Introduktion
Formålet med denne base over grønlandske fortællinger er at lette søgningen i den nedskrevne mundtlige overlevering, der er så omfattende, at det kan tage pippet fra enhver begynder. Basens ca. 2280 fortællinger må være repræsentative for deres tid i de forskellige egne af Grønland, og det er min agt, at basen i fremtiden suppleres med manglende samlinger og spredte tryk ved interesserede brugeres hjælp. Alle fortællinger, der foreligger i dansk oversættelse på tryk er blot indskrevet i resumé, der naturligvis ikke kan bruges som kilder. Man må gå til kilden selv, den trykte oversættelse, helst også den grønlandske original hvis den findes.
Af de øvrige fortællinger, dvs. håndskrevne og nogle få der kun er trykt på grønlandsk, er flertallet indskrevet i oversættelse til dansk. Lektor emeritus Christian Berthelsen har foretaget de fleste og nu afdøde Apollo Lynge, Nuuk, en større antal, Grethe Lindenhann nogle få og Signe Åsblom ligeså. Der er huller i mange oversættelser, enten når håndskriften har været utydelig, særpræget dialekt har gjort sig gældende, eller nedskriveren, der kan være den samme som fortælleren, ikke har haft magt over forløbet. Igen er det sikrest at gå til kilden, som regel håndskriftet, forudsat man har de fornødne kundskaber i grønlandsk. Ellers må brugeren gøre opmærksom på manglerne og usikkerhederne i sin formidling.
Download søgemanual som pdf her.
Søgning:
Oqalugtuaq angákorssuarmik / Oqaluttuaq angakkorsuarmik
Dokument id: | 378 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | Aaperaat (Abraham) |
Nedskriver: | Aaperaat (Abraham) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Oqalugtuaq angákorssuarmik / Oqaluttuaq angakkorsuarmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 795 - 798, nr. 162 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Ret fyldigt resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II: nr. 29, ss. 69 - 71. Ultrakort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 118, s. 456 - 457: The Revenging Animals.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En fortælling om en stor åndemaner / angakkoq. Der var en gang en stor åndemaner, der var blevet lækkersulten efter æg. Han tog ud på æggetogt midt om sommeren og gik i land på små øer; men han kunne ikke finde æg nogen steder. Endnu en gang gik han i land på en ø. Han gik rundt på øen uden at finde noget. Så gik han forbi en stor tue og hørte i det samme lyden af vingesus. Så så han en skallesluger flyve ud fra tuen. Han gik hen til tuen og kiggede ind. Der var mange æg i, for den havde allerede lagt alle sine æg. Han samlede dem op, bar dem i sin anorak, som han foldede op forneden, lagde dem ned i sin kajak og roede hjem. Da han nu havde fået samlet de æg han glædede sig til, benyttede han hjemturen til at kigge efter sæler. Det skete så, at der dukkede en flok sæler op lige ud for ham og blev stående oprejst i flok. Han drejede i retning af dem, roede til og harpunerede en af dem. Sælen rykkede i linen et kort øjeblik; så døde den. Han trak den til sig og gjorde den klar til bugsering. Mens han var i gang med dette arbejde, hørte han nogen snakke. Han kiggede sig omkring og så, at de andre sæler var dukket op igen idet de hurtigt havde flyttet sig. Det var dem, der snakkede, og han hørte en af dem sige: "De kan ikke lade os være i fred. Han har lige fanget en af os og er nu i færd med at gøre den klar til bugsering. På den måde udrydder de os efterhånden. Lad os få fat i en båd fra landets ende og ro hen og dræbe dem." Derpå gjorde de en pludselig bevægelse og dykkede ned, så vandet sprøjtede op.
Da den store åndemaner var færdig med sine forberedelser, gav han sig til at ro hjemad. Han sagde ved hjemkomsten: "I skal flænse min fangst dér, hvor der er tørt ved lavvande uden at trække den op på land." Kvinderne adlød ham, fordi han var en stor åndemaner. Han bar kajakken op, men glemte at tage æggene med fra kajakken.
Da kvinderne var færdige med flænsningen, sagde han, at de ikke måtte koge ribbenstykkerne. De skulle koge noget andet kød og vente med at koge ribbenstykkerne til om aftenen. Han sagde ydermere, at urinbaljerne skulle tømmes dér, hvor der var tørt ved lavvande, og at de skulle forrette deres nødtørft ved stranden. Alt, der indeholdt noget urent, skulle tømmes ud ved stranden. Naturligvis gjorde de, som han sagde.
Umiddelbart før bopladsfællerne gik i seng, sendte han bud til dem og bad dem om at komme og vente på, at ribbenstykkerne blev kogte. De rettede sig efter ordren fra deres store åndemaner og indfandt sig. Sent om aftenen blev ribbenstykkerne kogt. De spiste, og han beordrede dem at blive. De adlød naturligvis åndemanerens ordre.
Da natten faldt på kunne åndemaneren høre lyden af åretag sydfra. Han sagde ikke noget i første omgang; men da de kom nærmere, sagde han: "Der kommer folk i en båd (umiariaq - et fartøj, der forekommer i sagn - en kano?) / umiarissat for at dræbe os." Enkelte tænkte, at det nok ikke passede, men de sagde ikke noget. Lige før båden kom til syne omkring et lille næs, sagde han: "Nu er de ved at kunne ses. Lad os gå ud." De gik ud, selv om nogle var i tvivl. Lige i det øjeblik de gik ud af huset, kom en båd til syne sydfra om et lille næs. Man kunne høre kraftig støj fra årerne: En ung stor grønlandssæl roede nærmest ved forstavnen. Foran den roede en mørk hansæl; og forrest roede en stor hunsæl. Styreren var en stor hansæl. Mens folk stod måbende og så til, var båden ved at nærme sig spækpletterne og urinrester på vandoverfladen. Da roeren nærmest forstavnen befandt sig ud for spækpletterne og urinresterne fnøs den, og man hørte den sige: "De kan ikke lade os være i fred." Han slap åren og sprang ud i vandet, så det sprøjtede. Den næste gjorde det samme. Der var efterhånden kun styreren tilbage i båden. Da han befandt sig ud for spækpletterne og urinresterne fnøs han og sagde: "De kan ikke lade os være i fred, så er det nok," og han sprang ud. Så så man ikke mere til dem. En af dem, der så dette sceneri, roede ud og kom ud til "båden", som viste sig at være et stykke snavset kalvis. Han tog et stykke af den til kogning efter hedensk skik. Da kajakmanden kom tilbage, sagde åndemaneren til folk. "Nu kan I godt gå hjem. Nu sker der ikke mere." De gik hjem.
Da den store åndemaner var kommet indenfor, kom han i tanker om noget og sagde: "Forresten, jeg har da samlet æg. Er vandet i gryden endnu varmt? Hent dem, de skal koges." En af husfællerne gik ud for at hente æggene. Der gik lang tid, før han vendte tilbage, men uden æg. Han sagde: "Der er ingen æg, hvor er de henne?" Den store åndemaner sagde: "De ligger inde i min kajak." Han gik ud for selv at hente dem. Men han kom tilbage uden æg; han sagde: "Alle de mange æg, jeg havde samlet, er væk. Jeg har taget en skalleslugers æg, men de er væk, alle sammen." Straks efter gik han i seng og faldt omgående i dyb søvn. Midt i det hele fik han mareridt (artulerpoq - egentlig = stangdrukken) og hang straks med hovedet ned. Han så en skallesluger komme ind gennem gangen med øjne så store som overkopper; og de øjne stirrede direkte på ham. Til hans overraskelse sagde den store skallesluger: "Hvis ikke jeg havde givet dig et middel til at glemme, ville jeg have skræmt jer til døde. Netop som jeg var ved at udruge mine børnebørns børnebørns oldebørn, kom du og røvede dem. Når de blir' født, er det altid spændende, hvordan de udvikler sig, hvad enten de er mandlige eller kvindelige; det er altid spændende. tassa taima isivdlunga isisagaluarpunga (Jeg ville faktisk være kommet ind på denne måde?)." Og han slog øjnene op, og de var så store som overkopper. "Heldigvis forsynede jeg dig med et middel til at glemme. Derfor kunne vi nå at hente dem, det ene efter det andet, så vi nu har fået dem tilbage alle sammen. Derfor vil jeg ikke skræmme jer til døde. Sov bare rolig videre uden frygt." Med disse ord gik han ud.
Straks skalleslugeren var gået, følte åndemaneren sig pludselig meget lettet. Havde han ikke været åndemaner, var de enten blevet dræbt af bådfolkene eller skræmt til døde. Siden har den store åndemaner ikke været på æggetogt.
Var.: Angakkorsuaq paap angakkueraa ...; og angakkorsuarmik umiariaqqajartitumik;
Kommentar: Skalleslugeren må være gammel af dage; eller også er det fordi fugle blir så hurtigt voksne, at de kan få samme fornøjelse af at se deres tip-tip- osv. oldebørn vokse op som menneske-bedsteforældre deres børnebørn. |
Oqalugtuaq isserfingmik / Oqaluttuaq isserfimmik
Dokument id: | 377 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | Aaperaat (Abraham) |
Nedskriver: | Aaperaat (Abraham) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Oqalugtuaq isserfingmik / Oqaluttuaq isserfimmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 793 - 795, nr. 161 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Kort dansk resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II nr. 101, s. 121.
Kort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 134, s. 465: The Girl named Isserfik.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Iserfik. Når Iserfik (dværgkvinde) forsvandt, ledte de efter hende og fandt hende i en vandspand oppe at slås med en vandkalv. De satte hende op på briksen. Da hun en dag igen forsvandt, ledte man længe, og da de fandt hende, var hun oppe at slås med en tangloppe nede ved stranden. Det var, fordi hun gerne ville have et barn uden for ægteskab. De tog hende op, placerede hende på briksen og skærmede hende meget omhyggeligt af. Hun var dér et stykke tid. Så forsvandt hun. De ledte længe og fandt hende bag ved fjeldet; en stor ørn sloges med hende. Ved synet af et menneske fløj den store ørn bort. Netop som ørnen fløj op, fik Iserfik øje på mennesket og råbte til den store ørn: "Dernede er der et menneske. Dræb det, dræb det." Da ørnen hørte dette, dalede den ned mod manden, for at slå ned på ham. Han flygtede for at komme i skjul. Han krøb ind under en kampesten i et hul, hvor han lige kunne være. I det samme slog den store ørn ned på kampestenen, og straks hørtes lyden af dens hakken med næbbet i stenen. Der inde kunne manden høre lyden komme nærmere. Netop som ørnens store næb var kommet igennem stenen, kom manden i tanker om, at han havde en amulet. Han følte efter den i pelsbræmmen og fandt den. Han havde kun haft den ganske kort tid i munden, da den blev meget livlig, og han kastede den ud, idet han sagde: "Du skal komme ud igen gennem dens endetarm. Så holdt ørnen op med at hakke.
Han krøb ud fra sit gemmested og så, at den store ørn var faldet om. Han ledte efter sin amulet og fandt den liggende lige bag ved ørnens endetarm. Han tog den op og gik hen til Iserfik. Hun sad med bøjet hoved i en lille fordybning. Han bad hende komme ned. Hun ville ikke; men så skubbede han hende ned. Inde i huset satte han en skærm omkring hende, så at hun ikke kunne komme ud. Et par dage senere opdagede de, at Iserfik var blevet gravid, idet hun dårligt var begyndt på graviditeten førend hun straks ligesom blev oppustet. Så skulle hun til at føde. Det tog sin tid, før fostret kom ud. Som det dog så ud: Halvt menneske og halvt ørn. Så snart hun havde født, var hun på benene og kiggede op over skærmen, idet hun slog på sin mave. Hun sagde: "Så kom det ud", hvorefter hun atter forsvandt bag skærmen.
Det varede ikke længe før den nyfødte begyndte at lege med husfællens lille søn, som kastede med legetøjsspyd. En dag, mens faderen var ude på fangst, legede drengen som sædvanlig på gulvet med sit spyd; og Iserfiks store barn legede med ham. Iserfiks barn blev sur midt under legen. Det flængede maven på husfællens dreng med sine store kløer, klemte indholdet ud af tarmene og åd dem.
Den dræbte drengs far var ude temmelig længe. Han kom hjem med en sæl på slæb. Konen gik alene ned for at tage imod ham. Manden spurgte: "Hvor er min søn henne?" "Iserfiks forfærdelige barn dræbte ham i dag og spiste hans indvolde." Faderen blev rasende. Han fór op af kajakken og derop, op med sin store lanse. Han kom op i rummet fra gangen og så, at Iserfiks barn gik rundt på gulvet. Straks han var inde, stødte han lansen i ham, så det knaldede; og han blev dræbt på stedet. Iserfik blev meget bedrøvet. I sin sorg holdt hun sig borte fra andre mennesker. Hun kom ud for spøgeri og fristelser. Så blev hun sindssyg og døde til sidst i vildelse. Slut.
Var.: Der er mange genkendelige træk fra andre fortællinger, fx Falken, men denne er en unik blanding.
Kommentar: Der er ingen forklaring på, hvorfor en dværg har til huse hos mennesker. Men fortællingen følger reglen om, at ånder (eller dyr) og mennesker ikke kan blande samfund. |
Oqalugtuaq putdlavingnailingmik / Oqaluttuaq pullavinnaalimmik / Kæmpefuglen
Dokument id: | 379 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | Aaperaat (Abraham) |
Nedskriver: | Aaperaat (Abraham) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Oqalugtuaq putdlavingnailingmik / Oqaluttuaq pullavinnaalimmik / Kæmpefuglen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 798 - 801, nr. 163 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En fortælling om en mand, som tog ind i den samme fjord hver sommer.
Nogle sydlændinge rejste nordover for at holde sommer i en fjord. De rejste og rejste; og en dag nåede de mundingen af den fjord, de ville ind i. De slog lejr og opdagede, at der var andre telte på stedet. Det viste sig, at det var en mand, som hver sommer plejede at tage ind i den samme fjord. Sydlændingene var altså på vej derind, mens manden, der havde fast sommerboplads længere inde, syntes, at det var lidt for tidligt. Han tøvede med at følges med sydlændingene derind, nunalernulernuleratdlardlune (han følte, at de andre var kommet ham i forkøbet?). Han ville tage derind, når de andre var kommet tilbage derindefra.
Snart rejste så sydlændingene ind i fjorden, til mandens faste sommerboplads. Manden længtes efter at komme derind; men han ville vente, til de andre var kommet tilbage. Han ventede og ventede; frosten gik i jorden, og sydlændingene havde stadigvæk ikke vist sig. Han vendte så bare tilbage til sin vinterboplads, da det ikke kunne blive til noget med at tage ind i fjorden. Stadig ventede han at se sydlændingene. Det blev vinter. Ingen havde hørt fra dem, og de var ikke kommet tilbage fra fjorden. Manden, som længtes efter at se sin faste sommerplads, tog ind i fjorden tidligt om foråret, for samtidig at kigge efter sydlændingene. Da de nærmede sig bunden af fjorden og kunne se lejren, så de teltene og konebåden, som var på deres pladser, men ikke et menneske. De lagde til, uden at se et eneste menneske. Han skyndte sig i land og op til teltene. Inde i teltene lå tingene på deres pladser. Der var blot ingen mennesker. De nyankomne slog deres telt op. Dagen efter tog manden på renjagt for samtidig at kigge efter sydlændingene. Der var intet usædvanligt at se. Da han var kommet et stykke ind i landet, gik han op på en lille høj; og derfra kiggede han rundt for at se, om der var rensdyr. På det tidspunkt havde han ikke engang set friske spor af rensdyr. Mod syd på skyggesiden af den lille høj fik han øje på noget hvidt, der så ud som fugleskarn. Den slags havde han aldrig set fra sine tidligere ophold her. Han fik mistanke om noget og begav sig derhen. Han nåede frem og kiggede op. Det han så, lignede en stor rede. Da den lå på et tilgængeligt sted, gik han op for at se nærmere på den. Det viste sig at være en falkerede, og der lå unger, der lige var kommet ud af ægget. De var store som unge rensdyr uden skind på geviret. Han sårede dem med sin pil. Det endte med, at han dræbte dem alle sammen.
Under reden så han en hel masse menneskeknogler. Dér, ved siden af reden, stod han og ventede på, at de voksne fugle skulle komme. Han kiggede efter et muligt tilflugtsted og fandt en mindre hule under en stor sten. Når ungerne var så store, måtte forældrene sikkert være af anselig størrelse. Han ville bruge denne hule som tilflugtsted. Han gik igen op til reden og anbragte sig ved siden af reden. Herfra kiggede han efter forældrene. Han var ved at blive utålmodig og kiggede udefter. Da så han en kæmpefalk vise sig. Da den kom nærmere, så han, at den havde en fuldvoksen renbuk i næbbet. Den gav lyd fra sig, men ingen reagerede. Den gav lyd fra sig endnu en gang; men stadigvæk var der ingen, der reagerede. Så smed den det, den havde i næbbet og nærmede sig; og i det øjeblik manden nåede sit gemmested, satte den sig på reden og opdagede, at ungerne var døde. Den gav sig til at kigge rundt. Den så mennesket og så ud til at ville foretage sig et eller andet. I det øjeblik manden skulle til at gå ind i sin hule, kom den ned, nærmest glidende; men da var manden gået i skjul. Den satte sig oven på den store sten og begyndte at hakke på den med sit store næb. Han havde fornemmelsen af, at lyden af dens hakken kom nærmere. Derfor kiggede han ud og så, at hovedet og overkroppen var begyndt at forsvinde ned i hullet. Han spændte sin bue og sendte en pil i retning af underarmen, som var helt afdækket (armhulen?), idet den havde løftet vingen. Han sendte pilen af sted med stor kraft. Men den faldt ned på jorden, uden at knække en eneste fjer. Han samlede hurtigt pilen op, og idet han spændte buen meget hårdt, sendte han pilen af sted; men endnu en gang faldt pilen ned på jorden. Da han ikke kunne såre den med pilen, gik han atter ind i sit gemmested. Så tænkte han: Når den har lavet et hul i stenen, vil den fange mig. Måske skal jeg prøve at flygte. Støjen var nu meget tæt på. Han kiggede ud og så, at hele overkroppen var ved at forsvinde ned i hullet. Da den ikke havde tid til at kigge andre steder hen, gav han sig til at løbe i retning af teltet i et hurtigere tempo end han plejede. Da han havde fjernet sig fra stedet, kiggede han tilbage; og han så, at fuglen netop rettede kroppen op. Den havde sikkert hakket sig igennem stenen og havde fået konstateret, at han ikke var der. Den så sig om og opdagede mennesket. Så fløj den direkte til angreb på ham. Han vendte sig om og løb af sted. Da han mente, at den måtte være kommet nærmere, kiggede han tilbage og opdagede, at den var kommet ganske tæt på ham. Han nåede lige at kaste sig ned i en fordybning, så mærkede han et sus, og fuglen fløj videre med bagsiden af hans tarmskindspels. Den fløj højt til vejrs pâriardluínángilaq (Rinks kommentar: flyver ikke ned). Da den fløj med ryggen af hans tarmskindsanorak, havde den troet, at det var mennesket, den fløj op med. Den landede på sin rede. Manden vendte sig om og løb. Det så fuglen og fløj efter ham. Manden så tilbage og blev klar over, at fuglen ville nå ham, inden han kom så langt, at han kunne se teltet. Han ledte efter et skjulested, men måtte kaste sig ned i en fordybning, denne gang på ryggen. Fuglen greb forstykket af hans tarmskindspels og fløj højt til vejrs. Den havde slet ikke øje for ham, og da den landede på reden, fór han af sted, og denne gang ville han kunne nå at se teltet. Han kiggede sig tilbage og så, at den fløj op og fortsatte forfølgelsen; og i det samme kom teltet til syne. Han råbte ned: "En stor falk er efter mig. Huj af den, så snart den viser sig." Straks falken blev synlig, hujede alle og råbte hånsord. Da steg den højt til vejrs. Den fløj bort uden at se sig tilbage og forsvandt. Tænk, denne grimme fugl havde udryddet alle sydlændingene til føde for sine unger. De ville normalt være blevet længere på deres faste sommersted, gå på renjagt og meget andet. I stedet gjorde de sig straks rejseklare og flygtede af skræk for, at den grimme fugl skulle udrydde dem. Og vel ude tog han aldrig siden ind i denne fjord, hvor han havde reddet sig ud i sidste øjeblik.
Var.: Falken; Iserfik; Fortælling om en falk; Heltemodige kampe med kæmpestore fantasidyr og fugle i indlandet er et hyppigt tema: Sikulluk; søg også på: isgroet bjørn; Qavanngarnisannguasik; En rigtig lille forældreløs; Nakasunnaq; Aqissiaq; Mennesket og bjørnen; |
Databasen med myter og sagn er udarbejdet af Birgitte Sonne, f. 4. jan 1936, mag art i religionssociologi, pensioneret fra Afd. for Eskimologi, TORS, KU i 2006. Har forsket i og skrevet om grønlandske myter og sagn i en halv menneskealder - og gør det stadig. Kan nås med spørgsmål på bbsonne81@. gmail.com