødfuld luffe af hvidhval. Hendes søn spiste det hele og sagde igen: "Man bliver så sulten!" Moderen gik ud igen og kom tilbage med en stor underarm af en hvalros. Også den spiste sønnen op. Moderen gik ud endnu engang og kom tilbage med en stor isbjørnekølle. Hun kogte den, og da den var færdig, serverede hun den for sin søn. Sønnen spiste den, og da han blev færdig, gik de i seng. Efter at have sovet en stund vågnede den forældreløse, og sønnen, der var vågen, sagde: "Det er midt om natten. Sov du bare videre!" De sov alle sammen og vågnede om morgenen. Da den forældreløse om morgenen skulle hjem, sagde den store indlandsbo: "Giv ham noget mad med hjem." De fik travlt; og de gav den forældreløse en halv hvalros og en halv hvidhval. Da den forældreløse så nøjere på dem, sagde han: "Jeg kan ikke klare at bære dem hjem." Den store søn sagde så: "Nå, jamen så skal jeg bære dem." Idet han tog den halve hvidhval og den halve hvalros op på ryggen, sagde han til den forældeløse: "Følg mig bare i fodsporene. Jeg skal nok bære dem." Da han med de ord gik afsted, varede det kun et øjeblik, før han var ude af syne. Den forældreløse søgte at gå i hans fodspor, men det var en længere vandring mellem hvert af de enkelte fodspor.
Mens han stadig var undervejs, mødte han indlandsboens søn, som allerede var på vej tilbage. Han spurgte han: "Hvor er mine kødgaver?" Sønnen svarede. "Du skal bare følge mine spor, jeg har dækket dem til med sne." Den forældeløse indvendte så: "Isbjørne har sikkert allerede spist dem." Men den store søn sagde: "Isbjørnene kan ikke få fat i dem, for jeg har trampet sneen over det til!" Den lille forældreløse gik videre og kom til provianten, som var blevet trampet til. Øverst var der is, så det, der var under, ikke var synligt. Der var kun en åbning dér, hvor han kunne få fat i noget. Den lille forældreløse tog noget af det med hjem. Da han kom ind i huset, blev de andre overraskede og spurgte: "Hvor har du fået det fra dit pjok?" Den forældeløse sagde: "Det er noget jeg har fundet, som ravnene var fløjet væk med." Den forældreløse hentede noget fra depotet med mellemrum. Og således reddede han husfællerne fra sultedøden.
Var.: Mange, En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn; Nakataamilaarpara. Den forladte kvinde med plejedatter. En fortælling (om en haj der forsørgede forældreløse); De, der havde fangstplads på den anden side af briksen; Hajfisken som forsørger; Two deserted ones get meat from guests; Kunuanannguaq; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn.
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Narhvalen (monodon monecerus)
Dokument id: | 548 |
Registreringsår: | 1856 |
Publikationsår: | 1874 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Lytzen, C. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Narhvalen (monodon monecerus) |
Publikationstitel: | Fra alle Lande |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Reprografisk genudgivelse: Grønlandske Sagn / Kalâtdlit Oqalugtait , Tønder 1973, med oversættelse til grønlandsk af Frederik Nielsen i den upaginerede sidste del af bogen: qilalugaq qernertaq.
Resumé: Ulitaq rejser nordpå med søster og mor til Ilulissat, hvor han ved et delvis uheld bliver blind. Hans mor har forhekset nogle remme, der ligger i blød i en balje urin og ved en fejltagelse sin søns remme dér. Da han arbejder med en af dem sprøjter det op i hans øjne. Hans mor bliver arrig over at han ikke længere kan fange og giver ham kun muslinger at spise. Men hans søster gir ham ordentlig mad, når moderen er væk eller sover. Alle deres naboer flytter. En isbjørn nærmer sig huset. Søsteren holder buen og sigter med pilen gennem vinduet for sin bror, bjørnen ramler død om, men moderen hævder at han kun ramte vinduesrammen. Hun gir ham stadig kun muslinger, og søsteren giver ham bjørnekød der bekommer ham godt. Han drømmer at søsteren fører ham til en sø, hvor en fugl ved at strejfe hans øjne med sin vingespids gengiver ham synet. Det realiserer han næste dag, og moderen bliver grundigt forskrækket, da hun opdager hans genvundne syn. I sæsonen for hvidhvaler, hvor søsteren hjælper sin bror med at holde harpunlinen, når hvalen er harpuneret, inviterer han en dag sin mor til at gøre det samme. Han harpunerer en stor hvidhval, hun trækkes ned mod vandet mens hun råber på at få sin ulu / kvindekniv for at overskære remmen. Men hun slæbes ud i vandet hvor hun flere gange dukker op med sit råb, og sidste gang med sit lange hår i en fletning, der bliver narhvalens tand. Sådan blev narhvalen til med sit ulugu, ulugu råb, som man kan høre den dag i dag.
Var.: Søg på: blinde. Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tappiitsoq. Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til;
Hist.: Bemærk at begivenhederne, skønt fortællingens proveniens er Qaqortoq, lokaliseres til Ilulissat som endemål for en rejse sydfra - dvs. til Diskobugtens handel og hvalfangst, og væsentligere: til et område hvor man hyppigere kan fange både hvidhvaler og narhvaler end i det sydligste Grønland.
not [republished as a reprography: Grønlandske Sagn/ Kalâdlit Oqalutait, Tønder 1973, translated into Greenlandic in the non-paginated final section of the book: qilalugaq qernertaq.
Summary:
Ulitaq travels with his sister and mother northwards to Ilulissat, where he is blinded, partially by accident. His mother had put a curse on some straps. which were soaking in a basin of urine, accidentally putting a curse on her son's strap, which was also in the basin. While he was working on one of the straps, a liquid squirted up into his eyes. His mother was peeved because he was no longer able to hunt and gave him nothing but mussels to eat. However, his sister gave him proper food whenever his mother was outside or asleep. All of their neighbours moved away. A polar bear approached the house. His sister held his bow and aimed the arrow through the window for him. The bear fell down dead but his mother claimed that he had only hit the window frame. She continued to give him nothing but mussels, but all the while his sister gave him bear meat which he enjoyed very much. He had a dream in which his sister led him out to a lake where a bird gave him his sight back, by brushing his eyes with the tips of its wings. The very next day, he implemented what he had seen and his mother got something of a fright when she discovered that he had regained his sight. In beluga hunting season, his sister usually helped him to hold the harpoon line when he had harpooned a whale. One day, he invited his mother along to do the same thing and he harpooned a large beluga. She was pulled towards the water calling all the while for her ulu in order to cut the line. But she was dragged out into the water, where she resurfaced several times, always calling out the same thing. The very last time she surfaced, her long braided hair was transformed into the tusk of the narwhal. This is how the narwhal came to be with its cry of ulugu, ulugu, which can still be heard to this day.
Var.: Search for blind/blinde; Tutigaq, Aron 365; Rink II 62; Ulluaa; Holtved no.37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III no. 330. Lyberth 1924 tapiitsoq. The origins of the narwhal; how the narwhal came to be.
Hist.: Notice how the events, despite the tale's provenance being in Qaortoq, are localised in Ilulissat as the final destination for a journey from the south. i.e. to the trade sites and whalehunting grounds of Disko Bay, and more importantly, to an area where belugas and narwhals are caught more frequently than in the southernmost regions of Greenland.
Transl. by Lucy Ellis. By courtesy of Craig Mishler. See: Diving Down: Ritual Healing in the Tale of the Blind Man and the Loon by Craig Mishler, Vadzaih Unlimited, 3910 McMahon Avenue Anchorage, AK 99516, [email protected] |
nârrâjînik / naarraajiinik
Dokument id: | 2249 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 6(18). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Møller, Kr. |
Nedskriver: | Møller, Kr. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | nârrâjînik / naarraajiinik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 s. A6-størrelse |
Lokalisering: | Upernavik |
Note: | |
Kr. Møller var kateket i Upernavik.
Ikke oversat Velegnet til opdatering |
Nátátoq / Nattattoq / Den gamle, der blev ung igen
Dokument id: | 1366 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nátátoq / Nattattoq / Den gamle, der blev ung igen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 270 - 277 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 404, side 12 - 20 + 3 upaginerede sider efter fortællingen "Angiârneq" / Angiiaarneq. Nedskrevet af K. Rasmussen på dansk. Maskinskrevet manus rettet af både Rasmussen og Ostermann i Arktisk Institut, Ostermanns Arkiv nr. A 301. Interessant hvis man vil studere en del af oversættelsesprocessen.
Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr. Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 17 - 22: Nátátoq.
Resumé: På Noorsiit / Noortiit nær Kap Dan bor gamle Nattattoq med sin kone i et hus på kanten af en skrænt af angst for overfald. Deres naboer, en mængde stærke brødre, gir kun N. en smule kød på et ribben af deres overflod når han har underholdt dem med fortællinger om alle sine børn, der er døde og hvis navne N. af sorg helst ikke vil nævne. Da brødrene erfarer, at N. har haft en højt elsket søn, som han ikke har fortalt om, tvinger de ham også til at fortælle om denne søn. Som tak får han en ryghvirvel, hvis kød han for en gangs skyld ikke deler med sin kone. Han spiser i al hast kødet og ønsker gennem et skudhul i hvirvlen død over alle brødrene. Sendebudet dør på vej tilbage, og alle brødrene dør. N. og hans kone vil leve af de dødes depoter, men tilrejsende beskylder dem for dødsfaldene, og de flygter til en boplads på øen Immikortoq / Immikeerteq i Ammassalikfjorden. En mængde kajakker kommer på hævntogt. N., der ikke er åndemaner, holder seance i sin sorg. Trommen går af sig selv, holder pludselig stille, går igen, osv. og en særlig ånd for den slags seancer, dukker op. Dens hoved er et skinnende hvidt sælkranium. Den vil fortælle noget. "Fortæl, fortæl!", siger man. "Man fortæller, at teltskind og teltstænger..." Alle besvimer, vågner op igen, og synger åndesange. Sangen forstummer brat, da hævnerne når frem. De går ind. Alle beboere sidder stive som støtter, og N. reagerer ikke, når de stikker til ham. Hævnerne blir bange og går ud. Sangen begynder igen. De går ind igen, og det samme gentager sig, blot med en pige, der ellers er meget lattermild. Beboerne sidder som støtter et helt år. Da de vågner op, har ånden Saggaq fyldt sidebriksen men laks som tegn på, at de er blevet nye mennesker. N., der nu føler sig ung og frisk ror over til Sermilik, hvor han under en renjagt møder en indlandskæmpe. De jager sammen et par gange og blir enige om at bo sammen et stykke tid. N. har fået kolossale kræfter og er blevet meget adræt. Han overlister og klemmer to døtre af en fjernere boende indlandsbo ihjel, og under en narhvalsfangst ved en fjern revne i indlandsisen, dvs. en våge, som disse dyr søger hen til, sætter han og en af kæmperne på den anden side af vågen fast i den samme narhval. Kæmpen trækker den over til sig. N. klatrer ad en udspændt rem over vågen, hvor kæmperne kaster sig over ham. Blandt dem er faderen til de to dræbte døtre. N. overvinder dem alle på een gang, og faderen slår han død med sin narhval. N. klatrer tilbage ad linen med sin narhval. Senere inviterer han sin kæmpeven med ned til kysten og lærer ham at ro i kajak. Kæmpen blir så dygtig, at han kan læne sig helt bagover og samtidig reparere en knækket åre. Da N. ikke kan lære ham mere, rejser kæmpen hjem og kommer aldrig mere igen.
Var.: Nattattoq; Natarteq; Natatek
Tolkning: se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "kæmper". |
Navali / Barsalaj
Dokument id: | 2035 |
Registreringsår: | 1963 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ananiasen, Renatus |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Navali / Barsalaj |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 42 - 43 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 44 - 45: "Navalik / Barsalaj".
Udpluk af den originale og meget længere tekst på dialekt og engelsk og i lyd på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: lige sider fra 76 - 98 (dialekt) og ulige sider fra 77 - 99 (engelsk).
Resumé: Naavali, døbt Barsalaat / Barsalaj, var ligesom Kvania fra Østgrønland. En stor flot mand, storfanger, venlig og bopladsens førstemand med megen viden fra fortiden uden dog at have været åndemaner. Han blev Mylius-Erichsens foretrukne hjælper i 1904 (Den litterære ekspedition) og modtog senere som tak kasse med mange gode ting og et foto af ham selv, der var ret grim. Han fik den idé at skære danskernes ansigter i træ. Barsalajs venlighed strakte endog til kvindelige åndemanere, der i fortællerens omdømme var langt værre end mandlige, og ofte hemmelige (havde ikke afsløret sig med en offentlig seance) med andre midler end de mandlige.
Hist.: RA, der var 68 år i 1963, har tidligere boet i Illukasik, Saqqarmiut, og Itilleq. RA's bedstemor havde været kok hos hvalfangerne og selv af blandet europæisk-grønlandsk herkomst. RA's far var en immigreret østgrønlænder, Ananias, der døde af tuberkulose. Han optræder også i Knud Rasmussen: Under Nordenvindens Svøbe 1906. Søg på Ananias.
Kommentar: af Vebæk 2006:86-89 fremgår det, at Barsalaj som shaman var en såkaldt puttaannartoq, dvs. en der kun kunne flyde som på isflager hen over vandet, og altså ikke flyve. Formentlig havde han evnen til glideflugt, som både Akku og Maratsi besad i Ammassalik. Se GTV under Angakkut puullit. |
Navaranâpaluk / Navaranaapaluk
Dokument id: | 1569 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Navaranâpaluk / Navaranaapaluk |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 119 - 121 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Navaranâpaluk" / Navaranaapaluk. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 60 - 62: Kvinden der løj.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 84 - 85: "Navaranâpaluk" / Navaranaapaluk.
Resumé: Menneskeædere angriber og udrydder kvinderne i den stamme som deres slægtning, Navaranaaq er giftet ind i, fordi hun har foregivet, at hendes nye landsmænd mishandler hende. De gør gengæld og tar sig nye koner blandt menneskeæderne. Men N. får afskåret begge sine arme af to mænd, der løber afsted med hende. Hun løber videre en stund, hvor blodstrålerne ligner arme. Snart falder hun om og dør af blodtab. Fortælleren har hørt fortællingen af de indvandrede Baffinlændere.
Var.: Navaranaapaluk; Navaranaaq.
Hist.: Vestgrønlænderne fortalte en variant, hvor nordboerne optræder som fremmede. Om nordbomyter, se Kleivan 1982 i Tidsskriftet Grønland. Og Thisted 2001: on Narrative Explanations. Scandianvian Studies vol 73(3): 253-295, der også refererer Jette Arneborgs undersøgelser. |
navaranasi tunik / Navaraanaq tuneq
Dokument id: | 2211 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Uutaaq (Odtaik) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | navaranasi tunik / Navaraanaq tuneq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 29 - 32, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, men her er det Uutaaq, der gengiver en fortælling, der muligvis er medbragt af indvandrerne fra Baffinland omkr. 1860. Uutaaq fortalte også for Knud Rasmussen, men tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt Gabas indsamlede fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fx er det Taateraaqs version af Navaraanaq der er trykt i han Myter og Sagn fra Grønland, III, 1925. Fortællingen hér handler om forrædersken Navaraanaq (en fortælling der også er brugt til at forklare det sagnomspundne fjendskab mellem grønlændere og nordboere). Desværre gør håndskrift, stavning og dialektpræget teksten hér vanskelig at tyde.
Hist.: Vedr. indvandringen: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq ... [Kbh. Det grønlandske Selskab 1985 (ikke registreret). Men søg på: Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311. |
Neqikitsuliaq, der åd sine forældre
Dokument id: | 429 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Sabine |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Neqikitsuliaq, der åd sine forældre |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 120 - 124 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 3(8), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Nerqikîtuliaq". (NB: ikke nedskrevet af Knud Rasmussen men på grønlandsk af ?) Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 82 - 86: "nerrikitsuliaq".
Resumé: To søskende sættes til at passe Neqikitsuliaq og giver det spæk fra lampen. Neqikitsuliaq kaster sig over sin mor og æder hendes bryster. De to søskende løber ud og ned til konebåden på stativet, hjælper hinanden op og gemmer sig under den. Neqikitsuliaq kommer flere gange og råber: "Jeg har spist mine forældre, fordi de sultede mig." De to undgår at blive ædt, fordi de minder ham om, at de har givet ham lampespæk, når han sultede og tørstede. Neqikitsuliaq æder alle husfællerne. De to søskende flygter, træffer en mand, der er kommet for at hjælpe dem. Han er deres fars hjælpeånd. Slikker pigens lille ulu større, fortæller hvordan hun skal true ad Neqikitsuliaq med den, inviterer de to til sit hus højt, højt mod nord, og advarer dem mod et hus med menneskeædere undervejs. Lillebror, der er tørstig går ind til dem. Han blir ædt. Storesøster henter hans knogler, putter dem i rygposen / amaat, han lever op igen, men da han halter, henter hun den manglende knogle hos menneskeæderne. De når frem til hjælpeåndens hus, hvor der også bor et fjendtligt ægtepar. Dem slår storesøsteren ihjel med venstre side af sin venstre kamik. Hun har fået enorme kræfter og hurtighed. Går på jagt langt borte med hjælpeånden efter store dyr (måske moskusokser) og slæber store dyr hjem. Da lillebror vokser til tar han over med samme kræfter som søsteren, og hun helliger sig derefter huslige sysler.
Var.: Spædbarnet som åd sine forældre. Om sult og et forslugent spædbarn. The infant which ate its parents; naalungiarsuk; Neqikitsuliaq; Aapapaaq; Nerrikitsuliaq; Barne-uhyret.
Hist.: Det er usædvanligt, at en afdød angakkoqs / åndemaners hjælpeånd på eget initiativ kommer hans efterladte børn til undsætning. Og hele fortællingen om de to søskendes flugtrejse nordpå til hjælpeåndens hus er ikke med i de andre varianter af "Spædbarnet, der åd sine forældre". Det er dog usikkert, hvilke historiske påvirkninger, der evt. har gjort sig gældende. |
Nerdlerit tagpigssitãnik / Den blinde, som gæssene gjorde seende
Dokument id: | 1838 |
Registreringsår: | 1863 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Lund, Jakob |
Mellem-person: | Lund, Jakob |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Nerdlerit tagpigssitãnik / Den blinde, som gæssene gjorde seende |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 80h - 83v, nr. 330 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 2 ss. 51 - 54 har Rink sammenstykket ialt 8 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 2, ss. 99-105: The Blind Man who recovered his Sight.)
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
To søskende - en ung mand, der var begyndt at fange sæler og lillesøsteren, som endnu var lille - boede hos deres bedstemor i bunden af en dyb fjord. De boede helt alene. Den unge mand var en dygtig (nakuunermit - egentlig: stærk) fanger, og de led aldrig nød. En gang fangede han en remmesæl, og bedstemoderen ville gerne have skindet til en pels til sig selv. Men den unge mand (Ussuttoq - ham, der fangede remmesælen) sagde: "Jeg skal have det til line". Bedstemoderen blev dybt fornærmet. Hele tiden mens hun afhårede skindet tænkte hun kun på disse ord: "Når han har skåret dig til, og begynder at sno dig, skal du briste og ramme ham lige i ansigtet." Under arbejdet med at fjerne hårene koncentrerede hun sig helt om denne tanke. Da hun var færdig, begyndte barnebarnet at sno den (udskårne rem). Da den var snoet strakte han den ud og strammede den. Pludselig brast den og ramte ham i øjnene, så han mistede synet. Efter at han ver blevet blind, holdt han op med at ro i kajak. Han indtog sin plads på sidebriksen og flyttede sig ikke mere. De levede af forrådet fra hans fangster; men det svandt ind efterhånden. Da der var ganske lidt tilbage, gav bedstemoderen ikke længere den unge mand noget af det kød, hun kogte. Der ikke var mere tilbage, sagde hun. Når kødet blev kogt og bedstemoderen og pigen havde spist det, kogte hun et stykke skind til den unge mand, som altså måtte nøjes med det. Den unge mand kunne godt lugte kødet, men han holdt mund fordi han generede sig for sin bedstemor.
Lige som kødet var sluppet op, sagde bedstemoderen en dag: "En stor isbjørn er ved at spise 'igalaap erqutaa' (tarmskindsrudens ramme ?). Hun sagde henvendt til sit blinde barnebarn: "Skyd den, jeg skal nok holde buen sådan, at pilen sigter på den." Barnebarnet var villig dertil; han fik sin bue og var klar til at skyde. Da pilen pegede imod bjørnen, sagde bedstemoderen: "Skyd så!" Barnebarnet skød uden at kunne se, hvad han sigtede på. Men da han hørte et isbjørnebrøl, sagde han: "Det lyder som et brøl af en isbjørn, der er ved at dø". Bedstemoderen sagde til ham:" Du ramte tarmskindet (erqutaa) på vinduet." Bedstemoderen gik ud og så, at der ved husgangen lå en død isbjørn. Hun begyndte at flænse den; og mage til så fed en isbjørn havde hun aldrig set før. Bedstemoderen sagde til pigen: "Du må ikke sige det til din storebror," sagde hun til pigen, "for kun vi to må spise af kødet." Hun gav pigen en klump fedt fra isbjørnen. Noget af fedtet gemte pigen inden for pelskraven; og hun gik ind og gav sin storebror det, mens hun sagde: "Mage til så stor og fed en bjørn findes ikke." Hun kom ud igen, og bedstemoderen gav hende endnu en klump fedt. Noget af det gemte hun inden for pelskraven. Bedstemoderen troede, at hun havde spist det hele; og hun gav hende endnu en klump fedt, idet hun sagde: "Har du allerede spist det op ?" Når pigen gik ind, gav hun ham fedtet, som ellers var beregnet til hende selv. Bedstemoderen var nu færdig med flænsningen, og hun kogte et stykke kød. Bagefter kogte hun et stykke gammelt skind - et stykke fra konebådens betræk, hvor spænderemmene blev fastgjort. Da det stykke gamle konebådsbetræk var blevet kogt, gav hun ham det at spise, mens hun og pigen spiste isbjørnekød. Den unge mand kunne lugte isbjørnekødet, men sagde ikke noget. Han holdt hurtigt op med at spise af skindet fordi han havde en klump i halsen (han var gråden nær). Bedstemoderen blev ved med at behandle ham sådan. Suppen fra den rigtige mad hun kogte, hældte hun udenfor; ham gav hun skindsuppe at drikke.
En dag sagde den blinde til sin søster: "Jeg vil gerne ud en tur; tag mig i hånden". Lillesøsteren tog ham i hånden og førte ham ud. Han bad hende føre ham op på fjeldet; og da de kom derop, sagde han til søsteren: "Du kan bare gå ned. Jeg bliver her." Da hun var væk, hørte han lyden af gæs. De fløj oven over ham; og han håbede på, at de ville få øje på ham. Men nej, de fløj videre. Midt i det hele hørte han igen lyden af gæs; og efter lyden at dømme, ville de flyve hen over ham. En af dem sagde tydeligt: "Hernede er der et menneske. Lad os flyve ned til ham." Da de nåede ham, sagde den blinde: "Man er kommet til at leve uden at kunne se verden omkring sig." Gæssene sagde: "Vi er desværre kommet afsted uden noget af det, vi ellers kunne bruge. Men læg dig alligevel på ryggen". Da han havde lagt sig på ryggen, tabte fuglene deres tynde fugleklatter på hans ansigt. Da alle havde gjort dette, tørrede de hans øjne af med deres vinger. De sagde, at han skulle vente med at åbne øjnene, til der var gået fem dage; altså måtte han først åbne øjnene den sjette dag. Så fløj de bort. Næste morgen kom lillesøsteren og bragte ham lidt af den mad, der var tildelt hende. Lillesøsteren ville have ham med tilbage, men han ville ikke. Han sagde: "Gå du bare ned, jeg bliver her". Næste morgen kom søsteren igen og bragte lidt af den mad, hun havde fået tildelt. Da hun skulle tilbage, ville hun have haft ham med, men det ville han ikke; og pigen gik ned alene. I de fem dage, gik lillesøsteren op til ham for at se til ham. Så var de fem dage gået, og den sjette dag åbnede han øjnene og så verden omkring sig. Han var blevet seende! Han kiggede sig omkring og fik øje på et hoved, der dukkede op lige nedenfor. Han lukkede øjnene igen. Det viste sig, at det var søsteren han så. Da søsteren kom, sagde han: "Du vil igen kunne få så meget at spise, at du bliver dårlig af det; for mine øjne er blevet raske. Jeg kan se igen!" Søsteren troede ham ikke og sagde, at det ikke kunne passe. Hun sagde: "Luk øjnene op". Hun så, at øjnene ikke fejlede noget.
De gik nedefter. Bag huset så storebroderen et isbjørneskind, der var spilet ud til tørre på jorden med pløkke. Oven på husgangen så han en hel masse isbjørneknogler. Inde i huset så han labberne af en isbjørn. Straks han havde set dem, lukkede han øjnene igen og lagde sig ned på sidebriksen. Han lod, som om han sov. Efter at have ladet som om han drømte, vågnede han og sagde: "Jeg drømte at der var et isbjørneskind, der var spilet ud bag ved huset". Bedstemoderen sagde blot: "ajuutikasiit pilingusaqaat" (det skyldes dit handicap ?). Han lod igen, som om han sov; han lod som om han vågnede og sagde: "Det var, som om jeg så en masse isbjørneknogler oven på husgangen". Bedstemoderen gentog det hun sagde før. Da han tredie gang havde ladet, som om han sov, og som om han vågnede, sagde han: "Det var, som om der lå isbjørnefødder under briksen". Bedstemoderen sagde: "Det skyldes dit handicap". Da bedstemoderen nu igen havde gentaget dette, åbnede den unge mand øjnene og pegede på dem, idet han sagde: "Jeg mener de her". Bedstemoderen så, at han åbnede øjnene og sagde hvast: "Værsgo, spis dem her. Spis dem her."
Da han nu igen var blevet seende, vendte han tilbage til sin tidligere tilværelse og begyndte at fange mange sæler. Så fik han lyst til at hævne sig på sin bedstemor. En dag spurgte han sin lillesøster: "Hænger du meget ved din sølle bedstemor ?" Lillesøsteren svarede ja. Han spurgte sin lillesøster om det samme flere gange. Og da hun hver gang sagde ja, kunne han ikke fortage sig noget.
Endelig, da han begyndte at fange småhvaler, der trak langs kysten, fra land, gjorde han sit bedste for at få søsterens samtykke til at han bandt fangeremmen om bedstemoderens talje og brugte hende som fangstblære. Da hun sagde ja til det, spurgte han bedstemoderen: "Vil du være den, der holder igen på narhvaler/hvidhvaler ved at stå fast på klippen ?" (unniulluaataannguarit) Til at begynde med ville hun ikke. Men da han blev ved, sagde hun ja. Linen blev bundet omkring hendes talje, og de stillede sig på en stejl klippe. Mens de kiggede på hvalerne, der trak forbi langs kysten, sagde bedstemoderen: "Harpunér nu en af de mindste." De så nogle større hvaler dukke op. Da der dukkede en mindre hval op, sagde bedstemoderen: "Harpunér nu". Barnebarnet svarede: "Den er for stor. Jeg vil vente til der dukker en anden, der er mindre op." Der dukkede en op, der var meget større end de andre. Den harpunerede han. Da hvalen fór afsted, slap harpunøren linen. Bedstemoderen holdt igen ved at stemme imod en fremspringende kant med fødderne. Hun trak til. Da hun godt kunne magte opgaven, og da hvalen tilsyneladende var ved at være træt, men da han så løftede hende bagi, sprang hun i vandet, og hvalen dykkede ned under vandet med hende. Han spejdede efter hende. Hvalen dukkede op længere ude; og efter hvalen dukkede noget sort op. Det var bedstemoderen, som blev ved med at sige: "Kom med min kære ulu, kom med min kære ulu", idet hun samtidig trak linen til sig. Hun forsvandt ned igen mens hun stadig snakkede om sin lille ulu. Hvalen dukkede op anden gang og efter den bedstemoderen, som var ved at nå frem til hvalen. Hun snakkede stadigvæk om sin ulu. Hvalen dykkede ned tredie gang med hende, og den dukkede op igen endnu længere ude, og da sad bedstemoderen oven på hvalen, idet hun stadig råbte om sin ulu. Siddende på hvalens ryg, kom hun ud af sigte. Da hun var kommet udenfor synsvidde, gik de hjem. Bror og søster blev herefter alene.
Var.: Søg på: blind / blinde; Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til;
Kommentar: Fælles østeskimoisk myte. Det fremgår af enkelte versioner, at bedstemoderens kalden på sin ulu ligner den lyd, som småhvalerne udstøder. (In Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr.2, pp.51-54, Rink pieces together a total of 8 variants, including this one. The same “mixture” is found in the English translation in Rink, H. 1875 (reprinted in 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 2, pp. 99-105: The Blind Man who regained his Sight.)
Two siblings, a young man who had started to catch seals and his younger sister who was still quite small, lived with their grandmother at the bottom of a deep fjord. The lived all alone. The young man was a skilled (nakuunermit literally: strong) hunter and they never wanted for anything. One day, he caught a bearded seal and his grandmother wanted the hide to make a coat for herself. But the young man (ussuttoq- he who caught the bearded seal) said, “I am going to use it to make hunting lines.” His grandmother was deeply offended. The whole time he was unhairing the skin, she thought constantly of these words, “When he has cut you out and begins to twist you, you will snap and hit him directly in the face.” While he was working on removing the hairs, she was completely focussed on this thought. When she (prbable error for he” or perhaps “it”) was finished, the grandson began to twist it (the line, which had been cut out). When it had been twisted, he stretched it out and pulled it tight. Suddenly it snapped and hit him in his eyes, causing him to lose his sight. After he had gone blind, he stopped kayaking. He sat down in his spot on the plank platform on one side of the house and never moved from there. They lived on their stockpile of food which he had previously caught, but that got smaller and smaller. When there was only a small amount remaining, the grandmother no longer gave the young man any of the meat she boiled. When the meat was cooked and the grandmother and the girl had eaten it, she boiled up a piece of skin for the young man and he had to make do with that. The young man could smell the meat, but kept quiet as he was embarrassed/shy in front of his grandmother. One day, just as the meat ran out, the grandmother said, “A huge polar bear is about to eat 'igalaap erqutaa' (the window frame). She said to her blind grandson, “Shoot it. I will hold the bow so that the arrow is pointing at it.” Her grandson was willing. He got his bow and was ready to shoot. When the arrow was aimed at the polar bear, the grandmother shouted, “Shoot now!” Her grandson shot the arrow, unable to see what he was aiming at. But when he heard the roar of a polar bear, he said, “That sounds like the roar of a polar bear that is about to die.” His grandmother said to him, “You hit the frame (erqutaa) of the window.” The grandmother went out and saw a dead polar bear lying next to the entranceway. She began to flense it and had never seen such a fat polar bear before. The grandmother said to the girl, “You must not tell your big brother about this, because we two shall eat the meat.” She gave the girl a lump of fat from the polar bear. The girl saved some of the fat in her fur collar for her older brother. She went inside to give the fat to him and said, “That is the biggest and fattest bear ever.” She went outside again and was given another lump of fat by her grandmother. She hid some of it in her fur collar. Her grandmother believed that she had eaten the whole thing and gave her another piece, saying “Have you already eaten it all up?” When the girl went inside, she gave him some of the fat which was really meant for her. Their grandmother had now finished flensing the animal and she boiled up some meat. Afterwards she boiled up a piece of old leather which was the bit of the covering of the women's boat where the straps (the oars) are fastened (with straps). When the piece of leather from the woman's boat was cooked, she gave it to him to eat, while she and the girl ate polar bear meat. The young man could smell the polar bear meat but said nothing. He soon stopped trying to eat the leather as he had a lump in the back of his throat (he was close to tears). His grandmother continued to treat him in this way. The broth from the real food which she boiled was poured away outside, and she gave him leather broth to drink.
One day the blind man said to his sister; “I would like to go for a walk. Take me by the hand.” His younger sister took his hand and led him outside. He asked her to lead him up into the hills and when they got there, he said, “You can just go back again. I will stay here.” When she had gone, he heard the sound of some geese. They sounded as though they were about to fly right over him. One of them said in a clear voice, “There is a person down there. Let's fly down to him.” When they reached him, the blind man said, “I have come to be in a situation whereby One cannot see the world around me. The geese said, “We have unfortunately set off without any of the things that we would otherwise be able to use. But lay down on your back nevertheless.” When he was lying down on his back, the birds did watery dropping on his face. When they had done that, they wiped his eyes clean with their wings. They said that he must wait five days before he opened his eyes. That is to say, he would be able to open them on the sixth day. Then they flew away. The following morning, his younger sister came back and brought him some of the food that had been given to her. When she went home, she wanted him to come with her but he did not want to go, so she went by herself. In the next five days, the younger sister went up and tended to him. Then the five days had passed and on the sixth day he opened his eyes and looked at the world around him. He had regained his sight! He looked around and saw a head bobbing up and down below him. He shut his eyes again. It turned out to be his sister that he had seen. When his sister arrived, he said, “You will be able to eat so much that you will get sick because my eyes have been healed. I can see again!” His sister did not believe him, and said that it could not be true. She said, “Open your eyes!” She could then see that there was nothing wrong with his eyes.
They went down again. The older brother saw a polar bear skin behind the house, stretched out on the ground to dry and held in place with pegs. On top of the entranceway he saw a whole load of polar bear bones. Inside the house, he saw polar bear paws. As soon as he had seen them, he closed his eyes once again and lay down on the plank bed at the side of the house. He pretended that he had been sleeping. After he had pretended to have a dream, he awoke and said, “I dreamt that there was a polar bear skin stretched out behind the house.” His grandmother just said, “ajuutikasiit pilingusaqaat” (it is because of your disability?). He pretended to sleep once more and then page 3
pretended to wake up and said, “It was as though I saw a whole load of polar bear bones on top of the entranceway.” His grandmother repeated what she had said before. The third time that he had pretended to sleep and then wake up, he said, “It was as if there were polar bear paws under the bed.” The grandmother said, “It is because of your disability.” Because his grandmother said this once again, the young man opened his eyes and pointed to them, saying, “I meant these.” His grandmother saw that he had opened his eyes and said hoarsely, “Here you are. Eat these. Eat them.”
As he could now see once more, he returned to his previous existence and began to catch a great number of seals. Then he developed a desire to exact revenge on his grandmother. One day he asked his little sister, “Are you really very fond of your pathetic grandmother?” His little sister said yes. He asked her the same thing many times. And since she always responded by saying yes, he could not do anything.
Finally, when he had started to catch, from the beach, small whales that migrated along the coast, he did his very best to gain his sisters consent to tie his harpoon line around her waist and use her as a hunting bladder. When she agreed to this, he asked his grandmother,” Would you be the one who resists the pull of the narwhal/beluga by standing firmly on the rocks. (unniulluaataannguarit). At first, she did not want to. But when he insisted, she said yes. The harpoon line was bound around her waist and they positioned themselves on a steep rock. While they looked at the whales which migrated along the coast, the grandmother said, “Be sure to harpoon one of the smaller ones.” They saw some larger whales swim by. When a small whale came along, the grandmother said, “Throw your harpoon now!” The grandson replied, “That one is too big, I will wait until a smaller one comes along.” Then one came along that was much bigger than all the others. He harpooned that one. As the whale darted off, the harpooner let go of the line.
The grandmother held on by bracing herself with her feet against a protruding ledge. She heaved on the line. She was up to the task and the whale seemed to be tiring, but when he lifted her up from behind, she jumped into the water and the whale dived down into the depths with her. He looked out for her. The whale resurfaced further out followed by something black. It was the grandmother who kept on saying, “Give me my precious ulu, come with my precious ulu.” while she kept on pulling the line towards her. She disappeared from view once again, still talking about her little ulu. The whale surfaced for the second time followed by the grandmother who was closing in on the whale. She was still talking about her ulu. The whale dived for the third time with her in tow and resurfaced further out. That time the grandmother was astride the whale, still shouting for her ulu. Riding on the back of the whale, she disappeared from view. When she had disappeared from their range of vision, they went home. Thereafter the brother and sister remained alone.
Var.: Search for blind/blinde; Tutigaq, Aron 365; Rink II 62; Ulluaa; Holtved no.37; Rasmussen 1921: 312 317; Rasmussen 1925: 77 79; Rink III no. 330. Lyberth 1924 tapiitsoq. The origins of the narwhal; how the narwhal came to be.
Comment: A myth common to the Eastern Eskimos. Some versions make it clear that the grandmother's cries resemble the sound emitted by small whales.
Transl. by Lucy Ellis. By courtesy of Craig Mishler. See: Diving Down: Ritual Healing in the Tale of the Blind Man and the Loon by Craig Mishler, Vadzaih Unlimited, 3910 McMahon Avenue Anchorage, AK 99516, [email protected] |
Nerdlimik nulialek angut nuliásarútoq / Nerlimik nulialik angut nuliassaruttoq
Dokument id: | 1315 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nerdlimik nulialek angut nuliásarútoq / Nerlimik nulialik angut nuliassaruttoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider, nr. 46 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 364. Renskrift KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Angut nerdlermik nulialik" (med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?)
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Manden, der giftede sig med en gås / Manden, der ikke kunne finde sig en kone.
En søn af et ægtepar manglede en kvinde at gifte sig med. Han kunne slet ikke finde sig en kvinde. En gang tog han en tur ind i landet. Han fik øje på en stor sø; og han hørte nogle stemmer. Han gik hen til søen og opdagede, at der var en hel masse kvinder, smukke kvinder. Han begyndte at gå ned til dem. Inden de så ham, nåede han frem til deres tøj, og han gav sig til at undersøge det, for at finde frem til det med de mindste sting; han flængede tøjet, idet han rev meget små flænger i det, der var syet med mindre sting; mens han rev større flænger i det, der var syet med store sting; og det sidste, der så ud, som om der ikke var syet ét sting, rev han næsten helt itu, hvorefter han ville lade sig se. Da han viste sig, fik kvinderne travlt med at trække i tøjet. Så snart de var kommet i tøjet, fløj de. Det viste sig, at det var gæs. Den ene, hvis tøj var blevet revet næsten helt itu, kunne ikke flyve bort. Manden tog hende til sig og gik ned med hende til sin mor, til hvem han afleverede hende, idet han sagde: "Her har du din kommende svigerdatter." Han giftede sig med pigen, som var arbejdsom (sanatôk), og nadlugane (snart/ el. hun fik ondt i maven fødte hun) to børn, som ikke var tvillinger. Da de blev større, blev de i stand til at græde (qiasalerput) (for at få noget) (det er formentlig meningen CB) græs og sand. Bedstemoderen sagde: "Nej, ikke græs og sand. Gå hen til jeres far, der spiser mattak, og spis noget af det." Moderen blev vred over dette. (Fra da af) tog hun bort om morgenen og vendte først tilbage om aftenen. Det viste sig, at hun samlede vinger sammen. Da hun havde samlet tilstrækkeligt mange sammen, satte hun vinger på børnene og på sig selv og fløj bort ind i landet nærmest med vinden i ryggen.
Da manden kom hjem fra fangst, var konen (og børnene) (sådan skal det nok forstås CB) der ikke. Han ledte efter dem alle vegne. Da han ikke fandt dem, tog han ind i landet. Han fik øje på et stort menneske, der huggede (brænde) (det må det vel være CB) med en økse. Splinterne fór afsted og blev til dyr - bjørne, sæler, fisk og alle mulige andre dyr. Han spurgte manden, der huggede: "Har du heller ikke set sãlerqitiga (min .....?, formentlig kone), som er forsvundet. Jeg ved ikke, hvor hun er gået hen." Han svarede: "I går fløj der tre - den forreste størst og den bagerste mindst - over os. De fløj videre nærmest i retning af det indre af landet og nærmest med vinden i ryggen takuat (? se) qanorme (? hvordan mon)." Han sagde: "Følg du dem." Og da han tog sin store økse, lod han ham sætte sig ned på pátûtaunut (kender ikke ordet. K.R.'s resumé: en afhugget spån) og sagde: "Du må ikke åbne øjnene. Undervejs vil du flyve over en masse mennesker. Men du må ikke slå øjnene op." Og det gik sådan til: Han fløj over nogle, der snakkede. Da han havde fløjet over dem, slog han øjnene op, men begyndte at dale. Så lukkede han øjnene igen amiganginík (? helt), og det blev normalt igen. Så hørte han igen nogle snakke sammen - kun to. Han slog øjnene op og så, at det var hans elskede børn. Han standsede her og sagde: "Du skal sige til din mor, at far er kommet." Det ene (gik ind og sagde) (det er formentlig meningen CB): " Mor, far er kommet." Moderen svarede: "Du har ingen far. Vi rejste fra din far suvirudlugo ãutat ãrudlugo (? suerullugu - fratog ham alt, aâuutat aârudlugo - berøvede ham alt). Gå ud igen." Da de kom ud, sagde de: "Vi skulle sige, at vi ingen far har, og at vi rejste fra ham aâuudlatâ(ru)dlugo (?) suvirudlugo (fratage ham alt)." (Han svarede): "Nej, sig til din mor, at din far er kommet." (Drengen gik ind igen og sagde): "Mor, jeg skal sige, at min far er kommet." (Moderen svarede): "Nej, I har ingen far. Hvis det er jeres far, så lad ham komme indenfor." Han gik ind og så sin kone. Hans kone gav sig til at lyske ham. Sikke han sov ! Da han vågnede, var det blevet sommer. Det viste sig, at hans kone og børn var taget af sted, mens han sov. Her kangungilak (kom han ikke videre?) døde han.
Var.: Søg på Swan |
Nerqersujunút pulartut / Nerrersuujunnut pulartut
Dokument id: | 1319 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nerqersujunút pulartut / Nerrersuujunnut pulartut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider, nr. 56 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Renskrift af Andreassen, Kaarali: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Nerrersûjúnut pulartut".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: "De, der besøgte grovæderne"
Det skete engang på en boplads, at den ene fanger efter den anden udeblev fra fangst. De kendte ikke grunden til, at de ikke vendte tilbage. Da han (den tilbageblevne - efter renskriftet) engang var på fangst, kunne han høre menneskestemmer inde fra land. Han mente nok, at der boede grovædere derinde. Men han gik ikke hen til stedet, hvorfra stemmerne kom for at undersøge dem nærmere, fordi de var skrækindjagende. Mens de var der, kom der en konebåd sydfra med følgende ledsagende kajakmænd: Faderen, hans to sønner og svigersønnen. De bosatte sig ved mundingen af en fjord intetanende om, at der inde i fjorden boede grovædere. Her byggede de sig et hus. En dag tog de to brødre ind i fjorden på sælfangst. Den ældre bror lå og ventede på sæler længere inde mod land; og lillebroderen kom grædende hjem og fortalte, at han godt nok hørte gråd fra et sted nærmere ved landet, men at han ikke havde kunnet finde sin storebror. De ledte grundigt efter ham uden at finde ham. En anden dag var lillebroderen igen på fangst sammen med sin svoger. De roede ind i fjorden, og de fik øje på en stor mand, der i hånden havde en line, hvis ene ende var forsynet med en løkke; og med den forsøgte han at fange svogeren; men han ramte ham lige bagved, så han slap. Lidt efter fik de øje på to mænd, der opfordrede dem til at gå i land, så at de kunne snakke sammen, men de svarede, at det turde de ikke.
Da det blev vinter tog de ind i fjorden på hundeslæde. De kom langt ind i fjorden; og de fik øje på to slæder. De kørte hinanden i møde, og de sagde til sig selv: "Det er nok dem der, hvad skal vi gøre ned dem? Vi kommer sikkert op at slås.
Så snart de kom nåede dem stak de dem ihjel. De bandt dem fast til deres egne slæder og fik hundene til at trække slæden tilbage til bopladsen, hvor de kom fra. Dette fortalte de, da de kom hjem og sagde, at der nok ville komme folk fra deres boplads for at hævne sig.
En dag blev der meldt, at der kom mange mennesker inde fra fjorden. De sagde til hinanden: "Hvad skal vi gøre ved dem? Måske er bedst at gå dem i møde og ønske dem velkommen" (det lyder mærkeligt: ajúnguársâtisanit kísadlugit, CB). Det gjorde den ældste på stedet - sådan som de havde planlagt det. De mange mennesker, der var på vej til bopladsen, sagde: "Lad os bare besøge dem uden at dræbe dem. De har nok noget mad." Under besøget blev de behandlet godt af folk. Så skulle de afsted. Da de var væk, sendte den gamle et eller andet efter dem (renskriften: den gamle fremsagde en trylleformular, og de blev alle dræbt ved trylleri), og de blev dræbt allesammen.
Nogle dage efter drog de (renskriften: sønnen og svigersønnen) ud for at se efter dem. Undervejs mødte de mange dræbte; og de besøgte deres kvinder. De gik ind i huset og kom op at slås med kvinderne. Midt i slagsmålet mærkede svigersønnen noget, der gjorde ondt helt ind til marven. Han opdagede, at de havde fjernet noget af hans læg. Han sagde til dem: "I kan godt slås med os; men I får aldrig dræbt os, så det kan I ligeså godt opgive. Se det her!" Han viste sin læg frem, hvorfra kødet var fjernet. Så opgav kvinderne slagsmålet, idet de sagde: "Vi kan ikke klare dem; vi kan lige så godt holde op."
Hende, der havde fjernet kødet fra læggen, sagde: "Du er meget sejlivet. Du er stadig levende, selv om jeg har spist noget af kødet fra din læg." Så gik sønnen og svigersønnen ud og hentede deres knive, hvorefter de dræbte alle kvinderne.
De blev på deres boplads, indtil det blev sommer. Så rejste de sydover tilbage til deres boplads. Siden har ingen, hørt om dem.
Var.: Qalulik / Kalulik, hvor den sidste tilbagevlevne kajakmand hævner alle de fæller, der en for en er blevet dræbt af et uhyre dybt inde i en fjord: Kajakmændene der udeblev, Qalulaajik; Om slæderne, der altid bortkom; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Brødrene som forsvandt; |
Nerrersûjûmik uvilik
Dokument id: | 1305 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Salomon (Sâlumût) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nerrersûjûmik uvilik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 11, side 15 - 25 |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Denne fortælling er tilsyneladende blevet lokaliseret til Ammassalik af den person, vist Birket-Smith, der skrev resuméer til Rasmussen, Knud: Myter og Sagn fra Grønland, I, 1921: 370: Grovædertrolden der havde et menneske til kone.
Her følger dette resumé: En lille pige forsvinder. Broderen uddanner sig til åndemaner og følger hendes spor ind i landet, hvor hun er gift med en grovædertrold. Han modtages godt af denne, men må dræbe en anden grovæder for at undgå selv at blive dræbt. Senere besøger han atter søsteren sammen med kone og barn. Mens han og konen går (ud) dræber svogerens søstre barnet, men når ikke at spise det. Mand og kone forlader hemmeligt bopladsen, men forfølges af troldene, af hvilke en griber fat i slæden. Han får hænderne hugget af, og de andre grovædere falder da over ham, mens ægteparret undslipper.
Var.: Rasmussen 1921 262 269: Nerrersûjût, der også er lokaliseret til Ammassalik, ligner ovenstående til forveksling. Formentlig er det den samme fortælling, der enten to gange er blevet lokaliseret forkert eller ikke er fortalt af Salomon fra Bjørneøen. |
Nerrersûjût / Nerrersuujuut / Grovædertroldene
Dokument id: | 1365 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nerrersûjût / Nerrersuujuut / Grovædertroldene |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 262 - 269 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik? |
Note: | |
Formentlig den samme fortælling, der optræder i kort resumé ibid. s. 370.
Håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 404, nr. 62: Nerrusûjûmik uvilik. Samme fortælling med samme ordlyd findes også med anden skrift, formentlig Hendrik Olsens, i NKS 3536, I, 4', læg 11, s. 15 - 25. NKS 3536, I, 4', læg 9 - 11 er af Rasmussen anført som fortællinger fra Godthåb, Nuuk, hvorfor det er usikkert om "Grovædertroldene" faktisk er fra Ammassalik. Thalbitzers Koopajeeq / Kupajeeq - varianter fra Ammassalik handler om de samme mytiske skikkelser.
Resumé: En bror og en søster er plejebørn hos et ægtepar, hvor de har det godt. En dag blir søsteren borte under en udflugt efter bær. Hun er forsvundet. Den sørgende bror beslutter sig til at blive åndemaner og får snart så mange evner, at han kan se hendes spor, hendes vej, op i landet mod en stor fjord. Han vil lede efter hende, når han blir større. Han vokser til, får kone og barn, og da forsvinder en gravid kvinde fra bopladsen. Hendes spor kan han ikke se, fordi hun må være blevet dræbt. Om efteråret meddeler han, at han vil tage ud og lede efter sin søster i den retning, hvor bjørnene ikke kommer trækkende. Da solen er vendt og lyset er kommet tilbage, kører han afsted på sin slæde. På et højt bjerg ved den store fjord får han øje på to huse. Hans søster kommer ud af det ene. Han ønsker hende hen til sig, hører at hun er gift blandt grovædere og spør, om han må besøge hende. Hun skal først spørge sin mand, som de andre er bange for. Manden kommer med hende ud til broderen og inviterer ham med hjem. Mange naboer kommer for at se den fremmede og blir jaget bort af svogeren, hvis de er for nærgående. En mand med beskidt ansigt kommer gang på gang ind og sætter sig stadig nærmere åndemaneren, hvis svoger overtaler ham til at tage imod sin kniv og gøre det af med den beskidte, der vil æde den fremmede. Åndemaneren dræber ham. Liget blir hentet af den dræbtes kone, der glad erklærer, at nu kan hendes børn få sig et godt måltid. Næste morgen, da broderen rejser, opfordres han til at komme tilbage med kone og barn. Det gør han. Gæsterne kan ikke spise af maden, der er menneskekød. Svogeren beværter dem da med en halv sortside. De inviteres til spisning i nabohuset. Åndemanerens kone vil nødigt efterlade sit lille barn, men to svigerinder lover at passe godt på det. I nabohuset serveres det hengemte lig af den gravide kvinde, der forsvandt. De unge piger får indvoldene, man suger øjne og næse ud og kaster sig over resten som hunde. Broderen og hans kone skal ikke nyde noget. Hun ængstes for sit barn, som hendes svigerinder ganske rigtigt har dræbt og kogt. Svogeren smider sine søstre ud. De skal ikke få lov at spise barnet, der begraves. Svogeren frygter nu, at han ikke kan forsvare sine gæster og overskærer sammen med sin svoger surringerne på alle bopladsens slæder. Åndemaneren og hans kone rejser, og da de er nået langt ud, råber svogeren, at de ikke længere kan nås. Grovæderne springer på deres slæder, der en for en falder sammen ned ad en skråning mod fjorden. Een slæde er blevet overset. Ejeren haler ind på de flygtende. Åndemaneren dræber hans hunde en for en. Grovæderen fortsætter til fods, griber fat i opstænderne på åndemanerens slæde og får først den ene hånd hugget af, så den anden. Han stopper straks hænderne i munden. De andre grovædere når også frem til fods. De vil se hans sår. De er snart lægte forsvarer han sig med, men blir dræbt. Låret tages med hjem til konen, der glad fortærer det, da hun hører, at det er hendes mands ene lår.
Var.: Malarsivaq. Søg iøvrigt på menneskeædere, menneskekød.
Kommentar: understregningerne af disse åndemenneskers kannibalisme er usædvanligt tykke - og derfor morsomme / ækle - i denne version. |
Nerrikitsuliaq / Pigen fra Ikâríssat / Ikaarissat, der var skabt småt-tærende
Dokument id: | 1887 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | Lynge, B. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nerrikitsuliaq / Pigen fra Ikâríssat / Ikaarissat, der var skabt småt-tærende |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 174 - 176 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, s. 57 - 58: "Nerrikitsuliaq Ikârissarmioq"
Resumé: Et ungt ægtepar på en boplads med mange ældre ægtepar får en datter, som græder des mere jo ældre hun blir. Hun hedder N. (den småt-tærende). Når forældrene forgæves har søgt at trøste hende, tager deres plejedatter over. En aften hun har fået den lille til at tie og er faldet i søvn, vågner hun ved en smaskende lyd. Spædbarnet er pludselig blevet stort, har ædt sin far og er i færd med at fortære sin mor. Alle husfæller flygter ud og redder sig op på en høj sten, og vil ikke hjælpe den sidst ankomne, plejedatteren op, men overlader hende til N.s appetit. N. fortærer en hund og dens hvalpe i husgangen. Plejedatteren standser dog N. ved at minde hende om, at det var hende, der altid trøstede N. Hun flygter, mens N., der ikke kan nå folk oppe på stenen, får den til at vælte og sluger dem en for en, inden de når jorden. N. når derefter sin flygtende plejesøster, der kaster venstre kamik i hovedet på N. N. falder død om, plejesøsteren skærer hendes mave op, og ud vælter alle de mennesker hun har ædt (De lever ikke op igen, BS).
Var.: Spædbarnet som åd sine forældre. The infant which ate its parents; naalungiarsuk; Neqikitsuliaq; Aapapaaq; Barne-uhyret.
Hist.: Den traditionelle forklaring på babyens vækst og lyst til menneskekød er enten den, at den ikke får nok at spise af sin mor, eller at den ikke får del i familiens øvrige mad. Den forklaring er her udskiftet med babyens gråd, der tar til med alderen og må så være fortællerens begundrelse for, at babyen ikke er normal. En yderligere forklaring må være de bemærkelsesværdigt mange ældre ægtepar på stedet. Måske bør der være en mere afbalanceret fordeling af yngre og ældre folk. |
Nijârtunaq / Nijaartunaq
Dokument id: | 420 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nijârtunaq / Nijaartunaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 35 - 37 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Nijârtunaq". Afsluttes i: 1, 5 (13). Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 32 - 35: "Nijârtunaq" / Nijaartunaq.
Resumé: På Nijaartunaq og hendes brors boplads falder der en vinter så tyk sne på havisen, at man ikke kan komme på fangst. Hungersnød truer. Fra et af husene tilbyder man et stykke tørret kød til den, der vil bringe vejret i lave igen. Ingen vil, men Nijaartunaq indvilger til sidst. Spiser kødet over et par dage sammen med sin bror. Nijaartunaq rejser derefter til Havkvinden / havets moder under en seance: Ned til havstokken, ned mellem isfoden og landet, hvor hun næsten kvæles og må lukke øjnene. Kommer på den måde ned på havets bund. Går og går langs bunden, en stor slette, ser ved et fjeld Havkvindens hus, der vogtes af to hajer. I husgangen løber en strid elv. Hun må i tvekamp med Havkvinden, der er skør af arrigskab. Ler og snavs i øjne og næse, hårtoppen ved at falde ned. Nijaartunaq nedkæmper og renser hende og husgangen. Havkvinden sender som tak - fra den mørkeste del af huset ved siden af husgangen - først en fjordsæl, dernæst en sortside, en klapmyds, en bjørn og sidst en hvalros. Havkvinden ber dernæst Nijaartunaq flytte hendes lampe, hvorfra tejster, alke, søkonger og måger flyver ud. Lampen tilbage på plads. Havkvinden formaner Nijaartunaq om, at man i starten kun må fange eet dyr hver. På hjemvejen er Nijaartunaq igen ved at blive kvalt på overgangsstedet mellem havets verden og land. Næste morgen er havet åbent. Alle fanger eet dyr hver og giver det til Nijaartunaq. Een bryder tabuet og får ingen fugle, mens de andre fanger rigeligt.
Var.: Rejsen til havkvinden. Havets mor. Qujaavaarsuk. De to små forældreløse. Nivikkaa. Isigaalaarsuk. Tuttus kone; Ikarlitsuarsuk; Miteq. Søg også på Havkvinden / havkvinden, Havets herskerinde, Sødyrenes moder / mor.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
Níngagssarigseq
Dokument id: | 2258 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Brønlund, Jørgen |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Níngagssarigseq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 7½ ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Fortællingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Hist.: Jørgen Brønlund, hvis håndskrift er genkendelig, var åbenbart med på ekspeditionens sidste tur til Kap Farvel-egnen. Her har han muligvis været Knud Rasmussen behjælpelig også som tolk, indtil KR havde vænnet sig til den sydøstgrønlandske dialekts særheder. |
Ningainolâq (Erdlualâq) / Ningaanulaaq (Erlualaaq)
Dokument id: | 2275 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Kuannia (Kuania / Kuaannia) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ningainolâq (Erdlualâq) / Ningaanulaaq (Erlualaaq) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Illuluarsuit: Sydøstgrønland ? |
Note: | |
Rasmussen har søgt at gengive visse særheder ved Kuannias sydøstgrønlandske dialekt i teksten.
Var.: Erluaralik, Erluaraleeq
Hist.: Rasmussen placerer Kuannia på Sydøstkysten, nærmere betegnet Kangitlerajuk lidt nord for Illuluarsuit, men Rasmussen har givet mødt ham efter indvandringen før el. i 1900 til Narsaq Kujalleq / Narsarmijit. Kuannia var en af de indvandrede sydøstgrønlændere, der i 1914 var Thalbitzer behjælpelig med tydningen af en del bånd og tekster fra Thalbitzers ophold i Ammassalik i 1905 - 06.
Teksten er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering. |
Niuvertoq pingassunik ernilik
Dokument id: | 1504 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Petagassik (?) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Niuvertoq pingassunik ernilik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 78, 14 ss. i A6-størrelse |
Lokalisering: | Illuerunninneq: ? |
Note: | |
Handelsbestyreren med de tre sønner.
Muligvis er stednavnet Illuerunneq, der ligger nær Godhavn. Eller Illuerunnerit / Håbets Ø, eller et sted i det sydligste Grønland: søg på: Jakob Hagen
Nedskrevet noget kortfattet.
Ikke oversat Velegnet til opdatering |
Nivâme Lars Nûlsep ? takusainek / takusaaneq
Dokument id: | 2270 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Nielsen, Lars ? |
Nedskriver: | Brandt, Ville |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nivâme Lars Nûlsep ? takusainek / takusaaneq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 s. A6-størrelse |
Lokalisering: | Nivaaq: Aasiaat / Egedesminde ? |
Note: | |
måske menes der med overskriften at Lars, som måske hedder Nielsen og er fra / eller i Navaaq ? har set noget (takusaanera?) el. bare noget om et sygebesøg ? Her må kyndigere folk med bedre tid end BS p.t. træde til.
Hist.: Beretningen skrevet i 1. pers. ental.
Teksten er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Måske egnet til opdatering. |
Nivdlartôq / Nillartooq
Dokument id: | 2186 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(12), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 8 |
Fortæller: | Hansen, Søren ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nivdlartôq / Nillartooq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Fundet for sent. Ikke trykt, Ikke oversat. Velegnet til opdatering. Rasmussen har noteret ned i hast med store bogstaver. |
Nivigkanas / Nivikkanas rejse til de dødes land
Dokument id: | 1525 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nivikkana (Nivigkana) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nivigkanas / Nivikkanas rejse til de dødes land |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 58 - 59 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 126 - 127.
Resumé: Fortællersken beretter om sin rejse til underverdenen efter den syge Aangiinas sjæl. Vejen fører gennem en dyb kløft med et stort vandfald og ud over et islagt hav. Det sner aldrig dernede, himlen er mørkeblå og solen er mindre og blegere end på jorden. N. træffer sin bror, Qajuutaq, en bekendt, Pauluna, og en af indvandrerne fra Baffinland, Aleqatsiaq. De fortæller om rigdommen af sødyr dernede og viser hende en elv med mange laks. Qajuutaq hvisker til hende om at komme hjemad i tide. De andre to søger at holde på hende, men da hun ser Angiinas sjæl og husker sit ærinde, fanger hun den og tar den med hjem. Angiina blir rask.
Hist.: Autentisk angakkoq / åndemaner-drøm. Havde N. været i dødsriget før indvandringen fra Baffinland i 1860, havde det næppe været interessant med lakseelven. Baffinlænderne lærte inughuit / polar inuit / polareskimoerne at fremstille lyster og fange laks. Vedr. indvandringen: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq ... [Kbh. Det grønlandske Selskab 1985 (ikke registreret) og søg på: Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311. |
Nivkôq / Nikkooq
Dokument id: | 1486 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Vittoralak (Vítoralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nivkôq / Nikkooq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 73 - 74 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr 49. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 211 - 212: "Nivkôq" / Nikkooq.
Resumé: Nikooq der bor sammen med mange brødre, fisker en del gennem isen under hungersnød. Her ser han en stor remmesæl, henter sit fangstgrej, nedlægger sælen og deler ud til alle. N. hører på floromvunden vis af den ældste bror, at den mellemste af misundelse har lavet en tupilak mod ham (N.). N. ser ham i færd med at oplive tupilakken, lister sig bagpå ham, råber pludseligt, og tupilakken bider i forskrækkelse testiklerne af sin herre, der falder død om. N. dræber tupilakken, hænger testiklerne i panden på den og fortæller hjemme brødrene, hvor de kan finde den døde. De finder liget, men tar ikke hævn, fordi de har så megen gavn af Nikooq.
Var.: Nikkooq; Nikooq; Nukunnguasik; Tupiwdliseq; søg også på: tupilakmager |
Niwaangiaq / Niwagiaq / Navagiaq
Dokument id: | 1089 |
Registreringsår: | 1906 |
Publikationsår: | 1923 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Missuarniannga (Mitsuarnianga / Mitsivarniannga / Andreas) |
Nedskriver: | Thalbitzer, William |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Niwaangiaq / Niwagiaq / Navagiaq |
Publikationstitel: | The Ammassalik Eskimo , Second Part |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 40(3) |
Omfang: | side 410 - 411, nr. 218 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Grønlandsk tekst, engelsk oversættelse ibid, s.411. Håndskrift: Nedskrevet og trykt med fonetisk skrift på østgrønlandsk af Thalbitzer. Håndskriftet befinder sig formentlig i Thalbitzers (kaotiske) Arkiv på Det kgl. Bibiliotek.
Resumé af Thalbitzers engelske oversættelse: Niwagiaq dør, og da han er død og kommer til bevidsthed igen, kryber han først ind (søger sig en mor, arnappoq, BS) i sin hund, hvor han intet får at drikke, tæves, hyler og bindes, hvorfor han forlader hunden, der dør. N. smutter derefter ind i et græsstrå, men der blir han træt af dens svajen for vinden og skifter til en ravn. Som ravn stjæler han så alt for meget, at han foretrækker at skifte til en sortside. I den skikkelse kommer han altid bagud for de andre sortsider, når de dykker på flugt fra fangerne. Sortsiderne lærer ham da at sætte af med himmelhvælvingens skillelinie (horisonten) som mål, og nu kommer han forrest i den dykkende flok. Til sin næste eksistens vælger han en fjordsæl, netside, og blir harpuneret af en fanger, der har gjort sig usynlig for ham med en amulet. Fanget i den nedlagte sæl dør han ikke, og da fangerens kone skal partere sælen inde i huset, undersøger hun først med fingrene sælens anus ("sjælen"s ind- og udgang, BS), og skærer dernæst sælen op fra anus til strube. Da hun når struben, smutter N. ind i hendes underliv og renser ud derinde, hvorefter konen er nær ved at dø af blodtab (menstruation). Hun, der hidtil ikke har fået børn, blir gravid, og da fødslen går i gang, blir hun umedgørlig og truer husfællerne med tæv, hvis de ikke skynder sig ud. Barnet blir født og skriger sit navn, vedholdende, indtil man omsider har forstået det og genkendende nævner det klart og tydeligt. Efter denne (gen)navngivning trives N. og får styrke. Som gammel fortæller han sin historie, og således er den blevet fortalt gennem alle slægtled sidenhen.
Var.: Nivagiaq / Navagiaq / Sjælen der gennemvandrede alle dyr; "sjælevandring"; "navnevandring"; arnattatoq / Arnattatoq
Kommentar: Thalbitzer oversætter det, der "søger sig en mor" med "sjæl". Men et ord for sjæl findes ingen steder i fortællingens tekst. Der står kun Niwagiaq eller "han". I håndskriftet til versionen hos Knud Rasmussen (Navagiaq) bruger nedskriveren, Sofie Jørgensen, glosen "anerneq", dvs. "ånde" eller "åndedræt".
Thalbitzer nedskrev i fragmenter også Mahre's version, hvoraf enkelte forklarende elementer indgår i Thalbitzers oversættelse. Desuden kommenterede Aleqaajik fortællingen: N. tar først ophold i en lakseørred og når med den op ad en elv til en ferskvandssø. Og det N. renser ud af konen er sne, som altså kommer ud som blod. Dette er en rodfæstet forestilling i Østgrønland, at sterile kvinder har is eller sne i underlivet. Menstruationer opfattes altså som en slags tøbrud, der baner vej for frugtbarhed. Fødselsforberedelse fordrede ligeledes et ritual til udrensning af den is, der havde samlet under graviditeten.
Hist.: Dette er en vidt udbredt østeskimoisk myte om forskellige dyrs vaner og navngivningen, der understreger identifikationen mellem den døde og den levende navnefæller og forskellen i netop navnet på mennesker og dyr. Det er det udtalte navn, der gør barnet til et menneske i modsætning til dyr, der ikke har navne. Kun hunde navngives som regel |
Nuerniagarnakasek / Nuerniagarnakasik
Dokument id: | 1322 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424 |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nuerniagarnakasek / Nuerniagarnakasik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Kort dansk resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 375: "Nuerniagakajik" / "Krikand"
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Nuerniagarnakasik. En fanger ved navn Nuerniagarnakasik var kendt som den værste hidsigprop (hans lige i hidsighed fandtes ikke). En dag, han var ude på fangst nærmede han sig en tryg sæl, mens der legede en hel masse børn inde på land. Sælen, som til at begynde med var uhyre tryg, blev lidt urolig, da den hørte børnenes skrig. På det tidspunkt, hvor sælen ikke længere var så tryg, gjorde han sig klar til at kaste sin harpun; men i det samme gav børnene sig igen til at skrige, så sælen gjorde en pludselig bevægelse og dykkede. Nuerniagarnaq blev vred og sagde: "Jeg vil ro ind og skubbe børnene ned ad en klippevæg." Så roede han ind og gik i land. Han løb efter de mange børn og gav sig til at drive dem imod klippevæggen. Han skubbede dem ned ad klippevæggen, og da der kun var ganske få tilbage, kom han til en forældreløs dreng (?), som ikke havde en eneste slægtning. Den forældreløses storetå stak frem og var helt sort af snavs. Da Nuerniagarnakasik havde skubbet samtlige af hans kammerater ned ad fjeldvæggen, ville han også drive den forældreløse derhen. I det samme sparkede den forældreløse i retning af Nuerniagarnakasik og sagde: "Min tumbede storetå (? iterqitârpo). I det drengen sagde dette, gik Nuerniagarnakasik baglæns. Den forældreløse, som ellers stod yderst, kom til at stå inderst. I det han anden gang sparkede i retning af Nuerniagarnakasik, sagde han: "Min tumbede storetå iterqitarpoq. I det samme faldt Nuerniagarnakasik ned ad fjeldvæggen. Da han faldt ned ad fjeldvæggen, hørte den forældreløse, der lyttede, et skrig langt nede fra (? imángorssuaq). Det viste sig, at luften i ham, fisen, eksploderede. Han lyttede igen. Så hørte han ham sige: "Så stødte min endetarm imod noget." Det fortælles, at Nuerniagarnakasik sidenhen ikke fik lejlighed til at hidse sig op. På den måde hævnede den forældreløse sine kammerater.
Var.: En usædvanlig slutning på en vidt udbredt myte, også i Arktisk Canada. I nogle versioner stiger den gamle til himmels som en stjerne. Venus; Den gamle pebersvend, der indesluttede de legende børn i en klippe; Inurudsiak / Hævn på Erkilik'erne; En sørgelig fortælling. |
Nuerniángakajîk / Nuernianngakajiik
Dokument id: | 1905 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nuerniángakajîk / Nuernianngakajiik |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 40 - 43 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Nuerniángakajik". Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr. Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 63 - 66, "Nuerniangarnakajik".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 38 - 41: "Nuerniagakajik".
Resumé: Nuerniangakajiik får sig en plejesøn, som han er meget øm over. Denne såres ganske let under leg med de andre drenge. Såret er ikke til at øjne, men Nuerniangakajiik hævner det alligevel. To fætre i bopladsens andet hus fatter mistanke og gemmer sig, mens Nuerniangakajiik dræber alle dets beboere. Fætrenes søster bliver kun såret i maven, hvor indvoldene vælter ud. Fætrene flygter med hende. Hun dør, de begraver hende. Kommer i hus hos et gammelt ægtepar og øver deres kræfter til hævn over Nuerniangakajiik. Den ene fætter river en stor rod op og rammer den anden fætter med døden til følge. Den tilbageværende fætter gifter sig, får en orm og et stankelben som amuletter af den gamle mand, da det rygtes at nogen vil udfordre fætteren i sangkamp. Udfordreren kaster sin kniv efter fætteren, der første gang springer i vejret som et stankelben og anden gang kryber sammen som en orm. Fætteren rammer så udfordreren i struben med sin kniv. Derefter gælder det hævnen over Nuerniangakajiik. Fætteren rejser med sin familie nordpå. Træffer Nuerniangakajiik syd for gerningsstedet og får ham med familie med nordpå til dette sted. Nuerniangakajiik's plejesøn er fej. Ved truslen om selv at blive dræbt, tillader han at Nuerniangakajiik dræbes. Denne viser sig svær at få livet af. Liver op een gang. Stikkes ned igen. Den døde Nuerniangakajiik's storetå stikker ud. Plejesønnen berører den med sin storetå med ordene: "Min storetå er vanskabt." Nuerniangakajiik liver op, trues, flygter baglæns og falder ned i en dyb kløft. Slut. Bemærk: modsætningen mellem Nuerniangakajiik, der overreagerer i sin solidaritet med plejesønnen, og dennes manglende solidaritet med Nuerniangakajiik. Den vanskabte storetå understreger endnu en gang det skæve forhold mellem de to, der til slut får Nuerniangakajiik til at "falde bagover" (at dø) og tilmed ned i en kløft.
Var.: Kunnuk-fortællingerne.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
Nukagpiatoqaq / Nukappiatoqaq
Dokument id: | 994 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2130, 2', læg 6 |
Fortæller: | Rasmussen, Pavia |
Nedskriver: | Albrechtsen, Peter |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nukagpiatoqaq / Nukappiatoqaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 104 - 106 |
Lokalisering: | Arsuk: Ivittuut |
Note: | |
Oversættelse: Pebersevenden / Ungkarlen Det fortælles at en ungkarl der var ude i kajak engang rundede et lille næs, hvor han inde i en lille vig så en del kvindfolk fiske med snøre fra stranden. Da de fik øje på kajakmanden flygtede de allesammen indefter og forsvandt op ad skrænten. Ungkarlen roede hurtigt derind og skyndte sig op på land. Han søgte efter dem og fandt dem da i en klipperevne, hvor de pressede sig sammen med endeballerne øverst, og han søgte at røre ved dem men kunne ikke nå. Så gik han ned til sin kajak, hvor han tog sin spækskærer der var stukket ind i et stykke træ, og da han kom tilbage så han, at kvinderne stadig var på samme sted. Da han nu kunne nå ned, strøg han dem over endebalderne med sin spækskærer og slikkede den med mellemrum. Midt i det hele fik han den idé at lede efter deres tøj. Da han havde fundet det, så han efter det tøj der var syet med de fineste sting, og så tog han den kvinde der havde dét tøj til kone, og bragte hende med hjem. Da de havde været mand og kone et stykke tid, blev konen gravid og fik så en søn. Da hun anden gang blev gravid fik hun igen en søn. Da de voksede op og begyndte at kunne gå og tale og faderen var ude på fangst, sagde moderen gerne til dem, at de skulle gå ud og samle fældede fuglevingefjer. Hver gang deres far tog på fangst samlede de så gamle fuglevinger. Da moderen engang mente at de havde samlet nok, og da faderen var taget på fangst, begyndte hun at stikke de fældede fuglevinger fast i den ældste af drengene, og da hun havde klædt ham helt i fjerdragt, forskrækkede hun ham så han blev til en skallesluger og fløj op. Hun stak også fuglevinger i den yngste på samme måde og forskrækkede også ham, så også han blev til en skallesluger. Da han var fløjet, stak moderen fuglevinger fast i sig selv, og da hun var færdig skræmte hun sig selv og fløj så væk. Da den stolte fader kom hjem fra sin fangsttur fandt han hverken konen eller sine børn hjemme, og hvor meget han end søgte og ledte kunne han ikke finde dem. Engang kom han på en længere eftersøgning langt væk. Han nåede en stor elv, fulgte den opad, og da så han en stor mandsperson, der huggede brænde. Han nærmede sig ham bagfra og så, at når han huggede til, bevægede hans store testikler sig. Da han uset kom helt derhen så han, at når han huggede til, faldt det træstykke han havde hugget af ned i elven, hvor det straks blev forvandlet til en ørred, der tog strømmen nedefter. Manden fik nu øje på ungkarlen og spurgte: "Fra hvilken side kom du hen til mig? Bagfra?" "Jeg kom hen til dig forfra," svarede han. Anden gang spurgte manden med uventet hård stemme: "Fra hvilken side kom du hen til mig?" "Jeg kom hen til dig forfra," svarede han og spurgte ham så: "Har du ikke set tre mennesker?" "Jeg har ikke tre mennesker i tankerne," svarede han. "Har du dog ikke set tre mennesker, så vil jeg belønne dig: min nye, flotte huggert skal du få!" "Jeg har ikke set tre mennesker, og jeg har ikke nogen ny flot huggert i tankerne," svarede han. "Har du dog ikke set tre mennesker, så vil jeg belønne dig: min nye, flotte sav skal du få!" "Jeg har ikke set tre mennesker, og jeg har ikke nogen ny flot sav i tankerne," svarede han. Men ungkarlen blev ved: "Har du ikke set tre mennesker, så skal du få min nye, flotte økse." Da rømmede den store mand sig og sagde: "Min økse, min huggert er slidt helt op; du kan jo prøve at sætte dig bag på ørreden dér, og når du hører barnestemmer må du ikke straks åbne øjnene."
Ungkarlen satte sig så bag på ørreden. Da kæmpen huggede til, kunne han lugte og føle vand og blev nu ført ned ad strømmen og faldt ind imellem ned ad vandfaldene. Da han nåede elvmundingen hørte han høje barnestemmer: "Min far er kommet, min far er kommet!" Han hørte så moderen svare: "Nej, din far kan ikke komme efter os fra det sted, hvor vi forlod ham." Men barnestemmen fortsatte: "Min far er kommet hjem, min far er kommet hjem!" Da ungkarlen åbnede øjnene så han, at dem han søgte befandt sig ved elvmundingen. Moderen sagde så: "Jeg har glemt mit skrin bag ved stolpen." Hun havde altså glemt at tage sit skrin med sig, da hun tog af sted. Faktisk var det skalleslugere, der havde antaget menneskeskikkelse. Heldigvis fik ungkarlen dem tilbage.
Oversat af Apollo Lynge, revideret af Signe Åsblom.
Var.: Manden som tog en kone blandt vildgæssene. Manden gift med skallesluger. En fælleseskimoisk myte. Kleivan, Inge, 1962: The Swan Maiden Myth among the Eskimos. Acta Arctica, Fasc. XIII, Kbh.: Munksgård, nævner dem alle.
Kommentar: Usædvanlig slutning. I de fleste versioner flyver fuglene bort til slut. Iøvrigt er ægteskaber mellem mennesker og dyr traditionelt ikke holdbare. |
Nukagpiatoqaq pivlerortumik ikínguteqartoq / nukappiatoqaq pillerortumik ikinnguteqartoq
Dokument id: | 1511 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Puju (Pujo) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nukagpiatoqaq pivlerortumik ikínguteqartoq / nukappiatoqaq pillerortumik ikinnguteqartoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 88, 2 ss. i A6-størrelse |
Lokalisering: | Qeqertarsuatsiaq: Kangaatsiaq el. Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Ungkarlen hvis ven blev sindssyg. Nedskrevet noget kortfattet.
Ikke oversat Velegnet til opdatering |
Nukagpiatoqarunguna iliortartunik toqugssitartoqaoq / Nukappiatoqarung-una toqussitartoqaaq
Dokument id: | 438 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 7 |
Fortæller: | Hansen, Johannes |
Nedskriver: | Berglund, Josva |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nukagpiatoqarunguna iliortartunik toqugssitartoqaoq / Nukappiatoqarung-una toqussitartoqaaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 117 - 118 |
Lokalisering: | Narsalik: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Det fortælles om en gammel ungkarl, at han en dag ude i kajak i dejligt vejr hørte nogen synge i syd. Han roede hen mod lyden. Han roede og roede og fik endelig øje på en konebåd på vej ind i fjorden; og det var derfra lyden kom. Han roede derhen og greb fat i rælingen. De roede og roede og kom til bunden af fjorden. Her standsede de og sang følgende: Sange er beboere, i de små huse inde i landet, ii-jaa, vi hæver os højt op mod øst.
Konebåden hævede sig op, mens ungkarlen stadig holdt fast i rælingen. De fløj og fløj syngende over de høje fjelde; de landede på en stor sø og ligesom kløvede overfladen. Ved søen slog de lejr; og ungkarlen var nødt til at blive hos dem, da han ikke vidste, hvordan han skulle komme (tilbage) imod vest.
Ungkarlens mor ventede længe forgæves på, at sønnen skulle komme hjem fra sin kajaktur; han var sikkert omkommet.
Da ungkarlen havde været inde i landet i mange dage, begyndte han at længes hjem. Han spurgte de andre: "Hvordan synger I, når I skal vestover?" De gav ham følgende instruktion: "Når vi skal vestover, synger vi følgende: Sange er beboere, i de små huse inde i landet, ii-jaa, vi hæver os højt op mod vest.
Da ungkarlen havde lært denne sang, roede han vestpå. Han roede og roede, og da han nåede til den vestlige ende af søen, begyndte han at synge den behørige sang. Og det lykkedes ham at lette. Han fløj og fløj men netop som han fik øje på et stort hav kunne han ikke længere huske sin sang og faldt ned; og han landede lige på kanten af et stejlt fjeld, hvor kajakken var i fare for at vippe forover. Der sad han så, uden at kunne komme i tanke om sin sang - ii-jaa, nu kilder det i maven, huu-aa. Hvordan var det, den lød (erqimajuajâjâ, det er noget med: at komme i tanke om.) Da han langt om længe huskede den, begyndte han at synge den. Det lykkedes ham sandelig også at lette og starte flyvningen over det store hav, idet han styrede kajakken med sin åre. Der kom røre blandt folk og de sagde: "Se, ungkarlen deroppe i øst." Da hans mor hørte det, sagde hun: "Sørg for at hundene ikke stikker i at hyle. Efter sigende er det dét, man gør, når man vil have, at de omkomne i kajak skal vende tilbage."
Moderen kom ud og kiggede nøje på ham; og så sagde hun: "Det ser ud, som om det er ungkarlen, der er på vej hjem gennem luften uden at ro." Syngende fortsatte ungkarlen og forsvandt ind i husgangen med kajak og det hele. De gik ind i huset og så, at kajakken var stødt imod vægen på briksens fodende, og at kroppen var skåret midt over imod kajakringen. Hans tryllesang / serrat blev således hans endeligt. "iliotartunik tokugssigtartivatdlâkasigkaluardlune ?".
Var.: Den flyvende kajakmand
Kommentar: Usikkert hvad fortælleren har forestillet sig ved det store hav, som ungkarlen flyver over på hjemvejen efter sin tur til indlandet. Han skal dog kun ud til kysten. Bemærk forestillingen om sange / tryllesange ? / serratit ? som beboere af små huse i indlandet. Bemærk også associationen mellem en angerlartoq / angerlartussiaq og hunde, der også gælder beskrevne ritualer, hvormed man gør et barn til en, der vil vende hjem fra en drukneulykke. Søg på: angerlartussiaq. |
Nukagpiatorqamik / Nukappiartoqqamik / Den gamle ungkarl
Dokument id: | 2230 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nukagpiatorqamik / Nukappiartoqqamik / Den gamle ungkarl |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 25, 3 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Kommentar: Ser ud til at være en variant af rejsen til Havkvinden / Havets Mor / Sødyrenes Moder. |
Nukápiatoqaq / Nukappiatoqaq / Pebersvenden
Dokument id: | 345 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Salomon (Sâlumût) |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | Olsen, Hendrik |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nukápiatoqaq / Nukappiatoqaq / Pebersvenden |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 17, side 16h - 21h |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet igen af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 12, ss. 12 - 21.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Det fortælles om en pebersvend / ungkarl, at han havde svært ved at fange noget. Når han var ude på fangst, fik han aldrig noget. Når han ikke var ude i kajak, gik han gerne en tur lige i nærheden af bopladsen. Når han hørte løssluppen snak eller skrig, gik han gerne hen for at se, hvad det var for noget; og det var gerne en flok piger, der i leg bar hinanden på ryggen ("amaartuartut"). Han sneg sig ind på dem, men så snart de så et glimt af ham, flygtede de, så der ikke var en eneste at se. Så ventede han til om aftenen. Når pigerne kom ud for at trække frisk luft, kom han ud og sneg sig ind på dem via de mørkeste steder. Så snart pigerne fik et glimt af ham, sagde de: "Nu kommer pebersvenden!" og flygtede, så man kunne høre larmen af de mange såler, der ramte jorden. Det var altså lige så svært for ham at få fat i piger som at fange sæler.
En dag tog han som sædvanlig ud på fangst, selv om han aldrig fangede noget. Han nåede et lille næs syd for bopladsen og roede udefter. Han havde fjernet sig temmelig langt derfra, da han fik øje på en fugl, der fløj indefter, idet den nøje fulgte dønningerne. Han syntes, at den så meget ejendommelig ud, så han iagttog den længe. Den kom ganske tæt på; og den så stadig lige så besynderlig ud. Den fløj forbi ham ind imod land ret norden om det lille næs, han var roet ud fra, og forsvandt ind i den lille fjord. Han tænkte, at den måske ville komme op på land, så han kiggede hen over næsset; men den viste sig ikke. Den var så fremmedeartet, at han fik lyst til at få opklaret, hvad det var for en, og han roede ind imod land. Han nåede sit udgangspunkt, det lille næs, og fortsatte kystlangs på dets skyggeside for at finde fuglen. Han nåede ind i bunden af den lille fjord og roede mod nord langs med rullestenene, og endelig fik han øje på fuglen, der sad på vandet med fronten udad ved enden af rullestens-stranden. Han stagede sig frem langs stranden, hvor han nu og da stødte fra med sin åre. Lige før han nåede den, lagde han ved nøjere eftersyn mærke til, at den ligesom stirrede på noget nede under sig. Da han så befandt sig mellem stranden og fuglen, stødte han fra og gled næsten helt hen til den. Han så nærmere på det, der var under fuglen, og blev dybt forundret, da han så en ulk stikke så meget frem under en tangplante, at hovedet til og med øjenene og begge lænderne var synlige.
Mens han kiggede på fuglen, fik han sig en ny stor overraskelse, for fuglen gav sig til at snakke: "Hør du store ulk, med de store pletter på huden, du, som ligner blæretang, og har grimme store lænder." I det samme gav ulken sig til at bevæge sine finner, og svømmede højere og højere op, indtil den stak hovedet op lige foran fuglen; og den sagde: "Din dumme qaqulluk (malemuk/stormfugl), som lugter, som rent ud stinker!" Pebersvenden blev overrasket, da han således fik opklaret fuglens navn, som han ikke kendte. Tænk fuglen hed qaqulluk! Den sagde så endnu engang, mens den rokkede med hovedet: "Hør, du store ulk med de store pletter på huden, du som ligner blæretang og har grimme store lænder." Straks bevægede ulken sig opad, og idet den stak hovedet op, sagde den: "Din dumme qaqulluk, som lugter, som rent ud stinker!" Med de ord, var den igen på vej ned. Ret som den var nede på sin plads, sagde fuglen: "Se, hvor stopmæt den er dernede, tyk og propmæt." Da fuglen sagde dette, for ulken, som lige var kommet tilbage til sin plads, igen op og stak hovedet op endnu tættere på for en kort bemærkning, idet den sagde i endnu hurtigere tempo: "Din dumme qaqulluk, som lugter," hvorefter den for ned og lignede en rund tingest, da den krøb ind mellem de tætteste tangplanter. Derefter viste den sig ikke mere. Så kunne fuglen ovenover ikke komme videre. Den rokkede med hovedet og udbrød særdeles overraskende: "Satan, "ulikîvfte" (renskriveren oversætter: Hold kæft!). Med de ord fløj den op og samme vej ud, indtil den forsvandt.
Pebersvenden blev dybt forundret. Han var jo egentlig ude på fangst. Men dels vidste han af erfaring, at han nok alligevel ikke fik fanget noget, og dels glædede han sig så meget til at fortælle det, han havde oplevet, at han i stedet begav sig hjemad.
Da han var roet forbi det lille næs og lidt længere ud, hørte han lyden af et dyrs åndedræt. Det var skam en sortside. Han drejede kajakken om imod sælen, roede til og harpunerede den. Han fik fangeblæren / fangstblæren ud. Den drev ud til sælen og blev trukket med ned i vandet, men den standsede, da vandet nåede op til lufferne (måske lufferne på en fangstblære af et helt sælskind!). Han tænkte: Jeg elendige skabning. Når jeg nu for en gangs skyld har harpuneret en sæl, så har den revet sig løs." Mens han sad og kiggede på fangeblæren, viste der sig noget rødligt ved dens side. Han stirrede på det, og se! En sortside flød op til overfladen. Han roede derhen og gjorde den klar til bugsering. Da han ikke havde bugsereredskaber med, bandt han den fast til tværremmene på kajakken. Han blev færdig og var lige begyndt at ro, så dukkede der en stor kridhvid hunsæl op lige foran ham og blev ganske trygt liggende. Han skyndte sig at løsne remmen til den sæl, han bugserede. Han gav sig til at ro hurtigt frem til sælen, selv om den sandsynligvis var dykket ned på det tidspunkt. Så gjorde han sig klar til at kaste harpunen; og idet sælen hævede sig lidt med front imod ham, kastede han harpunen og ramte den i hjerteregionen. Da sælen hældede kroppen bagover, kom blodet til syne. Han fik fangstblæren ud. Den drev ud til sælen; og da vandet var nået op til lufferne, standsede den. Mens han kiggede på den, kom sælen op på overfladen lige på den anden side af blæren. På den måde fangede han to sæler, og han tog dem på slæb og roede hjem.
Han roede uden om det lille næs lidt syd for bopladsen og ind i retning af husene. Han var netop forbi næsset, da drenge, der var ude at lege, fik øje på en kajakmand, der havde noget så tungt på slæb, at han knap nok kunne komme frem. De prøvede at finde ud af, hvem det var. Og efter nærmere granskning forstod de, at det var pebersvenden. Det var første gang, de så ham komme hjem med sæl på slæb, så de råbte, som man plejer: "Pebersvenden er på vej ind med noget på slæb, pebersvenden er på vej ind med noget på slæb!" Det, at der blev råbt så kært om ham (Der står ordret: Det, at der blev kælet for ham), fik ham til at gøre sig ekstra umage for at demonstrere, at han havde noget på slæb. Kort før han nåede stranden, kom en pige ud af et af husene nærmest stranden. Da hun havde stået og kigget på pebersvenden gik hun ind igen. Umiddelbart efter, kom så den ene pige efter den anden ud af husene. De stimlede sammen. Og lige før han nåede stranden, lød det ganske tydeligt fra en af dem, at den, der rørte ham først, ville have ham til mand. Da de satte i løb ned til ham, kunne man høre lyden af alle de mange såler, der ramte jorden. Pebersvenden holdt hovedet koldt og sagtnede farten.
Da de nåede stranden, gik den første ud i vandet, den næste fulgte efter. Til sidst flød de på vandet. Den første af pigerne greb kajakspidsen og trak den til sig. Den næste der flød på vandet, tog fat i den første af pigerne og rørte ved pebersvenden. De fik ham til land, og da han havde løsnet sine fangster, gik han i land, bar sin kajak op, satte den ned og sagde til pigerne: "Kog nu kødet og hav det parat, til fangerne kommer hjem." Netoop som de blev færdige med at koge kødet, begyndte fangerne at komme hjem fra fangst. Først da alle var tilbage, inviterede han dem til spisning. Den ene mand efter den anden indfandt sig, og alle, der kom ind, sagde tak, mens han fortalte om, hvordan fuglen og ulken skændtes. Mændene morede sig herligt over det.
Da de havde spist og mændene var gået hjem, tilbragte han aftenen hjemme og hyggede sig.
Det var lige blevet mørkt, da det støjede fra et sted ude ved husgangen. (Senere om) aftenen, da han fandt, at det passede sig snart at gå i seng, gik han ud for at tisse, og ude ved husgangen stødte han på en flok piger. Han gik hen til køkkenmøddingen, og skulle lige til at tisse, da pigerne trak derhenad straks var henne hos ham; nogle gik endog forbi ham og stillede sig foran ham. Så måtte han knappe bukseklappen og vende sig mod dem. Og det var dem, der plejede at flygte fra ham! Nu kappedes de om, at komme til at stå nærmest. "Jeg stakkels skrog, nu er de endelig blevet fremkommelige." Han gav sig til at vælge og vrage, og midt i det hele kom han til at tænke på, at han havde hørt, at han skulle vælge sig den pige med de smukkeste kamikker. Han så dem efter og opdagede, at dem, man ellers syntes godt om, gik deres kamikker skæve ved at jokke langt oppe ad skaftet på dem. Dem kasserede han, og da han kiggede efter andre, fandt han én, hvis kamikker sad nøjagtigt som de skulle. Hende tog han og gik straks af sted med hende mod indgangen.
Han skulle netop til at gå ind med hende, da han kom i tanke om, at han i dag havde fanget to sortsider, og at man også plejede at have en medhustru. Da han igen begyndte at gå hen til pigerne, kom de ham i møde.
Da de nåede ham, valgte han og vragede og udvalgte sig endelig en særdeles smuk kvinde, som var godt i stand, og hvis kamikker sad endnu bedre. Hun var alle tiders. Han gik hen til den første. Og han lagde armene omkring dem begge to og tog dem ind i huset. For en gangs skyld skulle han nu tilbringe aftenen i selskab og var indstillet på at blive oppe noget længere. Han bød pigerne sætte sig på briksen og satte sig selv over for. Men han sad der ikke længe, før den ene pige sagde noget om at gøre sengetøjet klar til natten. Det var for meget, syntes han, og svarede hende ikke. Men da de tiere og tiere kom med hentydninger til at gøre klar til natten, gav han dem lov. De gjorde så klar til natten og gik i seng.
Da så han, at de havde gjort plads til ham imellem sig. Pebersvenden, som jo var enlig, og som ikke var vant til at ligge krop ved krop med andre, kunne ikke falde i søvn, fordi han havde deres kroppe op ad sin til begge sider, og så var de oven i købet varme. Omsider sagde en af pigerne: "Lad os puste lampen ud." Hun pustede den ud og det blev bælgmørkt.
Nu var det sådan, at pebersvenden ikke kunne tåle at stirre ind i mørke ("taartaq isigissallugu sapertaramiuk" vil måske blot sige: Han kunne ikke li' mørke). Han lagde sig på ryggen og gav sig til at kigge over på vinduerne. Så puffede den ene af pigerne til ham; og straks vendte han sig imod hende og omfavnede hende. Han havde lige omfavnet hende, så puffede den anden pige til ham, for at han skulle vende sig imod hende. Natten gik hurtigt for pebersvenden, fordi han hele tiden skulle vende sig til den ene og den anden side, uden at han dog fik noget ud af det ("suatdlaganilo"). Fra da af begyndte han at fange hele tiden, og det gør han stadigvæk.
Var.: kanajukkannaammik;
Kommentar: En usædvanligt overdådig pebersvende-fortælling. Det er karakteristisk for inuit allevegne, at "åbenbaringer" som denne, hvor dyr eller fugle viser deres menneskelighed, er tegn på at man står sig godt med naturen el. den anden verden, og derfor fanger godt. Det kan også føre til angakkoq / åndemaner-evner - eller til døden: se note til: kanajukkannaammik |
Nukápiatorqamik
Dokument id: | 2235 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nukápiatorqamik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 7, 1½ ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Var.: Søg på ungkarl, pebersvend |
Nukarît mardluk nakuarssuit arfangniat tigdlingniaraluarait / Nukariit marluk nakuarsuit arfanniat tillinniaraluaraat
Dokument id: | 545 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nukarît mardluk nakuarssuit arfangniat tigdlingniaraluarait / Nukariit marluk nakuarsuit arfanniat tillinniaraluaraat |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 33 - 34 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrevet af Otto Sandgreen.
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Oversættelse ved Birgitte Sonne. Revideret af Stig Bjørnum:
To stærke brødre, som nogle hvalfangere havde prøvet at stjæle
Man fortæller om to stærke brødre, at de tog ud til et skib, der lå for anker et stykke ude. De blev gæstfrit modtaget da de var kommet op af kajakken (oppe på dækket), og kaptajnen inviterede dem med ind sin agterkahyt. Han lod dem kigge sig omkring, skænkede op for dem og fik dem i godt humør. Man siger, at kun kaptajnen og hvalflænseren lige fra de var kommet derind blev ganske særligt venlige og hele tiden skænkede op for dem. Og derinde kunne de udefra høre en farlig larm af hamren og banken. Til sidst blev kaptajnen og flænseren helt overstrømmende. Da de syntes de til overmål havde fået mere end nok, sagde den ene af dem at han ville ud, men så kunne han ikke få døren op. De ville ud sagde han til kaptajnen. Men denne og flænseren sagde nej. Så gik de sammen til angreb for at smadre døren, men da greb nogen dem bagfra. Sikken slåskamp! Den ene greb ham bag sig, trak ham frem og klaskede ham ned så han ikke rørte sig mere. Den anden abede efter og gjorde ligeså. Så maste de skuldrene mod døren så den splintredes, skønt de ellers havde spærret og sikret den med spigre, og de kom ud. Derude blev de overfaldet af styrmanden og en anden grimrian. Så drejede de rundt og i en håndevending kylede de dem lige i døden. Da flygtede hele sværmen af matroser ud på fordækket.
De befalede en af matroserne, en styrmand, at dreje roret og styre mod land. Ikke tale om han ville. Da var det først de så, at deres kajakker hang og dinglede oppe i masterne.
Den ene greb den sølle styrmand og dræbte ham. Så styrede han selv skibet mod land. Da de nåede frem, beordrede de ankeret kastet helt henne ved stranden og deres kajakker hejset ned. Så snart de havde dem fat, kappede de skibets styrke, dvs. vanten fra den øverste mast (? mastetoppen ?) til agterstavnen, og sådan, siger man, berøvede de skibet dets kraft; men selv roede de ind til fastlandet.
Da skibet var sejlet ud, hørte man aldrig siden noget til det. De havde gjort ende på de øverstbefalende.
De nåede nok aldrig frem?
Var.: Røverskibet. Pukkitsulik; Brandt 33 34; Piratskibet. |
Nukúnguasik / Nukunnguasik, der undgik ulykkessælen
Dokument id: | 428 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Markus |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nukúnguasik / Nukunnguasik, der undgik ulykkessælen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 110 - 112 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Nukúnguasik" . Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 75 - 76: "Nukúnguasik" / Nukunnguasik.
Resumé: Nukunnguasik er gift og bor sammen med en masse brødre. Den mellemste bror laver tupilak mod Nukunnguasik, men Nukunnguasik opdager ham i færd med fremstillingen. Da Nukunnguasik overrasker tupilakmageren, dør denne af skræk, mens tupilakken dier hans testikler. Brødrene savner deres mellemste bror. Nukunnguasik leder dem til gerningsstedet, en fjern ø, hvor de finder den døde, ærgrer sig over at han kunne være så dum at gøre den slags, begraver og begræder ham. Nukunnguasik levede siden som den ældste på bopladsen og døde efter mange års forløb.
Var.: Nikkooq; Nikooq; Tupiwdliseq; søg også på: tupilak / tupilakmager; Kunnak tupilak; |
Nuliarik panitaqagdlik
Dokument id: | 1050 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 414 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nuliarik panitaqagdlik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Fortællingen er skrevet i et ubehjælsomt sprog, som oversætteren har måttet opgive at oversætte. |
Nunaqatigît / nunaqatigiit
Dokument id: | 325 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, IV, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Uusaqqaq (Uusarqaq) |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nunaqatigît / nunaqatigiit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 9, 2 sider |
Lokalisering: | Tasiusaq : Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3.
Oversættelse af renskriften ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom.:
Bopladsfællerne I gamle dage var der på et sted to husstande som bopladsfæller. Da det blev vinter holdt den ene husstand engang den anden for nar ved at råbe: "Nogen kommer for at udrydde os.!" Og nogen i den anden husstand gemte deres yndlingsbørn bag skindtapetet, mens andre ville drukne deres yndlingsbørn i urinbaljerne, fordi de syntes, at det var synd for dem, hvis de skulle blive såret. Da de således havde været panikslagne og forvirrede, og da den anden husstand havde haft deres morskab over dette, forsøgte de at falde til ro. Den husstand, der havde været til grin, sagde så: "Når de har glemt det hele, gør vi gengæld."
Da de en anden vinter havde glemt det, der var sket, kom en af dem, der havde været til grin i tanke om episoden og sagde: "Vi har jo forresten noget at hævne!" De tog så en af den anden husstands kajakker, lagde den med forstavnen ind mod land for at foregive, at det var en omkommen, der forsøgte at komme hjem (en angerlartussiaq, angerlartoq, BS), således at han kunne vækkes til live igen, og de sagde til ham i kajakken: "Du skal ind imellem lave kajaklyde." De andre gemte sig, fordi der ikke var nogen sne. Da kajaklydene så småt kunne høres, kom der en ud af det andet hus, og da der kom flere kajaklyde, gik han ind i huset igen. Da han var inde, gled der skygger forbi vinduet, og endelig kom der mange mennesker ud af huset. Herude gav de sig til at lytte. Da man hørte kajaklyde, sagde en af dem: "Der er en der vil hjem!" Da de kom nærmere så de, at kajakmanden vendte fronten indefter. Deres åndemaner / angakkoq sagde så: "Gå rundt om ham." De gik rundt om ham og åndemaneren sagde: "Bær ham op." Så løftede de ham ud og bar ham op, mens de pøsede saltvand på for- og bagstavnen af kajakken. De var lige ved at nå husgangen, da åndemaneren sagde: "Bring ham ind med kajak og det hele!" Da den forreste af kajakbærerne begyndte at gå ind i husgangen sagde åndemaneren: "Mon ikke kajakåren stiller sig på tværs." Netop som han sagde det, satte åren sig på tværs af husgangen. Da pagajen hos dem, der vil hjem, ikke plejer at sætte sig på tværs, og da den første, der gik ind, begyndte at trække i kajakken, undrede en anden sig over kajakkens udseende. Kajakkens ejer havde endnu ikke opdaget noget. Da han var gået lidt væk fra den sagde han: "Den ligner Minnasaqs kajak." Da var det så Minnasaq udbrød: "Det er jo min kajak!" Så slog den anden husstand en høj latter op, og på den måde fik de deres hævn. Da de nu selv havde været til grin, gengældte de ikke selv episoden.
Kommentar: En, der vil hjem, en angerlartussiaq / angerlartoq, var et menneske, der ikke havde levet sit liv til ende og ville vende hjem efter at være druknet eller forulykket. Sagnene beskriver undertiden (som her) ritualer, der skulle sikre genoplivelsen af en sådan "hjemvendt". Se også: nalusut ileqqorsarsiornerinik; og søg på: angerlartussiaq.
Hist.: Virker autentisk |
Nøgne mennesker med fjer
Dokument id: | 1561 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qissunnguaq (Qissúnguaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nøgne mennesker med fjer |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 109 - 110 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres. Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 54: "Merquligssuagkut ánorâqángitsorssuagkut" / meqqulissuakkut annoraaqannitsorsuakkut.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:232 - 233. Resumé: Qillaq / Qillarsuaq, der var de (omkr. 1860 til Thuleområdet) indvandrede baffinlænderes leder, driver engang med en ledsager ovre i sit eget land til havs på en isflage og lander i et andet land, hvor de må leve af ryper. De undgår først en boplads, hvor mennesker opfører sig, som om de venter fjender. Dernæst ser de nøgne mennesker med fjer på kroppen. Ledsageren nærmer sig dem, bliver dræbt og flænset. De rejser en vind for bedre at kunne lugte Q. Han rejser en snestorm, som de alle omkommer i. Q. kommer velbeholden hjem.
Hist.: Immigranterne fra Baffinland nåede omkr. 1860 til Thuleområdet, hvor nogle forblev og blandede sig med befolkningen. Ingen indianere boede på Baffinland. Frasagn om dem kan være blandet op med forestillinger om eqqillit med hundes lugtesans. Vedr. indvandringen: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq ... [Kbh. Det grønlandske Selskab 1985 (ikke registreret). Men søg på: Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311. |
Om kvinden, der var så smuk, at havet altid lå spejlblankt ud for hendes boplads
Dokument id: | 1374 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Om kvinden, der var så smuk, at havet altid lå spejlblankt ud for hendes boplads |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 307 - 310 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413, nr. 35: "Arnaq pínigarame sava ...". Renskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Arnaq píningârame sâvna ..." / "Arnaq pinningaarami ..." (med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller Peter Rosing ?).
Resume: En storfangers kone er så smuk, at havet ligger spejlblankt ud for bopladsen, når hun er ude, og kruses en smule, når hun er inde. En dag han kommer hjem er havet i oprør, og han tar straks ud i konebåd roende med styreåren for at lede efter hende. To gange undervejs bydes han på rå spæksyltet lever med syre af en kæmpe han forhører sig hos, spiser blot en mundfuld og får en dreng med til at ro. Han finder havet blankt ud for en teltplads, hvor lederen, der har stjålet hans kone, lader sit telt bevogte af mange mænd. Manden slår sit telt op ved siden af, men ser aldrig konen. Han gør sig rejseklar, tigger sig adgang til blot at røre konens hånd, og trækker hende med gennem vogterne til båden. Konerøveren afskyder en pil, der ikke rammer, vender sig for at hente en ny pil og blir ramt af ægtemandens pil. Denne dræber også hans hund, tar ligene med i båden, skyder en sæl med bue og pil undervejs, og viser den frem hver gang nogen vil høre, om han har dræbt konerøveren? Nej, han har kun dræbt sælen. Liget af manden parterer han og sænker delene undervejs. Siden lever han uforstyrret med sin skønne kone.
Var.: ikke i denne bases tekstsamlinger. |
Om Qivittut / Fjeldgængere
Dokument id: | 931 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Vittoralak |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Om Qivittut / Fjeldgængere |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 32 - 34 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Men da fortællingen er trykt, må forlægget have eksisteret.
Resumé:
Den gamle Vittoralak fortæller mere generelt om qivittut: Nogle få qivittut dør som gode kristne, således Boas, der for en del år siden blev borte ude til havs, men som man senere fandt på Sisimiut egnen, død i en kløft med foldede hænder på brystet og ansigtet mod øst. Men Fanden får tag i de fleste og har let spil, fordi en fjeldgænger altid er gået bort i vrede, og fordi de fleste gerne vil have de evner som Djævelen kan forlene dem med: At løbe som rener, flyve som fugle, forvandle sig til dyr. En qivittoq er således farlig at træffe på, men når fjeldgængeren bliver gammel og skal til det altid mørke qivittoq-land højt mod nord, er det ikke farligt at møde ham. Da vil han bare gerne skrifte alt det onde han har forvoldt. Han stiller sig i læ for ikke at smitte den, der skal høre på, og starter med et par fløjtelyde indtil han har genvundet talens brug. Herrens vrede er over ham, hans hud snævres ind omkring ham, han græder uden tårer af smerte fordi huden er bristet om hans øjne. Pludselig hopper han op og forsvinder mod nord med en kaglende lyd.
Hist.: Vittoralak fejer Rasmussens forsøg på at bortforklare eksistensen af qivittut ganske til side. Man må sige, at sammenlignet med de før-kristne forestillinger om at blive røvet, plaget eller dræbt af ånder i naturen, er det ulige meget værre at ende som qivittoq i den tidlige kristne æra. Mønsteret var tidligere ofte det, at når et barn eller ungt menneske gik hjemmefra af sorg eller skam, ville det tiltrække ånder der tilbød sig som fremtidige hjælpeånder. Men da åndemaneri af missionærerne blev anset for djævelsk, har det kristne dogme om evig fortabelse åbenbart fået fuldt indpas i fortællinger om qivittut. Akkulturation / kulturmøde. |
Om slæderne, der altid bortkom
Dokument id: | 425 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Maakasik (Mâkasik / Adam Poulsen) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Om slæderne, der altid bortkom |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 79 - 81 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Maakasik har fået sine fortællinger fra sin far og er usikker på, om han har husket dem rigtigt.
Resumé: Slæder, der kører på fangst mod øst, ind i fjordene, kommer ikke tilbage. En angakkoq rejser derind. Ser en slæde med kraftesløse hunde, men uden slædekører. En kvinde med en ulu nærmer sig. Hun røver med sine ord kraften af både angakkoqen / åndemaneren og hans hunde. Han får med en kraftanstrengelse fat i sin kniv, trækker med selen mellem tænderne fløjhunden til sig, og får skåret dens ene øre af. Den skriger, vågner af lammelsen, og dens blodstænk vækker de andre hunde til live. Selv forbliver han halvlammet. Han får hundene afsted, kællingen nærmer sig, glider i fløjhundens tyndskid, tværes til i ansigtet, slubrer det i sig, mens hun råber: "mamanngikkaluaaq" (det smager ellers ikke spor godt). Han når hjem med genvundne kræfter, fortæller om sin oplevelse, og siden tager man aldrig på fangst ind i fjorden.
Var.: Qalulik / Kalulik. Qalulaajik. Kaluluk; Iøvrigt en del beslægtede fortællinger om kajakmænd der dræbes af et uhyre undervejs ind i en fjord: Nerrersuujunnut pulartut; Kajakmændene der udeblev; Brødrene som forsvandt; Om slæderne, der altid bortkom; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; |
Onde ånder
Dokument id: | 1530 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uusaqqak (Ûsarqak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Onde ånder |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 64 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres (det gælder de fleste af Uusaqqaks fortællinger, der muligvis har været nedskrevet i et særligt hæfte).
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 148.
Resumé: Alt muligt, der har navn, havde i gamle dage hver sin ånd. De var usynlige som menneskesjæle, og lod sig kun se af ensomme mennesker, som de talte med i menneskeskikkelse. Et hul i jorden var indgangen til et af deres huse.
Hist.: De ting, der specificeres, er dele af huset: Husgangen osv. Men fortællerens eksempler er møddingånden, Havets Qalutalissuaq, jordånden og skindtapetets ånd. De er i denne registrant registreret efter hver sin overskrift hos Rasmussen (ibid. ss. 64 - 68). Fortælleren, der aldrig selv har set dem, mener at de tidligere eksisterede, fordi de gamle fortalte om dem (ibid. s. 68). De fleste er typiske skræmmefortællinger for børn.
Tolkning: Forestillingerne svarer stort set til de traditionelle om inuat (flertal af inua). Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "tarneq, inua, ..." |
Oqallutuaq Annak Ernilik Erniga Tapigasak / Den blinde
Dokument id: | 1847 |
Registreringsår: | 1863 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | Amos Daniel |
Nedskriver: | Amos Daniel |
Mellem-person: | Hansen, Einar |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Oqallutuaq Annak Ernilik Erniga Tapigasak / Den blinde |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 187h - 197v, nr. 344 |
Lokalisering: | Illorsuit: Uummannaq |
Note: | |
Oversætteren har ikke kunnet klare Amos Daniels ulæselige håndskrift.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 2 ss. 51 - 54 har Rink sammenstykket ialt 8 varianter, måske inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 2, ss. 99-105: The Blind Man who recovered his Sight.)
Var.: Søg på: blind / blinde; Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tappiitsoq. Narhvalens oprindelse.
not [The translator was unable to decipher Amos Daniel's illegible handwriting.
(In Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr.2, pp.51-54, Rink pieces together a total of 8 variants, including this one. The same “mixture” is found in the English translation in Rink, H. 1875 (reprinted in 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 2, pp. 99-105: The Blind Man who regained his Sight.)
Var.: Search for blind/blinde; Tutigaq, Aron 365; Rink II 62; Ulluaa; Holtved no.37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III no. 330. Lyberth 1924 tapiitsoq. The Origins of the Narwhal; How the Narwhal Came to Be.
Transl. by Lucy Ellis. By courtesy of Craig Mishler. See: Diving Down: Ritual Healing in the Tale of the Blind Man and the Loon by Craig Mishler, Vadzaih Unlimited, 3910 McMahon Avenue Anchorage, AK 99516, [email protected] |
Oqalualâq / Kânagssûp ajorssarnera
Dokument id: | 876 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 3536, II, 4', læg 23 |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalualâq / Kânagssûp ajorssarnera |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 19 sider: s. 17a + 2 - 16 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse:
Kaannassuaqs sultevinter. Efter at Kaannassuaq selv var blevet fanger havde han een gang oplevet at lide nød: Sidst på sommeren samlede familien som sædvanlig rigeligt med vinterforråd. Efteråret gik sin vante gang, og snart gik tiden mod årets korteste dag. Så begyndte nordenvind med snetykninger at blive det fremherskende vejr, og derefter blev nordenvinden af en ikke ringe styrke ved med at blæse. På grund af denne vind blev det jo efterhånden koldere og koldere. Da dagene nu blev så meget kortere, kom der meget frosttåge og havets lyde lød som torden. Selvfølgelig kunne Kaannassuaq og hans brødre ikke holde sig hjemme, når der endnu ikke var så mange isskodser, men da de nåede til årets korteste dage og vestisen begyndte at brække i stykker, holdt de op med at tage på kajakfangst, fordi vejret ikke mere klarede op. De begyndte nu at leve af deres ellers så rigelige forråd. Men da de nu udelukkende levede af det og det ikke blev suppleret med anden fangst, svandt det mere og mere ind. Når de gik i seng om aftenen og næste morgen vågnede, så de at vejret stadig var det samme, stærk frosttåge og snestorm. Til sidst blev de da klar over at resten af deres vinterforråd ikke ville kunne slå til. Og nu svandt resten af vinterforrådet hurtigt ind. De havde nået vintersolhvervsperioden, hvor dagene skulle blive længere, og da Kaannassuaq nu så, hvor lidt de havde tilbage af forrådet - som han ikke kunne supplere på grund af alle de isskosser som hindrede adgangen til det åbne hav - begyndte de at rationere, uden at der var nok til at dække det daglige behov, i lige store dele til både tjenestefolkene og selve familien. Snart mærkede de at de fik for lidt at spise, og at de nu virkelig led nød. Deres fysiske tilstand begyndte at ændre sig, selv om de stadig fik lidt at spise. Ved vintersolhverv havde de dagen før fået noget at spise, men da de vågnede den næste morgen havde de intet, og det var første gang nogensinde, at de prøvede slet ikke at få noget at spise. På andendagen uden mad gik tiden til hen på eftermiddagen, og så sagde Kaannassuaq som den eneste i huset - alle de andre stemmer i det store hus var forstummet: "Jeg var ellers begyndt at tro at jeg, efter at jeg selv begyndte som fanger, aldrig skulle opleve så stor nød og fattigdom. Nu er det den anden dags eftermiddag hvor vi ikke har fået noget at spise. Det eneste vi kan gøre er at koge noget af det aflagte skindbetræk til konebåden, for vi har ikke andet, vi kan spise." Da han havde sagt det, begyndte husfællerne at koge skindet. Selv om de derefter kogte disse skind og spiste dem uden sælspæk til, blev de allesammen uden undtagelse ændret rent fysisk, selv Kaannassuaqs krop blev forandret. En aften hvor de nu havde nået denne tilstand gik de i seng. Og da de vågnede af søvnen næste morgen, stod op og gik udenfor, opdagede de at selv om stormen var stilnet noget af, var der stadig stærk frosttåge og snefygninger. Da han gik op til fjeldtoppen oven for huset og begyndte at studere omgivelserne, opdagede han at der nord for Angisoq var lidt åbent vand, hvor havisen var brækket over. Da han så det, kiggede han østpå og så, at der lidt vest for Attorsuit og øst for Avalleq var tæt og klar frosttåge og at havisen flere steder var brækket over bag ved Avalleq. Men uden for denne grænse var der intet mørkt at se. Da han kom ned begyndte han at gøre sig klar. Da han var færdig med at klargøre sin kajak tog han sin helpels, som lå under konebåden. Han kom ind i huset med helpelsen, og da Kaannassuaq ikke havde for vane at fortie noget, sagde han: "Ikke kun for sjov men dog for at få dagen til at føles kortere, vil jeg tage ud i kajak, hvis revnerne i havisen ikke helt forhindrer mig i det. Der er klar tæt frosttåge øst for Avalleq, hvor grænsen for havisens revner åbenbart går, og derfra og vestover er der intet mørkt at se." Med de ord gik han ud for anden gang. Da han kom ud overvejde han først kun at tage sit fuglespyd med, men tænkte så: "Jeg kan da tage mine våben med, det er ikke umuligt af afise dem til havs." Da han var klar gik han ind i huset og trak sin helpels på, hvorefter han gik ud for at tage af sted. Det fortælles, at da Kaannassuaq tog af sted, ville han ikke nordpå. Han tog østpå og ventede hele tiden at støde på isbrækninger, mens han støt roede ind i den tætte frosttåge. Da han kom ind i den begyndte han at ro efter det sted, hvor han regnede med at Ikkarlup Tunua (Havet øst for Skæret) skulle ligge. Endnu inden han efter sin beregning skulle være i området, og endnu inden han var stødt på afbrækket havis, stødte han på store lomvie-flokke. Da udsynet var meget ringe, og selv om han var meget fristet af de mange lomvie-flokke, tænkte han: "Da det vist er ved denne tid at dagene bliver længere må jeg hellere først se mig om efter en sæl, og først bagefter give mig i kast med de mange lomvie-flokke." I den tanke fortsatte han mod vinden, og skønt sigtbarheden var meget ringe, holdt han udkig i sin vindside, og da fik han en stor flok havmåger i sigte. Da han så den store mågeflok lige i det øjeblik hvor det klarede lidt op, roede han hen mod den. Næsten fremme ved den store mågeflok så han i havet under dem en masse unge grønlandssæler, der ikke dykkede i dybet men kredsede rundt oppe i vandskorpen. Han mente ikke han gav lyd da han så dem, men så hørte han sig selv sige: "Her går vi og længes efter sælspæk, og så viser det sig at der stadig er sælspæk at få i et område af havet." Med de ord roede han ind på deres læside for at de ikke skulle vejre ham og dykke længere ned. Da han var fremme på læsiden af dem roede han nærmere og kom så ind imellem dem. Han havde længtes så voldsomt efter at se en sådan stor flok, at han ikke engang udså sig en stor en, men straks harpunerede den første den bedste. Da han gjorde den klar til bugsering overvejede han at fange en til, men så tænkte han på hvor meget hans brødre og husstand måtte glæde sig over den slags, og så roede han med vinden hjemefter. Da han kom hjem med sælen, spiste hans brødre og hans husstand sig mætte i sælspæk og sælkød i flere omgange og følte endelig, at de havde fået rigtig solid mad. Da de vågnede af nattesøvnen tog Kaannassuaq af sted endnu tidligere end dagen før, da han allerede i går havde set fangstmulighederne. Stormen var endnu ikke stilnet af. Det var stadig nordenstorm og stærk frosttåge, men han roede løs for at få øje på den store mågeflok. Så fik han igen øje på den, og da flokken måtte være den samme som dagen før, roede han derhen så snart han fik den i sigte. Han havde nu dem der boede i Illorpaat i tankerne, for når det var så streng en vinter her, måtte det være det samme andre steder, også fordi han endnu ikke heller her anden gang han var ude havde set nogen anden kajak. Da han nåede frem til den store flok unge grønlandssæler udsøgte han sig denne gang en af de største og harpunerede en, hvis sorte pletter var blevet meget store. Da han havde harpuneret den, dræbte han den med et enkelt kast med lansen. Da han havde dræbt den halede han den ind og begyndte at gøre den klar til bugsering, uden at ænse sine omgivelser det mindste. Tilfældet ville at netop den morgen gik Kittoraq / Qitoraq da han var vågnet og brødrene nu var sengeliggende, ud og opdagede, at stormen var lidt østligere end dagen før. Først da det var blevet lyst gik han hen til en lille høj lidt mod nord. Oppe på højen kiggede han udefter og så, at der var tæt frosttåge med afgrænsning til Itissaalik og Kangaatsaaq (stednavne lidt nord for Kangeq ved Nuuk, AL), og uden en eneste hvid plet imellem. Da han kom ned tog han sin helpels med ind i huset og begyndte at tø den op. Da hans brødre var holdt op med at kigge ud fra briksen, sagde Kittoraq: "Ikke for sjov, nej, slet ikke for sjov vil jeg prøve min kajak, og nu hvor iskanten strækker sig fra Itissaalik vil jeg ro langs denne kant." Da han var tilfreds med opblødningen af sin helpels ville han tage den på, men gik i stedet ud, fordi han var i vildrede. Han ville først fange noget med sit fuglespyd langs iskanten, men han ville også prøve at tage sine våben med i kajakken, da det var muligt at afise dem til havs. Han tænkte så, at han ville forsøge sig med at ro længere ud på havet, hvis han da ikke blev hindret af afbrækket havis undervejs. Han gik ind, trak i sin helpels og gik ud for at tage af sted. Han tog sin kajak på ryggen med bunden i vejret og begyndte at gå syd om Itissaalik hen imod iskanten. Han var faktisk urolig med hensyn til isen, som han følte sig usikker på. Da han så startede ud over den, så han at der vist ingen tynde steder var, og at både skrueisen og den plane is forekom lige fast. Da han nu vidste at isen var sikker, begyndte han at gå til for at holde varmen, og netop som han så småt følte en vis udmattelse, fordi han ikke havde brugt sine muskler længe, nåede han iskanten. Der slog han så den nederste del af sin helpels ud, satte kajakken ned på vandet og kravlede ned i den. Så startede udefter således at han regnede med at få Qaarajuttoq i sigte søndenfra. Da han nu kom til sydsiden af Qaarajuttoq uden at være stødt på drivstykker af havis, tænkte han: "Dette udløb af fjorden bliver ikke islagt, uanset hvor meget isen lægger til." Så vendte han ryggen til Qaarajuttoq, og da den forsvandt i den stærke frosttåge, roede han nu over bæltet mod det sted, hvor han regnede med at Qaarajuttuarsuk lå. Så snart han var fri af Qaarajuttoq og ude i bæltet, kom han ud på tværs i nordenstormen og tænkte: "Hvis jeg endnu havde min fulde kraft, ville det bare være lykken, for der er ingen tvivl om at der derovre bag Ikkarlu (Skæret) som sædvanlig vil være mange unge grønlandssæler, der på skift dukker op af vandet." Mens han tænkte sådan funderede han også videre: "Jeg kan endnu få en sæl på harpunhold, men mine kræfter slår nok ikke til, fordi jeg så længe ikke har brugt dem; så mon ikke man skulle prøve at komme forbi Qaarajuttuarsuk og videre ud." Det gik nu hurtigt, og snart var Qaarajuttuarsuk ude af sigte. Tilfældet ville så, at det netop var på samme tidspunkt Kaannassuaq havde harpuneret en sæl og var i gang med at klargøre den til bugsering uden at ænse sine omgiverlser. Og Kittoraq var netop på vej til stedet. Da Kittoraq var roet udefter regnede han efterhånden med at være ved Ikkarlup Tunua. Han skød stadigvæk en god fart og opdagede nu, at han var lige ved at ro ind i noget. Han så efter og opdagede at der på kajakmandens læside så ud til at være mindre vind, og at manden vist var beskæftiget med noget. Han kiggede nærmere på ham og genkendte ham så straks og så, at han med ryggen til var ved at gøre en sæl klar til bugsering. Da han havde set at han var ved at gøre en sæl klar til bugsering uden at ænse ham, og da han ikke ville overraske ham for meget, roede han om til hans læside og kaldte så på ham. Og først nu kiggede den anden kajakmand på ham, og da han så på ham, sagde Kittoraq: "der kan man se, i noget af havet er der endnu spækmad at få, og imens er den strenge vinter ved at overmande os sølle mænd." Til det sagde Kaannassuaq: "Hvis du længes så meget efter spæk, så spis en flænsebid først." Han trak nu sin sæl op foran sig og gav sig til at skære et bugstykke ud. Han skar et stort stykke ud, næsten lige ned til den bageste bugserrem, og da han havde skåret et bredt stykke af bugen, kastede han det over til Kittoraq. Da denne havde fået fat i det og taget en første mundfuld, syntes han at det nærmest smagte som sne, og at han slet ikke kunne lugte spækket; først med den anden mundfuld mærkede han spæksmagen. Da han nu kilede sin flænsebid ned ved sine kajaktværremme, sagde Kaannassuaq til ham: "Når man er kommet så langt ud i armod er man endnu mere opsat på at fange noget. Jeg skal nok følge dig. Ro nu op mod vinden; derhenne på vores vindside og når vi får øje på en stor mågeflok, er der mange unge grønlandssæler. Den tabte jeg af syne for lidt siden - men du skal bare se, dér er der unge grønlandssæler at fange, og de boltrer sig oppe uden at dykke i dybden." Han lagde så ud sammen med ham. Da de var kommet lidt nord for det sted, hvor Kaannassuaq klargjorde sin sæl til bugsering, fik de øje på den store mågeflok og så nu de mange sæler, der kredsede rundt uden at dykke i dybden, og hvor var der dog mange!" Da han så hvordan de teede sig, sagde Kittoraq til Kaannassuaq: "Det er de sæler du jager, prøv nu først at fange din anden sæl." "Du virker som du er sulten efter spæk," svarede Kaannassuaq, "nej, når du har harpuneret en, så skal jeg prøve at fange min anden sæl." Da han sagde det satte Kittoraq farten op mod sælerne, og da han roede hen til dem og var kommet ind imellem dem, udsøgte han sig ikke engang én af de større, og da han havde kastet sin fangstblære af kajakken, kiggede han sig tilbage og så, at Kaannassuaq var begyndt at ro hen imod ham. Kittoraq havde harpuneret sælen så godt, at den kun trak i fangstlinen en enkelt gang og døde netop som Kaannassuaq kom hen til ham, og Kittoraq sagde: "Førhen var det ofte at man fangede sådanne sæler, den er vist død nu." Da sagde Kaannassuaq: "Du har allerede dræbt den, ro bare hen og gør den klar til bugsering." Da det var vanskeligt at ligge side om side og støtte hinanden med pagajerne, sagde Kaannassuaq til Kittoraq da denne begyndte at ro hen til sin fangstblære: "Jeg kigger på dig fra læsiden." Kittoraq roede helt hen til sin fangstblære og da han var fremme begyndte han at hale sin fangst ind, og endelig fik han den hen på siden. Så lavede han et hul i sælen, hvor den forreste af bugserremmene skulle fastgøres. På det tidspunkt var strømmen i farvandet i Ikkarlup Tunua for udadgående og det gik mod ebbe, og ind imellem kunne der komme ret lange bølger. Da han skulle til at lave det første af bugserhullerne på den øverste del af sælens bryst hørte han Kaannassuaqs prajeråb dér fra læsiden, og han kiggede derhen og så, at Kaannassuaq ivrigt pegede mod vindsiden, og nu hørte Kittoraq bølgens tordnen, kiggede mod vindsiden og så, at en stor bølge allerede var ved at slå ind over ham. Han skyndte sig at binde sin sæl fast til nærmeste tværrem foran sig og rullede fangstlinen rundt om sin harpunholder. Så kom bølgen over ham, og da den dækkede ham kunne den anden lige i begyndelsen skimte ham, men da bølgen for alvor faldt over ham, mistede den anden kajakken af syne. Han beregnede hvor længe hans fælle kunne holde vejret under vandet, og da bølgen var ved at rulle væk, sprang hans fangstblære op af vandet langt henne i læsiden, og netop som den sprang op og bølgen var ved at rulle væk, dukkede kajakmanden velbeholden og retvendt op af vandet. Han roede for anden gang hen til sin fangstblære, tog fat i den og begyndte igen at rulle sin fangstline ind og fik sælen ind ved sin side. Da han havde fået den ind og han igen var gået i gang med at lave det forreste hul til bugserremmen i den øverste del af sælens overkrop, prajede den anden ham igen. Han så sig tilbage og opdagede at denne igen pegede med åren mod vindsiden, og han kiggede den vej. Da så han at en endnu længere og større bølge end den forrige var på vej ind over ham. Da bølgens størrelse imponerede ham, rullede han nu sin bugserrems line rundt om sin harpunholder og forberedte sig af al evne til mødet med bølgen. Da han mærkede at den kom ind over ham, følte han ikke længere at han holdt på noget. Nu mistede hans fælle ham af syne. Han beregnede igen hvor længe den anden kunne holde vejret under vandet, og da bølgen var ved at rulle væk, sprang hans fangstblære op af vandet i læsiden, og straks efter dukkede kajakmanden op langt henne i vindsiden, på ret køl og velbeholden. Han gjorde nu sin pagaj fri af tværremmene og skoddede væk fra sin fangstblære. Da han var kommet væk fra den, roede Kaannassuaq hen til ham, og da han var fremme udbrød Kittoraq: "Sådan måtte det jo gå; jeg er endnu ikke så stærk som normalt, så jeg bliver vel aldrig færdig med at gøre den klar til bugsering. Gør du den klar for mig." "Det kan jeg da prøve; så kan du jo passe på min fangst imens." Kaannassuaq trak nu sin sæl fri af sine kajak og roede hen til Kittoraq. Han roede hen til fangstblæren, halede fangsten ind og begyndte at gøre den klar til bugsering. Da han var færdig trak han den op mod læsiden for at tilkalde Kittoraq. Da Kittoraq havde halet Kaannassuaqs fangst væk fra sig og taget sin egen fangst for at fastgøre bugserremmen til sin kajak, kiggede han på sin kajakfælle og sagde: "Da jeg længtes så meget efter sælspæk var du den første, der gav mig noget spæk at spise, nu er det din tur til at få en flænsebid." Han skar nu næsten hele brystsiden af sælen og rakte den til sin kajakfælle. Da han havde givet ham den sagde Kaannassuaq: "Sælerne er nemme at fange, fordi de ikke har noget til at holde vagt; du må hellere fange én til inden du ror østpå." Til det svarede han: "Det ville jeg også helst, hvis det ikke var fordi jeg under de andre den sæl så meget. Det er vist lige op over for mine stakkels brødre, så jeg må hellere tage hjem for at nå dem i live." Da Kittoraq var roet østover landede han der, hvor han var taget af sted fra, og han bar sin kajak over land og slæbte sin fangst, og selvfølgelig så han ikke et menneske da han kom hjem. Han kom nu ind gennem husgangen uden at have kaldt nogen til, og da han dukkede op i indgangen til rummet med sælen og kom ind med den, råbte og skreg hans husstand og hans brødre af glæde. Og allerede dagen efter var Kittoraq igen derude og kom hjem med to sæler. Da de havde sovet og vågnede næste morgen, gik Kittoraq ud og så, at den tætte frosttåge og snefygningen derude ikke længere var så kraftig, og at det var blevet helt fint vejr. Da han selv og hans brødre nu alle var begyndt at tage på fangst mærkede de ikke længere noget til fattigdom eller anden form for afsavn. Da den tid kom hvor man kunen regne med at klapmydsen trak nærmere ved land og Kittoraq skulle på fangst derude, tog han sin helpels på og skulle til at gå ud, og så tog han et sæt bugserremme, hvor benbesætningen var af hvalrostand, op under armen. Anden gang han rakte armen ind efter noget under sin briks tog han et stykke isbjørneskind frem, der var rigelig stort til siddeskind i kajakken. Da han havde rullet bugsersættet og isbjørneskindet sammen gik han ud uden at sige noget. Da han havde bragt det ned lagde han først isbjørneskindet i agterenden og derefter bugsersættet yderst. Da han havde stukket sagerne ind, satte han af sted derudefter. Han nåede Avalleq uden endnu at have set nogen kajak, men han fortsatte vestpå. Endelig fik han øje på en anselig kajak, og han genkendte så Kaannassuaq, der lå stille på vandet. Da han kom hen til ham, så han at han allerede havde en klapmyds med meget store pletter på slæb, og Kaannassuaq sagde: "Her dukker sæler op ind imellem, men de dukker bare op lidt længere væk." Da han sagde det roede Kittoraq tættere på Kaannassuaq. Så stak han pagajen ind inder tværremmen på hans lændestykke. Da han havde stukket åren derind, løsnede han sin kajakpels fra kajakringen og begyndte ligeså stille og roligt at rode rundt efter noget inde i sin kajak og tog så et sæt bugserremme med besætninger af lutter hvalrostand, og han lagde dem ovenpå sin kajakstol. Da han anden gang helt roligt rodede rundt inde i sin kajak trak han et stykke isbjørneskind frem, der var rigeligt stort til et siddeskind. Da han havde taget skindet frem, tog han bugsersættet op, rullede tingene løseligt sammen og gav dem til Kaannassuaq, og først nu sagde han noget: "I vinters, hvor jeg længtes så meget efter sælspæk, var du den første, der gav mig sælspæk at spise. Det kan være du slet ikke mangler den her slags, men jeg vil nu med disse ting sige dig tak for det første sælspæk jeg spiste og bringe balance i vores forhold igen." Selvfølgelig følte Kaannassuaq at gaven var for stor, men da han ikke kunne gøre andet, tog han imod den og takkede ham. Da de havde talt med hinanden og skiltes, fangede de hver en klapmyds, og inden Kaannassuaq havde fanget sin anden klapmyds, tog Kittoraq af sted. Den vinter der var så streng var den eneste gang, hvor Kaannassuaq og Kittoraq i hele deres fangerliv oplevede en sultevinter og følte fattigdommens svøbe, og siden oplevede de alrig en sådan armodig vinter.
Oversat af Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom.
Var.: Kaannarsuaq, Kaannassuaq
Hist.: Fortællingen er autentisk. En tidligere version fortalt af Kaannassuaqs oldebarn, Hendrik (NKS 2488, IV, nr. 2), findes oversat i uddrag i Rink 1866-71, II: nr. 65. Se også Thisted & Thorning 1996: nr. 2. |
Oqalualâq Milortuarqamik / Fortællingen om Milortuaraq
Dokument id: | 346 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalualâq Milortuarqamik / Fortællingen om Milortuaraq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 17, side 23h - 36h |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen i NKS 3536, I, 4', læg 12 -13.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Det første Milortuaraq kunne huske var fra dengang han boede i Kangaatsiaq (lidt nord for Kangeq), og han kunne huske, at han ikke vidste, om han havde søskende. Han så sin far blive syg, det havde han aldrig oplevet før. Men han blev syg hen imod midsommer. I lang tid så han ham ligge, for hver gang han kom ind efter at have været ude at lege, så han ham ligge der. Han huskede også, at han så ham dø på et tidspunkt, hvor solen var beyndt at varme godt. Og da faderen var en dygtig fanger, havde de en konebåd. Om foråret da man skulle afsted, men endnu ikke var rejst, sagde moderen, fordi hun jo ikke bare kunne blive på stedet: "Jeg er ikke glad for, at vi, som nu ingen forsørger har, skal bo her alene, når alle vores bopladsfæller - der var tre huse på stedet - er rejst. Nogle tager ud til Kitsissut i konebåd, og når man ser folk fra Kangeq ro her forbi, ved man, at de skal til Qaquk." Hun fortsatte: "Lad os bare, nu vi ingen forsørger har, tage derhen på stenbiderfangst. Dem behøver man ikke kajak til at fange. Det kan man godt fra en konebåd". Næste dag, hvor vejret var godt tog de afsted til Qaquk. Da nåede frem og slog lejr på Qaqqivik, hvor de altid havde boet dengang, manden endnu levede. Hver gang det var fint stille vejr, tog de selvfølgelig afsted i konebåd til et sted lidt længere mod nord efter stenbidere, og skønt de ingen forsørger havde, samlede de sig på den måde alligevel et ikke ringe antal stenbiderer til vinterforråd. Et par gange under deres ophold i Qaquk kom der en hel masse hvidhvaler ind i strædet, og selv om de ingen mandlig forsørger havde længere, fik hun tørret masser af kød til vinterforråd, fordi bopladsfællerne fra forskellige lejre bragte dem rigelige kød- og spækgaver. Somme tider fyldte hun også hele spækposer med lutter kødgaver. Det blev hendes vane at tage til Qaquk hvert forår, fordi hun blev klar over, at bopladsfællerne meget gerne ville hjælp hende. De brugte deres konebåd i to år til dette formål, men så måtte de af med den, fordi betrækket ikke længere duede. Så tog bopladsfællerne dem med til stedet, hvor hun plejede at samle vinterforråd.
I mellemtiden var M. ellers blevet moden til at få sig en kajak, men moderen havde ingen midler til at skaffe ham en. Nu ville hun prøve at skaffe midler ved at arbejde for andre, for hun var meget flittig. Skønt M. faktisk var moden til at få en kajak, var det helt udelukket, for da alle hans mandlige slægtninge var døde, havde han ingen til at bygge sig en kajak. Og da hans mor misfornøjet overvejede det, ville hun altså skaffe ham en kajak ved de midler, hun kunne få ved at arbejde for andre. Kajakskelettet var faktisk færdigt i den tidlige sommer, men så skulle bopladsfællerne tilbage til deres boplads Kangaatsiaq. Den manglede altså betræk, da de kom til Kangaatsiaq med den. Først nogen tid efter tilbagekomsten til Kangaatsiaq, fik de den betrukket. Moderen måtte holde i kajakspidsen, når han øvede sig i den. Da det blev efterår og vandet blev for koldt at vade i, måtte de opgive øvelserne; og moderen gemte M.s kajak under en af bopladsfællernes konebåd. Da de så skulle have konebådene op på stilladserne, måtte hun tage den ud, og da konebåden var oppe anbragte hun kajakken sådan, at den hvilede på undersiden af tofterne og tænkte derefter ikke mere på den.
Det var ved at blive forår efter den lange vinter, og deres bopladsfæller gjorde sig som vanlig klar til at tage til Qaquk. Ved afrejsen plejede en af bopladsfællerne at tilbyde hende plads i konebåden. Hun kunne altså stadig komme til Qaquk for at samle vinterforråd, selv om hun selv ingen konebåd længere ejede. Som vi allerede har hørt, fik hun lavet en kajak til sin søn, og i Kangaatsiaq begyndte hun at lære ham at bruge den, mens hun holdt i kajakspidsen, men måtte holde op på grund af kulden og gemme kajakken under konebåden.
Selvfølgelig tilbød bopladsfællerne hende plads, og da de allerede var parat, gik de bare ombord. Hun tog også sønnens kajak med, for den ville hun nødig efterlade. Familien der havde dem som passagerer, havde fast lejrplads i Pamialluk. Da de havde bragt deres ting i land, tog de videre til M.s og hans mors lejrplads for at landsætte dem, hvorefter de tog tilbage til deres lejrplads, Pamialluk.
Når solen ved midsommertide begyndte at varme godt, og når vandet på solsiden af Qaqqajunnaq, hvor der var lerbund, begyndte at falde, iførte moderen sig sine inderbukser og bar M.s kajak ned. Når han så var kommet ned i den, skubbede hun den ud i vandet over lerbunden og vadede selv ud. Længere ude med kajakken, når hun mente, at sønnen ikke længere risikerede at støde imod bunden, begyndte hun at trille kajakken rundt. Hun blev derude længe og gik først ind med ham, når det blev hende for koldt. Sådan trænede moderen sønnen i kajak. Og først da han efterhånden kunne klare alt, holdt hun op med at holde i kajakspidsen. Allerede mens de endnu var i Qaquk, kunne moderen nøjes med at iagttage sønnen inde fra land. (Her har jeg brugt noget fra renskriften, der er mere logisk, Chr.B.)
Da M. var blevet i stand til at klare alt, kom han en dag hjem med mere end en sæl. Hen på aftenen sagde han til sin mor: "Idag, hen imod eftermiddag, var jeg på vej østover, og ud for Attorsuit tænkt jeg," - og nu direkte til sin mor der lyttede "tænkte jeg på om du mon ville finde det iorden - altså om man ikke skulle bygge sig et hus der, for når man har mere end én sæl på slæb og samtidig er uheldig med strømmen, bliver man forsinket og kommer først hjem langt ud på eftermiddagen." Til det svarede hans mor: "Du er jo kommet så vidt, at du er begyndt at tage ud på fangst, når vejret ikke ser alt for truende ud. Hvis du vil, så gør vi det."
På det tidspunkt havde M. anskaffet sig alt - også konebåd. Da nu moderen var med på hans idé, vendte han sig mod hende og sagde: "Nu det er blevet vinter, er det ikke længere så godt at bygge hus. Men når vi forhåbentlig raske og sunde er kommet igennem den lange vinter, så lad os se at få bygget et hus der."
Efter vinteren var det ved at blive forår. De tog til Qaquk, som de plejede. Da de havde samlet vinterforråd i Qaquk, bragte de den første portion til Attorsuit i stedet for til deres boplads. Endnu var de ikke begyndt at bygge hus. Dagen efter de var kommet med den første portion forråd, en smuk dag, vendte de foreløbig tilbage til deres vinterboplads. Der var jo ting at ordne i forbindelse med det hus de skulle forlade. De fjernede taget og tog kun enkelte af de bedste tværbjælker med. De tog endvidere alle deres ting med og slog sig ned ved Attorsuit, og i ro og mag rejste de så for første gang deres telt ved Attorsuit.
Da Milortuaraqs kun var en lille husstand, fik de for travlt til at han kunne tage ud på fangst, da de begyndte at bygge hus. Da de var færdige med det nye hus og havde lagt tag, gik de igang med at bygge forrådshus og blev hurtigt færdige. Så først da det hele var blevet færdigt, tog M. ud på fangst.
M. var usikker på hvordan det skulle gå, nu de for allerførste gang skulle overvintre på Attorsuit. Derfor var han stærkt optaget af fangsten, og da han nu ikke havde så lang vej at slæbe fangsten, nøjedes han ikke med at fange en enkelt af gangen. Allerede før det blev småt med fangstdyrene, have han fanget en masse sæler og samlet dem på et sted. Og havde han været i tvivl om, hvorvidt de ville kunne klare den kommende vinter, var han det ikke længere. Alligevel blev han ved med at fange sæler, eftersom der stadig var rigelig af dem.
Kort før midsommer blev der gradvis færre sortsider. Og da han i et par dage havde måtte nøjes med at fange små sæler, var han klar over, at sortsiderne havde skiftet opholdssted til et ydre fangstområde, hvor han så nu og da tog ud for at jage sortsider. Så det var minsandten længe de blev i Attoruit det år, skønt han ikke havde anet om han overhovedet skulle slå til.
Når M. en sjælden gang sov længe om morgenen, plejede hans mor at vække ham - især om efteråret, når det buldrede der ude. Hun tog ham altid kraftigt ved tindingerne og rystede ham og sagde til ham: "Mon man virkelig kan sove, når havet er så voldsomt i oprør." M. vågnede med et sæt, men bebrejdede ellers ikke sin mor. Når han havde fået sine kamikker på, sagde hun igen: "Den, der trænes af en mand, ville sikkert ikke kunne finde på at sove i sådan et bulder." Dette sagde hun til sit eget forsvar, og når det oprørte hav var på sit højeste og højvandet gjorde det umuligt at tage afsted fra stranden nedenfor, havde hun mere en een gang skubbet kajakken med sønnen i fra siden ned ad den stejle fjeldvæg på skyggesiden af deres boplads. Dette gjorde hun dog ikke, når det var lavvande.
Da M. var kommet i fuld træning, protesterede han aldrig, når moderen skulle skubbe ham ud, fordi han vidste at han ikke i egentligste forstand bare ville forsvinde (ned i havet).
Moderen blev gammel, mens sønnen endnu var ugift. En aften vendte hun sig fra briksen ud/mod sin søn og sagde: "Hør, du ved jo at jeg er blevet meget gammel. Et menneske kan ikke bare leve alene, men må før eller siden have en til at hjælpe sig. Når du kommer hjem med flere sæler på én gang, må jeg sommetider opgive at få dem færdigt behandlet af smerter i lænden." Og da moderen således havde givet ham anledning til det begyndte M. at tænke på at gifte sig.
Han udvalgte og giftede sig med en af de største kvinder i Imerissoq. M. selv var lav af vækst ligesom sin far. De var gift i flere år uden at få børn, og de forblev barnløse, for det viste sig, at han havde giftet sig med en kvinde, der ikke kunne få børn.
M. boede endnu i Attorsuit, da han var godt på vej til at blive gammel På det tidspunkt hvor han ældedes, var herrnhutternes døbte i Nuuk (eller: i Noorliit) ikke så få. Deres qallunaaq (deres tyske missionær) hed Juaansersuaq.
Mens de endnu boede i Attorsuit og på et tidspnkt, hvor alt det, de havde tilberedt til vinterforråd, var blevet godt tørt-, gik konen om eftermiddagen udenfor, men kom ind igen og sagde: "Der er kommet en kajakmand neden for huset - hvorfra ved jeg ikke, måske fra en af bopladserne!" Det var ikke så tit, de fik besøg. Da M. havde taget anorak på og gik ud af teltet, befandt kajakmanden sig allerede tæt ved det sted, hvor han selv plejede at lægge til, men M. kunne ikke kende ham. Han gik ned, og da den fremmede var kommet ganske tæt på, kunne han se, at det var kateketen fra Saqqarliit (missionstationen kaldte man enten Noorliit eller Saqqaliit), og idet han lagde til, sagde M: "Det er umindelige tider siden, du sidst har været her!" ("qangaqanga tamaannaravit"). Med de ord bad han så gæsten stige op af kajakken. Denne sagde udefra vandet: "Jeg kan ikke komme i land, for man har bedt mig skynde mig. Og jeg må benytte mig af den indgående strøm nu, hvor vandet stiger. Men jeg skulle sige, at du var velkommen til midsommerfesten på søndag, hvis du har lyst!" (Det fortælles, at M. var blevet døbt dengang med navnet Jaaku. Det var et godt stykke tid efter, moderen var død.)
Ved de ord svarede M. indefra land: "Det var en tør visit. Kom nu i land og få lidt at spise." Han tøvede, men steg så op af kajakken og gik op til det store telt. M. havde noget godt at byde på og satte det hele frem. Gæsten spiste kun en kort stund. Så holdt han op og sagde: "Jeg ville elleres meget gerne være gæst hos jer, men jeg skal ind flere steder. Jeg er jo sendebud, og Kangeq var det første sted, jeg anløb. (Dengang var der allerede mange døbte på Kangeq). Herfra skal jeg også anløbe Imerssaq og Tulugartalik." Så sagde M.: "Vi kan vist ikke tage østover allerede i morgen. Vi har alle disse ting, som netop er blevet helt tørre, og selvom det er fint vejr nu, kan det jo hurtigt blive dårligt vejr. Vi skal først samle dem sammen i morgen, så det blir først i overmorgen vi ta'r derind." Efter den besked rejste gæsten sig og gik. Han kom ned i kajakken, lagde fra land, og idet han sagde farvel, sagde han til M. derudefra: "Hold dig nu ikke tilbage, kom endelig!" M. råbte tilbage: "Som sagt, det blir i overmorgen, hvis det ellers er fint vejr." Da han havde fået ham afsted, gik han op og sagde til både sin store kone og husstanden: "Det er ikke så lidt vi har at samle sammen. Begynd hellere med noget af det nu, ellers risikerer vi ikke at blive færdige i morgen."
De samlede det tørrede sager på et sted, og da de blev trætte hen på eftermiddagen sagde M. til både sin husstand og sin kone: "En stor del af arbejdet er allerede klaret. Imorgen kan vi blive færdige med resten, længe før dagen er omme. Hold bare op nu!" Det gjorde de naturligvis. Dagen efter begyndte de tidligt om morgenen for at kunne tage afsted østover og benytte sig af det stigende vands om eftermiddagen; og det var tilmed springflod.
Det, der var tilbage fra dagen før og som ikke var så voldsomt meget, fik de færdigt mens solen steg til middagshøjde, og da de blev færdige, sagde M.: "Vejret er fint og hvis vi ikke skal få alt for meget besvær med at ro, må I gøre jer klar til at ta' til Nuuk nu, hvor vi kan udnytte tidvandet."
Så fik de ellers travlt med at gøre sig klar til afrejsen til Nuuk. De skulle kun have lidt af deres ting med. Da de havde lastet konebåden, vendte M. sig mod sin kone, der stod ledig på stranden, fordi der ikke var flere ting at bringe om bord, og sagde: "Hør, hvad skal vi gøre med den store hund?" M. havde nemlig en stor hanhund. Den stammede fra dengang i Kangaatsiaq, hvor M. var begyndt at vokse og blive aktiv. En af bopladsfællernes hund havde fået hvalpe, og hans mor havde købt en hvalp for midler, som hun fik ved at arbejde for andre, fordi hun mente, at sønnen godt kunne tænke sig sådan en hund. Lige siden havde M. haft denne hund, som nu var blevet gammel. De var jo barnløse, så de betragtede hunden som et barn. Han sagde (som sagt til sin kone): "Hvad skal vi gøre med den store hund?" og han fortsatte: "For vi har jo hørt, at missionærerne ikke vil se en hund (ved stationen). Straks sagde hans kone til sin mand ovre i konebåden: "Det er synd, hvis vi skal lade den blive her, den er jo vores eneste underholdning. Lad os bare tage den med." Naturligvis lod de den komme ombord.
Hunden havde levet så længe, at den nærmest kunne tale ("oqanngisungaannartoq") og forstå hvad der blev sagt til den. M. sørgede så godt for sin hund, at han, når de flyttede fra huset ud i teltet, lavede et leje med sengetøj til den i bagenden af teltet.
Da de var færdige med forberedelserne tog de afsted til Nuuk. Vandet var allerede godt igang med at stige, og fra Isullinnguaq roede de mod solsiden (af Nordlandet?), og endnu før de nåede det, satte de kursen direkte mod Nuuk, fordi det var så bekvemt at have strømmen med. De nærmede sig det sted, hvor de skulle lægge til og befandt sig nu ud for stranden med rullesten. M. kiggede ind mod land og så, at der var en utrolig masse telte. Hver eneste plet, der kunne egne sig som teltplads, var optaget. Det var realiteterne, men da M. fandt, at sydstranden med rullesten var for langt væk, sagde han til sine roere (eller: roersker): "Egentlig skulle vi videre til stenstranden, der ligger længst væk. Men det vil give meget renderi frem og tilbage. Lad os bare lægge til her. Det skal nok gå, nu det er midt om sommeren."
De roede hen til den nordlige ende af stranden med rullestenene. Da de var ved at lægge til, kom der en hel masse mennesker ned. M. plejede at fortælle om deres ankomst til Nuuk til gudstjensten, at det for ham udefra så ud, som om der ikke var en eneste ledig plet tilbage, hvor man kunne sætte sin fod - så mange mennesker var der. Da de var færdige med at ordne konebåden, gav M. sig til at lede efter et sted, hvor de kunne slå deres telt op. Alt i nærheden af stranden var optaget. Den eneste mulige teltplads, lå lidt nord for missionærens have. Egentlig var han betænkelig ved det nære naboskab til missinærens bolig, men der var ingen vej udenom, så her måtte han slå teltet op med front imod missionærens hus.
Så såre de var færdige, kom den ene invitation efter den anden fra de mange telte, og det kan nok være at Milortunnguaqs gik på besøg. Første gang de skulle forlade teltet, sagde han til een i sin husstand: "I skal nok få lejlighed til at gå på besøg, så meget I lyster, men i denne omgang må en af jer blive her i teltet og holde øje med, at den store hund ikke farer rundt ved missionærens hus." Dengang de havde fået rejst teltet, havde de nemlig indrettet et leje til den store hund i den ene ende og forsynet det med sengetøj. Inden hun gik, sagde M.s kone soms ædvanlig nogle formanende ord til hunden, akkurat som man gør det til et menneske; for det var jo ligeved, at hunden også kunne sige noget. De var på besøg i telte, der lå sydligere og kom først tilbage til deres eget først på eftermiddagen. Hele eftermiddagen lod de teltet stå åbent uden at rulle forhænget ned, for det var så varmt. De blev opppe længe, for det var så længe siden, de sidst havde været i Nuuk, og de faldt først i søvn, da solen var gået ned.
Da de vågnede næste dag, tog M. hen til den danske koloni (Avannarliit) for at handle. Da var det blevet så sent på formiddagen, at solen var kommet forbi Kingittorsuaq (Hjortetakken). Inden han gik ind sagde han til sin kone: "Den store hund kan jo godt finde på at gå ud af sig selv, uden nogen kalder den ud. Hold øje med, at den ikke kommer i nærheden af missionærens hus!" Hun sagde naturligvis ja, hvorefter han tog afsted til Avannarliit. Han blev budt indenfor af så mange, at han først kom tilbage hen på eftermiddagen ("uallutileraani"). Han havde fået så meget dansk mad i Avannarliit, at han fik svie i brystet, hvorfor han spiste noget kød straks han kom hjem.
M. var nu blevet færdig med at spise. Forhænget for teltindgangen var ikke rullet ned, for vejret var dejligt og meget varmt. Inde i det åbne telt sad M. på en kasse med ryggen til missionærboligen. Han havde hverken set eller spurgt efter den sore hund, da han trådte ind i teltet. Men så var det, at hans kone, midt i det hele sagde: "Se, hvad er det Juaansersuaq vil? Han løber vist efter noget med en stok i hånden!" Så fortsatte hun: "Nu kan jeg se den store hund komme farende i vild flugt. Da den store hund var løbet ned, så man ikke mere til missionæren. Den kom ind i teltet, og M. sagde nogle bebrejdende ord til sin kone. Men som sædvanlig blev affæren hurtigt overstået og roen genoprettet.
Da den store hund kom ind, irettesatte M. den for en gangs skyld, akkurat som man talte til et menneske. Og dette fik jo hunden til at blive føjelig og lydig. Solen var så småt ved at gå ned i nord, da M., som havde været ude at trække frisk luft, kom ind og sagde: "Jeg bliver ved med at have en sur smag i munden af den danske mad, selv om jeg har spist kød flere gange midt på dagen." Så fortsatte han: "Nu skal jeg spise igen." Så trak han et stort hvalbarde fad med kogt kød frem fra et sted under en lampebriksligende indretning og tog sin kniv. Mens han roligt trak fadet frem, stak han sin kniv ned i et stykke slag (?"Itsiangufâritdlunigôq"). Han havde lige taget en mundfuld, så sagde konen, der var vendt mod missionærens hus: "Se, nu kan jeg se J. komme frem ude om hjørnet af haven, og nu går han ned med en bøsse i hånden!" M. selv så ikke til den side, hvor missionæren var, fordi han var i færd med at tygge. Mens han endnu tyggede, sagde hans kone: "Nu går han skråt hen over vejen og direkte hen mod os." Idet hun sagde det, skubbede han fadet ind på plads og lagde kniven i det. Han slugte det, han havde fået i munden, vendt sig en halv omgang og så, at missionæren var kommet tæt på med bøssen i hånden; den lignede en stor teltstang. Da missionæren var kommet helt tæt på, rejste M. sig op og trådte i det samme ud over teltes "dørtærskel"; udenfor kiggede han på hans ansigt og genkendte ham straks, det var ikke noget venligt ansigt, rødt over det hele, og ikke spor smilende. "Måske," sådan indledte han, "ville din stor hund have ædt alle vores høns, hvis jeg ikke havde set den gennem vinduet." Han fortsatte straks med betydelig hævet stemme: "Mon ikke du har hørt," og endnu højere: "at der ikke måtte tages hunde med til Noorliit, fordi medlemmerne af menigheden ikke må holde hund?" Så fortsatte han direkte: "Ergo, da hunde er forbudt i vores bygd, er jeg kommet for at dræbe den." M. svarede ikke lige med det samme, han pegede ind i teltet på hunden, der lå rullet sammen på sit leje med sengetøj i den anden side af teltet, stillede sig unden hans ansigt, denne store qallunaaq, der jo var meget højere end han selv og sagde op til ham: "Denne hund er ikke udstyret med forstand og den kan ikke tænke som et menneske. Derfor løber den efter jeres høns, fordi det var første gang den så den slags, og fordi den ikke opfattede dem som mennesker." Da svarede J. så højt, som han overhovedet kunne, mens han blev rød i hele hovedet: "Har du nogensinde hørt om en missionær, der har dræbt et menneske?" Med de ord smed han sin store bøsse og tog M. omkring begge overarme, så det stak og smertede. Han blev meget forskrækket, fordi denne qallunaaq var kæmpestor. M. var straks sikker på at den anden ville vælte ham, da han greb ham omkring armene. Og endnu mens denne qallunaaq holdt ham fast om armene, besluttede han at gøre sit yderste for ikke at blive væltet. Han tænkte: "Dette er et angreb imod en forsvarsløs person." I det samme opdagede han, at modpartens armhuler var ret åbne, og med en kraftanstrengelse gjorde han et forsøg på at tage ham om livet. Det lykkedes, og han ønskede inderligt, at hans hænder ville nå hinanden bag ham. Mens han hold fast i jakken, tænkte han: "Skulle man mon prøve at løfte ham!" Han gjorde et ihærdigt forsøg og mærkede, at han slap jorden. Han løftede ham endnu højere; og efter at have kigget sig omkring, ville han kaste ham varsomt fra sig, i den for ham mest bekvemme retning, nemlig til venstre. Men han havde åbenbart gjort det voldsommere end tænkt, for da kroppen ramte jorden, bumpede den videre hen ad jorden, så han kom til at ligge på ryggen. Men næsten omgående stødte han fra, rejste sig og vendte sig imod ham med neglene fremme, idet han råbte: "Nå, så du er blevet vred?" M. ville egentlig have svaret ham blidt. Men uforvarende kom han til at råbe højt og tydeligt: "Du blev vred før mig!" Da tog missionæren ham endnu engang omkring overarmene. Denne gang reagerede M. omgående og tog ham omkring livet som før. Han vidste fra forrige gang, hvor let han var, og i det samme han løftede ham, kastede han ham over ad havemuren til, men varsommere dennegang, fordi han havde set så ynkelig ud forrige gang. Kroppen hoppede kun en enkelt gang hen ad jorden, og så såre han standsede, stødte han sig op og spurgte, ganske overraskende, for anden gang: "Blev du vred?" Han svarede ham blot som før: "Du blev vred før mig. Først nu er jeg også blevet vred." Da gik missionæren, forbi den stakkels grønlænder, hen til sin bøsse. Han samlede den op, og uden et blik på M. begav han sig med særdeles raske skridt op til sit hus. De stirrede på ham, da han gik op. De så ham åbne døren og gå ind, og i det samme hørte de en dør smække med en sådan kraft, at det gav ekko i hele området omkring næsset; og han viste sig ikke mere.
M. vendte sig mod sin kone, der stod bag ved ham, og sagde: "Så skulle vi to gange over den brede fjordmunding helt forgæves (jeg mener, det skal forstås sådan. Ch.B.), for han vil sikkert be os rejse. Det er også lige meget, om han faktisk ber os rejse nu, hvor det er lyst hele døgnet og vi kan rejse om natten." De ventede længe på, at han skulle sende besked. Solen var efterhånden på vej over Qeqertasussuk, men endnu var der ikke kommet nogen.
M. der sad inde i det åbne telt med ryggen til missionærboligen, hørte pludselig konen sige: "Se, nu kommer J.s kiffaq helt målbevidst herhen." Han nærmede sig, og han nåede ikke engang helt frem, før han sagde til ham og tilmed brugte hans danske navn: "M. bedes komme hen til J.!" Uden flere ord vendte han sig om og gik. Lige før budet/kiffaq'en nåede hjørnet af haven, sagde konen til manden: "Han vil sikkert be os rejse herfra."
Da kiffaqen var gået ind i missionærens hus, skulle M. af sted. Han sammenlignede sig selv med en ting, der var udbudt til salg, men som ikke var for god, - så minderværdig følte han sig. Han sagde til sin kone: "Der bliver meget et ordne, begynd bare at gøre klar. Vi kommer til at rejse i nat."
Da han begav sig op til huset, tænkt han: "Ligegyldigt hvor voldsomt han optræder over for mig, vil jeg denne gang forholde mig helt passiv. Lad ham bare gøre med mig hvad han vil, det er helt rimeligt." Han nåede frem til den yderste dør ved køkkenindgangen. Langsomt åbnede han døren. Han så ikke en eneste qallunaaq. Han trådte ind og ville lukke yderdøren forsigtigt efter sig, men det blev med et stort brag, fordi han allerede nu var blevet forvirret. Da han havde lukket døren, blev han stående. Han stod stille og lyttede, f.eks. efter skrabelyde af sand. Da han havde stået længe nok uden at have hørt det mindste, overvejede han at gå igen. Endelig hørte han så lyden af en stol, der blev flyttet ("issiaatarpallariaqiinnartoq"). Døren fra vindfanget ind til stuen var lukket. Samtidig med lyden af stolen, hørtes der også derindefra en dør, der blev lukket. I det samme gik døren til vindfanget op på klem ("makitalaarluni"), men ikke så man kunne kigge ind(?). Han stod med bøjet hoved. Så hørte han døren til vindfanget blive åbnet og lyden af skridt, der nærmede sig. Han kunne kun se et par store fødder. Da han (de) kom ganske nær, standsede han (de). M. skulle jo under alle omstændigheder kigge op og se, hvem det var, så det gjorde han. Han så en stor fremstrakt hånd tæt på, og så såre M. rakte hånden frem, blev den trykket, så det gjorde ondt helt ind i marven. Og endelig sagde manden: "Jeg hørte godt du kom. Det var ikke dig der blev vred, men mig der først blev vred. Jeg måtte først slå min vrede ud af hovedet, og da jeg havde gjort det, gik jeg ud til dig. Så fortsatte han: " Vent et øjeblik!" Han gik ind og direkte hen og ind i spisekammeret. Kort efter kom han tilbage i køkkenet fra spisekammeret med et stort rugbrød og et langt stykke rulletobak. Han gik hen til M. med disse sager, gav ham dem og sagde så: "Jeg kom til at blive vred, uden at du var det. Sagerne her skal være bevis på, at jeg har slået det ud af hovedet. Hvis du kan lide Nuuk, må I gerne, hvis I har lyst, blive her flere dage, efter at I har været med til gudstjenesten!" Og M. sagde: "Jeg ville meget gerne blive i Nuuk efter gudstjenesten. Men da de mange ting, vi har samlet til vinterforråd, ligger ude i det fri, må vi vestover, så snart vi har været til gudstjeneste." Missionæren nøjedes ikke med at sige farvel til ham. Da han var på vej ud, tog han ham i hånden, og længe holdt han hans hånd i sine hænder.
Da M. efter gudstjenesten rejste vestover og ankom til Attorsuit, til alt det sammenbunkede vinterforråd skilte han kødstykkerne fra hinanden og bragte stille og roligt alt det tørrede kød ind i forråds- skuret. Og så først kunne han komme ud på de ture, han havde lyst til. Skønt M. havde fast boplads i Attorsuit, bosatte han sig som ældre i Nuuk og døde efter sigende i Saqqarliit.
Var.: Milortuaraq
Hist.: Autentisk fortællling. Vedr. Qaquk hvor mange samledes til stenbiderfangst i sæsonen, var det også dér man, ligesom i Qivioq, kunne hente sig strandede sødyr ved lavvande. Stedet var også kendt i Østgrønland fra rejser eller rygter: søg på: Qaquk. |
Oqalualâq Mitdlasangmik / Historien om Millasak
Dokument id: | 483 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalualâq Mitdlasangmik / Historien om Millasak |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 15, side 19 - 35 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrift NKS 3536, II, 4', læg 21, 12 sider.
Resumeret oversættelse ved Grethe Lindenhann:
Det fortælles, at Millasak boede i Sermeraaq lige nord for Kangaatsiaq, som ligger nord for Kangeq.
Der var selvfølgelig ingen, der gjorde noget, da ingen var klar over, hvordan det var fat med ham. Dengang Kangeq og omegn var tæt befolket, skete det uden undtagelse, at en enlig kajakmand ikke kom hjem. Alle gik ud fra, at vedkommende var druknet derude. Og så kom det frem senere, at det var Millasak, der dræbte dem. Men dengang var der ingen, der havde anelse om det eller var blevet klar over det.
Dengang han efter vane dræbte en ung mand, åbnede han liget omkring det sted, hvor leveren var, for at spise hans lever. Før han skar noget af leveren, opdagede han på det nederste af hjertet, som kunne ses, et lille billede, der forestillede en mand med udseende som en hvid mand, og som havde strakt armene ud til siden. Han undersøgte ham nærmere og så, at han havde blod på midten af håndfladerne og midt på vristen. Selv om han havde i sinde at spise liget opgav han, af lutter forundring over det, han så. Han fortalte, at han dræbte manden ved elven i den nordlige del af Qaquk.
Efter hjemkomsten kunne han slet ikke glemme det passerede. Selv da året var omme, tænkte han endnu mere intenst på det, fordi han var meget forundret. Efterhånden som hans forundring voksede, og han ikke længere kunne holde ud at tænke på det, - det fortaltes, at han i Illorpaat havde en aldrende slægtning - tog han sin slægtning fra Illorpaat med på en kajaktur til Sermeraalik. Millasak havde i forvejen sagt til sin slægtning, at han i tilfælde af godt vejr ønskede at tage ham med på en kajaktur, og da det var skønt vejr, gjorde han sig klar og roede til Illorpaat. Da han var ud for stranden, gik hans slægtning ned for at modtage ham. Idet slægtningen var kommet ned til stranden, så han op og sagde til ham: "Hvis du ikke har noget, der holder dig tilbage, så er jeg her for at tage dig med, som jeg sagde i går." Den anden begyndte selvfølgelig at gøre sig klar, og da han var klar, tog Millasak nordpå sammen med ham.
Undervejs nordpå sludrede slægtningen ubekymret løs om lidt af hvert, mens Millasak opmuntrede ham til det. Efter at de havde passeret Ulittarfik og nærmede sig Ukkusissalik blev Millasak tavs. Slægtningen fik mistanke om at han brændte inde med noget. Så var det altså det, som han skulle fortælle om drabet, han ikke kunne få sagt. Efter nogen tavshed sagde han endelig:
"Da du ikke er fremmed for mig, vil jeg fortælle dig noget. Det må efterhånden være et års tid siden, at jeg så en ung kajakmand, da jeg roede til elvmundingen. Som jeg har for vane, fik jeg stor lyst til ham, og som jeg plejer overlistede jeg ham og dræbte ham. Jeg har uden undtagelse for skik at spise leveren hver gang, jeg dræber et menneske. Efter drabet ville jeg spise leveren og åbnede ham op ved leveren. Inden jeg skar noget af leveren, kom hjertekulen til syne, og da jeg fik øje på oversiden af hjertekulen, så jeg noget, der lignede et menneske. Men det havde ikke udseende som vi og strakte armene ud til siden. Det, jeg kunne se var ellers småt, men jeg så også, at han havde lagt fødderne over hinanden, og at der midt på begge hans håndflader var små røde pletter, som om nogen havde smurt blod på dem. Det samme var tilfældet med fødderne, som også var lagt over hinanden. Selv om det snart er et år siden, fortæller jeg det til dig, da jeg er meget forundret over det. Men du må ikke fortælle det til andre." Først efter disse ord talte han igen som han plejede. Han havde været tavs, fordi han brændte inde med det han ville sige.
Uden at have fanget så meget som en sæl tog de sydpå. Da de var ud for Illorpaat, og manden fra Illorpaat drejede indefter, roede Millasak hjem uden om Illorpaat og bag om Aappilattortooq.
Det fortælles, at manden fra Illorpaat ikke fortalte noget, da han kom hjem, men at han hen på erfteråret tænkte mere og mere på sin slægtning Millasaks fortælling. Hans viden trykkede ham mere og mere, og en aften om efteråret tog han afsted for at besøge Kittoraq / Qitoraq. Derhenne var der som sædvanligt mange mænd på besøg. Så snart han kom ind, sagde Kittoraq til ham: "For en gangs skyld var du længe om at komme på besøg." Han svarede: "Ja, det er rigtigt, jeg har ikke været så meget omkring, da jeg har puslet med mange ting." Det var ikke den rigtige grund, men hans slægtnings fortælling havde forskrækket ham i den grad, at han for en tid holdt op med at gå på besøg og opsøge andre mennesker. Længe var han på besøg uden at sige noget, da han havde svært ved at få sit ærinde sagt. Først sagde han midt i et ophold af fortællinger:
"Mit ærinde er svært at få sagt, men jeg vil ikke undlade at sige det. I efteråret var jeg på kajaktur med Millasak, da han bad mig om det. Jeg vidste jo ikke, hvad han ville. I må have lagt mærke til min nedbrudthed, siden jeg har undgået mennesker og er holdt op med at gå på besøg. Det, Millasak fortalte mig, kan jeg ikke længere fortie. Når en enlig kajakmand ikke kom hjem, gik vi altså ud fra, at han var omkommet på havet. Dem har han ikke sagt noget om, men jeg er blevet vis i mine tanker på grund af det, han fortalte, også fordi alle, som vi ikke længere ventede på, aldrig kom hjem. Jeg har fået den tanke, at min stakkels slægtning Millasak har dræbt disse mænd. Jeg er begyndt at tro, at han bliver ved, hvis jeg ikke siger, hvad han fortalte mig; derfor vil jeg fortælle hans historie, som er følgende: Han fortalte, at han var på vej nordpå i kajak og var kommet ud for elven, da han som han plejede dræbte en dejlig ung mand. Hver gang han dræbte en mand, spiste han uden undtagelse leveren. Også denne gang ville han gøre det og ville sænke ham ned i havet eller smide ham i en kløft bagefter. Han skar manden op, så hjertet kom til syne. På oversiden af hjertekulen fik han øje på et menneske, der var så smukt, at det ikke var til at sammenligne med et menneske. Han havde rakt begge armene ud til siden og havde lagt fødderne oven på hinanden. Endnu mens han undersøgte det, fik han midt på begge håndflader øje på noget, der så ud som sår, hvorfra blodet løb. Der var også sår oven på de sammenlagte fødder. Han fortalte, at han forundredes meget over det han så og blev ved med at tænke på det resten af året uden at kunne få nogen mening i det, og at han fortalte mig det, da han ikke længere kunne holde ud at tænke på det. Hans ord: "Men du må ikke fortælle det til andre," ligesom gav mig vished om noget. Det kan være, at de, som kunne have klaret sig, men ikke kom hjem, blev dræbt af ham."
Da han havde sagt det, blevder stille blandt de resterende mænd, men Kittoraq vendte sig mod ham og sagde: "Vi kan ikke være sikker på andet, fordi der er for mange mænd, der med korte mellemrum ikke kommer hjem. I skal vide, at alle I, som plejer at tage til Qaquk, til sommer ved den tid hvor sortsiderne er på vej ud, skal tage derind allesammen. Giv alle vore bopladsfæller besked, så giver jeg folk fra Kangeq besked. Ved højsommer forsøger jeg at få ham med til Qaquk."
Det fortælles, at alle mænd i Illorpaat nu var på vagt. Vinteren var omme, og foråret hældede mod sommer. En forårsdag, endnu mens mange udflyttere opholdt sig deroppe (i Qaquk), blev Kittoraq for en gangs skyld tilbage, alene på grund af Millasak. Først da sortsiderne rigtig var på vej ud ved højsommer, tænkte han, at vejret var uendeligt smukt uden en sky på himmelen og det var helt vindstille! Da han gik udenfor tænkte han udelukkende på Millasak. Han fortalte, at han ikke engang tænkte på et eneste fangstdyr. Da han vidste, at Millasak var en sovetryne og ikke ville stå op foreløbigt, gav han sig til at vente på, at solen kom fri af fjeldene. Eftersom Millasak ikke boede langt væk, havde Kittoraq kun halvpels på, da han tog afsted derhen. Efter at have roet over Sassivik rundede han Sermeraaqs lille vig og så, at der selvfølgelig ikke var ét menneske ude. Da han var ud for stedet, så han, at hans kajak var gjort klar. I første omgang ville han vente på, at manden gik ud, men tog sit kastetræ og gav sig til at slå på tværtræet foran sit mandehul og råbte uaa. Ikke så snart han havde råbt uaa, så sprang Millasak udenfor. Vel ude af husgangen kiggede han ned på ham og skridtede derned i en fart. Nede ved strandkanten stillede han sig op. Idet han stillede sig op, sagde Kittoraq: "Det er vel nok smukt vejr. Vi er midt i stilheden uden at have nogen at tale med, og tænk, lige derhenne er der mennesker, der morer sig." Ved hans ord begyndte Millasak at undersøge vejret. Derefter sagde han: "Når vejret er således, er jeg undertiden betænkelig, fordi det smukke vejr i løbet af dagen kan skifte om til frisk sydvest." Og da han havde sagt det, sagde Kittoraq: "Men du ved dog, at vejret ved højsommertid uden blæst plejer at være magsvejr." Herefter tav Millasak lidt, men sagde så ja, hvorpå Kittoraq dårligt kunne tro, at han tog med. Han fortalte, at han havde sagt: "Slå du følge med mig, jeg slår følge med dig."
Selv da Millasak endelig begyndte at gøre sig klar, gik Kittoraq ikke i land fordi han i den grad ønskede, at han tog med. Endelig kom han afsted uden at fortryde.
Vel afsted roede Kittoraq med vilje bag om Itissaalik, og efter sundet ved Aappilattoq drejede han nordpå. Vandet var netop begyndt at stige, da de vendte indefter mod udløbet. På vej ind var de nået til skærene Sapanngat, da Millasak satte farten ned og sagde efter grundigt at have undersøgt vejret, som var helt skyfrit og blikstille: "Jeg blir så urolig i den slags vejr, så nu vender jeg bare om og ror udad." Kittoraq sagde: "I sådant vejr kan man ikke vente nogen vind." Til det sagde Millasak tøvende: "Lad os da fortsætte."
Kittoraq føjede ham, og de fortsatte indefter samtidig. De var netop roet ud på sydsiden af Qeqertarsuaq, hvorfra de kunne ro ind i Qaquk, da de hørte uaa-råb. I det øjeblik de indstillede samtalen, lød uaa-råb for anden gang, og denne gang nærmere. Det viste sig, at man havde fulgt en stime sortsider. De var nået til en lille ø, som man kaldte Kujalequtinnguaq, da Kittoraq sagde til sin sølle følgesvend: "Vi kunne ellers gøre forfølgerne selskab, men vi er nok kommet for sent." Lige da han havde sagt det, kom sortsiderne til syne uden forfølgende kajakker. Et stykke tid efter kom en forfølgende kajak til syne uden de andre kajakker efter sig. Kittoraq genkendte manden, ham man kaldte Amaalik (ham med barn i amaut). Hans første tanke var, at de på skrømt skulle sige hinanden ukvemsord når de mødtes. Det gjorde de altid, når de så hinanden igen, fordi Amaalik var navnebror til Kittoraqs ældste søn. Kittoraqs "ukvemsord" til Amaalik var kvindagtige, fordi denne i stedet for harpunen brugte fuglepile til sæler.
Lige før de rundede Kialaarfik, kom der så mange kajakker til syne, at de lignede perler på en snor. Da de var kommet for sent til at slå følge med dem, roede de bare ind til den første boplads Pamialluk. Da de lagde til land, anbragte Kittoraq sin kajak højt oppe, et godt stykke væk fra stranden, mens Millasak anbragte sin lige ved siden af stranden. Da Kittoraq så det, sagde han til ham, at det altid gik stærkt mod højvande her, fordi vandet hurtigt fossede ind gennem begge udløbene. Da anbragte den anden sin kajak ved siden af Kittoraqs. Derefter gav de sig til at vente på de mange kajakker.
Et godt stykke tid efter vendte de tilbage én efter én. De hjemvendende bugserede sæler! Nogle havde fået mere end én, og andre havde ikke fået nogen. Da kajakmændene fra Pamialluk lagde til, spurgte Kittoraq til Amaalik og fik det svar at: "Han trækker dem på snor som sædvenligt." Kittoraq udbrød et tak og ikke andet.
Snart efter rundede Amaalik næsset ved Kialaarfik. Nu kunne man forstå hans ringe fart. Mens han roede ind, så det grangiveligt ud som om han bugserede bølgende sæltarme. Da han lagde til, kiggede han mod land et stykke tid og så sig ikke tilbage siden. Det viste sig, at han vendte ryggen til, fordi han genkendte Kittoraq. Det fortælles, at Amaalik skyndte sig hjem for at give sin kone besked om straks at koge ribbensstykker, da han genkendte Kittoraq. Man fortæller, at Amaalik løftede sin kajak og gik op med den langt uden om de andre, og at han, da han var færdig med sin kajak, uden videre gik ind i sit telt og blev derinde. Da han blev derinde, gik Kittoraq heller ikke derhen på besøg, fordi han ikke var blevet opfordret.
Kittoraq, der ikke var blevet budt indenfor af nogen på grund af det gode vejr, så' kort tid efter, at Amaaliks kone var ved at øse mad op. Det viste sig, at der var øst op af to gryder. Da konen var færdig med at øse op, lagde hun mange underlag på et velegnet sted og gik ind i teltet - det var så for at give manden besked. Lidt efter gik hun ud med manden i hælene. Idet Amaalik gik ud, begav han sig hen i retning af det lille næs ved deres boplads.
Da han nåede stranden ved næsset, bøjede han sig ned mod vandet med front mod alle på bopladsen og råbte højt flere gange: "Alle mænd til fællesspisning!" I det gode vejr var det som om det gav genlyd over hele det indre Qaquk. Og straks efter myldrede det frem med kajakker fra alle bopladserne fra Qinngoq, Portusooq, Qoornuatsaaq og Qaqqivik.
Det fortælles, at da de mange mænd havde anbragt kajakkerne over vandlinien og gik op, gik Amaalik frem til de mange underlag og sagde: "Der er mad nok, spis af hjertens lyst! Når man spiser i hinandens selskab, smager det bedst." De mange mænd satte de sig i en stor kreds uden om de mange underlag. Amaalik trådte tilbage, og det viste sig, at han havde fået en idé. Idet de mange mænd begyndte at spise, gik Amaalik i stedet for at lange til maden hen til en lille forhøjning og satte sig der. Det var så for at overraske Kittoraq bagfra. Kittoraq, som havde taget en benløs klump under ribbenene og spist den, stak i endnu en klump. Og da han uden tanke på andet gik igang med at spise den, rejste Amaalik sig op og begyndte at at nærme sig Kittoraq bagfra. Mens han stilede hen mod ham, begyndte de mange mænd at kigge på ham. Nu var han ganske tæt på. Det sagdes, at Amaalik var utilnærmelig, men så overhovedet ikke utilnærmelig ud. Da han kom hen til Kittoraq, som uden tanke på andet var godt igang med at spise en stor klump overarmsben, lagde han forsigtigt sin hånd på hans venstre skulder, rystede ham blidt og sagde: "Mon du så os, da vi var på vej ind her, for jeg så jer. Du så vist nok, at jeg var foran de andre kajakker og var nærmest den store stime. Da stimen som sædvanlig kom på lavt vand, fik jeg ikke flere, fordi jeg ikke havde redskaber nok og havde kun fået fem, da stimen drejede mod nord." Han bøjede sig ned, så op på Kittoraqs ansigt og sagde: "Jeg gad vide hvordan de, som ikke er kvinder ror i kajak." Endelig havde han altså fået en god lejlighed til at "overfuse" / drille ham som kvindagtig.
Ved den tid højvandet for alvor satte ind, og mændene havde spist, hørtes uaa-råb fra Qoornuatsaaq. Ved uaa-råbene begyndte de mange kajakmænd uden undtagelse at gøre forberedelser - og sikken larm af kajaklyde! Under forberedelserne gik Kittoraq hen til Millasak og sagde til ham: "Vi skal ikke blive hængende tilbage; lad os to gøre os parat og se efter partier mellem skulderblade." Ved disse ord begyndte Millasak at gøre sig klar, og da han gjorde det, kunne den anden næsten ikke tro det. Mange kajakker var væk, da de to blandt de sidste sendrægtigt tog afsted.
Da de kunne se forbi Paarmaligaatsaaq så de, at de første kajakker gjorde sig store anstrengelser for at holde farten oppe - det viste sig, at det var for sjov -, roede Kittoraq og den anden ind i flokken, skønt de første endnu var langt forude. Næsten ud for Paarmaligaatsaaq var der flere, som sakkede bagud, mens andre lidt efter lidt kom længere foran. På vej mod Imaqanngitsorsuaq nærmede de sig Qinngoq. Ud for Qinngoq opdagede Kittoraq midt i forvirringen, at mange kajakker havde samlet sig foran dem, og da de kiggede tilbage, så han andre der havde samlet sig bag ved dem og var ved at omringe dem. Da de blev mere og mere omringet, begyndte Kittoraq at ro baglæns, hvorpå hans sølle fælle gjorde det samme. Det fortælles, at Kittoraq selvfølgelig roede fra sin fælle og kom ind i den store flok af kajakker. Kittoraq var vel inde i flokken, da de mange kajakker sluttede sig tættere og tættere om Millasak, hvorpå den stakkel bare holdt op med at ro. Ikke én af de mange kajakker sagde noget. Midt i stilheden sagde Kittoraq med høj røst: "Den der er nærmest i slægt blandt de dræbte, sårer ham først. Ingen sagde noget eller nærmede sig ham. Da ingen reagerede, sagde han anden gang med høj røst: "Den der er i slægt med den første blandt de dræbte, tager hans redskaber og årer fra ham." Da han sagde det, roede en stor ung mand ud af flokken. Uden at nøle nåede han op på siden af Millasak og stak voldsomt sin åre ind under hans tværrem. Derefter tog han alle hans redskaber en efter en, brækkede dem og smed dem væk til højre og venstre. Da manden kun havde sin åre tilbage, ville den unge mand også tage den fra ham. Manden, der skulle fratages paddelåren, gjorde modstand, og den unge mand måtte bruge kræfter for at rive åren fra ham. Da det lykkedes, brækkede han også åren og smed resterne ud til hver sin side. Derefter roede han tilbage ind i flokken af kajakmænd. Mens han roede tilbage hørtes kun Kittoraqs bydende stemme: "Hvornår mon han får det første sår af sin nærmeste fjende!" Efter dette udbrud roede en lille nybegynder af en kajakmand frem fra flokken - selvfølgelig meget nølende, mens han roede hen til ham. Idet han nåede op på siden af ham og tog sit kastetræ frem, sagde Millasak efter et lille glædesudbrud: "En klar himmel uden lys!" Det viste sig, at han allerede kun så mørke. Den unge mand stødte sin fuglepil ind i hans midte, men stak kun halvdelen af spidsen ind. I det samme kom alle kajakmændene hen og stak deres fuglepile ind i ham under stor larm. Millasak kæntrede ganske vist, men hans ene kind stak op af vandet, fordi de mange fuglepile holdt ham oppe. Det var så den sidste lystmorder i nærheden af Kangeq, og siden var der ikke flere af hans slags.
Hist.: Overordentlig detaljeret historisk fortælling. Kittoraq / Qitoraq er med også i andre historiske fortællinger fra samtiden. Billedet af Kristus i hjertet se: Om Parpaaq.
Kommentar: Bemærk drille-relationen / joking partnerskabet mellem Kittoraq og navnefællen. |
Oqalualâq Unnermik / Historien om Unneq
Dokument id: | 482 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalualâq Unnermik / Historien om Unneq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 15, side 1 - 18 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
En anden renskrift af Hendrik Olsen: NKS, 3536 I, læg 21. Oversættelse i resumé ved Grethe Lindenhann: Ved den tid, da åndemanerne var blevet ganske få på Kangeq ved Nuuk, var Unneq en af de sidste. Han var en god åndemaner, og dog kaldte nogen ham "Den pralende åndemaner" Han boede fast på Kangeq, og hans hus lå ved den lille vigs solside. Skønt hans åndemaner-evne egentlig ikke var tilstrækkelig, fik man ham af mangel på bedre åndemanere til at påkalde ånderne. Bopladsfællerne eller andre henvendte sig til ham, når der var et eller andet, de måtte have opklaret. Når han fandt en løsning, blev han altid godt betalt. Som den eneste, folk henvendte sig til, syntes han af og til, at det gik lidt ofte på med at påkalde ånder. Men han undslog sig aldrig, fordi han fik det godt betalt, og da dette var hvad man lagde mærke til ved hans åndemaneri, kaldte både fællerne og andre ham 'Den pralende åndemaner'. I denne periode begyndte mange at Kangeqs mange indbyggere at lade sig døbe. Også en driftig fanger med en stor husstand lod sig døbe. Hans hus lå på solsiden af vigen, lidt syd for såkaldte Atilleq. Engang efter en tur til Nuuk sagde han om aftenen til sine husfæller: "Da jeg kom til Nuuk, kom den ene af de tre europæere ned til mig og sagde, at hvis jeg oprigtigt ville, og I ville - jeg sagde, at jeg havde en stor husstand - omvendes, kunne vi komme til Nuuk og blive døbt, når vinteren er omme." Han fortalte så om sit svar: "Jeg er villig til at tage til Nuuk, men kun for en kortere tids ophold." Han fortsatte: "Det var så mine ord. Man han sagde altså, at også I kunne komme til Nuuk efter vinteren." Nogle af dem fik stor lyst, men andre var betænkelige, hvorfor manden tilføjede: "Det ville være bedst, om vi alle havde lyst!" De betænkelige lod han være, skønt han tvivlede på dem, men sin vilje ændrede han ikke. Om vinteren med de korte dage begyndte Unneq på eget initiativ at påkalde ånder, så snart der var gået nogen tid, hvor folk ikke havde opfordret ham til det. Straks de døde hørte om det, gik de hen for at håne ham. Selv ville de ikke gå ind i hans hus, men opfordrede de udøbte til at gå ind og høre på. De bad de udøbte nøje at lægge mærke til, hvad han gjorde og sagde. Når tiden kom, gik folk på besøg. På et passende tidspunkt om aftenen bad Unneq om at få vinduerne dækket til og begyndte at påkalde ånder. Når der ikke længere slap lys ud af vinduerme, kunne folk i nabolaget se, at han var igang. Et par af de nydøbte gik så hen for at stå uden for hans hus. Hver gang de nåede hen til den lille skrænt Atikilleq lidt syd for huset, sagde Unneq: "Så, nu hænger mit skindforhæng helt stille uden at bevæge sig mere. Det store lys er altså nået til Atikilleq. Han kunne mærke de døbte som et stort lys, når de kun var nået til Atikerleq. Og så kaldte de ham "Den pralende åndemaner!" Fangeren, som blev opfordret til at lade sig døbe, tog til Herrnhutdalen med sin husstand og gik hele sommeren til dåbsforberedelse. De blev alle døbt, og manden fik navnet Kristian. Om efteråret vendte de tilbage til Kangeq. Manden havde den ulykke, at der skete noget med hans familie, når en af hans ejendele blev væk og ikke var til at finde. Hver gang døde enten et af hans børn eller en nær slægtning. En vinterdag kom han hjem fra fangst og sagde, selvom hans vanter ikke var slidt: "Jeg har ikke fået nye vanter, siden vi kom hjem fra Nuuk. Skær skind til, og læg det i blød i havvand et øjeblik, tag det op og sy vanter til mig. Jeg vil have nye i morgen, da de andre er for våde." Straks skar konen skind ud, lagde dem i blød, tog dem op og tog mål til vanter og skar skindet til. Da hun fik hjælp til den anden vante, var de færdige inden det blev mørkt. Manden tog dem og bad om at få bragt nyt havvand op. Han fyldte de nye vanter med det og lagde dem under lampen. Senere tog han dem op, tømte dem for vand og gled dem bløde og myge. Derpå trak han dem over hver sin ende på et stykke træ og lagde dem igen under lampen, så de var klar til brug næste dag. Om aftenen gik de i seng til vanlig tid. Næste morgen tog Kristian kamikker på og gik udenfor. Vejret var smukt, og der blæste en blid nordøstenvind. Han tog sin vandpels, der var anbragt under konebåden og gik ind med den for at blødgøre den. Da han var klar til at tage den på, følte han efter sine vanter under lampen, men fik ikke fat i dem. Han så nøjere efter, men så kun det tomme træstykke. Lampen brændte endnu, og han tog noget tørv, der var dyppet i tran, tændte det og så efter endnu engang. Hans første ord den morgen var: "Det er da underligt, mine nye vanter, som jeg stak i træstykket i aftes, er der ikke." Konen og husstanden undersøgte alt inde i huset. Da dagslyset kom, ledte de også uden for huset, men forgæves. Da alle opgav at lede mere, sagde manden: "Når mine ting bliver væk, varsler det altid ulykke blandt mine nærmeste. I dag tager jeg ikke afsted, før de er fundet." Manden blev hjemme, og det blev over middag, mens de stadig ledte, men forgæves. Om eftermiddagen sagde Kristian: "Nu sker der altså noget med mig. Jeg har frigjort mig fra den gamle tro og omvendt mig, men da der er sket noget uforklarligt, får jeg ondt i sinde." Derefter sagde han til en af sine folk: "Gå hen til Unneq og fortæl ham hvad der er sket. Hvis han kan finde mine nye vanter, vil jeg give ham tre sortsideskind, spæk af en halv sortside og noget kød." Budet gik i det svindende dagslys, og da hun kom ind i Unneqs hus, fandt hun huset mørkt og uden ild. Unneq sad og skar i træ ved enden af briksen og bad budet om at sætte sig på briksen. Men denne undskyldte sig og fortalte, hvad der var sket. Unneq tænkte sig om et øjeblik og sagde så, at han ville gå derhen om aftenen, når tiden var passende. Budet gik hjem og sagde hvad Unneq havde svaret. Dagen var lang for de ventende. Da man i vinduerne kunne se dagslyset svinde, sagde Kristian til en af sine folk: "Tiden er inde, gå hen og sig, at vi dækker vinduerne til, hvis han synes, det er for lyst." Da budet kom hen til Unneq, sad han på briksen med hovedet mod væggen, men satte sig til rette for enden af briksen uden at sige noget. Budet fremkom med sit ærinde, men Unneq sad længe med bøjet hoved uden at svare. Endelig svarede han: "Sig, at jeg kommer i al beskedenhed." Budet gik hjem og gav svaret videre. Manden var tilfreds med svaret, men sagde til sin kone: "Han er en elendig åndemaner, men I kan da i det mindste ordne det sted, hvor han kan sidde." Konen lagde noget til rette på langsiden af briksen. Lidt efter kunne de høre nogen gå ned i husgangen og troede, at det var en anden, men da vedkommende var meget langsom, blev de sikre på at det var Unneq. Han kravlede op og fik af manden udpeget det sted, han skulle sidde, hvorpå manden sagde: "Jeg er ellers gået fra den gamle tro. Men jeg sendte bud efter dig, fordi der altid sker noget med min familie, når noget bliver væk for mig." Gæsten forblev tavs, og værten fortsatte: "Hvis du synes, det er for lyst, dækker vi vinduerne til." Endelig sagde Unneq: "Det havde været bedre, hvis det foregik senere på aftenen, men dæk bare vinduerne til." Selvfølgelig skyndte husstanden sig ud for at dække vinduerne til. Derefter spurgte Unneq: "Har I en spand?" Manden svarede: "Spanden står derhenne." På Unneqs spørgsmål om der var noget i den, svarede værten, at den selvfølgelig var fyldt med vand. Unneq befalede da, at de skulle hælde vandet ud, tørre spanden omhyggeligt og stille den midt på gulvet. Spanden var et kogekar af messing, som var købt af hvalfangere. Den blev så tømt og stillet midt på gulvet. Unneq gik hen til spanden og begyndte at betragte den, alt imens folk så på ham uden en lyd. Efter at have undersøgt den sagde Unneq: "Fyld den til randen med havvand!" Husstanden tog nogle vandbeholdere af skind og begyndte at fylde spanden. Da den sidste beholder fyldte spanden op uden at tømmes helt, sagde Unneq til dem, at de ikke skulle smide resten ud, og gik hen til spanden og begyndte at betragte den igen, alt imens han hældede hovedet fra side til side. Derpå sagde han, at der skulle hældes lidt mere i spanden. Mens det blev gjort, holdt han selv øje med det og sagde stop, da han syntes, at der var nok i. Uden at sætte sig, sagde han: "I skal tage et lille stykke skind, ikke fra et landdyr, men sælskind og lægge det ved siden af spanden, så jeg kan sidde på det." Manden ønskede ikke, at nogen skulle tro, at konen manglede noget, og sagde derfor til hende: "Hvis du har det, han ønsker, kan du give ham det at sidde på." Konen gav sin mand et sælskind, som han bredte ud ved siden af spanden. Unneq sagde: "Når jeg gør således, kan jeg træffe at være heldig." Han satte sig og gav besked om at slukke alle lamperne, begyndende fra nordenden af huset. Mens lamperne blev slukket, spurgte manden Unneq, om han mente, at der kom tilskuere. Unneq svarede, at det ikke var nødvendigt, da der var folk nok tilstede. Imidlertid var alle lamperne slukket på nær gulvlampen. Unneq satte sig med spanden mellem benene, løftede det ene ben, vendte sig om og slukkede lampen, hvorefter alt blev mørkt. Unneq, som havde sat sig til rette igen, var ført tavs et stykke tid. Så begyndte han at mumle højt og gav sig til at slå på spanden med begge hænder. Den metalliske klang steg efterhånden til en ringen i hele huset. Derefter blev klangen svagere og finere for helt at holde op, samtidig med at Unneq holdt op med at slå på spanden og gav besked om at tænde lamperne. Gulvlampen blev tændt, og de kunne se ham bøje sig over spanden og betragte den uden at rejse sig eller se tilbage. Lidt efter rejste han sig, satte sig på sin plads og sagde til manden: "Dyp en hel ny og ubrugt tørv i tran, tænd den og kig under gulvlampen!" Manden tændte noget tørv og ventede på, at den skulle begynde at lyse. Unneq kiggede. Med hans øjne i nakken bøjede manden sig ned og lyste under gulvlampen. Hans vanter var stukket ind på hver sin ende af træstykket! Han sagde da til sin husstand: "Det er mærkeligt, se selv efter!" Alle gik hen og så, at vanterne var der og trak sig tilbage. Manden sagde igen: "I ved selv, at vi alle har ledt med lys og lygte inde i huset og undersøgt alt udenfor, da det blev lyst." Han pustede vægen ud, satte sig ved sin kones lampe og sagde til Unneq: "Vi vil ikke invitere dig for ingenting. Du skal ikke gå, før du har spist." Unneq svarede: "Jeg afholder mig fra at spise et stykke tid efter sådan en gerning." Og da han rejste sig, sagde Kristian til ham: "Vi troede, du blev her lidt." Unneq svarede, at han ikke plejede at sidde længe efter sådan en gerning og var på vej ud. Værten sagde da: "I morgen, når det er blevet lyst, bringer min husstand tre sortsideskind, det halve af spækket fra en sortside og kød nok til jer. Når det er brugt, kan jeg hjælpe lidt med, hvad du må mangle." Unneq sagde tak, men på vej hen til husgangen kom han med et udbrud, standsede og sagde til værten: "Det var jeg lige ved at glemme. De nye vanter skal du ikke bruge i morgen, men vente endnu en dag." Derpå bød han godnat og gik. Som sagt lod Kristian den lovede betaling bringe hen den næste dag, endda i flere omgange. Efter den tid kom Unneq ikke på besøg hos den familie. Unneq døde af alderdom på sin faste boplads Kangeq. Før hans død kunne hans bopladsfæller mærke, at hans trolddomskraft / angakkoq / åndemaner-kraft ebbede ud. Dette forklarede de med, at endnu flere var blevet døbt. Var.: Unneq Hist.: Historisk fortælling fra den periode, hvor nogle af beboerne (sydlændinge)på Kangeq, herrnhuternes proselytter, endnu ikke var døbt. |
Oqalualârut / oqlualaarut
Dokument id: | 2162 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB Dagbøger 1, 6(18): Fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Uusaqqaq (Uusarqaq) |
Nedskriver: | Uusaqqaq (Uusarqaq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalualârut / oqlualaarut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 8 sider (A6) |
Lokalisering: | Tasiusaq: Upernavik |
Note: | |
Skriften ligner meget Jørgen Brønlunds, men lidt mere omstændelig. Måske en renskrift.
Teksten er Tobias Heilmanns selvbiografi. Fra fødslen i 1873 til dato (1903). Han blev født og voksede op på Kangeq mens beboerne endnu hørte under herrnhuterne. Moderen var jordemoder, faderen, Salomon Hejlmann fanger. Beskrivelsen vidner om mange flytninger)
Ikke oversat. Egnet til opdatering |
oqalualârut ilumôrtoq Aipaersungmik
Dokument id: | 1495 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Cecilie (Olsen, Cecilie ) |
Nedskriver: | Olsen, Frederik / Fali (Fali) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | oqalualârut ilumôrtoq Aipaersungmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 61, 3 ss. |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
En sand fortælling om Aapaarsuk? oprindelig fortalt af Cecilies / Sissilias mormor, der fik fortalt den da hun endnu ikke var døbt.
Ikke oversat Velegnet til opdatering
Hist.: Cecilie Olsen var 79 år i 1902: Fali bliver undertiden betegnet som hendes søn, undertiden som hendes barnebarn. |
Oqalugpalârsiáka angajorqâvnit avdlanitdlo
Dokument id: | 1951 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1957 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Nedskriver: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Oqalugpalârsiáka angajorqâvnit avdlanitdlo |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | Avangnâmioq |
Omfang: | ss. 127 - 129 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger: Upernavik |
Note: | |
Oversættelse: Robert Petersen (til lydbånd, renskrevet af Keld Hansen, revideret af Birgitte Sonne). Orig. håndskr. : Findes kun på tryk i den nævnte nordgrønlandske avis, Avangnâmioq.
Oversættelse: Fortællinger jeg har hørt af mine forældre og andre.
Folk på bopladser i Upernavik distrikt, især på de bopladser der lå nærmest ved havet og folk fra selve Upernavik, traf jævnligt hval- fangerne og havde en hel del fortællinger om hvalfangerne. Men blandt disse blev der blandt de ældre folk husket personer, som hav- de deltaget i ekspeditioner nord på, både englændere og amerikanere. Og jeg kan stadig huske en del navne, som man har fortalt mig om. Min farfar, Tûtingâq / Tuutingaaq / Tuutsingaaq, havde en sommer deltaget i en ekspedition nordpå. Han havde ganske vist ingen morsomme historier fra dengang, men noget af det, han har fortalt til min far, lyder således: Efter at de var sejlet fra Upernavik, gik der nogen tid, og så kunne de se landet på den anden side af havet. De sejlede ikke særligt langt fra kysten. Og da de var kommet langt nordpå (sikkert vestpå, eftersom de må have kysten på højre side, RP), kom de forbi en dyb fjord, og den inderste del af fjorden var islagt endnu. Og dér opdagede de tre skibe, som havde lagt til ved iskanten og havde haget sig fast til isen med isanker. Da de så dem, sejlede de derhen. Da de kom nærmere kom matroserne op i masterne, og på hans skib klatrede matroserne også op i masterne. Og så skete det at de på en gang råbte hurra tre gange, idet de svingede deres huer og hatte over hovderne. Og det lød meget kraftigt og blev modtaget godt af de folk de mødte. Og inde på land, på et fladt stykke, kunne de se en lille bygning. Efter at de havde været der, sagde kaptajnen til Tuutsingaaq, at nu skulle de sydpå, og de skulle så anløbe et sted, hvor de havde depot af levnedsmidler, som lå på en del af det samme land. En dag efter at de havde sejlet gennem isen, kunne de se et mægtigt næs, og kaptajnen sagde, at de havde depotet der. Da de kom derhen, gik de op for at hente en af tønderne. Men en af dem var blevet åbnet, og tønder med mel og ærter og andre ting var blevet åbnet. Og eftersom det nyligt havde været dårligt vejr, var det ved at blive vådt. Kaptajnen var blevet meget vred, da han så det, fordi eskimoerne havde gjort det, men de traf ingen i nærheden. Alligevel tog de det ombord, idet de kunne bruge det til foder til de dyr, de havde med ombord. Da de sejlede derfra, satte kaptajnen noget fast på masten. Det var noget, hvormed han ville straffe de skyldige eskimoer. Og han sagde til Tuutsingaaq, at når de traf eskimoer, skulle han spørge dem, om det var dem, der havde gjort det. Tuutsingaaq, blev meget forskrækket, da han hørte det og håbede faktisk at de ikke ville træffe nogen, men dagen efter henimod aften opdagede de fire kajakker, der roede i nærheden af dem (imod dem, RP),og Tuutsingaaq var ikke særlig glad for at skulle træffe dem. Skibet standsede, og da de var ved at lægge til, lod kaptajnen en båd hejse ned. Og kaptajnen sagde til Tuutsingaaq, at han skulle gå ned i båden og spørge om det var disse eskimoer. Han kaldte på dem, og da de lagde til ved båden, spurgte han dem, om de havde fået fangst og sådan forskelligt. Og så bevægede den ældste af dem sig hen for at røre ved Tuutsingaaq. Tuutsingaaq blev siddende, og da denne eskimo fra den anden side af havet rørte ved hans nøgleben, sagde han: 'Ih, inukkuluk.' (Ih han er jo eskimo). Da de havde opdaget, at Tuutsingaaq var eskimo, begyndte han at fortælle om forskelligt, men han spurgte ikke noget om depotet, der var blevet åbnet. Og så spurgte kaptajnen om hvad de havde sagt, og så løj han for kaptaj- nen og sagde, at eskimoerne ikke plejede at komme til dette sted, fordi de kun kom i nærheden på sælfangst. Det kunne ganske vist godt have været netop disse eskimoer, der havde åbnet disse tønder, men han spurgte dem ikke og fortalte dem bare forskelligt, fordi han syntes, det ville være synd for dem at få sådan en straf. Da Tuutsingaaq fortalte det til kaptajnen, blev han formildet og sagde at han skulle byde disse eskimoer ombord, så de kunne få noget at spise. Da de skulle ombord på båden, kæntrede den yngste af kajakmændene, men Tuutsingaaq hev ham ombord, og de kom ombord på skibet, og Tuutsingaaqville så give ham noget tørt tøj på, så hans eget tøj kunne blive tørret. Og så kom koksmat hen med et glas spiritus af en eller anden art, som den frysende unge mand skulle drikke for at få varme. Da han virkelig frøs, prøvede Tuutsingaaq at give ham det at drikke, men han syntes at det lugtede så underligt, at han ikke ville drikke det. Og Tuutsingaaq sagde forgæves til ham, at han ville få varmen, når han havde drukket det. Så drak han lidt af det, for at vise ham, at der ikke var noget galt i, og så lagde han armen om hans hals og lod ham drikke det hele. Og han beroligede de andre med, at de ikke skulle være bange, for han ville ikke tage skade. Mens de spiste, fik den unge mand varme i kroppen og begyndte at blive snakkesalig og at le meget. Og så holdt hans kammerater også op med at være bange for ham, og lod Tuutsingaaq snakke med dem om alt muligt. Da de skulle ro igen gav kaptajnen dem forskellige småting, knive, søm, synåle og andre ting, og på den måde skiltes de i god stemning. På tilbageturen sejlede de forbi Upernavik, og kaptajnen anløb så Godhavn for at bringe Tuutsingaaq iland, idet han næste år kunne sejle med et skib der skulle bringe gods til Upernavik.
Mens han opholdt sig i Godhavn / Qeqertarsuaq, var han ofte om efteråret ude i kajak og fik ofte bytte. Engang han havde fagnet en narhval, stod man og flænsede den under husene. Til stede var en faderløs pige ved navn Tabita. Han havde ondt af hende, fordi han kun havde døtre. Da Tabita kom, skar han halvdelen af halefinnen af og gav stykket til Tabita med ordene: 'Tag du kun dette med hjem. Det er til dig!' Pigen huskede det med taknemmelighed. Først næste sommer tog Tuutsingaaq tilbage til kone og børn med et skib, der skulle bringe varer til Upernavik, og genså da dem alle sunde og raske. En del år senere, efter Tuutsingaaqs død, kom der til Upernavik en ny kolonibestyrer. Hans kone var grønlænder og hed Tabita. Ved ankomsten spurgte Tabita efter Tuutsingaaq, og da hun hørte at han var død, spurgte hun efter hans børn. Min far svarede: 'Jeg er søn af den du spørger efter; mine andre søskende er piger; men de bor ikke her.' Da Tabita hørte det sagde hun at hun aldrig ville glemme, at denne mand havde været god mod hende ved flere lejligheder under sit ophold i Qeqertarsuaq. Men én ting huskede hun især, og det var da denne mand havde givet hende en halefinne af en narhval. Min far havde meget godt at sige om Tabita fra dengang de boede i Upernavik, og han talte flere gange om at han savnede dem meget da de rejste.
Hist.: Robert Petersen har den hypotese, at de inuit som Tuutsingaaq mødte var Qillarsuaq, der indvandrede fra Baffinland til Thule-området omkr. 1860. Således har Carl Petersen i 1860 (publ.?) nævnt, at Tuut. var med Kapt. Inglefield på eftersøgning efter Franklin i 1853. Da så Carl Petersen senere mødte Qillarsuaq og denne hørte at CP var fra Upernavik, spurgte Qill. efter Tuutsingaaq. Dette tidligere møde med Tuuts. rimer smukt med et syn Qill. sagde han havde haft, af folk i sælskindsklæder. Det omtales kun i den grønlandske udgave af Knud Rasmussens beskrivelse af indvandringen fra Baffinland til Thule: Avángnarnisalerssârutit, 1909. Desuden vides det fra Adam Bech / Beck, der fra 1861 og et par år frem var formand ved hvalfangerstationen på Blacklead Island (Cumberland Sound, Baffinland) og talte med mange inuit, at Oqi, der med familie var med på første etape, men ikke gennemførte rejsen til Thule, faktisk havde advaret sin gruppe mod at plyndre et depot man fandt undervejs, fordi europæerne, der havde udlagt det, ville blive vrede. Men man adlød ham ikke. Det kunne således være det samme depot. Beck's beretning stod i Atuagagdliutit, 1865, hvor man altså første gang fik nys om immigrationen, omend ikke om den gren af den der under Qillarsuaqs ledelse blev gennemført.
Vedr. indvandringen: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq ... [Kbh. Det grønlandske Selskab 1985 (ikke registreret). Men søg på: Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311. Og i samme tidsskrift 2003:261 - 296: Meqqusaaq og hans møde med inughuit.
Vedr. stammefællerne på Baffinland, Akilineq, var der allerede i de første numre af Atuagagdliutit (start 1861) beretninger om dem, som har ændret de ældre fortællingers opfattelse af Akilineq-boerne som ondskabsfulde kannibaler. Men allerede sidst i 1740'erne havde nogle grønlændere fra Ny Herrnhut været en tur i Herrnhut i Sachsen og på hjemrejsen på besøg i herrnhutiske menigheder i Georgia og Pennsylvania (Lidegaard 1999, Tidsskriftet Grønland: 201-203). Desuden fik man breve fra missionen blandt inuit i Labrador, der startede omkring 1770.
Hos Ostermann (publ.?) har Robert Petersen læst at Tabita, med navnene Tabitha Martha Sophie Broberg var gift med Jens Karsten Nielsen Thygesen. Han kom til Godhavn / Qeqertarsuaq i 1867, hvor Tabita var født i 1833. Han var kolonibestyer i Upernavik 1874-1879 (på orlov i 1878). Tabita har været ca. 20 år, da Tuutsingaaq opholdt sig på stedet. Søg på Carl Petersen for flere oplysninger om CP.
Der er mange historiske og slægtshistoriske oplysninger at hente i Robert Petersens værk om fangstsamfundene i Upernavik og Ammassalik distrikter. Den er under udgivelse, på engelsk, i Meddelelser om Grønland. |
oqalugtuaq / Den blinde som genvandt synet / Tutigaq
Dokument id: | 167 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Steenholdt, L. N. |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtuaq / Den blinde som genvandt synet / Tutigaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 168 - 172, nr. 60 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift.
Orig. håndskr. findes ikke længere.
Afskrift ved Steenholdt: NKS 2488, VI, ss. 40h - 43h.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 2, ss. 51 - 54 har Rink sammenstykket ialt 8 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 2, ss. 99-105:
The Blind Man who recovered his Sight.)
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Tutigaq. (Orig. uden overskrift)
Tutigaq og hans mor og hans
lillesøster tilbragte sommeren på Doqqat / Toqqat ved Aakuusaq, på en ø nord for
Upernavik. Der var mange telte på stedet, og Assuttuatsiaq (dette er vist et
personnavn, der kun forekommer én gang. Det kan også blot betyde "temmelig
meget/mange" chr.b.) var en dygtig fanger og fangede tit remmesæler. En dag var
Tutigaq i færd med at strække en rem, der skulle blive til en line. Men hans mor havde altså hekset over denne rem for at skade dens ejer. En blære fra remmen bristede, og vandet derfra sprøjtede og ramte begge hans øjne, så han
ikke længere kunne se det han lavede. Han vågnede dagen efter og var blind. Da
andre skulle tilbage til vinterbopladserne om efteråret, følte han sig uværdig
til at følges med dem. Han byggede sig et vinterhus på det sted, hvor de havde
tilbragt sommeren.
De tre boede der alene og levede bare af muslinger. Moderen gav Tutigaq
muslinger i en lille grydeske. Da de korte dage kom, sagde Tutigaq til sin
søster: Nu hvor dagene er blevet korte, går dyrene rundt alle vegne. Vil du
hente mine pile, der ligger i konebåden? Det gjorde søsteren, og Tutigaq gjorde
pilene klar og når han sov om natten, havde han dem liggende hos sig. En aften
skete det, at en stor isbjørn stak hovedet ind gennem vinduet. Tutigaq sagde til
sin søster: Giv mig mine pile, (buen er ikke nævnt chr. b.) og sørg for, at de
peger direkte imod bjørnens øjne. Det gjorde søsteren, og han sendte pilen af
sted uden at kunne se bjørnen. Der hørtes et brag, da han ramte bjørnen, og
Tutigaq sagde: Jeg har ramt dyret med min pil. Nej, sagde moderen, han
havde ramt ved siden af; men Tutigaq kunne høre, at dyret faldt om.
Det var måneskin, og moderen spurgte sin datter, om hun ville med ud og samle muslinger. Moderen havde sin ulu med. På vej ud af huset fortalte søsteren sin bror, at han havde ramt bjørnen. De flænsede bjørnen og kogte kød og muslinger ude i kogerummet i gangen. Da de kom ind med maden, sagde Tutigaq: Hvor kommer den dejlige duft fra? Moderen svarede, at duften skyldtes, at hun havde tilsat noget dryptran fra lampen til muslingerne. Da de havde spist, faldt moderen i søvn af mæthed. Så kom søsteren med noget bjørnekød til broderen og sagde, at han skulle spise det i smug. Hun forsynede broderen med kød, når moderen ikke så det, indtil der ikke var mere tilbage.
Da det blev forår, bad Tutigaq sin søster føre sig ind i landet. De kom til
en stor sø. Broderen satte sig ved søens bred, og søsteren gik fra ham. En
morgen hørte Tutigaq stemmer sydfra. Stemmerne nærmede sig
og nåede henover ham. Så var der én, der sagde: Hernede er der en, der
ikke kan se. Kig herop, og luk øjnene op. Det gjorde Tutigaq og mærkede noget
varmt i øjnene. Stemmen fortsatte: Nu må de ikke åbne øjnene. Da støjen fra
vingerne var ved at forsvinde, lukkede han øjnene op et øjeblik og nåede lige at
se, at et stort menneske var ved at hæve sig op fra den fjerneste ende af søen.
Så lukkede han øjnene igen. Da han næste gang slog øjnene op, kunne han se alt,
han var blevet fuldt seende. Han ventede på sin søster, og endelig viste hun
sig. Hun gik med hovedet dybt puttet ned i kraven. Han råbte: Lad være med at
gå sådan, min kære, jeg skal nok skaffe dig skind til en ny pels. Søsteren blev
meget glad, da hun opdagede, at han var blevet seende.
Da de nærmede sig huset, så Tutigaq et bjørneskind ligge på et stillads ved
huset. Moderen blev glad for at se dem. På Tutigaqs spørgsmål om, hvor
bjørneskindet stammede fra, svarede moderen, at det var ét, som nogle havde
efterladt et eller andet sted, og som hun havde taget med hjem.
Det var blevet forår, og Tutigaq var begyndt at fange hvidhvaler fra iskanten,
Han havde altid sin søster med. Han bandt linen omkring livet på hende. Når han
så havde harpuneret et dyr, trak de det op på isen i fællesskab. En dag spurgte
Tutigaq sin søster: Hænger du meget ved din mor? Søsteren svarede, at det gjorde
hun ikke. Så sagde Tutigaq, at han den efterfølgende dag ville have sin mor med (som hjælper).
Dagen efter tog moderen med ud til iskanten. Tutigaq bandt linen omkring livet
på hende. Moderen sagde til sønnen, at han skulle sørge for at harpunere det
mindste af dyrene. Der dukkede en hvidhval med en unge op. Imod moderens ønske
harpunerede sønnen den voksne hval, idet han sagde: Der tog jeg fejl. - Moderen
gjorde sig klar til at stå imod rykket fra hvidhvalen, men hun blev trukket ned
i havet. Hvalen og moderen blev under vandet et godt stykke tid. Så dukkede de
op - først hvalen og så moderen, der sagde: Min ulu. - Hun skar sit hår af med
ulu'en. På den måde blev narhvaler til. Tutigaqs mor blev til en narhval, og
håret blev til narhvalstanden. Hun havde en amaat (rygpose) af spraglet
sælskind. Denne amaat blev til mattak (hvalhud). Det fortælles, at de spraglede
sæler stammer derfra (en ejendommelig bemærkning chr.b.)
Da Tutigaq og søsteren var blevet moderløse rejste de ind i landet for at leve i
ensomhed som qivittut. Under vandringen blev søsteren tørstig. I det samme så de
et hus, og søsteren gik derhen, mens Tutigaq sad og ventede på hende. Da han
havde ventet tilstrækkelig længe på hende, gik han ind i huset og opdagede, at
hun var død. Han tog liget med sig og vandrede videre. Han mærkede, at der kom
liv i hende og satte hende ned på jorden. Hun blev helt rask igen. - Næste gang
de så et hus, gik de hen til det. Der er ingen mennesker at se i huset. Men
lamperne var tændt, og der var kød i gryden; og en tallerken, der lå foran
lampen, blev fyldt med mad fra gryden. Det viste sig, at de var kommet til
tarrajarsuit (skyggevæsener). Her fik Tutigaq sig en kone og søsteren en mand.
Men engang de var gået i seng, og Tutigaq skulle nærme sig sin kone, mærkede han
noget slimagtigt. Det viste sig, at hans kone var bristet.
De tog af sted igen. De så et hus med masser af kød omkring. Det viste sig, at
huset var beboet af mennesker, der havde tarmåbning i hånden. De levede kun af
suppe, idet de lod kødet komme ud igen. Når én havde besørget sin nødtørft uden
for huset og var gået ind igen, hentede de andre ekskrementet. De kyssede det og
brugte det som noget, der spredte gode dufte. Her fik Tutigaq sig en kone og
søsteren en mand. Tutigaqs fik et barn, der havde normal endetarmsåbning.
Bedstemoderen blev så glad, at hun stak sig med en ajassaat, en gaffel, dér hvor
endetarmsåbningen normalt skulle være. Hun døde af det.
Derfra tog de to søskende tilbage til deres boplads. Tutigaq var blevet en stor
åndemaner. En dag da han manede ånder, så han ild længere mod syd. Det viste
sig, at det var en anden åndemaner, der manede ånder. Tutigaq tog derhen, og da
han kom ind i huset, sagde han: Ved I hvem jeg er? - Ingen vidste, hvem han var.
Så fortalte han, at det var ham, der brugte sin mor som fangstblære. De tændte
lyset, og Tutigaq berettede om sin mor og om sin qivittoqtilværelse.
Dagen efter ved aftenstid tog Tutigaq af sted hjemover sammen med den anden
åndemaner, som skulle på besøg hos ham. Ved morgenstunden nåede de
vinterbopladsen. Der lod Tutigaq den anden åndemaner blive, mens han selv rejste
videre og var hjemme dagen efter. Den anden åndemaner blev på vinterpladsen natten over, for han var ikke nogen dygtig åndemaner. Derimod blev Tutigaq en
stor åndemaner. Han kunne rejse fra Aakuusaq til Amerloq på én nat.
Var.: Søg på: blind / blinde; Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tappiitsoq. Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til;
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215.
Kommentar: Forløbet virker uklart - som om fortælleren el. nedskriveren ikke selv har forstået sammenhængene. Se de andre versioner.
This handwritten text is a copy made by a student teacher. The original handwritten text no longer exists. Copied by Steenholdt: NKS 2488, VI, pp. 40h-43h.
In Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr.2, pp.51-54, Rink pieces together a total of 8 variants, including this one. The same “mixture” is found in the English translation in Rink, H. 1875 (reprinted in 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 2, pp. 99-105: The Blind Man who regained his Sight.)
Detailed summary translated by Chr. Berthelsen:
The tale of Tutigaq (The original had no title.)
Tutigaq and his mother and his little sister spent the summer at Doqqat/Toqqat near Aakuusaq, on an island to the north of Upernavik. There were many tents at the site and Assuttuatsiaq (this seems to be the name of a person, which only occurs once. It may also simply mean “rather a lot” chr.b.) was a skilled hunter who often caught bearded seals. One day, Tutigaq was stretching a thong, which was to be used as a harpoon line. However, his mother had put a spell on the thong so that it would harm whoever owned it. A blister on the thong burst and the water from it squirted out into both of his eyes so he could no longer see what he was doing. The next day he woke up blind. In the fall, when the others were leaving to go to the winter settlement, he considered himself unworthy to accompany them. He built himself a winter house in the same spot where they had spent the summer.
The three of them lived alone and survived on mussels alone. The mother gave Tutigaq mussels in a little ladle. As the days got shorter, Tutigaq said to his sister, “Now that the days are getting shorter, the animals are wandering around all over the place. Would you please fetch my arrows from the woman's boat?” His sister did as he asked and Tutigaq prepared the arrows and kept them by his side when he slept at night. One evening, it came to pass that a large polar bear poked its head through the window. Tutigaq said to his sister, “Give me my arrows, (the bow is not mentioned chr.b) and make sure that they are aimed directly at the bear's eyes. His sister did his bidding and he fired the arrow without being able to see the bear. There was a thud as he hit the bear. Tutigaq said, “I have shot the bear with my arrow.” “No,” said his mother and claimed that he had missed, but Tutigaq could hear the bear falling to the ground.
In the moonlight the mother asked her daughter if she would like to accompany her on a trip to collect mussels. The mother took her ulu with her. On the way out of the house the sister told her brother that he had indeed hit the bear. They flensed the bear and boiled the meat and the mussels out in the cooking chamber in the passageway. When they came inside with the food, Tutigaq asked, “Where is that wonderful aroma coming from?” His mother replied by saying that the smell was due to the lamp oil which she had added to the mussels. When they had eaten, the mother fell asleep because she was so full. Then the sister came to give her brother some bear meat and said that he should eat it in secret. She supplied her brother with meat when her mother was not looking, until there was none left.
When the spring came, Tutigaq asked his sister to lead him inland. They came to a large lake. The brother sat down on the lake's edge and his sister left him there. One morning, Tutigaq heard voices which came from the south. The voices came closer and then were directly above him. Then one of them said, “Down there is one who cannot see. Look up here and open your eyes.” Tutigaq did this and felt something warm in his eyes. The voice continued, “Now you may not open your eyes. When the sound of wings had all but faded, he opened his eyes and could just about see a huge person heaving himself out of the far end of the lake. Then he shut his eyes again. The next time he opened his eyes he could see everything. He had fully regained his sight. He waited for his sister and at last she appeared. She was walking with her head buried deep in her collar. He shouted to her, “Don't walk like that, my dear! I will get you a skin for a new fur coat.” His sister was very happy when she discovered that he could see.
As they approached the house, Tutigaq could see the bear skin laid out on a scaffold by the house. Their mother was very pleased to see them. In response to Tutigaq's question about where the bear skin had come from, she said that someone or other had left it lying around and that she had brought it home with her.
It was spring and Tutigaq had begun to catch beluga whales from the ice edge. He always took his sister with him. He tied the line around her waist. Then when he had harpooned an animal, they dragged it out of the water together. One day Tutigaq asked his sister, “Are you very fond of your mother?” His sister replied by saying that she was not. Then Tutigaq said that he would take his mother along to help him the following day.
The next day, the mother accompanied him to the ice edge. Tutigaq tied the line around her waist. The mother said to her son that he should be sure to harpoon the smallest animal. A narwhal with young came along. Against his mother's wishes, the son harpooned the adult whale, while saying, “I made a mistake.” The mother braced herself to resist the pull of the whale but she was dragged down into the sea. The whale and the mother remained under water for quite some time. Then they resurfaced first the whale and then the mother, who said, “My ulu.” She cut off her hair with the ulu. That is how the narwhal came to be. Tutigaq's mother became a narwhal and her hair became the tusk. She was wearing an amaat (anorak/parka with a large hood for carrying the baby) made of harbor seal skin. This amaat became the muktuk (mattak / whale skin). It is said that that is where the harbor seals come from (a strange remark chr.b.).
As Tutigaq and his sister were now motherless, they travelled inland to live as qivittut (hermits). While they were wandering, the sister became thirsty. Just then, they saw a
house.The sister went towards it while Tutigaq sat down to wait for her. When he had waited long enough for her, he went into the house himself and discovered that she was dead. He took her corpse and kept walking. He felt that the life had returned to her body and put her down on the ground. She was completely well again. The next time they saw a house, they both went inside. There was no one to be seen in the house but the lamps were lit and there was meat in the pot. A plate, which lay in front of the lamp, was filled with food from the pot. It appeared that they had come to the tarrajarsuit (shadow beings). Tutigaq found himself a wife there and his sister found a husband. But once they had gone to bed and Tutigaq got closer to his wife, he felt something slimy. His wife appeared to have burst.
They left once again. They saw a house with plenty of meat around it. They found out that the house was inhabited by people whose bowel opening was situated in their palms. They survived on soup, as they allowed meat to simply pass through them. As soon as one of them had relieved himself outside the house and gone inside again, the others fetched the excrement. They kissed it and used it as something which gave off a delicious smell. Tutigaq found himself a wife there and his sister found herself a husband. Tutigaq's wife had a child, who had a normal bowel opening. The grandmother was so happy that she stabbed herself with an ajassaat (fork) where her bowel opening ought to have been. She died as a result of this..
From there, the two siblings returned to their settlement. Tutigaq had become a powerful shaman. One day when he was conjuring up spirits, he saw a fire far away to the south. It turned out to be another shaman who was also raising conjuring up, Tutigaq went there and when he got to the house, he said, “Do you know who I am?” Nobody knew who he was. So he told them that it was he who had used his mother as a hunting bladder. They lit the lamp and Tutigaq told the tale of his mother and of his life as a qivittoq (hermit).
The next day in the evening, Tutigaq travelled home along with the other shaman, who was to come and visit him. In the early hours of the morning they reached the winter settlement. Tutigaq left the other shaman there, while he travelled on and arrived home the next day. The other shaman remained in the winter settlement over night, because he was not a powerful shaman. Tutigaq, on the other hand, became a very powerful shaman. He was able to travel from Aakuusaq to Amerloq in one night.
Var.: Search for blind/blinde; Tutigaq, Aron 365; Rink II 62; Ulluaa; Holtved no.37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III no. 330. Lyberth 1924 tapiitsoq. The origins of the narwhal; How the narwhal came to be.
Comment: The sequence of events seems somewhat unclear as though the storyteller or the person who wrote it down has not understood the context. See the other versions.
Transl. by Lucy Ellis.
By courtesy of Craig Mishler. See: Diving Down: Ritual Healing in the Tale of the
Blind Man and the Loon by Craig Mishler, Vadzaih Unlimited, 3910 McMahon Avenue
Anchorage, AK 99516, [email protected] |
Oqalugtuaq / Eqalugssuaq iliarssungnik piniússissoq / Oqaluttuaq / Eqalussuaq iliarsunnik piniussisoq
Dokument id: | 1736 |
Registreringsår: | 1907 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq / Eqalugssuaq iliarssungnik piniússissoq / Oqaluttuaq / Eqalussuaq iliarsunnik piniussisoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 5, side 11v - 12h |
Lokalisering: | Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En fortælling (om en haj der forsørgede forældreløse).
En familie på en vinterboplads havde to forældreløse søskende, en dreng og hans lillesøster, boende hos sig. En dag da de to søskende var gået ud, talte familien om at rejse fra stedet uden dem, fordi det, når de var så forslugne, var en stor belastning at skulle forsørge dem. Da familien en morgen begyndte at bære deres ting ned til konebåden, var de forældreløse forventningsfulde og regnede med at de skulle med. Da konebådene omsider var klar og tog afsted uden dem, var de to søskende fortvivlede og græd hjerteskærende, mens konebådene forsvandt i det fjerne. Kvinden, der indtil da havde sørget for dem, havde ved deres afrejse efterladt lidt ammassætter og en smule andre tørrede madvarer, for at de ikke skulle sulte ihjel.
Da de nu for alvor var blevet efterladt, sagde drengen til sin lillesøster: "Nu er vi blevet forladt, og for fremtiden har vi kun bær at spise. Nu plukker vi bær sammen og så bygger vi et forrådsrum af sten, hvor vi lægger de bær, som vi får til overs." Og da der endnu ikke var kommet sne nåede de at plukke en hel del bær.
Nu gik det mod vinter. Der kom masser af sne og kulden tog til. De begyndte at hente lidt bær fra forrådet for ikke at sulte ihjel.Der var ikke et menneske at se. De gik op på fjeldet for at kigge efter en kajak; men der var intet at se.
En morgen sagden drengen: "Lad os hente sidste bær fra vores forråd." Sammen hentede de bærrene, og da de spiste af dem om aftenen gemte de en lille rest til at vågne på om morgenen.
Da de vågnede næste morgen var det blevet dårligt vejr. Der blæste en kraftig nordenvind, og sneen føg så himmel og hav stod i ét. De spiste de sidste bær, og nu havde de ikke mere spiseligt - bortset fra vingetang. Efter morgenmaden havde de så ikke noget at spise om aftenen. De lagde sig på briksen med ryggen mod væggen og gav sig til at lege et aller andet for at få tiden til at gå. Midt i det hele hørte de begge samtidigt at det støjede ude i gangen - der var noget på vej ind gennem den. De stirrede ufravendt mod indgangen, og se! En meget stor haj viste sig med en frisk flænsebid i munden.
Da hajen kom ind sagde den: "Jeres medmennesker foragter jer vist og har overladt jer til at sulte ihjel - selv om det er de voksnes pligt at være barmhjertige. Jeg er kommet for at hente jer. Nu får I først denne flænsebid. Tyg den nu godt." Og de gjorde som der blev sagt og tyggede den grundigt. Da de havde spist bad hajen dem om at stå op og ikke være bange for at følges med ham. Og børnene gjorde sig færdige og fulgtes med hajen ned til stranden. Hajen gled ud i vandet og sagde: "Stil jer bag hinanden og tag fat om min store rygfinne. Jeg vil føre jer ud til det sted, hvor jeg bor, uden at dykke ned. Jeg bor på en af de yderste øer." De forældreløse greb fat i dens store rygfinne, og hajen førte dem vestover som en anden konebåd.
På en af de øer, der nu dukkede op, fik de øje på et lille bitte hus, som var klart belyst, selv ved vinduet var der tændt lys. "Herinde er der et lille helt oplyst hus. Hvis er det?" sagde drengen. "Det er mit hus hvor I skal bo", svarede hajen. De forældreløse blev henrykte. Idet hajen gled op på stranden sagde den: "Kom op på landjorden og følg med mig op." Hajen førte an op til huset, og uden for det så de en mængde kød fra store og små sæler, og en masse spæk der skulle skrabes fra skindene.
Nu sultede de små forældreløse ikke længere. Da hajen næste morgen skulle af sted sagde den: "Jeg tager ud på jagt efter mindre sæler, hvis skind I kan bruge til tøj." Om aftenen kaldte den på dem, og de gik ned til stranden og så at den havde fanget tre sæler. Dens nye plejebørn blev ovenud begejstrede. Og det siges at den fangede sæler hver eneste dag.
En dag sagde den til sine plejebørn at den ville tage ud vestpå. Da den kom derud opdagede den, at der ikke var nogen sæler og den besluttede sig for at lede efter dem. Men da den så sig om opdagede den, at flere af dens artsfæller befandt sig lidt nord for den. Og at de var på flugt ind mod land. Da den ville svømme nærmere hørte den tydeligt, at der på dens vestlige side var en hval, der pustede luft ud. Den lyd kom helt klart fra dens fjende, det var kaskalothvalens pust. Hajen gav sig til at svømme indad af alle kræfter - somme tider en smule synlig på overfladen og ellers langs havbunden. Men så blev den opdaget af kaskelothvalen. Hajen plejede ellers at søge tilflugt på skærene, men her var alt optaget af de andre mange hajer. Der var ikke andet at gøre end at flygte ind i bunden af fjorden, eftersom kaskelothvalen hurtigt halede ind på den. Netop som den nåede det lave vand i bunden af fjorden indhentede kaskelothvalen den og bed den, så kun overkroppen var tilbage. I den tilstand levede den et godt stykke tid, men døde så - en haj er jo i almindelighed sejlivet.
Dens plejebørn ventede hele aftenen på deres nye forsørger; men den kom ikke hjem. Faktisk havde kaskelothvalen jo ædt den. Hele vinteren levede de af det forråd som deres tidligere forsørger havde samlet.
Da det blev sommer var en konebåd på vej sydover, og da den kom forbi børnenes opholdssted, blev de fundet. De lod børnene fortælle hvordan de var blevet behandlet. Og da de havde hørt det hele, forbarmede de sig over dem og tog dem med i konebåden. Det fortælles at børnene blev godt behandlet af disse mennesker, der tog dem til sig som deres plejebørn.
Var.: De, der havde fangstplads på den anden side af briksen; Hajfisken som forsørger; Two deserted ones get meat from guests; Kunuanannguaq; En fortælling om enlige kvinder; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn. De forladte børn, Kragh nr. 64; Søg også på nogle af de nævnte her. |
Oqalugtuaq / Kâgssagssûp mêraunerata ilânik / Oqaluttuaq / Kaassassuup meeraanerata ilaanik
Dokument id: | 1734 |
Registreringsår: | 1907 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq / Kâgssagssûp mêraunerata ilânik / Oqaluttuaq / Kaassassuup meeraanerata ilaanik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 5, side 5h - 7h |
Lokalisering: | Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En fortælling (en episode fra Kaassassuks barndom)
Engang sent på efteråret tog bopladsens fangere ud på sælfangst. Ude ved et sydligt beliggende næs viste der sig sent om eftermiddagen en mængde kajakker. Råb fra disse kajakmænd kunne efterhånden høres på bopladsen; og det gik op for folk, at de råbte noget om en hval. Bopladsens kvinder og børn gav sig til at huje af glæde.
Da kajakkerne lagde til var de jo så læsset med masser af mattak. De fortalte at de havde fundet en stor død hvalunge, som var helt frisk.
Først gik mændene op til husene og fik noget at spise, og så begyndte de at klargøre deres redskaber til flænsning af hvalen.
Mens de gjorde konebådene klar, sagde kvinderne til Kaassasuk: "Du er den ældste af børnene. Vi tager spædbørnene med, men du må passe de lidt større børn. Vi skal kun være væk en enkelt nat og kommer tilbage i morgen. Vi betaler dig med et stort stykke kød fra hvalens kindparti, og du får masser af mattak / hvalhud at spise."
Da Kaassassuk fik lovning på den belønning blev han glad og sagde ja.
De voksne fik konebådene i vandet og tog syngende afsted. Og sådan forsvandt de med sang bag det lille næs.
I et af husene boede der en gammel kælling, der var plaget af gigt. Hun blev efterladt alene i sit hus.
Kaassassuk boede i sine plejeforældres hus, og her samlede han om aftenen alle de børn han skulle passe; han var jo den ældste og var derfor blevet sat til at passe de andre.
Sent om aftenen sagde Kaassassuk til de børn han passede: "Lad os lege åndemaner!" Men det ville børnene ikke være med til, fordi de ville blive meget bange, når han begyndte at mane ånderne frem. Men Kaassassuk var blevet stædig og ville absolut lege åndemaner. Til sidst sagde de mindst frygtsomme drenge: "Du holder jo ikke op før du får din vilje; leg du bare åndemaner."
Kaassassuk ville jo så gerne, så han blev meget ivrig og sagde til dem: "Jeg skal prøve at lokke Ingnasugssuk (? innasussuk, væsenet fra klippevæggen, CB) herhen. Prøv nu ikke at blive alt for bange."
Med de ord slukkede han den ene lampe efter den anden i det store hus, så slet ingen lamper længere var tændt. Efter at have slukket lamperne begyndte Kaassassuk at sige en masse lyde for at tilkalde Innasussuk.
Syd for bopladsen var der efter sigende en stor stejl klippevæg. Åndemaneren (her: Kaassassuk) pegede, og derude begyndte Innasussuk at nærme sig. Da den kom nærmere kastede den et kraftigt lys på tarmskindsvinduet. Det kom ind i huset, og der lød jamren fra de børn han passede, men så tav de.
Da Innasussuk var gået ud af huset tændte åndemaner Kaassassuk lamperne og opdagede til sin skræk, at alle de børn han var sat til at passe, var døde af skræk, og at deres øjne hang ud af øjenhulerne på stilke.
Det var ikke mærkeligt at Kaassassuk nu så frem til forældrenes ankomst med angst og bæven. Da han var den eneste levende og iøvrigt var meget bange, begyndte han igen at mane ånder for at genoplive børnene. Da han igen tændte lamperne, var børnene levende og alt var som det plejede at være.
Kaassassuk sagde til dem: "I siger ikke noget til jeres forældre når de kommer hjem!" Han "puttede" alle børnene, og sikke aftenen var fløjet afsted. Den følgende dag hen ad aftermiddagen lød der sang i syd. Konebådene nærmede sig, og man så at bådene var lastet i den grad, at årerne dårligt kunne løftes op over vandfladen.
Som lovet fik Kaassassuk ved konebådens hjemkomst et stykke fra hvalen kindparti og noget mattak. Men da Kaassassuk efter sigende ikke havde nogen kniv og heller ingen ordentlige tænder, og de stykker jern som han fastgjorde i tandkødet, hele tiden faldt ud, nærmest sugede han stykket fra hvalens kindparti efterhånden som spækket blev flydende.
Om aftenen, den dag flænseholdet kom tilbage, var der nogle af de mest forkælede børn, der hviskede til deres mødre: "I går aftes var Kaassassuk åndemaner, og han gjorde os meget bange. Vores øjne hang kun fast i øjenhulerne ved stilken. Nej, hvor havde vi det sjovt!"
Det viste sig at en af mændene havde opfanget sin datters hviskende beretning til moderen. Han udspurgte datteren og fik hende til at fortælle ham hele historien. Nogle af mændene ville sammen tage Kaassassuk under behandling og sagde til ham: "Vi har fundet ud af hvordan du har behandlet vores børn igår. Nu har du bare at få en "ivnasugssuk" til at komme her i aften. Vi voksne kommer ikke til at dø af skræk. Hvis du ikke vil, slår vi dig ihjel.
Kaassassuk ville naturligvis gerne beholde livet, og da han om aftenen skulle til at mane ånder, sagde han til kvinderne: "I skal først og fremmest have noget stegt spæk klar. Det skal jeg bruge til at fange en hjælpeånd (toornaq) med." Kvinderne gav sig naturligvis til at stege / smelte spæk. Da han skulle til at mane ånder, fik han nogle til at hænge et aflagt konebådsbetræk op under loftet ude i husgangen, så det kom til at danne en pose; og denne blev fyldt med det stegte spæk.
Da alt var klart gav han sig til at mane ånder. Som ventet var "Ingnasugssuk" nu på vej til huset. Kaassassuk sørgede for at en mand blev anbragt øverst på den indvendige mur ude i gangen, og han sagde til manden: "Når hjælpeånden er nået til indgangen, skal du sørge for at skære båndene over til det skind, der er fyldt med det stegte spæk. Når så det stegte spæk er hældt over hjælpeånden (toornaq), har jeg den."
Da hjælpeånden var krøbet ind i gangen, skar manden båndene til det aflagte konebådsbetræk over, og da indholdet væltede ned over den, knitrede det. Lyset blev tændt og man så, at det lignede mørkebrunt og sejt dryptran.
"Når I skal ud gennem gangen må I kun træde på sidevæggene", sagde Kaassassuk. Så begyndte de ellers at strømme ud ved kun at sætter fødderne på sidevæggene; og de kom alle ud uden at falde ned på hjælpeånden. Men blandt de tilstedeværende var der den gamle gigtplagede kælling. Nogen råbte ind til hende: "Kom så ud, din stakkel!" Hun trådte på sidevæggene undervejs ud, men da hun befandt sig over hjælpeånden gled hun, og faldt ned. Mændene forsøgte at trække hende op i hænderne oppefra ved at fjerne noget af taget. Hendes bagdel var helt dækket af noget dryptranagtigt, der var elastisk, og det var umuligt at få det af hende. De måtte hente et stort flænseredskab og skære et stykke af hjælpeånden væk uden om hendes bagdel for at få hende løs. Derefter fik de hende anbragt på børnenes glidebane for at hun ved at glide kunne slide hjælpeånden væk. I stedet fik hun åbne sår på bagen og døde af blodtab.
De andre på stedet blev bange for Kaassassuk, fordi han havde lært sig alt, men han endnu nærmest var et barn.
Var.: Den store ild.
Hist.: Denne version af "Den store ild" har udskiftet denne (Innersuaq) med en innasussuk, der formentlig er "den stejle fjeldvæg(s væsen)", hvor ånden har hjemme. Det var også i sådanne fjeldvægge at ildfolk, innersuit, havde adgang til deres land under stranden. Innersuaq, den store ild, blev undertiden associeret til Djævelen (se Jens Kreutzmanns version), og måske er det derfor spækket bliver stegt i stedet for blot smeltet og kogt som i ældre versioner (i helvede bliver man stegt). I Thuleområdet fortalte man også versioner af Innersuaq med Kaaassassuk som aktør, men ikke i rollen som åndemaner / angakok (søg: Kaassassuk store ild). Præcis hvilken forbindelse der er mellem disse og den sydgrønlandske version, der ganske afviger fra de andre grønlandske Kaassassuk fortællinger, er vanskeligt at afgøre. I 1907, fortælletidspunktet, havde polareskimoerne ganske vist haft besøg af både Hans Hendrik fra Sydgrønland (i 5 år) og Den litterære ekspedition med Knud Rasmussen. Kateketer bragte muligvis fortællinger fra en egn til en anden, men Thule området fik først missionær i 1909. |
Oqalugtuaq / Oqaluttuaq
Dokument id: | 335 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 8 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq / Oqaluttuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 56 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Signe Åsblom:
En fortælling
Det fortælles, at en gammel ungkarl for mange år siden var taget østpå i kajak. Da han var kommet rundt om et lille næs, fik han øje på et hus. Han lagde til nedenfor og ventede, at der skulle komme nogen ud af huset, men da der ikke kom nogen ud, stod han til sidst ud af sin kajak. Da han begav sig op mod huset, var der en kvinde derinde, der kiggede ud på ham gennem udluftningshullet. Hun passede et grædende barn og gik op og ned ad gulvet med det. Denne prægtige ungkarl gik altså ind i huset. Og så snart han var kommet ind, satte han sig lige i hjørnet på pladsen modsat briksen, og så sagde han: "Der var en skikkelig ungkarl, der tog østpå i kajak, og han kom for en kort stund på besøg hos en, der havde en søn." Så tav han og gik ud og roede hjemad igen. Og efter at være kommet hjem igen, tog han aldrig mere østpå i kajak.
Kommentar: Der mangler vist noget i denne nedskrift, men mindre den blot skal demonstrere foragt for østgrønlændere. |
oqalugtuaq / oqaluttuaq
Dokument id: | 2180 |
Registreringsår: | 1901 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | oqalugtuaq / oqaluttuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 16 sider |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Aqajaks fulde navn: Ambrosius Jørgen Andreassen.
Fundet for sent. Ikke oversat. Velegnet til opdatering |
Oqalugtuaq alugtuisortumik / En fortælling om "Slikkeren"
Dokument id: | 1021 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9, nr. 6 |
Fortæller: | Amossen, Nathan |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq alugtuisortumik / En fortælling om "Slikkeren" |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 7 - 8 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Mellem-person: indsamler, N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I gamle dage, da der kun boede få mennesker i Kangaamiut, var der en fanger, der havde et enebarn, en pige, som var hans kæledægge. Dengang var der hist og her døbte grønlændere, og pigen hed således Margrethe. Når hun om aftenen begyndte at græde, søgte de at få hende til at tie ved at forskrække hende: "Nu må du holde op. Hvis ikke, kommer der en stor "slikker" og slikker dig. Øjnene på dem, der bliver slikket, lukker sig, så de ikke kan se noget." Hun tav gerne når hun fik den historie fortalt. Engang tog M. som sædvanlig til at græde sent på aftenen, da alle husfællerne var gået i seng. Da husfællerne jo havde lagt sig til at sove, tyssede forældrene på hende; men de faldt i søvn, mens hun endnu græd. Midt i det hele blev hun meget bange og holdt af skræk op med at græde. Så hørte hun smasken ind igennem gangen. Det lød som én, der slikkede noget. Hun måtte tørre tårerne ustandseligt. Så såre hun havde tørret øjnene, begyndte tårerne igen at pible frem. Efterhånden som lyden kom nærmere, kunne hun ikke længere holde det ud for angst. Hun prøvede forgæves at vække de andre. Da hun hørte nogle komme ind, drejede hun hovedet i retning af lyden og så et stort skrækindjagende menneske. Det havde en meget stor krop og ganske tynde ben. Dets store tunge kom skiftevis ud og forsvandt ind i munden igen. Det gav hver gang et smæld så kraftigt at det burde have vækket de sovende. Hun søgte efter noget at forsvare sig med. Hun kastede skidt og møj ("saningnik") imod ham; men hver gang kom det tilbage til hende. Da mennesket kom nærmere og nærmere, tog hun flugten og kravlede skrigende hen over de sovende; og da nogle af dem begyndte at vågne, forsvandt han ud i gangen. Hun sagde det til dem. Hendes far stod op, og han tog sin store nye økse, som han ellers var meget øm over, og på vej ud gennem gangen slog han løs på klippen, så det glimtede, og samtidig snakkede han uafbrudt. Og så havde M. ellers fået nok af at græde om aftenen.
Var.: Ikke i denne bases samlinger. Heller ikke "slikkeren" optræder andre steder i basen her. |
Oqalugtuaq angagkorssuarmik / oqaluttuaq angakkorsuarmik
Dokument id: | 476 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq angagkorssuarmik / oqaluttuaq angakkorsuarmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 8, side 95 - 100 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Rasmussen, Knud: Inuit fortæller, II, red. Regitze Søby, 1981: 100 - 104: "Den store åndemaner, hvis søn blev dræbt af en qajariaq", synes at være Rasmussens egen oversættelse af denne version, eller muligvis af afskriften (?) (ved Hendrik Olsen ?), NKS 3536, I, læg 14, ss. 17 - 24: angákorssuarmik qajariaq. Eller NKS 3536 II, læg 18, ss. 1 - 7: håndskrevet oversættelse til dansk af ?.
Oversættelse ved Apollo Lynge; revideret af Signe Åsblom:
Historien om en stor åndemaner / angakkoq
Det fortælles at en stor åndemaner havde stort held i fangst, og at han kunne færdes i al slags vejr, og det siges også at han aldrig tog på fangst andre steder end til udhavet i vest. Når han havde fanget to fuldvoksne grønlandssæler, tog han dem op på kajakken, den ene forpå og den anden bagpå, og så begyndte han at notere sig dønningerne. Når en dønning var særlig stor og han placerede sig på den rigtige side af den, blev han skubbet frem af denne samme dønning helt hjem i et stræk, og han kom så hjem med to fuldvoksne grønlandssæler ovenpå sin kajak allerede mens dagen var på sin fulde højde.
Det fortælles, at han aldrig boede sammen med andre mennesker og ikke selv havde nogen børn. Engang lagde han mærke til, at det var som om hans kone var blevet gravid, og nogen tid efter fandt han ud af, at det var hun virkelig. Nu var det som om hendes mand bar hende på sine hænder, fordi de hidtil ikke havde fået nogen børn. Tiden gik og konen skulle føde, og da hun nedkom med en søn, blev faderen lykkelig. Da han begyndte at vokse til, besluttede faderen sig for at opdrage ham på en særlig måde. Han tillod ham aldrig at sove længe om morgenen, men bød ham stå tidligt op. Allerede mens han var lille byggede faderen en kajak til ham. Og inden hans krop var udviklet tog faderen ham med ud på det åbne hav på fangst. Med tiden blev han ligesom sin far og i stand til at klare alle storme. Når de havde fanget to fuldvoksne grønlandssæler og anbragt dem på kajakken, tog de hjemover ved at lade sig skubbe frem af en enkelt dønning. Da sønnen aldrig mere sakkede det mindste bagud, fulgtes faderen ikke længere med ham på fangst. Når sønnen tog på fangst ude på det åbne hav, kom han altid hjem med to grønlandssæler på sin kajak.
Engang da han var taget på fangst og de afventede hans hjemkomst, blev det aften uden at han var kommet hjem. Næste dag gjorde hans far sig klar og tog afsted stik vest ud på havet for at søge efter sin søn og måske finde bare et af hans fangstredskaber. Han fortsatte udefter, og da de yderste landområder sås som en sammenhængende stribe, blev der vestfra råbt: "Hvor er han?" Han fortsatte udefter få at få øje på vedkommende, og så kom en stor qajariaq til syne derude med kurs nordpå. Mellem åretagene bøjede qajariaqmanden sit ansigt ned mod kajakken over knæene, og når han efter en rum tid igen rejste sig, tog han et åretag og råbte: "Hvor er han?", og bøjede sig igen ned over sin kajak. I hast fór han nordover, og den store åndemaner placerede sig bag ham og satte efter ham. Når han rejste kroppen så han sig ikke tilbage, men bøjede sig ned igen lidt efter. Den store åndemaner var lige ved at indhente ham bagfra, da han rejste sig med ordene: "Hvor er han?" og igen bøjede sig ned, og så gjorde den store åndemaner ophidset sin harpun klar og sendte den lige i hans rygrad. Da han havde dræbt ham og rejste hans kajak op for at trække sin harpun ud, så han straks at han havde underkroppen af hans søn klemt fast under tværremmene på kajakken. Han tog sin søns underkrop, lod bare sit offer være og begav sig videre vestpå.
Da han ikke længere kunne se den dræbte, lød råbet: "Hvor er han?" igen ude vestfra. Han roede videre for at få øje på denne, og da han fik ham i syne så han, at denne også var på vej nordover. Efter at have placeret sig bag ham og begyndt at jagte ham, harpunerede han også ham. Da han var død og væltet rundt, rejste han ham op og så, at han havde hans søns arme fastklemt under sine kajaktværrremme. Han tog dem, og uden at værdige den dræbte et blik fortsatte han videre vestpå.
Da han ikke længere kunne se den sidste dræbte hørte han igen råbet: "Hvor er han?" ude vestfra. Da han fik øje på denne så han, at han i endnu større fart stilede nordover og råbte: "hvor er han?" med en meget dyb stemme, og det viste sig senere at være de andres far. Den store åndemaner placerede sig bag ham og gav sig til at forfølge ham. Denne gang var han længe om at komme ind på livet af qajariaqen. Da han var lige ved at nå ham, rejste denne sig selvfølgelig op, tog et åretag og råbte: "Hvor er han?" og så bøjede han sig igen ned mod forenden af sin kajak, og i det samme skyndte den store åndemaner at forbinde sin kajak med hans ved tværremmene med sin pagaj. Manden blev så forskrækket at han skrigende vendte sig mod ham. Uden et ord løsnede den store åndermaner sin vandskindspels fra mandehullet, tog sin snustobaksdåse og bød den anden en pris. Nu kunne den store åndemaner ikke uden videre ro væk fra den anden og fulgtes så med ham. Så så han at manden havde hans søns krop liggende under kajakstolen til fangstlinen. Den store åndemaner generede sig for at sige noget og fortsatte sammen med ham.
På et tidspunkt sagde så den anden: "Jeg spejder efter de kære to." Det var altså denne fæle mands sønner, som den store åndemaner havde dræbt. Umærkeligt sørgede den store åndemaner for, at den anden begyndte at styre hen mod den sidste, han havde dræbt. Netop som han regnede med at de nærmede sig, vejrede den anden pludselig østefter og pegede: "Der østpå kan man kun se hans kajak." De roede derhen, og da faderen rejste ham op så han, at han havde et stort sår. Inden manden nåede at sige noget, sagde den store åndemaner: "Kan du ikke vække ham til live igen?" "Jo, jeg kan vække ham til live", svarede den anden. Han sagde noget uforståeligt noget til sin søn mens han puslede med forskelligt ved ham. Efter en tid lykkedes det ham så at vække sin søn til live. De roede videre med mandens søn som tredjemand, og nu sagde de to's far: "Nu er det kun om vi kan finde hans lillebror." Med forsæt søgte den store åndemaner at følge samme rute som han var kommet. Da han regnede med at være i nærheden af den anden kajak, udbrød faderen: "Der østpå flyder kun hans kajak." Da de nåede derhen rejste de ham op og så, at han havde et stort sår. Som før sagde den store åndemaner inden faderen nåede at sige noget: "Kan du ikke vække ham til live?" "Jo, jeg kan vække ham til live", sage den anden også denne gang. Som før begyndte faderen at tale uforståeligt mens han puslede ved sønnen, og denne kom så også til live. Alle fire satte de så kursen nordover, fordi den store åndemaner generede sig for at forlade dem.
Mens de roede fik de øje på et mellemstort isfjeld. Da de nærmede sig, sagde den store åndemaner til sin vældige kajakfælle: "Kan du ikke også vække ham under din kajakstol til live?" "Jo, jeg kan også vække ham til live igen!" "Kom så, væk ham til live hvis du virkelig kan." Han rakte ham sin søns underkrop og arme. Den anden puslede med hans søn alt mens han talte uforståeligt, og åndemanerens søn kom til live. Men nu havde de ingen kajak til ham. Bare for at prøve sagde den store åndemaner til faderen: "Hvis du kunne gå med til det, kunne jeg lade ham tage hjemturen i en af dine sønners kajak, og så kan I vente på isfjeldet her. Når han er kommet i land kan jeg bringe kajakken tilbage til jer. De andre efterkom hans anmodning og gik fra kajakkerne op på isfjeldet, og så tilbød faderen at den store åndemaners søn kunne låne en af sønnernes kajak. Den store åndemaner tog sammen med sin søn hjemad mod land, og da de hjemme gik i land viste det sig, at sønnens underkrop var helt død. Det siges at dette skete, fordi han lånte en qajariaqs kajak, og at hans underkrop derved døde af skræk. Den store åndemaner tog nu den store kajak på slæb ud på havet, og da han fik øje på isfjeldet så han, at de stadig ventede på ham. Da han havde afleveret den store kajak, gik de andre ombord i kajakkerne og satte afsted nordover, og den store åndemaner tog afsked med dem og roede hjem.
Det fortælles således at den store åndemaner ganske vist fik sin søn tilbage, men at denne ikke længere kunne færdes på land, fordi hans underkrop var død. Her slutter fortællingen.
Var.: søg på qajariaq, qajarissat, kanofolk;
Tolkning: Qajariaqerne er en slags sælmennesker, hvis sælunderkrop ikke egner sig synderligt til at færdes på land. |
Oqalugtuaq ãtâliánguamik
Dokument id: | 473 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq ãtâliánguamik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 8, side 60 - 72 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse ved Apollo Lynge:
Fortællingen om Aataaliannguaq Det fortælles, at Aataaliannguaq og Aataaliarsuaq var hjertevenner, fordi de, som man siger, aldrig forlod hinanden. Det siges at Aataaliannguaq var ungkarl. Han boede på Kangeq og tog ene og alene til Qooqqut, når han skulle på ammassætfangst. Engang han så regnede med at (det var ved den tid da) ammassætterne skulle til at gyde, tog han af sted for at fange ammassætter. Han var alene i sin konebåd, hvor han ene mand roede med to årer, fordi han aldrig tog andre med. Da han kom til Qooqqut var ammassætterne begyndt at gyde og han begyndte at øse ammassætter op med ketsjernettet uden at sanse noget andet. Først da han mente at han hvade fanget nok, holdt han op. Han bragte fangsten op på land og lagde fiskene ud til tørring, og først da begyndte han at tænke på kajakfangst. I ventetiden mens ammassætterne tørrede fangede han mange sæler. Når han kom tilbage og havde flænset sin rigelige fangst, skar han kød ud til tørring, mens han (samtidig) kogte kød og ind imellem skrabede skindene af sin fangst, for han var øvet i al slags arbejde. Han var så småt tilfreds med ammassætternes tørring og havde allerede vendt dem, mens han stadig fangede mange sæler.
En dag han kom hjem fra fangst og havde slæbt sin fangst op, gik han op til sit telt, hvor han så så at hans kogested ved indgangen røg og at der endnu var gløder. Fuld af undren gik han hen til sin gryde, og dér var nykogt sælkød som stadig dampede. Da han gik ind i teltet så han, at skindet af en fuldvoksen grønlandssæl lå færdigskrabet og at et andet var efterladt halvfærdigt. Han kiggede på sin vandspand og så, at den var helt fuld. Han undrede sig endnu mere. Så tog han begge sælskindene og smed dem i havet, smed indholdet af vandspanden ud, og endelig smed han de allerede kogte kødstykker fra sin gryde ud i havet. Først da han selv havde hentet vand og kogt sin mad, spiste han.
Da han havde sovet tog han næste dag ud på fangst. Først ville han midt ud på fjorden, men tænkte så: "Måske er der et menneske, der vil opnå forbindelse med mig og færdes i nærheden af mig." Da han nu havde besluttet sig for at undersøge hvad det var der foregik, gik han først i land da han var kommet til et sted, hvorfra han ikke kunne se sit telt. Og da han havde bragt sin kajak et stykke op fra strandkanten begyndte han at undersøge sine omgivelser. Lidt længere hen på morgenen fik han øje på en lille sort prik oven over et område med små røde blomster (stednavn ved Qooqqut, AL). Han stirrede på den og opdagede at den undervejs ned (fra oplandet) passerede visse steder ligeså hurtigt som en trækvind. Han holdt intenst og uafbrudt øje med den, men så forsvandt den bag noget, uden at han havde fundet ud af hvad det var. Men efter et øjeblik kom den til syne igen, og nu mente han at den lignede et menneske. Den stod stille et stykke tid, og da den fortsatte nedad var det som om den fløj lavt hen over jorden, men så forsvandt den igen bag noget, uden at han fandt ud af hvad det var, men da den dukkede op igen, kunne han se at det var en kvinde. Hun standsede op, så sig omkring og tog så retning mod hans telt. Han mistede hende atter af syne, men så lagde han sig helt faldt ned på jorden indtil hun måtte dukke frem igen. Da hun kom til syne så han at det var en rigtig kvinde! Bred og fyldig om hofterne, smal om livet og med en hårtop som en hel lille pude, - alt nåede han at se ved hende. Da hun gik hen mod hans telt efter at have set sig omkring, troede han at han bare tænkte, men greb sig så i at have istemt: "Bredhoftet og smallivet, og med en flot hårtop." Da han var færdig med visen og stødte fra, stoppede han brat, og han bebrejdede sig selv: Jeg fjols, når jeg for en gangs skyld ser en kvinde, lader jeg hende høre at jeg er her." Nu ville han ikke videre, og selv om han lå fladt på maven holdt han øje med alt, fordi han troede at hun ville gå op i landet igen. Hun gik dog endnu hurtigere hen mod hans telt og ind i det, men hun kom straks ud igen for at hente saltvand. Da hun var gået ind igen, begyndte det at ryge fra hans kogested ved indgangen. Da hun havde været nede efter kød til kogning, hentede hun vand. Anden gang hun gik ned, kom hun op med store sælskind og tog dem med ind i teltet, og så kom hun ikke ud igen. Han blev ved med at kigge på sit telt, men da hun stadigvæk ikke kom ud, skyndte han sig ned i sin kajak og roede hjem af alle kræfter.
Da han kom i land neden for sit telt og bevægede sig op til det lige så stille han kunne, nåede han op foran indgangen, før hun var kommet ud igen. Da han så ville ind i teltet, lød det som om noget kradsede på skind da hun krøb ind mellem teltets skindlag. Man kunne se hendes fødder stikke ud, og da han kom derind sagde han: "Jeg har allerede set dig, kom du bare ud." Da hun kom ud kunne han se, at det sandelig var en rigtig kvinde. Brede og fyldige hofter, smal om livet og en hårtop som en hel lille pude.
Da Aataaliannguaq nu for første gang så en kvinde efter sit hoved, holdt han op med at tage på fangst og tænkte ikke på andet end flirt og kærtegn. Efter flere dage med det sagde så hans kone: "Jeg forlader dig ikke, for jeg kan ikke længere undvære dig. Tag nu ud på fangst en gang imellem."
En morgen hun så flere gange havde bedt ham tage på fangst, roede han da afsted og ville først hen et sted, hvor han ikke kunne se sit telt, men han roede alligevel ikke længere væk, end at han kunne holde øje med det, og han så sig hele tiden tilbage for at se om hans kone skulle gå ud. Han harpunerede kun to sæler og roede så indefter, og da hans kone kom ned til ham, følte Aataaliannguaq at han havde været lige ved at dø af længsel.
Nu genoptog han sin fangst og fangede snart rigtig mange sæler. En skønne dag var deres ammassætfangst blevet tør. Da de havde pakket dem ind og bundet det tørrede kød sammen, sagde konen: "Årerne til din konebåd er for spinkle. Lav nu nogen solide årer til mig." Aataaliannguaq lavede da årer til hende, som ikke var sådan at knække. Da alt nu var i orden, begyndte de en morgen da de var vågnet at gøre sig rejseklar. Da de havde lastet deres konebåd, sad Aataaliannguaq i agterenden og så sin kone gøre sine årestropper klar, og så, da konen tog et åretag, faldt han bagover. Han famlede efter noget at holde fast i og nåede lige at få fat i rælingen. Han sagde: " Vent lige lidt med at ro, jeg skal først gøre mig fast." Han klemte sine fødder fast inde bag sidelægterne og lænede sig kraftigt forover, og da nu konen begyndte at ro til med en åre på hver side af konebåden, var det som om de gled ned ad bakke, ud af fjorden, fordi det gik så hurtigt.
Ved den tid Aataaliarsuaq så småt kunne vente sin hjertensvens hjemkomst tog han ikke længere andre steder hen end ud for Uigorlequtaa. En dag han var på fangst og spejdede mod øst, skønt det endnu kun var op ad formiddagen, fik han skam øje på en konebåd, der roede over til nordsiden af fjorden mod Paattorfik og derpå videre nord for Qeqertat. Det kunne ikke være andre end Aataaliannguaq, for for han roede ad den rute han normalt fulgte. Da Aataaliarsuaq havde set konebåden, roede han hen imod den af alle kræfter. Mens han hurtigt nærmede sig og så nærmere efter, opdagede han at der både var en rorgænger og en anden der roede. Og da Aataaliannguaq aldrig plejede at have nogen med, satte han farten yderligere op. Aataaliannguaqs kone vejrede mod vest og pegede: "Derude er der en kajak." Hun trak årerne ind og krøb ind mellem teltovertræksskindene mellem deres last, og det eneste man hørte var en skraben af negle mod skind. Hendes mand spejdede, men så ingenting og sagde: "Der er ingen kajakmand, ro nu igen." "Nej, der er en kajakmand derude." Da han ikke kunne overbevise hende lod han sin styreåre være og bandt åreremmene om sine egne årer, fordi hans kones årer var ham for tunge. Han begyndte langsomt at ro mens han nu og da kiggede over mod vest, og nogen tid senere kom en kajakmand til syne der roede godt til. Han genkendte nu sin hjertensven, og da denne var kommet tæt på, spurgte han: "Hvor er din rorgønger?" Han tav en tid, men svarede så: "Hvilke andre mennesker skulle der være end mig? Jeg kommer som altid helt alene ovre fra øst." Da kom Aataaliarsuaq helt hen til dem, tog fat i rælingen og kiggede rundt inde i konebåden, og så pegede han: "Der er jo en kvindes fødder mellem jeres gods!" Manden sagde: "Han har allerede set dig, kom du bare frem." Så vrikkede hun sig ud, og det var sandelig en rigtig kvinde: Bredhoftet, smallivet og med en hårtop som en hel lille pude. Da hun tog fat i sine svære årer og begyndte at ro, roede Aataaliarsuaq så hurtigt han kunne for at komme foran, men han kunne ikke komme fri af dem, fordi de havde en sådan fart på, at de ikke var til at hægte af. Først da de næsten var fremme ved Kangeq lykkedes det ham endelig at komme foran.
Da han rundede pynten og kunne se Kangeq råbte han af sine lungers fulde kraft: "Aataaliannguaq har fået sin en kone!" Kangeqboerne tog nyheden som sig hør og bør! Aataaliannguaq ankom med en kone, og man syntes det var så herligt, at der ikke var det hus hun ikke blev inviteret ind i, og de roste hende, fordi hun var så dygtig og hurtig til sit arbejde. Men hun spiste nødigt kogt mad og foretrak råt kød. Ofte så de hende på stranden, hvor hun spiste rå ulke. Alligevel spurgte de hende ikke ud om det, for hun kunne klare al slags arbejde og blev færdig med det næsten før hun var begyndt.
Sådan gik tiden, sommeren gik og det begyndte at blive efterår. Om efteråret, hvor fangerne nu kom hjem med mange sæler, havde de det en aften rigtig varmt og hyggeligt i deres hus. Da sagde en af deres mindre drenge, der legede kajakmand på gulvet: "Hvordan kan det være at vores store hus begynder at lugte af rævehule, når det bliver rigtig varmt herinde?" Da drengen havde sagt det, kom Aataaliannguaq til at kigge på sin kone og så, at hun rødmede som én man har kastet blod på så det løb helt om bagved ørerne. Hun lagde sit sytøj, trådte ud på gulvet og gik ud. Da hun var gået sagde de til drengen: "Sådan noget må du ikke sige igen, for vi har én hos os, der ikke er rigtigt menneske." "Jeg skal aldrig sige sådan igen," svarede drengen. De ventede længe, og så kom hun endelig ind igen.
Senere, da efteråret var gået og dagene virkelig var blevet korte, legede drengen som saædvanlig kajakmand på gulvet, og netop som alle tav hørte de ham pludselig sige: "Hvordan kan det være at vores store hus begynder at lugte af rævehule, når det bliver rigtig varmt herinde?" De gjorde fagter til ham for at få ham til at tie stille, men da havde han jo allerede sagt det. Aataaliannguaq kiggede på sin kone og så at hun kastede sytøjet fra sig, trådte ud på gulvet, tog sin pels på og skyndte sig ud, og netop da hun nåede udgangen kunne man se, hvordan hendes store hale snoede sig. Hendes mand skyndte sig i tøjet, og da han fulgte efter hende ud så han, at hun gik stik op mod øst. Han fulgte hendes spor, der i den ene side var menneskespor og i den anden side rævespor. Omsider var han nået tværs over øen mod øst, fordi hun var gået over Qaquk (tidligere Nepisat-sundet, AL.). Hun var gået ud på sundisen ved Paarmaligaatsiaat og i land igen ved Qaqussuisortunnguaq.
Langt ud på aftenen, da han var kommet ind i landet ved Saarloq, fik han øje på en lille lysplet længere fremme, og da han kom derhenad så han et lille hus. Han kiggede ind af vinduet og så sin kone sidde og sy bag sin lampe. Udefra sagde han: "Kom ud, jeg er kommet for at hente dig." Hans kone svarede: "Kom du herind." Da han var kommet ind satte han sig for enden af lampebriksen og så huset an, og da opdagede han en mængde smådyr, der bevægede sig rundt på væggene. Konen flyttede sig og sagde: "Lad mig lyske dig!" Hun lod ham ligge hen over sine lår mens hun lyskede ham, og så sagde hun: "Bier, edderkopper, fluer, myg, hvepse, skarnfluer og alle jer af denne familie, syng nu en vuggesang for Aataaliannguaq." Da brummede de først lidt, men så stemte de i og sang rigtig højt: "Sov, Aataaliannguaq, og vågn igen til sommer." Aataaliannguaq følte sig snart meget søvnig, og så snart de holdt op med at synge, sagde konen: "Orme maddiker og alle I andre bløddyr, syng nu så smukt I kan en vuggevise for Aataaliannguaq." Ormene og maddikerne og flere af deres artsfæller samledes nu på eet sted, og efter lidt brummen sang de flerstemmigt: "Sov, Aataaliannguaq, og vågn igen til midsommer." Mens Aataaliannguaq lyttede til deres vidunderlige sang faldt han i søvn.
Aataalinannguaq vågnede fra en dyb søvn meget tissetrængt og fordi der var en kraftig summen af fluer. Hans kone var væk, og da han kiggede på hendes vinduer kunne man ikke se dem for fluer. Da han kiggede ud af vinduet var der overhovedet ingen sne, og da han kom ud var alt blevet grønt. Det var højsommer, og han var faldet i søvn før vintersolhverv. Udenfor tissede han så længe at han urin blev til en stor elv. Imens så han sig tilbage på det han var kommet ud af, og det var altså en rævehule han havde været gæst i. Det fortælles at hans urin undervejs havde skyllet en familie og deres konebåd væk, da de havde holdt rast på vej ind i fjorden.
Aataaliannguaq tænkte på at tage hjem, men af lutter skam gik han ud i sin urinflod og blev til en ørred. Han søgte at slutte sig til ørrederne, men da de havde det med at bide, tog han med strømmen ud mod havet. Da han dér søgte efter venner og mødte en lille netside, blev han ven med den. Han gjorde sit bedste for at blive gode venner med den, men da den var vild med at kradse og han ikke længere kunne affinde sig med det, blev han til en spraglet sæl, da han mødte en spraglet sæl. Men da den var endnu gladere for at kradse, forlod han den. Da han så mødte en sortside blev han ven med den og blev en sortside, og da den var så mild og kærlig og ikke ville ham noget ondt, blev han rigtig gode venner med den, og de forlod aldrig hinanden. Når det var stille i vejret og de mente de kunne risikere at møde kajakmænd, sov den ene mens den anden holdt vagt. Hvis den der holdt vagt så fik øje på en kajakmand, dykkede den og prikkede nedefra lidt til den anden, der så skyndte sig at dykke. På den måde var de altid opmærksomme på omgivelserne. Når det var stormvejr og de ikke forventede at træffe kajakmænd, sov de begge samtidigt.
Engang det stormede og de ikke ventede at møde kajakmænd, var de begge faldet søvn på en og samme gang. Mens de sov følte Aataaliannguaq pludselig en sviende smerte, og da han forsøgte at komme væk i en fart, blev han straks holdt fast. Han søgte op til overfladen, og da han var oppe så han én han bestemt ikke havde ventet at se, og genkendte med det samme sin gamle hjertensven Aataaliarsuaq, der havde harpuneret ham. Da han stak ham med lansen lod han, som om han døde. Aataaliarsuaq rullede sin fangstline sammen og gjorde Aataaliannguaq klar til bugsering, og da han ville sætte den forreste slæbeline fast, kildede det så meget at Aataaliannguaq krummede sig sammen og til tider var lige ved at fnise. Men endelig blev han da færdig med at gøre ham klar. Aataaliarsuaq havde ham på slæb hjemover, og da han landede ham neden for sit hus og hans kone kom ned, kunne han nu se helt ind i hendes indre, og det var fyldt med is, fordi hun aldrig havde kunnet få børn. Han var ved bevidsthed da de slæbte ham op og begyndte at flænse ham. Først da de havde skåret alle hans led over besvimede han. Han havde været bevidstløs længe, da han vågnede op og fandt ud af, at han var inde i et lille hus fyldt med is. Da han følte sig utilpas ved at være sådan et sted, begyndte han at muge ud. Netop som han skulle til at smide det affald han havde samlet ud af husgangen, så han et par store hænder fyldt med tatoveringer parat til at snuppe ham. Så flygtede han. Da han flygtede, sagde nogen uden for: "Den var der ellers lige, men den trak sig tilbage." Derefter stirrede han hele tiden på indgangen, men da der ikke igen dukkede noget op, ville han for anden gang smide sit affald ud gennem indgangen. Og denne gang kom der hænder, som man ikke behøvede at være bange for, og han fulgte bare med og blev grebet. Da hænderne havde trukket ham ud så han, at han var kommet ind i et andet hus, og det var altså konen, der havde født ham. Da fødselshjælperen havde taget ham sagde hun: "Det var vel nok en stor fin dreng." Ved de ord kiggede Aataaliannguaq op og så nu sin gamle hjertensven, der bøjede sit hoved, som om noget tungt var blevet lagt ovenpå ham, og efter en rum tavshed rettede han sig op og sagde: "Lad ham være navnefælle med ham den ulykkelige, der forsvandt, lad os kalde ham Aataaliannguaq." Aataaliannguaq var blevet født for anden gang. Og da det var deres førstefødte elskede de ham selvfølgelig højt, og hver gang han klarede noget for første gang, holdt de fest for ham.
Da Aataaliangguaq var blevet en lille dreng, gik hans barnepige en dag gik ude og holdt ham i hånden, mens han legede med en lille drengeharpun. Som vanligt rundede faderen nu næsset med en sæl på slæb, og hans lille søn gik henrykt ned til ham. Da faderen rakte linen i sælen indefter, genkendte Aataaliannguaq straks sin sæl-ven. Det var den faderen havde fanget, en sortside med en enkelt kulsort plet på halsen. Straks Aataaliannguaq så det brast han i gråd, og han var utrøstelig hvor meget de end prøvede at få ham til at holde op. Flere gange spurgte de barnepigen om han havde slået sig, men hun svarede hver gang, at det vidste hun ikke af. Det blev aften og han blev ved at græde, så han også holdt familien vågen hele natten med sin gråd, og om morgenen græd han stadig. Da der ikke var andet at gøre måtte faderen skaffe ham en åndemaner til at finde ud af årsagen, og da åndemaneren kom med det samme, sagde de: " Vi skal nok betale dig rigtig godt, bare du finder ud af, hvorfor han græder så meget." Da åndemaneren var opsat på sin belønning manede han ånder alt det han kunne og sagde snart: "Det er fordi han græder over sin ven som er blevet fanget, en sortside med hen helt sort plet på halsen." Da åndemaneren havde forklaret det, holdt Aataaliannguaq straks op med at græde. Det fortælles at Aataaliannguaq levede lige til sine gamle dage efter at han var blevet født for anden gang. Her slutter fortællingen. Oversat af Apollo Lynge.
Var.: Aataaliannguaq / Den lille eftergjorte sortside; gift med en ræv + Navagiaq; denne sammensætning forekommer i den del varianter: Ræv til hustru, forvandling til sæl; Maqu;
Kommentar: udrensningen af kvindens indre is: den "smelter" til blod ved fødslen. Menstruation opfattes på samme måde: Den mandbare kvinde er varm indvendig |
Oqalugtuaq avangnânit tusagara / En fortælling, der er blevet fortalt af nordgrønlændere
Dokument id: | 468 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Johnsen, L. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq avangnânit tusagara / En fortælling, der er blevet fortalt af nordgrønlændere |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 6, side 13h - 21v |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Man fortæller om disse fætre, at de havde en yndlingsfætter. Da han var enebarn, elskede de ham meget højt. Når han tog andre steder hen, kom de til at savne ham. Disse fætre var fem brødre, siger man.
En gang hørte de, at der nordpå for tiden var mange fangstdyr. Straks udbrød yndlingsfætteren: Til næste år, når foråret er på vej, vil jeg nordpå og prøve at overvintre deroppe. Bare eet år vil jeg blive der, og tage hjemover tidligt om foråret. Når han sagde sådan, kunne yndlingsfætrene ikke andet end sige, at han naturligvis måtte gøre som han ville, selv om de som altid nødig ville undvære ham.
Næste begyndende forår begyndte yndlingsfætteren at gøre forberedelser til rejsen; og lige før foråret slog igennem, tog han afsted nordover. De rejste og rejste; og hen på efteråret nåede de endelig et sted, hvor han ville overvintre, nemlig ved Ippik, der lå lidt nord for Ilimanaq og lidt syd for Qaarsormiut. Mans han byggede hus, kom der et par gange mænd fra Qaarsaq og Narsarmiut og sagde til ham: Til efteråret, når hvidhvalerne kommer (på træk), må du endelig ikke fange nogen, hvor meget du end måtte ønske at fange én. Hvis du fanger én, kan du bare vente dig, for så vil vores stærke mand ikke bare lade dig være som han ellers gør.
De blev færdige med huset og flyttede ind. Nu gik det imod vinter. I efterårssæsonen blev der fanget mange sæler; og sydlændingen fangede den ene sæl efter den anden. En morgen de vågnede, blæste der jo en kraftig østenvind med en heftig snefygning over landet. Han gjorde sig klar og tog ud i kajak. Han roede længere og længere ud og nåede læsiden af Neqquitsoq. Dér kiggede han mod nord og opdagede en flok hvidhvaler, som skiftevis forsvandt og dukkede op. Så roede han i fuld fart henimod dem, for at harpunere en af dem. Han for afsted, nærmere og nærmere kom han, og så harpunerede han en. I det samme roede de andre kajakmænd om kap hen til hvalen, og ikke længe efter havde de dræbt den. De fæstnede fangstblærer til den og begav sig mod land med den på slæb. De roede og roede og var nu ganske nær til land. Alle roede med ansigtet mod land; og ham, der havde fanget hvalen roede forest. Pludselig opdagede de en stor harpun komme flyvende i luften hen over de bageste kajakmænd. Den ramte manden, der havde fanget hvalen, gik igennem kroppen, og sad dér som en tværstang. Kajakmændende kiggede bagud og så, at det var deres stærke mand, der nu lagde sit kastetræ på plads. Manden, han havde ramt, kæntrede ikke engang, fordi kajakken blev holdt oppe af den store harpun. Den stærke mand beordrede så, at fangsten med den dræbte mand bundet bagi skulle slæbes til stranden neden for de efterladte kvinders hus. De adlød og var snart på vej ind. De landede fangsten og den dræbte mand neden for kvindernes hus, hvorefter de allesammen roede hjem sammen med den stærke mand; for man siger, at den stærke mand boede på Qaarsaq. Kvinderne sørgede meget, da de havde mistet deres forsørger. Den stærke mand sendte en pebersvend fra sin boplads derhen, så han kunne fange ulke til dem. Kvinderne slap kun med nød og næppe levende gennem vinteren på bare de små ulke pebersvenden fangede.
Nu gik det imod forår. Da foråret var på vej tog de kvinder, som havde mistet deres forsørger, afsted sydpå, hjemover med deres pebersvend ved roret. De roede og roede, og først da de så småt nærmede sig deres boplads, (gav de sig tid til) at slå lejr, men altid først sent om aftenen. En dag da de var brudt op, sagde de til deres sølle styrmand: Bare vi nu bliver ved, når vi vores vinterboplads, inden eftermiddagen rigtig er omme: Pebersvenden blev lige med ét bange, for yndlingsfætrene havde jo ikke hørt, hvad der var sket. Endelig roede de så omkring et lille næs - og hvilke huse! Et meget stort hus, og ét der var mindre. Flere var der åbenbart ikke. Kvinderne blev betænkelige, da de opdagede, at deres afdøde forsørgers yndlingsfætre var hjemme. Der kom temmelig mange mennesker ud af husene, da de nærmede sig. Først stod de og spejdede udefter; så begav de grumme mænd sig ned til konebåden, som lige havde lagt til, lige forbi kvinderne, der var ved at gå i land, og hen til pebersvenden / ungkarlen, som de overfaldt i den tro, at det var ham, der havde dræbt yndlingsfætteren. "Lad ham være", sagde kvinderne, "han er helt uskyldig. Hvis ikke han havde været hos os i vinter, var vi sultet ihjel. Han alene reddede os fra sultedøden." Da slap mændene selvfølgelig deres tag i pebersvenden, som følte sig lettet og befriet.
Da mændene havde hørt kvindernes beretning og fattet sammenhængen, sagde yndlingsfætrene: "Lad os tage nordpå næste år og overvintre." Da de således havde tilskyndet hinanden, ventede de blot på at skulle afsted om foråret. Næste begyndende forår tog to konebåde afsted for at overvintre nordpå; de havde pebersvenden med, og da de havde været længe, længe undervejs, nåede de frem til det sted, hvor de ville overvintre, inden det blev rigtigt efterår. De gik i gang med at udvide det hus, hvor yndlingsfætteren havde boet. Mens de arbejdede med det, kom der fangere fra Qaarsut og fra Narsarmiut flere gange og sagde til dem: "Til efteråret når der kommer hvidhvaler (på træk), må I endelig ikke fange nogen, hvor meget I end måtte ønske at fange én, for fanger i én, så bare vent, for så vil vores stærke mand ikke lade jer beholde livet." Mændene kiggede på hinanden og sagde: "Når hvidhvalerne indfinder sig til efteråret, må vi sandelig se at fange nogle."
De fangede mange sæler i løbet af efteråret. Og endelig kom hvidhvalerne. Og næppe var de kommet, så begyndte brødreflokken ellers at fange hvidhvaler. Men ingen antastede dem, selvom de fangede en masse. Ingen af de gange de var ude, så de noget til den stærke mand. Engang de under hvidhvalsfangsten skulle hjemad med deres fangst, og nogle kajakmænd kom derhen, spurgte de dem: "Hvor plejer jeres stærke mand at være på fangst; vi har slet ikke set noget til ham her i området?" En af kajakmændene sagde: "Han plejer at tage på fangst nordpå og langt inden for kysten." I gamle dage var der nemlig ingen isfjelde i området mellem Ilimanaq og Ilulissat; og langt ude i Kangia (isfjorden) var der heller ingen isfjelde. Han tog altså på fangst ude ved fjordmundingen. Det havde han ellers ikke gjort tidligere; men det var han begyndt på, efter at de fremmede havde bosat sig her, fordi han var bange for, at de skulle hævne sig på ham. Da brødrene hørte dette, tav de blot. De roede den lange vej hjem, og da de var kommet hjem med fangsten og havde flænset / parteret den, gik de op til huset.
Så en morgen, da de vågnede, blæste der en så kraftig østenvind, at man ikke kunne se de andre huse for snefygning. De to ældste brødre hentede deres helpelse, fik dem tøet op og tog dem på, hvorefter de tog afsted i kajak - egentlig ikke så meget for at tage på fangst som for at prøve at træffe stedets stærke mand. Da de var taget afsted og roet uden om Qaarsoq, satte de kursen mod nord i retning af Eqi. De gik i land lidt syd for Eqi på Nattattornaq og så op på Eqip Qaqqaa på udkig. Oppe fra fjeldet kiggede de ud over Kangia, hvor bølgetoppene skummede, mens de spejdede og spejdede. Pludselig pegede ene på noget og sagde: "Jeg mener det er en kajak herude mellem skumtoppene." Den anden kiggede og kiggede efter den, og endelig så han en kajak mellem skumtoppene. Da de nu havde fået øje på den, gik de straks ned, og ved kajakkerne tog de deres helpelse på og strammede til, hvorefter de satte afsted udefter. De roede længe, længe og var nået helt udenskærs, da den ene pegede på noget og sagde: "Her er han." Den anden kiggede rundt og fik øje på en kajakmand i nordvestlig retning. De roede og roede, nærmede sig og så, at han havde to hvalrosser, en hun med unge (nukallusiit), på slæb. Han lod dog ikke til at ville hjemad endnu. Da de først kom hen til ham, var det som om hans hoved havde fået en ekstra halsvirvel, så foruroliget så han sig omkring, og nu var han begyndt at ro hastigt mod land. De fulgte efter i forventning om, at han faldt lidt mere til ro; og da han endelig gjorde det, roede de til bagfra og ordnede harpunene til kast; men de ventede til de var helt parat; og så ramte de tværs igennem ham, så harpunen ligesom kom til at danne en tværstang. Han kæntrede godt nok, men ikke rigtigt, fordi harpunen virkede som stabilisator. Herefter tog de fat på at gøre ham klar til bugsering. De greb hans fangeline og bandt ham bagi fangsten, som han havde på slæb. Så tog mændene det hele på slæb og landede det på en klippe neden for hans hus. I det samme strømmede folk ud af husene med buer; og brødrene sagde: "Nu har vi dræbt jeres stærke mand. Vil I hævne ham, så prøv!" Da han sagde dette, kom to unge mænd ud af et af husene med buer; og de var ikke længe om at spænde dem. Da sagde mændene: "Vi har ikke dræbt ham med en bue og pil, og I skal ikke hævne ham med en bue og pil." Og efterhånden som de roede baglænds og uden for en pils rækkevidde, gav de unge mænd op.
De to gevaldige roede hen til deres vinterboplads Ippik og lagde til neden for husene. De bar deres kajakker op og gik ind. Mens de sad og hyggede sig om aftenen sagde de til pebersvenden: "Hør nu, pebersvend, tag og find dig en kone!" Pebersvenden svarede: "Hvem skulle dog ville synes om mig." Pebersvenden vægrede sig; men da de opfordrede så meget desto kraftigere, blev han bange, tog sin sælskindsanorak på og gik ud. Nåda for en snefygning. Alligevel drog han af nordpå mod Qaarsoq. Han gik og gik og kom til sidst til Qaarsoq, og han råbte ind gennem vinduet: "Man siger I skal gi´ mig nogen til kone!" Han lyttede og lyttede, men der hørtes ikke en lyd (qinaarpallattoqanngilaq (qinaarpoq)). Så fortsatte han vandringen til husene i Narsarmiormiut. Han gik og gik, indtil han endelig var ved de øverst beliggende huse på stedet. Han kiggede ind gennem vinduet og råbte: "Man siger I skal gi´ mig nogen til kone!" Han lyttede længe; men der kom ikke en lyd. Så gav han sig til at råbe ind i det ene hus efter det andet. Det gjorde han mange gange; men der blev hverken svaret jo, eller overhovedet svaret. Da han havde råbt ind i samtlige huse uden at nogen reagerede, tog han afsted sydover. Han gik og gik. Nå, så nåede han da endelig frem og gik ind i huset. Ikke en plet på hans tøj var tør. Vandet drev af det over det hele. Da han havde været inde et stykke tid, sagde den yngste af brødrene til ham: "Pebersvend har du fundet nogen du kan få til kone. Hør her, sig til dem: "Jeg skal hilse og sige, at I skal give mig nogen til kone. Ellers skal den yngste af brødrene, som ikke var med ude i dag, nok komme."
Endnu engang måtte pebersvenden gøre sig klar til en tur. Det tog sin tid, men så blev han da færdig og gik ud. Puuh, det føg stadig lige meget med sne. Alligevel drog han af mod Qaarsoq. Han gik og gik; og endelig var han fremme ved siden af huset. Han råbte så ind gennem vinduet: "Jeg skal hilse og sige, at I skal give mig en kvinde til kone. Hvis I ikke vil give mig én, så kommer den yngste af brødrene, som ikke var med ude i dag." Efter de ord lænede han sig imod væggen ved vinduet. Og før han overhovedet begyndte at blive utålmodig, lød det derinde fra: "Vent hun kommer ud nu." Så kom hun ud. Hvilken overraskelse. Det var den eneste kvinde i en stor søskendeflok - og så smuk, så smuk! Pebersvenden tog hende i hånden, og sammen gik de sydpå. Af lutter glæde var det som om det frygtelige snefog var det dejligste vejr. Da han dernede sydpå kom ind i huset med hende, skraldergrinede brødrene længe, længe. - Vinteren gik, og det blev forår. Så tog de alle sydpå - tilbage til deres boplads. Slut.
Var.: Episoden med den stærke, der ikke vil tillade andre at fange først, bruges i adskillige fortællinger: fx Kunuk; Månemanden er for så vidt af samme type: Manguaraq + talrige varianter.
Kommentar: Ungkarlen er et taknemmelig offer for morsomme episoder. |
Oqalugtuaq avangnânit tusagara / Oqaluttuaq avannaanit
Dokument id: | 467 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Johnsen, L. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq avangnânit tusagara / Oqaluttuaq avannaanit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 6, side 1h - 13h |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Om to søskende - storesøster og lillebror - der manede ånder og rejste til Havets Mor - en fortælling jeg har hørt nordfra, og om to åndemanere der kappedes
I Narsarmiut var der et hus hvor der boede mange mennesker, og hvor der var to åndemanere. Da huset var fuldt af mennesker, måtte de to forældreløse - en storesøster og en lillebror - placeres på briksen under vinduet. Så en vinter frøs havet til så langt ud mod vest, at der ikke var meget hav at se. De kom til at lide nød og levede så udelukkende af ulke. Søskendeparret fik så godt som intet at spise. Kun én af fangerne sørgede for at de fik en smule.
En morgen gik fangerne udenfor, som de plejede, men da der intet vand var at se, kom de ind igen, og de sagde til åndemanerne: "Hvis det her fortsætter, må vi sulte ihjel. I aften må I mane ånder og skaffe noget at leve af." De ventede og ventede til det blev aften, men først sent om aftenen, meddelte de, at nu kunne folk komme og overvære åndemaningen / seancen, og så strømmede tilhørerne ind. Da huset var propfuldt, slukkede man alle lamperne. Så da alle lamperne var slukket, hørtes det tydeligt, at den ene af åndemanerne rejste sig og dykkede ned i gangen. Bagefter hørte man, at den anden åndemaner rejste sig, gik hen til et hjørne af bagvæggen og placerede sig dér. Så forventede man, at de ville sige noget, og man ventede faktisk længe, men da de ikke sagde en lyd, blev man utålmodige, og endnu før nogen havde taget ordet, sagde storesøsteren fra sin plads under vinduet: "Når ingen af åndemanerne vil sige noget, er der ingen åndemanere herinde. Tænd bare lamperne igen." Da lamperne blev tændt, så de, at åndemanerne havde lagt sig på maven på briksen af bare skam. De forsøgte at snakke med dem, men de ville slet ikke ud med noget svar. Da det var tilfældet, vendte folk sig imod søskendeparret og gav sig til at skælde dem ud. Den fanger, som ellers altid var god imod dem, tog fat i pigen og begyndte at slå hende. Han slog hende længe og sagde til sidst: "Når du ikke selv kan gør noget, kunne du i det mindste have ventet og hørt, hvad åndemanerne havde at sige og rettet dig efter dem." Staklen græd og græd. Og da hun holdt op, kravlede hun op på sin plads under vinduet og sagde: "Hvis nogen har et gammelt kajakskind, men uden afskæringer, så lad det blive bragt ind."
En af fangerne rejste sig og gik ud. Han blev længe væk og kom så ind med et helt intakt gammelt kajakbetræk. Storesøsteren sagde: "Stræk det helt glat ud på gulvet uden mindste fold." Da det var blevet bredt ud på gulvet, steg storesøsteren ned fra briksen, og hendes lillebror gjorde det samme. Nede på gulvet gav de sig til at dreje rundt. Mens de drejede rundt, begyndte pigen forsøgsvis at stikke den ene storetå ind i "tarqerfinnguaq" (? muligvis kommer det af taqaq (blodåre). Kan det mon være et lille hul dér, hvor der har været en åre? CB). Hun blev ved og ved og til sidst lykkedes det hende at stikke hele storetåen ind. Stadig snurrende begyndte hun at forsvinde og kom længere og længere ned gennem det, så omsider kun hårtoppen var synlig. Til sidst forsvandt hun helt. Lillebroderen forsvandt samme vej. Så gik husets beboere hen og kiggede ud af vinduet. Langt om længe fik de øje på en hårtop, der dukkede op neden for køkkenmøddingen, stadigvæk snurrende rundt og rundt. Til sidst kom hun op og til syne i hel figur - først pigen og derefter den søde lillebror. Stadig roterende gik de ned og forsvandt mellem isstykkerne ved stranden.
Så startede søskendeparret udefter nede på bunden af havet. De gik, og de gik og fik til sidst forude øje på et stort strømskel, hvor strømmen hvirvlede rundt. Da de kom nærmere, oplevede de, at der i midten af strømmen var tre isstykker, som pludselig det ene øjeblik kom til at ligge på linie med hinanden, for straks efter det næste øjeblik at føres fra hinanden igen. Den eneste mulighed for at komme over på den anden side var at træde på disse isstykker. De tøvede, men snakkede om det, og da de tre isstykker næste gang kom til at ligge på linie med hinanden, sprang storesøsteren derud og videre fra det ene isstykke til det andet og nåede over på den anden side af strømstedet. Så såre hun var dér, fulgte lillebroren efter hende. Stedet viste sig at være havets store navle.
Så begav de sig ellers nordover (udefter ?). Længe, længe havde de gået, da de så et kæmpestort hus dukke op. De gik derhen, helt derhen og standsede op. Nej, hvor var det mærkeligt: Vindueskarmene til kogerummet bestod af hele uflænsede sortsider, som var stillet op på højkant. Vindueskarmene til udluftningskanalerne på taget var hele uflænsede netsider, der var stillet op på højkant, og uden for huset lå der hele uflænsede hvidhvaler. De blev glade og ville ind i huset, men uha for en enorm elv der brusede vildt gennem husgangen, og tilmed var der ingen anden vej til opgangshullet end en smal kant så skarp som en knivsæg. Alligevel begav de sig afsted på den. De gik og gik, og endelig nåede de trinnet ved opgangshullet. Dér hørte de en heftig gråd, og da de kiggede ind i rummet, så de en kæmpestor kælling, der græd hysterisk med ansigtet mod bagvæggen. De gik hen til hende og så at hendes store hårtop var løst op og håret fuldt af mos, øjnene og ørene og næsen var stoppet til af bomuldstøjstumper. Tænk den store kone dernede var blevet så irriteret over alle de gamle klude, som folk i gamle dage havde smidt ud, at hun havde beholdt alle fangstdyrene hjemme hos sig. Så fik søskendeparret ellers travlt. Storesøsteren ordnede håret, mens lillebroderen fjernede stumperne af bomuldstøj fra ansigtet. Mens dette stod på blev gråden svagere, og til sidst holdt hun op med at græde. Hun satte sig op og gav sig til at ynke søskendeparret: "Hvorfor er i dog svømmet helt herned?" De Kære Små svarede: "For at skaffe os mad." Så rykkede den store kælling længere frem på briksen og flyttede sin store lampe til side. Idet hun flyttede den kom "kípárínilínguaq" (? metafor for en bestemt sæl, CB) frem fra spildeskålen under lampen og fortsatte mod udgangen, og netop som den nåede udgangen, gik storesøsteren hen og rykkede hår ud fra dens lænd. Så så man kun dens bagende, og væk var den! Det var såmænd en netside. Da den næste kom ud af spildeskålen, rykkede hun også nogle hår ud af dens lænd, og man så en balle, da den forsvandt. Det var så en spraglet sæl. Så begyndte en hel masse sæler at strømme ud af lampen. Det fortsatte i en uendelighed, og den sidste, de så, var en stor hval, der dykkede ned i gangen. Da dette skete, sagde kællingen: "Nu er alle sødyrene på vej op. Når I nu kommer hjem deroppe, skal I sige til fangerne, at de første gang de er ude på fangst kun må fange ét dyr, og at de først kan begynde, at fange hvad de vil, når der er gået fem dage."
Da de Kære Små søskende skulle afsted, gruede de for gangen, men så opdagede de, at den nu var den fineste sandstrækning. Da de kom ud, kiggede de op og opdagede, at sortsiderne, der tjente som vindskærme over kogerummet var væk, og de mange netsider, der tjente som vindskærme over udluftningshullet, også var væk. Og alle de mange hvidhvaler ved huset var væk. Så begyndte de Kære Små at gå østover, de gik og de gik, mens de snakkede sammen: "Hvis de små isstykker i den store strøm, vi så på vores vej nordpå, ikke længere er der, kan vi slet ikke komme over på den anden side." De fortsatte videre, videre og videre og nåede omsider uden mindste uheld til stranden. Man siger, at de mange tilhørere inde i huset var ved at opgive de Kære Små, eftersom de ikke havde vist sig i knap to dage, siden de forsvandt mellem isstykkerne ved stranden. Alligevel kiggede de jævnligt ud gennem vinduet, og pludselig var der en, der sagde: "Nu kommer der en hårtop op mellem isstykkerne, der snurrer rundt og rundt." Der kom mere og mere til syne af storsøsteren, som til sidst kom helt op, og så dukkede lillebroderen op. De gik op mod huset, men forsvandt igen neden for køkkenmøddingen stadig roterende. De mange mennesker inde i huset tav og stirrede ned på gulvet. Det varede ikke længe, så dukkede der en stadig roterende hårtop op gennem "taqqerfinnguaq". Mere og mere af hende blev synligt, så kom hun helt op på gulvet fulgt af sin lillebror. De kravlede op på deres plads under vinduet, og inden lillebroren overhovedet fik sagt noget, bemærkede storesøsteren: "Når I i morgen tager ud på fangst, må I kun fange én sæl, selv om I gerne ville fange flere. Først efter fem dage må I fange som I lyster." Og så siger man endda, at der på det tidspunkt intet åbent vand var at se. Efter den besked forlod de mange tilhørere huset.
Så om natten kom der en forrygende storm. Tidligt næste morgen, da en af fangerne kom ud, ih dog! nu lå iskanten jo ved Neqqutsoq (en af øerne lidt nord for Ilimanaq). Og sikken det smeldede fra hvishvalstrækket langs med iskanten. Da han kom ind og fortalte det, kom de mange fangere op i en fart, gjorde sig klar og tog afsted. De blev længe ude. Hen mod aftenen begyndte de at vende tilbage igen, og hver havde fanget én sæl. Da der var blevet kogt kød, sagde de til søskendeparret: "Kom herhen og spis." De kom ned fra deres plads og tog hver et stykke kød, og kravlede igen op på deres plads. Næste dag tog fangerne igen ud på fangst. De blev længe ude og kom tilbage med hver én sæl. Sådan blev de ved, indtil de fem dage var omme. Derefter blev der så frit slag, og nu fangede de masser.
Så engang skete det, at en af fangerkonerne, der var ved at skrabe skindet af en af sin mands sæler, udbrød: "Nej se, her er et skind, hvor der er fjernet nogle hår fra lænden." Da sagde storesøsteren: "Så er det det skind, som jeg har fjernet nogle hår fra, fordi jeg gerne ville sy bukser af det." Konen afleverede straks skindet til pigen. Så fangede en af fangerne engang en spraglet sæl. Og igen udbrød konen, der var ved at skrabe skindet: "Nej se, det er et skind, hvor der er fjernet nogle hår fra lænden." Og storesøsteren sagde: "Så er det det skind, jeg har fjernet nogle hår fra, fordi jeg gerne vil sy bukser af det." Konen afleverede straks skindet til pigen.
Man siger, det blev forår, mens de stadig fangede meget. Netop som foråret nu kom, fik en stor åndemaner et sted nord for Uummannaq at vide, at der i Narsarmiut boede et søskendepar, som begge var åndemanere. Han tog afsted sydover i konebåd for at kappes med dem i åndemaning. De roede og roede mod syd og nåede så Narsarmiut sidst på sommeren, hvor det var begyndt at blive en smule mørkt om aftenen. Næste dag hen på eftermiddagen startede sang- og dansefesten lidt syd for de øverste huse. Storesøsteren gik ikke hen for at overvære festen, men lillebroren gik lidt tøvende derhen, med armen trukket ud af ærmet. Der var forsamlet mange mennesker, og sikken palaver de holdt, og midt i det hele gav den store åndemaner sig til at danse trommedans. Hvor var han dog dygtig. Til sidst smed han sin tromme væk og gav sig til at slå sin arm med sin trommestik (usikker: katuaassuarmiuk talersuarmi tatsippaa, CB). Han slog og slog, og så gik armen skam løs og faldt ned på jorden. Han tog den med sin anden hånd og kastede den som en harpun mod en jordhøj, men armen satte sig ikke fast, da den ramte jordhøjen. Den væltede bare om. Så begyndte han ellers at kaste rundt med armen som et spyd. Hver gang armen ramte jorden væltede den om, uden at sætte sig fast. Da han havde gjort dette ofte nok, tog han armen op, snakkede lidt for sig selv, satte den på plads og trådte atter dansen. Han blev ved og ved, nok så længe, og trak sig så tilbage.
Straks han havde trukket sig tilbage, begyndte folk fra hans hold at råbe: "Nu er det Narsarmiormiuts tur. Da ingen reagerede, trådte den sølle lillebror frem med armen ude af anorakærmet. Han forsøgte godt nok at danse trommedans, men han kunne ikke rigtig finde ud af det. Så midt i sin usikkerhed smed han trommen til side og gav sig til at slå på sin arm med sin trommestik ( ? katuaamminik talikasini tutsippaa, Chr. B.), og til sidst gik armen af; og han kastede den som et spyd, der ramte jordhøjen med et mægtigt smæld, ja, så kraftigt, at kun omtrent halvdelen af armen var synlig. Han gik hen til jordhøjen og trak med hiv og sving armen ud, så den gik løs med et stykke græstørv på spidsen. Dette gentog sig flere gange, og de, der før råbte op, tav af forbløffelse. Da han mente at han havde gjort det længe nok, forsatte han med at danse en kort stund, og så trak han sig tilbage. Narsarmiutboerne råbte. Det gjorde de der kom nordfra også. Midt i alt råberiet så man minsandten den sølle lillebror træde frem anden gang. Han dansede bare lidt, så smed han den dumme tromme over på den anden side af højen. Ganske kort efter, jamen, så så man en flot ung renbuk dukke op dér, hvor han var forsvundet - et smukt dyr med hår så skinnende hvide på bagen. Da det gang på gang lod sin klangfulde røst høre, blev de mange mennesker målløse af forbløffelse. Dyret gik ned til menneskemængden og stillede sig tæt på den, hvorefter det igen begav sig op. Da det havde været ude af syne en kort stund, dukkede det frem igen i menneskeskikkelse med armen trukket ud af anorakærmet. Han gik ned, dansede lidt trommedans og trak sig derefter tilbage.
Alt mens han trak sig tilbage, råbte Narsarmiutboerne: "Nu er det nordgrønlændernes tur." Straks trådte den store åndemaner frem. Han lagde ud med trommedans, og idet han smed trommen væk, begav han sig op ad den samme vej som den kære lillebror var gået, op og op, og forsvandt så der, hvor lillebroren var forsvundet. Længe, længe var han borte, så kom han endelig frem, krybende, og uden at have forvandlet sig. Da publikum så ham, skreg de: "Du har ikke forvandlet dig. Du har slet ikke forvandlet dig." Så kom han krybende ned, og når han indimellem gav lyd fra sig, lød det bare som fra et menneske. Han kom helt ind imellem folk, men da ingen morede sig over ham, gik han samme vej op og tilbage. Han blev kun et øjeblik bag højen, så viste han sig igen, oprejst på to ben. Han kom ned, dansede bare lidt rundt og trak sig så tilbage igen. Og alle de mange mennesker råbte: "Nu er det Narsarmiutboernes tur."
Endnu engang trådte den sølle lillebror frem med sin ene arm trukket ud af anorakærmet. Han forsøgte bare lidt trommedans, men smed så sin tromme væk, hvorefter han begav sig ned mod konebåden. I konebåden tog han en fuglepil, og nu fortsatte han ned mod stranden. Og se, vejret var blikstille, så havet var som et spejl. Undervejs ned til stranden prikkede han til klippen, og så var den helt blød! Han kom til et stykke jord og prikkede til det, og så virkede den helt hård! Nu nåede han ned til havet. Og så var det hårdt som is. Da han mærkede det, gik han et stykke baglæns, tog tilløb og gled ud over havet, så det dampede og røg. Og så gled han ellers frem og tilbage neden for husene, frem og tilbage, frem og tilbage. Men da det så passede ham, gik han op på land. Nu var han på vej op. Da han nåede klippen og prikkede til den, var den helt blød. Han kom så til jorden, prikkede til den, og sikke hård den var. Han lagde fuglepilen på plads i konebåden, kom op, forsøgte sig med en smule trommedans og trak sig så tilbage. Nok, sådan, nordgrønlændere!
Så trådte den store åndemaner jo frem igen. Han dansede, smed sin tromme og så var han på vej ned til konebåden. Han tog fuglepilen og begav sig ned til stranden. Da han nåede klippen prikkede han til den. Men så var den helt hård. Han nåede til tørvejorden (ivsaq; sikkert ivsoq, BS) og prikkede til den, men den var helt blød. Han nåede vandet, prikkede til det - hovsa - dér var han nær røget ned - så blødt var det. Da var det, som om han tøvede, men da han kiggede på de mange mennesker, som stirrede på ham, drejede han rundt og tog nogle skridt baglæns for at tage et tilløb til en glidetur. Men sikken det plaskede og sprøjtede, da han røg i vandet, og straks var han næsten helt forsvundet. Da blev alle de mange tilskuere forskrækkede og løb ned for at redde ham. Nogen søgte at fiske ham op fra land ved hjælp af stænger, men først da der roede kajakker ud, fik de med nød og næppe reddet ham i sidste øjeblik, før han druknede. Så var de færdige med dén leg, og den store åndemaner som ikke længere kunne hjælpe sig selv, tog de i hånden og hjalp ham op til hans telt. Man siger, at næste morgen tog de uden videre teltet ned, gjorde sig klar til at rejse og tog sporenstregs nordover. Dér var den store åndemaner, der ellers var kommet for at kappes, ellers nær ved at miste sit liv.
Var.: Rejsen til havkvinden. ID 1649. To små forældreløse / Åndemanerens rejse til Havkvinden / Havets Mor / Sødyrenes Moder + åndemaner - konkurrence / Qujaavaarsuk (Tuttus kone)
Hist.: Konkurrencer / kappestrid mellem åndemanere er ganske sikkert foregået på samlingspladserne, aasiviit. Den overordnede opdeling i sydgrønlændere og nordgrønlændere kan enten være administrationens opdeling fra 1782, eller blot dem der bor hhv. nord for og syd for den aasivik man tænker på. |
Oqalugtuaq avdla / Den blinde som genfik synet / Tutigaq
Dokument id: | 207 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Oqalugtuaq avdla / Den blinde som genfik synet / Tutigaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 297 - 302, nr. 103 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Oversat af Kirsten Thisted i: Kreutzmann, Jens: Fortællinger & akvareller. Red.Kirsten Thisted. Atuakkiorfik 1997: 71 - 74: Sønnen som brugte sin mor som fangeblære (fangstblære). Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning af Arnaq Grove i: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 71 - 74: Erneq arnaminik avataqartoq.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 2 ss. 51 - 54 har Rink sammenstykket ialt 8 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 2, ss. 99-105: The Blind Man who recovered his Sight.)
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En anden fortælling. Der var engang en enke, der havde en søn og en datter. Da sønnen begyndte at fange, havde de megen gavn af ham. En gang ved efterårstid fangede sønnen en hvid remmesæl. Moderen ville gerne have skindet til brikseunderlag, men sønnen fandt skindet egnet til at lave rem af, og derved blev det. Moderen ville minsandten skade ham ved hekseri. Da hårene fra skindstrimlerne var blevet fjernet, spændte han dem ud for at fjerne narven ved at skrabe det med en lille muslingeskal. En lille blære på narven brast, og vandet derfra ramte begge øjnene. Dette svækkede hans syn og til sidst blev han helt blind. Om vinteren slap provianten op, og de levede kun af muslinger. Engang, midt i vinterens kulde, kiggede en stor isbjørn ind gennem vinduet og rev tarmskindsruden i stykker. Moderen og lillesøsteren flygtede og tog plads på den bageste del af briksen imod husets bagvæg. Den blinde sagde til sin lillesøster: "Giv mig min lille bue - man ved aldrig." Han spændte buen og sagde til lillesøsteren: "Sigt med pilen på bjørnen." Da lillesøsteren mente, at pilen nu sigtede på bjørnen, sagde hun: "Skynd dig nu." Han skød og det lød akkurat, som når han ramte et dyr - dengang før han blev blind. Bjørnen var på vej væk fra huset, men faldt død om. Moderen sagde til ham: "Du ramte vinduet." Men lillesøsteren hviskede til ham: "Du ramte bjørnen." De levede af bjørnekød om vinteren. Men når moderen havde kogt bjørnekød, gav hun sønnem muslinger at spise. Hun holdt ham i uvidenhd og lod ham ikke smage kødet. Men når moderen gik udenfor huset, gav lillesøsteren ham et stykke bjørnekød og han slugte det i største hast. Sådan gjorde lillesøsteren hele vinteren. Det blev forår og dagene blev længere. En dag sagde lillesøsteren til sin bror: "Det var så dejligt den gang, dengang du kunne se, og jeg kunne komme med på dine lange jagtture." Broderen svarede: "Ja, lad os gå en tur. Jeg holder fast i dig bag på." Dagen efter gik de ud en tur. Ligeså de følgende dage og de blev væk hele dagen, idet søsteren samtidig samlede brænde. En dag kom de til en stor slette. Han sagde til hende: "Gå du bare rundt saml' brænde. Jeg lægger mig og venter på dig." Mens han lå på jorden, hørte han en flok gæs deroppe. Da de befandt sig lige over ham, hørte han én af dem sige: "Kan I se den unge mand dernede. Han kan ingenting se. Bare man kunne gøre ham seende."
Liggende på jorden i samme stilling hørte han høre fuglene nærme sig. Så mærkede han noget varmt, det var en af gæssene, der tabte en klat på begge hans øjne. Han blev stadig liggende i samme stilling, og så kom fuglen og tørrede øjnene med sine vinger. Først da fuglenes vingeslag næsten ikke kunne høres længere, slog han øjnene op. Han kunne se. Han så sig omkring og så sin søster gå og samle brænde. Han råbte grædende til hende: "Hør, Najattaaq" (en ny lillesøster, han har fået - Chr.B), sådan kaldte han hende, "når det bliver sommer, vil jeg være i stand til at skaffe dig skind til bukser, for nu kan jeg se." Søsteren gik derhen og så, at han var blevet seende. Nu gik de hjem, og lige før de kunne se huset, tog han fat i søsteren bagpå, som om han stadigvæk var blind. Han havde været inde et stykke tid. Så gik moderen ud, og han fulgte efter. Moderen opdagede, at han var blevet seende og sagde: "Næh, er du blevet seende, du kære? Her er den bjørn du skød." Hun pegede på skindet, der lå på jorden - spilet ud. Han kiggede hen til det sted, hvor de remme, han havde lavet, skulle være. De lå stadigvæk samme sted. Han gjorde nogle af dem klar til brug.
Dagen efter tog han sammen med sin søster ud til iskanten, hvor hvidhvalerne trak forbi på denne årstid. Han bandt den ene ende af linen omkring lillesøsterens midje. Når han havde harpuneret en hvidhval, halede de i fællesskab fangsten op på isen. Han fangede mange hvidhvaler på denne måde. En dag da de var på vej hjem fra iskanten, spurgte han lillesøsteren: "Hænger du meget ved din kære mor ?" (eller: "Holder du af din mor?" - Chr.B.). Hun svarede ikke i første omgang. Så gentog han spørgsmålet. Hun sagde: "Jeg holder mindre af hende end af dig. Det er blevet sådan, at du er den eneste, jeg holder af." Dertil sagde broderen: "Imorgen vil jeg bruge vores mor som fangstblære - som en hævn, fordi hun gjorde mig blind." Søsteren bifaldt, og da de kom hjem sagde de til deres mor: "Hvor blev vi trætte i dag af hele det tunge læs, vi bar hjem på ryggen." Og henvendt til moderen sagde sønnen: "Jeg synes, vi skal lade Najattaaq hvile ud i morgen. Må jeg brude dig som fangstblære i morgen?" Moderen var helt med på den og skyndte sig at tørre sine kamikker.
Dagen efter gik mor og søn ud til iskanten. Da sønnen gjorde klar til at harpunere en hvidhval, sagde moderen: "Vælg den mindste." Sønnen rettede sig efter moderen og harpunerede en hvalunge. Næste gang han gjorde klar til harpunering, sagde moderen som før: "Vælg den mindste." Sønnen undgik denne gang at harpunere hvalunger. Han ramte i stedet en stor hvidhval. Han hjalp moderen med at trække hvalen, så de kom længere væk fra iskanten. Men så sagde han: "Med denne hval vil jeg hævne mig på dig." Så slap han linen, idet han sagde: "Der var engang, du gjorde mig blind. Det her er min hævn." Hvidhvalen trak hende nu hen til iskanten. Så drejede hun hovedet imod sønnen og sagde: "Min ulu (kvindens krumkniv), min ulu. Det var mig der engang tørrede (der står egentlig: skrabede det væk - Chr.B.) dit tis." Så faldt hun i vandet med et plump. Sønnen kiggede efter hende og hun dukkede op efter nogle hvaler. Hun sagde igen: "Min ulu, min ulu. Der var engang, jeg fjernede dit væmmelige tis." Så forsvandt hun igen. Da sønnen ikke længere kunne se hvidfiskene, tog han hjem.
Han og søsteren græd over tabet af deres mor, for det var jo hende, der havde opdraget dem. De kunne ikke holde ud af være i deres hus. De blev bange og ved aftenstide drog de af sted - ind i landet. På deres lange vandring nænnede broderen ikke at fange en enste fugl. Det var jo en fugl, der gjorde ham seende. Kun en eneste gang gjorde han en undtagelse, idet han fangede en svane efter søsterens ønske. De boede på en nunatak, indtil de blev meget gamle. De besluttede sig til at søge efter mennesker for at tilstå, hvad de havde gjort. Hver gang de forsøgte at gå ind i et hus, hvor der også boede en åndemaner / angakkoq, begyndte denne at mane ånder (men ikke på ægte vis - ifølge Kirsten Thisteds oversættelse, se ovf.). Så opgav de.
Engang blev broderen opmærksom på et hus, hvor der også boede en åndemaner. Han ventede med at gå hen og lade sig se, til åndemaneren begyndte at mane ånder - det var første gang, han ville overvære (en rigtig) åndemaning. Allerede da han nærmede sig huset, begyndte åndemaneren midt i sin åndemaning at beklage sig og sagde: "I risikerer at blive dræbt af en hjælpeånd. Der står et meget stort menneske udenfor." Denne store mand, der stod udenfor, råbte ind: "Har I nogensinde hørt om en mand, der brugte sin mor som fangstblære?" Da ingen svarede, gentog han spørgsmålet. En af de gamle koner sagde: "Jeg har godt hørt om, at en bror og en søster engang brugte deres mor som fangstblære." Manden udenfor råbte ind: "Det er mig - Jeg har brugt min mor som fangstblære. Jeg er kommet her for at tilstå. Det er første gang, jeg har set en åndemaner, som er Ilaarsiuitsoq (én, som aldrig efterligner nogen?). Kom udenfor og se på mig."
Alle - også åndemaneren - kom ud. Det var måneskin, og man så ham stå ved en konebåd, der var sat op på stilladset. Håret var helt hvidt, som om han havde en hue af et hareskind, men ansigtet var helt sort. Han fortalte, at søsteren ikke længere kunne bevæge sig, og at de boede i en lille hytte på en nunataq / nunatak. Han fortalte endvidere, at de havde en husfælle, der så forfærdelig ud, fordi han havde et hoved som en sæls. Til sidst sagde han: "Herefter vil intet menneske få mig at se. Jeg har tilstået, det jeg gerne ville, nemlig det, at jeg brugte vores kære mor som fangstblære, da jeg harpunerede en hvidhval." Med de ord gik han, og ingen har set ham siden. Var.: Søg på: blind / blinde; Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tappiitsoq. Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til.
not [This handwritten text is a copy made by a student teacher from a handwritten text which cannot be traced.
Translated by Kirsten Thisted in : Kreutzmann, Jens : Fortællinger & akvareller. Ed. Kirsten Thisted. Atuakkiorfik 1997: 71-74: Sønnen som bugte sin mor som fangeblære (The son who used his mother as a hunting bladder) Transcribed into the modern Greenlandic orthography by Arnaq Grove in: Kreuzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Eds. Kirsten Thisted and Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 71-74: Erneq arnaminik avataqartoq.
In Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr.2, pp.51-54, Rink pieces together a total of 8 variants, including this one. The same “mixture” is found in the English translation in Rink, H. 1875 (reprinted in 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 2, pp. 99-105: The Blind Man who regained his Sight.)
Detailed summary translated by Chr. Berthelsen:
Another tale:
Once upon a time there was a widow who had a son and a daughter. When the son began to hunt, they benefited a great deal from his skill. Once, in the fall, the son caught a white bearded seal. His mother wanted very much to use the hide as a bed covering, but the son thought that it was better suited to making a strap, and so it became a strap. The mother then actually wanted to hurt her son with witchcraft. When the hairs had been removed from the strips of skin, he stretched them out in order to remove the grain by scraping it with a little clam shell. A little bubble on the grain of the skin burst and the water from it hit him in both eyes. This impaired his sight until eventually he was totally blind. In the winter their supplies ran out and they lived on mussels. One day, in the midst of the cold winter, a large polar bear looked in through the window and tore the window, made from intestine, to shreds. The mother and little sister fled and positioned themselves in the innermost part of the plank bed, up against the back wall of the house. The blind man said to his little sister, “Give me my small bow you never know…” He drew his bow and said to his little sister, “Aim the arrow at the bear.” When his little sister thought that the arrow was aimed at the bear, she said, “Hurry up, shoot now.” He shot the arrow and it sounded exactly like the times when he had hit an animal before he had gone blind. The bear was about to flee from the house, but then it fell down dead. His mother said to him, “You hit the window.” But his little sister whispered to him, “You hit the bear.” They lived on bear meat that winter. However, when the mother had boiled the bear meat, she only gave her son mussels to eat. She deceived him and did not let him taste the meat. But whenever their mother left the house, his little sister gave him a piece of bear meat which he hastily swallowed. His little sister did this for the whole winter. The spring came and the days grew longer. One day the little sister said to her brother, “It was so wonderful back in the days when you could see, and I could accompany you on your long hunting trips.” Her brother replied, “Yes, let's go for a walk. I will hold on tight to your back.” The next day, they went out walking. They did the same thing in the days that followed and stayed out for the whole day, and the little sister collected fire wood at the same time. One day they came to a broad plain. He said to her, “You just go on and collect firewood. I will lie down and wait for you.” While he lay on the ground, he heard a flock of geese up above him. When they were directly over him, he heard one of them say, “Can you see the young man down there? He cannot see a thing. If only we could make him see again.”
As he lay on the ground in the same position, he heard the birds approaching. Then he felt something warm. It was one of the geese doing a dropping in both of his eyes. He still remained lying down in the same position. Then one of the birds came along and wiped his eyes with its wings. He did not open his eyes until the sound of beating wings had almost faded into the distance. He could see. He looked around and saw his sister walking around collecting firewood. He called out to her tearfully, “Listen, Najattaaq (a little sister that he has got-chr.b),” which was what he called her, “when the summer comes, I will be able to get new skins for your trousers, because I can see again.” His sister went over and saw that had regained his sight. Then they went home and just before they caught sight of the house, he grabbed his sister from behind, as though he was still blind. When he had been indoors for some time, his mother went out. He followed her. His mother discovered that he could see and said, “Oh my! Can you see again, my dear? Here is the bear that you shot.” She pointed to the skin, which lay stretched out on the ground. He looked over to the spot where the straps that he had been making ought to be. They were still in the same place. He prepared some of them for use.
The next day, he went with his sister to the edge of the ice, where the migrating beluga whales passed by, at that time of year. He tied one end of the line around his little sister's middle. Whenever he harpooned a beluga, they pulled it up on to the ice together. He caught many belugas in that way. One day, on the way home from the edge of the ice, he asked his little sister, “Are you very fond of your dear mother?” At first, she did not answer him so he repeated the question. She responded by saying, “I am less fond of her than I am of you. Nowadays you are the only one I really care about. “To that, her brother replied, “Tomorrow I will use our mother as a hunting bladder as revenge because she blinded me.” His sister approved of the plan and when they got home, he said to their mother, “Oh, how tired we are from the great load we carried home on our backs.” The he said directly to their mother, “I think we ought to let Najattaaq rest tomorrow. May I use you as my hunting bladder tomorrow?” Their mother readily agreed to the idea and hurried to dry out her kamiks (boots). The next day, the mother and her son went out to the edge of the ice. As the son was preparing to harpoon a beluga, his mother said, “Choose the smallest one.” The son obeyed his mother and harpooned a whale calf. The next time he was getting ready to throw his harpoon, his mother said once again, “Choose the smallest one.” This time the son avoided harpooning the young whales. Instead, he hit a large adult beluga. He helped his mother to drag the whale ashore so they were further in from the edge of the ice. But then he said, “With this whale, I will exact my revenge on you.” Then he let go of the line, and said, “Once, you blinded me. This is my revenge.” The beluga dragged her over to the edge of the ice. Then she turned her head to her son and said, “My ulu, my ulu. It was I who once wiped up (the literal translation from the Greenlandic is: scraped away chr.b.) your pee.” Then she fell into the water with a splash. The son looked for her and saw that she had popped up behind some whales. She said once again, “My ulu, my ulu. There was a time when I cleaned up your disgusting pee.” Then she disappeared once again. When the son could no longer see the white whales, he went home.
He and his sister cried over the loss of their mother as it was, after all, she who had raised them. They could not stand to be in their house. They became afraid and in the evening they left to travel inland. During their long hike, the brother did not have the heart to catch a single bird. It was, after all, a bird that had restored his sight. He made just one exception, when he caught a swan according the wishes of his sister. They lived in a nunatak* until they were very old. One day, they decided to seek out some other people, so that they could confess to what they had done. Each time they entered a house where a shaman (angakkoq) also lived, the shaman began to conjure up spirits, (but not for real according to Kirsten Thisted's translation) so they gave up.
One day, the brother noticed a house, where a shaman also lived. He waited until the shaman began to conjure up spirits before he went over and allowed himself to be seen. It was the first time he had seen a true shamanic séance. As soon as he approached the house, the shaman began to complain, in the throes of his shamanic ritual, “You are in danger of being killed by a helping spirit. A very large man is standing outside.” The large man who was standing outside called in to them, “Have you ever heard of the man, who used his mother as a hunting float?” As there was no reply, he repeated the question. One of the elderly women said, “I have indeed heard of a brother and sister, who once used their mother as a hunting float.” The man outside called in to them, “It is I I used my mother as a hunting float. I have come here to confess. It is the first time that I have seen a shaman who is Ilaarsiuitsoq (one who never imitates?). Come outside and look at me.”
Everyone, including the shaman, went outside. In the moonlight, they saw him standing by a women's boat (umiaq) which was up on a scaffold. His hair was completely white, as though he was wearing a cap made of hare skin, but his face was completely blackened. He told them that his sister was no longer able to move and that they lived in a little hut in a nunatak. He continued his story by saying that they had a housemate who looked dreadful because he had a head like a seal's. Finally, he said, “Henceforth, no one will set eyes on me. I have confessed that which I intended to, that is, that I used our dear mother as a hunting bladder when I harpooned a beluga whale.” With that, he left them, never to be seen again.
Var.: Search for blind/blinde; Tutigaq, Aron 365; Rink II 62; Ulluaa; Holtved no.37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III no. 330. Lyberth 1924 tapiitsoq. The origins of the narwhal; how the narwhal came to be.
Transl. by Lucy Ellis. By courtesy of Craig Mishler. See: Diving Down: Ritual Healing in the Tale of the Blind Man and the Loon by Craig Mishler, Vadzaih Unlimited, 3910 McMahon Avenue Anchorage, AK 99516, [email protected]
*[Nunatak (or nunataq): a hill or mountain completely surrounded by glacial ice. See Merriam-Webster.--CM |
oqalugtuaq igdlorînik / Oqaluttuaq illoriinik
Dokument id: | 309 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | Luutivik (Lûtivik / Ludvig) |
Nedskriver: | Luutivik (Lûtivik / Ludvig) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtuaq igdlorînik / Oqaluttuaq illoriinik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 740 - 749, nr. 151 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Fyldigt resumé ved Kirsten Thisted:
En historie om to fætre.
En nordlænding hører at han nede sydpå har en fætter, som skal være en stærk og betydningsfuld mand (pingaartorsuaq). Han tager af sted for at kappes med ham og når endelig frem. Ved første blik bliver han nu skuffet over fætteren, der ser lille og ussel ud, men da det er sent på efteråret, flytter han ind i huset hos ham. Nu kommer så efterårstrækket og nordlændingen fanger og fanger, men ser aldrig fætteren gå i kajak. Han bliver mere og mere irriteret. En dag tager fætteren imidlertid pludselig med, og han må undre sig over så hurtig han er, og så tæt på fangsten (dyrene tiltrækkes af ham, BS.)! Næste dag sover fætteren længe igen. Det er altså kun når han har lyst til at fange en sæl, at han så bare tager ud og gør det.
Om vinteren bliver der islagt, og de kan ikke længere tage ud i kajak. Nordlændingen bliver ordknap. Så siger fætteren, at der er masser af fangst at hente nede i den 3. fjord syd for dem. Meget tidligt tager nordlændingen så af sted, men når først til den anden fjord, da solen er kommet så langt i vest, at han må vende om. Langt op ad dagen den næste dag tager så sydlændingen af sted og kommer hjem med to store fjordsæler på slæb hen under aften.
Sådan bliver fætteren (sydlændingen) ved og fanger nu til ham, således som han (nordlændingen) forsørgede ham i efteråret. Nordlændingen lader være med at sige noget om, at han egentlig kom for at kappes, og selv om den anden siger at han endelig må komme igen, kommer han aldrig siden igen.
Var.: Den nærmeste variant er Hendrik 41: Aqissiaqs sønnesøn, med et par ekstra Aqissiaq - episoder. Se også: Kreutzmann: Den lille svoger og Rasmussen I: Kvinden som giftede sig med en ræv. |
Oqalugtuaq ikíngutínaringnik / En fortælling om to hjertevenner
Dokument id: | 1027 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 11 |
Fortæller: | Onesemossen, Juliane |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq ikíngutínaringnik / En fortælling om to hjertevenner |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 14 - 15 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Mellem-person = indsamler, N. L. Nielsen, der var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I gamle dage boede to venner, Aatsakasik og Orrallak i Timerliit. O. plejede at tage ind i fjorden (for at jage rensdyr), mens A. forblev på sin boplads. Da der om sommeren altid var klapmydser i fjordmundingen, fangede A. en del; og han plejede at lægget et hvalroshoved til gæring til sin bedste ven, mens O. havde noget tørret og frisk rensdyrkød og rentalg med til A. Engang, da O. vendte hjem fra fjorden, serverede A., som vanligt, et gæret hvalroshoved for sin ven. Da han havde spist, gik han hjem. Han havde det skidt, og han blev dårligere og dårligere, indtil han blev sindssyg. Han sagde hele tiden: "A. har forgiver mig." Da han kom i den tilstand, kunne hans husfæller ikke længere blive hos ham. De rejste og lod ham alene tilbage i huset. A. kunne ikke glemme vennen, han havde gjort fortræd. Derfor tog han hen for at se til ham. Han gik ind i huset, men han så ingen mennesker. Han kiggede efter ham og opdagede, at han lå oppe på tørrestativet og kiggede ned på ham. Da han var blevet opdaget, sprang han ned på gulvet og sagde: "Du har forgivet mig, derfor vil jeg spise dig." Så begyndte han at løbe efter ham inde i huset. Nu kunne O. dårligt undgå at blive spist; men idet han passerede åbningen ud til gangen smuttede han ud og løb ned til sin kajak, kom ned i den og roede ud. Han kiggede tilbage og så, at den anden fulgte efter ham og var synlig som ild. Han blev bange og flygtede; så hørte han ham sige bag ved sig: "Jeg kan ikke komme videre for en stor revne." Han så sig tilbage og opdagede, at forhindringen var en lille fordybning, fra bølgeslaget. Han kunne ikke kommer over den. O. tog hjem; og han besøgte ham ikke igen; for han var jo nær blevet dræbt.
Var.: Søg på ligfedt; bespiste ondt.
Kommentar: Vedr. årsagen til vennens pludselige ondsind se kommentaren til Arons variant, Bedstevennerne. |
Oqalugtuaq ikíngutingnarîngnik / Oqaluttuaq ikinngutinnariinnik
Dokument id: | 469 |
Registreringsår: | 1921 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4', læg 7 |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq ikíngutingnarîngnik / Oqaluttuaq ikinngutinnariinnik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 1 - 8 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En fortælling om to hjertevenner. En fjordbo og en kystbo blev hjertevenner. Når det blev vinter, kom de hele tiden på besøg hos hinanden, fordi de ikke kunne undvære hinanden.
Når fjordboen om sommeren tog ind i fjorden på renjagt i renjagtområderne, måtte de undvære hinanden, da kystboen aldrig tog ind i fjorden. Når kystboen kunne regne ud, hvornår hjertevennen ville tage ud af fjorden igen, lagde han en hel helleflynder hen til gæring til ham, ligesom fjordboen plejede at lægge et helt rensdyr hen til gæring til kystboen, fordi de havde den skik at invitere hinanden til spisning.
Som han plejede, lagde kystboen en helleflynder hen til gæring. Da han, netop som helleflynderen var gæret færdig, fik at vide, at hjertevennen var kommet tilbage inde fra fjorden, blev han (pludselig)arrig og besluttede at bruge måltidet til at skade ham, fordi vennen var dygtigere end ham, og fordi han var vennen underlegen på alle områder. Han kunne ikke frigøre sig fra sin onde hensigt; og da husstsnden var gået tidligt til ro, gik han ud til gravene. Han udvalgte sig det mest friske lig - et, som han vidste var blevet begravet i vinter.
Han åbnede graven og skar et stykke fedt fra liget og tog det med hjem. Han smurte hele oversiden af helleflynderen med menneskefedtet og sørgede for, at ingen i huset opdagede, hvad han foretog sig. Dagen efter at han havde smurt fedtet på helleflynderen, kom hjertevennen på besøg. De havde længtes stærkt efter hinanden, og de viste åbenlyst deres glæde ved at se hinanden igen. Vennen ville blive natten over, og eftermiddagen fløj afsted med den megen glæde over gensynet. Vennen skulle så spise den gærede helleflynder, inden han gik i seng. Da kystboen, hjertevennen, mente, at det var blevet tilstrækkeligt sent på aftenen, satte han helleflynderen frem og stak sin kniv ned i den. Fjordboen skulle lige til at lange til maden, men opdagede så, at en eller anden prikkede til ham fra et sted under lampebriksen. Da han vidste, at ingen ville prikke til ham uden grund, opgav han at lange til og sagde til vennen, inden han spiste: "Jeg går lige ud og tisser, så jeg kan spise i ro og mag." Han rejste sig, og knap var han kommet ud i gangen på vej ud, så stødte han på en af sine hjælpeånder, der sagde: "Din hjertensven vil forgive dig, for han har smurt oversiden af din mad ind i menneskefedt. Når du går ind, skal du vende helleflynderen med undersiden øverst. Fjern så hans kniv og brug din egen i stedet."
Efter kun at have været ude et øjeblik, kom han ind igen. Han fjernede kniven og vendte helleflynderen om med undersiden opad; og han gav sig til at spise med sin egen kniv. Han spiste sig mæt, uden at mærke noget usædvanligt; og da det blev sengetid, gik han i seng. Ved afrejsen næste dag, sagde han til hjertevennen, at han bare skulle komme på besøg, når han ville.
Da fjordboen vendte hjem, tænkte han hele tiden på sin hjertensven, som havde forsøgt at forgive ham. Han ville egentlig ikke udsætte vennen for det samme; men han besluttede alligevel at hævne sig; og det skulle gøres med det hele rensdyr, der var lagt hen til gæring.
Han gik hen og åbnede en af gravene og skar et stykke fedt fra et lig. Så smurte han hele oversiden af maden til vennen med menneskefedt. Netop som han var færdig, så kom kystboen på besøg.
Som altid gik hele eftermiddagen med at snakke, hygge sig og spise det lækreste renkød. På et passende tidspunkt om aftenen før sengetid serverede han så det hele rensdyr, hvis skind ikke var fjernet; hårene på skindet havde løsnet sig så perfekt, at det mindede om en nøgen krop. Han (kystboen) stak sin kniv ned i oversiden af dyret. Værten iagttog ham, fordi vennen var ligesom han selv; han var ikke helt almindelig (også åndemaner, BS). Han forventede, at han ville vende dyret om, så at det nederste kom øverst; men i stedet for tog han kniven, der var stukket ned i oversiden, og begyndte at spise. Hans hjælpeånder ville åbenbart ikke gribe ind, fordi det var ham, der havde startet det hele.
Mens han endnu spiste, begyndte han at snakke vildt. Midt i det hele rejste han sig op og ville ud. Vennen frarådede det; men han ville ikke høre. Han gik ud, og da han efter en tid stadig ikke var kommet tilbage, gik de ud for at se efter ham; men det viste sig at han, straks han kom ud, var taget afsted hjem.
Dagen efter tog kystboen derind for at se til sin hjertensven. (Her er der noget galt, for det må være fjordboen, der tog ud for at se til kystboen.) Han lagde til neden for huset, men så ingen mennesker. Han trak sin kajak op på stranden og gik op til huset. Inde i huset fandt han ham stående på hovedet. De viste sig, at han havde dræbt alle i huset; og så såre hjertensvennen var kommet ind, gav han sig til at jagte ham. Hver gang vennen ville ud i gangen, spærrede han vejen for ham. Han var ved at blive helt fortvivlet, da det lykkedes for ham at slippe ud og sætte i løb, alt hvad han kunne i retning af kajakken. Kort efter han var sluppet ud af gangen, kiggede han tilbage og så vennen komme ud, og at han fulgte efter ham. Han for afsted ned til kajakken, som han bar ned og kom ned i, mens vennen rakte armen ud efter ham inde fra land. Endelig lykkedes det for ham at ro ud. Han roede vestover, som om han ikke havde noget at fortælle.
Det var egentlig ikke hans tanke at tage hen og se til vennen dagen efter. Men han tænkte: Når jeg ikke har set min hjertensven i flere dage, længes jeg frygtelig efter ham. Han gjorde sig klar og tog ind for at besøge ham. Han gik i land neden for huset og stillede kajakken med bagenden mod vandet. Han gik op til huset og kiggede ind af vinduet. Inde i huset gik vennen på væggen med hovedet ned. Idet han kiggede ind af vinduet, hørte han ham sige: "Jeg er blevet rask, kom inden for." Straks han kom ind, gav vennen sig til at jagte ham igen. Denne gang var han ved at blive helt fortvivlet. Det var lige før han blev helt udmattet, da det lykkedes ham at springe ud i gangen, da han passerede åbningen. Han løb, alt hvad han kunne ned til kajakken, mens vennen var lige i hælene på ham. Han sprang ned i kajakken; og idet han roede ud, fulgte vennen efter ham, som om han gik på landjorden. Han gav sig til at løbe på vandet og var ved at indhente ham. Da han var kommet så nær, at han kunne få fat i ham med strakte arme, var der kun eet at gøre: at få kajakken til at gynge. Da han så hørte en plaskende lyd og kiggede bagud så han, at vennen ustandselig faldt på enden i den søgang, som den gyngende kajak skabte. Hver gang kom han op igen; men han faldt igen, så såre han satte i løb. Mens dette stod på, hørte han ham sige: "Det var lige ved, jeg var nær faldet ned i en stor revne." Han kiggede tilbage og så, at vennen var i færd med at gå baglæns. Han vendt sig om og spurgte vennen: "Hvor er den store revne henne?" Han så sig om og opdagede, at vennen pegede på en lille rille (? immap kiluusanngua) i vandet. Da vennen var rendt tilbage, fordi han ikke kunne finde farbar vej, tog han hjem.
Næste morgen ganske tidligt gjorde han sig klar og tog af sted. Han lagde til neden for vennens hus. Han stillede kajakken sådan, at den omtrent befandt sig i vandet, og gik op til huset. Han kiggede ind af vinduet, men så intet. Han gik ind i huset og ledte efter ham, men han var der ikke. Han kom ud igen og fulgte hans fodspor, som førte op til en tor klippehule og videre ind i den. Han krøb ind i hulen. Han følte på ham og var i tvivl, om han overhovedet trak vejret. Det viste sig at han var død - frosset ihjel efter gårsdagens våde omgang. Først da han havde dækket ham forsvarligt til med sten i bunden af hulen, følte han, at han var færdig med ham. Således hævnede kystboen sig på sin hjertensven, fjordboen, der startede det hele - med at forsøge at forgive ham.
(Det var nu altså fjordboen, der forgav kystboen.)
Var.: kangerlumiorlungooq kitaamiorlu; Vennerne; Fætrene; Fætrene II; fjordbo kystbo; sindssyg / ligfedt / menneskefedt; bespise ondt.
Kommentar: Vedr. årsagen til vennens pludselige ondsind se kommentaren til Arons variant, Bedstevennerne. |
Oqalugtuaq iviangersûmik / Fortællingen om Iviangersooq
Dokument id: | 1043 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 26 |
Fortæller: | Kreutzmann, Kristen (Kreutzmann, Kresten) |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq iviangersûmik / Fortællingen om Iviangersooq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 33 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Iviangersooq var efter sigende et meget stort menneske. Han plejede at tilbringe sommeren på Isortoqs renjagtområde ved Maniitsoq/Sukkertoppen. Hans eneste våben var bue og pil. Han løb efter rensdyrene, og først når de blev trætte, skød han dem med buen.
Det fortælles, at han var meget stærk. Når man så ham på nært hold, lød braget fra hans bue voldsomt. Der lød, som om braget kom fra ganske nært hold (dårlig grønlandsk formulering).
Engang traf han inde i landet folk Nuuk/Godthåb, der var på renjagt fra deres lejr i bunden af Godthåb-fjorden. Nogle af dem blev meget imponeret af hans størrelse. Han havde blot smilet og sagt: "Det er en forkert mand, I har truffet; for jeg er kun en lille mand. Desværre er min lillebror, som er et velvoksent mandfolk, ikke til stede. Han plejer at kunne bære to fuldvoksne renbukke oven på hinanden med en renko mellem bagbenene." De, der havde truffet manden, var kun taknemmelige for, at lillebroren ikke var med; for de ville nok være blevet bange for ham.
Hist: Sikkert delvis autentisk. |
Oqalugtuaq kanajugkánãmik / kanajukkannaammik
Dokument id: | 474 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq kanajugkánãmik / kanajukkannaammik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 8, side 73 - 80 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom
Fortællingen om Kanajukkaaq Det fortælles om en ungkarl / pebersvend at han var en svækling: når han var på fangst med sine kammerater, harpunerede de andre mange sæler mens staklen var ude hele dagen uden så meget som at kaste sin harpun. Når alle kammeraterne kom hjem med fangst, var han den eneste der kom tomhændet hjem, fordi han aldrig var hurtig nok til at kaste. Når han endelig kom de sæler på nært hold, der lå i vanskorpen og sov, og han ville nærme sig dem, dykkede de, fordi de kun var oppe ved overfladen i ganske kort tid, og så nåede han aldrig at kaste sin harpun. Når de kom hjem og hans kammerater samledes og begyndte at snakke om deres fangster, havde ungkarlen aldrig noget at fortælle, fordi han jo aldrig kastede sin harpun. Og når de andre ungkarle gik tur om aftenen sammen med de unge piger, blev ungkarlen misundelig og ville også være med. Men så snart han nærmede sig de unge piger, flygtede de hver og en så der til sidst ikke var et eneste menneske i nærheden, og han tænkte: "Hvorfor er det mon så umuligt at nærme sig de unge piger; fangstdyr var de jo ikke. Skamfuld gik han så hjem og tilbragte aftenen alene i sit usle hus.
En morgen vågnede han op til strålende vejr og alt forekom i den skønneste orden. Først gjorde han sin kajak klar til fangst, men så tænkte han: "Når jeg er 'på fangst' får jeg alligevel aldrig noget, så jeg må hellere tage ud og søge efter drivtømmer." Han tog så sydpå for at finde drivtømmer. Han så kun efter drivtømmer langs strandbredden og ledte længe efter bare et enkelt lille stykke og kom derved langt sydpå. Det var sært, tænkte han, at det skulle være så svært at finde nogle dumme stykker træ, som jo ikke engang kan ånde, så nu ville han sikkert igen komme til kort. På et tidspunkt kom han til en nordvendt strandbred med rullesten og et lavt aflangt næs, der pegede mod nordvest og fladede ud mod yderste ende, og på nordsiden var der endnu et stykke med rullesten, hvor man højst sandsynligt kunne finde drivtømmer. Derefter nærmede han sig den yderste del af næsset uden endnu at have set så meget som bare en træstump. Mens han uafbrudt kiggede indefter så han så ud af øjenkrogene noget. Så så han at det var en stor fugl, der kom flyvende mod ham ude fra havet. Den fløj ganske lavt hen over vandet og fulgte nøje alle havets små dønninger, og efter nogle hurtige vingeslag gik den pludselig over til langsomme slag. Han så den flyve forbi det store næs lidt ude over vandet og forsvinde om bag land. Han startede rundt om næsset for at se den, og da han efterhånden så småt fik øje på den, havde den sat sig på en lille klippe ved strandkanten og kiggede uafbrudt på havet ret ud for sig, mens den hældede hovedet først til den ene side og så til den anden side. Da han selv kiggede ret ud over havet, så han at det var helt lavvandet med en ganske jævn bund og spredt voksende tangplanter. Så fik han øje på en stor ulk, der langsomt svømmede indefter over den flade bund. Nu begyndte den endda at dukke op af vandet, og da den på et tidspunkt stak hovedet op over vandet udbrød den: "Se, en ussel, stinkende, ja, ækelt stinkende stormfugl!" Fuglen inde på land udbrød så: "Du ulk dernede, du plettede dernede, der æder lort og derfor er så bredbuget, se, hvor ser den dog mæt ud!" Da det var sagt, nåede man kun lige at se ulkens hale, for den piskede ind mellem tangen. Fuglen inde på land lettede og fløj så ud over havet mod nordvest samme vej den var kommet, og den forsvandt hvor den var kommet til syne.
Da han forgæves havde ledt efter drivtømmer tænkte han: "Lad mig bare tage hjem, for nu har jeg da noget at fortælle." Da han stævnede ud fra det flade næs for at tage hjem, havde han som vanligt sin harpun klar for alle tilfældes skyld, og samtidig tænkte han meget på episoden, som han glædede sig vildt til at fortælle om. Derfor skyndte han sig af sted, og mens han kiggede fremad så han længe fremme en stor stortside, der lå og hyggede sig i vandskorpen. Han tænkte atden sikkert havde været længe oppe i overfladen uden at han selvfølgelig havde lagt mærke til den. Nærmere på fik han sin harpun klar til kast længe inden den havde tænkt på at dykke. Og da han nu for første gang i sit liv skulle til at kaste harpunen efter en sæl, tænkte han: "Hvor mon jeg skal prøve at ramme den? Når jeg selv falder omkuld plejer jeg at få ondt over det hele, og måske får sælen (også) ondt i hele kroppen, så mon jeg ikke bare skal harpunere den dér hvor jeg nu kommer til at ramme den?" Han harpunerede den lige over vandlinien, og endelig havde han da kastet sin fangstblære for noget fornuftigt. Da han nu for en gangs skyld havde harpuneret en sæl, lykkedes det ham (såmænd også) at aflive den. Så rullede han sin fangstline sammen og trak sælen hen til sig. Han gjorde sine slæberemme klar til bugsering af sin herlige fangst. Så stak han hul gennem sælens flotte forluffer og skulle lige til at gøre hageslæbelinen klar, da han kom i tanker om at han forresten havde set, at de andre slæbte sæler med hovedet forrest. Så slap han lufferne og fastgjorde i stedet linen under sælens hage, og lidt efter var han endelig parat og satte hurtigt af sted nordover, fordi han glædede sig så kolossalt til at fortælle sin historie.
Mens han stred sig fremad med sit tunge slæb, kiggede han fremefter, og dér så han så endnu en stor grønlandssæl, der tog det endnu mere roligt i vandskorpen end den første. Han gjorde sig fri af den store han havde på slæb og tænkte: "Jeg har ganske sikkert overset denne store sæl." Han nærmede sig med harpunen parat. Så tænkte han: "Den første fik jeg da selv om jeg ramte den et tilfældigt sted." Og så ramte han denne på den del af kroppen der var oppe over vandet. Han havde nu fanget to sæler og holdt helt op med at se sig om, fordi han nu havde sæler nok og glædede sig sådan til at fortælle sin historie. Så han asede bare af sted med de tunge sæler på slæb.
Da han skulle til at runde næsset hjemme ved sin boplads og ønskede at der ikke ville være nogen ude, kom han næsset rundt og så nogle børn, der legede med drengeharpuner. Den ene af dem fik øje på ham, og da han havde kigget lidt råbte han: "Der kommer en med noget på slæb! Ungkarlen har en sæl på slæb!" Og sikken høj stemme han havde! Straks begyndte folk at strømme ud af husene! Da de nu kom farende ud, rettede ungkarlen sig op for at se så flot ud som muligt, så flot at han dårligt rørte vandet med den ene ende af kajakåren. De ugifte piger stimlede sammen et sted, og da man kunne høre deres latter derhenne, gjorde ungkarlen så meget for at tage sig godt ud, at han knap nok åbnede øjnene. Da han nærmede sig strandkanten, satte de unge piger i løb derned mens de råbte: "Den der rører ham først får ham!" Ungkarlen gjorde sig endnu mere til og kunne ikke engang se noget frem for sig af lutter stolthed. Han havde knap nået stranden og løsgjort det han havde på slæb, før de vadede ud for at være den første til at røre ham. Han var nu så stolt at han ikke engang kunne se ind på land. Da han stod ud af sin kajak, bar den op, lagde den ned og skulle til at ordne den for at lægge den op (på stativet), prikkede nogen til ham bagfra. Med et blik tilbage så han en ugift kvinde op og ned af sig, der rullede med øjnene så det hvide vendte udad og opad for derved at vise vej op i fjeldet. Men da han havde kigget på hende vendte han sig væk og nøjedes med at tænke: "Og det er dem man ellers ikke engang kan nærme sig." Han blev stående samme sted en tid, men da der kom flere og flere der ville have ham til at se på sig, flygtede han hjem.
Han var kun lige kommet hjem da der blev råbt ind af vinduet: "Ungkarl, vi har gjort spækket klart som du skal indhandle, gå hen til handelsboden, så skal vi nok bære det." Da han kom ud så han, at mange ugifte piger trængtes for at komme først til at bære hans spæk hen til handelsboden. Da han havde fået spækket vejet og solgt og skulle handle, spurgte handesforvalteren efter at have lagt hans penge frem: "Hvad skal du købe?" Ungkarlen, der var uvant med at handle, var tavs et stykke tid men sagde så: "Jeg skal have kaffe." Handelsforvalteren spurgte: "Hvor meget skal du købe for?" Ungkarlen tænkte og kom i tanker om at han havde hørt andre købe hele pakker af gangen og sagde så, at han skullle have en hel pakke kaffe, en hel pakke sukker, en hel pakke gryn, en kasse cigarer, en hel rulle pibetobak og en hel pakke svesker. Da han havde varer i hele pakker og ikke kunne finde på mere, var der ikke mere han kunne bruge resten af sine mange indtjente penge på, og så sagde han: "Jeg har ikke mere at bruge pengene på, I må få dem." Men da handelsforvalteren bad ham selv tage pengene, flygtede han ud.
Netop som han kom ud sagde de ugifte piger igen noget til ham: "Ungkarl, du skal da ikke selv bære dine varer hjem, det skal vi nok gøre for dig." Ungkarlen bar kun sine cigarer mens han havde andre til at trille sine varer hjem for sig.
Da han var kommet hjem lånte han alle sine bopladsfællers gryder, og den dag var der vel nok mange der kogte suppe, mens andre lavede kaffe og andre igen stødte tobak til snus. Da maden var kogt og alle havde spist sig stopmætte, drak de kaffe, og dem der ville ryge (pibe) røg, mens andre røg cigarer og nogle tog sig en pris snus. Og uden for blev svesker kastet i grams til børnene. Da alle gik hjem efter dette herlige gilde, gik ungkarlen ud for at tisse. Næppe var han begyndt at tisse ved sit vindue før han følte sig trængt bagfra, og da han kiggede bagud så han en ugift pige lige bag sig. Da han så på hende gjorde hun tegn med øjnene opefter. Skønt pigen hev i ham, lykkedes det til sidst ungkarlen at slippe løs og ind i sit hus uden at være blevet helt færdig med sit tisseri. Ja, han flygtede mens hun prøvede at følge efter, og da han var sluppet ind var han bange for at gå ud igen. Han ville ellers gerne hen til de andre ungkarle, fordi han nu for en gangs skyld havde noget at fortælle, men det var ikke til at komme ud, og til sidst blev det tusmørke. Da han endelig gik ud for at nå det inden det blev helt mørkt, så han de andre ungkarle forsamlede et sted, hvor de fortalte hinanden om dagens ture og fangster. Netop som han var startet hen mod dem, blev han pludselig grebet bagfra i hver side, og det var igen de ugifte piger. Han tænkte: "Og det var dem der førhen altid flygtede!" Han brugte nu begge sine albuer så pigerne trimlede omkuld omkring ham. Så stak han af i løb og nåede endelig hen til sine kammerater.
Han var ganske vist ude i det fri nu, men han måtte hele tiden gemme sig, så til sidst tog han hjem. Da de ugifte piger blev ham for nærgående, udvalgte han sig én blandt dem og fik sig en kone. Fra da af havde han altid held i fangst. Det fortælles, at ungkarlen fik fangstheld og en kone, som han selv havde valgt, efter at han havde hørt en stormfugl og en ulk overfuse hinanden. Her slutter historien.
Var.: Salomon Pebersvenden;
Kommentar: at få indblik i dyrenes privatliv og forstå deres sprog, kan tydes derhen, at omverdenens levende væsner har tillid til en. Det giver sig da udslag i gode fangster og - dermed - at man blir attraktiv for kvinderne. I andre fortællinger giver det angakkoq / åndemaner-evner at høre - især - fugle tale. Men man kan også dø - undertiden af skræk - over det: oqalugtuaq Nakasungnaq; Tømrerens tre døtre; En historie om en talende alk; Apparluk; |
oqalugtuaq Kanâmik / oqaluttuaq Kanaamik
Dokument id: | 2138 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Dalager, Jens |
Nedskriver: | Dalager, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | oqalugtuaq Kanâmik / oqaluttuaq Kanaamik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Kitsisunngiarsuk (?) |
Note: | |
Dette er en af de fortællinger jeg (BS) først har opdaget ved projektets afslutning. Velegnet til opdatering. Fortælleren har underskrevet sig som kateket på den nævnte boplads, der vanskeligt kan lokaliseres. Egentlig stammer fortællingerne fra Ilulissat, fra Jens Dalagers far, Lars Dalager, der levede og døde i Ilulissat. Fra ham har Jens D. lært alle sine fortællinger, skriver han til slut. |
Oqalugtuaq Kangigdlerne uterqarssuarnik / En fortælling om en gammel mand i Kangilliit
Dokument id: | 1026 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9, nr. 10 |
Fortæller: | Sommer, Kristoffine |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq Kangigdlerne uterqarssuarnik / En fortælling om en gammel mand i Kangilliit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 13 - 14 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Mellem-person = indsamler, N. L. Nielsen, der var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Engang i gamle dage kom en gammel mand til at bo alene i et hus. Hele vinteren havde han ligget på maven på briksen. Det var om foråret, da de andre skulle rejse et andet sted hen for at sy inderbeklædning til et telt, at han blev alene. Mens han lå alen og kiggede ud gennem husgangen, fik han øje på et par bagdele. Så dukkede en kvinde op med en meget stor overkrop dækket af skindbukser med en meget vid åbning foroven. Hendes ben var (tynde?) som ladestokke. I det øjeblik hun kom op fra gangen, blev han pludselig angst og vendte ansigtet bort. Da hun satte sig på briksen, sagde han: "Fortæl noget. Det er svært at få fat i en, der kan fortælle historier." Hun svarede: "Lad mig hente min mor; hun kender mange historier." Han var ellers lidt ræd for hende; men da hun nævnte sin mor og gik ud, og han selv ikke havde været udenfor hele den lange vinter, tog han sine kamikker på og var på vej ud. Da han skulle passere stedet, hvor hun forsvandt ned i jorden, fik han øje på et par store bagdele på vej op. Han kom ud af huset og så, at de, der var rejst ud for at sy indertelt næsten var hjemme, og at mændene der havde ledsaget dem i kajak, stod uden for huset og ventede på dem. Da de var fremme, gik de ind i huset og så, at skindtapetet var faldet ned. Tænk, de havde sat skræk i huset, da de opdagede at manden, de skulle fortælle historier til, ikke var der.
Var.: Ikke i denne bases samlinger.
Kommentar: ikke ganske gennemskuelig fortalt. |
Oqalugtuaq Kangiussarmiunik / En fortælling omKangiusaqboerne/ Den store ild
Dokument id: | 1024 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9, nr. 8 |
Fortæller: | Sommer, Kristoffine |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq Kangiussarmiunik / En fortælling omKangiusaqboerne/ Den store ild |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 11 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Mellem-person = indsamler N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Engang i gamle dage ville folk, der havde vinterboplads i Kangiusaq, til Appamiut for at danse (trommedans?). De tog deres pæneste tøj på og ordnede sig til rejsen. Børnene lod de blive hjemme i en lille ældre mands varetægt.
Nær Appamiut, lagde de undervejs til ved et hus. En kvinde, som boede der, ville gerne med, da hun hørte, at de skulle til dans i Appamiut. Fra mandens line skar hun et stykke af, som hun bandt om livet, og de tog afsted. De nåede til Appamiut, dansede og tog så hjemover igen.
Dengang Kangiusaqerne var taget afsted, gav børnene sig til at lege helt vildt. Den lille gamle mand, der skulle passe dem, søgte forgæves at få dem til at holde op; og gik så udenfor. Mens han kiggede sig omkring, så han, at der kom en kraftig ild (lyn?) ud af et højt fjeld. Det forsvandt bag et andet fjeld, der lå længere væk; men så kom det frem igen og fór nedad. Gamlingen søgte efter et skjulested; og han krøb ind under en konebåd. Da larmen fra vildt legende børn stilnede, kiggede han ind i huset og så, at de var blevet skræmt til døde med sprængte øjne (der står egentlig kun: øjnene). Da det blev lyst, gik han og ventede på, at konebåden (med børnenes forældre) skulle vende tilbage.
Så kom de hjem, og han fortalte om børnene, der var blevet skræmt til døde. De ankomne modsagde ham og mente, at det var ham, der havde skræmt dem ihjel. Gamlingen sagde: "Prøv selv at lege vildt i aften." De gav sig til at stege spæk i beredskab til legen. Da de gamle havde leget, holdt nogle af dem øje med, hvad der ville ske. Omsider kom der ild ud af et højt fjeld. Det forsvandt ind i et fjeld overfor, hvorefter det fór ned, og da det var på vej ind i huset, hældte de noget af det stegte spæk (hedt tran), ned over den, hvorefter den stivnede ("issiopoq").
De skrævede over den stivnede ild og gik udenfor. Gamlingen var også på vej ud, men faldt og klistrede fast til den. Da han fik revet sig løs, havde han et stykke ild siddende på sig. Han blev ved med at gnide det imod klippen, så han tilsidst sled hul på huden. Det fortælles, at de døde af skræk.
Var.: Den store ild. Innersuaq. |
Oqalugtuaq Kavangnik / Qavannik / Fortællingen om sydlændingene
Dokument id: | 1019 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2' |
Fortæller: | Petrussen, Niels |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq Kavangnik / Qavannik / Fortællingen om sydlændingene |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 9, side 5 - 6, nr. 4 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Mellem-person = indsamler N. L. Nielsen, der var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Engang mens sydlændinge rejste nordpå, var folk fra Saqqaq på sydsiden af Kangaamiut, på fangst. De lå og ventede på en kajakmand, der var på vej til (fra?) Ikerasaarsuk. Da han nåede frem, opfordrede han en af dem til at de to sammen skulle dræbte en kajakmand lidt længere oppe. Manden sagde i første omgang nej, fordi den efterstræbte var hans bopladsfælle, og de andre godt kunne dræbe ham til gengæld. Men han gik alligevel med til det, fordi han blev bange for ham. Manden, der ville begå drabet, sagde: "Jeg ror forrest, og du følger efter." Han fortsatte: "Du skal se det, når jeg har harpuneret ham lige tæt ved lænestøtten og han vender ansigtet imod mig med sit strittende skæg." Da manden, som sydlændingen roede frem til, hørte plask i vandet bagved, vendte sig om og så, at manden bagved netop havde harpuneret sydlændingen, fået ham til at kæntre og straks flygtede, da han blev set. Den anden ville gerne snakke med ham, men nåede det ikke; han roede så efter ham. Og da han indhentede ham, fortalte denne ham, at den dræbte jo havde til hensigt at dræbe ham. De vendte tilbage til den dræbte kajakmand, slæbte ham ind til stranden, sænkede liget ned på bunden af havet ved at binde en sten til det, og de gemte alle hans redskaber. Da konebåden i løbet af aftenen nåede frem til bestemmelsesstedet konstaterede de, at deres ledsagende kajakmand ikke nåede frem. De andre fortalte ikke, hvad der var sket, da det var gået op for dem, at han havde fået for vane at begå den slags drab. Så det var jo heldigt at de dræbte ham.
Hist.: Kan være historisk for så vidt som forholdet mellem de lokale midtvestgrønlændere og de tilrejsende sydlændinge ikke altid var harmonisk. |
Oqalugtuaq Kujâvarssungmik / Qujaavaarsummik / Qujaavaarsuk
Dokument id: | 340 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq Kujâvarssungmik / Qujaavaarsummik / Qujaavaarsuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 8, side 13 - 45 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversat og kommenteret af Thisted, Kirsten: Som perler på en snor. PhD afhandling ved Institut for Nordisk Filologi, Kbh.s Univ. Håndskr.: 1993, 1-2.
Resumé: En gammel mand, der kun fisker, bor inden for det område, hvor egnens stærke mand og dygtige fanger også bor med sin kone. Hun kan ingen børn få, hvorfor hendes mand opfordrer hende til at vise sig i sin bedste stads for den gamle, mens han fisker. Hun klæder sig i fint tøj med rød anorak, går ned til vandet, kalder adskillige gange og vinker til den gamle. Men han kan ikke tro det er ham hun vinker ad. Da hendes stærke mand kommer hjem med to store sortsider på slæb, spørger han den gamle om han har været hos konen, og siger at han skulle have fået den ene sæl, hvis han havde. Den gamle ærgrer sig og er helt anderledes på mærkerne, da den stærkes kone i endnu finere tøj (hendes mand mente hun ikke havde været fin nok dagen før) med bl. a. en blå anorak viser sig inde på land. Denne gang ror han ind til hende, og han får den ene af den stærkes storsæler som tak, da denne kommer tilbage med fangst. Den gamle vækker røre på sin boplads med sin udsædvanlige fangst. Men da han lader som om han selv har fanget den og folk, der blir inviteret på nykogte bryststykker ikke udfritter ham, er det først da den stærke inviterer den gamle og hans kone til at komme til hans hus, at den gamles kone forstår sammenhængen. Rasende slår hun ham så hans ene øje falder ud. Han raver rundt, finder endelig øjet, men får det sat omvendt i så det hvide vender ud. De flytter dog ind hos den stærke og hans efterhånden højgravide kone. Den gamles kone blir temmelig forlegen over så fine husfæller, men de får nu et liv i luksus. Da fødslen nærmer sig ber den gamle den stærke om at finde først, et skarveskelet og senere, en forvitret sten solen aldrig har skinnet på med et hul i til spæk (lampesten). Med stort besvær og fare for sit liv lykkes det ham at finde og bemægtige sig begge dele.
Da barnet blir født opfordrer den stærke den gamle, der er faderen, til at navngive barnet. Efter nogen vægring kalder han ham Qujaavaarsuk efter en der engang sultede ihjel ved Amerloq. Derefter anbringer den gamle skarven uden for ved vinduet med et afkogt ben i næbbet og fylder spæk i hul-stenen, som han tænder og holder brændende med spæk.
Mens drengen vokser til tiltrækker han småfuglene, som han snart kan nedlægge med stenkast. På samme vis går det med sælerne, så snart han får kajak, og harpun med en lille blære. Quj. blir hurtigt storfanger, rygtet om ham når vidt omkring, hvorfor to gamle fiskere under en sulteperiode søger hen til hans boplads. De bliver særdeles gæstfrit modtaget og rigeligt beværtet, først med nyrestykker, så med nykogt kød, der er helt mørt, og endelig med friskkogt kød, da Quj. vender hjem med fangst. De får ny skind at sove i og overlæsses med kødgaver da de tar hjem i deres kajakker. Den ene gamle er alligevel sur over beværtningen pga. det nyrestykke han havde svært ved at tygge. Han vil lave tupilak mod Quj. Den anden søger forgæves at få ham fra det, og da tupilakken er blevet levende, først i forskellige fugleskikkelser og siden som en stor netside, sender dens skaber den mod Quj. Men denne forsvinder gang på gang for øjnene af tupilakken, der beslutter at angribe Quj. inde i hans hus. Men da den vil op på den flade strand, er denne pludselig fyldt med klipper, der i stykker rasler ned og smadrer tupilakkens ribben. Dette gentager sig. Og da det endelig lykkes den at komme op til huset går en stor fugl til angreb på den og hugger først det ene og siden det andet øje ud på tupilakken. Denne beslutter lidende og sultedøden nær at vende sig mod sin skaber. Denne sidder med lukkede øjne mod sollyset og synger om at tupilakken skal æde indvoldene på Quj. Vandet blir rødt, tupilakken har ædt sin skabers indvolde. Den rejser ud til havs, hvor den blir en stor-tupilak.
En vinter da frosten er blevet så hård og langvarig at havet fryser til helt ind til isfoden er det slut med Quj.s fangst. Trist og beskæmmet ber han sin mor henvende sig til Tuttu og hendes mand om at fjerne isen. Moderen går derhen med en halv sortside og en halv side spæk, som hun lokkende lader glide først ned gennem husgangen. Det blir Tuttu, der kalder til åndemaning. Hun ser to lysflammer ude i horisonten. Det er en hvalros og en isbjørn der nærmer sig, mens de hhv. hugger og klasker isen i stykker. Isbjørnen kommer ind, suger hende til sig med sit store åndedræt, bider hende i skridtet, kaster hende ud til hvalrossen, der spidder hende i skridtet og kaster hende videre ud osv.. Langt ude kommer hun til bevidsthed på et isbjerg omgivet af åbent hav. En kajakmand i en yderst smal kajak (Equngasoq) får hende med. Det kniber med ligevægten, men snart går det susende ud over havet til en stejl klippe, hvor det lykkes Tuttu at komme op på en afsats og videre til Havkvindens hus. Indgangen er smal som en knivryg over en brusende elv. Hun får besked af en stemme om at bruge sin lillefingre som vinger, adlyder og når ind til den fæle, uglede og møgbeskidte kvinde, der straks kaster sig over hende, men trættes dog efter en længere kamp. Tuttu reder og renser hende og huset. I taknemmelighed lader Havkvinden hende flytte sin lampe. Det myldrer ud med alke og senere alskens sæler. Tuttu skal kradse de sæler mellem øjnene, som hun synes om, at hendes mand senere skal fange. Hjemme igen med rifter i ansigtet efter slåskampen med Havkvinden giver Tuttu dem Havkvindens besked om, at de intet må fange de første fem dage, og det de fanger den 6. dag skal de give hende. Isen er forsvundet, alke og sæler boltrer sig, en enkelt fanger lader sig friste, men fanger hverken fugl eller sæl. Den 6. dag tager alle ud. Tuttu får førstefangsten af både alke og sæler, og hendes mand fanger de sæler hun har mærket. Men derefter fanger han ikke flere.
En aften Quj. hører fra de gamle at han er opkaldt efter en oppe ved Amerloq, bliver han opsat på at møde sine slægtninge deroppe. Han rejser med hele sin husstand hele sommeren nordpå og frosten har fået så godt fat, da de når Amerloq, at det er blevet for sent at bygge hus. Så han tager gerne mod et tilbud fra en gammel mand og hans kone om at flytte ind hos dem. Folk på stedet fisker kun på denne årstid. Men Quj., der jo tiltrækker fangstdyr, fanger snart et par sortsider. Stedets stærke mand og storfanger får ikke held med sig før længere hen på efteråret.
En aften råber nogen uden for vinduet om Quj. vil kappes (med den stærke) om først at skaffe sig en sæl til fangstblære til hvalfangst. Den gamle fortæller ham hvilken slags sæl, og det lykkes allerede næste dag Quj. at fange en sådan, længe før den stærke. Næste opfordring til kappestrid gælder hvalfangst, hvor det først gælder om at høre den første hvals ånde, der buldrer. Atter hører Quj. den først en sen aften. Til selve hvalfangsten har den stærke fået alle de unge mænd med i sin konebåd, og Quj. må nøjes med de gamle. Han udfører et underligt ritual med konebåden, som han lader glide lodret i vandet ad en klippeside, for derefter at tømme den og endelig lade sine roere ro ud. Gang på gang nærmer hvalen sig hans konebåd, længere og længere ind mod stranden, også efter at den er såret, mens den stærke hver gang kommer for sent fordi han tror, at den ville søge ud mod det åbne hav. Den stærke bryder til slut Quj.s forbud mod at nogen andre end hans mor må spise først af hans førstefangst, og det går galt. Den stærke spytter og fråder og jamrer. Man må vente længe på Quj's mor, der kommer krumbøjet med sin ulu på ryggen og får sin bid mens hun siger noget smukt om hans førstefangst.
Var.: Rejsen til havkvinden. Qujaavaarsuk. Selve fangsten af ormen og konens befrugtning med den fortælles også om Nappartuku, forfaderen til en talstærk slægt i Sermilagaaq fjorden: Jens Rosing: Hvis vi vågner til havblik. Borgen 1993: 12-16.
Hist.: Sydlændinges rejser nordpå. Kommentar: Bemærk den gentagne rolle lys, øjne og blindhed spiller i forløbet. Det er iøvrigt en meget morsom, komedieagtig version, hvor fortidens skræk for tupilakker aldeles synes overvundet. Transporten ved isbjørn og hvalros peger på den østgrønlandske angakkoq / åndemaner-grad: puulik. Initiation; Genoplivelse. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. |
Oqalugtuaq kumagdlãsínguamik / Kumallaasinnguamik
Dokument id: | 475 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq kumagdlãsínguamik / Kumallaasinnguamik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 8, side 86 - 95 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse ved af Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom.
Fortællingen om Kumallaasinnguaq. Det fortælles at Kumallaasinnguaq og Asalooq var fætre, holdt meget af hinanden og aldrig forlod hinanden. Den ene kom altid hen og hentede den anden, når han skulle på fangst. Det siges at Kumallaasinnguaq var storfanger, mens Asalooq var en ukyndig fanger, der ind imellem ikke kunne klare sine fangstdyr. Engang kom Kumallaasinnguaq af sted alene. Da han hen på eftermiddagen kom tilbage opdagede han, at han fætter alligevel var taget af sted. Han ventede nu på at fætteren skulle komme tilbage, men da det blev aften og fætteren endnu ikke var kommet hjem, blev Kumallaasinnguaq oppe hele natten.
Kumallaasinnguaq begyndte så at søge efter sin fætter i håb om bare at finde hans fangstredskaber. Han holdt op med at fange og roede alle mulige steder hen i kajak.
Engang da han roede ind i en stor fjord og var kommet et stykke ind i den, så han en kajakmand stævne ind ad fjorden. Da han roede hen til ham, var det én han slet ikke kendte. Han havde en fuldvoksen spraglet sæl på slæb, men ingen kajakfangstredskaber og han så, at han kun havde en stor bue fastklemt på sine tværremme. Da Kumallaasinnguaq var kommet hen til ham indbød kajakmmanden ham til at tage med hjem på besøg, og Kumallaasinnguaq slog følge med ham. Da de gik i land i bunden af fjorden, ville Kumallaasinnguaq bære sin kajak et lille stykke op fra stranden. Så sagde kajakmanden: "Mine dumme bopladsfæller kan være temmelig ubehagelige på nærmere hold, så du må anbringe din kajak så den allerede ligger parat med forenden ud mod fjorden. Kumallaasinnguaq tænkte: "Det lyder ikke særligt betryggende." Kajakmanden gjorde sin fangst af en fuldvoksen spraglet sæl klar til at bære på ryggen og spurgte så Kumallaasinnguaq: "Kan du løbe lige så hurtigt som landdyrene?" Kumallaasinnguaq tav lidt men sagde så: "Nogle af dem kan jeg følge med hvis jeg anstrenger mig, mens jeg har det sværere med andre." Den anden tog så sin spraglede sæl på ryggen og stak i rend opefter, og det siges, at bunden af den store fjord endte ved en meget høj ås. Da de var nået et stykke op ad åsen fik Kumallaasinnguaq svært ved at følge med, selv om den anden bar en fuldvoksen spraglet sæl på ryggen, og han selv ingenting bar. Da de var kommet op på toppen af den store ås, sagde den anden: "Mine dumme bopladsfæller kan være temmelig ubehagelige på nærmere hold, så lad os vente til de falder i søvn." De tilbragte aftenen dér for at vente til et senere tidspunkt. En stykke hen på aftenen ville den anden så se til sine bopladsfæller. Da de kom hen på solsiden af den store ås, kunne de nu se en masse telte ved bredden af en stor sø. Da de gik ned, så de ikke et eneste menneske. Da de gik ind i teltet hos værten, opdagede Kumallaasinnguaq, at værten og hans kone boede alene dér. Der holdt de så hyggeaften mens værten fortalte historier. Da de havde lyttet til ham gik de sent om aftenen til ro. Mens Kumallaasinnguaq lå i sin bedste søvn kunne han pludselig høre den anden sige: "Mine dumme bopladsfæller kan være temmelig ubehagelige på nærmere hold, skynd dig hjem inden de vågner." Da Kumallaasinnguaq skyndte sig op og skulle til at gå ud, sagde den anden: "Når jeg regner med at du er nået ned til din kajak, vil jeg ryste mine store bukser!"
Da Kumallaasinnguaq kom ud af teltet, fór han afsted, alt hvad han kunne, fordi han var meget utryg ved de der bopladsfæller i så mange telte. Han nåede toppen af åsen og begyndte at løbe ned ad den anden side, da han midtvejs nede hørte to kraftige skrald. Kumallaasinnguaq blev endnu mere nervøs og løb nedad af alle kræfter. Da han nærmede sig sin kajak oven fra, begyndte de at dukke op oven over ham, og du godeste for en masse mennesker! Han nåede sin kajak, da forfølgerne var lige i hælene på ham, kom ned i den og stævnede så ud. Da han lagde ud, stillede de sig op inde på land, og snart kunne man kun høre noget der ramte vandet med et skarpt smæld. Nu ramte pilene vandet som en byge af regn. Han var endnu uskadt, da der blev længere mellem pilene. Da de ikke længere kunne nå ham med deres pile, blev de bare stående nede ved stranden, og da Kumallaasinnguaq fik set nærmere på dem udefra, så han at det var væsener med overkroppe som mennesker og bagkroppe som dyr (eqqillit). Da de ikke fangede Kumallaasinnguaq og han nåede hjem, kunne han ikke få det ud af hovedet som han havde set.
Engang da han var på kajaktur stødte han på drivtømmer af rødved, der så ud til at kunne bruges til en bue. Han tog det med hjem. Senere stødte han også på et stort stykke drivtræ af let træ, og da han også tog det på slæb, kom han også hjem med det. Af det første træ han havdet fundet lavede han en bue, og da han var færdig med den, begyndte han at kløve det andet stykke og gik i gang med at lave en masse pile. Han begyndte at fylde et uopskåret skind af en fuldvoksen grønlandssæl med sine pile. Da det var helt fyldt op og han således var færdig med det han ville lave, vågnede de en morgen til det dejligste vejr. Da han havde gjort sin kajak klar, tog han skindet af grønlandssælen, der var fyldt med pile, bag på kajakken og klemte buen fast under tværremmene. Derefter roede han indefter i den store fjord. Da han havde nået bunden, sørgede han først for at hans kajak vendte forenden udefter, og da han havde taget sin bue og sine pile på ryggen, gik han op ad åsen. Da han kom til toppen ventede han først til det blev aften. Da han regnede med at de var gået til ro, brød han op og gik hen for at se lejren. Da han fik øje på den og ikke så et eneste menneske, gik han derned. Lidt ud for teltene lå der en lille sø med en ø. Og med udgangspunkt inde ved den lille sø, stak han sine pile ned i jorden i et antal, der svarede til hvor mange gange han regnede med at affyre pile. Da han havde stukket pilene i jorden, tog han skindet af grønlandssælen med resten af pilene på ryggen og sprang så ud til den lille ø med dem. Da han havde lagt dem på den lille ø, sprang han tilbage ind på land, og da han begyndte at gå opad for at kalde på beboerne og derfor var meget opmærksom på omgivelserne, mærkede han en lille bevægelse. Han undersøgte det nærmere og så, at det var et menneske, der gik meget foroverbøjet. Staks han så det, gik han hen imod det. Nærmere på og ved nærmere eftersyn forekom det ham at det lignede Asalooq: Han så efter og så genkendte han ham. Det var hans sølle fætter Asalooq, der gik foroverbøjet. Da han kom hen til ham sagde Kumallaasinnguaq: "Hvor har du været, jeg har ledt efter dig i nu mange dage, men vidste dårligt nok hvor jeg skulle søge. Jeg er helt holdt op med at tage på fangst, og nu er jeg kommet helt her hen. Jeg har søgt efter dig i håb om dog at kunne finde et af dine fangstredskaber." Da udbrød Asalooq: "Jeg har forsøgt at jage alle dem der bor her." "Du vil bare være i vejen, gå derned og lad mig springe over til den lille ø derude med dig," sagde Kumallaasinnguaq. Kumallaasinnguaq lod Asalooq gribe om sig bagfra og sprang så ud til den lille ø med ham. Der formanede han ham så: "Jeg tager tilbage og kalder på beboerne. Du bliver her!"
Efter at være sprunget tilbage tog han først hen til den mand, som han havde været på besøg hos tidligere. Med buen spændt lindede han lidt på teltforhænget og så, at han og hans kone lå ved siden af hinanden i dyb søvn, og manden havde sit hoved hængende ud over briksekanten. Kumallaasinnguaq ramte ham med pilen lige i struben, og da konen begyndte at skrige og stå op, skød han hende med en pil og sprang hen til sine andre pile. Deres bopladsfæller blev alarmerede og begyndte at strømme ud af teltene, og Kumallaasinnguaq var nu travlt optaget af at afskyde sine pile, og langsomt fik han mere og mere travlt, da der kom flere og flere at skyde på. Han tog så den pil, han havde stukket i jorden tæt ved søen, skød den af og krummede sig så sammen og sprang ud til den lille ø. Han sagde til sin sølle fætter "Duk dig bag mig, og lad være med at kigge hen over mig." Kumallaasinnguaq vendte sig ind mod land og krummede sig sammen med sin sølle fætter bag sig. Beboerne stillede sig op inde ved søbredden, og der var så mange at søens overflade genspejlede lutter ansigter. Der kom en sværm af pile - som en byge af regn. Mens Kumallaasinnguaq endnu ikke var blevet ramt, begyndte blodet at flyde fra hans kind, og det skyldtes hans pilefjers lette strøg hen over kinden. Det viste sig, at beboernes kvinder var de dygtigste til at skyde med bue. De tog pilene ovenud af deres tøj foran, og straks var de parat med spændt bue. Efter fortsat at have afskudt en tæt sværm pile, blev der lidt længere mellem dem, og de var altså ved at udgå for dem. Da så pilene landede med lange mellemrum tænkte Asalooq: måske jeg lige skulle kigge lidt. Da der længe ikke var dukket nogen pil op, kiggede Asalooq en anelse hen over sin store fætters skulder, og han blev omgående ramt lige midt mellem øjnene og faldt bagover. Fætteren nøjedes med lige at kigge bagud og straks frem igen. Da de allesammen gav sig til at flygte mod deres telte før han overhovedet var blevet ramt, tog Kumallaasinnguaq sine pile på ryggen og sprang ind på land og begyndte at forfølge dem, mens han skød sine pile af. Han dræbte dem en efter en, og da han havde dræbt dem allesammen, vendte han tilbage og gik ned, og da han sprang over til den lille ø så han, at hans stakkels fætter lå død med en pil i sig. Han trak pilen ud, rystede ham og sage "Hør du, hvad bestiller du, en mand taler til dig, stå op!" Jamen så satte fætteren sig op. Han tog ham med hjem, og Kumallaasinnguaq kom altså hjem med sin sølle fætter, selv om hans familie havde opgivet ham. Nu var der ikke længere tale om, at Kumallaasinnguaq ville lade sin fætter alene, og han kom altid forbi for at hente ham, når han skulle på fangst.
En morgen han skulle på fangst og kom forbi efter ham, sagde han at den dag ville han ikke, og så tog Kumallaasinnguaq ud alene. Da han var taget af sted og det var blevet op ad dagen, og mens Asalooq stadig var inde i huset, blev der råbt "isbjørn" uden for. Da Asalooq kom ud så han, at kajakmændene begyndte at ro ud. Først kiggede han bare efter dem, men da han tænkte at han kunne redde sig en fangstpart, tog han af sted uden nogen form for sikkerhedsudstyr, fordi det var helt vindstille. Det viste sig at det var en isbjørn så olm, at man ikke kunne komme ind på den. Så snart en kajakmand begyndte at nærme sig den, gik den til angreb som en søkonge, der padler rask frem med fødderne, og dens labber lavede voldsome svuplyde i vandet. Så måtte alle kajakmændene lade sig nøje med at skodde et stykke på afstand. Da det var umuligt at kaste et våben mod isbjørnen og ingen kajakmænd kunne nærme sig den, roede Asalooq hen til en af kajakmændene i nærheden og sagde lavt: "Nu lader Kumallaasi derude vente på sig, gid han havde været her nu." Da han sagde det, udbrød den anden: "Dit ærkefjols, når en isbjørn ter sig på den måde, kan en kajakmand ikke gøre den noget." Og imens paskede han havvand over ham med kajakåren. Asalooq blev så gennemblødt, da han pralede med sin fætter, at vandet dryppede fra ham, og der var ikke et tørt sted tilbage på ham. Asalooq spejdede udefter, fordi Kumallaasinnguaq altid kun tog fangst ude til havs. Igen nærmede den uheldige Asalooq sig en af sine kajakfæller og sagde stilfærdigt: "Kumallaasinnguaq lader vente på sig," og straks udbrød den anden: "Dit ærkefjols, når en isbjørn ter sig på den måde, kan en kajakmand ikke gøre den noget." Og imens pjaskede han så meget vand på ham, at hans kajak kom til at ligge temmelig dybt, fordi han ikke engang havde halvpels på. Nu var der ikke eet tørt sted på Asalooq, men han havde alligevel ikke lyst til at ro i land. Ind imellem kiggede han ud mod vest. Det siges, at når Kumallaasinnguaq roede ind mod land, kom hans kajak ikke til syne før man kunne se hans pagaj. Da Asalooq igen spejdede mod vest, dukkede glimt af Kumallaasinnguaqs pagaj frem i det fjerne. Asalooq spejdede efter ham ind imellem, og Kumallaasinnguaq blev hurtigt tydeligere, og først da man tydeligt kunne se hans pagaj, råbte Asalooq af al kraft: "Isbjørn!" Da Asalooq havde råbt "Isbjørn!", stansede Kumallaasinnguaqs pagaj, som om han begyndte at lytte. Og så råbe Asalooq igen "isbjørn!" til ham af al kraft. Efter at være stoppet op et øjeblik, begyndte Kumallaasinnguaq at ro indefter så hans pagaj lignede et roterende slibestenshjul, og det var som om han kom susende indefter over is. Da han nærmede sig de mange kajakmænd, flyttede de sig, så der blev en åbning i deres rundkreds. Og da isbjørnen fik øje på Kumallaasinnguaq, der kom ind forbi kredsen af kajakmænd, rejste den sig op i vandet og gik til angreb på ham; og Kumallaasinnguaq roede endnu hurtigere direkte mod isbjørnen. Og da han skulle til at krydse isbjørnens bane, kastede han sin harpun mod den, og den store isbjørn væltede stendød om til den ene side.
Da Kumallaasinnguaq begyndte at gøre sin store fangst klar til slæb, samledes de mange kajakmænd og føjede sig sammen med pagajerne stukket ind under hinandens tværremme, så de blev en lang række. Asalooq spejdede efter ham, der havde strintet vand på ham og fandt ham lige i nærheden. Han nærmede sig, og da han var henne ved siden af ham, gjorde han sin pagaj klar til at strinte vand på ham og sagde: "Da Kumallaasinnguaq nu engang er som han er, bliver man ind imellem misundelig på ham og vil gerne nedgøre ham; Kumallaasinnguaq har dræbt alle de mange væsener med menneskeoverkrop og dyreunderkrop (eqqillit)." Så hævede han sin pagaj og skulle lige til at strinte vand på den anden, men da han så hvor bange manden var, opgav han efter stor overvindelse sit forehavende. Det siges, at Asalooq derefter aldrig mere forsvandt, og her ender beretningen.
Var.: Søg på Kumal*; Asalooq; Kumallaat.
Kommentar: en usædvanlig godt fortalt variant |
Oqalugtuaq Kunúkúnik / Fortællingen om Kunuks
Dokument id: | 1023 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9, nr. 7 |
Fortæller: | Augustussen, Siverth |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq Kunúkúnik / Fortællingen om Kunuks |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 8 - 10 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Mellem-person = indsamler N. L. Nielsen der var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Kunuk og hans søskende boede i et hus hos en flok brødre. Når mændene kom hjem fra fangst, plejede de at bære deres fangstliner op.
Engang brødrene kom hjem fra fangst, blev Kunuk bedt om at hente vand. I det øjeblik Kunuk skulle til at øse vand op, så han en hel masse ansigter i vandet. Han vendte tilbage til huset og sagde: "Løberne kommer for at dræbe os." Men mændene sagde: "Kunuk lyver bare, fordi han er så doven." Han gik igen efter vand. Men opdagede så, at disse mange ansigter var kommet endnu nærmere. Han og hans yngre bror klæbede sig fast imod loftet ude i gangen, og de dækkede deres lillesøster til med spåner i gangen (sikkert i kogerummet). Da de havde anbragt sig myldrede det ind med mennesker. Der hørtes skrig og jamren inde fra huset. Da disse lyde forstummede, var de fremmede på vej ud af huset. Idet den sidste af disse var på vej ud og passerede kogerummet, stak han sit spyd flere gange ned i spånerne. Netop som de var ude, faldt Kunuk ned fra loftet, og hans lillebror kom ned på gulvet ganske af sig selv. De så, at dele af deres lillesøsters indvolde stak ud. De gik ind i huset og konstaterede at alle var blevet dræbt. Kunuk og hans søskende var de eneste tilbage. De drog bort med deres lillesøster på ryggen. Undervejs, dér hvorfra de høje hjerteformede fjelde sås tydeligt (eller: hvorfra de høje fjelde lart ses som hjerteformede), døde deres lillesøster. De begravede hende og fortsatte så deres vandring. De benyttede hver pause under deres vandring til at slås med hinanden. Tilsidst kunne lillebroren klare sin storebror, Kunuk, siddende på knæ.
Engang under vandringen så de en flok remmesæler, som de fangede nogle af. De havde netop genoptaget vandringen, da de hørte stemmer og hujen fra folk på fangst. De gik efter lyden og fik øje på en hel masse kajakmænd, der jagede.
En af mændene, der havde noget hvidligt antræk, lod til at være den der førte an. De andre kajakmænd gjorde intet for at ro hurtigt hen til dyret og harpunere det, selv om det dukkede op lige i nærheden. Langt om længe roede manden med det hvide antræk, med raske tag hen og harpunerede det. De lænsede dyret og slæbte det ind til land. Alle gik i land undtagen en gammel mand, som de gav et enkelt ribben og et stykke indvold på længde med en underarm. Da kajakmændene ankom, kom to kvinder ned for at tage imod den gamle mand.
Om aftenen gik brødrene hen til bopladsen. De tog blærespydet, der tilhørte manden med det hvidlige antræk, med op; Og tæt ved vandhentningsstedet stak de det så dybt ned i den lerede jord, at kun en håndsbredde af enden var fri; så trak de det op igen. Dette gentog sig flere gange. De gik derfra med spydet stukket ned i jorden.
Næste morgen skulle manden med det hvide antræk gøre sig klar til affart. Da han kom ned til sin kajak, (manglede blærespyddet); og han fik én til at råbe: "Hans blærespyd er væk!" De andre, som også skulle have været på fangst, blev hjemme. Den store mands mor var ude efter vand, og man hørte hende råbe: "Her er hans blærespyd." Folk gik ned til stedet med blærespydet, og blev der lige til aften. Så først gik de ned.
Så gik brødrene ned til vandhentningsstedet og så, at der var mange bidemærker, for man havde forsøgt at trække det op med tænderne. De trak det op og lagde det på den stærke mands kajak. Derefter gik de ind i den gamle mands telt. Dem i teltet spurgte dem, hvor de kom fra. De fortalte, at de var de eneste, der slap med livet i behold, da huset blev angrebet af løberne. "Det må jeg nok sige", sagde den gamle mand. "Jeg var også den eneste, der slap levende fra løberenes angreb."
Kunuk og hans bror gik i seng hos den gamles døtre. Dagen efter kom den stærke mands mor for at hente ild. Da hun så Kunuk og hans bror, gik hun ud igen uden at tænde ild.
Straks efter kom nysgerrige, der fjernede teltstenene og kiggede ind i teltet. Nu da Kunuk og hans bror var blevet opdaget, tog de den gamle mands døtre til kone.
De havde ikke lært at ro i kajak, og øvede sig i den gamle mands kajak. Da de havde lært det, tog de med ud på fangst. Og Kunuk harpunerede et dyr, der dukkede op i nærheden af ham. De dræbte dyret og slæbte det ind til land.
Da de begyndte at flænse det, var den stærke mand den eneste, der ikke var kommet op af kajakken. De gav ham et enkelt ribben og et lille stykke tarm. De ønskede nu Kunuk som fangstleder. Men han afslog det med, at ingen var herre over fangstdyrene. Han sagde, at den, der var nærmest ved det fangstdyr, der dukkede op, måtte harpunere det.
Engang da Kunuk og hans bror tog med ud for at hente de mange remmesæler,de havde fanget,var den stærke mand med. Kunuk og de andre gav sig til at kaste spyd hen over konebåden, som blev drevet frem ved sejl. Det samme fik den stærke mand lyst til at gøre. Han sendte blærespyddet af sted, og lige i det øjeblik hans mor, der roede forrest, trak hovedet ned imellem skuldrene, ramte spyddet hendes hætte og naglede den til tværtræet på konebådens stævn. Da de store hjerteformede fjelde blev synlige, kom Kunuks bror til at tænke på sin lillesøster. Han fik pludselig en så voldsom trang til at græde, at et eller andet inde i ham brast, og han døde.
Var.: Kunuk |
Oqalugtuaq Nigdlákâmik / nillakkaamik
Dokument id: | 332 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Lyberth, Gert |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq Nigdlákâmik / nillakkaamik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 2, (?4) sider |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Fortællingen er illustreret af Lyberth. Det er fortællingen om prutmesteren, (søg på: prutmester og Storfjærteren), men da der mangler et par sider i håndskriftet, er den ikke blevet oversat. Navnet synes af være en fordrejning af prutmester: milillaqqissoq. BS |
Oqalugtuaq Niumangmik / Fortællingen om Niumak / Niummak
Dokument id: | 1025 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9, nr 9 |
Fortæller: | Sommer, Kristoffine |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq Niumangmik / Fortællingen om Niumak / Niummak |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 12 - 13 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Mellem-person = indsamler. N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Niumak, der boede i Narsarmiut, havde en stor tjenerstab og plejede at samle rigeligt vinterforråd. Så engang blev vinteren så streng, at havet frøs til. Hans naboer levede ene og alende af det rigelige vinterforråd, han havde samlet. Dér, hvor han havde sit forråd af sæler, stak han sin lange teltoverligger lodret ned, for at kunne finde dem. Ræve, som forsøgte at spise af forrådet, fangede han i snare. Da havet frøs til, lavede han et hul i isen med sin tuk, og her fiskede man. Hen på foråret forlød det, at der var kommet mange hvalfangerskibe til et sted på den sydlige side af Uummannaq. Niumak læssede store byrder af ræveskind på sine tjenere og gik ud til skibene over isen for at handle. Han handlede og fik tobak og perler for ræveskindene. En af hans kvindlige tjenere var så stor, at hvalfangerne kun nåede hende til hofterne, når de stillede sig op ved siden af hende. Niumak røg ikke tobak; og når de andre, efter at de var kommet hjem, røg tobak, røg han bregner for selskabs skyld. Da det blev sommer, kom der sydlændinge, og Niumak fik dem til bopladsfæller. Niumaks søn var gift med en kvinde, der ikke kunne få børn. Når sønnen var på fangst, pralede de andre kvinder med deres børn for at gøre hende misundelig. Engang manden var ude på fangst, svømmede hun ud i en sø og druknede. Så så' man manden komme roende omkring næsset, råbende om hjælp ("êrtardlune", formentlig til at hjælpe med at flænse og/eller bugsere hvalen hjem), og med hvidhvalsmattak på kajakken. Niumak var den eneste, der gik ned for at tage imod sønnen. Da de havde bragt sønnens last op på land, fortalte Niumak ham, at hans kone var svømmet ud i søen og druknet. Da sønnen var kommet op af kajakken; gav han sig til at gå frem og tilbage på gulvet med sin lanse i hånden. Han spurgte folk ud, om hvorfor hun var svømmet ud i søen; men da ingen svarede, satte han sig blot ned. Da det blev sommer, tog Niumaks ind i fjorden. De tog ud af fjorden igen og opdagede, at en hel æske fuld perler, som havde tilhørt Niumaks druknede svigedatter, ikke var på deres plads. Niumak gik rundt på besøg i husene og fik dem tilbage. Og med dem bag på kajakken roede han afsted. Det fortælles, at de (stadig) ligger deroppe i Tasiusannguaq under en stor sten. Niumak havde ved hekseri gjort det umuligt for nogen at få fat i dem. Efter en tid blev Niumaks søn gift igen, og de fik et barn. Sydlændingenes børn stænkede engang vand på Niumaks barnebarn, som var opkaldt efter sønnens første kone, og fik hende til at græde. Niumak gik ud med en stor spand i hånden. Hvergang han havde fyldt spanden med vand, gik han op til sydlændingenes telt og hældte vand over beboerne, så de tilsidst blev helt gennemblødte. Det gjorde han, fordi sydlændinge havde pralet med deres børn overfor sønnens første ufrugtbare kone, og på den måde fået hende til at svømme ud i søen.
Var.: Niumak
Hist.: historisk fortælling fra hvalfangertiden, sandsynligvis før kolonitiden. |
Oqalugtuaq qâgssungmik / En fortælling om Qaassuk / Qaasuk
Dokument id: | 1044 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 27 |
Fortæller: | Kreutzmann, Kristen (Kreutzmann, Kresten) |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq qâgssungmik / En fortælling om Qaassuk / Qaasuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 34 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Det fortælles om Qaassuk, at han, dengang han havde skaffet sig rigtig mange fjender og var blevet nødt til at leve isoleret, byggede sig et hus i bunden af Kangerlussuaq / Søndre Strømfjord højt til vejrs foran fjeldene og overvintrede der. Da der hen på vinteren var kommet islæg, tog sønnen ud på fangst over isen til området omkring de yderste øer. Hans far var nogle gange urolig for ham. Engang da sønnen tog derud, gav faderen sig til at vente på ham ved Kangerluarsussuaqs forbjerg, fordi han, uden at sønnen vidste det, gerne ville se, hvordan han klarede sig. Da han så ham på vej ind derudefra hen mod det sted, hvor han var, blev han dér og ventede på ham. Han så ham runde et næs med denne sang, som han uafbrudt gentog: "Den kære isbjørn, som jeg bærer på ryggen, er mig lige så let som en lille hare; og den kære hvalros, som jeg slæber efter mig, er så let som en lille netside." Da faderen havde erfaret, hvordan sønnen klarede sig, var han ikke længere så urolig for ham. Så fulgtes de ad hjemover.
Var.: Qaassuk.
Tolkning: Om isbjørn og hvalros se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): En bjørnefortælling, og se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. |
Oqalugtuaq qavdlunáitsânik / En fortælling om nordboerne
Dokument id: | 1046 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 2 |
Fortæller: | Bech, Salomon |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq qavdlunáitsânik / En fortælling om nordboerne |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 3 - 4 |
Lokalisering: | Timerliit: Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Jeg har hørt følgende: Da de / nordboerne havde bosat sig i nærheden af Appamiut, boede de i tørvehytter. Mens de boede dér, døde deres høvding. De førte ham til et sted oven for en indsnævring (qôrnoq, måske et stednavn: Qoornoq) og begravede ham med hans ejendele ved en stor opretstående sten. Flere mennesker var siden gået derop for at se graven, men inden de nåede derop, døde nogle af blodtab. Ingen har hørt, om nogen nogensinde nåede hen til graven. Der skal ligge mange grave på vej op til den store sten. De er ikke nordbograve, men grave af dem, der var på vej derop for at se graven. Efter tørvehytterne blev stedet kaldt Illuinnaat (fordi de boede i huse ligesom grønlændernes). Men stedet blev også kaldt Qorfik (natpotte). Efter høvdingens død bosatte de sig lægere mod vest, på et sted øst for Appamiut, der hed Itissat (sikkert Itisaat, overgangssted mellem to fjorde) eller Qallunaatsiaat (nordboerne). Det fortælles, at de på det sted gik op og badede oven på en stor hvælvet forhøjning. Her var der nemlig lavet fordybninger i klippen, der havde form som et menneske, og hér lå de og tørrede efter badet. Jeg, som fortæller denne historie, har set alt dette som barn to gange. Men jeg ved ikke, hvor mange de var. Når de boede dér, solgte de perler til beboerne i Qeqertarsuaq, Upernavik og Qarliingajooq. De boede der længe, siger man. Men jeg har aldrig hørt, hvor de så flyttede hen. Om sommeren plejede de at tage på udflugt til et sted i nærheden af Kingittut; omkring Kingittut er der nemlig mange teltpladser, der godt kunne stamme fra dengang. Gik man ad en strækning hen til husruinen lød det hult, som om man trampede på en båd, der lå med bunden i vejret.
Hist.: Ruiner og grave der har givet anledning til spekulationer. Om beboerne i sin tid måske var europæere må arkæologer be- el. afkræfte. |
Oqalugtuaq Qivâqijarssungmik
Dokument id: | 1941 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq Qivâqijarssungmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 8, side 54 - 60 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Denne version er ikke publiceret af Knud Rasmussen. I hans Inuit fortæller, II 1981: s. 30 - 32 er Rinks bredt resumerede version af Arons Qivaaqiarsuk trykt ord til andet. Se ID 69.
Oversættelse ved Apollo Lynge: Fortællingen om Qivaaqiarsuk. Det fortælles at Qivaaqiarsuk boede inde i fjorden men hørte at der ude ved Kangeq altid var mængder af fangstdyr. Længe holdt han det han havde hørt for sig selv, men så bestemte han sig omsider til at tage dertil og overvintre, og da det blev forår tog de til Kangeq for at overvintre. Da de nåede Kangeq var han kommet til et område netop så rigt på fangstdyr, som han havde hørt. Imponeret over det kunne han dårlig bestemme sig til hvad han skulle jage, mens han i husbygningsperioden hele tiden kom hjem med fangst. Desuden var der masser af helleflyndere og alt muligt andet at fange. Efterhånden som efteråret skred frem blev der kortere og kortere mellem grønlandssælerne, og Qivaagiarsuk landede flere og flere fangster. En dag var han ude sammen med mange kajakmænd fra Kangeq på deres fangstfelt. Det var en dag med mildt og meget smukt vejr, og de gjorde holdt dér hvor de ville ligge på lur efter fangstdyrene. Qivaaqiarsuk, der som altid var opmærksom på omgivelserne, spejdede rundt, og da så han at det var begyndt at fyge inde fra fjeldene af en fralandsstorm, og at fjeldene så helt lodne ud. Han blev ved med at holde øje med dem og så, at det efterhånden begyndte at fyge helt ude ved kysten. Han roede hen til en af sine kajakfæller og sagde: "Nu har vi snart stormen over os, for de store fjelde er begyndt at fyge af en fralandsstorm." Men den tiltalte sagde bare: "Stormen når næppe herud." Da han ikke sagde mere, forlod han ham bare. Netop som han fjernede sig, nærmede fygningen sig endnu hurtigere. Så nåede den ud til de yderste fjeld og lignede nu en stor sky. Han roede hen til en kajakfælle og sagde: Når fralandsviden ter sig sådan, er det ikke nogen blid vind der kommer. Nu falder stormen over os." Først nu blev hans kajakfæller opmærksomme og klar over faren. De samledes allesammen, bandt alt det fast der kunne fastgøres, og så var der ellers ingen der virkede tunge og langsomme da de alle gav sig til at vende rundt med kajakken for at gøre helpelsen blød og smidig. Og nu var kysten helt forsvundet i den forfærdelige fygning. De var kun lige begyndt at ro indefter da stormen var over dem, så alt blev usigtbart og de ikke længere kunne se land. Først fulgtes Qivaaqiarsuk med de andre kajakmænd, men da han syntes det gik for trægt fordi de var for langsomme, roede han i forvejen. Meget længe kunne han intet land se forude, og han var blevet helt utålmodig efter at få land i sigte, da han pludselig fik øje på land ret fremme. Han søgte længe at finde ud af hvor han var, men så begyndte det at lysne og han kunne slet ikke genkende de mange omkringliggende øer. Da så området i syd blev synligt og han fik set nærmere på det, genkendte han fjeldene ved Kangeq langt dernede sydpå. Han var faktisk nået til land ved øgruppen Satsissunnguit, fordi vinden havde bragt ham et godt stykke ud af kurs. Da han nu endelig genkendte omgivelserne og det klarede op hele vejen sydpå, roede han i den retning. Da han kom hjem så han, at alle de mange mænd fra Kangeq endnu ikke var kommet hjem, og de ventede og ventede, men det blev aften uden at nogen endnu var kommet hjem. Ikke en eneste af alle de mange kajakmænd fra bopladsen kom tilbage. Da Qivaaqiarsuk nu havde mange mennesker at forsørge tog han på fangst og harpunerede sæler efter antallet af kvinder i Kangeq. Når han mente han havde fanget nok vendte han hjem, og når han havde givet de mange Kangeq-enker hver en sæl at slæbe op, slog det lige til, og hver havde fået sin sæl at trække hjem. Således sørgede han for at ingen kom til at mangle noget. Mens han sådan sørgede for at alle fik hvad de havde brug for, blev det rigtig vinter. Så en dag var Qivaaqiarsuk for en gangs skyld ikke taget på fangst men beskæftiget med noget håndværk. Det var springtid og meget lavvandet netop på det tidspunkt. Netop da ebben var på sit laveste blev der råbt ind af vinduet: "Man beder Qivaaqiarsuk om at ro os allesammen ud til det lille skær, for vi ville gerne ud og samle søl (spiselig rødalge)." Qivaaqiarsuk reagerede ikke på det. Efterhånden blev der råbt oftere og oftere. Da han så blev træt af råbene og de stadig ikke ville gi' sig, lagde han til sidst sit arbejde fra sig og kom ud. Og da han havde bragt sin kajak ned til vandet roede han kvinderne over til skæret (en for en). Da han havde fået dem over allesammen bar han sin kajak op, og da han var inde igen fortsatte han med sit håndværk. Nogen tid senere var havet begyndt at stige igen, og så blev der råbt: "Man beder Qivaaqiarsuk fragte os ind fordi vandet stiger." Han reagerede ikke og deres råb blev efterhånden mere og mere bønfaldende. Til sidst klamrede de sig fast til hinanden derude. Da højvandet nåede op over dem kunne man høre dem skrige, og da det yderligere steg, blev der endelig stille. Først da højvandet var nået op over dem gik han ned med sin kajak og roede ud til dem, og derude flød de rundt omkring i vandet. Det tog sin tid at få fragtet dem ind. Men da han havde fået dem op på land allesammen, sprættede han maven op på den mest fjantede af dem og skar mavesækken ud, tog den med hjem og pustede den op, og så hængte han den op til tørring. Hver morgen når han følte efter, fandt han den endnu ikke tør nok. Så en morgen da han var vågnet og følte efter, gav den en ganske svag trommelyd fra sig, for nu var den knastør. Han gjorde sin kajak klar, bandt spilopmagerens mavesæk fast på tværremmene på sin kajak og roede stik udefter. Da han var kommet lidt forbi det store skær fik han øje på netsider, der i en stor flok svømmede hastigt indefter uden at dykke. Da han var kommet ganske tæt ind på dem, satte han farten op og kom midt ind i flokken, hvor han slog løs på dem med spilopmagerskens mavesæk mens han sagde: "Kom aldrig mere ind (bliv aldrig ?) bag øerne i så stor en flok", og mens han stadig slog løs på dem kom han ud af midten og forbi flokken. Så bandt han igen mavesækken fast på tværremmene på sin kajak. Kort efter han var forbi flokken traf han på en stor flok sortsider, der svømmede indefter uden at dykke. Han satte igen farten op og kom ind midt i flokken, rev den tørrede mavesæk fra kajakkens tværremme og slog igen løs på dem med samme ord: "Kom aldrig mere ind bag øerne i så stor en flok." Igen nåede han forbi flokken uden at mavesækken gik i stykker. Han fortsatte med at ro udefter, og da han nu var forbi denne flok fik han øje på en endnu mørkere stime. Tæt på så han at det var en stor flok fuldvoksne grønlandssæler der svømmede indefter, og igen uden at dykke. Igen satte han farten op, slog også løs på dem og gentog sin frase: "Kom aldrig mere ind bag øerne i så stor en flok." Mens han fortsatte med at slå kom han midt tværs igennem flokken. Da mavesækken stadig holdt roede han videre udefter. Langt ude til havs fik han øje på et lille isbjerg som dønningerne løftede op og ned så det indimellem forsvandt i havet. Da han roede derhen og næsten var fremme, satte han farten op, og netop som det igen hævedes op af vandet, rev han den tørrede mavesæk af sine kajaktværremme, slog på isfjeldet af al kraft og kunne ikke høre andet end en ringen for ørerne. Han følte det som om han var ved at besvime. Det varede en rum tid før han genvandt bevidstheden og fik set på det han havde i hånden: Mavesækken var sprængt. Qivaaqiarsuk roede så mod land og kom hjem uden at have fanget noget. Senere forlød det at folk på de omkringliggende bopladser den dag havde oplevet at det spøgte med tordenagtige brag. Da Qivaaqiarsuk hele vinteren ikke havde truffet andre mænd ønskede han nu og da at få gæster, fordi han levede ene mand blandt kvinder. Da dagene tog til at længes var der så engang han først tænkte på at tage til havs, men i stedet bestemte sig til at tage på fangst syd for bopladsen. Han tog af sted og ville forbi Qeqertangusakkuluk på fangst. Vest for øen havder der siden efteråret ligget et stort isfjeld på grund. Han var nu lige ved at passere det store isfjeld da han ud af øjenkrogen fangede en lille sort plet i strømhvirvlen ved det store isfjeld. Han vendte øjnene derhen og så nu, at spidsen af en kajak var på vej op mens den drejede rundt i strømhvirvlen. Mens han kiggede på den dukkede der en kajakmand op af vandet, helt lysblond og med et stykke hvidhvalshud klemt fast under sine kajaktværremme. Da han var helt oppe, dukkede endnu en kajakspids op af vandet, mens Qivaaqiarsuk bare sad og så på. Op kom så en anden kajakmand, og han var helt igennem grønlænder. Kun hans øjne lyste op i ansigtet, og han havde et stort stykke mattak af en ung hvidhval klemt fast under sine kajaktværremme. Begge sagde at de var kommet for at besøge ham, og Qivaaqiarsuk blev meget taknemmelig over igen at træffe andre mænd. De fulgtes med ham hjem og selv om han bad dem blive natten over, tog de af sted hen på eftermiddagen.
De store stykker mattak som de var kommet med som gæstegaver, havde han ikke lysttil og spiste ikke af dem. Næste dag tog han på fangst, og da han var væk kom hans kone i tanker om dem og spiste noget af dem. Da Qivaaqiarsuk havde været ude på fangst og kom hjem, opdagede han at hans kone havde mistet forstanden i den grad at det var umuligt at styre hende. Kajakmændene var altså kommet med disse gæstegaver for at få Qivaaqiarsuk til at miste forstanden. Da konen døde uden at være blevet rask, siges det at Qivaaqiarsuk det følgende forår vendte tilbage til sin boplads inde i fjorden uden at have taget sig en ny kone. Her ender fortællingen. Oversat af Apollo Lynge, revideret af Signe Åsblom.
Var.: Qivaaqiarsuk.
Tolkning: Det forklares ikke hvorfor Q. forbyder de tre sælarter at komme ind i store flokke bag øen. I Arons variant sker det, fordi Q. på vej ud forbi øerne har svært ved at passere de tætte stimer. Hos Aron (se ID 69 med kommentarer) ender Qiv. med at dø af sult, fordi han har forbudt sælerne at komme i sådanne mængder. Måske skal det yderlige begrunde at mængden af fangstdyr ikke længere er så overdådig ved Kangeq som de gamle sagn fortæller. Det er forklaringen i Simon Nielsens version, der imidlertid lader Qiv. afhjælpe mangelen med de mange sæler han skaffer med den oppustede blære. Varianten blev fortalt i Grønlands Radio efter 2. verdenskrig og er analyseret af Arnaq Grove i hendes Ph.D. afhandling: Nedskrivning af nyere grønlandsk mundtlig fortælletradition. Upubl. Institut for Eskimologi, 2000. |
Oqalugtuaq Sagdliligkamik / Fortællingen om Salliligaq
Dokument id: | 1022 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2' læg 9, nr. 3 |
Fortæller: | Petrussen, Niels |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq Sagdliligkamik / Fortællingen om Salliligaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 4 - 5 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Mellem-person = indsamleren N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Det fortælles om Salliligaq, at han boede i Tasiusannguaq. Hans datter havde en søn der hed Petrussen. Han blev forældreløs endnu mens han var barn. Et forår tog sydlændinge nordover og kom til Kangaamiut. Da sydlændingene en dag tog til Upernaviaarsuk for at samle rødder af kvan (eller blot kvan?) inde i landet, tog Petrussen med. Der var tre sydlændinge i kajak - to nybegyndere og en fanger. Mens de roede over fjorden på nordsiden af Kangaamiut, lod sydlændingen de andre ro i forvejen så han kom til at følges alene med Petrussen. Han skar betrækket på Petrussens kajak itu og forlod ham.
Da sydlændingen var roet bort, fossede vandet ind i Petrussens kajak; han måtte to til af alle kræfter da han var ved at synge; og han nåede land længere inde i forhold til Qerrortusoq. Han kom til Kangaamiut over land. Efter den hændelse rejste sydlændingene igen sydover til deres boplads.
Så omsider, nogele år senere, da Petrussen var blevet ældre og var på fangst syd for Kamngaamiut fik han ovre ad Ikerasaarsuk til øje på en konebåd, der nærmede sig. Da den kom ganske nær, genkendte han den mand som i sin grønne ungdom, havde skåret i P.s kajakskind. Nu var han blevet familiens overhoved og styrede konebåden.
Mens P. fulgte konebåden, lagde han mærke til, at dens overhoved, var meget glad for en måge, der tilhørte barnebarnet. Han begyndte for sjov at kaste blærespyd ved siden af konebåden. Som blære havde han svælget / halsen af en hvidhval. Han havde skiftevis haft det liggende i vandet til blødgøring og pustet luft i det, indtil det blev som det skulle være.
Da mågen satte sig på konebådens ræling, skubbede han den med sin åre ned i vandet, greb den, rev brystet fra og kastede det imod styreren, så der blev rødt dér, hvor han ramte; for manden havde en hvid anorak på.
Således hævnede han sig på ham, der skar, betrækket på hans kajak i stykker, og tilgav ham hans (u)gerning. Det fortælles at denne Salliligaq lå begravet i Kangaamiut.
Hist.: Lyder autentisk. |
Oqalugtuaq serrassamik orátsisoq / Fortællingen om den fortryllede fangeblære / fangstblære
Dokument id: | 1045 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 28 |
Fortæller: | Kreutzmann, Kristen (Kreutzmann, Kresten) |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq serrassamik orátsisoq / Fortællingen om den fortryllede fangeblære / fangstblære |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 34 - 35 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Engang skulle en gammel kone lave en fangeblære / fangstblære til sin søn. Forinden vendte hun for og bag på alt sit tøj og tilmed på sin hårtop. Hvergang hun havde syet to sting, gik hun hen til vinduet og kiggede ud, hvorefter hun gik udenfor og kiggede nøje på vejret hele vejen rundt. Når hun kom ind, stak hun atter nålen i den fangstblære, hun syede på, stående med hoften imod brikskanten (sivfiarmînardlune- måske: at hun sad halvejs inde på briksen). Sådan arbejdede hun i et langsomt tempo og blev til sidst færdig. Hun hængte fangstblæren op i loftet. Efter nogen tid lød der pludselig et brag direkte fra fangstblæren. De kiggede på den og opdagede, at al luften var sivet ud af den. Da det var konstateret, kiggede moderen på fangstblæren; og hun sagde blot: "Den eksploderede af det." Sønnen gik nu hen til fangstblæren, som var til ham, undersøgte den og pustede luft i den; men der var ikke en eneste flænge at se. Tænk, formålet med at sy en fangstblære på den måde var, at de dyr sønnen harpunerede, hurtigt skulle svulme op af luft. Det kom efter sigende også til at passe, for når en stor hval, som sønnen havde harpuneret, var dukket ned med fangstblæren og kom op igen, så var al luften gået af blæren, mens hvalen ikke længere var i stand til at dykke ned igen, fordi den var fyldt med luft. Moderen havde netop lavet en sådan fangstblære, fordi hun var så bange for, at der skulle ske noget med sønnen.
Var.: Ikke i denne bases samlinger.
Tolkning: Bemærk moderens udnyttelse af "det bagvendte" og "hele verden" eller sila, hele synskredsen rundt. |
oqalugtuaq Tutigarmik / Den blinde får sit syn / Tutigaq
Dokument id: | 149 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtuaq Tutigarmik / Den blinde får sit syn / Tutigaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 103 - 105, nr. 40 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af orig. håndskr.: NKS 2488, VI, ss. 152ff.
Nyligt oversat i Thisted 1999: Således skriver jeg, Aron, I: 262 - 263. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: Taamma allattunga, Aron, I: 262 - 263: Oqaluttuaq Tutigarmik.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 2 ss. 51 - 54 har Rink sammenstykket ialt 8 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 2, ss. 99 - 105: The Blind Man who recovered his Sight.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Tutigaq. En åndemaner manede ånder i overværelse af de andre, der boede i huset. Han indledte med at sige: "Gid jeg foreløbig kunne undgå andres opmærksomhed." Mens han endnu manede ånder, hørte man en mand sige fra husets indgang: "Hvem tror I, jeg er?" De, der var tilstede, mente, at han måtte være en af bopladsfællerne. De nævnte samtlige navne på dem, der boede på bopladsen; men de kunne ikke gætte hvem manden var. Så grinede manden og sagde: "I har formentlig aldrig hørt om én, der brugte sin stedmoder som fangeblære?" "Jo, det har vi," sagde de i huset. Så fortalte manden følgende historie:
Jeg fangede engang en ung remmesæl. Min stedmor ville bruge skindet til brikseskind, men jeg skar i stedet for skindet til rem. I ved, at det skind, man har skåret til rem, først bliver lagt i blød i urinbaljen. Når man så strækker det til, danner der sig blærer på skindet. Det skete for mig, at en sådan blære bristede, og at vandet fra den ramte mit øje, så jeg blev blind. Det viste sig, at min stedmor lod dette ske ved hekseri. Den vinter fik jeg kun muslinger at spise - bortset fra den smule normal føde, som min søster gav mig i al hemmelighed.
En aften kom der en isbjørn og stak sit hoved ind gennem vinduet. Jeg bad min søster række mig min bue, der lå under briksen. Jeg var på det tidspunkt blevet så afkræftet, at jeg måtte bede min søster hjælpe mig med at stramme buestrengen til og derefter at spænde buen. Hun måtte også hjælpe mig med at tage sigte efter bjørnen. Det lød, som om jeg ramte dyret; men min stedmor sagde, at det var en bjælke jeg ramte. Men min søster hviskede til mig, at jeg ramte dyret, og det faldt død om lige uden for vinduet. Min stedmor flænsede dyret og kogte kød. Men hun gav mig kun muslinger at spise; men i al hemmelighed skaffede min søster mig et stykke kød.
Da det blev forår gik jeg en tur sammen med min søster. Vi kom til en slette, og dér efterlod hun mig. Mens jeg lå på ryggen, hørte jeg nogle gæs flyve hen over mig. Jeg hørte den ene af dem sige: "Herunder ligger der et menneske, der er blind." Bagefter kunne jeg så høre, at fuglene fløj i en bue som solens bane rundt omkring mig. Jeg kunne høre en af dem dale ned; og så mærkede jeg, at den tabte tyndskid i mine øjne, og jeg hørte den sige: "Du må først lukke øjnene op, når du ikke længere kan høre os." Endnu engang fløj fuglen henover mig og tørrede mine øjne med den ene vinge. Jeg kunne derefter høre, at den fløj nordover. Jeg snød mig til at blinke med øjnene og mærkede lyset; men først da jeg ikke længere kunne høre dem, åbnede jeg øjnene. Da så jeg min søster komme. Hun gik med den ene arm trukket op i ærmet og med hovedet puttet dybt ned i kraven. Jeg syntes, det var synd for hende; og jeg lovede at skaffe hende skind til en ny pels, når det blev sommer. Da vi nåede hjem, var min stedmor i gang med at blødgøre skindet af den bjørn, som jeg havde fanget. Selv om jeg lod, som om jeg stadig var blind, kunne hun mærke på mine bevægelser, at der var sket en ændring; og hun sagde: "Min kære, du kan jo se igen." Jeg gik ind uden at svare på det hun sagde. Jeg lagde mig ned på gæstebriksen, som jeg plejede. Da hun kom ind i huset, sagde jeg: "Det déroppe ligner bjælker."
(formentlig uafsluttet: stedmor bruges som fangstblære -> "Narhvalens oprindelse". Også originalen der er næsten ulæselig slutter med sætningen om bjælkerne) Var.: Søg på: blind / blinde; Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tappiitsoq. Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til; The Blind Man who regained his Sight.
Detailed summary translated by Chr. Berthelsen:
The tale of Tutigaq. A shaman conjured up spirits in the presence of the other inhabitants of the house. He commenced by saying: “If only I could escape the attention of the others for the time being.” While he was still raising the spirits, a man's voice could be heard saying, “Who do you think I am?”, from the entrance tunnel to the house. Those who were present thought that it must be one of the other inhabitants of the settlement. They named each the settlement's residents in turn, but could not guess who the man was. Then the man laughed and said, “Perhaps you have never heard of the one who used his stepmother as a hunting bladder?” “Yes, indeed we have,” said the people in the house. Then the man told the following story:
Once upon a time, I caught a young bearded seal. My stepmother wanted to use the skin as a bed covering, but instead I cut it into a strap. As you know, skin which has been cut into a thong is at first left to soak in the urine basin. Afterwards, when it is stretched out, blisters are formed in the leather. In this case, one such blister burst and the water from it spurted into my eye, blinding me. Later, it became apparent that my stepmother had caused this to happen with sorcery. That winter I ate only mussels, apart from the small amount of normal food which my sister gave to me in secret.
One evening, a polar bear came along and poked its head in through the window. I asked my sister to pass me my bow, which lay under the plank bed. At that point in time I was so weak that I had to ask my sister to tighten the bowstring and then to draw the bow. She also had to help me to take aim
at the bear. It sounded as though I had hit the bear, but my stepmother said that I had hit a rafter. However, my sister whispered to me that I had hit the animal and that it had fallen down dead just outside the window. My stepmother flensed the animal and boiled the meat. However, she gave me only mussels to eat, though my sister surreptitiously managed to get hold of a piece of meat for me.
When the spring came, I went walking with my sister. We came to a plain, and she left me there. While I lay on my back, I heard some geese fly over me. I heard one of them say: “Beneath us lies a person who is blind.” Afterwards, I could hear that the birds were flying around me in a curve which resembled the movement of the sun. I heard one of them descend and then I could feel it dropping shit into my eyes. Then I heard it say: “You may only open your eyes when you can no longer hear us.” Once again a bird flew over me and dried off my eyes with one of its wings. After that I could hear that it flew northwards. I blinked gingerly and sensed the light but only opened my eyes when I could no longer hear them. Then I saw that my sister was coming. She was walking with one arm held up (inside the anorak, but out of the sleeve) and with her head tucked deep into her collar. I felt sorry for her and promised to provide a new skin for her when summer came. When we arrived home, my stepmother was in the process of softening the skin of the bear that I had caught. Although I pretended that I was still blind, she could tell by my movements that something was different, and she said, “My dear, indeed you can see again.” I went inside without responding to what she had said. I lay dawn on the guest bed just as I usually did. When she came into the house, I said, “That up there looks like a rafter.”
(Presumably unfinished: stepmother is used as a hunting bladder -> “The origin of the Narwhal”.)
Var.: Search for: blind/blinde; Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved no. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III no. 330. Lyberth 1924 tapiitsoq. The origins of the Narwhal; how the narwhal came to be.
Transl. by Lucy Ellis. By courtesy of Craig Mishler. See: Diving Down: Ritual Healing in the Tale of the Blind Man and the Loon by Craig Mishler, Vadzaih Unlimited, 3910 McMahon Avenue Anchorage, AK 99516, [email protected] |
oqalugtuaq ukuamâq / Ukuamaaq
Dokument id: | 442 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 8 |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | Mathiassen, Andreas |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | oqalugtuaq ukuamâq / Ukuamaaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 82 - 85 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Der var engang en kvinde, som havde en eneste søn. Kvinden, som var gammel, hed Ukuamaaq. Sønnen var en dygtig fanger og var meget stærk. Han var desuden en modig kajakmand. Når sønnen fangede den ene sæl efter den anden, og den stakkels kone blev træt af at flænse hele tiden, sagde hun gerne til sin gevaldige søn: "Jeg bliver så træt af at flænse. Tag nu og gift dig, kære." Det gjorde ikke indtryk på sønnen. Han lod, som om han ikke hørte det. Men så engang han var ude på fangst, og var kommet hjem, før det blev eftermiddag, gik han ud af huset. Der gik ikke lang tid, så vendte han tilbage med en stor søskendefloks eneste kvinde. Hun var både flot og meget smuk. Da hun kom ind, gjorde hun indtryk af at være overmåde venlig. Ukuanaag holdt op med at arbejde, da svigerdatteren nu tog sig til at arbejde. Når svigerdatteren havde det varmt, kunne svigermoderes ikke holde øjnene fra hende, fordi hun syntes hun var så smuk. En aften hun sad og så på hende, tænkte hun: "I morgen kunne jeg have lyst til at bilde hende noget ind, fordi hendes mand elsker hende alt for højt." Om aftenen sov hun ikke godt. Og så snart hendes dygtige søn tidligt næste morgen var taget afsted, sagde hun til sin svigerdatter: Jeg har rigtig ondt af dig, og vil nødig skjule noget for dig. Derfor siger jeg det lige ud: Din mand vil dræbe dig når han kommer hjem. Han lader blot som om han elsker dig. Hvis du ikke vil dø må du hellere flygte. Jeg tar med." Svigerdatteren blev så forskrækket, at hun straks begyndte at gøre sig parat. Svigermoderen sagde: "Du skal bare lade som ingen ting. Hvis han følger efter os, vil han dræbe dig. Det er ligegyldigt, om jeg bliver dræbt, for jeg er gammel. Så tag nu afsted uden at lade dig mærke med noget. Jeg kommer efter dig." Det var tidligt om morgenen, da svigerdatteren tog afsted, og svigermoderen fulgte efter. De begav sig ind i landet, begge med byrde på ryggen, og inden aften var de kommet langt ind i landet. Om natten sov de under en sten.
Da Ukuamaaqs store søn kom hjem, var hverkens hans kone eller hans mor hjemme. Han satte sig til at vente på dem, og ventede endnu da det blev morgen. Uden at have sovet gav han sig til at lede efter dem. Svigermor og svigerdatter drog videre ind i landet, da det blev lyst, og i flere dage fortsatte de længere og længere ind i landet. Da de for alvor havde nået det fæle indland, gav Ukuamaaq og svigerdatteren sig til at bygge et hus. Da de blev færdige med huset, begyndte Ukuamaaq at te sig som en mand og tog sin svigerdatter til kone. Ukuamaaq det skrog, brugte en kajakspids af træ som penis. På den måde levede Ukuamaaq sammen med sin svigerdatter som kone: Tidligt om morgenen fór hun ud på fangst, og inden det blev eftermiddag, lød der et drøn udenfor, og ind kom Ukuamaaq. Ih du milde som hun var varm. Når svigerdatteren så gik udenfor, var svigermoderen gerne kommet hjem med en sortside, hvis skind lige egnede sig til et par flotte bukser. Og harpunlinens beslag af hvalrostand, sikke kridhvide de var! Når så svigerdatteren fiskede noget kød op fra gryden til hende, og dampen steg op, tog hun en støvlestrækker og legede kajakmand hen over dampen så intenst, at rummet dårligt slog til. Først når dampen var væk, begyndte hun at spise med albuen på svigerdatterens lår. Når svigerdatteren var ved at gøre sig klar til at gå i seng, tissede Ukuamaaq i stående stilling, hver gang lige foran hende. Men når hun havde tisset, holdt hun den store kajakspids op på underlivet med hånden og sagde: "Skal man lulle hinanden i søvn?" Så gik hun i seng med sin svigerdatter med kajakspidsen som penis.
Da sønnen ikke kunne finde ud af, hvor moderen og konen var henne, begyndte han at uddanne sig til åndemaner. En dag da han ville undersøge sporene, opdagede han, at de førte ind i landet. Han tog afsted og fulgte sporene som han havde testet. Umådelig langt inde i landet, fik han øje på et hus. Han gik derned og så, at det flød med kød og spæk omkring huset. Han kiggede ned i rummet gennem røghullet i taget, og så sin flotte kone sidde på briksen imod bagvæggen og sy. Han gik ind til hende. Hun så op på ham, men vendte blikke væk igen. Manden sagde: "Hvad laver du her?" Konen fortalte hvordan hun var flygtet for ikke at blive dræbt. Manden ville straks have samleje med hende. Men konen sagde: "Mit skræv er blevet helt ødelagt af kajakspidsen. Din elendige mor har ødelagt mig helt. Nu er det ved den tid, hun plejer at komme hjem. Gem dig så og se selv engang, hvad hun gør. Kom, vi graver et hul ved husets bagvæg." De gravede et hul, og han gemte sig i det. Han lavede en åbning, som lige akkurat var stor nok til, at han kunne kigge ud.
Det varede ikke længe, så nåda for et drøn derude. Ind kom hun, den usling af en mor, dampende af varme, og sagde: "Hør, kone, der er noget derude, du skal flænse. Kom lad os ta'den ind." Så gik de begge ud. De kom ind med en sortside, hvis skind egnede sig fint til at par bukser, og sikke flotte linens kridhvide beslag af hvalrostand glimtede. Straks de var kommet ind med sælen, flyttede hans kone gryden længere hen mod briksen og fiskede noget kød op til hende. Imens steg dampen til vejrs i huset. Ukuamaaq tog sit rejsetøj af. Især undrede han sig, da han opdagede, at Ukuamaaq, altså moderen, havde sele på, d.v.s. en slags hundeseler, der var lavet af smalle, men stærke vandskindsstrimler. Dampen fra gryden steg op, og moderen greb støvlestrækkeren og gik ud på gulvet og gav sig til at lege kajak. Syngende for hun rund i rummet oven over dampen, idet hun sagde: "Min søn plejer ikke at tage ud til de yderste fangstpladser. Min søn, der ingen sele har, men jeg, jeg har vel nok en sele." Disse ord gentog hun hele tiden, indtil dampen forsvandt. Så først satte hun sig ned med albuen på svigerdatterens lår. Øjeblikkelig kysede hun løs på sin svigerdatter. Svigerdatteren forsøgte at undgå det. Da hun gjorde det, sagde svigermoderen: "Min svigerdatter, min kone, opfører sig anderledes end hun plejer." Så prøvede hun igen at kysse hende, og atter undslog svigerdatteren sig. Så gentog hun: "Min svigerdatter, min kone, vil ikke som hun plejer." Først da hun åbenbart havde fået nok, gav hun sig til at spise med albuen på hendes lår. Da hun havde spist, kyssede hun endnu ivrigere løs på hende. Endelig begyndte svigerdatteren at flænse løs på sortsiden. Da hun havde flænset og fået spækket væk, sprættede hun maven op, og dampen slog op fra den varme mave. Endnu engang tog Ukuamaaq støvlestrækkeren og gav sig til at lege kajakmand hen over dampen, idet hun kæftede op: "Min søn, som ikke tager ud til de yderste fangstområder. Min søn, som ingen sele har, men jeg har vel nok en sele." Sikke det susede hver gang hun strøg forbi! Engang hun strøg forbi, gav han hende et ordenligt spark, og man hørte bare et gevaldigt bulder nede på gulvet. Da han med et spark havde skubbet sin mor, Ukuamaaq, ned på gulvet, sprang han ned, satte sit knæ på hende og dræbte hende. Han greb sin kone og undersøgte hende. Han fik bekræftiget, at hendes skræv var helt ødelagt. Da han så det, dræbte han også hende. Sortsiden på gulvet, som lige var blevet flænset, var ganske væk. Der var kun planter at se. Linerne med hvalrostænder, som hang på tørrestativet, var ikke andet end kvanrødder, som var nødtørftigt udformet, altså også planter. Han gik ud og orienterede sig omkring huset. Der var ikke andet end en hel masse mælkebøtter, som var rykket op, en hel masse nederste dele af planter. Han begravede sin kone og sin mor oven på hinanden. Det var hvad han fortalte, da han kom hjem. - Slut.
Var.: Ukuamaaq
Hist.: Fortællingen her fra Nanortalik har visse østgrønlandske træk, se ndf., hvilket ikke er mærkværdigt i betragtning af de talrige immigranter / indvandrede fra Sydøstkysten til Sydgrønland.
Kommentar: I denne variant er det lesbiske træk mere fremhævet i de fleste, hvor det især er svigermoderens overlegenhed som fanger i forhold til sønnens evner, der understreges. I ovenstående version står det også særskilt klart, at svigermoderen med svigerdatter er blevet indlandsboere, der lever i den "anden" verden, hvor planter (ofte tørre) - især i østgrønlandske fortællinger - gør det ud for solide sager i denne verden. |
Oqalugtuaq Uteriîtimik
Dokument id: | 350 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq Uteriîtimik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 19, s. 25 - 36 |
Lokalisering: | Sydgrønland / Vestgrønland |
Note: | |
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Fortællingen om Uteriitseq (den stædige) Engang i meget gamle dage var der ham Uteriitseq, der var meget stædig, og det fortælles at de ikke kunne få børn. Deres børn døde straks ved fødslen. Derfor, siger man, var konen altid under fødselstabu (pujortârtuingamartarpoq, hun "dampede" BS; "hun var noget svagelig" AL), og selv om de kunne havet fået adskillige børn fik de ikke et eneste. Da konen nu havde det sådan kunne hun ikke så godt arbejde uden for, og selv om manden var en stærk og meget dygtig sælfanger, havde man det indtryk at de ikke var noget særligt, fordi konen altid var svagelig (? under tabu, BS). Engang kom manden hjem fra fangst og det viste sig at der var kommet et hul i hans kajak. Han gik op og da han kom ind sagde han: "Min kajak kan ikke bruges fordi der er kommet et hul i den, gå ned og sy den." "Kom til fornuft," svarede konen, "du ved jo hvordan det er med mig." "Skynd dig derned; hvis ikke radbrækker jeg dig," sagde Uteriitseq. "Bring den op og om bag huset", sagde konen. "Den blir liggende dernede," sagde manden. Da konen ikke kunne klare sig overfor ham tog hun et stykke flettet senetråd og gik ud sammen med ham. "Hvor ligger din kajak," spurgte hun så. "Dernede på stranden", svarede han. "Hvorfor lader du den ligge dernede?" "Kan du da ikke klare vejen?" "Du ved jo, at det går galt for mig, når jeg nærmer mig stranden." "Skynd dig nu at sy den, så jeg kan komme ud resten af dagen," sagde manden og skubbede til hende. Så begyndte hun at sy den. Hun stak nålen ind, og da hun trak senetråden op, var det som om der kom en lille lyd. Da hun anden gang trak senetråden op, tog den til at knurre kraftigt. Tredje gang begyndte den at brøle, og så holdt hun op med at sy. Det var med ryggen til havet hun havde syet, og netop som hun holdt op, udbrød manden: "Se nu der!" Og konen kiggede bagud og så en stor hund, der var dukket op af havet og på vej op på land. Manden blev bare stående, men konen sagde: "Det var derfor jeg ikke ville, for dem under tabu må ikke arbejde på stranden." "Dumme bæst, fredsforstyrrer, tror det jeg vil lade det leve!" sagde manden, tog sin harpun, gik hen til hunden, stak den flere gange og dræbte den. "Sy så videre," sagde han til konen, "sy videre!" Da hun igen begyndte at sy kom der ingen lyde fra senetråden, og hun gik op da hun var færdig.
Da han så skulle gøre sig klar til sin kajaktur, lød det udefra: "Ii, det begynder at tordne og lyne!" Og de fik ellers en kraftig torden at mærke. Så tog Uteriitseq alligevel ikke ud i kajak, for han blev bange og sagde, at han først ville se vejret an, og de gik ind. Nu kunne man høre folk snakke uden for: "Se deroppe, et stort menneske, indhyllet i en sky; det er på vej ned." Så gik Uteriitseq ud, og da han kiggede efter, så han at det store menneske allerede var næsten nede. Straks efter landede mennesket og spurgte: "Hvem har dræbt min hund, der lever i vandet?" (? iserartera, BS). "Det er mig der har dræbt den, fordi den forstyrrede min kone i at sy," svarede Uteriitseq. "Så dræber jeg dig, fordi du har dræbt min hund, der lever i vandet!" Og så greb den store modpart Uteriitseq og begyndte at brydes med ham. Mens de sloges kastede Uteriitseq den anden omkuld og klemte ham ned ovenfra. "Slip mig nu!" "Hvis du stadig vil slås, slipper jeg dig ikke!" "Skal vejret da aldrig lysne mere?" "Lad det bare aldrig blive lyst mere." "Skal det da aldrig blive lavvande / ebbe?" "Lad det blot aldrig blive lavvande mere!" "Skal sælerne da aldrig mere få unger?" Da forstod Uteriitseq med eet at der ville blive færre sæler, hvis de ingen unger fik mere, og på den måde blive sværere at få fangst. Så slap han ham. Den anden smed alle sine hunde op i luften, sprang op til sin slæde deroppe og drog afsted. Uteriitseq sagde: "Jeg kommer op og besøger dig." "Du kan aldrig komme til mig sålænge du lever i din krop; kun de dødes sjæle kommer til mig." "Jeg kommer op og besøger dig!" "Hvis du endelig vil på besøg skal du ikke følge solsiden af fjeldknolden undervejs!" Og så forsvandt kæmpemennesket.
Straks næste morgen gik Uteriitseq i gang med at lave sig en slæde af sine briksebrædder. Da han hen på eftermiddagen blev færdig, sagde han til sin kone: "Vask mine kære hunde." Konen vaskede dem så. Næste morgen skulle han så afsted på besøg. Han bragte sine hunde og sin slæde til det sted, hvor gårsdagens gæst havde befundet sig, og han begyndte at kaste sine hunde op i luften. Han blev ved, om og om igen, men de faldt hele tiden ned. Til sidst blev det aften. Han forsøgte igen næste dag, og igen blev det aften. Sådan gik det i fire dage. Da han så smed dem til vejrs den femte dag, blev de endelig deroppe. Han smed så sin slæde til vejrs, men først den femte dag blev slæden deroppe. Han steg op på slæden og startede opefter. Langt om længe, da hans forgængers rute begyndte at flade ud, fik han endelig den omtalte fjeldknold i sigte. Han funderede over hvorfor manden mon havde forbudt ham at køre på solsiden af knolden. Med vilje satte han så kursen mod solsiden. Han så ingen mennesker, men da han nåede solsiden hørte han latter længere fremme. Han fik øje på en kvinde, der ikke kunne være skønnere, med håret snoet op fra panden og bundet sammen helt ude i hårenden. Han forstod nu, at kvinden hele tiden sang og dansede trommedans med sin tallerken som tromme og sin kvindekniv / ulu som trommestik, og at hver gang hun var færdig med en vise, slog hun en inderlig latter op sluttede den med ordene: "Hvem mon ville kigge ind i mit skræv, hvor der både er sengebriks og gehæng!" (qusoraq: benkugle i kamikrem, AL. Hun er tvekønnet med både skræv og "kugler", BS) Uteriitseq gik hen mod hende, og kvinden kom så også nærmere. Da hun kom stadig nærmere blev Uteriitseq bange og slog til hendes tallerken med sit piskeskaft, så den gik i stykker, og han slog også på hendes ulu med piskeskaftet så håndtaget revnede. Da hun så brast i gråd, forlod han hende.
Undervejs videre fik Uteriitseq endelig et hus i sigte. Han nåede derhen og standsede først op ved husgangen, men gik så ind og så at han var kommet til den mand han mødte forleden. Idet han satte sig sagde han: "Jeg troede ikke jeg kunne, men nu er jeg altså kommet til dig." "Han trænger til noget mad", sagde den anden lige ud i rummet. Straks blev der serveret mad på gulvet. "Så du hvem der satte maden på gulvet?" spurgte den anden. "Nej" "Næste gang må du være vågen." "Han trænger til noget mad," sagde han igen. Uteriitseq kiggede nøje efter og så ikke nogen komme ind, men bemærkede noget hvidt forsvinde ud. Den anden spurgte: "Så du så noget?" "Jeg lagde mærke til noget hvidt." "Nu er hun også blevet gammel og ikke længere så dygtig. Det er min søster, der hedder Solen. Det er nemlig sådan at hendes bagside er blegnet, for hun vil så gerne være så længe om tingene, at hun sætter sig og bliver siddende når vinteren nærmer sig, af medlidenhed med de mennesker, der vil få det hårdt. Når hun rejser sig, prøver hun at gå videre. Men nu er hun blevet så gammel at hun bevæger sig langsomt lige til det bliver forår. Jeg hedder Månen, og vi er storebror og lillesøster hende derude og jeg." Månen blev siddende på sin plads men ind imellem kiggede han ned gennem en stor åbning ved siden af sig. Uteriitseq spurgte: "Hvad laver du egentlig?" "Jeg kigger ind imellem ned på min fangstplads." Uteriitseq gik hen til ham og kiggede ned: der var et hav med en stærk strøm og inde på land var der et hus. Foran huset var der en stor våge, og hvor hvalrosser, hvid- og narhvaler og sæl ligesom ikke ville dykke. "Der vil jeg hen!" sagde Uteriitseq. "Hvis du tar derhen vil du ældes og ikke kunne mere." "Jeg skal hen til det sted!" sagde Uteriitseq bare. "Når I ter jer sådan bliver jeg meget utilfreds med jer", sagde Månen da han havde kigget ned. Uteriitseq kiggede ned og fik øje på sit hus, og bopladserne, der ellers lå langt fra hinanden, så ud som de var rykket tæt sammen. Mens han kiggede, kom der en ud, og man kunne næsten ikke se mennesket for røg (tabu-dis, BS) og det begyndte at hænge noget op på solsiden. Da Månen kom af med lidt af sit vand faldt en masse grumset vædske ned. Da det skete begyndte menneskene at vimse rundt og opføre sig som nordlys og bragte det, de havde hængt op, ind i husene. "Når I ter jer sådan, gør I mig godt sur. Så når du kommer hjem må du advare din kone mod at opføre sig sådan igen." "Ja, jeg skal nok adlyde dig, men jeg vil ikke advare hende så længe vejen herop er farbar," sagde Uteriitseq. Så sagde Månen, at han skulle tage hjem og tilføjede: "tag disse to stødtænder med som bevis på din historie. Hvis du er en rigtig åndemaner / angakkoq, vil du bringe dem heldigt hjem." Uteriitseq stak dem ind i sine bukser og så drog han af.
Dengang Uteriitseq rejste blev hans kone urolig for om han nogensinde kom tilbage. Men så sagde deres bopladsfæller: "Nu kommer Uteriitseq hjem." Da han nærmede sig jorden ville de to stødtænder ud af hans bukser, så det gjorde helt ondt. Så sagde han til sin kone: "Skynd dig at røre ved mig." Da konen rørte ved ham, ville stødtænderne ikke længere forlade ham. Om morgenen efter hjemkomsten tog han ikke ud i kajak men begyndte at flække et stort stykke træ for at lave en konebåd. Konen sagde: "Man savner virkelig frisk kød, tag nu ud i kajak," men han sagde bare: "Jeg skynder mig alt hvad jeg kan for at blive færdig i en fart." Han skyndte sig at få båden færdig. Så roede han ud i kajak og samlede skind til at at betrække konebåden med. Da den var betrukket og var blevet tør, skaffede han sig roersker og drog mod nord.
Når det blev vinter standsede han, og om foråret forsatte han, og således gik der fem år. Under sin rejse skiftede han sine roersker ud med ny, når de gamle ikke duede til mere. Da det sjette år var gået og de havde slået lejr, spurgte han de mennesker de var nået frem til: "Har I ikke hørt om et hav, der er fyldt med fangstdyr?" "Vi er ganske vist dem der bor yderst, men vi har aldrig hørt noget, så bliv I bare her, " svarede de. "Nej, vi overvintrer her i området, vi skal bare et stykke længere hen," sagde Uteriitseq. Så drog de videre, og da de slog lejr efter et stykke tid, tog Uteriitseq op på det højeste fjeld. Da han nåede fjeldtoppen så han mod nord noget, der lignede fast havis, hvor åbent vand ikke kunne ses, og havis hvor der var en våge, og denne havis forekom oversået med blodpletter, og inde på bredden var der et godt stykke land. Han gik ned og fortsatte næste morgen til stedet. Noget senere rundede de et næs, og inde i bunden af den lille bugt lå der et enkelt hus. Han genkendte stedet som det han havde set, da han var på besøg hos Månen. Da de nåede stranden var folk meget taknemmelige, fordi de nu havde fået bopladsfæller, og dér foran vågen var der så mange fangstdyr, at de ikke syntes at dykke. Uteriitseq sagde til sine nye husfæller, at man ikke kunne komme i nød med så mange fangstdyr. "Alligevel sker det," sagde de, "at vi bliver forhindret i at tage på fangst." Uteriitseq spurge hvad der forhindrede dem, og de svarede: "Når Månen er på fangst bliver vi hjemme i flere dage. Når Månen er på fangst bliver vi inde i huset og forretter vores nødtørft inde og skal have mad i reserve til alle dagene. Faktisk tager Månen på fangst i overmorgen. Det sker nemlig når han ikke længere kan ses (på himlen)."
De gik så i gang med deres forberedelser: De fjernede sælskindene hele fra sælkroppene og fyldte dem med vand, og næste morgen talte de om, at nu begyndte Månen at stige ned. Uteriitseq kiggede ud af ruden, og dér landede Månen på havisen. De kiggede ud af vinduet og fra nu af holdt de øje med ham. Han harpunerede en narhval, og anden gang harpunerede han en hvalros. Uteriitseq sagde: "Nu trænger jeg til at skide." "Du må skide inde i huset," sagde de andre, "ellers kan Månen stikke dig med sin tuk." "Jeg skider aldrig inde i huset; jeg stiller mig bare bag ved husgangen." "Han får øje på dig." ¨"Jeg gemmer mig, spænder mine kamikker og spænder livremmen ind." Da han ikke ville give sig, tav de. Han havde taget en kniv med ud, viste det sig. En husfælle kiggede ud gennem ruden og så at han var ved at nå ud på havisen, og så ville Månen dræbe ham, når den så ham. Så hørte man ham sige: "Jeg kommer for at få part i din store fangst." Månen svarede: "Hvis du får part i byttet kan jeg ikke længere stige til vejrs." "Da vi i forgårs kom hertil, havde vi ikke noget frisk kød." Og videre hørte man ham sige: "Du sagde, at jeg ikke kunne komme herhen, men nu er jeg her, og derfor skal jeg have part i din fangst." Han gik så hen til fangsten og flækkede begge dyr i to dele (på langs). Den anden kiggede bare på ham.
Månen føjede flere dyr til sin fangst og læssede dem på sin slæde. Derefter kastede han den flere gange op i luften, men han kunne ikke få den til at blive der. Så sagde Månen: "Det var derfor jeg ikke ønskede at der skulle tages part af min fangst." Mens han stadig talte, tog Uteriitseq hans harpun og fangstline,harpunerede en narhval og sagde: "Nu får du fangstpart af denne her", og flækkede den. Månen begyndte at stige, og Uteriitseq vendte sig mod huset og råbte: "Hvad er I bange for? Hent nu noget af fangstparten." De modigste kom da ud, og nu kunne Månen ikke komme til vejrs. Først den femte dag kom han endelig op. "Hvad har I ellers bøvl med?" "Indvoldsrøversken, det utyske som gør, at vi bliver færre og færre; vi var ellers mange i det her hus, og vent bare, hun kommer nok i morgen." De gik så i gang med at skide. Og se, næste morgen kunne de høre en skraldende latter. "Hvis I vil leve, så lad være med at grine!" sagde husfællerne. Så viste Indvoldsrøversken sig i husgangen og begyndte at danse trommedans med sin tallerken som tromme og sin ulu / kvindekniv som trommestik, og til sidst sagde hun: "Hvem mon vil kigge på mit skræv med sengebriks og gehæng", og med sin inderligste skraldelatter skubbede hun sin tallerken hen ad gulvet. Da Uteriitseq kiggede på sine fæller opdagede han, at de allesammen havde trukket bukserne ned og pillede ved deres skræv, at mænd og kvinder forsøgte at holde latteren borte ved at pille i de dele, som de ellers skulle skamme sig over. Da Uteriitseq så dem sådan, slog han en latter op og sagde til Erlaveersiniooq / Indvoldsrøversken: "Kom bare an." Da hun skulle til at tage fat i ham, brækkede han begge hendes håndled, flækkede hendes tallerken og stak den ind i hendes armhule, slog skaftet på hendes kvindekniv i stykker og stak den ind i den anden armhule. Da gik hun grædende ud.
Sikke taknemmelige husfællerne blev, og de sagde: "Der var en af os nær blevet dræbt og havde fået tarmene skåret ud." Uteriitseq spurgte: "Er alle jeres vanskeligheder nu væk?" "Der er én som ikke er kommet endnu. En isdækket isbjørn / isgroet bjørn kommer i overmorgen, og den er vi allermest bange for."
De gjorde nu deres forberedelser og sørgede for reserver af mad og vand. De dækkede vinduerne og husgangen med tynde lag. Det var endnu dag, og de begyndte at kigge ud gennem vinduet. På et tidspunkt sagde de: "Nu kan den ses derude i nord." Da Uteriitseq kiggede ud så han kun noget stort, nærmest udvisket noget nordude og vestpå. Han spurgte sine fæller, hvor den var. De pegede og sagde: "Nu kan man se dens ben." Han kiggede nøjere efter og så den så nærme sig, og det viste sig at det var den han havde troet var tåge. Den kom nærmere og stillede sig ved vågen. Så lagde den sig ned ved vågen og fangede sødyr. Så sagde Uteriitseq: "Jeg skal skide." "Denne her er livsfarlig, skid inde i huset." "Jeg kan ikke skide inde i huset, jeg vil gøre det bag ved husgangen." "Hvis den ser dig, lader den dig ikke leve." "Jeg gør hvad jeg kan for at den ikke skal se mig; måske I skulle binde min krop, ben og arme ind i skindremme, så den ikke ser mig." Så bandt de ham ind. Da de var færdige gik han ud, og det viste sig at han havde taget sin kniv med ud. De kiggede ud af ruden og troede han stadig ikke var gået ud, men så sagde de: "Der er han nede, næsten fremme ved havisen." Mens de kiggede på ham, trak bjørnen vejret indad, og det var som om han blev suget hen imod den. Da så bjørnen åndede ud igen, skridtede han atter ud. Dette gentog sig flere gange, og da den engang trak vejret indad, satte Uteriitseq i løb hen mod bjørnen og forsvandt så helt. Nogle af husets beboere stod ved ruderne og sagde: "Nu har den ædt ham." Uteriitseq fik til at begynde med åndenød, men det holdt op. Han var nu inde i bjørnen, og han mærkede at børnen var hul og meget slimet indeni. Han begyndte at skære i alt hvad han rørte ved. Han ventede lidt på at få vejret, og skar så igen løs. På et tidspunkt skar han i noget stort, rundt og hårdt, og så kom der en voldsom bevægelse i bjørnen. Langt om længe holdt bevægelsen op. Da den standsede følte han sig for med hænderne og opdagede, at det var dens nederste ribben. Han forsøgte at skære sig ud mellem dem, og endelig nåede han frem til dens skind. Han nåede videre frem til noget hårdt, og da han hakkede i det fik han endelig hul ud til det fri. Så fik han luft! Da han havde trukket vejret kilede han sig frem og kom ud den vej. Han mærkede at hans hoved føltes bart og koldt og da han følte efter var han pilskaldet. Håret var faldet af inde i bjørnen. Han holdt sig på hovedet med hånden og begyndte at løbe op mod huset. Hans husfæller sagde så: "Der kommer jo Uteriitseq heropad." Tættere på råbte han så højt han kunne: "Så har jeg dræbt den store bjørn, men jeg har tabt alt mit hår på grund af heden inde i bjørnen!" Så kom alle husfællerne ud og sagde: "Nu, takket være ham, er der ikke længere noget der hindrer vores fangst. Så blev det vinter. Den store bjørn rakte som forråd til to vintre.
Efter at Uteriitseq og hans husstand havde overvintret to gange tog han til orde: "Min stakkels kone skulle gerne gense sin familie i live, og nu er hun gammel, og jeg vil gerne afslutte mit liv der, hvor jeg er født." Så skaffede de sig roersker og rejste hjemefter. De kom så tilbage til deres hjemegn igen efter seks års rejse sydover. De blev gamle i deres hjemegn og foretog stadig deres fangstrejser, men ikke lang tid efter holdt de næsten op, og snart endte de deres dage på deres gamle boplads.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Hist.: Varianten tæt beslægtet med et par andre om Den stædige fra Sydgrønland. I denne version bliver der for alvor gjort op med en del af det prækoloniale verdensbillede. Ulrik Rosing har tidligere nedskrevet en anden fra Sydgrønland til Rink, hvor der ligeledes sættes kraftig ind mod den tidligere så frygtede Måne og alt hans væsen. Men ikke så gennemgribende som her. Udrydde Månen kan Uteriitseq selvfølgelig ikke (versionen fastholder, at dagslys, tidevand og sælernes fertilitet er afhængige af Månen), men det lykkes på alle andre måder at tæmme ham. Denne version kunne tyde på, at Indvoldsrøversken var en rituel skikkelse, der - måske under uaajeertut - maskedanse - satte humør i folk til en efterfølgendelampeslukningesleg. Jens Rosing i tidsskriftet Grønland 1957 har samme idé ud fra den maskedans med Nalikkatteeq/Indvoldsrøversken han overværede som barn. Bemærkningen om solen, der "sidder", når det bliver vinter, tyder på at fortællingen er fra Østgrønland. Forestillingen om Solen, der ikke flytter sig nogle døgn ved midvinter, kendes også fra andre inuit. At hun standser op af medlidenhed med folk, der vil lide nød om vinteren (i en anden version har hun travlt med at tage sig af de forældreløse), er muligvis en ny tolkning af forestillingen om sidde-dagene. Bemærkelsesværdig er også Uteriitsoqs indsnøring i remme inden mødet med bjørnen. En lignende indsnøret skikkelse er afbildet i en beskrivelse af Sedna / Havkvind-kulten i Baffinland. Se Boas, Franz: The Eskimo of Baffin Land and Hudson Bay, I. Bulletin of the American Museum of Natural History, Vol. XV, 1901: 142. |
oqalugtuaq utorqánguamik ( oqaluttuaq utoqqannguamik
Dokument id: | 2139 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Dalager, Jens |
Nedskriver: | Dalager, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | oqalugtuaq utorqánguamik ( oqaluttuaq utoqqannguamik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider |
Lokalisering: | Kitsisunngiarsuk (?) |
Note: | |
Dette er en af de fortællinger jeg (BS) først har opdaget ved projektets afslutning. Velegnet til opdatering. Fortælleren har underskrevet sig som kateket på den nævnte boplads, der vanskeligt kan lokaliseres. Egentlig stammer fortællingerne fra Ilulissat, fra Jens Dalagers far, Lars Dalager, der levede og døde i Ilulissat. Fra ham har Jens D. lært alle sine fortællinger, skriver han til slut. |
Oqalugtuaq Utorqánguamik / oqaluttuaq utoqqannguamik
Dokument id: | 1496 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Cecilie (Olsen, Cecilie ) |
Nedskriver: | Olsen, Frederik / Fali (Fali) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq Utorqánguamik / oqaluttuaq utoqqannguamik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 62, 4 ss. |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Rasmussens notat: Ulûaq
Ikke oversat Velegnet til opdatering
Hist.: Cecilie Olsen var 79 år i 1902: Fali bliver undertiden betegnet som hendes søn, undertiden som hendes barnebarn.
Var.: Tutigaq; Uluaa; Den blinde dreng der genvandt synet. Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til;
Hist.: Cecilie Olsen was 79 years old in the year 1902: Fali was sometimes described as her son and sometimes as her grandson.
No translation or summary; Rasmussen's short hand hardly readable
|
Oqalugtuavik / Akisuatdlagtamik / Oqaluttuavik / Akisuallattamik
Dokument id: | 1735 |
Registreringsår: | 1907 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuavik / Akisuatdlagtamik / Oqaluttuavik / Akisuallattamik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 5, side 7h - 11v |
Lokalisering: | Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En ægte fortælling (om Akisuallattaq) En mand ved navn Akisuallattaq havde fået en stedfar, der havde sin yndlingssommerplads på et næs ved Kingittoq.
Engang tog han som han plejede ud til sommerpladsen sammen med sin kone og plejesøn, som på det tidspunkt var ved at blive voksen. Ægteparret, der var barnløse, betragtede deres plejebarn som deres rigtige søn.
Plejefaderen havde to kajakker, og når han i nogle dage havde roet i den ene og betrækket var blevet gennemvådt, skiftede han til den anden for at den første kunne blive tør.
Det skete nogle gange at plejesønnen i smug var ude i den ene af kajakkerne uden først at spørge sin plejemor om lov. Og da han blev ved, fortalte hun det til sin mand, når han kom hjem. Denne gav sig så til at skælde Akisuallattaq ud. Da plejesønnen en dag var taget ud i den ene kajak for at fiske ulke, skete det at han tabte den ene af plejefaderens pilke ned i vandet, hvor den sank. Akisuallattaq fik pludselig dårlig samvittighed over at havde mistet plejefaderens pilk. Og da plejefaderen kom hjen og opdagede, at plejesønnen havde mistet hans pilk, skældte han ham godt og grundigt ud.
Næste dag, da plejefaderen var taget af sted, tog plejesønnen ud i den anden kajak, som han plejede. Inderst inde var han rasende. Han overvejede at tage hjem igen, med så gik han i land og hamrede løs med en sten på plejefaderens kajak, så den blev fuldstændig smadret. Han ville væk og leve som qivittoq / fjeldgænger. Han gik ind i landet med plejefaderens kajakkniv, som var det eneste han ikke havde ødelagt. Han gik op øst for Kingittoqs top, fulgte så det smalle stykke og fortsatte østover. På de høje fjelde øst for Kingittoq var der masser af rensdyrspor, ræve- og harespor, og i randen af disse gik han i gang med at bygge sig en hytte. Da det kun drejede sig om en lille hytte kunne han bruge flade sten, og lyng og pilekrat som overliggere, og endelig blev han færdig.
Da han var flyttet ind i hytten behøvede han bare at sidde ude i gangen og vente på, at harer, ræve og rensdyr skulle komme forbi undervejs vest- eller østover; for der var ikke fremkommeligt andre vegne end tæt forbi hyttens indgang, ja der var ligefrem en nedtrådt sti. Og når de kom forbi fik han dem ved at stikke dem ned med kajakkniven. Han forede sin lille hytte med skind af rensdyr, ræve og harer, både på væggene og på briksen, og den blev rigtig hyggelig og rar.
Det, der blev til overs af rensdyr-, ræve- og harekødet, tørrede han, og da renbukkene indfandt sig om sommeren så han kunne stikke dem ned fra husgangen, samlede han sig et stort forråd af talg og bryststykker. En masse overtallige renskind, hvoraf han havde fået nogle mens pelsen endnu var tyndhåret, rullede han sammen og lagde i huset. Samlingen omfattede også kulsorte pelse af renko og renkalv, som var særdeles velegnede til forskellig brug.
En morgen vågnede han med en voldsom lyst til at gå over land til Østkysten. Han tog ind i landet med noget specielt udsøgt rensdyrkød med talg, bugflæsk der var det rene talg, og nogle skind til eget brug.
Efter mange overnatninger undervejs fik han endelig øje på Østkystens fjelde på den anden side indlandsisen, der lå højt oppe. Og før morgen nåede han frem til et fjeld mod øst. Fra dette fjeld var der udsyn over det store hav langt ude; en mængde øer og et blikstille hav med isfjelde mellem øerne. Det store hav var så stille, at det var helt blankt. Han var tilmed så heldig at komme til den del af kysten som var befolket. Nedenfor på en stor slette kunne han se en hel masse telte. Det øverste var et lille telt. Folk sov endnu, for det var jo først ved at blive morgen. Han gik ned fra fjeldet og stillede sig ved indgangen til det telt, der lå øverst. Han åbnede forhænget en smule og så at der boede et ægtepar uden børn, og at manden var gråhåret. Han var åbenbart gift med en kvinde der ikke kunne få børn.
Manden var vågen og sad og tænkte med hånd under kind. "Kom indenfor", sagde han. Han gik ind i teltet og så, at de undrede sig over at se en vildfremmed (eller måske: der blev stillet mange spørgsmål, netop fordi han var fremmed, CB). "Hvor er du fra? Hvem er du?" spurgte manden. "Jeg er fra Vestkysten og hedder Akisuallattaq. Jeg er gået over landet hertil, fordi mine plejeforældre derovre ikke holdt af mig", svarede han. Den rare ældre mand sagde så: "Vi er barnløse; må vi tage dig til os som plejesøn?" Det kan nok være at Akisuallataaq blev glad. Og de to ældre blev dybt taknemmelige da han kom ind med det tørrede rensdyrkød og de rensdyrskind, som han havde haft med, og de så smovsede de ellers i talgrige bryststykke.
Den rare ældre mand gav sig nu til at fortælle: "Her på stedet har vi en leder. Bopladsens stærkeste mand er vores leder. Vi jager jævnligt hvalrosser, men vores leder vil altid være den der fanger dyret. Sker det at en af fangerne kommer ham i forkøbet, kan man være sikker på at han ikke vil lade den fanger leve; han vil dræbe ham. Nede i sin kajak har han en knogle fra en stor hvalrospenis. Med den slår han den person ned, der kommer ham i forkøbet. Der sidder da også blod på spidsen af knoglen.
Folk fra de andre telte, som efterhånden var vågnet, fik at vide at manden, der var kommet over land fra Vestkysten og havde været qivittoq, nu var blevet plejesøn hos det ældre par.
De mange fangere tog ud på fangst. Om eftermiddagen var de igen på vej hjem hvor det viste sig, at stedets stærke mand havde fanget to hvalrosser og var i følge med mange unge fangere, der havde noget af hans fangst som dækslast.
Den rare ældre mand var stadig i stand til at fange større almindelige sæler. Han samlede skind sammen til et kajakbetræk, og da der var nok fik han travlt med at bygge en kajak til deres nye plejesøn. I løbet af ganske få dage blev han færdig med den. Kajakken blev betrukket, og Akusuallattaq frydede sig over at vide, at han fra nu af ville blive skånet for skæld-ud og tærsk, når han tog ud i kajak.
Efter at Akisuallattaq havde forladt sine første plejeforældre, havde han trænet sine kræfter inde i landet og var derfor blevet meget stærk. Da hans ny plejefar opdagede hans styrke lavede han redskaber til ham, bl.a. blærespyd, der var så brede at de efter sigende lignede de pæle, der på land bruges til støtte for en konebåd rejst halvt op på siden.
Akisuallataaq gik tidligt i seng fordi han var så spændt på den hvalrosjagt, som han skulle med på den følgende dag. Næste morgen tog de afsted med stedets stærke mand som leder. Da de begyndte at øve sig på at kaste med blærespyd, ramte Akisuallattaq med vilje vandet lige foran kajakspidsen. Lederen grinede af ham og hånede ham ved at sige, at han skulle ta' og fjerne noget af alt det (overflødige) træ med en økse når han kom hjem. - Hans nye plejefar, der befandt sig et stykke fra de andre sagde til ham: "Når nu de begynder at jage en hvalros, må du foreløbig holde dig fra at prøve at ramme dyret før ham, for ellers slår han dig ihjel." Mens de roede frem dukkede en hvalros op. Da den dykkede lå kajakmændene dér og ventede på, at den skulle dukke op igen. Den dukkede op ganske tæt ved nogle af kajakmændene, og der blev klappet. Nu var jagten gået igang. Nogle ramte med vilje ved siden af blot for at få den til at dykke, så lederen dermed kunne få mulighed for at nedlægge den.
Lederen gjorde flere forsøg på at ramme den, men forgæves. Akisuallattaq blev mere og mere ivrig, og engang da hvalrossen dukkede op, kastede han blærespyddet efter den og var lige ved at ramme. Lederen så arrigt på ham. "Næste gang vil jeg gøre alvor af at få ram på den", tænkte Akisuallattaq. Da dyret dukkede op foran forfølgerne, var det netop lige uden for et kastevåbens rækkevidde, så ingen af de mange afsendte blærespyd ramte den; og i samme øjeblik lederes blærespyd ramte vandet lige foran hvalrossen, kastede Akisuallattaq, som befandt sig et stykke bag de andre, sit meget store blærespyd og ramte hvalrossen med et mægtigt brag. Hvalrossen dykkede, med dukkede straks efter op igen med blodet fossende ud af næsen. En af kajakmændene, der var tættest på, harpunerede den, og da var den allerede ved at dø.
Da var det nogle af de unge mennesker råbte: "Det var Akisuallattaqs førstegangsfangst." Lederen fjernede nu det ene blærespyd efter det andet fra hvalrossen, knækkede hvert eneste et og kastede det tilbage til ejeren. Da han havde trukket Akisuallattaqs blærespyd ud, lagde han det på dækket foran kajakringen for at knække det, men det kunne han ikke fordi det var så kraftigt.
Lederen begyndte nu at gøre dyret klar til bugsering, og kajakmændene så allesammen til, mens deres leder tog den hvalros på slæb som ikke var hans fangst.
De roede ind mod land for at flænse hvalrossen. Før lederen nåede stranden, satte han fra med et par raske tryk med hænderne på dækket foran kajakringen og sprang i land. Han stod så på stranden og ventede til kajakken nåede frem. Akusuallattaq satte fra længere udefra. Efter nogle hurtige tryk med hænderne på lændestøtten bag kajakringen sprang han i land. Så stod han på stranden og ventede til kajakken var gledet ind til land. Så var de allesamen i land og trak den store hvalros derhen, hvor den skulle parteres.
Inden flænsningen begyndte, gik deres store åndemaner, lederen, hen til sin kajak og trak sin vane tro penisknoglen fra en hvalros op. Man kunne se at spidsen var blodplettet. Nu gik han henimod den stakkels Akisuallattaq og løftede armen for at slå ham. Men i samme øjeblik lederen førte våbnet hen imod ham, greb Akisuallattaq det og trak det til sig. Så greb lederen fat i Akisuallattaq, som det dog lykkedes at rive sig løs. Akisuallattaq, der blev rød i kinderne af vrede, greb fat i lederen og gav sig til at slås med ham med det våben, som han ville ha' brugt på ham. De sloges længe, og først da lederen ikke længere kunne værge for sig og lå ned på jorden, holdt Akisuallattaq op med at slå ham og sagde til alle de andre: "Værsgo! Flæns min førstegangsfangst og lad min plejefar få den halve bagkrop som fangstpart; og den store åndemaner skal have et enkelt hvirvelstykke og en lille stump tarm som sim part."
Da de var færdige begav de sig hjemefter. Lederen kunne ikke engang klare sig selv. De hjalp ham ned i kajakken og førte ham hjem.
Lederen havde flere samleversker boende, og da kajakmændene dukkede op på vej hjem og man opdagede, at han blev hjulpet frem af andre, sagde hans rigtige kone: "Han må have fanget rigtig mange hvalrosser siden han har brug for at støtte sig til nogen med sin åre for ikke at kæntre." Lige før kajakmændene lagde til råbte de: "Akisuallattaq har fået sin første fangst; og høvdingen er ved at dø efter at Akisuallattaq har tævet ham!"
Da kajakmændene var kommet hjem og havde fået orden på deres ting, lod de sende bud efter Akisuallattaq: det var bedst om han kom op og slog den mand helt ihjel, som han havde gennembanket, for nu led han altså for meget. Han kom så ind og så at ansigtet var så ophovnet at det, der skulle være øjne, lignede borehuller. Så gjorde han da ende på hans liv.
Akisuallattaq blev nu opfordret til at blive leder, men det ville han ikke, fordi fangerne efter hans opfattelse burde være helt frit stillet med hensyn til fangst. Det resulterede i, at de, som aldrig tidligere havde fanget hvalrosser, fik deres førstegangsfangster, da det nu stod enhver frit for at jage dem.
Akisuallattaq kom til at bo fast på Østkysten. Men han kunne ikke glemme dem, som han rejste bort fra på Vestkysten, så en dag sagde han til sine plejeforældre at han ville gå over land for at se til dem. Han tog af sted. Efter flere dages vandring nåede han frem til sin hytte. Da han havde sovet dér forsynede han sig med udvalgte sorte rensdyrskind og tørret renkød med et tykt lag talg på og gik videre for at besøge sin plejemor. Han fik øje på hende oppe fra fjeldet. Hun var i færd med at skrabe et skind. Han gik ned til hende og hun blev meget overrasket. Han gav hende renskindet og sagde, at hun skulle have det til et par bukser. Derefter afventede han mandens hjemkomst. Plejeforældrene viste ham al mulig venlighed, men alligevel fik han den frygtelige tanke at hævne sig på dem. Han følte (stadig) vreden i sit indre i en sådan grad, at han kom til at svede så det dryppede ned fra hagen.
Som eftermiddagen gik blev han mere og mere vred og han greb fat i sin plejefar med ordene: "Det var dig der skældte mig ud, da jeg tabte din pilk og lånte din kajak." I det samme rykkede han begge hans arme op så han døde. Hans kone brast i gråd over ham, men han fik hende til at tie stille og sagde: "Det var dig der plejede at sladre til din mand for at han skulle skælde mig ud!" Så rykkede han begge hendes arme op og dræbte også hende. Da han havde lavet en grav til dem og begravet dem oven på hinanden, tog han op til sin hytte for at sove dér, hvorefter han vandrede flere dage til sit nye land - hjem til sine sidste plejeforældre.
Efter at Akisuallattaq var kommet til at bo hos dem blev han en stærk mand; og han fangede mange sæler og fik en konebåd. Han knyttede sig stærkt til sine sidste plejeforældre, fordi de elskede ham så inderligt. Og han ydede dem al den hjælp de have brug for mens de levede. Akisuallattaq kom aldrig siden tilbage til Vestkysten på besøg.
Var.: Malakiaraq; Kunuk (med videre referencer)
Hist.: Fortællingen er fortalt i det sydligste Vestgrønland, men kendskabet til Østkysten og specielt Ammassalik-egnen forekommer intakt. Dvs. det er formentlig en version, der er udformet af immigranter / indvandrere fra Sydøstkysten (frem til år 1900), og den afspejler en vis nostalgi i sit positive syn på plejesønnens østgrønlandske plejeforældre i modsætning til de første på Vestkysten. |
Oqalugtuavik / Anânaq ernerminik pikânioraluartoq / Oqaluttuavik / Anaanaq ... pikaanioraluartoq
Dokument id: | 1732 |
Registreringsår: | 1907 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuavik / Anânaq ernerminik pikânioraluartoq / Oqaluttuavik / Anaanaq ... pikaanioraluartoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 5, side 2v - 3h |
Lokalisering: | Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En rigtig fortælling (En kvinde der forsøgte at dræbe sin søn ved hekseri) Det fortælles at et ældre pjok havde en søn og en datter. Datteren var ældst og sønnen den yngste. Efter faderens død havde de kun deres stakkels mor tilbage. Sønnen voksede op og blev en dygtig fanger, der med lethed fangede både sødyr og landdyr. Da sønnen efterhånden fangede godt, fik den dumme mor den idé, at sønnen ville forvolde hende skade. Så en dag, da sønnen blev hjemme og lavede en fangstline af udspændte strimler af remmesælskind, listede moderen sig ind på ham bagfra og kastede skindsplinter i hans øjne. Derved skadede hun begge hans øjne, så han ikke længere kunne åbne dem. Hans søster gik så hen til ham, tog ham i hånden og førte ham hjem. Og da han nu ikke kunne åbne øjnene, kunne han heller ikke længere tage ud på fangst.
Da det nu var sådan fat med sønnen, gav moderen ham kun en enkelt mundfuld, når hun kogte kød af det han (tidligere?) havde fanget, og hendes dygtige søn fik ikke længere nok at spise. Skønt storesøsteren syntes det var synd at moderen ikke ville give han mad nok, sagde hun ikke noget, for hun var bange for den sølle kone.
Så en vinterdag sagde storesøsteren til ham: "En renko med kalv er på vej herhen fra øst. Lillebroderen svarede: "Giv mig min bue og pil, og spænd buen når dyrene er inden for skudvidde. Når du så sigter med pilen på renkoen må jeg vel kunne skyde den som jeg plejer." Netop som dyrene var ved at standse op inden for skudvidde, sigtede storesøsteren med pilen på dem, og idet de standsede sagde hun: "Nu!" Hendes lillebror sendte pilen afsted som han plejede, og man kunne høre at den trængte dybt ind. Lillebroderen sagde: "Det lød som dangang jeg kunne åbne øjnene, når en pil ramte et rensdyr." Den dumme mor, der stod henne ved huset, råbte med lille stemme: "Du ramte erqo (? Bagdelen af dyret, CB). Men storesøsteren sagde: ""Du ramte renkoen, og den faldt." Han fik også kalven på samme måde.
Storesøsteren og den dumme mor flænsede dyret og bragte det hjem - naturligvis også kalven. Og så fik den sølle mor ellers travlt med at koge kød. Da det var kogt og den dygtige søn ordentlig skulle guffe i sig, fik han selvfølgelig kun een eneste mundfuld.
Den dygtige søns blindhed blev et større og større problem for ham hvad angik den fangst, han ellers kunne have drevet. Så en morgen de vågnede spurgte storesøsteren, om han ville med når hun skulle ud og samle bær. Næste morgen tog de afsted. Da de kom til et sted med mange bær, sagde storesøsteren at han bare kunne blive dér og famle sig frem til at spise bær, mens hun gik lidt længere væk og kom tilbage, når hun var færdig med at plukke. Da hun var gået, lagde han sig ned på ryggen og ønskede sig én, der kunne hjælpe ham: "Bare der var én der kunne gøre mig seende igen!" Og så snart han tav hørte han vingesus nærme sig inde fra øst, og da fuglen nåede helt frem sagde den: "Jeg vil stryge dine øjne tre gange med mine vinger. Lig nu bare helt stille!" Minsandten! Den strøg ham over øjnene. Første gang de blev strøget fornemmede han lyset; anden gang åbnede han øjnene sagdlerujugput (? på klem; en sprække ? BS); og da de tredje gang blev strøget følte han at han var kommet til at se klarere end normalt. Jamen, hvor var det skønt! Han fik øje på fuglen i sidste øjeblik før den forsvandt østover. - Hvor var han taknemmelig.
Da de kom hjem, bad han sin storesøster om foreløbig ikke at sige det til moderen. Senere passerede rensdyrene igen stedet hvor de boede, og han fik dem med bue og pil. Hans usle mor var igen ubehøvlet nok til ikke at unde ham ret meget kød fra hans egne rener. Men så sagde sønnen, at hun aldeles ikke behøvede at være så nærig med det, for det var ham, der havde nedlagt dyret.
Så blev det vinter med islæg. En morgen, da sønnen gik op på udkigsbakken så han at der var hvidhvaler ude i en våge. Han gik ned, og da hans redskaber til hvidhvalsfangst allerede var gjort klar, ville han af sted og bad storesøsteren og sin usle mor om at ta med og holde igen på linen, når han havde harpuneret en hval. De nåede frem til vågen, og sikke det larmede sådan som de gned mod hinanden i den trange våge. Han blev så ivrig at han omgående harpunerede de to første, og da han havde givet dem det dræbende stød, trak han og hans storesøster dem op i fællesskab. Tredje gang han skulle harpunere én sagde han til sin sølle mor, at han ville binde linen omkring hende. Hun sagde at han ikke måtte vælge den største hval. Men hver gang de små hvaler dukkede op, syntes den dygtige søn, at det nu var for småt igen, og han kiggede efter én, der var større. På et tidspunkt lykkedes det ham så at harpunere sanerqut qutdlungneq (? folden på dens side ? BS). I det samme begyndte den dumme mor, der havde en amaat-lignende hætte over hovedet, at glide ud mod vågen altimens hun bad sønnen være med til at holde igen i linen. Men han svarede blot: "Det er prisen for at du har været så nedrig. Hvis ikke du havde kastet skindsplinter i øjnene på mig, ville jeg nok havde haft medlidenhed med dig. Kom så, træk til!" Da hun nåede den snefri is fortsatte hun ud over iskanten ud i vågen med et stort plump, og hun forsvandt ned i havet. De kiggede efter hende, og da den harpunerede hval dukkede op i en anden våge, der lå lidt vest for, dukkede hun op sammen med den anîtaralugu (?), og da hun var på vej ned igen og kun den amaat-lignende hætte var synlig, råbte hun: "Jeg har ellers altid skrabet dit tis fra bukserne." Herefter hørte man kun boblerne der steg op. Således, siger man, ved at fæstne hende til en hvidhval, straffede han sin usle mor, der ikke var blevet ham til andet end skade. Endelig kunne bror og søster frit spise sig mætte i mattak og kød. For den, der ikke undte dem maden, var nu forsvundet.
Var.: Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tappiitsoq. Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til;
Hist.: Ofte snor moderen den amaatlignende hætte, der blir til hannarhvalens lange tand. Således opstod narhvalerne. Men dem findes der ingen af i det sydligste Grønland, hvor denne version er fortalt.
not [
Translation by Christian Berthelsen:
A true/real story (A woman who tried to kill her son using witchcraft) It is said that a weak old woman had a son and a daughter. The daughter was the eldest of them and the son the youngest. After the death of their father they had only their poor old mother. The son grew up and became a skilled hunter, who could easily catch both land and sea creatures. Since her son had become such a skilled hunter, the stupid woman somehow came to believe that he would cause her harm. Then one day when the son stayed at home to make a line, by stretching out strips of bearded seal skin, his mother sneaked up on him from behind and threw shards of skin into his eyes. In this way, she damaged both of his eyes, so that he was no longer able to open them. Then his sister went over to him, took him by the hand and led him home. Since he could no longer open his eyes, he could no longer not go hunting either.
As the son was in this state, his mother gave him but a single spoonful of the boiled meat which he had (previously?) caught , and therefore her skilled son no longer got enough to eat. Although his older sister felt sorry for him because their mother would not give him enough to eat she did not say anything, as she was afraid of the wretched old woman.
Then one winter's day, his older sister said to him, “A female caribou and its calf are on their way over here from the East.” Her little brother replied, “Give me my bow and arrow, and draw the bow when the animal is within range. If you aim the arrow at the female caribou, I ought to be able to shoot it as I usually do.” When the animals came within shooting distance, and were about to come to a halt, his little sister aimed the arrow at them. As they stopped she said, “Now!” Her younger brother sent the arrow flying as he usually had done, and they could hear it penetrating deeply. The younger brother said, “It sounds just like the times when an arrow hit a caribou when I could still open my eyes.” Their stupid mother, who was standing by the house called out in a weak voice, “You hit erqo (?The rear end of the animal-CB). But his older sister said, “You hit the female caribou and it fell down.” He brought down the calf in the same way.
The older sister and the stupid mother flensed the animal and carried it home and of course the calf too. Then the wretched mother got busy boiling the meat. When it was cooked and the clever son should have eaten his fill, he was, of course, only given a single mouthful.
The clever son's blindness became an increasingly grave problem for him in relation to the hunting he otherwise should have undertaken. So one day when they awoke, his older sister asked him if he wanted to accompany her when she went out to collect berries. They left the following morning. When they came to a place with many berries, his big sister said that he could just stay where he was and grope around to find berries to eat, and meanwhile she would go further away and come back when she was finished picking berries. When she had gone, he lay down on his back and wished that there was someone who could help him. As soon as he was quiet, he heard the sound of wings coming closer to him from the East, and when the bird arrrived it said, “I will brush your eyes three times with my wings. Just lie completely still now!” My word! It brushed his eyes. The first time they were brushed, he could sense the light; the second time he was able to open his eyes sagdlerujugput (?a crack, half-opened? BS); and the third time they were brushed he felt as though he could see even better than usual. Oh, how wonderful it was! He caught a glimpse of the bird at the last minute, just before it disappeared off into the East. He was very grateful.
When he got home, he asked his big sister to keep it a secret from their mother for the time being. Later, some more caribou passed by the place where they lived, and he brought them down with his bow and arrow. His miserable mother was so ill-mannered that she only allowed him a small amount of meat from his own caribou. But then her son said to her that she really ought not to be so stingy with it, since it was he who had brought the animal down.
Then the winter came, and there was a layer of ice. One morning when the son went up to the look-out hill, he saw that there were belugas out in an opening in the ice. He walked down again and as his whale hunting implements were already prepared, wanted to leave right away. He asked his big sister and their wretched mother to accompany him and hold on to the harpoon line when he harpooned a whale. They reached the opening in the ice and there was a tremendous noise when they rubbed against each other in the overcrowded area of open water. He was so keen that he harpooned the first two immediately and after he had administered the death blow, heaved them up with help from his older sister. The third time that he was about to harpoon one of them, he said to his pathetic mother that he wanted to tie the line around her. She said that he must not choose the largest whale. However every time the smaller whales surfaced, the clever son thought that they were too small and looked for a larger one. At one point, he was able to harpoon sanerqut qutdlungneq (? the fold on its side ? BS). With that, the idiot of a mother, who had an amaat-like hood covering her head, began to slide toward the opening in the ice all the while pleading with her son to help her to pull the line. But he simply replied, “That is the price you have to pay for being so mean. If you hadn't thrown shards of skin into my eyes, I might have felt some sympathy towards you. Come on now, pull harder!” When she reached the snow free ice, she continued over the edge of the ice with a loud splash and disappeared into depths of the sea. They looked for her and when the harpooned whale appeared in another hole in the ice a little to the West, she appeared along with it anîtaralugu (?). As she was going under again and only her amaat-like hood was still visible, she cried, “I always scraped the pee from your trousers, you know.” Thereafter bubbles could be heard coming to the surface. Therefore, it is said that he punished his wretched mother, who had only ever caused him harm, by attaching her to a beluga whale. At last he and his sister could eat their fill of muktuk / mattak and meat. For the one who would not let them to eat meat had now disappeared.
Var.: Search for blind/blinde; Tutigaq, Aron 365; Rink II 62; Ulluaa; Holtved no.37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III no. 330. Lyberth 1924 tapiitsoq. The Origins of the Narwhal; How the Narwhal Came to Be. Hist.: The mother often twists the amaat-like hood, which becomes the narwhal's long tusk. Thus came the narwhal into existence. However, they are not found in the southernmost part of Greenland, where this version was told.
Transl. by Lucy Ellis. By courtesy of Craig Mishler. See: Diving Down: Ritual Healing in the Tale of the Blind Man and the Loon by Craig Mishler, Vadzaih Unlimited, 3910 McMahon Avenue Anchorage, AK 99516, [email protected] |
Oqalugtuavik / Salorssuarmik Salúnguamigdlo
Dokument id: | 1733 |
Registreringsår: | 1907 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuavik / Salorssuarmik Salúnguamigdlo |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 5, side 3h - 5h |
Lokalisering: | Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En ægte fortælling (om Salorsuaq og Salunnguaq) Beboerne i et hus på en vinterboplads tog af sted midt i den dejlige sommertid til deres sommerboplads for at tilbringe sommeren dér.
De var nået temmeligt langt fra bopladsen, da deres forsørger, som hed Salunnguaq, sagde til kvinderne i konebåden: "Fik I min økse med?" "Den har vi vist glemt", sagde kvinderne. De ledte efter øksen allevegne i konebåden, men ganske rigtigt, den var der ikke.
Så roede manden alene tilbage til bopladsen, til deres hus. Han lagde til neden for huset, steg op af kajakken og gik op til huset. Han krøb ind gennem gangen og kom ind i rummet. Herinde traf han et stort menneske, som havde et nydeligt udseende, en imuagtalik (gammel fjeldgænger (qivittoq)) klædt i rensdyrskind med hårene udad. Det var altså en fjeldgænger. Da Salunnguaq pludselig stod ansigt til ansigt med ham og blev forskrækkket, ville han komme ham i forkøbet og spurgte: "Hvad hedder du?" "Jeg hedder Salorsuaq", svarede den fremmede og spurgte selv: "Og hvad hedder du så?" "Jeg hedder Salunnguaq", svarede han. Da han således havde sagt ham sit navn, sagde den store, han var truffet på, uden omsvøb: "Så er du opkaldt efter mig. Hver gang jeg har boet tilstrækkeligt længe i ødemarken og er blevet alt for mager, plejer jeg at tage ud til de huse, som beboerne har forladt, for dér at finde spækrester og tage på i vægt. Nu vil jeg så fortælle dig den egentlige årsag (til at jeg blev qivittoq):
En sommer tog vi sammen med andre konebåde ind (i fjorden) på rensdyrjagt. Vi fik mange rener - endog nogle med et godt fedtlag. Da dem fra den anden konebåd ville ind efter rener endnu en gang inden vi skulle ud af fjorden, opfordrede min mor mig til at tage med. Men vi havde taget skind til et nyt kajakbetræk med, og da den netop skulle betrækkes den dag, blev jeg hjemme, da de andre tog af sted om morgenen, selv om min mor lagde pres på mig og sagde, at jeg ikke var ivrig nok efter at gå på jagt. Jeg følte at jeg ligesom blev tirret i mit indre. De blev færdige med min kajak samme dag. Da jeg om eftermiddagen skulle af sted for at prøve kajakken, med den tanke ikke at vende tilbage igen, kom vores lille søn, der netop havde lært at tale, ned til mig ved kajakken og spurgte, hvor jeg skulle hen. Det ophidsede mig endnu mere - sådan følte jeg det. Da jeg nåede den anden side af det lille næs nord for lejren, gik jeg i land. Og så ophidset som jeg var, gav jeg mig til at hamre løs på den nybetrukne kajak med store sten, så den blev fuldstændig knust. Så gik jeg op til de store stendynger ovenover. Her fandt jeg så et sted hvor jeg kunne bo som fjeldgænger. Det, at min lille søn havde spurgt hvor jeg skulle hen, kunne jeg ikke få ud af tankerne, og jeg kom til at græde fordi jeg havde så ondt af ham. Midt i gråden mistede jeg bevidstheden.
Da jeg kom til mig selv igen følte jeg, at jeg havde forandret mig. Jeg blev sulten og gik ned til stranden for at finde noget vingetang at spise, for vandet var på sit laveste; men der var intet at finde. Og da jeg vidste, at der var mange fuldmodne bær på jorden, gik jeg så op igen for at finde nogen; men jeg så heller ingen bær. Nu satte jeg mig så der mellem stenene og var ved at dø af sult. Efter have sovet tog jeg ind i landet. Godt inde i indlandet trak jeg skindstrømperne ud af mine kamikker, der var blevet meget våde, for at tørre dem i solen, og så dukkede der tre kvinder op lige øst for mig. De plukkede bær og sludrede sammen. Da de dukkede op råbte de til mig: "Hvis du er sulten, så kom herhen og spis bær!" Det lod jeg mig ikke sige to gange. Jeg gik derhen, og da de satte spanden med bær frem, spiste jeg mig mæt i dem. Da jeg havde spist af de bær kvinderne havde plukket, følte jeg at der skete en forandring med mig. Da de passerede mig på vej væk, spurgte jeg hvad de hed, og de svarede: "Vi er Arpaloraaq, Alloq og Siaaq." Efter de ord hørte jeg en lyd lige østen for mig, og da jeg kiggede derindad så jeg, at det var tre rensdyr - en renko med et ungt rensdyr og en kalv. Da de var gået følte jeg, at et eller andet i min krop gik kaput. Derefter blev jeg så let at jeg kunne hale ind på rensdyr, der flygtede. Og da jeg nu fangede det ene rensdyr efter det andet, manglede jeg ikke længere skind til tøj. Så en morgen tog jeg længere ind i landet og nåede til sidst ud på indlandsisen, og jeg gik ligeså hurtigt som en ravn kan flyve. Jeg nåede frem til en nunatak, kom op på den, og da mine kamikker nu var i en slem forfatning, begyndte jeg at binde rodgrene om dem. I det samme fik jeg øje på et stort dyr i en stor fordybning i den østlige side af nunatakken, hvor jeg var. Dyret havde fået færten af mig og nærmede sig i fuld fart, og jeg fik lynhurtigt kamikkerne på igen og tog flugten. Nede på indlandsisen igen vendte jeg mig om og så, at det havde opdaget mig og havde optaget forfølgelsen. Hver gang jeg sprang over en spalte gjorde dyret det samme. Da jeg til sidst var sprunget over en bred spalte og hørte en buldrende lyd bag mig, kiggede jeg mig tilbage og så, at dyret hang med forbenene på kanten af spalten og skreg. Og jeg, som ellers flygtede for det, gik tilbage, og lige før jeg nåede det, faldt det ned i spalten; og den kraftige buldren langt nedefra blev svagere og svagere. Da den var styrtet ned og jeg var ved at gå til af varme, måtte jeg blive på stedet og hvile mig det meste af dagen. Da manden endelig sluttede sin beretning, opdagede Salunnguaq at solen var ved at gå ned. Da sagde den fæle han havde mødt: "Nu tager jeg af sted med den fart jeg plejer." Man siger, at da han stak af sted, var det med en fart som en ravn der fløj. Salunnguaq tog sin økse og roede tilbage til dem i konebåden, og de var faktisk ved at blive bekymrede over at han blev væk så længe.
Varianter: Salik.
Hist.: Der er ikke så megen "djævelskab" i denne som i mange senere sydgrønlandske fortællinger om qivittut / ental: qivittoq |
Oqalugtuvaq Kaqortulijaq / Fortællingen om Qaqortuliaq (en, der rejser til Qaqortoq
Dokument id: | 448 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4', læg 2 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jonassen, Johan |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuvaq Kaqortulijaq / Fortællingen om Qaqortuliaq (en, der rejser til Qaqortoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 1 - 6 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Qaqortuliaq var en storfanger, som yndede rensdyrjagter. Så engang han tog på rensdyrjagt med sin egen kone og de var kommet ind i bunden af fjorden, tog han afsted næste morgen ind i landet. Q. gik alene. Han nåede langt ind i landet uden at have set et eneste dyr. Mens han gik, hørte han en fugl synge oppe i luften. Han kiggede op og så to flyvende ravne, der sloges. Den, der vandt slog en høj latter op. Han gav sig til at kigge fascineret på dem, men til sidst forsvandt de. Pludselig gik det op for ham, at han befandt sig oppe i luften over landet. Når han kiggede ned, følte han det, som om han gled ned. Når han kiggede til siden, bevægede han sig i den retning; og når han kiggede op, steg han op. På et tidspunt gik det hjemover. det gik hurtigt og til sidst svævede han over deres lejr. Han fik øje på et rensdyrskind, der var spilet ud på jorden, fastgjort med pløkker. Han styrede direkte ned imod det. Han befandt sig jo højt oppe; og han kiggede somme tider til siden. Først da han var klar over, at han ikke ville blive kvæstet / at der var klar bane, lod han sig falde ned på rensdyrskindet med lukkede øjne og hoppede så hen over jorden.
Børnene der var ude henledte de andres opmærksomhed på ham, kvinderne der kom ud og sammen bar ham ind i teltet, udspurgte ham, men han svarede ikke. Der var intet at stille op, for når Q. hverken kunne foretage sig noget eller tale længere, måtte de tilbage ud af fjorden. Da de kom hjem blev han liggende på briksen. Han tabte sig så enormt, at han til sidst kun var skind op ben. Endelig sagde han noget. Da det skete, sagde de andre: "Hvad går der dog af Q.?" og så sagde han: "Nede sydpå er nogle kajakmænd blevet spærret inde af storisen, så de ikke kan nå til land." Så sagde han ikke mere.
Da der var gået to dage, sagde han igen: "To kajakmænd med en sæl på slæb vil nu om lidt vise sig bag det lille næs." Børnene, der gik ud af huset, råbte ind, at nu kunne de se de to kajakmænd med en sæl på slæb. Så var han tavs igen. Han sagde ikke noget i flere dage. Han var så afmagret, at han faldt helt i et med briksen ("illerup ilaanut ilanngutiinnarpoq"). Endelig sagde han noget. Ligesom før sagde de andre: "Hvad går der dog af Q.?" Og han fortalte: Nede sydpå havde en hel flok mænd fundet noget drivtømmer. De kunne ikke få det op. Den yngste af mændene tog altid på ture inde i landet. De sendte bud efter ham, da de ikke kunne få tømmeret op på land. Det var en meget lille mand der kom. Dog tog de afsted til tømmeret. De nåede ikke frem lig med det samme, fordi der var lang vej. Endelig kunne de se det i bunden af fjorden. Nej, hvor var det enormt stort det drivtømmer! Der var mere end træ nok til både konebåd og kajak. De stillede sig på stranden inden for træet, der var fortøjet med harpunremme, og de blev enige om at trække det op. Imens stod den yngste af brødrene og kiggede på dem. (Han tænkte:) "Kan de dog ikke bare få det en lille smule op!" Til sidst begyndte de ældre brødre at tale hårdt til deres lillebror. Så bevægede han sig ned; og brødrene måtte flytte sig lidt. Da han kom til drivtømmeret smøgede han ærmerne op og trak det op, efter at have dyppet det i vandet et par gange. Så tog han det på skulderen og gik afsted, mens nu og da begge ender af tømmeret ramte jorden, og han sank i til knæene.
Først kunne de ældre brødre godt følge med, men da havde været oppe over to skråninger sakkede de agterud. Så hørte man et drøn, og det var minsandten da han lagde tømmeret fra sig ved deres hus. Da brødrene kom hjem, blev de meget imponerede, og straks blev han udnævnt til deres stærke mand, og som sådan blev han kendt.
Øst for deres boplads boede en stærk mand ved navn Avaq. Ingen kunne måle sig med ham i styrke og i hurtighed. Denne havde hørt noget om, at den yngste i en brødreflok skulle være en stærk mand. Han indbød ham til at kappes med sig. Hans storebrødre ansporede ham så længe at han til sidst fik lyst til det. De tog afsted til kappestriden. A. tog venligt imod dem, og aftenen gik med rundvisit på invitation til de mange huse. Næste morgen stimlede folk sammen allerede før solopgang. Midt på en slette var der en stor sten. Dens skarpe kant var helt rød af blod, fordi han altid slyngede sin modpart imod den.
Da solen var ved at komme højere op på himlen, kom Avaq ud - hvilket mandfolk! Ham, han skulle kappes med synede af det rene ingenting ved siden af, så lille var han. Så trådte de ud på sletten og greb fat om hinanden. De var meget jævnbyrdige. Skiftevis løftede den ene den anden op og satte ham ned igen ligesom med et stykke drivtømmer. Hvad den ene gjorde, gjorde den anden også. Ingen af de to ønskede at lide nederlag. Solen kom højt på himlen, mens de endnu kappedes. Når folk råbte og æggede dem, tog de hårdere fat. Så holdt de en pause, en middagspause. Efter fortsatte kappestriden. Hen på eftermiddagen begyndte folk for alvor at opildne dem. A. blev tilsyneladende endnu mere behændig og efterhånden også mere irriteret på sin modpart. Han tog et solidt greb om ham og slyngede ham imod kanten af stenen; men han mærkede uventet modstand. Hans lille modpart ville gøre gengæld, så han slyngede ham rundt i luften og slog ham imod kanten af stenen. Man så noget rødt i munden, og blodet styrtede ud. Da dette skete, hørtes der en mumlen blandt folk om, at han (den lille) nu var den stærkeste mand.
Sådan blev den yngste i brødreflokken berømt." Sådan sluttede Q. sin fortælling og udåndede. Da det blev sommer, forhørte de sig om disse ting, og det viste sig, at det han fortalte, virkelig var sket.
Var.: Qaqortuliaq |
oqalupalârutit quinartut nâtsúnguit / oqapulaarutit quinaartut naatsunnguit
Dokument id: | 2247 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 6(18). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Møller, Kr. |
Nedskriver: | Møller, Kr. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | oqalupalârutit quinartut nâtsúnguit / oqapulaarutit quinaartut naatsunnguit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Upernavik |
Note: | |
Kr. Møller var kateket i Upernavik.
To små anekdoter, den første om en samtale mellem David / Usuukassaq fra Thule og en anden om hvor de udøbte stammer fra. David var med på tilbagevejen fra den litterære ekspedition (se ovf.). Møller overhører samtalen, der må være meget morsom - for ham. Ikke oversat
Den anden anekdote foregår i Ilulissat dengang i anden halvdel af 1800-tallet, da der endnu var kateket - seminarium dér. Heller ikke oversat.
Nok egnet til opdatering. |
Oqaralak pidlerortoq. Umáname ajoqiunerup qavâp qimusernera Upernivingme palasip T. Mörch angutâta / ... pillerortoq. Uummannami ... qavaap ... Upernavimmi ... angutaata. T. Mørch / Mörch
Dokument id: | 2183 |
Registreringsår: | 1901 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqaralak pidlerortoq. Umáname ajoqiunerup qavâp qimusernera Upernivingme palasip T. Mörch angutâta / ... pillerortoq. Uummannami ... qavaap ... Upernavimmi ... angutaata. T. Mørch / Mörch |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 6 sider |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Lille beretning om en vanvittig. Ikke trykt, ikke oversat.
Fundet for sent. Ikke oversat. Måske velegnet til opdatering |
Oqérsinamit qingmilik / Oqersinamit qimmilik
Dokument id: | 1460 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqérsinamit qingmilik / Oqersinamit qimmilik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider, nr. 98 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Se også stærkt revideret renskrift (ved Peter Rosing ?) af samme fortælling i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415: "Oqitsornanik qingmilik". Begge versioner er oversat i denne base.
Indholdet svarer til resuméet af: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 364 - 365 : "Manden, som kørte med Blåræve".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Man fortæller, at en mand havde en plejemoder, der var heks. Manden havde ingen hunde. Derfor var de til grin for dem, der boede nord for deres boplads, og de gjorde nar af ham. Dette generede ikke plejesønnen; men plejemoderen syntes ikke om det. Hun sagde til ham: "Tag nu og anskaf dig hunde." javel, sagde plejesønnen og fortsatte: "("tâma kisilikiat qingernisarpát?" renskrift: Hvilke dyr egner sig bedst til at have som "slædehunde") Plejemoderen sagde: "Jeg har hørt, at blåræve skal være gode som slædehunde." "Hvor mon man finder dem?" Hun svarede: "Jeg har hørt, at de skal findes bag fjeldet." Plejesønnen tog ud for at lede efter dem, men vendte tilbage uden at have fundet nogen. Dagen efter var han igen ude, men fandt ingen, Det fortalte han sin plejemor. Så gav plejemoderen følgende vejledning: "Du skal placere dig på den nordlige side af det store fjeld af samme navn (fjeldet hedder formentlig Qaqqarsuaq.) og fremsige trylleord. Så vil rævene vise sig for den sydlige side af fjeldet." Plejesønnen var med og tog hen til det sted, som plejemoderen havde anvist. Han gik i gang med en formular. Næppe var han færdig, så myldrede der ræve frem - først kom der én, så fulgte der en hel masse andre, indtil der var ti i alt. Han førte dem ned og ville afprøve dem. Det viste sig, at de løb meget hurtigt. Han begyndte at bruge dem til bjørnejagt.
En dag tog han på slæde hen til dem, der plejede at gøre nar af ham. Da han kom, gav de sig til at skraldgrine af hans hunde. Han besøgte dem og blev modtaget godt; og de gav ham noget godt at spise. Så skulle han af sted. De sagde. "Hvad om vi løb foran dine hunde?" "Å, mine hunde duer ikke. De kan ikke klare sig. For mine hunde er ("pikaerqât" forheksede?)" Tænk, de gjorde nar af ham. Så tog gæsten afsted. Han kørte kun langsomt. De skraldgrinede af ham. Så sagde han til sine hunde: "Afsted, rask!" Så fik de ellers fart på - som om de fløj gennem luften. De kørte forbi alle dem, der løb foran, og dræbte mange af dem. Da han kom hjem, fortalte han det til sin plejemor. Plejemoderen sagde: "Nu har de fået det, de selv var ude om." Så sagde plejesønnen til sine hunde: "Nu kan I godt tage tilbage, hvor i kom fra." Dermed var den tid, hvor plejesønnen tog på slæderejser også til ende. Siden har ingen hørt noget om ham.
Var.: Speciel version af fortællinger om en mand, der skaffer sig vilde dyr - rigtige og fantasidyr - som slædehunde (ræve, isbjørne, kiliffak, knivryg o.l. |
Oqilâgtup ernera / Oqilaattup ernera
Dokument id: | 334 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 2 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqilâgtup ernera / Oqilaattup ernera |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Oqilaattoqs søn Engang drev Oqilaatsoqs søn til havs, da han på jagt ude på fastisen var gået op på udkig på et isfjeld, der drev væk fra fastisen. Mens han drev af sted på det lille isfjeld, stødte det til en isflage, som han så gik over på. Da han nu var afskåret fra den faste vinteris, byggede han en snehytte og krøb derind da det blev mørkt. Han var så småt ved at falde i søvn, da der udefra blev sagt: "Der ser du, sådan går det dig fordi du hårdnakket nægter at blive troende." Men der var ingen mennesker uden for. Denne vending var dengang deres yndlingsudtryk. Når de ville give udtryk for én eller anden hændelse, sagde de sådan til den, det drejede sig om. Han drev nu af sted på isflagen, og på et tidspunkt kom han til området ved Hareøen (lidt nord for Diskoøen). Mens han var væk, varmede hans mor, Oqilaattoq, hele tiden hans tøj og dryppede ind imellem lidt vand på det, mens husstanden græd over ham, fordi han ikke kom hjem. Selv ville hun ikke begræde ham før efter fem dage, for først efter fem dage, sagde hun, ville hun blive urolig for ham.
Hendes søn havde det stadig godt da det blev vindstille og nyisen begyndte at sætte sig. Da han prøvede nattens nyis opdagede han, at den godt kunne bære, og han begyndte at gå på den. Så begyndte han hjemturen. Han gik og gik, og på femte dagen gik én fra bopladsen ud med en urinpotte for at tømme den og så da en lille sort prik, der var nået frem til næsset ved et stort stykke åbent vand lidt øst for Nuussuaqs huse. Netop som den, der havde været ude med potten, kom ind i huset, kom også Oqilaattoqs søn ind, og da han kom ind sagde hans mor: "Plejesøn, kommer du hjem nu?" Hun plejede at kalde sin søn for sin plejesøn, fordi hun havde fået ham uden at vide, med hvem hun havde fået ham. Da han nu var kommet hjem, holdt hun endelig op med at varme hans tøj.
Hist.: Virker autentisk; de fem dage ventede man også på en angerlatussiaq. Den 6. opgav man og begyndte sorgen. Søg på angerlartussiaq. |
Oqitsornanik qingmilik / Oqitsornanik qimmilik / En, der havde blåræve som slædehunde
Dokument id: | 1657 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqitsornanik qingmilik / Oqitsornanik qimmilik / En, der havde blåræve som slædehunde |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Stærkt revideret renskrift af Orig. håndskr. i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419, nr. 98. - Begge versioner er oversat i denne base.
Dansk resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 364 - 365 : "Manden, som kørte med blåræve".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Der var engang en fanger, hvis plejemor var heksekyndig. Da han var den eneste af fangerne, der ikke havde hunde, blev der gjort nar af ham. Egentlig berørte det ham ikke, at man gjorde nar af ham. Men da plejemoderen ikke brød sig om det, spurgte hun plejesønnen, om han ikke kunne tænke sig at anskaffe sig hunde. Plejesønnen svarede, at han egentlig godt kunne tænke sig at få hunde; og han spurgte hende om, hvilke dyr der egnede sig bedst som hunde. Plejemoderen svarede: "Jeg har hørt, at blåræve skal være meget velegnede til slædehunde (eller: skal være gode at have som slædehunde). Han spurgte så sin plejemor, hvor blårævene plejede at opholde sig (eller: hvor blårævene havde deres huler). Plejemoderen svarede: "Jeg har hørt, at de har deres huler på bagsiden af fjeldene." Straks næste morgen tog han ud og han ledte hele den lange dag, men kom tomhændet hjem. Hele den næste dag var han igen på opsporing, men kom hjem uden at have set en eneste. Da han kom hjem, fortalte han sin plejemor, at han ikke kunne finde nogen ræv. Efter at have lyttet tilham, sagde plejemoderen: "Næste gang du tager derop, skal du, når du kommer til fjeldet, fremsige en formular. Straks du fremsiger den, vil der komme ræve til syne fra fjeldets venstre side." Dagen efter, at plejemoderen havde fortalt ham dette, tog han afsted. DA han nåede det høje fjeld, hvor han skulle fremsige formularen og begyndte at fremsige den, kom den ene ræv efter den anden frem fra fjeldest venstre side. Da han havde samlet ti af dem og syntes, at det var nok, førte han dem hjem. Han byggede sig en slæde, afprøvede dem, og de var så gode, at han trænede dem grundigt og begyndte at bruge dem til bjørnejagt. En dag tog han ikke ud på fangst og ville egentlig være blevet hjemme; men hen på eftermiddagen spændte han hundenne for og tog over til de fangere, der plejede at gøre nar af ham. (De kunne ikke se ham), lige før han nåede frem, gjorde de nar af ham og grinte meget, fordi de syntes, at hans hunde var så små. Men da han nåede frem, tog de alligevel godt imod ham og gav ham godt og rigeligt at spise. Ved hans afrejse sagde de: "Lad os løbe foran dine hunde!" Og han svarede dem: "Mine hunde er så langsomme, at de ikke kan løbe jer op!" Men da de, der gjorde nar af ham, blev ved, tog de (altså: både slæden og mændene, der skulle løbe foran) bare afsted. Allerede i starte, gav mændene sig til at løbe hurtigt, og hundene kunne ikke følge med. Men da mændene begyndte at grine voldsomt og vende ansigtet imod ham, sagde han til sine hunde: "Løb til, og sæt farrten op!" Straks gav hundene sig til at løbe med en sådan fart, at de lignede fugle i lav flugt over isen. Han indhentede de mange mænd, kørte imod dem, kørte videre og kom efterhånden mere og mere ude af sigte. Da han kom hjem, fortalte han sin plejemor, at han havde hævnet sig på de mange mænd. Plejemoderen svarede ham: "Det var de selv ude om!" Da det var sagt, gik han ud til sine hunde og sagde: "I kan gå hver til sit; Jeg har ikke længere brug for jer her." Straks løb hundene bort, den ene efter den anden. Da han havde sendt dem alle bort, gik han ind. Sidenhen brugte han aldrig slæde igen, og ingen har hørt mere til ham.
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
oqlualârut ilisimatût Nûngmiîneranit
Dokument id: | 2167 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB Dagbøger 1, 1(1): Fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Matiinarujuk |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | oqlualârut ilisimatût Nûngmiîneranit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 ss. |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
En underholdende fortælling, der ikke er afsluttet. Ikke oversat. |
Ormene og lusene
Dokument id: | 433 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ormene og lusene |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 156 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Håndskriftet har ikke kunnet identficeres.
Redaktør: Søby, R. M.
Resumé: I de ældste tider beslutter ormene og lusene at ro om kap til menneskene. Dem, der kommer først, skal leve på mennesker. Taberne skal bo i jorden. Lusene ror med små, hurtige tag, ormene med lange, seje tag. En årebinding springer skiftevis på de to både, men lusene kommer først, og den allerførste lus springer endog i vandet, inden båden lægger til, i sin iver. Lusene elsker lugten af hår. Ormene, der borer sig dybt ned i jorden, bliver jordens lus.
Var.: Søg på orm og/eller lus. En meget udbredt fortælling |
osórqúp agalanira / Utsoqooqs rejse
Dokument id: | 2262 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Brandt, Ville ? |
Nedskriver: | Brandt, Ville |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | osórqúp agalanira / Utsoqooqs rejse |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1½ ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde ? |
Note: | |
Teksten er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Måske egnet til opdatering. Hist.: Utsoqooq er en historisk person |
ósorqúp águtauta Mikisalûp aliortuva
Dokument id: | 2263 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Brandt, Ville ? |
Nedskriver: | Brandt, Ville |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | ósorqúp águtauta Mikisalûp aliortuva |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde ? |
Note: | |
Utsoqooqs far, Mikisalooqs spøgelsesoplevelse.
Teksten er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Måske egnet til opdatering.
Hist.: Utsoqooq er en historisk person |
Paffik og hans skinsyge kone
Dokument id: | 995 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 3536, 4' |
Fortæller: | Gustav |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Paffik og hans skinsyge kone |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 40 - 41, nr. 20 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Apollo Lynge: Paffik havde en kone, der var meget skinsyg. Bare han så meget som skævede til en anden kvinde, brækkede hun hans redskaber itu. Manden lavede nye redskaber hver dag. En dag var han som vanligt ude i kajak. Han roede og roede uden at få land i sigte. Han roede bare ud i det blå og fik så endelig land i sigte. Han lagde til, gik i land fik øje på et lille hus og gik op til det. Ind gennem vinduet så han at det var beboet af lutter kvinder, en masse kvinder. Han gik ind og ventede, at der ville blive sat mad frem; men han fik ikke noget at spise. Næh, de mange kvinder lagde sig oven på ham, så han næsten ikke kunne røre sig. Til sidst fik han nok af kvinder, og med noget besvære lykkedes det ham at slippe ud og komme til hægterne i en lille brise. Han tog hjem, og efter dette var konen ikke længere skinsyg.
Var.: Ikke i denne bases samlinger. |
Pâlêq / Paaleeq
Dokument id: | 1359 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pâlêq / Paaleeq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 210 - 218 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: NKS 3536 II, 4', læg 22: Pâlêq.
Resumé: Pâlêq er en stor åndemaner, der kan rejse til begge dødsriger, ud til Havkvinden / havets moder og især elsker han at flyve til et højt, spiralsnoet fjeld af skiftevis hvide, sorte og røde stenlag i ringe. Hans lillebror hedder Keligilik / Qiligilik ?. Pâlêq opdager, at hans kone er ham utro. Han vil bort til et andet land, hvis han kan finde det. Under sin sidste åndeflugt på bopladsen får han fra toppen af sit yndlingsfjeld øje på et lille hus, som en ung pige bærer spæk ud fra. Hende vil han giftes med. Han flyver derned, kommer nøgen gennem taget ned i rummet, hvor to åndemanere efter tur spør deres hjælpeånder, om det er en tupilak. Svaret er først en hund, dernæst et menneske. P. går ud og venter til pigen bærer det sidste spæk ud (til kødgraven, BS), griber hende og beordrer hende at hente sig tøj. Hun henter ham et par husbukser, P. går ind og viser med bukserne på, at han er et menneske. Åndemaneren, der troede han var en hund, blir flov. P. trøster ham, og blir gift med pigen. Hun har hår på brystet som alle sine fæller, der er "qallit". Hjemme danser trommen for seancens tilhørere tre nætter i træk. Så stor en åndemaner / angakkoq er P. Da den tier, sørger moderen over tabet af sin søn. Lillebror, K., må nu klare fangsten alene. Også han sørger uafbrudt og beslutter mod sin moders ønske at blive åndemaner. Som åndemaner ser han en dag sin brors fodspor gennem en udtørret sø og får humøret tilbage. Han holder en seance, der beskrives, tar på åndeflugt, nærmer sig huset, ser sin bror derinde, styrer hans bevægelser ved ønske-telepati, får ham til at gå ud i enrum, og P. lover at komme hjem på besøg næste forår, når K. er på uutoq-fangst. Det sker. Han kommer med konen på slæden inde fra land med umådelig hast. Hans mor tar vel imod svigerdatteren med hår på brystet, men hans forhenværende kone inviterer hende på muggent tørkød, der sætter sig fast i halsen. P. prøver forgæves at helbrede hende i højvandsbæltet brummende som en bjørn. K. gør det næste forsøg, og ham lykkes det at bide klumpen ud af halsen. P. og kone tar hjem, men vender senere tilbage, hvor han beordrer sin tidligere kones egen hund at angribe hende. Den bider hendes ene endebalde af. Hendes nye mand forbinder den flere gange med en spækklump. Til slut går der koldbrand i såret og låret, og hun dør. P., der er taget tilbage, glæder sig over sin hævn.
Var.: Palineq / Paalineq; ID 946; Paaleeq; Paulineq; Puulineq. Kommentar: Paalineq skulle muligvis være Puulineq (en angakkoq puulik der ikke bindes til sine rejser) og broderen Qiligilik, en der bindes til åndeflugt, ilimmarneq i overensstemmelse med fortælleingen i Rasmussen 1981, III: 26-30; 1939:30 om Puulineq og hans lillebror Ilim[mageeq |
Pamêq / Pameeq
Dokument id: | 1876 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hansen, Bodil |
Nedskriver: | Kristiansen, Abel |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pamêq / Pameeq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 79 - 83 |
Lokalisering: | Arsuk: Ivittuut |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 6: 86 - 90.
Resumé: Tid: I gamle dage, men efter missionens start ved Nuuk. Sted: Syd for Ivittut. Paammeq er en dygtig fanger, men også en slagsbror og massemorder. Han harpunerer en kulsort sortside, hvis skind hans kone skal ha bukser af, men han vikles ind i linen, trækkes ned af sælen og drukner. P. er en angerlartussiaq og kommer ved sin døde bedstemors hjælp til bevidsthed et helt andet sted ud for Kangersuaq (?). Han ror hjemad på sit siddeskind, med besvimer og føres ud til havs, men længere ud end før, fordi hans kone har løsnet sit hår. I næste forsøg ser han en rød flamme af ildånder ved land, som han får lyst til at besøge. Men han hindres heldigvis af sin amulet, en lampepind, der lyder som nogen sætter ild på den. Han hindres dog også i at komme i land, fordi nogen har hældt urin ud mod stranden. I tredie forsøg kommer han i land og ind i husgangen, hvor to mænd kommer ud fra rummet og slås med ham. De får rørt ved hans nøgne krop. Han besvimer, hans bedstemor vikler fangelinen af ham, og han er udfriet fra døden. Lamperne tændes samtidig og P. lever endnu to år, hvor han søger ensomhed, lægger sig på lur og dræber alle enlige kajakmænd. En af dem får held til at flygte fra P., der dermed er afsløret. Han blir dræbt under et besøg på bopladsen, hvor alle undtagen en sneblind mand og en dreng ganske vist er borte på ammassætfangst, men kaldes hjem i tide af drengen. Man parterer liget af P., der er en stor åndemaner / angakkoq. Stykkerne spredes over landskabet, men en kvindelig åndemaner får hans lillefinger at sluge og hans ansigtshud, som hun tørrer. P. kommer delvis til live igen, men opgiver, fordi han mangler sin lillefinger.
Var.: Pameeq.
Hist.: Historisk kerne. Fortællinger om angerlartussiat (GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) "Piaqqussuat...") tjener ofte til at levendegøre overgangen til kristendom. Se fx. Akamilik / Akamelik og slutningen i eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. I Avangnâmioq årg. 1915 nr. 15-16(?), 21-22 og 34-38 findes Hendrik Storchs variant af Akamelik (endnu ikke registreret her på anden måde) |
Paorngiartingavianigêq pajileriai
Dokument id: | 452 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Mathiassen, Josef |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Paorngiartingavianigêq pajileriai |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 7 - 9 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En der bragte noget (mad) til dem, der var på bærplukning
Undervejs om et lille næs så han et lille hus, han lagde til neden for at straks efter, kom en mand ned og og sagde: "Stig op af kajakken!" "Jeg skal ikke op af kajakken, jeg har travlt. For jeg er på vej til bærplukkerne med noget!" "Jeg skælder dig ud hvis du ikke kommer op af kajakken!" Han steg i land. "Kom op til huset!" "Jeg går ikke op til huset, jeg har meget travlt, for jeg er på vej med noget til bærplukkerne!" "Han skælder dig ud, hvis du ikke kommer op!" Han gik op. "Jeg vil ikke ind, jeg har meget travlt. For jeg er på vej med noget til mine bærplukkere." Han gik ind. "Sæt dig." "Jeg vil ikke sidde, jeg har travlt, for jeg er på vej med noget til mine bærplukkere." "Tag kamikkerne af." "Det vil jeg ikke, for jeg har travlt!" "Hvis ikke skælder han dig ud!" "Tag anorakken af." "Nej, jeg har meget travlt, for jeg er på vej til mine bærplukkere med noget." "Tag bukserne af." "Nej, jeg har meget travlt, for jeg er på vej til mine bærplukkere med noget." Han tog bukserne af. "Læg dig ned på briksen." "Nej, jeg har travlt, for jeg er på vej til mine bærplukkere med noget." Han gik i seng. "Sov så!" "Nej, jeg har travlt, for jeg er på vej til mine bærplukkere med noget." Netop som han belavede sig på at sove, sprang noget menneskelignende ud fra under briksen: "Jeg vil mørbanke ("kaavartassaqaara"?) den kære gæst ("naggoq"?)" Så fortsatte han: "Hør, mor, ("kiass"= jeg sveder?). De siger at de vil mørbanke mig ("kaavartugssaqaunga") ("naggoq"?). Idet samme gik væsenet udenfor og forbi vinduet. Gæsten sprang op, og med tøjet i hånden for han ud i gangen. Han passerede væsenet ved indgangen til kogerummet og viste ham vejen ind, hvorefter han gik ud og løb ned mod sin kajak. Han kom ned til den, fik sit tøj på, kiggede op og så, at der skiftevis var skygger og lys i de små vinduer. Han tog hjemover; siden bragte han aldrig noget til sine bærplukkere.
Var.: tildels: Qalulik / Kalulik. Qalulaajik. Kaluluk; Nerrersuujunnut pulartut; Kajakmændene der udeblev; Om slæderne, der altid bortkom; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Menneskeæderen |
Papaligssuaq / Papalissuaq
Dokument id: | 1508 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Piitaralak (Pîtaralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Papaligssuaq / Papalissuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 85, 7 ss. i A6-størrelse |
Lokalisering: | Attu: Kangaatsiaq |
Note: | |
Nedskrevet noget kortfattet.
Ikke oversat Velegnet til opdatering |
Papik, der myrdede sin svoger
Dokument id: | 1576 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inaluk |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Papik, der myrdede sin svoger |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 142 - 144 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 61: "Papik". Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:141 - 143.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 22 - 23: "Papik".
Resumé: Papik, der aldrig får fangst bliver misundelig på sin svoger, Aalaq, der altid fanger. Da A. en dag ikke kommer fra fangst, anklager hans gamle mor P. for at have dræbt ham. For at hævne sig sætter hun sig ved stranden på et isbjørneskind og lader tidevandet tage sig. Som genfærd i en isbjørns skikkelse dræber og sønderflænger hun A.. Hun indhylder ham i tåge imens, men to andre mænd, der har hørt skrigene, styrter hjemad, hvor de møder bopladsens slæder på vej bort. De smider bagagen, farer tilbage, samles i et hus, men da bjørneuhyret nærmer sig, maser de sig alligevel ud gennem husgangen. En forældreløs, der uheldigvis er faldet i et fad blod og med sine blodspor viser uhyret, hvor de flygter hen, er på nippet til at blive dræbt, men skånes. Uhyret kommer, og hundene blir stive af skræk, indtil en gammel kone opfordrer dem til at gø ad deres fætter, bjørnen. De omringer den. Den blir dræbt og man genkender A.s mors bjørneskind i dens pels. Den har desuden menneskeknogler. Både den efterladte bagage og Papik har uhyret splittet i stumper og stykker. Sådan vil det altid gå, siger de gamle: Hvis nogen dræber uden grund, vil et uhyre skræmme morderen ihjel og ikke lade noget helt lem blive tilbage på liget.
Hist.: Måske en historisk kerne: en isbjørn der har haft held til at angribe en mand og truet en hel boplads på flugt. |
Papíkaulak / Papikkaalak / Papikkaalaq / Store Halefjer
Dokument id: | 1452 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Papíkaulak / Papikkaalak / Papikkaalaq / Store Halefjer |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider, nr. 90 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Se også revideret renskrift (ved Peter Rosing ?) i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415. Begge versioner er oversat i denne base.
Dansk resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 368.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Man opdagede, at der forsvandt noget tørret forråd, som var gemt under konebåden. Så bad de deres åndemaner om at holde vagt. Han kravlede ind under konebåden. Mens han opholdt sig der, hørte han nogen sige følgende: "Du, Pipakkaalaq, stjæl noget." Papikkaalaq kom op ved at træde på de andre. Man kunne høre ham føle sig for med hænderne. Så sagde han: "Her er spisestedet (nerisarfik)." Så greb åndemaneren ham om håndledene. Papikkaalaq skreg og sagde: "Han har taget mig, den slemme!" De andre flygtede, og Papikkaalaq skreg: "Huu!" Da dette skete, gav han sig til at (kernimatilerpoq: gøre sig tung?). Da åndemaneren slap sit greb, faldt han. Da han ramte jorden (tukunganutârajiglune?) - satte sig endelig op. Han rejste sig, løb hjem, og åndemaneren fulgte efter ham.
Han kom til hans hus, hvis indgangsparti bestod af et buskads. Inde fra huset hørtes en øredøvenede snakken: "Oppe på jordoverfladen skete det for Papikkaalaq, at han blev pågrebet af et umenneskeligt væsen."
En af dem, han hed Atiilaak, blev opfordret til at mane ånder. En anden sagde: "Lad Puttaat, den blanke tromme (Qilât qigdlertoq, eller: du kan udspørge trommen ved qilaneq / åndespåning), mane ånder." Så begyndte han at mane ånder, og udspørge sine hjælpeånder sådan: "Er Papikkaalaq blevet pågrebet på jorden af et umenneskeligt væsen?" Idet han spurgte sådan, lod det til, at han havde med noget tungt at gøre (artugaqugmigsagpoq, dvs. trommen svarer ja, når den bliver tung). Da han sagde dette, bemærkede Papikkaalaq: "Det er rigtigt, at jeg på jordoverfladen blev pågrebet af et umenneskeligt væsen." Efter at han havde sagt dette, gik åndemaneren derfra og hjem. Herefter forsvandt der ikke mere fra forrådet under konebåden. Papikkaalaq var blevet klog af skade.
Var.: Papikkaalaq; Ivalimaaq; Iseraq; De tyvagtige dværge; |
Papíkaulak / Papikkaalaq / Store Halefjer
Dokument id: | 1461 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Papíkaulak / Papikkaalaq / Store Halefjer |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Revideret renskrift (ved Peter Rosing ?) af Orig. håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419. Begge versioner er oversat i denne base.
Dansk resumé: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 368.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Engang kom en fanger med familie til et sted, hvor de ville overvintre. Da det blev efterår og det blev koldt, brugte de ikke konebåden mere; og de stillede den op på et stillads. Så anbragte de deres tørrede vinterproviant under konebåden. Efter sneen var faldet, opdagede de mere end én gang, at der var blevet fjernet nogle af deres tørrede ting. Da dette var sket flere gange, bad de deres åndemaner holde vagt om natten.
En nat holdt åndemaneren så vagt. På et tidspunkt, hvor natten var ved at gå over i gry, hørte han nogen sige: "Papikkaalaq, kravl derop, som du plejer. Det er altid kun dig, der kravler derop." De skubbede ham op nedefra. Idet han kom op, råbte han ned: "Her har vi ("nerissarfik") et sted hvor man spiser." Nogle råbte op til ham: "Ikke det! Tag noget andet!" Mens han var i færd med at tage noget andet, greb åndemaneren ham om begge håndled. Idet han blev grebet, gav han sig til at skrige: "Iâ - hô! Han har taget mig!" I det øjeblik han råbte dette, flygtede samtlige dværge (derude). Da de andre var forsvundet, gav Papikkaalaq sig til at puste i åndmanerens hænder. Så snart han pustede, magtede åndenmaneren ikke længere at holde ham. Da han faldt ned, faldt åndmaneren også ned. Åndemaneren ledte efter Papikkaalaq, men han kunne ikke finde ham nogen steder. Han fulgte sporene, der førte direkte hen til en høj, stejl klippevæg. Stående undenfor klippevæggen, hørte han øredøvende snak indefra. Han hørte en af dem sige: "Papikkallaq blev taget af en, som slet ikke er overflade-boer (åndesprog for et rigtigt menneske, BS). Hvem skal udspørge ånder?"
En af dem sagde: "Det skal ham derhenne, der hedder Aliilak." En anden svarede ham: "Nej det er ikke ham, der skal udspørge. Det skal være ham derhenne! Pútâr - qítât - qítartêq!" Så begyndte han at udspørge ånder ("qilavoq" / qilaneq / åndefiskning / åndespåning).
Da han begyndte, spurgte han sin hjælpeånd, om Papikkaalaq virkelig var blevet taget af én, der ikke var rigtig jordboer. Idet han spurgte, eeh! så kunne han slet ikke klare det længere. Da han bukkede under, sagde Papikkaalaq: "Det er rigtigt, at jeg blev taget af én, der ikke var nogen rigtig jordboer." Efter de ord gik åndemaneren hjem. Fra da af forsvandt der ikke mere tørret kød fra depotet under konebåden, for heldigvis havde Papikkaalaq fået sig en forskrækkelse.
Var.: Papikkaalaq; Ivalimaaq; Iseraq; De tyvagtige dværge;
Kommentar: Dværgene, der bor i jordhuler, kalder åbenbart sig selv for jorboere og mennesker for overfladeboere. Disse kalder sig selv og af de fleste andre ånder for kystboere, især i Østgrønland.
Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Pâtusôrssuaq / Paatusoorsuaq, der myrdede sin onkel
Dokument id: | 1577 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uusaqqak (Ûsarqak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pâtusôrssuaq / Paatusoorsuaq, der myrdede sin onkel |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 144 - 145 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres; Håndskrift med samme fortælling men med Inaluk anført som fortæller og kortere: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 63: "Mord". Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:144 - 145.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 23 - 25: "Pautusôrssuaq".
Resumé: Paatusoorsuaq holder mere af sin onkels kone end af sin egen, og de to mænd har et konebytningsforhold. En dag onklen vil rejse bort med sin kone, slår P. ham ihjel. P.s kone, der ser det, flygter hjem til sine forældre. Undervejs ser hun indlandsboere med deres løse hætter i det fjerne. P. lever så en tid med onklens kone, men hun dør af skræk, da hun føder et misfoster med skæg. Hun hævner sig senere på P., først i sin ræveamulets skikkelse, hvor hun bider sig fast i hans pelsflig, men senere i bjørneskikkelse, hvor hun splitter ham led for led. |
Pavfigûnguna nuliaqardlune níngartumik / Paffik med den skinsyge kone. Uden titel
Dokument id: | 2190 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Gustav |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pavfigûnguna nuliaqardlune níngartumik / Paffik med den skinsyge kone. Uden titel |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 40 - 41 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Paffik havde en kone der var meget skinsyg. Bare han kom til at skæve til en anden kvinde, brækkede hun hans redskaber itu. Manden lavede nye redskaber hver dag. En dag var han som vanligt ude i kajak. Han roede og roede uden at få land i sigte. Han roede bare ud i det blå og fik så endelig land i sigte. Han lagde til, gik i land, fik øje på et lille hus og gik op til det. Ind gennem vinduet så han at det var beboet af lutter kvinder, en masse kvinder. Han gik ind og vnetede, at der ville blive sat mad frem, men han fik ingen mad. Næh, de mange kvinder lagde sig oven på ham, så han næsten ikke kunne røre sig. Til sidst fik han nok af kvinder og med noget besvær lykkedes det ham at slippe ud og komme til hægterne i den friske blæst efter den omgang han havde fået. Han tog hjem, og derefter var konen ikke længere skinsyg.
Var.: Vist nok andre fortællinger om skinsyge / jaloux koner, men ikke over dette tema. Et andet tema, en fanger der ene mand må forsørge en masse enker, forekommer i flere fortællinger. Se Qivaaqiarsuk, Qivaaqiarsummik. |
Pebersvendehistorier I - III
Dokument id: | 1480 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ujuulorajak (Ojûlorajak / Ojuuloralak) |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pebersvendehistorier I - III |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 60 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: NKS, 3536, III b, 4', læg 5.
Trykt på grønlandsk i Søby (red.): Oqalugtuat oqalualâtdlo, I, 1981: 194 - 195: Oqalugtuat nukagpiatorqanik / Oqaluttuat nukappiatoqqanik.
Resumé: I. En ungkarl øver sig i kajak og ror en dag så hurtigt, at han tror han kan vende rundt. Det prøver han, men kæntrer og drukner. II. En ungkarl, der er ude i kajak, ser en konebåd kæntre, som han får på ret køl ved at sige: "Konebåd, konebåd, i en fart op med dig!" III. En ungkarl ror ud omkring et næs, hvor han ser en edderfugl. Straks går han qivittoq ind i landet.
Tolkning: Alle er eksempler på de mange ungkarle-konnotationer, hvis samlende tema er, at han ikke kan fange i kajak, men ofte tiltros åndemanerevner. Edderfugl associeres i andre eskimokulturer ofte til forår og ægteskabsforbindelser. |
Pebersvenden med brystbensåren
Dokument id: | 1427 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pebersvenden med brystbensåren |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 153 - 157 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: nukagpiatoqaq. Trykt på grønlandsk i: Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 122 - 125: "Nukagpiatoqaq" / Nukappiatoqaq.
Kort resumé i Rasmussen 1981, II (Inuit Fortæller): 126.
Resumé: En ungkarl / pebersvend, der næsten intet fanger, rejser nordpå og kommer til et velstående hus med så mange sæler uden for, at man skulle tro, de var fanget i garn. Husets to kvinder koger hver et overarmsstykke af en sæl. Han får det ene at spise, men kvinden i den sydlige ende af briksen gemmer sit til manden, der senere kommer hjem med en lang hale af nedlangte sæler efter sig. Gæsten, der på kvindernes opfordring har gemt sig bag skindtapetet, kaldes frem af manden, der lader ham spise sig rigtig mæt og næste dag bytter åre med ham. Ungkarlen har nu fået en åre sammensat af brystben. Han regner den for ubrugelig, men ham kommer hurtigere på tæt hold af sælerne, fanger en hel hale af dem undervejs hjem, bliver storfanger og gift. Han var ellers bestemt til at være ungkarl hele sit liv.
Kommentar: ungkarlen, der er ugift fordi han ikke er sælfanger, er en fast skikkelse i overleveringen. Ofte kaldes han en gammel ulkepilker (modsat en sælfanger); ofte er han blot helt latterlig; andre gange kommer han ovenpå som hér, eller mister atter sit erhvervede fangstmiddel. Undertiden tillægges han særlige evner som åndemaner, evt. som fertil barnefader (Qujaavaarsuk). |
Pebersvenden og fjeldånden
Dokument id: | 1863 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eugenius, Klaus |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pebersvenden og fjeldånden |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 47 - 50 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: NKS, 2130, 2', læg 7, s. 124 - 125.
Resumé: Ungkarlen, der aldrig får ram på en sæl, ror over til et land med dybe kløfter og kalder en fjeldånd frem, der gir ham evne til at se sælerne svømme under vandet imod, at han ikke fortæller om ånden til nogen. Fra nu af får han rigelig fangst, indtil stedets andre fangere truer ham på livet til at rykke ud med årsagen. De tar alle over til fjeldkløften og råbet i kor på ånden, der ikke dukker op. Pebersvenden mister sin fangstlykke.
Tolkning: Moralen er den, at ét menneskes forhold til en ånd ikke kan udstrækkes til andre, se fx: De små forældreløse Juua. Ikke blot pebersvenden men også stedets andre mænd lider tab, når han ikke kan fange mere. |
Pebersvenden, der altid gik på rypejagt
Dokument id: | 1472 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pebersvenden, der altid gik på rypejagt |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 42 - 44 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Nukagpiatoqaq aqigssiliáinartoq".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: "Nukagpiatoqaq aqigssiliáinartoq" / Nukappiatoqaq aqissiliaannartoq.
Resumé:
Under en af sine vanlige rypejagter kommer pebersvenden / ungkarlen ind i et øde område til et hus, hvor han gennem taghullet ser en stor hund og et gammelt,
frygteligt ægtepar derinde. Han tager flugten, hunden forfølger ham
med hånlatter, og han redder sig ned i en klipperevne. Hunden passerer
og opdager ham heller ikke på tilbagevejen. Derefter går han aldrig
mere på rypejagt. |
Pebersvenden, der besteg et højt spiralsnoet fjeld
Dokument id: | 1469 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Berthelsen, Louise |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pebersvenden, der besteg et højt spiralsnoet fjeld |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 28 - 29 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 1(3). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Nakagpiatoqaq qáqarssuákut qivnikârtorssuákut majuartoq".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, I: 134 - 136: "Nukagpiatoqaq qáqarssuákut qivnikârtorssuákut majuartoq" / Nukappiatogag qaqqarsuakkut qinnikaartorsuakkut majuartoq.
Resumé: Da en pebersvend har besteget et højt spiralsnoet fjeld, går han derfra videre ad en vej til et lille hus med en gammel kone. Hun har et stort forråd af tørret ren- og harekød, og af ren-, ræve- og hareskind. Disse dyr kommer i denne rækkefølge forbi i mængde hvert efterår, når de drager mod vest, og de efterfølges af en hunbjørn med to unger. Det lykkes ungkarlen at nedlægge en af bjørnene. Under en af sine ture i omegnen ser han nogle børn lege og glide på isen. Han nærmer sig, og de flygter rullende ind i et hus, hvor han også går ind. Børnene er barbenede krøbet op på briksen. De er svært braknæsede. Det samme er en gammel mand, der kommer frem, skubber til ungkarlen og spør, hvem der har dræbt den ene af hans hunde. Det har jeg, siger ungkarlen og skubber til den gamle, der blot siger ka-kak! og kryber ind igen. Ungkarlen rejser derefter hjem og fortæller om sine oplevelser.
Tolkning: Det spiralsnoede fjeld rækker vist op i himlen til landdyrenes vej (mod vinterhiet?), der følger verdens gang - spiralsnoet som solens på årsbasis. Om den spiralsnoede vej til himlen, se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Dødsriger" og Sonne 2000. De braknæsede er sikkert fugle, måske ravne eller havlitter. Pôq / Pooq, den første grønlænder, der kom tilbage fra et besøg i Danmark, skildrede Rundetårn som et spiralsnoet fjeld. Se: Berthelsen, Chr. 1993: "Pooqs vise" Tidsskriftet Grønland, nr. 6: 253 - 265. Og søg på Pooq el. spiralsnoet |
Pebersvenden, der besøgte ravnen, mågen og falken
Dokument id: | 1392 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Bertelsen, Louise (Berthelsen, Louise) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pebersvenden, der besøgte ravnen, mågen og falken |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 19 - 20 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr. KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 132 - 133: "Nukagpiatoqaq, tulukamutdlo naujamutdlo kigssaviarssungmutdlo tikerârtoq" / Nukappiatoqaq, tulukamullu naajamullu kissaviarsummullu tikeraartoq.
Resumé: En ungkarl kommer under en kajaktur til et hus på et næs. Beboerne er to kvinder, en mørk i nordenden af huset og en lys i sydenden. Den mørke henter mad, først ammassætter, der er pilekviste, så lændestykket af en kvinde, der er skarn. Den lyse henter så en gråfisk, som ungkarlen spiser. Den mørke kvinde blir rasende. Man henter en mand med opsmøgede vandskindsbukser, den grinagtige, der praler af at have været med til at passe sæler op. Ungkarlen går ud og ser, at han har besøgt en ravn, en måge og en falk i menneskeskikkelser.
Var.: Talrige om besøg hos ravn, måge el. andre fugle - og dyr - i menneskeskikkelse, hvis mad er mere el. mindre delikat for mennesker. Søg på ravn; måge; terne; bjørne. Ravn og måge + Kúsungmâlingmik.
Hist.: Denne helt almindelige fortælling kunne beskrive en leg eller en maskedans à la de østgrønlandske uaajeertut. |
Pebersvenden, hvem en kvinde forsøgte at dræbe med sin krumkniv
Dokument id: | 1513 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Karen (Kâlat / Kaalat / Kalat) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pebersvenden, hvem en kvinde forsøgte at dræbe med sin krumkniv |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 89 - 90 |
Lokalisering: | Aqigsserniaq / Aqisserniaq: Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: nukagpiatoqaq / nukappiatoqaq (?).
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 43 - 44: "Nukagpiartoqaq arnap uluminik tokúniaraluarâ"
Resumé: En ungkarl ror omkring et næs, ser et hus, går derop og ind til en gammel kvinde. Om natten vågner han ved at hun sliber sin ulu. Hun holder straks op. Han vågner igen, da hun anden gang tager sin ulu. Hun opgiver og går i seng. Da hun sover, lister han i tøjet og ned til sin kajak. Kvinden kommer ned og når at gribe stævnen, men må give slip igen, da han lægger fra land. Han er på nippet til at kæntre, da hun råber om sin lyst til at flænse ham. Hun er på nippet til at falde bagover, da han råber om sin lyst til at lænse hende. Derefter ror han ud til en ø, hvor han hiver alle tarmene ud af sin krop, sætter en prop i rumpehullet og ror hjem med tarmene, som alle tror er fra en remmesæl. Man koger dem, og da nogen under fortæringen bemærker en lugt af skarn, går ungkarlen til bekendelse: "Det er mine tarme", hiver proppen ud af rumpen og dør.
Var.: sammensat af Usorsak + Iteqitilik; Den lille med endetarmen; En rigtig lille forældreløs.
Tolkning: Sammensætningen af episoder understreger måske, hvor tosset ungkarle kan opføre sig, når de intet fanger. Fortællersken er en ung pige. |
Pebersvenden, som giftede sig med en ræv
Dokument id: | 951 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pebersvenden, som giftede sig med en ræv |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 22 - 24 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "teriangniamik nuliartoq". Orig. håndskr. (?) ved Jørgen Brønlund
Trykt første gang på dansk i: Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe""teriangniamik nuliartoq", 1906, s. 160 - 163.
Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 120 - 122: The man who married a fox.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 19 - 20: "teriangniamik nuliartoq" / Terianniiamik nuliartoq.
Resumé: Ungkarlen vil ikke giftes. Fanger en hanræv i fælde og slår den ihjel. Fanger en hunræv og tager den levende med hjem som hund. Fodrer den med kødben. Rævekvinden ordner hans skind og koger hans mad. Får ved list fat i hende i menneskeskikkelse, gifter sig med hende. "Hun var så smuk, at hun lignede hvide mænds kvinder!" Han vil ikke bytte kone med andre. Til slut blir han overtalt og formaner byttevennen til ikke at fornærme rævekvinden med bemærkninger om hendes lugt, når hun sveder. Det går selvfølgelig galt, kvinden stikker af med et "ka, ka, ka, ka" i ræveskikkelse. Ungkarlen går endnu omkring i bjergene og leder efter hende.
Var.: Ataliannguaq; Manden, som giftede sig med en ræv; Manden, som tog en ræv til kone; Manden, der tog en ræv til kone; Manden, der blev gift med en ræv; The fox-wife; Ræv til hustru; The fox-wife and the penis of the lake.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. Bemærk sammenligningen af rævekvinden med hvide kvinder. Sandsynlig forbindelse til hollandske handelsskipperes høje priser for ræveskind i det førkoloniale Sydgrønland. |
Pebersvenden, som rejste nordpå for at opsøge en berømt åndemaner
Dokument id: | 1479 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ujuulorajak (Ojûlorajak / Ojuuloralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pebersvenden, som rejste nordpå for at opsøge en berømt åndemaner |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 58 - 59 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Nukagpiatoqaq angákorssuarmik tusâmalerdlune avangnâliartoq".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 193 - 194: "Nukagpiatoqaq angákorssuarmik tusâmalerdlune avangnâliartoq" / Nukappiatoqaq angakkorsuamik tasaamalerluni avannaaliartoq.
Resumé: Pebersvenden / ungkarlen hører om en berømt åndemaner i Ilulissat/Jakobshavn og rejser op for at kappes med ham. Denne lader sig udfordre. Ungkarlen viser sin kunst først: Han lader en harpunlinie med od binde om en loftsbjælke, sluger remmen, og lader andre hale den ud af sit rumpehul. Men remmen brister så odden kommer ud af hans navle. Dernæst sluger han en pilespids og tisser den ud igen. Den anden åndemaner gør ham kunststykkerne efter og føjer endnu ét til: Han skærer sit ene ben af, dør mens blodet strømmer ud på et underlag, kommer til live, drikker blodet og sætter benet fast igen. Ungkarlen, der er lettet over ikke at have skaffet sig fjender ved modstanderens død, drager skamfuld bort.
Var.: Angakkorsiaq; En åndemaner fra Sydgrønland; |
Pigen og manden, der søgte bort fra menneskene
Dokument id: | 318 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pigen og manden, der søgte bort fra menneskene |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 367 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Det har ikke været muligt at identificere håndskriftet, der burde findes på Hundested Bibliotek: KRH kasse 51 el. 52,2.
Afskrift af den trykte tekst, der er et resumé: En ung pige flygter bort og lever som eneboer. Tre bjørne fanger regelmæssigt sæler ved hendes hus, og deres levninger skaffer hende kød. Siden forlader en ung mand sin boplads, kommer til pigen hus og ægter hende. Da han ser bjørnene, dræber han dem. Kort efter kommer han til nogle kæmpe-indlandsboeres hus. Husherren beskylder ham for at have dræbt hans hunde og rejser en storm, så at manden kun med nød og næppe når hjem.
Kommentar: Den unge pige følger som mandens kone formentlig med til hans hjem. |
Pigen, der dræbte pebersvenden ved sin skønhed
Dokument id: | 1372 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pigen, der dræbte pebersvenden ved sin skønhed |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 305 - 307 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 420. Nedskrevet (oversat ? renskrevet ?) af Rasmussen på dansk.
Resume: Ungkarlen / pebersvenden der levede af andres fangst, har kun een gang prøvet sin kajak og aldrig siden været ude i den. Han hører om en underskøn pige ved en anden boplads, leder og finder sin kajak ganske tilgroet i planter. Han opfordre de unge piger til at komme med spæk og spiser planterne. Da kajakker er fri tar han hen til bopladsen, hvor han besvimer ved det blotte syn af den skønne. Det gentager sig mange gange, også når hun smiler til ham, gør plads til ham på sin brikseplads og rører ved ham. Da han endelig ligger med hende forsvinder han i sin iver helt ind i hendes skød. Langt op ad næste dag vågner skønheden og går ud og tisser alle hans knogler og kranium ud.
Tolkning: Fangst, sex og ægteskab er synonyme mandssymboler. |
Pigen, som blev til sten
Dokument id: | 1583 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pigen, som blev til sten |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 151 - 152 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift: KRKB, 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:202.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 52: "Qautipalûp pania ujarángoqissoq" / Qaatipaluup pania ujaranngoqissoq.
Resumé: En gammel mand vil hente Qaatipaluks smukke datter til sin søn. Da Q. afviser den gamle mand med, at han lugter, ønsker den gamle med sin skarpe tunge, at Q.s datter må stivne til sten. Hun begynder at stivne. Nu må den gamle godt få hende med. Men nu kan det være det samme. |
Pigerne der blev gift med en hval og en ørn (opr. uden titel)
Dokument id: | 465 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Mikal |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pigerne der blev gift med en hval og en ørn (opr. uden titel) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 38 - 39 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
To piger legede far og mor og børn. Den ene sagde: "Jeg vil giftes med den derude" - der var en stor hval. Den anden sagde: "Jeg vil giftes med den deroppe" - det var en stor ørn. Straks hun sagde det, dalede den store ørn ned og fløj op med pigen til en afsats på en stor stejl klippe. Når hendes mand havde været ude på jagt, kom den tilbage med en fugl. Pigen fjernede senerne fra disse, hvorefter hun flettede dem sammen. Dem ville hun bruge til at fire sig ned med. Når ørnen vendte tilbage, lod den sig lyske. Hun flettede og flettede og indimellem prøvede hun, om linen var ved at være lang nok. Hun arbejdede på den, mens den store ørn var væk, og hun gemte den væk, når hun kunne regne med at den snart kom tilbage. Da den flettede line blev tilstrækkelig lang, firede hun sig ned og satte i løb hjemad, så såre hun rørte jorden. Hun nåede hjem; og den store ørn begyndte at flyve hen over huset. Folk på stedet gik i lag med at dræbe den. Pigerne prøvede ikke igen at lege far og mor og børn og finde én, de kunne giftes med.
En temmelig afstumpet variant, hvor episoderne med hvalen er ganske udeladt.
Var.: Pigerne der blev gift med ... (det ene dyr er altid en hval, mens fuglen kan være ørn, el. måge, el. falk, og undertiden er der tre piger. Den sidste blir da gift med en dødning |
Piilikkat / Piilikkaat, morderen
Dokument id: | 963 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Piilikkat / Piilikkaat, morderen |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 88 - 89 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: Piilikaat har flere mord på samvittigheden, da Apikutooq, der har hørt at han blir det næste offer, får et par mænd til at hjælpe sig med at dræbe ham. Sammen trænger de ind i P's telt (man er på forårsfangst), hvor Apikutooq søger at stikke P. ned med en kniv, men denne får fat om kniven og holder så fast, at Ap. må vriste den fra ham med tænderne og derved skærer fingrene af på P.s hånd. Ap. dolker så P. tre gange i siden under skulderbladet, hvorefter man dræber ham med et bøsseskud, parterer og spreder stykkerne som sig hør og bør.
Hist.: Historisk fortælling om det sidste af de 9 drab i perioden 1884 - 1893 i Ammassalik-distriktet, dvs. fra Konebådsekspeditionen til kolonisation og mission i 1894 (Holm og Petersen 1921: Meddr. Grl. Bd. 61, II: 618). |
Pikivakitsanât / Pikivakitsanaat qimassoq
Dokument id: | 808 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pikivakitsanât / Pikivakitsanaat qimassoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider, nr. 39 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921: side 367: "Píkuakitsainât / Pikkuakitsaanaat (den korthårede), der flygtede"
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Pikivakitsanaat der flygtede. Det fortælles, at man om Pikivakitsanaats væsen brugte betegnelser, der udtrykte det modsatte af det faktiske. Fordi hun havde så langt hår, kaldte de hende for hende med den lille hårtop. Engang, mens hun redte sit hår, før hun skulle ud og høre sangkamp, kom der en kvinde og sagde til hende: "Pikivakitsanaat, din svigerfar og din mand vil dræbe dig." Hun svarede: "Hvem sagde det?" Den besøgende svarede: "Jeg hørte dem selv snakke sammen." Pikivakitsanaat svarede: "Det kan ikke passe. Min mand og min svigerfar kan umuligt ønske at dræbe mig." Lidt efter gik den besøgende ud. Det varede ikke længe, så kom der en anden og sagde: "Pikivakitsanaat, jeg har hørt, at din mand og din svigerfar agter at dræbe dig." Hun svarede: "Det kan ikke passe." Mens hun endnu fremturede, kom der endnu en og sagde: "Pikivakitsanaat, du må flygte, din mand og din svigerfar vil dræbe dig." Til sidst troede hun på dem; og i hast fik hun sit lange hår bundet; så gik hun og lod sit sovende barn ligge alene tilbage.
Hun flygtede og kom til en stor elv. Hun krøb bag vandfaldet. Da hun havde været dér et stykke tid, lød der stemmer Det var dem, der var ude at lede efter hende. De søgte så ihærdigt, at hun var lige ved at træde frem; men så hørte hun én sige: "Man kunne have dræbt hende for længe siden. Hvor blev hun dog af?" Hun kunne nemt genkende sin svigerfars stemme. Nu ville hun ikke længere hjem. Da det blev aften gik hun ud og drog af sted indefter. Mens hun vandrede, fik hun på den anden side af en fjeldtop øje på en stor fjord, hvor der altid var is. Hun gik videre på isen og fik øje på nogle dyr forude. Hun kunne se, at det var en hunbjørn med to unger. De var ved at komme helt hen til hende, da hun kom i tanker om, at hun havde en vise som amulet. Hun forsøgte at flyve, og det lykkedes til sidst. Lige da hun fløj fik hunbjørnen fat i snippen af hendes pels med tænderne, så den gik af. Da hun var kommet forbi isbjørnene landede hun og vandrede videre. Så så hun en mørk prik forude. Den nærmede sig, og hun kunne se, at det var en slæde. Da slæden nåede til hende, sagde slædeføreren: "Hvor skal du hen?" Hun svarede: "Min mand og min svigerfar ville dræbe mig." "Har du ikke set bjørn?" spurgte manden. Hun svarede: "For lidt siden vandrede en hunbjørn og to unger forbi." Manden sagde: "Vent her, jeg kommer snart igen." Med de ord kørte han videre. Men det varede ikke så længe, så viste han sig igen. Han havde fanget alle bjørnene. Han fik hende op på slæden og kørte. Undervejs fortalte han: "Jeg har tre koner, som er grådige (? nerrersiuvit), med store underliv (? akivarkortunere) ikke så små lår / de skal forsynes med ikke så små kødparter (upáminakasíngitsut). Han fortsatte: "Mine koner går aldrig ud. Kun når jeg kommer hjem fra fangst kommer de udenfor. Når vi når frem til mit hus, skal du ikke gå ind. Når jeg har rejst slæden op, skal du gemme dig bag ved den. Først når de er gået ind, må du stille dig ved vinduet. Og når jeg siger: "Vi har da ellers en gæst," må du komme ind."
Noget senere nåede de hjem til huset. Da manden havde ordnet sin slæde, råbte han ind og sagde, at den første, der rørte ved den største, skulle få den. Lidt efter viste de sig alle tre - hver især med en voldsom stor vom. Den første fik den største af bjørnene. De fik hver sin bjørn. Hun så, at de flænsede samtidig med, de spiste. Da de var færdige, gik de ind, og hun stillede sig ved husets vindue. Hun kiggede ind og så, at de spiste (? utinatortut). En af dem puttede bjørnens store ben ned i gryden. Så såre den øverste del af kødet var blevet hvidt, tog hun det op af gryden og spiste det. Sådan spiste de. Efterhånden som de blev mætte, blev kødet mere gennemkogt. Så sagde en af dem: "Kom med mit bælte." Manden gav hende et stykke skind, der skulle spændes om maven (?) for at den ikke skulle sprænges. Alle tre fik sådant et stykke skind. Lidt senere sagde manden: "Vi har ellers en gæst." Idet han sagde det, hørte man klirren af uluer. Imens bemærkede manden: "I skylder hende tak, for det er hende, der har fanget de bjørne, I spiser." De udtrykte deres taknemlighed og bad hende komme indenfor. Hun gik ind, og de bad hende sætte sig ned. De gav hende en hel kølle af bjørnen. Pikivakitsanaat kunne naturligvis ikke spise det hele. Da hun holdt inde, sagde de: "Du spiser jo ikke ret meget." De kiggede undersøgende på hende og undrede sig over, at hendes mave og underliv var så småt. Undervejs havde manden fortalt hende, at hun skulle sove ved fodenden af briksen, hvor han lå; og at han ville vække hende ved at sparke til hende; for hvis hun lå ved fodenden hos kvinderne, risikerede hun at blive dræbt.
Lidt efter faldt de i søvn. Pikivakitsanaat var lige faldet i søvn, da hun blev vækket, og hun skrævede over ham, der vækkede hende og gik ud. Hun gik sin vej. Da de grovædende kvinder vågnede, tog de deres uluer og huggede løs med dem i fodenden. Men gæsten var der ikke. Hun var smuttet. De ærgrede sig, og sagde til deres mand: "Du har hjulpet hende ud." Han svarede: "Jeg har ikke hjulpet hende ud. Hun er selv gået." De ærgrede sig enormt, men der var ikke andet at gøre. Pikivakitsanaat gik nu nedefter. Da hun nåede ned til stranden, så hun en konebåd, der var ved at tage af sted. Hun gik ned til konebåden og spurgte: "Må jeg ikke komme med." Ham, hun spurgte, sagde: "Det er nok et spøgelse; jeg hører nogen fløjte." Det viste sig, at Pikivakitsanaat, som selv troede, at hun sov én nat, havde sovet et helt år. Det viste sig, at hun var blevet en dødning. Derfor kunne ingen i konebåden se hende eller forstå, hvad hun sagde, fordi hun var en dødning.
Var.: Datteren som gik qivitoq, minder om denne.
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215.
Hist.: Minder iøvrigt en del om qivittoq-fortællinger, hvor qivittoq'en dog sjældnere er traditionens landånder og hyppigere andre qivittut og dyr el. fugle. Dette kunne tale for, at qivittoq-fortællinger har afløst de mange traditionelle fortællinger om personer der går hjemmefra i vrede og møder forskellige ånder, eller som går til indlandet med det formål at opsøge hjælpeånder i indlandet |
Píne fortæller om sin Fader, Hans Hendrik
Dokument id: | 2259 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Bech, Peter |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Píne fortæller om sin Fader, Hans Hendrik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 15 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde ? |
Note: | |
Fortællingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Hist.: Hans Hendrik / Henrik var med som tolk og jæger på flere polarekspeditioner. Se fx Lidegaard, Mads: Hans en eskimo. Kvh.: Nyt Nordisk Forlag, 1985. I en indledning til beretninger fortæller Pinni / Peter at han blev født 1866 iAkilineq / Canada, og til slut i denne indledning : "inuvdluarit - agdlagtoq Peter Bech": Lev vel, den der har skrevet det, Peter Bech. Men håndskriften er Knud Rasmussens, både i denne indledning og hele beretningen igennem. Det er en gåde jeg ikke nu og her kan løse, BS. |
pingauvat / pinguaat ?
Dokument id: | 2198 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | pingauvat / pinguaat ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 10 - 12, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Písarsiorniasagit / Pissarsiorniasagit / Find noget (spiseligt)til ham
Dokument id: | 1056 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Písarsiorniasagit / Pissarsiorniasagit / Find noget (spiseligt)til ham |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider, nr. 100 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Se også revideret renskrift (ved Peter Rosing ?): KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415: "Pissarsiorniásagit" Dansk resumé: Knud Rasmussen: Myter og Sagn fra Grønland, I, 368 - 369: "Sæt dog mad frem til ham." Begge versioner er oversat i denne base.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Dette fortælles om et par ældre mennesker at de ingen forsørgere havde. De fik kødgaver af deres husfæller; men det blev hurtigt spist op, da de selv ikke havde forsørger. En dag da de sultede, gik manden ind i landet. Efter at han var kommet langt ind, fik han midt i en snedrive øje på et stort område, der var smeltet; og midt i dette var der en forhøjning. Der kom røg ud af midten af forhøjningen. Nu kunne han se, at det var et virkeligt dejligt lille hus ("-minaatsiaq"=lille, men med en bestemt udtale, udråbstegn, m.m. kan det godt betyde stort). Han gik derhen ("amigarúmâsoq" ?) hvor han gik op iog ind i huset. På briksen inde i huset sad der et meget stort menneske. Da det store menneske så ham, sagde han: "Hvad skal du her? (eller: Hvad er dit ærinde her)" Den anden svarede: "Ih, jeg blev så sulten, og jeg nødt til at søge efter et eller andet (spiseligt)!" "Ih, sæt dig ned derhenne," (lød det fra det store menneske), og han sagde til sin kone: "Find noget (spiseligt)til ham!" Konen gik ud og blev væk længe. Så kom hun ind med en luffe af en hvidhval. Manden sagde: "Værsgó, og spis!" Han spiste og holdt op, da han blev mæt (uden at spise op).
Det blev aften, mens han endnu var på besøg. Hér om aftenen lød der drøn oppe fra taget. Så var der én, der var på vej ind i huset. Det viste sig, at det var deres søn. Ind kom en stor mand; og da han så gæsten, sagde han: "Hvad skal du her?" Han svarede: "Jeg blev sulten, og jeg kunne ikke gøre andet end at søge efter et eller andet (spiseligt)." Så sagde faderen til sin søn: "Hvad gør du selv, når du bliver sulten og ikke kan finde noget spiseligt? Du begynder at søge efter et eller andet." Deres store søn sagde igen: "Har I givet ham noget at spise?" Moderen svarede: "Ja, men kun en luffe af en hvidhval." Sønnen sagde: "Kikaík (?)" Så gik han selv ud og kom ind igen med en hel hvidhval. De fik sig et ordentligt måltid.
Og de flænsede den. Hen på aftenen sagde de: "Læg dig og sov på briksen i aften:" Han lagde sig på briksen. Midt i sin gode søvn vågnede han ved, at han hørte nogen smaske. Straks fór han forvirret op. De andre sagde: "Gå bare i seng, det er bare os, der trækker spiseriet ud("pímersorpugut")." Han lagde sig så bare igen. De kom til at sove længe. Og da de vågnede næste morgen, belavede han sig på at tage afsted. Faderen sagde til sin søn: "Tag og hjælp ham med at bære (ordret: Tag og medbring..) den mad, han skal have med hjem. Så tog de afsted med en hel hvidhval, og mere til på ryggen. De drog afsted. Den store/sønnen sagde: "Sæt dig oven på mit læs." Han satte sig op. Den store transporterede det altsammen og lagde det fra sig på stranden, hvorefter han forlod ham. De ældre mennesker hentede så mad derfra. Siden har man ikke hørt mere om dem.
Var.: Oftest får gæsten påbud om ikke at fortælle andre om de gavmilde åndemennesker, og at ingen andre må prøve at hente gaver el. andre ydelser hos dem. Forbudet overtrædes og åndernes bolig er forsvundet for stedse. fx: Fangeren, der søgte ly hos ravnene; Juua De små forældreløse;
Kommentar: Denne slutning falder helt i tråd med åndemanerens relationer til sine hjælpeånder: ingen af hans slægtninge eller fæller kan dele hjælpeånder med ham. Relationerne til den anden verden er altid dyadiske, en til en. |
Pissarsiorniasagit / Find noget spiseligt til ham
Dokument id: | 1057 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | reaar[19191921 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pissarsiorniasagit / Find noget spiseligt til ham |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Revideret renskrift (ved Peter Rosing ?) af KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419, nr. 100. Begge versioner er oversat i denne base.
Dansk resumé: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 368 - 369.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Der var engang et ældre ægtepar som ikke havde forsørger. De fik ganske vist tildelt en smule, når deres bopladsfæller fangede godt. Men da de ikke havde andet, blev det spist op, så snart de fik det ind i huset. Engang da de kom til at sulte, gik manden ud af huset og begav sig ind i landet for at søge efter noget (spiseligt)("ujardlilúniarumardlune"). Da han var kommet langt ind i landet og nærmede sig indlandsisen, fik han øje på en nunatak / nunataq midt i den bare is. På vej dertil lagde han mærke til noget der røg midt i nunatakken. Da han kom nærmere, opdagede han, at det var et stort hus. Han havde aldrig set så stort et hus før. Det viste sig, at huset var beboet af en stor indlandsbo. Først stod han stille udenfor; men så begyndte han at bevæge sig ind i huset. Da han trådte ind i rummet, så han to indlandsboer, et ægtepar, sidde på briksen. Den store indlandsbo kiggede på ham og sagde. "Hvad vil du her?" Den ældre mand sagde: "Vi sulter, og jeg er kommet herhen for at finde noget spiseligt." Da bad den store indlandsbo ham sætte sig ned. og han sagde til sin kone: "Find noget spiseligt til ham!" Konen forsvandt og kom igen med en stor kødfuld luffe af en hvidhval. Den ældre mand spiste, men blev mæt og kunne ikke spise op. Han sad dér og ventede på, at det skulle blive aften. Det var ved at blive sen aften ("únugdlualeriartoq"), da man hørte drøn ude fra gangen. Man hørte én på vej ind, og så trådte en kæmpe af en mand ind. Det viste sig at være indlandsboernes søn. Han stirrede på gæsten og spurgte: "Hvad vil du her?" Den ældre mand sagde til ham: "Vi sulter; og jeg er kommet herhen for at finde noget spiseligt!" Det tog sønnen bare til efterretning. Han vendte sig mod briksen og spurgte sin mor: "Har I givet ham noget at spise?" "Jo, han har fået noget at spise, men han har ikke engang spist luffen af en hvidhval op!" "Var det det hele?" Med de ord gik han ud og viste sig igen med en hel hvidhval. Da han kom ind, spiste de den, hvorefter de gav sig til at dele den op. Da de var færdige, sagde de til gæsten: "Gå du i seng." Han rykkede længere ind på briksen og lagde sig ned. Han vågnede midt i sin søvn ved lyden af nogle, der spiste. han kiggede ud og så, at de var midt i et måltid. De sagde til ham: "Det er midt om natten, sov du bare videre, vi plejer at spise lidt længere ved denne tid." Efter denne bemærkning (lagde han sig til rette og) sov videre. Han sov længe og vågnede langt op ad dagen.
Da han skulle hjem; sagde indlandsboen til sine husfæller: "giv ham noget mad med hjem." De gav ham en hel hvidhval og mange andre ting. Da de tog afsted, bar indlandsboens store søn alt det, han selv skulle have transporteret. De havde gået et godt stykke tid, da indlandsboens store søn sagde: "Du går så langsomt. Kravl du op på det læs, jeg har på ryggen." Han kravlede op; og så gav kæmpen sig ellers til at gå hurtigt. Sådan gik han længe med ham. Da de nåede kysten nær hans boplads, lagde kæmpen den mad, gæsten havde fået med, ned på jorden og dækkede den med sten. Den ældre mand tog kun ganske lidt med hjem. Han hentede lidt ad gangen i den efterfølgende tid. Og det frelste dem fra sultedøden.
Var.: hæfte 419 nr. 100.
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Pivdlekujak / Pillekujak
Dokument id: | 2187 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(12), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 9 |
Fortæller: | Hansen, Søren |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pivdlekujak / Pillekujak |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 6 sider |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Fundet for sent. Ikke trykt, Ikke oversat. Velegnet til opdatering. Rasmussen har noteret ned i hast med store bogstaver. Titlen er et navn. |
Plejesønnen
Dokument id: | 1396 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud + ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Plejesønnen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 52 - 73 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 4(12). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "ernersiaq". Trykt på grønlandsk i: Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, I: 32 - 52. Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 82 - 102.
Kort resumé i Rasmussen, K. 1981 (Inuit Fortæller), II: 125.
Resumé:
En dreng er plejesøn i huset hos en flok brødre, hvor han har det godt, når fangsten er rigelig og må sulte som de andre, når vinterforrådet er sluppet op. En vinter, hvor man sulter, smider plejefaderen ham ud, fordi han har været med til at spise forrådet op. En gammel kone, der bor i kogerummet, mener, at alt, der ikke er af sten, vil vokse sig større, og hun adopterer ham. Hun fanger ulke og plukker bær om sommeren og har stadig lidt forråd, som hun holder godt hus med og deler med ham og husfællerne. Om efteråret får hun til gengæld rigeligt kød og spæk af husfællerne. De tar bort i forsommeren. Drengen fanger ulke til hende i massevis. En dag dør en af brødrenes yngste søn. Mistanken for hekseri falder på den gamle kone. En dag drengen er gået til fjelds, dræber brødrene hende. Han blir da adopteret af bopladsen stærkeste mand og er forfærdelig genert. Han gør alt, hvad man ber ham om og mere til. Om dagen behandles han så godt, at det er som om, han øser dagen op i sin hule hånd. Men hver morgen hiver plejefaderen ham vågen ved håret med en bemærkning om, at den, der har mange brødre til fjender, ikke bør sove længe. Da drengen forstår hensigten, begynder han at træne sine kræfter. Da han er blevet så stærk, at tøjet hænger i laser omkring ham og hver dag springer nye rygsømme i sit nye tøj, ber plejefaderen ham trække krog med sig. Drengen er endnu den svageste. Senere, under et nyt forsøg, er han blevet den stærkeste. Plejefaderen bliver henrykt. Drengen er endnu ikke udvokset. Han iagttager de andre børns leg, bliver skubbet bagfra, når ikke at se af hvem, men da det gentager sig næste dag, når han det, sætter efter drengen og smadrer ham. Drengen var søn af den gamle kones morder. Faderen og hans brødre kommer hjem fra fangst og angriber plejesønnen, der sidder roligt med ryggen til. Han er usårlig, for han har sin gamle plejemors skamben som amulet. Selv får han dræbt to af brødrene, inden plejefaderen afbryder hævnen. Drengen er længe tavs og vil intet spise. Plejemoderen henter lever til ham i forrådsskuret og ser da, at hele bopladsen rejser bort. Drengen brister i latter. Nu kan han spise. Plejefaderen, der savner selskab, oplærer plejesønnen, så de kan følges på fangst. Plejesønnen får lyst til at se andre mennesker og ror sydpå. Han træffer og dræber en af de overlevende brødre ud for dennes tæt befolkede boplads. Hjemme igen er han tavs. Plejefaderen aner uråd og ror selv sydpå, hvor han fortæller folk, at de hellere må afholde sig fra hævn, og at han nu vil rejse langt nordpå med plejesønnen. Denne indvilger, og de kommer til Amerloq, hvor der er store, spændende fangstdyr: hvidhvaler og hvalrosser. Plejesønnen er genert over for de fremmede, men vænner sig efterhånden til dem. Han blander sig med de andre unge mænd, der muntrer sig med pigerne. Hver gang han får førstefangst, deles fangsten straks ud til hele bopladsen. Hans største fangstbedrift er harpuneringen af en såkaldt rød hvalros, der kommer imod ham med rejst overkrop. Plejemoderen har fået hænderne mere end fulde og ber sin mand opfordre plejesønnen til at gifte sig. Han blir pavestolt og kommer trækkende hjem med en gammeljomfru, der dog føder ham en eneste datter. Hun blir opkaldt efter hans første plejemor, der blev dræbt. Efter nogle år længes plejesønnen hjem til sit gamle sted, hvor han og familien slår sig ned for stedse.
Var.: Rink 1866 (1866-71, I) nr. 78. Plejesønnen; ernersiamik |
Plejesønnen fra Ilímanaq / Ilimmanaq (Claushavn) der plejede at være løbedreng
Dokument id: | 1475 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ujuuloralak (Ojûloralak / Ojuuloralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Plejesønnen fra Ilímanaq / Ilimmanaq (Claushavn) der plejede at være løbedreng |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 50 - 54 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 46.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 185 - 187: "Ernersiaq arpagtaussartoq Ilímanarmio" / Ernersiaq arpattaasartoq Ilimmanarmiu. Resumé: En plejesøn, der ofte er stik-i-rend-dreng for andre, ernærer sig og sin plejemor med lønnen af mange tyggebidder / flænsebidder (der uddeles til alle inden flænsningen). Da plejemoderen beklager sig over de mange såler, han slider op, går han hjemmefra til et sted overfor Disko, hvor han blir adopteret og trænet til både "stærk mand" og kajakfanger af sin plejefar. Han blir gift med dennes søster, der bliver gravid, men underlig og røber at hendes bror vil dræbe sin adoptivsøn. Han flygter til Disko, bygger sig et hus af isstumper, placerer dér sin pels fyldt med is, og sig selv ude på iskanten, hvor han ser plejefaderen komme og gå til angreb på dukken fyldt med is. Han tager hjem til sin oprindelige boplads, ber alle holde sangfest i alle husene, gemmer sig bag tapetet i et af dem, og da plejefaderen kommer ind dér og skal deltage i sangen, kommer plejesønnen frem, griber ham bagfra, udfordrer ham til deres gamle styrkeprøve på at rette hinandens håndled ud, vinder, dræber ham og sender liget hjem med slædehundene. Han gifter sig med en hjemlig kvinde, får børn og forsørger dem.
Var.: Rink 1866 (1866-71, I) nr. 78. Plejesønnen; ernersiamik; Den lille plejesøn hvis plejemor blev parteret;
Hist.: Denne fortælling om plejesønnen, der må opfostres til stærk mand og fanger af fremmede, forholder sig på en eller anden måde til øen Disko, hvis befolkning havde dårligt ry på fastlandet. Det kan være grunden til, at adskillige episoder fra fortællingen om kannibalen Igimarasussuk bliver brugt til afvisning af plejesønnens fremmede opdrager. Og fremmed må han være, når han åbenbart ikke ønsker at komme i slægt med plejesønnen via sin søsters kommende barn.
Tolkning: Fortællingen benytter to traditionelle grundtemaer: Rigtige mennesker og "fremmede" kan ikke integreres i hinandens samfund via blodets bånd. Og: I den tætte relation mellem en bror og en søster, redder broderen (her plejefaderen) oftest sin søster ud af ægteskabet med en "fremmed". Havde hun i stedet været hans datter, var plejesønnen næppe blevet angrebet af ham, plejefaren. Han var forblevet i det fremmede og havde afskåret forbindelsen til sin hjemegn. Men som fortællingens helt vinder han over sin kones bror (plejefaren) og blir via et nyt ægteskab og dets børn slutteligt fuldt integreret i sit eget samfund, hvor han oprindeligt ingen slægtninge havde.
Bemærk: Relationen: plejesøn gift med plejefars søster er uhyre sjælden i den grønlandske overlevering. |
Povisimik pisúgtumik / puisimik pisuttumik
Dokument id: | 2269 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Brandt, Ville ? |
Nedskriver: | Brandt, Ville |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Povisimik pisúgtumik / puisimik pisuttumik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 s. A6-størrelse |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde ? |
Note: | |
/ Om sælen der vandrede
Hist.: skrevet i 1. pers. ental.
Teksten er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Måske egnet til opdatering. |
Puagssuaq / Puassuaq / Den store lunge
Dokument id: | 1473 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Puagssuaq / Puassuaq / Den store lunge |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 44 - 45 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Puagssuaq".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 170: "Puagssuaq" / Puassuaq.
Resumé:
En ungkarl / pebersvend der går på rypejagt, ser en stor sten, der viser sig at
være et gammelt ægtepars hus. Han kravler lydløst ind, fløjter, og
manden ber sin kone, Puassuaq, udspørge ånderne om, hvem det er. Ved
ungkarlens næste fløjt gætter manden, at det må være en kystbo og
ulkepilker, mens P. løser sin hårtop til åndemaningen. Ungkarlen ser
husgangen lukke sig bag sig. Da den åbner sig lidt igen, smutter han
ud og når hjem uden at blive forfulgt.
Tolkning: Bemærk fødselssymbolikken i passager, der skiftevis åbner og
lukker sig i association til både åndedræt (Den store lunge) og - ved
overgange til "den anden verden" - løsningen af håret. Udslået
kvindehår er symbol på overgange, fx når en kvinde skal føde.
Stenens beboere er ånder ses det, fordi de skelner mellem kystboere (rigtige mennesker) og sig selv. |
Puisarqame silangajarteq
Dokument id: | 800 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Puisarqame silangajarteq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 85 - 87, nr. 30 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Kort resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 373, "Kvinden fra Pusisarqaq"
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Den sindssyge kvinde i Puisaqqaq. De havde deres hus i puisaqqaq. idluata tungânik uvalerartoq (? husets bagvæg var fast grund / en klippevæg). Hun kunne ikke tale. Vedkommende kunne måske nok tale, men der kom ikke en lyd ud af hende. Til sidst blev hun syg, og hun blev sindssyg. Sygdommen gjorde hende uhyggelig. Hendes husfæller blev bange for hende ersinarudlura (? noget med at være bange). Til sidst døde hun. Hendes mand skyndte sig at bringe hende ud af huset, gravsatte hende og dækkede graven til med sten. Han havde lige dækket graven til, så rejste hun sig og var gået aldeles fra forstanden. Så snart hun stod op, slog han hende i hovedet med en stor sten, så hun døde, og ligsom før dækkede han graven til med sten. Så gik han hjem.
Det var netop blevet aften, da en af dem sagde: "Hvem er det, det er udenfor?" "Der er ingen, der er ude", blev der sagt. Så var hun på vej ind. Da hun kom ind, gav de sig til at anâlakâtilerpât (? slå hende). Hele natten anâlakârpât (? slog de løs på hende). Først hen på morgenen gik hun ud. Sådan gentog det sig, indtil de på den fjerde dag brød op for at bosætte sig på en plads, der lå længere ude. Det var endnu midt om vinteren og om aftenen ledte de efter deres fyr-sten, men kunne ikke finde den. "Vi har glemt vores fyr-sten i huset sagde en kone til sin mand. Så tog manden af sted på slæde for at hente den. Han fik øje på hende (den døde) og så, at hun ustandselig rendte ud og ind af huset. Hun kom ud gennem vinduet og gik ind igen gennem gangen for på den måde at holde øje med, om der kom nogen (?arajusísâlísoq). Manden befandt sig nu neden for huset. Han gik derop for at gå ind gennem gangen. Fra gangen holdt han øje med, hvornår hun ville gå ud gennem vinduet. Så snart kvinden kom ud gennem vinduet, gik han ind i huset gennem gangen. Han tog fyr-stenen, og fra opgangen til husrummet, holdt han øje med, hvornår hun kom ind i gangen. Så såre han fik øje på hende, slap han ud gennem vinduet og løb ned til slæden. Men hun havde skam set ham; og nu løb hun efter ham. Det føltes, som om han blev på samme sted, og at hun halede ind på ham. Lige før hun indhentede ham, nåede han frem til isstykkerne på stranden, og qardlimâsoq (dødningen) standsede. Han kom tilbage med fyr-stenen. Han fortalte hvordan dødningen nær havde taget ham.
Hist.: Anfald af sindssyge var frygtet. En del fortællinger, også historiske, flest i samlingerne fra Østgrønland. Søg på sindssyge. |
Púkitsulik / Pukkitsulik, Hollænderen
Dokument id: | 1447 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Púkitsulik / Pukkitsulik, Hollænderen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 253 - 261 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Púkitsulik". Se også Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe" side 57 ff "Støvlemanden"
Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, III: 3 - 12 og i Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 172 - 181: "Púkitsulik" / Pukkitsulik.
Resumé: Pukkitsulik ("hollænderen") er ung, ugift og bor med sin mor på en boplads i syd. Han fanger om vinteren en blåræv i en fælde, og moderen fortæller, hvor ivrige de hvide, der handler med fristende varer oppe i nord, er for sådanne skind. P. bygger sig en konebåd til sommerrejsen og røver på afrejsedagen bopladslederens stærke datter, der hidtil egenhændigt har smidt alle sine friere på porten. Hendes far kommer efter hende på den første boplads, hvor de overnatter, men hans kastevåben preller af på P.s ryg, fordi han har iført sig sin babyanorak af tarmskind. Til at ro båden røver P. flere stærke piger undervejs. P. modtages godt af en mængde mennesker på en sommerplads (aasivik) i nord, hvor ankomsten af et skib vækker vildt postyr, og P. har slet ikke fået handlet, da han kommer til sig selv oppe på "udsigten". I den tidlige morgen ror han alene ud til skibet, hvor nogle søvndrukne matroser har lyst til at snighandle men ikke kan enes om, hvem der skal købe de ræve- og sortsideskind, som P. viser dem nede i sin kajak. Kaptajnen kommer til, tæver matroserne, og da han har beordret P. hejst ombord i kajakken, bliver der stadig intet ud af handlen fordi P. falder i undren, først over takkelagen, så i kaptajnens kahyt over virkningerne af et spejl og et pendulurs gentagne svingninger. Han blir båret op på dækket, hejst op i råen og man begynder forgæves at skyde til måls efter ham med dårligt sigte og slette bøsser. Ingen kugler bider på ham. Han må være en stor åndemaner / angakok / angakkoq og skyderiet ender i ren farce. P. blir hejst ned igen, får frit valg mellem bøsser og belæsses med så mange andre gode varer for sine skind, at kun hans næse er synlig over havet, da han ror hjem. Moderen, der har genkendt hans næse på afstand, trækker ham i land med alle varerne. Undervejs tilbage mod syd afleverer han alle de stjålne roersker, men da faderen til den første pige derhjemme netop er død, stensætter P. ham med mange tunge sten som tak for sidst og lever resten af sit lange liv med datteren.
Var.: Pukkitsulik / Púkitsulik; Røverskibet; Brandt 33 34; den indledende rejse: Mannik; Piratskibet; To stærke brødre;
Hist.: Bortset fra P.s navn referer denne herlige farce snarere til snighandel med skotter og briter i 1800-årene end til den med hollænderne i 1700-årene.
Kommentar: bemærk babydragten af tarmskind, der er en pooq (Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor) med klar reference til Østgrønland |
Puvia, der blev bortført af to store indianerkvinder / indlandskæmpekvinder / timersit
Dokument id: | 1337 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Puvia, der blev bortført af to store indianerkvinder / indlandskæmpekvinder / timersit |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 237 - 244 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426: "Puvia". Fuldført i Knud Rasmussens håndskrift på blandet vestgrønlandsk og dansk.
Resumé: Skønt Puvia er voksen og storfanger, fortæller han altid sine forældre, hvor han tager hen på fangst. For han er deres eneste søn. En dag bliver han slået af en uforklarlig angst på havet. Den fortager sig først efter nogle dage, men da mærker han noget trække ham kraftigere mod land, end han kan skodde. To kæmpekvinder fra indlandet haler ham ind med en usynlig rem. De tar ham med hjem til deres forældre, der glæder sig over den nye svigersøn. Han anbringes på en hylde i tre dage og fodres deroppe. Da hans to koner tar ham ned, og han ser, hvor store de er, ønsker han sig større. Han vokser og ender med at blive større end dem. Han får lyst til at komme på fangst igen. Da hans kajak er blevet ham alt for lille, bygger han sig en ny, som han ber konerne betrække. Det har de aldrig prøvet før, og han må lære dem at lave mandehul. Han ror rundt i en sø og får en dag lyst til at fange narhvaler, som svigerfaderen tiltrækker med det ene ben i søen og ved at dukke hovedet under vandet og komme op og puste som en narhval. Det vrimler med narhvaler. P. fanger en af de største, anbringer den på en ø, og ser, mens han fanger endnu tre, en tågetunge vokse fra øen over mod kæmpernes hus. Narhvalen er væk, da han vil hente den, fordi hans koner har hentet den ad den tågebro, de har lavet. P. får lyst til at besøge sine forældre. På den første tur med de to koner til forældrenes bærplukningssted i fjorden, træffer han dem ikke. Anden gang, ser han en konebåd komme langt ude. Han ber sine koner lyske sig for at aflede deres opmærksomhed. De hører dog snakken fra båden og blir bange. Det er blot måger, der skriger, lyver P. Så hører de sang. Det er blot ræve, der gør, lyver P. Han har stukket en hånd i hver af deres kamikker. Da folk går i land, og han kalder på dem, river den smukkeste af hans koner sig løs, fordi hendes kamik revner. Hun er en dårlig syerske. Den anden fanges, bringes ned i båden, er ved at vælte den i angst og vrede, og P. må true hende til ro. Hjemme hos P.s forældre prøver hun flere gange at flygte. P. giver hende først perler, der fratager hende evnen til at rejse gennem jorden, og dernæst tørret kød i spæk, der ødelægger hendes evne til at producere tågebroer. Da P. endelig foreslår, at de rejser tilbage, har hun mistet lysten. Han tar dog hjem med hende, hvor hun praler over for søsteren med sine perler. De deler perlerne. P. kommer aldrig mere tilbage til mennesker.
Var.: NKS 2488, VI, ss. 141h - 144v; The Girl who fled to the Inlanders; Kvinderne, som blev gift med erqigdlit; De to brødre; Pouia; Puvia; Sorarsinaq toqusoq; Makkutooq; søg på Akilineq. Desuden en del andre om ægteskaber mellem rigtige mennesker og åndevæsner eller dyr i menneskeskikkelse.
Hist.: I overensstemmelse med datidens forskning, mener Rasmussen, at forestillingen om indlandets kæmper afspejler møder med indianere i det canadiske Arktis i en fjern fortid. Det er særdeles usikkert. I fortællingen er de timersiit arnat, indlandskæmpe-kvinder. De svarer til vestgrønlændernes tornit, som forskningen har villet identificere som fortidens Dorset-folk.
Tolkning: Bemærk, at skønt P.s kone har vænnet sig til mennesker og gerne vil blive blandt dem, tar P. tilbage med hende og blir hos indlandskæmperne. Ingen varige slægtsbånd kan oprettes mellem mennesker og ånderacer. Se også GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "kæmper". |
Qâgssugssuaq / Qaassussuaq
Dokument id: | 1061 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Søby, Regitze M. |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Qâgssugssuaq / Qaassussuaq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, IV |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 75 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Qâgssuk" / Qaassuk / Qaasuk. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33 og NKS 3536, IV, 4', læg 10, 1 side: Qagssuk.
En ganske kort fortælling om den store Qaassuk, der vist vil have sin søn som medhustru, og prøver at lokke sønnen mens denne sover. Da sønnen ikke vil skammer Qaass. sig enormt. Oversætteren har ikke turde binde an med teksten, som hun fandt besynderlig. Ovennævnte resumé er mit forsøg, BS. |
Qâgssungmik / Qaassummik / Qaasummik
Dokument id: | 477 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qâgssungmik / Qaassummik / Qaasummik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 8, side 133 - 134 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse (ufuldstændigt håndskrift) ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Fortællingen om Qaasuk Da Qaassuks familie flyttede nordpå fra Qooqqut, og da hans søn undervejs blev svigersøn hos en stor brødreflok i Ikkamiut, hvor han skulle giftes med deres eneste søster, bosatte faderen sig ud for Amerloq på øen Qassit. Da Ikkamiut-boerne fik Qaassuks søn til svigersøn, mens faderen boede i Qassit, fik de stor nytte af ham, fordi han med lethed fangede alle slags fangstdyr og aldrig holdt sig hjemme uanset vejret. Derfor holdt hans mange svogre meget af ham og modsagde ham nærmest aldrig fordi de vidste, at han var en stærk og magtfuld person.
Da sommeren var gået og det var blevet sent om efteråret, og der ikke var langt til de korteste dage, var han ude en dag vejret ikke var det bedste. Han kom hjem lige før det blev helt mørkt og havde fået rigeligt med fangst. Da hans kone havde været ude at flænse fangsten og havde været længe om at blive færdig og gik op og kom ind i huset, sagde hendes mand nogle få bebrejdende ord til hende og tav derefter stille. Da begyndte den ældste af brødreflokken at overfuse ham med hårde ord, og da svogeren ind imellem svarede igen, blandede de andre brødre sig og begyndte også at sige hårde ord til deres svoger. Til at begynde med nøjedes de med at skælde ud på ham, men så overfaldt de ham korporligt. Deres stærke svoger skubbede gang på gang brødreflokken fra sig til alle sider, og kvinderne søgte tilflugt inderst på briksen.
Da de begyndte at vælte husstolperne, skubbede den stærke svoger dem igen væk fra sig og mærkede i det samme en svien i sit underliv, og det var faktisk en af svogrene der havde grebet en kniv og stukket ham i underlivet. Den stærke svoger pustede på sin håndflade og strøg sig hen over sit store sår, og bagefter kunne man ikke engang se et ar. Men langsomt kom der flere knive. Da hans blodtab efterhånden blev for stort ville han prøve lykken med at bruge husgangen. Men når han gjorde sig klar til at springe ud i den efter at have verfet dem fra sig, stillede andre sig i vejen for ham ... (her slutter håndskriftet)
Var.: Qaassuk / Qaasuk |
qáinananik toqorâssoq / qaananik toqoraassoq / En, der myrdede den ene kajakmand efter den anden
Dokument id: | 822 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | qáinananik toqorâssoq / qaananik toqoraassoq / En, der myrdede den ene kajakmand efter den anden |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Da den ene efter den anden var udeblevet fra fangst, tog en der var tilbage ud på fangst. Da han var kommet til det østlige område og roede roligt langs kysten, fik han øje på en stor skygge i vandet. Han kiggede op og så en særdeles smuk kvinde flyve rundt ovenover ham. Han iagttog hende og lagde mærke til, at hun havde perler på alle vegne, hvor der kunne anbringes perler. Han kiggede på hende og syntes, at hun var smuk. Mens han roede der og beundrede hende, kom kvinden nærmere og nærmere og lagde an til at lande på kajakken. Det fik fangeren til at overveje at harpunere hende. Da hun på et tidspunkt var ved at sætte sig på kajakken, tog han sin harpun, og i samme øjeblik fløj kvinden op igen. Fangeren ventede længe på et ubevogtet øjeblik til at harpunere hende. Når hun kom nærmere, gjorde han sig klar til at kaste harpunen; så flygtede hun. Endelig, da hun satte sig ned på forenden af kajakken, gjorde han sig klar til kast! Han antog, at hun ville hæve sig op, hvorefter han sigtede langt højere oppe; og lige i det øjeblik hun hævede sig, ramte harpunen hende. Da kvinden blev harpuneret, fløj hun indad mod land. Fangeren begyndte ellers at lade linen løbe. Da den var løbet helt ud, og da han selv var ved at lette, slap han den. Idet han slap linen, fløj hun imod land; og han fulgte efter hende idet han passede på ikke at tabe hende af syne. Da kvinden kom på land, styrede hun mod et højt fjeld. Han fulgte efter hende, idet han passede på ikke at tabe hende af syne. Da hun standsede på en klippeafsats på det høje fjeld, kravlede han op efter hende. Lige før han nåede op til afsatsen, opdagede hann, at det var et lille hus. Linen førte ham til det lille hus, og han kiggede ind i huset gennem åbningen. Og han så, at den meget smukke kvinde, som han harpunerede for lidt siden, var blevet så grim, at hun lignede en helt anden. Hendes elendige skindklæder var næsten ikke til at skelne fra hinanden så snavsede var de. Det, han troede var perler, viste sig ved nærmere øjesyn at være snavs der hang og klistrede i håret. Så hørte han en snakke derinde og skælde kvinden ud: "Jeg tænkte nok, at du ville blive harpuneret, fordi du har dræbt så mange kajakmænd."
Da han havde lyttet til det, og efter at have kappet linen, der ikke ville løsne sig trods flere ryk, vendte han tilbage til sin kajak og roede hjem. Han fortalte sin kone alt dette, da han kom hjem. Siden vendte fangerne altid hjem efter fangsttur. Det var jo møgkællingen, der havde kæntret og dræbt de andre.
Da det efter vinteren var blevet sommer, og man igen var begyndt at tage på fangst, ledsagede fangeren, der harpunerede kvinden, dem. Mens manden en dag var ude på fangst, var en ung mand, der øvede sig i at blive åndemaner, ude på vandring. Han fik øje på en stor indlandsbo; og da han kom hen til ham, sagde indlandsboen, at han havde én, som han ville hævne sig på. Idet han sagde dette, pegede han på manden, der havde harpuneret kvinden, og som nu lå yderst på lur efter sæler. Han sagde, at det var ham, han skulle hævne sig på, hvorefter han tog en stor sten og kastede den efter ham; og han ramte ham præcist og dræbte ham. Efter denne hævn dræbte han ikke flere.
Var.: En lidt speciel fortælling af typen: Qalulik / Kalulik, hvor den sidste tilbagevlevne kajakmand hævner alle de fæller, der en for en er blevet dræbt af et uhyre dybt inde i en fjord: Nerrersuujunnut pulartut; Kajakmændene der udeblev; Om slæderne, der altid bortkom; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Brødrene som forsvandt;
Hist.: Det specielle ved denne version er den flyvende åndekvinde, der er meget smuk. Skønhed plejer ikke at plage de andre kvindeskikkelser i den rolle. Påvirkning fra nordiske folkeeventyr?
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Qajaqángitsoq angákugsartoq / Qajaqanngitsoq angakkussartoq
Dokument id: | 1336 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qajaqángitsoq angákugsartoq / Qajaqanngitsoq angakkussartoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 93 - 96, nr. 33 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Kort resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 367: "Manden uden kajak, der ville være åndemaner"
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Den kajakløse der trænede til åndemaner. Storebror havde flere gange opfordret sin lillebror til at bygge sig en kajak, men han ville ingen kajak have. Engang han endnu en gang slog fast at han ingen kajak ville have, sagde storebror: " Hvis du ikke vil ha' kajak kan du jo fordrive tiden med at søge (efter hjælpeånder)". Broren sagde ikke noget.
Næste dag vandrede han ind i landet. Han fik øje på en dværg og gik hen til ham. "Hvorfor kommer du ikke og besøger os?" sagde dværgen. Han gik med. De kom til huset og gik ind. Hans nye hjælpeånd havde sin plads i den anden ende af rummet. Nu sad han dér på besøg. Hans nye hjælpeånd gav sig til at spænde snore (ikârsalerpâ) fra briksen til siddepladsen (iffimut = ingiffimut ? CB) ved den modsatte væg. Netop da han var færdig blev der sagt: "Vores husfælle er kommet hjem!" Denne kom ind og stirrede uafbrudt på gæsten. Han havde dårligt fået sat sig på sin plads på briksen før han gik hen til gæsten og tog ham i armen mellem det udspændte snoreværk. Og mens han greb ham i armen sagde dværgen (hjælpeånden): "Nu tar han dig!" Han greb ham (husfællen) om begge håndled og knækkede dem over. Grædende rejste han hjem til sine kone (? uklart, det var dog en husfælle?).
Dværgen løste de udspændte snore. Så gik han ud af huset og ned til deres land, som om han ikke havde noget at sige (? sôrdlo oqâsisaqangisoq, CB; der intet var at sige = intet var hændt, BS ?).
Det fortælles at hans storebror havde børn. En dag gik lillebroren igen ind i landet. Undervejs mødte han sin inuerutigâ (inuarulligaa, hans dværg) som sagde: "Hvorfor går vi ikke på besøg i de mange huse (pulâratangilarput)?" "Jeg tør ikke", sagde dens menneske / ejer / herre. "Der er ikke noget at være bange for. Kun de der bor i den østlige del (obs! måske den vestlige del - pga. spejlvendingen af "verdenshjørner" i Østgrønland) er skræmmende. Ikke dem i den vestlige del, slet ikke." Den anden (endnu en dværg eller lillebroren?) var enig (el. gik ind på det). De gik hen for at kigge ind i de mange huse i den østlige del (se ovf. om verdenshjørner). Der ville de ind. De (beboerne) begyndte at spille bold med hans stakkels hjælpeånd, så den fløj (fra den ene til den anden, BS). De slog til den mens den var i luften. Til sidst brækkede de dens ene ben i slaget. Det var lige ved at gå midt over. Den fik ondt af sin ejer og gik ind (nu er det åbenbart lillebroren der kastes bold med). Da den kom ind brækkede den samtlige inutâjivat (de boldspillende ånders) små håndled. Når den brækkede dem søgte de grædende tilflugt på deres briksepladser. Derefter fulgte han med sin hjælpeånd ud af huset. Den fløj hen over jorden og forsvandt på den anden side af en lille høj. Han gik hen for at se efter, og dér sad den og ventede på sin ejer. Han gik derhen og spurgte: "Hvordan går det med dit brækkede ben?" "Det er for længst rask!" Så fangede den en hel masse ryper til sin ejer som tog dem med hjem, fordi storebroren var så glad for ryper til mad. Denne bad sin kone hente dem (ind ). Næste dag fangede de også ryper som de spiste. Så inviterede han sin hjælpeånd på besøg. "Jeg tør ikke", sagde den. "Vi er ikke farlige. Der er kun mig, min storebror, hans kone og deres børn." Så invilgede hjælpeånden. Den gik ned (til kysten) og trådte ind i teltet. Da teltets ejers børn stirrede med stive øjne på den, sagde den: "Mon de egentlig ikke er bange for mig?" "Jo", sagde forældrene, "de er bange". "I skal da ikke være bange for mig", sagde den. Så tog den hjem igen.
For det fortælles at ejeren brugte den som sin eneste hjælpeånd - denne dværg. Den satte over store vandområder nårsomhelst den ville. Da dens ejer blev åndemaner / angakkoq / angakok havde han kun denne ene hjælpeånd. Alligevel var han en dygtig åndemaner. Slut.
Var.: Episoden hvor ånder spiller bold med åndemaneren forekommer i et par østgrønlandske fortællinger om angakkut: Ajijak, Kukkujooq / Apulu. Søg på: J. Rosing 1963: s. 216 - 224; Sandgreen 320 - 333 nr. 36.
Hist.: Episoden skildrer et åndemanerritual, der øjensynligt går meget langt tilbage i tid og er beslægtet med forestillinger om nordlyset. De er døde mennesker, der er havnet i himlen, hvor de spiller bold - oftest med et hvalroskranium (eller - på øen Nunivak i Alaska - hvalros-mennesker der spiller bold med et menneskekranium, Lantis 1946: se ndf. ). Flere østgrønlandske fortællinger skildrer en seance, hvor åndemaneren under åndflugt havner hos luftånder, der spiller hårdhændet bold med ham. Ifølge fortællingen om en af dem (Sandgreen 1987, qulummiin) kommer hans binderemme farende ned i rummet som varsel om hvorvidt han overlever eller ej. Så sent som i 1990'erne har en ældre mand fra det sydvestligste Baffinland (Cape Dorset) i Arktisk Canada beskrevet et tilsvarende åndermanerritual og identificeret de boldspillende ånder med dagslysets folk, dvs. døde mennesker der er endt i himlen og som om natten bliver "boldspillerne", nordlysets folk: "They (the shamans) would be tied up with a harpoon line. It would be wound all around them. Once they started to bounce, people would know the angakkuq was being used as a ball by the ullurmiut, the people of the day. After he was used as a kickball, he would be levitated and the rope that had been used to bind him would fall down in a coil, and the angakkuq would then descend .... The rope used to fall down in a perfect ball. You could not locate the other end of the rope." (Oosten, Jarich , Frédérick Laugrand, Wim Rasing (Eds.)1999: 'Perspectives on Inuit Law'. Interviewing Inuit Elders, Vol. 2. Iqaluit: Nunavut Arctic College, s. 125.) Og dette ritual kendtes også ved Iglulik i nord (en ø i Fox Bassin), hvor en anden ældre mand huskede at rebet undertiden forvandledes til små dyrefigurer. Især hvis det varslede mange rener i den kommende sæson (ibid.). En fortælling fra Nunivak lader ligeledes en ung forældreløs gennemføre en sådan himmelrejse - sammen med hvalrosser - som giver ham shaman-evner og en lang line med krog til fangst af dyr på fjerne steder (Lantis 1946: The social culture of the Nunivak Eskimo: The poor boy and the northern lights). Forestillingen med eller uden ritual kan således senest dateres til Thule-kulturens udbredelse med afsæt i Nordalaska - Nordøstsibirien omkr. 1200 AD.
Kommentar: Fortællingens sprog er vanskeligt at oversætte. Den er nedskrevet af Kaarali Andreassens kone, Johanne, på en blanding af vest- og østgrønlandsk. Det er næppe hjælpeånden, men snarere åndemaner / angakkoq-initianden / lillebroren, der blir spillet bold med af himmelånderne. Uddannelse til åndemaner. |
Qajarissat
Dokument id: | 459 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Adamsen, Mogens |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qajarissat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 22 - 26 |
Lokalisering: | Kuannit: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En stærk mand, en sydlænding, havde hørt om en stærk mand nordpå, der hed Erisaatsiaaq. Da denne sydlænding var en stærk mand, fik han lyst til at tage op og kappes med ham. Men han tøvede med at komme af sted den ene morgen efter den anden. Endelig en morgen, hvor der blæste en stærk norden, gjorde han sine forberedelser og tog afsted nordover for at kappes med manden. Han roede og roede og kunne nu se Erisaatsiaaqs boplads. Forude fik han øje på et lille skær som bølgerne brødes imod. Kort før han nåede helt derhen opdagede han, at det han troede var et skær, var E., som han var taget op til for at kappes med. Han var bare ude på fangst og havde en stor sortside på slæb. han var ellers kommet for at kappes med ham, men da han så ham, blev han bange for, at han ikke ville kunne klare ham. Han fortalte blot, at han var kommet for at besøge ham og undlod at nævne, at han egentlig ville kappes med ham. Så snart E. hørte, at han var kommet for at besøge dem, roede han uden et ord imod land. Det gik så stærkt, at gæsten kun lige kunne følge med, selvom E. havde en stor sortside på slæb.
Da de kom til bopladsen, sagde E., at han næste dag ville have ham (gæsten) med på fangsttur dér, hvor han plejede at ligge og vente på sæler.
Næste morgen roede de ud vestover. De roede og roede og roede vestover og nåede frem til området, hvor E. plejede at ligge og lure sæler; og så langt ude var det, at kysten ikke længere kunne ses. De havde kun ligget der et ganske kort tid, da E. trak hovedet en smule ned mellem skulderene; og imod vinden så man snuden af en sæl over vandskorpen. E. satte så hurtigt afsted derhen som gled han ned af en skråning. Sydlændingen fulgte efter. Da E. havde harpuneret den, stak gæsten kajakåren ind på skrå under tværremmene på hans kajak. Da havde han allerede taget harpunspidsen ud og var begyndt at gøre sælen klar til bugsering. De lå der efter at han havde bundet sælen til kajakken, og mens sydlændingen kiggede sig rundt, opdagede han, at E. trak hovedet en smule ned mellem skulderene, og at sælen, han havde på slæb, flyttede sig (idet han roede afsted). Så så han imod vinden en sæl ligge med snuden over vandsporpen. E. roede straks så hurtigt derhen, som gled han ned af en skråning. Da han havde harpuneret sælen, stak sydlændingen straks kajakåren ind på skrå under tværremmene på hans kajak. Da havde han allerede taget harpunspidsen ud og var i færd med at gøre klar til bugsering. Han bandt den til kajakken, og på det tidspunkt havde sydlændingen endnu ikke set nogen sæl.
Så skete det, at sydlændingen trak hovedet en smule ned imellem skuldrene, da man så en sæl ligge med snuden over vandskorpen. Sydlændingen satte afsted derhen, så hurtigt, som gled han ned ad en skråning. E. stak kajakåren ind på skra under tværremmene på hans kajak; da havde han allerede taget harpunspidsen ud og var begyndt at gøre den klar til bugsering. Da han havde bundet den til kajakken, sagde E.: "Fang nu en til ligesom mig!" Sydlændingen svarede: "Nej, denne her rækker til mig." Så begyndte de at ro ind mod land. E. med to sæler på slæb, mens sydlændingen kun havde en. De var kommet et stykke ind imod land, så sagde E., at med den fart ville de først nå hjem midt om natten; og i det samme satte han farten op med de to sæler på slæb, og straks var han foran. I nogen tid kunne sydlændingen med sin ene sæl på slæb se E., men så forsvandt han indad mod land. Da sydlændingen nåede frem til E.s, boplads, var bryststykkerne af E.s, fangst allerede kogt.
Da sydlændingen indså, at han ikke kunne klare sig over for den, han ville kappes med, rejste han næste morgen sydover, uden at sige noget. E. havde en søn. Han gav sig til at træne ham til stærk mand. Han byggede en kajak til ham. I sine bedste år overgik sønnen sin far i styrke (og driftighed), så E., som var blevet ældre, holdt op med at tage ud på fangst.
En dag udeblev sønnen imod sædvane fra en fangsttur. Næste morgen tog E. ud til det område, hvor han plejede at tage sæler. Da han kunne se hans fangstområde, fik han øje på en kajakmand. Han kom tættere på og opdagede, at det var en "qajariaq" (en kano?). E. roede væk fra ham for at nærme sig ham fra solsiden ("seqernanooniarlugu") Den fremmede ("qajariarsuaq") kom til at befinde sig i den skygge han kastede; og han roede nærmere og opdagede, at han havde en last bag på kajakken. Han roede til bagfra for at harpunere ham. Han kom tæt på og opdagede, at det var hans søns ene arm, han havde bag på kajakken. Han løftede sin harpun, og idet han kastede, ramte han lænestøtten i hans kajak. Manden vendte sig om imod ham, men kæntrede med hænderne for ansigtet. E. rejste kajakken op og tog harpunspidsen ud, hvorefter han væltede den med bunden i vejret.
E. roede videre mod vest. Han var kommet temmelig langt udad, da han fik øje på en tilsvarende ("qajariarsuaq"), som lå og ventede på, at en sæl skulle dukke op. I det øjeblik den fremmede befandt sig i den skygge E. kastede ("ilikarmordlugo": da han havde lært, hvordan han skulle bære sig ad?), roede han til for at harpunere ham. Da han kom tæt på bag fra opdagede han, at denne havde den anden arm af hans søn bag på kajakken. Han harpunerede ham. Manden vendte sig om imod ham, men kæntrede med hænderne for ansigtet. Han rejste kajakken op og tog harpunspidsen ud, hvorefter han væltede den om med bunden i vejret. Så roede han igen vest over.
Han var kommet temmelig langt mod vest, da han igen fik øje på "qajariarsuaq" vestenfor. Igen fik han placeret sig inden for sin slagskygge. Han roede til for at harpunere ham. Tættere på opdagede han, at han havde hans søns krop bag på kajakken. Det viste sig, at han var far til de to. Han roede til og nåede derhen. Han skulle lige til at harpunere ham, men opgav det så. I stedet stak han bagfra sin kajakåre ind på skra under tværremmen på hans kajak. Han blev forskrækket og vendte sig om mod ham uden at sige noget. Ingen af dem sagde noget. Men så sagde E.: "Du har noget bag på kajakken." "Ja, jeg har noget bag på kajakken"; sagde han og ændrede straks kursen med ordene: "Øst for mig er der andre," og han satte afsted imod øst, så hurtigt, som gled han bare ned ad en skråning. E. som nu var blevet gammel, fulgte side om side med ham. Da qajariaq'en fik øje på kajakken, der lå med bunden i vejret, satte han farten yderligere op, og den lille gamle mand fulgte stadig trop. Faderen nåede frem, fik kajakken på ret køl og så, at sønnen havde et stort sår og var død. Han pustede i sine store hænder og strøg med hånden hen over såret; og han blev spillevende, og idet de sagde: "Der er også en øst for os," fór de østover, så hurtigt at det så ud som om de gled ned af en skråning. Da den væltede qajariarsuaq blev synlig, satte de farten yderligere op, og den gamle fulgte stadig med. De kom derhen og faderen rejste kajakken op. Han havde et stort sår og var død. Igen pustede han ned i sine store hænder og strøg med hånden (hen over såret) og han blev minsandten også levende. Nu var de dér alle med E. som fjerde mand, og ingen sagde noget. E. brød tavsheden og spurgte: "Kan I også gøre ham, I har bag på kajakken levende?" Den store, deres far, udbrød: "Vi kan godt gøre ham levende, men først når vi er kommet hjem med ham, for han skal være hos os." I det samme fik E. øje på et ret stort isfjeld lige nord for dem og sagde: "Kan I ikke tage ham op på det isfjeld derovre og gøre ham levende? Hvis I kan gøre ham levende, kan en af jer låne mig sin kajak; så vil jeg tage ham med mig og føre ham ind til land. I kommer ikke til at vente ret længe. I kan vente på mig derovre (på isfjeldet)." Faderen til de to blev bange og indvilgede. Da de lagde til ved siden af isfjeldet, anbragte de (de afskårne) armene på deres rette steder og qajariaq-faderen pustede ned i sine store hænder og strøg med hånden hen over dem; så blev E.s, søn minsandten levende. E. bad om at låne en af deres kajakker, så kunne de vente på ham der. Så sagde faderen, at hvis han skulle låne en, ("itsavarneqásángitdluínarmat": måtte der overhovedet ikke kigges ind i kajakken). De fik den tredje af mændene til at stige op på isfjeldet, og fik så E.s, søn ned i kajakken, hvorefter de to gav sig til at ro indefter. Det kneb i perioder for E. at følge med. Men det varede ikke så længe, så var de hjemme. Da sønnen kom op af kajakken og skulle til at træde ned på jorden, faldt han om. Det viste sig, at benene var døde af skræk i den store kajak. E. roede ud vestover med den store kajak på slæb. Da isfjeldet blev synligt, konstaterede han, at de stadig var dér og ventede på ham. E. roede igen indefter og kom hjem. Han havde sønnen som forsørger resten af sit liv.
Var.: søg på qajariaq, qajarissat, kanofolk
Tolkning: Der befandt sig åbenbart en kraftig amulet i kajakken, der ville have skræmt enhver ihjel, der havde kigget ind i kajakken. Lammelsen kan associeries til at den særlige slags kajak, der gerne lignes ved en kano, ingen bagspids har. Dvs. kajak = kajakmandens krop |
qajatortarneramik / om kajakroning
Dokument id: | 2150 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 1(2): Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Kreutzmann, Johan |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | qajatortarneramik / om kajakroning |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 20 - 28 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen (?) |
Note: | |
Ikke oversat. Beskrivelse af fangstens årscyklus + erindringer fra yngre år som fanger:
Johan Kreutzmann var 80 år i 1901. Muligvis velegenet til opdatering |
Qajîtaq / Qajiitaq, grovæderen og storfangeren
Dokument id: | 1883 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qajîtaq / Qajiitaq, grovæderen og storfangeren |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 149 - 152 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', 2', læg 8, ss. 1 - 4: Univkârtuaq / Qajîtaq / Qajiitaqnerersârssuaq pingârtorssuaq / nerersaarsuaq pingaartorsuaq.
Resumé: Q., der har fjender, men ikke ved hvor de bor, bryder af nervøsitet op fra sin boplads og havner tilfældigt på det sted, hvor hans dødsfjende holder til. Han inviteres ind hos fjenden, der beværter ham med talrige omfangsrige retter. Q., hvis mave til sidst hænger ham ned på knæene, føler sig dog stadig ikke rigtig mæt, men erklærer sin lyst til en brydekamp. Fjenden, der troede han skulle få let spil men den forspiste Q., holder sig tilbage, og Q. forlader uskadt både huset og stedet. Senere nær Qaqortoq får han lyst til af fiske ulke og samle kvan ved en elv i laksesæsonen, hvor de store laks forfølges af sortsider i stimer et stykke ind i elven, for derefter at glide tilbage med strømmen. Ingen har endnu haft held til at fange nogen af dem, og bag Q.s ryg morer man sig over den iver Q. sikkert vil prøve at fange sortsiderne med. Han fisker en mængde ulke, samler en stor bunke kvan og efter tre mislykkede forsøg på at harpunere en sortside, hager han sig fast ved en opragende sten i elven, og får derfra ram på et stort eksemplar, da de flyder tilbage med strømmen. Med et bjerg af ulke og kvan bagpå kajakken og en sæl på slæb kommer Q. hjem, hvor hans kone indbyder til fællesmåltid og får den ide at servere ulkene først, dernæst kvan og sidst de kogte bryststykker af sælen. Q., der således har imponeret alle ved både sin appetit og sine fangstevner, lever herefter i fred for sine fjender. |
Qajîtaq / Qajiitaq, vestboen
Dokument id: | 597 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qajîtaq / Qajiitaq, vestboen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 31 - 32 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Qajîtsaq". Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 60 - 61, "Qajêtaq, the man from the west".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 28 - 29: "Qajîtsaq" / Qajiitsaq.
Resumé: Qajiitaq (Træsleven) uden slægtninge deler boplads med bl.a. to piger. Bopladsfællerne begynder at myrde hinanden. Pigerne flygter over land til Østkysten. Gifter sig. Får hhv. fem sønner og fire børn (sønner?). Sønnerne opfordres af deres mødre til at hævne sig på de morderiske vestgrønlændere. Derovre træffer de Træsleven, kaster ham i lakseelven, men han springer fra sten til sten, over til sin kajak og sin bøsse. Skyder den ene af brødrene. De flygter hjem efter deres fætre. Tilbage, ind i Træslevens hus. Lille mand kommer ind og lokker dem udenfor, griber den største af brødrene og kaster ham i jorden. Denne spytter blod. De tager hjem og vender aldrig mere tilbage for at hævne sig.
Var.: Ikke i denne bases samlinger.
Hist.: Måske historisk. Vidner i så fald om ikke helt fredelige relationer mellem sydgrønlændere og østgrønlændere, der årligt mødtes på Aluk indtil midt i 1800-tallet. Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. Skydevåben. Chr. Poulsen giver her udtryk for et spændt forhold mellem øst- og sydgrønlændere. |
Qaluarssuk
Dokument id: | 1051 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 414 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qaluarssuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Fortællingen er skrevet i et ubehjælpsomt sprog, som oversætteren har måttet opgive at tyde. |
Qalulâjik / Qalulaajik
Dokument id: | 798 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qalulâjik / Qalulaajik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 44 - 45, nr. 22 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 371: "Qalulâjik".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Qalulaajik. Da kajakkerne, der var på fangst, udeblev den ene efter den anden, sagde Qalulaajik: "Jeg vil ud og finde ud af det. En af mændene sagde: "Hvordan vil du det? (du har ikke noget at gøre der)". Qalulaajik svarede, at han ville ud og undersøge det. Så tog han af sted og kom til land, hvor han steg op af kajakken. Herefter gav han sig til at ordne sin fuglepil. Han hørte støj og kiggede bagud. Han opdagede, at en kæmpe af et menneske nærmede sig. Kæmpen greb ham og drog af med ham ind i land. De nærmede sig en stor sø. Lige før de nåede søen, opdagede Qalulaajik, at søen var næsten fyldt op med mennesker. Han tænkte, at kæmpen nok ville smide ham ud i den. Da Qalulaajik blev klar over, at kæmpen styrede direkte hen til søen og ville smide ham ud, gav han sig til at fremsige trylleformularer; og derefter begyndte han tânilerpâ (eller: tôrnilerpâ) (mane ånder). Da dette var overstået, aqutâkaseqaq (?). Så førte Qalulaajik kæmpen hen til søbredden. Her trykkede han kæmpens hoved ned i vandet for at drukne ham. Kæmpen var ved at drukne og rystede hovedet. Til sidst blev kæmpen så afkræftet, at den druknede. Qalulaajik skulle til at gå, men tænkte så, at de andre på bopladsen som altid nok ikke ville tro ham, så han fik kæmpens inderbukser trukket af med stort besvær og tog dem med hjem. Han kom hjem og sagde: "Nu har jeg dræbt den store drabsmand." Nogle på stedet ville ikke tro på ham. Qalulaajik sagde: "Hvis I ikke tror på mig, så gå hen og se hans inderbukser." De gik hen til hans kajak og så, at inderbukserne var så store som en overdyne. Først da troede de ham. Siden den tid kom kajakkerne altid hjem, fordi Qalulaajik havde dræbt kæmpen.
Var.: Qalulik / Kalulik. Iøvrigt en del beslægtede fortællinger om kajakmænd der dræbes af et uhyre undervejs ind i en fjord: Nerrersuujunnut pulartut;Kajakmændene der udeblev; Om slæderne, der altid bortkom; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Brødrene som forsvandt; |
Qáqaitsulît / Qaqqaatsuliit
Dokument id: | 1624 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Silas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qáqaitsulît / Qaqqaatsuliit |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 263 - 267 |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Ilulissat / Jakobshavn |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9 Grl.titel: Oqalugtuaq Kaqatulîmik.
Resumé: Qaqqaatsuliit dræber en mand fra en naboboplads og meddeler det til sønnen, der er lille og elsker sin far overalt. En fælle opfordrer ham af medlidenhed til at øve sine kræfter på en pilerod, og da drengen er blevet stor og stærk, ror han til Q.s boplads en dag vejret er det samme som på faderens dødsdag. Han venter til Q. kommer alene ud, griber fat i ham, fortæller ham sit ærinde og smadrer hans hovedskal med ét næveslag. Senere møder han Q.s slægtninge på havet under en fangst på en farlig hanhvalros, som helten smadrer hovedskallen på. "Sådan dræbte jeg Q.", truer han og udfordrer våbenløs de mange slægtninge til at øve gengæld. To af dem har lyst, men holdes tilbage af de andre.
Hist.: Typisk for fortællingernes ideologi - og i stor overensstemmelse med virkeligheden, at blodhævnen ikke udvikler sig til en længere kædereaktion. Se Sonne 1982: "The Ideology and Practice of Bloodfeud ...", Études/Inuit/Studies. |
qaqugdluk / qaqulluk
Dokument id: | 2278 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 3, Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 55 |
Fortæller: | Qissunnguaq (Qissúnguaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | qaqugdluk / qaqulluk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 s. |
Lokalisering: | Netsilivik: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Andet håndskrift: har ikke kunnet identificeres; Dette er måske en renskrift.
Ikke oversat, opdaget for sent i forløbet. Med lidt flere ord afviger den dog ikke meget fra den version, der blev fortalt Rasmussen af Aisivak og som han foretrak at publicere: id 1524. Måske fordi den - i modsætning til Qissunnguaqs version - slutter med en bemærkning om, at åndemaneren må ned til hende, når sødyrene udebliver.
Var.: søg på Havkvinden / havkvinde / sødyrenes mor / Havets Mor o.l. |
Qârtulâjik
Dokument id: | 1163 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Qârtulâjik |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 105 - 108 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 110 - 114
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at man ikke kun på landjorden kunne søge efter hjælp, men også fra havet. En sommer da han var blevet en rigtig ung mand, roede han på fangst vest for Tovqutaq / Toqqutaq. Han fangede ingenting, men gik i land for at lede efter noget langs stranden. Så så han en vingesnegl, qârtulâjik / qaartulaajik / den lille ravn, der nærmede sig land. Da han kunne nå den, tog han den og puttede den i sin kajakvante, fyldte vanten med havvand og bragte den langt op i landet, ude af øjesyn fra havet, fordi han havde planer med vingesneglen. Så lagde han sneglen i en hulning, dækkede den, og tætnede dækstenen med jord og spyt, så sneglen ikke kunne komme ud. Derefter tog han udmattet hjem. Dagen efter roede G.Q. ud til sneglen, men både den og vandet i hullet var væk. Da han ledte efter sneglen i vandkanten, hørte han en stemme og gav sig til at kalde på den. Lidt efter kunne han se et sort uhyre med hvide striber (dens "pynt"), der begyndte at stige op fra dybet. Det viste sig at være sneglen, og den ville vide hvorfor G.Q. havde behandlet den så dårligt, nl. bragt den op i land, borte fra dens rette element, havet. Den var om natten selv svømmet tilbage i havet. Han svarede, at det var fordi han havde hørt, at åndemanerlærlinge søgte efter vingesnegle for at få dem til hjælpeånder, at det var for at prøve den, og han bad om at måtte få sneglen til hjælpeånd / tilflugtssted. Det ville sneglen gerne - det var derfor den dagen før havde vist sig for ham - og bad da G.Q.om at røre ved sig. Vingesneglen hjalp åndemanere med at jagte tupilakker, den var havets hjæleånd, den stærkeste af alle hjælpeånder, og således blev denne snegl Georg Qúpersimâns / Georg Quppersimaans tôrnârssuk. Og da den sorte vingesnegl, qaartulaajik var stærkere end en anden slags toornaarsuk, den hvide vingesnegl, aattaasaq, søgte G.Q. ikke efter den sidstnævnte.
Var.: Rasmussen Ostermann 110 - 114 (?). Fortælleren her synes at være Quppersimaan, omend han da fortæller en ganske anden historie om sit møde med sin toornaarsuk. Måske har han haft to, måske er den ene fortælling "lånt" fra en anden åndemaners biografi: Maratse lærer til åndemaner. Søg denne.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan.
Vedr. toornaarsuk blev dette de første missionærers betegnelse for kristendommens djævel, hvorfor kilderne tilbage til de tidligste er stærkt farvede af denne identifikation. Se bl.a. Sonne, Birgitte: Toornaarsuks forvandlinger. Religionssociologiske Perspektiver. Særnummer af Chaos, 1985: 117 - 136, og GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). Den sorte vingesnegls "pynt", de hvide striber, opfattes undertiden i Ø.Grl. som dens amuletremme. Qaartulaajik er den østgrønlandske term for den sorte vingesnegl. I Vestgrønland kalden den 'den ravne-lignende'tulukaasaq' |
Qasiagssaq / Qasiassaq
Dokument id: | 1884 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qasiagssaq / Qasiassaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 153 - 166 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Orig. håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, side 21 - 32: Oqalugtuaq / Qasiagssaq
Resumé: Q. gifter sig med Piusoritsaat og de bor ved Tupaat. Q. ligger ikke på den lade side, men hans kajak er læk og hans fangstredskaber elendige. Hans fangstblære er to sammenbundne sælmaver, harpunen et lårben og dens od en lændehvirvel af en remmesæl. Hver dag kommer han kun hjem med sin kajak halvfyldt af vand. Men de får lidt kødgaver af bopladsfællerne og har et muntert erotisk samliv. En dag ser Q. en nedlagt sortside bundet med en smukt prydet harpunrem til en sten i vandet. Han får lyst til at prøve fornemmelsen af at bugsere en sæl og derefter at bringe den hjem. Hans kone P., der hver dag ivrigt holder udkig efter ham i håb om at han kommer hjem med fangst, genkender ham på lang afstand og vader helt ud i vandet efter sælen, som hun trækker i land, parterer og uddeler til alle bortset fra hoved, et lår og lændestykket. Sælens ejer sender bud efter sin harpunline, Q.s tyveri afsløres, konen bliver flov, men munter igen, da Q. i sjov gør hende så forskrækket, at hun nær ryger op i loftet. Dette gentager sig efter hver løgn Q. stikker om sine meritter: Q. må atter i land med sin vandfyldte kajak ved et bærsted, hvor han mæsker sig. Han ser et isstykke med sten i og vil afprøve, hvor megen vægt hans små fangstblærer kan tåle. Han binder stadig større sten til linen og endelig een så stor, at den synker til bunds med blærerne. Han fortæller ved hjemkomsten, at han har fanget en hvalros, som de andre fangere vil komme hjem med. P. ødelægger skaftet på sin ulu i glæde over det nye skaft af hvalrostand hun skal få og lover alle og enhver del i tænderne. En af de unge fangere kommer hjem med Q.s fangstblærer, som han har set og skåret løs. Q. må atter i land et sted med sin vandfyldte kajak. To piger ser ham. I ærgrelse over kajakken tramper Q. dens ribber itu, svømmer ud i vandet så hurtigt som en hund og med en stribe af snavs efter sig. Derefter smadrer han flere gange sine testikler med en sten og ryger hver gang i luften og ruller rundt på jorden af smerte. Han kommer til sig selv, svømmer atter ud med en stribe af blod efter sig, og stopper derefter isstykker ind under sine klæder. Hans kajak ligger så lavt i vandet, at P. tror ham død, da han nærmer sig. Man hun ved, at han er en angerlartussiaq og kaster sig ud over en skrænt. Hendes ravneskindsanorak pustes op og bærer hende i luften, hun lander sikkert, og nærmer sig foroverbøjet med hovedet skjult sin tænderklaprende mand i kajakken. Han siger, at et isbjerg kælvede over ham. P. tror at hun har fået ham tilbage til livet. (Pigernes afsløring af Q.s løgn er udeladt). Q.s svigerfar forærer ham en god kajak, som Q. ror dygtigt i. Men under hele to fangstture efter hinanden kan Q. ikke bekvemme sig til at harpunere en sæl, der ellers byder sig til og næsten ikke er til at skræmme bort. Han vil fange den med hænderne, for at der ikke skal komme huller i skindet. Han må opgive og vender sælen ryggen. Q. får nu lyst til en længere besøgsrejse i sin gode kajak. De voksne, han besøger, sidder triste og tavse i huset. Q. blir fornærmet, men erfarer af børnene, at en lille pige ved navn Nipisartaannguaq netop er død. Q. fortæller så, at han netop har fået en datter, der har fået det navn. Alle græder og derefter sørger de for ham på bedste vis. Han får den døde piges legetøj og en masse lækkerier med hjem til hende (hendes navnefælle). Q. fortæller, at han har fundet alle gaverne. Folkene kommer senere til Q.s boplads med flere gaver, men kræver de første tilbage, da de erfarer, at han har løjet. P. er ufrugtbar (trods ægteparrets ivrige sexliv, BS). Q. kommer en aften hjem og fortæller, at han har fanget en pukkelhval. De andre fangere presser ham til at tage med ud til den samme aften, og da han har ført dem omkring fra et sted til et andet uden resultat, forstår de, at han igen har løjet og slår ham ihjel. Han kæntrer ikke i sin kajak, fordi de mange fuglepile i hans krop holder ham oppe. "Således satte Q.s løgnagtighed en grænse for hans liv..."
Var.: Thalbitzer nr. 226 A: Qasiättak. Qasiádak. Qasigiaq el. Qasiassaq el. Qasiagssaq, fra hele vestkysten.
Tolkning: Dette er en usædvanlig detaljeret og fornøjelig variant af "Q", der i nedskrift viser hvordan den kunne fortælles mundtligt. Den indforståede morskab i andre varianter bliver hér fuldt begribelig og kompositionen er mesterlig i sin brug af traditionelle symboler. En episode i andre varianter mangler hér: Q. inviterer en slægtning fra en udhungret boplads med hjem på mad og kødgaver, men fanger kun en ravn til ham. Den er hér udskiftet med episoden om P., der i sin ravnepels springer ud og mener at have genoplivet Q. Og associationer til ravn er talrige i skildringen af Q. som libidinøs charlatan, der fortaber sig i bærspisning og lever af andres fangster. Forvandlingen til en habil kajakmand, der tiltrækker sæler, men ikke fanger dem, går over associationen til hund, der også får sin føde af mennesker. Han renses for smuds under sin svømmetur (renhed tiltrækker sæler), men smadrer sine midler til fangst: kajakken og sine kønsorganer. Ergo kan han nu hverken fange eller få børn. De to evner er traditionelt synonyme (se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Mand/Kvinde..." |
Qasiagssaq / Qasiassaq, den store løgner
Dokument id: | 593 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Sabine |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qasiagssaq / Qasiassaq, den store løgner |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 113 - 120 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 3(8), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Qasiagssaq. (NB: ikke nedskrevet af Knud Rasmussen men på grønlandsk af ?)
Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s.46 - 51, "Qasiagssaq, the great liar".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 76 - 82: "Qasiagssaq" / Qasiassaq.
Resumé: Qasiassaq's kone hedder Qillussuk. Han sover dårligt om natten og vækker altid sine fæller, når de skal på fangst. Selv fanger han aldrig noget. Er træt af sig selv og beslutter at lyve sig noget på. Stjæler en stor sortside, en anden har fanget. Harpunlinen sidder ved med fine udskæringer af narhvalstand. Konen blir lykkelig, deler ud til alle af sælen og beholder kun en smule selv. Ejeren kommer sent hjem fra fangst, får nys om sin mistede sortsides skæbne og sender bud efter sin bugserline. Qasiassaq's kone skammer sig og Qasiassaq siger prraa for at forskrække hende. En anden dag ror han i land et sted, tar bukserne af, smadrer sine testikler med en sten, smadrer skelettet i sin kajak, fylder den og sine bukser med isstumper. Hjemme fortæller han, at et isbjerg har kælvet over ham. Men to kvinder har set det hele. Qasiassaq's kone skammer sig osv. Da Qasiassaq endelig er blevet rask ror han ud igen, finder et sted på land en lang sten, binder sine to små fangstblærer af sælmaver til den og sænker den i havet. Kajakmændene, der er ude, ser det hele. Han gemmer sig lidt bag et isbjerg, kommer tilbage og opdager at sælblærerne er væk, ror hjem og lover kvinderne nye uluskafter af hvalrostand. Han har harpuneret en hvalros, som de andre fangere nok skal bringe hjem. De kommer hjem med hans fangstblærer, der har løsnet sig fra stenen. Qasiassaq's kone skammer sig osv. Qasiassaq kommer en dag meget tæt på en spraglet sæl. Undlader at harpunere den, for at skindet, som hans kone skal ha til bukser, ikke skal få huller. Hvisler for at lamme sælen (det gør man ofte). Den ligger helt stille. Han undlader igen at harpunere den, søger at få den med hænderne, men den undslipper. Qasiassaq hører om et ægtepar på en anden boplads, der har mistet deres lille barn. Ror derover. De sørger over deres datter, Nipisartanngivaq. Qasiassaq siger, at hans lille datter hedder det samme. Forældrene giver ham den dødes kæreste ejendele, desuden en gryde og mange kødgaver med hjem. Næste dag kommer de selv for at se den lille nævnefælle, forstår af de andre sagens sammenhæng og forlanger gaverne tilbage. Qasiassaq's kone skammer sig osv. Qasiassaq's kones mor har et lille barn. Qasiassaq besøger svigermor, der sulter. Han inviterer dem hjem, hvor han fanger en ravn på møddingen til dem. De spiser ravnekød kogt i et skulderblad over en lampe af et skulderblad. Svigermor og barn får derefter nok at spise i de andre huse. Qasiassaq annoncerer, at han har fanget en hval. Lokker de andre kajakmænd på langfart fra næs til næs efter hvalen. Til slut blir de sure og slår ham ihjel.
Var.: Thalbitzer nr. 226 A: Qasiättak. Qasiádak. Qasigiaq el. Qasiassaq el. Qasiagssaq, fra hele vestkysten. |
Qasigiaq
Dokument id: | 322 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uusaqqaq (Uusarqaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qasigiaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 161 - 162 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. En vanskeligt læselig version nedskrevet under den litterære ekspedition af Gaba Olsen, KRKB 1, 5(15), nr. 22, og fortalt af Maassannguaq, er muligvis den samme. Inge Kleivan giver det samme bud i sin artikel om Store Claus og Lille Claus i tidsskriftet Grønland 2005: 243 -275.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 212 - 213.
Resumé:
Et stort handelsskib ankommer. Qasigiaq der er begærlig efter rigdom, slår sin mor ihjel, holder hendes øjne åbne med hvalrosskæg og ror ud til skibet, hvor folk taler til den døde, der ikke svarer. Hun er døv, forklarer Qas. og opfordrer dem til at give hende en lussing, hvis hun skal høre dem. Det gør de. Hun falder om. "Nu har I dræbt hende," siger Qas. og græder. Matroserne overlæsser ham med gaver for at gøre det godt igen. Han fortæller brødrene, at han har fået gaver for sin døde mor. En af dem slår straks alle sine børn ihjel og ror ud til skibet, hvor man jager ham bort. En anden gang møder Qas. en hvid mand med en masse ejendele på sin slæde. Qas., der kun har en tom pose på slæden, fortæller, at han skal ned på bunden af en sø i nærheden og hente sine ejendele. Hans fæller har nemlig i vrede puttet ham i en pose og kastet ham i søen, og dernede har han fundet en masse skønne ting. Han blev rig, fordi han løj. Fortællingen stammer fra dengang for længe siden, da der var mange mennesker, og der var hvide mænd i Thule-området.
Var.: Pillingajak;
Hist.: "Store Klaus og Lille Klaus" blev en yndet fortælling i Vestgrønland. Den ældste version er fra Aasiaat, 1820'erne. Måske er den kommet med sydvestgrønlænderen Hans Hendrik til Nordgrønland / Avanersuaq / Thule omkr. 1850. Det er interessant at den mytiske Qasigiaq (talrige versioner), der altid kommer galt af sted og blir hjælpeløst til grin i de klassiske versioner, nu er blevet den snu Klaus der med held snyder de hvide vha. løgne. Se også Inge Kleivans omfattende og grundige artikel om Store Claus og Lille Claus i tidsskriftet Grønland 2005: 243 -275. |
Qasijasagôq silarapigángísoq / Qasigasagooq silarapiganngissoq
Dokument id: | 1813 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qasijasagôq silarapigángísoq / Qasigasagooq silarapiganngissoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 33 - 39, nr. 18 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Qasiassaq, som ikke var rigtig klog. Qasiassaq var ugift og havde ingen kajak. En dag sagde han: "Bare man havde en kajak." En husfælle sagde: "Du kan låne den ene af mine kajakker." Så roede Qasiassaq af sted. han fik øje på et stykke træ på havet. Han roede hen til det og slog på det. Han blev meget forskrækket, da det pludseligt bevægede sig. Han tænkte, at det måtte være en tupilak. Da han kom hjem, fortalte han, at han havde set noget, der sikkert var en tupilak. Faktisk var det en netsideunge. Man spurgte ham, hvordan den så ud. Qasiassaq svarede, at den var helt blå med noget langt uldent hår yderst. "Det må ha' været en netsideunge," sagde de andre. Qasiassaq sagde: "Hvis jeg igen ser sådan én, vil jeg harpunere den." Han tog igen ud i kajak. Han så det samme som sidst - blot en, der var større, og som var spraglet. Så snart han slog på den, gjorde også den en bevægelse. Igen mente Qasiassaq, at det måtte være en tupilak, og han fortalte om den, da han kom hjem. Tænk, det var jo en voksen netside. Sådan gik det med alle de sæl(art)er, han mødte. Så fik han øje på en isbjørn, som han troede var en hund, og begyndte at drive den mod land for at få den til hund. Han tænkte: "Den vil jeg have til hund." Gang på gang slog han på hovedet. Isbjørnen gav et brøl fra sig og ville angribe ham. Qasiassaq blev bange og vaklede imellem om han skulle flygte eller fortsat drive den mod land. Han valgte, at flygte. Da han kom hjem, spurgte de andre, om han havde set en sæl. Qasiassaq svarede: "Jeg har ikke set nogen sæl; men jeg så en meget stor hund." En af de andre spurgte, om det ikke var en isbjørn. Qasiassaq sagde igen: "Jeg kender en isbjørn udmærket; men den, jeg så, var en hund." "En hund kan næppe være så stor," sagde en af dem. Qasiassaq sagde: "Så var det nok en isbjørn. Næste gang jeg ser den, vil jeg fange den og dræbe den." Siden så han aldrig isbjørne på sine kajakture. Det var ved at blive efterår, og nogle var taget ud på en tur over land for at plukke og spise sortebær. Midt i det hele opdagede de en kajakmand ro mod land. Tænk - det var Qasiassaq. Han gik i land og op ad en skrænt. Så lod han sig rulle forover ned ad skrænten. Da han nåede foden af skrænten, rejste han sig op og gav sig til at undersøge sig selv. Så gik han op igen. Fra et ret højt sted lod han sig igen rulle forover ned. Nede ved foden af skrænten "kugungimersordlune (? lå han længe helt stille), så bevægede han sig og rejste sig op. Han undersøgte sig selv; og det sås, at han havde fået mange skrammer. Alligevel gik han op igen og kom endnu højere op. Så lod han sig trille ned. Han nåede foden af skrænten og var død. Han blev liggende død i nogen tid; men langsomt arbejdede han på at gøre sig selv levende igen (ûmarnijarujôrdlune), og det lykkedes. Han kom med besvær ned til sin kajak. Han gav sig til at smadre den med store sten, men holdt dog op inden den fulde ødelæggelse. Så fyldte han den med isstykker, hvorefter han kom ned i kajakken og roede af sted. Da han var på vej ind, sagde folk: "Qasiassasq er dukket op og er knap levende". Man spurgte ham: "Hvad er der sket?" Han svarede: "Det store isfjeld iluqavkânga (? kælvede)". Hans kone (i starten var han ungkarl) syntes, det var meget synd for ham; og Qasiassaq lod alt dette ske uden at protestere. Ved aftenstid vendte de, der havde været ude at spise bær, tilbage til bopladsen. Børnene var meget ivrige efter at være den første, der fortalte dem om, at Qasiassaq med nød og næppe havde overlevet en ulykke. Men bærspiserne sagde: "Vi så selv, at Qasiassaq gentagne gange lod sig rulle ned ad en skrænt." Qasiassaq's kone sagde til sin mand: "Du har jo løjet." Qasiassaq blev flov og ville aflede opmærksomheden ved at kilde sin kone.
Qasiassaq længtes efter at blive rask; og så snart han blev rask, tog han ud på en kajaktur. Han nåede det sted, hvor han havde ladet sig falde ned ad skrænten. Han gik i land og tog en stor sten, som han bar ned til sin kajak. Han bandt sin line omkring den og roede ud med den. Da han var kommet tilstrækkeligt langt ud nartipâ (? lod han den falde) i havet avatanilo amardlugo (? og trække sin fangstblære med). Så sænkede han stenen ned. Nu var han på vej hjem uden line. Han roede halvvejs sidelæns. Folk sagde: "Qasiassaq har mistet sin fangstblære." De råbte gentagne gange til andre: "Qasiassaq har mistet sin fangstblære." Han roede stadigvæk halvvejs sidelæns. Da han nåede hjem, spurgte man ham: "Har du mistet din fangstblære, Qasiassaq?" "Ja," svarede Qasiassaq, "jeg mistede fangstblæren på en klapmyds." Så gik han i seng. Om aftenen kom de, der havde været ude at spise sortebær, hjem. Børnene kappedes om at være den første, der fortalte dem om, hvad der var sket med Qasiassaq. Men bærspiserne sagde: "Vi så ham gå i land nedenfor der, hvor vi stod. Han tog en stor sten og bandt linen omkring den. Så roede han ud, smed sin fangstblære amaramiuk (?) og sænkede stenen." Da børnene gik ind, sagde de: "De siger, at Qasiassaq har løjet, for han har sænket sin fangstblære ned i vandet ved at binde den midtpå." Qasiassaq's kone sagde til ham: "Du har jo løjet." Qasiassaq skammede sig, fordi han havde løjet. Han kildede sin kone.
Efter at Qasiassaq havde løjet mangfoldige gange ville han udhugge et barn af træ (qitornaliornijalerpoq). Han spurgte en husfælle, om han havde en økse. Husfællen sagde: "Ja, jeg har en økse, du må gerne låne den." Han tog øksen, gik hen til et stort stykke (driv)tømmer og gav sig til at hugge. Da han fik en dukke færdig, gik han ind og gav sin kone den, idet han sagde: "Det skal være vores barn." Hans kone sagde: "Der er ingen, der har et barn, der er lavet af træ." Qasiassaq sagde igen: "Det skal være vort barn." Konen måtte så tage imod det og hun syede en anorak til det af et stykke af overdynen. På det tidspunkt havde en familile, der boede vesten for deres boplads, mistet deres søn. Qasiassaq tog derhen - og da han var fremme gik han hen til forældrene, der havde mistet sønnen, på deres plads på briksen og sagde: "Vi har fået et barn, oven i købet et drengebarn; jeg har opkaldt ham efter jeres afdøde søn. I må mindes ham (give den nye navnefælle en gave). Han (Qasiassaq's påståede søn) forsøgte også at sige noget. De andre spurgte: "Hvad prøvede han at sige?" Qasiassaq svarede: "Det var noget med, at han gerne ville have en kniv." Så gav den afdødes far Qasiassaq sønnens kniv. Da Qasiassaq havde taget en hel masse ting (qaserpasuvit tigôqaramigit - der tilhørte den døde og nu Qasiassaq's (påståede) søn p.g.a. navnet), tog han af sted. Hjemme sagde han: "De længtes så meget efter at få besøg af nogen. Fordi jeg kom på besøg, gav de mig alle disse ting. De blev ved med at give mig gaver, indtil jeg sagde stop." Så kom manden fra bopladsen vesten for og besøgte Qasiassaqs. Han satte sig ned på deres afdeling af briksen og sagde: "Hvor er sønnen, der er opkaldt efter min afdøde søn?" Qasiassaq lå på briksen. Og gæsten sagde igen: "Qasiassaq, hvor er han, der er opkaldt efter min søn? Jeg vil gerne se ham." Som sædvanlig gav Qasiassaq sig til at kilde konen. Konen sagde til ham: "Qasiassaq, har du nu løjet igen?" Så tog gæsten hjem til sin boplads. Det var den sidste af Qasiassaq's løgne.
Var.: Thalbitzer nr. 226 A: Qasiättak. Qasigiaq el. Qasiassaq el. Qasiagssaq, fra hele vestkysten. |
Qasingijaq sagdluvarsuvaq/ Qasinnguaq salluarsuaq ? Qasiassaq ?
Dokument id: | 2213 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qasingijaq sagdluvarsuvaq/ Qasinnguaq salluarsuaq ? Qasiassaq ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 34 - 36, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler om den store løgner, hvis vestgrønlandske navn er Qasiassaq. Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør iøvrigt teksten vanskelig at tyde. |
Qatángutigît qavait avangnamukartut, avangnâne inuit kigdlinge pâsiniardlugit / Qatanngutigiit qavaat avannamukartut, avannaani inuit killingi paasiniarlugit
Dokument id: | 1007 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ujuuloralak (Ojûloralak/ Ojuuloralak) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qatángutigît qavait avangnamukartut, avangnâne inuit kigdlinge pâsiniardlugit / Qatanngutigiit qavaat avannamukartut, avannaani inuit killingi paasiniarlugit |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | Side 188 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Håndskr.: KRKB 1,1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Rasmussens oversættelse trykt i Myter og Sagn fra Grønland, II, 1924: 11-12: "Brødrene der opsøgte menneskenes grænse mod nord."
Resumé:
To brødre rejser nordpå for at finde menneskenes grænse. Nord for den nordligste boplads overvintrer de hos et gammelt ægtepar, deres datter og svigersøn. Men brødrene får intet at spise og sover på svigersønnens opfordring hele vinteren. Han er blåræv, der opsnuser hvalodsler til sin svigerfamilie, og de er bjørne. Det opdager brødrene, da de er vågnet op og rejser hjem.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Om de sydgrønlandske søskende der tog mod nord for at finde ud af, hvor de nordligste mennesker boede.
Det fortælles at et søskendepar rejste nordpå, fordi de ville finde ud af, hvor langt nordpå der boede mennesker. De kom langt nordpå, men de fik at vide, at der boede mennesker endnu længere nord for dem. En dag nåede de frem til et hus. Der spurgte de beboerne om der boede mennesker nord for dem, og det vidste de ikke. Da havet frøs til, begav de sig afsted på hundeslæde. De kørte længe, og det blev aften uden at de var nået frem til nogen. Det var blevet meget mørkt og et forfærdeligt vejr, da de rundede det lille næs og begyndte at kunne se noget lyse op. De var et lille hus med ét vindue. Da de gik op og kom ind, så de et meget gammelt ægtepar. Selv om de var kommet ind, var der ingen der sagde noget eller rørte på sig. Og uden at de havde fået noget at spise, blev det dyb nat. Langt om længe hoppede en lille, helt sort mand ind ude fra indgangen til rummet fra gangen. Og da han var kommet ind sagde han: "Jeg har fundet en død hval, der er frosset fast i isen!" Så stod de to gamle da endelig op og hoppede ud på gulvet og sagde: "Ovaa, ovaa! Vores kære svigersøn har sandelig skaffet os spæk. Det kan være at der endda kommer til at løbe spæk ud af enden på mig!" Den unge mand sørgede for at de fik et sted at sove og sagde: "Sov nu bare uden at forvente noget ondt!" Så sov de, og da de vågnede nåede de ikke at træffe den lille mand, der havde fundet en død hval, for han var taget afsted. De gjorde sig klar til at tage afsted. Og da de kom ud og nåede hen til deres hunde, kom de til at se opad og opdagede en hunisbjørn med to unger, der stod og kiggede på dem. Det viste sig at de var isbjørne, der lignede mennesker. Og deres svigersøn var en ræv! Og det fortælles, at de mente at disse mennesker, som de havde overnattet hos om vinteren, var de nordligst boende mennesker. Så, da de igen var rejst sydpå tog de aldrig siden mod nord igen. Her ender historien.
Oversat af Signe Åsblom. (først ved sidste revision opdagede BS, at det var Ujuuloralaks version der stod i Myter og Sagn, II, 1924.)
Var.: Mange fortællinger om sydlændinge / qavaat, der rejser nordpå. Og om menneskers besøg hos dyr i menneskeskikkelse. Søg fx på bjørne / isbjørne
Hist.: Modsat historiske fortællinger eller sagn om spor af menneskelig beboelse i Thule-området, hvor den rejsende bliver klar over, at folk deroppe mangler træ, holder denne fortælling sig til den anden type, hvor man ganske vist krydser den tlfrosne Melville-bugt (her i løbet af et døgn!), men ikke træffer spor af rigtige mennesker. Kun isbjørne (og her en ræv), der ligner mennesker. Tilstedeværelsen af en død hval kunne dog tyde på rygter om fremmed hvalfangst i nord. Oftest er det ræve, der spiser isbjørnens levninger, men her er den nr. 1, fordi den er bedst til at opsnuse ådsler.
Kommentar: Der synes at være gået kludder i bjørnenes alder og antal. Først er det et gammelt ægtepar, til sidst en mor med to unger. Den sidstnævnte konstellation er ikke blot i bedre overensstemmelse med zoologien end det gamle ægtepar, men også en fast kenning i den grønlandske fortælletradition. |
Qâterfârssuk / Qaaterfaarsuk
Dokument id: | 1636 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Silas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qâterfârssuk / Qaaterfaarsuk |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 303 - 305 |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Ilulissat / Jakobshavn |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Oqalugtuak Qâterfârssungmik.
Resumé: Mens Qaaterfaarsuk står og arbejder på en kajak, forskrækker en gammel mand iført et bjørneskind ham. Q. uddanner sig til åndemaner, lokker en tejst til sig, flår skindet af den uden at dræbe den, kryber i skindet og tar sig en svømme- og dykketur i det. Han trækker skindet på tejsten igen og lokker senere en stor, tryg hvalros til sig, som han dræber og flår. Han tar skindet på, svømmer ud til kajakmændene, der er på fangst, og lader sig harpunere af den gamle mand, hvorefter Q. lægger lufferne på rælingen og brøler den gamle ind i ansigtet. Q. svømmer bort under vandet med den gamles fangstblære, harpun og line, og da den gamle om aftenen omstændeligt beretter om sin uheldige hvalrosfangst, giver Q. ham redskaberne tilbage med en høj latter. Den gamle sænker sit hoved af skam.
Var.: Katerfarsuk, Qaaterfaarsuk, Katerfaarsuk, Katerparsuk; Katerfarsuk; Qatigaarsuk.
Tolkning: Episoden med tejsten er sjælden i de mange varianter af denne fortælling, men er vel åndemanerens middel til senere at få tag i hvalrossen og dykke som den. |
Qatingak / Qatingaq
Dokument id: | 1830 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | Nikolai |
Nedskriver: | Rosing, U. |
Mellem-person: | Rosing, U. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Qatingak / Qatingaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 61v - 63v, nr. 320 |
Lokalisering: | Illutuaarsuk: Sydøstgrønland |
Note: | |
Kort resumé i Rink 1866 - 71, I, nr. 133, s. 329, og i tillæg hertil: II, nr. 122.
Renskrift tillempet nudansk stavemåde af Rosings nedskrift på ældre dansk. (En nedskrift på grønlandsk findes ikke):
Qatingaq var en pusling og blev båret i amaaten (rygposen) af sin moder; men fyren begyndte at blive fed, så hun ikke længere kunne bære ham. En fanger hentede ofte tang ved et strømsted i nærheden, men (det) gav han ikkun de andre i huset; Qatingaqs moder fik derimod aldrig noget. Sønnen af hende voksede nu de andre små i huset over hovedet, og gik da drengen ene ned til strømstedet, hentede tang til moderen og sig. Ligesom moderen havde nydt af denne tang, var drengen ikke længere i stand til at gå, og blev han helt gammel i denne tilstand. Kravlende kunne han ikkun samle bær på landet, med det var også det eneste nyttige som han kunne foretage sig. Ofte blev han drillet af de halvvoksne, blev puffet og stødt til og endte det gerne med at der blev balliaret (danset). Om efteråret engang rejste de alle til hobe på bærsamling bort fra stedet og lod Qatingaq blive tilbage i familiens telt. Som han nu der sad stille, hørte han med ét fra en grav, ej langt derfra, knogler og ben røre sig og slå imod stenene; fyren blev bange, krøb hen til et andet forladt telt. Desuagtet hørte han herfra larmen endnu og hørte tilmed et barn skrige: "Jeg er så tørstig, så tørstig!" "Aja!" svarede en anden stemme, som kunne være moderens, "vi tørste, her i teltet vil vi drikke." Qatingaq ønskede nu blot at de ville gå hen til et andet telt; men så at moderen kom, ledende barnet, henimod teltet hvori han sad og rystede af angst. Kangajuk så nu ind i teltet, opdagede Qatingaq og talte: "Er det et menneske? Lad os drikke histoppe", talte hun til barnet, idet hun lod forhænget falde til igen. Qatingaq hørte hvorledes hun og barnet slukkede deres tørst af vandspanden i det andet telt. Atter kom hun og lettede på forhænget, men gik så, og tyst blev der. Af bare forskrækkelse kunne fyren knap ånde, og havde desuden presset et (af teltets) sideskind ned over sig, ganske tæt. Da det mørknede hørte han teltfolkene tale udenfor og kom de snart efter ind. Qatingaq fortalte dem at Kangajuk havde været i det andet telt og drukket af deres vandspand. De så til denne og fandt en mængde orme i den. Qatingaq fik sig dog en elskerinde, som betænkte ham med perler. De halvvoksne drillede ham atter derover, som endte med balliaren, hvornæst de gik deres vej, idet der blev sagt til krøblingen: "Gå og lav tran til lamperne." Som han nu atter sad alene, begyndte sideskindene langs med teltmuren at give sig, hvorover han gerådede i stor angst. Han så sin moder, som for mange år tilbage var død, komme tilbage og talte: "Du lille stakkel", sagde hun til sønnen, "du er ene;" derpå så(s) Qangajuk komme ind med amaat på og hvori var et barn, og til sidst kom en stor mængde igen oplivede mennesker ind. På venstre side af teltet sad alle de afdøde mandfolk, på højre side ? (ulæseligt) qvindfolk. Hele sideskindet på væggene faldt nu ind og teltet opfyldtes af mennesker. To jomfruer kom også ind og trådte hen til Qatingaq. Denne passede just på sin broderdatter, som også var kommen med de andre, og holdt dette barn i armene. Qatingaq, uagtet sin fortrolighed med barnet, kunne ikke andet end være bange, og nødsagedes herover til at åbne agterbatteriet (pruttede eller/og sked). Den ene jomfru talte: "Sig intet om det som her passerer til dine landsfolk når de kommer." Qatistgaq el. Qativtgaq (?) forsikrede at han nok skulle tie. "Se så bliver du rask", sagde den anden jomfru, "og vil kunne fange." Da det begyndte at dages, gentog jomfruerne til ham: "Dersom du fortæller til de levende at vi har været her og hvad der er sket her, bliver du atter dårlig og kan ikke længere gå igen." Moderen kom imellem og beklagede sig over at hun havde spist den forbudte tang; thi hun fortalte at dette ene var årsag i sønnens ulykke. Snart efter blev der talt om at folk kom hjem, hvisårsag alle fór ud bag vægskindet; men Qatingaqs broder kom i klemme et sted så at benene fra ham blev set af den først indtrædende, der råbte: "Se! ja nu smutter de nok", til de andre, der alle derpå med forundring kom ind og lyttede til Qatingaqs glade fortælling at der om natten havde været så mange hos ham, og at nu var han rask, kunne komme til at ro i kajak og fange. "Det var rart,", sagde hans husfæller, "at du således kommer dig." Om aftenen, som han om dagen havde gået omkring, klagede han over sit hoved. Dagen dernæst stod han ikke op. Hovedet hovnede på han, og vedblev det at hovne på ham så at en perosiq (?) ikke var i stand til at gå over hovedet på ham, og kunne ikke flytte, langt mindre løfte det. Nu opfordrede hans husfæller ham til en balliardans, men der blev ingen dans dennegang. Atter rejste teltfolkene bort på bærsamling og efterlod sig den syge, til hvem de sagde at nu kom nok Kongajuk (sic.) og hentede ham for godt. Just som han blev alene hørte han atter en støj, der kom ham mere og mere nor (?). Forhænget blev virkelig løftet op og (nu) genkendte den syge i den indtrædende at være hans fader. Briksen løftedes nu pludselig op så Qatingaq dumpede på gulvet, han ville gribe efter husstøtten, men den gav efter som den kunne have været af sne. Faderen tog sin søn op og talte: "Her er du en vedblivende stakkel, jeg vil bringe dig med histop til himlen, men idet du kommer derop vil du blive til et fruentimmer." Vor Qatingaq gik og heden og blev til et kønt fruentimmer. Da hans husfæller kom hjem så de ikke den syge mere. "Ja", sagde de i munden på hverandre; Kongajuk har nu holet ham." Efter at være kommet til himlen, blev Qatingaq såmænd aldrig mere smudsig, var altid ren, en mand fik han sig og fødte senere en dreng, men hvor denne er må himlen vide.
Var.: Rasmussen 1981 III: 133 - 134.
Hist.: Det er uklart om Kungajuk / Kongajuk (? Qungajuk) er en traditionel eller en ny skikkelse. Men det er absolut nyt, at de døde reproducerer sig selv i himlen. Dette er heller ingen kristen tankegang. Når Qatingaq forvandles til en kvinde efter døden, hænger det sandsynligvis sammen med hans lammelse, idet stilstand, i modsætning til mandens omkringfaren på fangst, gerne associeres til kvinder. |
Qátungmigsânertoq / Qattummissaanertoq
Dokument id: | 799 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qátungmigsânertoq / Qattummissaanertoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 49 - 55, nr. 25 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Meget kort resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 371 - 372: "Den gamle, der blev gal, da han ville hævne sin søn..."
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Qattummissaanertoq. Ved mundingen af en stor fjord boede en gammel mand. Han, hans søn og hans svigersøn plejede at ro ud på fangst sammen. En dag roede sønnen alene ud i kajak. De ventede ham hjem, men det blev aften. Næste morgen tog svigersønnen ud for at lede efter ham, men fandt ham ikke. Næste dag var han igen ude at lede efter ham, men kom hjem om aftenen uden resultat. Næste morgen, da det var blevet lyst, tog faderen ud for at lede efter ham. Han gik i land på den ene bred af fjorden. Han fandt ham liggende på en lille høj med en stor lanse stukket op gennem endetarmen. Han gik op til ham og græd over tabet. Da han havde grædt, forlod han ham og lod ham bare ligge. Han fortalte det til andre, da han kom hjem. Dagen efter tog den gamle mand sammen med svigersønnen hen til stedet for at se på det, og de fandt ham stadig liggende der (? qangungisoq). De fjernede det ene øje, hvorefter de gav sig til at vandre ind i landet. Til sidst kunne de ikke se havet. Da sagde den store svoger: "Det kan jo være, at drabsmændene opholder sig på disse kanter. De gik over en lille fjeldkam og fik øje på masser af telte. De så en rype, som den gamle mand fik fat i og fjernede det ene øje, det venstre, fra den levende rype og erstattede det med den afdøde søns ene øje. Så sagde han til rypen: "Så kan du selv hævne dig." Rypen drog så af i retning af teltene. Så snart rypen kom hen til teltene, sagde folk: "Se den rype, hvor er den tam." Så tog de nogle sten op fra jorden og begyndte at kaste efter rypen. Rypen gik mellem folk, og straks begyndte det ene menneske efter det andet at falde om. Til sidst var der ikke flere tilbage. Så gik den gamle mand og hans svigersøn hen til nogle mindre telte lige øst for lejren. Der kom en kvinde ud. Hun tog en sten op fra jorden og ramte rypen med den, så den døde. Hun gav sig til at undersøge den døde rype og opdagede, at det ene øje var et menneskeøje. En anden, der så dette, sagde: "Det skulle jo nok være en tupilak." Svigersønnen sagde til den gamle: "Lad os gå derned." Men den gamle ville ikke. Svigersønnen blev ved, og til sidst gik de ned og gik ind i teltet, hvor kvinden boede. Så snart de var kommet ind, sagde teltets beboere følgende: "Se den rype, hvis øje er et menneskeøje." Svigersønnen genkendte rypen og ville vise svigerfaderen den. Men denne holdt hånden for øjnene. Svigersønnen blev ved med at sige, at svigerfaderen skulle se den. Det ville svigerfaderen absolut ikke. Men da svigersønnen fortsat insisterede på det, fjernede han til sidst hånden fra øjnene, og i det han så den, blev han rød over hele ansigtet. Det gik pludselig op for de andre, at han havde mistet forstanden og var begyndt at spise sine hænder. De begyndte at flygte bort i kajak. Den ene af kvinderne gik ned i en kajak og den anden havde de på dækket af to kajakker. Knap var de roet ud, så kom han (den gamle mand) krybende på strandbredden lige ud for dem. De flygtede videre, og da de nåede frem til bopladsen, syntes folk, at de virkede fremmede, indtil de blev klar over, at det var svigersønnen, der sammen med nogle fremmede, var flygtet hjem. Svigersønnen fortalte, at svigerfaderen havde mistet forstanden, og at han var begyndt at spise sig selv. Dagen efter roede han hen for at se til ham. Da han kunne øjne ham, hørte han ham brøle. Han roede nærmere. Så for' den gamle frem imod ham i fuld fart. Det var med nød og næppe han slap væk fra ham og flygtede hjem. Dagen efter så man en konebåd nærme sig deres boplads. Det var tre fremmede mennesker - to ældre og en ung mand. Da de var ved at lægge til nedenfor huset, spurgte den store svigersøn: "Hvor er I på vej til?" En lille ældre mand svarede: "Jeg vil gerne bosætte mig her, for jeg har mistet min forsørger." Den anden svarede: "Kom I bare i land her." Så gik de i land. Da de havde boet et stykke tid på stedet, sagde den lille ældre mand: "Bare der var et eller andet, man kunne fordrive tiden med." Den anden sagde: "Hvis du mangler tidsfordriv, har jeg en svigerfar, der har mistet sin forstand. Men han er uhyggelig, fordi han æder sig selv." Den lille ældre mand sagde: "Ham må jeg hen og se. Jeg må under ingen omstændigheder forsømme det." Den lille ældre mand var meget opsat på det, så de tog af sted dagen efter for at se til manden. De fik øje på ham, og de kunne høre, at han brølede. De styrede hen imod ham, men svigersønnen til den sindssyge sagde: "Jeg vil ikke hen til ham." Men den gamle mand ville gerne. Den anden frarådede ham det. Men det var umuligt, for manden var ude efter noget til tidsfordriv, og svigersønnen holdt op med sine advarsler.
Den gamle nærmede sig den gale. Svigersønnen anbefalede ham ikke at fortsætte ud over det sted, hvor han selv plejede at standse op. Men den gamle sagde blot: "Jeg er her for at fordrive tiden med noget." Til sidst holdt han op med sine advarsler. Den gamle mand var nu nået til det sted, hvor svigersønnen plejede at stoppe. Men den sindssyge satte farten op. Den gamle trak sig ganske automatisk tilbage. Men den sindssyge fortsatte imod den gamle med uformindsket fart og var godt på vej til at støde sammen med ham. Det gik op for den gamle, at den sindssyge havde spist alt, hvad han kunne nå af sin egen krop, og han løb brølende rundt. Han var på nippet til at ramme jorden og bøjede ikke af; men idet den gamle trak sig tilbage og drejede, drejede den sindssyge også og gjorde en bevægelse for at bide ham. I det samme slog han den sindssyge på hagen med kajakårens benbeslag, så han standsede, men så gik han på ham. Den gamle slog ham igen med kajakårens benbeslag, denne gang på overlæben. Endnu en gang slog han ham med kajakårens benbeslag. Han standsede et øjeblik, men for' igen på ham med endnu større fart. Så slog han ham oven i hovedet. Den gamle kaldte på sin ledsager, men han ville ikke. Gentagne gange bad han ham komme, idet han sagde: "Jeg har allerede dræbt ham, kom bare frem." Til sidst nærmede han sig. Han var lige ved at være fremme uden at dreje; så bakkede og drejede han. Men så gik det op for svigersønnen, at den sindssyge havde spist alt, hvad han kunne nå på sin krop, og at den gamle havde slået ham med årens benbeslag kikât - tikítardlugit (? helt ind til knoglerne).
De tog hjem igen, og svigersønnen fortalte de andre, at svigerfaderen nu var død. Straks efter de var kommet hjem, sagde svigersønnen til den gamle: "Mon ikke du har et eller andet under beslagene på din kajakåre?" Den gamle svarede: "Jeg har ikke noget i beslagene til min kajakåre." Den anden sagde igen: "Du må have haft noget i beslagene på din kajakåre. Lad mig se dem." Den gamle sagde: "Vi vil gerne leve alle sammen (? ûmanijaratât). Du er jo min forsørger. Jeg er ikke ung længere." Til sidst sagde den gamle blot: "Du vil jo gerne dø, så dø da." Da han (svigersønnen) endelig så det (hvad der var i kajakårens beslag), døde han. Så havde de ikke længere nogen forsørger. Det fortælles, at de blev boende dér. Nogen tid efter blev der råbt: "En stor hvalros neden for huset." Den lille gamle mand sagde: "Kom med min kajakåre." Da han havde fået åren, gik han ud med den. Han gik ned til hvalrossen og slog den i hovedet med beslaget på åren. Så havde de mad. Da hvalroskødet var sluppet op, blev der råbt: "En stor isbjørn." Tag min kajakåre ud," sagde den gamle. Da han fik åren, gik han ud til isbjørnen. Isbjørnen så ham og løb rasende imod ham. Den lille gamle mand slog den store isbjørn med beslagene på åren og dræbte den. Så havde de mad. Da bjørnekødet slap op, fik han igen en isbjørn. Han blev beboernes forsørger. Det var som om de havde en ung forsørger. De kom aldrig i nød.
Var.: Beslægtede fortællinger, også historiske om sindssyge der - især i Østgrønland - blir forklaret med tilbageslag af tupilak på tupilakmageren, fordi den tupilakken skulle ramme var for modstandsdygtig. Søg på sindssyge / sindsyge. |
qavait (inorérssortaligssuit ârsârtatorssuarmit / qavaat (inorersortalissuit aarsaatatorsuarmit ?)
Dokument id: | 2266 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Brandt, Ville ? |
Nedskriver: | Brandt, Ville |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | qavait (inorérssortaligssuit ârsârtatorssuarmit / qavaat (inorersortalissuit aarsaatatorsuarmit ?) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 s. A6-størrelse |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde ? |
Note: | |
Sydlændingene, deres store mordere ... (nedfald ?)
Teksten er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Måske egnet til opdatering. |
Qavángarnisánguasik / Qavanngarnisannguasik / "Den lille sydlænding"
Dokument id: | 422 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Louise |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qavángarnisánguasik / Qavanngarnisannguasik / "Den lille sydlænding" |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 47 - 58 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: NKS 3536, II, 4'læg 19, side 1 - 15: Qavángarnisánguasik Nedskriveren er ikke Knud Rasmussen, men ?
Nyoversættelse ved Apollo Lynge: se ndf.
Resumé: Qavanngarnisannguasik. Den lille sydlænding. Som det fremgår af fortællingen er Q. lille, stærk, modig, gavmild med sin fangst, antiautoritær, snakkesalig, lattermild og håner alle, især nordlændinge og "stærke" mænd, der tror de er noget og er uhøflige overfor fremmede gæster. Hjemme i det sydligste Grønland hører han om en kæmpebjørn i nord, som han vil prøve kræfter med. Rejser år efter år mod nord med overvintringer undervejs, forhører sig om bjørnen, og langt mod nord ved man endelig noget. Bjørnen bor endnu nordligere. På den nordligste boplads bor to brødre, "Bredryg" og "Stornakke" med deres koner i hver sit hus. De er ugæstfri. Q. besøger først Bredryg og hører, at bjørnen har ædt Stornakkes søn. Besøger Stornakke, der udfordrer ham til at trække armkrog, men blir den lille. Q. får ham med ind over land på hævntogt mod bjørnen. Placerer Stornakke øverst på en flad fjeldtop. Fjeldet har flere afsatser, hvor Q. i spring anbringer store sten fra fjeldets fod, hvorefter han alene og med en bittelille, snavset kniv vandrer længere op mod indlandsisen. Kæmpebjørnen ankommer fra nord. Q. ser kun dens åndedræt som en tyk rimtåge og kalder uafbrudt på den. Lader den forfølge sig tilbage mod bjerget. Indhentes flere gange af bjørnen, går ind i dens tåge, stikker råbende og snakkende bjørnen med sin lille kniv, og får den til sidst hen til bjerget, hvor han fra afsatserne kaster sten i hovedet på den. Stornakke, der har en enorm lanse af narhvalstand med trekantet od, gemmer sig rædselslagen. Da Q. er nået til tops slynger han den overstore lanse i bjørnen med et dræbende kast. Giver bjørnen til Stornakke, fordi den har ædt hans søn, men udskærer som bevis på sin dåd fem af dens hår med fedt og kød helt ind til benet. Overvintrer på de to brødres boplads og viser sin overlegenhed som kajakroer i al slags vejr, endog i føhn-storme. Begynder hjemrejsen næste forår. Hjemme på hans egen egn i Sydgrønland har en "stærk mand" opkastet sig til herre over en boplads, hvor alle andre sulter, fordi de ikke tør gå på fangst og den stærke ikke deler ud af sin fangst. Q. bespiser dem først alle med kød af sine egne medbragte fangster, tar derefter egenhændigt fangstpart af to hvalrosser, som Den Stærke bringer hjem, og deler ud af dem. Besøger Den Stærke med alle hans koner, opfordrer ham til at give sig smagsprøve af hvalrosserne, henter den selv, et enormt kødstykke, jager alle bopladsens gammeljomfruer og pebersvende inden for hos Den Stærke og Q. deler selv ud af kødstykket. Næste dag udfordres han til brydekamp af den stærke, der er på nippet til at tage livet af den stadig snakkesalige Q. Men Q. får til slut overtaget, snurrer rundt med den forvirrede og målløse Stærke, presser ham til blods og slynger ham til døde mod en klippe. Bopladsfællerne udråber Q. til deres nye herre, men han afstår og tilskynder dem som frie mennesker til at fange som de vil og aldrig igen lade nogen bestemme over sig.
Oversættelse ved Apollo Lynge:
Qavanngarnisannguasik. Sydlændingen, Qavanngarnisannguasik (den skikkelige sydlænding) som han hed, drog mod nord da han havde hørt om en vild og menneskeædende bjørn deroppe. Hvert forår brød han op og fortsatte længere og længere nordpå og gjorde først holdt, når vinteren stundede til. Og hver gang han traf mennesker sagde han uden omsvøb: "Har I hørt om en menneskeædende bjørn?" Sådan sagde han, og så først begyndte han at tale om dagligdags ting. Når foråret nærmede sig tog han igen afsted, og hver gang han så efter en lang vejs rejse gerne traf mennesker spurgte han uden omsvøb: "Har I ikke hørt om en menneskeædende bjørn?" Når folk så havde spurgt hinanden om det sagde de: "Nej, vi har ikke hørt noget, og bliv nu her." Men han drog videre og gjorde først holdt, når vinteren stundede til. Mens han stadig var undervejs nordpå kom han engang hen mod foråret til mennesker langt, langt mod nord. Da han nærmede sig stranden, råbte han ind mod land: "Har I heller ikke hørt om en menneskeædende bjørn?" "Jo, bjørnen holder til ikke så langt nord herfor!" Da klappede han i hænderne og råbte: "Mange, mange tak!" Qavanngarnisannguasik sagde så: "Vi fortsætter hele natten op til bjørnen." Og de drog videre uden at gå i land. Det blev dag mens de stadig var undervejs. Hen over middag kom de til mundingen af en fjord, og da de havde roet et stykke tid, kom de til et næs, og ved en lille vig så de to huse, det ene længere oppe end det andet. Det viste sig at være to brødre, den ældste, der boede nederst, hed Qatingak, og den anden, øverst boende, hed Kassortooq. Der kom mennesker ud af husene, men de gik ind igen uden at sige noget. Da Qavanngarnisannguasik blev klar over deres manerer hånede han dem højlydt. Qavanngarnisaq bad så sine to koner skynde sig. De bragte husgerådet i land, rejste teltet og indrettede sig. Qavanngarnisaq løb op mod huset, det nederste hvor den ældste bror Qatingak boede. Da han kom ind så han, at også han havde to koner, og at han lå der mellem sine to koner. Da Qavanngarnisaq så ham sådan, råbte han af sine lungers fulde kraft og hånede ham med disse ord: "Man får besøg, men hilser ikke; jeg er på besøg nu, sæt dig op!" Da han havde sat sig over ende spurgte Qavanngarnisaq: "Har du ikke hørt om en menneskeædende bjørn?" Så svarede Qaatingak: "Det dumme bæst; min bror deroppe og jeg vil helst ikke høre om det." Qavanngarnisaq spurgte så: "Hvordan er den da?" Qaatingak svarede: "Faktisk har det bæst deroppe fanget og ædt min bror Kassortooqs søn." Qavanngarnisaq råbte så meget højt for at forskrække ham og sagde: "Ti stille og græd ikke mere, jeg tager derop på besøg og kommer senere tilbage til dig." Han gik ud og opad. Da han kom ind til Kassortooq så han, at også han havde to koner, og kun hans fodsåler var synlige mellem de to koner. Ved det syn råbte Qavanngarnisaq at han skulle sætte sig op. Da han så satte sig op, sagde Qavanngarnisanngivasik med sin vanlige stemmepragt: "Det eneste jeg vil høre noget om er den menneskeædende bjørn; fortæl nu noget om den. Det er ene og alene fordi jeg har hørt om den, at jeg er rejst så langt herop nordpå." Efter en rum tavshed svarede han: "Det dumme bæst deroppe har fanget min søn, der opsøgte den da han var nået så vidt at han kunne løbe alle landdyr op, men han blev dræbt på en stor vidtstrakt slette." Efter de ord tog han et stort sålelæderskind frem fra hulrummet under briksen. Og efter at have taget sit tøj af bad han Qavanngarnisanngivasik udfordre ham. De begyndte at trække armkrog og blev længe ved. Da Qavanngarnisaq mærkede at styrken i Kassortooqs armtræk ikke længere ændrede sig, trak han den andens arm til sig og slog ham på siden med håndfladen, eller stak ham en lussing; hans modstander vendte bare (den anden?) kinden til, holdt inde og gik hen og satte sig. Da han nu havde sat sig sagde Qavanngarnisanngivasik: "Nu er jeg godt søvnig, men i morgen følges jeg med dig derop," og så gik han ud af huset. Da han kom ned, gik han ind i sit telt. Han sagde til sine koner: "Lad os gå i seng." Og de lagde sig. I daggryet stod Qavanngarnisanngivasik op, fordi han havdet et meget lille søvnbehov, og så strammede han alt der kunne strammes i sit tøj. Da han var færdig med det, så han hen på sine koner og sagde: "Hvis den menneskædende bjørn fanger mig, kommer jeg ikke tilbage; hvis jeg dræber den, kommer jeg tilbage." Han gik ud og op til Kassortooqs hus. Da han kiggede ind af vinduet så han, at denne først var ved at stå op, og så skrålede han ind til ham. Da han bagefter kom derind spurgte han: "Har du nogen våben du kan bruge?" Den anden svarede: "Derude har jeg et, som jeg mente var egnet, da jeg var ung, du kan se på det." De gik ud og den anden gik op på hustaget og tog et stort stykke træ med en fæl stødtand i den ene ende, og i den anden en bred knivlignende spids. Qavanngarnisaq tog våbnet og sagde: Det må du tage med, for det er for stort til mig. Se nu hvad jeg synes er velegnet." Han viste ham sin kniv med bare et fast skaft så langt som en underarm og et knivsblad så langt som en pegefinger. Endelig begav de sig ind over land. Nogen tid senere kunne de se en stor fjord, hvis bund de kun lige kunne skimte. Kassortooq sagde: "I min ungdom mente jeg at de dér ville være gode at tage sin tilflugt til. Hans lille fælle kiggede op og så en høj brat fjeldside, hvor der var fire afsatser med toppen som den femte. Qavanngarnisanngivasik sagde: "Kassortooq, du bestiger toppen og bliver der." Da han begyndte at klatre op, gik den anden nedover. Da han nåede bunden så han dér på siden en masse sten. Han gik derhen og fyldte favnen med sten og sprang derfra med dem op på den nederste afsats. Han gik ned igen, fyldte igen favnen med sten og sprang op på den anden afsats, og sådan lagde han sten på alle afsatserne. Han kiggede efter sin fælle og så, at han stod der oppe på toppen og kiggede mod øst. Da han så ham stå sådan begav Qavanngarnisanngivasik sig så omsider mod øst ad den store slette, blot med sin simple kniv. Han viftede med kniven og sagde: "Se nu denne sølle, rygende, lortestinkende kniv, og den skal jeg bruge mod den menneskeædende bjørn." Han gik videre ad den store slette og kom til sidst langt østpå. Da han standsede så han på afstand ud som en fugl, så langt væk var han. Qavanngarnisanngivasik gav sig så for sjov til at råbe lige ud i luften. Da så han dér nord for fjordbunden en stor tågebanke på en nunataq på indlandsisen, der ligesom flyttede sig, men der var ingen krop at se under den; det lignede luftens tåge, men det var altså den menneskeædende bjørns ånde. Denne tåge nåede nu ud på den store slette, og endnu kunne man ikke se bjørnen. Så kunne Qavanngarnisanngivasik se den store bjørn under tågen. Da han nu havde set den, begyndte han at råbe "bjørn!" af fuld hals. Bjørnen hørte ikke noget endnu, og da den stadig intet hørte råbte han endnu højere: "Nanii nanii naiitaagittattaa tiilia pupujuu!" (Bjørn, bjørn, endelig en bjørn - resten er vrøvleord, måske fra en børne-lege-remse?). Endelig standsede den store bjørn. Qavanngarnisaq råbte: "Nanii nanii naiitaagittattaa tiilia pupujuu!" Så vendte den store bjørn sig endelig mod ham. Qavanngarnisaq løb nu tilbage alt hvad han kunne. Så nåede den store bjørn hen til ham. Han så sig tilbage, vendte sig mod den og forsvandt i den store tåge. Længe efte dukkede han frem og skreg: "Bjørnen er så stor, at dens ånde er som tyk, tyk tåge. Den er lige så hurtig som en kanin eller en mus." Han kiggede sig tilbage, og mens han råbte bjørn, gik han ind i tågen igen, lige før de nåede den store fjeldvæg. Han var meget længe væk, og langt om længe dukkede han frem af tågen igen, mens han stadig råbte bjørn og sagde: "Sådan en stor bjørn har jeg stukket med denne min sølle, rygende kniv, mens jeg sprang over den og under den; en kniv med et blad så langt som en pegefinger og skaftet så langt som en underarm." Han råbte op til sin fælle, der stod på toppen af det store fjeld: "Nu må du rose mig!" Og mens han stadig talte kiggede han sig tilbage og så, at bjørnen havde nået ham, og mens han stadig råbte bjørn, forsvandt han igen ind i tågen. Han blev meget længere derinde end forrige gang, og langt om længe dukkede han frem af tågen, netop som de nåede fjeldet. Han fælle kunne nu se, at den store slette var fyldt med blod. Qavanngarnisanngivasik sprang så op på den nederste klippehylde. Da den store bjørn kom efter ham, tog han en stor sten og slyngede den mod bjørnen. Så sprang han op på den næste fjeldhylde. Da den store bjørn igen kom efter han, kastede han igen en enorm sten på den. Så sprang han op til den tredje afsats, og den store bjørn hvilede nu sine forlabber på på den nederste afsats. Mens han søgte efter en sten at kaste med, kiggede han på sin store fælle. Denne så ud som om han var lige ved at græde, mens han søgte efter en sten at kaste med og hele tiden skelede til den store bjørn. Den anden sprang nu op og puffede til ham, så han trillede et stykke. Qavanngarnisaq tog så en sten og vendte sig med den store bjørn og opdagede, at den var lige ved at komme op. Han smed stenen væk og tog sin fælles våben, den med den store stødtand på spidsen, og med den stak han den store bjørn i hjertekulen af al kraft. Den store bjørn væltede omkuld, og da den faldt ned ad fjeldsiden lød det som et isfjeld der kælver, og han glemte helt sin store fælle. Da den store bjørn var faldet ned på den store slette, kiggede hans store fælle ned efter den og så, at Qavanngarnisaq dernede strøg den med hånden over siden, mens han sagde: "Ii, ii, jeg har dræbt en menneskeædende bjørn, kom nu ned, du." Da han kom ned spurgte Qavanngarnisanngivasik: "Hvad gør vi med den? Godt nok har du spillet med musklerne, men i forhold til mig er du som et barn. Prøv aldrig mere at bruge kræfterne over for en mand som mig, men hvad skal vi gøre med den store bjørn? Jeg selv skal ikke nyde noget af kødet, fordi den har spist din kære søn. Jeg vil have bjørnehår som jeg kan vise frem når jeg kommer hjem, og jeg skal have det med både spæk og kød." Han skar nu fem bjørnehår af med det hele lige ind til knoglerne, og selv om det var så lidt, vejede det meget mere end en hel sæl. Hans store fælle fik også meget at bære på, og de begav sig hjemad. Da de kom hjem, råbte Qavanngarnisanngivasik til sine bopladsfæller, at de skulle skynde sig ud. Først da de kom ud allesammen, satte Qvanngarnisaq sig ned. Han begyndte at fortælle med høj stemme: "Da jeg begyndte at gå ad den store slette, var der ikke noget at se. Inden jeg nåede bunden af den, begyndte jeg gentagne gange at råbe "bjørn!" bare sådan ud i luften. Til sidst kom der en stor tåge for enden af sletten, og det var altså bæstets ånde, og jeg råbte endnu højere. Den store tåge standsede, og så råbte jeg enormt højt. Den begyndte så at komme hen mod mig. Jeg løb alt hvad jeg kunne vestover. Så, se nu på mig! Hvis I kigger væk kunne jeg finde på at slå jer. Så kom den hen til mig, og jeg begyndte at stikke den mens jeg sprang hen over den og ind under den, og havde den været så stor som en almindelig bjørn, havde jeg forlængst dræbt den. Jeg lagde mærke til, at den havde is på pelsen på begge sider, og derfor kunne jeg ikke dræbe den med denne elendige kniv. Jeg blev meget vred, og jeg var ved at blive kvalt af den ånde og af slettens tåge, og derfor løb jeg væk fra den. Det tog lang tid før den nåede mig igen, og jeg begyndte igen at stikke den mens jeg sprang hen over og ind under den, og efter et godt stykke tid var jeg igen ved at blive kvalt i tågen, og så flygtede jeg igen, men den var lige så hurtig som en kanin eller en mus." "Nu bliver jeg her fordi det allerede er vinter," og Qavanngarnisaqs overvintrede på stedet. Denne vinter oplevede Qatingak og Kassortooq at Qavanngarnisanngivasik også havde magt over stærke storme. Under disse storme fangede han den ene sæl efte den anden. Qavanngarnisaq begyndte at invitere brødrene hjem til sig, og han bød på friskt og nyfanget sælkød. Disse to brødre, der begge var storfangere, kunne efterhånden ikke hamle op med ham. Endelig nærmede foråret sig, og så begyndte Qavanngarnisanngivasik sine forberedelser, for nu ville han hjem. Da det endelig blev forår gav de sig til at ordne og stuve deres ejendele. De to brødre ville nødig skilles fra ham på grund af hans åbne væsen. Da vejret var godt skulle de endelig af sted, og efter at have sagt farvel, rejste de. Alle steder han traf mennesker fortalte han om bjørnen. Ind i mellem rejste han bare forbi folks bopladser, men når hans konebåd begyndte at lække gik han i land. Endelig kunne han på et tidspunkt skimte sit hjemegns fjelde. Han slog lejr hvor der var folk, og han fortalte som sædvanlig udtømmende om bjørnen, da han nu var kommet til sydlændinge som han selv: "Da den menneskeædende bjørn var på vej ud på sletten, lignede dens ånde tæt tåge, og den var så hurtig som en kanin eller en mus," og slutningen fortalte han meget malende. Da han tav, sagde de mennesker han opholdt sig hos: "Bliv nu bare her på stedet. Ham den unge hårdhjertede mand på din boplads, du ved, er blevet en stor og mægtig mand og har dræbt sine kajakfæller, og nu er det ham alene, der ejer farvandene og sælerne. Hans bopladsfæller tager ikke mere på sælfangst, og når han kommer hjem efter fangst og hører om én, der har været på fangst, dræber han ham straks ved hjemkomsten, så bliv du hellere her." Da hujede og skreg han med ordene: "Jeg standser ikke før jeg har betrådt mit fødested, og jeg vil sætte min fod dér i morgen." "Jamen, så farvel da," svarede de. De tog af sted, og efter at have rejst et godt stykke tid, kunne han endelig se sin boplads. Han roede derhen og de kom helt tæt på stranden uden at der kom mennesker ned. De var begyndt at losse, da enkelte mennesker begyndte at komme, og de var stille og sagde ingenting, og det var altså af frygt. Da konebåden var losset og de var færdige, gik de tilbage igen. Da de var færdige rejste de deres telte og flyttede ind. Han sagde så til sine koner: "Disse mennesker er alt for sultne, invitér dem herover allesammen, både kvinder og mænd." De kom hver og en, og da de var kommet ind, satte konen forskelligt mad frem, og der var både flænsebidder, letgærede bidder, frisk kød og tørret kød. Gæsterne sagde: "Vi kan ikke engang længere ro i kajak af angst for den mægtige mand. Han vil at han alene skal ro i kajak, og når nogen har været ude at ro, dræber han ham, når han kommer hjem. Når han ind imellem træffer dem på havet, dræber han dem fra sin kajak." Efter at gæsterne var gået og det blev eftermiddag sagde de: "Nu er han dukket op derude." Han kom til land og det viste sig, at han havde to hvalrosser på slæb. Hans koner kom ned, og da han havde ordnet sin kajak tog han fat i hvalrosserne og halede dem op, så kun baglufferne rørte vandet. De gik op og kom ikke ud igen. Qavanngarnisanngivasik tog nu på besøg. Da han kom ind i huset så han kun mandens fodsåler mellem hans koner. Qavanngarnisaq råbte så højt, at konerne blev helt forskrækkede. Han satte sig og sagde: "Jeg er kommet på besøg for at få fangstpart af din fangst, der ligger dernede." Da den anden ikke sagde noget, gik han ud. Han gik ned og tog fat i den ene hvalros, stillede den på hovedet, tog fat i baglufferne og rev den lige midt over med ordene: "Iihii, nu har jeg revet den midt over med de bare næver." Han tog også fat i den anden og rev de midt over. Han tog de to hvalroshalvdele ved lufferne og bar dem begge to på én gang op til sit telt og lagde dem ved siden af teltet og sagde: "Disse mennesker er alt for sultne, del kødet ud." Konerne delte begge hvalrosserne ud og begyndte selv at koge kød. Qavanngarnisanngivasik gik nu op til huset igen. Da han kom ind i huset så han stadig kun mandens fodsåler. Han råbte nu: "Værter plejer ikke at opføre sig sådan, kom nu, skynd jer, jeg længes stærkt efter flænsebidder af hvalrosserne." Da værten satte sig op hviskede han til sin kone. Han så manden hviske til konen. Hun tog så en tallerken og gik udenfor huset. Da hun kom ind igen lagde hun den på gulvet og satte sig ned. Qavanngarnisanngivasik så at der lå en lille flænsebid af en sølle ringsæl. Han råbte: "Det er ikke den slags jeg har manglet, mens jeg har været på farten; nu går jeg selv ned og skærer mig et stykke." Han gik ud. Lidt efter kom han tilbage med et stort flænsestykke og sagde: "Nu henter jeg de arme stakler, der ikke har nogen til at fange for sig." Så gik han ud. Han kom tilbage og gennede dem ind. Han satte sig og opdagede så, at en af dem var så bange at hun prøvede at skære en bid af mens hun krøb under teltforhænget. Qavanngarnisaq råbte for at forskrække hende, og væk var hun. Og han opdagede at der ikke var noget tilbage til ham. Igen gik han ned for at skære sig et stykke, og så kom han ind med et stort stykke. Han hentede også de gamle ungkarle der så kom ind, og igen råbte han sin vane tro til én af dem for at forskrække ham. Nu havde han budt alle kvinderne og mændene. Qavanngarnisanngivasik søgte altid efter glæde i sit liv og derfor bød han dem allesammen på noget at spise. Da det endelig blev aften gik de til ro og sov. Mens Qavanngarnisanngivasik stadig sov lysnede det. Der blev råbt udefra, at Qavanngarnisanngivasik skulle skynde sig, før hans modstander ventede ham til brydekamp, og han vågnede forbavset og nedslået op. Da han var stået op gav han sig dog til at spænde og stramme alt sit tøj. Da han var færdig begyndte han at græde, fordi hans brydemodstander så så svær og kraftig ud. Han gik derop, skønt modstanderen ovenfra sagde, at han skulle løbe. Så fik han øje på folk, og nåda, hvor var der mange! Han kiggede sig omkring og så sin store modstander lige foran alle de mange mennesker, og hvor var han dog stor. Han begav sig alligevel derhen: "Godt nok er jeg meget lille, men brydes med ham skal jeg da, og se, hvor er han stor og kraftig." Så gik han hen hen til ham og lagde armene om han. Da han havde fat sagde han: "Iih, hvor han dog lugter af blod." Qavanngarnisanngivasik glædede sig så meget til brydningen, at han teede sig som en yngling, mens modstanderen lignede et stort klippestykke. De begyndte at brydes og Qavanngarnisaq blev løftet op. Da modstanderen løftede ham op sagde han: "Ii, nu løfter han mig op, så holder jeg op med at gøre modstand, ii, sikke hurtigt han svinger mig rundt, se nyisen derude." Tænk, han så isfjeldene ud i eet, så hurtigt blev han drejet rundt. Han sagde: "Mine to pusterør (seqqortartoq (sg.) seqqortartut (pl.): knaldhætte el. fænghætte; el. betegnelse for blærer el. lign. der blæses, tørret og senere kan baldres. Seqqortartoq (sg.), seqqortaatit (pl.) pusterør lavet af lange fugleknogler.) i morgen skal vi baldre dem." Mens han stadig talte opdagede han at han var ved at ramme en stor sten, og han krummede sig sammen og sprang hen ved siden af stenen og sagde: "Jamen, sikke jeg dog kan springe - lige hen ved siden af stenen." Og mens han pegede på sin grumme modstander, sagde han: "Se bare hvordan jeg uden videre kom over stenen." Den anden var meget vred: "Da han lagde armene om mig mærkede jeg en kraftig blodlugt." De begyndte igen at brydes. For nu at gøre gengæld løftede Qavanngarnisaq modstanderen op og svingede ham rundt i fuld fart. "Hvor mange maver har du fået til at sprænges i nyisen?" Den anden kunne ikke svare fordi Qavanngarnisaq svingede ham rundt. Han kastede sin modstander langt væk, og mens han så til, ramte modstanderen jorden langt henne. Denne havde næppe ramt jorden før Qavanngarnisaq i fuld fart løb hen, tog fat om sin modstander og sagde: "Nu mærker jeg blodlugten igen. Fordi han klemte mig alt for hårdt skal jeg til gengæld klemme ham; se nu folkens, se nu godt på den store, kraftige mand." Han klemte ham så hårdt, at blodet styrtede ud af hans næse og mund, og så faldt han om, og Q. gav ham en syngende lussing. Da flygtede alle de mange mennesker med disse ord: "Du skal være vores leder." Han svarede: "I er jo helt udsultne; rejs nu rundt og tag på jagt så meget I lyster." Han løb hen imod dem og greb en af den mægtige mands koner og sagde: "Hende her skal være min kone." Så genoptog de deres gamle levevis, og siden rejste Qavanngarnisanngivasik ikke nordpå igen. Her slutter fortællingen.
Var.: Søg på sydlænding* nord*. Den afsluttende brydekamp med Den Stærke er genkommende i de fleste helte-fortællinger, fx Kunuk og flere Kaassassuk-versioner. Men Den Stærkes ulyst til at dele ud af sin fangst pointeres specielt i denne fortælling.
Hist.: Traditionel fortælling med mesterlig tegnet hovedperson. Afspejler sydlændingenes hyppige rejser nordpå, hvor fangst af større dyr skildres som noget tiltrækkende ved de nordligere kyststrøg i mange fortællinger. Man fornemmer klart en etnocentrisk selvhævdelse fra sydgrønlandsk side over for de nordlændinge, de har mødt på deres nordgående handels- og fangstrejser.
Hævdelsen af grønlændernes ret til selvbestemmelse i denne som i talrige andre versioner af episoden, hvor helten overvinder bopladsens tyran, kan være en reaktion mod koloniherrernes autoritet.
Kommentar: Fortælleren benytter skiftevis Qavanngarnisannguasik og Qavanngarnisanngivasik. Det første er Nuuk-dialekt, det sidste sydgrønlandsk. Dette med pusterørene er uklart. |
Qavât avangnâlijarneránik / Qavaat avannaaliarnerannik
Dokument id: | 472 |
Registreringsår: | 1921 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qavât avangnâlijarneránik / Qavaat avannaaliarnerannik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 7, side 25 - 31 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Om sydlændinge, der rejste nordpå
Der var en gang nogle sydlændinge, der havde hørt, at der var mange fangtsdyr nordpå. Husfaderen sagde til de unge, at de gerne måtte rejse nordpå, hvis de ville. Det lod de sig ikke sige to gange.
De tog afsted meget tidligt om foråret. Og de rejste og rejste nordpå, og undervejs nordpå blev der flere og flere fangstdyr. Det var ved at blive efterår, uden at de endnu havde truffet mennesker. Det var i gamle dage, da der ikke boede så mange mennesker i området. Frosten gik i jorden, mens de stadig søgte at træffe mennesker.
En dag, da de netop skulle til at bygge hus, fik de bag et næs øje på et hus med to vidt adskilte vinduer. De lagde til neden for huset, uden at der endnu havde vist sig mennesker. Da ingen kom ud af huset, gik de derop. De gik ind og opdagede, at det var et dejligt hus, og at hele inventaret var på plads. Der var ingen hjemme; og det så ud, som om huset lige var blevet forladt. Da de havde undersøgt hele tomten, sagde de til hinanden: "Folk må være rejst. Lad os vente på dem derinde." De flyttede ind i huset.
Der var hyggeligt og rart overalt i huset (lidt omskrivning). De havde nu ventet længe på husets beboere. Det blev hen på efteråret. Da vinteren så småt meldte sig, ventede de ikke længere, at der kom nogen.
På det tidspunkt, hvor sydlændingene fangede mest, blev dagene kortere, og isen var ved at lægge sig. Med en god fangst af narhvaler havde de sikret sig vinterforråd, da der kom en periode med snevejr og begyndende islæg. Sydlændingene syntes, at det var meget spændende, fordi de ikke var vant til at se is. Da isen blev sikker, færdedes de på den som på landjorden.
En dag - det var på et tidspunkt, hvor den korteste dag nærmede sig - var de på fangst nord for deres boplads. Så skete det, at de ganske uventet traf mennesker. Det var en slæde på fangstrejse sydpå. De fremmede inviterede dem hjem; og da de med slæden i spidsen kom til til de fremmedes boplads, blev de overraskede over at se en ret stor samling af huse, som de ikke tidligere havde lagt mærke til. Der var så mange venlige mennesker, at det var svært at imødekomme alle indbydelser. Ved afrejsen sydover efter besøget inviterede sydlændingene dem på besøg, når de ville.
Nu kom der ellers gang i de gensidige besøgsture. Det var netop i dagene op til den korteste dag. Den gang var det skik at holde fest på selve denne dag i nyt tøj fra top til tå. Da sydlændingene dagen før den korteste dag skulle afsted til bopladsen i nord, ville de egentlig have haft alle med. Men en lille enke meddelte, at hun ikke ville med, fordi ikke alt hendes tøj var nyt. Ved afrejsen opfordrede hendes husfæller hende endnu engang til at tage med, men da hun forsat ikke ville, efterlod de hende.
Da de andre var rejst, satte hun om aftenen fuldt blus på alle lamper og arbejdede hele tiden. Men lige med et fik hun en stærk følelse af, at hun var bange. Hun forsøgte at slå det hen; men til sidst måtte hun opgive sit arbejde. Hun sad der og var opmærksom på hver eneste lyd, da hun opfangede en skingren fra et sted oven for huset. Med skærpede ører blev hun klar over, at noget nærmede sig; og en stemme sagde: "Og jeg som sådan ønskede, at der skulle være nogle i huset. Jeg vil skræmme dig til døde."
Et eller andet strøg forbi huset som ild, dukkede ind i gangen og på vej ind snakkede det løs. Kvinden kunne ikke gøre andet end at holde sig væk fra indgangen. Så såre væsenet kom ind i gangen, slukkedes samtlige lamper. Og i hast fik kvinden fat i sin sælskindsanorak. Lige som hun skulle til at tage anorakken på, kunne det høres, at væsenet kom indenfor. Det følte sig frem med hænderne mod hende. Hun tog sin anorak på i største hast; og inden det nåede frem til hende, var hun på vej ud så lydløst hun overhovedet kunne.
Endelig lykkedes det hende at komme ud, og nu satte hun efter de andre af alle kræfter. Hun var nået temmelig langt fra huset, da hun kiggede tilbage og opdagede, at væsenet kom ud af huset og fulgte efter hende. Det sås som ild, der svævede hen over jorden.
Hun var nu nået ud på isen, og da forfølgeren var ved at indhente hende, søgte hun tilflugt i en hule i et isfjeld, der siden efteråret havde ligget på grund; for der var ingen andre tilflugtsteder. Væsenet nåede lige netop ikke at få fat i hende, før hun smuttede ind i hulen. I stedet fløj det så højere op i luften og begyndte at svæve rundt over isfjeldet, mens det snakkede løs: "Nu er jeg blevet rask, kom bare ud." Til sidst satte det sig ovenpå det store isfjeld. I samme øjeblik det satte sig, forandrede det sig til en meget smuk kvinde i en pels så hvid, som var den aldrig var blevet rørt ved, og med sømme så fine, at de næsten ikke var til at få øje på. Så sagde hun: "Nu vil jeg fortælle dig noget. Da jeg (som lille barn) blev mig bevidst, havde jeg kun brødre. Jeg var den ældste. Da den ældste af mine brødre fik sin første kajak, sørgede jeg altid for, at ingen af de fugle han fangede gik til spilde. Således gik der ikke et eneste skind af de søkonger, han fangede, til spilde. Du kan selv se, at jeg stadig holder dem pæne. Alle mine brødre blev dygtige fangere; og de sørgede for, at jeg ikke kom til at mangle noget som helst. Alle mænd, der kom og friede til mig, blev afvist, fordi mine brødre ikke ville af med mig. En dag kom der igen en mand ind og friede til mig. I mit stille sind ville jeg meget gerne giftes med ham; men som sædvanlig blev han afvist af mine brødre, der ikke ville af med mig. Jeg blev så ked af det - for jeg ville jo gerne giftes med ham, at jeg besluttede at få barn med ham uden for ægteskab. Langt om længe mærkede jeg, at jeg var med barn. Min mave voksede sig stor og så fik jeg veer. Det gik galt med fødslen. Jeg fik frygteligt ondt i hovedet og mistede forstanden. Det viste sig, at jeg var blevet sindssyg. Nu har jeg fortalt dig det, og jeg er blevet rask. Kom herud." Hun havde jo lige betragtet en kvinde, der intet fejlede; men ligesom hun skulle ud af hulen, ændrede kvinden pludselig skikkelse.
Det var lige ved, at væsenet fik fat i hende, og hun måtte igen krybe ind i hulen. Selv om væsenet udenfor fortsatte med at lokke hende ud, blev hun derinde.
Efter en tid sagde væsenet: "Den frygtelige mavepine var ved at vælte mig om." (? Hvad der nu menes med det, CB.) Idet væsenet sagde dette, fløj det og forvandledes til ild. Hun holdt øje med det og så, at det forsvandt ned i jorden oven for huset.
Kvinden var stadig i hulen, da daggryet kom. Det var faktisk daggryet, væsenet flygtede fra. Første da det var ved at blive helt lyst, løb hun afsted, alt hvad hun kunne, og nåede sine husfæller på bopladsen nord for deres. De blev forbavsede, da hun ganske uventet dukkede op og fortalte, at hun nær var blevet skræmt til døde. De blev der natten over og tog sydover den følgende dag. Om aftenen gik de i seng uden at ane uråd.
De var netop gået i seng, så hørtes der skingren udefra, og der blev sagt: "Og jeg som sådan ønskede, at der var nogen i huset. Jeg vil skræmme jer ihjel." Da man hørte det komme ind i gangen, slukkedes lamperne, og ingen vovede at rejse sig fra briksen. Blandt beboerne var der en kvinde, der ikke kunne få børn. Hendes mand hviskede til hende: "Du er ikke uden evner. Prøv at gå hen til det; ellers bliver vi dræbt alle sammen." Konen kom ud på gulvet, og placerede sig ved indgangen. Ligesom væsenet skulle til at vise sig og rejse sig op, tog kvinden sin venstre kamik af og satte foden hårdt på dets ryg mellem skulderbladene; og idet det faldt ned i gangen, sagde det: "Denne dumme kone, der ikke (engang) kan få børn, hun, i hvis indre der er isstykker, satte sin fod hårdt på min ryg." Og så lød det, som om nogen gled på en stor sten.
De lå søvnløse hele natten af frygt for, at der skulle ske noget ubehageligt.
Da det blev lyst, var de på rekognonscering i området oven for huset og opdagede en grav, hvor der lå en kvinde med et spædbarn på skødet. De vidste ikke, hvad de skulle gøre ved det, så de hældt noget dryptran i den, og gik igen. Siden mærkede de ikke noget.
De blev på stedet vinteren over, og om foråret tog de videre nordpå (? ajutserkidlutik). En dag fik de øje på et hus på den anden side af et næs. De slog lejr på dette sted beboet af lutter mænd, der var brødre. Mens de var er, spurgte en af mændene: "I er vel ikke undervejs stødt på et tomt hus?" De svarede: "Jo, vi har overvintret i et tomt hus med alt inventaret intakt." Så sagde de: "Hvor var det pænt af jer. I har boet i et hus, som ikke er godt at bo i." Det viste sig , at huset tilhørte disse mennesker. De var flygtet nordover, da søsteren døde af sindssyge.
Var.: Ikke præcis. Men flere af de enkelte temaer er genkommende. Se fx Mannik.
Kommentar: De sidstnævnte brødre blir taknemmelige, fordi gæsterne ved at overvintre i huset og uskadeliggjort den sindssyges gengangeri, har gjort huset beboeligt igen.
Forestillingen om at sterile kvinder havde is i underlivet kendes bedst fra Østgrønland. Søg på: Navagiaq. At kvindelige angakkut / åndemanere ofte skulle være barnløse for at blive til noget stort, træffes i kilder til det meste af Grønland. Se GTV(= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Mand/kvinde ... |
Qavat Avangnamukartut / avannamukartut
Dokument id: | 330 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, IV, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qavat Avangnamukartut / avannamukartut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 2, 2 sider |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Manuskriptet er maskinskrevet og uafsluttet. Det har ikke været muligt at identificere fortællingen i håndskrifterne.
Oversættelse Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom.:
Sydlændinge der drog mod nord (uafsluttet)
Det fortælles at nogle sydlændinge tog nordpå. De drog af sted, og konen roede med begge årer. De fortsatte længe nordpå, og da de var kommet langt mod nord, slog de lejr. Dér sov de, og da de næste dag skulle af sted igen, trak den ældste en kvinde med sig, der ikke sagde meget. Da de drog videre, var de velfornøjede, fordi de nu helt tydeligt kom meget hurtigere frem. De drog videre, og endnu længere nordpå slog de sig så ned for vinteren. Da vinteren nærmerede sig tidligere end ventet dér, hvor de skulle af sted fra (ikke helt klart hvad meningen er, BS), trak den yngste bror en meget snakkesalig kvinde med sig, og da de drog videre var de endnu mere tilfredse, fordi de kom så hurtigt frem. De fortsatte endnu længere og langt, langt nordpå byggede de deres vinterboplads. Da det var langt hen på efteråret, fangede de mange sæler, fordi der var så manger sæler på stedet. Da de så havde sørget for mad til vinteren, lagde vinterisen sig. De boede dér på stedet uden at se andre mennesker, og mændene tog ikke længere ud på fangst. Sådan levede de, og den yngstes kone gik ud ind imellem, og engang hun havde været ude og kom ind igen, sagde hun: "Derhenne fra næsset dukker der hundeslæder op med mennesker på!" Da fik mændene ellers travlt med at få ydertøjet på. Da de gik ud, kunne de ikke se noget til slæderne, og så sagde hun, at hun bare havde narret dem. Det gjorde hun gang på gang, og en morgen da den ældste brors kone gik ud, kom hun hurtigt ind igen og sagde: "Derhenne fra næsset dukker der to hundeslæder op med mennesker på slæderne!" Og det var første gang hun viste en sådan iver. Da de gik ud så de, at der virkelig kom to hundeslæder. Da slædefolkene kom ind i huset, behandlede mændene dem meget venligt, fordi det var første gang de så andre mennesker (på stedet), og de bad dem tage alt ydertøjet af, og de trak kamikkerne af deres kvinder og lod dem trække sig ind til fodenden af sidebriksen mod husvæggen. Så blev der bragt en masse mad ind i huset. Mens mændene fortalte hinanden historier sagde de til deres kvinder, at de skulle bringe noget ind, som de kunne afkøle sig ved. Kvinderne bragt da to hele fuldvoksne sortsider ind og lagde dem med hovederne nedad mellem alt kødet. Da de var færdige med at spise og stadig fortalte hinanden historier, ville de havde dem med udenfor. Og hånd i hånd gik de udenfor. Deres koner begyndte at få mistanke og gav sig så småt til at græde, men man sagde til dem: "Hold op med at tude, vi vil være venner med dem!" Da de kom ud, skiltes de fra hinanden, og straks løb der rødt blod ud fra dem de holdt i hånden. Da de kom ind, sagde de til de andres koner: "Sov kun roligt, i morgen tidligt bringer vi jer hjem!" Da de havde sovet, tog de af sted næste morgen sammen med dem. De blev ved med at køre, og lige før de kom til et lille næs, sagde de til konerne: "Når vi kommer rundt om næsset skal I råbe: "Disse mænd har dræbt vores ægtemænd!" Så da de rundede næsset og fik deres boplads i sigte, råbte de: "Disse mænd har dræbt vores ægtemænd!" Da folk fik øje på dem, blev der stor tumult og opløb, fordi de alle ønskede at få noget at fortælle om dem, der havde opsøgt mennesker i syd. (.... fortsættelse mangler). |
qavât avangnamukartut / qavaat avannamukartut
Dokument id: | 2282 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Vittoralak |
Nedskriver: | Didrik og Rasmussen, Knud (Dederik) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | qavât avangnamukartut / qavaat avannamukartut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 57, 8 ss. A6 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Fortællingen er afsluttet af Vittoralaks søn, Anasi / Hans. Der er nedskriveren Knud Rasmussen). Ikke oversat. Opdaget for sent i forløbet. Velegnet til opdatering.
Var.: Talrige fortællinger om sydlændinge / qavat der rejser nordpå
Hist.: De mange fortællinger om sydlændinges nordgående rejser har deres klareste baggrund i handels- og hvalfangstrejserne i 1600 og 1700 tallene. Omend også folk nordfra strømmede til Diskobugten i sæsonen, er der langt færre fortællinger om deres rejser. Årsagen kan være samlingernes geografisk skæve fordeling med flest fra landsdelen Sydgrønland, eller (og) at det mørke nord med al kulden har virket særligt fascinerende. |
Qavdlunâq'erne / Qallunaaq'erne / qallunaat, som røvede den skinsyge mands kone
Dokument id: | 613 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Sabine |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qavdlunâq'erne / Qallunaaq'erne / qallunaat, som røvede den skinsyge mands kone |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 124 - 128 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Et maskinskrevet manuskript - på dansk findes i Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut. I den grønlandske udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III, er denne fortælling ikke med.
Første gang trykt i Rasmussen, Knud, 1906, Under Nordenvindens Svøbe, s. 182 - 185. Eng. udg: Knud Rasmussen's posthumous notes on East Greenland legends and myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 140 - 142, "The qavdlunâqs who stole the jealous man's wife". qallunaat / qallunaaq.
Resumé 1: Fortællingen forklarer, hvorfor der er en gennemgående tunnel i et nærliggende fjeld, hvorfor der er så mange blandinger (af inuit og hvide) på østkysten og hvorfor dialekten ved Anoritooq er så speciel.
Resumé 2: En mand tåler af jalousi ikke, at hans kone går nogen steder og tøjrer hende i huset, når han er på fangst. Gang på gang mistænker han hende alligevel for utroskab, stikker hende i lårene eller værre endnu, klemmer små kødstykker af dem med en muslingeskal. Det sidste klarer hun ikke, flygter ned til kysten og anråber de store qallunaat om hjælp. De kommer på et skib - stort som et isfjeld - og tar hende ombord. Manden får besked af sine fæller, ror ud til skibet, hejser sig op ved et glemt, nedhængende reb, som de hvide skærer over, da han er næsten oppe. De anbringer konen på toppen af et højt fjeld. Hun overhører mandens bønner om at komme ned, graver sig en lang hule gennem fjeldet, hvor fortællersken, Sabine, har set ud på havet i den ene ende og ud på landet i den anden. De hvide lover ham konen igen hvis han i armgang kan gå ad et udspændt tov fra een fjeldtinde til en anden. Da han er midtvejs ude sætter de tovet i kraftigere og kraftigere svingninger. Han dumper ned i en dyb sø og drukner. Dette var straffen for hans jalousi. De hvide gifter sig med hans kone. Deraf blandingerne og den afvigende dialekt på østkysten.
Var.: Ingen i denne bases samlinger.
Hist.: De hvide på deres skibe kan referere så langt tilbage som til 1600-tallet, hvor de første hollandske handelsskippere gik i land ved Kap Farvel efter drikkevand. En hypotese om norske fangeres mere eller mindre ufrivillige besøg på de beboede dele af østkysten har også været fremme til forklaring på visse østgrønlænderes blå øjne, lyse hud, store højde og skægvækst. Navnet Qallunaaq forekom flere gange i Hanseeraqs folketælling af 1884. Det kan stamme fra handelsrejser til Syd-Sydvestgrønland. Ellers understreger fortællingen de hvides ret til at straffe den hudløst skinsyge grønlænder. |
Qavdlunâq'erne / Qallunaat, som ville over indlandsisen
Dokument id: | 432 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Birte |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qavdlunâq'erne / Qallunaat, som ville over indlandsisen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 150 - 151 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: Diverse løse optegnelser: Notater på dansk. En original på grønlandsk har ikke kunnet findes.
Resumé: Birte og nogle andre er gået til fjelds, hvorfra de ser en robåd med 5-6 europæere nærme sig. Af skræk flygter hele bopladsen i konebåd hen bag et næs, hvorfra de lidt efter lidt lader sig overtale af eur.s fagter til at nærme sig. En af europæerne går i land, glider og falder på en fedtglat sten. Eur. griner. De er venlige og køber tørret kød af grønlænderne for store glaskugler. Nogle af dem bærer smykker om håret og på brystet. På en af deres bådes tofter ligger et afskåret menneskehoved. De ror bort som gennem fast vinteris. Senere erfarer man, at de er gået op på indlandsisen. Hvorfor man er bange for europæere? Jo, fordi de gamle fortæller at de er slemme til at slå folk ihjel. Hist.: En historisk fortælling, med visse fantastiske tilsatser, om en ekspedition, der måske kan identificeres og tidsfæstes. |
Qavdlunât kalâtdlinik nâpitsiniarneránik / Qallunaat kalaallinik naapitsiniarnerannik
Dokument id: | 1897 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Alaafilli (Alâfitdle) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qavdlunât kalâtdlinik nâpitsiniarneránik / Qallunaat kalaallinik naapitsiniarnerannik |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 201 - 203 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, hvor dog ikke Alaafilli men Kalistorfe, også Kangaamiut, er anført som fortælleren.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Om de hvide mænds møder med grønlænderne. Vi har hørt om, at englænderne for meget længe siden tog på hvalfangst ved vores land. Den gang da der endnu ikke var hvide mennesker i vores land, opførte de sig ofte, som om de var i krig og sloges med grønlænderne, når de kom hertil. Men de kunne aldrig få vores fæller ned med nakken. På grund af dette har grønlænderne helt op til vore dage konkurreret med englænderne. Men sådan har de ikke opført sig overfor danskerne, for de vidste, hvor meget danskerne holdt af dem. Sådan var det især dengang englænderne plejede at komme og rode i gravene for at skaffe sig koner. Og der fortælles, at der engang var nogle mænd, der kun havde en enkelt kvinde blandt sig. Hende elskede de højt, og da hun døde, ville de skjule hendes krop, og derfor bar de den op på et højt, stejlt fjeld med mange stendynger og ville lægge det der. Der var mange andre, der gjorde det samme, når de ville skjule deres døde kvinder godt. Der fortælles, at der i Kangerlussuaq var et søskendepar - en dreng og hans lillesøster - der havde en mor. Da moderen døde, gik de op i fjeldet for at lægge hende der. Sønnen bar sin mor op ad den megeet stejle skråning. Lige da han var ved at nå helt op, faldt han og tabte hende. Den døde begyndte at rulle nedad. Børnene stod tilbage og så til, og det siges, at de ikke kunne gøre andet end at grine af det. Da de havde lagt hende i graven, gik de ned derfra. Og da de kom tilbage til deres boplads og grædende kom ind til deres slægtninge, sagde disse til dem: "Det er godt nok synd for Jer, at I har været oppe at begrave Jeres mor!" Da de sagde sådan, grinede storebroderen og sagde: "Det var virkelig komisk, da hun rullede rundt." -
Det fortælles, at da engelske hvalfangerskibe engang var ved at sejle forbi ud for bopladsen, var der tre søskende, der roede hen til dem i deres kajakker. Da de kom derhen, fordi de ville handle med dem, blev englænderne vrede på grønlænderne og vendte sig truende mod dem. Grønlænderne ville forsvare sig og gav sig til at slås og slog englænderne omkuld. Når englænderne ind imellem blev kastet omkuld, var der nogle af dem, der ikke rejste sig igen. Og selv om englænderne holdt sammen og var meget vrede, tabte de stort. Og da de ikke ville lade kajakmændene komme i vandet, da de ville hjem, fik den ældste af brødrene sine yngre brødre til sæde i hver sin kajak oppe på rælingen og lod dem derefter falde ned i vandet. Og til sidst kravlede han også selv ned i sin kajak oppe på rælingen og lod sig falde ned i vandet. Sådan forlod de englænderne.
Ind imellem morede vi os meget over englænderne, når de dystede med os. Og selv om de var gode til at konkurrere om alt muligt, kunne de ikke slå os små grønlændere, selv om de måske af og til ikke regnede os for noget. De blev temmelig forbavsede. Det er jo sådan, at selv om store mennesker kan virke lovende, så mislykkes det for dem. Men de små, som man ellers ikke synes, man kan forvente sig noget af, de kan virkelig overraske. En anden gang ville englænderne igen gå i havn i Kangaamiut, og så dystede jeg med dem, så de virkelig kom til kort, og vi morede os gevaldigt over dem. Vi tog over for at besøge dem, og da vi kom ombord på skibet, havde vi ingen forudanelse om noget. En af grønlænderne kom til at skade en af englænderne, mens de trak krog med langfingeren, og så tog de andre englændere ham i forsvar. Som sædvanligt fandt de først frem til den stærkeste af dem, og så kom de ind i rummet til stævnen med ham og viste ham frem og ville have, at han skulle trække krog. Mens jeg stod dér og så på ham, pegede en af grønlænderne på mig. Og så begyndte allesammen at se på mig, selv om der ikke var nogen grund til, at det skulle være mig. Selv om jeg ikke var særlig stærk, trådte jeg alligevel frem. Det er jo også sådan, at når man ser sådan nogle, så vil man gerne klare sig bedre end dem. Da jeg trådte frem og så hen på dem, viste det sig, at de andre englændere holdt ham fast under armhulerne, så han ikke kunne rokkes ud af stedet. Og så fik de mine fæller til at tage fat i mig. Men det syntes jeg ikke om, for jeg ville selv trække i ham, og derfor fik jeg mine fæller til at fjerne sig. Så gav vi os ellers til at trække krog. Jeg klemte min langfinger godt til om hans langfinger og begyndte at trække. Og da jeg så, at hans store ansigt blev helt rødt, begyndte jeg at trække hårdere. Men selv om jeg endnu ikke trak særligt hårdt, rettede han uden videre sin arm ud. Anden gang gjorde han det samme. Og da han ville gøre det samme for tredje gang, krummede jeg min langfinger godt til om hans langfinger. Og da jeg nu havde rigtigt godt fat om hans finger, ville han til at trække den til sig. Da hans fæller så bad ham om at give op, fik vi os et godt grin. En anden gang var der én der ville sælge en mand et par vanter, men han ville ikke have dem. Og så snart han vendte ryggen til, kastede han noget på ham, samtidig med at han fløjtede i vilden sky, som om der ikke var foregået noget, og med hænderne i lommerne forsvandt han ligeud. Oversat af Signe Åsblom.
Hist.: historisk fortælling om samvær med engelske hvalfangere ved Kangaamiut i 1800-tallet. At disse englændere ligefrem skulle have bedrevet sex med døde kvinder har jeg ikke truffet andre kilder til, BS |
Qeqertarssuarme auvartarnerssuaq / Qeqertarsuarmi aavartarnersuaq
Dokument id: | 2134 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Aqajak ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qeqertarssuarme auvartarnerssuaq / Qeqertarsuarmi aavartarnersuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 118 |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Disko |
Note: | |
Dette er en af de fortællinger jeg (BS) først har opdaget ved projektets afslutning. Velegnet til opdatering. Stor rensdyrjagt på Disko. |
Qeqertarssûp amaroqarneranik tugtoqarneranigdlo
Dokument id: | 2166 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB Dagbøger 1, 6(17): Fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Kleist, Gerhard |
Nedskriver: | Kleist, Gerhard |
Mellem-person: | Brønlund, Jørgen |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qeqertarssûp amaroqarneranik tugtoqarneranigdlo |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider (A6) |
Lokalisering: | Qeqertarsuaq / Godhavn: Disko |
Note: | |
Brønlunds renskrift af Kleists nedskrift i den originale notesbog, der er arkiveret som: A 245 på Arktisk Institut, Strandgade 102H, 1401 Kbh. K.
Nyligt udgivet på grønlandsk (Qeqertarsuup amaroqarneranik tuttoqarneranillu)og i dansk oversættelse (Om rener og ulve på Disko) i: Jørgen Brønlund. Optegnelser fra en ekspedition 1902-04 / Ilisimasassarisiornermit allattukkat 1902-04. Det grønlandske Selskabs Skrifter XXXV, Kbh. 2002. Red.: Stig Bjørnum, Arnaq Grove og Einar Lund Jensen. ss. 60 - 62 og 100 - 102.
Resumé: Ulve og rener på Disko. Spor på lerjord og sære hyl tyder på, at der var både ulve og rener på øen i 1800-tallet. Renerne ses aldrig nær folks fangstpladser, fordi de er væk, når folk kommmer til. De græsser hvor der er fæde nok. Ulvene er ganske få. De høres kun, men en mand har engang været angrebet af en hvid ulv, som han først mente var en hund. Hist.: Autentisk? |
Qernikasik
Dokument id: | 466 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Gustav |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qernikasik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 40 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Qernikasik, der yndede at håne åndemanere / angakkut / angakokker, havde hørt om nogen, der syslede med åndemaning på en anden boplads. Han tog på besøg hos dem og tilbragte natten dér.
Da det blev mørkt, surrede han remme fast fra tagbjælke til briksekant (for at spærre briksen af) således at han alene befandt sig udenfor afspærringen. Derinde på briksen gav de sig til at synge. Knap var de begyndt, så viste der sig noget sydfra. Da det kom nærmere og nærmere, forsøgte han flere gange at komme op på briksen. Men det var så mørkt, at han ikke kunne finde smuthullerne mellem remmene. Så forsvandt væsenet ind i husgangen. Så hørte man det på vej gennem gangen, og da der ikke var andet for, fik han fat i et kajakskind som han så under briksen og rullede sig ind i det. Det larmede og buldrede og så blev der stille. Man hørte det gå ud, og der blev tændt lys. De ledte og ledte efter Qernikasik, men de kunne ikke finde ham nogle steder. Nogle havde godt nok lagt mærke til et skindbetræk bevæge sig engang imellem under briksen. Da han rejste sig op, sagde de til ham: "Og du, som plejer at håne åndemanere!" Efter den tid holdt han op med at håne åndemanere.
Var.: Der er endnu et par fortællinger om "vantro" mænd, der blir skræmt og klogere under en åndemaning / seance: Qatigaatsi; Uinneqs åndebesværgelse.
Hist.: Muligvis historisk. Mennesker der ikke troede for godt om angakkut, kunne finde støtte i missionærernes holdning til åndemanere. |
Qiláituaq / Qilaatuaq, den store troldtromme
Dokument id: | 1326 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qiláituaq / Qilaatuaq, den store troldtromme |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 180 - 187 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 420, ss. 15 - 31. De første par sider er nedskrevet på grønlandsk, resten på dansk. Komplet grønlandsk forlæg har ikke kunnet identificeres.
Resumé: Qilaattuaq bor ved Sermilik-fjorden med tre sønner og en svoger. De er på bjørnejagt langt ude på isen sent om efteråret. En fralandsstorm bryder isen op. De søger tilflugt på et isbjerg, driver til havs, driver til året vender og det begynder at blive sommer. De spiser deres hunde, smelter is i munden til drikkevand, til deres læber sprækker. Sønnerne bebrejder Q. at han ikke bruger sin viden. Først da svogeren ytrer sin tiltro til hans evner, snitter Q. dukker af slædens tværtræ, laver et ishus til dem på toppen af isbjerget og en kumme ved husets side. Han synger over dukkerne, der bytter koner om natten, og vandet vælder ud i kummen. En af sønnerne springer til og drikker. Vandet tørrer straks ud. Q. forklarer bebrejdende, at ham der har fremkaldt vandet, skal drikke først. Han bruger en anden af sine sange. Det samme sker, men Q. når at drikke først. Vandet slipper først op, da svogeren som den sidste har drukket så meget han orker. Det er atter blevet efterår, mens de endnu driver af sted. De nærmer sig det høje land på den anden side, Akilineq. Sønnerne stikker igen til Q.s viden. Han springer på hovedet ned i havet, blir nede et fuldt åndedræts længde og dukker op som isbjørn, fordi han var klædt i bjørneskind fra top til tå. Sønnerne i samme slags tøj gør ligeså. Svogeren tøver, hånes af sin svigerfar, lader sig falde bagover ned i vandet, men kommer op som en bjørn, der er skaldet på ryggen, fordi hans bukser er af sælskind. Han husker så sin amulet af hvalros, dykker igen og kommer op som hvalros. Han svømmer hurtigere under vandet end bjørnene. Nær land i mundingen af en islagt fjord, går bjørnene op på isen, ses af en flok mennesker, der hæver harpunerne til kast. I hast afklæder bjørnene sig deres dyreham bag et isstykke, træder frem som mennesker, og de inviteres hjem af de forbavsede akilineqboere, der var overbeviste om, at gæsterne egentlig var bjørne. Hvalrossen blir menneske igen, blot den kravler op på isen hos de fremmede. De bænkes i huset men får ingen mad.
En ung pige går ud for at sladre om de fremmede. En gammel heksekyndig, Mitsarnaan, kommer med et menneskekranium fyldt med urørt hjerne og byder Q. at spise. Han spiser op, vender bunden i vejret på kraniet, synger over det, og straks er det fyldt igen. Sønnerne og svogeren spiser hver et kranium fuldt. Q. tvinger Mitsarnaan til at smage på en sidste portion. Hun ler sindssygt, løber ud og dør i husgangen. Gæsterne opfordres til at trække armkrog. Svogeren, der ser størst og stærkest ud, bukker under og blir dræbt. Q. tager over og dræber en for en alle, der forsøger sig med ham. Huset omringes, og alle udgange spærres. Q. ber om sine kamikker, hvor han har en rævetand. Den forvandler han med en formular til en ræv og sender ud til fjenderne. Den kan intet gøre dem. Q. ber om sin anorak. I kraven har han skæghåret af en ravn, som han med en formular forvandler til en stridslysten ravn og sender ud. Den slår alle fjenderne ihjel, kommer hidsig tilbage og må beroliges. Den eneste overlevende, en forældreløs dreng, udpeger for dem stedets bedste konebåd og får bedsked om at møde op som styrer næste dag. Han kommer ikke, da man tar afsted, og da de hører barneskrål bag sig, mistænker de drengen for hekseri. Q. bringer tupilakken til tavshed ved at råbe gennem sit ærme. Hjemme igen sørger de længe over den store, dygtige svogers død.
Var.: Tiggaaq; Qilaasuaq; Amos Daniel 161 Alluunnguaq; Sungersuusaq; Qiláituaq, Qiláussuaq; Qátsâq; Asalooq; Qilaasuaq og Allunnguaq. Søg også på Akilineq.
Tolkning: Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "En bjørnemyte" og eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. |
Qilâtua / Qilaatua
Dokument id: | 1316 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qilâtua / Qilaatua |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider, nr. 44 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Renskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424 (med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?). Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 180-187: "Qiláituaq ..." er ikke oversat efter denne variant eller renskriften.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Qilaatua. Qilaatua / Qilaatuaq / Qilaaduaq / Qilaasuaq havde fast opholdssted i Sermilgaaq. Qilaatua var en dygtig fanger, og han tog på slæderejser langt ud over isen; og derfor fangede han mange isbjørne. På sine slæderejser medbragte han en lænser og rem samt en sårpløk. En dag var han som sædvanlig ude med slæde langt fra land og fangede en gammel isbjørn. Så hørte han en brusen og opdagede at det var ved at blæse op. Han måtte kravle op på et stort isfjeld. Andet var der ikke at gøre. På isfjeldet byggede han (egentlig: de) sig en snehytte, og her levede han af den isbjørn, han havde fanget, indtil der ikke var mere af den. Da vinden lagde sig, gik han ud og opdagede, at isen var forsvundet, og at isfjeldet var kángúngísok (?). Det viste sig, at det lå på grund. Han blev på isfjeldet, og da han havde spist alle sine hunde, havde han slet ikke mere at spise - kun isbjørneskindet var tilbage. Så udtænkte han en plan íma kâtûtine sanalerpât kaaliarísadlugo namatumik sanavât ikârutinik masilerdlugit isuraledlugídlo.(Han ville lave et transportmiddel / en kajak til at sætte over det åbne vand af slædens træ, BS) Da han blev færdig, ville han betrække det med bjørneskindet. Min synål nautarsîne. Han måtte flække linen for at få den gennem nåleøjet. Han havde aldrig lavet noget så svært (fortalte han). Så lavede han en åre af slædens støttetræ, og årebladet lavede han af slædeopstanderne, blot ved at binde dem sammen. Han blev færdig med arbejdet og kom ud. Så lavede han nogle trin på isen på den side af isfjeldet, hvor det var lavere; da han kom ombord på fartøjet (kajakken) flød den ganske udmærket, og han nåede velbeholden hjem. Da han nåede frem til menneskene, fortalte han dem dette. Han efterlod kajakken dér (hvor han landede) og lod den ligge der, idet han sagde, at sårpløkkerne af ben herefter skulle være forsynet med et hul øverst oppe. Sådan blev det og er det den dag i dag.
Var.: Qilaartuaq / Qilaarsuaq / Qilaarduaq, der kun i begyndelsen ligner Sofies fortælling.
Kommentar: Ikke ganske gennemskuelig, specielt ikke brugen af sårpløkken. Brugte han den som synål? |
Qiláussuákut / Qilaasuakkut
Dokument id: | 2245 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qiláussuákut / Qilaasuakkut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 19, 7½ ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Var.: Qilaasuaq; søg også på: Akilineq |
Qiláussuaq og Agdlúnguaq / Qilaasuaq og Allunnguaq
Dokument id: | 1626 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Silas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qiláussuaq og Agdlúnguaq / Qilaasuaq og Allunnguaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 269 - 272 |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Ilulissat / Jakobshavn |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Qilaussuarmik Agdlúnguamigdlo.
Resumé: Qilaasuaq og Allunnguaq deler boplads. I Q.s hus er der mange mennesker. A. bor alene med sin kone og de kan derfor i hemmelighed gemme alle de kødgaver, de får, under husgangen og fortære dem uset, da der bliver hungersnød. Stadig ved godt huld kan A. klare hele turen ud til en våge, som han har set frosttågen fra, og Q. tror ham ikke, da han kommer hjem med fangst til uddeling, men æder så hele det kødstykke op, som A.s kone kommer med som første mundsmag til alle. Fællerne tvinger A. til at følge dem ud til vågen, hvor de frådser i fangst, mens A. skynder sig hejm med sin fangst og undervejs fremkalder en storm. Q. og hans fæller driver til havs på en isflage, der blir mindre og mindre, fordi en af dem har såler af skrabet skind. De når dog land i tide, hvor de kommer ind i et hus med et gammelt ægtepar og snart inviteres over i stedets andet hus med mange mennesker. De tar ydertøjet af, husets to gamle kvinder river det i stykker, beboerne forlader huset, bryder taget itu og hælder vand ned. Q. ber om sin pels, får den, finder sin amulet i den, en dværgs pegevåben, opliver den i munden og sender den gentagne gange ud på drab, indtil alle mændene derude er dræbte. Q. og hans fæller overvinter hos det gamle ægtepar, der tier om, at deres to sønner var blandt de dræbte. Om foråret betrækker Q. og hans fæller en konebåd med et dobbelt lag skind, fylder den med alle enkerne, der ror over havet fulgt af Q. og co. i deres kajakker. Det ene lag skind bliver gennemblødt og må skæres af undervejs, og ud for land skærer Q. flænger i konebåden, hvis roersker får en kold død i havet. Dette er hævnen over det vand, deres mænd hældte ned og nær havde bragt Q. og hans fæller til at fryse ihjel.
Var.: Tiggaaq; Qilaasuaq; Amos Daniel 161 Alluunnguaq; Sungersuusaq; Qiláituaq, Qiláussuaq; Qátsâq; Asalooq.
Hist.: Dette er en lidt vag genfortælling af de traditionelle varianter om Q. Bemærk den logiske brist mellem pelsene, der rives itu og den hele pels, som Q. får udefra. Qilaasuaq er ellers navnet på faderen i de østgrønlandske varianter.
Tolkning: Forbindelsen mellem Q. og A. optræder i andre, sene varianter, og årsagen til deres fjendskab må være den, at Q. håner A., da han endelig kan leve op til kravet om at dele ud af egne fangster. A., der betyder det lille åndehul, er tydeligvis en dårlig kajakfanger, men god til isfangst. Den storm han rejser udligner Q.s fornærmelse mod ham. Da den traditionelle fortælling om Q. får overtaget, forsvinder A. ud af forløbet, men det begrundes strukturelt i modstillingen mellem isfangst (A.) og kajakfangst (Q.), der lignes ved Q.s evner til at manøvrere over åbent hav. |
Qingmerqortôq / Qimmerqortooq / Manden med de store hunde
Dokument id: | 803 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qingmerqortôq / Qimmerqortooq / Manden med de store hunde |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 368 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 404.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: En mand, der ingen hunde havde, blev gjort grin med af sine husfæller og blev kaldt: "Ham med de mange hunde." De sagde også altid: "Du med de mange hunde, tag en slædetur." Han svarede dem ikke. Dybt fornærmet drog han ind i landet. Han var nået temmelig langt ind, da han fik øje på to dværge. De spurgte ham: "Hvad er det, du så gerne vil have?" Han svarede: "Det jeg ønsker mig allermest er hunde, for jeg har ingen og mine husfæller gør nar af mig. Derfor ville jeg så gerne have mig nogle hunde. Det er mit højeste ønske." Så gav dværgene sig til at trampe i jorden. Jorden revnede, og nede fra kløften dukkede to hundehvalpe frem. Dem gav de ham så, og han tog imod dem. Den ene af hvalpene var rød, den anden hvid. Han gav sig til at træne hundene. Hans husfæller gjorde endnu mere nar af ham på grund af de hundehvalpe.
Så en dag opdagede Ham med de mange hunde, at hvalpenes hoveder var vokset ud på størrelse med isbjørnehoveder. Da han så at hundene var blevet så store, forstod han at de var modne nok. Han sagde: "Måske skulle jeg have mig en slæde." Hans husfæller gjorde rigtig godt nar af ham. Så fik han en slæde.
Da alle de andre tog ud på slæde var "Ham med de mange hunde" den der kom sidst afsted. Mens han kørte bag de andre, fik han øje på en stor isbjørn. Han kørte derhen, og hans hunde bed den ihjel. Man så en slæde på vej hjem, men vidste ikke, hvem det var. Det var én med ordentlige hunde, og sådan et læs på, at slæden, næsten ikke var til at se. Så var der én der sagde: "Det ser ud, som om det er "Ham med de mange hunde!" Ganske rigtigt, det var "Ham med de mange hunde", der havde en isbjørn på slæden. Han blev mægtigere og mægtigere. Ingen kunne måle sig med ham. Engang han var ude at køre, bed hans hunde en af ledsagernes hunde ihjel. "Ham med de mange hunde" kom somme tider hen til dem, og hundene bed dem ihjel, også menneskene. De dræbte alle de mange, så der ikke var flere tilbage. Da han kom tilbage til sin egn, fandt han sine hunde uværdige, da de ikke længere kunne se nogle slæder. Så bragte han hundene tilbage til dværgene deroppe. Ingen hørte om dem senere. - Gør aldrig nar af dem, der ikke har hunde.
Var.: Moralsk beslægtede er fortællinger om ilde behandlede helte, der udvikler sig til farlige fæller ved ånders hjælp. |
qingmiararssuaq / qimmiararsuaq
Dokument id: | 2251 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 6(18). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Møller, Kr. |
Nedskriver: | Møller, Kr. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | qingmiararssuaq / qimmiararsuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 s. A6-størrelse |
Lokalisering: | Upernavik |
Note: | |
Kr. Møller var kateket i Upernavik.
Ikke oversat Velegnet til opdatering
En bussemand. www.hum.ku.dk/eskimo/sonnesbase2004.html |
qingminik inungmik ernisimagaluarnersumik / qimmimik inungmik ernisamimagaluarnersumik
Dokument id: | 2256 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 6(18). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Møller, Kr. |
Nedskriver: | Møller, Kr. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | qingminik inungmik ernisimagaluarnersumik / qimmimik inungmik ernisamimagaluarnersumik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 s. A6-størrelse |
Lokalisering: | Upernavik |
Note: | |
Kr. Møller var kateket i Upernavik.
Ikke oversat Velegnet til opdatering.
Var.: Kvinden og hunden. Kvinden der blev gift med en hund. Hunden der tog en kvinde til kone. |
qiqertarsûp kaligniqarnira / Qeqertarsuup kalineqarnera ?
Dokument id: | 2273 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Nielsen, Lars ? |
Nedskriver: | Brandt, Ville |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | qiqertarsûp kaligniqarnira / Qeqertarsuup kalineqarnera ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2½ ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Nivaaq: Aasiaat / Egedesminde ? |
Note: | |
Uklart for mig (BS) hvad Qeqertarsuaq har (bytte man bugserer ?). Øen kan være Disko, eller blot en stor ø nær Aasiaat.
En side af teksten er kraftigt overstreget.
Teksten er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Måske egnet til opdatering.
Hist.: Muligvis historisk. Den handler om sydlændinge, der er kommet til egnen for at gå på fangst, og der blir fremsagt trylleformularer / serratit |
qiqertarsûp tugtuqarnera tugtuverungneralo / Qeqertarsuup tuttuqarnera tuttuverunneralu
Dokument id: | 2271 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Nielsen, Lars ? |
Nedskriver: | Brandt, Ville |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | qiqertarsûp tugtuqarnera tugtuverungneralo / Qeqertarsuup tuttuqarnera tuttuverunneralu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 s. A6-størrelse |
Lokalisering: | Nivaaq: Aasiaat / Egedesminde ? |
Note: | |
Rensdyrene og deres forsvinden på Qeqertarsuaq (Disko?).
Teksten er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Måske egnet til opdatering. |
Qissuk, der fo'r syd på
Dokument id: | 1568 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nivikkana (Nivigkana) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qissuk, der fo'r syd på |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 118 - 119 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Qissuk" / Qisuk. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:241 - 243.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 82 - 83: "Qissuk".
Resumé: Qissuk rejser med sin kone sydpå fra Kap York. Undervejs lærer de nogle mennesker at fange på glatis. Længere mod syd bor de en tid hos en enlig mand, der behandler dem som slægtninge. Af ham køber de kødbakker af træ. Syd for ham bor de en tid hos fjendtlige folk, hvor to kvinder i to sammenbyggede huse ofte holder sangkamp, nøgne og med blot et bælte om livet. Deres hår flagrer, både mens de synger, og da de trækker krog om den enes mand. Men den gifte kvinde, der er lille, vinder over den store, hvis bukser består af hele fem ræveskind. Da Q. og hans kone skal derfra, skærer de remmene over på alle bopladsens slæder, undgår at overfodre deres egne hunde, og sørger for, at de får tisset inden afrejsen. Een slæde, hvis remme kun er overskåret i den ene side, forfølger Q, men standses af Q.s amulet: En hund, hvis ene halvdel er skelet. Q. og hans kone når velbeholdne hjem.
Var.: Om Kassuk (ingen titel) fortalt af Hans Henrik / Hendrik, der var gift med en thule-inuk og boede i Thuleområdet i fem år. Se hans selvbiografi nedskrevet i 1877, oversat af Rink og trykt i Fra alle Lande, 1878: 286 - 287. Og beskrevet med uddrag i Lidegaard: Hans - en eskimo, Kbh. 1986.
Hist.: Fra Upernavik-distriktet fortæller man om enkelte flygtninge nordpå (H. Lynge 1955). Der har sikkert også været nogen trafik den anden vej, og måske efter træsager, som fortællingen antyder. Men dens kraftige mytiske træk tyder ikke på, at inughuit / polareskimoerne hyppigt traf sammen med nordvestgrønlænderne i tiden op til kolonisationen. |
Qitdlarssuarmik
Dokument id: | 926 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Qitdlarssuarmik |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 146 - 147 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 154 - 155.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Om Qillarsuaq. Marteeraqs tillæg til en velkendt fortælling.
Da vi jævnligt træffer folk fra Thule-området, er vi vant til dem og kender deres sprog. Mens vi boede i Appaalissiorfik og i Sarpak, gjorde de jævnligt ophold hos os. Og mens vi var i Tasiusaq, traf jeg Torngi, der er søn af Qumangaapik, der igen var søn af Qillarsuaq. Han var et stort menneske. Dengang Knud og Piitarsuaq (Store Peter) kom med varer til Tasiusaq med skibet "Hvalen", kom Thule-boerne på hunde-slæder og hentede lasten. Eri, der var Thule-boer, havde endda fundet sig en kone i Nuussuaq. Og hun tog med ham nordpå. Det fortælles, at Qumangaapik havde 15 børn sammen med tre kvinder. Jeg ærgrede mig meget over, at jeg var på besøg hos min lillesøster i Tussaaq, da hans lillebror Meqqusaaq var i Tasiusaq.
Det fortælles, at Aaqquttak var vidtberejst. Han havde træben. Engang hvor han var på rejse, havde han der i Serpalik truffet Qillarsuaq og de andre, da de lige var flyttet dertil fra det nord-østlige Canada. Da Qillarsuaq og hans fæller, hvoriblandt Qillarsuaq var den dygtigste fanger, nærmede sig Thule, fortælles det, at han ikke længere kunne sove om natten. Når de gjorde ophold om aftenen og var kommet endnu nærmere Thule-boerne, lyste det ligefrem om hans hoved, dér om aftenen, når det blev mørkt. Han blev søvnløs om natten efter at det begyndte at lyse om hans hoved. Og det var på det tidspunkt de kom til Serpalik og gjorde ophold. Så opdagede Qillarsuaq, at hans svigerinde havde holdt noget hemmeligt overfor ham, og da han forstod det, byggede han en hytte, som han lukkede hende inde i, så hun kunne være der og alene fryse ihjel. Tilfældigvis kom Aaqquttak forbi på det tidspunkt, fordi han var taget på isbjørnejagt på hundeslæde sammen med sin plejesøn. De kørte i de samme hundeslædespor, og på den måde kom de til Serpalik, som de andre var nået frem til. Da Qillarsuaq og hans fæller, der jo var på flugt, havde set, at der kom folk, og da de nu befandt sig på fast grund, gjorde de sig klar til, hvad der nu måtte ske, ved at kravle op ovenover hytten. Aaqquttak bad sin plejesøn om at holde stille, da han selv ville gå hen til disse mennesker, der holdt sig i beredskab med deres buer spændt. Først var han begyndt at gå deropad med sin pisk i hånden. Men da han kravlede op over isfoden, smed han den fra sig. Og da han havde råbt noget beroligende til mændene, havde de uden videre smidt deres buer fra sig og var hurtigt gået ham i møde. Og sådan fortælles det, at de havde reddet hans svigerinde. Da de nu havde noget at fejre, havde Qillarsuaq ladet hende komme ud. Det var blevet aften, og Qillarsuaqs fæller kom til, og de havde oven i købet fanget mange rensdyr. Så kogte de rensdyrkød. Og da det var kogt færdigt, skulle de til at spise deres gevaldige måltid. Det viste sig så, at de, når de spiste varm mad på opholdsstederne, havde for vane at spise "fælles" (når én havde taget en bid, gav han stykket videre til den næste, og runden gik i samme retning som verdens gang). Og det fortælles, at Aaqquttak ikke havde forstået noget, så da det kogte stykke kød nåede hen til ham, gav han det ikke videre. Uden at gøre ham noget havde de bare forklaret ham, hvordan man skulle bære sig ad.
Hist.: God overensstemmelse med andre beretninger om Qillarsuaq fra Arktisk Canada. Se bl.a. Rasmussen, Knud, 1925: Myter og Sagn fra Grønland, III; 1905: Nye Mennesker. |
Qivaaqiarsuk
Dokument id: | 69 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Qivaaqiarsuk |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 348 - 357 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 123 ss. 637 - 652.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, II: 348 - 357: Oqalualaarut Qivaaqiarsummik.
Trykt i ældre retskrivning i Lund, Lars Møller: 'Âlup oqalualâve', 1972: 40 - 58.
Fyldigt dansk resumé i Rink 1866-71, II, nr. 54, der er genoptrykt i Rasmussen, Knud, 1981: Inuit Fortæller, II, ss. 30 - 32.
Resumé: Qivaaqiarsuk er fra Kangersuneqfjorden, bopladsen Illunnguit ved Karra i Nuukområdet. Han er et sølle skrog, nærmest kun skind og ben, men en gevaldig fanger med en masse kvinder at forsørge. En dag fristes han over evne af forlydender om store fangstmuligheder vestpå. I vest træffer han masser af mennesker på Kangeq, der inviterer ham til at bo hos sig. Fangsten er rigelig, men en dag i storm omkommer alle øens fangere i kajak, mens alene Qiv. klarer sig tilbage og nu igen har en masse kvinder at forsørge. Han kommer dagligt hjem med en hel vifte af sæler på slæb. Efterhånden kommer han til at længes hjem, specielt efter lyden af kælvende isfjelde i Kangersuneq. Han lokker skruppelløs bopladsen ud ved ebbe på en ø med rødtang og lader dem drukne derude, da vandet stiger. Senere på sommeren opdager han et isfjeld i en klippespalte. Han farer derhen, slår henrykt løs på det med sin fangeblære / fangstblære og får lyden af kælving frem, så det drøner vidt omkring. Da han atter har fået vejret og ror ud mod sin fangstplads, stiger en stor boble op foran hans kajak og af den en smilende kæmpestor havmand (Qungussutariaq). Qiv. smiler igen, bliver skældt ud - for det må man ikke - og får så at vide at hans kone er ufrugtbar, fordi hun er angakkoq / åndemaner i det skjulte. Hun bør åbenbare sine evner. Men da han er kommet hjem med en masse fangst og har delt den ud (til hvem? de kvinder han tidligere forlod? BS), glemmer han budskabet. Gang på gang ror han til isfjeldet og slår løs på det. En dag dukker to fremmede kajakmænd op, en ældre med skæg og en yngre, i pinligt hvide kajakker. De er åndevæsener, men Qiv. inviterer dem med hjem og præsenterer dem som ikke rigtige mennesker, hvorfor de ingen mad får. Den ene skuler ondt til Qiv.s kone og hiver et lille stykke sort mattak frem fra sit kamikskaft med ordene: dette er et stykke af min fars uutuersat (til at fjerne arp med). Tilsvarende forærer den anden Qiv.s kone et stykke hvid mattak, der er hans fra hans bedstemors uutuersat. Qiv.s kone ser ikke engang på gaverne. Måske (siger fortælleren?) disse to stykker var noget til helbredelse (af barnløsheden?, BS). Gæsterne overnatter, følges med Qiv. på fangst næste dag og forsvinder, da han begynder at fange. Da han kommer hjem med en mængde fangst, er hans kone døende. Da hun udånder, og inden hun sys i ligskind, skærer han hendes mavesæk ud, tørrer den og får nu en kridhvid fangeblære / fangstblære, der rummer den angakkoq - kraft, som hindrede hende i at få børn, fordi hun ikke ville ud med den. Isfjeldets lyd bliver endnu flottere ved slagene med denne blære og hidkalder en stor kajakmand med fine benskæringer på redskaberne. Hvad det er for en støj? Jo, Qiv. har også med undren hørt den i nogen tid. Den fremmede slapper af, inviterer Qiv. med hjem lidt vestpå ved Uummannaq Hussted, hvor han bor med mange brødre og en eneste søster, som Qiv. naturligvis bliver varm på, men absolut forbydes at nærme sig. Brødrene kommer hjem med hvalrosser, som Qiv. aldrig før har set. De er sydlændinge, men har fjender både mod nord og i syd, ved Qarajat. Qiv. taler om aftenen alle i søvn, lægger sig hos pigen, og da hun er mere end villig, opgiver brødrene surmulende at hindre dem. Qiv. ligger også hele dagen med sin nye kone og mærker ikke tiden gå, men da svogrene om aftenen taler om nogle fangstdyr med store stødtænder, de har set, bliver Qiv. tilstrækkelig fristet til at tage med dem ud igen. På denne fangsttur nedlægger han sin første hvalros, en stor rød hanhvalros, som det lykkes ham at dræbe med et eneste harpunkast, netop som den har rejst sig over ham foran kajakken. Svogrene bliver imponerede, men håner ham alligevel med en opfordring til at lade fangsten være, fordi han aldrig magter at bugsere den hjem alene. Men Qiv. bugserer naturligvis dyret hjem i rimelig fart. Helt har han dog ikke glemt de mange uforsørgede kvinder. Han bringer dem en del fangstdyr til vinterforråd og opfordrer dem til selv at tage på ammassætfangst til foråret. Tilbage hos sin nye familie bliver hans næste store dåd helt alene fra kajak at dræbe en stor hval ved at harpunere den i nyreregionen. Svogrene mener den vil tage flugten udefter, men Qiv. erklærer, at det er blevet ham spået, at alle hans førstegangsfangster skal svømme op ad den lille elv. Hvalen søger mod land og spræller lidt som en ammassæt i dødskamp. Atter opfordrer svogrene ham til at lade det alt for tunge bytte være, og de ror hånende i forvejen, mens han bakser med at få kæmpebyttet vendt rundt på slæb. Han tilkalder sin lakseamulet, der får kajakken til at glide langt lettere, og da han så vælger en skrap genvej, når han hjem længe før svogrene. En hvalros har han også fået. Konen deler masser af mattak ud og Qiv. får andre til at sy sig en flot hvid tarmskindsanorak af hvalrossens tarme. I den modtager han svogrene, der er kommet så sent, at det kogte kød er blevet koldt. Men de erklærer, at nu skal de nok vinde. Qiv.s kone blir gravid og får en søn, som den ene af morbrødrene bliver ellevild med og tager sig af som var det hans stedsøn, med fangeruddannelse osv. Han blir en stor dygtig fanger. Dem, som brødrene har fablet om at vinde over, viser sig at være modstanderne i syd, som de besøger og trækker armkrog med. Qiv. går ud af kampen som den absolutte sejrherre. Han har dog ikke lagt alle sine kræfter i, siger han, og prøver på ikke at få det til at lyde som pral. Dem har han kun brug for, når han slås med den store tuneq oppe bag sin gamle boplads i Kangersuneq. Engang Qiv.s søn ikke vender hjem fra fangst, får han overtalt en af sine svigerinder, der ikke kan få børn og derfor formentlig er uåbenbaret angakkoq / åndemaner, om at bruge sine skjulte evner. Hun indvilger, holder seance, smutter ud af et hul i hjørnet af huset og følger den unge mands spor, der fører hen til de overvundne fjender ved Qarajat i syd. Hans kajak ligger knust udenfor. Hun lister sig til at se ind gennem vinduet: Alle sover. Kun et gammelt ægtepar holder både sig og fangen vågen. Næste dag tager Qiv. med angakkoq, svogre og et gammelt ægtepar derhen, hvor de gamle synger det gamle vogterpar i søvn derinde. Qiv. trænger ind, brækker alt der er spidst, befrier sin søn og slår dernæst alle de nu våbenløse indvånere ihjel. Udenfor har man sat den unge mands kajak i stand igen, og alle drager tilbage. Så har man fred for de fjender. I den sidste episode har svogrene så længe plaget Qiv. om et besøg hos den omtalte stærke tuneq, at han en meget smuk, blikstille dag indvilger, omend med trusler om, at de nok ikke alle vender levende hjem. Tuneq'en bor på en helt flad slette i et lille hus, hvor han ligger på siden, da Qiv. ved vinduet inviterer ham ud for at hilse på sine mange svogre. Tuneq'en farer ud som en vind, stiller sig op med bøjet ryg og rumpen til, og da han derved blotter et hul i skrævet, hopper først Qiv. og dernæst alle svogrene igennem hullet. Dernæst giver Qiv. og tuneq'en sig til at slås, men skønt Qiv. har bedt svogrene rykke på afstand, bliver en af dem alligevel ramt af kæmpen og dør på stedet. Tuneq'en skammer sig, smutter ind i sit hus som en ulk, og Qiv. beklager på skrømt uheldet, idet han med vilje har villet give svogrene en lærestreg. Men de erklærer, at de altså ikke er blevet fjender. De begraver den døde, og på hjemvejen sender tuneq'en dem af sted med en voldsom østenstorm / fralandsstorm. Atter længes Qiv. ind i Kangersuneq, hvor han stadig forsørger alle kvinderne (vist nok dér). Sammen med sønnen tager han derind, de bestiger Kingittorsuaq / Hjortetakken, hvor Qiv. beder sønnen gå ned i forvejen for selv at nyde udsigten lidt i ensomhed. Han giver sig da til at tisse. Han tisser og tisser. Sådan bliver isbræen til deroppe. Selv vender han aldrig siden hjem. Måske er han flygtet bort af skam.
Var.: Qivaaqiarsuk. Se også Arnaq Grove ndf.
Hist.: En traditionel fortælling med mange kendte episoder fra overleveringen, men også med visse unikke særheder. Ifølge Arnaq Grove, der i sin Ph.D afhandling (2000, Inst. f. Eskimologi, Kbh. Univ.) har analyseret en meget yngre version fortalt i KNR (Grønlands Radio), betyder qivaaqiarsuk en ulk med tydelige falliske / seksuelle konnotationer. Denne yngre version går ud på at skaffe fangst til kysten og det lykkes overmåde. Det som de to stykker mattak skulle helbrede er, også ifølge den yngre version arp, altså en smudsig skorpe i hovedbunden, der, hvis den fjernes, muligvis vil afhjælpe kvindens sterilitet. Arnaq Grove associerer arpen til det snavs i havkvindens hår, som skal fjernes, hvis sælerne skal slippe ud til fangstfelterne igen (søg: havets mor). I Arons version er det for så vidt ikke fangstdyr, der mangler, men Qiv. er klart en fantastisk fanger, der får endnu større held vha. sin afdøde kones mavesæk med hendes iboende angakkoq-kraft. Han har også en slags fælle i den store tuneq, der med sit hul i skrævet og evne til at fremkalde storm giver kraftige mindelser om indvoldsrøveren / indvoldsrøversken nær Månens hus. I Vestgrønland i 1700-tallet kunne denne identificeres med vejrets Sila, der var i stand til at vælte himmelstøtten. Han / hun synger om huller i sit skræv, hvor der hænger en fallisk ulk. Bemærk at såvel Qiv. som tuneq'en associeres til ulk. Qiv. ved sit navn og usselige statur, tuneq'en ved sine bevægelser: han smutter skamfuld ind i sit hus som en ulk.
Aron har næppe selv været bevidst om alle disse referencer til den før-kristne religion, og der har været flere versioner i omløb, som har afsat den yngste version fortalt i KNR i 1950'erne. |
Qivittoq / Fanden selv
Dokument id: | 932 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rasmussen, Knud |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qivittoq / Fanden selv |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 28 - 31 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Håndskr., alias dagbogsnotater, har ikke kunnet identificeres. Men da fortællingen er trykt, må et forlæg have eksisteret.
Resumé: Under den litterære ekspedition er Knud Rasmussen nået til Ikkamiut, hvor han er ude og se på området sammen med Vittoralaks søn Anase / Anasi i en forrygende storm med modstridende vinde og regn. Et gennemtrængende skrig som fra et menneske sætter skræk i Anasi, der straks skælder ud på det imaginære væsen, som han først tror er en fjeldgænger / qivittoq. Men han ved ikke om denne allerede har forskrevet sig til Djævelen, for da er han usynlig og man kan ikke længere få bugt med ham. Men han er sikker på at denne har forårsaget uvejret. Anasi mener at have fundet qivittoq'ens opholdssted i en hule, som Knud Rasmussen og Anasi stiller sig op ved, Rasmussen med kniv og det hele. Anasi truer qivittoq'en til at komme ud. Rasmussen stikker hovedet ind til Anasi's forskrækkelse: qivittoq'en kan smadre hans hoved. Rasm. smider en sten langt ind. Intet sker. Anasi dynger åbningen til med sten - så kan qivittoq'en selv om det. Rasmussen foreslår at det måske bare var vinden, der havde fremkaldt skriget fra før. Men nu er Anasi overbevist om, at det faktisk var Fanden selv, og han fortæller om engang samme Djævel angreb ham. Denne hoppede med ubehagelige lyde omkring Anasi og stak så en hånd ind på brystet af ham. Anasi forsvarede sig med at synge alle de salmevers han kunne udenad, og fik dermed til sidst overtaget, dvs. han slap af med skrækken.
Hist.: Historisk beretning fra 1902, der viser i hvor høj grad det blev qivittut og fanden selv de kristne grønlændere fik at frygte, efter at ånderne ikke længere figurerede så kraftigt via overleveringen. |
qivítulerssârnernik
Dokument id: | 828 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Christian ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | qivítulerssârnernik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 6 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Qivittoq fortællinger. (1. Ikuunia)
Helt frem til vor tid har man hørt om folk, der er blevet fornærmede på deres medmennesker og er rejst bort for at leve som qivittoq i områder, hvor der ikke bor mennesker. Jeg vil fortælle om nogle af tilfældene, som jeg selv har fået fortalt.
En mand der blev kaldt Ikuunia var blevet overfaldet af fire mænd, mens de var på laksefangst. Han klarede sig ellers godt i slagsmålet; men med tiden følte han sig mere og mere stødt over den behandling, han havde været udsat for. Da de var på vej hjem fra ammassætfangsten, fulgtes han med konebåden i kajak og kom på et tidspunkt foran dem. De andre, der passerede en lille ø senere end han, så på øen hans kajakstol og ovenpå kajakstolen hans fangestblære. På fastlandet længere henne lå hans kajak med bunden i vejret. De gik naturligvis ud fra, at han måtte befinde sig på fastlandet. De ledte efter ham og råbte efter ham; men de fandt ham ikke, og deres råb blev ikke besvaret. Derfor blev de klar over, at han måtte have gemt sig for at leve som qivittoq, og at han ikke var død. Tre - fire år efter tog hans gamle bopladsfæller ind i fjorden på ammassætfangst. En af kvinderne fik en nat mareridt og så, at Ikuunia kom hen til hende og sagde, at han gerne ville møde sin søn, når det blev dag; og han sagde: "Beviset på, at det virkelig er mig vil være følgende: Den, der står op i morgen tidlig for at varme noget (for at lave te eller kaffe), vil finde en død havterne liggende på stenene omkring ildstedet. Den har jeg lagt som et bevis."
Næste morgen gik der én ud for at varme vand (til te eller kaffe), og det første hun så, var en havterne på stenene omkring kogestedet. Da de andre var taget ud til arbejdet (formentlig med ammassætterne), vågnede en af mændene, som ikke havde hørt noget om mareridtet, og gik ud på jagt. Han kom til jagtområdet og begyndte at jage ryper i ro og mag. På et tidspunkt jagtede han en hare, der dog løb fra ham. Da han vendte tilbage til stedet, hvor ryperne lå, var de væk. Mens han gik og ledte efter dem, fik han indre uro, som om han var bange for noget. Så hørte han lyd i nærheden, som gjorde ham bange. Ind imellem kunne han ikke rokke sig fra stedet, som om hans såler klistrede fast til klippen. Lige ved siden af sig fik han øje på noget skræl der havde løsnet sig fra klippen og hvirvlede rundt i luften, selv om der slet ikke var nogen vind. Han sprang i sved af skræk og blev helt våd. Han magtede ikke at flytte sig fra stedet og blev stående. Umiddelbart efter opdagede han at der stod et stort menneske lige til venstre for ham. Han havde ikke bemærket ham før. Omsider gav han lyd fra sig, der lød som ravneskrig. Det var jo så fordi hans første måltid, efter at han var taget af sted hjemmefra og var blevet sulten, bestod af ravneunger. Derfor kom det første han sagde, til at lyde som en ravns skrig. Derefter fortalte han om det, han var blevet fornærmet over, og som vi har hørt om. Han fortalte, at han tidligere flere gange havde gjort forsøg på at komme hen til ham, som han nu havde truffet; men det var aldrig lykkedes. Da han nu endelig var kommet hen til ham, ville han fortælle ham noget. Han fortalte, at han græd meget i den første tid, han var gået hjemmefra. Han bad ham lægge mærke til, at han var hudløs under øjnene, og at han havde lagt forbinding på det med hareskind. Han viste ham også sine håndflader, som var helt hudløse. Han sagde, det var fordi han brugte dem til at frembringe lyde for at lokke fangstdyr til sig. Det skete også, at han, da han nævnte det, han var blevet fornærmet over, blev så vred, at han gned hænderne voldsomt mod hinanden, så det knirkede og knagede. Han fortalte, at han ikke fik noget at spise i de første mange dage, han var ude, fordi han ikke kunne få fat i noget spiseligt. Men som vi har hørt, lykkedes det til sidst at få fat i ravneunger, som han så spiste. Flere gange forsøgte han at drikke vand fra elve og søer. Men så snart han bukkede sig ned for at drikke, forsvandt vandet. Kun lyden af vand, der løb under jorden, kunne man høre. Det vand, der blev tilbage i søerne var udrikkeligt. Det smagte bittert. Når uvejret brød løs søgte han efter et tilflugtssted mellem stendynger eller i klippehuler. Men så såre han kom til mulige tilflugtssteder, blev de jævnet med jorden, så man ikke kunne komme i ly. Flere gange skete det, at han mistede bevidstheden fordi han var så sulten og tørstig og samtidig frøs så voldsomt. Først efter lang tid kom han til bevidsthed. Efterhånden vænnede han sig til disse fortrædeligheder; og han generedes ikke længere af dem. Da han var nået så langt, blev han i stand til at klare alt. Han bad manden fortælle sine brødre, at han havde kamikker, der var laver af bark og syet med rodgren i stedet for senetråd. Han skulle også hilse og sige, at han sammen med flere andre boede i et hus på en nunataq. Når disse indvånere faldt i snak om, hvorfor de var gået hjemmefra, og så begyndte at stikke hinanden med knive, plejede det at være rigtig uhyggeligt. Selv flygtede han så altid ud af huset. Han fortalte også, at han savnede sin familie. Og fordi han ikke evnede at gå ind i deres hus og se dem dér, gik han hen for at se til dem, når de boede i teltet på deres fangstplads. Han gik hen til dem om natten. Så fremsagde han nogle trylleord og fik dem til at falde i søvn. Så løftede han teltets bagvæg (skindene) og kiggede på dem ovenfra. Når han havde gjort dette, følte han sig tilfredsstillet; og han plagedes ikke længere af længsel efter at se dem. Og han sagde, at hans legeme var dødt, og det kun var ånden, der styrede ham. Han udtalte endvidere med stor vægt, at der var én ting, som disse qivittut var bange for, og som de ikke kunne glemme - nemlig at de vidste at der var en frelser til. Det, de gruede og frygtede for, var, at denne frelser ville komme for at dømme. (Da han sagde dette, fik manden, som han snakkede med, en forfærdelig medfølelse med ham; og han opdagede, at han fik tårer i øjnene. Han opfordrede qivittoq'en til at vende tilbage, og lovede, at han nok skulle ledsage ham). Han svarede, at det ikke kunne lade sig gøre. Endelig fik han sagt, at der var én ting, han hele tiden havde savnet - og det var pibeudkrads til skrå, som manden han traf, måske kunne give ham. Manden gav ham lov til at tage noget pibeudkrads. Han tænkte at han nok ikke fik sin tobakspung tilbage. Men den anden sagde: "Du skal nok få den (imakûsivine, sin pibeudkradspung) (ajortúngornaviángilak - der sker den ikke noget). Læg den her oven på stenen, og gå lidt væk. Jeg kan ikke gå helt hen til dig. Det er farligt på grund af min ånde." Manden gjorde, som der blev sagt. Endelig sagde qivittoq'en, at nu ville han tilbage til det område, hvor han boede. Han bøjede det ene ben; så lod han, som om han roede i kajak. Han drog af sted med mægtig fart hen over land, idet han fulgte de små fordybninger, ind i landet, som ikke så særlig indbydende ud.
Var.: Søg på Ikuunia. Vedr. forstillinger om qivittut, der sine steder er blevet stærkt farvede af kristen dæmonisering - søg på qivittoq; qivittut.
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215.
Hist.: Ikuunia var en såre berømt qivittoq i Kap Farvel området, hvor man endnu i 1950'erne fortalte om ham. Overensstemmelser i detaljer mellem denne og flere af de sydgrønlandske tyder på, at fortælleren må have nære forbindelser til folk i dette område. |
Qorfíkungnik oqalugtuaq / Qorfikkunnik oqaluttuaq
Dokument id: | 471 |
Registreringsår: | 1921 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qorfíkungnik oqalugtuaq / Qorfikkunnik oqaluttuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 7, side 8 - 16 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Qorfiks. Det fortælles, at der i gamle dage - i de første år, hvor europæerne havde bosat sig i Grønland, - endnu boede drabsmænd i Sydgrønland, tæt ved Paamiut / Frederikshåb. På en af bopladserne tæt ved Paamiut boede dengang en dygtig fanger. Han var en mægtig mand, som aldrig led nød om vinteren, fordi han ikke havde svært ved at fange noget. Det viste sig som så ofte før, at nogen var misundelig på ham.
Han havde tre sønner. Han byggede en kajak til den ældste, som endnu var lille; og han lod ham øve sig i at ro kajak tæt ved stranden, mens de yngste først lige var blevet født.
Engang, da sønnen var begyndt at ro lidt længere ud, roede faderen sammen med ham lige i nærheden af deres boplads. Da de var nået ud til et område, hvorfra de ikke kunne se bopladsen, så de godt nok, at der roede en kajakmand hen imod dem. Det var faktisk en stor drabsmand / morder. Kajakmanden sluttede sig til dem, han fjernede sig ikke og foreslog så, at de sammen skulle gå i land. Det var altså kun et påskud.
Far og søn lagde til land sammen med ham. Mens Qorfiks far var på vej op af kajakken, overlistede deres onde ledsager, som endnu var i sin kajak, ham og dræbte ham med sin lanse.
Den dræbtes søn var jo kun en nybegynder, og det var ikke mærkeligt, at han rystede over det hele ved at se faderen blive dræbt. Efter drabet forbøddrabsmanden hans lille søn, som efter sigende hed Qorfik, at sladre; ellers ville han også dræbe ham. Så roede han bort.
Qorfik ordnede faderen og lavede en grav til ham. Ikke så sært blev han helt udmattet. Fra da af blev Qorfik vred, og han benyttede enhver lejlighed til at træne sig stærk.
Det fortælles, at han om morgenen rykkede sine brødre i håret og slyngede dem ud på gulvet, mens han snakkede: "De har jo ikke overværet, hvad der skete med far. De sover bare." Og hver gang skældte han dem ordentligt ud. Til gengæld udviklede Qorfik sig til en god og hjælpsom bopladsfælle. Han blev en kraftkarl; og blæsevejr var ham aldrig nogen hindring. I trange tider sørgede han godt for dem, der ikke havde nogen forsørger, med alle deres daglige fornødenheder. De manglede aldrig noget, for brødrene var nu blevet voksne og fangede godt.
Qorfik holdt altid øje med om deres fjende skulle dukke op, men han så ham aldrig.
Engang lavede Qorfik en harpunspids af ben uden od. Efter at have forsynet den med med flettet sentråd til fastgørelse på linen, hængte han den på lineholderen, idet han sagde: "Den skal ikke bruges til en sæl, men til et menneske." Og der hang den fiks og færdig uden at blive brugt.
Qorfiks boede nærmest ved kolonien, mens fjendens vinterboplads lå længere mod syd. På tidspunkter, hvor de forventede, at fjenden ville tage ind til kolonien for at handle, plejede de at placere sig på hans vante rute og ligge på lur efter ham. Men de fik gerne at vide, at han både havde været ved kolonien og var kommet tilbage igen. Ingen vidste, hvilken rute han havde benyttet. Qorfik blev endnu mere vred. Hans vrede imod fjenden var så voldsom, at det gik ud over brødrene, som han ikke rigtig snakkede med.
En morgen kom en af fjendens bopladsfæller i kajak og fortalte, at fjenden havde passeret ham på vej nordover til kolonien for at handle. Det var en nyhed, der passede Qorfiks. Han satte sin harpunspids uden od, som han fandt velegnet til formålet, på skaftet. Da de tog afsted, sagde han følgende til sine yngre brødre: " Jeg placere mig yderst." Til sin yngste bror sagde han: "Du placerer dig nærmest kysten. Hvis du med sikkerhed opdager, at kajakker passerer dig nærmere land, gør du tegn med din fangstblære / fangeblære i vejret. Der skal være lige afstand imellem os. Jeg skal være yderst. Ser jeg nogen, hæver jeg min fangstblære som tegn."
Efter at Qorfik havde talt til sine brødre skiltes de, således at den yngste placerede sig inderst, den mellemste i midten og Qorfik yderst og sådan, at han kunne se, hvis de, der lå nærmere land skulle hæve fangeblæren.
Som formiddagen gik, lå de der i forventning om, at der skulle ske et eller andet. Sent på formiddagen, hvor Qorfik så sig ekstra godt om opdagede han, at broderen, der lå nærmere land, hævede sin fangeblære, og satte af i fuld fart mod land. Straks roede så Qorfik af alle kræfter ind mod land. Og lige før han indhentede sine yngre brødre, fik han øje på to kajakker, der roede sydpå tæt forbi stranden. Det viste sig, at deres fjende var på vej sydover med en ledsager. Qorfik og hans brødre kunne nu se fjenden ganske tydeligt; denne kunne åbenbart også genkende dem, for han begyndte at ro med en sådan fart, at han hurtigt lagde sin ledsager bag sig.
På det tidspunkt var Qorfik ved at ro forbi sine brødre, selv om de roede alt hvad de kunne, og han sagde til dem: "I har jo ikke set jeres far blive dræbt; som sædvanlig sakker I agterud." Så roede han forbi dem og satte efter de flygtende.
Drabsmandens ledsager standsede, da han var ved at blive indhentet og ikke kunne undgå at blive dræbt af Qorfik. Da Qorfik nåede ham, lagde han mærke til, at han rystede så voldsomt, at vandet omkring kajakken ligefrem blev pisket op. Idet Qorfik passerede ham, sagde han: "Ro nu lige så stille hjem. Vi øver ikke vold imod dem, der ikke har ondt i sinde." Så var han forbi ham. Nu gik det så hurtigt, at han ligesom halede sin store fjende til sig bagfra. Da han var lige ved at indhente ham, satte han farten ned. Den forfulgte kiggede sig gentagne gange bagud. Han begyndte at føle sig sikker, eftersom forfølgeren ikke længere halede ind på ham. Han anstrengte sig yderligere og var nu på vej over fjorden til sin boplads. Der kom liv i hans børn, da de nu kunne se deres far. Netop i det øjeblik, hvor børnenes øjne ufravendt var rettet på faderen, nærmede Qorfik sig ham bagfra med en sådan fart, at det så ud, som om han halede ind ham ind til sig.
Tænk, Qorfik havde med vilje ventet til faderen befandt sig lige ud for børnene; for da han selv havde overværet drabet på sin far, ville han ikke dræbe fjenden, uden at det blev set af hans børn.
Nu befandt fjenden sig ud for sit hus, og det så ellers ud, som om Qorfik ville ro endnu tættere på, men så så man ham gøre sig klar til at kaste sin harpun. Og mens fjenden endnu lagde alle kræfter i for at slippe fra ham, kastede Qorfik sin harpun og ramte ham, så det gav et mægtigt smæld. Han kæntrede, men forsvandt ikke helt under vandet, da Qorfiks harpunskaft holdt ham flydende. Qorfik roede hen til ham og trak sin store harpun op, idet han råbte ind til børnene: "Hvis I er øm over ham og ikke kan undvære ham, kan I bringe ham i land." Så drejede han kajakken imod nord, så vandet bag kajakenden piskedes op. Han roede bort med en sådan fart, at bagenden af hans kajak lå under vand.
Fjendens børn roede ud til deres far. Da de rejste kajakken, opdagede de, at kroppen ved harpuneringen var blevet delt i midten, og at kun pelsen holdt de to dele sammen. Qorfik dræbte sin store fjende, men han gjorde ikke fjendens børn fortræd.
Senere, da vinteren stundede til med kulde og nyis, kom der en båd med skibbrudne til Qorfiks boplads. De ville gerne været roet videre til et sted, hvor der boede europæere; men nyisen hindrede det, og de måtte overvintre hos Qorfiks, indtil det igen blev muligt at sejle. Naturligvis levede de udelukkende af grønlandsk mad hele vinteren og Qorfik var deres forsørger.
Midt om vinteren fik de lus, fordi deres tøj var blevet så beskidt. Når den mindste af dem fik for mange lus, klippede Qorfik hans hår så tæt, at han også klippede en del af kødet med. Når han blev klippet, skreg han som en stukket gris. De andre var godt nok vidner til disse anfald af gråd, men de gjorde intet; for de var helt afhængige af Qorfiks for deres overlevelse.
Ved forårstide kunne de rejse videre til kolonien. Da der kom skib rejste de velbeholdne til Danmark. Siden hørtes da intet til dem. Qorfik levede endnu nogle år herefter og var gammel, da han døde. Nogen tid efter hans død kom der et skib til Sydgrønland. Mens nogle grønlændere var om bord på skibet for at handle, viste kaptajnen sig. Han var ung og var meget høj. Da han så grønlænderne, gik han hen til dem og sagde ganske uventet: "Har grønlænderen Qorfik det godt (eller: "Lever grønlænderen Qorfik)?" De fortalte ham, at han var død. Da han fik det at vide, at Qorfik var død, sagde han ikke noget, men tog et stykke jernbånd op fra dækket og lavede en knude, som om det var et stykke snor, hvorefter han udbrød, at han, hvis grønlænderen Qorfik endnu levede, ville have slået knude på ham på samme måde. Måske var det ham, Qorfik plejede at klippe, for han var ganske ung endnu. Det var nu en skam, at Qorfik døde så tidligt. Havde han levet længere, ville han sikkert have haft flere historier at fortælle.
Var.: Qajuuttaq;
Hist.: historisk kerne. Se: Qajuuttaq |
Quertitsialik
Dokument id: | 1625 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Uusaqqaq (Uusarqaq) |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Quertitsialik |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 267 - 268 |
Lokalisering: | Tasiusaq: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Kuertitsialíngúaq.
Resumé: Quertitsialik ("den stærblinde") tar på åndeflugt til Akilineq, hvor man ber ham skaffe sæler under hungersnød. Han tilkalder sin hjælpeånd, et højt isbjerg, der luder ind over huset. En lodden, ond ånd, der passerer forbi vinduet, får det til at vælte og smadrer hus og alle derinde undtagen Q. og en lokal åndemaner, der kan flygte ned, ud og op gennem jorden. Bedrøvet overnatter Q. i et andet hus, lader sig næste dag binde til åndeflugt og flyver hjem, hvor han advarer sine fæller mod at reagere på åndemaneren fra Akilineq, der sikkert vil komme om aftenen. Det sker. Den fremmede tilbyder at skaffe sæler, men møder kun tavshed og flyver hjem.
Var.: Tungujorlersaaq; Angakkorsuarmik;
Hist.: Varianten er en vag gengivelse af de traditionelle, hvor den lodne enten er en behåret akilineq-kvinde eller blot en kvinde, der har begået tabubrud. Vedr. kendskab til det reale Akilineq / Baffinland, der ifølge Poul Egede kan ses i klart vejr fra bjergtoppene ved Christianshåb/Qasigiannguit, søg på: Akilineq |
Quinagsâriniôq / Quinassariniooq / En, der havde den vane at kilde folk
Dokument id: | 751 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 409 |
Fortæller: | Salomon |
Nedskriver: | ? Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Quinagsâriniôq / Quinassariniooq / En, der havde den vane at kilde folk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 10.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Da en kajakmand fra Saarloq, der var taget til Nuuk, var udeblevet, tog nogle ud for at lede efter ham. De fandt ham død bag Maaluta, og armhulerne var revet op. Men de fandt ikke ud af, hvad der var sket ham. Senere roede en anden, ind i samme fjord for at komme ind på renjagt. På vej hjem fra jagtturen og ikke så langt fra sin kajak, hørte han nogen grine temmeligt langt borte. Efterhånden lød grinet højere og nærmere og bevirkede, at manden langsomt mistede kræfterne og nåede sin kajak i næsten helt afkræftet tilstand. Netop som der kom et nyt latterudbrud, forsøgte han at løfte kajakken; men det magtede han ikke, så han måtte tage den i den bagerste spids og skubbe den. Da han nåede frem til vandet, kom han med største besvær ned i kajakken og skubbede sig ud fra land. Idet samme kom der et højt latterudbrud, der tydede på, at væsnet var kommet inden for synsvidde. Så tabte han sin åre. Til alt held blæste det fra land, så han drev udefter. Da han drejede hovedet imod land og så det, lignede det nærmest noget spæk, der var smurt med blod. Senere fandt man ud af, at den kajakmand, der var på vej til Nuuk, var blevet dræbt af dette (væsen). Og da det åbenbart havde fået smag for at dræbe, ville det også godt have dræbt jægeren. Herefter advarede man folk mod at komme på dette sted uden ledsager, og derfor kom dette sted til at hedde Quinassaariniooq, Kilderen. Det fortælles, at der i gamle dage også fandtes Quinassaariniooq i Uummannaq (Det må være Uummannaq i Godthåbsfjorden. Chr. B.) Det skete, at folk, der var på rypejagt, ikke kom tilbage. Man tog ud og ledet efter dem; og når de fandt dem, så de, at de bløde steder på kroppen var revet itu. Da dette fortsatte, var der til sidst ikke længere nogen, der havde lyst til at gå ture. Tænk, at det var Quinassaariniooq, der havde revet de bløde partier på kroppen itu.
Kommentar: Kilderen der ligefrem kilder folk så de dør af grin kendes som Havkvindens far i Thule området og S. Ø. Baffinland. |
Qujâvârssuk / Qujaavaarsuk
Dokument id: | 1445 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qujâvârssuk / Qujaavaarsuk |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 216 - 233 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Qujâvârssuk". Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 76 - 94 og i Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 151 - 166: "Qujâvârssuk" / Qujaavaarsuk.
Komplet oversættelse til dansk: Thisted, K. 1993, "Som perler på en snor", Tekster: 78 - 95.
Resumé: En storfanger ved Ikersuaq er barnløs og ber sin nabo, en gammel ulkepilker om at ligge med sin kone mod for fremtiden at få fangstparter. Selv henter han i kajak en havorm langt mod syd. Med den pisker han nede ved strandkanten sin kone på den bare ryg. Det kildrer. På den gamles anbefaling finder han to amuletter til sit kommende barn, et renpillet skarveskelet på en høj klippehylde langt mod syd, og en klump fedtsten som solen aldrig har skinnet på (og derfor associeres til "nord", BS). Drengen, der fødes, skal den gamle give navn. Han vælger navnet Q. efter en slægtning, der døde af sult ved Amerloq. Drengen vokser til, den gamle laver kajak til ham, og da han lader drengen afprøve den, tiltrækker den sæler. Den gamle laver hans redskaber og ber storfangeren tage drengen med ud på fangst, hvor han straks fanger en sortside, og siden fanger hver gang han er ude. Gæster strømmer til sydfra under hungersnød til den nu voksne Q., der altid har stort forråd. Blandt gæsterne er Tuttu og hans kone, der er en større åndemaner / angakkoq / angakok end Tuttu. De kommer op at skændes, konen går qivittoq og T. må skaffe sig større evner, hvis han skal kunne få konen hjem igen. Det gør han ved isfangst af en kæmperødfisk med en uhyre lang snøre af fuglefjer. Fisken får ham til at besvime på vej hjem med den over en tilfrosset sø. Da han vågner og føler sig som en større åndemaner, søger han flere gange at undgå et håret uhyre, indtil han husker, at han ved at sønderrive det vil få evnen til at rejse ned gennem jorden. Det gør han så. Under en seance finder han sin kone, der flygter ned gennem jorden med ham i hælene og lader sig bevæge til at følge med ham hjem. Vinteren strenges og to gamle mænd kommer på besøg hos Q. De beværtes rigeligt og får kødgaver med hjem. Alligevel er den ene blevet fornærmet på Q. og beslutter at lave en tupilak mod ham. Alle våger lukkes og Q., der tilsyneladende kun tiltrækker sæler i kajak, kan intet længere fange. Han ber sin mor bevæge Tuttus til - mod en stor kødgave - at fjerne isen. T. beordrer sin kone at forsøge. Under en seance ser hun to flammer nærme sig fra havhorisonten. En isbjørn kommer ind efter hende. Dens kraftige åndedræt sender hende frem og tilbage over gulvet. Den bærer hende ned til den anden 'flamme', en hvalros der venter i vandkanten. Derpå kastes hun ud over isen af bjørnen og hvalrossen, der skiftevis griber hende i kønsdelene og kaster hende videre. De forlader hende kort før isen brydes op af en storm, hvor hun må redde sig op på et isbjerg men transporteres videre af en "skæv" kajakmand til havkvindens land. Da hun tørstig fristes til at drikke af noget vand, der trænger frem gennem sneen, advares hun mod det af en stemme. Drikker hun vil hun aldrig nå hjem igen. Havkvindens kæmpehus bevogtes af en bidsk hund, og husgangen er en beskidt elv med en passage så smal som en knivsæg. T.s kone balancerer ind, slås med den vrede kæmpekvinde, reder og renser hendes hår og får som tak lov til at flytte hendes lampe til siden, først til den ene så til den anden side. Ud strømmer først alke, så mennesker. De forvandles til sortsider i elven, der nu er ren og strømmer den rette vej, udefter. Havkvinden / havets moder ber hende hilse hjemme og sige, at de ikke må tømme deres skarn udefter mod havet. Hjemme igen uden hindringer undervejs lover T.s kone isens opbrud, når hendes sår er lægte og derefter fangstforbud i fem dage. En tabubryder fanger intet. De andre venter og giver Tuttus deres førstfangst. Den ondskabsfulde gamle mand opliver tupilakken og sender den over det nu isfri hav mod Q. Tupilakken lægger sig parat ved Q.'s kajak, men da denne om morgenen stiger i sin kajak, bliver han usynlig for tupilakken. Hele dagen leder den forgæves efter Q. Det samme gentager sig næste dag. Tredje dag prøver den at få fat i Q. på land. Den svømmer under vandet ind mod stranden hvor Q. står, men ramler lige imod en stejl klippevæg, der er skudt op i stedet for stranden. Næste dag sker der det samme, selv om den svømmer i overfladen. Denæst ramler et klippestykke ned ovenfra og smadrer dens ene ribben. Helt udsultet trænger den nu gennem jorden og op under husgangen, men da den ikke kan trænge op gennem gulvet fortsætter den om bag huset, skubber et par tørv til side for at komme ind, da så pludselig en stor fugl, der misundelsesværdigt er i færd med at spise, hakker tupilakken et stort sår ved øjet. Da mister tup. modet, svømmer hen til den gamle tupilakmager, angriber ham, æder hans indvolde, men skammer sig så over hvad de andre tupilakker måske vil sige og svømmer langt ud til havs, hvor den blir en stor-tupilak. Q. rejser med familie til Amerloq, hvor hans navnefælle døde af sult, og hvor folk kun fanger helleflyndere. Men Q. tiltrækker naturligvis sæler, som han fanger, og han vinder et væddemål foreslået af bopladsens stærke mand om først at fange en spraglet sæl på et bestemt sted længere mod nord. Skindet skal bruges til hvalfangstblære. Q. hører om natten hvalernes åndepust før nogen anden og nedlægger også en hval før den stærke, skønt Q. giver sig god tid med at finde roersker og bliver i kystvandet, hvor han tiltrækker hvalen, der harpuneres og ved næste opdukken havner på stranden som var den blot en ammasæt. Q. befaler, at hans mor skal spise først af hvalen, og den stærke, der trodser ham, får store sår i munden. Q.s mor opfordrer nu forgæves sin søn til at gifte sig og udvælger ham en grim pige med så velsignet en appetit, at intet af Q.s fangster siden vil gå til spilde. Q. fanger endnu en hval og rejser hjem om foråret.
Var.: Rejsen til havkvinden. Havets mor. Qujaavaarsuk. De to små forældreløse. Nivikkaa. Isigaalaarsuk. Tuttus kone. Miteq. Søg også på Havkvinden / havkvinden, Havets herskerinde, Sødyrenes moder / mor. Selve fangsten af ormen og konens befrugtning med den fortælles også om Nappartuku, forfaderen til en talstærk slægt i Sermilagaaq fjorden: Jens Rosing: Hvis vi vågner til havblik. Borgen 1993: 12-16.
Hist.: Ang. Rasmussens brug og oversættelse af Juuas version se Thisted 1993, kap 4. Tuttu og hans kones åndemanerevner afspejler en østgrønlandsk tradition, deres ophold i Sydgrønland, herrnhuternes tiltrækning på syd- og sydøstgrønlændere (Lichtenau, Alluitsoq) i fortiden, og Q.s rejse til hvalfangsten ved Amerloq nær Sisimiut afspejler sydlændingenes rejser derop i samme fortid (1700-årene) Se: Sonne 1986: Angakkut puullit i Grønland og Alaska. Vort Sprog - Vor Kultur, Atuakkiorfik ss. 143-155. Søg på pooq. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor.
Tupilakker var skræmmende, ikke mindst fordi de var menneskeskabte af folk, der ville en det ondt. Her har kristendommens latterliggørelse af tidligere forestillinger forvandlet tupilakken til en stakkels nar, der tilmed ender med at få en helt nyopfundet titel af stor-tupilak, da den er gået qivittoq til det ydre hav.
Tolkning: Geografisk er fortællingens centrum Sydgrønland (Ikersuaq, Tunulliarfissuaq, Saarloq), men strukturelt set er centrum placeret midt mellem "syd" og "nord". Q.s biologiske far, ulkepilkeren, der ikke kan fange, er associeret til sultedød i nord og gamle folks ekstra viden, mens Q.s andet ophav, der henter havormen langt mod syd, er associeret til storfangst. Q.s særlige tiltrækning på sødyr må skyldes den ekstra befrugtning med denne havorm sydfra, som formentlig også gør ham usynlig for tupilakken, når han er i kajak. De to amuletter fra henholdsvis syd og (med association til) nord er andre forsvarsmidler mod tupilakken i en passage af fortællingen, som Rasmussen har udeladt (Se Thisted op. cit.). Det er da også åndemaneren sydfra, T.s kone, der fjerner den livstruende is og åbner for trækkene af alker og sortsider sydfra. I nord er det Q.s egen tiltrækning på sødyrene, der bringer dem ind i det kystnære vand, hvor de lokale kun kan fange helleflynder. Da Q.s mor endelig heroppe i det "sultne nord" skaffer ham en kone, der er grovæder, har Q. for alvor overvundet den skæbne, der klæber ved hans navn. Ud fra fortællerens synsvinkel er strukturen interessant. Juua var fra Kangeq, hvis befolkning stammede fra Sydgrønland eller muligvis Sydøstgrønland. På den baggrund er det forståeligt, at Q., der er et blandet afkom af syd og nord, får de evner og den hjælp langt sydfra, hvormed han overkommer de livstruende egenskaber, der hæfter ved hans nordlige navn og hans biologiske far. Kangeq-boerne har, også i kraft af deres tilknytning til herrnhuterne, hellere identificeret sig med den sydlige end den nordlige del af fortællingens geografiske område. |
Qulorqumik / Quloqqumik
Dokument id: | 348 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qulorqumik / Quloqqumik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 8, side 135 - 143 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Trykt med en lidt anden ordlyd (enten redigeret eller nedskrevet igen af Jaakuaraq) i Atuagagdliutit 1935 - 36, nr. 7, ss. 51 - 54 + nr. 8, ss. 58 - 59: Quloroq.
Oversættelse ved Apollo Lynge, revideret af Signe Åsblom:
Fortællingen om Quloroq I gamle dage, da der var mange fangstdyr omkring Kangeq, hørte Isiguaq om det rige Kangeq med den store mængde af fangstdyr. Da han ikke længere kunne nøjes med bare at vide det drog han i forsommeren med hele sin husstand til Kangeq for at overvintre.
De rejste og kom til Kangeq og så at der var et hus. Fra huset kom en meget kraftig mand ned til dem og bød dem meget hjerteligt velkommen. Det viste sig at være Quloroq, og han insisterede straks på at de skulle bo sammen med ham og ikke noget andet sted. "Man møder ikke mange andre mennesker her. Du skal ikke bygge dit eget hus for jeg vil være glad for at du bor sammen med mig," sagde han. Da Quloroq altså ikke ønskede at de skulle bo noget andet sted, og Isiguaq ikke kunne sige ham imod, flyttede de ind i Quloroq's hus.
Da Isiguaq nu var blevet bofast på Kangeq og opdagede fangstrigdommen, kunne han dårligt bestemme sig for hvilke fangstdyr han ville gå efter fra dag til dag. For eksempel var der masser af helleflyndere, og fordi Isiguaq kom inde fra fjorden var han særlig glad for nu at kunne spise dem. Der var (også) så talrige klapmydser og grønlandssæler at han kom i vildrede med hvad han skulle stile mod. Derefter gik tiden så hurtigt på grund af de rigelige mængder fangstdyr, at han knap nok opfattede / sansede sommeren. Da efteråret nærmede sig og sæltrækket begyndte, blev der endnu flere dyr at jage. Da grønlandssælerne begyndte at trække forbi i flokkevis, var det bare at trække fangsten i land. Når de havde fået sæler nok på slæb roede de hjemefter, og det virkede som om sælerne af sig selv kom op på stranden neden for huset. Hen på det sene efterår kom hvalerne nærmere kysten, og alle steder kunne man nu øjne skyer af deres blåst. Når de tog ud på fangst passerede pukkelhvaler og finhvaler forbi, og Quloroq lod som om han ikke så dem.
Langt hen på efteråret mens de endnu var fuldt optaget af al den fangst, vågnede de en morgen til en svag nordøstenvind og meget fint vejr. Da de var ved at gøre deres kajakker klar, så han sin husfælle montere en svær fangstline, som han ellers aldrig brugte, til sin harpun. Og denne gang tog han ikke fangstblæren med. Han bandt fangstlinen rundt om sin kajakring og trak linen ud under alle sine kajaktværremme. Heller ikke sin lanse tog han med, men nøjedes med en harpun og klemte en stor kajakkniv fast under sine tværremme. Han husfalle fattede ikke hvad de forberedelser skulle betyde, men spurgte ham ikke. De tog af sted sammen og var kommet forbi det lille skær, Ikkarlunnguaq, da de lidt syd for det store skær (Ikkarlussuaq) så en pukkelhval, der så vedholdende holdt sig oppe i vandskorpen, at den lignede et stort stykke træ. De roede derhenad og ville vel ind på den fra vindsiden, men hans husfælle roede bare direkte hen imod den. Quloroq roede hurtigere og hurtigere jo nærmere de kom hvalen, og da han var helt inde på den, sagtnede Isiguaq farten. Hvalen havde endnu ikke blæst ud, da Quloroq lagde an til kast, endda uden han havde sin fangstblære med. Han harpunerede den så hårdt på dens overside, at den kraftige harpun stod og vibrerede i hvalen. Den store hval udstødte nogle syngende lyde og viste stjerten. Den modige kajakmand blev trukket sidelæns hen mod den og videre ned under vandet. Så gav hans husfælle sig tålmodigt til at vente mens han langsomt roede udefter. Aftenen stundede til uden at Isiguaq havde forsøgt sig med noget fangstdyr, fordi han hele tiden var på udkig efter sin fælle. Og da det blev aften havde han ligesom ikke lyst til at tage hjem, fordi han havde så frygtelig ondt af den lille søn, der ville komme ned til stranden efter sin far og selvfølgelig spørge efter ham.
Da aftenen så småt faldt på var der dog ikke andet at gøre end at vende hjemad hvor meget han end følte det uoverkommeligt. Da han kom roende lige ved strandkanten og deres hus kom til syne, så han en kraftig mand der med ryggen til stille og roligt bearbejdede noget med en økse oppe på taget af husgangen. Da de ikke havde andre bopladsfæller spekulerede Isiguaq på hvem, der mon var kommet på besøg. Endnu med det i tankerne fik han øje på en helt sort klipperyg på stranden neden for deres hus. Da han langsomt nærmede sig genkendte han sin husfælle, og efterhånden gik det op for ham hvad han så. At det var en pukkelhval der var ved at komme til syne i ebben. På det tidspunkt så Quloroq endelig på ham, slap det han huggede til og gik ned til ham. Da han var nået ned på stranden sagde Isiguaq: "Tidligere på dagen trak pukkelhvalen dig ned under vandet og hele resten af dagen har jeg kigget efter dig, men har overhovedet ikke set dig. Jeg kunne næsten ikke holde ud at ro hjem, fordi jeg havde så ondt af din lille søn, der ville spørge efter dig, hvis jeg kom alene tilbage, og kun med våben. Quloroq udstødte en kort latter og udbrød: "Det er nu min vane, at når jorden er blevet kold nok til at man kan fryse noget ned og hengemt mad ikke længere fordærves, sørger jeg for at fange en pukkelhval til frossent forråd. Tidligere på dagen så du, at jeg klemte en stor kajakkniv fast under mine tværremme. Så da hvalen trak mig ned under vandet, trak jeg mig tættere på den ved fangstlinen, og den trak mig så hen imod mit hus, mens jeg stak den ihjel, og den kom først op af vandet da den var død ud for mit hus."
Herefter havde de endnu rigere mængder af mad, og derudover adskillige hele grønlandssæler. Når de tog på fangst nøjedes de aldrig med kun at fange en enkelt, fordi de begge kunne klare sig i al slags vejr. Selv om Isiguaq var fjordbo, holdt et almindeligt stormvejr ham ikke hjemme, og mens de endnu havde rigeligt med fangst, begyndte dagene at blive længere, og der var også stadig masser af lomvier at fange. På det tidspunkt begyndte de fuldvoksne grønlandssæler så småt at trække længere ud. Så nøjedes de med at fange en enkelt grønlandssæl af gangen, og sortsider var der stadig rigeligt af.
En dag da Quloroq som sædvanlig kom hjem med en fuldvoksen grønlandssæl sagde han til sin kone: "Af skindet af min fangst i dag vil jeg have en uskrabet helpels. Konen lod så være med at skrabe skindet. Da hun var færdig med den, tog han og blødgjorde den grundigt ved at gnide den mellem hænderne, og så lagde han den under sin vinteroplagte konebåd, idet han klemte den fast bag sidelægterne og lod den blive dér. Isiguaq gjorde ikke straks som sin husfælle, men da han en dag kom hjem fra fangst med en fuldvoksen grønlandssæl sagde han til sin kone: "Skindet af min fangst skal bare skrabes en anelse." Hans kone syede ham så en ny helpels, der bare var skrabet ganske let. Da hun var færdig med den blødgjorde han den, og lagde den pænt sammnrullet under sin konebåd med den tanke, at han først ville bruge den når hans husfælle tog sin nye helpels på.
Tiden gik uden at de havde prøvet deres nye helpelse. Da dagene var blevet længere og deres fangst bestod af lutter sortsider, vågnede de en morgen til meget fint vejr med nordøstenbrise. Alt åndede fred og ingen fare. Quloroq gik ind under sin kondebåd og kom så ind i huset med sin nye uskrabede helpels, og Isiguaq kom også ind med sin nye helpels. Så sagde Quloroq: "Her går vi og mangler grønlandssæler, men længere derude på havet er der mange af dem. Nu har jeg tænkt mig at fange grønlandssæler." De tog deres nye helpelse på og satte af sted udefter, mens de undervejs bare roede mellem flokkevis af sortsider. Endelig kunne de se de yderste landområder som sammenhængende stykker land, men først var kun fjeldtoppene synlige. Ude i horisonten strakte isen sig hele vejen fra nord til syd; og da de kom nærmere så de noget mørkebrunt under disen, og så kunne de se at der var mængder af grønlandssæler, der aldrig dykkede særlig længe men bare kredsede rundt. Da de netop var ude for at fange noget harpunerede de begge hver to grønlandssæler og surrede dem fast bagpå og foran på kajakken. Da de så tog indefter, holdt Quloroq som sadvanlig udkig og han fik nu øje på enkelte skyer, der så småt voksede frem ude i vest og varslede nordenvind, og samtidig mærkede han, at havvandet begyndte at virke "blødere". Quloroq drejede hovedet mod sin fælle og sagde: "Skyerne vokser ikke op for sjov derude. Vi får snart en nordenstorm over os. Ro, ro indad alt hvad du kan." De havde kun roet kort tid da dønningerne begyndte at komme før nogen markbar vind. Stormskyerne drev så hurtigt at de var ved at nå hen over dem, og toppene af dønningerne begyndte at fyge før de selv mærkede vinden. Quloroq nærmede sig nu sin fælle og sagde: "Vi kan altid fange grønlandssæler end anden dag. Smid bare den du har foran dig på kajakken, det gør jeg også med min. Og så befriede han sig for sælen foran på kajakken. Nu havde hver een sæl tilbage bag på deres kajakker og fortsatte så hurtigt de kunne ind mod land, og ingen af dem sagde et ord.
Nu da stormskyen var henne over dem og der stadig ikke var nogen vind, kunne stormens buldren så småt høres. Og nu kom vinden op mod dem, mens den formede vandet i bakker og dale. Da det var kommet så vidt nærmede Quloroq sig sin kajakfælle og sagde: "Vi kan altid fange grønlandssæler en anden dag, smid bare den du har på kajakken, det gør jeg." Idet han frigjorde den fra kajakken, kom stormen over dem som en stor tæt sky, og det var en vaskeægte nordenstorm. Men ingen af dem syntes at være i overhængende fare, og nu hvor de ikke længere havde noget oppe på kajakken fortsatte de støt mod land og holdt en rimelig god afstand til hinanden. På et tidspunkt hørte de gennem stormens tordenlyd en endnu kraftigere brølen, og det lød ligesom når et yderskind af et telt slæbes hen over ujævn stengrund. Med et blik over mod vindsiden så Quloroq, at en bølge uden ende fra øst til vest var på vej hen imod ham. Quloroq nærmede sig sin kajakfælle og mens han pegede med åren mod vinden råbte han: "Når sådan en bølge uden ende nærmer sig, kan man ikke flygte fra den. Nu skal du kigge på, mens jeg ror hen imod den, og bagefter skal du prøve at gøre ligesom mig." Derpå vendte han sig op mod vinden og begyndte at ro hen imod bølgen fra læsiden. Da han var kommet på et fuglepilkasts afstand fra bølgen klemte han sin sin kajakåre fast mellem sine kajaktværremme, tog et godt greb rundt om sin kajak og vendte bunden i vejret. Hans kajakfælle spejdede nu efter ham fra han læside, og langt om længe, netop da vandfoget på bølgens vindside var stilnet lidt af, stak hans kajakspids lidt op af vandet men forsvandt igen under vindskruningerne; efter lang tids venten endnu engang dukkede hans kajakspids op igen, og i det samme var han helt oppe med vinden mod sin højre side. Han ludede lidt mod højre med sin åre ude og roede derefter mod bølgen fra læsiden, så vandet sprøjtede omkring hans kajak da han gled over vandet på grund af medvinden. Fra hans læside kunne Isiguaq ikke gøre andet end at ro af alle kræfter mod bølgen, og da han satte sin åre fast mellem sine trværremme og ville til at vende kajakken, nåede bølgen lige at fange ham og komme over han, og så forsvandt kajakken. Quloroq spejdede nu efter sin kajakfælle, og da den store bølge efterhånden blev fladere på vindsiden, kom Isiguaqs kajakspids så småt til syne, og så dukkede kajakken op med bunden i vejret. Quloroq ventede lidt i den tro at han ikke ville bruge sin åre, men da han pludselig brugte den, var det som om han med hånden havde skubbet sig op fra bunden. Da Isiguaq havde rejst sig, flyttede han sig ikke af stedet og så ud som om han ikke havde det godt. Da Quloroq nåede hen til ham så han, at hans helpels af let skrabet skind fra en fuldvoksen grønlandssæl var revnet. Da Quloroq ikke kunne gøre andet, begyndte han at surre ham til rundt om overkroppen men opdagede, at Isiguaq sad og ømmede sig. "Hvorfor sidder du og bliver ved at ømme dig?" spurgte Quloroq. "Da bølgen var ved at komme over mig, stemte jeg den ene fod mod kajakkens sidelægte og kom derved til at sprænge min ene testikel." Og det var altså det han ømmede sig over.
På vej ind stødte de ikke på flere vanskeligheder og kom vel i land, men efter den tur tog de ikke senere så langt ud på havet på fangst.
Da de havde overvintret og det var blevet sommer tænkte Isiguaq først på igen at overvintre på stedet på grund af den rige fangst, som han ellers var så glad for, men da han tænkte at han nok ville ende med at miste begge sine testikler hvis han overvintrede endnu engang, fortælles det at han vendte tilbage til sin boplads.
Her ender beretningen.
Var.: Om venner 473 - 475
Hist.: Muligvis en historisk fortælling. Kangeq-områdets rigdom på fangst er legendarisk. Hertil kom mange sydlændinge, nogle fra sydøstkysten, og ligesom andre immigrerede sydlændinge sluttede de sig til herrnhuterne. Derfor genfinder man også ofte østgrønlandsk fortællestof i fortællingerne fra Kangeq, Noorliit (Ny Herrnhut)og Uummannaq - området (i Godthåbsfjorden). Varianten er fortalt af Hendrik fra Ny Herrnhut i 1860'erne. |
Ravneamulet mod fjendtlige angreb
Dokument id: | 974 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ravneamulet mod fjendtlige angreb |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 151 - 152 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: Et barn blir sjæleranet og dør trods en åndemaners / angakkoq forsøg på at hente sjælen tilbage. Til det næste barn får faderen det råd af angakokken at fange en ravn, gemme hoved og fødder, og desuden skære en ravn af træ. Når barnet fødes skal det - fra første gang det lægges på briksen - have ravnefødder og hoved under sig under brikseskindet og træravnen hængende over sig. Disse tre amuletter vil helgardere barnet mod at blive sjæleranet, hvadenten tyven kommer oven- eller nedenfra.
Hist.: Fortælling der formidler viden til enhver der hører den. Måske hører der dog en formular eller tryllesang til for at få midlet til at virke. En sådan måtte man i så fald købe sig hos en, der havde en sådan. |
Ravnen
Dokument id: | 1516 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Gaba |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ravnen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 94 - 95 |
Lokalisering: | Upernavik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04 (hvor Gaba har fortalt sin (mors) version fra Kuuk til Rasmussen) Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, hvor Rasmussen har renskrevet den med dansk oversættelse til sammenligning med hans renskrift og oversættelse af Arnaaluks version fra Thule, Avanersuaq.
Rasmussen skriver i KRKB, Optegnelser fra 1. Thule eksp. 1912 - 14, d. 19.2.1914: Gid man kunde få Gabas Moder herned som gæst? Og lade hende fortælle sammen med Arnâluk.(herned? Arnaaluk boede i Thule, Gabas mor på Kuuk: Upernavik).
Resumé: En spurv, der mister sin mand og beklager tabet i en sørgesang. Han var så smuk i sin rødlige kajak, men blev harpuneret under et bærtogt. En ravn frier til hende. Hun afviser ham for hans høje pande, lange fjer og brede tindinger. Ravnen gifter sig i stedet med en måge, der flyver bort mellem andre måger og indimellem hviler ud på isbjergene. Da de slipper op ber ravnen mågerne lægge sig tæt sammen. Mens han hviler sig på dem, flytter de sig, og han falder i vandet, mens han skriger, at nu står vandet ham til armhulerne, og nu til mundvigene. Han synker til bunds.
Var.: Sangkamp i dyreverdenen + Ravnen og gåsen; Ravnen, som tog en vildgås til kone; The raven who married the geese.
Hist.: Tendensen i yngre fortællinger til at sammensætte flest mulige fortællinger om en bestemt mytisk skikkelse ses også her: Den om ravnens frieri til spurveenken og den om hans ægteskab med trækfugle (oftest gæs). |
Ravnen og gåsen
Dokument id: | 944 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rosine (Nuisartoq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ravnen og gåsen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 66 - 68 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"tuluaq nerdlerdlo".
Eng. udg: Knud Rasmussen's posthumous notes on East Greenland legends and myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 118 - 120, "The raven and the goose".
Trykt første gang på dansk i Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 138 - 140.
Resumé: Ravnen forelsker sig i en gås og vil giftes med den. Gåsen advarer ravnen mod den lange rejse over havet, som den ikke vil kunne klare. De gifter sig. Gåsen ber ravnen om ikke at elske hende for ivrigt. Hun vil komme til at holde for meget af den og sorgen blir for tung, når de skal skilles. Ravnen er overmodig. Både til at elske og til ikke at hvile sig før rejsen. Halvvejs over havet taber den kræfterne. Næsten fremme ved land breder gåsen og en anden gås vingerne ud sammen. Ravnen hviler sig på dem men begynder at synke, først fødderne, så benene osv. Ved en isflage har den kun hovedet oppe. Gåsekonen prøver grædende at holde dens hoved oppe. Isen brister, den synker i dybet, hvor den senere fortæller en åndemaner om sit ægteskab med en gås. Fra åndemaneren har man historien.
Var.: Tulugaq; Ravnen, som tog en vildgås til kone; The raven who married the geese.
Kommentar: At gåsen ligefrem elsker ravnen udtrykkes sjældent i andre varianter |
Ravnen og mågen i menneskeskikkelse
Dokument id: | 603 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ravnen og mågen i menneskeskikkelse |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 24 - 25 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "tuluaq naujardlo inorôrtut". Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 118, "The raven and the gull in human form".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 21: "tuluaq naujardlo inorôrtut" Tulugaq naajarlu inoroortut.
Resumé: Kajakmand overraskes af tåge og regn og ror desorienteret rundt. Det klarer op. To mænd på land inviterer ham op. Den ene byder ham på frossent skarn. Det vil han ikke ha'. Den anden byder på frossen torsk. Det spiser han. Mågemanden og ravnemanden brydes. Den ene er stærkest, formentlig mågen (stærke arme). Næste morgen tar' de alle af sted, ravnemanden i sort og mågen i hvid yderpels. Manden ser dem kort efter flyvende som måge og ravn.
Var.: Talrige om besøg hos ravn, måge el. andre fugle - og dyr - i menneskeskikkelse, hvis mad er mere el. mindre delikat for mennesker. Søg på ravn; måge; terne; bjørne.
Bemærk: det usigtbare vejr og den manglende orientering som overgang til kajakmandens syn i den "anden" verden med fuglene i menneskeskikkelse.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
Ravnen og ømmerten
Dokument id: | 943 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rosine (Nuisartoq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ravnen og ømmerten |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 64 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "tuluaq tûgdligdlo". Trykt første gang i Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 138.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 46: "tuluaq tûgdligdlo" / Tulugaq tuullillu.
Resumé: Ravnen er kedelig sort, fordi den og en ømmert engang besluttede at farve hinanden. Ravnen malede et smukt mønster på ømmerten, der gjorde det samme ved ravnen. Samme mønster. Men den blev arrig. I ærgrelse klattede ømmerten den til over det hele.
Var.: søg på Kleivan 1971
Hist.: En pan-eskimoisk myte. Se Inge Kleivan: Why is the Raven black? Acta Arctica, XVII, 1971. En lang, spændende analyse af alle versioner. |
Ravnen og ømmerten / Om dengang ravnen og ømmerten gav hinandens pels farve og mønster
Dokument id: | 1331 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ravnen og ømmerten / Om dengang ravnen og ømmerten gav hinandens pels farve og mønster |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 146 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425, side 43 - 44, "Qârtuluk (tulugaq)".
Resumé: Dengang ravnen og ømmerten (islommen) endnu er hvide, beslutter de at pynte hinanden. Ravnen maler sorte pletter i forskellig afstand over islommens fjerdragt, og den er tilfreds. Den maler nu pletter med lige store mellemrum over ravnens dragt. Ravnen opdager to pletter under armene, der sidder for tæt, søger at udbedre fejlen, og blir derved sort over det hele. Den har også fået en anden stemme. Den skriger nu "qaaq, qaaq", der betyder brikseskind, men den holder ikke op, selv om man lægger brikseskind ud til den.
Hist.: En pan-eskimoisk myte. Se Inge Kleivan: Why is the Raven black? Acta Arctica, XVII, 1971. En lang, spændende analyse af alle versioner. |
Ravnen som tog en vildgås til kone
Dokument id: | 1186 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ravnen som tog en vildgås til kone |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 132 - 134 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. . Resumé: En ravn havde giftet sig med en gås. Da gæssene skulle trække sydover bad de ham blive hjemme, fordi de skulle længere, over hele havet, end han kunne klare. Og han kunne ikke som dem hvile sig på vandet. Men han var overmodig, hævdede at han aldrig blev træt, ville kredse over dem, når de hvilede på vandet, eller flyve videre og komme tilbage til dem. Det gjorde han så nogle dage, uden hvil, men så sakkede han bagud gang på gang. Gæssene besluttede at drukne ham. De satte sig tæt sammen, bad ham sætte sig på dem og hvile ud. Han satte sig, de fløj fra hinande og de kom ikke til hjælp, mens han langsomt sank og bad om hjælp med denne sang: Jeg er faldet i vandet, giv mig hånden og hjælp mig op! Vandet når mig nu til vristen, skynd jer, ræk mig hånden og hjælp mig op! Hører i ikke jeg er faldet i vandet, ræk mig hånden og hjælp mig op! Nu når vandet mig til anklerne osv. - til lårene, ... til underlivet, ... til mine vinger ... til mine armhuler,... skuldre,... kæben,... min mund, nu er min mund... .... Den sidste sætning: "Jeg vil savne, Qaqee, min kone!" drukner i boblelyde. Vildgæssene når frem til deres land.
Var.: Tulugaq; Ravnen og gåsen; The raven who married the geese.
Hist.:Fælleseskimoisk myte.
Kommentar: Børn har været henrykte, når de fik den fortalt med gestik og fordrejet stemme. |
Ravnen, som friede til spurven
Dokument id: | 1330 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ravnen, som friede til spurven |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 147 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425, nr. 19: "Tulugaq pisîmit nulijarseralusartoq".
Resumé: Resume: En spurvekone mister sin gode mand og forsøger. Mens hun græder frier ravnen syngende. Hun afviser den syngende for dens stygge sorte hårlag. Ravnen insisterer og fremhæver også sit stride skæg. Spurven afviser syngende. Ravnen håner i svarsangen den døde spurv for dens sølle flyveevner og de elendige orme den kun kunne fange til hende. Hun flyver bort. Ravnen vigter sig og er nær ved at gå bag over.
Var.: Sangkamp i dyreverdenen.
Tolkning: Ravnen, der næsten falder bagover af vigtighed, associerer til dens balanceevne. |
Ravnenes sang til deres grædende barn
Dokument id: | 604 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rosine (Nuisartoq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ravnenes sang til deres grædende barn |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 64 - 66 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "tulugkat nuliarîk". Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 120, "The ravens' song to their crying child".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 46 - 47: "tulugkat nuliarîk" / tulukkat nuliariik.
Resumé: Ravnefar synger for sit grædende barn: "Derned plejer jeg at flyve, til øerne plejer jeg at flyve, og min tunge smager af æg, af bærsaft smager min tunge." Barnet græder stadig og ravnemor får det beroliget med sin sang: "Af bærsaft smager min tunge, af æg smager min tunge. Mine snegle!" Alle ravne synger denne sang for at få deres børn til at holde op med at græde.
Kommentar: Ordremsen kunne tænkes at efterligne ravnenes skrig, men det tyder den grønlandske tekst ikke umiddelbart på. Med mindre det helt afhænger af tonefald i udtalen. |
Renjægerne, der aldrig kom tilbage
Dokument id: | 1562 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Panippak (Panigpak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Renjægerne, der aldrig kom tilbage |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 110 - 111 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 57: inuíngôq tâvane Akilinerme" / inuinngooq taavani Akilinermi.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:233 - 234.
Resumé: Ovre på Akilineq blir folk på renjagt ofte borte. En mand, der leder efter dem, ser et menneske, der ikke er kystbo, og skjuler sig. Det lykkes manden at skyde en pil med modhage i ryggen på den fremmede, der flygter. En renjæger ser fremmede, der udstøder en skarp lyd gennem et rør. De sætter sig på nogle sten, der bagefter viser sig at være meget store. De ukendte fremmede må have været kæmper.
Hist.: Akilineq er her Ellesmere Land, hvor. polareskimoerne / polarinuit / inughuit hjemmevant færdedes på jagtudflugter. |
Rygning af hvalpe
Dokument id: | 857 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Jûntâq |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Rygning af hvalpe |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 78 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Tospoproget udg.: Nordvestgrønlandsk: s. 79: qingmiarqanik pujôrineq, og dansk. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 92 - 93 (Nr. 22, men med flere data om familieforhold) Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 101 - 102.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Store Markus, Mákorsawaq, Makkorsuaq, var ifølge Knud Rasmussen Upernavik-distriktets bedste hundeopdrætter. Familien villle ikke røbe hans metode over for Hans Lynge, men Jûntâq kunne fortælle, at hvalpene blev bragt til at afsondre noget slim ved rygning med en blå blomst, oqaasat, den tungelignende (saxifraga?). Slimet mentes at stamme fra livmoderen. Fjernelsen skulle gøre hundene mere modstandsdygtige.
Hist.: Historisk episode fra slutningen af 1800-tallet. |
Rypejægeren, som besøgte indlandsboerne
Dokument id: | 1618 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Silas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Rypejægeren, som besøgte indlandsboerne |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 231 - 233 |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Ilulissat / Jakobshavn |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Tunernut pulârtumik / pulaartumik.
Resumé: På en boplads er alle mænd dygtige kajakfangere undtagen én, der altid går på rypefangst og glæder sine fæller med sit bytte. En dag overfaldes han i baglandet af et uvejr og kommer til et af indlandsboernes kæmpehuse, hvor et drengebarn, der endnu ikke kan tale rent, er så stort som et voksent menneske. Rypejægeren bliver godt modtaget, og da han skal afsted, køber en indlandsbo hans lille ismejsel for enorme mængder tørret ren- og rævekød. Men det er på den betingelse, at rypejægerens fæller ikke kommer rendende for at sælge ismejsler. Det forsøger de, og væk er indlandsboernes hus.
Var.: Et kendt tema: besøg hos dyr eller ånder i menneskeskikkelse resulterer ofte i gaver eller tjenester med forbud mod at besøget gentages af gæstens fæller. fx: Kartulukkunnut pulartut; De små forældreløse; Man sells a knife to wolves 41 A; Pissarsiorniasagit; Den eenøjede indlandsbo på Kingitsoq-fjældet. |
Rypekylling
Dokument id: | 1622 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Winding, Gabriel |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Rypekylling |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 249 - 258 |
Lokalisering: | Ikerasak: Uummannaq |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres. Maskinskrevne manuskripter på både dansk og grønlandsk findes i: NKS 3536 IIIa, III.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 70 - 78: "Aqigssiaq" / Aqissiaq.
Dansk resumé i Rasmussen, Knud, 1981, II: 126 - 127.
Resumé af Rasmussens oversættelse: Tre brødre leger mod deres morfars bud på den glatte is i fjæren. Han slår i hidsighed den yngste ihjel. Næste gang han uden held er ude efter de to overlevende, fortæller de det til faderen, der lader dem træne til stærke mand og dræbe deres bedstefar. Familien flytter til indlandsboerne, hvor den ene søn gifter sig og får syvlinger med sin kone. De trænes til stærke mænd, mens en efternøler, de kalder Rypekylling, af sig selv træner sig op til stærk mand og fantastisk hurtigløber. Han kan med en lille stok fange seks ryper ad gangen. Engang under hungersnød dræber han med stort besvær en sort kæmpeorm, der består af lutter velsmagende fedt. Han deler en klump af den ud til alle, men mange fæller vil straks have mere og dør på vej til eller fra ormen. Rypekyllings familie venter til næste dag og lever af ormen hele vinteren. En anden gang udebliver fangstdyrene i to år, hvor man lever af R.s små fangster af ryper, indtil han en dag ser frosttåge i det fjerne over det islagte hav og derude fanger snesevis af edderfugle. Næste dag følger brødrene med derud og fanger rigeligt til resten af vinteren. Da isen undervejs hjem rives op af en storm, lader R. sine brødre springe i land uden byrder og klarer selv springet med alle fuglene på ryggen. Faderen fortæller nu R. om udhavsboen, Ikersuarmiu ved Ilulissat, der er hurtigere til løb end alle andre. R., der vil kappes med ham, rejser alene derhen og ud på isen, hvor I. fanger hellefisk i en snehytte. R. når frem i flyvende fart, fortæller om sit ønske, og de to løber om kap til bopladsen, hvor de ankommer samtidigt. I. må rive taget af sit hus for at den kæmpestore R. kan komme indenfor. De to trækker så armkrog, hvor I. vinder første omgang med højre arm og R. den næste med venstre. Da R. tar afsked næste dag, løber han hurtigere end under kapløbet. R. gifter sig med en indlandskvinde, hans sønner vokser til og en sommer tar han med en søn og sin svigerfar over til landets anden side, hvor den gamle lokker en hval op i en elv med en fangstsang. Han skal harpunere den først, og da linen springer, sender R. og hans søn deres harpuner i dyret. Efter parteringen bærer svigerfaderen skulderstykket, R. bryststykket og sønnen halepartiet hjem på ryggen. En grydemand stjæler undervejs R.s stykke men mærker ikke, at R. skærer det ned igen fra hans ryg. Sønnen beklager sig tre gange over den lange vej hjem, inden R. føjer sig og synger sin vise, der trækker jorden sammen under dem. Langt senere træffer nogle kajakmænd en efterkommer af R., der driver sælfangst fra et skær med en slags dobbeltlasso. Han lassoer sælerne om baglufferne og forsvinder derefter som et lyn mod de blå bjerge i indlandet.
Oversættelse ved Signe Åsblom af den trykte grønlandske tekst:
Det fortælles at Aqissiaqs far ikke var enebarn. De var nemlig tre søskende. Da de var børn, var de utrolig glade for at lege hvor der var glat, og de plejede at lege og glide lige ved strandkanten. Deres bedstefar blev ved med at forbyde det, men da de ikke ville høre skældte han dem en dag grundigt ud. De flygtede, men deres yngste lillebror nåede ikke at følge med og blev tilbage. Og bedstefaderen tog ham og stødte ham mod isen, så han åbentbart blev skadet indvendigt. Han begyndte at spytte blod og døde. Men de andre fortalte ikke nogen om hvordan han var blevet behandlet. Alligevel var de andre søskende fortsat så glade for at holde til ved stranden, at deres strenge bedstefar også gik til angreb på dem. For anden gang blev den ene ladt tilbage af den anden, og ham tog bedstefaderen. Og da han ville til at støde ham ned i isen, gjorde han sig så hård, at det bare sved under forsålerne til ingen nytte. Han fortalte det først på det tidspunkt til sin far og klagede over, at bedstefaderen på den måde ville gøre en ende på dem. Da faderen hørte det, blev han så vred så vred som aldrig nogensinde før, og han sagde til sine børn: "Mens I vokser op, må I simpelthen give Jeres bedstefar mere og mere modstand!" Da han havde sagt dem det, blev de, i takt med deres alder, mere og mere trodsige overfor deres bedstefar. Det fortælles, at han til sidst ikke længere kunne være sammen med dem og forlod dem. Han byggede et hus til sig selv. Og han kunne ikke længere sove men fik kun den smule søvn, som han fik ved at sidde og nikke med hovedet og småblunde. Og ved siden af sig havde han stukket en stor lanse i jorden. Den gang de voksede op, havde deres fader sagt til dem: "Kom så! Angrib jeres bedstefader!" Og de bekæmpede ham sandelig. De stillede sig op ved indgangen og så, at han sad og nikkede med hovedet, fordi han var ved at falde i søvn, og når han lige netop var ved at falde bagover, rettede han sig op med et sæt. Drengenes far sagde til dem: "Når han falder en smule bagover, skal I hurtigst muligt hen og ind under indgangen til rummet fra gangen! Når han næste gang er ved at falde bagover, skal I skynde jer at komme ind under briksekanten. Og når han igen er ved at falde bagover, skal I tage fat i hans fødder og trække ham ned på gulvet. Jeg skal nok hjælpe jer!" Da han var ved at falde bagover, kom de ind under indgangen til rummet, og da han for anden gang var ved at falde bagover, nåede de ind under briksekanten. Nu faldt han igen lidt bagover, og så tog de fat i hans fødder og trak ham ned på gulvet. Han forsøgte at få fat på sin lanse, men han kunne ikke finde den. Og så slæbte de ham ud ved at trække ham efter sig. Og da de havde fået ham ud, hjalp deres far med at slå ham ihjel. Ved hjemkomsten sagde deres far: "Han var åndemaner / angakkoq / angakok. Der var ingen mønstre eller pletter på hans tøj. Kom, lad os flygte østpå ind i landet." Så flygtede de. De gik og gik, og endelig nåede de frem til mange telte, der stod ved en sø. Det siges, at det var indlandsboere (tunersuit). Dér blev de, og Aqissiaqs far fik sig en kone blandt dem. Det fortælles, at hans kone blev gravid og fødte syv prægtige drenge. Og han gjorde hvad han kunne for at gøre dem til stærke og mægtige mænd og trænede dem til at blive både lette og stærke. Og da hans kone blev gravid for sidste gang, fødte hun et enkelt barn, og igen var det en dreng. Da han ikke havde nogen at opkalde ham efter, gav han ham navnet Aqissiaq, nu da han alligevel var den lille yngste. Han trænede ham hverken til at blive stærk eller let. Selv sagde Aqissiaq, at han havde sørget for sig selv, fordi ingen interesserede sig for ham, og han havde selv kæmpet for at blive let og stærk. Og langt om længe begyndte han at fange ryper. Og en dag havde han fanget seks ryper bare ved hjælp af sin lille stok. Når han så nogle ryper, slog han ud efter een af dem, og når de andre fløj, løb han dem op, mens de fløj over ham. Og når han havde fået fingre i seks af dem, sakkede han agterud i forhold til de andre ryper, fordi det blev besværligt, når han samtidig skulle holde på fuglene.
Derefter blev det en barsk vinter, hvor de næsten ikke så nogen dyr på fangstturene, og hvor det ikke længere var muligt at fange ryper. En dag begav han sig afsted mod nogle høje fjelde. Der havde han tidligere haft held med jagten, men nu var der heller ikke nogen dyr at se der. Sådan fortsatte det, og en tidlig morgen tog han afsted igen. På et tidspunkt vendte han om for at gå tilbage, men så så han noget stort noget, der lå på hans vej. Om morgenen havde det ikke været der. Da det så så mærkeligt ud, kiggede han nøje på det, og det viste sig at være en stor orm. Eftersom han var tvunget til at gå netop den vej, gik han hen til den og stak den i siden. Da den vendte sig mod ham, stak han den igen og sprang så tilbage. Igen vendte den sig imod ham, og han sprang fremad og stak af i løb. Men så hørte han dens lyd og så sig tilbage, og det var noget af et syn at se dens sider, der var røde af blod, der hvor han havde stukket i den! Da den nu var ved at hale ind på ham, sprang han tilbage og stak den, og igen for den frem mod ham, og han hoppede fremad og stak den endnu engang, og så flygtede han. Det fortælles, at da han nu hørte dens lyd for anden gang, følte han, at noget varmt steg op i ham nedefra. Selv om han ville løbe, blev han langsomt helt afkræftet. Og et stykke tid mistede han fuldstændigt bevidstheden. Han kom til sig selv og opdagede, at han lå på maven. Så kom han i tanke om, at han da forresten havde været i færd med at flygte. Og han rejste sig op og sprang afsted og var igen på flugt. Men da han ikke hørte noget, vendte han sig om og kiggede derhen, og dér lå den minsandten helt stille! Han kiggede på den, men den rørte sig ikke, og så gik han hen til den og opdagede, at den overraskende nok pludselig var død! Han mente ikke, at han kunne bruge denne store orm til noget som helst. Men han skar lidt formålsløst i dens side, og hele ormen viste sig at bestå af talg! Han smagte på det og syntes godt om smagen, og så skar han et rigeligt stort stykke af, som han kunne tage med hjem. Han sørgede for at lægge nøje mærke til, hvor den lå, og derefter begav han sig hjemefter. Da han kom hjem, fortalte han sine bopladsfæller om ormen og delte ud af det medbragte stykke. Og da de andre hørte om den, var nogle af dem så ivrige, at de gik ud, selv om det var midt om natten. Og han sagde til sine fæller: "I morgen kan I gå hen til den og gå sammen med mig fra begyndelsen!"
Næste morgen havde han knap slået øjnene op, før han begav sig afsted mod ormen sammen med sine bopladsfæller. De var kun kommet et lille stykke da de på deres rute stødte på et dødt menneske. Da de kom lidt videre, lå der endnu en, der var død. De kom forbi adskillige døde mennesker, og nogle af dem lå døde, selv om de havde været oppe at skære sig et stykke, som de havde båret på. Andre var døde inden de var nået hen til ormen. Nogle havde spist sig fordærvet og var revnet, andre var døde, fordi de ikke nåede at få noget at spise. De andre skar rigeligt af ormen og kom hjem med byrderne. Resten af ormen bar de hjem i flere omgange, og der fortælles, at de kom igennem vinteren ved at spise ormens talg, som de ind imellem kunne supplere med anden fangst. Også den følgende vinter blev barsk, fordi de nu heller ikke kunne finde fangstdyr. Aqissiaq tog på rypejagt uden held. Og en dag gik han op på et af de høje fjelde og kunne derfra se en lille skytot på himlen ude vestpå. Han begyndte at spekulere over, hvad det dog kunne være. Og da han kom hjem, sagde han til sin far: "I morgen når jeg tager afsted, skal I ikke være bekymrede ret længe. Jeg har nemlig tænkt mig at tage ud og se, hvad det er for nogle små skytotter, jeg har set derude udenskærs." Næste morgen tog han afsted i det tidligste morgengry. Snart nåede han frem og så til sin overraskelse, at det var edderfugle i en våge. Og det var let for ham at tage dem ved simpelthen at smide et net hen over deres hoveder. Han skyndte sig lidt og forsøgte at tælle dem, og det gik op for ham, at de var så mange, at de måtte tælles i tre omgange. Da han følte, at han havde fanget rigeligt, vendte han om og tog hjem. Der fortalte han, at der var en mængde edderfugle udenskærs, og han opfordrede sine bopladsfæller til at tage med ham dagen efter. Og næste dag tog de afsted, så snart det blev lyst. Da de kom derhen, var der både hvide og helt sorte edderfugle, men de fangede begge dele med garn. Selv ville han dog kun have de sorte. Efter at have fanget tilstrækkeligt mange, vendte de om og begyndte at gå hjem. Og højt oppefra kom der en lille blå sky, der viste sig at forvarsle søndenvind. Mens de gik, tog vinden pludselig til, så den kom over dem. Og da de første i al hast kom i land, nåede han hen til dem samtidig med, at isen skurede mod stranden og begyndte at drive. Han sagde uden videre til sine fæller: "Se nu bare at komme i land i en fart, så smider jeg fuglene over til Jer, og når jeg har gjort det, kommer jeg i land som den sidste." Det viste sig, at alle havde klaret sig i land. Og han sagde til dem: "Gå nu bare i den takt, der passer Jer, så følger jeg efter!" Og de gik og gik og kom omsider hjem. De blev ved med at spise af de mange edderfugle, og på den måde klarede de sig igennem vinteren.
Så gik der lang tid, og en dag sagde hans far: "Det siges, at der i Ilulissat er en stærk mand, der løber utroligt hurtigt!" Det viste sig at være en mand fra Ikersuaq. Og Aqissiaq sagde: "På et tidspunkt tager jeg afsted, og så bliver I nok lidt bekymrede for mig. Jeg tager op til ham og konkurrerer med ham." Da de vågnede tidligt om morgenen, begav han sig afsted mod havet. Det fortaltes, at manden fra Ikersuaq var en gevaldig fisker. Når han trak hellefisk op, gav han dem et velrettet spark, så de fløj udefter. Han havde bygget sig en snehytte rundt om hullet i isen. Langt om længe kiggede han mod øst og opdagede en lille sort prik i bunden af fjorden. Han tænkte, at det måske både kunne være en ravn og en ræv. Da han for anden gang var inde og trak en hellefisk op, sparkede han den ud og kom til at se mod øst. Prikken var blevet tydeligere, og det var et lille menneske! Efter at have været inde et øjeblik kom han ud og havde endnu ingen fornemmelse af forskellen mellem dem. Og så viste det sig, at en kæmpestor mand kom hen imod ham. Da han nåede frem, sagde han: "Ai!" Og da han jog sin stok ned i isen, kan det nok være at isen (isstumperne) sprang og dansede. Så begyndte han at tale til manden: "Jeg har hørt, at der findes en mand i Ikersuaq, der både er meget hurtig til bens og meget stærk. Selv om jeg ikke kender ham, er jeg kommet for at konkurrere med ham!" Da han jo ikke kunne mene andre end ham, svarede manden fra Ikersuaq: "Det er mig!" Aqissiaq sagde: "Lad os løbe om kap!" Så begyndte de at løbe om kap ind mod land, og mandens kone, der kom ud for at tømme natpotten, fik øje på dem. Hun kom til at kigge udefter, og ude fra fiskepladsen kom der to mennesker løbende i hendes retning. Hun råbte ind i huset: "Derude løber to mennesker om kap. De løber hen imod stranden!" Det var blevet lavvande, og stranden var derfor ret bred. Efter at være forsvundet ud af syne bag isfoden et øjeblik, sprang de op på isfoden og gled lidt på den. De stod helt lige. Derfra gik de tilbage, mens de fortalte hinanden historier. Da de igen var kommet ud til fiskepladsen, gjorde de hellefisken klar og begav sig ind mod land. Og da manden fra Ikersuaq kom ind i huset, sagde han til sin kone: "Det er vist ikke et helt rigtigt menneske, der er kommet på besøg hos os. Det er en kæmpestor tuneq-mand. Og måske kan han kun komme ind i huset, hvis vi fjerner loftsbjælkerne i husgangen!" Da de havde fjernet loftbjælkerne i gangen, kom han ind. Og manden fra Ikersuaq sagde til sin kone: "Dæk gulvet med skind!" Efter at de havde spist, sagde Aqissiaq uden videre: "Lad os dyste om, hvem der er stærkest!" Så satte de sig ned på gulvet overfor hinanden og satte fødderne mod hinandens skræv og begyndte at kæmpe mod hinanden. Det fortælles, at Aqissiaq var venstrehåndet og derfor helst ville bruge sin venstre arm, og manden fra Ikersuaq ville helst bruge sin højre arm. De trak alt hvad de havde lært, og Aqissiaq trak Ikersuaq-mandens arm til sig, så mandens underarm fik en gevaldig hudafskrabning. Derefter trak de arm med den arm, som de hver især mindst havde lyst til at bruge. Og denne gang trak manden fra Ikersuaq Aqissiaqs arm til sig, så huden på hans arm blev flået. Da det blev lyst næste morgen, gik de ud til fiskepladsen. Og derude sagde Aqissiaq: "Nu tager jeg afsted på min måde!" Og manden fra Ikersuaq svarede:"Ja, nu kender du mig, og du er velkommen til at besøge mig igen!" Så løb Aqissiaq afsted i fuld fart, og det fortælles, at sneen føg i den grad op efter ham, at der dannedes en regnbue bag ham. Manden fra Ikersuaq stod op og så efter ham, men snart forsvandt han ud af syne. Og derefter lod han overhovedet ikke høre fra sig.
Sådan gik tiden, og langt om længe blev det sommer, og de flyttede til et andet område. De kom frem til en fjord, hvor der var en elv i bunden. Der fik de øje på en stor hval, der var blevet inde i fjorden. Aqissiaq gik ned og stillede sig på strandbredden ud for den, og hans svigerfar sagde: "Jeg vil prøve at få den til at svømme op på stranden med mig foran. Hvis den dukker op af vandet, må du ikke prøve på at ramme den, før jeg prøver. Hvis I gør det, vender den bare om." Langt om længe fik han hvalen til at dukke op af vandet, men Aqissiaq gjorde ikke noget for at ramme den. Heller ikke Aqissiaqs søn forsøgte at ramme den. Til sidst dukkede den op og svømmede ind mod stranden. Og netop som han havde stukket den og trak så hurtigt og hårdt han kunne, knækkede hans harpunrem. Så stak Aqissiaq den. Og hans søn kom løbende og stak den flere gange med lansen. Sammen trak de godt i den, og endelig lykkedes det dem at dræbe den. Så snart den var død, rullede de den længere op på stranden og brækkede den ganske enkelt i flere dele. Svigerfaderen bar overkroppen, Aqissiaq det midterste stykke, og hans søn bar halestykket. Så begav de sig hjemefter. De gik og de gik, og pludselig mærkede Aqissiaq, at hans byrde blev taget fra ham. Og da han så sig om, opdagede han, at et kæmpestort menneske havde taget det stykke, som han havde båret på og nu var på vej væk med ryggen til. Det siges, at manden oven i købet havde en kæmpemæssig gryde over skulderen! (En såkaldt grydemand, egtl. ildstedsmand, BS) Efter at bare have stået og kigget efter ham, satte Aqissiaq endelig efter ham. Da han nåede hen til ham, hoppede han op på hvalstykket. Manden opdagede ham ikke, og derfor blev Aqissiaq sur på han og gav sig til at skære et stykke af, der hvor det røde kød var. Da han havde skåret stykket af, faldt det ned, og Aqissiaq faldt også selv ned. Og utroligt nok gik kæmpemennesket bare videre frem uden at se sig tilbage og uden at lægge mærke til noget som helst. Efter at have taget sin byrde på nakken, nåede Aqissiaq frem til sine fæller, og de havde ikke gået længe, før Aqissiaqs søn blev så træt, at han ikke kunne gå længere. Til sidst sagde han til sin far: "Det siges ellers, at Aqissiaq har en ting, som gør afstande mindre!" Han svarede sin søn: "Jeg er blevet så gammel, at jeg ikke længere bruger den!" Hans søn sagde igen: "Det siges ellers, at Aqissiaq har en ting, som gør afstande mindre!" Og Aqissiaq svarede: "Mine tænder er ikke så meget værd længere, og derfor bruger jeg den ikke mere!" Så gik der et stykke tid, og igen sagde sønnen: "Det siges ellers, at Aqissiaq har en ting, som gør afstande mindre!" Da han blev ved på den måde, blev Aqissiaq træt af ham og sagde simpelthen: "Luk øjnene! Hvis I åbner dem, vender vi tilbage hertil!" De gjorde som han sagde og lukkede øjnene. Men snart efter var han klar og havde løftet deres byrder op, og da han sagde til, åbnede de øjnene, og det kan nok være, at det hvinede i deres ører! Da de igen kunne se jorden brede sig ud under dem, opdagede de et øjeblik efter, at de stod stille i området over teltene, og at de næsten kunne se dem. Så tog de deres byrder på nakken og gik hurtigt ned til deres telt. Derefter var der ingen, der hørte noget fra Aqissiaq. Lang tid efter var nogle mænd ude at ro i kajak, og så hørte de pludselig en høj lokkelyd. De fik lyst til at se, hvem det var og roede hen og fik øje på et stort menneske der lå på et skær. De nærmede sig ham bagfra, og da de kom tæt på, opdagede han dem og ville flygte længere ind på skæret, men så sagde de til ham: "Vi er ikke ude efter dig. Men vi hørte dig og kom herhen for at se dig!" Så blev han stående og begyndte at fortælle dem om sit lille fangstredskab af træ. For enden var der en rem, der var formet som en løkke. Og han fortalte: "Det er et virkelig godt fangstredskab. Når men laver lokkelyde, og dyrene efterhånden bliver mindre frygtsomme og nærmer sig, fanger jeg dem ved at slynge løkken om deres baglaller." Efter at have fortalt dem om dette, stod han lidt og lyttede, og så tog han fat om sit byttes forlaller og sprang ind mod land. Det var en langstrakt og skrånende slette, og fjeldene lå for enden af sletten, men på et lille øjeblik var han deroppe og havde endda fortsat farten op ad skråningen. Det fortælles, at det var en efterkommer af Aqissiaq og hans fæller. Og derefter hørte man aldrig mere noget til Aqissiaq. Her slutter jeg bare fortællingen.
Oversat af Signe Åsblom.
Var.: Aqissiaq.
Hist.: Det er specielt for denne variant, at hvalfangsten foregår på landets anden side (Østgrønland?). Typisk østgrønlandske forestillinger om indlandskæmper er iøjenfaldende. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Mellemverdenens fremmedartede menneskesamfund".
Kommentar: Forestillingen om at indlandsfolk fanger sødyr med lasso og slynger løkken om halen er fremtrædende i Østgrønland, hvor de tillige kan vende strømmen i elvene og således lokke sødyrene op i landet til sig. Tilsvarende forestillinger træffes dog også i vestgrønlandske kilder. Se GTV om dværge og kæmper. |
Rypen og havliten
Dokument id: | 949 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Rypen og havliten |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 13 - 14 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "erqerniagagsssaq agdlerdlo". Trykt første gang på dansk i: Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 154 - 155.
Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 122 - 123: The Ptarmigan and the Loon.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 11 - 12: "erqorniagagsssaq agdlerdlo" / eqqorniagassaq allerlu.
Resumé: Havlitten ror langs landet. Får øje på en rype, der kredser over kystfjeldene. "Hvorfor" spørger havlitten. "For at holde øje med, at der ikke sker dig noget," svarer rypen. Havlitten irriteres. Samtalen udvikler sig til et skænderi, hvor de to fugle håner hinanden for de træk i hinandens udseende, der er mærkelige og karakteristiske. Havlitten trækker rypen mod havet og under vandet. Rypen klager imens: Ak, og det er mig her, som aldrig før nærmede mig havet, når først isen løsnede sig ved sommertide." Fuglene er neddykkede længere end en klapmyds. Havlitten kommer død op. Rypen levende, med en rødfisk i næbbet (de har været dybt nede). Den udstøder sit karakteristiske skrig, qaq-qaq-qaaq ("så kom man da med nød og næppe op igen"), flyver ind over indlandet og nærmer sig aldrig siden kystbjergene.
Var.: Rypen og havliten / havlitten; Slagsmål mellem en rype og en angeltaske. Sangkamp i dyreverdenen.
Tolkning: Oprindelsesmyte til rypens skrig og livsbetingelse som landfugl.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
Sagdlukujuk / Sallukujuk
Dokument id: | 305 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hansen, Bodil |
Nedskriver: | Kristiansen, Abel |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Sagdlukujuk / Sallukujuk |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 84 - 86 |
Lokalisering: | Arsuk: Ivittuut |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 6: 91 - 93.
Resumé:
Sallukujak har hørt om sæler nordpå så mange, at de ligner regnskyl i havet. Han betrækker konebåden med tre lag skind og familien drager nordpå, langt, langt mod nord uden at ville overvintre på nogen boplads undervejs. Når et af de ydre bådbetræk bliver gennemtrukket af vand, skærer Sallukujak det fra og lader det dumpe ned i havet. Højt mod nord, hvor der ikke længere er bopladser, træffer de i et enligt hus et ægtepar med en lille datter. Dem overvintrer de hos, og Sal. fanger narhvaler. De smovser i mattak, men da den lille pige kun spiser mattak af unge narhvaler, der netop er blevet sorte, må han specielt fange en sådan til hende. Efter måltidet er hun flere dage om at komme sig af sin mavepine. Sal. forsørger dem alle og drager videre nordpå om foråret efter de mange sæler. Hér i det øde nord kommer de ind i et område med rødt hav, der tager kræfterne fra først roerskerne en for en og til sidst Sal., da han med besvær får vendt båden. Længe ror de kun nu og da med overfladiske åretag og når endelig ud af det røde hav. På hjemturen overvintrer de atter hos familien, der ved afrejsen om foråret viser sig i virkeligheden at bestå af bjørne. Sal. når hjem og opgiver videre forsøg på at finde stedet med de mange sæler.
Var.: Egentlig ikke omend besøg hos bjørne i nord er et udbredt motiv. Fx Alleruut.
Hist.: Om det røde hav har reference til bibelens Røde Hav er muligt, men usikkert. I Arsuk, hvor fortællingen er fortalt, har man tilsynelandende endnu ikke vidst, at der boede mennesker i Thuleområdet. I traditionelle vestgrønlandske fortællinger er det kun beboet af isbjørne. Men fortællingens rige forekomster af narhvaler kan afspejle viden om ressourcerne i midt- og N.V. Grønland. |
Sagnet om Kæmpen
Dokument id: | 747 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 51, nr. 41 |
Fortæller: | Angusínâq |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Nielsen, Frederik |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Sagnet om Kæmpen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider, 66a-66d |
Lokalisering: | Mackenzie regionen Canada |
Note: | |
Den håndskrevne tekst siges at være efter Knud Rasmussens omskrivning, men det er ikke hans håndskrift. Desuden er samme fortælling trykt i lydskrift med ord til ord oversættelse i Ostermanns posthume udgivelse af Knud Rasmussens: Report of the 5th Thule Expedition, X, 2, The Mackenzie Eskimos, 1942:135f. Det samme er flere andre fortællinger i samme kasse (KRH 51). Ostermanns forlæg i lydskrift er jeg ikke truffet på. Formentlig skal de søges i lægget fra Mackenzie, 5. Thuleekspedition, på Det Kgl. Bibliotek. Registreringen i denne base er en fejl, men tilsvarende historier blev også fortalt i Grønland. Se Var. nedenfor. Afskrift: En kvinde, der var løbet fra sin mand, kom engang til en kæmpe, der havde kone og to børn. Kæmpen fattede straks elskov til menneskekvinden, der var kommet til ham og opfordrede hende til at gå ud og dræbe hans børn og deres mor. For hans kone, sagde han, plejede at slå folk ihjel. Flygtningen gik udenfor og skønt hun så kæmpens børn, vendte hun tilbage uden at have gjort dem noget, og idet hun kom ind i huset sagde hun: ”Et par gamle mennesker er alt hvad jeg har set!” Så store var nemlig kæmpens børn, at hun troede det var fuldvoksne, gamle mennesker. Hun mente, det var en gammel mand og en gammel kvinde hun havde set, og derfor slog hun dem ikke ihjel. Men så dræbte kæmpen selv sin slægt, sin kone og sine børn, og gik så tilbage til sit hus igen. Kæmpen var forelsket i menneskekvinden, og besteg straks hendes leje. Da de havde ligget nogen tid, tog han til orde og sagde: ”Jeg skal slippe en vind, min elskede kammerat fra lejet! Hold dig fast ved en husstolpe!” Hun greb fat om stoplen, men idet han slog en fjert, rejste der sig en så voldsom vind, at hendes lår blafrede frit i luften som for en storm! Da kæmpen derefter skulle til at sove, sagde han til kvinden: ”Elskede kammerat fra lejet, såfremt vi får besøg af en bjørn, så skal du slå mig i hovedet med en stor sten, for at jeg kan vågne.” Kort efter kom der ganske rigtig en bjørn, og da kvinden så den, slog hun kæmpen i hovedet med en sten. Han vågnede og sagde: ”Hvor er den, min elskede kammerat fra lejet?” ”Dér, uh hvor er den stor!” ”Det er jo en sølle ræv, du forveksler med en bjørn, du kære lille kammerat fra lejet!” Da han derefter igen skulle lægge sig sagde han til hende: ”Når en bjørn kommer, er den så vældig, at dens krop vil formørke kløften (luften?) herude for vinduet. For det bliver en kæmpebjørn der kommer!” Og så faldt han i søvn igen, kæmpen. Siden gik kvinden ofte udenfor for at se sig om, indtil hun pludselig opdagede, at kløften (luften ?) udenfor huset formørkedes. Hun tog en stor sten, endnu større end den forrige, og slog kæmpen i hovedet. Han vågnede, kom på benene og sagde: ”Ja min elskede fra lejet, denne gang er det virkelig en bjørn, der er kommen!” Og efter at have kigget et øjeblik på den styrtede han løs på den og slog den ihjel. Var.: Kamikinnaq. Kommentar: Forskellen i størrelse mellem mennesker og kæmper plus deres jagtdyr er også en genkommende kilde til morskab i mange andre fortællinger end Kamikinnaq-typen. Søg fx kæmper, kæmpen. I denne variant understreges jo underfundigheden yderligere af kæmpens gentagne, høflige og kærlige tiltale: min elskede sengekammerat. |
Sagnet om Pigssik / Pissik, den store menneskeæder
Dokument id: | 1627 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Manassi (Manasse) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Sagnet om Pigssik / Pissik, den store menneskeæder |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 272 - 275 |
Lokalisering: | Ikamiut: Qasigiannguit / Christianshåb |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres.
Resumé: Pissik blir gift og flytter i hus med sine mange svogre. En dag længes han voldsomt hjem og tager kone og tre børn med på besøgsrejse. Hans slægtninge viser sig at være menneskeædere, og fortællingen udmaler i de uhyggeligste billeder hvordan P. smovser i halvråddent menneskekød. Folk dræber endog en af deres egne istedet for at gå på fangst. P. får lyst til sin unge datter, dræber hende og befaler sin kone at koge kødet. Da hun til slut overhælder det med urin, kan ingen spise det. Om natten slår hun manden ihjel med hans egen kølle og flygter hjem med sine to yngste børn. Ingen af menneskeæderne tør forfølge hende.
Var.: Mange fortællinger om menneskeædere, men ingen helt som denne. |
Sagnet om Pigssik, den store menneskeæder
Dokument id: | 938 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Manassi (Manasse) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Sagnet om Pigssik, den store menneskeæder |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 102 - 104 |
Lokalisering: | Qasigiannguit / Christianshåb |
Note: | |
Muligvis er fortælleren Søren Hansen fra Nuuk. I så fald findes Håndskr. i: KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: oqalugtuaq Pigssingmik. Pigssik / Pissik, den store menneskeæder.
Resumé: Pissik gifter sig med mange brødres eneste søster og flytter ind hos svogrene. Han længes imidlertid hjem og han tager på besøg med sin familie, men slår dog deres telt op et stykke fra sin hjemegns slægtninge, som han besøger alene. Han kommer ganske forspist tilbage. Senere tager han sin kone og børn med til festmåltid, der viser sig efter en forret på lidt ammassætter at bestå af mere eller mindre råddent menneskekød. Konen får vild afsky for sin menneskeædende mand og hans fæller, der end ikke undslår sig for at hinanden ihjel af lutter lyst til menneskekød. Det lykkes endog Pissik at slå sin store datter ihjel, som han ber sin kone tilberede. Den parterede piges fingre klamrer sig gang på gang til grydens kant. Men moderen overhælder til slut retten med urin, som ingen så kan klare at spise. Derefter slår konen Pissik ihjel med samme kølle, som han brugte til datteren. Hun tager flugten med sine to mindste børn hjem til sine brødre.
Kommentar: Der er ingen egentlige varianter til denne fortælling, men en del andre om kannibalisme. Søg på kannibalisme, menneskeædere. |
Sagnet om Qavdlunâtsiait / Qallunaatsiaat
Dokument id: | 321 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Masaatsiaq (Masaitsiaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Sagnet om Qavdlunâtsiait / Qallunaatsiaat |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 125 - 127 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres.
Resumé: Rasmussen meddeler først nogle forestillinger om de hvides oprindelse fra myten om kvinden, som blev gift med en hund. Dernæst om et skel mellem qallunaat, venlige hvide, og qallunaatsiaat, fjendtlige hvide, der i Sydvestgrønland er betegnelsen for nordboerne. I Thule-området kaldes de også nakasunnaatsut, "de kortlæggede". Om dem fortælles følgende sagn: En nordbobåd er frosset fast i isen ud for øen, Northumberland. Inughuit, der opdager dem under hvalrosfangst, udrydder dem alle, fordi de står bedre fast på isen med deres fodposer af sælganeskind. De hjembringer en kasse, der viser sig at indeholde en dreng. Han vokser op sammen med en plejebror, bliver en ypperlig rævefanger, taler ved solnedgang ofte med længsel om mælk og søde spiser og forsvinder til slut. Man mener, han er fløjet hjem. Senere finder man noget af hans tøj ved Kap York.
Var.: The norse foster-son; Qavdlunaitsanik. De hvide mænd, der blev dræbt på den glatte is.
Hist.: Hans Hendrik fra Fiskenæsset, der midt i 1800-tallet boede fem år blandt inughuit i Thule-området, har muligvis fortalt en variant hjemmefra om nordboerne, der gled på den glatte is. |
Sakua's død
Dokument id: | 997 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Besuk |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Sakua's død |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 124 - 125 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Men da fortællingen er trykt, må forlægget have eksisteret.
Resumé: Fortællersken, der er Christian Poulsen / Kristian / Aadaarutaas søster var vidne til sin brors drab på Sakua, som han havde taget til medhustru, men vekselvis var dybt betaget af og foragtede - det sidste fordi hun ingen børn fik. Engang fór Aadaarutaa over hende i raseri. Hun gik op i fjeldet, han efter hende med hånsord og så et skud hagl i brystet. Hun døde ikke. Han tævede hende med bøssekolben og dræbte hende endelig med en fuglepil som han lånte fra en dreng og borede i hendes hals. Bagefter overskar han alle hendes led, kastede hovedet i havet, spiste af hendes hjerte og lod kroppen ligge i sneen. Søsteren karakteriserer Aadaarutaa dengang som farlig og utilregnelig og lægger vægt på at han var åndemaner / angakkoq.
Var.: der er talrige fortællinger om Aadaarutaa, både selvbiografiske og senerebiografiske.
Hist.: Historisk fortælling fra Sydøstgrønland i slutningen af 1890'erne. Aadaarutaa, der blev døbt Christian Poulsen efter emigrationen til Frederiksdal, blev Rasmussens gode ven og rejsefælle på 6. Thuleekspedition til Ammassalik i 1931. |
Saligûnguna auvariarimateqaoq / Saliquunguna aavariarimateqaaq
Dokument id: | 451 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Mathiassen, Josef |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Saligûnguna auvariarimateqaoq / Saliquunguna aavariarimateqaaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 4 - 6 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Salik, den ivrige rensdyrjæger Engang kajakken trængte til nyt betræk, tog Salik på renjagt tidligt om morgenen, og først da han var af sted, kom han i tanke om, at han havde glemt sin økse. Så vendte han om. Han gik i land, og da han kom op til huset, opdagede han, at den var kommet en gammel fjeldgænger derind. Han gik ind og da han længe havde lyttet til fjeldgængeren, der fortalte løs, sagde denne skam at han var ude efter noget spæk, så han kunne blive tungere. Da fangeren så spurgte ham: "Hvad hedder du?" svarede han skam: "Jeg hedder Salik!" Tænk, så var det altså en navnefælle han her havde mødt. Og han fortalte fjeldgængeren, at han hed det samme. Fjeldgængeren fortalte, at han også var taget af sted på renjagt på et tidspunkt, hvor hans kajak trængte til at få et nyt betræk. Da de kom til deres lejrplads, gik der at par dage, hvor de ikke kunne komme på jagt. Da det endelig blev godt vejr, tog de øvrige afsted, mens han måtte blive hjemme, fordi hans kajak netop skulle betrækkes. Så begyndte en af kvinderne at stikke til ham for ikke at være særlig ivrig efter at komme på renjagt, når han ikke tog afsted. Så hidsede han sig op, for de var også alt for længe om at den kajak betrukket. Ja, han blev så vred at han svedte af det. Så såre kajakken var færdig tog han afsted med bare en lanse som redskab. Han fortalte: "Mens jeg roede langs stranden, hørte jeg noget støj bag mig. Jeg vendte mig om mod støjen og så en stor renbuk, som havde hidset sig voldsomt op. Jeg gik i land med min lanse og nedlagde den. Jeg fjernede talgen fra den ene side af dyret og forlod den. Mens jeg roede, fik jeg endnu engang øje på en stor renbuk. Jeg gik i land, jagede og fangede den. Jeg kom ned i kajakken, roede videre, og kom til et sted med en stendynge, hvor jeg gik i land. Jeg bar min kajak op, og da jeg havde placeret den mellem stenene, trampede jeg den i stykker. Jeg vandrede rundt og kom så til en nunatak. Da var mine kamikker blevet så våde, at jeg vendte vrangen ud på dem for at tørre dem. Så fik jeg øje på en lille sort plet på indlandsisen. Det forekom mig, at den blev større. Mens jeg stirrede på den, fordi den voksede så forfærdeligt og blev så stor som en konebåd på stillads, blev jeg bange og vendte retten ud på mine kamikker for at få dem på, hvorefter jeg flygtede væk. Tænk, væsenet gik efter lugten af kamikkerne. Det kom nærmere og nærmere, og jeg begyndte at hopppe over de store revner i indlandsisen. Nogle gange syntes jeg, at revnerne var for brede, men sprang alligevel over dem; men væsenet skrævede blot over dem. Så var der en meget bred revne, som jeg egentlig var bange for ikke at kunne klare. Jeg sprang alligeval over dem, da væsenet nærmede sig alt for hurtigt. Under springet vendte mit ansigt først fremad, så bagud, og da jeg landede på den anden side, vendte det fremad. Da jeg nåede over flygtede jeg videre. Så hørte jeg en mægtig støj; og da jeg vendte mig om, så jeg væsenet var på vej ned i den store revne med ryggen imod mig. Jeg gik hen til det, og jeg kunne kun høre, at det rungede voldsomt dernede, hvor det styrtede ned.
Da han sluttede sin beretning, opdagede han, at solen var ved at komme dér, hvor den skulle gå ned. Han (mennesket Salik) skyndte sig afsted efter konebåden (med hans husstand). Han nåede frem til lejren og tog ud på renjagt. Det var hans sidste renjagt, fortælles det.
Var.: Saalik; Salik |
Salik
Dokument id: | 1114 |
Registreringsår: | 1863 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Salik |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 299 - 302 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted.
Orig. håndskr.: NKS 2488, II, 4' nr. 236 ss. 912 - 928.
Ret tekstnær oversættelse i Rink 1866-71, I: nr. 65: 192 - 196. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 53, ss. 302 - 308.
Trykt i ældre retskrivning i Lynge, Kr. Oqalugtuait oqalualâvilo, III, 1939: 19 - 27 / 1978: 261 - 267.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: "Taama allattunga, Aron", 1999, II: 299 - 302: Oqaluttuaq Salimik.
Resumé: Salik Salik tager med sin familie nordpå, overvintrer og videre nordpå om foråret. Han har glemt sin kniv, opdager han og tar tilbage til huset, hvor han famler efter sin kniv mørket og pludselig opdager noget brunt, der viser sig at være en qivittoq, der har søgt forladte boliger for at finde sig nogle snavsede rester at spise. Denne bliver meget overrasket over at Salik er kommet bag på ham, og da det så viser sig at de er navnefæller, får Salik hele qivittoq'ens historie. Han var en af ti søskende og sammen med dem legede han hver dag ude indtil faderen kom hjem fra fangst og bad deres mor give dem mad. De fortærede hele to fade fulde før de var mætte. En aften blev de ude efter faderens hjemkomst fordi det endnu var lyst, og da de kom ind havde forældrene skændtes. Moderens lampe var væltet og faderen erklærede, at hvis han havde kunnet havde han forladt dem alle ligesom sin morbror. Moderen svarede, at kun idioter siger den slags sludder. Så fik børnene mad, men Salik var blevet trist over uenigheden, kunne ikke få en bid ned og med tiden blev han mere og mere bitter over den. Faderen tog dem alle på ammassætfangst til et sted, hvor de hen på foråret også kunne fange ørreder i dæmning. Børnene hjalp først deres mor med ammassætterne og dernæst blev der tid til laksefangsten i afspærringen ved ebbe, en lystig affære, hvor hvert barn fik sine laks at bære hjem. På slutningen af sæsonen besluttede qivittoq-Salik så at gå hjemmefra og prøvede forgæves at få sine forskellige søskende til at bære sine laks hjem. Den mindste lod sig endelig overtale og Salik gik til fjelds og mistede straks sit sunde omdømme af irritation over at den mindste sådan havde adlydt ham. Som qivittoq levede han af ryper hele efteråret, indtil sneen kom væltende. I en klaring opdagede han noget brunt forude, i den næste klaring at det var en ren, osv. indtil han i klaring efter klaring kom tæt nok på til at stikke dyret ihjel. Af det levede han hele vinteren. Hans voldsomste oplevelse i ensomheden var engang han var nået helt ind på indlandsisen, hvor han fik udblik over hele bræen og så et væsen så lille som en ravn langt inde over den. Den voksede fra ravn til ræv, fra ræv til ren, fra ren til større end en ulv, efterhånden som den kom nærmere og blev tydeligere. Den fik færten og forfulgte qivittoq-Salik, der måtte løbe for livet og først reddede sig da han ligeglad med om det gik galt i et langt spring kom over en gevaldig bred spalte i isen. Uhyret bag ham fik ikke bagbenene med og styrtede klirrende længere og længere ned. Han vendte rundt men nåede ikke engang at se uhyret ordentligt. Endnu et par gange oplevede han noget til sin adspredelse. Første gang var det små lyse kvinder med hareskår, der myldrede ind i hans hus med fulde bærposer og bad ham spise med mens de underholdt sig sammen. Han serverede både talg og tørret rensdyrkød, men det var ikke noget for dem. Til sidst fik de sig et herligt grin over rævenes måde at opføre sig på: De tar på tyvetogter til menneskers depoter, og når nogen overrasker dem farer de af sted på tværs med halen strittende i vejret. Da gæsterne gik viste det sig at de var harer, som Qivitoq-Salik så undrer sig over at have taget for rigtige mennesker. Det næste besøg var af mørke kvinder også med fyldte bærposer, men de spiste med stor appetit af både talg og tørret rensdyrkød. Da de til sidst morede sig over andres besynderligheder, var det harerne det gik ud over, fordi de altid bare sidder og glor på mennesker, og når de løber og der bliver råbt røvhul efter dem, sætter de sig straks på deres numser. Qivittoq-Salik mindes endnu med fryd hvor dejligt de grinede sammen. Han fortæller igen, at han søger spiselige rester, fordi han er blevet så let, og fordi han tidligere har fortalt at den gode lange kniv han startede med er blevet ganske slidt ned, forærer Salik sin qivittoq-navnebror sin kniv som tak for fortællingen. Qivittoq-Salik er blevet lidt tungere af alle de rester han har spist, men han forsvinder alligevel afsted så let som en ravn. Den fortælling har Salik siden fortalt videre mange gange.
Var.: Salik; Saalik, Rasmussen 1924. Vedr. besøg af dyr i menneskeskikkelse: Mærkeligt besøg hos gammelt ægtepar; Nassaaq.
Kommentar: Kirsten Thisted forklarer dette med at søge madrester og spise dem som et middel til at få lidt tyngde, dvs. som modvægt til den lethed, der kan blive plagsom for qivittut / fjeldgængere. Ligeså kan det hjælpe at rulle sig i ekskrementer og mudder. Fjeldgænger-Salik har jo også mad nok lader det til. |
Sâlik / Saalik, som mødte sin navnesjæl
Dokument id: | 1449 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Sâlik / Saalik, som mødte sin navnesjæl |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 268 - 276 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: NKS 3536, I, 4', læg 14, ss. 25 - 38. Håndskrevet oversættelse til dansk af ?: NKS 3536 II 4', læg 18.
Resumé: Under en fangstrejse nordpå må Saalik overvintre i en øde egn, der er rig på fangstdyr. Da hans yngste søn dør ved midvinter, længes S. efter en oplevelse, der kan adsprede hans sorg. Den får han om foråret, da han har renset redskaber, teltstænger og teltskind til langfart (som man gjorde i gamle dage) og efter en dagsrejse må tilbage efter en glemt økse i sit hus. Her møder han en fjeldgænger, der fortæller ham sin historie: Som den ene af ti brødre uden søstre bliver han klar over, at hans forældre føler det tyngende med så mange drenge at forsørge. Faderen overvejer endog at blive fjeldgænger. Det samme gør så denne søn en lang tid, før han gør alvor af det, flygter, og i indlandet adopteres af en gammel håret fjeldgænger, der fanger ræve og rener i rigeligt mål. Den gamle får smerter og dør, men må lide smerter og dø seks gange, før han endelig ikke vågner op igen. Efter at have levet med liget i huset en tid, bryder den unge taget ned og tar på langfart ind over indlandsisen. Hér forfølges han af et kæmpestort landdyr, der til slut styrter ned i en bred isrevne, fordi det ikke får bagkroppen med, da det lander på den modsatte kant. Men fjeldgængeren, der i det lange spring tumler rundt i luften, klarer landingen på sine to ben. Han er unormalt hurtig til bens og fortæller iøvrigt S. om sine skarpe sanser, rige jagter og velindrettede bolig. Men af lyst til spæk er han søgt ned til efterladenskaberne ved det forladte hus, og da han spør om S.s navn, viser det sig, at de hedder det samme. S. føler sig en oplevelse rigere ved mødet med sin navnefælle og trøstet i sin sorg.
Var.: Salik; Saalik.
Hist.: Om qivittoq-forestillinger, der blomstrer efter kristendommens indførelse, se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) og søg på: qivittoq i basen hér. Til en del qivittoq-fortælllinger er der tilføjet Hist. (historiske kommentarer) om dette fænomen. |
Sautdlorasuaq
Dokument id: | 1052 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 414 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Sautdlorasuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Fortællingen er skrevet i et ubehjælpsomt sprog, som oversætteren har måttet opgive at tyde. |
Savínguarniaq / Savinnguarniaq / En mand, der rejste ud for at skaffe sig lidt jern
Dokument id: | 439 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2' |
Fortæller: | Eugenius, Klaus |
Nedskriver: | Berglund, Josva |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Savínguarniaq / Savinnguarniaq / En mand, der rejste ud for at skaffe sig lidt jern |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 7, side 126 - (127) |
Lokalisering: | Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Man fortæller om folk, der rejste nordpå for at få fat i lidt jern, at de rejste en hel dag / dagen lang (?) med hundeslæde. Den eneste slædehund, han (herfra bruges ental) havde, haltede. Han kom til et lille hus. Omkring huset lå der sæler, hvis maver blot var sprættet op; men der foregik ikke noget, og der var ingen mennesker. Selvom huset var ubeboet, ville han overnatte dér, fordi han var så træt. Ovenikøbet var det så heldigt, at lamperne brændte. Han kogte et stykke kød fra de sæler, det lå i nærheden af huset og lagde sine kamikker til tørre. Han tog sin hund med ind i huset og lod den blive på gulvet ud for det sted han lå. Han forsøgte forgæves at falde i søvn. Længe lå han uden at kunne sove. Meget sent om aftenen begyndte hunden at gø af og til. Hundens ører rejste sig mere og mere, og han selv blev mere og mere bange. Da hundens gøen efterhånden blev vedvarende, greb han i hast sine kamikker og tog dem på; og han kiggede ud gennem den lille åbning i tarmskindsruden og så, at et menneske svøbt i ligskind var kommet ganske nær. Så såre han så det, sprang han ned i gangen og anbragte sig i kogerummet med hunden nærmest mennesket i ligskindet. Nu hørte han det krybe ind i gangen og rømme sig, da det gik forbi kogerummet. Mens det passerede kogerummet, holdt han sin hund om snuden, for at den ikke skulle gø. Han selv turde knap nok trække vejret. Så såre ligets store fødder var forbi kogerummet, flygtede han ud, alt hvad han kunne. Da han var kommet ud af gangen, så han sig tilbage og opdagede, at alt var mørkt. Det viste sig, at dér, hvor han ville have overnattet, var der en grav.
Han gik nu hen til sine hunde (det står i flertal, CB) og spændte den (ental) for i største hast, hvorefter han kørte videre nordpå. Efter at have kørt en tid fik han øje på et meget stort hus. Denne gang sås der folk rundt om huset. Han kørte derhen og standsede neden for huset. Han gik op til huset og ind. I huset boede tre brødre, som var meget venlige, og de kom straks frem med noget mad til ham. Da de spurgte, hvilket ærinde han havde, fortalte han at han var på rejse for at skaffe sig noget jern. Og han fortalte følgende: "Jeg havde den oplevelse, at jeg under min tur nordover, lige før det blev aften, fik øje på et lille hus. Omkring huset lå der sæler, der ikke var flænsede. Mens jeg tilbragte aftenen i huset, havde jeg nær fået besøg af et menneske med ligskind om sig. Jeg skyndte mig ud af huset; og da jeg så tilbage, opdagede jeg, at jeg havde været på besøg i en væmmelig grav."
Ved de ord lød det, som om værtsfolkene pudsede næse. Han vendte ansigtet mod dem og opdagede, at de fra den ældste til den yngste sad og tørrede tårer; idet han vendte hovedet imod dem, sagde de: "Hvor var det pænt af dig - du, som er så rejselysten - at du har holdt hende, som er så ensom, med selskab. Da vores lillesøster blev sindssyg, begravede vi hende dernede sydpå." De græd bitterligt alle tre. Da han skulle i seng om aftenen, gav de ham sengetøj af lutter udsøgte bjørneskind; og han havde det virkelig pragtfuldt.
Ved afrejsen næste dag forærede de ham så mange jernstykker, at de fyldte hele slæden. På vej sydover kørte han i en stor bue uden om det sted, hvor han havde set spøgelser. Han rejste aldrig mere nordover for at skaffe sig jern.
Var.: Savinnguarniaq; Gravene er de dødes hus; Mannik; De mange brødres eneste søster, som blev gal; |
Selvbiografisk beretning
Dokument id: | 2179 |
Registreringsår: | 1901 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Selvbiografisk beretning |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 10 sider |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Aqajaks fulde navn: Ambrosius Jørgen Andreassen. I den første del en spøgelses - oplevelse bl.a. Efterfølges af en fortælling, der er her i basen er registeret for sig. Fundet for sent. Ikke oversat. Velegnet til opdatering |
Selvmord
Dokument id: | 933 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Alina |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Selvmord |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 35 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Men da fortællingen er trykt, må forlægget have eksisteret.
Resumé: Syltindens blodsten ved Ikamiut. Det spidse fjelds røde farve stammer fra en gravid kvinde, Panoona, der styrtede sig ned, fordi hendes mand, der ofte havde stukket hende med en kniv, til sidst jog sin takkede hvalkniv i hende. En sang fortæller historien.
Hist.: Om hustruvold i før-kristen tid se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
Siggutôrssuarmik / Om den storsnudede / den store tryne
Dokument id: | 2225 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Siggutôrssuarmik / Om den storsnudede / den store tryne |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 5, 4½ ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering. |
Síngajiks Slægtssaga / Singajiks slægtssaga
Dokument id: | 1450 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | Esaia + Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Síngajiks Slægtssaga / Singajiks slægtssaga |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 276 - 354 |
Lokalisering: | Ny Hernhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: NKS, 3536, II, 4', læg 22, side 1 - 138 + læg 23, side 139 - 163 (Esaia og Hendrik Olsen har skiftevis skrevet fortællingen ned). Renskrevet 1. gang af Hendrik Olsen i: NKS 3536, II, 4', læg 24 - 27. Der findes tillige et Håndskr. i: KRKB 1, 4(12), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Síngajik", med Knud Rasmussen som nedskriver (foa)
Trykt på grønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, III: 32-123.
Resumé: Singajik / Singajuk er ugift, fra Arsuk og flygter for blodhævn nordpå til Kangeq, hvis rige fangster han har hørt om. Geografien beskrives meget omhyggeligt det sidste stykke til øen som også senere for sommerrejser efter rener og andet. S. modtages overmåde gæstfrit på øens sydside, og da frosten allerede er gået i jorden inviteres han med følge i hus hos en mand, der ikke har mange slægtninge. Han opfordrer senere S. til et besøg på en boplads, Illupaat, nordvest for Kangeq, (på Håbets Ø), hvor man i det store hus hos Qitoraq og hans mange brødre holder af at fordrive vinteren med fortællinger og ynder besøg. Under opholdet dér bliver S. inviteret rundt til alle og til slut til en ældre kone, der ynder sydlændinge, elsker at høre deres dialekt og serverer sydlændinges mad for ham: kød og skrabespæk, mamit. Hun har en datter, som S. forelsker sig i og beslutter sig for at fri til på et senere besøg. Moderen gir sit tilsagn på den betingelse, at S. flytter ind hos dem. Det gør han så. Hans kone Marnilik blir gravid og føder for tidligt en søn under et ophold langt inde i fjorden på renjagt. Han svøbes i edderfugleskind, men er længe om at tage brystet og komme i vækst. Da de unge piger spotter M. bag hendes ryg, fordi hun prøver at holde liv i det lille skravl, gennemfører hun et ritual for at fremme dets vækst. I fem dage faster hun, ber så S. ro den lange vej ud af fjorden efter en saltvandssæl, som ingen andre må røre ved, og fra den spiser hun de følgende dage et lille tyndt stykke ribbensbrusk, et stykke tarm kortere end en overarm og lidt tynd blodsuppe af en muslingeskal. Derefter trives sønnen. Omsider når familien tilbage til Illorpaat længe efter de andre og i sidste øjeblik, inden isen lægger til. S. tilbyder sin kone, at hun opkalder barnet, men M. mener det må være S.s ret, der har avlet det. Han kalder det Tusilartoq (den døve) efter sin far, der blev meget gammel. S. har lyst til at flytte tilbage til Kangeq og får langt om længe sit ønske opfyldt, da M.s mor er død og foråret kommer. Øen er tæt bebygget men S. finder plads på solsiden af en vig på sydsiden. M. føder endnu en søn, som S. gør til en angerlartussiaq. Tusilartoq får kajak, blir dygtig og udvokset, hvorfor hans ældede mor opfordrer ham til at gifte sig. T. forholder sig tavs og afventende, men en dag i en strid nordvest, hvor han kan regne med, at Qitoraq og alle hans brødre ved Illorpaat holder sig hjemme, ror han derop, ber om deres eneste søster og får deres tilsagn. T. tager hende straks med hjem på kajakken i stormen, og på hans brikseplads raser hun, indtil S. beroliger hende med, at de nok skal være gode ved hende. Næste dag, da stormen er løjet af, kommer en af hendes brødre for at høre, om hun er kommet vel gennem stormen med T. T.s kone får efter knap to år en søn, som S. får lov til at opkalde efter sin farbror, Aqajarorsuaq (stormave). Han udvikler sig prægtigt, bliver fed og aldrig syg, men får børneormm og græder så utrøsteligt, at T. af fortvivlelse over at skulle miste ham, skærer flænger i sin kones fodsåler. Hun går om natten ned og drukner sig. Hendes brødre får først besked flere dage senere, ikke af T. men af deres halvfætter på T.s boplads. De blir nu T.s fjender for livet. T. er med sine gamle forældre på renjagt ved Isortoq, hvor han, en dag de ligger stille, tar ud på sælfangst og møder en fornemt udstyret kajakmand, der hverken vil hilse eller indlade sig med T. T. opdager at vandet omkring den fremmedes kajak er i kraftig bevægelse af hans indre ophidselse, og T. når at myrde ham, inden han selv blir harpuneret. T. ror hen til et egnet sted med liget og sænker det med tunge sten i kajakken. T.s mor, der bliver klar over hans ugerning, spør om han har spist af den dødes lever. Da T. siger nej, lader hun ham drikke spildetran fra lampen af den store muslingeskal, som hans ble blev skrabet med første gang, han havde tisset som spæd. Det vil hindre den dødes sjæl i at trænge ind i ham. T. får herefter en ubetvingelig lyst til at dræbe alle fremmede kajakmænd, han møder.
Sammen med Aqajarorsuaq og en plejesøn ror T. på handelstogt ud til et skib, der viser sig ikke at være noget handelsskib. Dets besætning vil røve og bortføre dem. Kaptajnen prøver forgæves at drikke dem fulde, og de tre kommer både ud af den aflåste kahyt, hvis anden dør er spærret med tilsømmede brædder, og får overvundet alle matroser ved deres kræfters hjælp. T. klarer de fleste konfrontationer alene, men sønnen A. må klare smadringen af den tilsømmede dør. De får ikke blot lov at ro uskadt bort, men hele besætningen råber også hurra for dem fra rælingen.
Nogle år senere overfaldes T. på havet af en voldsom storm, hvis forvarsler over egnens fjelde beskrives yderst detaljeret. Mens han kæmper sig frem med en sortside på slæb, får han øje på en måge omkranset af blikstille vand. Den synger en sang, som han lytter til og lærer og afprøver med held: Efter et par vindpust blir der blikstille omkring hans kajak. Under en senere pludselig storm søger alle fangerne til det nærmeste land undtagen T., der med to store sortsider på slæb tar turen ind om dem, råder dem til at blive, fordi sådan en storm som regel stilner i løbet af en dag, og ror hjem, hvor han sidder foran sin husgang og arbejder med noget træ, da de andre vender hjem. Han foretager derefter ofte lange rejser, kommer vidt omkring og får mange fjender. Nogle dog delvis uforskyldt, fordi mangen en gammel mand eller kone forsøger sig på de fremmede steder med hekseri mod hans kajak. Dens amuletter dræber dem. På en af sine rejser nordpå driver T. en sommer fangst ved Ilulissat / Jakobshavn, hvor tiden løber fra ham. Han er nødt til at overvintre, og beslutter sig til at gøre det på Qeqertarsuaq / Disko, som han aldrig har set. På øens nordside, der er ubeboet, slår han sig ned et egnet sted og er spændt på, om der er sæler. Der er rigeligt. Om vinteren lærer han sig selv åndehulsfangst og om foråret småhvalsfangst i isens revner. Da han vender hjem, opfordrer han alle, der har lyst til at leve i overflod, at tage til Disko. T.s søn Aqajarorsuaq, hvis farbror har taget sig af ham som en mor, hører under sin opvækst om faderens ugerning mod moderen, der begik selvmord. Farbroderen vil ikke bekræfte rygtet, men A. kan aldrig siden glemme det. T. gifter sig igen efter mange år som enkemand. En dag hans kone lysker ham og opdager hele rækker af tatoveringer under hårranden, spør hun, hvad det er og får et puf af T.s albue, der sender hende bagover i døden. Hver tatovering betegner nemlig et mord, som T. har begået. A. får en dag af en gammel slægtning bekræftet, hvad han har hørt om sin moders død. Han betragter herefter sin far som sin fjende og får gang på gang en næsten ubetvingelig lyst til at dræbe ham, mens han sover. Det lykkes ham dog hver gang at komme på bedre tanker. T., hans mor og søn blir døbt hos herrnhuterne ved Nuuk / Godthåb. T. får navnet Moses, A. navnet Ignatius og Marnilik døbes Engel. A. plejer at jage rener om sommeren ved Kangersineq / Kangersuneq i bunden af Godthåbsfjorden og kommer først hjem igen, når han har fået det antal rener, han ønsker. Hvert år på årets korteste dag plejer folk fra omegnen at samles til fest på Kangeq i deres stiveste puds. Ingen må på denne dag gå på fangst. Men T.s bror kan ikke modstå fristelsen, skønt T. advarer ham, fordi hele skyer af alke passerer inden for synsvidde. Han udebliver, og da han er en angerlartussiaq, venter man på ham i fem dage. Men da han ikke vender hjem i det tidsrum, opgiver man ham. Under en renjagt i bunden af Godthåbsfjorden får T. smerter. A. må bryde op i utide. T.s smerter forværres, og han dør under hjemrejsen, men bliver ved at gå igen, fordi man, efter T.s eget ønske mens han levede, skal begrave ham i indviet jord, hvis han ikke skal skræmme dem til døde. Den første nat kryber han op ad teltdugen og må pirkes ned indefra af A., og de følgende dage må A. gang på gang slå ham ihjel igen med åren, fordi T. rejser sig op i båden i sine ligskind. Endelig når man Nuuk og får ham begravet på Guds Ager hos herrnhuterne. A. opgiver nogle år efter denne oplevelse sine renjagter til Kangersineq. Da han genoptager dem og er på vej hjem, får han lyst til at overvintre på fastlandet (Nordlandet) over for Nuuk. Da han sammen med husholdets kvinder har udbedret en gammel hustomt, ror han den korte vej til Nuuk, tilhandler sig hvid mands mad ved herrnhutstationen og ror hen til kolonihavnen, hvor en mængde sydlændinge skiftes til at invitere ham på mad. Han inviterer til gengæld dem, der vil med hjem, på renkød. En ældre sydlænding Alugulooq tager med og har mange fortællinger at underholde med. Til slut fortæller han om dengang, man i hans hjem ved Arsuk fik besøg af en angerlartussiaq og lod en, der forstod sig på qilaneq, prøve at få ham til live igen. Det lykkes med et længere ritual, men da Alugulooqs gamle bedstefar insisterer på at kende den fremmedes herkomst og hører, at det er en af Singajiks efterkommere, beordrer han ham dræbt, fordi S. var deres fjende. Efter lang tøven udfører sønnerne den gamles ordre, og alle skal gøres medskyldige i drabet. Endog smådrengene skal stikke i liget. Aqajarorsuaq sveder ophidset ved denne beretning om mordet på sin farbror og navnefælle men behersker sig, fordi han nu er døbt, og han takker fordi han endelig har fået klarhed på sin elskede farbrors død og ber de fremmede sove roligt i hans hus om natten. De flygter dog af skræk for hævn, mens alle sover. A. har også arvet en anden fjende. Det er morbroderen Qitoraq, som han ofte møder på havet. Da de er lige årvågne lykkes det aldrig den ene at komme bag på den anden, og de byder blot hinanden høfligt på en snus. En dag får A. heldet til at komme bag på Q. og kaster, men rammer en sæl, der netop dukker op imellem dem. Q. vender sig forskrækket om, men A. tilbyder fred, fordi de vist længe har gjort hinanden tilstrækkeligt ondt og desuden er døbte. De blir venner for resten af livet. Da A. skal dø, er der to ting, han især glæder sig over: At han modstod fristelsen til at dræbe sin far, og at han var blevet venner med Qitoraq.
Hist.: Ved hjælp af denne og en ældre variant har Gulløv og Kapel (Folk: 1979/80) kunnet lokalisere og udgrave Singajiks første hustomt på Håbets Ø nordvest for Kangeq. Fortælleren Esaia var tipoldebarn af Aqajarorsuaq og A.s far, Hendrik, fortalte den første version til Rink (ibid. og Knuth 1963). Om ændringer i opfattelsen af blodhævn fra før-kristen til kristen tid Sonne 1982: "The Ideology and Practice of Bloodfeud ...", Études/Inuit/Studies. |
Sipilâjik
Dokument id: | 2146 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Sipilâjik |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 371 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Det har ikke været muligt at oversætte det meget utydelige håndskrift: KRH kasse 52,2, hæfte 419 nr. 94. Chr. Berthelsen har gjort et tappert forsøg, men det giver ingen rigtig mening at skrive det ind (kladden er dog gemt i arkivet på Inst. f. Eskimologi). Heller ikke renskriveren af hæftets fortællinger har denne med i renskriften, KRH kasse 52,2, hæfte 415.
Her følger så Birket-Smiths resumé fra Rasmussen 1921 (Myter og Sagn fra Grønland, I):371: Ved en bolplads plejer fangerne at forsvinde under deres fangst. En dag møder Sipilaajik en fremmed storfanger, og da denne forgæves stræber ham efter livet, opdager man, hvem morderen er. Senere tager storfangeren land samme sted som S. På rejsen derfra tager S. blodhævn, og også morderens yngre bror dræbes. En tredje bror, en fredelig mand, vil ikke øve blodhævn derfor, men for at vise, at det ikke skyldes frygt, tager han en hund, en hvallænser og nogle fangelinier fra den stærkeste mand på S.s boplads. |
Sipulôrnertôq / Sipuloornertooq
Dokument id: | 586 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 408 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Sipulôrnertôq / Sipuloornertooq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 28 - 33, nr. 76 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Knud Rasmussen på vestgrønlandsk. Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 365, "Storfjærteren."
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Sipulornertooq (Storfjærteren). En mand, som ikke var nogen dygtig fanger, ville absolut giftes med en pige, som han havde hørt så meget om. Denne pige var datter af Kunnga og hans kone. En dag da han havde fanget en klapmyds, tørrede han kødet. Med det tørrede kød på ryggen tog han af sted for at fri til Kunngas datter. Han gik og gik. Så traf han en mand, som skød med bue ud i det blå (siláinarmut - ud i den bare luft). Han spurgte ham, hvad han lavede. "Lige fra de helt gamle dage har jeg forsøgt at ramme flere med ét skud; men hidtil er det ikke lykkedes," svarede han. Han fik øje på, hvad det var han skød efter. Det var de mindste af myggene (umerdlorqortût - den med det store snudeparti). Ved siden af ham lå der en stor bunke af dem, som han havde dræbt. "Vil du ikke ledsage mig?" Jeg er på vej til Kunngas for at fri til datteren." Det sagde han ja til, og de tog af sted.
Undervejs mødte de én, der samlede planter. Han havde samlet sig en stor hoben planter - så høj som et højt fjeld. Han spurgte ham, hvad han lavede. Han svarede: "Fra de ældste tider har jeg samlet planter, og stadig jeg ikke fået nok." Også ham opfordrede han til at tage med. Han sagde ja, og de tog af sted.
Da de havde været undervejs et stykke tid, hørte de nogle drøn. Det gentog sig gang på gang, og til sidst fik de øje på et menneske, som sad på hug med enden stikkende bagud og gang på gang slog én. Han spurgte ham, hvad det gik ud på? Han svarede: "Lige fra de ældste tider har jeg slået den ene prut efter den anden, men endnu har jeg ikke gjort det tilstrækkeligt mange gange." Han spurgte ham: "Vil du ikke følges med mig? Jeg er på vej til Kunngas for at fri til datteren." Han sagde ja, og de tog ham med videre.
De gik og gik og nåede til sidst Kunngas boplads. Her fik frieren at vide, at han ville kunne få pigen til kone, såfremt han under vandhentning sammen med pigen kunne løbe hurtigere end hende, men at han ikke ville kunne få hende, hvis han løb langsommere end hende. Da frieren fik dette at vide, kaldte han sine ledsagere til sig og sagde: "Jeg kan ikke løbe om kap med pigen; jeg er for langsom til bens. Er en af jer i stand til at løbe hurtigt?" Sipulornertooq sagde: "Jeg er nogenlunde i stand til at løbe." Så sagde hans herre: "Jeg vil lade, som om jeg er syg. Du løber sammen med pigen. Når du vinder, skal jeg have pigen til kone." Det blev de enige om.
Da de den næste dag meddelte dette, sagde han (Kunnga) til Sipulornertooq: "Det er ikke dig der skal løbe sammen med hende. Det skal frieren." Sipulornertooq svarede, at frieren var syg, og at han ville træde i stedet for ham. Det gik de andre med til; og de fik hver en spand, som var meget utæt i bunden. Så løb de af sted. Efter at have løbet længe kom de til en stor elv. Da de skulle til at fylde deres spande med vand, holdt Sipulornertooq nøje øje med pigen. Han lagde mærke til, at pigen holdt spanden under vandet, der fossede ned; da spanden var fyldt, strøg hun vandet med hånden uden at røre ved bunden. Så var spanden ikke læk længere. Sipulornertooq lod også vandet fosse ned i spanden; og da den var fyldt strøg han vandet med hånden uden at røre ved bunden. Så var spanden ikke læk længere. Da Kunngas datter satte i løb, fulgte Sipulornertooq efter hende og havde ingen problemer med at følge med. Før de nåede hjem, (eller måske: før Sipulornertooq nåede hende?) sagde Kunngas datter til Sipulornertooq: "Må jeg lyske dig?" Han svarede ja, og de stillede deres spande på jorden, hvorefter hun begyndte at lede efter lus. Sipulornertooq faldt i søvn og sov længe. Han vågnede ved, at en pil ramte lige under den sten, som hans hoved hvilede på. Han kiggede på spanden og opdagede, at den var væltet. Det havde Kunngas datter gjort, da hun gik, og vandet var rendt ud. Det viste sig, at bueskytten havde holdt udkig efter ham, og da han opdagede, at han sov, havde han sendt en pil af sted, så den ramte lige under hans hovedpude. Sipulornertooq tog sin vandspand og vendte om. Han fyldte spanden med vand, hvorefter han gav sig til at løbe, alt hvad han kunne. Han indhentede Kunngas datter, før han nåede hjem; og han løb videre forbi hende og nåede hjem før hende. Han vandt kapløbet.
Så fik angusúngíkátaaq (ham, der ikke nåede hende?) Kunngas datter til kone. Under deres tur på vej hjem, blev plantesamleren mismodig og tavs. Det viste sig, at han lyttede. Efter at de var taget af sted, havde Kunnga nemlig fortrudt, at han havde givet datteren bort. Derfor havde han besluttet sig for, at samle andre mænd på stedet og følge efter de bortdragende.
Da plantesamleren var blevet så mismodig, og de andre ville vide, hvad der var i vejen, sagde han: "Nu taler de sammen om at komme efter og dræbe os alle sammen." Det viste sig, at han havde lyttet til, hvad der blev sagt. Bueskytten vendte sig imod de andre og sagde: "Nu går de ud af huset, og nu er de på vej herhen for at dræbe os." Da Sipulornertooq var kommet op på en lille høj og havde bøjet sig, gav de sig til at slå ham på lænden for at fremkalde luft til fjært. Nu viste alle forfølgerne sig, og så slog Sipulornertooq en ordentlig én, så småsten, der lå på jorden fløj op; og selv de, der kom for at angribe dem, blev slået omkuld og tumlede af sted i koldbøtter. De blev slynget ind i huset gennem vinduet - nogle til fodenden af briksen, nogle ind under briksen og andre under sovestedet på den modsatte side af briksen. De hidsede sig op; og da de skulle til at tage af sted igen, satte de panat (sværd, eller måske: knive, tveæggede knive, fangstredskaber eller lignende; snekniv, BS), som stivere til vinduerne, oven i købet også udvendigt (? tilgitrede de vinduerne med knive o.lign.). Da de tog af sted igen, så bueskytterne dem straks, selv om de ikke var synlige. Sipulornertooq var i færd med at samle luft til fjært. Efterhånden havde han samlet så meget sammen, at han knap nok kunne blive på jorden, og han sagde: "Sig til, så snart de viser sig. Jeg er ved at eksplodere." Så snart de viste sig, slog han en ordentlig én - så stærkt, at han selv hoppede en smule op fra jorden. Selv store sten og de, der var kommet for at angribe dem, blev slynget op, og ved faldet ramte de sablerne på forsiden af huset, og de blev dræbt alle sammen.
De gik videre og kom til det sted, hvor Sipulornertooq boede. Nu tog de afsked med ham; og ham, der fik Kunngas datter til kone, takkede ham, fordi han havde hjulpet ham. De kom også til plantesamlerens bosted. Også ham takkede han. Så kom de også til bueskyttens bosted, og han takkede ham og sagde: "Jeg fik en god støtte af dig, fordi du skød efter min pude." (Det var nu Sipulornertooqs pude CB). Så tog han hjem til sin boplads sammen med sin kone. Siden har man aldrig hørt til ham.
Hist.: Et nordisk folkeeventyr i grønlandsk klædedragt. Plantesamleren kunne være den eventyrfigur, der kan høre græsset gro. Storfjærteren el. prutmesteren er kendt fra andre grønlandske fortællinger, måske af gammel, måske af nyere dato. Fortælleren har næppe været østgrønlænder, med mindre Kaarali Andreassen havde fisket den op under sit seminarieophold i Nuuk. Christian Rosing kan være fortælleren.
Nordiske kongeeventyr var meget populære i Vestgrønland. Søg på: De store konger. |
Sjælen tvinges til søs
Dokument id: | 864 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eevartaaraq (Eevartêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Sjælen tvinges til søs |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 90 + 92 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Tospoproget udg.: Nordvestgrønlandsk: s. 91 + 93: ta/ninga (tarneq) sigguse/dlewngew, og dansk. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 83 - 84. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 91 - 92.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Følgende fortælles om Mákorse (Markus), der var bror til Sukasiks svigerdatter, gift med Sukasiks søn, Ilasiaq (se denne). Makkorsi var skikkelig, døbt og holdt meget af at læse i bibelen, men han havde store medfødte evner for at blive åndemaner. Omkring hans navle var der et mærke efter hans hjælpeånd, "ferskvandets hund"s tænder. M. kæmpede imod og "blødgjorde" dermed sig selv. Han blev syg, viste mærkerne frem, gik i trance og sang uden synlig bevægelse af læber og strube, en åndeflugtssang. Da den nåede op til struben, trak han vejret og døde. Sukasik, der stod hos, bemærkede bevæget, at M. altså var en stor åndemaner. Da han blev begravet uden for indviet jord, blev Sukasik betænkelig, fordi børnene ofte legede dér. Derfor anviste Sukasik ham vej ned i havdybet vha. en slædemede af rentak, som han lod pege fra graven nedad. Snart efter, før Makkorsis søster vidste at han var død, viste han sig som en uforstyrrelig sildepisker nær hendes opholdssted og i hendes drømme fortalte han med sin let genkendelige stemme, hvordan han var blevet "vist nedad".
Hist. Historisk fortælling fra sidste halvdel af 1800-tallet. Kommentar: Usikkert om Sukasik egentlig var åndemaner. På den anden side er "ferskvandets hund" formentlig af samme slags som den, der åd, kastede op, og dermed initierede Naaja til fremtidig angakkoq / åndemaner i Østgrønland (søg Sandgreen 1987, ss. 91 - 96: Den lille elv ... og Søens troldbjørn). Og Sukasiks søn, Ilasiaq, der ifølge angakkoq'en Siimuks råd var blevet hentet op fra havdybet, mentes selv at kunne hente hjælp dernedefra (fra Havkvinden). Det vides ikke om det var en almindelig forestilling, at man efter døden kunne forvandle sig til et (sø)dyr. Men den svarede selvfølgelig ganske til den i myten om mennesket, der tog ophold i / søgte sig en mor i den ene dyreart efter den anden: fx Rasmussen 1921 s. 118 - 122. |
Sjælen, som gennemvandrede alle dyr
Dokument id: | 1523 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uusaqqak (Ûsarqak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Sjælen, som gennemvandrede alle dyr |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 53 - 57 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Avûvak arnagtartoq" / Avuuvak arnattartoq.Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33. Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 122 - 125. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 15 - 19: "Avûvak arnagtartoq" / Avuuvak arnattartoq. Resumé: Avovang / Avoovak ved Kangerlussuaq (ved Inglefield Fjord, Thule) er usårlig, når han står på sin første klædedragt af et hundehalsskind. Hans fjenders våben efterlader blot ar, som knaster på et stykke træ. Hver gang fjenderne vil kaste ham ned fra et fjeld, forvandler han udseende, og de genkender ham ikke. Under hjemturen fra en slædetur sydpå efter træ får slædefølget lyst til hans kone. En vis Qaaputaaq får ram på hans øje ved et åndehul, hvor de andre skubber ham ned. Hans kone bryder rasende alt det træ, man har tilhandlet sig i stumper og stykker. Som sæl dukker A. op og lokker slæderne ud på tyndis. Senere lokker han dem som ræv ind i høj skrueis i vild fart. De fleste dør. Herefter bestemmer A. at lade sig føde af alle jordens dyr. I hver dyreskikkelse må han lære artsfællernes vaner og spisevaner. Han starter som hund, æder menneskeskarn og får mange prygl. Derefter lærer han som ren at sætte i hurtigløb ved at sparke op mod himlens rand, at spise mos og lav, og på flugt for en ulv, bliver han i en sø dræbt af en kajakmand, der lægger kødet i depot. Da man endelig spiser det og knuser marvbenene, bliver han en ulv, lærer at sparke op mod himlen med bagbenene i afsættet og kan nu løbe renerne op. Næste dyr er en hvalros, der når deres føde af små hvide muslinger på havbunden ved at sparke mod himlens midte. Som ravn mangler han aldrig føde, men fryser om benene. Til sidst bliver han sæl igen og fanges af en mand, der har klippet sin negl på storetåen, som A. ellers kunne have gemt sig under. Oppe i huset smutter A. ind i fangerens kone, da fangeren kaster sine vanter til hende. I moderhulens hus renser han ofte en masse blod ud og får en dag besøg af mandens "hund" / penis. Da han skal fødes, smutter han ud af skræk for en krabbe, der er konens amulet. Var.: Navagiaq; "sjælevandring"; "navnevandring"; arnattatoq / Arnattatoq; Avovaq. Hist.: se eksempel i "Fortolkningsmuligheder": Handelskontakter over Melville Bugten til inughuit. Søgning: stikordet til alle basens inughuit fortællinger er: Avanersuaq. Herre over alle sødyr. Hun kan ikke rede sit hår. Det må åndemaneren rejse ned og klare for hende. Som tak slipper hun sødyr ud til mennesker. Variant af "Havkvindens oprindelse". Var.: ID 547, 2070, 2304. Hist.: og tolkning: Se Sonne 1990, The Acculturative Role ... Meddr. Grønland nr. 13. |
Sjælen, som vandrede gennem alle dyr
Dokument id: | 1597 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Nielsen, Jonasine |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Sjælen, som vandrede gennem alle dyr |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 171 - 172 |
Lokalisering: | Saattoq: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRKB 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, Eskimoiske sagn. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Arnagtartoq.
Resumé: En sjæl tar først ophold i den ene fugleart efter den anden. Som tejst får den aldrig fred til at sove og flytter over i en hund, men får så mange prygl, at den vil gå qivittoq. På vej ud af husgangen glemmer den, hvad den vil og tar ophold i en sæl, får sig en god ven blandt sælerne, men blir så harpuneret af en fanger. Mens dennes kone slæber den op, mærker hun ligesom liv i den, og under parteringen flygter sjælen fra led til led, indtil alle led er skåret over og den flygter ind i hende, hvor den hver nat får besøg af en hund med rødt hoved. Kvinden, der hidtil har været ufrugtbar, føder en dreng. Da en fanger en dag kommer hjem med hans sæl-ven, vil han ikke spise af den.
Hist.: En fælles inuit-fortælling. Var.: Navigiaq / Navagiaq; "sjælevandring"; "navnevandring"; arnattatoq / Arnattatoq.
Tolkning: Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "sjælevandring". |
Skindtapetets ånd
Dokument id: | 1536 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uusaqqak (Ûsarqak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Skindtapetets ånd |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 67 - 68 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres (det gælder de fleste af Uusaqqaks fortællinger, der muligvis har været nedskrevet i et særligt hæfte).
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 151 - 152.
Resumé: Denne ånd harpunerer mennesker, når de sover på briksen. Hvis den siger: "Kastet strejfede blot", sker der intet. Men hvis den siger. "Min fangeline sprang!", fører det lille stik, man mærker, til døden. |
Skræmmeånder
Dokument id: | 1535 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uusaqqak (Ûsarqak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Skræmmeånder |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 67 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres (det gælder de fleste af Uusaqqaks fortællinger, der muligvis har været nedskrevet i et særligt hæfte). Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 151. Resumé: Når ingen trøster et forældreløst barn, der skriger, kommer en ånd eller dets døde mor og skræmmer folk ihjel. |
Solen og månen
Dokument id: | 611 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rosine (Nuisartoq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Solen og månen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 74 - 76 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"qaumavaq (seqineq) aningârdlo" Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 137, "The sun and the moon".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 53: "qaumavaq (seqineq) aningârdlo" / Qaamaaq Aningarlu.
Resumé: Efter en lampeslukningsleg får Solen mistanke om, at hendes bror har ligget med hende. Næste gang mærker hun ham med sod. Da hun ved tændte lamper ser, at det er hendes bror, dypper hun en tot lampemos, tænder ild i den, cirkler rundt om huset og stiger til vejrs. Månen gør det samme, men hans fakkel slukkes. Solens fakkel gik ikke ud. Derfor udstråler den både lys og varme.
Var.: Fælles eskimoisk myte. Søg på Solen el. Sol; sun el. Sun. Kommentar: GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Månen og solen. |
Solen og månen
Dokument id: | 1519 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Solen og månen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 49 - 50 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "seqineq aningârdlo / aningaallu". Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 194 - 195. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 46 - 47: "Segineq Aningâtdlo" / Segineq aningaallu.
Resumé: Man holder lampeslukningsleg og afslører bagefter ved fakler, hvem man har ligget med. Solen ser, at hun har ligget med sin bror, Månen. Af skam river hun sine bryster af: "Jeg falder nok i din smag, - her - smag på det også!" Hun løber, Månen forfølger hende. De stiger til vejrs, men Månen snubler og hans fakkel slukkes til glød. Hans lys forblir koldt, Solens hedt. De bor i et dobbelthus, hvor Månen blir inde hele sommeren, mens Solen er ude. Om vinteren er det omvendt, og når Månen nu og da forsvinder, henter han fangstdyr til mennesker. Ved nymåne siger man derfor: "Tak, du er kommet med bytte!" Mennesker holder sangfester om vinteren og fanger undertiden en bjørn med fakler. Når stjernekonstellationen "Store Bjørn" (qiluttuusat) mødes med daggry, kommer lyset snart tilbage, og når det sker, holder man store kødgilder.
Tolkning: Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Solen og Månen |
Sorarsenaq toqusok / Sorarsinaq toqusoq
Dokument id: | 826 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 431 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Sorarsenaq toqusok / Sorarsinaq toqusoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 8 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Kort dansk resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 370 "Drengen Sorarsinak, der druknede, hvorefter..."
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Sorarsinaqs død. Der var engang en fanger, der havde tre børn - to piger og en dreng. Drengen var forældrenes kæledægge. Han fik altid sin vilje. Engang da pigerne skulle ud at køre i slæde, plagede lillebroderen sine søstre om at komme med."Du kan ikke komme med, for vi skal langt væk," sagde storesøstrene. Men da drengen blev stædig og begyndte at græde, sagde forældrene: "Tag ham nu med, han bliver jo ved med at plage." Døtrene var vant til at adlyde forældrene, så de tog deres lillebror med. Undervejs faldt Sorarsina i søvn. Han sov endnu, da de nåede deres bestemmelsessted. De snakkede sammen om, hvorvidt de skulle vække deres lillebror. Den ene sagde: "Lad os hellere lade være. Han græder bare når han vågner." Det blev de enige om. De lod ham ligge på slæden og gik.
Lige i nærheden af dér hvor slæden holdt, var der en mindre isvåge. Mens søstrene gik og samlede rosenrod oppe på land, så de en sæl dukke op i isvågen. Mens de kiggede på sælen, fik hundene også øje på den. Hundene var rigtige bjørnejagthunde, og de skulle altid undersøge det, de så. Så snart de så sælen fór de ned mod Sorarsineq, som endnu lå på slæden og sov. Søstrene råbte: "Sorarsina, ned fra slæden, ellers falder du i vandet." Men Sorarsina, der sov, hørte det ikke. Mens søstrene råbte, løb hundene videre ud i vågen. Sorarsinaq sank og omkom, og også hundene druknede. Søstrene græd over den druknede Sorarsinaq, og de sagde til hinanden: "Hvad skal vi gøre? Skal vi tage hjem til vores forældre?" Den ene sagde: "Hvis vi tager hjem, bliver vi straffet helt forfærdeligt. Vi må hellere lade være." De tog af sted ind i landet (?).
Ud på aftenen kom de til deres hus; alle i huset sov. De ville gå ind, men de var bange for, at forældrene skulle vågne. Den ene af søstrene sagde: "De vågner bare, når vi går ind. Vi må hellere først fremsige en trylleformular / formular." Hun spurgte søsteren, om hun kunne fremsige en formular til at få dem til at sove. "Det kan jeg ikke, for jeg kender ingen formular," svarede hun og spurgte så: "Har du da en formular?" "Ja, det har jeg." Og straks tog hun fat på at fremsige trylleformular, og da hun blev færdig, sagde hun: "Nu kan vi godt gå ind. De vågner ikke foreløbig."
De gik ind og samlede forskellige brugsting sammen: Senetråd, synåle, kamiksåler og mad. Så tog de af sted ind i landet. De gik flere dage og kom langt ind i landet. Pludselig fik de øje på store mennesker - så store som voksne - der legede. Da de kom i nærheden af dem, fløjtede de. Så tog de flugten; og nogle græd. Det var altså børn. Børnene var gået ind i huset. Lidt senere kom der nogle kæmpestore mennesker, hvis lige de aldrig havde set. Det var faktisk store indlands-kæmper. De så sig om, og da de fik øje på pigerne, styrtede de derhen; og to kæmpekvinder kom hen og greb dem, idet de sagde: "Hende hér skal være min svigerdatter." De to greb hver sin og trak dem ind i huset. Den ældste kom ind i det ene hus og den anden i det andet. Da den yngste blev taget ind i huset, blev hun lagt på briksen (Man fortæller ikke, hvordan den ældste blev behandlet). Da lillesøsteren havde været inde en tid, indfandt mændene sig med måger, som de havde fanget. Hendes kommende svigermor sagde: "Er han ikke kommet hjem endnu?" De svarede: "Nej, ikke endnu." Lidt senere blev der sagt, at han var på vej hjem. Man hørte ham komme hjem; men han kom ikke ind. Moderen spurgte: "Hvorfor ville han ikke ind?" Der blev svaret: "Han er ikke kommet ind, fordi han er ved at dampe af." Han havde stået derude et stykke tid. Så sendte han besked ind for at sige, at de skulle komme ud med hans indebukser. De bragte hans indebukser ud, hvorefter han kom ind i huset - en stor mand, større end de andre, og med mange flere måger. Han satte sig ned på briksen; og da han fik øje på kvinden, spurgte han: "Hvad skal hun?" "Det er én, du skal have til kone," svarede moderen. "Hun er for lille til mig." "Jeg har bestemt, at hun skal være din kone." Så havde sønnen ikke mere at sige. Han fik hende til kone.
De havde været gift længe, og endelig blev hun gravid. Da hun skulle føde, fungerede en af kvinderne i huset, der var mindre en de andre, som jordemoder. Netop som hun fik veer, begyndte hendes store mand at bære nogle store sten ind i huset, og dem lagde han så op på sin kone. Da han lagde nogle sten oven på hendes arme, spurgte hun: "Hvad vil du mig? Der, hvor jeg boede, behandlede man ikke dem, der skulle til at føde, sådan." Ved disse ord, bar hendes kæmpemand stenene ud igen.
Konen fødte en dreng. Da hun var kommet op efter fødslen, kom hun til at længes efter at se sin storesøster; og hun besøgte hende. Hun gik ind i huset og opdagede, at hun var ved at dø. Det viste sig, at hendes mand, efter sigende, havde givet hende slanger (pulateriârssuk - slange) at spise. Det havde kvinden ikke kunnet tåle og var død umiddelbart efter. Man skulle finde et navn til hendes nyfødte. "Han skal hedde Sorarsinaq," sagde hun. De spurgte hende, hvad det var for et navn; og hun svarede: "Det hed min afdøde lillebror. Under en slædetur faldt han ned i en isvåge og omkom. Vi havde så dårlig samvittighed overfor vores forældre at vi flygtede; og sådan kom jeg til at bo hos jer." Først nu fik hendes (nye) familie at vide, at det var flugten, der var årsag til, at hun var kommet til at bo hos dem. Længe efter, da drengen var blevet større, men fortsat blev båret i posen på moderens ryg, sagde hun til sin mand, at hun længtes meget efter at se sine forældre. Hendes mand svarede: "Hvis du ønsker det, kan du da tage hen til dem og besøge dem." Hun blev glad. Det varede ikke så længe, så rejste hun og manden - hun med sit lille barn på ryggen. De tog hen til det sted, hvor forældrene plejede at tage ophold. De nåede derhen og konstaterede, at de stadigvæk boede dér. Da forældrene så dem nærme sig, og de ikke vidste, hvem det var, blev de naturligvis blevet urolige og bange. Datteren sagde til dem: "I skal ikke være bange. Jeg er jeres datter, og her er jeres barnebarn." Ved at høre dette blev forældrene beroliget og var ikke længere bange. De bød dem indenfor. Her fortalte datteren, at hendes lille søn hed Sorarsinaq. Hun berettede endvidere om, hvordan Sorarsinaq døde, og at hun og søsteren var flygtet ind i landet, fordi de havde dårlig samvittighed over broderens død. Hun fortalte så, at storesøsteren desværre var død, fordi hendes mand havde givet hende noget at spise, som hun ikke kunne tåle. Forældrene blev naturligvis bedrøvede men måtte slå sig tåls.
Datteren og manden blev længe hos pigens forældre. Manden fangede måger, som han plejede. En af mændene på stedet var lidt misundelig på, at han altid fangede. Han ville prøve at finde ud af, hvordan han bar sig ad med at fange dem. En dag indlandsboen (tuneq) tog ud på fangst, fulgte han efter ham uden den andens vidende. Da han nåede fangstpladsen, kigge han på ham i smug. Han så, at indlandsboen gik ud i vandet, så man kun kunne se hans ansigt (? hoved). Mågerne fik øje på ham og begyndte at flyve rundt om ham. Han blev på samme sted og tog mågerne, når de kom tilstrækkelig nær. På den måde fik han mange måger. Det var hans altså så eneste måde at fange måger på.
Da indlandsboen tog derfra, indtog manden, der havde smugkigget, hans plads og fangede temmelig mange måger, som han tog med hjem. Dagen efter denne mand kom hjem med måger, var indlandsboen på mågejagt, men kom hjem uden at have fanget nogen. Han, som altid kom hjem med fangst, var godt sur over, at han ingenting havde fanget; han så bister ud. Umiddelbart efter fik han hjemlængsel. Hans kone ville med, og da de skulle af sted, sagde hun: "Lad Sorarsinaq blive her; så vi tager ham med hjem næste gang, vi kommer." Men moderen svarede: "Tag du bare ham med hjem; for det vil være synd for ham at blive her." "Jamen, så tar vi ham bare med. Men vi kommer nok ikke igen foreløbig. Vi ville gerne have ladet ham blive tilbage her; så var der en anledning til, at vi snart kom igen; men når I nu helst vil det, tager vi ham med." De tog af sted, og de kom aldrig på besøg mere; og forældrene hørte intet til deres døtre resten af deres liv. ****
Var.: NKS 2488, VI, ss. 141h - 144v; The Girl who fled to the Inlanders; Kvinderne, som blev gift med erqigdlit; De to brødre; Pouia; Puvia; Makkutooq; Manden som fik en alliaruseq til svigersøn. Kangerlussuakasiip paamiuinik; Søg på Akilineq. Desuden en del andre om ægteskaber mellem rigtige mennesker og åndevæsner eller dyr i menneskeskikkelse.
Kommentar: I overensstemmelse med traditionen lykkes det ikke at integrere åndemenneskenes og rigtige menneskers samfund i hinanden. Der havde været en mulighed med opkaldelsen af den druknede søn, der tilbydes i en slags adoption, men forældrene afviser det ihærdigt. |
Spædbarnet, som åd sine forældre
Dokument id: | 1592 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Spædbarnet, som åd sine forældre |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 159 - 160 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "nâlúngiarssuaq" / naalunngiarsuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 210 - 211.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 60: "Nâlungiarssugssûp angajorqâne nerissorssûgai" / Naalungiarsussuup angorjoqqani.
Resumé: Et diende spædbarn æder sin mor og tar derefter fat på sin far, mens husfællerne flygter ud og op på en stor sten. En af dem har glemt sin kniv og udlover sin datter til den, der vil hente den. En ungkarl prøver, men tør ikke gå indenfor. Spædbarnet, der nu har vokset sig stor, kommer endelig ud og skriger: "Mine forældre åd jeg, fordi de ikke gav mig kød!" Det kravler hen over jorden, folk flygter hen i konebåden og ror ud. Barnet kommer efter dem gående på vandet, men vender om, da der kommer en spejlblank stribe, og råber: "Ak, en dyb kløft!"
Var.: The infant which ate its parents; naalungiarsuk; Neqikitsuliaq; Aapapaaq; Nerrikitsuliaq; Barne-uhyret.
Tolkning: Fortællingen virker ufuldstændig, eller som en gengivelse af en variant, som fortælleren kun har fået i brudstykker. Forlægget kan have været en vestgrønlandsk variant. Fortællingen giver en advarsel mod ikke at det diende spædbarn få del i familiens eller moderens måltider. På Nuuk-egnen på i 1700-tallet rystede moderen en stump af sin mad hen over barnets mad med ordene: "Nu har du spist og gjort selskab med." |
Spøgeriet ved Ingmíkôrtoq / Immikkoortoq
Dokument id: | 317 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Spøgeriet ved Ingmíkôrtoq / Immikkoortoq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 366 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Det har ikke været muligt at identificere håndskriftet, der burde findes på Hundested Bibliotek: KRH kasse 51 el. 52,2.
Afskrift af den trykte tekst, der er et resumé: En åndemaner hindres af sønderbrudt is i at nå hjem til sin boplads og overnatter i en gammel hustomt. Et trolddyr (tupilak ? BS) søger forgæves at overfalde ham. På bopladsen er der gæster, og under gildet hører man trolddyret arbejde sig gennem husgangen. Først da værten slynger en lampe efter det, vender det om og viser sig aldrig senere.
Kommentar: Resuméet er for kort til at man kan gennemskue om der er en sammenhæng mellem åndemanerens overnatning og trolddyrets forstyrrelse af gildet. Måske er meningen den, at åndemaneren har været vidne til et tupilakangreb, der er blevet afværget. |
Storfangeren fra Aluk, hvis hjerte brast, da han så solen over sin boplads
Dokument id: | 1393 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Storfangeren fra Aluk, hvis hjerte brast, da han så solen over sin boplads |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 23 - 25 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Alungmioq". Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, I: 9 - 11. Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 73 - 75: Alungmioq. Kort dansk resumé i Rasmussen 1981 (Inuit fortæller), II: 124.
Resumé: Han elsker sin boplads, Aluk, især solopgangen over havet. Sønnen vil gerne som andre rejse nordpå (langs vestkysten), men den tanke er faderen ubehagelig. Omsider får sønnen da ja, de rejser nordpå, hvor sønnen finder landene smukkere og smukkere. Faderen længes hjem, især fordi fjeldene spærrer for solopgangen. Da de endelig når hjem, sætter faderen sig uden for i morgengryet og dør i solopgangen. Sønnen begraver ham på en fjeldtop med havudsigt og forbliver selv i Aluk resten af sit liv.
Var.: Manden fra Aluk.
Hist. + Tolkning: Fædrelandskærligheden til Grønland udtrykkes i nutiden ofte med henvisning til denne myte. Man kan dog undre sig over en sådan hjemmefødning blandt fortidens rejsevante grønlændere, og ikke mindst ved Aluk, det ene af de store samlingssteder, hvor syd- og sydøstgrønlændere mødtes frem til ca. 1860 både forsommer (klapmydstid) og eftersommer (alkejagt) til samvær, handel og anden udveksling. Solopgangen over havet ved Aluk sikkert har været en særlig oplevelse for tilrejsende grønlændere fra vestvendte kyster. Endelig kan de emigrerede sydøstgrønlændere, hvoraf nogle nåede til Nuuk området, også have tænkt med hjemlængsel på dette område, der ikke længere var beboet. |
Storfangeren Kivê / Kivii, der drog på langfart til Akilineq / Kivioq
Dokument id: | 1360 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Storfangeren Kivê / Kivii, der drog på langfart til Akilineq / Kivioq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 219 - 225 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413, nr. 37: "Kivê akilinermukartoq".
Resumé: Kiviis kone er gravid og vasker et sælskind ved stranden, hvor hun springer ud på en sten og pga. af noget hekseri havner hun i Akilineq. K. venter forgæves på hende oppe i huset. Han holder seance og ser hendes spor over havet. Han gifter sig igen, kan dog ikke glemme sin første kone, samler vanter til en lang rotur, og drager en dag stiltiende over havet. Han møder en mængde springende sæler og slår sig vej mellem dem med benbeslagene på sine åre. Dernæst spærrer havets trælus (en slags pæleorme) vejen. Han prøver deres appetit på en sårprop af træ. Den fortærer de straks. Et lille stykke rem rører de ikke. Han omvikler da sin åre (af træ) ganske tæt med remme og kommer igennem. Fremme ved Akilineq, ser han et hus og en stor gryde med edderfugle koge over et udendørs bål. Han slukker ilden, går ind i huset og finder sin kone og nu voksne datter. De lever alene. Om natten laver to drivtømmerstøtter fulde af knaster et grueligt spektakel af jalousi. De er de to kvinders mænd. K. skælder dem ud. Næste dag blir han hjemme, mens kvinderne går på fangst. Han skærer alle knasterne af stolperne. Kvinderne vender hjem med en mængde edderfugle, græder over de glatte stolper, bebrejder K. og vil ikke sige ham, hvor de får edderfuglene. Han følger efter dem næste dag på åndeflugt. De løber nøgne omkring en sø, hvor en trold dukker op, har sex med dem og sender en mængde edderfugle som tak. Kvinderne går hjem med fuglene. Rasende løber K. nøgen rundt om søen, trolden kommer op, og han dræber den. Næste dag kommer kvinderne tomhændede og vrede hjem. De skælder K. ud: "Det er dig, der har dræbt ham!" Da K. ikke kan tale dem til rette og føler sig skuffet, spør han, om de kan klare sig selv. Det bekræfter de, og han rejser bort. Undervejs kommer han til folk, der intet giver ham at spise, men holder åndemaning for at finde ud af om de kan æde ham. Åndemaneren er gammel. Han bruger sin kone som hjælpeånd og drejer rundt på en gulvsten fra venstre til højre (modsols). Hun svarer ja til spørgsmålet. K., der forstår, at han er havnet i heksenes land, griber efter sit tøj, der undflyr. Han tilkalder sin hjælpeånd, en haj, der pløjer gulvet op i cirkler (medsols?) med sin rygfinne, bryder hekseriet, og K. kan nå sit tøj. Undervejs over havet spærrer isbjerge hans vej. To af dem glider nu og da lidt fra hinanden. K. smutter igennem og bjergene forvandles til skulderblade, der synker til bunds. Det er hans kone og datter, der har sendt ham søtroldens skulderblade på halsen. Næsten hjemme skriger hans hjælpeånd, en stor måge, at man har fanget en hval ved hans boplads. Også dér hører man mågen, der varsler K.s komme. Inde ved land opdager han, at hans kone har giftet sig igen. Fornærmet vender han om, men konen når at gribe hans stævn. Hun trækker ham til land og sender sin nye mand på porten.
Var.: Kivioq
Kommentar: trolden i søen: en eufemisme for en stor penis |
Storfangeren Navagiaq, hvis sjæl efter døden vandrede gennem alle dyr, indtil den atter tog bolig i et menneske
Dokument id: | 1809 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Storfangeren Navagiaq, hvis sjæl efter døden vandrede gennem alle dyr, indtil den atter tog bolig i et menneske |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 118 - 122 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413: "Navangiaq angússuaq". Renskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Navangiaq" (med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?).
Resumé:
Navigiaq / Navagiaq fanger godt og er gavmild med sine fangster. Han bliver syg, dør, men mister ikke bevidstheden, kommer til dødsriget, hvor han længes tilbage til jorden og kryber derfor ind i sin hund. Han er flov over, at hans kone må fodre ham. Når han helt er hund, ved han ikke, hvad han gør. Han stjæler af sin kones køddepot, bliver endnu mere flov, og da han tilmed får prygl, smutter han ud af hunden, der straks dør. N. flytter ind i en ravn, kommer vidt omkring og kan stjæle så meget, han lyster. Træt af dette liv flytter han over i et græsstrå. Han behøver hverken at bevæge sig eller bestille noget, men da efterårsvinden svinger ham, og han får hovedpine, flytter han over i en stor hanlaks. Den følger de andre laks op til en sø, og de søger dybere ned, da søen fryser til. I det tidlige forår synger de trommesange ved elvens udløb fra søen, og da isen bryder op, svømmer de ud i havet, hvor N. flytter over i en sortside. Én gang er han nær ved at blive fanget, men lærer så af sine artsfæller at sætte hurtigt af ved at sparke bagud mod horisonten mellem himmel og hav. Træt af dette liv søger han over i en fjordsæl og nyder at se verden nede fra gennem isen, da havet fryser til. Flere af hans artsfæller blir fanget ved åndehullerne. N. opsøger sig et fjernt, gammelt åndehul for at leve i fred, men en dag bliver han harpuneret af en fanger med en amulet under foden, der gør fangeren usynlig for N. N. blir dræbt og slæbes til huse. Det kildrer morsomt undervejs. Han flygter rundt i sin krop for konens ulu, ser en masse tiltrækkende is inde i hende, smutter fra halsen ind i hendes skød og renser isen ud. Det tar lang tid, hvor kvinden er utilpas, men så blir hun rask og gravid. Det ærgrer N., at hun altid sover så længe om morgenen. Han ville gerne ud og se verden med de andre. Ved fødslen hævner han sig ved at blive inde. Men et menneske med skæv mund kyser ham, og jordemoderen stikker hånden ind og kalder ham ud af sit "hylster" (pooq, BS). Under navngivningen græder han "ungaa" for hvert navn de nævner. Han samler alle sine kræfter og siger Navagiaq. Han får da sit navn, vokser til og blir storfanger (som før).
Var.: Navagiaq; "sjælevandring"; "navnevandring"; arnattatoq / Arnattatoq
Kommentar: Et ritual der skulle rense den fødende for is i livmoderen blev praktiseret indtil sen tid i Ammassalik området. (Joëlle Robert-Lamblin ¤.) I denne fortælling fremkalder Navagiaq formentlig sin kommende mors første menstruation (isen blir til flydende blod på samme måde som forårsvarmen sender opbrudt smeltende vinteris ud af fjorden.)
Tolkning: Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "sjæl". |
Storfangeren Qátârssúnguaq / Qattaarsunnguaq og hans møde med de røde hvalrosser og kæmpebjørnen
Dokument id: | 1448 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | Olsen, Henrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Storfangeren Qátârssúnguaq / Qattaarsunnguaq og hans møde med de røde hvalrosser og kæmpebjørnen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 261 - 268 |
Lokalisering: | Ny Hernhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskrift: NKS 3536, I, 4', læg 9: 1 - 14. Renskrift ved Hendrik Olsen i NKS 3536, II, 4', læg 23, ss. 1 - 17: oqalugtuaq Qátârssúnguamik. Trykt på grønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, III: 12 - 19. Ligeledes på grønlandsk i Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 55 - 58, men med flere forklarende indskud end i den oprindelige ordlyd.
Kort resumé i Rasmussen, K. 1981, II: 122.
Resumé: Qattaarsunnguaq har hjemme på øen Tulugartalik nær Paamiuts / Frederikshåbs Isblink, hvor hans hustomt endnu kan ses. Q. besøger ofte i nordenstorm sin ven i Qimmimiut. En dag møder Q. langt ude til havs for første gang en af de røde hvalrosser, en han, der kommer ret imod ham med rejst overkrop. Han harpunerer den, kajakvender, da den angriber ham, og holder sig med hovedet nede i vandet en stund. Men dyret har smadret bagenden, hvorfor Q. ror kraftigt til på toppen af en bølge langt ind mod land. Han får i sidste øjeblik tag i et klippeskær og rider ind med den næste bølge. Senere ser han endnu en rød hvalros på fast is i fjorden. Den angribes af en isbjørn, der har sneget sig ind på den med et isstykke foran sig, og de to dyr tar efter en lang kamp under vand livet af hinanden. Q. får på den måde begge dyr. Senere møder han den enorme sermilik-bjørn (isbræ-bjørn), som han også afholder sig fra at angribe. Men han har derefter altid disse spændende historier at fortælle.
Hist.: En mulig historisk fortælling. Virker delvis autentisk i grønlandsk regi. |
Strandåndens sørgesang
Dokument id: | 1888 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Strandåndens sørgesang |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 176 - 178 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: NKS 2130, 2', læg 8, ss. 8: oqalugtuaq.
Resumé: En åndemanerske, der bor sammen med andre kvinder ude på et næs, besøger ofte sine hjælpeånder, et ældre ægtepar med mange børnebørn blandt innersuit (ildfolkene under stranden). En dag er manden ikke kommet hjem, og enken synger en sørgesang, der berømmer hans smukke benprydelser på kajak og åre, hans smukke årer af rødt drivtømmer, hans strålende hvide halvpels, og hans røde hår. Næste gang åndemanersken kommer på besøg, er enken flyttet med børnebørnene hen til en af sine sønner.
Hist.: Muligvis en sang af østgrønlandsk oprindelse. Om østgrønlændenes innersuit se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Innersuit". Det røde hår kender man kun fra qallunaat, europæerne, og det har man så associeret til den ild innersuit udstråler - morild (eller spejlinger af nånelys) mentes at være deres lys. Beskrivelsen af deres udstyr iøvrigt passer med de østgrønlandske forestillinger. |
Suakak, der giftede sig med en indlandsbo
Dokument id: | 1564 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Suakak, der giftede sig med en indlandsbo |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 112 - 114 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Suagaq tunerssuarmik uvilik" / Suakaq tunersuarmik uilik. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33. Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:235 - 237.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 77 - 78: "Suagaq tunerssuarmik uvilik" / Suakaq tunersuarmik uilik.
Resumé: Suakak blir overtalt af en indlandsbo til ægteskab. Indlandsboens køddepoter er fyldte, hans hule er en hule i jorden uden briks, kogekarrene står bare på gulvet og hans eneste husfælle er en bedstemor. Mange indlandsboere kommer på besøg. S. hænger kogekarrene op til deres store fornøjelse. Da hun får et barn og længes hjem, følger manden hende, men gemmer sig, da hun går ind i huset. S.s brødre må hente ham. Når de tar ud sammen på fangst, følger svogeren blot ebbelinien langs land og fanger en remmesæl. Skønt han ikke har kajak, kan han hævde sig som fanger. Senere kommer han hjem med en mængde måger, som han blot har vinket til sig med sin pegefinger. Hjemme igen i indlandet fortæller han om de farlige uhyrer mennesker har. Det er hundene. |
Suilârssârfik / Tidsfordrivstedet
Dokument id: | 1039 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 22 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Suilârssârfik / Tidsfordrivstedet |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 25 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I Sermilik ved Ikkamiut/Ikamiut boede der i gamle dage to fangere - en gammel mand og hans søn. Bopladsen lå i en lavning på det yderste forbjerg af et højt fjeld, som senere kom til at hedde Suilaarsarfik. De tog ud og samlede mågeæg i æglægningstiden. Engang da mågerne var begyndt at lægge æg, fik de stor lyst til at tage ud og samle æg. De kravlede op på Timmiannguit. Da de kom op på fjeldet, ville sønnen fire faderen ned. Faderen ville ikke og opfordrede sønnen til at lade sig fire ned. Efter at have firet sønnen ned kom faderen i store vanskeligheder. Til sidst, da han ikke længere kunne magte ham og der var fare for, at han selv blev trukket ned, måtte han slippe linen, og hans søn styrtede ned af den meget høje klippevæg. Faderen blev dybt bedrøvet og tog hjem. Senere gik han meget målbevidst ud af huset, direkte imod øst for at bestige det høje fjeld. Da han oppe på fjeldet havde mindedes det, der var sket, gik han hjem. Det store fjeld, som han kom op på, gav han navnet "Suilaasarfik".
Hist.: Virker autentisk |
sujugdlît / Siulliit
Dokument id: | 1008 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | sujugdlît / Siulliit |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo IV |
Tidsskrift: | |
Omfang: | Side 50 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "sujugdlît" / Siulliit. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33. Tegning af denne stjerne konstellation med et par kommentarer findes i KRKB, Dagbøger fra 1. Thuleekspedition 1912-14, 1(2).
En fortælling om nogle stjerners oprindelse, formentlig Arcturus og Muphrid, der opfattes som 'de første', dvs. foran Karlsvognen (Se MacDonald, John, The Arctic Sky 1998.) Oversætteren har ikke turde binde an med teksten, der er spækket med dialektale gloser |
Sult
Dokument id: | 1560 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uutaaq (Ûtâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Sult |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 106 - 108 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 86 - 88.
Resumé: Fortælleren siger, at han med tre små fortællinger om sult vil vise, at mennesker kun i yderste nød griber til at spise deres nærmeste. I den første fortælling sender en mand under hungersnød sine to børn ud efter mad på en anden boplads. Imens dræber han sin gravide kone. Børnene, der kommer tomhændede hjem, vil ikke spise af kødet, som de genkender. De dør af sult, manden spiser, men dør også senere af sult, fordi han fortæller om det til forbipasserende fremmede, der ikke føler sig forpligtede til at redde ham. Dengang i urtiden, da vand kunne brænde, lagde isen sig ofte ikke om vinteren, og mennesker måtte spise hinanden af sult og fortvivlse. Nede ved Kap Melville syd for Kap York var der dog engang en ung mand, der reddede hele sin boplads ved dagligt at indsamle vindæg af søkonger. Da sommeren kom betrak man konebådene med teltskindene og roede bort.
Hist.: Bemærk ligestillingen af de historiske fortællinger med den midterste fra mytisk tid. Den refererer iøvrigt til det for polareskimoerne karakteristiske træk, at isfri vand er en hæmsko: de havde ingen kajakker og umiakker før de sidst indvandrede baffinlændere lærte dem at bygge sådanne. |
Sungersûssamik
Dokument id: | 528 |
Registreringsår: | 1924 |
Publikationsår: | ? |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Lyberth, Gert |
Nedskriver: | Lyberth, Gert |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Sungersûssamik |
Publikationstitel: | Kalaallit Oqaluppalaavi |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 13 sider |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRKB 5,1, læg 5. Illustreret.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Om Sungersuusaq. Det fortælles at Sungersuusaq giftede sig og flyttede hen til sine svigerforældre, hvor der boede flere mænd. Hans store svigerfamilie holdt meget af ham, fordi han var modig, dristig og en heldig fanger. Men fordi han havde giftet sig med husstandens eneste kvinde, holdt han helt op med at tage ud i kajak og holdt i stedet øje med konen og kissemissede med hende dagen lang. Sådan gik dagene helt frem til aftenstunden. Og efterhånden belv dagene meget kortere uden at Sungersuusaq var kommet ned i sin kajak. Imens tog svogrene på og fangst og kom hele tiden hjem med bytte. Og når de ind imellem sad og pustede sig op og pralede, ville Sungersuusaq som regel være den dominerende. Til sidst kunne hans kone ikke så godt lide ham mere, fordi han ikke var til nogen nytte udover til at spise.
En dag var alle svogrene taget ud på kajakfangst, men de kom hjem én efter én uden at have fanget noget. De havde ikke set en eneste sæl.
Da de nu slet ikke kunne fange nogen sæler, blev deres svoger virkelig ivrig. Om aftenen gjorde han sine redskaber klar. Næste morgen var han allerede taget afsted, da de andre vågnede. Ingen af hans svogre tog på fangst, fordi de jo allerede dagen før havde fundet ud af, at der ikke var noget at fange.
Sungersuusaq roede mod nord, og inden han nåede hen til det sted, hvor han plejede at ligge på lur efter sæler, var der en fuldvoksen sortside, der blev ved med at dukke op foran ham for at ånde. Han harpunerede den og den var død med det samme. Så gjorde han den klar til bugsering og begyndte at ro ind mod land med den. Men han havde knap nok flyttet sig fra stedet, før en anden sæl også begyndte at dukke op af vandet foran ham. Han kunne jo ikke bare lade den være, så han harpunerede også den. Så han besluttede sig for at nøjes med de to og roede hjem, selv om andre sæler også dukkede op af vandet.
De andre var slet ikke begyndt at vente ham hjem endnu, da Sungersuusaq kom til syne ud for det lille næs og havde noget på slæb. Hele svigerfamilien kom ned og tog imod ham, da han var ved at nå ind til kysten. Og fordi det var så svært at finde sæler, havde de ikke forventet, at han havde andet med på slæb til dem end noget drivtømmer, og det ville de hjælpe ham med at få båret op. Men da han kom nærmere så de, at han faktisk havde to sæler på slæb. Så nåede han da helt ind til land, og han havde alså fanget hele to fuldvoksne sortsider. Oven i købet tykke og fede.
Da de havde flænset sælerne, bad han dem tage hver deres del af fangsten. Selv tog han kamikkerne af og satte sig på briksen og ventede på, at kødet skulle koge færdigt. Så kaldte han på mændene og satte brystkødet frem og sagde: "Det er ikke længere hverken svært eller besværligt, og spis nu godt af brystkødet." Og så kan det nok være at man hørte lyden af knivene. Det viste sig at det var, hvad han ville gøre fremover.
Dagen efter tog alle mændene ud på fangst, men efterhånden kom de allesammen hjem uden at have fanget noget. Men Sungersuusaq kom igen hjem med to sæler. Han havde nær fanget for mange med sine to. De andre mente jo ikke, at der var noget at fange.
En morgen lysnede det, og der viste sig at være stærk vestenvind. Sungersuusaq havde ellers skyndt sig at gøre sig klar, men på grund af isen, var det umuligt at komme nogen vegne, så han blev hvor han var.
Han hyggede sig godt sammen med sin svigerfamilie, selv om blæsten susede og hvinede så meget derude, at man næsten kunne gå hen og blive urolig. Det blev ved i det uendelige, og til sidst blev det aften. Næste morgen vågnede de og opdagede, at det nu var nordenvind, og at der ikke længere var den mindste smule hav at se, fordi der nu lå is overalt. De blev godt nok temmelig skuffede, men da de jo havde tilstrækkelige mængder forråd, affandt de sig med det. Da der var gået nogle dage, kunne det lade sig gøre at gå på isen, og da den efterhånden belv tykkere og tykkere, begyndte de nu udelukkende at gå på åndehulsfangst.
Nu kunne Sungersuusaqs svogre igen let fange noget, og så holdt han igen op med at tage på fangst og hyggede sig i stedet for.
Langt om længe da det en morgen lysnede, kunne man endelig se at der ude vestpå var spredte mørke pletter, som det nok kunne forventes at bølgerne ville gøre noget ved. Og da de næste morgen vågnede så de da også, at isen ude vestpå ikke længere gik helt ind til kysterne. Deres boplads lå så langt inde, at de ikke uden videre kunne se havet. Men de ville allesammen afsted uden overhovedet at tage kajakker med. Da de nu alle ville afsted, begyndte Sungersuusaq at gøre sig klar, fordi også han ville med. Netop som de skulle afsted ville de mange svogres yngste bror, der endnu ikke havde kajak, også så gerne med, at han gav sig til at græde. Først forbød de ham det, men til sidst tog de ham så alligevel med. Det var jo også et vidunderligt og helt stille vejr. Endelig nåede de én efter en frem til iskanten. Mewn der var ikke andet at fange end edderfugle, der til gengæld var lette at fange. Så gav de sig til at jagte edderfugle, og da de syntes at de havde fanget rigeligt og havde lavet bærebylter af dem, skulle de til at gå ind mod land, da Sungersuusaq sagde: "Vent lige lidt; lad mig lige se på det her." Da han sagde det kiggede han først nøje på himlen i alle retninger, og så lavede han et hul i isen og kiggede ned igennem det. Hurtigt rejste han sig op og lignede en, der har fået prygl. Men så sagde han: "Nu er der ikke tale om at gå langsomt ind mod kysten men tvært imod et spørgsmål om at skynde sig." Så pegede han på knægten mellem dem og spurgte: "Hvad med den lille dér?" Og han forsatte: "Det bliver alvor, når der sker noget. Det er som om havet strømmer indad. Den kommende storm er allerede begyndt at trække i isen. Nu kommer der virkelig føhnvind. Er I uenige med mig kan I selv se efter." Hans svogre kiggede efter tur ned gennem hullet i isen, men de kunne ikke se noget. Og selv om Sungersuusaq skyndte på dem, var der ikke én af dem, der troede ham.
De tog byrderne på nakken og begyndte én efter én at gå ind mod land. Inden de var kommet ret meget længere væk fra iskanten, lagde Sungersuusaq sit læs fra sig og lavede igen et hul i isen, som han kiggede ned igennem. Og nu virkede han endnu mere urolig end før og tog drengen og satte ham op ovenpå bylten på nakken. Derefter tog han teten. - Da de havde gået lidt længere var de godt nok kommet kysten lidt nærmere. Men så kom føhnvinden over dem som en voldsom storm, og straks begyndte isen at revne og knække. Så fik de ellers travlt og smed deres bylter fra sig i alle retninger for på den måde at komme hurtigere frem. Mens de løb, revnede isen jævnligt foran dem, så de måtte springe for allesammen at komme over.
Det blev mere og mere mørkt, og samtidig tog stormen til i styrke. Til sidst blev det meget vanskeligt for dem at komme frem. Selv om de var ganske tæt på land, befandt de sig nu på en lille afbrækket isflage uden at kunne kmme videre. Dér var de så og kom ikke derfra, og rundt om dem var der bare hav. De fjernede sig mere og mere fra land, og til sidst blev det helt mørkt, mens det stadig blæste forfærdeligt. Sungersuusaq talte sine fæller, og de var der da stadig allesammen. Dér drev de omkring på et lille stykke havis, og da de kom ud på det åbne hav, blev isen overskyllet, og det begyndte at gynge og vippe frygteligt, så der var fare for, at de kunne blive hældt ud i havet. Og skulle isstykket brække i to dele, ville de allesammen omkomme. Isstykkets sider blev tykkere og højere efterhånden som vandet løb over iskanten og frøs til, og snart lignede det en tallerken. Til sidst blev de ikke længere overskyllet af vand, og de havde det helt varmt. Sådan drev de afsted ude på havet, og det blev så småt lysere. Så sagde drengen: "Jeg skal sådan tisse." Sungersuusaq svarede: "Det kan ikke lade sig gøre, før vi kommer i land. Hvis du tisser på isen smelter den, og så er det ude med os allesammen."
Til sidst begyndte nogle af mændene også at sige, at de trængte temmelig meget til at tisse, og her og der lød det: "Også mig"; "det skal jeg også." Allesammen skulle de tisse. Efterhånden var deres yngste så tissetrængende at han blev helt skæv, og så sagde Sungersuusaq: "I kan faktisk komme til at tisse, hvis eller I opmuntrer jeres nederste dele ordentligt. Se nu her hvordan I skal gøre." Så trak han bukseklappen ned og begyndte at tisse, mens han bøjede kroppen så meget tilbage, at han på den måde tissede opad og over den forhøjede iskant. Og han var så omhyggelig med at stoppe i tide, at han ikke spildte en dråbe på isen.
De andre mænd efterlignede ham, og alle gav sig til at tisse. Alle gjorde nøjagtig som Sungersuusaq og bøjede sig langt bagover og tissede. Og Sungersuusaq var vældigt tilfreds med, at ingen spildte en dråbe til sidst.
Da de allesammen var færdige, skulle den lille yngste tisse. Han kunne ikke bøje sig bagud, og fordi han sikkert ikke ville kunne tisse over iskanten, løftede de ham op ved at støtte ham under balderne, og det lykkedes for ham uden at en dråbe gik ved siden af. Sungersuusaq var meget tilfreds og sagde: "Det var dog utroligt så dygtige alle er. Jamen, kæreste, det var virkelig prima."
Omsider blev det lyst, og det blæste ikke særlig meget. Men det var ikke til at se land nogen steder. Så var det ved at blive aften for anden gang, men så kunne man pludselig se land. Og lige da det var ved at blive mørkt, drev de endelig i land. De kravlede op på land fra den lille strand, og da de havde set sig om på deres anløbssted, viste det sig at de bare var drevet i land på en stor ø, som de slet ikke kendte, og længere oppe kunne de skimte fastlandet.
Da de ikke kunne blive stående til ingen verdens nytte gik de afsted derudaf. De frøs meget og havde gået en rum tid, da de pludselig fik øje på to huse. Det ene lå længere op end det andet, og de var oven i købet temmelig store. De gik hen mod det øverst liggende og tog deres ydertøj af ved de store stilladser. Derefter gik de ind. Da de var kommet ind så de, at der var adskillige mænd derinde. Der var ikke særlig hyggeligt inde i huset, og det virkede ikke som om de levede særlig meget af sødyr. Efter et stykke tid derinde begyndte husets beboere at gå ud én efter én, og når de var gået ud, kom de ikke ind igen. Sungersuusaq og hans fæller blev ved med at kigge på alt i huset, og så opdagede de nogle skrækkelige menneskehoveder under briksen. De var lagt til gæring, og på nogle af dem var hovedhårene endda ved at løsne sig. Nu troede de så at de havde set alle husets beboere, men da de kiggede hen i husets bageste del, så de en rigtig gammel heks der sad og gnavede i et stort hvalrosskulderblad. Ved siden af hende sad også en meget gammel mand. Og ingen af dem sagde den mindste lyd.
Langt om længe begyndte den gamle heks at tage kamikker på. Hun rømmede sig gevaldigt og gik hen til gangåbningen, hvor hun satte det store afgnavede skulderblad for indgangsåbningen, så man ikke uden videre kunne flytte det, og så gik hun ud. En af Sungersuusaqs fæller gik hen til husgangen og forsøgte at fjerne skulderbladet, og han forstod at de ikke længere ville kunne komme ud den vej. Så gik han hen og kiggede på vinduerne. Dem havde de allerede gjort noget ved udefra, for at forhindre at de kom ud den vej. Og de havde allesammen bar overkrop. Nu var der kun den gamle mand tilbage sammen med dem i huset, og de så at han begyndte at tage tøjet af overkroppen. Så gik han ud på gulvet og begyndte at rode med noget under briksen og trak så et stort afhåret sælskind frem. Det bredte han ud på gulvet og satte sig på det. Så lod han øjnene løbe hen over de enkelte mænd og slog sin vældige arm ud mod dem og sagde med en meget dyb stemme: "Lad os trække armkrog." Men da der ikke var nogen der ville ud på gulvet, stødte Sungersuusaq let til sin ældste svoger med albuen. Straks tog han den gamles arm. Så gav de sig ellers til at trække arm. Og det så ud som om Sungersuusaqs svoger egentlig godt kunne vinde over den anden, men at han bare ikke lige kunne trække hans arm til sig. Da han på et tidspunkt ville trække ordentlig til, rettede den gamle pludselig sin arm ud og lagde sig over ham. Og det eneste han rodede efter var mandens skræv. Et øjeblik efter kunne man høre at Sungersuusaqs svoger hev lidt efter vejret. Og det viste sig at den gamle havde rykket hans testikler af helt fra roden. Da han nu havde dræbt ham råbte han ud med en meget dyb stemme: "Kom med en rem; kom med en lang rem!" Så kunne man ellers høre hvordan de begyndte at kravle rundt oppe på taget. Og da de havde lavet en åbning i taget, hejsede de en lang rem ned med en løkke på. Da den gamle havde lagt løkken om halsen på den mand han havde dræbt, råbte han op: "Nu er det klart!" Så trak de den døde op, og man kunne høre hvordan de gav sig til at partere ham. Og ellers hørte man kun, at én sagde: "Lad mig lige fjerne hans dejlige øjne til vores gamle." Endelig blev de færdig med at partere ham, og der blev stille. Så sagde deres ældste for anden gang: "Lad os trække armkrog!" Da en anden af Sungersuusaqs svogre ville til at gå ud på gulvet, hviskede Sungersuusaq til ham: "Vent, lad ham lige se mig an først, så kan I komme bagefter. Ellers gør han det samme ved os allesammen og får gjort ende på os." Så satte han sig ved siden af den gamle og lagde sin arm om hans. - Da han ikke havde problemer med at klare ham, trak han hurtigt hans arm til sig og lagde sig ind over ham. Samtidig kastede alle hans svogre sig også over den gamle. Sungersuusaq prøvede på at rive hans testikler af, men i første omgang rev han dem bare i stykker. Omsider lykkedes det ham at rykke testiklerne helt af. Og den gamle hev bare lidt efter vejret og var død. Da de nu havde dræbt ham sagde de: "Men hvad skal vi nu gøre?" En af svogrene sagde: "Sungersuusaq, det var dig der dræbte ham, gør nu som du synes. Måske skulle du efterligne hans stemme og råbe og bede dem komme med en rem." Sungersuusaq gav sig til at råbe af sine lungers fulde kraft og anstrengte sig virkelig for at få sin stemme til at lyde så dyb som muligt: "Kom med en rem; kom med en lang rem!" De andre sagde: "Du lød meget som ham. Du lød nøjagtig som ham." Så hørte man at de kom i sving derude, og så blev en lang rem minsandten hejset ned. De tog fat i den og lagde løkken om den dræbtes hals. Og igen råbte Sungersuusaq: "Så er det klart!" Så trak de ham op, og igen kunne man høre hvordan de gav sig til at partere. De var godt gang med at flænse den gamle, da man hørte en sige: "Lad mig lige fjerne hans dejlige øjne til vores gamle." Man hørte hvordan han arbejdede på sagen, og at han pludselig sagde: "Men er det da ikke vores gamle!" Så begyndte de ellers at snakke i munden på hinanden: "Jo det er virkelig vores ældste. Vi er jo i fuld sving med at partere vores ældste!" Så kunne man høre at nogle lo og andre græd. Og nedenunder rykkede de sammen og frygtede det værste.
Der var stille et stykke tid deroppe, men så begyndte de ellers at snakke: "I forbandede kryb dernede. I tror måske at I overlever." Så blev der igen stille. Sungersuusaq sagde til sine fæller: "Gad vide hvad de finder på at gøre ved os?" Mere nåede han ikke at sige før de gav sig til at lave huller overalt på huset og hælde vand ind gennem alle åbningerne. Da begyndte Sungersuusaq og de andre ellers at løbe og springe rundt derinde i huset. Ind imellem var der små pauser, hvorefter der igen blev hældt så meget vand ind, at det bare brusede. Til sidst frøs de så meget, at de tvivlede op om de ville kunne klare mere, og så råbte Sungersuusaq ud og håbede bare på, at de ville høre efter: "Kom lige med min helpels der hænger på stativet, så jeg kan få den på som ligklæde!" De lyttede uden at ane om det nyttede noget. Men til deres store overraskelse blev helpelsen virkelig kastet ind gennem et af husets åbninger. Sungersuusaq tog den og råbte ud: "Den kunne gå hen og blive hans redning!" Så snart han havde fået fat i helpelsen begyndte han at rode ved inderpelsen. Det fortælles nemlig at han havde en lille lemming som amulet i pelsens foer. Og da han havde fået fat i den tog han den i munden et øjeblik, og så kastede han den mens han sagde: "Tag én eller anden!" Så snart han havde kastet den ud hørte man, at nogen derude sagde: "Se nu dér, ham dér er væltet om, og det er han også." Så hørte man at folk begyndte at falde omkuld derude, og at andre flygtede. Til sidst blev lemmingen træt og faldt ind i huset gennem et af hullerne. Og den var helt indsmurt i blod. Dens ejermand tog den, rensede den for blod og kastede den ud igen med ordene: "Det er lige meget, bare tag dem allesammen!" Det varede ikke længe før den kom tilbage til sit menneske og havde gjort ende på dem allesammen med undtagelse af den gamle heks og en budbringer, der befandt sig inde i et hus.
Sungersuusaq tog sin helpels på og sagde til sine fæller: "Hvad skal vi dog her? Lad os se at komme ud!" Da de kom ud kom en mand, der åbenbart var budbringer, løbende i fuld fart hen mod dem. Han var uhyggeligt skeløjet og fuldstændig skaldet bortset fra et enkelt langt hår forrest på hovedet. - Da han nåede dem sagde han: "Apia har fundet på noget underligt. Hun roder i sin søns hjerne med både fingre og tæer, og nu sidder hun deroppe og blander det hele sammen på en tallerken." Så snart han havde sagt det, forlod han dem og satte i løb hen mod det øverste hus, hvor han gik ind. Efter et stykke tid kom han igen ud og hen til dem og sagde det samme. Og så gik han ind i huset igen. Sungersuusaq undrede sig over hvad der foregik. Fordi han havde sagt noget ubegribeligt, sagde en af hans svogre: "Det siges at Tiggaaq ved besked, og det er dig han henvender sig til. Det drejer sig nok om den gamle heks, der sad og gnavede i hvalrossens skulderblad, da vi først kom ind. Hende, der blokerede indgangsåbningen. Måske er hun ved at lave mad til dig. Hun må være en rigtig heks. Men nu skal jeg give dig et godt råd: Når du kommer ind og hun kommer hen med fadet og siger, at du skal spise, skal du lukke øjnene og lade som om du slikker fadet. Og når du synes at det er nok, skal du vende fadet på hovedet foran dig. Når heksen så vender fadet om, opdager hun at maden ikke er rørt, og så vil hun igen opfordre dig til at spise. Men så skal du sige til hende: Spis det selv på samme måde som jeg gjorde det. Og når hun så spiser det begynder hun at sige alt muligt, og så dør hun. "Kom nu, gå derop. Vi skal nok gå med."
Og de blev ret forbavsede da de så de mennesker, som Sungersuusaqs hjælpeånd Avinngaq / Lemming havde dræbt. De lå og var faldet om på hustaget og rundt omkring på jorden og havde blødt ud af munden. Lemmingen var nemlig smuttet ind gennem deres bagdel og var bagefter kommet ud af deres mund.
Så gik de op til det øverste hus og kom ind, og der sad heksen alene. Ved siden af hende var der et lille fad med hjernemasse, der virkelig så lækker ud. Så tog hun fadet og gav det til Sungersuusaq og sagde: "Spis det!" Sungersuusaq tog fadet og lukkede øjnene og lod så som om han slikkede indholdet i sig. Da han syntes at det måtte være nok, lagde han fadet ned med bunden i vejret. Heksen vendte fadet om og opdagede at indholdet var urørt. Så sagde hun igen: "Spis det!" Sungersuusaq svarede: "Spis det selv på samme måde som jeg gjorde det!" Hun var ikke særlig villig men gav sig alligevel til at slikke fadet med vidtåbne øjne. Så brød hun ud i snak og straks dejsede hun omkuld og var død. - Det viste sig at hun havde villet forhekse Sungersuusaq og derved dræbe ham som den første, og bagefter havde hun tænkt sig at dræbe de andre. På den måde reddede den mellemste af svogrene sine fæller.
Da de kom ud derfra, ville de prøve at komme hjem den samme vej de var kommet. Deres fine fartøj nåede de selvfølgelig ikke at få fat på, for det var drevet til havs. Og da de nåede ned til havet, hvor sneen gik helt ned til vandet, spurgte Sungersuusaq sine fæller: "Hvilke amuletter har I?" De svarede at de allesammen havde et lille stykke fra en isbjørn som amulet. Da de så spurgte deres yngste svarede han, at han havde en lille snespurv som amulet. Sungersuusaq blev godt nok ret skuffet men sagde så bare: "Det gør ikke noget; så må du ind imellem hvile dig lidt bag vores ører." Da han havde sagt det lod han sig glide ned ad snevolden, og de andre fulgte efter, den ene efter den anden. Hver gang én ramte vandet, blev han til en stor isbjørn. Den yngste var først lidt tilbageholdende, men så begyndte han endelig at glide ned. Og lige før han ramte vandet, løftede han sine små lillefingre og blev til en lille snespurv, der kvidrende fløj afsted. Sådan svømmede de fleste af dem afsted som isbjørne mod deres boplads. Og det fortælles at de allesammen nåede hjem til deres boplads i god behold. Kun én døde, og det var ham, som den gamle mand dræbte.
Billedtekster: Billede 1: De fanger sæler gennem sælernes åndehuller Billede 2: Isen revner og knækker, og de får travlt. Billede 3: De hjælper den lille yngste til at tisse. Billede 4: Sungersuusaqs hjælpeånd Avinngaq dræber dem. Billede 5: De er blevet til isbjørne og er på vej hjem.
Oversat af Signe Åsblom.
Var.: Tiggaaq; Qilaasuaq; Amos Daniel 161 Alluunnguaq; Sungersuusaq; Qiláituaq, Qiláussuaq; Qátsâq; Asalooq; Qilaasuaq og Allunnguaq.
Søg også på Akilineq idet episoderne om den ufrivillige rejse til landet på den anden side havet, Akilineq, styrkeprøverne med kannibalerne derovre, og amuletten i halskraven har været meget populære.
Hist.: Kendskab til de virkelige mennesker i Akilineq - Baffinland og længere mod syd viser sig i andre fortællinger om rejser til Akilineq. |
Sungersûssaq / Sungersuussaq
Dokument id: | 1623 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Uusaqqaq (Uusarqaq) |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Sungersûssaq / Sungersuussaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 259 - 263 |
Lokalisering: | Tasiusaq: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9.
Resumé: Sungersuusaq bor hos sine mange svogre og har en elsket plejesøn. S. jager med dem langt ude til havs, er årvågen og undersøger om vinteren vind og vejr ved at hugge hul i isen og iagttage vandets bevægelser. En dag varsler de uvejr, man skynder sig mod land, men uvejret er snart over dem, og da isen bryder op med revner så store, at plejesønnen ikke kan klare dem, driver de til havs. S. opfordres gang på gang til at bruge sine kundskaber. Først forvandler han havskum til en isskodse, som de springer over på. Derefter forklarer han, hvordan de skal tisse bagover, for ikke at formindske isstykket. Da de når et land fuldt af isbræer kommer de ind hos menneskeædere, der myldrer ud af huset - undtagen en gammel mand. Han trækker armkrog med den ældste svoger, river testiklerne af ham og befaler ham hejst op gennem loftshullet i en line. S. giver den gamle samme behandling og menneskeæderne på taget samme ordre ved efterligning af den gamles stemme. Da de deroppe opdager, hvem de denne gang parterer, bryder de hul i taget og hælder vand ned i strømme. S. ber om sin yderpels, der hænger udenfor, og får den. I den finder han sin amulet, opliver den i munden og sender den flere gange op på drab. De overlevende flygter, S. og co. klatrer op, fortsætter straks mod en brat kystklippe, og S. springer i havet. Han kommer op som bjørn. Svogrene gør ligeså, men plejesønnen kun efter flere opfordringer, hvor S. beordrer ham at baske med armene i springet. Han forvandles til en snespurv, der med mellemrum hviler sig på bjørnens ører til de når deres eget land. De går i land, ryster sig kraftigt og deres dyrehamme falder af.
Var.: Tiggaaq; Qilaasuaq; Amos Daniel 161 Alluunnguaq; Sungersuusaq; Qiláituaq, Qiláussuaq; Qátsâq; Qattaaq med lemmingamuletten; Asalooq; Qilaasuaq og Allunnguaq.
Søg også på Akilineq idet episoderne om den ufrivillige rejse til landet på den anden side havet, Akilineq, styrkeprøverne med kannibalerne derovre, og amuletten i halskraven har været meget populære. |
Supinerssuaq / Supinersuaq
Dokument id: | 2157 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB Dagbøger 1, 6(16): Fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Anasi (Hans) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Supinerssuaq / Supinersuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 12 sider (A6) |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Handler formentlig om et voldsomt tøbrud i elven med oversvømmelse. Ikke oversat. Velegnet til opdatering.
Hist.: Anasi / Hans, der er Vittoralaks søn, fortæller i 1. person ental. Altså en historisk fortælling. Øverst ved titlen har Rasmuseen noteret: 18. maj 1895, der må være datoen for oversvømmelsen. |
Suvdluitsoq / Sulluitsoq
Dokument id: | 1451 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Christian |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Suvdluitsoq / Sulluitsoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Kort resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 366.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Sulluitsoq (Vingetang. el. rørtang. Da han var død, generede man sig ved at nævne dette navn og kaldte ham istedet for Kapisassaq). Sulluitsoq var fanger og temmelig høj af vækst. Han plejede at overvintre i Ammassalikfjorden, men tilbragte forsommeren i nærheden af Sermilik. Han var gift anden gang (hér havde man den skik, - især i gamle dage, at mændene straks efter konens død tog sig en ny kone, medmindre man havde to koner). Man fortæller om ham, at han var et slet menneske, og at han var hidsig, fordi han var sur. Somme tider var han grov overfor sin lille søn (stedsøn) og pinte ham, mens konen var ude, eller (også) mens hun var inde. Engang da han som sædvanlig var grov imod ham, klemte han hans næse og trak den op, så den blev flået fra overlæben. Det var ikke mærkeligt, at drengen havde store smerter. Den blødte uafbrudt, og så længe, at drengen døde af blodtab. Mens det stod på, lå han på maven med ansigtet imod puden. Han rejste sig ikke, og han hverken svarede på spørgsmål eller vendte hovedet imod dem, der snakkede til ham.
Denne Sulluitsoq var ikke blot sur, men opførte sig også slet med sine lyster, idet han begærede sin lille datter, konens datter (sin steddatter), og ville have hende til kone. Naturligvis blev den lille kvinde bange for ham og ville slet ikke gå med til det. Resultatet var, at hun blev pint og plaget af Sulluitsoq; og moderen var både ked og plaget af det.
Den gang boede der i Sermilik en vis Aarluarsuk med sin søn, der var fanger, og netop var begyndte at fange godt. Han friede til den lille kvinde. Hun var lykkelig, for hun var meget bange for den modbydelige stedfar; og moderen var godt tilfreds med, at datteren ikke længere skulle lide.
Pigen blev gift med den unge mand. Hun kom til at bo i Sermilik og var nu fri af sine lidelser, og hendes svigerforældre var meget glade for hende.
Dengang tilbragte Sulluitsoq forsommeren på Nuukasik syd for Sermilik. Aarlursuk og sønnen tilbragte forsommeren på Avalineq; og der boede også andre på stedet.
Da begyndte Sulluitsoq at pine sin kone, for at hun skulle få datteren tilbage; konen ville naturligvis ikke, men måtte alligevel give efter, da han blev ved med at pine og plage hende.
Da det rygtedes til Avalineqbeboerne, at Sulluitsoq ville hente sin lille datter, da tog Aarluarsuk ikke ud på fangst de følgende dage, fordi han ventede, at der skulle komme nogen; men Sulluitsoq viste sig ikke.
Så endelig en dag, da Aarluarsuk og hans søn tog på fangst og var kommet et stykke ud, råbtes der, at der kom en konebåd. Det var Sulluitsoqs der kom, men da de lagde til, gik han ikke i land. Han sagde til sin kone: "Hent hende!" Konen gik i land og op til teltet, hvor datteren boede. Datteren havde trukket sine kamikker af (pequtaiardlune ?), da hun hørte noget om stedfaderen. Og moderen kom ingen vegne med at tale godt for hende. Sulluitsoq ventede længe i konebåden, men var nu ved at blive utålmodig. Han blev så utålmodig og hidsig, at han gik i land og op til teltet. Han gik ind og sagde: "Skynd dig så!" og beordrede sin lille datter at gøre sig klar; men hun ville ikke. Sulluitsoq inisterede stadig kraftigere, og da han så truede med at dræbe hende, blev den lille datter bange, hun fik fat i sine kamikker, tog dem på; og straks trak hendes modbydelige stedfar hende ud på gulvet. Så fik han hende med ud. Stakkels pige. Hun blev skubbet afsted. Så såre hun sagtnede farten, blev hun skubbet, så hun hoppede. Da de nåede ned til konebåden, greb han hende og smed hende om bord. Hun havnede midt i konebåden, og blev bare liggende. Idet Sulluitsoq kom om bord, stødte han konebåden fra land; og de tog afsted. Kort tid efter forsvandt de bag et næs.
Noget efter de var forsvundet bag næsset, blev der sagt, at Aarluarsuk kom hjem. Sønnen var ellers kommet hjem før faderen; men han var bange og turde ikke gøre modstand. Aarluarsuk gik op til sit telt, og lidt efter at han var kommet op, hørte man ham råbe. Sig til Naqiikka, at hun skal ud at ro!" Naqiikka ville ikke og sagde: "Hvorhen?" "Man siger, at Aarluarsuk vil hente sin svigerdatter!" Selv om Naqiikka ikke ville, fordi hun var bange, skyndede de uafbrudt på hende; og da hun kom ud, var konebåden allerede bragt ned til vandet. Da hun var kommet ombord, men inden de sejlede ud, steg Aarluarsuk i land og gik hent til sin kajak. Nu var han på vej ned med sin lanse og en kniv til at flænse med. Roerskerne spurgte ham: "Hvad skal du bruge dem til?" Han svarede: "Til at registrere med (nalunaarsuutissakka ? til at forklare / bekendtgøre mig med?, CB)" Straks gav de sig til at ro, fordi han skyndede på dem. De var meget bange; og da de kom så hurtigt frem, ville de sikkert snart indhente dem.
De roede og roede og rundede et næs, men de så ingen konebåd. De kunne umuligt være nået i land på den anden side (ungataanut) - så hurtigt kunne de ikke ro. De var væk. De var i vildrede, så sig rask omkring, og selvfølgelig fik de øje på dem bagude ind imod land ud for stranden hen imod landskyggen (qoqassap nalaani; qoqassaq er formentlig = qoqaaq, CB).
De roede hen til dem. Da de nærmede sig, havde Aarluarsuk allerede gjort lansen klar. Nu var de næsten fremme ved dem. Da de to konebåde lå ganske nær hinanden, placerede Sulluitsoq (i kajak) sig imellem dem og holdt dem fra hinanden med en hånd i hver, så han på denne måde forhindrede dem i at lægge til hinanden. Aarluarsuk fik dog fat i den anden konebåd med sin styreåre, og da den så var kommet tilstrækkelig nær, entrede Aarluarsuk den anden konebåd. Han løftede sin svigerdatter op fra midten af konebåden, holdt hende i sin favn som et lille barn og flyttede hende over i sin konebåd. Så slap Sulluitsoq grebet i sin konebåd, og prøvede på at få Aarluarsuks konebåd til at kæntre. Når han trykkede på rælingen, hældede den så meget til den ene side, at den var lige ved at tage vand ind, for den havde jo ingen last. Når han så trak den op, hældede den til den anden side. Så løftede rorsmanden sin styråre for at slå ham, idet han sagde: "Slip den, og prøv ikke at tage fat igen. Hvis du ikke slipper, slår jeg dig på dine lemmer (i dette tilfælde: armene)." Endelig slap han taget. Aarluarsuks roersker, som havde holdt sig nede i bunden af konebåden, dukkede herefter op. Idet Sulluitsoq slap konebåden, fjernede han sin lanse og satte den i kastetræet (eller: fjernede sin lanse fra kastetræet), hvorefter han løftede sin arm til kast. Aarluasuk løftede ligeledes armen til kast fra toften i konebåden; og han havde en kniv i den anden hånd. Begge holdt armen oppe, klar til kast. Sulluitsoq sagde: "Kom så, giv mig sår!" Aarluarsuk svarede: "Det var ikke mig, der først greb til våben. Du var først. Så må du være den første til at såre mig; og så skal jeg nok gøre gengæld!" De skiftede nu til at true hinanden (kissuaqattaatilerput - kisuarpoq, er lige ved at slå). Hvornår mon den ene ville sende lansen mod den anden? Sådan blev de ved længe. Langt om længe lagde Sulluitsoq sin lanse, hvorefter han tog kursen hen mod sin egen konebåd. Aarluarsuk og hans fæller tog hjem til deres boplads - medbringende svigerdatteren. Sådan fik sønnen alligevel sin kone tilbage.
Hist.: Virker autentisk.
Kommentar: Vingetang har været brugt som pusterør i Østgrønland, Emil Rosing pers. medd. |
Svigermoderen, der ville være mand
Dokument id: | 461 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Klemmens (Kleeman ?) |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Svigermoderen, der ville være mand |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 28 - 29 |
Lokalisering: | Qeqertarsuaq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Ukuamaaq (opr. uden titel) En lille ældre kvinde havde en eneste søn. Engang han tog ud på fangst, var hans kone og hans mor borte, da han kom hjem. Han overvejede, om han skulle tage nordpå eller sydpå (for at lede efter dem). Han tog sydpå. På den anden side af et lille næs fik han øje på et lille hus. Da han gik derop og ind i huset, var hans kone der alene, hans sølle mor var ikke hjemme. Han fattede mistanke, fordi hans mor ikke var der og gemte sig bag vægbeklædningen. Hen på eftermiddagen hørte man hende uden for huset; og at hun havde fanget noget: "Jeg har fanget en ret stor moskusoksekalv." Hun havde fanget en netside; og idet hun gik igang med parteringen, hængte hun (svigedatteren?) gryden (over lampen). Hun blev færdig med flænsningen, kom kødet i gryden, og da der blev tåget i rummet af dampen fra kogningen, tog den sølle mor en støvlestrækker og sagde: "Måske skal jeg lade som om jeg ror i kajak". Da hun begyndte at ro (som børn gjorde det i leg), hævede hun sig op, og hun cirklede rundt inde i huset og begyndte at synge (eller: fortælle): "Det kom sig, at jeg fratog min eneste søn hans kone." "ernilîvorparnarmátitâ", jeg ville skam fratage min eneste søn hans kone." Hun fortsatte i retning af indgangen, som om hun blev skubbet af bølgerne, og hun brugte et styreredskab, idet hun endnu engang gentog det, hun havde sagt. Da hun i sin rundtur passerede sønnen, stødte denne rasende foden mod hende. Så begyndte hun at kærtegne sin svigerdatter; men denne skubbede hende fra sig. Moderen sagde: "Sådan plejer hun ellers aldrig at opføre sig, "imaitasaaq"." Da hun passerede indgangen og forsynede sig med et styreredskab, stødte sønnen foden hårdt mod hende. Tænk, hun brugte en kajakspids som penis. Da hun faldt ned, tabte hun den. Sønnen blev rasende og dræbte sin sølle mor. I vrede gik han ud; men han kom ind igen og dræbte også sin kone. Man siger, at da han rejste væk, kom han aldrig tilbage, for han rejste væk for alvor.
Var.: Ukuamaaq
Kommentar: Qeqertarsuaq kan være Nordre Storø, lidt nord for Paamiut, idet nedskriveren er fra Kangilineq / Kvaneø, lidt syd for Paamiut. På den anden side kan det være Disko, fordi fortælleren i en anden fortælling både nævner slædekørsel på is og anvender en specielt nordvestgrønlandsk glose for ulk. |
Svigermoderen, som giftede sig med sin svigerdatter
Dokument id: | 1584 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Svigermoderen, som giftede sig med sin svigerdatter |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 152 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Ukuamâq" / Ukuamaaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 202 - 203.
Den grønlandske udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 53: "Ukuamâq" / Ukuamaaq, er en version med næsten samme ordlyd genfortalt af Appalinnguaq efter Qilerneq's version. Qilerneqs proveniens er Kangerlusuaq, Thule.
Resumé: Ukuamaaq piner sin kone, der løber hjemmefra. Hans mor sætter efter hende, gifter sig med hende, fanger mange rener og bruger et rensdyrs penis som penis. U. finder huset, mens hans mor er på jagt. Han gemmer sig under dynen, da hun kommer, og brister i latter, da hun taber sin penis i husgangen. Hun flygter af skam og kaster sig i et nærliggende vandfald. U. tar sin kone med hjem og lever fortsat med hende.
Var.: Ukuamaaq;
Kommentar: det bør nok være den lesbiske svigermor, der hedder Ukuamaaq. |
Tagpîtsoq tagpigsissoq / tappiitsoq tappissisoq
Dokument id: | 1895 |
Registreringsår: | 1924 |
Publikationsår: | ? |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Lyberth, Gert |
Nedskriver: | Lyberth, Gert |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tagpîtsoq tagpigsissoq / tappiitsoq tappissisoq |
Publikationstitel: | Kalaallit Oqaluppalaavi |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 5,1, læg 5.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Engang havde Inik været ude på fangst og havde fanget en remmesælunge. Han havde egentlig tænkt sig, at hans bedstemor skulle lave et brikseskind af skindet. Men han endte med at beslutte sig for, at det skulle bruges til en harpunrem. Det viste sig så, at han på den måde havde fornærmet sin bedstemor. Og da skindet blev skåret op til harpunremme, ramte nogle sprøjt hans øjne og gjorde ham blind. Og det viste sig at det var hans bedstemor, der på den måde havde forhekset ham. En dag sad Inik på briksekanten og sagde: "Det lyder som om en isbjørn står uden for døren; kom med min bue!" Så hjalp hans bedstemor ham med at sigte mod isbjørnen, og derefter fyrede han pilen af. Isbjørnen døde og væltede omkuld. Inik sagde: "Jeg tror faktisk jeg ramte den." Bedstemoderen svarede: "Nej, du ramte forbi." Og når hun kogte noget af isbjørnekødet fik Inik ikke noget. En dag sagde Inik så til sine lillesøster: "Kan du tage mig i hånden og følge mig ind i landet?" Og snart efter var de på den store slette, og da han havde sat sig ned, forlod lillesøsteren ham der. Et øjeblik efter hørte Inik, at en stor flok gæs kom flyvende hen over hovedet på ham. Selv om det lød som om de var fløjet væk, kunne han høre hvordan nogle af dem kom flyvende tilbage og hen til ham. Og en af dem sagde pludselig: "Her er der et stakkels lille menneske." Samtidigt strøg den hen over Iniks øjne med sin vinge og sagde så: "Lad endelig være med at åbne øjnene før du kommer hjem." Og da Inik kom hjem og åbnede øjnene, kunne han se igen. Dagen efter gik han hen langs med iskanten og opdagede en hel flok narhvaler og hvidhvaler, der dukkede op for at ånde ud for isen. Så snart han havde set dem gik han hjem, og der sagde han til sin bedstemor: "Kom med mig i morgen ud til de mange hvidhvaler, så er der en chance for, at jeg kan fange noget. Jeg er nemlig nødt til at have en erfaren person med, Vil du ikke være rar at følge med?" Hun undslog sig bestemt ikke, og dagen efter fulgte hun ham derud. Da han havde harpuneret én ville han harpunere en anden, men først bandt han sin særdeles modvillige lille bedstemor til harpunremmen som fangeblære, og defter kastede han harpunen. Først blev hun slæbt hen ad isen, men til sidst ramte hun vandet med et plask. På den måde hævnede han sig på sin bedstemor, fordi hun jo havde gjort ham blind ved at forhekse ham. Det fortælles at da Inik og hans lillesøster blev alene, begav de sig ind i landet. Og da de nåede frem til et sted med mange telte slog de sig ned hos dem. Inik fik sig en kone blandt dem og lillesøsteren fik sig en mand. Og begge fik børn.
Billedtekst: Han bruger sin usle bedstemor som fangeblære / fangstblære.
Oversat af Signe Åsblom. Var.: Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330.
Hist.: En meget udvandet og tandløs version i forhold til de fleste ældre versioner.
In English:
One day, Inik had been hunting and caught a young bearded seal. He had actually planned that his grandmother would use the skin to make a bed cover. But in the end he decided to use it to make a harpoon line. It turned out that he had offended his grandmother. And when the skin was being cut up into harpoon lines, some liquid sprayed into his eyes and blinded him. It became evident that it was his grandmother who had cursed him in that way. One day, Inik was sitting on the edge of the plank bed and said, “It sounds like there is a polar bear outside the door; pass me my bow.” So his grandmother helped him to aim at the bear and then to shoot the arrow. The polar bear died and fell to the ground. Inik said, “I actually think I hit it.” His grandmother replied, “No, you missed.” And when she cooked some of the bear meat, Inik did not get any. Then one day Inik said to his little sister, “Would you take me by the hand and lead me inland.” Soon afterwards, they were on the great plain and when he had sat down, his younger sister left him there. A moment later, Inik heard a flock of geese fly over his head. Although it sounded as though they had flown away, he could hear that some of them had flown back and over to him. And suddenly, one of them said, “Here is a pitiful little person.” At the same time it swept down, brushed over Iniks eyes with its wings and then said, “Be sure to wait until you get home before you open your eyes.” And when Inik arrived home and opened his eyes, he was able to see again. The next day he walked along the edge of the ice and discovered a whole pod of narwhals and belugas which came up to breathe along the edge of the ice. As soon as he had seen them, he went home. When he got there, he said to his grandmother, “Come with me tomorrow when I go out to the many belugas and then there will be a chance that I will catch something. In fact, I need an experienced person to accompany me. Would you please come with me?” She certainly did not decline and the next day she accompanied him when he went out. When he had harpooned one, he wanted to harpoon another one but first he tied his extremely reluctant little grandmother to the harpoon line as a hunting bladder and then threw the harpoon. At first she was dragged across the ice, but eventually she fell into the water with a splash. Thus he exacted his revenge on his grandmother, because she had after all blinded him by putting a curse on him. It is said that once Inik and his younger sister were alone, they set off inland. Furthermore when they reached a place where there were many tents, they settled down with them. Inik found himself a wife among them and his little sister found herself a husband. Both of them had children.
Caption: He uses his pathetic (could also be miserable/despicable- Luci) grandmother as a hunting bladder / hunting bladder.
Translated into Danish by Signe Åsblom. Tutigaq, Aron 356; RinkII 62; Uluaa; Holtved no.37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III no.330.
Hist.: A very watered down and tame version compared to most of the older versions.
Transl. into English by Lucy Ellis. By courtesy of Craig Mishler. See: Diving Down: Ritual Healing in the Tale of the Blind Man and the Loon by Craig Mishler, Vadzaih Unlimited, 3910 McMahon Avenue Anchorage, AK 99516, [email protected] |
Tagta / Tatta, som druknede og levede op igen
Dokument id: | 1340 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tagta / Tatta, som druknede og levede op igen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 115 - 117 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426, "Táta angertartoq".
Resumé: Tagta / Tatta er storfanger og bor ved Umiivik i Ammassalikfjorden. Han har hørt om et andet Umiivik langt borte (på sydøstkysten, BS), som han gerne vil se, men ikke regner med nogensinde at kunne nå frem til. En dag harpunerer han af vanvare en tupilak. Hans fangstblære klistrer fast til kajakken, hvorfor han lægger sin åre til rette til afbalancering af kajakken, og den kæntrer ikke, da tupilakken trækker af med den. Tupilakken surrer nu fangelinen om kajakken og bjæffer som en hund. T. bliver straks svimmel, kæntrer og drukner. Hans døde bedstefar fra dødsriget vækker ham med en advarsel om, at hundene, dvs. hajer, er nær ved at æde ham. T. rejser nu verden rundt under havet v.h.a. den lille hvide tværpind, som man stikker ind under kajakremmene. Han dukker usynlig op til overfladen ved det søndre Umiivik, hvor en kyndig kone mærker hans komme og meddeler den. Han går baglæns ind gennem husgangen, man griber ham, holder godt fast, tager den lille pind fra ham og svider den i ilden, for at han ikke skal rejse verden rundt igen. Han besvimer og ligger i tre dage med alt tøjet på. Fjerde dag klæder man ham af og han blir levende igen. Da han har bygget sig en ny kajak og kommer hjem til sit eget Umiivik, besvimer hans kone, fordi hun troede ham død. Man trækker hende til live ved håret. Tupilakken, der føler sig overvundet, angriber ikke siden T.
Var.: Aloruttaq (tildels).
Hist.: modtagelsen af T. ved det søndre Umiivik svarer ganske til det ritual, hvormed man i Ammassalik modtog en hjemvendt - en angerlartoq - en hjemvendt (fra at have været savnet i kajak i flere dage). Søg på Victor angerlartoq. |
Taigdleraq inup aiparqumákârdlugo toqúkâ
Dokument id: | 1048 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 414 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Taigdleraq inup aiparqumákârdlugo toqúkâ |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 side |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Fortællingen er skrevet i et ubehjælpsomt sprog, som oversætteren har måttet opgive at tyde. |
Tamagignik iliarssuk / iliarsuk
Dokument id: | 527 |
Registreringsår: | 1924 |
Publikationsår: | ? |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Lyberth, Gert |
Nedskriver: | Lyberth, Gert |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tamagignik iliarssuk / iliarsuk |
Publikationstitel: | Kalaallit Oqaluppalaavi |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRK 5,1, læg 5. Illustreret.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Drengen der havde mistet både sin far og sin mor
Det fortælles om en forældreløs dreng at han måtte gå rundt hos alle for at prøve at få noget at spise. Og når han havde været inde det ene sted gik han jo straks ind i et andet hus. Når han ikke legede bestilte han ikke andet end at besøge folk for at få noget at spise.
En dag var han igen gået på besøg og kom ind et sted, hvor en mand spiste rensdyrkød. Da han havde spist kødet gav han den forældreløse rensdyrets store knæskal og sagde, at han skulle sluge den. Drengen sagde at han ikke kunne sluge den, og så tog manden en stor kniv og holdt den helt tæt ind mod drengens side og sagde: "Hvis du ikke vil sluge den, stikker jeg dig med denne store kniv!" Da han sagde det gjorde drengen alt hvad han kunne for at sluge den, og til sidst gled den da ned.
Så gik han hjem, og da han kom ind blev han ved med at sige: "Hvad med min endetarm. Jeg slugte en stor rensdyrknæskal. Hvordan i alverden skal jeg nu kunne skide?" Han blev ved med at sige: "Hvad med min endetarm?" Længe gik han rundt med bange anelser, men forstoppelse fik han dog ikke i endetarmen.
Da han blev større (skriften ulæselig, men det er nok meningen, S.Å.) og begyndte at tage på rensdyrjagt og nedlægge rener glemte han ikke, at han ville hævne sig. Manden der engang tvang ham til at sluge knæskallen var nu også blevet gammel og bevægede sig ikke så meget mere. Og en dag havde den forældreløse nedlagt et rensdyr og bad dem sætte kød over, og da det var kogt, inviterede han den gamle over. Da han kom ind, bad han ham sidde. Og uden at lade gryden dampe af og køle ned gav han den til ham og sagde, at han skulle spise suppe. Den gamle var dog meget betænkelig fordi det stadig kogte i gryden. Men da han ikke ville spise, tog den forældreløse en stor kniv og holdt den helt tæt ind til den gamles side og sagde: "Hvis du nægter at drikke af suppen, stikker jeg dig med denne store kniv." Den gamle prøvede at drikke og faldt så sidelæns om og var død. Det fortælles at det var på denne måde den forældreløse hævnede sig på ham.
Billedtekster: Billede 1: Den lille forældreløse der er ved at sluge en stor knæskal. Billede 2: Han er på vej til at forbrænde sig på rensdyrsuppe.
Var.: Episoderne med knæskallen og den skoldhede suppe forekommer i en del fortællinger, men dér som led i et længere forløb af andre begivenheder. |
Tartuname qingmeq ernilik / Tartunami qimmeq ernilik / Om hunden i Tartunaq, der havde en søn
Dokument id: | 1901 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud + ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tartuname qingmeq ernilik / Tartunami qimmeq ernilik / Om hunden i Tartunaq, der havde en søn |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 46 - 47 |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen.
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Tartuname qingmeq ernilik". Sidste del af fortællingen nedskrevet af en anden person.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Det fortælles om en hund, at den var med hvalpe og fødte en lille mand og en flok små hvalpe. Menneskene tog straks dette lille menneske for at få ham til at vokse sig større. Og meget hurtigt blev han meget stor. Da han var blevet stor, jagede han for dem og blev deres forsørger. Hans mor sov sammen med ham på forbriksen, og når han var taget ud på fangst, holdt hun udkig og gik aldrig ned, før han var kommet hjem. Når han kom hjem og skulle spise, spiste hun sammen med ham fra et fælles fad. Hendes søn kunne stirre på folk og sige: "Mine negle er som hundekløer. Jeres negle er gode!"
Når hendes søn havde været heldig at fange en hvidhval, bar hun stykkerne op i munden. Og når de skulle spise, lod de denne hund komme ind og spise sammen med dem. Og det siges, at hunden med tiden blev meget gammel.
En dag var de taget afsted, og hunden holdt udkig oppe på Perneqfjeldet. Jorden var fuldstændig isbelagt, og den gled ned og slog sig ihjel. Det fortælles, at denne hund blev lagt i graven deroppe, og de begravede den, som om det var et menneske.
Her ender fortællingen.
Oversat af Signe Åsblom.
Var.: Ingen (? BS). En meget speciel fortælling om menneske af dyreherkomst. Men tankegangen rimer udmærket med den vidt udbredte fortælling om "sjælen der tog bolig i det ene dyr efter det andet", hvor en af inkarnationerne (ofte den første) er i en hund.
Kommentar: Tartunaq ligger på sydsiden af Nuusuaq-halvøen overfor Ujarasussuk.
Hist.: Reelt kunne der være tale om en dreng opkaldt efter eller med samme navn som en afdød hundehvalp og med et meget nært forhold til dens mor.
|
Tatsiarssuaraq / Tatsiarsuaraq
Dokument id: | 1304 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 408 |
Fortæller: | Salomon |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tatsiarssuaraq / Tatsiarsuaraq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 25 sider |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Det fortælles om Taatsiarsuaq, at han var et meget fremragende menneske og tilmed en meget dygtig kajakmand. Hans bopladsfæller var en folk brødre, og sammen kappedes de alle som én gerne med Taatsiarsuaq om, hvem der fangede flest sæler. Taatsiarsuaq fangede altid flest, selv om han var alene om det. Da den tilbagevendende sortsidesæson gik ind, var de ude på lurefangst, og Taatsiarsuaq var som sædvanlig den første, der harpunerede en sortside.
Engang da de var ude og var nået frem til deres fangstområde, kiggede han efter sæler, og inden han endnu havde set nogen, kom brødreflokken til. Efter et stykke tid, kiggede han hen på dem og så, at en af dem minsandten havde harpuneret en sæl. Han blev forbavset, for selv havde han da ikke set nogen sæl endnu, og han var jo altid den første, der harpunerede. Han lå dér længe og kiggede efter sæl, men før han overhovedet havde set nogen, havde samtlige brødre fanget hver en sæl og var taget hjem. Helt alene tilbage fortsatte han med at kigge efter sæler. Det var ved at blive mørkt og endnu havde han ikke set nogen. Til sidst vendte han blikket undersøgende i retning af et område, hvor der endnu var dagslys tilbage. Han spejdede rundt gentagne gange. Og endelig fik han øje på en ung sortside. Den lå med snuden over overfladen og sov trygt, som om den var frossen. Han drejede kajakken om mod den, og mens han hurtigt nærmede sig og tænkte, at han omgående ville gøre det af med den, fordi aftenen faldt på, nåede han frem, løftede armen til harpunering og idet han harpunerede den, gjorde den en pludselig bevægelse og dykkede. Man siger, at Taatsiarsuaq havde for vane at kaste fangstblæren ud, og da han var helt sikker på, at han ville kunne klare den, greb han sin vane tro fat i sin line for at trække sælen til sig. Linen strammedes, og han mærkede, at sælen var tung. Han forsøgte gentagne gange at hale linen til sig, men i stedet måtte han lidt efter lidt give den mere line, indtil han til sidst kun havde tværstykket ved enden af linen at holde i. Han holdt igen på den, og selv om han stemmede imod af al kraft, var han ved at miste overtaget. Da sælen på et tidspunkt trak i linen, mærkede han pludselig at hans kind rørte vandet. Han forsøgte at rejse sig op igen ved at vrikke med det meste af åren dybt nede i vandet. Men det gik den modsatte vej, og han kæntrede helt med vilje, fordi han var sikker på at komme op igen. I den stilling gav han sig til at hale linen til sig. Da han havde halet omtrent halvdelen til sig, rettede han på sin åre og forsøgte at rejse sig, men han nåede kun at rejse sig halvt, så rykkede sælen til nedefra. Selv om han vrikkede med åren, gik det igen den modsatte vej, og han kæntrede. Endnu en gang gav han sig til at hale linen til sig, og da han havde fået det meste op lidt forbi det lille benstykke, hvormed linen blev fastgjort til harpunskaftet, prøvede han at rejse sig op for tredie gang. Han nåede kun lige at trække vejret, så kæntrede han igen, og da han halvkvalt kom ud af kajakken i det håb, at komme ud og op med udsigt mod land, kom han ud med udsigt udad. Han hørte plask i vandet ganske tæt ved, og da han kiggede til siden, opdagede han, at den dumme sæl, han havde harpuneret, var kommet op og flød i vandskorpen lige ved siden af ham - død. Der var ikke andet at gøre end at råbe om hjælp ud over havet. Og han råbte lidt. Da vejret var stille, gav han sig til at lytte. Sandelig, snart hørte han lyden af åretag lige ud for sig senere én til og senere endnu en tredie. Da de kom helt frem til ham, lagde de sig ved siden af hinanden, og han kom op på deres kajakker. Da de havde fået ham op, flyttede den ene af dem sin line til side og rodede nede i kajakken. Han trak en trøje op - en rigtig lun vams, og sagde jo så: "Tag den på." Taatsiarsuaq: "Nej det er ligemeget, mit tøj er godt nok." Den anden sagde igen: "Dit tøj er gennemblødt, tag den nu på. Det var i foråret, da de engelske hvalfangere var på vej nordpå, at jeg købte noget hverdagstøj." Han tog sit tøj af og tog trøjen på. Ah hvor det hjalp. Den anden flyttede sin line til side og rodede nede bag i kajakken. Han trak et par dejlige bukser op. Nej hvor var de blå. Han sagde: "Tag dem på." Taatsiarsuaq sagde: "Nej, jeg behøver ikke noget på benene, nu jeg har fået trøje på." Den anden sagde: "Kom nu tag dem nu på. Jeg købte dem i foråret til dagligt brug, da engelske hvalfangere var på vej nordpå, for min far var gammel." Han tog sine bukser af og tog de andre på, og de lunede vel nok! Den yderste af kajakmændene flyttede linen til side og trak et par dejlige strikkede strømper op. Han gav ham dem og sagde: "Tag også dem på. Jeg købte dem til hverdagstøj nu i foråret, da engelske hvalfangere var på vej nordover." Da tog Taatsiarsuaq dem på. De var også dejlig varme. Den tredie af kajakmændene traks hans kajak op og tømte den for vand, hvorefter de fik ham ned i hans egen kajak. Så sagde den tredie: "Tidligere har vi ofte forsøgt at træffe dig alene. Endelig har vi set dig alene. Det er os, der har arrangeret dette med, at du kæntrede ved, at en ung sortside rykkede i linen. Vi vil så gerne have dig på besøg. Kom med hjem. Du kan roligt besøge os." Han anede ikke, hvad de var for nogen, for han havde aldrig set dem før.
Han roede med dem udefter, ud forbi de yderste øer, hvor han opdagede, at de var ved at nærme sig et stort skær. De kom nærmere og nærmere og helt tæt på fik han øje på det, nogle store vinduer, hvor lyset væltede ud. Han troede, at de ville styre derhen, men så fik han øje på et andet stort skær på den anden side af det første. Det roede de hen imod, og hans ledsagere istemte en sang. Straks råbte folk fra det nærmeste store skær: "De har fanget en hvidhval, de har fanget en hvidhval." De roede forbi disse på det første skær på vej til det fjernere skær, idet de råbte ind: "Vi har ikke fanget en hvidhval, vi jubler blot over, at vi har fået en gæst." Ved det råb tav de andre helt stille. De var nu på vej hen til det fjerneste skær, og da de på nærmeste hold kunne se de store vinduer, fik det dem til at ro hurtigere, mens den tredje af ledsagerne sagde til ham: "Hæng på, det er du nødt til." Afsted fór de i fuld fart, og ingen sakkede agterud.
Lige før de nåede stranden, opdagede han det sted, hvor kajakkerne plejede at løbe op på stranden. Højvandet var lige passende, og den ene af kajakmændene efter den anden red på en bølge, der løb op på stranden, og de landede tørt. De steg ud, trak kajakkerne højere op og gik op til huset og ind. Nej, hvor var der blus på lamperne! Han satte sig på gæstebriksen ved ydervæggen. Da han kiggede over mod husets bagvæg, opdagede han en døende ung mand, der lå midt på briksen. Han var bare skind og ben og ligbleg. Den tredje af dem, der havde inviteret ham, sagde til de andre i huset: "Man bliver sulten efter en lang fangsttur. Hent mad ind, rigeligt!" De gik ud og blev væk ret længe, og nåda for en masse mattak de kom ind med. De lagde noget underlag på gulvet, satte mattakken frem, og så holdt de ellers måltid sammen. De spiste, og spiste, og holdt først op, da de var godt mætte. Så blev gryden med kogemad taget ned, og der blev serveret kød til fortsat spisning.
Da de havde spist, satte de sig til at fordrive aftenen med at fortælle hinanden historier. Sådan hyggede de sig hele aftenen. Da det blev sent, og der ikke kom flere bopladsfæller på besøg, sad mændene tavse en stund. Så sagde den af fangerne, der tidligere på dagen havde nået ham først: "Vi har ene og alene villet have dig med herhen for at overtale dig til at forsøge dig med ham vores yngste bror, for vi ved jo, at du er en stor åndemaner / angakok / angakkoq. Vi har længe prøvet at træffe dig alene. Men hver gang har du været sammen med mange andre. Da vi ikke kunne gøre andet, fik vi en ung sortside til at rykke i linen, så du kæntrede. Det gjorde vi, fordi vi så gerne ville, at du skulle prøve at helbrede vores yngste bror, hvis tilstand godt nok ikke forværres, men som heller ikke vil komme sig." Så sagde Taatsiarsuaq: "Sluk så lamperne."
De slukkede lamperne, så det blev helt mørkt, og så gav han sig ellers til at mane ånder. Da han undersøgte stedet omkring den syge, fik han øje på en fæl gammel kone, som nu var sikker på at få bugt med den syge. Han gik hen til hende og begyndte at undersøge hende, og den gamle kone fortalte så følgende: "Disse mænd mistede deres forældre som små, og jeg tog mig af dem. Jeg nød godt af deres fangst, da de begyndte at fange, dengang de endnu boede nordpå. Især førstefangsten sørgede de for, at jeg fik. Så blev de gift allesammen, men de fortsatte på samme måde. Selv om jeg ikke længere boede sammen med dem, forsømte de aldrig at give mig noget af deres fangst. Når de efter renjagten var på vej ud af fjorden og kom forbi her, så gjorde de det, at de enten lagde til med konebåden eller også kom de i kajak med noget til mig. Den yngste plejede ikke at være med på deres renjagter. Men engang de skulle ind på renjagt, hørte jeg tilfældigt, at den yngste også var med. Mine forventninger steg, fordi jeg var sikker på, at han efter deres skik og brug ville forære mig sin førstefangst. Netop som man kunne vente dem, kom de forbi på vej ud, og jeg kunne ikke holde mig indendørs af lutter spænding, men for en gangs skyld passerede de forbi uden at lægge til. To kajakmænd var på vej ind. Jeg gik ned og opdagede, at det kun var hans ældre brødre, der kom med noget til mig, den yngste viste sig ikke. Senere forhørte jeg mig og fik at vide, at han ville have bragt mig sin førstefangst, men at han lod være med at ro ind i skam over, at han umuligt kunne få sin nærige kone til at afstå den. Ja, for førstefangstens skind var så pænt, at konen ville beholde det og ikke undte andre det. Fra da af begyndte jeg at forfølge ham." Så sagde Taatsiarsuaq, at lamperne straks skulle tændes.
Så snart lamperne var tændt, bad Taatsiarsuaq værten om at hente hans harpun og line, hvis han havde sådanne. I det samme kom der en meget kraftig dreng ind, og ham bad de om at hente hans harpun og line, der lå under konebåden oppe på stilladset. Efter en rum tid ude dukkede han omsider op ved indgangen til rummet med en harpun, der var kraftigere end Taatsiarsuaqs egen. Drengen var godt nok nået frem til den, men da han ikke magtede at få den op i rummet, gik den tredie mand hen til ham, tog den og afleverede den til Taatsiarsuaq. Han tog og løftede den op, og han mærkede, at den var ikke så lidt tungere end hans egen. Så tog han linen op og følte på den, den var også hårdere end hans egen. Han lagde den ved siden af sig, da han havde følt på den. Samtidig med, at han fortalte forskelligt, holdt han øje med området ovre ved den syge, og han lagde mærke til noget som han ikke havde set, mens det var lyst, nemlig den gamle kone, der kiggede på ham gennem sin armhule. Nu gjaldt det om at handle uden at hun opdagede noget. På et tidspunkt kiggede han på hende og så, at hun også kiggede på ham, og han lod som om han vendte opmærksomheden væk, og da hun også var ved at vende sin fra ham, greb han den store harpun, og da han skulle støde den mod hende, skævede hun lige til ham. I det øjeblik hun smuttede ned ved hjørnet af briksens bagende, kastede han harpunen lidt foran dér, hvor hun forsvandt, således at kun enden af harpunen var at se, og dirrende fulgte den med og forsvandt. Han kiggede på linen. Mens han kiggede på den, begyndte den at strammes. Taatsiarsuaq forsøgte af alle kræfter og gentagne gange at holde igen på linen. Da den gamle kone begyndte at hale den til sig, måtte Taatsiarsuaq rejse sig. Da linen blev trukket dybere ind under briksen, sagde han til sine værter: "Alle holder igen på den." De lod linen gå, helt til tværstykket, og nu var der fare for at de skulle blive trukket ned og ind under briksen. Lige før den, der stod nærmest, var ved at ramme briksen med hænderne, gjorde de sig hårde, og så var der pludselig ikke noget, der trak. Da de andre gik væk, gav Taatsiarsuaq sig til at rulle linen sammen. Enden af linen kom frem, og der sad ingen harpunspids på den. Minsandten om ikke linens ende, der var stukket ind i harpunens huller, var blevet brændt, så harpunspidsen var gået løs. Da Taatsiarsuaq så dette, sagde han til værten: "Nu ved jeg ikke, hvad der sker."
De blev længe oppe, og da de skulle i seng sent om aftenen, sagde værtsfolkene til ham: "Sov nu bare helt roligt, der sker ikke dig noget." Næste morgen vågnede de og så at den syge var blevet betydeligt kvikkere. Da de andre havde mærket hans ændrede tilstand, sagde de til Taatsiarsuaq: "Du må lige se tiden an i fire dage, for vi må vente og se, hvordan vores yngste bror får det." Næppe var dette sagt, så hørte man nogen på vej ind. Og op kom en, der ufravendt kiggede opad. Det var skam en spion. Han blev stående på dørtrinnet. Så vendte han rundt og på vej ud sagde han endelig noget: "Det er noget mærkeligt noget med bedstemoren hos dem, der bor øst for os. Man siger, at hun i går aftes, da hun var ude og besørge, blev såret udvendigt på benet af en afgnavet knogle. Man siger, at hun er ved at forbløde." Idet han gik, sagde Taatsiarsuaq: "Gad vide hvad der sker."
Samme dag hen ad aften kom spionen ind igen. Igen drejede han rundt på dørtrinnet, og idet han gik, sagde han: "Man siger, at bedstemoren hos dem, der bor øst for os, døde af blodtab." Taatsiarsuaq og de andre kiggede blot på hinanden.
Da de dage, hvor han skulle blive på stedet, var gået, skulle Taatsiarsuaq hjem. Da han vågnede om morgenen, havde den syge det så godt, at han kunne komme op, og da hans storebrødre blev klar over det, sagde de til Taatsiarsuaq: "Vi har ikke noget andet at gøre gengæld med end dette: Lad os blive dine hjælpeånder. Hvis du kommer i stor nød, må du tilkalde os." Efter de ord gjorde Taatsiarsuaq klar til at rejse og tog afsted.
Da Taatsiarsuaq ikke kom hjem fra fangst, afventede hans bopladsfæller længe, hvad der ville ske. Men den femte dag først på eftermiddagen kom den store åndemaner til alles overraskelse hjem. Efter hjemkomsten tog han atter fat på fangsten og fangede som sædvanlig en masse. Mens han fangede og fangede, så var der jo en dag, hvor han som vanligt tog på fangst meget tidligt om morgenen. Fremme på lurestedet begyndte han at spejde rundt, og før han endnu havde fået øje på en sæl, kom brødrene til stedet. Brødrene havde været der et stykke tid, da han kiggede over mod dem og så, at en af dem havde harpuneret en sæl, mens han selv endnu ikke havde set en eneste. Den ene efter den anden fik en sæl, og til sidst blev der tomt for kajakmænd. Forgæves kiggede han efter sæler, omsider var dagen ved at være slut, og nu ville han kigge efter nogen imod dagslyset. Mens han kiggede efter nogen imod dagslyset, opdagede han to kajakmænd ro inden om ham i nordvestlig retning. Så snart han havde set dem, roede han hen mod dem, men de roede så hurtigt, at han sakkede mere og mere agterud. Da han forstod, at de ikke kunne være hans bopladsfæller, satte han kursen bag om dem mod land. Netop som han skulle passere deres rute, drejede hans kajak pludseligt. Det viste sig, det var fordi han stødte imod ruten, at kajakken pludselig drejede i kajakkernes retning. I et forsøg på at dreje væk og komme uden om ruten, padlede han af al kraft med kun det ene blad af pagajen. Da han blev træt af det, begyndte han at skodde. Han blev ved, og han blev ved. Til sidst holdt han op. Straks fór han frem i retning af kajakmændene, som om han gled med strømmen i en elv. Da han opdagede dette, roede han alt hvad han kunne i retning af dem. Ske, hvad der ville. Nu ville han se, hvad det var for nogen. Men knap et harpunkast fra dem stoppede kajakken helt. Han roede på livet løs, men han kunne ikke komme nærmere. Hvor meget han end ville hen til dem kunne han ikke. Til sidst blev han så træt, at han opgav. Så gik det ellers fremad, uden at han selv behøvede ro.
Mens de sådan fór afsted, opdagede han at de var lige ved at være fremme ved et stort skær. Mens han kiggede på det, så han tilmed, at der var noget, der så småt åbnede sig ved strandkanten. Allerbedst som det åbnede sig, fik han øje på store vinduer, hvor lyset strålede ud. Da de kom tæt på indgangen, gav de sig til at ro kraftigt til. Også Taatsiarsuaq fik fart på, uden at han selv roede. Og hen over vandkanten løb den ene efter den anden op på stranden, helt op på det tørre. Det gik op for Taatsiarsuaq, at han var havnet lige midt mellem de to andre. Da han ikke begreb, hvem de kunne være, kiggede han på dem og opdagede, at de ikke havde nogen næse. Der, hvor næseborene skulle være, sås kun et par prikker. Taatsiarsuaq var meget genert af væsen, så han bøjede sig forlegen ned over dækket foran kajakken, da han opdagede hvordan de så ud. Da han så rettede sig op igen, sagde en af mændene: "Kom op af kajakken." Taatsiarsuaq svarede: "Jeg skal ikke op, for jeg skal hjem." Hertil sagde en af mændene: "Nå, nå så han vil ikke op. Så spræt da kajakken op ved ringen og få ham op." I det samme greb en af mændene, en ordenlig kleppert, fat i ringen og rykkede den op, så det knagede, da den splintrede. Så tog han ham bagfra under armene og trak ham op, og straks stod han ved siden af sin kajak. Han blev endnu mere genert, og sænkede hovedet. Da han bare blev stående dér, sagde en af dem: "Gå op til huset." Taatsiarsuaq svarede ham: "Jeg går ikke op, for jeg skal af sted." "Nå" sagde den anden: "så han vil ikke gå op, så fører ham op ved hænderne." Med den besked gik de hen og tog ham i hver sin hånd, og på vej op skubbede andre på bagfra. Taatsiarsuaq tænkte: Hvor er de dog voldsomme! Da de kom op til huset, skulle de have ham ind gennem gangen. Nogle trak ham i håret forfra, og andre skubbede ham bagfra. Da de havde ført ham ind, placerede de ham på enden af briksen under vinduet og lod ham være. Så tog de plads på briksen og fyldte hele længden ud. Imponerende mange mænd! Da mændene havde sat sig, kiggede han til siden og opdagede, at der på briksen, hvor han sad, var stillet en skærm op af sammensyede sælskind. Netop som han blev opmærksom på skærmen, var der én, der prikkede lidt til ham. Han drejede hovedet og opdagede, at der stak et hoved af en mand frem - et ansigt der var radmagert og ligblegt. Manden sagde blot: "De vil sikkert gøre det samme ved dig som med mig." Mere sagde han ikke, for han beherskede sig, og han så ikke siden på ham. Først da Taatsiarsuaq ikke længere var genert, kunne han se sig omkring. Og straks han gjorde det, hørte han én sige: "Han ser sig så meget om. Lad os skære næsen af." En af mændene tog en kniv og begyndte at slibe den særdeles omhyggeligt. Han sleb og sleb, og endelig forsvandt lyden. I det samme rakte han sin åbne hånd frem. Så gik han hen mod Taatsiarsuaq, og en af dem gik med ham. De kom hen til ham, og én holdt ham ind under armhulerne, to holdt i hver af hans skuldre, og én holdt hans hoved fast. Foran ham stod en mand med knyttede hænder, som han pressede vedvarende mod hans tindinger, og alt imens sortnede det for Taatsiarsuaq. Så sved det ellers, da hans næse blev skåret af. Men i det øjeblik de alle fjernede sig fra ham, mærkede han ikke andet end en ubehagelig varme. Først da han så småt var kommet til bevidsthed, kiggede han bagud og så en gammel kælling på vej ud på gulvet. Hun rodede hele tiden ned i skridtet. Hun gik hen til han og strøg ham over det endnu blødende sår, så det heledes og ikke det mindste ar var at se, skønt det ellers havde blødt så voldsomt.
Taatsiarsuaq blev endnu mere genert, da han nu ikke længere havde nogen næse. Da han et øjeblik kom fri af sin generthed og skelede til siden, blev der omgående sagt: "Han kigger sig hele tiden om, bind ham med den her line og hæng ham op. De andre mænd kom hen, og efter at have bundet linen om livet, stak de linens anden ende gennem bjælken og halede til. Da der ikke var mere line, løftedes Taatsiarsuaq op, og da kun storetåen hvilede på gulvet, holdt de op med at hale. Dér hang han så og led forfærdeligt.
Midt i det hele kom han så til at tænke på, at han jo var åndemaner og havde en hjælpeånd - en tangloppe. Ligesom han kom i tanke om den, gav han sig til at invitere den. Omsider hørte han den på vej ind gennem husgangen. Nej, hvor var den vred, da den sagde: "De, der bor hernede, har ikke lov til at pine de kære overboere. Med de ord sprang den op på indgangstrinnet. Dér landede den og tav, men da den så sin herre, gentog den sine ord: "De der bor hernede har ikke lov at pine de kære overboere." Og imens knyttede den sine små hænder, gned dem mod hinanden, så det lød, som om den knækkede en ladestok i små stumper. I det samme gik en af mændene, en stor kleppert, hen til den, puttede den i sin hånd og smuldrede den, hvorefter han smed den ud i gangen. Taatsiarsuaq blev endnu mere genert. Og mens han ikke kunne komme i tanke om andre, men tænkte videre, så, jamen det er da også sandt! kom han i tanke om de første han havde besøgt, og som havde tilbudt sig om hans hjælpeånder. Dem bad han komme. Han lyttede og kunne nu høre dem komme roende. Efter lyden at dømme var der tre. Allerede før de nåede stranden helt, satte de af med hånden på dækket foran kajakringen, og sprang i land. De ventede lige på at deres kajakker nåede stranden, så trak de dem op på stranden, og marcherede op til huset. Der var sandelig drøn på! De nåede den åbne husgang, sprang en efter en ind i gangen og videre op på trinnet ind til rummet, så det hele rystede. I samme øjeblik tabte mændene hovederne. Ikke en eneste af dem var i stand til at holde hovederne oppe. Inden nogen af mændene fik sagt noget, sagde den tredje af de indtrængende: "De, der bor nedenunder, skal ikke have lov at pine de kære små, der bor ovenpå." Så fortsatte han: "Der sker jer ikke noget før vores kære yngste bror indfinder sig." Knap havde han sagt det, så hørte man atter åretag fra en der roede. Det lød fuldstændig som en renkalv, der gav lyd fra sig. Det viste sig at lyden kom fra trævlerne på hans åre. Endog før han havde nået det sted, hvorfra hans brødre sprang i land, tog han springet med et par tryk på dækket foran kajakringen og satte af. Nåda, hvor det rystede, da han landede. Straks var han på vej op, sprang ind i gangen, og landede på trinnet ved indgangen, så hele huset rystede derinde. Da han opdagede sin herre, sagde han ligesom de andre før ham: "De, der bor nedenunder, skal ikke have lov at pine de kære små, der bor ovenpå." Imens knyttede han sine hænder og gned dem mod hinanden. Det lød som om han knækkede konebådsstilladset. Da han havde talt, gik hans storebrødre øjeblikkeligt hen til Taatsiarsuaq, løsnede linen omkring ham og var straks undervejs ud med ham. De sagde til deres lillebror: "Vent lige til vi kommer tilbage, så vi sammen kan få has på dem. Da de var på vej ud med Taatsiarsuaq, opdagede han midtvejs i gangen sin gamle hjælpeånd, tangloppen, ligge bukket sammen og død. Idet de passerede den, sagde Taatsiarsuaq: "Manden siger til dig: Rejs dig."
Netop som de var kommet ud og stoppede op, kom pludselig den yngste bror ud. De forhørte sig. Tjaeh, sagde han, han havde gjort det af med dem alle sammen.
Da der nu ikke var mere at gøre, gik de ind og tog fat på manden på briksen under vinduet, for at helbrede ham. Da der ikke mere var noget i vejen med ham, spurgte de andre de to: "Hvor er jeres kajakker henne?" Da de ikke vidste hvor man havde lagt dem, gav de sig til at lede efter dem. De ledte og ledte, og endelig fik de øje på kajakspidserne, der stak frem mellem rullestenene i nærheden af huset. De gik hen og gravede dem frem, men opdagede så, at de var revet itu ved kajakringen. Da kajakker i den stand ikke er egnede til at tage ud på havet i, og da der var mange kajakker, hvis ejere nu var døde, udvalgte de sig at par af de bedste. De ledte også efter deres årer og deres redskaber. De ledte længe og fandt dem endelig omme bag huset. De var rullet ind i gamle konebådsbetræk. De tog dem og gik ned og tog afsted. De andre fulgte dem på vej. Ligesom de kom om på den anden side af et lille næs, der lå lige nord for deres boplads, hørte de en susen, der kom nærmere og nærmere. Lige før lyden nåede dem, sagde en af dem: "Kig bagud." Han kiggede bagud og mærkede noget koldt. Det var næsen der landede. I samme øjeblik strøg han sig over det sted, hvor næsen plejede at sidde, og straks blev næsen skæv. Han prøvede at rette på den. Men den havde allerede klistret sig fast. For netop lige inden havde han skam strøget over sin næse, da den skulle til at klistre sig fast, og fik den på den måde til at sidde skævt. De andre roede deres vej, lige før husene på den anden side af næsset blev synlige. Nu de var hjemme igen og havde fået ildfolkets kajakker at ro i, kom de til at fange endnu mere end før. Bopladsfællerne lagde faktisk mærke til, at Taatsiarsuaqs næse var skæv, da han kom hjem. Men hvordan det var sket, se det vidste de ikke.
Var.: Kuvitsina hos innersuit; Maqio; Ujúnguaq, åndemaneren fra Tuapait; Qattaaq; Sydlændingen Ulaajuk; Vennerne 256v nr. 350;
Kommentar: I denne velskrevne fortælling bliver forestillingerne om de øvre (flinke) og de nedre (ondksabsfulde) innersuit meget klart fremstillet. Det er uvist om de nedre også tilhørte den før-kristne tradition eller er kommet til senere. I Østgrønland findes denne todeling kun i den kateketuddannede Kaaralis tekster, der ellers oftest skelner mellem godlindende ånder med blå kantninger og hidsige, dvs. farlige ånder med røde linninger. Men de blå- og rødkantede lever ikke hver for sig.
Innersuit tiltrækker magnetisk både kajakmænd og fangstdyr med det lys de udstråler. |
Teriangniaq ningaussortoq / terianniaq ningaasortoq
Dokument id: | 2257 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Brønlund, Jørgen |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Teriangniaq ningaussortoq / terianniaq ningaasortoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 7½ ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Fortællingen, Ræv som svigersøn, er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Hist.: Jørgen Brønlund, hvis håndskrift er genkendelig, var åbenbart med på ekspeditionens sidste tur til Kap Farvel-egnen. Her har han muligvis været Knud Rasmussen behjælpelig også som tolk, indtil KR havde vænnet sig til den sydøstgrønlandske dialekts særheder.
Var.: Kvinden der giftede sig med en ræv. |
teriangniarssuit / terianniarsuit
Dokument id: | 2281 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 3, Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 66 |
Fortæller: | Nivikkana (Nivigkana) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | teriangniarssuit / terianniarsuit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 s. |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Andet håndskrift: har ikke kunnet identificeres; Dette er måske en renskrift.
Ikke oversat, opdaget for sent i forløbet. Rævejægere. |
The blind boy and his sister / The genesis of the Narwhal
Dokument id: | 664 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Amaanalik (Amaunalik) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | The blind boy and his sister / The genesis of the Narwhal |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 152 - 165, nr. 37 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 59 - 64.
Resumé: En bedstemor bliver ladt alene med sine to børnebørn. Det ene af børnene er en blind dreng, det andet en lille pige. En dag kom en bjørn hen til deres hus. Den lugtede til vinduet. Da bedstemoren så dette, sagde hun til sin blinde barnebarn: "Prøv om du kan skyde den, jeg henter buen og sigter for dig." Der lød et kæmpe brag. Bedstemoren sagde, at han havde ramt væggen. Han vidste at hun løg, fordi han havde ramt bjørnen lige i brystet. Bedstemoren gik udenfor sammen med den lille pige. Hun sagde til hende: "Lad os trække bjørnen et andet sted hen, så kan vi spise den der. Din bror er blind, så han behøver ikke at spise så meget." De trak bjørnen væk, for at flænse den. Men bagefter sagde pige til sin storebror: "Du skød en bjørn, nu har vi nok at spise, bedstemor flænser den et andet sted, og jeg må ikke fortælle det til dig." På den måde behandlede bedstemoren ham. Bedstemoren og pigen begyndte at spise bjørnen. Idet de spiste lod pigen noget kød falde ind under sit tøj, og dette kød bragte hun til sin bror. Dette gjorde pigen, hver gang hun og bedstemoren spiste af bjørnen, fordi bedstemoren ikke ville give drengen noget at spise. Den blinde dreng var blevet tørstig. Han bad sin søster føre sig ned til søen. Det gjorde hun, men hun græd bitterligt. Nede ved søen sagde broren til hende, at hun skulle gå hjem igen, og at hun skulle stable sten i små bunker hele vejen hjem. Hun gik, stadig grædende, og gjorde som han havde sagt. Broren sad nu ved søens kyst, han var meget tørstig, men kunne ikke komme hen til vandet. Da hørte han en frygtelig hvislen, og en stor fugl kom hen til ham, den sagde: "Hold fast om min nakke!" Det gjorde drengen, og fuglen dykkede ned i søen, hvor de forblev i lang tid. Da de endelig kom op til overfladen, var drengen helt udmattet. Fuglen spurgte, hvordan han havde det. Drengen havde det fint. Fuglen sagde, at han skulle holde fast en gang til, så dykkede de igen. De dykkede længere og længere tid, og for hver gang de havde været nede, fik drengen mere og mere af sit syn tilbage. Drengen kunne nu se. Fuglen fløj, idet den sagde, at den ville sende ham noget, som han kunne spise.
Drengen fandt de stenbunker, som hans søster havde lavet, og han fulgte dem. Da han næsten var nået hjem, så han et bjørneskind et stykke fra huset. Bedstemoren og pigen var hjemme, og da han trådte ind, sagde han, at han havde set et bjørne-skind på vejen. Bedstemoren sagde, at det havde de fået af Peersorsuaq. Så blev de inde i huset, og der skete ikke noget særligt.
En dag fik han øje på nogle hvidhvaler, der svømmede lige ud for kysten. Han gjorde sin harpun klar, og lod lillesøsteren hold fast i harpun-linen. På den måde blev hun hans fangst-partner, og dermed fik hun ret til halestykket. Han harpunerede en hval med linen bundet til sin søster. Da bedstemoren så det, ville også hun bindes til harpun-linen, så hun også kunne få part i den næste hval, som drengen fangede. Drengen adlød, og på den måde blev også hun fangst-partner. Den næste hval han harpunerede var mor til de to hvaler, som han allerede havde fanget. Bedstemoren begyndte at trække linen ind, og selvom hun fik fat i sit barnebarns kamik, trak hvalen hende med ud.
Hvalen trak hende med ned under vandet. Hun råbte efter sin ulu, for at kunne skære linen over, men hvalen trak hende med. Hun blev forvandlet til en sort narhval-han med en lang stødtand.
De to børn blev ved huset, men begyndte at længes efter andre mennesker. De begyndte at vandre. De så en lille spurv, som var ved at føde, det var svært for den, fordi dens vagina var helt udtørret. Pigen spyttede på sine fingre og rørte ved spurven. Da den havde født, var de meget glade, de to spurve. De forærede børnene en hvid hund, et stort stykke træ og et stykke forarbejdet træ. Børnene tog tingene med sig, og gik videre.
De så et stort hus, og eftersom broren var ved at blive tørstig, spurgte han søsteren, om hun ville gå ind i huset, for at spørge om han kunne få noget at drikke. Pigen gik hen til indgangen til huset og spurgte: "Kan min bror få noget at drikke?" "Kom ind, kom ind!" lød det inde fra huset, hvor man kunne høre, at den ældste i huset bevægede sig imod hjørnet, fra den anden ende af sove-briksen. Pigen blev ved med at spørge om vand til sin bror, og den ældste i huset blev ved med at sige, at hun bare skulle komme ind. Til sidst gik pigen ind. Broren hørte hende skrige inde fra huset, og han gik ind efter hende. Idet han gik ind i huset, blokerede han indgangen, og han så klo-troldene slikke resterne fra hans lille-søsters knogler. Han blev så gal, at han tog det stykke træ, som han havde fået af spurvene, og jog det i maverne på troldene, så de alle faldt døde om. Han dræbte også en kvinde og et lille trolde-barn, som var faldet ned på gulvet. Han græd bitterligt, da han samlede knoglerne fra hans søster op i sin sælskindjakke. Han bandt dem på ryggen. Da han begyndte at gå, forvandlede hunden sig til en hunde-figur, det forarbejdede træ til et blad og træ-stykket til et græs-strå. Han gik, mens han hele tiden sang med søsterens knogler på ryggen. Da han havde gået et stykke tid, følte han at knoglerne blev tungere og han hørte søsterens stemme sige: "Store-bror, kunne jeg blive ordnet lidt?" Han satte knoglerne i orden, tog dem på ryggen og gik videre syngende og grædende. Dette gentog sig, og til sidst, da knoglerne var blevet for tunge at bære på, sagde hun: "Store-bror, kunne jeg komme ned og gå?" Broren sagde, at hun skulle vente. Til sidst fik hun sin vilje, og hun kom ned at gå. Hun blev meget hurtigt udmattet, så broren måtte bære hende igen. Hun plagede ham om at komme ned at gå, og så fik hun lov til det.
De gik og gik. Et sted så de en mængde runde stykker rensdyr-talg. De lugtede til dem, for at blive klar over om de faktisk lugtede af møg. Det var ekskrementer. Efter et stykke tid kom de til en stor flok mennesker. Da søsteren så dem, gemte hun sig bag broren. Menneskene spurgte, hvorfor hun gemte sig. Broren svarede, at det var fordi hun var blevet spist af mennesker. Menneskene forsikrede, at de ikke var menneske-ædere, og at de ikke behøvede at være bange. Menneskene var indlands-boere, og de havde ikke nogen anus. Når de spiste, blev deres ekskrementer til rensdyr-talg, som de havde i munden. De tissede ud af en tap i hånden. Hos disse indlands-beboere slog broren og søsteren sig ned. Søsteren giftede sig, og blev gravid. En indlands-beboer var også gravid. Da indlands-beboeren skulle til at føde, skar den ældste mand maven op og tog barnet ud, derefter voksede maven sammen igen. Da søsteren skulle føde, ville den ældste også skære hendes mave op, men broren sagde, at hun godt kunne føde selv. Et stykke tid efter fødte hun. En gammel kvinde opdagede, at barnet havde et anus, og hun sagde: "Se mit barnebarn har et anus, hvor er min kødpind, hvor er min kødpind?" Da hun havde fundet den, stak hun den op i sig, fordi hun ville have en anus. Der lød et brag, da det brast. På den måde døde hun, fordi hun ville have et anus, ligesom sit barnebarn.
Var.: Søg på: blind / blinde; Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tappiitsoq. Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til; |
The man who ate his pregnant wife
Dokument id: | 1729 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | The man who ate his pregnant wife |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 277 - 279, nr. 90 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 112 - 113.
Resumé: Mange Adlat / Allat (amerikanske eskimoer) var på rensdyrjagt. De efterlod de gamle derhjemme. De som var taget afsted havde ikke mere at spise, og en mand sendte sine to sønner hjem efter spæk. Mens de to sønner var væk, dræbte manden sin gravide kone, fordi han var sulten. De to sønner kom tilbage uden spæk, og den ældste af dem fortalte sin bror, at faderen havde dræbt deres mor. De byggede deres egen iglo / illu, men faderen beordrede dem ind, så de kunne spise deres mor. Da de havde spist hende, tog de hen til de andre som var på rensdyrjagt. Disse spiste de også, idet de dræbte dem da de sov. På vej hjem kunne faderen ikke gå mere. Han sagde, at de skulle sige, at det var ham der havde dræbt de andre. Da de kom ned byggede de en iglo / illu. Den ældste søn giftede sig med sin faster.
Hist.: Holtved har Pualorssuaq mistænkt for at fortælle en del af de fortællinger som Knud Rasmussens rejsefæller fra Thule hørte under 5. Thuleekspedition. Netop denne fortælling tyder på det, idet den ligefrem henviser til amerikanske eskimoer med betegnelsen, fremmede, der tilmed både er kannibaler og begår incest ved at gifte sig med deres nærmeste. |
The norse foster-son
Dokument id: | 1730 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | The norse foster-son |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 279 - 280, nr. 91 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 113 - 114.
Resumé: Da nordboerne kom, var menneskene meget bange for dem. En af forfædrene, Tavjunge, besluttede at han ville hænge dem op på en fjeldvæg for derefter at dræbe dem med sin lanse. Nordboerne flygtede og glemte deres lille barn. Tavjunge adopterede det lille barn. Når himmelen blev rød, kunne man høre fostersønnen sige: "Jeg troede, at jeg aldrig mere skulle have mælk og rensdyrtalg!" Tavjunges kone fødte et barn. Hun var bange for at lade fostersønnen holde det, fordi hun troede, at han ville dræbe det. Men fostersønnen var glad og kærtegnede det nye barn. Han gik udenfor og dræbte en ravn, blot ved at pege på den. Ravnene gav han til barnet, som legetøj.
Var.: Sagnet om Qavdlunâtsiait, Rasmussen.
Hist.: Meget usikkert at denne fortælling skulle afspejle samvær med nordboere i Thule-området. Polar-inuit kom formentlig først i Thule-området i 1700-tallet, efter nordboernes forsvinden fra Grønland. Måske stammer fortællingen fra Hans Hendrik fra Sydvestgrønland, der stod af fra Kane-ekspeditionen, giftede sig og boede fem år (1850-1855) i Thule-området. |
Tiggaaq
Dokument id: | 458 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Terkeldsen, John |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tiggaaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, 5 sider |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Det fortælles om Tiggaaq, at han beherskede heksekunsten ("ilisiippoq" og "kussuuvoq" betyder det samme), at han var meget vidende, og at han var åndemaner / angakkoq.
Han havde en plejesøn og havde iøvrigt selv to sønner. Når havet var frosset til, når havet var frosset til, tog han på ture alle mulige steder hen sammen med de to.
Engang frøs havet til langt ud imod vest. Han tog afsted (på fangst) sammen med de andre langt derudad. De var kommet langt derud, så gav Tiggaaq sig til at undersøge himmelen. Han lavede åbninger i isen og undersøgte strømforholdene. Da han engang havde lavet en åbning og havde rejst sig igen, sagde han, at det ville blæse op til føhn, fordi småting i havet var begyndt at drive udefter. Han sagde til dem, at de skulle løbe indad, alt det de kunne.
Så stak de ellers i løb ind mod land. De var kommet ret langt ind, da noget sort nærmede sig fra vindsiden. Det store hav kom nærmere og nærmere imod dem, og der var ikke andet at gøre end at redde sig op på et isfjeld. Så begyndte de at drive udad. Mens dette stod på, blev de tørstige. En af Tiggaaqs sønner sagde så: "Man har hørt, at Tiggaaq er åndemaner, og at han forstår at trylle. Vi er ved at dø af tørst."
Så såre sønnen havde sagt det, bøjede Tiggaaq hovedet bagover. Mens han stod med hovedet bøjet bagud, sagde han til dem, at de skulle kigge ned. Der sprang den fineste kilde op lige ved siden af der, hvor han stod. Straks ville sønnen drikke af den, men faderen sagde til ham: "Aaja, hvis I drikker først af den vil vandet straks slippe op!" Tiggaaq drak først og de andre bagefter. Så var kilden udtørret. Mens de var på isfjeldet blev de også tissetrængende. En af sønnerne sagde: "Jeg skal tisse!" Faderen sagde: "Nej, I skal ikke tisse først; jeg skal først!" Så skød Tiggaaq skambenspartiet voldsomt frem ("ingeerpoq") og gav sig til at tisse. Han standsede strålen brat og ikke en dråbe faldt ned på isen. Han sagde til de andre: "Sådan skal I også gøre." Langt om længe drev de i land. De gik over land og fik på den anden side af fjeldet øje på et hus (her står der ganske vist "huse", men senere er det blevet tl "et hus"). De var meget sultne og gik ned. Huset var beboet. Man satte mad frem til dem; og de spiste naturligvis og blev helt mætte. Mens de var inde i huset, forsvandt af og til en ud af huset; og til sidst var der af alle beboerne kun en ældre mand tilbage. Da nu alle beboerne var gået ud, spærrede den ældre mand indgangen med at stor skulderblad af en hval. Han tog et vandskind frem og bredte det ud på gulvet. Han satte sig på glvet og udfordrede gæsterne til at trække armkrog. Han begyndte med den ene af sønnerne. De kappedes og midt i kappestriden gav sønnen sig til at hive efter vejret og udåndede. Straks råbte ha op: "Giv mig noget rem!" Så kastede de en rem ned til ham. Han råbte op igen: "Så er det bundet!" De trak liget op; og så snart de havde fået det op, kunne man høre, at de begyndte at flænse det. Så udfordrede den ældre mand dem igen til at trække armkrog. Han trak armkrog med den anden søn oog dræbte ham. Han råbte op og bad om noget rem; og da han havde bundet remmen om ham, råbte han op: "Nu er det bundet!" De hev liget op; og man kunne høre, at de flænsede. Tiggaaq blev bange for, at han på den måde ville dræbe alle hans ledsagere; og da den ældre mand endnu engang udfordrede, trådte Tiggaaq til. Tiggaaq strakte hans arm ud og rykkede hans testikler ud. Han hev efter vejret; så var han død. Efter at have dræbt ham sagde han: "Hvad skal vi dog gøre ved ham." Så råbte han op, idet han efterlignede hans stemme: "Kom med remmen!" Han var spændt på, om han blev hørt. Så smed de remmen ned til ham. Han råbte op: "Så er det bundet!" De hev det op; og man kunne høre, at de flænsede ham. En af dem deroppe sagde: "Vores husherre kan godt li øjne, så jeg vil gemme et par øjne til ham." Så hørte man han sige, med forskrækket stemme ("avaalaammeriarluni"): "Vi er ved at flænse vores store husherre!" Herefter tav de. Så begyndte de der at løbe vand ned gennem tagets åbning. Tiggaaq sagde: "Nu dræber de os." Uden forventning om at det nyttede råbte han op og bad dem hente sin yderpels, som han havde hængt under konebåden. Det varede ikke længe; så faldt den ned gennem tagåbningen. Han skyndte sig med at rode efter noget inde bag ærmekanten. Det var sin amulet, han ledte efter. Han fik fat i den og var nu overbevist om, at de ikke ville dø. Han puttede amuletten i munden. Mens han havde den i munden, kunne han mærke, at den ville ud. Og idet han spyttede den ud af munden, smed han den op og sagde: "Ram dem!" Stemmerne oppefra aftog efterhånden, og vandet forsvandt også efterhånden. Da der slet ikke kom mere vand ned faldt amuletten ned oversmurt med blod og afføring. Der var ikke meget liv tilbage i den. Så snart den faldt ned, puttede han den i munden. Mens han havde den i munden, kunne han mærke, at den ville ud. Han sagde til den: "Ram dem alle sammen!" Da den nu sidste gang falddt ned, var den næsten lige så kvik som før. Nu havde den udryddet dem. De kom ud med noget besvær og så alle de mennesker, som var blevet myrdet. Da Tiggaaq kom ud, ville han ha'sine børn tilbage. Han fandt de stykker, som man havde skåret af dem, og satte dem sammen, hvorefter han gjide dem levende igen. Nu snakkede de om, hvordan de mon skulle se at komme hjem. De gik ned til havet. Og han spurgte børnene, hvad for en amulet de havde. Den ene søn sagde, at han havde en isbjørn som amulet; og den anden søn sagde, at han også havde en isbjørn som amulet. Han spurgte så sin plejesøn: "Hvad for en slags amulet har du så?" Denne vidste ikke, hvad for en slags amulet han havde. Tiggaaq sprang ud i vand. Efter at have været forsvundet et stykke tid kom han op og var blevet til en isjørn. Også hans børn kom op og var blevet til isbjørne. Nu sagde de til plejesønnen, at han skulle springe ud. Denne tøvede længe af skræk for vandet. Da han fortsat tøvede, sagde de til ham, at de ville efterlade ham der, hvis han ikke ville springe. Efter yderligere tøven lukkede han øjnene og sprang ud. Han kom op igen og var blevet til en lille fugl, der baskede med vingerne hen over vandet. Tiggaaq sagde til ham, at han skulle krybe ind i hans store øre. Det gjorde han. Så var de på vej hjemad. De to sønner dykkede af og til, men Tiggaaq blev oppe hele tiden, fordi han mente det ellers blev for farligt for ham inde i øret. På den måde fortsatte de til deres boplads. De kom op på landet, hvor bopladsen lå. Da de rystede sig, sprang der bjørnestumper til alle sider. Så blev de til mennesker. Da plejesønnen rystede sig, så man kun en stump af en fugl springe. På den måde nåede de hjem til deres boplads. Siden tog Tiggaaq og hans sønner aldrig vestover.
Var.: Tiggaaq; Qilaasuaq; Amos Daniel 161 Alluunnguaq; Sungersuusaq; Qiláituaq, Qiláussuaq; Qátsâq; Asalooq; Qilaasuaq og Allunnguaq;
Kommentar: Dette med at angakkoq'en bøjer hovedet bagover er også nævnt i en anden fortælling (Tunnerluk / Tummerluk:)og betyder tilsyneladende det samme som at se ind i, eller forbinde sig med den "anden verden" (søg denne). For åndemaneren i trance / under seancen er verden omvendt. Se GTV(= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
Tigganajuk toqusaussoq nukarîngnik
Dokument id: | 1049 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 414 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tigganajuk toqusaussoq nukarîngnik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Fortællingen er skrevet i et ubehjælpsomt sprog, som oversætteren har måttet opgive at tyde. |
Tiggâq / Tiggaaq og hans sønner, der drev til søs
Dokument id: | 1864 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eugenius, Klaus |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tiggâq / Tiggaaq og hans sønner, der drev til søs |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 50 - 56 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: NKS 2130, 2', læg 7, s. 120 - 124.
Resumé: Tigaaq / Tiggaaq, der både er åndemaner og en stor ilisiitsoq / heksekunstner, har to sønner og en elsket plejesøn. Han tar alle tre med ud på fangst over isen, længere ud end øjet rækker. En storm bryder isen op, og de springer over revnerne mod land, men må til sidst over på en isflage i en bred revne. Den blir mindre, hvorfor T. fremmaner et isbjerg. På det driver de videre ud over havet. T. fremmaner drikkevand af isbjerget, og han skal drikke først, hvis ikke vandet skal slippe op i utide. Han viser, hvordan man skal tisse ud i havet uden at stænke på isbjerget, der ellers vil gå i opløsning. Han skal springe først i land på Akilineq, hvor de kommer ind i et stort hus. Alle dets indvånere går ud, bortset fra en gammel mand, der spiser tørret bjørnebov. Han lukker udgangen med bovbladet og trækker armkrog med den ældste søn, vinder og river testiklerne af ham. En line fires ned gennem et hul i taget, og dem deroppe haler liget op og parterer det. Det går på samme vis med den næste søn. Derefter byder T. sin arm frem og giver den gamle samme behandling som sønnerne fik. Da man deropppe har parteret den gamle og bliver klar over fejltagelsen, stikker man ned gennem hullet med lanser efter T. og hans plejesøn. T. ber om sin yderpels, der hænger udenfor, får den og dermed i dens halslinning sin amulet, en slibesten, som han varmer op i sin mund og, da han smider den op gennem hullet, befaler han den at smutte gennem folk deroppe. Stenen falder blodig ned. T. gentager opvarmningen og ordren. Alle blir dræbt. T. sætter sine parterede sønner sammen og genopliver dem, hvorefter alle fra en stejl kystklippe springer ud i havet. T. og hans sønner, der har bjørneamuletter, kommer op som bjørne i passende aldre, men plejesønnen kommer op som snespurv og transporteres hjem i sin plejefars øre. De svømmer hjem, går i land, ryster sig og forvandles tilbage. Det er blevet forår. Alle blir glade, og T. tar aldrig ud på langtur igen.
Var.: Tiggaaq; Qilaasuaq; Qattaaq med lemmingamuletten; Amos Daniel 161 Alluunnguaq; Sungersuusaq; Qilaasuaq og Allunnguaq; Asalooq. |
Tigssikôrssuaq / Tissikoorsuaq
Dokument id: | 1619 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Silas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tigssikôrssuaq / Tissikoorsuaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 233 - 235 |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Ilulissat / Jakobshavn |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Oqalugtuaq Tissikôrssuarmik.
Resumé: Hver nat forsvinder et barn fra husrummet. En mand, der holder sig vågen, ser en stor hånd og arm komme ned gennem loftsventilen og snuppe et barn. Næste nat skærer manden løs i armen med sin kniv. Kæmpen falder om uden blodtab. Man sletter alle spor med sne, og da kæmpens kone kommer om aftenen for at spørge efter sin mand, kan man næste dag følge hendes spor og dræbe hende. Hendes amaat er fuld af de små dræbte børn.
Var.: Tiisikoorsuarmik ?
Tolkning: Stortyvens navn er måske snarere "Tillikoorsuaq". Med mindre der er en forbindelse til fortællingen om Kvinden der opfostrede en orm. Søg på: Tiisikoorsuarmik |
Tingûjamik
Dokument id: | 2234 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tingûjamik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 6, 7 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Var.: Manden der blev gift med en gås (el. en alk el. en anden fugl) Søg på: Swan Maiden www.hum.ku.dk/eskimo/sonnesbase2004.html |
Tinigtarfingmiut / Tinittarfimmiut
Dokument id: | 806 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tinigtarfingmiut / Tinittarfimmiut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 30 - 33, nr. 17 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 365 - 366 : "Åndemaneren, der foretog en åndeflugt..."
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Tinittarfik-boerne (Beboerne ved det store tidevand. Vestgrønlænderne).
Engang ville en åndemaner til Tinittarfimmiut. Han tog af sted med sine hjælpeånder og styrede imod et højt fjeld. Forrest var Toornaarsuk (en særlig hjælpeånd). De landede på toppen af fjeldet. Herfra så de sig omkring, fordi de ikke var helt sikre på vejen. Til sidst kunne de heller ikke finde Toornaarsuk. Endelig opdagede de ham. Han gik og legede neden for dem. Han fik af og til lange ører fordi han minsandten lyttede mens han legede. Midt i det hele blev hans ører ekstra lange; så fór han af sted sydover ind i landet, samtidig med han skreg: u-lo-lo-lo. Hans herre og hjælpeånderne satte efter ham. Tænk den kunne høre strømstedet, hvor Tinittarfik-boernes hus var (?), og derfor fór i den retnning. De fulgte efter ham; og det tog lang tid. Så kunne de se fire store vinduer. Da de nåede stedet, kom de ind under huset. De kom ind under dem alle sammen til sidst også helt ind under dem, der sad på briksen, og de mærkede ikke noget (? idlorit: usædvanligt). Til sidst var der næsten ikke flere tilbage. De kom så ind under den næstsidste (? af rækken af folk på langbriksen, BS). Denne var ved at spise et stykke hvidhvalsmattak, idet han havde stukket ringefingeren gennem mattakken. I det øjeblik åndemaneren gled ind under ham, rejste han sig op og tørrede sine hænder og sagde: "Det var ligesom den gang upatisvarnerarangata" (? ifølge andre versioner: de store åndemanere kom på besøg for at få hjælpeånder). Da han sagde dette blev de andre på briksen forskrækkede. Så satte de hans adlasâ (? fiskesnøre) op, og alle gav sig til at prikke til noget. Da de tog af sted derfra (flyttede sig fra stedet under briksen, BS), prikkede de stadigvæk til noget. Sammen med to af sine hjælpeånder steg åndemaneren op gennem gulvet midt i huset. Nu var de på besøg i huset. Lyset i huset var så skarpt, at det gjorde ondt i øjnene. De blev meget forbavset over, at de nu fik besøg af en åndemaner. De fortalte historier. Så sagde en af de ældre: "Du skal gå hen til dem derovre, der kappes på siddepladsen. I skal kappes om at stikke ind mellem isbjørnetænder. Blandt disse er der en klapmydstand med tre huller. Man skal prøve at ramme det midterste." Redskabet til at prikke med var en narhvaltand, der var spidset til i enden. Når nogen ramte tanden med tre huller, hujede de andre. Så fik de præmie i form af noget spiseligt eller andet, der ikke var spiseligt. De sagde til åndemaneren: "Du skal også prøve at prikke. Hvis du rammer den vil du leve livet til ende. Hvis du ikke rammer den, skal dit liv vejres hen før dine dage er talte!" Han gav sig til at prikke. Han fik sylespidsen gennem et af hullerne, og da han viste tanden frem, viste det sig, at han havde ramt den gennem det midterste hul. Så hujede de andre. Kikani tingisimatâjâjoq (? derefter bandt de ham til åndeflugt). De tog af sted, og undervejs traf de folk fra Tinittarfik, som (havde besøgt åndemanerens boplads) var på vej hjem. De fløj forbi dem, og kom hjem til deres egne. Så fortalte de om Tinittarfik-beboerne. Da han en gang manede ånder, kom hans hjælpeånd, som han havde fået blandt Tinittarfik beboer(ne). Han fortalte: "Nu skal du høre om ham, hvis kæbe brækkede. Vi bliver kaldt for Tinittarfik-boerne, fordi der på stedet både er meget lavvande og højvande. Så vi har lavet en mur af store sten. Bag ved muren plejer vi så at grave mange huller. Ved højvande kommer mange hvidhvaler/narhvaler (med flodbølgen) over på landsiden af muren. Når det så bliver lavvande, finder man mange småhvaler i vandet i hullerne. Mere end én gang har jeg fundet småhvaler i det hul, der tilhører mig. Mens jeg var i færd med at dræbe dem hørte jeg brus. Jeg kiggede mig tilbage og så, at en stor brådsø var ved at ramme ham. Han ville til at flygte, så mistede han bevidstheden. Da han igen kom til sig selv, lå han ved højvandsmærket og var under behandling. Det var dengang hans kæbe knækkede. Det var så om ham, hvis kæbe er knækket." Åndemaningen var nu forbi, og siden har ingen hørt fra Tinittarfik-boerne.
Var.: søg på tidevand; tidevands land.
Hist.: Fortællingen røber kendskab til Vestgrønland, hvortil også enkelte østgrønlændere kom på handelsrejse. Ældste kilde: Hans Egedes dagbog, 1724. Flere steder langs vestkysten drev man tidevandsfangst med afspærring: ved Qaquk (Nipisat Sundet overfor Nuuk); Appamiut; Prøven (i NV Grønland). Qaquk var det givtigste sted. Vedr. toornaarsuk se: Sonne, Birgitte: Toornaarsuks forvandlinger. Religionssociologiske Perspektiver. Særnummer af Chaos, 1985: 117 - 136, + GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere).
Kommentar: Stikkelegen kendes også fra inuit i Canada. Er fx filmet i Asen Balikcis dokumentar: Sælfolket (Statens Filmcentral); Netsilingmiut. Findes uforkortet på mange spoler på Nationalmuseet. |
Tîsikôrssuarmik / Tiisikoorsuarmik
Dokument id: | 2229 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tîsikôrssuarmik / Tiisikoorsuarmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 24, 2 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til sikker og fuldgyldig oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Tiisikoorsuaq er i denne fortælling en kæmpe, der med en arm ind gennem vidnuet prøver at stjæle et spædbarn fra et ægtepar mens de sover. Manden får hugget armem af kæmpen, der, viser det sig, falder om og forbløder. Da kæmpens kone kommer og spørger efter ham, nægter ægteparret at have set noget til ham.
Renskriveren Møller har en anden fortælling om Tîsi. Den er uden overskrift og indflettet mellem sange, egne salmer, og en beskrivelse af et kongebesøg i 1903:
Håndskr.: KRKB 1, 6(18). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Den handler om kvinder og piger, der går ud og finder børn på jorden, før de selv kan få børn. En af dem finder et væsen, som hun lader suge blod fra en vorte på sin krop (en brystvorte?) om natten. Utysket vokser sig stor og glinsende som en frossen klump kød. En af de andre opdager det en nat, og det ender med at man smider klumpen ud og lader den smelte i indgangen, der løber fuld af blod, mens dens "mor" er ude på bærtogt.
Jeg (BS) er ikke helt sikker på dette hastige referat i oversættelse, men det er tydeligvis en variant af Thule-inuits og de canadiske inuits fortælling om de første tider, da kvinderne fandt børn på jorden og en af dem af lutter lyst til at få børn i stedet tog en orm (larve eller puppe)til sig og diede den med sit blod. Den siger tsii, tsii, derfor navnet. Den diende orms forvandling til en glinsende frossen kødklump må være en reference til åndesproget hos canadiske inuit, hvor et foster hedder en geleret, koaguleret, 'frossen' klump blod, quac'iaq (Therrien, Michèle, Le corps inuit, SELAF 1987:128). Det er m.a.o. en myte om den første abort eller menstruation, der åbner for menneskers egen evne til biologisk at reproducere sig selv. Alt tyder på at Møllers Tiisi skal spores til den (ikke helt tydelige / forståelige) version, som Jørgen Brønlund fik under opholdet i Avanersuaq under den litterære Grønlandsekspedition. Det fremgår af den nylige udgivelse af hans dagbogsnotater:
"Jørgen Brønlund. Optegnelser fra en ekspedition 1902-04 / Ilisimasassarisiornermit allattukkat 1902-04." Det grønlandske Selskabs Skrifter XXXV, Kbh. 2002. Red.: Stig Bjørnum, Arnaq Grove og Einar Lund Jensen. ss. 72 - 73 og 112 - 114. (Orig. håndskr.: A 245, Arktisk Institut.)
Var.: "Dengang for længe, længe siden ..." af Arnaaluk og "Kvinden der opammede en orm" af Taateraaq; Søsteren som insisterede på at være gift med en orm; En fortælling om en brødreflok (Aron); Anguterpaanik Brødreflokken; Kvinden, der havde en orm til mand; The woman who nursed a worm nr. 45 + 45 A; Kvinden der opfostrede en orm; Tissikoorsuaq (?)
Kommentar: husets fødselssymbolik genkendes i ormen der smelter til blod i husgangen, dvs. menstruationsblod i kvindens vagina. Se GTV |
To gamle venner
Dokument id: | 401 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | To gamle venner |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 98 - 99 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 3536, I, 4', læg 14, s. 44 - 48: Utorqasingnik ikíngutingnarîngnik. Håndskrevet oversættelse til dansk af ?: NKS 3536 II, læg 18. Resumé: Den ene af de to gamle, der er gamle venner er i færd med at bygge en kajak, da den anden overrasker ham iklædt bjørneham hvorved han er lige ved at blive dræbt af den fangstivrige ven. Han affører sig skindet og ler den anden ud med en bemærkning om, at han nok allerede havde kalkuleret hvordan skindet skulle deles og bruges som betalingsmiddel. Den udleede lader som ingenting, men hævner sig en dag hvor den anden er taget på sortsidefangst i kajak, ved at omskabe sig til en vældig hvalros i kraft af sin amulet og lade sig harpunere af vennen. Den harpunerede ven forsvinder under vandet, punkterer hapunlinens tre små fangstblærer, ruller linen sammen, og nu er det hans tur til at håne vennen, der nok allerede havde beregnet, hvordan stødtænderne skulle deles op og bruges som betalingsmiddel.
Var.: Katerfarsuk, Katerparsuk, Katerfarsuaq; Qatigaarsuk.
Hist.: Den særlige detalje vedr. de økonomiske overvejelser er speciel for denne version og er måske inspireret af den nordiske vending: At sælge skindet før bjørnen er skudt. |
Toornaarsuk vokser i styrke
Dokument id: | 961 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Toornaarsuk vokser i styrke |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 73 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: Blandt nisserne og mange andre slags ånder i jordens skød er toornaarsuk den mest magtfulde. Om den fortælles det at den i skikkelse af en vingesnegl, et havdyr, var en åndemaners toornaarsuk, men udviklede sig til en magtfuld ånd, som man talte om med stor frygt, og synes at have været anset for stærkere end alle andre ånder, endog end Havkvinden, Sødyrenes moder.
Kommentar: Meget tyder på en temmelig sen oprindelse til denne fortælling, idet toornaarsuk blev missionærernes første betegnelse for Djævelen uden at der var noget reelt grundlag for den identifikation. I Østgrønland var en vingesnegl (den hvide eller den sorte) ofte en åndemaners toornaarsuk (der var to slags ifølge både Thalbitzer: Eskimoernes kultiske Guddomme, 1926, og Victor 1989-1993, II (se denne)), og det blev da under indflydelse fra missionen, at en af disse toonaarsuit fik en så vældig magt, må man slutte. Bemærkelsesværdigt er det også, at dette havdyr, en vingesnegl, flytter ind på Djævelens sted i jordens skød. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Toornaarsuk |
Toqupingmavutit toqugit / Toqupimmavutit toqugit
Dokument id: | 797 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Toqupingmavutit toqugit / Toqupimmavutit toqugit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 1 - 3, nr. 10 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Måske fortalt af Johanne Andreassen, Kaaralis kone. Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, 1921, s. 373 "Du vil dø, så dø da"
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Du vil dø, så dø da. Der var en gang en mand, som var en meget dygtig fanger, og som var gift med en udsøgt smuk kvinde. De fik en søn. Faderen holdt meget af sønnen, da han var opkaldt efter hans (faderens) afdøde lillebror. Faderen plejede af den grund at sige, at han ville dræbe den, der ikke behandlede drengen godt. Da han en dag kom hjem fra fangst, havde konen frygtelig mavepine og var ved at dø; og deres lille søn græd så voldsomt hos moderen, at han var helt ude af sig selv. Han forsøgte at helbrede konen, men hun døde. Manden undrede sig egentlig over, at hendes ansigtsudtryk ikke ændrede sig efter at hun var død, at der ikke indtrådte dødsstivhed, og at hun ikke blev kold. Men hun var jo død, så han lagde hende ned i en grav og lagde sten ovenpå. Manden syntes, det var synd for den lille dreng; men han agtede ikke at gifte sig lige med det samme, selvom han var meget omsværmet af kvinderne. Da han havde taget nyt tøj på (atigserêrangme), efter tabudagene på briksen på grund af konens død, begyndte han igen at tage ud på fangst. Men han blev aldrig ude hele dagen, for han var så bekymret for sin lille dreng. Han var bange for, at han skulle blive væk mellem alle de mange mennesker, der på dette tidspunkt var samlede. En dag han kom hjem fra en fangsttur, fandt han sin lille søn grædende. Han spurgte ham, hvorfor han græd. "I dag kom der én herind, der lignede min afdøde mor meget. Hun gav mig mad, som hun havde med, og forsvandt igen." Faderen sagde til drengen: "Du skal ikke tænke på din mor. Du så selv, at jeg begravede hende, og jeg dækkede graven til med sten. Lad os gå op til graven for at overbevise os om det." Da de kom til graven, græd manden og drengen sammen. Nogen tid efter kom drengen hjem med et stykke hvalmattak. Faderen spurgte: "Hvem har du fået det af?" Hans lille søn svarede: "Jeg har fået det af min mor." Så sagde faderen meget strengt til ham: "Du må ikke tale mere om din mor. Forleden så vi jo hendes grav." Men hans lille søn svarede: "Jeg kunne genkende hende." Dertil svarede faderen: "Lad os da fjerne stenene, der dækker graven." De gik hen til graven og fjernede stenene, og der var ikke andet end en rygpose at se i graven. Så sagde faderen: "Det må være rigtigt, at der er din mor. Hun har narret os, og hun skal nok få det betalt. Lad os gå ned." Og det gjorde de. Nogle dage efter fik mange mennesker på stedet travlt med at flænse en hval. Faderen sagde til sin lille dreng, at han måtte sige til, hvis han kunne genkende moderen. Så gik de hen for at deltage i hvalflænsningen. De var dårligt kommet derhen, så sagde den lille søn: "Her er hun." Faderen fik også øje på hende. Hun var klædt som en mand og hjalp en mand med flænsningen. Så gik manden hen til hende, lagde sin arm på hendes skulder og sagde: "Du ønskede så meget at dø, så skal du også dø." Så stak han hende i hjertet med sin store kniv. Derefter dræbte han den mand, der stod ved siden af hende. Folk, der vidste, hvordan det hele forholdt sig, sagde: "Det havde hun godt af!" Nu, da han havde dræbt sin kone og hendes mand, giftede han sig igen. Det viste sig, at kvinden attråede en anden mand, og at hun havde ageret død, for at blive skilt fra sin mand. Det fik hun grundigt betalt. |
Torden-ånderne
Dokument id: | 1527 |
Registreringsår: | 1914 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Meqqusaaq (Merqussâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Torden-ånderne |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 61 - 62 |
Lokalisering: | North Star Bay: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskr.: KRKB, Knud Rasmussens Arkiv, 1. Thuleekspedition 1912 /1913/14), 3. notesbog. Nedskrevet på vestgrønlandsk.
Resumé: To små søstre leger meget støjende. Faderen skænder på dem og fortsætter med det, da de er begyndt at få forstand. De går hjemmefra med et lille hundeskind, et stykke støvleskind / kamik-skind og en ildsten. De bygger hus på et højt fjeld og vil ikke med hjem, når renjægere træffer dem. De sulter ihjel og forvandles til torden. Sydveststormen kommer, når de ryster deres støvleskind. En stor ild ses på himlen, når de slår på deres ildsten. Det knitrer og larmer, når de ryster deres tørre skind. Regnen skyller ned, når de tisser. De dræber i vrede deres forældre og alle deres fæller undtagen en kvinde med et barn i amaaten. Hver gang søstrene kommer, spreder de rædsel. Selv stenene ruller ned ad bjerget i skræk. Alt der rager i vejret begynder at gløde. Man kan afværge at huset gløder, ved at skære en rød hund i øret og ladet blodet dryppe overalt inde i huset. En rød hund er det eneste søstrene er bange for. Fortælleren har aldrig selv oplevet torden, men det har hans forældre, der kom fra Baffinland.
Var.: Torden; Tordenens oprindelse; The thunder spirits.
Hist.: En fortælling fra SØ-Baffinland. Det tordner aldrig i Thuleområdet. Indvandringen foregik omkr. 1860. Vedr. indvandringen: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq ... [Kbh. Det grønlandske Selskab 1985 (ikke registreret). Men søg på: Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311.
Tolkning: Søstrene, der er støjende som små, bliver uhyggeligt og fjendtligt støjende som store, fordi de fornærmes over, at faderen skælder ud. Børn blev opdraget til at være stille, men først direkte når de havde fået forstand i 3 - 5 års alderen. Faderen forser sig, fordi han skænder på dem allerede før denne alder (han havde kun få børn og var ikke vant til støj, forklarer fortælleren). Sexualsymbolikken i associationerne mellem lynild, hund og glødende opretstående bjerge og genstande er fremtrædende. Mændenes liggende (seksuelt døde) stilling inden døre skal formentlig dæmpe tordenen. |
Tôrnârssuk og Navtanguaq / Tôrnârssuk Navtanguardlo
Dokument id: | 1173 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Tôrnârssuk og Navtanguaq / Tôrnârssuk Navtanguardlo |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 146 - 149 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 152 - 155
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan kommer i tanke om noget forfærdeligt, der skete engang de var i Akornínaq / Akorninnaq, og det fortæller han om: Det var forår, og storisen var lige kommet ind i fjorden. G.Q. var taget på fangst med nogle andre, og vejret var fint. Mens de sejlede mellem to isflager, begyndte disse at nærme sig hinanden. G.Q., som var i midten, blev mast, og hans kajak blev fuldstændig ødelagt. Da flagerne endelig stoppede, kunne han endelig komme op af sin kajak på en isflage, men opdagede, at hans ben var helt ubrugelige. Snart standsede isflagerne deres skruninger og da der kom lidt åbent vand opdagede G.Q. sin sorte vingesnegl, hans toornaarsuk, der snart forsvandt ned i dybet. Det var den der havde bragt skruningerne til standsning og således reddet G.Q.s liv. Han nåede derefter kun lige at tænke, at Navtãnguaq / Nattaannguaq ville kunne hjælpe ham videre, så dukkede hjælpeånden op. Nattaannguaq gav sig til at behandle Georg Quppersimaans ben, og efter en tid følte han en stærk smerte. Inden hjælpeånden forsvandt igen, gav han G.Q. besked på, at blive liggende indtil han så et menneske. Så dukkede en af de andre kajakmænd op, han var gået op på isen for at se, om han kunne redde nogle af G.Q.s ting, men regnede ikke med at finde ham i live. Hans kajak var helt smadret, men ved at binde kajakkerne sammen, nåede de tre mænd hjem. Efter en måned var benene lægt, men først langt senere fik G.Q. en ny kajak og begyndte at fange igen.
Var.: Rasmussen Ostermann 110 - 114 (?)
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan. |
Trommesang af Pitiga
Dokument id: | 576 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Piitiga (Piitigaat / Piilikkaat) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | Trommesang af Pitiga |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 10(5) |
Omfang: | side 329 - 330, nr. 48 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. Håndskr. (afskrift?): NKS 2488, VIII, 4, side 295 - 297.
2. udg. Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik, Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II: 294.
Eng.udg. Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr Grønland 39:301- 302.
Resumé: Begivenhederne bag sangkampen: Piitiga, der har været gift tre kortvarige gange, har røvet Maratuks / Maratses / Marattis kone på opfordring fra hendes svoger. Den berøvede M. udfordrer Piit. Denne, der beskylder M. for at have stjålet en sæl, ærgrer sig i den trykte svarsang over, at hans familie engang tog M. i hus og give ham mad.
Kommentar: Kun undtagelsesvis er nogle få trommesangstekster inkluderet i denne registrant. Righoldige udvalg findes i Jens Rosings "Kimilik", 1970; Rasmussen, Knud 1921 - 25: Myter og Sagn fra Grønland, I; Thalbitzer 1923: The Ammassalik Eskimo, Second Part, Meddr Grønland 40(3): 318 - 378; Thisted, 1997: Jens Kreutzmann. |
Tuagtúnguaq
Dokument id: | 877 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 3536, II, 4', læg 23 |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tuagtúnguaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 31 sider |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Afskrift af NKS 3536, I, 4', læg 9, side 15 til læg 10, side 3: Tuagtúnguaq.
Oversættelse ved Apollo Lynge: Tuattunnguaq Det fortælles at Tuattunnguaq boede ikke for langt nordpå og heller ikke for langt sydpå. Det fortælles også at hans yndlingsboplads var på nordsiden af Kangerlussuaqs fjordmunding, at de var unge og endnu ingen børn havde (de var lige blevet mand og kone). Deres boplads hørte til det område, hvor isen normalt lagde sig. Tuattunnguaq var åndemaner, og skønt han let kunne hamle op med sine fangstdyr inden isen lagde sig, kom han først i sit rette element, når der var fast is og han begyndte sin åndehulsfangst. Da han var ene om at have sin yndlingsboplads på stedet, havde han ingen bopladsfæller. På et tidspunkt blev konen gravid. Da hun havde været svanger tiden ud, begyndte hendes mand at afvente hendes nedkomst. En dag sagde hun så, at hun havde fået veer. Da hun lagde sig var der jo ikke andre til at tage mod barnet, og han satte sig på briksen ved hendes fodende. Efter nogen tid fødte hun en dreng. Da Tuattunnguaq var enesøn og han ofte tænkte over det, havde han under konens graviditet ønsket, at det skulle blive en dreng. Da det blev en søn gjorde han alt for at drengen ikke skulle mangle noget. Sønnen voksede hurtigt op, og han var blevet en ret stor dreng - der var åbenbart lidt langt mellem konens graviditeter - da konen påny blev gravid og fødte endnu en dreng. Tuattunnguaq blev endnu mere taknemmelig nu han anden gang blev far til en dreng. Han lod nu sine sønner vokse op sammen, og da tiden kom hvor den ældste søn skulle have sin første kajak byggede han ham en. Da han havde bygget ham en kajak og lært ham at ro i den og efterhånden at gøre kastebevægelser fra kajakken, gav han ham en mamagoq - øvelsesharpun. Så snart han havde fået den, begyndte han at fange sæler. Først da han syntes at drengen var stor nok, lod han ham få en rigtig harpun med fangstline. Da drengen havde fået sit våben og frosten satte ind, gav han sig til at bygge ham en hundeslæde. Netop som han var færdig med den, begyndte havet så småt at fyse til. Da det nu var begyndt at fryse til, længtes han endnu mere efter at det rigtig skulle fryse til. Da isen så var ved at blive fast prøvede Tuattunnguaq med jævne mellemrum om den kunne bære, men hver gang mente han at den ikke var fast nok endnu. Da så frosten for alvor satte ind og Tuattunnguaq prøvede om den kunne bære, lød den overalt som rigtig fast is. Da Tuattunnguaq nu var tilfreds med isen sagde han en aften til sin søn: "Hvis nu vejret er rigtig godt i morgen, tager vi for første gang på isfangst, du og jeg." Da de havde sovet og vågnede gik Tuattunnguaq ud og så at det var meget fint vejr. Så gik han ind og sagde til sin søn: "Nu vil jeg i dag for første gang tage på isfangst med dig." Så gjorde de sig klar og tog af sted på hver sin slæde. Nu kørte han afsted sammen med sin søn. Efter en længere kørsel kom de til stedet, hvor han plejede at være på slædejagt dengang han var alene uden sin søn. Da de nåede et sted med mange åndehuller begyndte far og søn på skift at stikke sæler ihjel. De fyldte slæderne op med sæler, tiden fløj, først på eftermiddagen havde de slæderne fyldt, og så kørte ind mod land. Da de var kommet hjem følte Tuattunnguaq hvor hurtigt det var gået med at fange mere end nok, nu da han havde haft sønnen med sig. Vinteren gik og var snart til ende. Da den var omme byggede han en kajak til sin yngste søn. Da han havde fået sin kajak gav han sig til at øve ham op. Under træningen følte han, at drengen var endnu bedre til at begå sig i kajak end storebroderen. Da så også han mestrede kastebevægelser fra sin kajak, gav T. ham en øvelsesharpun. Da han nu havde fået den tog T. afsted i kajak sammen med ham og se om han ikke allerede nu, så snart han havde fået sin øvelsesharpun, tog hul på at fange sæler. Da han havde fanget en del, lod T. ham få en harpun med fangstblære. Da de nu var tre fangere i familien, mærkede Tuattunnguaqs ikke mere de strenge vintre. Det fortælles at selv om Tuattunnguaq var åndemaner holdt han ikke ofte seance. De var jo alene og der var ikke nogen til at komme og høre på. Han manede kun ånder når der var noget han skulle have opklaret. Han byggede også en hundeslæde til sin yngste søn. Når de alle tre var på kajakfangst og de alle tre fangede flere sæler, kunne Tuattunnguaq fornemme, at de havde fanget lidt rigeligt, men først når de alle begyndte på isfangsten, og når de alle havde fyldt slæderne op ved en isfangst, følte Tuattunnguaq virkelig at de havde fanget mere end rigeligt. Engang begyndte nyisen så at sætte sig, og da det derefter blev rigtigt frostvejr lagde isen sig på havet. Da havet var frosset til og Tuattunnguaq regnede med at isen var stærk nok, afprøvede han den. Når han ikke var tilfreds med isens tykkelse og fasthed sagde han ikke noget videre. En morgen da de vågnede, tog Tuattunnguaq ud for at afprøve isen, og han kom længere og længere ud på den; isen syntes at have den samme fasthed hele vejen udefter, og det virkede som om den var sikker overalt. Da han kom ud til de yderste øer uden at have stødt på usikre steder, vendte han hjemefter. Da han kom hjem og det blev aften og sønnerne havde spist, så han på dem og sagde: "Hvis det blir rigtig godt vejr i morgen tar vi den første tur på hundeslæde." Da de om morgenen tog af sted sammen kom de for første gang sammen med den yngste søn til det sted, hvor Tuattunnguaq plejede at fange noget sammen med sin ældste søn. Nu begyndte de på skift at harpunere og dræbe netsiderne. De læssede sælerne op på deres hundeslæder, og allerede først på eftermiddagen havde de alle fyldt deres slæder op. Så tog de ind mod land og kom hjem. Da de havde læsset af og lagt fangsten på rad og række - nu var de jo tre fangere - blev Tuattunnguaq overbevist om, at de for første gang havde fået sælfangst til overflod. Det skulle vise sig at sådan skulle det fortsætte. På et tidspunkt hvor vinterdagene så småt begyndte at blive længere, havde de været på isfangst og var kommet hjem, og da det blev aften og sønnerne havde spist, kiggede han på dem og sagde: "Jeg vil gerne fortælle jer hvad jeg tænker på." Og så sagde han til sine sønner: "Jeg har tænkt på at vi efterhånden har for meget, der bare vil rådne op inden sommeren, og da vi bare dræber dyr, der fortsat ville kunne leve, må vi hellere gøre som jeg nu siger," og idet han vendte ansigtet mod sin yngste søn sagde han: "Nu er jeg en ældre mand, og da jeg nu har så stor hjælp af jer, vil jeg ind imellem blive hjemme, men når jeg vil og har lyst, vil jeg ikke lade jer tage ud alene." Selvfølgelig gjorde sønnerne som faderen sagde. De tog så på fangst alene, og herefter levede de af de mange sæler sønnerne fangede, men da der var to sønner om fangsten, skrumpede forrådet ikke ind; tværtimod voksede det. Da de en aften kom hjem efter en slædetur, så han på sine sønner og sagde: "Længe var jeg urolig for jer når I var på fangst, men nu er jeg tryg ved jer: vore store maddepoter derude lever vi jo af, men da der stadig bliver mere af det, og der bliver for meget der vil rådne op, og vi dræber alt for mange dyr, der fortsat ville kunne leve, skal kun én af jer fremover ud på fangst efter frisk kød til os, og vi andre to kan så sysle med forskelligt mens den tredje er på fangst; før var jeg urolig for jer, når I var ude, men nu er jeg blevet tryg ved jer." Da Tuattunnguaq havde sagt det, adlød sønnerne ham selvfølgelig, og herefter tog sønnerne på fangst på skift. Når den ældste holdt sig hjemme, tog den yngste på fangst, og når den yngste holdt sig hjemme, tog den ældste på fangst. En aften da dagene var begyndt at længes var det den ældstes tur til at tage på fangst den næste dag, fordi den yngste havde været ude denne dag. Da han tog af sted blev han ved med at køre udefter. Da han kom til det yderste af deres fangstområder syntes han, at der var for få sæler dér, og skuffet forsatte han udefter. Så kom han langt uden for deres fangstområde og så at dér var masser af åndehuller. Da det var første gang han var ved disse mange åndehuller begyndte han straks at dræbe sæler. Da han havde fanget nogle få kiggede han ud over isen og så en slæde, der kom ude fra horisonten. Han kunne se at slæden kørte meget hurtigt. Da Tuattunnguaqs søn opdagede det holdt han årvågent øje med slæden, og da slædekusken derude åbenbart havde fået øje på ham, satte slæden derude farten op hen imod han. Første gang han fik øje på den syntes han nok, at den kørte hurtigt, men nu forekom det ham, at den kørte endnu hurtigere. Da slæden nærmede sig, så han, at det var den meget kraftig mand. Tuattunnguaqs søn blev stående ved sin slæde og betragtede ham, denne ude fra kommende. Nu kunne han mærke at den anden havde ondt i sinde. Da han mærkede det sagde han ikke noget, og tilfældet ville, at han havde taget sine nyforsålede kamikker på til turen, og så begyndte han at løbe rundt om sin slæde mens den ankomne forfulgte ham, og langsomt øgede han afstanden til forfølgeren. Men da nu Tuattunnguaqs søn havde nye kamiksåler gled han og faldt på enden, og da han faldt, nåede forfølgeren ham og dræbte ham. Da han havde dræbt ham skar han hans hoved af ved den øverste halshvirvel, og da han havde kappet hovedet af, skar han også hans venstre arm af og smed den på isen. Så kørte han tilbage i sit eget slædespor og tog kun hans krop og hoved med. Da han havde kørt udefter og nærmede sig landet i vest kom han til en åben revne i isen og her nedsænkede han Tuattunnguaqs søns krop, og da han havde gjort det tog han hjem med kun hans hoved. Da hans søn var kørt ud på fangst ventede Tuattunnguaq på hans tilbagekomst, men det blev aften og sønnen kom ikke tibage. Han ville gerne finde ud af grunden til det, men nu var det for langt ud på aftenen syntes han. Da de kom i seng sov de dårligt, fordi de sådan lyttede efter den ventede. Det fortælles at Tuatttunnguaq havde opfostret sin søn til altid at ville komme hjem, selv om han kom ud for en ulykke (en angerlartussiaq), og da det blev morgen var Tuattunnguaq meget stille og sagde ingenting. Dagen gik og Tuatttunnguaq sagde ikke et ord. Eftermiddagen gik, og da lyset i vinduesruden ikke længere var blåt, åbnede Tuattunnguaq omsider munden og sagde: "I kender mig, og jeg hengiver mig kun til åndemaneri, når der er noget jeg vil have opklaret, og nu er han blevet for længe væk. Han ville ikke være væk i så lang tid hvis det var en almindelig fangsttur, så der må være en årsag til hans udebliven," og da han havde sagt det fortsatte han: "Nu må I alligevel dække vinduet til!" En af hans husfæller gik da ud og dækkede vinduet til, og da hun kom ind igen, lagde Tuattunnguaq det han skulle sidde på midt på gulvet og gjorde alt klar, hvorefter de slukkede lamperne. Der hørtes en kort brusende lyd. Det fortælles, at når Tuattunnguaq manede ånder forlod han altid huset ved tagbjælken. Da han havde været husrummet rundt to gange havde han endnu ikke lagt mærke til noget. Men lige da han startede på sin trejde tur, åbnede han en revne ved siden af tagbjælken og smuttede ud. Han mærkede straks et sus og helt ude begyndte han at stige til vejrs. Da han var kommet langt nok op styrede han mod vest. Og så gav han sig til at kigge efter sin søns slædespor. Da han var kommet ud til det sted, hvor de yderste øer ligger, opdagede han sin søns slædespor under sig, og det mindede ham om en tarm, hvis indhold var presset ud. Nu blev han ved med at følge sporene udefter. Undervejs udefter så han sig for første og eneste gang tilbage og opdagede at han nu kun kunne se de enkelte fjelde hist og her, og at der tilsyneladende var store fjorde mellem landområderne, og stadig fortsatte sporet han fulgte udefter. Så fik han et andet stort land i sigte, og da han tog det nærmere i øjesyn opdagede han, at det var et fladt land uden fjelde, som han så nærmede sig og kom hen over. Da han var oven over det og fik set efter, opdagede han noget der lignede en højdeås foran sig. Nærmere på og oppe over den så han, at det var en højdeås der skrånede ud mod vest. Så begyndte han at dale ned. På vej ned tænkte Tuattunnguaq: "Hvis jeg forsøger at mærke noget mens jeg flyver, vil jeg nok ikke lægge mærke til noget; det vil nok være bedre om jeg kommer ned på jorden og dér forsøger at opdage noget." Som tænkt så gjort landede han, helt lydløst. Da han var landet gik han nedefter. Landet, der skrånede mod vest, lod til at være et godt land. Nu gav han sig så til at flyve ned mod jorden (ned over skrænten ?, BS), og da han var kommet et godt stykke ned, så han forude noget der vist nok var huse, men i tusmørket kunne han ikke rigtigt skelne dem. Tættere på opdagede han en række huse, der strakte sig mod nord. Da han havde sikret sig at det var huse, bgyndte han at kigge efter vinduer, men der var intet lys at se. Da tænkte han: "Jeg begynder med dem i syd, for det kan være at vinduerne vender mod vest. Der må være vinduer i de huse, og vinduerne må da sidde på ydersiden af husene!" Da han havde tænkt sådan styrede han derned. Netop som han dalede ned så han noget længere fremme, der grangiveligt lignede et hus. Da han var kommet derhen og fik set efter så han, at det var hvælvet som et hus. Da han ikke så nogen vinduer, fløj han undersøgende rundt om det. Nej, der var virkelig ingen vinduer og heller ingen husgang. Da han ikke forstod, hvad han så, fløj han hen til de sydligste huse for at undersøge dem udefra. Han kom hen til et af dem og rundede det syd om, men det var helt mørkt, skønt der var vinduer, og der var overhovedet intet genskin i dem. Da han forgæves havde undersøgt det, nærmede han sig så det næstsydligste hus. Henne ved det undersøgte han også det, men forgæves, for nok var der vinduer, men der var heller ikke her noget genskin. Da han havde undersøgt dem kiggede han mod nord og så, at der fra huset, der var den nærmest liggende nordlige nabo til det næste hus, kom der et kraftigt genskin, og at der fra husets vinduer kastedes genskin langt udefter. Tuattunnguaq tænkte da at der måtte være en årsag til at der var lys så langt ud på aftenen, og at de måtte have tændt lysene fordi de var i gang med at fejre noget. Han stoppede ikke engang ved det næste hus. Han fløj først lige hen mod vinduerne, men da han tænkte at der måske ville komme nogen ud, styrede han hen til et sted ved siden af vinduerne. Han kom nærmere og nærmere og da han var kommet helt derhen så han, at det var et anseligt hus med tre vinduer med store mellemrum. Så nærmede han sig vinduet og hørte nu noget han væmmedes ved, og han hørte at der blev grinet godt derinde. Da han stod derude og havde hørt den latter indefra, kiggede han forsøgsvis ind af det østligste vindue, men der var intet kighul. Først tænkte han så at han ikke turde kigge ind af deres udkigshul, fordi han kunne blive opdaget. Men da han så fandt ud af at de vist ikke lagde mærke til noget - adskillige huse var jo mørkelagte - kiggede Tuattungguaq ind af deres kighul og så nu, at der var masser af mennesker derinde. Ved nærmere eftersyn så han, at der sad mange mænd på sidebriksen, mens andre sad på gulvet. Han så efter hvad de lavede og opdagede, at de var i gang med et gribespil (ajagarneq), og når den der havde gribespillet lavede en serie, råbte de allesammen så højt af fryd, at det ringede for ørerne. Da han kiggede længere ind så han en masse kvindfolk, der sad på briksen, og da de allesammen var svedige i husvarmen, havde de alle klædt sig splitternøgne. Da Tuattunnguaq havde set hvad de lavede tænkte han, at når de allesammen var så svedte kunne det ikke undgås, at én eller anden på et tidspunkt måtte ud og afkøle sig. Derfor lænede han sig tilbage mod husmuren ved rudekanten af sælskind uden at varsko dem. Han stod der længe og omsider hørte han så én på vej ud af huset. Straks trykkede han sig endnu tættere ind mod muren. Den mand der var på vej ud, listede sig ikke frem, men sprang fra husgangen ud i det fri og begyndte straks at dampe af varme! Straks han kom ud gav han sig til at puste på sig selv og klappe sig op og ned af kroppen uden at ænse noget omkring sig. Tuattunnguaq gik nu frem imod han fra det sted, hvor han havde stået tilbagelænet. Han nærmede sig manden bagfra, inden denne havde set ham. Og da manden ikke vendte sig, kaldte T. sagte på ham. Manden hørte ham, snurrede rundt og stirrede på ham. Han sagde bare: "Vi har åbenbart fået gæster." Da sagde Tuattunnguaq uden at svare ham: "Lad os trække armkrog!" Straks gik manden ned fra husgangen og satte sig, hvorefter T. satte sig over for ham. Da de havde sat sig og manden viste sin store arm frem, bøjede Tuattunnguaq sin arm rundt om hans, og manden syntes meget ivrig efter at dyste. De gik så i gang og manden trak hårdere og hårdere. Efterhånden forekom det Tuattunnguaq at manden trak særdeles hårdt uden at hans greb blev svagere (eller stærkere). Så da mandens træk ikke blev stærkere og han lod til at trække af al kraft, strakte Tuattunnguaq pludselig sin arm ud, og så faldt manden pludselig tilbage med et bump, fordi han jo trak af al kraft. I det øjeblik manden landede på ryggen var Tuattunnguaq over ham og låste ham fast med venstrearmen, og da han havde gjort det rodede han efter mandens testikler. Han tog grundigt fat om dem lige ved roden og trak til, og manden trak vejret ind, men pustede ikke ud, og så lå han stille. Da han ikke mere rørte sig, lænede Tuattunnguaq sig for anden gang tilbage på det sted, hvor han havde stået før. Denne gang havde han kun lige lænet sig tilbage, da det lød som om der igen var én, der var på vej ud af huset. Nu kiggede han bare på udgangen, og så sprang der en mand ud der var endnu kraftigere end den første, så han var rund over det hele, og manden så sig heller ikke tilbage, men begyndte at puste på sig og klappe sig med hænderne. Tuattunnguaq gik også frem mod ham. Næsten derhenne kaldte han på ham. Han var vist kommet for tæt på manden, mente T., da manden så sig tilbage lige før Tuattunnguaq nåede ham, og manden sagde: "Vi har åbenbart fået gæster." Men straks sagde Tuattunnguaq: "Lad os trække armkrog!" Og han havde næppe sagt det før manden sprang ned fra stensætningen og satte sig på jorden. Da han havde sat sig og rakt sin stærke arm frem, satte Tuattunnguaq sig over for ham, og de begyndte at trække arm. De trak og trak, og manden bev ved med at trække hårdere og hårdere. Da Tuattunnguaq omsider syntes at mandens træk ikke ændrede sig, og Tuattunnguaq så pludselig strakte sin arm ud, faldt manden bagover med et stort smæld. Så rodede Tuattunnguaq efter hans testikler, og da han trak dem ud ved roden, trak mand vejret ind, men pustede ikke ud, og så lå han ubevægelig. Da Tuattungguaq rejste sig, lænede han sig igen tilbage på det sted, hvor han før havde stået. Der stod han så tilbagelænet og tænkte: "Når de sveder så meget, må der vel komme en tredje ud for at afkøle sig." Denne gang havde Tuattunnguaq kun lige lænet sig tilbage, da han tydeligt hørte nogen inde i huset sige: "Dem der er ude at køle sig af har været for længe væk, måske skulle I kigge efter dem." Da det blev sagt, kunne man inde fra huset høre at der var én på vej ud, og da han kom ud så Tuattungguaq, at det var en meget slank person, nærmest en ung knøs. Lige da han kom ud, gik Tuattunnguaq hen til ham og idet han nåede ham, men inden Tuattunnguaq sagde noget, fik den unge mand øje på de to, hvis testikler var blevet trukket ud, og så fik han ellers travlt med at komme ind i huset. Dårligt var han inde, før Tuattunnguaq hørte ham tale, og man kunne ikke tage fejl af, at én sagde - mens nogle i huset begyndte at begræde de to dræbte - at det ikke kunne være andre end gæsten, der havde dræbt dem. Da de sørgendes gråd stilnede af, hørtes nogen på vej ud af huset. Da denne så kom ud var det øjensynligt samme unge mand som før, og da han var ude kiggede han på Tuattunnguaq og sagde: "Gæsten må komme ind!" Med de ord gik han ind, og efter at have ventet lidt til den unge mand var helt inde, kravlede Tuattunnguaq ind i husgangen, og da han dukkede op i indgangshullet mærkede han selvfølgelig straks husets stærke varme, og sikke mange besøgende der var! Masser af mænd sad på sidebriksen og endda langs væggen modsat sidebriksen. Masser af kvinder sad tilbagetrukket på briksen og kiggede allesammen mod indgangen. Da Tuattunnguaq nu stod i indgangshullet fik han øje på husets ældste, der sad bag ved sin lampe med armene over kors. Denne sagde så: "Derovre plejer gæsterne at sidde," og pegede mod nord. Da han pegede derhen og Tuattunnguaq kiggede den vej så han, at der for nordenden af sidebriksen sad en meget kraftig mand bag en lampe, og den gamle bød ham sætte sig der. Da Tuattunnguaq havde sat sig begyndte de mange gæster at fortælle historier. T. fik nu nok at se og høre på. Mens én eller anden stadig talte, tog en anden fat, og man kunne ikke længere høre, at de lige havde mistet to af deres bopladsfæller. På et tidspunkt var der ikke rigtigt nogen der fortalte noget mere, og den ældste var nu den eneste der så berettede: "For et par dage siden skete det, at ham derovre var på hundeslædetur indefter," - og han pegede på manden ved siden af sig - "og han kom tilbage sent om eftermiddagen med hovedet af en ellers livskraftig ung mand. Fra da af begyndte alle at spille gribespil om hovedet hver aften, og de morede sig dejligt, og først langt hen på aftenen gik gæsterne hjem." Da den gamle sagde dette vidste T. at det var ham, der sad ved siden af den ældste, der havde dræbt hans søn. Straks efter den gamles ord begyndte de mange mænd at strømme ud, hver og en. Så gik kvinderne også ud, og da der ikke var flere kvinder tilbage gik det endelig op for T., der ellers stadig holdt øjnene åbne, at han var blevet alene med den ældste. Den gamle blev kun siddende en stund; så tog han sin skindpels og trak den på og gik ud. Da følte Tuattunnguaq at han var alene og ikke havde nogen at besøge. Da han havde siddet en tid alene, kunne man udefra først høre nogle høje drøn og siden fodtrin fra sydsiden, og da fodtrinene nåede hen til det sydligste vindue, blev der råbt udefra: "Gæsten bedes komme til fest i fælleshuset!" Da budet havde råbt dette lød der bare et drøn. Da der ikke var andre at sende bud efter, krøb Tuattunnguaq ud af husgangen og da han uden for ikke så nogen, gik han ned fra stensætningen og trådte frem for at kunne se i den retning, hvor budets fodtrin hørtes. Så så han at budet netop var nået forbi hushjørnet på vej opad. Han fulgte efter ham og så, at han forsvandt ved det helt runde hus, som han så åbenbart var gået ind i. Han gik hen til stedet, hvor budet forsvandt, og da han nåede derhen, så han at der var meget lys lige der, og det tjente altså som husgang og indgang til husrummet. Da T. bøjede sig ned og gik ind ad denne eneste åbning, forstod han hvorfor der var blevet mennesketomt inde i det store hus, for inde i huset sad der en bunke menneske. En masse mænd sad på en stor stensætning, der lignede en sidebriks og brugtes som sådan, og en masse kvinder havde trukket sig tilbage og sad på noget, der tjente som briks, og hvor var der dog mange kvinder! Mange fortalte løs og der var nok at høre på nu, hvor der for lidt siden, hvor han før var, ikke hørtes en lyd. Mens T. lyttede til dem og fandt adspredelse i det han hørte, begyndte folk igen at gå ud. Da de gik ud var der først ingen mænd tilbage i huset, men kun kvinder. Da han så åbnede øjnene gik det op for ham, at den sidste af kvinderne nu også gik ud. Igen var det den ældste, der blev alene tilbage. Og da han var den eneste tilbage rejste også han sig og gik ud. Da den ældste var ude opdagede T. at de nu lukkede den eneste åbning med et hvalskulderblad. Da de havde lukket den lød det som en masse sten, der blev hobet op, og det var altså indgangen de dængede til med en masse sten. Da de havde lagt den sidste store sten, lød det fra én derude: "Lad ham bare sulte og tørste ihjel derinde." Derefter gik der en stund uden lyde, men så kunne det høres, at de var begyndt at grave ovenpå huset. Efterhånden som gravelydene tog til, stak lanser ind gennem taget. De stak så til det de kunne nå i husrummet. Der blev flere og flere lanser, og endnu siddende blev han efterhånden nødt til at flytte sig rundt fra de vilkårligt stikkende lanser. Så gav han sig til at tænke: "Jeg bringer nok mig selv i ulykke med den rejselyst." Nu kom der endnu flere lanser, og så kom han da i tanker om det: "Jeg er jo åndemaner!" Og han kom i tanke om sin lemmingeamulet, som han plejede at have i pelsbræmmen om sin hætte. Han følte efter og mærkede, at den var der. Så tog han den i munden. Han havde dårligt puttet den i munden før den prøvede at smutte ud af hans mundvige. Så tog han den i hånden og med ordene: "Bare nogle af dem", kastede han den opefter. Han havde lige smidt den derop, da der med det samme var én oven over ham, der skreg: "Se, nu falder ham dér om," og så fortsatte han: "Ham der falder også om, hvad sker der dog med dem, også ham dér, og ham dér!" Og derefter kom det helt tydeligt: "Også jeg begynder at fa...". Han fuldendte ikke engang sætningen, og man hørte ham falde om. Da det hørtes at alle uden for begyndte at flygte, faldt hans lemming ned på hans skød, og den var indsmurt i blod. Han tørrede den hurtigt af og puttede den for anden gang i munden. Han havde knap puttet den ind før den endnu hurtigere en første gang var ved at smutte ud gennem hans mundvige, og netop som den var ved at smutte ud, kastede han den op i luften med ordene: "Dem allesammen!" Det varede nu en stund inden lemmingen kom tilbage, men så faldt den ned på hans skød helt indsmurt i blod! Han tog den og tørrede den omhyggeligt af og lagde den ind i pelsbræmmen om hætten igen. Da han havde puttet den derind, gik han hen til den eneste åbning i huset og så, at den var lukket aldeles til af hvalskulderbladet, og da han vidste at de havde dynget masser af sten ovenpå det efter at den ældste havde forladt huset, trådte Tuattunnguaq et par skridt tilbage og skubbede så så hårdt han kunne til hvalskulderbladet med skuldrene, men ikke så meget som lyden af en sten, der gav sig, kunne man høre; så han havde slet ikke rokket ved stendyngen. Da han ikke havde kunnet rokke ved tillukningen, tænkte han at nu forstod han da, hvorfor de havde sagt at de ville lade ham sulte og tørste ihjel derinde, men - han var jo åndemaner! Da han nu kom i tanker om det, gav han sig til at puste rundt om hvalskulderbladet, og da han havde pustet hele vejen rundt, trådte han et par skridt tilbage og skubbede så af al kraft til det med skulderen, og det gav et brag af rutsjende sten, da han med skulderen fik skubbet hvalskulderbladet udefter. Da han var kommet ud og kiggede hen mod huset, så han fra festhuset en menneskerække, der så ud som den var faldet i søvn på vejen. Da han havde set dem sådan fulgte han rækken nedefter, og nogle af dem lå ovenpå hinanden, og der blev flere og flere af dem undervejs til det store hus med de tre vinduer. Da han gennem husgangen var kommet ind i det store hus, så han en masse døde, og nogle havde nået at sætte sig på briksen, men var så bare faldet sidelæns om på stedet. Da Tuattunnguaq var kommet ind i huset tænkte han: "Hvis jeg nu overnatter her, bliver det hurtigt morgen, og det vil hindre mig i at tage hjem. Men jeg kan jo forsøge at komme hjem, for dette her er ikke noget behageligt syn -skidt med om morgenen når mig, jeg prøver alligevel at nå hjem." Da han havde tænkt alt det igennem, dækkede han vinduerne til. Han kom ind igen og slukkede så de mange lamper fra nordenden af. Da de var slukket ordnede han først det han skulle sidde på, mens han lod den nederste lampe være tændt, og da han havde ordnet sin siddeplads, slukkede han også den. Da han havde slukket lampen og knap var begyndt på sin åndemaning, hørtes straks en brusende lyd. Tuattungguaq begyndte at flyve rundt i det store hus med sine lillefingre som vinger. Han holdt hele tiden øje med det sted, hvor han plejede at smutte ud, når han var begyndt at flyve - enden af loftsbjælken, og nu åbnede den sig. Da han havde åbnet den og var nået derhen, fór han ud i ét sus, og ude steg han så højt til vejrs. Han havde meget langt at flyve derindad, og han tænkte en del på at morgenen kunne overraske ham - det var sådan, at han kunne flyve med lillefingrene alene, men når han syntes han skulle meget langt, supplerede han med sine ringfingre - og det gjorde han nu, og så fløj han for alvor indefter. Han fløj og fløj, og nu kunne han se de højeste af sit lands fjeldtoppe. Først var han i tvivl, men så var han sikker på at han ikke ville kunne nå hjem, før det blev morgen. Da han nærmede sig de yderste øer, begyndte det at dages. Da Tuattunnguaq dagen før var fløjet af sted via sin åndemaning, begyndte hans søn, hans husstand og hans kone at vente tålmodigt på hans tilbagekomst. Mens de ventede kunne man uden for begynde at se, at det nok snart ville blive morgen, og Tuattunnguaq var endnu ikke kommet tilbage. Men netop som morgenlyset var ved at bryde frem, hørte man at han faldt ned. Mens han faldt ned på sin plads beordrede han lamperne tændt. Tuattunnguaq, der var blevet tavs og indesluttet efter sin søns udebliven på en åndehulsfangst med hundeslæde, satte sig nu ned ved sin kones lampe, og han var nu både veltalende, vennesæl og helt sit gamle jeg. Men han fortalte ikke noget videre. Først da dagslyset havde nået sin fulde styrke, og efter på skift at have kigget på sin søn, sin kone og sin husstand, sagde Tuattunnguaq pludselig: "Da jeg nu har opklaret det, jeg ville finde årsagen til, var jeg først ikke tilfreds, men nu har jeg resigneret. Det var ikke så mærkeligt at han ikke kom tilbage, for det var faktisk én af beboerne på vestsiden af Akilineq, der havde dræbt ham." Og han fortsatte: "Mit sind kunne ikke falde til ro, men det er det nu. Jeg er nu kommet hjem vestfra efte at have tilintetgjort adskillige beboere i huse på vestsiden af Akilineq." Efter disse ord var Tuattunnguaq tilbage i sit gamle jeg og snakkede så om løst og fast. Det fortælles, at Tuattunnguaq ikke kunne forlade sin gamle og elskede boplads men blev der til han blev gammel og blev begravet der, da hans dage var talte. Det fortælles også, at hans søn ikke kunne forlade bopladsen, hvor faderen var begravet. Han forlod aldrig stedet, og også han blev begravet dér, da alderdommen også indhentede ham.
Var.: Tuattunnguaq.
Hist.: Den naturforvaltning, der kommer til udtryk her, hvor Tuattunnguaq bliver bekymret over overfloden af nedlagte dyr, afspejler muligvis en traditionel holdning: Det er forkert, dumt eller?, at lade dyr rådne, der ligeså godt kunne leve i stedet. Om den ældste søns fangstiver, der fører ham længere ud til et nyt fangstfelt, opfattes som umoralsk, kan heller ikke sikkert afgøres. Kun at denne iver - og så at han tilfældigvis har nyforsålede kamikker på - bliver årsagen til hans død. Under alle omstændigheder bindes fortællingen sammen af kontrasten mellem eventyr- eller rejselyst og det stedbundne liv på samme boplads. |
tuluaq naujanut nigausitsoq
Dokument id: | 2242 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | tuluaq naujanut nigausitsoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 15, 4 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Var.: Ravnen der blev gift med en måge / en gås. Ravnen der blev svoger hos mågerne / gæssene. |
Tulugkanut inorôrtut pulârtoq / Tulukkanut inoroortut pulaartut
Dokument id: | 2241 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tulugkanut inorôrtut pulârtoq / Tulukkanut inoroortut pulaartut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 14, 2 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Var.: talrige om besøg hos / fugle (ravn og måge de hyppigste) i menneskeskikkelse. Her er det ravne. |
Tuneraq, den vældige kajakroer
Dokument id: | 1862 |
Registreringsår: | 1927 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ludvigsen, Daniel |
Nedskriver: | Ludvigsen, Daniel |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tuneraq, den vældige kajakroer |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 35 - 46 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 5, ss. 8 - 17: qajavigssuaq Tunêraq.
Resumé: T. er sydlænding og opdrages af sin stærke far til en dygtig kajakroer. T. savner nogen at kappes med, hvorfor familien rejser nordpå. De overvintrer på en boplads, hvor folk er dårlige fangere, kun fanger lomvier og er misundelige. T. er på nippet til at blive myrdet ude til havs, da hans far beordrer sin amulet, "bærrenes lus", at gennemløbe alle mændenes kroppe fra anus til mund. De dør. T. og hans far røber intet, forsørger alle enker og børn resten af vinteren, forlader dem og drager nordpå. Der er få bopladser, og de må slå sig ned et øde sted. Men en stormfuld dag møder T. en dygtig kajakroer og -fanger ude til havs og aftaler et besøg. I storm ror T. nordpå til sin nye ven, Aterfiu, der fortæller om dengang han undgik to angreb fra sin ven, Sukalasoq, men anden gang dræbte ham i vrede, skønt hans mor havde advaret ham. S.s slægtninge kom på hævntogt, men alle deres harpunspidser splintredes på A.s bare ryg, fordi han fik en slibesten til fødselsamulet. Den gjorde ham hård som sten. Han inviterede gæsterne på festmad, men de luskede snart bort. Skønt de ikke kom tilbage, flyttede han med sin familie sydpå. Aterfiu har også en søn, der var hurtigroer, men blev lam engang han blev fanget og dræbt af tre qajariisat, der skar hans arme af. Men ved A.s mellemkomst gjorde de ham hel og levende igen, og lånte ham en kajak til hjemturen. Den måtte man blot ikke kigge ind i. Sønnen var lam, da man trak ham ud af kajakken, og en gammel kone, der kiggede i den, døde. T. rejser videre med sine forældre nordpå til egnen omkring Kangaamiut, hvor en vis Erisaatsiaq ror så langt ud på fangst, at fjeldet Sukkertoppen blot ligner hovedet af en sæl oven vande. T. får lyst til samme langtur, møder E. derude, hvor E. fanger to og T. een klapmyds, og sammen tilbagelægger de hurtigt hjemturen. Næste dag kappes de i roning, og T. taber. Trist over nederlaget rejser han videre nordpå, hvor han kappes i roning med Ajakisaq, der sørger over sin kones død og virker langsom og sløv. Han skyder dog en betragtelig fart, og da han først lægger kræfterne i, driller han T. med bl.a. at ro rundt om ham i kreds. Til slut dræber han T. med et åreslag, og faderen må transportere liget til en åndemaner så stor, at han aldrig spiser spæk. Denne opliver T., og da T. er rask, rejser familien hjem til deres gamle boplads i syd.
Var.: bl.a. : qajarissat;
Hist.: DL betegner sig selv som "en af fangerne fra Paamiut"
Erisaatsiaq og Tuneraqs kaproning nævnes også i Qilerartuussuaq; og Erisaatsiaq i: Om Kanginnguaq. |
Tunerdlugûnguna ... (opr. uden titel)
Dokument id: | 2189 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Klemmens (Kleeman) |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tunerdlugûnguna ... (opr. uden titel) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 36 - 37 |
Lokalisering: | Qeqertarsuaq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Tummerluk (en der har slidt sine såler skæve) / Tunerluk ? havde en bestemt fjord han plejede at tage ind i om sommeren.. En gang da han efter et ophold derinde vendte tilbage til kysten, blev deres lille barn ved med at græde. Da det ikke kunne holde op, bad han sin kone sy et dobbelt lag såler til sine kamikker. Og barnet græd og græd. Til sidst fik han deres åndemaner / angakkoq til at holde seance, og da der atter blev tændt lys, sagde han at deres barns sjæl befandt sig inde på en nunatak, fordi den var blevet bortført af en indlandsbo.
Tunerluk tog igen ind i fjorden og begav sig ind i landet for at finde sjælen. Han gik over isen til nunatakken og fik øje på et hus. Han kom nærmere huset, hvorfra der lød gråd, den velkendte gråd. Udefra så han at der var to derinde som forgæves prøvede at få gråden til at holde op. Da han kom ind, sagde den ene indlandsbo: "Hvad går der dog af det?" Tunerluk tog barnet og gik ud med de to efter sig, men de var for gamle til at indhente ham. Han nåede så fjordkysten. Barnet græd stadig, men da han havde smurt det på ryggen, holdt det op. Han tog ud til kysten ved havet og siden skulle han ikke nyde mere af at tage ind i dén fjord.
Var.: Søg på: Tunerluk
Kommentar: En temmelig kedelig og kortfattet version af en fortælling, der i andre varianter er både morsom og dramatisk. |
Tunerdluk / Manden, der var dårlig til bens
Dokument id: | 749 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 51, nr. 8 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tunerdluk / Manden, der var dårlig til bens |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
maskinskrevet dansk oversættelse af ?
Tunerdluk / Tunerluk eller manden, der var dårlig til bens.
Tunerluk var en ivrig rensjæger / renjæger, og så ivrig var han, at han helst opholdt sig inde i fjorden om sommeren, ganske særlig på den tid, hvor tyrene fik talg og var fede. Tunerluk havde en gammel moder med grå hår, men han havde også en lille datter, og da hun begyndte at gå, tog han sammen med dem ind i en fjord. Inde i denne fjord begav han sig på vandring ind over land, idet han lod kvinderne tilbage ved deres lejrplads. Han sagde, at han ville blive borte i tre dage, og det var om efteråret, på den tid, hvor der var mange bær. Omtrent samtidig med Tunerluk begav hans kone sig op i land for at plukke bær, idet hun bar sin lille pige i rygposen. Det var stille, varmt vejr, og da hun kom op til det sted, hvor hun skulle plukke bær, lagde hun barnet ned på jorden, idet hun dækkede det til med amaaten, og et øjeblik tabte hun det af syne. Da hørte hun pluselig barnet græde. Forskrækket løb hun straks tilbage til barnet og kom lige tidsnok til at se det blive røvet af en stor indlandsbo, der bortførte det op imod fjeldene. Forgæves forsøgte hun at råbe, men gråden kvalte hendes stemme. Der var intet at gøre, hendes lille datter var bortført, og nu tænkte hun med angst på sin mands hjemkomst, thi han elskede den lille pige. Da den dag var inde, da man ventede manden hjem, blev både hans moder og hans kone inde i teltet. Da ... (en sætning mangler i fotokopien) ... middag kom et par rensdyrlunger dalende ned over elven. Det var tegn på, at Tunerluk havde fået ren, thi i gamle dage, hvor folk jagede med bue og pil, plejede de at glæde de ventende nede ved kysten ved på denne måde at lade dem vide, at man havde fået fangst. Ved dette syn blev Tunerluks kone endnu mere bange for, hvad hendes mand ville gøre ved hende, når han kom hjem. Ud på aftenen hørte man fodtrin udenfor teltet, og en tung byrde blev slængt hen ad jorden. Det var Tunerluk, der kom hjem med en fangst på to unge tyre. Tunerluk blev underlig til mode, fordi der ingen kom og tog imod ham, og han råbte ind i teltet: "Men hvad er der sket med jer?" Da konen ikke svarede, råbte hans gamle moder ud gennem teltet: "Tunerluk, din datter, dit eneste barn, har din kone ladet røve af en indlandsboer." Tunerluk sagde ikke et ord, men kom rolig ind i teltet og sagde, at man skulle forslå (forsåle?) hans kamikker Næste morgen erklærede han, at han ville ud at hente den datter, som indlandsboerne havde røvet. Han gik ind over land, men længe varede det ikke, før han ikke vidste, hvorhen han skulle gå. thi han anede ikke, hvor indlandsboerne holdt til. Omsider nåede han helt op til indlandsisen, og her kom han til at tænke på, at han havde en Odinshane til amulet. Den kaldte han på, og den kom øjeblikkeligt, og han bad den vise ham hen til indlandsboernes boplads. Odinshanen sprang helt op på den allerinderste nunatak. Han gik ind over indlandsisen og kom langt om længe op til den fjerneste nunatak. Her fik han øje på et meget stort hus. Indgangstrinnet til huset var så højt, at han ikke kunne nå op over det, og han måtte derfor kravle ind ad den trappe, som børnene plejede at stige ind og ud ad. Allerede i husgangen hørte han et barn græde og genkendte straks stemmen som sin lille datters. Nu så han to gamle, hvidhårede kællinger, der sloges om at komme til at berolige barnet, og han sprang derpå ind i huset, væltede den ene af de gamle koner og tog barnet fra hende, men idet han sprang ud med pigen, opdagede han, at der også inde på briksen sad en gammel mand. Næppe var han ude af husgangen, før han mærkede et tag i sin nakke, og det var den gamle mand, der greb fat i ham, og den gamle mand sagde: "Jeg er også fra kysten, og i min barndom blev jeg også røvet, derfor vil jeg hjælpe dig. Lad mig bringe barnet ned til kysten, for hvis du selv gør det, vil indlandsboerne, når de kommer tilbage, sætte efter dig og dræbe dig." Den gamle mand tog derefter barnet og gik baglæns ud med det, medens Tunerluk fulgte efter, lettet for sin byrde. Men til trods for, at manden gik baglæns, fik han dog et stort forspring for ham, og til sidst blev han borte bag fjeldene. Nogen tid efter mødte han ham allerede på hjemvejen og han sagde: "Jeg har efterladt den lille pige et lille stykke ovenover teltene." Og da manden nåede frem så han da også sin lille pige, der stod og ventede på ham. Således kom Tunerluk hjem med sin lille datter, og det kunne nok være, at både han kone og hans moder blev glade derover. Men kort tid efter hjemkomsten, blev den lille pige syg. Tunerluk lod derfor tilkalde en åndemaner / angakkoq, en af den slags, der maner ånder ved blot at lægge sig ned. Han tilkaladte sin hjælpeånd, der fortalte, at den lille piges legeme var nok kommet hjem, men hendes sjæl var endnu oppe hos indlandsboerne, og først når sjælen blev bragt tilbage, ville den lille pige atter blive rask. Tunerluk besluttede sig derefter til at hente sin datters sjæl hjem, men da han mente, at han ikke ville være stærk nok til at gøre det alene, hentede han først en fætter, der var berømt for sine vældige kræfter. Sammen med ham hentede han sjælen tilbage, og åndemaneren gned barnet hen over legemet, og således fik pigen sin sjæl igen. Siden roede de ud af fjorden tilbage til deres boplads, og man fortæller, at Tunerluk aldrig oftere tilbragte så lang tid på rensjagt, nu da han havde oplevet, at indlansboerne røvede børn. Fortalt af (navnet mangler).
Var.: Tunerluk |
Tungnerdluk / Tunnerluk / Tummerluk: En, der gik sine kamikker skæve?
Dokument id: | 449 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4', læg 2 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jonassen, Johan |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tungnerdluk / Tunnerluk / Tummerluk: En, der gik sine kamikker skæve? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 6 - 12 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Tummerluk / Tunnerluk / Tunerluk der var en ivrig renjæger tog engang på renjagt og havde kun sin kone med. De nåede endelig bunden af en stor fjord, hvor T. næste morgen drog alene ind i landet. Om aftenen hørtes der drøn udenfor. Det var T. der satte sin byrde ned på jorden. Straks sagde deres lille datter: "Min far har som sædvanlig skaffet talg til mig ." Næste morgen tog han igen på renjagt. Hans kone gik udenfor teltet og ordnede hans fangst fra foregående dag, mens deres lille datter sov. Da hun syntes, hun havde sovet længe nok, gik hun ind i teltet; men hun var der ikke. Hun kom ud igen og kiggede op til skråningen bag teltet; og hun så en stor tuneq (indlandsbo) forsvinde med barnet over bag en højderyg. Grædende fulgte hun efter dem, længe fulgte hun dem, men så måtte hun gå tilbage til lejren, fordi hun umuligt kunne indhente dem.
Hun gav sig til at vente på sin mand, som på en bevæbnet mand, for hendes mand elskede datteren højt, at han sikkert ville dræbe hende (sin kone). Så hørte hun sætte sin byrde fra sig ved teltet. Hun afventede med skræk hans entré. Straks han kom ind opdagede han, at konen var alene og at hun græd. Da det gik op for ham, at hans lille datter ikke var i teltet, spurgte han sin kone, hvad der var sket. Hans kone fortalte at hun idag, mens datteren sov, havde ordnet skindene af de rener, han havde fanget. Da hun så syntes, at pigen havde sovet længe nok, var hun gået ind i teltet og havde opdaget, at hun var væk. Så var hun gået ud og havde, da hun kiggede op til skråningen bag teltet, opdaget, at en indlandsbo forsvandt bag en højderyg med hans datter. Hun var fulgt efter, men havde måttet vende tilbage, da hun ikke kunne indhente dem. Da konen havde endt sin beretning, sagde manden at nu ville han tage ud af fjorden. Da gjorde sig klar og kom af sted. T. Havde en fætter, der var stærk. Han fortalte hvad der var sket og bad ham tage med ud og lede efter den lille datter; og fætteren var med på ideen og ville gerne med.
Dagen efter tog T. ud på fangst. Han ville skaffe sig noget skind til kamiksåler. Han kom aldrig tomhændet hjem; og denne gang kom han hjem med to sæler. Konen fik lynhurtigt ordnet skindene, og T. bad hende at sy sig tre lag såler, mens hans store fætter kun havde fået syet to lag såler. Så tog de afsted efter T.s lille datter. De gik i land i bunden af fjorden og drog ind i landet. De gik meget længe; og mens de endnu gik tog den store fætter til orde. Han sagde, at der var slidt hul på hans såler. Da det var tilfældet, satte han kursen hjemover. Så måtte T. fortsætte indefter alene. Længe fortsatte han, da han omsider fik øje på et stort hus. Han ventede til det blev aften. Og da det blev aften, gik han hen og kiggede ind (gennem vinduet). Han hørte et barn græde. To store kvinder tog skiftevis barnet fra hinanden, men de kunne ikke få det til at holde op med at græde. Med stort besvær lykkedes det T. at komme op i rummet ude fra gangen. Straks han kom ind, tog han barnet fra den ene af de to store kvinder, sprang ud i gangen og så snart han kom ud af huset satte han i løb. Han havde løbet i rum tid da han mærkede noget hårdt på ryggen og opdagede, at en meget stor mand greb fat i ham. Denne sagde: "Lad mig løbe med barnet, du risikerer blot at blive indhentet." Han tog barnet og begyndte mærkeligt nok at løbe baglæns (med ansigtet vendt bagud). T. satte farten op men sakkede hurtigt agterud. Mens han således løb videre og havde tilbagelagt ca. halvdelen af vejen, passerede manden ham på vej tilbage og sagde: "De store indlandsboer stjal barnet, ligesom de også snuppede mig og førte mig ind i landet. Oprindelig var jeg kystbo ligesom jer. Men da disse indlandsboer tog mig til sig, puttede de mig ned "âvássûp iluvanut" (ned i âvássuaq??) og opdrog mig, og på den måde blev jeg lige så stor som en indlandsbo". Så fortsatte han og sagde, at han havde sat barnet af ved kajakken. Efter at have takket manden, satte T. farten op. Han nåede sin kajak og fandt barnet, som stadig græd. Han kom ned i sin kajak; og ligesom han begyndte at ro ud kom de to store kvinder tilsyne over en fjeldryg. De gik ned til stranden og tog deres kamikker af. Derefter stillede de sig op side ved side, rullede ærmerne på deres store arme op mens de uafbrudt sagde: "Kávo, kávo!!" fjernede de vandets overflade et godt stykke ud fra stranden ("kâvijardlugo" drejede de vandet rundt et godt stykke fra stranden ?). Straks gled han i susende fart ind mod dem. Efter gentagne forsøg lykkedes det ham endelig at ro bort fra land. Da han var sluppet fra land, tog han en hvilepause, indtil han så småt kunne trække vejret normalt. Han holdt øje med de to kvinder og fortsatte først, da de forsvandt bag fjeldet.
Far og datter nåede hjem, og der var ikke noget at sige til, at konen blev lykelig over at have fået sit barn tilbage. Men det blev ved med at græde. Der gik flere dage, hvor hun græd hele tiden. Der var intet andet at gøre. Han måtte henvende sig til en åndemaner. Han udspurgte først åndemanerne i den nærmeste omegn; men de kunne ikke finde årsagen til at hun bare græd og græd. Så hørte han om en åndemaner længere imod nord, der var så vidende, at han aldrig behøvede at lægge hovedet bagover (for at stille diagnosen). Ham henvendte han sig til.
Da denne kom ind i huset, lagde han sig, som han plejede, på briksen. Han blev liggende et stykke tid, og idet han rejste sig halvt op, sagde han: "Ved du, hvad der er sket med hende? Hun har ikke fået sin sjæl med. Derfor græder hun hele tiden." Da faderen hørte dette, bad han sin kone sy sig såler. Så snart sålerne var syet færdige, tog han afsted for at hente hendes sjæl.
Han gik i land på det sædvanlige sted og satte sin kajak oven for højvandsmærket med enden nedad. Så drog han ind i landet. Han fulgte den samme vej som første gang og kom til det store hus. Han kiggede ind og konstaterede, at de ikke kunne få hendes kære sjæl til at holde op med at græde. Hver gang den ene af kvinderne havde holdt den et stykke tid, gav hun den til den anden. Han gik ind op tog den, susede ud og gav sig til at løbe. Også denne gang mærkede han noget på ryggen. Det var det store menneske, der greb fat i ham og sagde, at han ville løbe i forvejen med sjælen, og at han blot skulle løbe efter så hurtigt som muligt. Da han var nået halvvejs, så passerede kæmpen T. på vej tilbage ind i landet. T. kom hurtigt ned i sin kajak og roede ud. Så dukkede de to kvinder op. De gik ned til stranden og tog deres kamikker af, hvorefter de med deres "kâvo, kâvo!" fjernede den øverste del af vandet (fik vandet til at dreje rundt?). Han gled i rasende fart henimod dem; og han tog sit blærespyd, kastede det imod den ene af kvinderne og ramte hende lige bag nøglebenet ved halsen, så hun faldt bagover mod den anden, som fik hende op på ryggen og begav sig op i landet. T. roede hjem; og da pigen igen havde fået sin sjæl, holdt hun op med at græde. Siden tog T. aldrig ind i bunden af fjorden.
Var.: Tunerluk (to versioner); Angangujuk; Amarsissartoq; Amaarsiniooq; Innersuanut mingaatittoq; Meddr. Grønland 109(1) 128; Ululina; qilaamasoq.
Kommentar: I denne fortælling, hvor hovedpersonen staves Tummerluk el. Tunnerluk, kan han ikke forveksles med skurken hvad navnet angår. Tunerluk (Ikke Tunnerluk ?) betyder den fæle tuneq / indlandsbo / indlandskæmpe (alias forhistoriens dorset ?). Bemærk at der er noget begvendt ved indlandsånderne i forhold til kystboerne (inuit) ligesom i Østgrønland. Se GTV(= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere: Dværge og kæmper. |
Tungujordlersâq og Utákaq / Tungujorlersaaq, Utakkaq, en sandfærdig beretning
Dokument id: | 1889 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Abelsen, Kristian |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tungujordlersâq og Utákaq / Tungujorlersaaq, Utakkaq, en sandfærdig beretning |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 186 - 201 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndsk.: NKS 2130, 2', læg 8, side 43 - 56: Univkârtuaq / Tungujordlersôq Utákardlo. Ifølge maskinskrevet manuskript, KRH, kasse 51 nr. 20 skulle fortælleren være Andreas Matthiassen.
Resumé: Tungujorlersaaq og Utakkaq, der bor i Illorsuakiaat er venner ligesom deres forældre altid har været det, og de følges altid ud på fangst. En dag de på det indenskærs fangstfelt kun har fået en sæl hver, beslutter de næste dag at ro ud til det udenskærs felt, hvor der er mange sortsider. I glæden over de mange sæler, glemmer de forældrenes advarsel om altid, når de er derude, at holde øje med vejret over kystens fjelde, og for sent opdager de røgen af en sydvest i anmarch over fjeldtoppene. Undervejs spærres de inde af en lang og bred isbræmme, opgiver at komme forbi den og lader sig føre med af vind og bølger ud til Kitsissut øerne, hvor vinden altid blæser i modsat retning inde under øerne. Heller ikke det lykkes, og de redder sig op på en isflage, holder sig længe i live på en håndfuld tørrede ammassætter, som T. har med, og da U. er så opgivende og udmattet, at mågerne begynder at hakke i hans krop, må T. få liv i ham igen. De ser endelig land, Akilineq, når derhen og ror langt mod syd langs kysten, inden de træffer mennesker ved en rig boplads. De inviteres indenfor, men får ingen mad. Tværtimod klædes de nøgne, tøjet bæres ud, de lades ene tilbage, en sten sættes for indgangen, og folk bryder hul i taget, hvorigennem de vælter saltvand ned i rummet. Da T. og U. har skiftet en tid med at dække over hinanden mod det kolde vand husker T. sin amulet, som han både kalder på og får af dem derude. Han liver den op i munden, lader den bide først en, og så alle derude i struben. T. og U. lader blot alle de døde ligge, fortsætter sydpå langs kysten og kommer til et nyt stort hus, hvor folk jubler over, at de har dræbt alle nordfor, der var deres fjender. T. og U. flytter ind hos et gammelt ægtepar med en søn, og den gamle mand, der er åndemaner, udvikler dem begge til åndemanere om natten, mens de sover. Han ved, de gerne vil hjem, og rejser en dag afsted med dem på en isflage, der får susende fart af adskillige tryllesange efter hinanden, som han synger og U. og T. lærer. Jo flere, der synger dem, des hurtigere går det. Da deres boplads blir synlig tar den gamle afsked med dem med et løfte om at besøge dem til sommer i en isbjørns skikkelse. Stor glæde, da de ankommer. U.s forældre synger og danser hele vejen med ham op til huset, mens T.s forældre tudbrøler af glæde og T. med, så han blir ganske mat. Om sommeren kommer T. og U.s redningsmand, bjørnen, på besøg. Den undgår på T.s bud at blive dræbt af de andre fangere, og den beværtes rigeligt, mens børnene klapper og kæler med den. Bjørnen svømmer hjem til Akilineq, hvor T. senere kommer på besøg under en åndeflugt, mens det gamle ægtepars søn rejser på åndeflugt til T.s boplads. De gensidige besøg er til stor glæde og underholdning for begge parter, indtil T. under et besøg derovre blir opfordret til at vise en af sine evner og kalder et stort isbjerg helt ind på land, hvor det standser ludende over det gamle ægtepars hus. Børnene leger omkring det, men da en ung menstruerende pige kommer til og rører ved det, vælter det og knuser alle i huset. T. flyver sorgfuld hjem og vil undervejs ikke svare de gamles søn, som han møder undervejs i modsat retning. Denne spørger adskillige gange, hvad der dog er sket. T. meddeler den triste nyhed hjemme, hvor man fem aftner i træk får besøg af de gamles søn. Han stikker sit røde hoved op gennem gulvet og gokkes ned igen. Da han ikke kommer sjette gang, regner man ham for død. Mere sker der ikke. T. lever, blir gammel og dør.
Var.: Qattaaq med lemmingamuletten; o.a. Tungujorlersaaq; Angakkorsuarmik; Quertitsialik;
Hist.: Denne "sandfærdige beretning" er stykket sammen af flere gamle vestgrønlandske fortællinger om besøg på Akilineq. Det "sande" i fortællingen skyldes sikkert, at man fra herrnhuterne har fået sikkerhed for, at der bor rigtige mennesker derovre ved Labradors kyst, hvor herrnhuterne også havde missionsstationer. Det tyder den rute på, som T. og U. tar derovre mod syd langs kysten, hvor de møder ondskabsfulde (ikke kristne?) folk og længere mod syd gode mennesker. Selv fortæller T. og U. akilineqboerne at de kommer fra et sted langt, langt borte i nordøst. Modsat de traditionelle fortællinger fremstilles de onde Akilineqboere dog ikke som menneskeædere. Men en lykkelig og varig relation til de gode derovre kan det heller ikke blive til. Som i ældre varianter af fortællingen om det væltede isbjerg, er de selv skyld i det derovre, fordi en pige ikke forstår at holde sine tabuer. Desuden er de vist dygtigere åndemanere derovre end hjemme hos T. og U. Og derfor måske heller ikke så gode kristne? For hjemme hos T. og U. magter man at slå den hævngerrige søns djævelsk røde hoved ned i underverdenen igen og få has på ham. |
Tungujuluk og Saunikoq / Saanikoq. Blåmand og Afgnavet ben.
Dokument id: | 1401 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tungujuluk og Saunikoq / Saanikoq. Blåmand og Afgnavet ben. |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 96 - 98 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Tungujuluk Saunikordlo". Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 171 - 172: "Tungujuluk Saunikordlo" / Tungujuluk Saanikorlu.
Resume: Tungujuluk og Saanikoq er bopladsfæller og begge åndemanere. T. er i bjørneham, S. i hvalrosham under seancerne. S. er misundelig på T., fordi T. har en søn. S. tilkalder sin bjørneham fra en ø, løber som bjørn efter T.s søn, og denne løber med bjørnen i hælene hen til sin far. T. husker, at S. har en bjørneham og bliver meget vred. T. tilkalder sin hvalrosham fra en ø og lader sig som hvalros harpunere af S. T. dykker med fangstblæren, lukker luften ud af den, svømmer ind til land med den og harpunlinen, forvandler sig tilbage til menneske, ror ud i kajak, fanger en sortside og lader sin kone invitere på fællesmåltid på bryststykkerne. S. fortæller under måltidet om uheldet med hvalrossen, får sine redskaber tilbage af T. og blir i den grad til grin, at han flytter langt bort.
Var.: Katerfarsuk, Qaaterfaarsuk, Katerfaarsuk, Katerparsuk; Qatigaarsuk.
Tolkning: Bemærk at til havs er hvalros stærkere end bjørn. For analyser af bjørn og hvalros se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) og eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. |
Tunit natdlorniulersut
Dokument id: | 1055 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 414 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tunit natdlorniulersut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Fortællingen er skrevet i et ubehjælpsomt sprog, som oversætteren har måttet opgive at tyde. |
Tunumiut pilearisartagait
Dokument id: | 1012 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 431 |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tunumiut pilearisartagait |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider |
Lokalisering: | Kuummiit: Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Hvad østgrønlænderne samler af forråd.
Som vi ved, er det skik hos alle grønlændere, at de samler forråd om sommeren til brug om vinteren. Sådan gør østgrønlænderne også. Da dårlige vintre med dårlig fangst forekommer, sikrer man sig forråd til vinteren. Forrådet består først og fremmest af sæler. I forårssæsonen, hvor sælerne ligger på isen, tager de ud i de fjorde, hvor der er flest sæler, for at tørre alt kødet af de sæler, de fanger- undtagen det, de til daglig spiser. De laver spækposer af alle de skind, som de ikke skal brug til tøj. Poserne fylder de med spæk, og når alt spækket er blevet til tran, lægger man det tørrede kød ned i posen. En spækpose af et ret stort netsideskind kan rumme kødet af tre eller flere velvoksne netsider. Når isen er væk, tager de hen hvor der er gode fangstmuligheder og stadig for at tørre kødet af de sæler, de fanger. Noget af det tørrede kød lægger de ned i spækposerne, men ikke det hele. Det, der ikke bliver lagt i spækposerne, men som skal gemmes i depotstedet, bliver ordnet i bundter- kødet af én sæl i ét bundt. Et bundt kalder man qillartaq. Trannet fra spækposen bruger de til lamperne, til belysning. Der er også spækposer, som udelukkende er fyldt med spæk, som de bruger til hundefoder. Trannet derfra bruges også som 'lampeolie'. Men den slags spækposer er der normalt ikke mange af. Når de hele sommeren har tørret kød til vinterproviant, flytter de tilbage til vinterbopladsen og gemmer det tørrede kød på deres depotsteder. ( Men det drejer sig ikke om så meget. De, der har fanget mest, gemmer mest. Nogle af dem, der har fanget mest, plejer at have 6-8 spækposer og 15 eller flere bundter tørret kød.) Det kød, de tørrer om foråret, er fra netsider. De , der ikke er inde i fjordene, fanger også klapmydser i begrænset omfang. (De, der opholder sig i Ammassalik fjorden og i et område i Sermilik fjorden, fanger lidt klapmydser i juni måned. Klapmydser, der fanges i denne tid, kaldes 'upernaalitsat'- forårsklapmydser.) Lidt remmesælskød tørrer de også. Når juni er slut, forsvinder klapmydsen og kommer igen i slutningen af juli. I klapmyds-sæsonen tager alle de der kan ud til steder, hvor forekomsten er størst. Kødet af klapmydsen tørrer de og lægger noget af det i spækposerne. I slutningen af juli begynder man også at fange grønlandssæler. I begyndelsen af august foregår fangsten fra vinterbopladserne. De største sæler, de fanger fra vinterbopladserne, gemmer de hen, uden at flænse dem, til lækker spise om vinteren. De, der har flest uflænsede sæler, plejer at have op til 20 eller mere. Andre har færre, f.eks. færre end 5.
Forrådet bestod ikke kun af sæler, men også af andet, bl.a. ammassætter. Ammassætter kommer og gyder i midten af maj. Når dette sker, tager alle de, der kan, til steder, hvor ammassætten gyder. Ammassætterne bliver tørret og gemt og gemt til vinterforråd. Når de er tørre, bliver der lavet et hul i halen på hver ammassæt, og her igennem stikker man en tråd og ruller dem sammen. De, der har samlet størst forråd, pleje at have 20 ruller eller flere. (Det at samle forråd af ammassætter gjorde man tidligere ikke så meget ud af. Men nu, hvor man i perioder lider nød, er man blevet mere ivrig efter at samle ammassætter til vinterforråd. Tidligere tog de unge ind i fjorden på ammassætfangst, nærmest for at more sig.) De tørrede ammassætter gemmer man i depotet. Laks gemmer man også til vinterforråd, men kun i mindre omfang.
Ikke alene kødet af de dyr, de fanger, gemmer de til vinterforråd; de samler også vegetabilier til forråd, f.eks.: bær i spækposer, rosenrod og mælkebøtte(àsorutit ìnerûladlo er vist samme slags). Disse planter gemmes i spæk poser, for der findes ikke anden opbevarings- mulighed. Det er kvinderne, der samler det. I konebåd tager de ud til steder, hvor der er mest af dem, men forråd af den art har man aldrig i større mængder. Forråd tages der kun hul på, når der indtræffer perioder med sult. Så længe der drives fangst fra vinterbopladsen, lever de af det lidt, de fanger. Større dyr, de fanger, gemmer de hen uflænsede. Der tages hul påforrådet hen imod foråret. I februar indtræffer der gerne perioder, hvor der ikke er så meget at leve af, da det tit er dårligt vejr.
Som et led i julens festligheder spises der mad fra forrådet. De kendte naturligvis ikke til julen, før missionærerne kom. Alligevel festede man i dagene omkring julen. Når to stjerner, som de kaldte 'ivdît', viste sig tog de nye klæder på og spiste mad fra forrådet - naturligvis ikke det hele.
Mangel på mad forekommer oftes i de tre vintermåneder: december, januar og februar; nogle gange også marts. Det letter dog noget, at der i denne måned af og til fanges isbjørne. Efterhånden som foråret skrider frem, bliver det nemmere at skaffe føde. I april bliver der fanget mange isbjørne. I maj tages der også isbjørne, men kun med store mellemrum, og i juni fanges der slet ingen. I slutningen af juli fanges der enkelte svømmende isbjørne; og juli er en god måned til at samle forråd af tørret sælkød.
En af fangstmetoderne er at kigge efter sæler. Kiggefangst drives især om efteråret, når der lige er kommet islæg eller om foråret, når isen skal til at smelte. Kiggefangst kan også udmærket drives i storisen mellem flagerne, hvor sælerne holder til.
Hist.: Denne årscyklus er beskrevet i flere geografiske detaljer i Grønland i Tohundredeaaret for Hans Egedes Landing. 1921. Meddr. Grønland, Bind XL (60). Andre detaljer (med en opskrift på blodbudding) findes her i basen: Sandgreen nr. 30 Noget af hendes forråd. |
Tunutôrajik / Tunutoorajik
Dokument id: | 1325 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tunutôrajik / Tunutoorajik |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 170 - 179 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 420, s. 1 - 14. Maskinskrevet manus rettet af både Rasmussen og Ostermann i Arktisk Institut, Ostermanns Arkiv nr. A 301. Interessant hvis man vil studere en del af oversættelsesprocessen.
Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr. Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 9 - 17: Tunútêrajik.
Resumé: Resume: Tunutoorajik bor ved Noorsiit/ Noortiit på Kulusuk. Han og hans fætter holder meget af hinanden og følges altid på fangst. De vil kappes om at bygge den smukkeste konebåd. Mens T. bygger på sin båd vil en gammel ondsindet mand bilde ham ind, at fætteren vil dræbe T. T. tror ham ikke, men den gamle fremturer, T. blir pludselig angst, bygger båden færdig i hast og rejser mod syd med sin kone. Fætteren hører lidt senere om afrejsen, sætter efter, men må bedrøvet opgive at indhente T. Efter mange dages rejse mod syd kommer T. til en ø over for et langt ubeboet kyststrøg. Fra øen ses intet andet land end en mindre ø. T. slår sig ned hos øboerne, den etbenede kæmpe Ittuko / Ittuku / Illuku og hans kone. It. har smukt forarbejdede redskaber og klæder (brynje?) af jern. Klædt i jern råber han til forbisejlende skibe om sommeren. Svarer de ham, lader han dem passere. Hvis ikke, og de derfor må have ondt i sinde, haler han dem i land med sin lange piskesnert, som han slynger om masten. Matroserne kapper gang på gang snerten med en kniv, men i den sidste ende bliver skibet halet ind. Han truer besætningen og losser alle deres varer, men lægger bunker af bjørneskind i stedet. Da skibstrækket er forbi, kommer efterårstrækket af fugle. I. stiver sine husstøtter af. Flokkenes ekskrementer ligger om huset i dynger, spærrer for udgangen og knækker T.'s kajak. It. renser alt væk og reparerer kajakken med et snuptag. T. tar på fuglefangst. Fuglene taler til ham og inviterer ham til at dræbe dem. Han dræber fugle i mængde. It. blir stum af raseri, It. plejer at snakke med fuglene. It. får dog smag for fuglekødet, da de er kogt, og tillader T. at fange så mange han vil. Fuglene trækker bort, kulden sætter ind og snart med en styrke, der fryser T.s tis til istapper, inden det når til jorden. Isen kan bære overalt. It. tar alene ud på isfangst i det fjerne og kommer hjem med indvolde af en remmesæl. T. får ikke lov at komme med næste dag. Han er ikke hurtig nok, skønner It. Det blir mørketid. It. afstiver sine husstøtter. Næste morgen hører man bulder og brummen uden for. Da dyrene kun kan nedlægges af folk, der er ualmindeligt behændige, må T. blive inde, men inviteres med ud til flåningen og parteringen af de mange isbjørne It. har nedlagt. Næste gang It. afstiver husstøtter, kommer en mængde hvalrosser, som T. med sine almindelige kræfter kan klare. Da deres skind fryser og sprækker, mens de blir dræbt, er de lette at partere. T.s kone føder en søn med et ben, som It. altså er faderen til. Det glæder man sig meget over. Sønnen vokser hurtigt til, blir snart stærkerer end T., og da man hører at havets kolossale kæmpebjørn truer beboerne på fastlandet, drager sønnen fulgt af T. ud for at dræbe den. Den overvintrer på en fjords dybeste bund, kommer nu og da op for at få luft i sit enorme åndehul. Vandet skvulper da op og fryser til isbjerge, og hele konebåde og isbjerge suges ind i dens næsebor. Da sønnen får vækket bjørnen og den stikker sit kæmpehoved op af vandet, ser dens øjne ned på det lille kæmpemenneske. Men sønnen får ramt den i begge dens armhuler, og den dør. Næste helte-udflugt gælder en kæmpefalk, der truer fastlandsbeboerne. Den kommer med en bjørn i næbbet, slipper den, griber sønnen i klæderne og flyver til vejrs. Han smyger klæderne af sig, men da falken ser hans nøgne krop, lader den klæderne falde, griber og flår sønnen itu og bringer ham til sin rede, hvor ungerne river ham i stumper og fortærer ham.
Not.: På grund af spejlvendingen på østkysten af "nord" og "syd" i oversættelse til dansk er det usikker om Ittukus ø ligger højt mod nord eller langt mod syd. Jeg vil tro det sidste, dér hvor de europæiske skibe passerede.
Tolkning.: Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. |
Tupilak dræber sin skaber
Dokument id: | 980 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tupilak dræber sin skaber |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 168 - 169 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: Tilbageslag af tupilak. En fanger bliver syg og afmagres fuldstændig i efterårets løb. I det tidlige forår rejser han sig pludselig fra sit leje og udbryder, at nu er han helt rask og stærk igen. Han ber om mad og de lettede husfæller spiser sammen med ham, men pludselig lægger han sig ind under briksen, et sikkert tegn på at han er blevet sindssyg. Kravler han ind under briksen og op ved bagenden, står han ikke længere til at redde. Man kæmper med ham, binder ham til to store gulvsten, der fjernes fra nær indgangshullet, og holder vagt en hel måned, indtil fangerne er nødt til atter at tage ud på fangst. Da stikker de ham et stykke af en lampevæge-studser i munden. Han knuser mellem tænderne, synker den og dør. Sygdommen og sindssygen skyldtes tilbageslaget af en tupilak, han selv havde lavet men sendt imod en, der var ham for stærk.
Hist.: Der er enkelte tekster med tilsvarende indhold, hvor en historisk persons sindssyge og død skildres. Se fx. Nalakkaaq mister forstanden.
Kommentar: De to sten ved døren skildres i andre tekster som aflange og meget store, men det er ikke gulvsten. Søg iøvrigt på: sindssyge / sindsyge. |
Tupilak pissaussoq / Tupilak pissaassoq
Dokument id: | 813 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tupilak pissaussoq / Tupilak pissaassoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 7 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Dette er en udvidet renskrift (af Peter Rosing ?) af Sofie Jørgensens egen nedskrift i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419, nr. 99 - begge versioner er oversat i denne base.
Dansk resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 373: "Ulykkesdyret, der blev fanget"
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Der var engang et ældre ægtepar, der boede i Umiivik (i nærheden af Kap Dan), og som sørgede og fik tiden til at gå, fordi deres eneste søn lige var død. Det eneste, de arvede efter sønnen, var hans hund. De elskede den så højt, at de passede den, som var den et menneske. Det blev vinter, og havet frøs til. Da isen lå fast, kom en fanger fra Nunakitsoq (også i nærheden af Kap Dan) og ville købe deres store hund. Men den ældre mand sagde: "Vi kan ikke sælge den, for vi er så glade for den modydelse, vi modtager fra vores husfæller, når de har lånt den." Fangeren svarede: "Jeg vil betale dig en masse skind og en spydspids." Da han blev ved, gav den ældre ham hunden. Fangeren drog afsted med den, og da han ikke lod høre fra sig, måtte den ældre mand vente så længe på betalingen, at han nær helt havde opgivet den. Men så kom den, og den bestod af tre skind og en elendig spydspids, der var helt rusten. Da den ældre mand så betalingen blev han så skuffet og sagde til dem, der bragte betalingen: "Sig ham, at jeg vil have hunden tilbage." Flere dage efter modtog han en død hund. Han brast i gråd af skuffelse. Der var ikke andet at gøre end at finde sig tålmodigt i det, selv om han tænkte på det tab, han havde lidt ved at sælge sin hund. En dag hørte de, at Nunakitsormioqs, hundekøberens, lille søn var død. Den ældre mand tog det blot til efterretning. Da vinteren var forbi, og det var blevet forår, skulle Umiivikbeboerne ud på fangstrejse. Dagen før de skulle af sted, gjorde den ældre mand sig klar og tog afsted i kajak. Han roede til Nunakitsoq, og da han kom i land, gik han direkte hen til spædbarnets grav, åbnede den, tog liget og pakkede det ind. Han gik ned med det, puttede det ned i sin kajak og roede hjemover. Da han kom hjem, sagde han til sin kone: "Pas godt på det." Konen tog det og vaskede det; og da det blev helt rent, pakkede hun det omhyggeligt ind og gik ned med det til konebåden; og det lignede en ganske almindelig pakke. Så tog de afsted nordpå. Undervejs kom de til en telt plads og slog lejr. Så gik den ælde mand og hans kone ind i landet for at lave en tupilak ud af liget. Da de mente, at de var kommet tilstrækkeligt langt ind i landet, gav de sig til at omdanne liget til en tupilak: En fortand af den døde hund satte de i overkæben som højre fortand og en fortand af en ræv som venstre fortand. Underkæben forsynede de med en spraglet sæls fortænder i begge sider. De arbejdede videre med tupilakken og gik ned sent om aftenen; da var de endnu en smule i sorg. De rejste videre den næste dag; og da de slog lejr, arbejdede d videre med tupilakken. De arbejdede videre med den, hver gang de slog lejr; og de blev endelig færdige med den, inden de nåede frem til vinterbopladsen ("ukîvigssarfik" og "nunaqarfigssartik" er formentlig de samme). Da arbejdet med at gøre den levende lykkedes, spurgte spædbarnet dem: "Hvor skal jeg hen?" "Du skal sydpå til dine forældre og dræbe alle de børn, din mor føder, og som altså skulle være blevet dine søskende." Da tupilakken var kommet afsted, nåede det ældre ægtepar frem til deres vinterboplads. På det tidspunkt var tupilakken på vej sydover og nåede frem til sine forældre.
Snart efter blev moderen gravid og fødte et barn. Barnet voksede og blev stor nok til, at det kunne kigge ind under briksen. En dag skete der et eller andet med det. Det brast i gråd, det blev værre og værre, og til sidst døde det. Fra nu af døde hvert eneste drengebarn, moderen fødte. Ingen af de børn, de fik, fik lov til at leve.
I mellemtiden flyttede denne fanger til Qernertuaaaarsuit (ved mundingen af Ammassalikfjorden). En dag på det nye sted var han ude på fangst. Han hørte nogle synge længere inde mod land. Han så sig om og fik øje på en flok konebåde og kajakker. Det viste sig at være nogle længere østfra, på vej til sangfest hos dem, der boede længere mod syd. Han kiggede på dem og tænkte: "Der er måske åndemanere iblandt dem. Gad vide, om deres øverste åndemaner ikke ville kunne finde ud af, hvorfor mine børn ikke får lov til at leve." Straks roede han hurtigt hen imod dem.
Da han kom derhen, sagde en af mændene (idet de lagde mærke til, at han var mismodig): "Lad os slå lejr i Qernertuarsuit. Så kan vi i aften skiftes til at mane ånder." Efter de ord blev han helt klar over, at der var åndemanere iblandt dem. Da de kom til Qernertuarsuit, gav de mange åndemanere sig om aftenen til at mane ånder. Samtlige åndemanere fik chancen, uden at nogle af dem opdagede noget usædvanligt. Den eneste, der var tilbage, var "Aqerlussaannalik" (Den, der kun er forsynet med en blykugle. C.B. eller en "aqartivinnalik": kun forsynet med en kælevise. BS) De opfordre ham nu til at mane ånder. Han ville først ikke, men så trådte han frem og gav sig til at danse trommedans. Midt i det hele ("qanine tâtigdluarianguardlugo" idet han - ? - sin mund) kastede han trommen fra sig. Trommen bevægede sig en tid, men standsede så. Han gik hen og greb den; dansede ihærdigt, kastede trommen fra sig, og denne gang standsede den ikke. Da trommen ikke standsede, beordrede han lamperne slukket, hvorefter han gav sig til at mane ånder. Men under åndemaningen bemærkede han ikke noget specielt, og da han stoppede seancen, sagde han: "I morgen tager vi til land og maner ånder!"
Da de vågnede næste morgen, sagde de. "Lad os tage til Umiivik og mane ånder!" Under turen sagde Aqerlussaannalik til manden fra Qernertuarsuit / Qernertivartivit ? : "Jeg mener, at jeg så dig med at spædbarn på skødet under min åndemaning." Den anden svarede: "Bare man kunne få det bekræftet ("pâsigáine" eller. at få det oplyst)." "Ja," sagde Aqerlussaannalik: "Bare man kunne få tag i det." De talte sammen under turen. Og om aftenen i Umiivik gav de sig igen til at mane ånder, den ene efter den anden. Samtlige åndemanere manede ånder uden at opdage noget særligt. Aqelussaannalik var den eneste, der ikke havde manet ånder, og de opfordrede ham til det. Straks sagde han: "Gør "den lille tabueredes" inderpels (af remmesælstarm, der var renset for sener) og hans yderpels klar, så de lige kan snøres til." Manden fra Qernertuarsuit spurgte: "Hvad skal du bruge dem til?" Aqerlussaannalik svarede: "Jeg skal bruge dem, når jeg skal prøve at finde ud af, om spædbarnet er her." Idet han sagde dette, hængte man "den tabueredes" inderpels og yderpels oven over indgangen til rummet; og på hver side af indgangen placerede man folk, som skulle snøre både inder- og yderpels til. Da pelsen var hængt op, gav han sig til at danse, som sædvanlig "qanine taattitaleriardlugo". Han kastede trommen fra sig; og da den ikke standsede, beordrede han lamperne slukket; så gav han sig til at mane ånder. Midt i det hele sagde han: "Det forekommer mig, at der er blevet mere plads ("nerugtorsimâsdlartoq") under fangerens briksafdeling, fordi der er en tupilak." Så gav man sig til at slå rundt alle vegne i huset; men ingen gav lyd. De havde ellers opgivet håbet om at finde noget, men for god ordens skyld begyndte de at slå rundt under briksen, og idet nogen kom til at strejfe stenen, hvorpå stolpen under fangerens briks var fastsat, hørte man vrælen fra et spædbarn på vej hen til udgangen. Efter lyden at dømme var det først på vej ud, og så hørte man, at det var på vej ind igen, og idet det kom ind, krøb det ind i den dobbeltpels, hvis indre og ydre var trukket over hinanden. I det øjeblik det krøb ind, snørede de pelsen sammen, og alle gik til angreb. Midt mens de slog løs på den, kom tupilakken til at bide nogen. De sloges længe med tupilakken, men pludselig kunne de ikke finde den. De tændte lamperne. De undesøgte yderpelsen for at se efter, om der skulle være et hul, men det var der ikke. Men da de undersøgte inderpelsen, opdagede de, at sømmen var gået op under armhulen, og at tupilakken var sluppet ud dér. De syede det omhyggeligt sammen og hængte pelsen op igen, og da Aqerlussaannalik derefter begyndte at mane ånder, slukkede de lamperne. Midt i mørket hørte man vrælen fra et spædbarn på vej ind gennem gangen og endelig krøb ind i pelsen. I samme øjeblik snørede de pelsen sammen; og selv om den bed indimellem, slog de den ihjel. Lige da de havde dræbt tupilakken, forsøgte de at tænde lamperne; men hver gang de tændte dem, blev ilden pustet ud af en eller anden, som de ikke kunne se. Det viste sig, at de to ældre mennesker havde pustet mod syd, da de opdagede, at den tupilak, som de havde skabt, var blevet dræbt. Da det endelig lykkede for dem at tænde lamperne, åbnede de for pelsen og så det store spædbarn, der var dødt. De undersøgte det og opdagede, at dets tænder ikke var ens. Dagen efter tog Aqerlussaannalik med det døde spædbarn og bar det op til Umiiviks høje fjeld. Deroppe brændte han det. Da tupilakken døde, blev de klar over, at det var de ældre mennesker, der havde lavet den. Det fortælles, at fangeren og hans kone herefter ikke mistede deres børn.
Var.: En tupilek-fortælling, Holm.
Hist.: sammenholdt med den variant som Holm fik en snes år tidligere, virker fortælllingen tildels autentisk med rod i seancer på et samlingssted med flere tilstedeværende angakkut, der holder tupilak-jagt på skift. Fangstforløbet minder om den anngiaq-fangst som åndemanere i Vestgrønland undertiden foranstaltede på en af ammassætfangstpladserne om sommeren. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): anngiaq.
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Tupilak pissaussoq / Tupilak pissaassoq
Dokument id: | 814 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tupilak pissaussoq / Tupilak pissaassoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 99 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
En revideret renskrift af samme fortælling findes i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 (af Peter Rosing ?) - begge versioner er oversat i denne base. -
Dansk resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 373: "Ulykkesdyret, der blev fanget"
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: I Umiivik boede der et ældre ægtepar, som fordrev tiden med noget ("suilaaqisut"). Deres søn var død for få dage siden. Nu havde de kun hans hund til selskab. Derfor elskede de den højt. En dag kom en mand, der boede vest for dem. Han sagde: "Må jeg købe din hund?" "Hvad vil du betale?" "Med mange skind og du får også min pilespids." "Hvad så," svarede den gamle og fortsatte: "Men vi har også gavn af den, fordi vores husfæller låner den og giver betaling for lånet." "Jeg må há den hund, for jeg har ingen selv. Skidt med de andre." Den gamle havde ikke andet valg end at sige ja, og han gav ham hunden. Den anden lovede, at betalingen ville blive bragt. Men de ældre mennesker kom til at vente længe. De skind, som køberen talte om, kom endelig. Det var tre skind og en dårlig pilespids. De blev skuffede, men der var ikke noget at gøre. Da der var gået nogle dage, kom der én med besked fra manden, der købte hunden, at betalingen skulle returneres. Den stakkels gamle mand afleverede dem, idet han sagde: "Så skal hunden også leveres tilbage." Denne besked blev bragt videre til køberen, som så sendte hunden tilbage. Efter nogen tids ventetid modtog den stakkels ældre mand en død hund. Han følte sig dybt forurettet, og de græd meget; og han tænkte: "Jeg har været frygtelig uheldig." Hen på foråret forlød det, at hundekøberens barn var død. De to ældre menneskers bofæller skulle langt nordpå (sydpå?), og de to skulle også med. Dagen før de skulle rejse, tog den ældre mand et smut til vinterbopladsen ("nunákísinut"), på et tidspunkt, hvor der ingen mennesker var. Da han kom derhen, gik han i land og direkte hen til denne fangers afdøde barns grav. Han fjernede dækstenene og tog spædbarnet, gik ned og roede afsted med det. Han gav sin kone spædbarnet og sagde: "Her er det, pak det ind." Hans kone tog det og vaskede det grundigt; og da hun var færdig pakkede hun det ind. Den blev så pæn og lignede noget uanseligt noget. ("sôrdlugôq sunánguaq," en hvilken som helst pakke). Da de skulle afsted gav han den til sin kone, der lagde det ned i konebåden, Så tog de afsted og lagde til land. Konen tog det op fra konebåden; og hun og manden gik opad og ind i landet. De blev borte længe. De var minsandten ved at ordne spædbarnet. I den ene side af munden (i overkæben) satte de rævetænder og i den anden hundetænder; og i underkæben tænder af en spraglet sæl. De blev væk længe og gik først ned om aftenen, ("qangale ilâsa suliatik") stadig lidt bedrøvede. Da de skulle afsted, var det igen konen, der bar spædbarneliget ned. Sådan skiftedes ("sernersarâput" ?) de (hele tiden) under hele rejsen. De blev færdige, inden de nåede bestemmelsesstedet. Manden sagde: "Det var godt, at vi blev færdige, inden vi nåede herhen." Da havde han fået liv i den, sagde tupilakken: "Hvor skal jeg hen?" De svarede: "Du skal hen til dine forældre; og du skal dræbe de spædbørn. som din mor føder (ordret: de, der skulle have været dine søskende). Tupilakken tog afsted, vrælende som et spædbarn. Moderen (egentlig: faderens kone) blev gravid og fødte et barn, som døde. Hvergang hun fødte et barn, døde det. Forældrene overholdt tabuerne; og først når dette var overstået, tog faderen igen på fangst, og snart skulle de igen overholde taburegler.
Engang fangeren var ude på fangst og var kommet temmelig langt væk fra land, hørte han sang fra mange mennesker. Som man kunne vente det, dukkede der en hel masse kajakmænd frem fra næsset. Det var folk fra Kangeq, der skulle til sangkamp i Akerliit. Da de mødte denne kajakmand, fik de rigtig ondt af ham og sagde: "Hvorfor ikke bare tage til Qernertuarsuit?" For kajakmanden var fra Qernertuarsuit. Det blev de enige om og tog afsted. De mange åndemanere manede ånder efter tur. De blev færdige, de blev færdige, uden at nogen hanvde opdaget noget usædvanligt. Kun Aqarlussaannalik (Den, der kun er forsynet med en blykugle. C.B. eller en "aqartivinnalik": kun forsynet med en kælevise. BS) var tilbage. Da han blev opfordret, gav han sig til at mane ånder. Når han manede ånder, blev intet lys slukket.
Han blev ude på gulvet længe. Han balancerede kun på sin nakke og til siden kun på ansigtspartiet ("pukusuínarminit atasalerpoq sanimudlu siuniinnarminik asassalerdluni"). Han smed sin tromme så den fór afsted. Han/fangeren ventede på, at den skulle sige noget; men der kom ikke en lyd. (Du som læser dette, skal vide, at jeg havde glemt følgende: Da kajakmanden mødte alle de andre kajakker, tænkte han nemlig, at han måske af disse kunne få en forklaring på sin situation, eller at dem fremmeste af disse måske ville finde ud af, hvad der var i vejen med dem. Det skal du, som læser dette, huske.) Endnu engang ventede han på, at åndemaneren skulle sige noget, men forgæves. Så tog disse mange mennesker hjem og sagde, at de den efterfølgende dag ville komme igen for at mane ånder. Da fangeren dagen efter traf Aqarlussaannalik, sagde han (Efter formuleringen her er det, som om det er fangeren, der sagde; men ifølge renskriften var det åndemaneren, der spurgte-): "Da jeg igår manede ånder, mener jeg, at jeg så dig med et spædbarn på skødet." Den anden svarede: "Gid man kunne se det, gid man kunne tage det." Den anden / åndemaneren svarede: "Gid man kunne tro det og bede det komme. Den anden / fangeren sagde ikke noget. Så sagde alle de mange mennesker: "Hvorfor ikke tage til Umiivik og mane ånder der?"
Det gjorde de; og de gav sig til at mane ånder. Da de havde gjort det, var kun Aqarlussaannalik tilbage. De opfordrede ham til at mane ånder. Så sagde Aqerlussaannalik: "Kom med hans/hendes anorak, ham/hende der overholder taburegler, den inderste og helpelsen, og bind dem forneden gennem løbegangen." Da han sagde det, var det, som om de endelig vågnede op af bar glæde. De spurgte ham: "Hvad vil du med dem?" Han svarede: "Da jeg manede ånder igår, mente jeg at se et spædbarn, der sad på skødet. Det vil jeg prøve at kalde det frem endnu engang." Dette forårsagede en vældig glæde.
Aqerlussaannalik gav sig til at mane ånder endnu engang - som sædvanlig uden at slukke lamperne. Men da trommen var standset og forblev på samme sted, meddelte han, som man plejer, at lamperne skulle slukkes. Lamperne blev slukket, og han gav sig til at mane ånder. Så sagde han: "Det forekommer mig, at det må være en tupilak i nærheden af briksen, og at der er blevet bedre plads; for familien har jo mistet mange børn." Alle i huset begyndte at slå rundt om sig. Men de fandt ikke noget. De havde faktisk opgivet at finde noget; da de begyndte at slå under briksen og kom til at ramme stenen, hvorpå stolpen til briksen var sat fast; så hørte man noget, der var på vej ud vrælende som et spædbarn. Anorakken og det dertil hørende hang over trinnet ude fra opgangen. Det/spædbarnet gik ind i anorakken, og alle gik til angreb på anorakken; men se, det store spædbarn, som de ellers passede omhyggeligt på, slap pludselig ud. Det viste sig, at sømmen var gået op under armhulen i tarmskindsanorakken; og derigennem var det sluppet ud, så man gik glip af det. Åndemaneren gav sig til at mane ånder igen. Det store spædbarn kom igen ind i anorakken. Man gik til angreb endnu engang. Spædbarnet sprællede og bed folk gennem anorakken. Man greb det og trak det ud af anorakken. Ganske rigtigt, det var et stort, fælt spædbarn. De undersøgte dets tænder. Så tog Aqerlussaannalik det og førte det op til Umiiviks høje fjeld og satte det ned på fjeldets sideafsats ("tuiusaanut") under toppen. Det fortælles, at fangeren og hans kone herefter ikke mistede flere børn. Man har ikke siden hørt noget om dem. Dermed var det også blevet kendt, at de to ældre mennesker havde lavet denne tupilak for at hævne sig på fangeren for hans behandling af hunden. Så blev der sagt, at de nu kunne tænde lamperne. De forsøgt at tænde dem; men ilden blev pustet ud. Det viste sig, at det var de to ældre mennesker, der pustede den ud.
Var.: Der er en del forskellige, også historiske fortællinger om fangst af tupilakker. |
Tupilak æder sin skaber
Dokument id: | 981 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tupilak æder sin skaber |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 169 - 170 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: Tilbageslag af tupilak-bjørn. En mand er en særdeles dygtig bjørnejæger og hvert år fylde han en lang stav med bjørnekranier. Et år, hvor han har fyldt halvanden stav dukker en enorm bjørn op ude på isen. En af husets fangere løber derud, men bjørnen går straks til angreb og manden når kun lige at undslippe i et enormt spring op på isfoden. Det lykkes kun bjørnen at flå hele syningen op på mandens kamiksål. Dette viser klart, at det ikke er nogen almindelig bjørn. Dernæst nærmer den store bjørnejæger sig. Men også ham angriber bjørnen, og med større held. Den slæber ham ud på isen, holder ham fanget, og tager med mellemrum en stor luns af hans kød. Man hører ham højlydt skrige oh-oh derude. Denne bjørn, forklarer man, var en tupilak han selv havde lavet. Men den havde ramt tilbage på ham selv.
Hist.: En historisk fortælling. Var.: Rosing, Otto: Ham bjørnen åd. Det er en langt mere detaljeret version. Men Kaarali Andreassen kan være fortælleren / nedskriveren af begge versioner. |
Tupilak-jagt
Dokument id: | 958 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tupilak-jagt |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 128 - 129 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: En åndemaner bliver bedt om at indfange og tilintetgøre en tupilak, som man mener er årsagen til en mands angstanfald. Det sker under en seance, hvor angakkoq'en først forgæves jager tupilakken uden døre med sine gængse hjælpeånder, og dernæst lader tupilakken komme helt ind i husgangen, før han tilkalder sin kæmpefalk. Den tager tupilakken i krebsen og fjerner sig med den. Man hører lyden fortabe sig og ånder lettet op. Var tupilakken kommet inden for havde det betydet den visse død.
Hist.: Sandsynligvis en tro beskrivelse af en sådan seance, hvor det ikke har skortet på spænding og fælles gys. |
Tupilakken klarer hævnakten
Dokument id: | 978 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tupilakken klarer hævnakten |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 165 - 166 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: To brødre har hjemme i Sermiligaaq. Den ene tager altid på ammassætfangst i Ammassivik om foråret og tørrer ammassætter til både sig selv og sin lillebror. Denne fanger i stedet sæler og lægger dem hen til gæring til dem begge. Et forår forlyder det i Ammassivik, at broderen derhjemme er blevet dræbt af en flok brødre. Storebroderen skynder sig hjem og sørger dybt. Næste forår ror han til mordernes nu forladte vinterboplads, finder deres kødgrav og fjerner derfra nogle håraffald fra en ung lagret remmesæl. Hjemme igen åbner han sin lillebrors grav, kalder på ham, får et brøl til svar, og tager så hans venstre kamik, som han sammen med håraffaldet bruger til en tupilak. Han opliver tupilakken og giver den besked om at ombringe morderne. Disse bor i Sermilik, i Tiniteqilaaq, hvortil også tupilakmageren ankommer. Der er mange folk og så meget leben, at han helt glemmer den tupilak han har afsendt. I skikkelse af en ung remmesæl dukker den en dag op efter en tåget dag, hvor alle har holdt sig hjemme. Lige ud for bopladsen lokker den alle ud efter sig, og han er lige ved at harpunere den. Men så genkender han den, og en efter en bliver den mordernes skæbne.
Hist.: Efter sigende herskede der en vis afstandtagen mellem folkene fra Sermilik og dem fra Sermiligaaq og Ammassalik fjordene. Men det er er en fælles inuit-kenning, at en hel flok brødre rask væk, en efter en, bliver offer for samme hævnakt, i dette tilfælde en tupilak. |
Tupilakmagerne
Dokument id: | 977 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tupilakmagerne |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 162 - 164 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: En unavngiven fortæller beretter om en nær slægtning, der var åndemaner og bad ham gå med op i en hule, med en masse mos som dække over en næsten færdig tupilak med et alt for stort hoved af et barnelig. Hjælperen / fortælleren (en dreng dengang) blev beordret til at skaffe en bestemt mand sårpløk ved at udenfor, hoppe 20 gange på venstre ben, vende sig hoppende mod mandens boplads på den anden side sundet, og gennem anorakhætte og ærmet , som han har taget armen ud af, råbe på sårpløkken. Drengen adlyder og griber en genstand der kommer farende ind gennem hans tomme stive ærme. Da han giver den til åndemaneren, der puster den fast på tupilakken, ser han, at det faktisk er en sårpløk. - Desværre kom drengen for sent frem den dag, da åndemaneren fik liv i tupilakken.
Hist.: Det lyder som en historisk fortælling om en begivenhed af den slags, hvor en åndemaner tager et barn med ud i ensomhed og ved (ikke gennemskuelige) tricks imponerer barnet. Måske med den hensigt at give barnet appetit på at blive hans lærling. |
Tupilangmik kingumítoq / Tupilammik kingumittoq
Dokument id: | 816 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tupilangmik kingumítoq / Tupilammik kingumittoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Dette er en revideret renskrift (ved Peter Rosing?) af det Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419, nr. 101. Begge versioner er oversat i denne base.
Dansk resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 372 - 373: "Fangeren, som havde en tupilak bag på kajakken"
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Man fortæller om en stor flok fangere, at de kom til et sted hvor de ville overvintre. Så hændte det jævnligt, at en fanger udeblev fra fangsttur i overvintringsområdet. Fangere, der tog ud på fangst, kom ikke tilbage. Til sidst var der kun en fanger tilbage. Da han en dag skulle ud på fangst, tænkte han: "Hvilke forholdsregler kan jeg tage, når jeg tager ud på fangst?" Disse overvejelser førte til, at han bad sin kone om at flette senetråde. Da hun blev færdig, tog han den flettede semetråd med ned til sin kajak og bandt den fast til sin harpun. Han steg ned i kajakken og førte senetråden ind under halvpelsen op til skulderen og fæstnede den dér, således at harpunen kunne bevæge sig, når han bevægede skulderen. Han roede langt ind i den store fjord; og lagde sig på lur efter sæler. Da han kiggede hele vejen rundt, fik han øje på en kajakmand. som roede ud fra et stejlt klippeområde. Han begyndte at ro henimod ham; og da han kom nærmeere, opdagede han, at han havde noget ubestemmeligt noget bag på kajakken; men som han nåede ganske tæt hen til ham, gik det op for ham, at manden havde en tupilak bag på kajakken. Straks han opdagede dette, bevægede han armen, og da var det som om harpunen af egen kraft bevægede sig med stor larm. Samtidig sagde fangeren: "Se bare, min dumme harpun bevæger sig, uden at jeg har rørt ved den." Idet han sagde dette, vendte tupilakken bag på kajakken hovedet imod ham, men dukkede sig hurtigt igen. Tænk, den blev bange! Hver gang tupilakken rejste hovedet, bevægede fangeren sin harpun; så dukkede tupilakken sig igen. Engang den dukkede sig, roede fangeren hurtigt frem og harpunerede den. I det øjeblik han harpunerede tupilakken, roede kajakmanden skrigende i retning af den stejle klippevæg for dér at lægge til land. I mellemtiden stak fangeren den sølle tupilak flere gange med sin lanse ("tuukkartaaramiuk") så den sank ned, hvorefter han roede hjemover. DA han kom hjem og fortalte det, forstod de endelig, at det var denne sølle tupilak, der havde dræbt alle de mange fangere. Da tupilakken var dræbt, var der ikke flere fangere, der udeblev fra fangst.
Var.: Der er en del forskellige, også historiske fortællinger om fangst af tupilakker.
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Tupilangmik kingungmítoq / Tupilammik kingummittoq
Dokument id: | 815 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tupilangmik kingungmítoq / Tupilammik kingummittoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider, nr. 101 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Se også revideret udgave af samme fortælling i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 (af Peter Rosing ?) - begge versioner er oversat i denne base.
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 372 - 373: "Fangeren, som havde en Tupilak bag paa Kajakken".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Den ene fanger efter den anden udeblev fra fangst. Den eneste, der var tilbage, havde mistanke om, at der kunne være følgende årsager. Måske havde de set en tupilak, eller en dødning , eller et søuhyre? Det var ikke godt at vide hvilken. Da han skulle ud på fangst i kajak, lod han sin kone flette en senetråd, som blev fastgjort på anorakken under skulderen. Herefter blev den flettede senetråd ført ned under halvpelsen og bundet fast til harpunen. Så tog han afsted. Da han var nået lidt ud på vandet, så han en kajakmand ro ud fra kysten. Da de nærmede sig hinanden, opdagede han, at den store kajakmand var helt sort, og at han var så fæl, at det var svært at få rigtigt indtryk af ham. Idet kajakmanden drejede sig en smule på tværs, blev en tupilak, der lå på maven, synlig på bagenden af kajakken. Fangeren roede helt hen til kajakmanden og forstod, at det var tupilakken, der havde skræmt de udeblevne til døde. Nu da han var i selskab med den, rejste tupilakken sig jo halvvejs op. Fangeren trak sin arm en smule til sig, og hans harpun var lige ved at fare afsted af sig selv. Han sagde: "Se, min harpun var ved at fare afsted af sig selv, da den du har bagpå kajakken forsøgte at rejse sig op." Lynsnart dukkede tupilakken sig.
Noget senere forsøgte tupilakken igen at rejse sig, og idet fangeren løftede armen en smule, var harpunen igen ved at fare afsted. Og fangeren sagde: "Den var lige ved at fare afsted." Tupilakken smed sig skyndsomt på maven. Manden med tupilakken bag på kajakken befandt sig nu foran. Fangeren skar den flettede senetråd over og harpunerede tupilakken, så den faldt ned fra kajakken. Fangeren, der havde harpuneret den, fandt den for uhyggelig til at ville samle den op, så han skar linen over og lod tupilakken synke. Kajakmanden, der havde haft tupilakken bag på kajakken, roede nu grædende imod land. Det viste sig, at denne kajakmand brugte tupilakken til at skræmme fangerne ihjel, og at den spiste kødet af dem. Kajakmanden forsvandt i retning af stranden. Herefter kom fangerne velbeholdne hjem fra fangst, fordi manden nu havde dræbt tupilakken. Siden hørte man ikke noget til dem.
Var.: Der er en del forskellige, også historiske fortællinger om fangst af tupilakker. |
Turen til Østgrønland (6. Thuleekspedition)
Dokument id: | 2062 |
Registreringsår: | 1947 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Benjaminsen, Abia |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Turen til Østgrønland (6. Thuleekspedition) |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 131 - 134 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 147 - 150: "Tunuliarneq".
Denne fortælling er ikke med i: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33. Resumé: Abia Benjaminsen var med som gast på en af de tre motorbåde på 6. Thuleekspedition langs Sydøstgrønland, der blev ledet af Knud Rasmussen i 1931. Affart 7 juli, hjemkomst 17. september, en hel sommer med dagssejlads og/eller vardebygning og måling af solhøjde forskellige steder langs kysten fra 6 morgen til 6 aften. Man har ingen vanskeligheder forbi Puisorteq / Puisortoq, når derefter Timmiarmiut og Takisoqs Uummannaq. Her får Abias båd, Dagmar, med Gabriel Jørgensen som leder, motorskade, og det varer en hel uge før man atter er forenet med de to andre både, Gerda og Varbu / Valborg (?). Derefter går for Abia videre med Gerda. Man ligger fast i lejr mens Knud Rasmussen er nordpå og kommer tilbage. Han gir punch samme aften. Også Therkel Mathiassen støder til. Han hyrer Abia til sine udgravninger undervejs. En lang, drøj sommer.
Hist.: Historisk fortælling. AB var 60 år i 1947, hvor han boede på alderdomshjemmet i Qaqortoq. Boede tidligere i Aappilattoq, Nanortalik kommune, hvortil faderen, storfanger Nioqanngitsoq, var immigreret fra Østgrønland, før Abia blev født. Rasmussens egen rapport fra ekspeditionen står i Geografisk Tidsskrift, Bd. 35(4), 1931: 169-197; i The Geogrphical Review Vol. 23(3), 1933: 385 - 393, og er genoptrykt i Tidsskriftet Grønland 1983: 164 - 176 med intro. af Regitze Søby.
Kommentar: Beskrivelsen af ruten fremstår uklar, fordi man aldrig blir sikker på om der i såvel den grønlandske tekst som den danske oversættelse er taget højde for at 'kujamut' betyder 'mod syd' på vestkysten, men 'mod nord' på østkysten (kujamut, dvs. man har kysten til venstre og havet til højre i sejlretningen uanset om man er på vest- eller østkysten). |
Tutigaq
Dokument id: | 1608 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Silas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tutigaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 201 - 205 |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Ilulissat / Jakobshavn |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Var. af "Den blinde som fik synet igen." Grl.titel: Oqalugtuaq Tutigkamik.
Resumé: Tutigaq, der er storfanger, lever sammen med sin mor og lillesøster. Han fanger en remmesæl, hvis skind han skærer ud til remme og forærer til sine bopladser. Mens remmene ligger i blød i urinbaljen, hekser hans mor over en af dem, der blinder T. med urinstænk. Fællerne rejser bort på forårsfangst og T. med familie må leve af muslinger. En dag kommer en bjørn til vinduet, som lillesøsteren hjælper T. med at nedlægge. Moderen lyver om drabet, gir ham fortsat muslinger, og svælger selv i bjørnekød. Når hun sover, koger lillesøster kød til T. Han ber hende føre sig op mellem fjeldene, hvor fugle klatter på hans øjne og tørrer dem rene igen med vingerne. Nu kan han se. Han afslører moderens løgn, beordrer hende med på narhvalfangst, binder hende til harpunlinen, harpunerer en stor narhval og lader den trække hende ud i havet. Hun har sin ulu med, men råber alligevel "min ulu, min ulu!", og fletter sit hår til en lang pisk. Fra den stammer narhvalens lange stødtand. De to søskende går ud i verden, hvor de først kommer til "skyggerne". To af dem vil øjensynligt gerne giftes med gæsterne, men da de ikke kan materialisere sig, går storebror og lillesøster irriteret videre til folk, hvis mødding flyder med friskkogt kød. Her gifter de sig. Lillesøster føder et drengebarn, som til folks forbavselse både har et rumpehul og skider interessant lugtende lorte. Selv har de intet rumpehul og kan kun drage næring af kødsuppe. Kødet smider de ud. Lillesøsters svigermor dør, da hun prøver at lave sig et rumpehul. De to søskende kan ikke holde de rumpeløse ud og rejser hjem.
Var.: Søg på: blind / blinde; Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tappiitsoq. Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til;
Tolkning: Moderens hekseri er ikke motiveret, og fortælleren må have misforstået det med ulu'en, som moderen i andre varianter ber om for at kunne skære fangelinen over. Ulua minder om narhvalers lyde.
Var. of The Blind Man Who Got his Sight Back.
Greenlandic Title: Oqalugtuaq Tutigkamik
Summary Tutigaq, who was a great hunter, lived with his mother and younger sister. He caught a bearded seal and cut its skin into straps*, which he gave away to people in his settlement. While the straps were soaking in a basin full of urine, his mother bewitched one of them so that it would blind Tutigaq with urine droplets. The others from the settlement travelled away for the spring hunt, and Tutigaq and his family were forced to live on mussels. One day, a bear came to the window and the younger sister helped Tutigaq to kill it. His mother lied about the kill, continued to give him mussels and gorged herself on bear meat. When she was asleep, the little sister boiled some bear meat for Tutigaq. He asked her to lead him up into the hills, where some birds did droppings in his eyes and wiped them clean again with their wings. He could see once again. He exposed his mother's lies and ordered her to accompany him to hunt narwhals. He tied her to the harpoon strap, harpooned a large narwhal and allowed it to drag her out to sea. She had her ulu with her, but in spite of this she shouted, “My ulu, my ulu, my ulu!” and braided her hair into a long whip. That is where the narwhal's long tusk comes from. The siblings travelled out into the world, where they first came upon the “shadows”. Two of them seemed to want to marry their guests, but as they were unable to materialise the siblings got annoyed and went on, only to meet a group of people whose scrapheap overflowed with freshly boiled meat. They got married there. The younger sister gave birth to a boy who, to everyone's amazement, had an anus and produced interesting smelling shit. They did not have anuses themselves and could only take nourishment from broth. They threw the meat away. The younger sister's mother-in-law died when she attempted to give herself an anus. The two siblings could not endure the people without anuses and went home again.
Var.: Search for blind/blinde; Tutigaq, Aron 365; Rink II 62; Ulluaa; Holtved no.37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III no. 330. Lyberth 1924 tapiitsoq. The origins of the narwhal; how the narwhal came to be.
Interpretation: The mother's witchcraft is unmotivated, and the storyteller must have misunderstood about the ulu, which the mother asks for in other variants, in order to cut the hunting line. Ulua resembles the sound made by the narwhal.
Transl. by Lucy Ellis. By courtesy of Craig Mishler. See: Diving Down: Ritual Healing in the Tale of the Blind Man and the Loon by Craig Mishler, Vadzaih Unlimited, 3910 McMahon Avenue Anchorage, AK 99516, [email protected]
*["Smaller beluga whales were caught with strong nets as well as by harpooning. In western Alaska, long nets made of bearded seal straps were strung out from the beach to catch whales swimming close to shore. Once tangled in the nets, the whales were speared from kayaks (single man hunting boats) or umiaks (larger boats that carried several people)." --Don C. Barnett --CM |
tûtûvatûvit / tuttuartuit ?
Dokument id: | 2214 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | tûtûvatûvit / tuttuartuit ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 36 - 37, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Tvillingebrødrene, der svømmede som sæler
Dokument id: | 1872 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Tvillingebrødrene, der svømmede som sæler |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 73 - 74 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. NKS 2130, 2', læg 7, s. 142: "Utorqánguaq akerqaminut akiniússissoq"
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
Resumé: En ældre mand har mange sydligere boende fjender, der dræber hans eneste voksne søn. Han gifter sig igen, får tvillinger, to drenge, som han opdrager til behændighed og til at svømme og dykke under vandet. De svømmer ligså hurtigt som en tejst og senere som en sæl. De får af faderen hver sit fangstblære-hylster og instruks om, hvordan de skal lege sæl og dermed lokke fjenderne længere og længere ud på havet. Fjenderne styrter ud i kajakkerne ved synet af dem, nogle kun i halvpels. Ingen får ram på de behændige drenge. Langt ude dykker drengene ned på havbunden og fremkalder dérfra en storm. Kajakmændene i halvpels drukner straks, mens drengene river paddelårene fra dem i helpels, der kæntrer og drukner. Faderen får fred i sindet, da hans ældste søn således er hævnet.
Var.: Svømme under vandet som en sæl.
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har jegbegrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering.
Varianten, der er fortalt i Sydvestgrønland nær Narsalik, stemmer godt overens med de østgrønlandske varianter (Demografi, Flytninger). Rasmussen forklarer i en note, hvordan man flår et skindet til fangstblære af en sæl. Det åbnes kun med et snit ved hoved og forluffer. Skindposen, der pustes op til fangstblære, er således en pooq. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. |
uden titel
Dokument id: | 2203 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | uden titel |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 19 - 21, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
uden titel
Dokument id: | 2207 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Aasivat (Aisivang / Aisivat) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | uden titel |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 25 - 27, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, men her er det Aasivat, der også fortalte for Knud Rasmussen. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt Gabas indsamlede fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen.
Fortællingen hér begynder således: inuk pisurradlulerpuq ... Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Uglen, som var alt for grådig
Dokument id: | 1541 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Uglen, som var alt for grådig |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 73 - 74 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Ugpigssuaq piumatôrssûgame ..." Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 180 - 181. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 36 - 37: "Ugpigssuaq piumatôrssûgame akulâgssuane sipegalugit toqqissoq" / Uppissuaq piumatoorsuugami akulaassuani speqalugit toqoqissoq.
Resumé: En mand besøger forskellige fugle, der bor sammen og vil beværte ham. Ravnen tilbyder skarn og sit eget lort, som ingen vil spise. Mågen fanger gråfisk og falken fanger edderfugle og søkonger, som mennesket med glæde spiser. Men struntjægerens gylp vil heller ikke de andre fugle spise, og uglen bliver revet over på langs, de den i sin grådighed sætter kløerne i to harer, der løber ved siden af hinanden.
Var.: The greedy owl; Talrige om besøg hos ravn, måge el. andre fugle - og dyr - i menneskeskikkelse, hvis mad er mere el. mindre delikat for mennesker. Søg på ravn; måge; terne; bjørne. Ravn og måge + Kúsungmâlingmik.
Hist.: Denne almindeligt udbredte fortælling kunne beskrive en leg eller en maskedans à la de østgrønlandske uaajeertut. |
Ugpatermiormioq qássiarssúmirdlo / Uppateqboen og Qassiarsukboen
Dokument id: | 1041 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 24 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ugpatermiormioq qássiarssúmirdlo / Uppateqboen og Qassiarsukboen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 28 - 31 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Uppatermioq plejede at tage ud på fangst efter fuldvoksne spraglede sæler langt ude for Isortoq. Først når Uummannaq ikke var større end et sælhoved, standsede han og gav sig til at vente på, at en sæl skulle dukke op. I husene mod øst på bredden af fjorden Isortoq boede der et mandfolk af en fanger ved navn Paamisaarsuaq. Han havde hørt sige, at der tidligere var masser af sæler langt uden for kysten. Da han selv aldrig havde roet længere ud mod vest, kom han til at more sig (der menes dog sikkert: pileritsappoq), fik han stor lyst til ar ro langt vestover, når vejret var godt og havet var roligt. Da det en dag så ud til roligt hav derude, og det var det eneste han ventede på, tog han afsted.
Allerede da han nåede Uummannaqs yderste forbjerg, syntes han, at han var nået meget langt vestpå, og han var lige ved at vende om. Men så fik han lyst til at fortsætte. Sådan blev han ved, indtil Uummannaq i luftspejling antog størrelse af et sælhoved. Netop på det tidspunkt fik han øje på en stor kajakmand syd-vest for sig. Han blev overrasket, for han ventede ikke at se nogen kajakmand. Han roede så hen mod ham, fordi han jo allerede var blevet set af den fremmede. Noget tydede på at den store sydlænding, som ellers roede rask til, havde fået øje på ham og havde sagtnet farten. Paamisaarsuaq roede langsomt hen imod ham; og idet han kom ganske nær, opdagede han, at den fremmedes kajak slingrede ustandselig. Det viste sig, at hans kajak var konstrueret sådan, at den ikke kunne ligge stille, idet den kun havde én køl. (En kajak til brug i oprørt hav.) Nu var de kommet helt hen til hinanden; og eftersom de slet ikke kendte hinanden, sagde ingen af dem noget. Qassiarsukboen blev lidt undselig og sagde, for at få den anden til at hilse: "Jeg er bare roet herud for at få bekræftet noget, jeg har hørt; for jeg har hørt, at der fjernt herude i vest, skulle være mange spraglede sæler. Jeg er herude for at se dem." Det trak op til smil hos manden, han talte til, og han sagde: "Hvis du aldrig har oplevet dem før, så følg mig." Da den fremmede lagde ud mod sydvest, fulgte Qassiarsukboen efter.
De havde roet en tid, da den fremmede slog hættten på sin helpels ned og begyndte at lytte, om der var noget at høre forude. Efter kortvarig lytten udstødte han en kort lyd. I det samme standsede han. Qassiarsukboen var usikker men roede hen til ham. Den fremmede kiggede undersøgende i retning af land og sagde. "Dagen kommer ikke til at slå til, for det tar altid så lang tid at ro ind med fangsten på slæb. Lige derhenne mod vest holder de sig flydende alle sammen." Nu fik de øje på dem. De lignede tang, der flød på havet. Da de næsten var fremme, roede de et stykke fra hinanden. Manden fra Uppateq roede videre uden at sagtne farten og gjorde sig klar til at harpunere. Qassiarsukboen roede længere væk fra ham og nærmede sig sælerne hurtigt for at kaste sin harpun, idet han havde svært ver at beslutte sig for, hvilket af dyrene han skulle harpunere. Han kom til at tænke på, at han havde lang vej hjem med fangsten på slæb, så han udvalgte sig et af de mindre dyr. Havde det været en almindelig sælside han havde harpuneret, havde han ikke kastet sin fangstblære ud men da han ikke var vidste, hvor kraftige disse sæler var, lod han blot sin fangeblære / fangstblære glide ned. Han kiggede på den anden og så, at han var ved at sætte harpunspidsen på skaftet efter at have gjort sin fangst klar til bugsering. Qassiarsukboen fik travlt. Han tog fat på dyret (apiisigutiinnaqa ?), som om det var en lille sæl han havde med at gøre.
Da den fremmede kom hen til ham, roste han ham. Han opfordede ham til at fange én til, men det ville Qassiarsukboen ikke. Manden fra Uppateq sagde: "Jeg vil fange én til, til at bremse farten med." Med de ord roede han til og gjorde sig klar til at kaste. Han holdt harpunen oppe så længe, at man ikke troede, at han ville kaste den. Men idet han satte et balanceredskab (pagkut ?) til en ene side af kajakken, hældede han sig imod vinden og kastede efter et dyr. Dyret sprællede, så vandet skummede (qapuk=skum). Da dyret blev roligere, så man blod omkring det. Så gav han sig til at gøre dyret klar til bugsering. Qassiarsukboen roede hen til ham; og den fremmede sagde: "Jeg gjorde som i gamle dage i en tro, jeg stadigvæk kunne. Men jeg fik det ikke dræbt med det samme." Qassiarsukboen følte sig et øjeblik helt afmægtig i forhold til den anden, men sagde ikke noget.
Da den anden var færdig med at gøre dyret klar til bugsering, bandt de sælerne fast til kajakkerne og begav sig mod land. Så begyndte manden fra Uppateq ellers at fortælle. Når manden fra Uppateq satte farten op, måtte Qassiarsukboen bruge flere kræfter, selv om han kun havde et enkelt dyr på slæb. De havde roet et godt stykke tid, sagde sydlændingen: "Nu passer strømmen lige for dem, der skal sydover. Det er altid svært at komme aftenen i forkøbet. Jeg skal prøve om jeg kan ro hurtigt. Kom og mød mig en anden gang." Idet han sagde det, gav han sig til at ro sydover (så hurtigt), som om han ikke havde noget på slæb. Så begyndte Qassiarsukboen ellers at ro ind mod land. Det blev tusmørke, mens han endnu syntes, at han befandt sig langt ude. Da han nærmede sig land, blev det helt mørkt; og han begyndte at synge, alt imens han roede indefter. Han var kommet langt ind, da det forekom ham, at han kunne høre lyd bagfra. Han lyttede grundigt efter lyden; og det var tydeligt, at nogen råbte "ooq". Da det var om natten, og han endnu befandt sig langt ude, havde han ikke lyst til at vende om og ro ud ad; og han flygtede fra lyden. Mens han endnu roede hurtigt til, mærkede han, at kajakken ligesom "strammedes" (issúkâtdlarmat), og han mærkede, at han var standset helt. Han turde ikke vende sig om. Så mærkede han, at kajakken var ved at kæntre. Hvergang han skulle til at tage et åretag til den ene side, fil nogen kajakken til at hælde til den anden side. (Sætningen uklar.) Da han efterhånden var blevet vred på vedkommende, som han umuligt kunne se, tænkte han: "Nu har jeg alligevel mistet det, jeg havde på slæb. Så kan jeg kæntre uden vanskelighed. Når vedkommende får kajakken til at hælde til den ene eller til den anden side, vil jeg bare kæntre med vilje." Nu ventede han kun på den første lejlighed. Så mærkede han, at kajakken begyndte at hælde til venstre, idet kajakkens sidelægte blev presset ned. Han kæntrede, og han mærkede, at kajakken lå med bunden i vejret; og han skyndte sig at rejse sig igen for at komme den anden i forkøbet. Lige da han rejste sig op igen, så han, at den anden var i færd med at rejse sig op. Han var kæntret, idet det, han holdt fast på, var smuttet fra ham. (Han havde vel holdt fast på den andens kajak?) Nu havde han rejst sig helt op. Hele kajakken så ud, som om den var træbark, og den manglede en kajakstol til at rulle linen på. Manden, der nu vendte hovedet imod Qassiarsuk- boen, så endvidere lidt ejendommelig ud. Han smilede hele tiden. Uden at sige noget roede han helt hen til Qassiarsukboens fangst og tog den på slæb, og da han begyndte at ro indefter, slog han følge med ham.
Hist.: Sydlændingene fra åbentvandområdet i det blæsende Sydgrønland havde ord for at være særlig dygtige kajakroere.
Kommentar: Sæltyven er bådenbart en qajariaq (flertal, qajarissat) - oversættes ofte med "kanomand" - der er en sæl i menneskeskikkelse, men associeres af Rink til indianere pga. af deres mærkelige kajak uden bagende, som skulle være bygget af bark. |
Ugperissapilulersârnermik / Beretning om overtro
Dokument id: | 339 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ugperissapilulersârnermik / Beretning om overtro |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 4, side 5v - 10v |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
En del af denne tekst er i let forkortet oversættelse trykt i K. Rasmussen 1979, nr. 170-184. Rasmussen har ellers på håndskriftet noteret, at disse (denne og den foregående, BS) forsvinder (ikke skal bruges ?) fordi de er alt for små.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Ind imellem er der kristne, som tror fuldt og fast på meget forskelligt, der egentlig må anses for ikke at have nogen som helst betydning. Jeg vil her skildre noget af det, og jeg vil starte med skikke omkring fødsel - kun dem jeg har hørt og kan huske. Når en fødsel trækker ud, kan det ifølge kvindens mor skyldes, at den fødende kvinde gemmer på en hemmelighed, som hun ikke vil ud med. Somme tider sker det så, at man må gribe til følgende: Man får kvinden til at sluge en krebs (i Rasmussens oversættelse 1979: en vandmand), der (jo) bevæger sig, nede i tidevandet ved stranden. Når så barnet i moderens mave ser krebsen nærme sig ved at krumme sig, bliver det bange og vil ud. Så bliver det født. Når barnet er blevet født, får moderen forbud mod at spise bestemte slags mad. Her er et enkelt eksempel, jeg har hørt om: Moderen må ikke spise ryper, for ellers ville spædbarnets hud løsne sig over det hele. Hvis man en dag opdager, at barnet ikke er helt raskt, skal man hælde urin fra baljen hele vejen rundt om huset. Hvordan det egentlig skal tolkes, fatter jeg ikke, for ingen har fortalt mig det. Man kan også, hvis barnet bliver sygt, affyre en patron, der har et stykke af barnets tøj som forladning. Det gør man, for at sygdommen skal forlade barnet. - Og når barnet eller et voksent menneske bliver syg, plejer man, hvis pågældende har en hund, omgående at aflive den, som erstatning for at ejeren skulle dø. Hvis den syge, der er ved at blive rask, ønsker at vaske sit ansigt eller blot sine hænder, skal man ikke tillade dette, for eller risikerer han at blive endnu mere syg eller dø.
En af de kvinder, der er med til at betrække den første kajak, en mand skal have, lægger gerne en eller anden lille ting helt op i spidsen af den. Det gør hun, siger man, for at han skal blive stærk.
Hvis en sælfanger ikke længere fanger så meget som før, og mener at nogen har anbragt noget, der svækker ham i hans kajak, skal han lægge kajakken med bunden i vejret og ryge den ud gennem mandehullet, for at fjerne den eventuelle årsag til, at han ikke er så stærk længere.
Nogle fangere har den skik, at de, når de skal til at ordne fangsten til bugsering, åbner dyrets mund og spytter ned i den, for at den ikke skal blive levende igen. Og når de er på vej hjem med fangsten, kunne det aldrig falde dem ind at lægge til nogen anden boplads (end deres egen), for ikke at risikere at miste fangstlykke. - Når de under et besøg på en anden boplads fanger en sæl, sørger de altid for, at hovedet ikke bliver kogt hos værtsfolkene, og at det heller ikke bliver efterladt der. Det siger man jo er, for at sælhoveder ikke skal holde op med at vise sig, når han er på fangst i området ved sin egen boplads.
- Når man er på klapmydsfangst på skær eller is langt uden for kysten, og ikke kan få øje på nogen, har de den skik, at lægge kastetræet til harpunen på tværs af dækket foran kajakringen. Så er de sikre på, at de snart vil få øje på en klapmyds, der ligger på skær eller is, altså når de selv har leget, at kastetræet har lagt sig på dækket foran kajakringen, ligesom et sødyr på skær eller is.
Når en fanger bliver længe væk på fangst, og familien derhjemme er blevet bekymret og bange for, at han kunne være omkommet, prøver de at finde ud af, om han skulle være i live på følgende måde: Man forsøger at antænde et stykke af hans varme tøj. Hvis den kan brænde ved man, at han er i live og blot er ude længe. Men hvis tøjstykket ikke vil tændes, og kun knitre, anses den udeblevne for at være druknet.
- Det sker også, at fangerne forsyner deres redskaber med et eller andet mærkeligt vedhæng, selv om dette ikke gavner redskabet det fjerneste. Således holder man en overtro i hævd fra forfædrene, selv om de ikke selv har nogen erfaring for, om det er til nogen nytte. Nogle fangere overholder tabuer mod at spise en bestemt slags mad. Jeg nævner her et par eksempler, som jeg har fået fortalt og kan huske: Man må ikke spise det parti ved hjertet af en klapmyds, hvorigennem den store blodårer går; for hvis man spiser af det, vil spydspidsen når man harpunerer en sæl, ikke kunne trænge igennem pelsen, og fangeren vil miste fangsten. - Det er endvidere en fanger forbudt - især en nybegynder - at spise en sæls storetå fra den yderste baglalle. Ellers sker der det, hvis han kæntrer, at hans råb om hjæp ikke vil blive hørt af kajakmænd, der befinder sig nærmest, men kun af dem der befinder sig længst væk, hvorfor manden drukner, mens de, der befinder sig længst væk, er på vej hen til ham.
Når storisen lægger til land om foråret, så at man ikke længere kan færdes (i kajak) på havet, prøver de på at skubbe isen ud ved at smide en sten fra gamle grave ned på isflagerne. Når stenene har ligget på flagerne i nogen tid, driver isen ud. Hvordan disse stens væsen skulle kunne drive isen ud, fatter jeg ikke; for ingen har fortalt mig det.
Når man på grund af vedvarende blæst ikke kan komme ud på fangst, "pakker man vinden ind". Man får vinden ind i en (vind)tæt kamik, et halværme eller en vante. Når "posen" er blevet "pustet op" af vinden, strammes åbningen til. Derefter skal posen tages ind og lægges mellem (det opstablede) sengetøj.
Nogle er yderst nøjeregnende med at overholde sørgetabuer. Når et familiemedlem er død - og somme tider allerede når det er blevet klart, hvor det bærer hen - nævnes navnet ikke mere. Jeg blev altid bare kaldt Jaakuaraq, også efter at jeg var blevet ret stor; men da min navnefælle døde, var der ikke længere nogen (undtagen mine forældre), der kaldte mig ved dette navn. Selv om navnet hos mig var spillevende (og selv om navnet jo fortsat var knyttet til den afdøde), forbød tabuet, at man nævnte navnet. Og i sådanne tilfælde nægter man at udtale navnet hele livet igennem, lige meget hvor indtrængende de bliver bedt om at sige det. I mange tilfælde nægter familien at overtage den afdødes ejendele. Man må da absolut heller ikke lade den afdødes ejendele overgå til den, der bliver opkaldt efter ham/hende, for eller risikerer pågældende at dø, ligesom den han/hun har navn efter. Derfor lægger man den dødes ejendele i hans grav, for at ingen skal bruge eller se dem.
Det at man også laver ammuletter til støtte for sit liv hænger sammen med alt dette. Selv har jeg bl.a. hørt om og set følgende ting: F.eks. må et stykke tøj til et barn - en skjorte eller en anorak - ikke have noget læg, og somme tider må der heller ikke være knapper på. Det sker også, at man syr et gammelt stykke på af en eller anden slags, som slet ikke passer sammen med det forrige. Jeg har også hørt om, at nogle har syet kløer af en sæl, en hale af en hund eller andre ting på småpigers eller smådrenges tøj. Såkaldte kristne bruger altså ganske ligegyldige ting til at beskytte deres liv med i ligegyldighed overfor ham, der har givet os livet, og som også er dets beskytter. Som jeg allerede flere gange har sagt: Det er besynderligt, at folk i en sådan grad viser tillid til og tror på ligegyldige ting. Troen (den kristne) kan umuligt rummes i deres hjerter.
Noget af det, som selv kristne tror på, er innersuit ("ildfolket"). De skulle efter hvad man siger, være mennesker, der engang er faldet ned gennem revner i jorden, og de skulle bo ved stranden i skrænter, der går stejlt ned til havet. Det er mennesker uden næser. Det påstås, at lyset fra deres lamper kan ses om aftenen. Man fortæller, at de snøvler, som om deres næse var stoppet. Alt hos dem, også deres kajakker, er hvide; og de kan ro sammen med almindelige mennesker, uden at disse kan se dem. Kun mennesker, der befinder sig længere væk, er i stand til at se dem. For kort tid siden indtraf følgende: Kateketen og hans familie hørte en aften ved nitiden, at nogen udenfor sagde noget med en ret dyb stemme og det mere end een gang. Samme nat drømte en af bopladsfællerne, at innersuit var kommet for at omvende sig (til kristendommen), men de var ikke kommet ind hos kataketen, fordi familien (endnu) var vågen.
Kommentar: Ikke fortællinger, men taget med fordi beskrivelserne understøtter tilsvarende elementer i forskellige fortællinger. |
ugpernerdlungneq imaluûnit paqumisungneq / uppernaerlunneq imaluunit paqumisunneq
Dokument id: | 2172 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 3(8): Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | ugpernerdlungneq imaluûnit paqumisungneq / uppernaerlunneq imaluunit paqumisunneq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Overtro eller tabuer. Ikke oversat. Beskrivelser, næppe fortællinger. |
Uiartek / Uiarteq
Dokument id: | 993 |
Registreringsår: | 1885 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, VIII, 4' |
Fortæller: | Uutuaq (Otuak) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Uiartek / Uiarteq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 78 - 92, nr. 12 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. Fortællingen, der er sammensat af fire fortællinger, er ikke publiceret i sin sammensatte helhed, men af dens første fortælling indgår nogle få elementer i Sanimuinnaqs version, der i håndskriftet har titlen Ungilagtaké, men er trykt med titlen "Kunuk", fordi den ret nøje svarer til den vestgrønlandske fortælling om Kunuk. Den anden fortælling af Uutuaqs "Uiartek" udgør størsteparten af Holm 1888, nr. 5: Uiartek, der er suppleret med dele fra en version fortalt af Qutuluk. Den tredje og fjerde fortælling om Uiarteq og Kaassassuk, samt Kaassasuks søn og Uliivaatsiaq svarer ordret til Holm 1888, nr. 6, bortset fra slutningen i nr. 6. Den stammer fra Uutuaqs 2. version af "Uiartek". Nedenfor følger derfor kun håndskriftets to første fortællinger (s. 78 - 84 - 85), mens ordlyden af Uutuaqs 2. version er indskrevet under NKS, 2488, VIII, nr. 13.
Johan Petersens oversættelse: Uiarteq var ugift og boede her ved Angmagsalik / Ammassalik sammen med sin bedstefader og søster. Mens Uiarteq boede her, ville Ungilataké / Ungilattaqi holde trommedans med ham; men Ui. kunne hverken tromme eller synge. Ui. rejste nu med konebåd til Ungilattaqi; men plejefaderen og stedmoderen blev hjemme i huset. Disse sagde ved afrejsen, at hvis han slog Ung. ihjel skulle han tage en hund og et menneske med hjem.
Han rejste nu derover, og kom dertil, da det blev mørkt. Ui. gik så ind til Ung., der havde et stort hus, samt mange koner, som han havde taget fra dem, han holdt trommedans med. Ung. brugte et stort sværd (panak / pana) til trommestok, og dem han holdt trommedans med, plejede han at stikke ihjel.
Da de kom, røvede Ung. Ui.s smukke kone (i indledningen var han ugift, BS). Ung. begyndte nu at synge. Under sangen kastede Ung. sværdet efter Ui. Denne gjorde sig meget stor; men idet sværdet blev kastet gjorde han sig ganske lille, så at det gik over hans hoved og ind i væggen bag ved. Ung. sprang nu til, trak sværdet ud af væggen og begyndte atter at synge. Han sigtede igen på Ui. og denne gjorde sig ganske lille; idet sværdet blev kastet meget lavt sprang han tilvejrs, så at sværdet traf under ham. Ui. greb nu sabelklingen skønt han ikke kunne synge. Ung. sagde, at han skulle bære sig ad ligesom ham. Ui. begyndte nu at synge. Da han var færdig med sangen kastede han ikke sabelklingen; men begyndte på nok en sang. Da han var færdig, sigtede han på Ung., denne rakte lang næse af ham, men samtidig kastede Ui. sabelklingen, der ramte Ung. på hagen, flakte (flækkede) denne og gik ind i halsen. Da Ung. var ved at dø, sprang Ui. hen til briksen og tog sin egen kone samt Ung.s smukkeste kone. Ung. vendte sig nu og sagde: "Hende vender jeg aldrig ansigtet fra, når jeg ligger sammen med hende!" Ui. gik nu ud; men Ung.s medhjælper, der hed Usugsukmajoatak / Usussummajuataq, sprang til og tog ham bag fra. Mens de nu var ved at brydes, trådte Ui. på urin, så at han var nær ved at falde. Idet han nu rejste sig, greb han Usussummajuatagoq klemte ham, så at blodet strømmede ud af munden og ekskrementerne ud af bagen på ham. Usugsukmajoatak sank nu ned og skreg:" Kunuk, Kunuk, Kunuk har klemt mig, så at blodet strømmer ud af munden og ekskrementerne ud af bagen på mig!" Dermed døde han. Om foråret rejste Ui. med kone og barn i en konebåd i følgeskab med en anden konebåd, hvori kun var mand og kone. De rejste sydefter langs med landet. Da de kom til "nuna issua" / nunap isua (landets yderste) roede de op af den stor strøm på hvis sider der er huler i klipperne, som havet havde dannet. Ui.s hund faldt overbord og blev bidt over af en kivarkek / qivaareq / kanajoq (ulk). Mens de roede op af strømmen sultede ledsagerens børn ihjel (i indledningen var de kun mand og kone, BS); thi hans kones patter kunne ikke nå over skulderen til barnet i amauten / amaat (rygposen). Under deres sorg derover drev strømmen nu denne båd ind i en hule. Ui.s båd kom op ad strømmen. Han roede med styreåren på begge sider; mens konen trak på årerne. Barnet levede; thi konens patter nåede op over skulderen. Da Ui. var kommet oven for strømmen, så han en masse narhvaler og mellem disse en stor kajak. Ui. frygtede for den store mand, fordi han var alene, og ventede derfor til det blev mørkt.
Da det blev aften og den store mand sov, lagde Ui. til land. De så da, at de havde spiist narhvalskind (mattak), bjørnespæk og bjørnekød samt menneskehænder. De rejste nu indenom med slæde. De rejste derefter langs med en stejl kyst, hvor de ikke kunne lægge tilland. Om aftenen lagde de ind til en stejl klippe, og Ui. slog en sælhundblodprop ind i klippesiden og fortøjede båden derved. Følgende dag rejste de videre og kom omkring landet. Da Uiarteq var kommen omkring landet ... "
Hermed indledes fortællingerne om Uiarteq og Kaassassuk og Kaassassuks søn og Uliivaatsiaq, der ord til andet er trykt i Holm 1888 nr. 6 (bortset fra slutningen). To til fortællingerne tilhørende sange, der er meddelt af Naqitilik, er trykt i Holm 1888 nr. 50; i Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 233 og i Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39: 304.
Var.: se ndf.
Hist.: Holm har skilt Uutuaqs fire sammenstykkede fortællinger ad, fordi han (Holm) mente, at sammenstykningen var en tilfældighed. Imidlertid er fortællingerne også sat sammen i senere versioner (se fx Kaarali Andreassens version i Rasmussen 1981, III: 165 - 209). Noget tyder dog på, at sammensætningen af fortællingerne på Holms tid endnu var i sin vorden: Kunuk - fortællingen, der sandsynligvis stammer fra Vestgrønland, er blevet tænkt sammen med østgrønlændernes egen fortælling om Uiarteq, der rejste verden rundt, og ikke rummer episoderne fra "Kunuk" (Se fx Qutuluks version, NKS, 2488, VIII, s. 97 - 100; Rasmussen 1981, III: 76 - 77 (sydøstgrønlandsk version). Således rummer Uutuaqs version (ovf.) flere logiske brist, der peger på en endnu ikke vellykket sammensmeltning af fortællingerne.
Sammenstykningen må bunde i rejser til (og evt. fra) Vestgrønland syd om Kap Farvel. Elementet: bjørnefælden, findes i enkelte vestgrønlandske versioner. Jens Rosings hypotese om to forskellige Thule-kulturs folk, der har mødtes i Ammassalik-området, kunne også finde næring i denne sammenstykning. Selv tør jeg ikke give noget endegyldigt svar på, hvorfor disse fortællinger er blevet stykket sammen. Kun at sammenstykningen viser en sandsynlig påvirkning fra Vestgrønland, hvad enten den er kommet via immigration fra Vestkysten, eller via det interne handelsnet mellem øst og vest. BS. |
Uiarteq, jordomsejleren
Dokument id: | 589 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rosine (Nuisartoq) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Uiarteq, jordomsejleren |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 76 - 77 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 3(8), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Uiarteq". (NB: ikke nedskrevet af Knud Rasmussen men på grønlandsk af ?)
Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, side 34 - 36, "Uiarteq, the man who travelled round the world".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 53 - 55: "Uiarteq".
Resumé: Uiarteq rejser fra sin boplads ved Kuummiut med sine to koner mod syd med et sådant hastværk, at de ikke får tid til at amme deres børn. Børnene dør. Uiarteq finder sig en tredje kone med bryster så store, at de kan nå om til hendes barn i rygposen. Ved en uhyre bred fjord er sælerne så store, at Uiarteq dårlig tør fange dem. Han fanger en unge, der er så stor, at de næsten ikke kan få den på land. De ror et par døgn for at komme over fjorden. De kommer senere forbi en strækning med fjelde så stejle, at de ikke kan komme i land. De når "den evige is", sikuiuitseq, må hugge sig trin i isen for at komme op på den med konebåden, der hejses op i remme. Der er mange bjørne, som Uiarteq ikke jager. De sætter over indlandsisen og må overvintre der. Uiarteqs hunde er meget små, men overvinder nemt bjørne, som de trækker tarmene ud af. På den anden side af inlandsisen fortsætter de rejsen i konebåd. Uiarteq har stadig hastværk. Et sted undervejs, hvor der er mange narhvaler, fanger han af dem og fylder båden med stødtænder. Dem skal hans søn senere have fangstredskaber af. De rejser sydover uden hindringer og søvn. Hjemme igen får han mange gæster, der vil høre om rejsen. Uiarteq er blevet gammel på rejsen og hans glæde over at gense sin gamle boplads er så stor, at han dør kort tid efter hjemkomsten. Efter eget ønske begraves han oppe bagved bopladsen med udsigt over hele egnen (han har på hele rejsen ikke mødt nogen egn så dejlig som sin egen).
Var.: Uiarteq
Historiske træk: Grønland er i denne variant ikke nogen egentlig ø. I nord må man over isen for at komme tilbage mod syd. Måske har Rosine hørt om europæernes nordpolsrejser. Rosine, oprindeligt fra Timmiarmiut, er bekendt med Ammassalik-områdets geografi, hvor Uiarteq hører hjemme i Kuummiut. |
Uitsadirangitseq / Uitsatiranngitseq
Dokument id: | 1984 |
Registreringsår: | 1934 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Uitsadirangitseq / Uitsatiranngitseq |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 251 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Uitsatiranngitseq mister et øje, da han under en seance mister alt sit kød, styk for styk, fordi en hvalros og en isbjørn på skift smider ham ud over havet. Som skelet finder han undervejs tilbage det ene stykke kød efter det andet, der ligner afføring i vandet, men ikke begge sine øjne. De har forvandlet sig til isbjerge og først efter at han har passeret det ene opdager han sammenhængen og får det andet øje på plads.
Var.: Søg på puulik.
Hist.: OBS! Historisk seance, hvor Uits., har gennemført det mytiske ritual som giver pooq, evnen til "at pakke sig ind" eller gøre sig usynlig. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. Angakokken / åndemaneren hér er formentlig identisk med Uitsataqanngitsoq hos Rasmussen, der i Myter og Sagn I, 1921, rejser til Havets Mor og kaldes 'den blinde'. Men han har åbenbart kun mistet det ene øje. Det kunne således være Karrak, der mentes at have mistet sit ene øje under uddannelsen til åndemaner / angakkoq. |
Ujarngaq qudlungijardlo / qullungijarlu
Dokument id: | 582 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ujarngaq qudlungijardlo / qullungijarlu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 21 - 22, nr. 15 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversat af Knud Rasmussen i Rasmussen 1981, Inuit fortæller, III: 156.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Ujarngaq qullugiarlu / Lusen og ormen. Lusen og ormen aftalte at kappes om at være den første, der nåede frem. De blev enige om, at den der kom først skulle bo hos mennesker. Langt om længe var de klar til start. De tog det første åretag samtidigt. Ormen sagde: "Qitudluva"(?) Ujarngaq sagde: "Iserpalisâ" (? Det lyder som tågedis). De roede hurtigt. Men midt i det hele gik lusens årebinding i stykker. Ormen roede forbi ham. Lusen kom langt bagud. Da den havde fået repareret sin årebinding, tog den igen af sted, og den kom igen på højde med ormen. Lusen sagde igen iserpalisâ iserpalisâ (?). Den nåede ormen, og de roede side om side (sådan skal det vist forstås, CB). Så gik ormens årebinding i stykker. Lusen roede forbi ham og sagde iserpalisâ (?). Det sagde han meget tit. Ormen indhentede lusen; men lusens årebinding gik endnu en gang i stykker. De var kommet tæt på land, da ormen roede forbi lusen. Lusen ordnede sin årebinding på et øjeblik. Så roede den igen, idet den sagde iserpaliâ, iserpaliâ (?) endnu tiere. Den indhentede igen ormen, og da de var ganske tæt ved land gik ormens årebinding i stykker endnu engang. Lusen roede forbi den og nåede i land.
Lusen kom til menneskene. Ormen nåede også land og sagde: "Her lugter meget kraftigt af jord." Det var dengang, at de to hver især kom til deres blivende sted.
Var.: Søg på Lus /lus / Lusen osv.
Kommentar: Lus forlader mennesket når det dør, hvorefter orme / maddiker befolker liget. Derfor er lus ofte associeret til liv og orme ofte til død. |
Ujúnguaq, åndemaneren fra Tuapait / Tuapaat
Dokument id: | 1463 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ujúnguaq, åndemaneren fra Tuapait / Tuapaat |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 178 - 185 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Orig. håndskr.: NKS 2130, 2', læg 8, side 33 - 40: Oqalualâq / Angákoq Ujuunnguaq Tuapangmiormioq.
Resumé:
Ujunnguaq, der er stærk, en dygtig fanger og en stor åndemaner, har tre små døtre, da han mister sin kone. I sorg går han ikke på fangst i et helt år, og fanger intet, da han endelig tager ud igen. På hjemvejen bliver han trukket uimodståeligt afsted af en innersuaq i Kajak og med ned til ildfolkets land gennem en slags mund, der åbner og lukker sig ved stranden. I deres hus hænges han op i en rem, får kødet ædt fra sine ben i et par lange kamikker fyldt med orme og kryb, og skåret sin næse af. En for en tilkalder han sine hjælpeånder, først sin dværgulk equngasoq (den skævmundede). Den skælder ud over det onde, man gør ved ham, som den plejer at krybe ind i ved sit hylster (pooq). Den formår kun at få ildfolkene til at skære U. ned. Den næste er U.s døde bedstemor, hvis skrækkelige stemme får en ildmand til at advare sine fæller mod den slags røveri og hårdhændede behandling af mennesker. Men ånden kaster hende en stor slibesten i hovedet. Hun forstummer. Så tænker U. på sine langhårede innersuit fra Qeqartaarsuit. De ankommer fluks ognedkæmper dem, der holder U. fanget, frigør ham og slæber ham ud i kajakken, hvorefter hans tuneq, Pillingajak, der finder på alskens narrestreger, kommer på eget initiativ, går ind i huset og overmander beboerne. Equngasoq kommer ud, trækker afsted med U. i kajakken, og et kæmpeisbjerg hjælper til med at få U. ud af ildfolkets tiltrækning og hjemad. Nær de langhårede innersuit's Qeqertarsuit (storøer) kommer hans næse flyvende, men sætter sig desværre lidt skævt i ansigtet. Hjemme ser bopladsfællerne ham komme strygende hen over vandet uden at ro. De griber ham, slås med ham og får ham endelig til fornuft ved at gnide ham med spækket fra en årgammel sæls haleben. U. er stadig bundet, båndene snærer, man slukker lamperne, han synger og ind myldrer ånderne, der har hjulpet ham. De triumferer, fjerner innersuit's snærende bånd fra U., hænger dem op over tørrehækken og tager bort.
U. er nu blevet en endnu større åndemaner end før. Han klarer dog ikke andemaneren ved Kangeq, som han rejser op og udfordrer. Og da U. af denne hører om en endnu stærkere åndemaner længere nordpå ved Kitsissuarsuit-øerne, ror han hjem. Han må hales i lands og bringes til fornuft ligesom forrige gang. Det sker også efter at han under klapmydsfangsten har harpuneret en tupilak - en klapmydshun med en stor plet - og mistet sin fangstblære. Denne gang må dog den stærke Mannguttalik fra Itilleq til for at klare ham. Først da U. bliver gammel forlader han ikke længere sin boplads.
Var.: Kuvitsina hos innersuit; Maqio; Ujúnguaq; Qattaaq; Sydlændingen Ulaajuk; Taatsiarsuaq; Vennerne 256v nr. 350;
Hist.: En ægte åndemanerfortælling med sandsynlige østgrønlandske elementer som fx forestillingen hjælpeånden, der plejer at krybe ind i åndemaneren ved sin pooq / hylster (søg på: pooq / puulik og se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor). Østgrønlandske hjælpeånder fik på denne måde varmen under seancen, en varme de var afhængige af. Bemærk at det er innersuit under stranden, der er ondskabsfulde og de langhårede ude fra øerne, der er stærkere og kommer U. til hjælp. I andre versioner er det omvendt. Om de to innersuit-racer se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "innersuit". |
Ukaleq
Dokument id: | 1509 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Piitaralak (Pîtaralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ukaleq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 86, 2½ ss. i A6-størrelse |
Lokalisering: | Attu: Kangaatsiaq |
Note: | |
Nedskrevet noget kortfattet.
Ikke oversat Velegnet til opdatering
Var.: Ukaleq |
Ukaleq
Dokument id: | 1633 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Piitaralak (Pîtaralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ukaleq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 295 - 297 |
Lokalisering: | Agto / Attu: Kangâtsiaq / Kangaatsiaq |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 85.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 41 - 42: "Ukaleq" Resumé: U. ("Haren") er en stor fanger, der gerne giver sig i kast med bjørne. En dag får han dræbt en bjørn, men bliver selv dræbt i kampen. Bjørnen viser sig at være en tupilak. U.s mor putter hans babytøj / spædbarnetøj i sin amaat, nynner og vugger den ude i husgangen, og mens tøjet blir mere og mere levende, kommer den døde U. mere og mere til live. Da tøjet springer ud af amaaten, blir U. atter helt levende. Han anbringes på et nyt skind på sidebriksen, beordres til at faste i fem dage, hvorefter han blir sig selv igen. Under en senere åndemaning / seance udbryder en gammel kone med et: " Har I hørt at U. i efteråret nær blev dræbt af en tupilak-bjørn?" En gammel ungkarl udpeger straks hende som tupilak-mageren, og hun falder sammen og udånder af skam.
Hist.: Da bjørne er yderst sjældne gæster på fortællerens egn, stammer fortællingen formentlig andet steds fra.
Stikord: genoplivelse ritual; første barnedragt = pooq / puulik. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. |
ukiume 1860-1903 piniartut píssussîssa ilángue
Dokument id: | 2243 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | ukiume 1860-1903 piniartut píssussîssa ilángue |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 16, 10½ ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Hist.: Dette er ikke en fortælling men Gabas selvbiografiske beretning om fangstforholdene i Upernavik-området fra 1860-1903. |
ukiume 1860-1903 piniartut píssussîssa ilángue
Dokument id: | 2246 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | ukiume 1860-1903 piniartut píssussîssa ilángue |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 20, 16 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Hist.: Dette er ikke en fortælling men Gabas beretning om forskellige skikke, især vedr. fangsten, ved kristendommens begyndelse i Upernavik-området. |
ukiume 1880-me ãpakortut / ukiumi 1880-mi aappakortut
Dokument id: | 2174 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 3(8): Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | ukiume 1880-me ãpakortut / ukiumi 1880-mi aappakortut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Samme nedskriver som til ugpernerdlungneq imaluûnit paqumisungneq / uppernaerlunneq imaluunit paqumisunneq. Om en profetbevægelse (el lign.) i 1880 Ikke oversat. Velegnet til opdatering |
Ukîvinguarmiunik / Om Ukiivinnguaqboerne
Dokument id: | 336 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2' læg 9 |
Fortæller: | Bech, Samuel |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten (?) |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ukîvinguarmiunik / Om Ukiivinnguaqboerne |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 1 - 2, nr. 1 |
Lokalisering: | Timerliit: Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
OBS: Denne fortælling afsluttes med fortællingen "Agpamiormiúngôq pissuse imáijuit." Mellem-person = indsamleren N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Ukiivinnguaqboerne havde deres boplads en smule længere ude ved kysten end Appamiut. Det var dejligt at besøge dem, da der herskede et dejligt og fordrageligt forhold beboerne imellem. Men de kunne jage en skræk i en, når de stillede sig op til forsvar for deres børn, hvis de mente, at de var blevet uretfærdigt behandlet. Kvinderne havde ikke andet på inde i huset end deres korte skindbukser (natit). Deres lamper brændte hele dagen, fordi der blev kogt mad til mændene, når de kom hjem. Over gulvlampen på tørrestativet lå der altid et stort isstykke med en spand under. Deres bedstemor og kvindelige overhoved hed Aqqiissuaq. Engang blev man inviteret til det nordligst beliggende hus; og da man kom, blev man budt på alkekød og frosne indvolde af måger. Da man begyndte at spise, sagde de: "Vi vil ikke fortælle dig om vores skikke. Det kan Aqqiissuaq gøre." Mens man var inde i huset, var der én, der pegede på noget. Man kiggede hen i den retning og så en mandsperson stå på indgangstrinnet og dreje rundt hele tiden. Da han gik ud, sagde en af dem: "Han skulle naturligvis se, hvad de fik at spise." Da man kom ind (til Aqqiissuaq?), spurgte de: "Hvad fik du at spise?" Man svarede: "Kød af alke og indvolde af måger." Manden var åbenbart spion. En aften legede børnene på gulvet og var uartige. Den gamle bedstemor bukkede sig sammen og begyndte at rømme sig. Midt i det hele begyndte så tarmskindsruden (umeramineq?) at bule indad. Da børnene skrækslagne flygtede længere ind i rummet, satte en kvinde en bar fod ned på gulvet, og straks sagde nogen "eeq", og trak tarmskindsrudens bule udad med et vældigt smæld. Den gamle bedstemor skældte kvinden ud for hendes dumhed i ærgrelse over, at det hun var i færd med glippede, nemlig at få den tilbage, der ville hjem (en angerlartussiaq). Det fortælles jo, at de var flygtet for løberne, disse Ukiivinnguaqboere, d.v.s. Quiagi-familien, folk fra Qeqertarsuaq, fra kystpladser ud for Upernavik og fra Tappiitsoq. Det fortælles, at Eva Livesens far var fra Appamiut. Der boede også mange mennesker både i Nutaarmiutoq i Upernavik. Deres døde begravede de på den store begravelsesplads Iliversuit. En mand fik alle sine ejendele med i graven, og selv en kvinde fik sine med. De afgnavede ben af en førstegangsfangst bragte deres åndemaner / angakkoq hen til det sted, hvor vordende åndemanere øvede sig og smed knogler ned ad det ganske høje fjeld, Kingittuatsiaq. Denne, deres åndemaner kaldte de Kiasikaaq (Stedet med det store skulderblad). Han boede i Nutaarmiut, og han plejede at holde åndemaning. Når han under seancen gik ud, fulgte de ham ud; og i det rødlige skær så de ham nærme sig det som ild med lemmer, der lignede trævler. Når han var helt fremme ved (himmelranden) og forsvandt, gik de ind igen, og der sad han på sin plads, oven i købet smilende. Han døde i Appamiut, en gang de var dér på fangst. De gravlagde ham. Men da der et stykke tid efter hørtes skrig fra graven, fik de bange anelser og flyttede ud til dem, der boede længere ude. Da de var flyttet der ud, sagde den døde uafbrudt: "Åh, så kom de ind. Åh så kom de ind!" Man siger, at de er ved at løbe efter dem. Kun dem fra Qarlingajuk (Qarliingajooq ?) flyttede ikke ud. Dem i Appat havde følgende skik: Når de forventede, at Unneraarsuk (Strandens bussemand) ville komme for at få noget at drikke, fyldte de alle store vandspande helt op til randen. Når Unneraarsuk kom, gav den sig til at drikke. Bagefter nikkede den gentagende gange, som tak, og gik ud. Man fortalte også, at den gav rigeligt igen i form af sæler. De lod den komme for at få vand. Den kunne også godt lide at tygge fugleskind og suge fedtet ud. De sørgede for, at der var edderfugleskind og andre fugleskind at tygge. Når de mange, der var til tørring, blev tørre, plejede åndemaneren at tage en tur gennem luften, og når han var færdig, sagde han: "Tænd lyset!" Der var pause et stykke tid, så kom der nogle mindre drøn, hvorefter der trådte et væsen ind. Dets ben lignede en ladestok (eller en skorstensfejerkost). Når det gav tegn med sin arm, gav de det en hel masse ting. Når det så forsvandt godt belæsset, fulgte de det ud. De iagttog det og så det gå op; og når det nåede frem til en lille fjeldvæg, åbnede de den, gik ind, lukkede det igen omhyggeligt og blev derinde. De lod det komme med korte mellemrum. De kaldte væsenet Angulaasseritooq, en der ivrigt ønskede sig fugleskind at tygge. Det fortælles, at de var flygtet til bopladsen længere ude, engang nordboerne var efter dem. Siden viste der sig ikke flere nordboere. Efter de havde bosat sig i Ukiivinnguaq, fandt man et hvalådsel og hele bopladsen skulle hen og flænse hvalen. Da var det, at en af kvinderne, Kuiagik, da hun havde fået sin amaat på, kom til at mangle ("qavssugaut", en livrem til amaaten?), hun måtte skære et stykke af mandens line og brugte det som "qavssugaut" Derfor kom hun til at hedde "lænden": "kuijagi" (?). Apollo Lynge der har oversat en næsten enslydende version mener navnet er Quijagi, dvs. "den morsomme" (se doc. 337). Var.: Apollo Lynge har oversat de sidste afsnit lidt mere forståeligt: se ID 337. Hist.: Teksten beretter om folk i Ukiivinnguaq, med vægt på flytninger dertil fra andre bopladser, rituelle skikke og særlige begivenheder. Pointen med spionens besøg i første afsnit om måltidet i det nordlige hus i Ukiivinnguaq er noget uklar. Ligeså hvem der er på besøg. Næste afsnit om bedstemoderens ritual, der skal kalde en angerlartussiaq hjem, består åbenbart i at hun med bøjet hovede mumler en formular / serrat, der får tarmskindsruden til at bule indefter; men forsøget, der skræmmer de støjende børn, standses af en kvinde, der sætter sin bare fod på gulvet (kvinder skulle trække i kamikker, når de gik ud fra briksen). Måske skulle forsøget samtidig skræmme børnene til ro. For flugten fra løberne, dvs. nordboerne (eller blot qallunaat), der gentages til slut, er der ikke uniddelbart noget historisk belæg. En udflytning fra Appat til Ukiivinnguaq får iøvrigt en anden begrundelse, nemlig i skrækken for den afdøde åndemaner fra Nutaarmiut, Kiasikaaq, der dør under et besøg i Appat, begraves dér og råber fra sin grav. Råbet er nok åndemanersprog, men hvem der kommer ind (i den modsatte dagligdags betydning: går ud) røbes ikke. Men om ham fortælles det, at han, da han var i live, lod knoglerne fra førstefangsterne falde ned ad en fjeldside nær angakkoq-lærlinges øvelsessted (angakkussarfik) og under sine seancer kunne forsvinde som brændende trævlemand ud over havet i skæret fra solens op-eller nedgang. Og dog modtog han folk med et smil, når de kom ind igen. Andre ritualer gik ud på at skaffe sig fangst ved at byde strandens bussemand på drikkevand og lade en mærkelig skikkelse, en fjeldbo af en slags med ben som ladestokke tygge fedtet af fugleskindfugleskind og modtage en mængde gaver. Den sidste beretning om kvinden, der i mangel af bedre måtte bruge et stykke af sin mands harpunrem til slukke lampen med, forstår jeg ikke. Ifølge Apollo Lynge (se doc. 337) fik hun af den grund tilnavnet "den morsomme". Måske har hun lavet sjov med den lyseslukning - som en animerende optakt til en lampeslukningsleg der skulle fejre fundt af hvalådslet? Endnu i dag husker gamle mennesker Unneraarsuk som en tidevandsånd, hvis stemme hørtes i tidevandet når isflagerne skurren mod hinanden (Prof. Robert Petersen, pers. medd.). I Apollo Lynges oversættelse, ID 337, står det klart, at Unneraarsuk og Angulaasseritooq er to foreskellige skikkelser.
|
Ukuamâq / Ukuamaaq
Dokument id: | 591 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ukuamâq / Ukuamaaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 45 - 46 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Ukuamâq" Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, side 43 - 44, "Ukuamâq".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 43 - 44: "Ukuamâq" / Ukuamaaq.
Resumé: Ukuamaaq bor med sin mor på en boplads med mange brødre og deres eneste søster. Hans mor opfordrer ham til at tage denne pige til kone. Det gør han. Moderen forelsker sig i sin svigerdatter. Narrer hende til at flygte til østkysten med en løgn om, at alle brødrene er begyndt at myrde hinanden. Ukuamaaq kommer hjem fra fangst. Moderen lyver om hans kone: hun er vist gået tilbage til sine brødre. Moderen laver sig en penis af en kajakstævn, rejser over til svigerdatteren, gifter sig med hende og fanger godt til dem begge. Ukuamaaq længes efter sin kone. Holder seance, flyver af sted og finder de to kvinders hus. Gemmer sig på sin kones råd bag skindtapetet. Moderen kommer hjem fra fangst. Der koges kød. Ukuamaaq giver sig til kende og opfordrer til en bestemt leg, hvor moderen indrømmer, at hun har taget sin svigerdatter til kone. Ukuamaaq dræber sin mor, hans kone vil ikke med ham hjem, han dræber også hende og begraver dem ved hinandens side. Moderens "penis" er ganske slidt i betrækket. Ukuamaaq rejser hjem.
Var.: Variant af "Den lesbiske svigermor": Ukuamaaq
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen.
Bemærk at allerede den nyligt døbte Aadaarutaa følger tendensen i Sydgrønland at placere alt "hedensk" på Østkysten. |
Ukursurbâq / Ukursurbaaq / Ukursurpaaq
Dokument id: | 426 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Maakasik (Mâkasik / Adam Poulsen) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ukursurbâq / Ukursurbaaq / Ukursurpaaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 81 - 84 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Resumé: Ukursurbaaq holder sig altid hjemme, når de andre tar ud. Hun forsåler altid kamikker. Siger også nej, når de andre tar på bærtogt. De lader en gammel kone forsøge at overtale hende. Hun lokker Ukursurbaaq med, at bærrene er større og sødere inde ved "hoved"-fjeldet. Ukursurbaaq lader sig overtale. Medbringer spækket af en halv remmesæl og blod i tarme til konservering af bærrene. Men fremme ved bærstedet går hun længere ind i landet og æder blot de bær hun plukker med spækket og blodet. De andre, der har fyldt gamle bukser og anorakker med bær, kan ikke få hende med hjem. En stor orm kommer imod hende fra indlandsisen. De andre advarer hende. Hun fortsætter sit æderi. Endelig løber hun, men samler det spæk med bærsaft, hun taber, op undervejs. Til slut løber hun i fuldt firspring mod den ventende konebåd. Hendes bror springer i land og dræber ormen, der har nået at snuppe snippen af Ukursurbaaqs pels. Da ormen skæres op, springer Ukursurbaaq i land igen. Hun har kun eet i hovedet: at finde sin snip i dens mave. Dens kød viser sig velsmagende, og man lever af den til langt ud på vinteren.
Var.: ikke i denne bases samlinger. Vedr. den dræbte kæmpeorm man kan leve længe af, søg på Aqissiaq. |
Ulâjuk
Dokument id: | 878 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 3536, II, 4', læg 23 |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ulâjuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Første nedskrift (?) ved Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 10, side 4 - 10: Ulâjuk.
Oversættelse ved Apollo Lynge af renskriften: Ulaajuk Det fortælles at Kangeq var blevet Ulaajuks yndlingsboplads. Og fordi Kangeq nu var hans gamle boplads og han ikke flyttede andre steder hen, tog han vanligvis til Kangerluarsuk når man kunne regne med, at ørrederne begyndte at søge op i elvene. Når så ørrederne kom op i elvene lod han fangsten flække til tørring, og når de flækkede ørreder var blevet tørre nok, begyndte han at binde dem sammen i bundter. Når han var færdig med bundtningen af tørrede ørreder tænkte han endnu ikke på at stå fjorden ud, for han var også inde i fjorden for samtidigt at få plukket sortebær / revlinger / krækkebær når de var blevet modne, og først når han havde ladet husfællerne plukke bær, så hans konebåd fik fuld last, stod han fjorden ud langt hen på efteråret. Engang imellem når det var det han ville, fordi hans husbjælker var blevet for gamle, tog han andre steder hen end til Kangerluarsuk, og det var nordover for at samle drivtømmer. Når han var kommet hjem fra Kangerluarsuk, men først når jorden lå dækket af sne, og man ikke længere forestillede sig at få serveret bær, inviterede han mænd på mad. Og hver gang satte han først tørrede ørreder frem og sagde så gerne sådan her når han serverede dem: "Spis jer nu godt mætte i ørreder fanget ikke så langt herfra!" Når de var færdige med de mange tørrede ørreder han havde sat frem, og når dem, de ikke havde kunnet spise, var blevet fjernet, satte han flere fade frem, hvoraf nogle var ret store, og de var fyldt med sortebær, og så hældte han flydende spæk over dem og sagde: "Spis jer nu rigtig mætte i sortebær plukket ikke så langt herfra!" Når han havde trakteret de mænd han havde inviteret med sortebær, og når de var færdige med at spise, var der altid noget tilbage af bærrene, fordi han altid satte flere fade frem til spisingen. Ulaajuk holdt meget af at fortælle, og man siger, at når han fik lyst til at fortælle, inviterede han mænd, og når han tog af sted på sin ørredefangst, begyndte hans mange bopladsfæller at snakke om alle de ørreder og alle de sortebær, som de glædede sig til at spise. Det var det Ulaajuk beskæftigede sig med hver sommer. Det fortælles at Ulaajuk var meget glad for at fortælle om de ting og hændelser, man kommer ud for og taler om i hverdagen, og derfor havde han altid besøg af nogle af mændene om aftenen. Når han så fortalte løs om forskellige hændelser og begivenheder, kunne han ind imellem lige stoppe op, og så fortsætte, og jeg har hørt følgende beretning - "Det fortælles, at verden engang skal gå under, og når den begynder at gå under", - ja, sådan sagde han til sine gæster, når han fik lyst til at give udtryk for sine tanker - så ville Ulaajuk selv tage en masse tørret kød med og klatre op på toppen af Hjortetakken og netop med en masse tørret kød og flydende spæk. Når han så var kommet op på toppen af Hjortetakken ville han spise tørkød mens han kiggede ned på sin mange medmennesker. Der var naturligvis ingen af hans mange gæster der gav ham ret, for de kendte ikke til sagen, og da han havde sagt det, udbredte han sig ikke videre om det sidenhen. Engang da de drog til Kangerluarsuk på ørredfangst, og da de havde fanget, tørret og sammenbundtet ørrederne, ventede de til sortebærrene var blevet modne, og da de havde plukket en mængde bær og efterhånden syntes der var nok, stod de omsider ud af fjorden sent på efteråret. Da de var kommet hjem og bærsæsonen var forbi, sagde han en aften til sine husfæller: "Aftenerne virker for lange når man ikke har nogen at tale med, gå nu ud og inviter nogle mandfolk på ørreder og sortebær, hvis de har lyst." Så gik hans husfælle ud og inviterede alle de mænd, der boede nordligst, for lige da hun gik ud havde Ulaajuk sagt: "Du inviterer først dem der bor nordligst; bagefter inviterer vi så dem der bor sydligst." Naturligvis kom de alle straks de var blevet inviteret. Da de alle var kommet sagde Ulaajuk til sin kone: "Vi har jo ikke andet at byde på, så tag en med ud og hent ørreder og sortebær!" Nu gik konen ud sammen med en anden, og da de kom ind igen havde de store bundter af ørreder og masser af sortebær med. Han satte det frem og sagde som han plejede: "Spis jer nu rigtig mætte i ørreder og sortebær, der er skaffet ikke så langt herfra!" Så spiste de mange mænd ellers løs af sortebærrene, men som sædvanlig nåede de ikke at spise alt der var sat frem. Først bagefter, da de havde spist, sagde Ulaajuk: "Det kan være I har glemt det. Men da jeg efterhånden tænker mere og mere på mig selv, har jeg gået og tænkt over det jeg sagde til jer, da I var på besøg for bare et par år siden, men siden har glemt." Ingen af gæsterne havde selvsagt noget at sige til det. I stedet kiggede de vedholdende på ham, og så fortsatte Ulaajuk: "For et par år siden inviterede jeg til spisning på ørreder og sortebær, og så fik jeg stor lyst til at give udtryk for mine tanker, og jeg er kommet i tanker om mine ord og noget, jeg aldrig har tænkt over før." Hans gæster sagde stadig ikke noget og kiggede fortsat på ham, og det blev de ved med da Ulaajuk sagde: "Jeg sagde noget om noget jeg havde hørt, og pludselig sagde jeg følgende uden at lægge noget særligt i det: Når verden begynder at gå under, vil jeg bestige Hjortetakken og medbringe masser af tørret kød og flydende spæk. Så vil jeg sætte mig til at kigge ned på mine mange medmennesker, mens jeg spiser masser af tørret kød dyppet i spæk. Dengang jeg sagde det forstod jeg ikke selv betydningen af det, men senere, da vi kom til Kangerluarsuk kom jeg i tanker om det og har siden ikke kunne glemme det." Og han fortsatte: "Mon ikke jeg derved selv har forudskikket mit endeligt?" Da vinteren var omme og det blev sommer, mente Ulaajuk at det var ved den tid hvor ørrederne ville søge op i elvene. Og som altid tog han på ørredfangst i Kangerluarsuk. Da han som vanlig havde fanget ørreder og fået plukket sortebær dér, og de næste dag skulle hjemefter, gik de i seng. Hen på aftenen blev Ulaajuk syg for første og eneste gang. Hans sygdom blev stadig værre hen imod morgenen, hvor hans kone og husfæller talte med hinanden: "Da han er vores eneste forsørger, vil det nok være det værste hvis der sker ham noget her i det øde. Vi må nok hellere prøve at få ham hjem til hans yndlingssted, Kangeq." De gjorde klar til rejsen og så roede de ud af fjorden. På vej ud ved Ivittarfik begyndte Ulaajuk at tale i vildelse. De var nået ud af fjordmundingen da han var begyndt på det, og så sagde hans kone: "Når et menneske er kommet i den tilstand han er i nu, er det ikke længere tilrådeligt at transportere det. Lad os slå lejr for ham her." De slog så lejr på et sted med en lille rullestensstrand. Da de havde rejst teltet, begyndte Ulaajuk at trække vejret ret uregelmæssigt, og så døde han. Da han var død sagde hans kone: "Vi har ikke for vane at transportere døde mennesker sammen med forråd af mad. Det er min mand her jeg tænker på. Der er jo plads allevegne, så lad os begrave ham her." De syede ham ind i ligskind og næste dag begravede de ham. Selvfølgelig drog de ikke videre samme dag, for konen ville ikke forlade sin mand. Først næste dag kom de hjem til Kangeq. Det fortælles, at det var Ulaajuks udsagn, der havde virket således ind på hans videre skæbne, at han fik sin grav på nordsiden af fjordmundingen under Hjortetakken. Det fortælles også, at landet dér tidligere hed noget andet, men derefter fik det den afdødes navn og blev kaldt Ulaajuk. Var.: Ulaajuk Hist.: Fortælling om historisk person. Om Ulaajuk går der en del fortællinger. |
Uleewaaitsiaq / Uliivaatsiaq
Dokument id: | 1098 |
Registreringsår: | 1905 |
Publikationsår: | 1923 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kaarali (Kaaralik) |
Nedskriver: | Thalbitzer, William |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Uleewaaitsiaq / Uliivaatsiaq |
Publikationstitel: | The Ammassalik Eskimo , Second Part |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 40(3) |
Omfang: | side 432, nr. 224 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Grønlandsk tekst, engelsk oversættelse ibid, s.433.
Resumé: Ulivaatsiaq har ingen kajak, men et garn til sælfangst. Et barn fra bopladsen forsvinder. Forældrene udlover en kajak til den, der kan finde hende. Ul. mener at de er fanget af indlandsboerne (kæmper, BS) og får syet sig en anorak af stift remmesælsskind, der skal gøre ham usårlig. Ul. svarer henholdende på opfordringer til at holde denne seance, hvor han vil rejse op til indlandsboerne. Endelig rejser han, og barnets forældre tager med. Hver gang de kommer til en stor sten (?) puffer de til den med næven. I kæmpernes hus bor fire mænd og en kvinde. Ul. går langsomt ind gennem husgangen, springer fra indgangen til kvinden, griber barnet, dræber kvinden og overfaldes af de fire mænd, som han dræber. Ul., barnet, og forældrene når velbeholdne hjem.
Ul. rejser til sangkamp med Kaassassuks søn. Denne er på fangst da Ul. ankommer. Kaas. tager imod Ul. og opfordrer ham noget senere til at rejse væk. Ul. bliver. Kaas.'s svigerdatter meddeler, at nu kommer Kaas.'s søn hjem med fangst. Med to hvalrosser. Kaas.'s søn går ud og ind af husets to husgange. Til sidst griber han sin kølle, søger at ramme Ul. bagfra, men denne parerer med sin ene arm. I hans næste forsøg fra den anden side griber Ul. køllen, presser Kaas.'s søn ned med sin venstre hånd, og presser køllen mod hans øjne. Ul. går over til nabohuset og sender to gange en dreng hen for at forhøre sig om Kaas.' søns tilstand. Første gang er han meget opsvulmet. Anden gang har hævelsen fortaget sig.
Var.: Rasmussen 1921-25, I: Ulîvaitsiaq; Rasmussen 1981, III: Ulîvâtsiaq. Gustav Holm: Ulivatsiaq. Fortællingen om indlandskæmperne (tornit; indlandsboere; timersit) der røver et menneskebarn er vidt udbredt i Vestgrønland, søg: Tunerluk. Ligeså den anden episode om den stærke der vender hjem med to nedlagte hvalrosser men overvindes af gæsten: fx. Qaassuk / Qaasuk el. Qaassuks søn. Iøvrigt skulle Uliivaatsiaq ifølge Thalbitzer være identisk med Mattukataaq / Matakatak, om hvem der er mange, især sydgrønlandske / sydøstgrønlandske versioner.
Kommentar: Varianten er yderst kortfattet, fordi fortælleren, den 15-årige Kaarali, endnu er uvant med at fortælle. Jvf. fyldigere version hos Rasmussen 1921-25, I: Ulîvaitsiaq, der formentlig skyldes en noget ældre Kaarali.
Hist.: Thalbitzer mener at fortællingen afspejler kontakter mellem nordboere og østgrønlændere. Ulivatisiaq / Uliivaatsiaq skulle således svare til en sydgrønlandsk traditions Olauwaarsuaq (Oláfr på islandsk + -suaq), der var ven med Uunngortoq (Yngvarr, foreslår Thalb.) Fortælleren hér, Kaaralis far Missuarniannga, mener, at østgrønlænderne i ældre tid endnu ingen kajakker havde, og først begyndte at få dem på Uliivaatsiaqs tid. Der er næppe tale om andet en spekutationer. Derimod er det muligt at net af hvalbarder til sælfangst har været brugt i tidligere tid. Thalb. anfører som bevis: Porsild, Morten, 1915, Meddelelser om Grønland 51:176-179. |
Ulingajangmik / Ulingajammik
Dokument id: | 2240 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ulingajangmik / Ulingajammik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 13, 4 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.) Ifølge Rasmussen notat: "der lod sin tarm koge".
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering. |
Uluâ / Uluaa
Dokument id: | 324 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, IV, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Nielsen, Jonasine |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Uluâ / Uluaa |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 9, 2 sider |
Lokalisering: | Saattoq: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRKB 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, Eskimoiske sagn.
Oversat resumé: Uluaa Engang ønskede en meget gammel kone, Uluaa sig en kone for at spille rollen som mand, og hun gjorde sin søn, der havde en kone, blind og tog hende til kone. Men da sønnen senere blev seende igen og opdagede, hvordan moderen var, brugte han moderen som fangstblære til en narhval (eller hvidhval ?) han harpunerede, og således blev moderen en narhval med en stor stødtand.
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom.:
Det fortælles at Uluaa, en farlig gammel kone, der havde en søn, pludselig ønskede sig en kone. Da hun nu ønskede sig en sin svigerdatter til kone, gjorde hun sin søn blind og tog hans kone til kone. Men da hun jo var kvinde og således ikke udstyret med en penis, brugte hun sin lampepind som penis. Engang da sønnen allerede var blevet blind, fik de besøg af en stor isbjørn. Da den store bjørn kiggede ind af vinduet og stak sit store hoved ind gennem ruden, og hun selv som kvinde ikke var i stand til at bruge buen mod isbjørnen, gav hun den store bue til sønnen, så han kunne skyde bjørnen med buen. Da sønnen skød sin pil mod ruden, hørte han en lyd som når en pil rammer et dyr, og han hørte at isbjørnen brølede. Så råbte bueskytten op, fordi han huskede så klart. Da han råbte, sagde moderen spottende: "Du ramte ikke isbjørnen men rudens skindkant," og hun sagde det for at snyde sin søn og således blive den, der havde nedlagt isbjørnen. Senere da sønnen endelig var begyndt at gå udenfor, fløj en stor fugl hen over ham, og det viste sig at være en rødstrubet lom. Og da fuglen gav luftning til hans øjne, åbnede han dem og kunne igen se. Da han åbnede sine øjne så han, at moderen og hans kone var sammen på briksen, og at moderen havde samleje med hans kone med en lampepind som penis.
Da han var blevet seende igen og narhvalerne (el. hvidhvalerne?) en dag var kommet, sagde han til moderen, at han ville prøve at harpunere én, og at moderen skulle holde igen i fangstlinen. Moderen indvilgede i, at sønnen forsøgte at harpunere én, og at hun selv skulle holde igen i hans kraftige fangstline. Sønnen bandt fangstlinen om livet på hende, og efter at have bundet den harpunerede han den største af narhvalerne. Da sønnen havde harpuneret hvalen, begyndte moderen at trække i fangstlinen, og da gav sønnen hende et ordentlig skub bagfra. Så forsvandt moderen under vandet, og da hun dukkede op igen råbte hun: "Min ulu / kvindekniv!" Næste gang hun dukkede op, råbte hun det samme, mens hun snoede sit hår rundt. Hun råbte sådan hver gang, hun dukkede op, og til sidst blev hun til en narhval med en stor stødtand. På den måde blev der mange narhvaler med store stødtænder!
Jeg har hørt fortællingen fortalt således, hver gang den er blevet fortalt.
Kommentar: Det må være hvidhvaler sønnen jager (hvid- og narhvaler hedder det samme), og moderen bliver således den første narhval med den snoede tand, som kun hannarhvaler har. Sammenblandingen af de to fortællinger, "Den blinde der fik synet igen" (Var.: Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tappiitsoq) og Ukuamaaq om den lesbiske svigermor, er ikke almindelig. Men den kan begrunde, at det er en kvinde, der forvandles til et handyr. Bemærk tillige, at hendes råb om sin ulu har smittet af på hendes navn. Normalt hedder hun Ukuammaaq, og fortællingen findes i mange versioner. Christian Poulsen, Aadaarutaa, fortalte Thalbitzer (se: 1923, 260 C), at denne kvindes unaturlige handling viste, at arvesynden var kommet ind i verden. Hun var en tidlig efterkommer af Adam og Eva, mente han.
Var.: Denne specielle sammenblanding af Ukuamaaq og Den blinde, der fik synet igen (Søg på: blind / blinde), blev også fortalt i Upernavik-distriktet: Uluâmieq. Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til;
Hist.: Sammenblandingen af de to fortællinger i både Østgrønland og NV Grønland kunne gå tilbage til før det tidspunkt i 1400-tallet, da en vandring fra NØ Grønland nordom til NV Grønland fandt sted - ifølge arkæologer og lingvister. Se: Vort sprog - vor kultur, red. af Jørgen Rischel og Robert Petersen. Nuuk, Pilersuiffik 1986.
not [Original handwritten text: KRKB 3: Record from the Danish Literary Expedition to Greenland 1902-04, Eskimo legends.
Translated summary: Uluaa Once there was a very old woman, Uluaa, who wanted to have a wife so that she, Uluua, could play the role of a husband. She blinded her son and took his wife as her own. However, when the son later regained his sight and found out what his mother was really like, he used his mother as a hunting bladder when he harpooned a beluga/narwhal. Thus his mother became a narwhal with a long tusk.
It is said that a dangerous old woman called Uluaa, who had a son, suddenly wished for a wife of her own. As she wanted her own daughter-in-law to be her wife, she blinded her son and took his wife as her own. However, as she was a woman and so did not have a penis, she used the wick trimmer* from her lamp as a penis. One day after her son had gone blind, they were visited by a large polar bear. Because the great bear peered in and poked its head through the window; and because she, being a woman, was unable to use a bow against a polar bear, she gave the bow to her son so that he could use it to shoot the bear. As he shot his arrow towards the window, the son heard a sound just like the sound made by an arrow hitting an animal, followed by a bellow from the bear. The marksman gave a cry because he could remember it so clearly. As he cried out, his mother said derisively, “You hit the leather edge of the window pane instead of the polar bear.” She said this in order to cheat her son so that she could claim to be the one who had brought down the bear. Later, when the son had finally begun to go outside again, a huge bird, which turned out to be a red-throated diver [red-throated loon, flew right over him. Once the bird had aerated his eyes, he opened them and was once again able to see. As he opened his eyes, he saw that his mother and his wife were in bed together and that his mother was having intercourse with his wife, using the lamp's wick trimmer as a penis.
One day after he had regained his sight, the narwhals/belugas came along and he said to his mother that he would try to harpoon one of them. He said to her that she should hold on to the harpoon line. The mother agreed that her son should try to harpoon one and that she would attempt to resist the pull on the strong hunting line all by herself. Her son bound the hunting line round her waist and once he had tied it tight, he harpooned the largest of the whales. When the son had harpooned the whale, his mother began to pull hard on the harpoon line. Just then, her son shoved her hard from behind. Then the mother disappeared under the water, and when she resurfaced she cried, “My ulu!” The next time she surfaced, she cried out the same thing, while twisting and winding her hair. Each time she appeared, she called out the same thing. This is how there came to be so many narwhals with long tusks!
I have always heard the story told in this way, whenever it is recounted.
Comment: The son must be out hunting belugas (belugas and narwhals have the same name in Greenlandic) and therefore the mother becomes the first narwhal to have a helix-shaped tusk, which only the males have. The combination of the two tales “The Blind Man who regains his Sight” (Var.: Search for blind/blinde; Tutigaq; Rink II 62; Ulluaa; Holtved no.37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III no. 330. Lyberth 1924 tapiitsoq) and Ukuamaaq, the lesbian stepmother, is not unusual. This could explain why it is a woman that is transformed into a male animal. It should also be noted that her cry for the ulu has rubbed off onto her name. She is usually known as Ukuammaaq, and there are many versions of this tale. Christian Poulsen, Andaarutaa, told Thalbitzer (see: 1923, 260 C) that this woman's unnatural actions were proof that original sin had come into the world. He believed that she was an early descendant of Adam and Eve.
Var.: This particular combination of Ukuamaaq and The Blind Man who regained his Sight (search for blind /blinde), was also told in the Upernavik district: Ulâmieq. The Origins of the Narwal; How the Narwhal came to be.
Hist.: The combination of the two tales in both East Greenland and NW Greenland could date back to before the period of time in the 1400's when (according to archaeologists and linguists) a northbound migration took place between North East Greenland and North West Greenland. See: Vort sprog & vor kultur, eds. Jørgen Rischel and Robert Petersen. Nuuk, Pilersuiffik 1986
Transl. by Lucy Ellis. By courtesy of Craig Mishler. See: Diving Down: Ritual Healing in the Tale of the Blind Man and the Loon by Craig Mishler, Vadzaih Unlimited, 3910 McMahon Avenue Anchorage, AK 99516, [email protected]
*[Literally, "lamp stick" but this is actually the lamp trimmer. This "stick" or taqquti refers not to the seal oil lamp itself but to the lamp's wick trimmer, made of soapstone or wood, which was traditionally used by Inuit women to adjust the height of the flame in the stone lamp. This trimmer, used by the mother as a sex toy, closely resembles an erect penis, while the stone lamp itself resembles female genital |
Uluak
Dokument id: | 2176 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(12), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 10 |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud + flere |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Uluak |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 14 sider |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Fundet for sent. Ikke oversat. Velegnet til opdatering Var.: Tutigaq. Den blinde der genvandt synet.
not [Discovered too late. Not translated. Suitable for updating. var.:Tutigaq. Den blinde der genvandt synet / The Blind Man who Regained his Sight.
[No translation or resume |
Ululina
Dokument id: | 1505 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Karen (Kâlat / Kaalat / Kalat) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ululina |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 79, 3 ss. i A6-størrelse |
Lokalisering: | Aqigsserniaq / Aqisserniaq: Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Som regel er en fortælling med det navn en version af Tutigaq. Der er også en blind person i fortællingen. Men ellers ligner den ikke rigtig. Nedskrevet noget kortfattet.
Ikke oversat Velegnet til opdatering |
Ululinamik
Dokument id: | 2224 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ululinamik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 4, 4 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Var.: Ikke en Tutigaq fortælling |
Ulúnga / Ulorâ / Uloraa
Dokument id: | 2274 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Kuannia (Kuania / Kuaannia) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ulúnga / Ulorâ / Uloraa |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 15 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Illuluarsuit: Sydøstgrønland ? |
Note: | |
Rasmussen har søgt at gengive visse særheder ved Kuannias sydøstgrønlandske dialekt i teksten. Fortællingen er, skønt ganske lang, ikke længere end Kuannia kunne huske, siger han.
Var.: Tutigaq; Uluaa.
Hist.: Rasmussen placerer Kuannia på Sydøstkysten, nærmere betegnet Kangitlerajuk lidt nord for Illuluarsuit, men Rasmussen har givet mødt ham efter dennes indvandring i 1900 til Narsaq Kujalleq / Narsarmijit. Kuannia var en af de indvandrede sydøstgrønlændere, der i 1914 var Thalbitzer behjælpelig med tydningen af en del bånd og tekster fra Thalbitzers ophold i Ammassalik i 1905 - 06.
Teksten er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Into English by Lucy Ellis: not [Rasmussen has attempted to reproduce the particularities of the southeast Greenlandic dialect. The story is, despite being quite long, not too long for Kuannia to remember.
Var.: Tutigaq; Uluaa.
Hist.: Rasmussen situates Kuannia on the South East Coast, more specifically in Kangitlerajuk slightly North of Illiluarsuit, but Rasmussen undoubtedly met him after 1900, when Kuannia migrated from the Southeast coast to Narsaq Kujalleq /Narsarmijit. Kuannia was one of the migrating south east Greenlanders who in 1914 helped Thalbitzer to interpret a number of tapes and texts made during Thalbitzer's stay in Ammassalik I 1905 - 06.
The collection was discovered so late, that there was no more time or money to translate it. Suitable for updating.
[No translation into Danish or resume |
ulæselig titel ?
Dokument id: | 2219 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Sorminnguaq ? (Sorminguvaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | ulæselig titel ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 46, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Innaanganeq / Kap York: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Af denne fortæller har han kun fået en fortælling. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt Gabas fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler om ?? Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør iøvrigt teksten vanskelig at tyde. |
Umáname ajoqiunerup qavâp qimusernera Upernivingme palasip T. Mörch angutâta / Uummannami ... qavaap ... Upernavimmi ... angutaata. Beretning om T. Mørch / Mörch
Dokument id: | 2182 |
Registreringsår: | 1901 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Umáname ajoqiunerup qavâp qimusernera Upernivingme palasip T. Mörch angutâta / Uummannami ... qavaap ... Upernavimmi ... angutaata. Beretning om T. Mørch / Mörch |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 6 sider |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Fundet for sent. Ikke oversat. Måske velegnet til opdatering |
Umiámákúnik / umiammakkunik
Dokument id: | 2253 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 6(18). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Møller, Kr. |
Nedskriver: | Møller, Kr. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Umiámákúnik / umiammakkunik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 s. A6-størrelse |
Lokalisering: | Upernavik |
Note: | |
Kr. Møller var kateket i Upernavik.
Ikke oversat Velegnet til opdatering
Kommentar: det var disse umiammakkut som David fra Thule mente de udøbte nedstammede fra: se: oqalupalârutit quinartut nâtsúnguit (fo: Kr. Møller) |
Unneq, den sidste angakok i Qoornoq
Dokument id: | 46 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Unneq, den sidste angakok i Qoornoq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 444 - 446 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted.
Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 32 ss. 128 - 131.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: "Taama allattunga, Aron", 1999, II: 444 - 446: Unneq angakkoq kingulleq - Nuup kangiani Qoonumi; og i Thisted og Thorning: 'Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... / Måske nogen kunne fortælle ...', 1996: nr. 32, ss. 141 - 143, med dansk kommentar s. 327: se Resumé ndf.
Blandet oversættelse og referat i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II, nr. 23, der også er trykt i Rasmussen, Knud 1981: Inuit Fortæller, II, ss. 32 - 34.
Ultrakort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 116, s. 456: Kuinasarinook / quinassarinooq. Resumé: De sidste åndemanere på Nuuk-egnen opregnes, men fortællingen beretter kun om åndemaneren Unneqs bedrifter, og de lokaliteter de er foregået ved. Han bor i Qoornoq. Under en seance besøger han på åndeflugt folkene ved Pisissaarfik og trues på hjemvejen af Aappilattoq-fjeldets ånd Amaarsiniooq, der lyser og ligner en rovfugl i flugten. Unneq tager da turen hjem under vandet, og under sin næste seance tilkalder han Amaarsiniooq, der fortæller om Uummannaq-øens onde fjeldånd, "Kilderen", som Amaarsiniooq selv har slået ihjel, fordi den dræbte et menneske. Således får man omsider både forklaringen på den mand man fandt død og nøgen med iturevne klæder ved dette fjeld og sikkerhed for, at man ikke længere behøver at frygte "Kilderen". Under en anden seance fortæller Unneqs innersuaq, at han omsider har fundet sin lige blandt dagslysets børn (rigtige mennesker). Det er en fanger fra Qaarusuk (Bjørneøen), der kan klare sig i kajak i alt slags vejr og ror frem og tilbage til Kangeq på alkefangst på samme dag. Således erfarer nu denne mand, at han i det skjulte har følge af denne innersuaq og er hans ligemand. Om samme mand fortæller man iøvrigt, at han er den eneste, der fisker enorme oppustede rødfisk på så dybt vand, at linen fylder hele hans kajak. Derfor kalder man denne rødfisk for "Qaarusuks storfangers fisk".
For kommentarer til Rinks version af originalteksten se Thisted og Thorning 1996: nr. 32, hvoraf det fremgår, at originalens sidste episode er udeladt i Rinks resumerende oversættelse. Rasmussens brug af Rink viser, at han (Rasm.) ikke har set det det originale håndskrift. Episoden har ikke Unneq men den stærke fra Qaarusuk som hovedperson. Denne angribes ude i kajak af en berygtet lystmorder, en sydlænding. Men Qaarusuk-boen får overtaget og vipper angriberens kajak op og ned i vandet, indtil overkroppen skilles fra underkroppen. De øvrige sydlændinge er taknemmelige for at være sluppet af med ham.
Var.: Unneq
Hist.: Historisk fortælling i traditionelt regi. Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
Usorsak med knivhalen
Dokument id: | 1429 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Luutivik (Johnsen, Ludvig) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Usorsak med knivhalen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 160 - 161 |
Lokalisering: | Napasoq: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Resumé: En lille ungkarl ror langt afsted og standser ved et lille næs, hvor han ser et hus med røg op fra kogestederne i husgangen. Han går derop, ser ned gennem røghullerne en stor gryde med menneskekød i kog og flygter så ned mod stranden igen. Men en stor kvinde har set ham og kalder ham inden for. Der er to kvinder og på briksen en gammel mand med tildækket understel. Han får blot et par ammassætter serveret og går ned for at ordne noget ved sin kajak, og da han ikke tør flygte, skjuler han blot en stor stenplade på sit bryst. Mod denne knækker den gamle mand sin knivhale af kobber, da han vil dræbe den sovende ungkarl om natten. Den gamle dør, ungkarlen flygter, kvinderne begræder den knækkede hale.
Var.: Hyppig episode i Kivioq. Søg på: knivhale; jernhale; humlebi.
Hist.: Bemærk kobberet. Denne Luutivik er ikke den samme, som herrnhuternes Lûtivik, der nedskrev fortællinger til Rink i 1867.
Kommentar: af fortællinger fra inuit i Canada fremgår det, at modellen for denne mytiske skikkelse er en humlebi. Søg på humlebi. |
Utoqângôq / Utoqaangooq qitornaqarneq ajortut
Dokument id: | 1332 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Utoqângôq / Utoqaangooq qitornaqarneq ajortut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 45 - 46, nr. 23 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Kort resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 375: "Ægteparret, som mistede deres børn".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Ældre mennesker, som hele tiden mistede deres børn. En gang de igen mistede deres børn, overholdt de ikke deres dødstabuer, fordi de efterhånden var blevet trætte af alle de dødstabuer. Det blev aften, og husfællerne gik i seng. Så lagde den ældre mand sig ned dér, hvor man kom op fra gangen, og han satte tørrestativet som skærm for indgangen. Mens han lå og prøvede at sove, stivnede han og stiv af skræk hørte han et spædbarn vræle. Manden lå og var ganske ude af stand til at bevæge sig. Spædbarnet var nu på vej ind og klatrede op ad tørrestativet. Netop som spædbarnet skulle til at lade sig falde ned på ham sagde det: "nerâjumadlutit atûmangipit orâ (?)
Spædbarnet skulle lige til at lade sig falde ned, men så gik den store hund, som var bundet til kanten af ("dørtrinnet") indgangen, hylende ud og løb efter spædbarnet. Så lettede det for den ældre mand. Næste morgen gik de ud for at se efter, hvad der var sket. De kunne se, at det var flygtet i retning af sin grav, og at hunden var løbet efter det og havde spist det. Efter den tid begyndte det ældre ægtepar at få børn - det var altså efter at hunden havde spist deres afdøde barn.
Kommentar: Døde spædbørn optræder ofte som skræmmende væsner, især i Østgrønland, hvor muligvis forestillingerne om anngiaq ikke svarede ganske til de vestgrønlandske. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): anngiaq. |
utorqait Upernivingme kuisîtut / utoqqaat Upernavimmi kuisiitut
Dokument id: | 2171 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 3(8): Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | utorqait Upernivingme kuisîtut / utoqqaat Upernavimmi kuisiitut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | |
Lokalisering: | Ilulissat / Jakobshavn |
Note: | |
Om de gamle hedninge i Upernavik distriktet. Ikke oversat. Nedskriveren skriver også dansk fremgår det af håndskr. til En moderne Jomfru Maria. Velegnet til opdatering. |
Utorqakasingmik putdlavingnâlingmik / Utoqqasinmmik pullavinnaalimmik
Dokument id: | 480 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Utorqakasingmik putdlavingnâlingmik / Utoqqasinmmik pullavinnaalimmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 14, side 48 - 53 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse ved Apollo Lynge:
Den gamle med yndlingsjagtområdet
Det fortælles om en gammel mand, at han havde et yndlingsjagtområde. Han tog aldrig andre steder hen end ind i landet til den store fjord syd for deres boplads. Han havde en eneste søn de hed Anartoq (skiderik). Når de kom til deres yndlingsjagtområde tørrede de rensdyrkød, indtil der var fuld last til konebåden. Når de skulle ud af fjorden, lastede de konebåden ved hjælp af stivere, der kunne støtte lasten. Den gamle og hans husstand havde aldrig bopladsfæller, men de oplevede aldrig noget særligt om vinteren, fordi de aldrig manglede noget.
Allerede i det tidlige forår begyndte den gamle ustandseligt at tale om sit yndlingsjagtområde, som om han talte om et andet menneske som han længtes efter. Han måtte ganske enkelt opleve at være på stedet hver sommer. Når det igen var tiden for det fine rensdyrskind, tog han igen afsted direkte til sit yndlingsområde.
Engang da tiden var kommet for indlandsturen tog de af sted ind ad fjorden. Da de var kommet ind til bunden af deres yndlingsfjord, begyndte de som sædvanlig at nedlægge mange rensdyr. Sædvanligvis var det sådan, at de i begyndelsen af deres sommerophold delte sig op, så den ene tog på rensdyjagt mens den anden blev hjemme. Deres sommerboplads var nemlig gennemgangssted for svømmende rensdyr, hvor dyrene skiftevis kom fra fjordens solside og fra skyggesiden.
Engang da et ungt rensdyr begynte at svømme over, roede Anartoq efter den i kajak. Lige da han nåede dyret, sparkede ungdyret ham så han kæntrede, mens kvinderne så til indefra land. Det var forgæves at kvinderne råbte, for den gamle var på rensdyrjagt. Langt om længe råbte han derudefra: "Nu er ørrederne begyndt at spise af min underkrop". Han råbte længe, men til sidst kunne de ikke længere se ham, og han tav. Naturligvis blev kvinderne ramt af stor sorg.
Da faderen kom tilbage tog han selvfølgelig straks ud til sønnens kajak. Da han havde lagt til land med sin hans kajak men uden sin søn, gik han ind i teltet og kom ikke ud igen. Han kom ikke ud i flere dage. Langt om længe begynte han igen at komme udenfor. De blev på deres sommerplads længe endnu. Så kom nattefrosten og jorden frøs til om natten. Efterhånden hvor husstanden ikke forventede, at han ville komme ud, vågende de en morgen, langt hen på efteråret, hvor han var begyndt på rejseforberedelserne. De tog af sted og kom til deres boplads, og det år tog de ikke andre steder hen.
Da de havde overvintret, og det bar mod forår, begynte husstanden at tale om den forestående sommertur, når den gamle var taget på fangst. De vidste, at den gamle ikke ville blive på bopladsen om sommeren. Da det blev forår, afventede husstanden at den gamle skulle sige til, men foråret igennem ventede de forgæves. De viste sig så, at den gamle ikke ville forlade vinterbopladsen den sommer; og siden blev det efterår. Sommeren efter ventede de igen besked fra deres leder, men han havde ingen planer, for hvorfor skulle han dog forlade sin vinterboplads.
Engang da det var blevet højsommer og tiden var inde til at skaffe sig de fine rensdyrskind, vågnede de en morgen med strålende vejr. Da husherren gik ud af huset og kom ind igen sagde han til sine husfæller, at de skulle forberede sig til rejsen. Da de endelig hørte deres leder igen tale om rejselyst, tog de oplivede fat på at gøre sig klar, for det var første gang efter sin søns død, at han ville forlade sin boplads. Under forberedelserne talte bofællerne med hinanden om, hvor han mon havde tænkt sig at tage hen. Da de færdige med forberedelserne stødte fra land tænkte de stadig over, hvor han ville hen. Og så begyndte han at styre hen mod sit yndlingsjagtområde. Da de fra fjordmundingen kunne se derind, styrede han ind, så at man kunne se hele fjorden i al sin skønhed.
De kom et godt stykke ind i fjorden, og den gamle styrede omhyggeligt. Så halede han pludselig roret op med den overraskende ytring: "Anartoq vil vist have fat i mit ror!". Et stykke tid holdt han roret oppe. Husstanden undrede sig meget over at deres husherre nævnte sin søn og igen stak roret i vandet. Kort efter fik han travlt der i agterstavnen og udbrød: "Så nu har Anartoq fået fat i mit ror". De så til mens han halede roret ind, og så halede han sin søn op i konebåden, og husfællerne undrede sig såre. Med sønnen ombord fortsatte de så ind ad fjorden. Sønnen begyndte så at fortælle: "Dengang da det dumme unge rensdyr sparkede mig, så jeg mistede min pagaj og kæntrede, blev jeg ved med at råbe, og så begyndte ørrederne at spise af min underkrop. Da de havde spist min underkrop kunne jeg mærke, at de var begyndt på min mave. Da de endelig nåede mit hjerte, mistede jeg bevistheden. Mens jeg stadig var bevidstløs, forstod jeg, at jeg var sammen med ørrederne. Lige siden har jeg hver sommer søgt efter jer, men måttet resignere når sommeren var forbi. Da jeg endelig så jer komme ind ad fjorden, blev jeg nærmest trukket hen til jer. Først fik jeg dårligt fat i roret af bare iver og blev meget skuffet. Anden gang fik jeg samme fart på som ørreder, og så nåede jeg dit ror og fik rigtig godt fat i det."
Da de nåede frem til deres sædvanlige sommerboplads, begyndte sønnen som sædvanlig at fange og dræbe mange rensdyr. De lagde ikke mærke til tiden men måtte dog til sidst tænke på, hvor meget de kunne have i konebåden. De tørrede kød uafbrudt og begyndte så til sidst at blive betænkelige ved, om de kunne have det hele med. En morgen vågnede de og begyndte så på rejseforberedelserne. Da de lastede deres konebåd trampede de renskindene sammen, for at de skulle fylde mindre. Mængden af tørret kød pakkede de pænt sammen ved at sætte opstandere i konebåden, og så roede de ud ad fjorden. Da den gamle havde fået sønnen tilbage, blev han forsørget af ham i mange år fremover. Her ender historien.
Var.: Anarteq; Anartoq |
Utorqángavarûnguna ernitavaqardline / Utorqannguavaruung-una ernitavagarlini
Dokument id: | 453 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Ejgelsen, Adam |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Utorqángavarûnguna ernitavaqardline / Utorqannguavaruung-una ernitavagarlini |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 9 - 10 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om den lille ældre mand, som havde en eneste søn
Sønnen, som han havde meget gavn af, udeblev engang fra fangst. På det tidspunkt havde sydlændinge på rejse, lige passeret stedet. Senere var faderen ude at lede efter ham. På en ø så han et menneske. Han roede derhen og så, at det var hans søn. Han bad ham komme ned, men sønnen svarede ikke. Han gik derhen og så, at han var død og hængt op. Han stod med sine testikler som pynt ved næseroden. Faderen mistænkte sydlændingene at have dræbt ham. Den ældre mand og hans kone rejste ud for at finde dem, idet de begge roede med to årer. Hvergang de kom til en boplads, spurgte de efter sydlændingene. Man sagde, at de var taget til "Itersuaq". På den sidste boplads, de kom til, sagde man, at de kunne nå Itersuaq den næste dag. De var så spændte at de ikke fik sovet ordentligt om natten. Næste dag nåede de Itersuaq og kom dér til et sted, hvor der var fjer over det hele. De dækkede deres konebåd til (med fjer?), så den ikke var til at se.
Da de strakte hals over en høj, så de et stort hus, og de kunne høre, at der sunget en vise om den lille ældste mands søn. De to oven for huset blev vrede og begyndte at fremsige en trylleformular / serrat. Så kom der to store unge mænd ud af huset, og de var på vej op. Han sagde til sin kone: "Du må prøve kræfter med den ene og jeg med den anden. Når han begynder at bøje sig bagover, skal du rykke hans testikler ud." Da de nærmede sig, gav de tegn om at de ville trække armkrog. De to indvilgede og tog fat. Knap havde den, som den lille ældre mand kappedes med, bøjet sig bagover, så rykkede den ældre mand hans testikler ud, den unge mand hev efter vejret og udåndede. Det kneb for hans kone at klare den anden unge mand; men hendes mand hjalp hende; og de fik modparten til at hive efter vejret og udånde. De rejste dem op og fik dem til at stå oprejst lænet imod fjeldvæggen. Når der kom piger ud af huset, råbte de: "Hør I deroppe, kom nu ned!"
Det ældre ægtepar fandt skjulested i en klipperevne. Da de to unge mennesker ikke kom ned, gik pigerne op og opdagede, at de stod oprejst med testiklerne som pynt ved næseroden. Man begyndte at lede, med det ældre ægtepar gjorde sig usynlige med trylleformularer, og man sprang (bare) over (deres revne). Da de, der ledte efter dem, forsvandt i retning af deres konebåd, var de bange for, at de skulle opdage den. Men de kom tilbage til huset; og man kunne høre dem græde over de døde. De to ældre mennesker vendte tilbage til derees konebåd; og de kunne se, at man havde skovlet noget væk, men så var holdt op, lige før, de fik afdækket konebåden. De tog afsted sydover og sang undervejs viser om de to store unge mænd. Så fik de ro i sindet.
Var.: Isigarseraq, Isigaaseraaq, men oftest med et ganske andet indhold; En historie om et gammelt ægtepar, der hævnede deres søn; Iviangersuunnguaq; Uikkiaq; De gamles hævn over deres sønner; |
utorqangivit ernitavaqardlitik... / En angerlartussiaq
Dokument id: | 455 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Maathiassen, Josef |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | utorqangivit ernitavaqardlitik... / En angerlartussiaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 13 - 15 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En der er bestemt til at vende hjem.
Et ældre ægtepar havde en eneste søn, der hed Meqqorsuaq. Han var bestemt til at vende tilbage i tilfælde af at han skulle omkomme i kajak (angerlartussaq). Forældrene havde stor gavn af ham.
Engang han var ude på fangst, ventede forældrene på, at han skulle komme hjem; men de ventede forgæves. Forældrene regnede med at han nok ville vende tilbage, fordi han var bestemt til det, hvis han skulle omkomme. Til sidst begyndte de at savne ham.
Mens denne Meqqoorsuaq var ude på fangst derude for kysten, havde han mistet bevidstheden. Da han kom til sig selv igen, lå han i læ af et stort isfjeld siddende på sit "siddeskind"("erngalisaq"= et skind til at sidde på i kajakken), der nu tjente ham som kajak. Han roede ind mod kysten. Da han kunne lugte noget gammelt urin, mistede han bevidstheden. Han kom til sig selv igen og opdagede, at han befandt sig uden for kysten i læ af det store isfjeld med sit "siddeskind" som kajak. Atter tog han ind mod kysten, og idet han var kommet så nær kysten, at han kunne lugte landet, mistede han bevidstheden. Han kom til sig selv og opdagede, at han befandt sig uden for kysten i læ af et stort isfjeld med sit "siddeskind" som kajak. For sidste gang roede han ind mod kysten.
Denne gang nåede han til land, til en boplads, som viste sig at være den sydligste. Her boede også to ældre mennesker. Da det blev nat, gik han ind i huset, tog deres vandspand og tømte den i sig. Næste nat tømte han igen vandspanden i sig. Da spanden var blevet tømt om natten gentagne gange, talte de to ældre mennesker, som boede alene på stedet, sammen: "Lad os forsøge at holde vagt i aften." Mens de om natten holdt sig vågne, hørte de larm ude fra gangen. Så dukkede der er menneske op. Han havde dækket ansigtet med en fangstblære; og yderspidserne af hænderne var trukket op i helpelsens ærmer, der var bundet forneden (Hvem der havde bundet dem, melder historien ikke noget om Chr. B.). Han styrede direkte imod spanden. Idet samme greb de to ældre mennesker ham; og de kom op at slås. De ville skære båndene over for at komme til at berøre hans bare overkrop, for de havde hørt, at man gjorde sådan med dem, der var bestemt til at vende tilbage. Da de havde rørt ved hans bare krop, faldt han til ro.
Da det blev aften, gav de sig til at synge. Så blev han levende igen. De tog ham til sig som plejesøn. Han var en meget stærk mand; og de kom til at nyde godt af hans fangst.
Mens han boede der, fik han bygget en konebåd. Da han havde fået den bygget lagde de andre mærke til, at han hang mere og mere med næbbet. De sagde til ham: "Hvorfor bliver du mere og mere ked af det?" Han sagde, at han tabte humøret mere og mere, fordi han var så bekymret for sine forældre. Og hans plejeforældre opfordrde ham så, hvis det var sagen, til at tage nordpå og se til sine forældre. Hurtigt gjorde de forberedelser og tog afsted, idet hver af dem roede med to årer.
Denne Meqqorsuaq var et pragtfuldt menneske. Han sang altid, når de var kommet i konebåden. Hver gang de kom til en boplads, var der altid nogen, der sluttede sig til dem. Efterhånden som de kom længere mod nord, blev der flere og flere mennesker i konebåden. Til sidst fik de også mange kajakker som ledsagere. Der blev til mange kajakker, efterhånden som de nærmede sig forældrenes boplads.
Første gang de gamle forældre gik ud af huset for at se på vejret, efter at sønnen var forsvundet, lagde de sig ned på maven lige foran husets indgang. Så kunne de høre, at der blev sunget. Så sagde de: "Man kan genkende en stemme." Så lyttede de og forstod, at det var deres søns stemme. De mente, at sangen kom sydfra. Syd for bopladsen var der et lille næs. Og da sangen blev tydeligere og tydeligere, stirrede de ufravendt på det lille næs. Så dukkede der nogle kajakker op; og snart en hel konebåd med mange ledsagende kajakker. De nærmede sig; de gik ned og opdagede, at det var deres søn, der ankom sammen med en hel masse andre, der havde sluttet sig til ham. De fik nu deres store søn tilbage, og de fik stor gavn af ham.
Var.: Søg på angerlartussiaq |
Utorqánguaq / Utoqqannguaq
Dokument id: | 1816 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 409 |
Fortæller: | Salomon |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Utorqánguaq / Utoqqannguaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 9 sider, uafsluttet |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 11.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Den lille ældre mand. Det fortælles om den lille ældre mand, at han lige fra sin ungdom boede på en vinterboplads helt for sig, og at han aldrig havde haft nogen bopladsfæller. Han var en dygtig fanger og led aldrig nød, heller ikke om vinteren, selv om han var ene om fange.
Så skete det, at hans kone blev gravid og fødte en søn, som de tog sig godt af. Da han blev så stor, at han kunne begynde at ro i kajak, trænede de ham, selv om han endnu var lille. Han blev fortrolig med at ro i kajak og begyndte at fange sæler. Efterhånden som han voksede til, blev han endnu stærkere, og til sidst blev han en stærk mand. Da var faderen ikke længere betænkelig ved at have ham som eneforsørger, og selv tog han så ikke længere ud på fangst. Men sønnen tog ud, uanset om vejret var stille eller stormede.
Sommeren var forbi og det blev vinter. Man var gået ind i det nye år, hvor der mest blæste en kraftig nordenvind. En aften, efter en dag med smukt vejr, gik de i seng og vågnede om morgenen til en kraftig brusen. Deres stærke søn stod op, gik ud og kom tilbage med sin helpels. Lillefar stod også op og gik udenfor. Nordvestenvinden var nået helt frem til kysten. Netop som lillefar var på vej ind i huset, kom den store søn ud for at tage på fangst.
Hjemme ventede de så på, at han skulle komme tilbage. De ventede og ventede, men han kom ikke. De kom til at savne ham forfærdeligt, hans forældre, mens de endnu nød godt af alle de sæler han havde fanget, og alle de ammassætter han havde samlet til vinterforråd. De plejede jo at tage på ammassætfangst ved den tid, hvor ammassætterne var kommet helt ind til stranden for at gyde, og når de havde gjort dem klar til vinterforråd, at gemme dem hen i deres depot.
En vinter, hvor det var begyndt at gå mod lysere tider, men hvor vinteren alligevel var på sit strengeste, vågnede de en morgen til en kraftig vind fra sydøst. Da vinden om aftenen var stilnet noget af, gik de i seng, og da de næste morgen vågnede, var der slet ingen blæst at høre. Lillemor stod op før sin mand og gik ud og blev klar over, at vinden havde lagt sig. Hun kiggede ned mod stranden, hvor hun opdagede en stor, sort klippe af form som en fjeldryg. Hun havde aldrig før set noget lignende på stranden. Det forekom hende helt fremmedartet. Da hun kom ind, sagde hun til sin mand: "Lige neden for ligger noget blankt noget, der ligner en fjeldryg. Jeg ved ikke hvad det er for noget." Da manden hørte det, gik han ud og opdagede, at der var drevet en hval ind neden for huset. Han gik derned, og da han havde set nærmere på den, gik han op igen. Han gik ind og sagde til sin kone: "Tag og slib alt vi har, der kan skære." Da alt var blevet skærpet, gik han ned og gav sig til at flænse hvalen. Da de så mente, at de havde fået kød nok og de også efter en lang dag var trætte, bar de kødstykkerne længere op på stranden. Da de nu på vej op til huset så sig tilbage, opdagede de, at det sted på hvalen, hvor de havde skåret kød ud, ikke synede af meget mere end udskæringen af en sål i et stykke såleskind. Og de fik rigeligt at gøre med at flænse. Endelig, efter omkring en måned, blev de færdige. Så tog de fat på at bære kød op, og de lagde stykkerne spredt på klippestykkerne, fordi de ikke ville have dem liggende under sneen, så de rådnede. Da de havde båret dem op, var de endelig færdige, og efterhånden som kødet blev frossent, spiste de det råt.
Der kom aldrig et menneske og besøgte dem. Så en aften de sad og hyggede sig, snakkede de om det: "Uden for har vi masser af mad, som vi ikke når at spise lige med det første, og der bor ellers mange mennesker i vores omegn. Bare dog nogen ville dukke op, som kunne spise løs af al den mad. Ja, og i gamle dage, det hører man da, fik vores forfædre besøg af dyr i menneskeskikkelse. Men den slags besøg får man åbenbart ikke nu om stunder."
Da foråret kom og solen havde fået mere magt, gav de sig til at flække flænsestykkerne fra hvalen op og lægge dem til tørre på klipperne. Da de var tørre nok, bandt de dem sammen og lagde dem i deres depoter.
Sommeren gik og vinteren kom. En aften sad de som sædvanlig og hyggede sig og da det blev sent, hørte de pludselig nogen træde ned på taget bagfra. De stirrede på hinanden. Dernæst hørte de også nogen komme op på taget, så endnu en, og så lyden af endnu en, en med ganske lette trin. Nu hørte de trin i retning af husgangen, og så endelig en på vej ind i huset. De sad bare og stirrede mod indgangen. Og mens de sad der med stive blikke på indgangen, kom en ældre mand til syne med et gevaldigt skæg. Efter ham kom hans kone og efter hende en ung kvinde, de to sidste med bukser af renskind (siuraatuvinatiangut: Det har noget at gøre med sioraatsut, kvindebukser af renskind. Olsens renskrift har det ikke med, CB). Den sidste, der kom ind, var en meget lyshåret ung kvinde med ganske blå øjne, og tilmed havde hun en høj og fyldig hårtop.
Den lille ældre mand og hans kone tog meget gæstfrit imod dem. De bød dem sidde på gæstebriksen. Og de satte sig, den lyshårede yderst mod indgangen. Det var som om gæstebriksen var lavet til dem. Den lille ældre mand sagde til sin kone: "Sæt noget tørkød frem til dem, det er måske noget de kan lide." Så snart konen satte maden frem, langede de til den; men ikke den lyshårede. Så sagde den mandlige gæst: "Hun er under tabu og må ikke spise den slags. Men hvis I har noget under brikseskindene, kan I servere noget af det for hende." De trak noget hø frem fra fodenden af briksen og lagde det på gulvet foran hende. Rystende af iver kastede hun sig over det og spiste løs. Da de havde spist, gav den mandlige gæst sig til at fortælle:
"Nu det er blevet vinter er vi jo begyndt at færdes overalt og komme til steder, hvor vi normalt ikke kommer. Da vi helt og holdent får vores føde fra jorden, lever vi i overflod om sommeren, når sneen er forsvundet. Når sneen er borte går vi og spiser hele tiden, og når vi er mætte lægger vi os på jorden og tygger drøv. Men nu der er kommet sne færdes vi overalt og søger efter steder, hvor der er mest føde at finde. Sommetider, når vi har gravet ned i sneen og er så uheldige ikke at finde noget spiseligt, har vi brugt vores klove helt forgæves. Vi kan ikke takke jer på anden måde end med dette råd: Hvis du til sommer skal på renjagt dér, hvor du plejede dengang du var ung, vil du i den sænkning, der er længst væk, se tre rener og en hare, - et renpar og en kalv samt en hare. Dem kan du fange." Med de ord rejste han sig og sagde: "Lad os gå inden det blir morgen."
Den lille ældre mand og hans kone kunne ellers godt have tænkt sig at gæsterne var blevet noget længere, men så lige pludselig gik de altså. Da de sidste var på vej ud, lagde han mærke til at rumpen var hvid. Straks de gik ud, tog den lille ældre mand sit overtøj på og fulgte efter. Han nåede lige at se en stor renbuk med sin ko forsvinde bag en høj oven for huset.
Da vinteren var omme og det var blevet højsommer, hvor renernes pels var bedst, tog den lille ældre mand af sted på renjagt. Og som gæsterne i vinter havde anbefalet ham, tog han derhen hvor han som ung jagede rener om sommeren. Det var i tre sænkninger, der lå i forlængelse af hinanden. De tog ind i fjorden, og da de kom til deres sommerplads, tog han ikke straks ud efter rener, fordi hans planer om det ikke passede med det tidspunkt af dagen. Næste morgen tog han tidligt af sted. Han gik gennem den første sænkning uden at se andet end meget gamle spor af dyr. I den mellemste sænkning var der flere spor, men ingen friske. Han havde stadig ikke set noget dyr, da han var på vej mod den yderst beliggende sænkning. Ad indfaldsvejen kom han så ind i området og gik nu på bunden af sænkningen. Dér fandt han friske spor af en renbuk og en renko og gav sig til at spore dem op. Midt i det hele opdagede han også friske spor af en hare i den sandede og lerede jord. Så gav han sig også til at spejde efter haren. Da han nåede den fjerneste ende af sænkningen, steg han op ad skråningen og startede udefter på solsiden. Da fik han i det samme øje på en stor renbuk, der langsomt bevægede sig op ad skråningen mens den småspiste. Han så nærmere efter og fik øje på koen, der gik og småspiste lige i nærheden af bukken. Han sneg sig fremad for at få dem fra et sted oven for dem. Men så fik han også øje på en lille hare, der endu mere uforstyrret (taqamivog) nussede rundt. Han gik væk fra den og listede sig ind på renerne. Helt inde på livet af dem spændte han buen og sendte pilen af sted. Da han havde skudt renerne, kiggede han efter haren og fandt den skam på samme sted som før. Han brugte sin sidste pil på den, tog den op og gik så hen til renerne. Han gik i gang med at flå dem, og da han var færdig tog han så meget af kødet på ryggen som han kunne bære, og begav sig hjemover efter at have dækket resten af kødet til med sten. Dagen efter tog han sin kone med derud til kødet. De skar det i tynde skiver, tørrede det, og da det var tørt nok, tog de det på ryggen og gik ud til deres sommerlejr. Nu skulle han ikke mere på jagt, og de tog hjem til deres vinterboplads.
Den lille ældre mand var aldrig siden på renjagt. Det blev hans sidste fangst. Man siger, at da disse rener, som han senere fangede, var på besøg, kaldte de sig Alloq, Arpaleraaq og Quaq. Og de var altså så taknemmelige for den mad, deres værter havde bespist dem med, at de gav sig selv for at gøre gengæld. (Hér slutter originalen, men renskriften fortsætter:) Det fortælles, at de to ældre mennesker blev meget gamle i deres lille hus på stadig samme vinterboplads, og at de døde samtidigt.
Var.: Der er talrige fortællinger om besøg af dyr i menneskeskikkelse - omvendt, af mennesker på besøg hos sådanne - mest fugle (ravn, måge fx), og af dyr mest bjørne.
Komentar: Der blir under ovennævnte besøg altid serveret mad, hvoraf noget er uspiseligt for gæsten / gæsterne. Men måltidet resulterer sjældent i gengældelse som hér. I den henseende falder fortællingen i tråd med de mange om uforsørgede stakler, der finder nyligt døde fangstdyr el. kan "trylle" dem frem, eller får hjælp af dyr el. ånder i menneskeskikkelse. Se fx: En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn; Nakataamilaarpara. Den forladte kvinde med plejedatter. En fortælling (om en haj der forsørgede forældreløse); De, der havde fangstplads på den anden side af briksen; Hajfisken som forsørger; Two deserted ones get meat from guests; Kunuanannguaq; De forladte børn, Kragh nr. 64; |
utorqanguaq / utoqqannguaq
Dokument id: | 2276 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Margrethe |
Nedskriver: | Poulsen, Pavia |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | utorqanguaq / utoqqannguaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5½ ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Hist.: Fortællingen er rubriceret under Østgrønlandske fortællinger i håndskriftet. Teksten er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering. |
utorqànguaq ernutánguilo torsûngmiut / utorqqannguaq ernutannguilu torsuummiut
Dokument id: | 2236 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | utorqànguaq ernutánguilo torsûngmiut / utorqqannguaq ernutannguilu torsuummiut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 8, 5 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering. |
utorqánguaq pinaussunik panilik / utoqqannguaq pinaatsunik
Dokument id: | 1500 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Karen (Kâlat / Kaalat / Kalat) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | utorqánguaq pinaussunik panilik / utoqqannguaq pinaatsunik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 74, 4½ ss. i A6-størrelse |
Lokalisering: | Aqigsserniaq / Aqisserniaq: Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Den gamle med den grimme datter.
Ikke oversat Velegnet til opdatering |
utorqánguit nuliarîk - erneqardlutik paneqardlutigdlo - kisimîtdlutik ukîssartut / utoqqannguit nuliariik - erneqarlutik paneqarlutillu - kisimiillutik ukiisartut.
Dokument id: | 2152 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB Dagbøger 1, 1(1): Fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Ujuuloralak (Joluralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | utorqánguit nuliarîk - erneqardlutik paneqardlutigdlo - kisimîtdlutik ukîssartut / utoqqannguit nuliariik - erneqarlutik paneqarlutillu - kisimiillutik ukiisartut. |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider (A6) |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Det gamle ægtepar der overvintrede alene med en søn og en datter. Ikke oversat. Velegnet til opdatering.
Kommentar: Bemærk total i nuliariik. |
utorqánguit nuliarîk / utoqqannguit nuliariik
Dokument id: | 1499 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Karen (Kâlat / Kaalat / Kalat) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | utorqánguit nuliarîk / utoqqannguit nuliariik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 73, 3 ss. i A6-størrelse |
Lokalisering: | Aqigsserniaq / Aqisserniaq: Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Et gammelt ægtepar.
Ikke oversat Velegnet til opdatering |
utorqánguit, pinerrarigtorssuarmik erneqartut
Dokument id: | 2168 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 1(3): Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Heilmann, Sarat |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | utorqánguit, pinerrarigtorssuarmik erneqartut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | |
Lokalisering: | Tasiusaq: Upernavik |
Note: | |
Ikke oversat. Velegnet til opdatering. |
Utorqarmik erneramigdlo oqalugtuaq / Utoqqarmik ernerarmillu oqaluttuaq
Dokument id: | 329 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, IV, 4' |
Fortæller: | Silarsi (Silarse) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Utorqarmik erneramigdlo oqalugtuaq / Utoqqarmik ernerarmillu oqaluttuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 9, (?1) side |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Qasigiannguit / Christianshåb |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3.
Oversættelse af renskriften ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Fortællingen om den rare gamle mand og hans søn (uafsluttet)
Det fortælles at der engang boede en rar gammel mand, der havde en eneste søn, og de havde mange bopladsfæller. Engang sagde de mange bopladsfæller til hinanden: "Lad os forlade den gamle mand og hans søn, så de kan sulte ihjel." I gamle dage var der nemlig visse mennesker, der ikke kunne have ondt af andre. Da det så blev forår, drog de alle af sted, og de lod den gamle og hans søn ene tilbage. Da bopladsfællerne forlod dem, kunne de ikke gøre andet end at gennemsøge fællernes maddepoter, og når de fandt noget spiseligt, spiste de det. Da de endelig havde spist alt, de kunne finde, blev den gamle tvunget til at bygge en kajak til sønnen, og den betrak han med sit tørrestativ, der var lavet at bopladsfællernes aflagte vinduesrammer af skind. Da han var færdig med den, gik han ned til stranden sammen med sønnen, og han lod ham sætte sig i kajakken og skubbede ham fra land. Så snart han kom lidt fra land, dukkede der noget op ud for ham, der lignede spæk, og sønnen roede hen til det. Da han kom derhen så han, at der var dukket en helt frisk halv krop af en netside op af vandet. Da han kom tilbage med den, blev den gamle og hans kone meget glade. Da han den næste dag igen tog af sted og dårligt var nået ud fra stranden, fandt han igen en halv sælkrop og tog den med hjem, og senere da han igen tog af sted kom han tilbage med en halv, helt frisk krop af en meget stor sæl. Og takket være det, led de gamle ikke mere nød. På et tidspunkt tænkte deres bopladsfæller: "Måske er de gamle allerede sultet ihjel, lad os tage hen og kigge til dem." Kajakmænd tog af sted og at se til dem, og da de nærmede sig bopladsen, så de at der var masser af proviant, og at de var fuldt optaget af at tørre sælkød. Da kajakmændene kom, bød de gamle dem venligt op og bespiste dem, og de vendte sunde og raske hjem igen. Det viste sig da, at .... (fortsættelse mangler) |
Utsoqôq / Utsoqooq
Dokument id: | 2261 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Kallaat (Kálât / Káliât ?) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Utsoqôq / Utsoqooq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 14 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde ? |
Note: | |
Tektsten består mest af notater, stikord, indledningsvis blandet grønlandsk og dansk, senere kun grønlandsk, afsluttet med en tegning af Utsoqooq, der er blevet fanget i et nedhængende net.
Beretningen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Måske egnet til opdatering. |
Uûngortoq / Uunngortoq, de gamle islænderes høvding
Dokument id: | 1814 |
Registreringsår: | 1897 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Søby, Regitze M. |
Indsamler: | Søby, Regitze M. |
Titel: | Uûngortoq / Uunngortoq, de gamle islænderes høvding |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 105 - 114 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Håndskr.: KRH, kasse 51, nr. 29. Trykt på grønlandsk i Atuagagdliutit 1897.
Resumé: Ud for Qaqortoq opdager en kajakmand et af islændingenes huse inde på land. En islænding (nordbo) stiller sig ud på en tange og opfordrer flere gange grønlænderen til forsøgsvis at ramme sig med fuglepilen. Først da høvdingen kommer til og opfordrer grønlænderen til det, når nu manden selv vil det, afskyder grønlænderen pilen, og manden falder død om. Det ødelægger ikke venskabet mellem eskimoer og islændinge, men da en grønlænder nogle år senere uden opfordring dræber en islænding, der samler muslinger ved stranden og heller ikke meddeler det til høvdingen, tar islændingene hævn. De udrydder hele bopladsen undtagen to brødre, der flygter for høvdingen, Uunngertoq, over isen. U. får tag i lillebroderen dræber ham og skærer hans arm af, som han viser storebroderen, Qasapi, med ordene: Mon du, Qasapi, så længe du lever, nogen sinde vil kunne glemme din broder". Q. slår sig ned hos slægtninge ved Kangermiutsiaq, fanger en mængde sortsider og laver hvide afhårede skind af dem alle. Om foråret laver han et besynderligt sejlskib af en træstamme (drivtømmer) udhulet som et rør og med en mængde huller, hvorigennem der trækkes remme til de hvide skind på en så sindrig måde, at disse både kan hejses som sejl og bytte plads med hinanden af de mænd, der befinder sig inde i hulrummet. Ved den sidsnævnte manøvre ligner rør-skibet et isskodse, der kælver lidt. Den afprøves to gange til Q.s tilfredshed, og i den nærmer men sig Uunngertoqs sted ved Qaqortoq, hvor havet er fuldt af bræis. Medfølgende konebåde samler kvas i fjorden nord for og støder til Q., da han har narret U. til at tro, at det bare er en isskodse, der nærmer sig. Man fylder husgang og forstue med kvas, Q. borer ild, og hele huset futter af. Den behændige U. undslipper ene af alle, og Q. når ikke at indhente ham. U. slår sig ned ved Igaliku, angribes næste sommer af Q., men undslipper igen, denne gang til Alluitsoq, hvor han bosætter sig i bunden af Sioralik-fjorden. Næste sommer undslipper han til bunden af Tasermiut-fjorden, og næste sommer igen til fastlandet over for øen Aluk i Sydøstgrønland. Hér lykkes det endelig Q. at få ram på U. Han sender først en pil i struben på U.s kone inde i huset, dernæst alle sine pile undtagen een mod U., der forfølger ham og kan gøre sig så lille, at kun hagen er synlig over jordsmonnet. Den sidste pil har en østgrønlænder lavet af en tværpind fra en ufrugtbar kvindes tørrehæk og gjort dræbende med en formular. Med den gennemborer Q. endelig U.s strube, skærer hans arm af og erklærer, at nu har både U. og han selv fået fred i sindet, fordi U. med sin hån over den dræbte lillebror selv havde ægget ham til hævn. Q. tar den gamle østgrønlænder med hjem til Kangermiutsiaq og forsørger ham godt til hans død.
Hist.: Om den usikre historiske baggrund for nordbofortællingerne se og søg Inge Kleivan 1982, Grønland. Og Thisted 2001: on Narrative Explanations. Scandianvian Studies vol 73(3): 253-295, der også refererer Jette Arneborgs undersøgelser. Modellen for rørskibet kunne være et skib i en flaske. |
Variant til "Torden-ånderne"
Dokument id: | 1528 |
Registreringsår: | 1914 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Variant til "Torden-ånderne" |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 62 - 63 |
Lokalisering: | North Star Bay / (Agpat / Appat?): Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskr.: KRKB, Knud Rasmussens Arkiv, 1. Thuleekspedition 1912 /1913/14), 3. notesbog. Nedskrevet på vestgrønlandsk isprængt en del dansk.
Resumé: To kvinder skændes om hvem, der skal tisse på et hundeskind for at blødgøre det. De stiger til vejrs med en kraftig syd-vest og blir til ånder. De kommer altid med storm og regn, og alt, der rager op, gløder. Mændene skal lægge sig på briksen, men kvinderne må gå ud, fordi tordenånderne er kvinder. Og kvinderne skal sørge for at lampen ikke vælter. Ellers kommer tordenånderne ind gennem husgangen og skræmmer alle til døde.
Var.: Torden-ånderne; Torden; Tordenens oprindelse; The thunder spirits.
Hist.: Da det aldrig tordner i Thule-området, Avanersuaq, må denne variant være en inughuit udgave af de indvandrede baffinlænderes fortælling(er) om tordenånderne og ritualer under torden. En anden version, er da også fortalt af den indvandrede Meqqusaaq. |
Variant til De første mennesker
Dokument id: | 1518 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aasivak (Aisivak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Variant til De første mennesker |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 49 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 117 - 118. Resumé: I begyndelsen er der kun to mænd, der er åndemanere. Den ene forvandler sig til kvinde, og de to får mange børn.
Hist.: Sikkert en gammel forestilling, måske tidligere en myte med lidt længere udtræk, i lighed med den illulik-inuit i Canada fortalte i 1920'erne til Knud Rasmussen (Rep. 5th Thule Eksp. 1929). |
Venus
Dokument id: | 1522 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Venus |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 53 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "arnagtartoq" / arnattartoq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 198 - 199. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 49 - 50: "Nâlagsartoq" / Naalassartoq.
Resumé: En gammel mand, der er på åndehulsfangst, generes af legende børn i en kløft, Quusullukiit ved Illuluarsuit nær Neqi. De skræmmer sælerne væk. Han lukker med sine vrede ord kløften over børnene, der slikker det vand, man hælder ned til dem gennem sprækken. Men de dør af sult. Man kaster sig over den gamle, der flygter til himmels og forvandles til stjernen i vest. Den kommer aldrig højt op på himlen, men står altid der og lytter: Naalassartoq, hedder den derfor.
Var.: En vidt udbredt myte, også i Arktisk Canada. I nogle versioner som her stiger den gamle til himmels som en stjerne. Venus; Den gamle pebersvend, der indesluttede de legende børn i en klippe; Nuerniagarnakasik; Inurudsiak / Hævn på Erkilik'erne; En sørgelig fortælling. |
Vildgæssene, som gav den blinde synet
Dokument id: | 1375 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Vildgæssene, som gav den blinde synet |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 312 - 317 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413: "Ninganilât najagît kanganisaranilo". Renskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Ningãnilât" (med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?).
Resume: En ung mand og hans lillesøster lever alene sammen med deres bedstemor. Han fanger en hvid, ung remmesæl, som hans bedstemor vil ha bukser af. Han har brug for remme og får sin vilje, men mens hun bereder skindet befaler hun det at blinde ham, når han skærrer det ud. Det sker. Næste forår hjælper hun ham med at nedlægge en stor hanbjørn, der er kommet tæt på huset. Hun lyver om, at han har dræbt den, mæsker sig i kødet og gir kun en smule til pigen, som hver gang gemmer lidt til sin storebror. Han ber hende en dag føre sig ud på en bjergtop og hente ham efter tre dage. Mange fugle flyver forbi, men en flok på seks vildgæs slår sig ned hos ham, fortæller ham sandheden om hans blindhed, og gør ham seende igen, idet de efter tur klatter på hans øjne og tørrer skidtet væk med vingen igen. Da søsteren har hentet ham, og bedstemoderen i huset spør til hans tilstand spiller han stadig blind, men siger at han i en drøm har set den bov, det skind, og det lår af bjørnen, som han netop har set på vej ind. Bedstemor mener, at det må være bjørnen, der har forhekset ham. Han peger da på skinken under briksen, afslører at han er seende og bliver tilbudt kødet. Det vil han ikke røre og går ud, hvor en flok hvidhvaler netop passerer. Han fanger en af dem, men da bedstemor vil hjælpe ham med flænsningen, afviser han hende med bedsked om, at hun selv må fange en. Det er hun med på og får fangelinen om livet. Imod hendes ønske harpunerer han en meget stor hanhval, der trækker hende ud i dybet. Hver gang den kommer op, har hun halet sig længere ind på den og råber forgæves på sin flænsekniv (ulu, til at skære remmen over med). Dyret forsvinder med hende.
Tolkning: Mange varianter har drengens moder i bedstemoderens rolle. Mens hvalen fører hende bort, appellerer hun da til drengens følelser med råb om, at hun har givet ham die og fjernet hans afføring som lille. Ofte forvandles hun derefter til en narhval. Bedstemoderen repræsenterer ikke så tæt en relation til drengen, og hans hævn virker derfor ikke så stødende.
Var.: Søg på: blind / blinde; Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tappiitsoq. Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til;
not [Original handwritten text : KRH box 52, no. 2, notebook 413: najagît kanganisaranilo”. Transcript: KRH, box 52, no. 2, notebook 424: “Ningânilât” (With linguistic corrections to the West Greenlandic by Hendrik Olsen or ?)
Summary
A young man and his younger sister lived alone with their grandmother. He caught a young, white bearded seal which his grandmother wanted to use to make a pair of trousers. However, he needed straps and got his own way, but while she was preparing the skin, she commanded it to blind him when he cut it up. That is what happened. The next spring, she helped him to kill a large male bear, which had come close to the house. She lied about his killing the bear and gorged herself on the meat, giving just a little to the girl, who always saved some for her big brother. One day, he asked her to lead him up onto the top of a mountain and to come back for him after three days. A number of birds passed by, but a flock of six wild geese landed beside him and told him the truth about his blindness and gave him his sight back by doing droppings in his eyes and then wiping them with their wings, one after the other. When his sister came to fetch him, and their grandmother back at home asked how he was, he pretended that he was still blind, but said that he had dreamt of the shoulder, the skin and the leg from the bear, which he had actually seen on the way into the house. His grandmother believed that the bear must have bewitched him. Then he pointed to the leg which lay under the bed, revealed that he could see and was offered some meat. However he did not want to touch the meat and went outside where he saw a pod of beluga whales passing by. He caught one of them, but when his grandmother offered to help him to flense it, he rejected her offer by saying that she had to catch one of her own. She was willing and tied the hunting line around her waist. Against her wishes, he harpooned a huge male beluga which dragged her out into the depths. Every time she surfaced she was a little closer to the whale and she cried out in vain for her ulu (to cut the line). The animal disappeared along with her.
Interpretation: Many variants have the boy's mother in the role of the grandmother. In these variants the mother often appeals to the boy's feelings by shouting that she had breastfed him and cleaned up his faeces when he was a baby. She is often then transformed into a narwhal. The grandmother does not represent such a close relationship to the boy, and therefore his revenge does not seem so shocking.
Var.: Search for blind/blinde; Tutigaq, Aron 365; Rink II 62; Ulluaa; Holtved no.37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III no. 330. Lyberth 1924 tapiitsoq. The origins of the narwhal; how the narwhal came to be.
Transl. by Lucy Ellis. By courtesy of Craig Mishler. See: Diving Down: Ritual Healing in the Tale of the Blind Man and the Loon by Craig Mishler, Vadzaih Unlimited, 3910 McMahon Avenue Anchorage, AK 99516, [email protected] |
Vådeskudt
Dokument id: | 2144 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1905 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Usaqqaq ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Vådeskudt |
Publikationstitel: | Nye Mennesker |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 92 - 94 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres.
Resumé: Usaqqaq fortæller nyt om Agpalerk / Appaleq, en ældre mand, der efter flere dages jagt sammen med en anden kom til at skyde sig selv i hovedet med en gammel bøsse han havde købt af hvalfangerne. Jagtkammeraten og App. var skiltes for at jage hver sit sted, og kammeraten hjalp ikke den døende App. hjem, da han traf ham undervejs. Han var også for træt til at følge App.s kone derud. Hun gik ud for at dække liget til, men han var endnu levende. Han måtte endnu en gang overnatte i kulden, denne gang dog med et par skind over sig. Næste dag kom to mand og fik ham båret hjem. Han havde helst blot villet dø, men hans kone insisterede på at få ham hjem. Nu lå han hen, stinkende af sine sår.
Hist.: Historisk fortælling om manglende kundskaber vedr. brug af bøsser. Især de gamle klandres i indledeningen for uvidenhed desangående. |
Åndemanere
Dokument id: | 1873 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Åndemanere |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 75 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. NKS 2130, 2', læg 7, s. 131 - 132: "Angákunequsáutut" / angakkunequsaattut.
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
Resumé: En ungkarl udfordrer en gammeljomfru i åndemanerkunst og glider ud og tilbage over havfladen, som om den var islagt. Gammeljomfruen gør ham kunsten efter og erklærer dem for ligemænd.
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har jegbegrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering.
I Østgrønland var "glideflugt" over havet en udvej for rejsende åndemanere, der ikke kunne flyve. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. |
Åndemaneren afslører og tilintetgør en tupilak
Dokument id: | 979 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Åndemaneren afslører og tilintetgør en tupilak |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 166 - 168 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: Tupilak-fangst.
En fanger fra Kulusuk får angstanfald i det tidlige forår. Selv når han er på åndehulsfangst i strålende sol. En dag er han på nippet til at slynge harpunen i en sæl i åndehullet, da han ser et stort hundehoved i åndehullet og styrter til det nærmeste hus, hvor han smider sig helt ind bagest på briksen og får fortalt om det. Senere bliver han fulgt hjem på nabobopladsen, men han går herefter aldrig ud alene og det blir småt med hans fangst til stor sorg for hans bopladsfæller. En dag kommer der besøg af en større flok, hvoriblandt en angakkoq / åndemaner indvilger i at prøve at helbrede manden. Årsagen er hundehovedet, der må være en tupilak, som angakokken får lokket nærmere. Det er en hund, nej snarere en bjørn. Næsten alle hans hjælpeånder jager den forgæves i husgangen, hvorefter den skævmundede, equngasoq / Equngasoq, kommer roende i sin kajak og gør et forsøg. Dens blærepil går gang på gang i tre stykker i luften og heles igen når han samler den op. Men det er først da åndemaneren har tilkaldt sine to kæmpefalke, der sker noget afgørende. De transporterer utysket til øen Immikoortoq / Immikeerteq op på dens udsigtspunkt, hvor åndemaneren ser dem og fortæller de må være synlige for enhver. Så store som to bjørne gnasker de løs på tupilakken til sidste stump, og alle tilhørerne fryder sig. Alle undrer sig over hvor blodig åndemanerens harpunspids er. Herefter er fangeren kureret for sine angstanfald og fanger til alle naboers glæde ligeså rigeligt som før.
Kommentar: Muligvis har denne fortælling samme forlæg som den mere generaliserende, ibid. s. 128 - 129. Kaarali Andreassens illustration til en lignende fortælling, se Ib Geertsen, 1990: 113. |
Åndemaneren Aggu / Akku
Dokument id: | 967 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Åndemaneren Aggu / Akku |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 118 - 122 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann.
Det har ikke været muligt at identificere fortællingen i håndskrifterne. Stammer muligvis fra Chr. Rosings indsamlinger.
Resumé: Det fortælles om Aggu / Akku, at han som ganske lille fik besked af sin far om at rette sig efter sin bedstefars anvisninger på, hvordan han skulle udvikle sig til åndemaner / angakkoq. Det gør han så. En dag bestiger han et bjerg, får et slag på skulderen bagfra, mærker munden løbe fuld af blod og besvimer. Det er en dødning han på den måde har fået som sin første hjælpeånd. Hans næste hjælpeånd er en voksen dværg med skæg fra bjergene, hvis spejlbillede han får øje på ved siden af sit i en lille sø, hvor han leger med kajakker. De er lige store og dværgen fortæller ham, hvorledes han ikke skal frygte nogen af de ånder, der kommer til ham fordi han stråler af lys. Han skal altid bare røre ved dem. Denne dværg bliver en af hans nærmeste hjælpeånder. Derefter får Aggu en dag næseblod så kraftigt og så længe at han besvimer af blodtabet. Forældrene tror han er død og begraver ham i en gammel grav oven for huset, hvor de dagligt sidder og græder over ham den ganske dag. Aggu kommer delvis til sig selv uden for sin krop og betragter undrende hvordan hans anus udvider sig og trækker sig sammen. Han ser også en trappe med tre trin. Næste dag husker han noget hans far har sagt om, at sjælen vil tilbage i legemet når anus udvider sig, og at der vil være en sådan trappe som man først skal op ad. Med besvær og et hajee / håje, hajee, hajee (se kommentar ndf.), når han op på det første trin, dernæst nemt på de to næste, og da han atter er smuttet ind i sin krop, råber han til sine grædende forældre om at fjerne dækstenen. Lykkelige går de alle tre hjem sammen, og Aggu er nu sikret en stor fremtid som angakkoq efter sin død, begravelse og tilbagekomst. Når Aggu derefter tar ud i kajak fanger han altid en sæl og oplever altid noget ekstra. Han bliver ædt af søens troldbjørn (søens bjørn) tre gange (beskrives ikke her i nogen detaljer) som sig hør og bør, hvorefter det lykkes ham at få en innersuaq, som kommer til ham ude til havs i kajak, som hjælpeånd. Pamialaaq hedder den. Den ber Aggu om også at røre en kæmpefalk, der er Pam.s hjælpeånd og således også bliver Aggus. Ligeledes får han på en tur til Sermilik-fjorden (han hører selv hjemme i Sermiligaaq-fjorden) to innersuit, Unarnaq og dennes nevø, Unarmerajik, idet han skal berøre en tupilak som de to har fanget. Aggu søger hjælpeånder i mange år og får senere ry for sin særlige evne til at efterligne sine forskellige hjælpeånders stemmer.
Var.: Jens Rosing, 1963: Avko / Aggu / Akku, der tilføjer andre fortællinger om ham. Om hans besøg i dødsrigerne, i himlen og under havet, søg Rasmussen 1921 s. 72 og 1921 s. 78. For en beskrivelse af en af Aggus seancer søg Rasmussen 1938 s. 122 - 125. Vedr. lærlingens uddannelse til åndemaner med dens søgning efter hjælpeånder er især fortællingerne om Naaja, Kaakaaq, Tiimiartissaq og Georg Qúpersimân rige på detajler.
Hist.: Aggu var en ældre, men stadig aktiv åndemaner under Gustav Holms overvintring i Ammassalik, 1884 - 1885. Han levede fra 1843 (ca.) til 1891.
Kommentar: Uddannelse til åndemaner, initiation. hajee, hajee, hajee (el. håje) er åndemanerens signallyd, når han forlader og når han vender tilbage til sin krop under seancen; eller hjælpeåndernes - med lette variationer i udtalen - når de ankommer og stiger fra under gulvet op i seancens rum. |
Åndemaneren fra Kûgarmiut / Kuugarmiut
Dokument id: | 1620 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aqajak |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Åndemaneren fra Kûgarmiut / Kuugarmiut |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 235 - 242 |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Kûgarmiut angákortait"Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 61 - 67: "Kûgarmiut angákortât" / Kuugarmiut angakkortaat.
Resumé: Inorutsit er bjergenes indlandskæmper. De ligner mennesker bortset fra en plet på næsen. Nogle af dem har kun ét øje i panden. En åndemaner bliver ven med en inoruseq og besøger ofte dennes familie. Han bliver rigeligt beværtet med kød af ren, sortside og narhval. Mens ånden følger ham hjemad, leger de skjul, og mens inoruseq'en nemt finder åndemaneren, er den selv ikke til at opdage mellem revlinge- og blåbærlyng. Da åndemaneren inviterer den med hjem på besøg, ler den forlegent og afslår. Senere under misfangst får åndemaneren den idé, at fortælle sine inorutsit, at de har en fætter på hans boplads. Da de følger ham hjem med masser af kødgaver, får han kun med besvær dem til ikke at følge med på besøg. Han og hans kone lever længe af kødet uden at dele det med andre, der sulter. Han har ingen medlidenhed med dem. Da kødet slipper op og han vil hente mere hos sine inorutsit, er de flyttet langt bort, fordi han har løjet. Senere træffer åndemaneren under en rypejagt en gammel dværg, der netop har mistet sine sønner i kajak og ikke selv længere kan fange. Fire ryper lander i nærheden. Tilskyndet af åndemaneren nedlægger dværgen dem med sit pegevåben og vil så bytte dem med fire ryper, som åndemaneren tidligere har nedlagt, fordi dværgen længes efter vildt med skudsår. Åndemaneren indvilger. Dværgen vil nu bytte sit pegevåben for åndemanerens bue, men bliver alligevel betænkelig, fordi andemaneren kunne finde på at rette det mod et menneske, der i så fald ville dø. Selv er dværgene meget bange for at dræbe mennesker, fordi deres herre da ville straffe dem med endeløse lidelser. Dværgen, der har meget langt hjem, klapper sig først stor og folder derefter landet, der bølger som et oprørt hav, sammen under sig. De ryper, åndemaneren har fået, har små hvide hjerter, der ligner kogte hjerter. Dem må ingen spise, og man smider dem ud, men spiser resten. Intet ondt sker og man ser aldrig siden noget til dværgen.
Var.: søg på: pegevåben
Hist.: Pegevåbnet er givet en bøsse. Bøsser kunne grønlænderne indtil 1760'erne kun købe via snighandel eller hos hollænderne. Rypehjerternes kogte farve skyldes vel den varme pegevåbnet udsender. Herren, der straffer mord med endeløse lidelser, må være Vorherre.
Tolkning: Ånder besøger aldrig mennesker undtagen under seancer. Men i den tro, at de er kommet i familie med rigtige mennesker, overvinder disse inorutsit deres angst. Man bør selvfølgelig dele med sine sultende fæller. Men ikke røbe at man har fået kødgaver af ånderne. Hvis fællerne da prøver at skaffe sig samme gunst, forsvinder disse ånder - eller de afbryder forbindelsen til deres menneske (åndenmaneren hér). Se fx. Kartulukkunnut pulartut; De små forældreløse; Man sells a knife to wolves 41 A; Pissarsiorniasagit; Den eenøjede indlandsbo på Kingitsoq-fjældet.
Kommentar: bemærk at en inoruseq først beskrives som en kæmpe - siden som en dværg. De har evenen til at ændre størrelse efter behov. |
Åndemaneren fra Qutdligssat / Qullissat
Dokument id: | 1598 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Åndemaneren fra Qutdligssat / Qullissat |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 172 - 176 |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 4(10). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "angákoq Qutdligssarmio". Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 50 - 54: "angákoq Qutdligssarmio ingnerssuautilik" / Angakkoq Qullissarmiu innersuaatilik.
Resumé: Tid: Før de hvide kom til Grønland. En åndemaner / angakkoq / shaman har to hjælpeånder, en, der taler som en hvid mand og en strandånd / innersuaq. Om innersuit fortælles, at de ikke bryder sig om navnet. De er bange for Inersuaq, den store ild. Selv er de ikke farlige, foretrækker navnet, alliarutsit (underboerne), og kalder mennesker qaamiut (overboerne). De har ingen næser, men er dygtige kajakroere, deres grej er smukt forarbejdet og de, der har helpelse pyntet med udskåret hvalrostand, har den balance i kroppen at de kan kæntre og rejse sig igen. Åndemaneren kommer altid op at slås med sin hvide hjælpeånd uden for huset. En aften midt om vinteren, hvor han beder den om fangstdyr, støder den en lanse gennem ham. Da hans fæller trækker den ud, heler han nemt såret. Under fortsat misfangst besøger han sin innersuaq under stranden og blir indbudt til en munter sangfest, som han kun med udsigt til at skulle blive der altid kan bekvemme sig til at forlade inden solopgang. Festen skal ellers vare i fire døgn. Om sommeren vil han besøge dem igen, men mødes af sin innersuaq og en fælle, der hindrer det, fordi alle innersuit er stærkt ophidsede og parat til at dræbe ethvert menneske. De tre ror sammen afsted, fanger sortsider, og herefter er åndemaneren heldig med sin fangst. Ophidselsen har lagt sig noget ved næste besøg, hvor han beværtes med kaffe og skibskiks, som innersuit har købt sammen med et par blå bukser hos hvalfangerne. Folk kommer ind og begræder en ung mand, der snart skal dø, fordi han har mistet sinfangstblære / fangeblære. Innersuit begræder aldrig deres fæller, når de først er døde. Da der oprettes en handelsstation ved Ritenbenk og åndemaneren tar derover for at handle, forstår han ikke bestyreren, der kun taler dansk til ham. Beskæmmet og trist til mode holder han sig derefter borte fra stationen.
Hist.: Under kristen påvirkning blev den store ild ofte identificeret med Djævelen. Innersuits foretrukne navn i denne fortælling, alliarutsit, er på den baggrund forståelig, men rimer ikke med Rinks oplysning om dette navn. På hans tid betegnede alliarutsit de nederste, aggressive og ondskabsfulde innersuit. Den dansktalende hjælpeånd er i denne fortælling den aggressive ånd, der tilmed nægter sin åndemaner de ønskede sæler. Den modstilles af de venlige, men lejlighedsvis ophidsede innersuit, der traditionelt kunne skaffe fangst, men ofte røvede enlige kajakmænd. Det gør de åbenbart ikke længere. Blot kan man stadig risikere aldrig at komme hjem fra dem. Forestilingen om innersuits handel med de hvide var vidt udbredt. Om innersuit, se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Ildfolket ..." , innersuit Tricket med at hele sår under en seance er fælleseksimoisk. Kampe under seancen med en aggressiv hjælpeånd er især kendt fra Ammassalik: se fx Karrak |
Åndemaneren henter et barns stjålne sjæl
Dokument id: | 970 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Åndemaneren henter et barns stjålne sjæl |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 128 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: En åndemaner, der holder seance for at diagnosticere et barns sygdom, finder ud af at dets sjæl er stjålet af en angakkoq i en nabobygd. Det lykkes ham med stor anstrengelse at bekæmpe tyven, og næste aften, under endnu en seance, hører man gulvstenene klapre. Det er barnets sjæl, der vender tilbage.
Hist.: Fortællingen skal illustrerer hvordan sjæleran kan forårsage sygdom, som kan helbredes af en åndemaner. Den bygger højst sandsynlig på faktiske begivenheder, dvs. seancer til helbredelse af et sygt barn. |
Åndemaneren henter et røvet barn hos indlandsboeren
Dokument id: | 969 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Åndemaneren henter et røvet barn hos indlandsboeren |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 128 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk. Resumé: Ved Noortiit mistede man et barn og tilkaldte en åndemaner fra Allerormiut, som betaling blev lovet faderens kajakåre, der var kantet med narhvalstand. Angakkoq'en holdt to seancer, først en, hvor han sporede barnet til indlandet og så en, hvor han på åndeflugt hentede det hos tyven, en indlandsbo (formentlig en indlandskæmpe).
Hist.: Selv om denne fortælling skal illustrere åndemaneres kunnen med en bestemt begivenhed man regner for historisk, er det en fortælling der findes i talrige versioner. Oftest er tyvene indlandskæmper, inorusit timersit.
Var.: Tunerluk (to versioner); Angangujuk; Amarsissartoq; Amaarsiniooq; Innersuanut mingaatittoq; Matakatak; Ululina; qilaamasoq. |
Åndemaneren mister sine hjælpeånder ved dåb
Dokument id: | 964 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | En gammel åndemaner ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud? |
Mellem-person: | Ostermann, H. |
Indsamler: | Ostermann, H. |
Titel: | Åndemaneren mister sine hjælpeånder ved dåb |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 103 - 104 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: Den gamle åndemaner / angakkoq / angakok fortæller at han havde mange hjælpeånder, og da han besluttede at blive døbt rådede de ham fra det. Men han trodsede dem, og siden viste de sig aldrig mere for ham.
Hist.: Højst sandsynlig en historisk episode fra første tredjedel af 1900-tallet. Rasmussen (eller Ostermann?) bruger den til at illustrere at åndemanerne ikke var svindlere men selv troede på det hele. Iøvrigt er dette forløb oplevet, mere eller mindre dramatisk, af mange åndemanere, der blev døbt. |
Åndemaneren Usûsôq / Usuusooq fra Ujaragsugssuk / Ujarassussuk
Dokument id: | 1613 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Åndemaneren Usûsôq / Usuusooq fra Ujaragsugssuk / Ujarassussuk |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 216 - 221 |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Usûssoq" Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 67 - 70: "Usûssoq" / Usuusoq.
Resumé: Tid: De fleste er blevet døbt. Sted: Disko. Et ægtepar kan ikke få børn, hvorfor manden lader den smilende, ufarlige havmand, Qungussutariaq, besvangre sin kone. Hun får sønnen Usuusooq (Store Penis), der engang under en handelsrejse til Ritenbenk afslører sig som åndemaner / angakkoq, idet han har en sang, der kan stilne storme for en stund, hvorefter der rejser sig en endnu værre storm. Med sangen redder han sig selv og sine ledsagere hjem. Året efter ledsager U. og hans far konebåden på vej hjem fra ammassætfangst. U. fanger edderfugle, og faderen, der er kommet langt foran, går i land for at fange kjover. En indlandsbo, en tuneq, griber ham og traver mod indlandet med ham under venstre arm. Faderen får omsider den idé at stikke tuneq'en med sin fuglepil, der går tværs gennem kæmpens ben. Kæmpen sætter sig og bakser med at få pilen ud, men den har modhager i begge ender. Faderen skynder sig tilbage, og man mærker ikke senere noget til tuneq'en. Engang U. er ude i en orkan, hjælper hans mor og far ham hjem med forskellige ritualer. Moderen varmer sin kvindepels (sikkert den, hun har båret U. i som lille, BS) mod sin krop og drypper den med mellemrum med lunkent vand fra sin gryde over lampen. Faderen sætter sig splitternøgen på briksen og holder øje med U.s anden fangeline, som faderen har viklet om loftsbjælken. Pludselig vikler den sig op og falder til gulvet, men straks efter farer den op og vikler sig rundt igen. Det var fordi U. derude havde mistet sin åre og var kæntret, men havde rejst sig igen ved sin lanse, som han derefter satte sit kastetræ på og brugte som åre. Da U. blir synlig på havet, farer hans far splitternøgen ud gennem sneen og får halet kajakken i land. Han spør om U. da ikke har haft brug for sin sang? "jo", svarer U. "Den alene bragte mig til land."
Hist.: En historisk fortælling i traditionelt regi fra overgangen til kristendom. |
Åndemaneren, der fo'r til månen
Dokument id: | 1596 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Uusaqqaq (Uusarqaq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Åndemaneren, der fo'r til månen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 168 - 170 |
Lokalisering: | Tasiusaq: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Ilímartârtoq.
Resumé: I længst forsvundne tider fløj en åndemaner / angakok en tur til månen. Måne- manden, der beværter ham godt, advarer ham mod at smile, når indvolsrøversken snart vil komme og danse. Hendes skål med ulu'en i kommer først snurrende hen over gulvet. Dernæst hun selv, hvis ansigt under dansene først trækker sig på tværs, så på langs så langt, at hun kan se sig selv i skridtet, og til sidst vokser kinderne helt ned til bukselinningen. Åndemaneren holder masken, indvoldsrøversken må fortrække og må tre gange sende bud efter sin madskål, inden hun med trussel om at nedstyrte fjeldene får den. Hun var i sin tid med til at rejse himmelstøtterne, og blot hun sparker til fjeldene, ruller store sten nedad. Hendes hunde har små øjne, fordi de altid lever af indvolde. Månen viser sin gæst, hvordan maden falder durk igennem de døde, fordi de ingen indvolde har, og gennem hul i sit gulv viser han gæsten en kvinde, der bryder et fødselstabu. Tabubryderen gør Månen søvnløs. Han binder åndemaneren til åndeflugt, da denne vil hjem til en død narhval, som Månen har udpeget til ham dernede.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Tolkning: At indvoldsrøversken kan vælte bjergene, der holder himmelhvælvet oppe og dermed styrte verden i grus var også kendt i Østgrønland og Avanersuaq / Thule. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Sila eller Silap inua". |
Åndemaneren, der kunne flænse i sit eget kød
Dokument id: | 316 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Åndemaneren, der kunne flænse i sit eget kød |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 366 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Det har ikke været muligt at identificere håndskriftet, der burde findes på Hundested Bibliotek: KRH kasse 51 el. 52,2. Referat på grønlandsk: NKS 3536 II, 4', læg 22: angákoq ingminut kileraqajartartoq.
Afskrift af den trykte tekst, der er et resumé: En åndemaner er ikke i stand til at påkalde ånderne ved trommesang, men kun idet han lægger sig på briksen under et skind. Dog er han så mægtig, at han kan læge sår blot ved at stryge over dem med hånden. Da en bopladsfælle bliver syg, udlægger han en anden åndemaner som sjæleraner. Den anklagede udfordrer ham da til at kappes med ham i åndemaning under trommesang. Denne skærer i stedet for sin brystkasse op og heler den straks igen, hvorpå den fremmede åndemaner beksæmmet vender hjem.
Kommentar: Flere angakkut i Østgrønland brugte ikke tromme men den ovenfor beskrevne metode. Udspændt i hånden havde han gerne en såkaldt smældeskive (makkortaq) af sålekind (remmesæl), som han gned på. Åndemanersken Kaakaaq brugte fx denne metode. Tricket med at skære og hele et sår er helt almindeligt og kendes også fra inuit i Canada. |
Åndemanerlærlingen ædes af søens vandkalv, en hund
Dokument id: | 988 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 405: "Angmagssalikkernes Religiøse Forestillinger" |
Fortæller: | Ajukutooq |
Nedskriver: | Rosing, Christian |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Åndemanerlærlingen ædes af søens vandkalv, en hund |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 19 - 23 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversat af K. Rasmussen fra Chr. Rosings "Tunuamiut", 1906, ss. 25-27. Karl Rosings oversættelse: "Østgrønlænderne", 1946, ss. 39-41, red. W. Thalbitzer, Det grønlandske Selskabs Skrifter, 15.
Resumé af Karl Rosings oversættelse: (Chr. Rosing nævner ikke, at åndemaneren er Ajukutooq)
Ved en senere lejlighed (end ID 987) har Ajukutooq fortalt om dengang søens vandkalv, minngua, en vandkalv i skikkelse af en kæmpehund med stort ansigt og smal krop, dukker op af søen ved hans gnidning (med en krebseart), øver en tiltrækning på ham, så han er nær ved at vælte, svømmer gennem jorden frem til ham og sætter tænderne i hans ryg ved lænden. Tre gange kaster den ham bagud, bærer ham så ned til søen og slynger ham tilbage til gnidestedet, hvorefter han besvimer, da den begynder at æde ham. Han vækkes til bevidsthed af en stemme, der med et kiakkakaaq ber ham vågne, fordi han har sovet alt for længe. Efter nogen tid kommer han til kræfter og mens han nøgen vandrer hjemad, kommer hans tøj, styk for styk farende efter ham. Det føles uhyggeligt, siger han.
Hist.: Det er oplevelser helt i overensstemmelse med østgrønlandsk tradition, som Ajukutooq her fortæller om. Uhyret kan være en isbjørn, eller en hund (også i Upernavik-distriktet, se: Sjælen tvinges til søs), og altid er den et ferskvandsvæsen.
Var.: Den store bjørn æder hende. Den lille elv med det store dyr. ... søens troldbjørn. Søens uhyre. Mislykket uddannelse. Teemiartissaq. Rasmussen 1938: 110: Åndemaners selvbiografi.
Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation |
Åndemaners selvbiografi
Dokument id: | 966 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg ? |
Nedskriver: | Rosing, Christian ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Åndemaners selvbiografi |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 110 - 114 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann.
Det har ikke været muligt at identificere fortællingen i håndskrifterne. Stammer muligvis fra Chr. Rosings indsamlinger.
I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: Fortællerens motivation for at blive angakkoq / åndemaner er den, at han er faderløs og at hans mor er andenkone hos den ondskabsfulde Noortiit (eller er det bopladsen på Kulusuk?), der gang på gang dolker hende i lår og underliv og desuden håner drengen nårsomhelst. Den onde mand smider dem omsider til ud, de kommer til Sermilik, og der begynder drengen sin træning ved en sø langt inde i landet nær indlandsisen. Han kaster sten i vandet, længe, blir træt, men netop som han vil give op kommer der en voksende bevægelse i vandet. Han kaster oplivet flere sten og råber, hvorefter søens kæmpebjørn, der er hvid men med korte lemmer og lang snude, dukker op med ryggen til. Drengen får skræk men bliver med vilje stående, og han besvimer før han blir ædt. Han vækkes af to dværge med det vanlige råb, går splitternøgen hjemad og hans klæder kommer i to omgange flyvende til ham bagfra. Han vil fortælle alt når han kommer hjem, men det tør han alligevel ikke. To gange til gentager han denne proces med søens bjørn. Herefter får han en del hjælpeånder blandt innersuit (ildfolket) og timersit (kæmperne). Samme bjørn hjælper denne dreng på et senere tidspunkt, hvor han og en kammerat, som han søger efter hjælpeånder sammen med (den der ser en ny ånd først, får retten til den), er ude i kajak sammen. Her får fortælleren harpuneret et skaldet, nøgent, rødt menneske på et skær (der dukker frem ved lavvande). Utysket farer under vandet afsted med harpunspidsen i sig og fangstblæren efter sig op i en elv og videre op til en sø. Drengene prøver forgæves at indhente den, hvorfor fortælleren kalder på bjørnen. Den fanger den skoldede skaldede, giver fortælleren hans fangstblære tilbage, åbner en kløft ned til en boplads, og smider umennesket derned med en bemærkning om at 'den slags smager dem godt, dernede.' Og fortælleren glæder sig over at have fanget en lækkerbid til sine hjælpeånder. En anden gang afprøver de to drenge deres angakkoq-evner til at bevæge sig hurtigt gennem hvadsomhelst. Ved et roligt vandløb smider de tøjet og hopper i, først kammeraten, så fortælleren, og en rivende strøm fører dem lynhurtigt afsted ud i havet og hen på en strand, hvor de aldrig har været før.
Hist.: Dette må være den første trykte version af en del af Georg Qúpersimâns selvbiografi. Georg var kendt for ikke altid kun at fortælle sine egne oplevelser, men også tilskrive sig selv dem han havde hørt fra andre.
Den røde, skaldede og nøgne ånd, som fortælleren får bugt med hjulpet af søens bjørn, hører ikke hjemme i det vanlige galleri af åndetyper. Det kunne være billedet på en (kristen) djævel, der havde været udsat for en ligeså voldsom varme, som drengen, der ifølge en østgrønlandsk myte blev slugt af en stor bjørn, men fik skåret sig ud af bugen og fremstod skaldet og skoldet af heden derinde. Eller det er blot en af de nederste innersuit, der boede længst nede (eller ude) på undersøiske skær og blev opfattet som decideret ondskabsfulde. Det er ikke klart hvilke hjælpeånder nede i kløften, innersuit eller kæmper (timersiit), fortælleren har skaffet en godbid.
Kommentar: Det er ikke nævnt, at Georg Quppersimaan er fortælleren, men det kan næppe være andre.
Var.: Ifølge Georgs selvbiografi fortalt til Sandgreen (1982) blev hans far (og purunge farbror) myrdet af Iisimmardik, mens Georg endnu var spæd. Hans mor blev andenkone hos Kilimê (hed han også Noorsiit / Noortiit, eller boede han dér en overgang?), der ofte stak hende i lårene med sin kniv. Mor og søn blev dog hos Sandgreen ikke smidt ud, men flygtede nordpå til moderens slægtninge i Sermilik-fjorden, hvor Georg søgte efter hælpeånder sammen med en ven, der var Kunnak's søn. Denne søn omkom senere i kajak. Fortællingen om søens bjørn er yderst kortfattet hos Sandgreen, mens den her hos Rasmussen nøje følger hele forløbet i de fleste varianter (den østgrønlandske lærlinge-fortælling, der forekommer hyppigst og varierer mindst). Se: Den store bjørn æder hende. Den lille elv med det store dyr. ... søens troldbjørn. Søens uhyre. Mislykket uddannelse. Teemiartissaq. De to fortællinger om den røde ånd og lynrejsen ned ad det ellers rolige vandløb forekommer ikke hos Sandgreen. Det gør til gengæld fortællingerne om Georgs toornaarsuk, der svarer ret nøje til dem i Rasmussen 1938: 114 - 117. Se: En åndemaners toornaarsuk.
Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation |
Åndesyn
Dokument id: | 935 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Moses |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Åndesyn |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 47 - 48 |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Ilulissat / Jakobshavn |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Men da fortællingen er trykt, må et forlæg have eksisteret.
Kapkørsel med fanden. Resumé: Otto's mor prøver forgæves at få ham fra at tilse sine sælgarn en højhellig nytårsaften. Men Otto er ikke bange, tar afsted på slæde, får en sæl, kører hjemad, men får så pludselig følgeskab ind fra venstre: en flyvende mand med eet løftet, bøjet ben, bøjet hoved, løftet arm, klædt i usyede skind og med støvler af flettet strå i et smukt mønster. Undertiden er væsenet ved at komme ind over Otto, men da denne når den runde bakke nær husene, pakker djævelskabet sig bort.
Hist.: Historisk fortælling fra slutningen af 1800-tallet. |
Ægteskabsdramaet i Lindenows-fjord
Dokument id: | 940 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Besuk |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen |
Indsamler: | Rasmussen |
Titel: | Ægteskabsdramaet i Lindenows-fjord |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 121 - 123 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Men da fortællingen er trykt, må forlægget have eksisteret.
Resumé: Oqartarqinnitseq havde tre koner, hvoraf den yngste, Katiaja, engang i jalusi, satte ild til en pose krudt, hvorved hele huset sprang i luften. Den eneste, der slap nogenlunde uskadt var Katiaja. Oq. og hans første-kone, som han havde børn med, gjorde alt for at redde børnenes forbrændte kroppe ved at køle dem i sneen. Selv var de så forbrændte at konen måtte efterlades døende i det udbrændte hus, da de overlevende tog tilflugt til fortællerskens boplads, Nunassuk. Og Oq. selv bad om at blive gjort klar til begravelse i havet efter mange dages smerter. De førte ham i rejsetøj ud til en stejl skrænt, vejret var stormende og han tøvede lidt, men så kastede han sig ud. Om Katiaja fortæller Besuk videre, at hun var en mærkelig kvinde. Storfanger i kajak og på isen før hun blev gift, hvorefter hun lagde fangsten på hylden. Hun var lang, lys i huden, morsom og livlig, men farlig. Hun fik myrdet endnu et menneske, en kvinde hun beskyldte for hekseri og skød på med sin bøsse uden at dræbe hende. En anden kvinde fik medlidenhed med den langsomt døende og knuste hendes hoved med en sten.
Hist. Historisk fortælling fra Sydøstkysten i 1890'erne. |
Ørnen og hvalen
Dokument id: | 607 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ørnen og hvalen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 16 - 18 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "nagtoralik anersanertordlo". Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 124 - 127, "The eagle and the whale".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 14 - 16: "nagtoralik anersanertordlo" / Nattoralik anersarnertorlu.
Resumé: To søstre er kræsne med mænd og vil ikke giftes. Den ene af deres mange brødre bestemmer, at den ene skal giftes med en ørn, den anden med en hval. Ørnen flyver til en fjeldtop med sin kone, og fanger godt til hende. Hun fletter en lang senetråd, firer sig ned ad den og når hjem. Ørnen kommer forbi bopladsen med en hvalros i hver klo, dropper den ene til sine svogre, flyver hjem med den anden, opdager at dens kone er væk, smider sin fangst og flyver til bopladsen, hvor svogrene forgæves sender mange pile op i den svævende ørn. En forældreløs dreng får endelig ramt den dødeligt, da en af brødrene spænder buen for ham. Ørnen, der tumler ned, død, rammer ikke jorden, fordi den holdes oppe af de mange pile.
Den anden søster holdes indespærret af hvalen i dens hus. Hun skal pille dens lus / lyske den. Vil hun ud på naturens vegne, skal hun tisse i hans hånd og skide i hans armhule. Hjemme på bopladsen længes brødrene efter deres søster. De bygger en konebåd, ror om kap med en tejst, kommer bagud, bygger båden om og klarer konkurrencen med tejsten. Søsteren længes hjem. Fletter en lang senetråd, sætter sin vilje igennem, lader hvalen holde den ene ende af senetråden, går ud for at skide, men binder senetråden til en sten. Brødrene ankommer, de flygter hjemad med hende, hvalen opdager snyderiet, sætter efter dem, men sinkes hver gang, man kaster et tøjstykke ud til den: Hårbånd, den ene vante, indervanten, yderpels, inderpels og ganske nær land bukserne. Brødrene og søstrene når land, hvalen kommer i land som skelet.
Var.: Fælles østeskimoisk myte. Pigerne der blev gift med ... (det ene dyr er altid en hval, mens fuglen kan være ørn, el. måge, el. falk, og undertiden er der tre piger. Den sidste blir da gift med en dødning.
Bemærk: Søstrene vil i denne variant ikke giftes. Brødrene bestemmer over dem. Episoden med konebåden, der bygges om, forekommer normalt i andre fortællinger om fjendskaber. Ørnen ligner "Tordenfuglen" i Alaska, med sine store fangstdyr i kløerne. Svogrene beder ikke ørnen om at brede vingerne ud (som mål for deres pile) som i andre varianter. Den forældreløse er et særligt element i denne sydøstgrønlandske variant.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
"Greenlandic Myths & Stories" is compiled by Birgitte Sonne, born. 4. Jan 1936, MA in sociology of religion, retired in 2006 from Eskimology and Arctic Studies, Dep. of Cross-Cultural and Regional Studies, University of Copenhagen. She still carries out research.
Contact: bbsonne81@. gmail.com