Introduktion
Formålet med denne base over grønlandske fortællinger er at lette søgningen i den nedskrevne mundtlige overlevering, der er så omfattende, at det kan tage pippet fra enhver begynder. Basens ca. 2280 fortællinger må være repræsentative for deres tid i de forskellige egne af Grønland, og det er min agt, at basen i fremtiden suppleres med manglende samlinger og spredte tryk ved interesserede brugeres hjælp. Alle fortællinger, der foreligger i dansk oversættelse på tryk er blot indskrevet i resumé, der naturligvis ikke kan bruges som kilder. Man må gå til kilden selv, den trykte oversættelse, helst også den grønlandske original hvis den findes.
Af de øvrige fortællinger, dvs. håndskrevne og nogle få der kun er trykt på grønlandsk, er flertallet indskrevet i oversættelse til dansk. Lektor emeritus Christian Berthelsen har foretaget de fleste og nu afdøde Apollo Lynge, Nuuk, en større antal, Grethe Lindenhann nogle få og Signe Åsblom ligeså. Der er huller i mange oversættelser, enten når håndskriften har været utydelig, særpræget dialekt har gjort sig gældende, eller nedskriveren, der kan være den samme som fortælleren, ikke har haft magt over forløbet. Igen er det sikrest at gå til kilden, som regel håndskriftet, forudsat man har de fornødne kundskaber i grønlandsk. Ellers må brugeren gøre opmærksom på manglerne og usikkerhederne i sin formidling.
Download søgemanual som pdf her.
Søgning:
Okalluktuak Oungortomik / Oqaluttuaq Uunngortumik
Dokument id: | 487 |
Registreringsår: | 1858 |
Publikationsår: | 1859 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Samek (Saamik) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Okalluktuak Oungortomik / Oqaluttuaq Uunngortumik |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 15 sider, nr. 1 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Sideløbende dansk oversættelse. Orig. håndskrift eksisterer ikke længere. Den har haft nr. 241 i NKS 2488, III.
Nyligt oversat i Thisted 1999: Således skriver jeg, Aron, I: 94 - 99: Uunngortoq. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: Taamma allattunga, Aron, I: 94 - 99: Oqaluttuaq Uunngortumik.
Rink har sammenstykket en version af 6 varianter inkl. denne i: Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866-71, I: nr. 67 ss. 198 - 205. Note s. 362. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 54(1), ss. 308 - 317: Stories about the Ancient Kavdlunait, 1: Ungortok.
Resumé: En kajakmand fra Appatsivik (ø nord for Qaqortoq) ror sydpå mod ammassætpladsen ved Qaqortoq for at afprøve sin nye fuglepil. På stranden neden for et stort hus opfordrer en qallunaaq (europæer), der samler muslinger, ham til at skyde sig. Grønlænderen nægter flere gange, og først da nordboernes høvding Uunngortoq kommer til og støtter opfordringen, sender grønlænderen sin dødbringende pil i manden. Uu. erklærer grønlænderen uskyldig, og der hersker fred mellem nordboere og grønlændere i flere år, indtil en anden grønlænder uopfordret dræber en anden muslingesamlende nordbo på samme strand, og ikke fortæller Uu. om det. Nordboerne dræber alle Appatsiviks grønlændere undtagen to brødre, der flygter over isen. Uu. får dog indhentet lillebroderen, der ikke kan holde balancen, fordi hans nye kamiksåler er hullede. Uu. dræber ham, skærer hans arm af og viser den til storebroderen med ordene: "Mon du, Kassapi / Qassapi, nogensinde så længe du lever vil glemme denne din stakkels lillebror?"
Kassapi tager til sin svigerfamilie i Kangermiutsiaq syd for Qaqortoq, hvor han får kajak, fanger mange sæler over et par år, bleger skindene, og bruger dem som sejl på en udhulet træstamme med kighuller, der kan lukkes med træpropper. Med sejlene sat ligner den en isskodse, og når man trækker i rebene så sejlene falder til forskellige sider, ligner den en isskodse, der vender rundt. Den bemandes med folk inde i røret til at dirigere sejlene, og bugseres hen til qallunnaaq'ernes / nordboernes hus. De kommer ud, narres af blændværket, og går ind igen. Grønlænderne stopper husgangen med store bunker kvas, som nordboerne trækker ind i huset næsten så hurtigt som husgangen fyldes op med mere kvas. Qassapi borer ild, sætter ild til kvaset, og alle nordboere brænder inde undtagen Uu., der flygter ind i fjorden. I flere år forfølger Q. forgæves Uu., der vinter efter vinter bosætter sig på disse steder: Igaliku, Alluitsoq - fjorden, Tasermiut - fjorden (syd for Nanortalik) og fastlandet over for Aluk. Q. overvintrer hver gang i nærheden, men får kun ram på Uu.s nye kone, indtil han endelig ved Aluk får dræbt først Uu.s næste nye kone og derefter Uu. Uu. får han dog kun ram på, fordi pilen er lavet af en gammeljomfrus tørrehæk. Q. skærer Uu.s arm af, viser den til den døende og bevidstløse Uu. og erklærer, at nu er den hævn sket fyldest, som Uu. selv opfordrede til. Q. kan nu få fred i sit sind og i taknemmelighed mod den gamle sydøstgrønlænder, som skaffede ham materialet til pilen, tager K. ham med hjem og forsørger ham resten af hans dage. Fortælleren slutter med en udredning af skyldsspørgsmålet, der frikender Uu., fordi en af hans mænd blev dræbt af en Appatsivik-bo uden opfordring eller tilladelse.
Var.: Nordbo Peter Motzfeldt; Uunngortoq;
Hist.: Nordboere / Nordbo. Kun i den titel fortællingen har fået i 1999-udgaven bruger betegnelsen: qallunaatsiat om nordboerne. Samek selv holder sig til qallunaat. Vedr. nordbofortællingernes autenticitet se I. Kleivan 1982, Tidsskriftet Grønland. Og Thisted 2001: on Narrative Explanations. Scandianvian Studies vol 73(3): 253-295, der også refererer Jette Arneborgs undersøgelser. Nedskriveren understreger, at dette er varianten, som man plejer at fortælle den ved Qaqortoq. Modellen for isskodse-skibet kunne måske være et skib, der er rejst ved snore i en flaske. Skønt Q.s hævn synes retfærdig på traditionelle vilkår, latterliggøres han, da han viser den bevidstløse og døende Uu. hans afskårne arm og lover ham, at han (Uu.) resten af sit liv nok ikke vil glemme mordet på Q.s lillebror. Sydøstgrønlænderne ved Aluk, som sydgrønlænderne endnu på fortælletidspunktet mødtes og handlede med, kaldes kanganitsiviit, "de ægte østlændinge", men i oversættelsen "de ægte sydlændinge". Østkysten nord for Aluk kaldes dengang som nu "tunua", (landets) "bagside". Da folk her endnu er udøbte, er det selvfølgelig kun hos dem, at Q. kan skaffe sig den nødvendige magiske hjælp i form af pilen fra tørrehækken. Men denne delvise afstandtagen hindrer ikke Q. i at vise taknemmelighed efter gammel skik og "adoptere" den gamle sydøstgrønlænder. Handelen ved Aluk har sikkert formidlet nordbofortællinger videre til Ammassalik, hvor de også fortaltes før koloniseringen. |
Databasen med myter og sagn er udarbejdet af Birgitte Sonne, f. 4. jan 1936, mag art i religionssociologi, pensioneret fra Afd. for Eskimologi, TORS, KU i 2006. Har forsket i og skrevet om grønlandske myter og sagn i en halv menneskealder - og gør det stadig. Kan nås med spørgsmål på bbsonne81@. gmail.com