Introduktion
Formålet med denne base over grønlandske fortællinger er at lette søgningen i den nedskrevne mundtlige overlevering, der er så omfattende, at det kan tage pippet fra enhver begynder. Basens ca. 2280 fortællinger må være repræsentative for deres tid i de forskellige egne af Grønland, og det er min agt, at basen i fremtiden suppleres med manglende samlinger og spredte tryk ved interesserede brugeres hjælp. Alle fortællinger, der foreligger i dansk oversættelse på tryk er blot indskrevet i resumé, der naturligvis ikke kan bruges som kilder. Man må gå til kilden selv, den trykte oversættelse, helst også den grønlandske original hvis den findes.
Af de øvrige fortællinger, dvs. håndskrevne og nogle få der kun er trykt på grønlandsk, er flertallet indskrevet i oversættelse til dansk. Lektor emeritus Christian Berthelsen har foretaget de fleste og nu afdøde Apollo Lynge, Nuuk, en større antal, Grethe Lindenhann nogle få og Signe Åsblom ligeså. Der er huller i mange oversættelser, enten når håndskriften har været utydelig, særpræget dialekt har gjort sig gældende, eller nedskriveren, der kan være den samme som fortælleren, ikke har haft magt over forløbet. Igen er det sikrest at gå til kilden, som regel håndskriftet, forudsat man har de fornødne kundskaber i grønlandsk. Ellers må brugeren gøre opmærksom på manglerne og usikkerhederne i sin formidling.
Download søgemanual som pdf her.
Søgning:
Dokument id: | 2331 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | |
Lokalisering: | |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores. I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 61 ss.184 - 188 har Rink sammenstykket denne med en anden variant. Samme i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 50, ss. 291 - 297. Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Om Qasiassaq.
Det fortælles om Qasiassaq, at han boede i Tuapammiut, i et langt hus sammen med andre familier. Han kom aldrig hjem med fangst fra sine kajakture, selvom hans kone Killassuk havde tallerkener af sælskulderblade. Når manden var ude på fangst, gik hun ustandselig ud og ind i forventning om, at han ville komme hjem med fangst. Alle de andre på stedet kom hjem med fangst undtagen Qasiassaq. Qasiassaq havde reddet sig skulderbladene, når han spiste af andres fangst (uklart udtrykt - Chr. B.). Engang Qasiassaq var ude i kajak, så han noget sort oven på et isstykke. Han roede derhenad og opdagede, da han var kommet tilstrækkeligt tæt på, at det var en netside. Sælen rejste sig ikke på højkant, og han roede til for at harpunere den, men han lagde sin harpun på plads igen, og idet han roede en smule baglæns, sagde han: "Det er en sæl, der er såret. Jeg kan forfølge den og tage den, når den ikke længere kan trække vejret." Idet han sagde dette, råbte han, og sælen forsvandt fra isskodsen. Lidt efter dukkede den op lige ved siden af kajakkens forspids. Han råbte igen og sælen forsvandt under vandet. Da den var meget tam og ikke fjernede sig fra ham, gav han sig til at forfølge den. Men nu begyndte den at dukke op længere væk fra ham. Efterhånden fjernede den sig mere og mere, så han fik den ikke. Idet Qasiassaq roede bort fra den, sagde han: "Det er svært at få fangst, kom nu kun hen til mig." En anden dag, Qasiassaq var ude at ro i kajak, så han noget sort oven på et stykke is. Da han kom nærmere, opdagede han, at det var en netside. Den rejste sig ikke, og han roede stærkt henimod den for at harpunere den. Han løftede harpunen, men lagde den på plads igen, og idet han roede en smule baglæns, sagde han: "Det er en sæl, der er såret. Jeg vil forfølge den og tage den op, når den ikke længere kan trække vejret." Da han råbte, gled den ned i vandet, den dukkede op igen lige tæt ved kajakkens forspids. Han råbte igen, men den var så tam, at den hele tiden holdt sig i nærheden af kajakken. En anden gang han råbte, forsvandt den og dukkede op længere væk. Han roede efter den, men gav op, da den efterhånden fjernede sig langt væk. Han roede væk mens han lokkede: "Det er svært at få fangst, kom nu kun hen til mig." En dag da det var godt vejr og klar himmel, var fangerne ude på fangst. Qasiassaq lå yderst og var på lur efter en sæl. Han så, at en af dem, der lå nærmere ved land, harpunere en sæl. De andre kajakker roede hen til ham, der havde harpuneret, men Qasiassaq blev liggende samme sted og kiggede. Fangeren med sælen, bugserede sin fangst ind mod land. Qasiassaq så manden tøjre sælen til land og ro ud igen. Så begyndte Qasiassaq at ro udefter, væk fra de andre. Da han ikke længere kunne se dem, roede han hen til den sæl, der var tøjret ('siláinaK nimerdlugo' - jeg kender ikke udtrykket - Chr. B.). Han løsnede fortøjningen og tog den med på slæb indefter (hjemover). Der var mange benbeslag af hvalrostand på den line, sælen var fortøjet med. Qasiassaq kiggede hele tiden tilbage på den sæl, han bugserede. Han var så glad, for det var første gang, han prøvede at bugsere en sæl. Qasiassaqs kone kom kun sjældent ind i huset under mandens fravær, for hun håbede så inderligt, at han fangede. En gang, hun kom ud af huset, hørte de andre hende sige: "Der kommer en kajak." De andre kom også ud og så kajakken. Qasiassaqs kone, der kiggede ud med hånden over øjnene, sagde: "Det ligner den kære Qasiassaq. Han ror 'únákingallune'('únákingardlune eller ánákingardlune - jeg kender ikke udtrykket. Der er ifølge Rinks kommentar, som jeg ikke kan læse - Chr. B.). I skal nok få jeres andel, I skal også nok få noget spæk." Da Qasiassaq kom hjem, spurgte hans kone: "Hør Qasiassaq! Hvorfra stammer linen til bugsertøjet?" Manden svarede: "Det var så dejligt vejr, da jeg kom ud tidligt i morges. Jeg fik lyst til at fange en sæl og jeg tog det bugsereredskab med, som jeg længe har gemt." Hans kone kvitterede med et glædesudbrud (îmiînaarpoq - îmivok, kommer med et glædesudbrud - lidt mærkelig anvendelse. Gl. bem. siger: 'siger åh' - Chr. B.). Konen flænsede sælen, og der blev kun hovedet, bagkroppen og skindet tilbage, resten og herunder spækket, forærede hun væk. Qasiassaqs kone fortalte alle, der kom hjem fra fangst, og kvinder, der kom hjem fra tur, at hendes mand havde fanget en sæl. En af fangerne blev længere ude end de andre. Mens man ventede på ham, satte Qasiassaq sig op på briksen længst imod bagvæggen. Manden kom hjem sent på aftenen. Da han kom ind i huset, sagde han: "Qasiassaq, hvor er mine bugserremme?" ('agdlunârtáka' - egentlig: 'linetøj' - Chr. B.) "Her har du dem", sagde hans kone og tilføjede: "Har du løjet?" Han svarede: "I morges, mens jeg var på lur efter sæler, så jeg en kajakmand harpunere en sæl. De andre roede hen til ham, men jeg gjorde det ikke. Da han havde bugseret den til land, fik jeg fat i den." Konen sagde: "Hvor er det flovt, når Qasiassaq laver den slags." Han bøh'ede hende med et: "Paq", så hun var ved at lette af bare forskrækkelse. En dag Qasiassaq var ude at ro i kajak, så han oven på en isflage noget sort af store dimensioner. Han roede hen til isflagen og opdagede, at det var en stor sten. Han så hen til de andre og gav sig til at ro kraftigt mod isflagen som, når man skal harpunere en sæl. Lige før han forsvandt bag isflagen, løftede han harpunen. Han steg op på isflagen, skyndte sig at binde sin line omkring stenen og smed den ud i vandet, så det skummede. Derefter kom han igen ned i sin kajak og roede frem, så de andre kunne se ham. Så gav han sig til at råbe om assistance (til fangsten, BS). Da de andre kom hen til ham, var hans fangstblære væk. Qasiassaq sagde: "I kan lede efter den. Jeg vil ro ind for at fortælle om den glædelige nyhed." Og med de ord satte han indefter af alle kræfter. Som sædvanlig kom Qasiassaqs kone ud (for at kigge efter ham) og hun råbte: "Der kommer en kajak." I det samme vendte kajakken siden til bopladsen og begyndte at råbe om hjælp. Qasiassaqs kone råbte ind i huset: "Hør I derinde. Kajakmanden råber om hjælp." Da de andre var kommet ud, skyggede hun med hånden for øjnene og kiggede ud. Hun sagde: "Kajakmanden ligner den kære Qasiassaq, der 'ánakingardlune' (se mine bemærkninger tidligere - Chr. B.)." Så hørte man nogen sige: "Jeg harpunerede en stor hvalros og har mistet fangstblæren. Jeg er roet hjem for at fortælle om den gode nyhed." Konen løb ind i huset og slog håndtaget af sin ulu (kvindekniv) i stykker. Hun sagde: "Det bliver dejligt at få et nyt håndtag til min ulu, nye beslag på gryden (beslag med huller, hvorigennem føres remme til at hænge gryden op med - Chr. B.) og et nyt stok til at rynke kamiksåler med (kammiut) fra tænderne på den hvalros, som Qasiassaq har fanget." Qasiassaq blev hjemme, og hans kone fortalte alle de nybegyndere i kajakroning, der kom hjem fra tur, om hvalrossen, som Qasiassaq havde fanget (og som de andre ville komme hjem med). Hun fortalte den samme nyhed til kvinder, der vendte tilbage fra en lille tur. En af fangerne blev ude længe og Qasiassaq satte sig længst tilbage på briksen, så kun hans hæle sås. Sent på aftenen kom fangeren hjem, og idet han kom ind i huset, sagde han: "Qasiassaq, her er dine fangstblærer." Det viste sig, at hans fangstblærer bestod af sælmaver, der var forbundet med hinanden. Idet han afleverede dem, sagde han: "Den store sten var godt nok bundet fast med en line, men den var gået løs." Hans kone sagde: "Qasiassaq, har du nu løjet igen?" Han svarede: "Ja, jeg løj. Mens jeg lå på lur efter sæler imorges, fik jeg øje på noget sort på en isflage. Jeg roede hen til isflagen og opdagede, at det var en stor sten. Jeg løj og sagde, at det var en hvalros." Konen sagde til ham: "Hvor er det flovt, når Qasiassaq lyver." Qasiassaq bøh'ede: "Paq," så hun var lige ved at lette af bare forskrækkelse. En gang var Qasiassaq ude i kajak og opdagede ved land nogle områder med sand, hvor der lå en hel masse isstykker. Han roede derhen og gik i land. To kvinder, der var ude at samle bær, iagttog ham ovenfra. Qasiassaq gav sig til at fylde kajakken med isstumper. Da han havde gjort det, trampede han ned på den i stumper og stykker ('nungutdluínardlugo' - så der ikke var mere tilbage - Chr. B.). Da den var smadret, gik han ud i vandet med sine pjaltede klæder på. Han forsøgte at svømme med kun hovedet over vandoverfladen. Da han kom op igen, 'tunume ilaitkârarpai' (tunu er bagside - ilait, nogle - qaarpaa, knalder det, også: smadre. Jeg har svært ved at få mening ud af det. Men jeg vil tro, at der er blærer på ryggen) ved at slå dem med sten (knaldede han løs på sin ryg med sten, BS?). Og han stak isstumper ind under tøjet. Så tog han af sted hjemover. Han kom ned i sin kajak (dette forstår jeg heller ikke, for kajakken var jo smadret? Chr. B.), som lå dybt i vandet. Da Qasiassaqs kone som sædvanlig kom ud af huset, råbte hun: "Hør I derinde, der er en lille kajak på vej ind ('imâKale' kan jeg ikke få mening ud af - Chr. B.). Hendes husfæller kom ud og Qasiassaqs kone skyggede med hånden for øjnene og kiggede. Så sagde hun: "Kajakmanden ligner den kære Qasiassaq, men armene hænger langt nede." Nu kunne man se (der står egentlig: høre - Chr. B.), at Qasiassaq rystede af kulde og høre ham tale: "Nogle isstykker fra et kælvende isfjeld ramte mig ('iluliarpoq', blev ramt af isstykker fra kælvende isfjeld - ifølge Rinks kommentar lyder det sandsynligt. Jeg kender ikke ordet i den betydning, og det står ikke i ordbogen - Chr. B.)." Hans kone løb ned til ham, idet hun sagde: "Den lille Qasiassaq er blevet ramt af et isstykke fra et kælvende isfjeld." Hun kunne ikke få fat i hans kajak fra land. Qasiassaqs kajak begyndte at fare i alle mulige retninger og han blev ved med at sige: "Jeg blev ramt af isstykker fra et kælvende isfjeld, og jeg længes efter at komme hjem." Da hans kone ikke kunne få fat i kajakken, sagde hun: "Nu vil jeg tage lutter nyt tøj på og komme tilbage." Hun kom tilbage og sagde: "Jeg skal få dig til at ramme stranden her, hvor jeg står" (usikker - Chr. B.). Men når han begyndte at ryste af kulde, flyttede hun sig.- Langt om længe fik hun fat i kajakkens forspids og sagde: "Endelig fik jeg fat i den kære Qasiassaq." Da hun fik ham op af kajakken, faldt der isstumper ud af indersiden af tøjet. Da de kom op til huset jamrede Qasiassaq sig, for det gjorde ondt der, hvor han havde knaldet (punkteret - Chr. B.) blærerne (usikkert - Chr. B.). Fangere, der kom hjem fra fangst og andre, der havde været ude en tur, fik af Qasiassaqs kone fortalt historien om, at Qasiassaq havde været i fare, fordi han var blevet ramt af isstykker fra et kælvende isfjeld, og at han kun var nået hjem med nød og næppe (usikkert - 'angerlaarsummallu - Chr. B.). To kvinder, der kom hjem fra en tur sent på aftenen, fik også historien fortalt, men de sagde: "Det må være ham, som vi imorges så fylde sin kajak med isstumper på det store sanstrand under den store klint. Ja, han lignede Qasiassaq." Så sagde han kone: "Har du løjet, Qasiassaq?" Han svarede: "Ja, jeg løj som sædvanlig. Jeg var som sædvanlig ude på fangst imorges. Så så jeg en masse isstumper på en stor strækning med sand. Det var disse, som fik mig til at lyve - som sædvanlig." Hans kone sagde: "Hvor er det flovt, når Qasiassaq gør den slags." Qasiassaq bøh'ede: "Paq," så hun var lige ved at lette af bare forskrækkelse. Da Qasiassaq ikke længere havde en kajak, forærede konens bror ham den ene af sine to kajakkker. Nu rådede Qasiassaq igen over en kajak. Engang besøgte Qasiassaq sin svigerfar. Han bar sin kajak op og da han kom ind i huset, sagde han: "I har ikke meget lampelys, så vil du ikke koge dette sølle hundehoved?" Svigerfaderen sagde, idet han pegede på sin søn: "Den stakkel er som altid så sulten, så lad os koge det. Vi har jo ikke andet." Svigerfaderen var grædefærdig. Qasiassaq bemærkede frækt: "I går ordnede min mor og jeg vores proviant i to køddepoter, som var fyldt op. Vi flyttede om på hele sæler, således at de øverste kom længere ned og de nederste kom til at ligge øverst. Jeg er endnu øm i armmusklerne." Svigerfaderen sagde: "Dengang Qasiassaq blev forældreløs, var der ingen, der tænkte, at han ville blive så velstillet." I det samme begyndte svigerfaderen at græde og Qasiassaq græd med ham. Men det hele var jo humbug fra Qasiassaqs side. Da Qasiassaq dagen efter skulle af sted, sagde han til sin unge svoger: "Du kan følges med mig. Så kan du få noget mad med hjem." Svigerfaderen sagde til sin søn: "Din kære svoger vil gerne have dig med hjem, så du kan bringe noget med hjem til os. Følg's du med ham." Da de kom til bopladsen, bar Qasiassaq sin kajak og sin line op. Inde i huset skrabede han bundfaldet af sin kones lampe og tog det ud for at bruge det som madding til ravne, som han ville fange i snaren. Han havde knap nok placeret sig ved vinduet, da han sagde: "Der var to - nå, den anden slap væk." Han gik ud, og da han kom ind igen, sagde han til sin kone, at den (ravnen) skulle koges omgående. Hans kone kom igang med at koge den ('aitdlugo' - kender jeg ikke). Den unge svoger kom også ind i huset og blev bespist af andre beboere i (fælles)huset. Søsterens mand gav ham ingenting. Han troede ellers det var ham, der skulle byde ham noget at spise, når det nu var ham, der havde inviterede ham, så han kunne få noget mad med hjem. Han fik ikke noget mad med fra Qasiassaq og hans kone, da han næste dag skulle af sted, men de andre beboere gav ham noget mad med hjem. Da han kom tilbage, spurgte moderen: "Er den mad fra Qasiassaqs?" Han svarede: "Nej, det var fra andre beboere i huset. Jeg fik ikke noget mad fra Qasiassaqs." Moderen spurgte igen: "Fik du noget at spise hos Qasiassaqs?" Han svarede: "Jeg fik kun ravn at spise." Da sønnen sagde dette, skældte moderen ud på sin svigersøn, der ikke var til stede, ud, fordi han havde løjet så groft. En gang rejste Qasiassaq på besøg hos nogle i Appatsivik, som lå øst for deres boplads. Han gik ind i huset og opdagede, at de sørgede over et dødsfald. Han spurgte en af dem i huset, hvad der var årsag til deres sorg. Denne svarede: "De sørger over, at de har mistet deres lille datter". Han spurgte igen: "Hvad hed den lille pige?" Den anden svarede: "Hun hed Nipisaan- nguujuk." Qasiassaq hævede sin stemme og sagde: "Vi derhjemme har opkaldt vores datter efter den afdøde. Vi kalder hende altid Nipisaannguaq." De sørgende sagde: "Det var vel nok pænt af dig at opkalde jeres datter efter den afdøde." Da de begyndte at græde, holdt Qasiassaq sine hænder for ansigtet, og lod som om han græd, idet han kiggede rundt mellem fingrene. Da de havde grædt, gav de Qasiassaq noget godt at spise som tak for, at han havde opkaldt sin datter efter den afdøde. Qasiassaq løj som sædvanlig, for hans kone kunne ikke få børn. Qasiassaq skulle af sted næste dag, og de der havde mistet deres datter, sagde: "Her er nogle perler, og her er hendes tallerken, de skal tilbage til den, der er opkaldt efter hende. Her er også nogle sælunderarmsben, som man skal lade barnet smage." Da Qasiassaq skulle af sted med disse ting, sagde en af mændene: "Sig til din boplads, at jeg har en gryde til at hænge over lampen, som jeg gerne vil bytte med en kajak." Qasiassaq svarede: "Lad mig få den, for jeg har en ny kajak derhjemme. Jeg har fedtet betrækket ind i nogen tid, men jeg har aldrig brugt den, fordi jeg synes den kæntrer så let." Den anden svarede: "Ja, tag den endelig." Da han havde fået gryden, tog Qasiassaq af sted hjemover. Qasiassaqs kone gik som sædvanlig ud (for at kigge efter manden) og hun råbte ind: "Hør I derinde, der kommer en kajakmand med megen last bag på." Hun skyggede med hånden for øjnene og sagde igen: "Kajakmanden ligner den stakkels Qasiassaq. Han ror med armene hævet højt (efter de danske bemærkninger: 'ánákingardlune' - Chr. B.)." Idet hun sagde dette, løb hun som altid ned til ham. Hun spurgte ham: "Hvor stammer alle de ting, du har bag på kajakken fra?" Manden svarede: "Der var forlist en konebåd og de har kastet alle de ting bort og efterladt dem på en isflage, derfra har jeg taget dem." Konen svarede: "Det er vel nok dejligt, at jeg får en ny gryde." Qasiassaq stak hånden ned bag i kajakken og tog en tallerken og perler frem. Hans kone blev henrykt. Hun gik op til huset og tog sin gryde, der hang over lampen, ned og smadrede den, og hun smed de sælskulderblade, de brugte som tallerkener, ud. Da manden kom ind i huset, havde hun allerede hængt hans medbragte gryde op, og hun var i færd med at pynte sig med perler. Da hun var færdig, rystede hun pelsflippen ('kinini', pelsflippen - efter de danske bem. - Jeg kender ikke udtrykket. - Men det kan også være 'kiinnani': sit ansigt? Chr. B.), for hun var så glad for perlerne. Næste morgenen meddelte de, der havde været udenfor, at mange kajakker var på vej ind. Da Qasiassaq hørte dette, satte han sig helt tilbage på briksen. Kajakkerne lagde til, og man hørte nogen sige: "Der er mad til Qasiassaqs (og hans kones) lille datter. Sig til dem, at de skal hente det." En af husfællerne sagde: "Qasiassaqs har ikke fået nogen datter." "Så sig til dem, at de skal bringe perler og tallerkener ned," blev der sagt nedefra. En af de fremmede sagde: "Spørg Qasiassaq, hvor kajakken, som jeg skal købe, er henne." En af Qasiassaqs husfæller sagde: "Qasiassaq har ikke fået nogen ny kajak." Manden svarede: "Så sig til ham, at han skal bringe gryden ned." Qasiassaqs kone måtte skære sine pelsflipper af, og hun måtte skære gryden ned fra opænget. Da de fremmede var taget af sted med alle disse ting, sagde Qasiassaqs kone: "Qasiassaq, har du nu løjet igen?" Qasiassaq svarede: "Ja, jeg har som sædvanlig løjet. Da jeg i går under mit besøg erfarede, at de havde mistet et barn, sagde jeg til dem, at vi havde fået et barn, og jeg fortalte, at jeg havde fået mig en ny kajak." Konen sagde: "Hvor er det flovt, når Qasiassaq laver den slags." Qasiassaq bøh'ede: "Paq," så hun var lige ved at lette af bare forskrækkelse. Engang var Qasiassaq ude at ro i kajak. Han blev længe ude og kom først hjem sent på aftenen. Han fortalte: "Jeg har fundet en død hval. I morgen kan I tage derhen i konebåd østover." Næste morgen tog de af sted allesammen. De spurgte Qasiassaq flere gange: "Hvor er den så henne?" "Derhenne østpå." Hver gang de nåede til det af Qasiassaq udpegede sted, var der ingen hval. Da han blev ved med at føre dem længere og længere væk, dræbte de ham endelig. Det blev enden på Qasiassaqs løgnehistorier. Slut. Var.: Thalbitzer nr. 226 A: Qasiättak. Qasiádak. Qasigiaq el. Qasiassaq el. Qasiagssaq, fra hele vestkysten. Hist.: En af overleveringens mest populære historier om løgneren der er så tåbelig at han ikke engang kan fange en sæl, der kommer helt hen for stille og roligt at lade sig fang |
3. qivittoq fortælling. (Ingen titel)
Dokument id: | 1011 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Christian ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | 3. qivittoq fortælling. (Ingen titel) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
(ingen overskrift). Der var også en anden mand, der tog ud for at leve som qivittoq. Det varede ikke så længe, før han mødte nogle qivittut (fjeldgængere). De opfordrede ham til at tage hjem igen; men det ville han slet ikke. Til sidst begyndte de qivittut, der opfordrede ham til at vende hjem igen, at true ham med at skære ham i stykker. Men han kunne umuligt overtales til at vende hjem. Der kom også en anden qivittoq og opfordrede ham til at vende hjem. Det viste sig, at det var en onkel (eller farbror) til ham. Men han ville ikke bøje sig, selv om han blev truet med og på det kraftigste advaret imod alle de fortrædeligheder, han ville komme ud for. En dag kom de andre igen og forsøgte endnu en gang at få ham til at tage hjem. Men han ville ikke, og de besluttede sig til at skære ham i stykker. Midt i det hele kom onkelen og advarede dem imod at partere ham. Men de blev vrede på hinanden (kamâtilitdlaramigdlo - kan også betyde at de kom op at slås), og de gjorde alvor ud af at skære ham i stykker. Men onkelen havde hans ånd (anernera - kan i Østgrønland også betyde: hans sjæl) hos sig og passede på den. Da de var færdige med at skære ham i stykker, smed de stykkerne bort allevegne og tilintetgjorde ham fuldstændig. Efter at de, der skar ham i stykker, var gået, gav onkelen sig til at samle stykkerne sammen. Han havde meget svært ved at finde den ene af hans lillefingre, som viste sig at være blevet lagt i bunden af en udtørret indsø. Efter en længere eftersøgning fandt han den, og han satte stykkerne sammen og kom i gang med at genoplive ham. Det tog lang tid med behandlingen, men til sidst fik han ham til at trække vejret, og han blev levende. Netop fordi han var blevet skåret i stykker og genoplivet kom han hurtigt i stand til at klare alt; og de fortrædeligheder, han normalt ville komme ud for, slap han for.
Kommentar: At blive parteret og sat sammen igen er en vanlig mytisk rite (reinkaranation) til at opnå angakkoq / åndemaner-evner. Spredningen af stykkerne var ritualet efter et mord, der skulle hindre den døde i at trænge ind i morderen. Se: troldbjørn; Den store bjørn æder hende; Elvens hund; Ferskvandets bjørn, Søens bjørn. I kristent regi: Imaneq. Iisimmardik |
?
Dokument id: | 464 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Mikal |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 37 - 38 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Et ældre ægtepar boede helt alene, uden bopladsfæller. Det ene barn efter det andet døde for dem. Engang de fik et barn, talte de sammen: "Lad os denne gang prøve at våge over det." Midt om natten, hvor der ikke var mennesker, hørte de et drøn og så / forstod?, at det var én, der kom op på taget. Så så' de en stor hånd komme frem og styre direkte imod deres lille barn. Da de så dette, skar de hånden over. Der blev ikke sagt noget deroppefra; men de kunne høre væsenet komme ned fra taget. De sagde: "Hvis det har fæller, skal de nok vise sig."
Engang da de som sædvanlig vågede, hørte de et drøn sent på aftenen. Denne gang kom drønet udefra, uden for vinduerne. Så sagde den derudefra: "Ham/hende med spalten (enten manden, som har fået hånden skåret af, eller en kvinde (med "revne" for neden) er han derinde?" De svarede: "Der kommer aldrig mennesker hos os!" "Han/hun tog afsted igår, og er endnu ikke kommet tilbage." Da den talende havde fjernet sig, sagde de til hinanden: "Lad os følge dets spor imorgen." De fandt en indlandsbo liggende død. Han var forblødt. Efter dette, fortæller man, forlod de deres boplads.
Var.: muligvis. |
Aamasiartoq / Amasiartoq
Dokument id: | 802 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aamasiartoq / Amasiartoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 82 - 85, nr. 29 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Kort resumé i Rasmussen: Myter og Sagn fra Grønland, I, 1921: 374: Den skinsyge.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Amasiartoq. Det fortælles, at konen til en af Kangaarsuk beboerne var en meget smuk kvinde, men at hendes mand var endnu smukkere. Alle syntes, at han var meget smuk. Hans kone forbød ham at have med andre kvinder at gøre (ikinguteraqungilâ - ville ikke have andre veninder), for hun var så skinsyg. Til sidst fik hun tilnavnet Ningartooq (den meget skinsyge). Hendes skinsyge var så voldsom, at hun blev tosset. Hun var så syg, at hun mistede forstanden, og folk blev bange for hende. Til sidst døde hun. Så snart hun døde, gav hendes mand hende tøj på og bar hende ud og gravsatte hende. Det viste sig at han havde gravsat hende lige ved højvandsmærket. I tre dage overholdt manden tabureglerne. Da de tre dage var gået, kom der nogle piger ind til ham og sagde: "Tag med os ud til Kitaarmiut (? østboerne) aparsîlisatut (kender ikke ordet CB). Narurligvis ville Ningartooqs mand ikke; med da de blev ved, gik han ud med dem, og da de kom ud, sagde pigerne: "Ningartooq toqutalivarmeeq (? Ningartooq bor i toqutaliaq), og de drog af sted med hendes mand til Kitaarmiut. Da de passerede Ningartooqs grav, så de ud for den noget, der lignede et menneske. Det viste sig at være Ningartooq. De hørte også en stemme, der lød sådan: "Ningartooq er ganske vist død." Så flygtede de alle sammen og Ningartooqs mand måtte kravle af sted, så bange var han. De nåede deres egn. Til sidst blev apasorneq helt umuligt for ham takulikajisineranik. En gang tog en lille ældre mand af sted på besøg hos Kitaarmiut. Han havde sit barnebarn med. Også denne gang kom Ningartooq ud, da de passerede graven. Hun styrede hen imod den lille ældre mand og kom ganske tæt på. Den lille ældre mand, der holdt sit barnebarn i hånden, gik nu baglæns, og til sidst faldt han ned i vandet. Da han faldt, fik han fodfæste på sin toornaarsuk. Men han blev ved med at holde sit barnebarn oppe over vandet. Han støttede sig på sin særlige hjælpeånd, da hun var ved at rane hans sjæl. Ningartooq, som stod ved strandkanten, fik ham helt ned i vandet, så han var ved at fryse ihjel. Mens han holdt barnebarnet skreg han: "Kom med en kajak." Så var hans husfæller var på vej ned til ham. Ningartooq qangungisoq (? flyttede sig stadig ikke). Først da de var helt tæt på, begyndte Ningartooq at bevæge sig henimod sin grav. De nåede frem til den ældre mand, der stod i vand til maven. Da kajakkerne nåede ham, var han ved at synke. De greb ham, og roede med ham til land. Da frøs barnebarnet ihjel. Af medfølelse med sit barnebarn tænkte den gamle, at han ville hævne ham, så han tog alene af sted til Kitârmiut. Da han befandt sig ud for (Ningartooqs) grav, begyndte hun selvfølgelig at nærme sig ham. Så kaldte han på sine falke. Man så to falke nærme sig vestfra. De kastede sig i stød mod kvinden med brystbenet. Hun kunne dårligt kravle langs jorden hen mod sin grav, men til sidst lykkedes det hende at komme ind i den. Siden så man ikke mere til Ningartooq. På den måde hævnede den lille ældre mand sit barnebarn - fortælles der.
Hist.: Vedr. toornaarsuk se: Sonne, Birgitte: Toornaarsuks forvandlinger. Religionssociologiske Perspektiver. Særnummer af Chaos, 1985: 117 - 136, + GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere).
Var.: egentlig ikke. |
aammaasinngooq ajoqi / Og så var der en kateket, der blev fjeldgænger...
Dokument id: | 830 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Christian ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | aammaasinngooq ajoqi / Og så var der en kateket, der blev fjeldgænger... |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 side |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen
(4. qivittoq - fortælling. Ingen overskrift) Så fortælles der om en kateket, der drog af sted hjemmefra for at leve som qivttoq, fordi det blev sagt, at barnet, konen fødte, ikke var hans, og en anden mand var far til barnet. En gang, (efter at han var blevet ødelagt), og han var blevet i stand til at flyve gennem luften, tog han hen til stedet, som han i sin tid forlod, for at iagttage folk fra et lille fjeld. Det viste sig, at det var om søndagen. Knap nok var han henne ved det lille fjeld, så begyndte kirkeklokken at kime. Han kiggede på folk, der var på vej til kirken. Lige neden for ham mellem de nærmeste store huse (igdlorssuit; nokherrnhuternes hus og kirke). så han pludselig sin kone, der var på vej hen til kirken, med et barn på armen. Da han havde kigget rigtigt på hende, blev han så vred, at han mistede bevidstheden og ikke vidste, at han var fløjet væk gennem luften. Langt om længe kom han til bevidsthed og opdagede, at han befandt sig på et fjeld, der hed Kiinaalik, som lå langt væk. Han fløj aldrig mere hen til stedet, hvorfra han i sin tid drog af sted; for han var blevet rigtig vred.
Var.: ikke i denne bases samlinger. |
Aatârssûp ernikasia / Aataarsuup ernikasia
Dokument id: | 343 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | 1939 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aatârssûp ernikasia / Aataarsuup ernikasia |
Publikationstitel: | Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 67 - 76 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Lynge, Kristoffer. Håndskr.: NKS 3536, I, 4' læg 8, ss. 100 - 113.
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Beretningen om Aataarsuaqs mærkelige søn Det fortælles at Aataarsuaq havde en stor brødreflok som fjender, og skønt han jagede dem efter bedste evne, magtede han ikke at komme dem på drabshold. Det fortælles videre at Aataarsuaq var eneste søn og at hans kone ikke kunne få børn. For nu bare at prøve begyndte Aataarsuaq at gå i seng med sin kone, og så var det som om hun begyndte at vente sig. Da han nu mærkede sig hendes tilstand, holdt han sig ikke længere tilbage fra hende. Hurtigt voksede hans kones mave, og da den med tiden blev meget stor, skulle hun føde. Da hun fødte, var det en stor prægtig dreng.
Faderen kunne dårligt vente, til fødselshjælpersken havde bundet navlestrengen, men så snart det var sket, tog han sin nyfødte søn, gik ud af huset og løb omgående ned til stranden, og han dyppede straks sin søn ned i en strandsø med hovedet først, indtil han knap kunne få luft. Han løb op med ham igen og nåede at komme ind i huset, mens han endnu trak vejret. Minsandten om ikke faderen gjorde sådan hver eneste dag. Når han vågnede om morgenen, tog han sin stakkels søn, der endnu sov, op fra hans leje og med ned på stranden. Altid dyppede han han med hovedet først ned i en strandsø. Lidt efter lidt kunne sønnen holde vejret under vandet, og da han begyndte at stolpre rundt, kunne han holde vejret under vandet lige så længe som en edderfugl. Nu blev faderen endnu ivrigere med at tage ham ned på stranden, straks han vågnede tidligt om morgenen. Efterhånden som han var blevet en lille purk, og faderen stak hans hoved ned under vandet i strandsøen, var det først efter lang tids venten og når der steg luftbobler op, at faderen gav ham mulighed for at ånde.
Da sønnen havde fået denne egenskab, var faderen engang på jagt og fangede en småspraglet sæl. Da han kom hjem sagde han til sin kone: "Du skal skære den sådan op, at du kun laver en åbning ved hjertet og krænger skindet af ligesom et skind, der skal bruges til fangstblære, og lade dets forluffer og bagluffer sidde på skindet." Hans kone skar sælen op, som hendes mand havde bedt hende gøre: hun lavede en åbning ved hjertet, krængede sælens krop ud af skindet, og da hun var færdig og gik ind, sagde hun til sin mand: " Nu er det klart og ligger derude." Manden lod skindet bringe ind og lod spækket grundigt skrabe af, og han udstoppede det gennem åbningen, så det struttede, og hængte så den udstoppede sæl op til tørring. Mens han ventede på at den tørrede, fortsatte han som han plejede med sin stakkels søn: så snart han stod op, gik han ned til stranden med han, og først efter at have ladet ham holde vejret længe under vandet, gik han tilbage til huset med ham.
En morgen da faderen vågnede så han, at skindet af den småspraglede sæl var blevet helt tørt, og så vækkede han sin stakkels søn som sædvanligt ret så brutalt: "Stå nu op, for du skal have din nye dragt på, lille du." Sønnen skyndte sig op, og da han var stået op greb han øjeblikkeligt fat i skindet af den småspraglede sæl. Da han gik ud med skindet på, gik han på den måde, at han satte sine fodspor ved siden af hinanden, og med sin far efter sig. Da han kom ud, gik han med det samme ned mod stranden. Da sønnen gik hurtigere og hurtigere ned mod stranden, kiggede faderen ind imellem hen på ham undervejs til sin kajak. Så plumpede sønnen i vandet. Faderen skyndte sig at bære sin kajak ned og satte sig i den. Så roede han hen til det sted, hvor sønnen var plumpet i vandet og kiggede derned. Men da han endnu ikke havde set sin søn, selv om han gennemsøgte havbunden, blev han til sidst ængstelig. Han angrede dybt og tænkte: "Hvor var det dog rigtig dumt af mig, at jeg lod ham gå i vandet, for nu er jeg skyld i min kære søns død. Han var helt opslugt af sine selvbebrejdelser, da han pluselig hørte et kalderåb og kiggede udefter, hvor han så, at sønnen langt derude havde stukket hovedet op af vandet. Så snart han fik øje på ham, vendte han kajakken og roede hen mod ham af alle kræfter. Sønnen så bare på ham uden tilsyneladende at tænke på at dykke. Da faderen efterhånden syntes det var synd for sønnnen, gjorde han sin blærepil, som han altid havde foran på kajakken, klar til kast, og sønnen blev ved med at kigge på ham. Og så netop som faderen gjorde en bevægelse for at kaste blærepilen efter ham, nåede han kun lige at høre sønnen bruge lufferne til at dykke med, og faderen ramte kun det sted, hvor sønnen havde været. Faderen tog sin blærepil op og fulgte uden den store lyst forsøgsvis sønnens kurs udefter. Han fulgte ruten længe, men stoppede til sidst op nu og da, og da sønnen havde været nede alt for længe, blev han til sidst urolig for ham. Så standsede han helt og gav sig i stedet til bare at spejde, men da han pludselig hørte hans kalderåb, kiggede han rundt og så, at han var dukket op langt, langt derude og bare lå og så på ham, og da han nu igen igen fik øje på ham, roede han hen mod ham af alle kræfter. Da han kom nærmere, ville han først kaste sin blærepil efter ham, men tænkte så: Jeg kan da prøve at komme helt hen til ham. Lige før han nåede ham bremsede han kajakken med åren og lagde hånden på sin søns hoved og sagde: "Lille du, det var dog utroligt så længe du kan blive under vandet, hvor er du dygtig til at blive under længe, svøm nu indefter, så hurtigt du kan, så følger jeg efter." Da faderen sagde det, hørte man kun et skvulp, da sønnen smuttede ned. Hans far vendte kajakken, satte af sted indefter af alle kræfter og holdt farten det bedste han kunne. Mens han stadig syntes, der var langt til land, hørte han sønnens kalderåb, og da han kiggede efter så han, at han var dukket op lige ved strandkanten. Så meget var han kommet forud. Da sønnen var så dygtig til at holde sig under vandet, overvejede faderen nu at bruge ham mod sine fjender.
Næste dag da Aataarsuaq var på fangst, fik han øje på de mellemste af den store brødreflok, der også var på fangst, og Aataarsuaq havde solen på sin rigtige side. Inden hans fjende opdagede ham, gemte han sig i solens genskin på vandet og begyndte at jage ham mod sin skyggeside. Umiddelbart før han fik sin fjende på så nært hold, at han kunne harpunere ham, brød denne ud fra solens genskin og begyndte at ro væk i stor fart. Aataarsuaq fulgte efter, og da de længe havde roet kraftigt til, stoppede den anden så småt op, og Aataarsuaq vendte nu forenden af sin kajak hen imod ham og opdagede, at han selv havde mistet fordelen ved solens genskin på havet, og at hans fjende nu vendte sin kajak imod ham. Aataarsuaq prøvede at flygte, men hans fjende halede hurtigt ind på ham bagfra, og Aataarsuaq blev dræbt. Da den mellemste af brødrene kom hjem fortalte han, at Aataarsuaq havde jagtet ham, mens han gemte sig i solens genskin på vandet, men at han selv havde dræbt ham, da han uforvarende var kommet ud af dette genskin, og at han nu ville opsøge hans familie og dræbe dem.
Det fortælles at Aataarsuaq havde en slægtning blandt brødreflokkens bopladsfæller, og da slægtningen hørte om deres planer, lod han som om, han intet havde hørt. Nu ventede han bare på at hans bopladsfæller skulle gå til ro for natten. Først da de allesammen var faldet i søvn, tog han over til sine slægtninge for at røbe sine bopladsfællers planer, og da han kom ind i deres hus sagde han: "Den mellemste af brødreflokken har i dag dræbt jeres eneste voksne mand i huset, og de har planer om at komme i morgen og udrydde jer allesammen." De blev naturligvis helt ulykkelige.
Næste morgen begyndte de at spejde ud af vinduet med jævne mellemrum. Da det blev op ad dagen, og da sønnens mor på et tidspunkt kiggede ud af vinduet, så hun, at kajakker var ved at runde næsset, og det var sandelig mange kajakker. Moderen trak sig tilbage til briksen og vækkede sin søn og sagde: "Din stakkel, hvordan kan du sove. En hel masse kajakmænd har rundet næsset for at udrydde os allesammen." Hendes kære søn rejste sig helt oplivet over ende, og da han var stået op, begyndte han at rode med skindet af den småspraglede sæl. Da han havde taget det på, bad han ivrigt sin mor om at skynde sig med at sy åbningen til. Da hun var færdig med det, skyndte han sig ud og så, at kajakmændene nu ikke var ret langt borte, og der var sandelig mange. Netop som han stillede sig op på taget af husgangen, var der én, der sagde: "Dér kommer han ud, fræk og frejdig, som om han ikke om lidt skulle have våben strittende ud over det hele." Aataarsuaq's søn lod som han ikke hørte det og begyndte at gå ned mod stranden for at tage imod kajakmændene. Da han begav sig ned hørte man igen et råb: "Han deroppe er jo kun et lille sølle barn, se, nu går han ned for at tage imod os, som om han om lidt ikke vil være spækket med fangstvåben; lad os se hvem der først får ram på ham og sårer ham." Og så begyndte de at ro om kap hen mod ham, og ingen af dem ville være den sidste. Derinde på land blev han, der gik dem i møde, mere og mere ivrig. Da de første kajakker var meget nær ved land, nåede han stranden og forsvandt ned i vandet. Alle kajakmændene satte nu farten yderligere op, mens de sagde: "Hvor mærkeligt! Han faldt i vandet!" Da de kom til stedet spejdede de ned i vandet mens de kommenterede: "Det var lige her, han faldt i, han må være dernede, søg nu efter ham." Da de allesammen gav sig til at lede, gemte Aataarsuaq's mærkelige søn sig langt inde i tangskoven. Han tog dem nu nøjere i øjesyn med kun det ene øje fri af tangen, og han så, at to af dem var meget dårligt udstyrede, at den ene var så skeløjet, at han kun kiggede på sin næserod, mens den andens øjne var så urolige, at de ligefrem blinkede som stjerner. Disse to havde overhovedet ingen fangstredskaber og kun en kølle fastklemt under tværremmene på kajakken, og de var begge helt opslugt af at kigge ned. Til sidst kunne han ikke nøjes med at kigge på dem, men fulgte så den skeløjede under kølen og dukkede op ved forenden på hans kajak, hvor han så, at han var helt væk i at stirre ned, mens øjnene skelede alt det, de kunne, og han ikke kunne sige andet end: "Det var dog mærkeligt, hvor bliver han af, man kan ellers tydeligt se hele bunden." Mens han sagde det, så han ham foran sig ud af øjenkrogen. Han greb sin store kølle, mens han råbte: "Hér er han jo!" Og da Aataarsuaq's søn forsvandt ned i vandet, var han lige ved at ramme ham i hovedet med køllen. Så skældte han ud på sig selv: "Jeg idiot, midt mens jeg er opslugt af at stirre ned, opdager jeg, at han længe har kigget på mig fra forenden af min kajak, og så når jeg ikke at ramme ham med køllen." Og nu havde han ikke øje for andet end forenden af sin kajak. Aataarsuaq's søn nåede rundt nedenom hans kajak, dukkede op ved dens lændestøtte og så, at den skeløjede kun havde øje for sin kajaks forende, hvor han var klar til at slå til.
Alle kajakmændene stimlede sammen ved den skeløjede, både forfra og bagfra, klar til at kaste harpunerne med kun dette ene for øje. Den skeløjede gav sig igen til at skælde ud på sig selv: "Nu ter han sig nok helt uventet, fordi vi alle er parat." Nu havde den skeløjede øjnene overalt og holdt sig parat til at slå enten forover eller bagover. Til at begynde med holdt Aataarsuaq's mærkelige søn bare øje med dem nedefra, men så svømmede han længere ud, dukkede op langt ude og så, hvor mange kajakmænd der holdt sig parat med løftede harpuner. Da han derudefra kaldte på dem, lød det: "Ih du forbarmende, dér er han jo, helt derude!" De kastede bare deres fangstredskaber fra sig og roede så om kap hen imod ham, og ingen af dem ønskede at være den sidste. De hurtigste kajakker nærmede sig. Han så bare på dem mens han ind imellem rejste sig lidt højere op af vandet. Én af kajakmændene havde nu sin blærepil klar til kast, men han blev bare ved med at kigge på dem. Og netop som manden gjorde en lille bevægelse for at kaste, lød der bare et lille svup! Han var allerede nået dybt ned, da mandens blærepil ramte det sted, hvor han lige havde været.
Nu begyndte Aataarsuaq's søn at lade dem forfølge sig udefter. Mens de søgte at følge hans rute under vandet, opdagede de hele tiden, at han var langt foran dem. De mange kajakmænd sagde uafbrudt: "Han opfører sig nu helt uventet, man skulle tro han fik åndenød, men han lader os forfølge sig i den forkerte retning." Nogle af dem trøstede de andre: "Vi kan ikke undgå at fange ham. Når først han får åndenød, skal han nok blive mere nærgående." Til sidst kom de langt ud på havet.
Da de var nået langt ud på havet, så de et isfjeld med glat overflade. Aataarsuaq's søn fortsatte stadig med at dykke og svømme og svømmede hen mod isfjeldet. Da de nærmede sig, forblev Aataarsuaq's søn længe neddykket. Næste gang de fik øje på ham, var han dukket op lige ved siden af isfjeldet. Mens de så til, begyndte han at klatre op på det. Så roede de om kap derhenad: "Se, nu hvor han har fået åndenød, prøver han at redde sig op på isfjeldet; nu kan vi ikke undgå at fange ham!"
Da Aataarsuaq's søn var klatret op på isfjeldet kunne man kun lige ane ham. Og da kajakmændene nåede det, omringede de det og føjede deres kajakker sammen med årerne stukket under hinandens tværremme, så han ikke havde noget vand at falde ned i. De lavede trin på isfjeldets side, og sikken masse mænd der nu klatrede op efter hinanden! Det fortælles, at det til alt held for Aataarsuaq's søn lykkedes ham at finde en løs klump is ovenpå isfjeldet, og den skubbede han hen til kanten, så den var lige til at skubbe ned. Først da issen på den første dukkede op over isfjeldets øverste kant, lod han klumpen falde. Og så begyndte alle de mange mænd at trimle ned langs isfjeldet, så isen bare skurrede. Da det skete, sagde de: "Hvis vi bliver sådan ved, bliver vi udryddet. Lad os flygte allesammen." Og med et rædselsråb tog de alle flugten og roede lynhurtigt væk, mens de nu og da kiggede sig tilbage. Først da de var kommet et godt stykke væk, lod Aataarsuaq's søn sig falde ned langs isfjeldets væg. Man kunne nu høre de mange mænd råbe: "Se nu, han har allerede ladet sig falde ned, og nu kan han ikke undgå at indhente os." Så kunne man kun høre vandets plasken fra pagajerne, da de satte farten yderligere op for at komme væk, og hvem skulle nu være forrest? Aataarsuaq's søn tænkte først på at begynde med de mærmeste, men ombestemte sig: "Det ser ud til, at de forreste så inderligt ønsker at redde sig." Han passerede de nærmeste, der var sakket agterud, en for en, selv om de så gerne ville nå op til de forreste. Og da han nåede frem til dem, tog han pagajen fra den forreste, så kajakken vendte bunden i vejret, og da begyndte dem bagved at skodde og flygte alt det, de kunne i alle retninger. Nu sagde de allesammen: "Sådan vil han gøre ved os allesammen, vi bliver udryddede." Og de roede endnu stærkere. Så begyndte Aataarsuaq's søn for alvor at rive deres årer fra dem og var snart i fuld gang med at udrydde de mange kajakmænd.
De to af kajakmændene, der kun havde en kølle som redskab på deres kajakker, den skeløjede og ham med de evindeligt flakkende øjne, fór endnu mere forvirrede rundt efterhånden som der blev færre og færre af deres mange kajakfæller. Hvor skulle de nu flygte hen? Når de fulgte efter deres kajakfæller, og de forreste blev frataget deres årer, skyndte de sig i en anden retning med ordene: "Vi fjolser ville selvfølgelig også være med, og det er da helt sikkert, at han også får fat på os. Hvor flovt at vi tog med, når vi kun har en kølle som våben, og så viser det sig tilmed at Aataarsuaq's søn ikke er til at hamle op med. Vi kunne have fortsat vores gode liv, men nu har vi forspildt det." " Ro nu ikke for langt væk, kom tættere herhen," sagde den skeløjede gang på gang til sin fælle. Til slut var de de eneste tilbage: "Vi har kun at beklage vores endeligt!" De lå nu tæt sammen, og når de vendte sig mod hinanden udbrød de: "Hvor er det dog skrækkeligt!" Da de to nu snakkede mere end godt var, og netop som den ene ville tage et åretag, havde Aataarsuaq's søn knap nok taget fat om spidsen af hans åre og holdt den mellem sin tommel- og pegefinger, før manden råbte: "Så, nu sker det, nu trækker han mig ned, kom skynd dig at støtte mig med åren, skynd dig!" Da den anden ville til at klemme sin åre fast under tværremmene på hans kajak, slap Aataarsuaq's søn sit tag, og det var med nød og næppe, han kunne rette sin kajak op, og med et gevaldigt suk sagde han: "Lad os nu bare holde sammen og sætte vores årer fast under hinandens tværremme." Og det gjorde de så med en sådan iver, at det rungede i kajakkerne. "Jeg tager ikke et åretag mere", sagde den ene til den anden, "og selv om vi driver ud på det åbne hav, hvis vi ikke ror, så skidt med det, for hvis pålandsvinden sætter ind, driver vi i land. Men hvornår kommer der en brise mod land? Den kan vi komme til at vente længe på. Du skeløjede, prøv om du kan padle med albuen, inden vi kommer alt for langt ud, jeg skal nok holde mig parat til at holde fast ved din kajakring." Netop som den skeløjede dyppede sin albue i vandet, tog Aataarsuaq's søn ham let om den, og den skeløjede skreg: "Du godeste, nu igen! Nu kan han ikke undgå at tippe mig rundt, træk i mig alt det du kan." Da den anden begyndte at hale i den skeløjede, slap Aataarsuaq's søn ham, og manden rettede sig op: "Åh, det var dog forfærdeligt, han var lige ved at rive armen af mig. Du har ikke prøvet noget endnu, prøv om du ikke kan padle med dit lange hår, jeg skal nok være parat til at hale i dig." Så fór det ud af ham med de evigt flakkende øjne: "Han vil da helt sikkert trække mig ned ved håret, for det er jo nemt at holde fat i." Den skeløjede sagde så: "Prøv nu bare, jeg skal nok være klar til at hale i dig, prøv nu." Da ham med de urolige øjne dyppede håret ned i vandet tog Aataarsuaq's søn fat om hårspidserne og holdt fast med sin tommel- og pegefinger. Manden skreg i vilden sky: "Så, nu er det altså alvor, nu trækker han mig ned!" Aataarsuaq's søn morede sig så kosteligt over dem, at han blev helt kraftesløs. Han slap taget i manden med de flakkende øjne, og da denne havde fået balancen igen, sukkede han dybt og udbrød: "Det nytter ikke at padle mere, jeg gør det ikke mere! Lad bare strømmen tage os med ud." Dér sad de så med hovederne højt løftede og armene over kors, og da de gav sig til at plapre i munden på hinanden, dukkede Aataarsuaq's søn op ved kajakkens forende ud for kastetræet, og bedst som de plaprede løs, råbte de begge to: "Jamen, dér er han jo, lige ved siden af!" De havde fået nok og nægtede pure at se på ham, og de løftede hovederne så højt og lænede sig så meget tilbage, at nakken lagde sig på dækket bag kajakringen.
Så var det Aataarsuaq's søn sagde: "Jeg vil ikke gøre jer noget. I kan løsne kajakkerne fra hinanden og ro hjem og fortælle jeres bopladsfæller, at ingen herefter skal komme herhen; for jeg er ikke bange for dem; og fortæl dem, at jeg hver gang vil udrydde dem, der kommer. Frigør I bare kajakkerne og ro hjem." Den vindøjede skelede først hen til ham og udbrød: "Vi risikerer jo bare, at du tager vores årer, så snart vi begynder at ro." Nu opfordrede de så på skift hinanden til at være den første til at ro. Det endte med, at det blev den skeløjede, der skulle tage det første åretag, og han sagde gang på gang til sin sidemand: "Hold dig parat til at sætte din åre fast under mine tværremme. Nå, lad os nu bare prøve." Og så strejfede han bare vandet med sin åre. Han vendte sig mod den anden med et slags smil og sagde så: "Det gik fint for mig. Prøv de nu med et åretag." Ham med de evigt flakkende øjne tog til genmæle: "Han har ladet dig være bare for at kunne lege med stakkels mig, hold dig nu parat til at fastgøre dig til mig, så vil jeg forsøge." Han tog et åretag, og det gik også fint. Efterhånden som de kom væk fra Aataarsuaq's søn roede de hurtigere og hurtigere, mens han råbte: "Fortæl dem at de aldrig mere skal gøre noget forsøg på at komme her for at udrydde os allesammen; jeg er ikke bange for dem og jeg skal dræbe hver og én."
Det fortælles at Aataarsuaq's søn kun lod de to med køllerne leve, og det fortælles også at Aataarsuaq's søn levede lige til sin naturlige død uden at være blevet såret af noget våben. Her ender beretningen.
Var.: Svømme under vandet som en sæl.
Tolkning vedr. indledningen: Den traditionelle overbevisning, at fosteret kun vokser hvis det får næring fra faderens sæd, er åbenbart levende endnu på fortælletidspunktet. |
Aatâtsiaq / Aataatsiaq
Dokument id: | 1874 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Josef |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aatâtsiaq / Aataatsiaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 76 - 77 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Orig. håndskr.: NKS 3536, I, 4', læg 3, ss. 6 - 7: Inigiapîlersípungôq âtaitsiartaqardlitik. Resumé: Aataatsiaq fanger aldrig noget. Hans sønner holder hver dag udkig efter ham, og en dag råber en hjemkommen fanger, at A. derude faktisk har fanget en sæl. Sønnerne skændes om hvem, der skal have overarmsstykket. Men faderen kommer igen tomhændet hjem og beslutter at hævne sig på sine fæller, fordi de har narret sønnerne. Tidligt næste morgen ror han ud før alle andre. Kommer snart tilbage med en advarsel om fjender, der nærmer sig, hvorefter alle i hast flygter i konebådene. De afviser A.s sønner, der vil med, og A.s familie lever højt på det, de andre har efterladt.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen fra håndskriftet: De blev igen mange mennesker (på bopladsen), og Aataatsiaq boede også dér.
Mens fangerne på stedet fangede mange sæler kom Aataatsiaq altid hjem uden at have fanget noget. Når kajakmændene var på vej hjem og kunne se bopladsen, stod Aataatsiaqs søn altid på en høj, der lå lidt syd for bopladsen. Den ældste søn stod nemlig altid på den lille høj, mens den yngste stod ved husgangen. En gang da fangerne var på vej ind, så de, at den ældste som sædvanlig stod på den lille høj. De sagde: "Lad os narre ham." Så råbte de: "Endelig har din far fanget en sæl!" Sønnen vendte sig udefter og råbte: "De siger, at Aataatsiaq har en underarmsben med til mig." Den yngste råbte: "det er mig, der skal have underarmsbenet!" Men Aataasiaq kom hjem uden fangst. Da han kom hjem, fortalte hans sønner ham, at de var blevet narret. Aataatsiaq sagde: "I morgen vil jeg narre dem." Da fangerne vågnede næste morgen, var faderen allerede taget afsted. Mens sønnerne var ude at trække frisk luft, dukkede Aataatsiaq op vest for bopladsen, og han råbte: "En masse mennesker er på vej til bopladsen for at dræbe os- ("kilersiartortorpassuinngooq"= giver ham et snitsår) fra nord, fra vest, fra syd og fra øst," og han råbte "uaa" til sidst. Der blev røre blandt bopladsfællerne. De skar de remme konebåden var surret fast med over (pga. deres hastværk med at flygte, BS). Da de skulle afsted ville Aataatsiaqs sønner også gerne med. Men de sagde til dem: "I skal ikke med". Faderen sagde bare til dem: "I skal ikke med!" Så tog de afsted uden Aataatsiaq og hans børn. En masse mennesker forlod bygden. Aataatsiaq og hans sønner tog alle deres ting. |
ajagutôrssuk ulárpánalo / Ajagutoorsuk ularpannalu / Ajagutaarsuk og Ularpanna
Dokument id: | 392 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | ? Elberg, A. |
Nedskriver: | ? Elberg, A. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ajagutôrssuk ulárpánalo / Ajagutoorsuk ularpannalu / Ajagutaarsuk og Ularpanna |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 1050 - 1059, nr. 215 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
To børn, Ajagutaarsuk og Ularpannaq, var gode venner og elskede hinanden højt. Ularpannaq havde forældre og en stor familie, men Ajagutaarsuk havde ingen familie; han havde kun sin mor. Når andre børn legede eller spillede bold, var Ajagutaarsuk aldrig med, for han var meget genert. Han og Ularpannaq fik kajak samtidig; og de begyndte at tage ud på fangst, da de voksede til. De blev hurtigt dygtige fangere. Men Ajagutaarsuk udviklede sig hurtigt til at blive dygtigst i kajak og bedre til at fange sæler.
Ularpannaq foreslog engang Ajagutaarsuk, at de skulle kappes om, hvem der først fangede en sæl. De lå på lurestedet efter sæler (? Tamâni sule qanialigsarqâq). Ajagutaarsuk fik to, og derefter fik Ularpannaq fanget sin ene. Han harpunere og aflivede sælen og tog den på slæb. Under hjemturen sagde Ularpannaq til sin kammerat: "Lad os kappes om, hvem der først får sig en kone." Ajagutaarsuk svarede ham: "Lad vær med at gifte dig. Hvis du får en kone vil du ikke kunne elske mig så meget som før, og jeg har ingen kæreste (eller: - og der er ingen, jeg kan gifte mig med)." Senere under en fangsttur gentog Ularpannaq sit forslag om at kappes om, hvem der først fik sig en kone. Ajagutaarsuk svarede: "Du må jo have en kæreste, siden du vil kappes om, hvem der først får en kone, men jeg har ingen." Da de kom hjem - i løbet af aftenen - fik Ularpannaq sig en kone.
Ajagutaarsuks mor sagde da: "Gift du dig også." Sønnen svarede: "Jeg vil kun gifte mig med én, der ligesom jeg ikke har nogen familie." Hans mor skyndte sig ud, og det varede ikke længe, så var hun tilbage med en ung pige, som ingen ejede. Ajagutaarsuk giftede sig med pigen.
Da de en dag, før året var omme, var ude på fangst sammen, foreslog Ularpannaq, at de skulle kappes om, hjem der først fik barn - men det skulle være en dreng. Ajagutaarsuk grinte og svarede: "Du er jo nok klar over, at din kone er gravid, siden du vil kappes om, hvem der først får barn. Men jeg mener ikke, jeg er i stand til at være med, da jeg ikke er sikker på, om min kone er gravid eller ej." Der gik ikke lang tid, så fødte Ularpannaq`s kone en pige; og Ajagutaarsuks kone fik en søn.
Nogen tid senere foreslog Ularpannaq under en kajaktur, at de skulle kappes om, hvem der først fik en søn. Igen skete det, at Ularpannaq fik en pige og Ajagutaarsuk en dreng. Da den anden blev misundelig fortalte Ajagutaarsuk grinende sine bopladsfæller alt dette - at han først foreslog, at de skulle kappes om, hvem der først fik en kone, hvem der først fangede en sæl, og senere to gange, hvem der først fik en søn, og at Ularpannaq hver gang havde tabt.
Engang de var ude på fangst sammen, sagde Ularpannaq følgende til sin ven: "Lad og kappes om at blive den bedste åndemaner." Ajagutaarsuk svarede: "Det har jeg slet ingen forstand på. Jeg har ikke engang set nogen træne til åndemaner." Så opgav de det. Hen på foråret, da isen var ved at forsvinde, satte Ularpannaq sin konebåd i vandet og tog af sted nordpå for at bosætte sig på en anden boplads sammen med hele sin familie. Da han var rejst, havde Ajagutaarsuk ingen, han kunne tage ud på fangst sammen med. Han tog alene ud på fangst; han kom til at fange endnu flere sæler og udviklede sig til at blive endnu dygtigere i kajak.
En gang fik han besøg af to mænd, innersuit (ildfolk), for de var jo hans amuletter (arnguarigamigit - amulethjælpere). Han besøgte dem også selv, når han fik lyst. Han besøgte dem om aftenen og var sammen med dem hele natten og lærte åndemaneri af dem. En dag da han gjorde sig klar til at komme af sted, sagde hans mor til ham: "I dag er vejret alt for dårligt, og det blæser for meget. Du skal gøre ligesom de andre og tage din kajak ind og tørre den; for den er gennemvåd, fordi du har brugt den for meget. Gå i stedet en tur over land og sæt rævefælder. Det er på de tider, at skibene plejer at dukke op. De er som regel ude efter dem (ræveskind), så du kan bruge dem som handelsvarer."
Ajagutaarsuk tog ud en tur. Undervejs kom han til en klippe med en meget stor sten med hul i midten, ovenpå. Han var lige nået derhen, så hørte han en stemme sige, at han skulle komme ned. Han modsatte sig ikke, men under nedstigningen kom han til at trille ned, og straks besvimede han. Da han igen kom til bevidsthed, kæmpede han sig helt årvågen, og det gik op for ham, at han lå på den bare jord, splitternøgen. På vej hjemover hørte han sus i luften og kiggede bagud. Det var fugleskindspelsen, der kom svævende i luften. Han rakte armene frem, og straks havde han fugleskindspelsen på. Næste gang han hørte sus, var det bukserne, der kom, og også dem fik han på. Sidste gang han hørte sus, var det kamikkerne, der dalede ned; også dem tog han på. Da han så kiggede nordover, så han Ularpannaq komme flyvende. Ajagutaarsuk fik travlt med at komme hjemad. Han bar sin kajak ned, roede ud og flygtede. Snart havde han fanget en sæl og roede ind til land.
Da han kom hjem, lod han nogen sætte mad frem. Det blev aften, det blev nat, og til sidst blev det morgen. Først dagen efter om aftenen ankom Ularpannaq og indlogerede sig hos Ajagutaarsuks. Da mændene havde indfundet sig til kødspisning og sat sig ned, fortalte Ularpannaq: "Jeg var ellers ikke længe om at nå hertil. Jeg tog af sted i dag hjemmefra, og nu er jeg her allerede." Ajagutaarsuk sagde til ham: "Jeg var ude at gå en tur i går. Da så jeg dig komme nordfra. Jeg regnede med, at du snart kom, og jeg var ude at skaffe noget kød til dig. Alligevel var jeg lige ved at blive træt af at vente på dig." Da tav Ularpannaq helt skamfuld. Han blev natten over og tog af sted dagen efter.
Straks efter fløj Ajagutaarsuk efter ham, og de ankom omtrent samtidigt. Da han kom ind i huset, fik Ularpannaq travlt med at få sat mad frem; han havde ikke regnet med, han kom så tidligt, hvorfor han ikke havde gjort forberedelser. Efter at have spist om aftenen, foreslog Ularpannaq, at de skulle kappes om, hvem der var den bedste til at mane ånder. Han lod Ajagutaarsuk sætte sig ved sin side. Idet han satte sig, kom tre store indlandsboere (tornit) ind. De var altså vennens (Ularpannaqs) hjælpeånder. En af dem tog en lanse og sagde: "Jeg vil kaste lansen efter dig." Han gjorde sig klar og kastede lansen. Hurtigt sprang Ajagutaarsuk op og kom til at hænge på en tværbjælke. Den anden indlandsbo tog lansen og kastede den efter ham, men ramte ham ikke, idet han sprang ned på gulvet. Så hørte man lyden af trin ude i gangen - nogen, der var på vej gennem husgangen. Ind trådte en ildmand (innersuaq) med bælte på, der var lavet af det hvide sortsidemaveskind. Han sagde: "Hvad gør de dog ved ham, hos hvem jeg plejer at varme mig?" Han satte sig ved siden af Ajagutaarsuk. I det samme hørte man lyden af trin, der var på vej ind. Det var innersuaq nummer to med et bælte, der var lavet af hvalrosskind. Idet han sagde: "Hvad gør de dog ved ham, hos hvem jeg plejer at varme mig?", satte han sig ned på den anden side af Ajagutaarsuk. Der hørtes endnu en gang trin ude i gangen på vej ind. Ind trådte innersuaq nummer tre. Han sagde: "He! Hvad gør de dog ved ham, hos hvem jeg plejer at varme mig? Tror de mon, vi ikke kan magte dem?" Også han satte sig ned i nærheden af Ajagutaarsuk. Ajagutaarsuk trådte frem for at trække armkrog med en af indlandsboerne. Ajagutaarsuk rettede innersuaqs (det skulle nok have været tuneq - indlandsbo) arm ud, så senerne blev revet over og kødet blev sønderrevet. Innersuit (ildmændene) spyttede på den tabendes arm og åndede på den, så at den blev rask. Indlandsboerne blev vrede, greb fat i innersuit og de kom op at slås. Ham med bæltet af hvid sortsidemaveskind kastede sin modpart fra sig med en sådan kraft, at det gav et mægtigt drøn (? ingaluagsínnarpoq - ingasappoq - er voldsom). Endnu voldsommere lød det, da den anden med bælte af hvalrosskind kastede sin modpart fra sig. Den tredie, der havde et bælte af remmesælskind, kastede modparten hen ad gulvet, så lænden knækkede. Så var de på vej ud med Ajagutaarsuk i spidsen. De kom ned i deres kajakker og tog af sted hjemover. De tog Ajagutaarsuks kajak med sig, da de vidste, at han ville få brug for den.
Senere besøgte Ajagutaarsuk innersuit adskillige gange for at tage ud på fangst sammen med dem. Han blev så dygtig til at fange, at ingen på bopladsen kunne måle sig med ham. Ularpannaq gik i den grad op i træningen til åndemaner, at han kun sjældent tog ud på fangst, og kom efterhånden til at lide mere og mere nød; til sidst ejede han hverken konebåd eller telt. Hvad mad angik blev han afhængig af andres hjælp. Han fik flere børn, men udelukkende piger. Derimod fik Ajagutaarsuk mange drenge; og det at gå på fangst lærte de hos deres far.
Var.: De tvende Fættere; Ulorpanna; Ipiutaarsuk; Nerngajorak;
Hist.: Ajagutaarsuks uddannelse til åndemaner (se også initiation) følger det østgrønlandske skema. I Østgrønland var den forestilling fremherskende, at hjælpeånder varmede sig i deres angakkoqs / åndemaners krop, når han holdt seance og selv i ånden var på rejse. Forestillingen træffes sjældent i vestgrønlandske fortællinger. |
Akime piniarfilit / Akimi piniarfillit / De, der havde fangstplads på den anden side af briksen
Dokument id: | 1457 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Akime piniarfilit / Akimi piniarfillit / De, der havde fangstplads på den anden side af briksen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider, nr. 92 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Stærkt revideret renskrift (ved Peter Rosing ?) findes i: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415. Begge versioner er oversat i denne base.
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 374.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En gammel kvinde med barnebarn var blevet efterladt af sine bofæller. Andre bragte mad til dem. Men da sneen kom, holdt de op med at bringe mad; de begyndte at sulte. Den gamle kvinde mumlede så en trylleformular dér på briksen. Hun gik også ud, og da hun nåede til isstykkerne ved stranden, sagde hun igen en formular, hvorefter hun gik op til huset igen. Hun gik ind i huset og begyndte at grave nede under siddepladsen på den anden side af briksen.
Da hun var færdig med gravearbejdet, sagde hun til sit barnebarn: "Hvis min formular virker, vil dette hul blive fyldt med saltvand." Den gamle kone sagde igen til sit barnebarn: "Du kan tilse det i morgen tidligt." Det gjorde barnebarnet. Barnet fik øje på en tangloppe, hun prikkede den i øjet og delte den midt over; den spiste de.
Dagen efter tilså barnet det igen, og der var en krebs. Også denne stak barnet i øjet med sin kødvender, så den døde. De kogte den og spiste den.
Atter næste dag kiggede de ned i hullet og så, at der var en krabbe ("pisugutilik" - én, der har noget at gå med). Den blev stukket i øjet med kødvenderen. De delte den midt over og spiste den. Næste dag kiggede de ned og der var en ulk. Også den delte de midt over og spiste den. Det var lige ved, at de ikke kunne spise det hele. Da de opdagede, at der var en netside, bemærkede barnet:" Hvor skal jeg stikke og dræbe den?" "Du skal røre ved dens øje, så dør den." Hun rørte ved dens øje, så den døde. Igen næste dag kiggede de ned og så, at der var en sæl med tyndhåret pels, (netside). Den blev aflivet på samme måde. Næste dag var der en hvidhval. Den blev delt i flere stykker og anbragt (oversættelsen er et gæt). Næste dag opdagede de, at der var en hvalros. Barnet sagde: "Hvordan skal jeg dræbe den?" Hun svarede: "Du skal stikke den i øjet med kødvenderen, så dør den." Barnet stak den i øjet, så den døde. Den efterfølgende morgen hørte de et voldsomt, næsten øredøvende brøl. Det var en isbjørn. Barnet spurgte: "Hvordan skal jeg dræbe den?" Hun svarede straks: "Også den dør, når du stikker den med kødvenderen." De fangede alt muligt. En af dem, der havde overvintret et andet sted, ville se til dem, og han forventede kun at finde skeletter af ligene. Da han kunne se sit hus, opdagede han, at der var blod omkring det. Han kørte op til huset. Der kom én ud med bar overkrop og havde det varmt. (Tegn på rigdom: man havde spæk nok til lampen, B.S) Da han nåede frem, spurgte han: "Hvor har i fået dem fra?" (ánakunasiaq ?) sagde: "Det får du nok at vide." Han gik ind og så alt det kød, de havde, og han spurgte: "Hvor har i fået det fra?" Han/hun sagde: "Dernedefra!" De sagde også: "Det er en god fangstplads." På den måde havde de holdt sulten borte i hele den lange vinter.
Var.: Mange, En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn; Nakataamilaarpara. Den forladte kvinde med plejedatter. En fortælling (om en haj der forsørgede forældreløse); Hajfisken som forsørger; Two deserted ones get meat from guests; Kunuanannguaq; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn. |
Akimi piniarfillit / De, der havde fangstplads på den anden side af briksen
Dokument id: | 1458 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Akimi piniarfillit / De, der havde fangstplads på den anden side af briksen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 6 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Dette er en reevideret renskrift af Orig. håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419. Begge versioner er oversat i denne base.
Dansk resumé: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 374.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Et ældre menneske havde et barnebarn, som var en pige. Deres husfæller, som var fangere, sørgede for dem om vinteren og gav dem mad, når de fangede noget. I forsommeren tog husfællerne afsted og efterlod det ældre menneske og barnebarnet alene på stedet. Hele sommeren bragte de dem mad, når de fangede noget. Så blev det vinter. Vinteren igennem var der ikke længere nogen, der kom med mad. Mens de var der alene, begyndte de at sulte. En morgen, da de vågnede vidste bedstemoderen ikke, hvad andet hun skulle gøre, end at gå ned og fremsige formularer. Nede ved isstykkerne ved stranden, fremsagde hun så en formular med hænderne om pelshætten. Da hun havde fremsagt formularen, vendte hun tilbage til huset, og inde i huset fjernede hun siddepladsen overfor hovedbriksen og gravede i stedet et hul der.
Da hun var færdig mumlede hun en formular gentagne gange og det var så det. Om aftenen lagde de sig til at sove. Da de vågnede om morgenen og hørte en plaskende lyd derhennefra, bad hun barnebarnet gå derhen. Med en kogegaffel i hånden gik barnebarnet derhen, og imens sagde bedstemoderen: "Du må stikke det i øjet." Barnebarnet fik øje på en tangloppe, der rullede rundt i udgravningen. Hun ramte den efter bedste evne i øjet, og dér lå tangloppen død. De tog den op og delte den imellem sig. De kunne godt have spist mere og de gik i seng.
Næste morgen hørte de en plaskende lyd derhennefra, og barnebarnet gik derhen og så, at det var en reje. Hun stak den i øjnene; og så var den død. De delte den imellem sig, og slugte den i en enkelt tyggebevægelse.
Da de vågnede næste morgen, hørte de noget støj derhennefra. Barnebarnet gik derhen og så, at det var en krebs. Hun stak den i øjnene; og så var den død. De delte den imellem sig, og de gik i seng om aftenen.
Efter en god nats søvn vågnede de ved lyden af en fisk, der slog med halen. Straks skyndede hun på sit barnebarn; og barnebarnet opdagede, at det var en ulk. Hun dræbte den ved at stikke den i øjnene. De delte den imellem sig; og efter to tyggebevægelser var den spist op. De gik i seng, og næste morgen vågnede de ved lyden af noget, der sprællede; og de så, at det var en stor haj. Barnebarnet var bange for den; men den ældre sagde, at hun skulle stikke den i øjnene. Det gjorde hun, og den døde straks endog uden spræl. Med denne store fangst blev de rigtig mætte. Om aftenen blev de overvældet af søvnighed og faldt i søvn, inden de endnu havde lagdt sig ordentligt til rette.
Næste morgen vågnede de ved lyden af kraftigt åndedræt. Barnebarnet gik derhen og så, at det var en "tyndhåret" (fuldvoksen netside). Hun stak den i øjene, og så var den død. Især dette kød smagte dejligt. Og endelig fik de noget til overs, fordi de blev så mætte. De gik i seng, og næste morgen vågnede de igen ved lyden af åndedræt derhennefra. Barnebarnet gik derhen og så, at det var en sortside. Hun stak den i øjet, og straks var den død. Om aftenen faldt de i søvn under måltidet og vågnede som sædvanlig ved lyden af åndepust. Barnebarnet gik derhen og så, at det var en spraglet sæl. Hun dræbte den ved at stikke den i øjenene, og kødet smagte endnu bedre. Og da de nu jævnligt fangede sæler, blev de nu og da trætte af kød. Da de som sædvanlig havde sovet om natten, vågnede de igen om morgenen ved lyden af åndedræt. Barnebarnet gik derhen og så, at det var "nerimiartuaraq", en ung klapmyds. Så såre hun prikkede den i øjene, var den død. Da da havde nydt godt af kødet og var gået i seng og sovet om natten, vågnede de om morgenen ved lyden af kraftige åndepust, kraftigere end dagen før. Barnebarnet gik derhen og så, at det var en voksen klapmyds med en stor næseblære. Hun var noget betænkelig ved at skulle i lag med den, men den ældre sagde, at hun skulle stikke den i øjnene. Så såre hun stak den i øjnene, døde den. Af denne fangst blev der så meget til overs, at de kunne gemme noget til senere brug.
Da de gik i seng om aftenen, som de plejede, og vågnede næste morgen ved, at det støjede derhennefra. Barnebarnet gik derhen og så, at der var en remmesæl. Også den var hun noget betænkelig ved; men hun stak den i øjnene, så den døde.
Da de havde spist, og det var blevet aften, gik de i seng og vågnede næste morgen ved lyden af åndepust, som var de voldsomste, de endnu havde hørt. Barnebarnet gik derhen og så, at det var en hvidhval. Igen var hun noget bange for den, men stak den i øjet; så var den død. Hvidhvalskød var en endnu større lækkerbidsken. De spiste godt med mattak, og skindene af de sæler, de haved fanget, lavede de til spækposer og fyldte dem med kød og spæk. Det blev aften før de var færdige med det arbejde. De gik i seng og vågnede næste morgen ved lyden af særdeles kraftige åndepust. Barnebarnet sprang op for at se hvad det var. Det var en hvalros, som hun egentlig var meget bange for. Men tilskyndet af den ældre stak hun den i øjet, så den omgående blev dræbt. Denne fangst gav også overflod af kød. Hele dagen følte de sig dejligt mætte og gik i seng om aftenen. Næste morgen blev de vækket ved en ejendommelig lyd, et kraftigt brøl. De opdagede, at det var en stor isbjørn. Barnebarnet blev virkelig bange ved synet af den; men igen fulgte hun det ældre menneskes råd og stak den i øjnene; så var den død. Efter at have fanget alle de nævnte dyr, fortsatte de med at fange alle slags dyr.
Fangerne, som de tidligere delte hus med, mente på et tidspunkt, at den ældre og barnebarnet måtte være døde. En af fangerne tog derhen for at undersøge, hvad der måtte være sket, om ikke andet så for blot at se skeletterne, for de måtte jo være sultet ihjel. Da han kunne se huset, opdagede han, at der kom røg ud af det. Han kom helt hen til huset, gik derind og så, at de havde overflod af kød og manglede ingenting. Han spurgte dem: "Hvor har I fået alt dette fra?" Det ældre menneske svarede: "Der nedefra!" Da hun sagde dette, kiggede manden på stedet overfor briksen, uden at få øje på noget. Fangerne fik ved afrejsen en stor potion kød med. Det fortælles, at det ælde menneske og barnebarnet den dag idag har overflod af kød.
Var.: En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn; Nakataamilaarpara. Den forladte kvinde med plejedatter. En fortælling (om en haj der forsørgede forældreløse); De, der havde fangstplads på den anden side af briksen; Hajfisken som forsørger; Two deserted ones get meat from guests; Kunuanannguaq; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn.
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Allunnguaq
Dokument id: | 86 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Allunnguaq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 403 - 405 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 141 ss. 705 - 708.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, II: 403 - 405: Oqaluttuaq Allunnguamik.
Trykt i ældre retskrivning i Lund, Lars Møller: 'Âlup oqalualâve', 1972:196 - 200.
Resumé: Allunnguaq er en lille dreng, der ikke vokser og derfor opfordres af sin far til at træne sine kræfter i klippespalter, som Allu. efter sigende til sidst kan presse noget fra hinanden. Han bliver tillige en meget dygtig fanger. I en ny hvid anorak "frier" han til bopladsens mange brødres eneste søster, en ordentlig tamp af en dame, der foreløbig egenhændig har smidt alle granvoksne friere på porten (hovedkuls ud i husgangen). Men lille Allu. kan hun ikke klare. Han hjemfører den sprællende skude under armen, og såvel hun som hendes mange brødre falder til føje. Hun føder ham en søn, der efterhånden giver Allu. lyst til at få sig en ny konebåd. Familien tager ikke med de andre på sommerrejse. De bliver hjemme, hvor Allu. fanger sæler til konebådsskind. En gruppe sydlændinge slår sig ned. Deres husfar er en flink mand, der fanger sammen med Allu. hver dag. Men en dag rygtes det til Allu. at denne mand vil røve hans kone. Allu. bliver hjemme og står og pusler med sine redskaber ved sidebriksen, da konerøveren, en stor mand i hvidt skindtøj - han ligner en enorm måge - kommer farende ind og forgæves prøver at vælte Allu. omkuld i springet. Allu. fortsætter urokkeligt med sit pusleri. To gange forsøger sydlændingen at røve konen, der hver gang sender ham hovedkuls ud i husgangen. Tredje gang snupper hun ham i nakken, smider ham på gulvet og dænger ham til med alle de bådeskind, der ligger til afhåring i urinbaljen. Han ligger helt stille lidt, men får så viklet sig ud: Hans fine hvide skindtøj er ganske tilsølet. Mens Allu. bygger konebåd leger hans lille søn med sin legeharpun ved siden af. Pludselig giver han et hyl fra sig over noget stort, han ikke kender. Det er en isbjørn, som så Allu. går løs på med de bare næver og til sidst får has på ved at snurre den rundt i luften og ned i jorden. Konen flænser lykkelig dyret, koger masser af kød og får i sin iver inviteret alle de hjemvendte fangere på spisning, inden Allu. får sagt noget. Også under spisningen tager hun minsandten ordet og fortæller stolt både om, hvordan Allu. overmandede bjørnen, og om hvordan han i sin tid fik krammet på hende, der hidtil havde kastet alle store mænd på porten.
Var.: Mikiassen Atdlunguaq; En del meget forskellige fortællinger har en hovedperson ved navn Allunnguaq.
Hist.: Skønt der er historiske fortællinger om meget stærke kvinder, er denne det næppe. Dertil virker den for litterært velkomponeret. |
ãma avdla / Den enlige mand ved Ilulissat
Dokument id: | 162 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma avdla / Den enlige mand ved Ilulissat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 156 - 157, nr. 54 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af orig. håndskr., renskrift el. afskrift, der muligvis ikke længere eksisterer.
Resumé i Rink 1866-71, I: nr. 151
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om fangeren fra Ilulissat (orig. uden overskrift). I gamle dage, før Ilulissat (Jakobshavn) blev befolket, boede der på stedet et ægtepar. Da manden en dag var ude på fangst, så han en kajakmand, der var i færd med at gøre sin fangst klar til bugsering. Han undrede sig over at se en kajakmand, for der boede jo ingen andre fangere i området. Han roede hen til den fremmede, men denne fjernede sig og lod sin fangst, en fuldvoksen spraglet sæl, ligge. Manden fra Ilulissat bugserede sælen hjem. En anden gang manden fra Ilulissat var ude på fangst, harpunerede han en hvidhval, men mistede sin fangstblære / fangeblære. En anden kajakmand, den sammme han mødte sidst, dræbte dyret og tilegnede sig det. Fangeren fra Ilulissat sagde til ham: "Giv mig hvidhvalen." Men den anden svarede: "Det var jo dig, der stjal en sæl fra mig sidste gang." Det endte alligevel med, at Ilulissat-manden fik sin hvidhval tilbage. Det blæste op, og den fremmede hjalp til med at slæbe hvidhvalen; men han forsvandt, lige før de nåede stranden.
En dag da fangerens (Ilulissat-mandens) kone arbejdede uden for huset med at banke frossent spæk for at få trannet ud af det, så hun en stor hund. Hun gik ind i huset og fortalte det til sin mand. Manden dræbte hunden. Dagen efter hen på aftenen råbte en mand udefra: "Hvem har dræbt min hund? Kom herud." Sådan råbte han flere gange. Ilulissat-manden tog sin fugleskindspels på og gik ud bevæbnet med en kniv. Allerede før han kom ud af gangen, slog han på må og få efter ham med kniven. Den fremmede tog flugten. Ilulissat-manden forfulgte ham og gjorde flere forsøg på at stikke ham. Den fremmede begyndte at hæve sig op, mens Ilulissat-manden stadig gjorde forsøg på at stikke ham. Da han ikke længere kunne se ham, vendte han tilbage til huset. Da det blev forår, døde Ilulissat-manden.
Var.: Ilulissatboen; se også Manguaraq. Kommentar: Fortællingen må være den samme som: Ilulissatboen, ID 163, el. NKS 2488, II, 4', nr. 63, der er oversat i sin helhed. Se kommentaren til denne |
ãma avdla / Den gamle hos de underjordiske
Dokument id: | 178 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma avdla / Den gamle hos de underjordiske |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 188, nr. 73 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af orig. håndskr. eller renskrift, der ikke længere eksisterer.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Den lille gamle mand hos ildfolket (Opr. overkrift: Endnu en fortælling).
Der boede mange mennesker sammen i et hus. Hver dag skete det, at en af dem udeblev fra fangst. Til sidst var der ikke flere mænd tilbage. Så sagde den lille gamle mand: "Jeg vil tage ud på fangst i morgen." Ud for en stejl klippe dukkede der en sæl op. Han roede hurtigt derhen for at harpunere den, men inden han nåede frem, dykkede den. Det samme gentog sig flere gange. Til sidst kom den lille gamle mand helt hen til klippen og gled ind under den. Derinde var der et hus, hvor der boede et gammelt ægtepar helt alene. Manden tog en tromme, d.v.s en gnidetromme, frem fra under briksen og begyndte at gnide på den, idet han sagde: "Skal jeg mon ikke slå på vores gæst." Dette sagde han to gange, men der skete ikke noget. Så tog gæsten gnidetrommen fra den gamle og gned den, idet han sagde: "Skal jeg mon ikke slå på mine værtsfolk?" Straks kom toornaarsuk, åndemanerens særlige hjælpeånd, frem under gnidetrommen, og gæsten skyndte sig ud. Udefra kunne han høre manden hyle: "Nu er han oppe at slås med mig. Nu dræber han mig." Så hørte han konen hyle: "Nu kommer han mod mig. Nu dræber han mig." Det var den lille gamle mand, der vandt, og han tog tilbage til sin boplads. I løbet af den efterfølgende dag kom alle de andre kajakmænd hjem igen.
Hist.: Vedr. toornaarsuk se: Sonne, Birgitte: Toornaarsuks forvandlinger. "Religionssociologiske Perspektiver." Særnummer af Chaos, 1985: 117 - 136.
Kommentar: Gnidetrommen er muligvis den skindlap, makkorsaq, som man kender fra østgrønlandske angakkut / åndemanere. Den udspændes i håndfladen og gnides. Undertiden som optakt til en seance med rigtig tromme, undertiden som erstatning for en sådan. Søg på: smældeskive. |
ãma avdla / Den gamle ved sønnens grav
Dokument id: | 208 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma avdla / Den gamle ved sønnens grav |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 303 - 304, nr. 104 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Oversat af Kirsten Thisted i: Kreutzmann, Jens: Fortællinger & akvareller. Red.Kirsten Thisted. Atuakkiorfik 1997: 75: Faderen som overvintrede i indlandet ved sønnens grav. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning af Arnaq Grove i: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 75: Utoqqarsuaq Eqalummiuni ukiisoq.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Endnu en anden fortælling.
Mens en gammel mand var på sin sommerplads for at fange laks, døde han søn. Da den gamle ikke kunne bekvemme sig til at forlade sønnen besluttede han sig til at overvintre på stedet. Først måtte han hente teltstængerne, som han efterlod i konebåden. Han ville bruge dem til bjælker i huset. Han valgte sig et egnet sted til at gravlægge sin søn - dér hvor laksene plejede at ende deres vandring op ad elven. De byggede et hus inde i landet, og de fangede mange laks til vinterproviant. Efter at laksene var svømmet forbi, var der hele vinteren åbent vand lige neden for deres hus (lidt svært at forstå - Chr.B.). De kom ikke til at mangle proviant.
Engang midt om vinteren hørte de støj uden for huset, og straks flygtede kvinderne, og den gamle mand satte sig på briksen længst inde mod bagvæggen. Man hørte nogen på vej ind i rummet. En ung mand med et kraftigt ansigt trådte ind efterfulgt af et temmelig stort menneske med et lille og mørkt ansigt. Allersidst trådte der et ret stort menneske ind og lignede en klump sne. Den gamle kendte dem ikke, men bad dem sætte sig ned. Der sad de så og underholdt med historier. Så sagde manden med det lille ansigt: "Jeg er kommet her for at skaffe såler til kamikker. Har I noget?" Den gamle mands kone skar et par såler og gav ham det. Det helt hvide menneske bad om et stykke hvalrostand. Den gamle fandt et stykke hvalrostand i sin kiste og gav ham det. Den gamle fulgte dem ud. Da han et kort øjeblik vendte sig bort fra dem, hørte han støj og opdagede, at der foran ham løb en ung renbuk, en hare og en ræv. Der var ingen mennesker at se. Det var altså et rensdyr, en ræv og en hare i menneskeskikkelse, der havde besøgt dem. Haren har villet skaffe sig et stykke hvalrostand til en ny tand. Det var, hvad de oplevede af spøgelser den vinter. Da det blev forår, roede de ud af fjorden. Siden overvintrede de ikke dér.
Var.: Talrige om besøg hos eller af fugle - eller dyr - i menneskeskikkelse; i de fleste er deres mad er mere el. mindre delikat for mennesker. Undertiden, som her, drejer det sig om dyrs særlige ønsker, som kun mennesker kan opfylde. Søg på ravn; måge; terne; bjørne. |
ãma avdla / Menneskeæderen
Dokument id: | 185 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma avdla / Menneskeæderen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 200 - 201, nr. 81 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af håndskr., der ikke eksisterer længere.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen: En fortælling om menneskeædere. (Orig. overskrift: Endnu en fortælling).
Der var engang to brødre. Den yngste roede i kajak til Paakitsoq. En netside dukkede op, og han roede derhen for at harpunere den. Så mærkede han, at kajakken stødte imod stranden med mange rullesten. Der kom en ældre mand hen til ham og sagde: "Kom op til os." Da han kom ind i huset, dræbte de ham. Storebroderen tog også på fangst og kom til samme sted. En ældre mand inviterede ham op til huset og inden han gik op til huset, sørgede han for at placere kajakken på stranden med forenden imod havet. Inde i huset var konen i gang med at koge mad. Gæsten så en hånd hænge et sted, og det var lillebroderens hånd. Der var en datter i huset. Om hende sagde moderen: "Hende dér spiser ikke menneskekød." Pigen gjorde tegn med øjnene til gæsten, at han skulle forsvinde. Han skyndte sig ud efterfulgt af konen, der råbte: "Vi er ved at glip af et menneske." Manden dukkede op og skyndte sig ned til sin kajak og roede ud. Han havde sin lanse med. Han roede efter den fremmede rundt om en isflage, hvor fangerens datter opholdt sig. Den fremmede dræbte den ældre mand, mens hans kone stod på stranden og sleb sin ulu. Den fremmede roede af sted med datteren fra huset på kajakken.
Om foråret rejste de sydover og kom til en boplads, hvor de overvintrede. Beboerne viste sig at være menneskeædere. En dag da sælen, han kom hjem med, var ved at blive flænset, kom en ung mand og sagde: "maanna qamana" (nu skal du ikke på fangst (?) Chr.B.)." Dagen efter, da han kom hjem fra fangst, sagde hans kone til ham: "Den unge mand, der står derude, har flere gange sagt til mig: "maanna qamana." I det samme hørte de klynken og gik ud. Dér lå så den unge mand med en stor kniv stukket i maven. Manden løb ned til sin kajak efter sin lanse og gav den unge mand det dræbende stik. Der blev sagt, at hans mor var ude at samle bær. Manden, der aflivede den unge mand, gik ud for at underrette hende. Jeg har dræbt din søn - sagde han til hende. Moderen blev glad og sagde: "Så vil jeg have (spise) den ene balle, så vil jeg have ballen."
Var.: Der er en del fortællinger om menneskeædere. Denne er noget uklar i sammenhængen. Bueskydning / Brødrene; De to fætre; Brødrene som forsvandt; Qalulik / Kalulik. Qalulaajik. Kaluluk; Nerrersuujunnut pulartut; Kajakmændene der udeblev; Om slæderne, der altid bortkom; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Menneskeæderen |
ãma avdla / Morderen Ikik / Morderen Pikik
Dokument id: | 256 |
Registreringsår: | 1857 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Heilmann, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma avdla / Morderen Ikik / Morderen Pikik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 385 - 386, nr. 126 |
Lokalisering: | Qeqertarsuatsiaat / Fiskenæsset |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 167.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
(En fortælling om store drabsmænd / mordere.) (Opr.: "Og en anden" (fortælling)). Manden Pikik og hans søn der begge var stærke mænd. En grønlandsk fortælling. I game dage, før qallunaat (hvide mænd, danskere) kom til landet, boede der vest for Qeqertarsuatsiaat, på Inussuk, en mand, der havde fjender på samtlige bosteder - i nabolaget og sydpå. Han var en drabs-mand og han havde engang dræbt en mand, som han ikke kendte. Det var en mand, han så for første gang. Han dræbte ham bare og lod liget ligge. Senere dræbte han mandens eneste søn. Når den stærke mand og hans søn traf deres fjender under en fangsttur, dræbte de dem. De var dygtige til at fange mennesker og sæler. Når far og søn sammen var ude at ro i kajak, kiggede de udelukkende efter mennesker og sæler. Efter at der havde bosat sig danskere i Qeqertarsuatsiaat, tog far og søn dertil for at handle. De gik op til et af husene og derinde sad mange af deres fjender, som var kommet sydfra. Far og søn sagde ikke et ord. De var spændt på, om nogen ville angribe dem. Det viste sig, at deres fjender blev bange for dem - især for sønnen, som var meget stærk. De rejste derfra igen, uden at fjenderne foretog sig noget over for dem. Da de tog af sted, kastede de til måls med deres ualmindeligt kraftige harpuner, hvis lige ikke fandtes nogen steder. Det gjorde de for at gøre indtryk på deres fjender.
Hist.: Ikik / Pikik optræder kun i denne fortælling, der i sin yderst skematiske form lever op til overleveringens vanlige fjendebillede af mordere og lystmordere. |
ãma avdla / Qajariaq
Dokument id: | 186 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma avdla / Qajariaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 202, nr. 83 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af håndskr., der ikke eksisterer længere.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen: Fortællingen om den skade, som kanofolket kunne volde. (Orig overskrift: Endnu en fortælling.)
Far og søn havde deres vinterplads på Kitsissunnguit. En dag de var ude på fangst, sagde faderen til sønnen: "Det siges, at hver gang kanofolket kommer (qajariarsuaqaleraangami), så forsvinder sælerne." Da de var på vej hjem og var nået til iskanten, sagde faderen: "Kan du se, der kommer en kajak uden bagstævn." De lå dér og ventede på det mærkelige fartøj. Da det nåede frem til dem, dræbte de manden. Manden, de dræbte, havde spyttet på horisonten, så der kom tåge; og de for vild. De roede og blev tørstige. De fangede fugle med deres fuglepile og drak væsken fra fuglenes øjne. Da de nåede iskanten, sagde faderen: "Jeg er meget træt. Lad os hugge trin i isen, så vi kan komme op." De var nu på vej hjem sammen med faderens kone (? BS). Da de kom til deres kajakker, lod sønnen sin far komme i kajakken før han selv. Da sønnen kom i sin kajak, sagde han: "Det læs, man har bag på kajakken taber man altid i blæsevejr." Han roede af sted og lod hende blive. Ingen ved, hvorvidt han nåede hjem eller ej.
Var.: søg på qajariaq, qajarissat, kanofolk |
ãma avdla / Qajariaq
Dokument id: | 205 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma avdla / Qajariaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 294 - 295, nr. 101 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Oversat af Kirsten Thisted i: Kreutzmann, Jens: Fortællinger & akvareller. Red.Kirsten Thisted. Atuakkiorfik 1997: 68: Møde med en qajariaq. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning af Arnaq Grove i: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 68: Qajarissamik naapitsineq.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Endnu en anden fortælling. En dygtig fanger i Narsarmiut opdrog sine to sønner til kun at bruge en fuglepil som fangstredskab. De brugte den, når de var på sæljagt og på hvalrosjagt. Engang tog de af sted sammen med deres nye fuglepile. De fangede en stor hanhvalros med deres fuglepile. Spidsen på deres fuglepile havde ingen modhager. Underdelen af sidespidserne var slebet skarpe. Når de ramte sæler, der lå med hovedet bøjet bagover, blev halsen skåret over. De fangede meget. Engang roede den ældste ind i Kangerluarsuk. Hans far var på vej hjem med en sæl på slæb. Denne ældre bror var på vej ud af fjorden sent på dagen. Han opdagede, at en kajak fulgte efter ham og han undrede sig over det, fordi han vidste, at der ikke var andre kajakker inde i fjorden. Da den fremmede kajakmand kom nærmere, lagde fangeren fra Narsarmiut mærke til, at den fremmede abede efter ham. Når han drejede lidt, drejede den fremmede også. Han kunne ikke rigtig se bagenden af den fremmedes kajak. Fangeren fra Narsarmiut vendte siden til. Det gjorde den fremmede også. Nu sås det tydeligt, at den fremmedes kajak manglede bagende. Han blev klar over, at han blev fulgt af en kano og han blev bange, fordi han havde hørt, at de, der blev forfulgt af kanofolkene aldrig slap fra dem. Han forsøgte at ro væk fra ham, men den fremmede holdt den samme afstand fra ham hele tiden. Men efterhånden halede forfølgeren ind på ham.Lige før den fremmede indhentede ham, roede han om på den anden side af et lille næs. Han greb sin fuglepil og ventede på, at den fremmede skulle vise sig, men han viste sig ikke. Han roede lidt tilbage for at se efter, hvor han blev af. Han roede hjem uden at se ham igen.
Var.: søg på qajariaq, qajarissat, kanofolk |
ãma avdla / Qivigtoq / Qivittoq
Dokument id: | 253 |
Registreringsår: | 1857 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Motzfeldt, Peter |
Mellem-person: | Motzfeldt, Peter |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma avdla / Qivigtoq / Qivittoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 379 - 380, nr. 123 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Dette håndskrift må være en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores. Håndskriften ligner ikke Peter Motzfeldts, hvis man sammenligner med Rink 2488 V, 4' nr. 202, hvor PM selv har skrevet på dansk.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Qilersiussaaq (Opr.: Og en anden). Der var engang en stor søskendeflok, og der var kun én pige blandt dem. Brødrene var meget ømme om deres søster. Da hun end ikke kunne få lov til at gifte sig, lod hun sig besvangre og fødte et barn uden for ægteskab. Pigen, som hun fødte, gav hun navnet Qilersiussaaq. Hun ville gerne hen med barnet til sine farbrødre eller far, men det forbød hendes brødre. Da pigebarnet var begyndt at gå, fyldte hun sin taske med sytråd og såleskind og forlod sine brødre. Langt inde i landet byggede hun sig et hus. Hun lavede fælder ved at grave underjordiske huler. Når hun havde været ude at tilse sine fælder, kunne hun knap bære byrden hjem. Hun beklædte hele huset indvendig med ræveskind og lavede sig også puder og tæpper af ræveskind. Hun havde ræveskind nok.
En dag fik Qilersiussaaq den tanke at tage ud for at se til sine farbrødre. Da moderen var taget af sted, tog Qilersiussaaq også af sted og gav sig til at synge følgende: "Jeg tog af sted og jeg gik og gik og fik øje på brændende mos (der bruges til lampevæge - Chr.B.). Jeg sloges med den ene, jeg sloges med den anden og kastede ham bort, uden at jeg selv blev kastet bort. Jeg drog videre derfra og fik øje på to store svaner, der sloges. Jeg sloges længe med den ene og kastede den bort, uden at jeg selv blev kastet bort. Jeg drog af sted derfra og fik øje på mange konebåde og folk, der flænsede hval. En af dem råbte: "Der har vi et menneske. Hvad hedder du?" "Jeg er Qilersiussaaq (Qilersiussamauvunga)." "Jeg skulle sige, at dine farbrødre har fanget en hval." Nu da jeg ser dem, dør jeg af længsel (kipippunga)." Ligesom hun sagde dette, blev hun til en stor sten og rullede ned.
Var.: Datteren som gik qivittoq; Om en qivittoq nr. 137;
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215. |
ãma avdla / Saunikumasoq dræber plejefaderen
Dokument id: | 177 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma avdla / Saunikumasoq dræber plejefaderen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 187, nr. 72 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af orig. håndskr. eller renskrift, der ikke længere eksisterer.
Ultrakort resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 72.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om den forældreløse Saanimasoq / Saanikumasoq (Opr. overskrift: Den anden historie). En gammel mand havde to døtre. Der var også en forældreløs ung mand ved navn Saanimasoq, der havde en stedfar og en stedmor. Når stedfaderen var ude på fangst, gav stedmoderen ham benstumper at spise. Når stedfaderen kom hjem og fik noget at spise, sagde han gerne til Saanimasoq: "Mon du fik noget at spise?" Den unge mand sagde gerne: "Ja, jeg fik noget at spise," selv om han kun havde fået benstumper. Stedfaderen troede på, hvad han sagde.
En dag da stedfaderen spurgte stedmoderen, om Saanimasoq havde fået noget at spise, løj stedmoderen overfor sin mand og sagde: "Han forsøgte i dag at dræbe mig." Da stedforældrene faldt i søvn om aftenen, flygtede den unge mand til et område, hvor der ingen mennesker boede, men det viste sig, at han havnede lige i armene på to gamle mennesker, hvor han kom til at bo. Da den forældreløse var ved at blive voksen, sagde den gamle mand til ham: "Gid du vil blive en stærk mand." Og han blev en stærk mand. Hans plejefar kiggede på ham. En aften gik han i seng hos de to døtre og fik dem til koner. Det viste sig, at den gamle mand nødig ville skille sig af med døtrene. Da Saanimasoq vågnede en morgen, sagde han, at han ville tilbage til sin stedfar og stedmor. Selvom han blev frarådet af sine koner, tog han af sted, med konen siddende på skuldrene, til sin gamle boplads, der lå langt væk. Da han nåede frem til bopladsen, var stedmoderen alene hjemme og lavede mad. Saanimasoq gik hen til hende, tog hende om begge arme og flækkede hende midtover. Han gjorde det samme med sin stedfar, da han kom hjem fra fangst. Da han havde dræbt dem begge to, vendte han tilbage til sin boplads.
Var.: Ikke i denne bases samlinger. |
ãma avdla / Serquilissaq
Dokument id: | 254 |
Registreringsår: | 1857 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Heilmann, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma avdla / Serquilissaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 380 - 381, nr. 124 |
Lokalisering: | Qeqertarsuatsiaat / Fiskenæsset |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores. Resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 162
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Seeqquilisaq (Opr.: Og en anden). Seqquilisaq boede nordpå. Da han mistede sin far, tænkte han, at han - nu da han var blevet alene - ville træne sig stærk. Han voksede og han trænede for at blive stærk. Han var mild og altid i godt humør. Han fik kajak og han plejede også at tage nogle ture over land. Til sin træning brugte han alt muligt, og han tog altid på kajakfangst og landjagt helt alene. Han blev voksen og en stærk mand.
Mens han endnu boede på den samme vinterboplads, hørte han, at visse folk, der boede sydpå, ikke regnede ham for noget. Det fik ham til at rejse sydover. Undervejs måtte han slå lejr flere gange. En gang, da han roede omkring et næs, fik han på den anden side øje på en beboet boplads. Dér slog han sit telt op. En dag, hvor han ikke tog ud på fangst og gik rundt ved teltet, så han en sølle kvinde komme ud af et af husene og sætte i løb, idet hun råbte: "Det siges, at Seeqquilisaq er meget dygtig til at skyde med bue og pil. Skyd mig." Seeqquilisaq kiggede blot på hende og foretog sig ikke noget, da der ikke var nogen grund til at hidse sig op. Så gik hun ind igen i huset. Men lidt efter kom hun ud igen - løbende og råbte: "Skyd mig, skyd mig." Seeqquilisaq hentede sin bue inde fra teltet, og idet hun lige skulle til at gå ind i huset, skød han efter hende og ramte hende lige midt i kroppen, så hun blev spidet fast på husmuren. Det var første gang i sit liv, at han blev hidsig og dræbte et menneske, men ingen i huset (ingen i hendes familie - Chr.B.) gjorde Seeqquilisaq noget. Med sin familie blev han på stedet et stykke tid, men senere vendte de tilbage til deres boplads. De døde, uden at nogen havde hævnet sig på dem.
Var.: Næppe.
Kommentar: Meningen må være den, at konen opfører sig for tumbet. |
ãma avdla / Vennerne som bespiste hinanden ondt
Dokument id: | 255 |
Registreringsår: | 1857 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Heilmann, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma avdla / Vennerne som bespiste hinanden ondt |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 381 - 385, nr. 125 |
Lokalisering: | Qeqertarsuatsiaat / Fiskenæsset |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 9 ss. 70 - 73 har Rink sammenstykket ialt 3 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 6, ss. 119-123: The Friends.)
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om to fætre. (Opr.: Endnu en anden). Der var engang to mænd, der var hinandens elskede yndlingsfætre. De voksede op sammen og boede på samme vinterboplads. Om sommeren tog den ene af fætrene ind i store fjord (måske stednavnet Kangerlussuaq. Chr.B.) på renjagt og den anden tog ophold på en ø, for at fange sæler. Fætteren på øen fik den ide at invitere fætteren og give ham noget råddent sælkød at spise. En dag tog han så hen til ham og inviterede ham. Da han havde afleveret sin invitation, vendte han hurtigt tilbage og smurte noget fedt fra et dødt menneske på det kød, han ville servere for ham. Han ville forgive ham (nerlernerlukkumallugo). Fætteren kom, og der blev serveret. Men han holdt hurtigt op med at spise, da det gik op for ham, at maden havde en fremmed lugt. Han tog hurtigt hjem igen med skumle tanker, men han lod sig ikke mærke med det over for fætteren. Den forgivne fætter ville nu hævne sig på fætteren. Han bad kvinderne om at tilberede et lækkert måltid, fordi han ville indbyde sin fætter til spisning. Så kom fætteren på besøg og forinden havde den fætter, der inviterede ham, smurt noget menneskefedt på det kød, der skulle serveres for ham. Fætteren spiste med appetit. Den voksede under spisningen, og han spiste alt op uden at opdage nogen fremmed lugt. Men under opholdet fik han mavepine og tog hjem. Flere dage efter tog fætteren af sted for at se til fætteren med mavepine. Da han roede omkring næsset og kunne se bopladsen, opdagede han fætterens kajak, men ellers var der ingen mennesker at se. Han gik op til huset og så gennem vinduet fætteren ligge på maven på briksen med hovedet hængende ned henover kanten af briksen. "Hvordan har min kære fætter det?", spurgte fætteren ved vinduet, endnu før den anden opdagede ham. I det samme sprang fætteren fra briksen op og begyndte at forfølge ham, idet han sagde, at han ville spise ham, for han var blevet sindssyg og havde spist alle de andre i huset. Det lykkedes for ham at springe ud gennem vinduet (det er ikke ganske klart, om det er den gale eller den raske fætter, der sprang ud. Chr. B.). Fætteren, der blev forfulgt, skubbede sin kajak ud i vandet og idet han skulle til at stige ned i kajakken, kiggede han op og så, at den gale fætter var på vej ned til ham. Han standsede ved strandkanten og sagde: "Nu er jeg blevet rask. Der går ikke en dag, hvor jeg ikke længes efter dig." Fætteren begyndte at ro ind, men opdagede i det samme, at den gale fætter rakte armene ud efter ham. Han blev bange for ham og roede væk. Han nåede hjem og fortalte de andre, at fætteren var blevet sindssyg og havde spist sine husfæller, og at han selv nær var blevet spist. Dagen efter ville han af sted igen for at se til den gale fætter. Kvinderne i huset advarede ham og sagde, at han risikerede at blive spist. Men han svarede: "Der går ikke en dag, hvor jeg ikke længes efter ham". Kvinderne kunne ikke få ham fra det. Da han gik i land under den gale fætters hus, trak han sin kajak en smule op på land med forenden vendt imod vandet. Denne gang gik han ind i huset og den gale fætter gav sig til at løbe efter ham inde i huset og talte hele tiden om, at han længtes stærkt efter menneskekød. Den raske fætter var ved at blive helt træt, da det lykkedes for ham at springe ud gennem vinduet. På vej ned til sin kajak kiggede han tilbage og så, at den anden nu kom ud af huset og løb ned til ham. Han sprang ned i sin kajak og roede ud. Han så tilbage og opdagede, at den anden var på vej ud til ham gående på vandet. Da han nærmede sig mere og mere, gav den raske fætter sig til at rokke med kajakken. Så hørte han den anden råbe: "Nå da!" ("ilaalaartarpalummat" - svært at finde et passende udtryk. Jeg mener, at man i Julianehåb området bruger "ilaalaa" som et udtryk for, at man er bange) og kiggede tibage. Han så, at den gale fætter klarede de små bølger, der dannedes af kajakkens rokken, ganske udmærket. Så gav han sig til at rokke kraftigere med kajakken, idet han samtidig roede. Så hørte han den gale fætter sige: "Jeg var nær faldet ned i en stor revne". Han kiggede tilbage og så, at han hang med hovedet ned og ville rejse sig op igen. Det viste sig, at han anså den stribe på vandet, der var dannet af strømmen, for at være en revne. Forfølgeren sagde nu til ham: "Jeg er blevet rask. Der går ikke en dag, hvor jeg ikke længes efter dig". Han begyndte at ro hen imod ham, men opdagede, at den gale rakte armene ud efter ham. Så roede han lidt væk fra ham. Sådan begyndte han at drille ham, men blev alligevel bange for ham og roede væk. Da han kom hjem, fortalte han, at han nær var blevet spist. Kvinderne advarede ham mod at besøge fætteren. Dagen efter tog han alligevel af sted for at se til den gale fætter. Da han kom til fætterens boplads, trak han sin kajak en smule op på land med forenden vendt imod vandet. Han ledte efter fætteren inde i huset, men kunne ikke finde ham. Han kom ud igen og kunne efter sporene se, at han var kommet ned (fra taget? Chr.B.) bag huset. Derfra fulgte han sporene op til en stor klippehule og fandt den gale fætter død i bunden af den. Han kom ud af hulen og dækkede udgangen til med mange sten. Først da han havde sikret den, tog han hjem. Efter den tid knyttede han ikke flere tætte venskaber.
Var.: kangerlumiorlungooq kitaamiorlu; Vennerne; Fætrene; Fætrene II; fjordbo kystbo; sindsyg / sindssyg / menneskefedt; ligfedt; bespiste ondt.
Kommentar: Vedr. årsagen til vennens pludselige ondsind se kommentaren til Arons variant, Bedstevennerne. |
ãma naakkinartoq / Katerfarsuk / Katerparsuk
Dokument id: | 160 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Steenholdt, L. N. |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma naakkinartoq / Katerfarsuk / Katerparsuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 152 - 153, nr. 52 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af Steenholdts renskrift el. afskrift: NKS 2488, VI, ss. 13h - 14. Orig. håndskr. eksisterer ikke længere.
Resumé i Rink 1866-71, I: nr. 145.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 10 ss. 73 - 74 har Rink sammenstykket ialt 5 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 7, ss. 124 - 126: Katerparsuk.) Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Den forældreløse, der hævnede sig (Opr. overskrift: Også en stakkel). En forældreløs, der ingen voksne havde til at hjælpe sig, var i færd med at bygge sig en kajak. Han græd, fordi han havde svært ved at gøre det godt nok. En ældre mand ville forskrække ham ved at liste sig frem til ham indhyllet i et isbjørneskind. Den ældre mand gik helt hen til drengen uden at blive opdaget. Han pustede på drengen, som blev så forskrækket, at han flygtede grædende. Den ældre mand grinede og sagde: "Jeg syntes egentlig, at det var synd for dig, men jeg valgte alligevel at gøre dig bange i skikkelse af en isbjørn."
Drengen glemte det aldrig, og da han var blevet åndemaner / angakkoq, ville han hævne sig. Engang da mændene var taget ud på fangst, så han på et skær, på den nordlige side af bopladsen, en hvalros. Han fremsagde en trylleformular / serrat og fik på den måde hvalrossen til at krænge skindet af. Han iførte sig dette skind og svømmede ud til kajakmændene. Han fandt frem til den lille ældre mand, der i sin tid gjorde ham bange, og dukkede op lige tæt ved ham. Han blev harpuneret af den lille ældre mand. Han dykkede og trykkede luften ud af fangeblæren / fangstblæren, hvorefter han svømmede hjem. Så roede han ud til kajakmændene. Disse undrede sig meget over, at fangeblæren uden videre var forsvundet, efter at den lille ældre mand havde harpuneret en hvalros. Den forældreløse roede hen til den lille ældre mand og rakte ham hans fangstblære, som han fiskede op bagi kajakken. Han sagde: "Du gjorde mig i sin tid bange i skikkelse af en isbjørn, og nu har jeg hævnet mig på dig i skikkelse af en hvalros." Da han roede bort, så han, at den lille ældre mand tørrede en tåre bort. Var.: Katerfarsuk; Qaaterfaarsuk; Qatigaarsuk
Kommentar: en meget yndet fortælling i Vestgrønland, der måske har en eller anden forbindelse til den østgrønlandske ritualmyte, hvor en angakkoq blir puulik vha. en isbjørn og en hvalros. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. |
ãma oqalugtuaq / Iseraisoraq / Isigarseraq
Dokument id: | 204 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma oqalugtuaq / Iseraisoraq / Isigarseraq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | Omf[side 287 - 291, nr. 99 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Oversat af Kirsten Thisted i: Kreutzmann, Jens: Fortællinger & akvareller. Red.Kirsten Thisted. Atuakkiorfik 1997: 65 - 67: Lystmorderen Iseraasorak som blev meget gammel. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning af Arnaq Grove i: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 65 - 67: Toqutsigajooq Iseraasoraq utoqqarsuanngortoq.
Resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 156.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Endnu en fortælling. Iseraasorarsuaq var kivagtig (ifølge den danske kommentar, Chr.B.) men ikke hævngerrig. Så det var af lyst, han var en stor drabsmand. Han var kommet fra Akilineq i konebåd. Det første sted, han kom til, var Ilulissat (Jakobshavn - Chr.B.). Da han fik den tanke at sejle mod øst, havde hans storebror ydmygt sagt følgende til ham: "Iseraasoraq, skær mig et stykke af din "peqqiut"." (Den danske kommentar er jeg ikke i stand til at læse - måske skal man se efter originalen - chr.b.). Iseraasorarsuaq skar et lille stykke af sit "peqqiut" til sin storebror, selv om hans (Iseraasorarsuaqs) "peqqiut" var meget kort. Iseraasorarsuaq plejede at sige: "Angajumininínngôk inûngaitsiásagaluarnerdlune" (jeg har svært ved at klare dette - det er noget med, at han måske ville leve længere end sin bror). Det første Iseraasorarsuaq så, da de var nået til land i nærheden af Ilulissat, og mens de roede langs kysten, var en kajakmand. Det var før de overhovedet havde truffet et menneske. Iseraasorarsuaq, som var styrer i konebåden, steg ned i sin kajak, roede hen til kajakken og dræbte manden. Det var det første menneske, han dræbte. Da han vendte tilbage til konebåden, lod han sig tatovere et sted ved kanten af håret. Herefter blev han tatoveret, hver gang han dræbte en kajakmand. Ilulissat var hans første overvintringssted. Når han i vintertiden fangede hvidhvaler, lod han dem ligge ved huset uden at flænse dem. En gang han var ude at ro i kajak, så han på den anden side af et næs fire telte med inderskind, der var meget fine. Bortset fra to mænd boede der kun kvinder i teltene, og i to af teltene (eller: "i telt nr. 2". - men jeg tror, det skal forstås som "i to af teltene" fordi der kun er to mænd - Chr.B.) udelukkende kvinder, og der var to konebåde. De to eneste mandfolk til alle de kvinder bød ham gå i land. Der var overflod på stedet. De tilbød, at han kunne sove i det telt, hvor der udelukkende boede kvinder. Værten sagde, at han skulle lægge sig mellem kvinderne. Iseraasoraq vågnede tidligt om morgenen. Da var værten ude for at lade sit vand. Da han, efter at have været inde i teltet, hvor Iseraasoraq sov, kom ud, var han meget vred og kastede rundt med tingene. Han gik henover deres forråd og sparkede til alt. Han sagde til Iseraasoraq: "De dumme kvindfolk, de har det med at være uvillige." Men Iseraasoraq sagde: "I aften vil jeg også godt sove dér." Det stemte værten noget mildere. Om aftenen, da han skulle i seng mellem kvinderne, overvågede værten ham nøje. Så snart værten forsvandt, gik Iseraasoraq hen til den kvinde, der lå yderst og lagde sig hos hende, og i løbet af natten lå han hos alle kvinderne fra ende til anden. Han fik kun sovet ganske lidt den nat. Han gik ud, inden værten viste sig. Knap nok var han færdig med at lade sit vand, så gik han ind til kvinderne. Et stykke tid efter kom han ud og var meget blid og fornøjet. Han gik hen til Iseraasoraq og snakkede og lo indimellem. Han var åbenbart så gæstfri, at han endog overlod sine medhustruer til gæsten. Ved afrejsen fik Iseraasoraq rensdyrkød forærende. For at gøre gengæld inviterede Iseraasoraq stedets eneste mandfolk med. De kom alle sammen, men de vendte om, fordi de blev bange for at gå uden om alle de uflænsede hvidhvaler, der lå uden for huset. ("utermánigôq Iseraisoraq tikípoq" kan jeg ikke få mening ud af i sammenhængen - Chr.B.). Da det blev mildt i vejret, tog han sydover, og han dræbte alle de kajakmænd, han mødte. Efterhånden som de kom længere sydpå, blev hele ansigtet dækket med tatoveringer. De måtte bygge vinterhus et stykke fra en boplads med mange mennesker og med et stort hus uden vinduer, hvor man dansede trommedans / qassi ?. De fortsatte sydover. På alle beboede steder, hvor de slog lejr, begik de mord. Når de skulle af sted igen, skaffede de sig roere/ roersker ved tvang. Folk på det sted, hvor der fandtes et dansehus fik nys om, at Iseraasoraq var på vej sydover, og at der snart ikke var plads til flere tatoveringer i hans ansigt, med alle de drab han havde begået. En af bopladsens folk fik den idé, at narre sine bopladsfæller. Han gik hen til dansehuset og råbte, at Iseraasoraq var i dansehuset. Så kom alle folk løbende til dansehuset. Iseraasasoq hørte om dette, og han fik lyst til at besøge stedet. Et stykke fra bopladsen slog de lejr. Da det blev aften tog Iseraasoraq alene til bopladsen og gik ind i dansehuset. Han sad ved indgangen til rummet med ansigtet vendt udad og ventede på, at det skulle blive dag. Da det var blevet lyst i gangen, hørte han, at der var én på vej ind gennem gangen. Han kom nærmere og fik øje på Iseraasoraq. I det samme udbrød han: "Hvad er det for et stort ansigt!" Så for han skrækslagen ud og råbte, at Iseraasorarsuaq var i dansehuset. Der blev røre på bopladsen. Alle, der kom ind, udbrød: "Sikke et ansigt!" På det tidspunkt var ansigtet nemlig blevet blåt over det hele af tatoveringer, for han havde begået drab alle de steder, hvor han kom, og hvert sted havde han taget sig en kvinde med magt. Da Iseraasoraq kom ud af dansehuset forsøgte mændene at overfalde ham, men Iseraasoraq dræbte alle mændene. Efter dette rejste han videre - væk fra dette sted og fandt et sted, hvor de byggede vinterhus, og hvor de boede fast. De tog gerne ind i fjorden om sommeren. På den ene fjordbred var der et stort fuglefjeld. Når de sejlede forbi dette store og stejle fjeld, plejede Iseraasoraq at more sig med at råbe, så det gav ekko. Iseraasoraq blev en gammel mand og kunne ikke længere klare sig selv. Han blev som et lille barn, men hans utal af børnebørn tog sig af ham. På konebådsrejser blev han anbragt midt i, pakket ind i tæpper. Han blev også tunghør. Når de passerede fuglefjeldet, bad hans børnebørn ham om at hyle, så det gav ekko. Så tav alle og lyttede til ham. Det lød, som om det var en tejst, der peb. Børnebørnene kom med tilråb og morede sig over ham. - Engang skete det, at børnebørnene som sædvanlig råbte til ham, da de passerede stedet: "Iseraasoraq, nu er vi kommet til det sted, hvor det plejer at runge." Men der kom ingen reaktion. Da de fjernede tæppet der dækkede ham, viste det sig, at han var død og at dødsstivheden lige var indtrådt.
(Som det ses, er der et par steder, hvor jeg ikke har kunnet få den fulde mening frem, Chr.B.).
Var.: Isigaaseraaq; Ninnittaq
Hist.: Flere fortællinger om besøg i eller fra Akilineq lader hovedpersonen blive uhyre gammel: se Var. ovf. På fortælletidspunktet var vestgrønlændere klar over, at der boede fredelige stammefrænder på den anden side havet i modsætning til traditionens aggressive kannibaler. Denne Iseraasoraq er dog ikke nogen behagelig gæst fra Akilineq, massemorder som han er i fortsat overensstemmelse med traditionen. |
ama oqalugtuaq / Kvinder flygter til indlandet
Dokument id: | 148 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ama oqalugtuaq / Kvinder flygter til indlandet |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 101 - 103, nr. 39 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af orig. håndskr., renskrift el. afskrift, der ikke længere eksisterer.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 43, ss. 149 - 151 har Rink sammenstykket denne variant med en af Amos Daniel. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 28, ss. 217 - 221: The Girl who fled to the Inlanders.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Kvinden, der drog bort, fordi hun knækkede sin storesøsters synål (Orig. uden overskrift). En kvinde kom engang til at knække sin storesøsters synål. Hun blev så ked af dette, at hun drog bort hjemmefra for at leve som eneboer, qivittoq. Mens hun gik grædende af sted, var der én bagved, der grinede og sagde: "Der er én, der græder over noget." Da hun holdt med at græde, spurgte vedkommende: "Hvorfor græder du?" "Jeg knækkede min storesøsters synål; og min storesøster sagde, at jeg skulle gå hjemmefra," svarede pigen. Så sagde den anden: "Jeg har revet min storebroders snare over, og han sagde, at jeg skulle gå hjemmefra. Må jeg følges med dig?" Så gik de videre. Et stykke tid efter sagde den mandlige ledsager: "Det varer ikke så længe, så vil vi kunnne få øje på et hvilested." Ganske rigtigt! De fik øje på en stor klippe. Klippen og dens revner var dækket til med skidt og møg. På klippen var der en hel masse børn. Ledsageren sagde: "Jeg vil råbe kungujooq til dem." Først hørte børnene ikke råbet. Men da han gentagne gange havde råbt: "Jeg er kungujooq," råbte børnene tilbage: "Kom ned til os." Der var to huse på stedet. De gik ind i det ene hus. Der var kun kvinder hjemme. Mændene var ude på fangst. Der blev budt på mad, og da den fremmede pige havde spist, skjulte kvinden i huset hende ved fodenden af briksen. Hun ønskede, at hendes søn skulle have hende til kone. Blandt beboerne i huset var der en galning, der med rene ord fik besked på ikke at sige noget til bopladsfællerne.
Hen på aftenen hørte de buldren udenfor. Lidt efter trådte en høj mand ind i huset - helt våd af sved. "Her lugter af menneske - en kystbo," sagde han. Men da moderen sagde, at der ingen fremmede var i huset, sagde han ikke mere. Det buldrede igen udenfor; og ind trådte en mand, som viste sig at være den yngste søn. Også han sagde, at der lugtede af kystbo; men moderen beroligede ham. Han satte sig på gæstebriksen og begyndte at spise. Men moderen bad ham sætte sig på briksen ved siden af sig; og hun fortalte ham, at hun havde skaffet ham en pige, en kystbo, til kone. Sønnen lagde sig på briksen, som om han ville hvile sig, og greb kvinden, som skulle være hans kone. Hans storebroder gjorde vrøvl og sagde, at det jo var ham, der kunne lugte hende før sin lillebror. Men moderen mindede ham om, at han i forvejen havde en kone.
Galningen / den tossede fik endnu engang besked på, at hun ikke måtte sige noget om kystboen.Men det første hun gjorde, da hun kom ud, var at komme med noget sløret snak om den smukke svigerdatter i huset. Straks kom folk og kiggede ind ad vinduet og åbnede husets tag for at få et glimt af dem fremmede pige.
Der var to piger på stedet, som godt kunne tænke sig at blive gift med denne yngste søn. De udbredte sig om, at de var i stand til at løbe en renkalv op. De var misundelige på kystboen og sagde, at hun slet ikke kunne løbe hurtigt. Så gik kystboens mand ud; da han kom ind igen, havde han kamikker med, der var fyldt med orme og lignende. Han gav sin kone kamikkerne på. Snart var der ikke meget kød tilbage på benene. Så tog han hende med ud. Han begyndte at løbe med hende, idet han sagde, at hun hele tiden skulle kigge på hans hæle. De løb sammen - først op og derefter ned; og hun løb hele tiden bagved så tæt på ham, at hun somme tider trådte ham i hælene.
Det forlød nu, at der skulle holdes sangfest. Nogle kravlede op på en stor sten og begyndte at lave bevægelser med armene, som om de roede. Så dansede man trommedans. Det viste sig, at en kusine til kystboen også var tilstede. De græd af glæde, da de mødtes. De blev enige om at vende tilbage til kysten. En morgen tog de af sted. Undervejs dræbte de deres børn.
Var.: oqaluttuaq qatanngutigiinnik Arnasuaasaq; NKS 2488, VI, ss. 141h - 144v; The Girl who fled to the Inlanders; Kvinderne, som blev gift med erqigdlit; De to brødre; Pouia; Puvia; Sorarsinaq toqusoq; Makkutooq; Desuden en del andre om ægteskaber mellem rigtige mennesker og åndevæsner eller dyr i menneskeskikkelse.
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215.
Hist.: Thalbitzer 1923: nr. 282, ss. 531 - 532, bringer fra Uummannaq i 1904 Martin Mörchs version af en sang om en indlandsdværg, der ruller ned ad en klippeside, muligvis pga af en lavine. Den ender med udråbet Kong, kong, kong, o-oh. Sådanne dværge kunne genvinde tabt ungdom ved en sådan rulning ialt fem gange. Rulningen hed inutsannaarneq. En pan-eskimoisk forestilling, der muligvis hænger sammen med et gammelt livsfornyende ritual. I Østgrønland kaldte man en forlæns kolbøtte for en 'sol', der jo tar fat på ny efter et års forløb (Victor & Robert Lamblin 1989-93, I: 208f. Og i en oprindelsesmyte til menneskers død fra Nunivak satte ravnen således en brat stopper for menneskers evne til ligesom minken at opnå ungdom igen ved at rulle ned ad en skrænt (Lantis, 1946:297). De kunne også klappe sig større, op til menneskestørrelse. Samme forestilling kendes fra både Østgrønland (søg på dværge), og arktisk Canada: Saladin d'Anglure, B. 1986, Études/Inuit/Studies, Supplementary Issue. Se også GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Dværge. Ifølge Thalbitzer (ibid.) har Rink overvejet om det tilsyneladende ikke-eskimoiske kung, kung ... skulle være iroquesisk. Under alle omstændigheder har de seneste udgravninger af sen Dorset i Thule-området, hvor dorset kan have truffet de først indvandrede thule-kulturs inuit (Appelt & Gulløv: Dansk Polarcenter Publication No. 7, 1999; Appelt, Berglund & Gulløv: Dansk Polarcenter Publication No. 8, 2000), givet fornyet næring til spekulationer over fortællingernes forskellige indlandsboeres mulige sammenhæng med dorset-folk. |
ãma oqalugtuaq avdla / Enken
Dokument id: | 140 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Steenholdt, Wittus ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma oqalugtuaq avdla / Enken |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 82 - 87, nr. 32 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af Steenholdts nedskrift eller afskrift: NKS 2488, VI: 170h - 172v.
Resumé i Rink 1866-71, I, nr. 35: Enken.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen: Fortællingen om en stærk mand, der dræbte manden med de mange koner (orig. uden overskrift). En mand, der havde mistet en søn, og som var meget bedrøvet over det, rejste sydover for at fordrive tiden. Alle steder, hvor han kom hen, forhørte han sig om, hvorvidt der var et barn, der var opkaldt efter hans afdøde søn. Når han fik et negativt svar, rejste han videre til et andet sted. Endelig kom han til et sted, hvor der var et barn, der var opkaldt efter hans afdøde søn. På denne boplads bosatte han sig. Han forærede barnet, der var opkaldt efter hans søn, en kniv. Han plejede at invitere til spisning, når han fangede en sæl. Da de engang under en spisning kom til at mangle en kniv, tog han barnets kniv frem til almindelig benyttelse. Men da gæsterne gik, kunne han ikke finde den nogen steder. Han efterlyste den flere gange, men uden resultat. Så valgte han at skade de andre ved hekseri. Et af de unge mennesker blev syg og tilstod tyveriet, inden han døde. Efter dette fik manden at vide, at de andre på bopladsen ville hævne sig på ham og dræbe ham. Han fik sin kone til at grave et hul under gulvet; og de sæler, han fangede, blev puttet ned i dette hul. Til de andre i huset sagde han: "Dræber de mig, vil det give sig til at sne." En dag, da fangerne kom hjem fra fangst, var mandens børn som sædvanlig nede ved stranden for at tage imod deres far. Men de fik at vide, at deres far var blevet dræbt. De gik grædende op til huset, og i det samme begyndte det at sne; og det blev ved hele vinteren, så ingen kunne tage ud på fangst. Bopladsfællerne tiggede sig til lidt mad hos enken, så længe der var noget. Enken kendte en vise, der kunne få det til at holde op med at sne. Den sang hun, da provianten var ved at slippe op. Det var ikke muligt at komme ud af huset gennem døren eller gennem vinduet, så de slap op gennem røghullet for at få konstateret, at det var holdt op med at sne. Enken gik rundt til de andre huse og opdagede, at alle var døde. Hun skar hovedet af dem alle sammen. Enken kendte også en vise, der kunne få isen til at forsvinde. Da isen forsvandt, kom der mange sæler. Enken sagde til deres mandlige husfælle: "Du skal i første omgang kun fange én sæl, og den skal du give mig. Det samme skal du gøre med den anden, tredje, fjerde og femte. Først derefter kan du begynde at fange ubegrænset." Manden gjorde, som enken sagde. Denne enke døde i øvrigt på grund af alt det trylleri, og hendes husfæller tog hendes drenge til sig.
Efter moderens død begyndte drengene at gå lange ture. De kom hjem med sønderrevne anorakker. En dag udspionerede plejefaderen dem og opdagede, at de legede med en isbjørn. Han så, at bjørnen løb efter den mindste af drengene. Så løb den ældste af drengene efter bjørnen og tog den i halen. Nu løb bjørnen efter den ældste. Lillebroderen løb efter bjørnen og tog den i halen. Sådan blev de ved, og til sidst dræbte de bjørnen. Manden gik hjem og fortalte sin kone, at drengene nu havde fanget en isbjørn, og at de kunne glæde sig til kødet. Men drengene kom ikke hjem med noget kød. Dette gentog sig mange gange, og drengene udviklede sig til at blive meget stærke. Den yngste var den stærkeste - så stærk, at han bristede og døde. Den ældste bror og plejeforældrene rejste sydover, og drengen blev voksen og giftede sig. En dag kom de til en boplads med to huse. Det øverst beliggende var meget langt og det nederste lille. Manden, der kom ud af det lille hus, fortalte, at den stærke mand i det lange hus havde den skik, at hver gang der kom gæster, tog han konen til sig og dræbte manden. Manden fra det lille hus tilbød at ville følge ham op til det lange hus. Men først ville han se, hvor stærk han var, og lod ham løfte et sortsideskind, der var fyldt med sten. Gæsten bestod prøven. Manden lærte gæsten den sang, der skulle synges, og instruerede ham i, hvordan han skulle bære sig ad med at undgå at blive ramt af modpartens lanse. Sammen gik de op til det lange hus. Inde i huset sad der en hel masse kvinder ved siden af hinanden. Det var den stærke mands koner. Der blev sat mad frem til gæsten, og han spiste en hel sortside. Den stærke mand bad konen om at komme med en tromme. Hun gav ham en tromme af en anselig størrelse; men den stærke mand afviste den, idet han sagde, at det kun var et stykke legetøj. Derefter gav konen ham en meget stor tromme. Han begyndte at synge en vise, og værtens stedsønner sang med. Da de nåede midtvejs i sangen, sagde stedsønnerne henvendt til gæsten: "Duk dig, duk dig!" Gæsten dukkede sig, så kun hagepartiet var synligt. Den stærke mand hævede nu lansen for at kaste den. I det samme hoppede gæsten, og lansen ramte væggen under ham. Næste gang den stærke mand løftede lansen, lagde gæsten mærke til, at hans øjne nærmest kiggede op. Derfor dukkede han sig og satte sig på hug, og lansen ramte væggen ovenover ham. Nu greb gæsten lansen, og den stærke mand satte sig på gæstens plads. Gæsten istemte en vise, og da de var midtvejs i den, sagde stedsønnerne: "Duk dig, duk dig!" Gæsten løftede lansen, kastede den og ramte den stærke mand i hagen i det øjeblik han strakte sig op. Lansen gik tværs igennem ham og satte sig fast på væggen. Gæsten var på vej ud, uden først at have trukket lansen ud. Så greb hans kone ham bagfra. Udenfor stod den stærke mands forbundsfælle og ville slås med gæsten. Gæsten kom til at træde forkert og ramte en sten, så hans hæle flækkedes, men han undgik at blive væltet ned på jorden. Han tog fat på modstanderen og trykkede ham så voldsomt, at blodet piblede ud af munden på den stærke mands forbundsfælle. De rejste videre og kom til en ny vinterplads. Engang han fangede en hval, inviterede han til spisning udendørs på en klippeflade. Han lod hånden glide henover klippefladen og sagde: "Ham, jeg sloges med, havde en pande så hård som denne klippe."
Var.: Den sidste episode: Kunuk; Søg også på Kumal*;
Hist.: Ikke historisk. Episoderne er velkendte fra andre fortællinger og forestillingen om en rejse mod syd og fortsat mod syd fra en egn med isbjørne, og længere mod syd, hvaler, bør være udgået fra et sted nord for Upernavik. Sammensætningen af episoder virker heller ikke umiddelbart forståelig.
Kommentar: Enken kan med sine formularer åbenbart klare det samme som en angakkoq / åndemaner, der rejser til havkvinden og via rensningen af hende får isen brudt op. |
Amâkasia / Amaakasia
Dokument id: | 1321 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424 |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Amâkasia / Amaakasia |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Dansk resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s.372: "Amaukasia, som ombragte kajakmændene, når de roede ind i fjorden".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
"Det skravl, hun havde i rygposen. Da nogle fangere fra en boplads var udeblevet fra fangst - den ene efter den anden, tog den eneste tilbageblevne ud på en kajaktur. Han var på vej ind i en stor fjord, så hørte han en stemme. Han så sig om og opdagede, at der stod et menneske på en lille høj. Han gav sig til at lytte. Så hørte han én råbe fra land: "Hør du kajakmand, du kære, kom du herind." Da han hørte dette, roede han ind mod land, hen til den, der råbte. Han nærmede sig land og fik øje på en sølle kvinde med et barn i rygposen. Så snart han lagde til land, sagde hun: "Stig op af kajakken." Det gjorde han, og hun sagde videre: "Flyt kajakken længere op på stranden." Han svarede blot: "Om lidt, når højvandet er ved at nå den, vil jeg flytte den højere op." Derpå bad hun ham komme op til huset. Netop som han skulle deropad, fik han øje på nogle kajakredskaber, der var blevet lagt på jorden. Han kiggede nærmere på dem og genkendte nogle redskaber, som havde tilhørt hans tidligere husfæller (de, der var udeblevet fra fangstture). Han gik forbi dem - og videre op til huset. Inde i huset lagde han mærke til, at væggene var beklædt med gamle kajakskind, og tværbjælkerne i huset var af træ fra kajakredskaber. På væggen var der klistret huder fra ansigter. Nogle af disse kunne han genkende som huder af hans tidligere husfæller. Nu vidste han, at det var den elendige kvinde, der havde dræbt dem.
Da han var kommet ind, sagde hun: "Tag din anorak af, du kære." Han tog anorakken af. Han havde lige taget anorakken af, så sagde hun: "Hvad skal jeg give dig at spise," og i det samme gik hun ud og kom tilbage med noget rosenrod, der var blevet opbevaret i en spækpose; fadet, det blev serveret i, var et menneskekranie. Idet han begyndte at spise maden, sagde han: "Hvordan kan det være, at de smager så godt?" Værtinden svarede: "Det er nok fordi fedtet er menneskefedt." Da gæsten hørte dette, holdt han op med at spise og sagde: "Jeg kan ikke spise det, når fedtet er menneskefedt." Værtinden sagde: "Hvad skal jeg dog så give dig at spise?" Idet hun sagde dette, gik hun ud. Gæsten var noget urolig over situationen. Han gik hen til værtindens lampe og opdagede, at hendes ulu (kvindekniv) og slibesten var blevet anbragt sådan, at man hurtigt kunne få fat i dem. Han tog dem og gemte dem under brikseskindet, hvorefter han satte sig på plads. Straks efter kom værtinden tilbage med nogle sortebær og gav gæsten dem. Gæsten gav sig til at spise bærrene; han så noget hvidt imellem dem. Han gravede dybere ned og opdagede, at det var en menneskehånd, der var skåret over ved håndledet. Under kogningen havde den krummet sig, så den dannede en skål med bær i. Da han opdagede det, tog han sin anorak og flygtede ud af huset, idet han sagde: "Jeg spiser ikke den slags." Han gik ned til kajakken og skubbede den ud. Netop som han skulle presse sig ned i den, kom den elendige kvinde ud af huset med sin ulu. Fangeren var dårligt kommet i kajakken og roet ud fra land, før hun nåede stranden. Hun forsøgte at få fat i kajakspidsen ved at vade ud i vandet; med hun kunne ikke få fat i den, da hun kom til at flyde mere og mere oppe (? pútadlaralutuânaqigame - mærkeligt). Hvis fangeren ikke have gemt ulu'en, ville hun have fået fat i kajakspidsen. Hun nåede det ikke, fordi hun var længe om at finde ulu'en. Det var med nød og næppe, at fangeren slap væk og tog hjem til sin boplads. Da fangeren kom hjem, fortalte han sin kone, at den dumme kælling havde dræbt de fangere, der var udeblevet. Nogen tid efter sagde fangeren til sin kone: "Den møgkælling, jeg traf forleden, vil jeg ro hen til endnu en gang." Konen svarede: "Lad hellere være. Du bliver bare dræbt." "Jeg risikerer ikke noget, for denne gang går jeg slet ikke i land," svarede manden. Og så tog han af sted.
Han var igen på vej ind i fjorden; og han så, at hun derinde var på udkig. Den dumme kælling på udkig fik øje på kajakken og råbte: "Hej søde kajakmand, kom herhen." Han roede ind til land og standsede lige ud for hende. Derinde fra land sagde hun: "Gå dog i land, kæreste." Han svarede: "Jeg går ikke i land, for du var lige ved at æde mig for ganske kort tid siden." Hun svarede: "Det var ikke mig, der ville spise dig. Det var barnet (anâganguama) i rygposen, der var ved at spise dig." Han sagde: "Det var dig, der var ved at æde mig." Så skændtes de. "Dit åndsvage pattebarn (i rygposen)," sagde fageren til kælling, der gav sig til at kæle for det. "Dumme pattebarn, krads din mor!" sagde manden. Mens ungen kradsede løs på sin mor, tog hun den ud af hætten og smed det ud på en stor klippe, så det brast (qârlugo) og døde. Så sagde fangeren til kvinden: "Du er den dummeste kælling jeg har været ude for, der dræber sit kære barn, der ellers var så sødt." Da han havde drillet kvinden rigtig ondskabsfuldt og tilstrækkelig længe, forlod han hende og roede hjem.
Herefter kom kajakmændene altid hjem fra fangst; og ingen har siden set den elendige kvinde.
Var.: Qalulik / Kalulik, hvor den sidste tilbagevlevne kajakmand hævner alle de fæller, der en for en er blevet dræbt af et uhyre dybt inde i en fjord: Kajakmændene der udeblev, Qalulaajik; Om slæderne, der altid bortkom; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Brødrene som forsvandt; |
Amarsiniôq / Amaarsiniooq
Dokument id: | 1817 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 409 |
Fortæller: | Salomon |
Nedskriver: | ? Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Amarsiniôq / Amaarsiniooq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 10.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Amaarsiniooq En ældre blind kvinde var engang barnepige for et højt elsket barn, mens de øvrige husfæller deltog i en sangkamp på en anden boplads. Sent om aftenen gav barnet sig til at græde. Barnepigen søgte at få det til at holde op, men forgæves. Til sidst hulkede barnet uafbrudt (maniînalerpoq er formentlig det samme som manittorpoq, CB). Midt i det hele lød så en stemme, der ynkede barnet og sagde: "Nåh lille skat, kom du op i amaaten" (rygposen til små børn). Barnepigen troede bestemt det var barnets mor, der kom for at tage barnet op i sin amaat, så hun hjalp til med at få barnet op i den. I det øjeblik barnet kom ned i amaaten, opdagede hun at det ikke var et menneske, men et væsen med en furet ryg. Væsenet stoppede barnet ned i sin amaat og bandt snøren til, så der ikke var mere at stille op, og straks var det på vej ud af huset med barnet. Først på det tidspunkt gik det op for barnepigen at det var Amaarsiniooq. Det var håbløst og hun kunne nu bare vente på, at forældrene kom tilbage. Da de kom, fortalte hun, at hun havde puttet barnet i Amaarssinooqs amaat i den tro at det var barnets mor. Man siger så, at forældrene gjorde alt hvad de kunne for at få barnet tilbage (fri oversættelse af sunauvfaligôq angajorqaivisa pileraluássagât, CB). Hver gang der var omslag i vejret og man kunne høre barnets gråd, gjorde forældrene sig endnu større anstrengelser for at få det tilbage, fordi de havde så ondt af deres lille skat. De søgte ihærdigt og fandt så en åndemaner, som kun beskæftigede sig med at udspørge ånder (qilaneq). Han gik ihærdigt til værks og med større og større iver, og til sidst kunne han love forældrene at de nok skulle få deres lille skat tilbage.
Var.: Var.: Tunerluk (to versioner); Angangujuk; Amaarsiniooq; Innersuanut mingaatittoq; Meddr. Grønland 109(1), ed. by H. Ostermann, 128; Matakatak; qilaamasoq.
Hist. En temmelig kort variant, der udelader hele det vanlige forløb, hvor det lykkes åndemaneren, der ofte er krøbling, at hente barnet tilbage. |
Amarsissartoq
Dokument id: | 158 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Steenholdt, L. N. |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Amarsissartoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 149 - 150, nr. 49 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af orig. håndskr., renskrift el. afskrift, der ikke længere eksisterer.
Ultrakort resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 136.
Resumé i oversættelse fra håndskrift ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om barnerøveren med pose på ryggen. (Orig. uden overskrift) Der var engang et ægtepar, der boede helt alene. De havde flere gange mistet et nyfødt barn. Om natten sov de med barnet imellem sig, men når de vågnede om morgenen var barnet væk. De blev hver gang meget kede af det. Engang var der en åndemaner / angakkoq / angakok, der manede ånder. Han opdagede, at der på en stor slette inde i landet lå et hus, hvor manden med posen på ryggen boede; og det var ham, der havde røvet ægteparrets børn. Åndemaneren gik til huset, men manden med en pose på ryggen var ikke hjemme. I huset fandt han babyer, der var hængt op i bundne fødder med hovedet ned. Brystet på dem var blevet blåt. Han tog den sidst bortførte baby med sig hjem. Forældrene blev meget glade.
Da åndemaneren en dag manede ånder, fortalte han, at han ikke kunne se huset. Men da åndemaneren endnu engang manede ånder, førte manden med posen ham ud og viste ham sit hus, som lå midt på indlandsisen. Han sagde til åndemaneren, at han nu ville pine ham. Men åndemaneren kaldte på sine hjælpeånder - først falken, der styrede lige imod manden med posen og ramte ham på panden, så han var lige ved at blive dræbt. Åndemanerens anden hjælpeånd, den Skævmundede / Eqingasoq / Equngasoq (?), kom også og væltede manden med posen. Inden åndemaneren forlod manden med posen, fik han sagt til ham: "Du sagde ellers, at du ville pine mig." Manden med posen svarede: "Hvor er du dog ualmindeligt irriterende." Åndemaneren dræbte manden med posen, hvorefter han tog hjem. Efter dette fik ægteparret lov til at beholde deres børn.
Var.: Tunerluk (to versioner); ham som kun var qilaamasoq; Angangujuk; Amaarsiniooq; Innersuanut mingaatittoq; Meddr. Grønland 109(1), ed. by H. Ostermann, 128; Matakatak; Makataták; qilaamasoq. Oftest er det indlandsboere, kæmper, der stjæler barnet.
Kommentar: I enkelte fortællinger er rygpose-væsnet en mand som her. I de fleste er denne Amaarsiniooq en kvinde. Den tvekønnede symbolik i manden med en kvindes amaat er særlig uhyggevækkende i den grønlandske tradition: Indvoldsrøversken; Uersaq. |
Amerdlúnguarmiunik / Om Amerlunnguaqboerne
Dokument id: | 1030 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 14 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Amerdlúnguarmiunik / Om Amerlunnguaqboerne |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 18 - 19 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
mellem-person = indsamler N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I Amerlunnguaq var der en fanger, hvis far var kommet op i årene. En aften, da faderen vågnede midt i sin søvn, var sønnen der ikke. De ledte forgæves efter ham og troede til sidst, at han var død. Men pludselig næste morgen (eller: om morgenen) så man ham på vej hjem fra Simiutaq. De spurgte, hvor han havde været; og han sagde, at han havde været i Kangerlussuatsiaaq. Han havde skam fået sig en kæreste. Når han tog afsted om aftenen, roede han tilbage til Amerlunnguaq i løbet af natten. På et tidspunkt, da der ikke længere var sortsider at fange i området syd for Simiutaq, var han på fangst ved mundingen af Kangerlussuaq, hvor der var kraftig frosttåge. Her mødte han en kajakmand, hvis kajak var forsynet med beslag af hvalrostænder, endog på bunden. Han kunne ikke lide denne kajakmand, hvorfor han, da han om foråret rejste sydover, forhørte sig om ham. Men ingen vidste, hvem han var, og han mente så at det måtte være et spøgelse. En vinterdag kom han hjem fra fangst med en sæl. Han var i færd med at spise, da nogle fra husstanden kom ind og fortalte, at der var blevet observeret en sæl lige ud for bopladsen. Han afbrød måltidet og sagde: "Jeg kan spise, når jeg kommer hjem." Han gik ud, kom ned i sin kajak og roede ud. Sælen dukkede op lige i nærheden af ham. Han roede hurtigt hen og harpunerede den. Men i det samme kæntrede kajakken. De ventede, at han skulle rejse sig op, men det gjorde han ikke. De roede ud til ham i konebåd og fik rejst kajakken op, men han var allerede død. Efter at han var blevet begravet, skulle faderen have noget et spise, men han sagde: "Det er sandt, han sagde jo, at han ville spise, når han kom hjem." Han sagde dette, hver gang han skulle spise. Til sidst døde han af sult.
Var.: Ikke i denne bases samlinger.
Hist.: Muligvis autentisk |
Angakasiat, som opfostrede sin søstersøn til at hævne sin fader
Dokument id: | 1370 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angakasiat, som opfostrede sin søstersøn til at hævne sin fader |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 296 - 299 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426: "Angakasiat".
Resumé: Angakasiat / Angakasiaq ("Den kære morbror") A. bor i hus med sin søster og svoger og deres lille søn i Illutalik ved Sermilik. Svogeren blir dræbt af to fremmede. A. træner sin nevø's kræfter, dels ved at lade ham bære stadig større sæler fra stranden op til huset og dels ved at brydes med ham. Nevøen blir stærkere end sin morbror og tiden er snart inde til hævn under et sangstævne hos morderne. Mens sangen står på, sidder nevøen mellem sin fars to mordere. Han klemmer ubemærket den ene ihjel, mens morbroderen holder tilskuernes opmærksomhed fangen med et muntert nummer: Under trommesangen forsvinder han ned i jorden, dukker frem fra brikserummet med skrabespæk, mamit, på hovedet. Da tilskuerne opdager drabet, flygter de ud. Morbroderen ber dem standse og se. De ser nevøen flække den dræbte fra skridt til top. Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Angakasiat. ("Deres kære onkel" / Den kære morbror) Angakasiat boede hos sin storesøster og hendes mand, der havde en dreng. De boede alene på stedet. Da storesøsterens mand en dag var på vej hjem fra fangst med en sæl på slæb over isen, var der nogle mennesker, der tog ud til ham og dræbte ham. Drabsmændene var fra Armaat ved Illutalik. Manden, der blev dræbt, og Angakasiat, boede i Savaranarteq. Drabsmændene lod manden, de dræbte, ligge, men tog fangsten med hjem. Så gik den dræbtes kone ud til sin mand på isen med sit barn på ryggen. Hun kom hen til den dræbte, tog barnet ud at rygposen og lod faderen kysse barnet flere gange. Bedrøvet gik hun tilbage til land. Angakasiat blev urolig ved at bo på stedet og flygtede til Itillersuaq. Herfra tog han ud på fangst til Tasiusaq over land med kajakken på hovedet. Når han havde fanget en sæl, tog han den op på ryggen og kajakken oven på og vendte tilbage til huset. Nevøen voksede op; og selv om han endnu var lille og ikke var stor nok, tog Angakasiat ham med over land, når han skulle på fangst. Drengen fulgte efter sin onkel grædende af træthed. Efterhånden blev han i stand til at følge med onkelen uden at græde. Når drengen indhentede ham, plejede onkelen at lægge sin fangst op på ryggen af ham. Drengen begyndte igen at græde af træthed. Angakasia lod bare drengen græde. Således trænede onkelen ham til at blive stærk. Når onkelen var kommet hjem, og når det var blevet mørkt - på en efterårsaften - plejede nevøen at dukke op. Man kunne høre ham græde af træthed på grund af sælen, han havde på ryggen. Med tiden blev han i stand til med sæl på ryggen at gå hurtigere end sin onkel. Når onkelen havde fanget en sæl, plejede han at få nevøen til at bære sælen og kajakken; han selv gik efter nevøen grædende om natten. Han kunne ikke gå så hurtigt som nevøen. Til sidst kunne han ikke længere klare nevøen i brydning eller når de trak armkrog. Så tog han (vel nok: de) over til fjenderne, der boede i Savaranaarsuk. Angakasia optrådte i trommedans. Nevøen tog tøjet af overkroppen og satte sig på pladsen modsat briksen med sine to fjender på hver sin side og holdt dem med armene omkring livet (?). Angakasiat gav sig til at danse trommedans for at få de andre til at grine. Alle gav sig til at stirre på ham, idet de grinte, sang og råbte. Så forsvandt han ned gennem gulvet. Han viste sig igen fra pladsen under lampebriksen med en hætte over hovedet bestående af en kogt geléagtig spækmasse. De andre brød ud i latter og hujede, idet de pegede på ham. Mens de endnu grinte, blev der peget i retning af den sydlige ende af det anselige rum, der var fuldt af mennesker. "Ha, ha, ha, ha, se dem derhenne (i den sydlige retning). Se dem derhenne (i den sydlige retning)." Alle vendte blikket derhen. Nevøen havde holdt så kraftigt om sine fjender, at de var døde. Der piblede blod frem fra deres mundvige. Han holdt armene omkring dem, for at de ikke skulle falde om. Så hørte man buldren fordi samtlige i huset tog flugten ud. Nevøen gik ud medførende den ene af dem, han havde dræbt. Folk var i færd med at flygte op ad en skråning. Angakasia henledte de flygtendes opmærksomhed på sin nevø. Alle vendte sig imod nevøen; og de så, at han stod og holdt den ene af sine dræbte fjender omkring vristen. Han holdt ham på den måde med hovedet imod jorden. Han flækkede ham og hævnede sig således på sin fars mordere. Så tog Angakasia tilbage til deres hus. Det blev en grundig hævn.
Hist. Fortællingen kan udmærket rumme en historisk kerne. |
Angakokken som dræbte heksen
Dokument id: | 202 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Angakokken som dræbte heksen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 283 - 284, nr. 97 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Oversat af Kirsten Thisted i: Kreutzmann, Jens: Fortællinger & akvareller. Red. Kirsten Thisted. Atuakkiorfik 1997: 62: Heksen som blev ramt i fodsålen. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning af Arnaq Grove i: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 62: Ilisiitsoq alumigut ikilerneqartoq.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En dygtig fanger, der forsynede sine bopladsfæller med mad, blev engang syg. Man havde mistanke om, at han var blevet forhekset og bad deres åndemaner om at finde ud af årsagen til hans smerter. Åndemaneren elskede mad og en aften slukkede man lamperne, for at han kunne påbegynde sine undersøgelser. Efter længere undersøgelse opdagede åndemaneren ved fodenden af briksen noget, der lignede en knivsæg. En heks havde placeret sig ved fødderne af den syge. Når heksen et stykke tid havde ligget (?) med bagudbøjet hoved, rejste hun sig op. Lamperne tændtes igen. Og åndemaneren sagde, at han den efterfølgende aften ville prøve at fange heksen. Han tilføjede. Når hun løfter hovedet op, vil jeg kunne harpunere hende, men når hun kigger sig om gennem armhulen, kan jeg ikke gøre noget ved hende. Men når I hører, at jeg kaster harpunen, må I gribe min harpunline. Lamperne slukkedes igen den efterfølgende aften. Igen så åndemaneren heksen, der så ud som en knivsæg. Hun kiggede en smule rundt gennem armhulen. Så bøjede hun hovedet bagover. Hun forsøgte at rejse sig op, men bøjede endnu engang hovedet bagover. Nu kom åndemaneren efter hende i mørket. Da hun bøjede hovedet bagover løftede åndemaneren sin harpun. Hun forsøgte igen at rejse sig, men gjorde pludselig en bevægelse. Så kastede åndemaneren harpunen i mørke. Da publikum hørte åndemaneren kaste harpunen, famlede de i mørke efter linen, greb den og trak til. Men byttet løsrev sig. Det viste sig, at åndemaneren havde ramt hende på fodsålen, så harpunspidsen hang fast dér. Da lyset tændtes, sagde åndemaneren: "Jeg ved ikke, hvad der vil ske, for jeg har kun såret hende." Dagen efter forlød det, at heksen havde ondt i fodsålen, og at den syge havde det lidt bedre. Den syges tilstand forbedredes for hver dag, der gik, mens heksens helbredstilstand forværredes. Til sidst blev den syge helt rask, men heksens dårlige fodsål førte til døden.
Var.: Aataatsiarsuaq |
Angákoq kuisíkumangítsoq / Åndemaneren, der ikke ville døbes
Dokument id: | 1036 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 20 |
Fortæller: | Kreutzmann, Kristen (Kreutzmann, Kresten) |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákoq kuisíkumangítsoq / Åndemaneren, der ikke ville døbes |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 24 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Åndemaneren havde sit hus i Kangaamiut deroppe mod nord på den vestlige side af Nataarnivik. Da nogle i Kangaamiut lod sig døbe, var han i den grad imod det, at han flyttede til Kangerlussuatsiaaq. Engang han var på fangst ud for Qaarusuk, gik han på grund. Han søgte at komme fri fra skæret, men skæret blev ved med at vokse. Da han umuligt kunne få kajakken ud i vandet, steg han op fra kajakken. Han trådte ned ved siden af kajakken; men der var ingen fast grund at træde på, så han væltede ud i vandet og druknede. Hans husstand vendte tilbage til Kangaamiut og blev døbt.
Var.: Egentlig ikke, men enkelte andre fortællinger har samme pointe: åndemaneren el. den ældre mand, der ikke vil døbes, mister fast gund under fødder. Se fx Kangersunermiut nr. 215 |
Angákoq qinerdlersoq / En åndemaner, der var på eftersøgning
Dokument id: | 1028 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9, nr. 12 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákoq qinerdlersoq / En åndemaner, der var på eftersøgning |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 15 - 17 |
Lokalisering: | Kangaamiur: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
mellem-person = indsamler N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I gamle dage troede man at åndemanere kunne flyve gennem luften. Der var engang en åndemaner, der havde en søster. Hver sommer tog han ind i fjorden til den samme sommerplads. En sommer var han som vanligt derinde. En dag han tog på renjagt lod han sin lillesøster, som han ellers plejede at tage med, blive hjemme. Da han kom hjem, var lillesøsteren væk. Han ventede og ventede, mere og mere foruroliget; og han tog ikke længere på rensdyrjagt, men blev hjemme og ventede. Da ingen kunne finde hende, sagde han: "Når det igen bliver mørkt om aftenen, vil jeg lede efter hende." En aften sagde han: "Jeg vil flyve ud og lede efter hende. Sluk lamperne." Da man havde slukket lamperne, begyndte han at lave støj. Midt i det hele forsvandt støjen. Han blev til ild og fløj ind i fjorden. Da han befandt sig over sin vanlige sommerplads, tog han omgivelserne i øjesyn og opdagede et stort, kraftigt oplyst hus. Han dalede ned og krøb ind i gangen. På vej ind kunne han høre en livlig snakken inde i huset. Han gik ind og så en hel masse indlandsboere, der holdt aftenhygge sammen i dette store hus. Længe så han sig omkring; men han genkendte ingen, og han var nødt til at sætte sig i et hjørne ved døren. Beboerne holdt op med at snakke. En, der stod midt på gulvet, sagde: "Vi har jo en gæst. Tag jeres skindtøfler på." Straks fik alle travlt med at rode efter noget under briksen. Så tog de deres skindtøfler på, hvorefter de placerede sig langshusets væg ("igdlup sanerânut"?) stående overfor hinanden. En af indlandsboerne, der ellers var blevet siddende, rejste sig nu op og gik hen til den sølle åndemaner. Han tog et fast tag om åndemanerens skuldre og trykkede ham ned i knæ. Derefter sparkede han ham over til manden overfor/nærmest døren. Svævende i luften tænkte åndemaneren, at nu ramte han gulvet, men han blev sparket over til en anden, der stod overfor; og svævende i luften blev den sølle åndemaner sparket længere og længere ind i huset, alt i mens han gav sig til at kalde på sine hjælpeånder. Men så snart de viste sig ved indgangen, smed den store indlandsbo dem ud igen. På det tidspunkt så åndemaneren, at han blødte, og han fik den ide at spille død. Da han gjorde det, greb manden, der smed hjælpånderne ud, ham og kastede ham ind under forbriksen med ordene: "Lad os partere ham, når han er blevet kold." Ved de ord blev åndemaneren ængstelig og gennemgik endnu engang sine hjælpånder. Så huskede han sin stærke indlandsbo. Ham kaldte han så på, bare ud i det blå; men se, han sprang øjeblikkelig ind i rummet. Udsmideren gik hen til ham, men så var det skam hjælpeånden der greb fat i indlandsboens skuldre og trykkede ham ned og satte knæene mod hans bryst. Han tvang ham ned på gulvet, og man så noget rødt. Så greb hjælpeånden åndemaneren, der lå under forbriksen og trak ham med ud af huset. Da kom åndemaneren i tanke om, at han også havde en "nasaertartoq" (én, der plejer at slå hætten ned)(det kaldte man ræve i gamle dage). I det samme så han, at "nasaertartoq" var på vej ind med hætten slået ned. Han slog det ud af hovedet og gik ud (hvem?).
De ventede efterhånden utålmodigt på deres åndemaner. Netop som åndemaneren havde forladt det (indlandsboernes hus), kunne man høre
De ventede efterhånden utålmodigt på deres åndemaner / angakkoq. Netop som åndemaneren havde forladt det (indlandsboernes hus), kunne man høre hans jamren over smerterne. Idet man fik lamperne tændt, så man ham sidde/ligge der stærkt lidende. De vidste ikke, hvordan det var sket, fordi han intet havde fortalt. Han blev liggende i tre dage, og den fjerde dag fik han dem til at slukke lamperne. Som sædvanlig forsvandt han ud som ild. Han fløj atter indefter. Da han nåede området svævede han henover det; men er var ikke noget lys at se, hvorfor han fløj væk igen. Under sin videre færd fik han øje på et (andet) stort, stærkt oplyst hus. Han kom ind og genkendte sin lillesøster, som havde fået en indlandsbo til mand, og sad dér. Hun blev virkelig glad for at se ham og gik ud efter mad. Da han nu havde set hende, forlod han atter rummet. Nu var det ved den tid tilhørerne kunne vente deres åndemaner tilbage, og de kunne høre at han var glad. Først da lyset var blevet tændt, fortalte han om dengang, da han blev sparket rundt. Han tog ikke mere ud for at se til hende, for nu var han ikke længere bekymret for hende.
Var.: Til den sidste episode: Angakokens åndeflugt til indlandsboerne; Et fangstmiddel til tupilakker; Qajaqanngitsoq angakkussartoq; Ajijaks forløsning og første himmelflugt;
Kombinationen er usædvanlig af de to episoder, Broderen der uddanner sig til angakkoq for at opspore sin forsvundne søster / bror, og De fjendtlige ånder der spiller bold med åndemaneren under åndeflugt.
Hist.: Sidstnævnte beskriver et ældre angakkoq-ritual, der også kendes fra canadiske inuit, hvoraf det fremgår at boldspillerne er nordlysene, dvs. de døde der er havnet himlens dødsrige, hvor de fremkalder nordlys med deres boldspil. |
Angákorssuaq mardlungnik ernilik / Om en stor åndemaner, der havde to sønner
Dokument id: | 1307 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Salomon (Sâlumût) |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákorssuaq mardlungnik ernilik / Om en stor åndemaner, der havde to sønner |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 17, side 7h - 16v |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 11, s. 36 - , læg 12, s. 11.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
De var engang en stor åndemaner, der havde to sønner. Han opfostrede den ældste af dem, og da han blev stor nok til at ro i kajak byggede han en kajak til ham. Når han kom hjem fra fangst, bar han sønnens kajak ned til vandet, og når han havde sat ror på den, roede han sammen med ham for at træne ham. Da han var blevet fortrolig med det, tog han ham med ud på fangst; og da han syntes, at han var moden til at få kajakredskaber og var godt på vej til at blive fysisk moden, gav han ham redskaber med, og han begyndte at fange godt og kunne klare sig i al slags vejr. Da sønnen var nået så vidt, holdt faderen op med at fange og levede alene af sønnens fangst. Faderen var ikke længere bekymret for ham, når han var ude i blæsevejr, for han kunne godt klare sig i stormvejr.
På samme boplads boede der er flok brødre. Når stormene rasede om vinteren, og sønnen ville ud på fangst, havde han altid følgeskab af den mellemste af brødre-flokken. Og når sønnen havde en at følges med i stormvejr, var faderen aldrig bekymret for ham.
En meget stormfuld vinter, kort efter nytår, hvor det overvejende blæste nordvest, nærmest vest, vågnede man en morgen og sikke det så hvinede derude.
Da sønnen var stået op, gik han ned og kom tilbage med sin helpels. Og straks stod faderen op, for stormen hvinede og peb. Han gik udenfor og konstaterede at det stormede nordvest og gik derfor hen til bopladsfællernes kajakker, hvor han opdagede, at ikke en eneste havde gjort forberedelser til at tage ud. For en gangs skyld ville sønnens faste ledsager åbenbart ikke med ud. Han skulle til at gå op igen; men så så han, at sønnen var på vej ned for at tage afsted. Han stod og ventede på ham, indtil han kom hen til sin kajak. Han fulgte ham ned til stranden til affart og hjalp til med at skyde kajakken ud fra stranden. Sønnen havde dårligt forladt stranden, før faderen ikke længere kunne se ham på grund af snetykningen. Så gik han tilbage op til sit hus.
De ventede længe på, at han skulle komme hjem; og det blev aften. Under normale omstændigheder ville han på det tidspunkt være kommet hjem. For at bane vejen for ham, gav åndemaneren ordre til at lamperne skulle slukkes. Så begyndte han ellers at mane ånder. Han fulgte ham fra det sted, hvor han startede. Han var roet og roet udefter og var kommet til det nærmeste fangstområde. Han var blevet der et stykke tid, men var så fortsat udefter, ud til det yderste fangstområde, og da han havde været der et stykke tid var han begyndt at ro indefter. Han havde kun roet ganske kort tid, da han kom ind i en kajakmands rute, og da han ikke kunne komme fri, måtte han blive der, og han fulgte så denne rute.
Den store åndemaner boede på solsiden af fjorden ved mundingen. I bunden af fjorden var der en bræ. På kystens skyggeside var der stejle fjeldvægge. Den store åndemaner fulgt nu kajakmandens rute. Ruten gik i retning af hans egen boplads. Den fortsatte tæt forbi bopladsen og drejede derfra over til fjordens skyggeside. Ruten gik videre og videre direkte mod fjeldvæggen; og lige før den nåede fjeldvæggen, fik han øje på nogle store vinduer. Mens han kiggede på dem, vekslede det med lys og skygge i dem. Da dette lidt senere holdt op og kajakruten også endte dér, kiggede han ind igennem vinduet og så, at hans søn sad på gæstebriksen overfor hovedbriksen og hang med hovedet.
Mens han kiggede på ham, rejste han sig op. Så rejste mændene overfor sig også op, gik hen, greb fat i ham, satte ham ned på hans plads og gik fra ham. Sønnen havde kun siddet ganske kort tid, så brummede han og rejste sig. Mændene gik igen hen og satte ham på plads. Efterhånden brummede han og rejste sig op tiere og tiere. Så var det at han på et tidspunkt, hvor han straks efter at de havde sat ham på plads, atter brummede og rejste sig. Omgående greb mændene ham, som de nu havde gjort adskillige gange; og han forsvandt imellem dem. Midt i alt dette brummede han igen og skubbede sine angribere fra sig, så de spredtes til alle sider. I dette øjeblik ville han være sprunget ud i gangen; men han skulle skynde sig og valgte at springe ud gennem vinduet. Så såre han ramte jorden, løb han ned til sin kajak, satte den i vandet, kom ned i den; og idet han drejede kajakken udefter, gav han sig til at ro af alle kræfter mod sin boplads. Åndemaneren fulgte ham så på ruten hjemover.
Da han var nået et godt stykke fra land, tog et stort antal kajakker afsted, med en støjen og larmen så det kunne høres. De roede efter ham men kunne ikke indhente ham. Midt i det hele lagde så to andre kajakker fra land. Det så ud, som om alle de mange kajakker halede dem til sig. De skød en sådan fart, at de blot roede forbi alle forfølgerne og videre efter den flygtende kajakmand, som om denne halede dem ind til sig. I stedet for som ventet at ro direkte hen til ham, roede de uden om, (vendte) og så tilbage mod den stejle fjeldvæg. Da åndemanerens søn passerede deres rute, skiftede kajakken (automatisk)) retning og havnede i ruten. Han forsøgte flere gange at komme ud af den, ("sanioqqunniartoraluaramiuk") men det lod sig ikke gøre, så til sidst holdt han op med at ro. For faderen så det ud, som om sønnen befandt sig i en elv (altså: som om han drev med strømmen) Videre gik det i retning af land, og kajakken løb op på stranden nedenfor husene. De sagde til åndemanerens søn, at han skulle stige op af kajakken. Han adlød og gik op til huset. Idet han kom ind sagde de: "Ingen vil gøre dig fortræd. Vi vil bare optage dig her i huset. Bliv du kun her uden frygt." Da åndemanerens søn forstod at der intet var at stille op, indvilgede han bare.
Da åndemaneren havde hørt, hvad de sagde, holdt han op med at følge sønnen, fordi han ikke ventede, at han ville blive behandlet dårligt og nu vidste, hvor han befandt sig. Åndemaneren kunne nu ikke gøre andet end at begynde opfostringen af sin yngste søn. Da han blev moden til at få sig en kajak, sørgede han for, at han fik en. Han trænede ham i kajakroning og da han blev i stand til at klare sig alene, skete det et par gange, at han lod ham passe sig selv. Da nu den yngste søn havde fået sin egen kajak, tænkte han hele tiden på sin storebror i håb om at finde blot et enkelt af hans kajakredskaber. Han vidste ikke, hvor han blev af den gang, han udeblev fra fangst. Når han var ude alene i kajak, kiggede han altid efter en eller anden ting, der kunne stamme fra ham. Efterhånden blev han længere og længere ude og kom først hjem om aftenen.
En aften han kom hjem fra fangst, tænkte han at han næste morgen ville ro ind i fjorden for det var det eneste område han manglede. Tidligt næste morgen tog han afsted og roede direkte ind i fjorden. Han roede og roede og kunne til sidst se bunden af fjorden; og han opdagede, at der var en bræ i bunden, mens kysten (derinde?), der vendte imod syd, solsiden, var en stejl fjeldvæg, og kysten, der vendte imod nord, skyggesiden bestod af lutter stejle fjeldvægge. Netop da han tydeligt kunne se bræen, der gik ned til havet, fik han øje på en stor kajakmand imod bræen. Øjeblikkeligt gav han sig til at ro derhen. Da han kom ganske nær, gik det op for ham, at manden helt tæt på, var hans storebror. Han sagde: "Jeg har ledt efter dig længe, og endelig lykkes det mig at træffe dig. Kom nu med hjem til os." Hans storebror sagde, idet han pegede på noget under kajakstolen: "Jeg har mange gange forsøgt at ro hjem, men så længe jeg har denne modbydelige (tingest) hos mig, vil det ikke lykkes mig at komme hjem." Lillebroderen kiggede på det, der var under kajakstolen; og han syntes, at det lignede en ærmebeskytter, der var blevet udstoppet med noget. Hans storebror tog den og sagde: "Nu skal du se, hvorfor det ikke kan lade sig gøre at komme hjem." Han kastede den langt væk imod vinden. Knap havde den ramt vandet, før den kom tilbage til sin plads under kajakstolen. Næste gang vendte han kajakken rundt i retning af sin tidligere boplads, greb væsenet under kajakstolen og kastede det bort med vinden, så det ramte vandet længere borte end sidste gang. Men knap havde det ramt vandet, så sprang det op og kom tilbage til sin plads under kajakstolen; og i samme øjeblik drejede kajakken om imod den store nordvendte fjeldvæg. Han drejede hovedet mod sin lillebror og sagde: "Som du ser, er jeg ude af stand til at tage hjem, så længe jeg har den der modbydelige tingest hos mig. Ser du, nu ved du alt om det. Men kom hver dag og følg mig på fangst."
Herefter var de så sammen på fangst hver dag. Faderen forsynede sin yngste søn med redskaber, da han mente, at han nu var moden til det. Når han efter at have fået kajakredskaber var på fangst, kom han hjem sent på aftenen uden at have fanget noget, og faderen vidste ikke hvor han plejede at være på fangst.
En dag da lillebroderen som sædvanlig var på fangst sammen med sin storebror, sagde denne ved afskeden: "Kom til mig i morgen tidligt!" Næste dag ganske tidligt om morgenen roede lillebroderen ind i fjorden, som storebroderen havde bedt ham om. Han roede og roede. Og da han kunne se bræen, tænkte han, at han nok kom til området før storebroderen, men da bræen kunne ses klarere, viste det sig, at storebroderen allerede var fremme. Han roede derhen, og lige før han var helt fremme satte storebroderen rask afsted for at harpunere en sæl. Mens lillebroderen så til, harpunerede han den. Han roede nu helt hen til ham og opdagede, at han allerede havde gjort sælen klar til bugsering og blot ventet på ham. Idet han skubbede sælen hen til ham, sagde han: "Denne skal være din første fangst. Fra nu af vil du kunne fange sortsider." Lillebroderen var ellers ikke vant til at se sæler, når han var på fangst med sin storebroder. Men næppe havde han fået sælen af storebroderen og roet fra ham, før han fik øje på en sortside, der lå ganske tryg. Straks harpunerede han den. Fra nu af fangede han mange sæler, thi sælen, som storebroderen forærede ham, fordi han ikke fangede nogen, tjente jo som begyndelsen til hans kommende fangster.
Når han og storebroderen var på fangst sammen,skiltes de først fra hinanden, når de havde fanget så meget, som de overhovedet kunne slæbe hjem.
Når hvidhvalerne indfandt sig om efteråret havde åndemanerens yngste søn lige fra begyndelsen haft særligt svært ved at fange nogen, fordi han var alt for ivrig. Det var nemlig sådan, at når man var på lur efter hvidhvalerne, begyndte de at hoppe op af vandet og flygte, før man overhovedet var kommet på tæt hold. Det skete også nu og da, at man, før man overhovedet så nogen, kunne høre noget, der lød som en fløjten. Når man så kiggede ned i vandet, så man en hel masse hvidhvaler der passerede forbi under vandet, fordi de var blevet opskræmte. Derfor var det særligt svært for ham at fange nogen.
Engang hvidhvalerne havde indfundet sig, var han ude på fangst sammen med sin storebror. Da de skiltes, sagde storebroren: "Kom i morgen tidligt." Da tænkte lillebroren ene og alene på hvidhvalerne. Da han var kommet hjem og var gået op til huset, tænkte han kun på det ene, at han i sin tid, da storebroderen havde foræret ham den første fangst, blev i stand til at fange sortsider.
Hans bopladsfæller, brødreflokken, havde skam lagt mærke til, at han, lige siden storebroderen var udeblevet fra fangst, ikke mere snakkede om almindelige ting eller smilte. Men da han nu igen gik rundt og fortalte historier og smilte, mente hans bopladsfæller, at han måske var begyndt at gå på fangst sammen med sin storebror, for han tog jo også af sted, før de vågnede om morgenen. Da han den her omhandlende dag kom hjem, stod brødrene og trak frisk luft sammen, og de sagde til hinanden: "Lad os hyre vores bopladsfælle, pebersvenden, til at holde vagt over åndemanerens søn og få ham til at følge efter ham, når han tager afsted, og se hvor han ror hen." De sendte bud efter pebersvenden / ungkarlen, og da de havde snakket med ham, gav han sig til at holde vagt over ham, for han var interesseret i at få den lovede betaling. Han vågede og vågede. Umiddelbart efter det blev lyst, (Der står egentlig: "Efter at det var blevet helt lyst."Men det passer ikke rigtigt sammen med efterfølgende. C.B.) kom åndemanerens søn ud.
Da han var kommet ud, holdt pebersvenden øje med ham fra gangen, hvor han holdt sig skjult og kun lige stak hovedet frem. Han holdt øje med ham længe. Da åndemanerens søn kom ud, gik han neden for huset, hvor han stillede sig op og tissede; og efter at have set nøje på vejret, begav han sig ned og ind under konebåden, der lå oppe på et stillads. Han tog sin helpels frem. Pebersvenden troede ellers, at han ville tage den med op til huset; men nu var han ifærd med at iføre sig den, selvom det endnu ikke var blevet helt lyst.
Da pebersvenden så dette, skyndte han sig ind i huset, tog sin pels, fik den på i en fart og så var han på vej ud af huset. Det første han gjorde, da han kom ud, var at kigge efter åndemanerens søn. Denne var på det tidspunkt allerede ved at runde det lille næs syd for bopladsen og forsvinde bag det. Pebersvenden skyndte sig ned, bar sin kajak ned til vandet og kom ned i den. Så satte han ellers efter ham. Da han havde rundet det lille næs syd for bopladsen, kiggede han efter ham og opdagede, at han var direkte på vej ind i fjorden. Han roede efter; men denne havde så meget fart på at han tabte ham af syne; og han gjorde hvad han kunne for at få øje på ham igen. Det forholdt sig nemlig sådan, at den store åndemaners yngste søn næsten ikke havde sovet om natten ved tanken om hvad storebroderen sagde; og da han var blevet træt af at vente på, at det skulle blive lyst, stod han bare op og tog afsted for at være på fangstområdet før sin storebror. Han roede og roede ind i fjorden. Netop som han nåede midtvejs, begyndte det at dages. Det blev lysere; og da han, inden det var blevet helt lyst, var ved at være fremme ved deres sædvanlige fangstområde, tænkte han, at han for en gangs skyld ville være der før sin storebror. Han havde lige sagtnet farten, så hørte han sin storebror råbe om hjælp fra et sted sønden for, før han overhovedet havde set noget til ham. Straks kom han til at tænke på, at han i sin tid (først) begyndte at fange sortsider, efter at storebroderen havde foræret ham den første fangst. Han kiggede mod syd og fik øje på en kajakmand, der roede forbi bræen; og han sås tydeligt, da han befandt sig ud for den hvide sne på fjeldvæggen.
Kajakmanden roede rask til ud af fjorden, og da han nåede ud for den mørke baggrund, tabte han ham af syne. Så gav han sig til at ro alt hvad han kunne i retning af ham på tværs af hans rute. Han roede og roede, og mens han endnu kiggede efter ham, hørte han pludseligt råb om hjælp fra et sted, der lå længere ude i forhold til det, han stilede imod. Han drejede kajakken mod lyden. Da han langt om længe kunne se ham, lå han med sin fangstblære ved siden og var i færd med at aflive sin fangst med lansen. Nu var han kommet næsten helt hen til ham og opdagede til sin forbløffelse, at det var en stor hvidhval, han var i færd med at aflive. Netop som han nåede helt hen til sin storebror, stak denne sin lanse i dyret, som ikke dykkede ned igen. Så blev han klar over, at den skulle være hans første fangst. Men alt mens han kiggede på den, begyndte dyrets hale at slå hurtigere; og idet forkroppen krummede sig mere og mere nedad, forsvandt det ned i havet; og den viste sig ikke oppe mere. Da han nærmede sig fangeblæren / fangstblære, virkede den helt tom for luft og også den forsvandt ned i havet.
I det samme opdagede han, at hans storebror var kommet til at hælde så meget til side, at hans krop faktisk lå på vandet; man så kun lidt af kajakken; og storebroderen var ved at forsvinde, idet han samtidig vrikkede lidt med åren. Mens lillebroderen kiggede på ham, forsvandt han lige så stille ned; og til sidst var han helt borte.
Da pebersvenden mistede åndemanerens søn af syne, roede han videre efter ham ud i det blå. Han var næsten midtvejs inde i fjorden, så hørte han noget, som han blev meget glad for, nemlig et råb om hjælp, der kom fra fjordens skyggeside. Det kunne kun komme fra ham, han forfulgte. Han ændrede sin kurs og begyndte at ro efter lyden. Præcis da han befandt sig midtvejs mellem fjordens nordlige og sydlige kyst, så hørte han igen råbet om hjælp lidt vestligere end før. Han roede hurtigt til for at komme til at se ham. Han opdagede, at der var to kajakker, der havde harpuneret et dyr. Mens han roede hen til dem, vendte han et øjeblik blikket fra dem; og så så han, at der kun var en kajakmand; og denne roede hen imod ham.
Dengang åndemanerens yngste søn så sin storebror forsvinde ned i havet, kiggede han rundt for at se, hvor han ville dukke op igen. Midt i den søgen kom han til at kigge hen mod bræen, og han fik øje på en kajakmand mod bræen. Han ændrede kurs og roede så i den retning, for det kunne ikke være nogen anden. Da han kom tæt på virkede han fremmed, men ved nøjere eftersyn genkendte han ham, som deres bopladsfælle, pebersvenden, som han mindst af alt ventede ville være her så tidligt om morgenen. Så gik det op for ham, at det var den sølle pebersvend, der havde ødelagt det hele for dem. Han blev hidsig og roede direkte hen til ham. I et harpunkasts afstand fra ham, greb han sit kastetræ for at harpunere ham, men han tøvede og tøvede og gled blot forbi ham, da han ikke syntes, han kunne være det bekendt. Det var jo sådan, at hans storebror havde bedt ham komme for at forære ham hans første fangst af hvidhvaler. Men netop da kom pebersvenden til syne; og da han var kommet alt for tæt på, var storbroderen blevet nede under vandet for ikke at blive set.
Det fortælles, at lillebroderen aldrig fik fanget nogen hvidhval, selv om han var vild efter dem. Men brødreflokken på bopladsen fik opklaret det, de gerne ville, idet de af pebersvenden hørte, at åndemanerens søn plejede at være på fangst sammen med sin storebror.
Var.: Egentlig ikke. Men storebror er - som så mange andre i overleveringen - blevet taget af innersuit. Søg på dem.
Kommentar: Det ærmelignende væsen under den røvede storebrors kajakstol kunne minde om en anngiaq eller tupilak, men er måske blot noget ubestemmeligt, som innersuit holder ham fanget med. |
Angákorssuarmik Imanermik / Angakkorsuarmik Imanermik
Dokument id: | 470 |
Registreringsår: | 1921 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákorssuarmik Imanermik / Angakkorsuarmik Imanermik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 7, side 17 - 25 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Trykt i en kortere version (redigeret eller skrevet ved anden lejlighed af Jaakuaraq ?) i Atuagagdliutit 1935 - 36, nr. 6, ss. 42 - 43: Qungúsutaríssat.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Om den store åndemaner Imaneq. Blandt de temmelig mange mennesker, der boede i Pituffik / Pisuffik syd for Atammik, var der i gamle dage en åndemaner / angakkoq / angakok ved navn Imaneq. Han, som var et lille menneske, kunne altid klare sig i stormvejr. Og han var sine bofæller til stor hjælp i strenge vintre. Da han aldrig manglede noget, sørgede han godt for dem, der intet havde, og han optrådte ydmygt over for sine bopladsfæller. Hans faste fangstområde lå langt uden for kysten. De andre åndemanere kunne ikke klare sig i konkurrence med ham.
Engang han var kommet hjem fra fangst, kom en af hans bopladsfæller ind og sagde: "Jeg skulle spørge fra dem, der skal lave en grav, om du ikke kunne hjælpe dem?" Imaneq svarede: "Sig til dem, at jeg kommer når jeg er klar." Så snart manden var gået, gjorde han sig hurtigt klar og gik derop. I løbet af eftermiddagen lavede de en grav til en af bopladsfællerne, der var død, og begravede ham/hende, hvorefter de gik ned.
Da de vågnede næste morgen, var det pragtfuldt vejr uden den mindste sky på himlen. Imaneq gjorde sig klar og roede som altid langt ud forbi sine bopladsfæller, der var på fangst; og han lagde sig på lur efter sæler i det yderste fangstområde.
Det var første gang, han måtte ligge så længe uden at harpunere en sæl, fordi der ingen var i nærheden. Så opdagede han, noget der lignede en strømhvirvel lige foran den forreste kajakspids. Mens han lå der og kiggede på den, fordi han fandt den ejendommelig, dukkede der noget op; og han genkendte straks, at det var hans avinngaq (egtl. en lemming), en stor havmand. Han havde sådan en alvorlig mine på, at det så ud, som om hans kinder var holdt nede, tøjret fast til noget. Straks tog havmanden fat i kajakspidsen og sagde: "Du, som er åndemaner - hvorfor er du roet så langt med kamikker, der ryger? Du kommer til at ro stik imod strømmen i det store hav." Imaneq kom i tanke om, at han var taget afsted i de kamikker han havde på, da de lavede graven dagen før; han havde glemt at skifte. Efter dette ubrud stak havmanden den ene hånd ned og trak noget op, der lignede en stor vinge; det var en meget stor kniv. I det samme gav han sig til at flække kajakken fra den yderste ende af kajakspidsen og Imaneq selv, der sad i den, lige midt igennem. Imaneq besvimede i det øjeblik hans hjerte blev flækket.
Da han langt om længe kom til sig selv, hørte han (nipe masaerpalârssuaq) (? sang). Han mente, at lyden kom både forfra og bagfra, så han kiggede fremefter og så, at hans bedstemor gik syngende foran ham. Han kiggede bagud og så, at hans bedstefar fulgte efter ham, syngende smukt, og at han førte ham ind imod land (másartuvánguarlune; syngende?). Der var ikke noget land at se; han befandt sig i det store hav. Langt om længe kom der mere og mere land til syne. Imaneq kom hjem, lige før det blev morgen; de andre i huset var på det tidspunkt ved at være bekymret for ham (egentlig: savne ham). Da han kom hjem, lagde de andre mærke til, at han var blevet mindre; for han havde været temmelig stor. Efter at være blevet delt i flere stykker af havmanden, var han blevet meget mindre. Når han sad på lampebriksen kunne hans fødder ikke nå gulvet. Alligevel blev han aldrig hjemme fra fangst, lige meget hvor meget det blæste; og han nøjedes ikke med at fange en enkelt sæl. Derfor kendt alle omkringboende åndemaneren i Pisuffik af omtale - en betydnigsfuld person, som aldrig kom tomhændet hjem fra fangst.
Da de engang var på vej sydover og slog lejr på Kangeq, undrede de, der kendte ham fra før, sig over, at han var blevet så lille. De havde ikke troet rygtet om, at havmanden havde delt ham i flere stykker. Først da de så ham, troede de det. De var blevet inviteret til Piffaaviks, og under besøget havde Imaneq sat sig på forbriksen, men hans fødder kunne ikke nå gulvet - så lille var han.
Det fortælles, at Piffaavik altid spillede vigtig, og at han i sit skryderi aldrig kunne nære sig for at komme med en eller anden dum bemærkning.
Når han begyndte at prale alt for meget, plejede storebroren at slå ham med forskaftet af en knækket lanse, så kom han til lidt mere fornuft. (Det vi forstår ved (kaerqingnarâssumik) er at slå med duppen af forskaftet på en lanse, der er knækket af. Sådan gjorde vi også på en sæl, der var harpuneret, når vi ville undgå for mange sårmærker). Piffaaq gjorde det, at han gik hen til Imaneq, der sad på forbriksen, tog ham i skulderen og rystede ham grundigt, idet han sagde: "Så det er ham, der er den store åndemaner, ham den fremragende!" Imaneqs stedsøn, der sad ved siden af ham, hidsede sig langsomt op, efterhånden som Piffaaqs drillerier tog til. Der var nemlig også andre mænd blandt de besøgende. Da stedsønnen blev mere og mere flov på stedfarens vegne, kunne han ikke længere beherske sig; og han sagde: "I vinter, lidt inde i det nye år, rasede en voldsom nordvestenstorm, der nåede helt til kysten. Naturligvis var der ingen der tog ud på fangst, fordi de fuldvoksne sortsider holdt sig langt uden for kysten. Kun denne lille mand tog hver dag ud på fangst længst uden for kysten, og han kom en dag til at falde bagover (måske: var ved at dø, BS). Alligevel kom han hjem hen på eftermiddagen med to fuldvoksne sortsider på slæb." Dette lukkede munden på Piffaavik, og han gik ikke mere hen (og hånede) Imaneq.
Senere rejste han sig uden et ord og rodede under briksen. Han trak et stort vandskind frem og bredte det ud på gulvet. Han tog tøjet af overkroppen og satte sig ned; og idet han viste sin store arm frem, sagde ham: "Hvis du virkelig er så fremragende et menneske - så lad os trække armkrog!" Imaneq ville først undgå ham, men tænkte så: Mon ikke jeg skal forsøge mig! Han gik ud på gulvet, idet han satte sin lid til sin store stedsøn. Han satte sig overfor Piffaavik; og da han satte sin arm i Piffaaviks store krog, var hans lille hånd knap nok synlig. Piffaaviks store arm var så tyk som midien på et smældfedt spædbarn. Så gav de sig ellers til at trække krog. Først da Imaneq var ved at gøre sig rund (angmalortisarnijalersoq, gøre sig hård ?), begyndte Piffaavik øjensynligt at lægge kræfterne i for alvor. Idet samme klemte Imaneq Piffaaviks store arm så hårdt, at den straks kom til at sidde helt fast. Piffaavik gjorde nu et ihærdigt forsøg på at trække sin arm ud, og det lykkedes ham at vriste den fri. Men den var rød over det hele, fordi huden var blevet flået af. Udfordreren Piffaavik holdt sig tavs og blev siddende uden at løfte hovedet. Da han stadig ikke sagde noget, og gæsterne fandt det meningsløst at trække besøget længere ud, gik de.
På det tidspunkt var der kommet missionærer til Grønland. Da missionærerne begyndte at døbe folk, nægtede Pisuffiks åndemaner Imaneq pure at blive døbt. Men engang midt i vinterens kulde i årets anden måned, d.v.s. i februar, oplevede Imaneq for første gang at han var søvnig hele dagen. Da han blev ved med at være søvnig, gik han i seng tidligt på aftenen. Han sov uafbrudt og vågnede først op ad dagen. Det viste sig at han havde drømt og derfor havde haft svært ved at vågne. I stedet for at spise noget da han var blevet vågen bad han overraskende de andre i husstanden gøre sig klar til at rejse til Nuuk / Godthåb, og det til trods for, at det ikke var til at komme frem for tyk is, der lige havde lagt sig.
De andre var imod det, fordi ruten ikke var farbar. Så sagde han, at der i drømmen var blevet sagt til ham, at hans vej ville blive gjort farbar.
Trods den stærke kulde gjorde de sig så klar og tog afsted. Undervejs sydover blev isen ved med at spalte sig, og de nåede Nuuk / Godthåb uden vanskeligheder.
Da de kom til Ny Herrnhut, sendte Imaneq straks besked til missionæren om, at de midt i vinterens kulde var rejst dertil med det ene formål at blive døbt. Det fortælles, at den hvide mand først ikke ville tro ham, da han havde hørt at han var en stor åndemaner. Han sendte bud efter ham og sagde først følgende til ham: "Du må være Pisuffikbeboernes store løgner." Så tog han ham ind til sig og snakkede med ham. Først de Imaneq fortalte ham om sin drøm, og da han sang en salme, som han huskede fra drømmen, blev missionæren overbevist om, at han havde haft et syn. Han meddelte ham og hans ledsagere, at de skulle døbes. Ikke underligt blev Imaneq og hans ledsagere meget glade. Efter dåben levede de hele livet i fred sammen med de andre gode kristne, og de opgav helt deres slette sæder.
Det fortælles, at Imaneq, der opnåede en høj alder, døde i fred og lykke.
Var.: Imaneq
Hist.: En historisk fortælling om Imaneqs omvendelse i 1760'erne. Se Gulløv, H. C.: "The Rivival at Pisugfik in 1768. An Ethnohistoric Approach." Arctic Anthropology 23(1-2), 1986:151-175
Kommentar: Den gravalvorlige havmand må være fortælleren, Jaakuaraqs, ironi over den smilende havmand (Qungussutariaq), (søg), der straffede med døden, hvis man smilede tilbage. |
Angákup kuisingnera / Om åndemaneren, der blev døbt
Dokument id: | 1029 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9, nr. 13 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákup kuisingnera / Om åndemaneren, der blev døbt |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 17 - 18 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Mellem-person = indsamler N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Engang kom sydlændinge til Kangaamiut på deres vej nordover og slog lejr syd for de sydligst beliggende huse nedenfor gravstederne. Det var på det tidspunkt, hvor der kun var få døbte i Kangaamiut. Da nogle fra rejseselskabet skulle hen og overvære aftengudstjenesten, ville åndemaneren bestemt ikke med. I stedet lagde han sig med hovedet imod teltets bagende. Mens han lå der, faldt han i en dyb søvn. Da åbnedes teltets bagende; og han så, at et stærkt lys hævede sig over dem, der ikke var døbte. Mens han kiggede på det, hørte han folk bryde ud i salmesang; og det kom nærmere. Han blev bange; og jo nærmere sangen kom, desto mere bange blev han. Da de syngende begyndte at fjerne sig igen, brød andre ud i verdslig sang ude fra det åbne hav. Efterhånden kom sangen nærmere, og han ønskede, at den skulle forstumme. Og endelig fjernede den sig igen, og salmesangen fra øst kom nærmere, og pludselig, da den var kommet ganske nær, vågnede han. Og straks gik han hen til de andre i kirken. Han gik hen til kateketen, lod ham belære sig og var nu på vej til at blive troende. Han rejste tilbage sydover og overvintrede på et sted, hvor der var en kateket, og efter at have fået undervisning, blev han døbt.
Hist.: Virker autentisk |
Angákup nuliata qanoq iliortarnere / Angakkup
Dokument id: | 444 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4', læg 1 |
Fortæller: | Ottosen, Peter |
Nedskriver: | Jeremiassen, Benjamin |
Mellem-person: | Nielsen, Frederik |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákup nuliata qanoq iliortarnere / Angakkup |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 15v - 15h |
Lokalisering: | Nuugaatsiaq: Uummannaq |
Note: | |
Vedr. mellem-person: Frederik Nielsen har renskrevet fortællingen på Knud Rasmussens foranledning, fremgår det at et vedlagt brev, dateret 29. 11. 1932
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Hvordan åndemanerens kone (gerne) bar sig ad
Det fortælles at åndemanerens kone holdt sig nede på stranden sammen med sine børn, mens mange mennesker døde (af en epidemi?). Mange år senere havde drengene udviklet sig til driftige fangere. En dag tog de driftige fangere afsted til Arfertuarsuk i konebåd for at gå på rensdyrjagt. Men inden de nåede frem til det område, hvor de skulle på renjagt, blev den ældste af sønnerne syg; de måtte så gøre ophold på et sted, der hed Illerusa, og den alvorlige sygdom udviklede sig til sindssyge. Hans brødre kunne til sidst ikke længere klare ham. Hans mor havde ellers ondt af ham, men da de ikke længere kunne magte ham, bad hun sønnerne holde ham nede og gjorde derefter følgende efter en hæslig skik, som hun kendte. I gamle dage brugte man spæk som brændsel, når man kogte mad på et kogested, der var bygget på et fast underlag. De tog et stykke på størrelse med en ("maannak" ?). De lagde dette på den syge, der lå på ryggen og pressede til. Mange mennesker der var til stede og nysgerrige efter at se hvad det var man pressede ned på ham, opdagede, at et stykke fra ildstedet på størrelse med en "maannaka" blev lagt på ham, og det havde hindret ham i at rejse sig op. Kort tid efter døde han. De andre tog videre til Arfertuarsuk og var på renjagt, som de plejede. Derefter vendte de hjem til deres gamle boplads, Equuttat, og moderen døde, mens de endnu boede der.
Hist.: Historisk beretning. Sindssyge, der ikke blev raske med tiden, måtte man beskytte sig imod. Levende begravelse - undertiden på den syges egen opfordring - i hans klare øjeblikke - praktiseredes undertiden. Søg iøvrigt på: sindssyg* |
Angákut mardluk ingmingnut unangmissut / To åndemanere, der kappedes
Dokument id: | 347 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Salomon (Sâlumût) |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákut mardluk ingmingnut unangmissut / To åndemanere, der kappedes |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 17, side 37v - 40h |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Vedr. fortæller, se ndf.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Der var engang en åndemaner / angakkoq, der kunne det hele. F.eks. kunne han mane ånder, flyve gennem luften, rejse ned til underverdenen, besøge månen og meget andet. Den store åndemaner havde også følgende for vane: Når åndemanerkollegaerne søgte (røvede) sjæle hos ham, gik han altid hen og sagde til dem, at det ikke passede (at det ikke var ham, der havde røvet dem). Han manede endog ånder sammen med alle dem han fortalte, at det ikke passede, og han vandt altid og lod dem stå som tabere med disse ord: "Herefter skal du ikke prale med, at du er åndemaner!" Så forlod han dem og blev aldrig gode venner med dem igen.
Engang var der en sølle ældre åndemaner, som ikke kunne holde seance (med tromme og tilkalde sine hjælpeånder). Han kunne ikke efterligne åndemanere som andre, men når han udførte sin slags åndemaning, placerede han sig altid i fodenden af briksen med et skind over sig (som et "loft"). Engang han sådan manede ånder på skrømt, pralede han lidt: "Den store åndemaner ved Innarsuaq har igen ranet en sjæl, og den hvis sjæl han har røvet, kan ikke undgå at dø!(med mindre jeg henter den tilbage)" Da han blev færdig med sit åndemaneri, sagde han: "Nu skal han nok indfinde sig, for at kappes med mig!"
Få dage senere, så man den ene slæde efter den anden dukke frem uden om et lille næs. De nåede bopladsen, og ikke en eneste gik ned for at tage imod dem. Det var fordi de opdagede, at det var folk fra Sermilik, og de gik op mod husene, før nogen overhovedet var kommet ned og havde budt dem op.
Da de kom op så man den store åndemaner var med. Og denne store åndemaner gik lige hen mod den sølle åndemaner, der ikke kunne mane ånder, og som nu stod under konebåden og var i færd med at hugge noget med sin økse. Den store åndemaner gik hen til ham; og den sølle åndemaner tænkte: "Han vil ganske givet kappes med mig, som han plejer." Ganske rigtigt; da han kom derhen, sagde han: "Jeg hører, at du har jagtet / fået fat i en sjæl hos mig. (Jeg hører, du har helbredt den, hvis sjæl jeg har berøvet.)" Den sølle åndemaner svarede uden tøven: "Netop, jeg har gjort, som du plejer. Jeg har gjort ligesom du!" Så sagde den store åndemaner: "Du må ikke lyve; for det har jeg aldrig gjort." Den anden svarede: "Hvordan kan det så være, at folk altid mistænker dig for et have gjort noget ondt, hvis du ikke har gjort det?" Så svarede den store åndemaner: "Jeg har faktisk aldrig gjort det, men folk mistænker mig alligevel for noget ondt." Den sølle åndemaner gensvarede: "Så mange mennesker kan umuligt lyve samstemmende. De har sikkert opdaget, at du har gjort noget for at bringe andre mennesker i ulykke. Det er derfor, de har mistænkt dig for at have gjort noget ondt; for sådan har mange oplevet dig. Det kan du slet ikke benægte!" Den store åndemaner sagde blot: "Lad os mane ånder i aften!" Den anden svarede: "Ser du, det kan jeg ikke genneføre, for jeg kan ikke holde åndemaning." Den store åndemaner ænsede ikke, hvad han sagde; og han fastholdt at han ville mane ånder sammen med ham. Da han insisterede og blev ved, svarede den sølle åndemaner: "Hvis vi absolut skal mane ånder sammen, så lad os først snitte et sår i os selv i alles påsyn!" Da sagde den store åndemaner: "Det er ikke noget jeg bruger. Og når jeg ikke bruger det, vil jeg ikke være med til det med at give sig selv snitsår." Den anden svarede: "Hør nu her. Du vil ikke snitte dig selv, fordi du ikke bruger det. Jeg bruger heller ikke det (med at mane ånder) og nægter at være med. Lad os derfoe slutte her uden at mane ånder sammen og uden at give os selv snitsår." "Jeg vil ikke tilbagelægge den lange vej hertil til ingen nytte!" Og nu blev han meget vred og fortsatte: "Jeg er kommet for at mane ånder sammen med dig, og skal vi mane ånder, skal vi mane ånder, ikke sandt?" Den anden blev også vred og sagde: "Jeg vil ikke mane ånder sammen med dig, før jeg har gennemført det jeg agter at gøre." Med de ord gav han sig til at lede efter noget omkring spænderemmen til konebådsbetrækket. Så begyndte han at rense en kniv for fedt. Mens han endnu rensede løs, kom en af tilhørerne, (der ellers havde været tavs) med en bemærkning: "Ham dér plejer ikke at rense en kniv uden at skulle bruge den til noget." Derefter var der ingen der sagde noget.
Da den sølle åndemaner havde renset kniven for fedt, fik han den andens opmærksomhed henledt på sig og sagde: "Kig nøje på min kniv, for ellers kan du jo sagtens finde på at sige, at det ikke passer." Efter denne bemærkning var der ingen af de mange gæster, der havde lyst til at stå bagest. Alle spilede øjnene vidt op og stirrede på ham. Han trak sin anorak op, og så stak han kniven i brystet og begyndte at flænse sig nedefter langs med brystbenet. Da han havde skåret så stort et snit, at man kunne putte en hånd ind i såret, trak han den store kniv op; imens holdt han såret åbent og vendt imod den store åndemaner, som på den måde så lige ind i det. Det bevirkede også, at den ene mand efter den anden blandt tilskuerne faldt om i sneen og besvimede. Mens han endnu holdt såret åbent, sagde han til den store åndemaner: "Tror du på dette?" Han svarede ja. Derefter spyttede den sølle åndemaner på sin venstre hånd og gav sig langsomt til at stryge nedover det store sår. Han havde ikke gjort det ret længe så var såret lægt.
Han gav sin store kniv til den anden og sagde: "Hvis du ikke snitter dig, vil jeg ikke mane ånder sammen med dig i aften!" Så tog den anden sin (sådan står der. Men det var jo den sølle åndemaners kniv) store kniv ("savissuani" Der skulle nok stå "savissuaq") Idet han tog den, sagde den, der gav ham kniven: "Vis det så for folk sådan som jeg gjorde det!" Den anden løftede armen op gentagne gange og var klar til at stikke sig. Men da han ikke kunne få sig selv til at stikke den ind, sagde han: "Jeg kan ikke snitte mig selv. Formålet med, at jeg tog hertil, var jo ikke, at vi skulle snitte os selv:" Den anden svarede: "En åndemaner, som mangler at mestre et område, bør ikke tage ud for at kappes med nogen ("unammiartorsinnaavoq": kan tage ud for at kappes. Men der skulle vist have stået: "unammiartorsinnaanngilaq") Kun den der føler, at han kan klare alt, er skikket til at tage ud for at kappes med nogen." Han fortsatte: "Skammer du dig ikke over, at du må give mig kniven igen, uden at du har brugt den til noget?" Hist.: Hvis denne fortælling, som angivet på håndskriftet, virkelig er fortalt af Salomon fra Bjørneøen, peger den på indvandring fra Østgrønland til herrnhuternes område derinde i fjorden ved Uummannaq: Den store åndemaner fra Innarsuaq kan være Naaja fra begyndelsen af 1800-tallet, eller en af hans sønner. Tilmed nævnes fjorden Sermilik, hvor Innarsuaq ligger på østre bred. Se Sandgreen 1967, I - II; 1987. I overensstemmelse hermed har Leopoldus Ringsted, Puutuusi, i Grønlands Radio, KNR i 1950'erne fortalt en overleveret fortælling om en indvandring fra Østgrønland til Pisissaarfik nær herrnhuternes Uummannaq. Puutuusi var født her i 1861. Arnaq Grove oversatte fortællingen fra KNR-båndet i sit speciale fra RUC, 1995 (upubl.). Den lille åndemaners metode til åndemaning, hvor han lægger sig under et skind, var velkendt i Østgrønland og hos de canadiske inuit, mens tricket med sårhelingen er fælleseskimoisk. |
Angnorârsoaq
Dokument id: | 1808 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angnorârsoaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider, nr. 51 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, side 372: "Annorârssuaq" / "Storfangeren, der var lige dygtig til at..." Renskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Annorârssuaq" (med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?).
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Annoraarsuaq. Annoraarsuaq var på fangst hele tiden. Han fangede både sæler og mennesker. Han havde mange fjender; men ingen kunne hævne sig på ham, for alle var bange for ham. Der var også en fanger, der havde tre børn - to drenge og en pige. En dag faderen var ude på fangst vendte han ikke tilbage. De vidste ikke, hvor han blev af. Men hans kone havde hørt, at Annoraarsuaq havde dræbt ham. De græd bitterligt. En dag kom lillesøsteren grædende ind. Moderen spurgte, hvorfor hun græd. Hun svarede, at storebrødrene havde ramt hende med legetøjsspyd i underlivet og i kroppen. Moderen ventede på, at sønnerne skulle komme ind (isersilerpât - isersiilerpai). Da de kom ind, spurgte hun dem: "Hvorfor skal I have jeres lillesøster som skydeskive for jeres legetøjsspyd, når hun har ikke gjort jer noget. Træn jer hellere stærke, for Annoraarsuaq har dræbt jeres far. Altså, træn jeres kræfter." Man siger, at det var som om de begyndte at græde, da deres mor sagde det til dem, og de to brødre begyndte at opøve deres kræfter.
De bosatte sig langt mod syd. Dernede voksede de op, og de blev voksne og gode dygtige fangere. Så sagde den yngste af brødrene: "Mon Annoraarsuaq er død. Skønt han ikke var død endnu (denne sætning skal måske oversættes: Han var endnu ikke død på det tidspunkt). Hvorfor skal vi ikke ud og se efter ham?" Da de på stedet hørte dette, begyndte Annnoraarsuaqs tilhængere (idlersordluat - det er noget med at beskytte) at besøge ham og sige, at beboerne i Kangeq gerne vil se/møde ham (takuluavât ?). Annoraarsuaq plejede at bemærke: "inûtínguasigkangma," (Du lod mig slippe med livet ?) idet han samtidig holdt kniven ganske tæt ved vedkommende, som så forsvandt. Brødrene fra Kangeq med familie ankom til stedet, mens Annoraarsuaq var ude på fangst; og da de slog deres telt op, bemærkede man, at det var meget større end Annoraarsuaqs. Annoraarsuaq kom hjem og så fjendernes meget store telt. Fjenderne sagde: "Qatingiseq, Qatingiseq, gå hen og sig, at han skal komme på besøg. Så kom Annoraarsuaq ind, idet han skubbede teltforhænget til side med sin kniv. Så sagde kvinderne fra Kangeq: "I dér (kákuaraîke - det må være sønnerne, hun mente), kom ind med noget, som han kan sidde på." De kom ind med en stor sten, som nær havde ramt den besøgendes fødder, da den blev sat ned på jorden. Kun ved at den besøgende trak fødderne til sig, undgik man at ramme dem. De sagde til ham: "Hvad med at spise lidt syre (i renskriften: Sællever med kokleare)?" Han fik lige et par mundfulde, så holdt han op og gik ud.
Om natten, efter at man var faldet i søvn, hørte moderen íkkut marlok (måske: moderen til de to) nogen støj. Hun gik ud og så, at Annoraarsuaq var ved at tage overdelen af sit telt ned så lydløst han overhovdet kunne. Hun kom ind igen i teltet og sagde: "Hør I dér, Annoraarsuaq er ved at rejse fra jer (eller: slippe fra jer). De skyndte sig at komme op og gav sig til at stirre intenst på ham.
Annoraarsuaq fik meget travlt. Da han blev færdig, fik han sine mange børn om bord i konebåden, og til sidst var han på vej ned til konebåden bærenede sin kajak med bunden i vejret. Idet han tog et skridt for at komme ombord på konebåden, skubbede brødrene fra Kangeq til ham, så han faldt ned i vandet. Han blev under vandet længe. I virkeligheden opholdt han sig under konebåden og lurede på dem. Han kom pludselig op af vandet ved konebåden og forsøgte at stikke dem ned. Da de to gik til angreb oppe fra, dykkede han ned igen og gav sig til at gå/svømme omkring konebåden. Han blev efterhånden træt, og den yngste af brødrene stak ham. Han dykkede, og da han dukkede op igen, stak den ældste ham. taunaqale tamalerput (måske: Sådan blev de ved længe). Annoraarsuaq var efterhånden udmattet, og med flere stik dræbte de ham. Så smed de alle børnene ud i vandet. Og de paterede faderen. Ligesom de blev færdige med det viste der sig en kajakmand frem omkring næsset (ordret: fra bag næsset) og sukkede voldsomt (anesameqalune - anersaammerqaluni ?? Renskrift: Man hørte ham sukke, så såre han kom op på land). Da han kom hen til dem, gav han sig til at samle børnene op på land, idet han sagde: "Disse er værd at redde." Han fik dem alle op på land. Han besøgte brødrene fra Kangeq. Det viste sig, at denne gamle mand var på en tur for at fordrive tiden med noget, fordi han havde mistet sin søn.
Han havde siddet hos brødrene et stykke tid, så sagde brødrene: "Vi har ellers fået en god fangst i dag." Han bemærkede: " Hvad fik I så ? " "Du kan gå derhen og se på det." Han gik ud og videre ned til stranden. Da han så det, sagde han: "I har fanget en isbjørn." De svarede: " Nej, det har vi ikke. Se på det." "I har fanget en isbjørn," gentog den gamle. De svarede: "Nej, det har vi ikke. Nu skal du se det." De tog det, der dækkede liget, af; og han genkendte Annoraarsuaq med det store skæg, som nu var fuldt af blod. Den gamle mand måtte sætte sig ned "toqulersoq" (én, der er ved at dø. Måske: Som om han var ved at dø? Renskriften: ...han blev stående og var ved at blive dårlig), og han sagde: "Det var virkelig pænt af jer. I har givet mig lejlighed til at fordrive tiden med noget." Det fortælles, at brødrene fra Kangeq blev gamle uden at de behøvede at bekymre sig om noget.
Hist.: Muligvis en historisk kerne. Kangeq i Ammassalik området ligger sydøstligst på Kulusuk |
Angutâta teriangnianik qingmigvarsioma / Angutaata teriannianik qimmivarsiu ma
Dokument id: | 804 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angutâta teriangnianik qingmigvarsioma / Angutaata teriannianik qimmivarsiu ma |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 89 - 93, nr. 32 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: "Manden, som skaffede sin søn et forspand af ræve" i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 363. Oversat af Knud Rasmussen i Rasmussen 1981, Inuit fortæller, III: 162 - 164.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Manden, der ville skaffe sin søn ræve til slædehunde. Der var engang en mand, der elskede sin søn højt. Når sønnen havde været ude med sin fars slædehunde, sagde han: "Hundene blev som sædvanlig helt udkørte. Det var med nød og næppe, jeg nåede hjem." kisimakivat kîmînijarnêrât qasusangisut (? Er der slet ikke noget man kan få fat i og bruge som hunde, der ikke bliver trætte)." Faderen sagde: "Jeg har faktisk hørt, at ræve, som trækdyr aldrig bliver trætte."
Næste morgen fremsagde han så en formular / trylleformular både i indgangen til rummet og i husgangen - for at lokke blåræve til adlanut sânigut kuveriardlugit (? Efter at have hældt afgnavede ben / fejeskarn ned) fremsagde han endnu engang en trylleformular. Da han blev færdig og kom ind, sagde han: "I morgen skal vi se, om jeg har gjort det rigtige / sande (ilumôruma). agdlane (? dernede). Sønnen så blåræve dernede (i husgangen). Da han så dem talte han dem. Der var ti. Han kom ind og sagde: "Dernede (i husgangen) (?) er der ti ræve. Dem vil jeg gerne have til slædehunde." Faderen sagde: "De skal først trænes."
Da rævene var vænnet til, lavede sønnen seletøj til dem. Han gav dem sele på og tog af sted på en køretur. Da han havde kørt qimeqingoramit (?) fik han øje på en stor isbjørn. Da hans hunde så den, gav de sig til at løbe efter den i fuldt firspring. Til sidst kom han tæt på og stak den ihjel, hvorefter han lagde den op på slæden og kørte af sted med den. Rævene (trækdyrene) løb hurtigere og hurtigere og nåede så til sidst hjem.
Da faderen så, at sønnen havde fanget en isbjørn, blev han meget glad. Han spurgte sønnen: "Hvordan var dine hunde så?" Sønnen svarede: "Qimeqinât (? De er gode som trækdyr / ligesom hunde)." Så havde de fået hunde, som aldrig blev trætte.
En dag kørte sønnen af sted, som han plejede. Han nedlagde en isbjørn. Han dækkede den til med sne og kørte videre. Han fangede endnu en isbjørn og var i færd med at akulerpâ (? akorpâ - flænsede den). Så begyndte hundene (rævene) at stirre på noget. Han så sig omkring og opdagede, at en slæde var kommet ganske nær. Måske ville han blive dræbt, tænkte han. Den ankomne slædekører spurgte: "Har du kun fanget den ene isbjørn?" "Nej, jeg har fanget endnu en, som jeg har dækket til med sne." "Skal jeg ikke hjælpe dig?" "Nej, mine hunde vil godt kunne klare dem." "Må jeg virkelig ikke hjælpe dig?" Den anden kviede sig men sagde så ja til tilbudet.
De tog af sted, og den fremmede kørte bagest. De kom til det sted, hvor han havde dækket sin første fangst til med sne. De fik den op på slæden og kørte igen. Da de nærmede sig bopladsen, satte blårævene, der trak den ene af slæderne, af sted i fuld fart, og kom foran. Den fremmede slæde gik i stykker, og manden faldt af, så hundene nåede bopladsen bare med slæden. Da sønnen kom hjem, spurgte faderen: "Hvem er den anden?" Sønnen svarede: "Det er en fremmed mand. Hans slæde er gået i stykker. Han ville absolut hjælpe mig, så jeg sagde ja til sidst."
Den fremmede nåede frem til bopladsen og sagde, at han godt kunne tænke sig at have sådan nogen hunde. qimianukuva sunguvarilit (?). "Det ville være herligt at have sådanne hunde," sagde han. De reparerede hans slæde. Da den fremmede tog af sted hjemover, ledsagede den anden ham og besøgte ham på hans boplads. Han vendte tilbage til sin boplads igen. Han havde sine hunde (rævene) hele sit liv. Siden har man aldrig hørt om nogen, der brugte ræve som slædehunde. |
Anguterpaanik / Om brødreflokken
Dokument id: | 1852 |
Registreringsår: | 1863 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, III, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Lund, Jakob |
Mellem-person: | Lund, Jakob |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Anguterpaanik / Om brødreflokken |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 76h - 80v, nr. 329 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Ret udførlig oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 77. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 61, ss. 341 - 346: The Sons who avenged their Mother.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Hos en brødreflok var moderen den eneste kvinde i huset. På samme boplads boede der et ældre ægtepar med mange døtre og kun én søn. De var altid sammen. Når brødreflokken tog ud på fangstrejse og slog lejr på den anden side af fjorden, fulgte det ældre par med og slog lejr lige vest for. Det skete så, at brødreflokkens mor døde. De begravede hende, og hver dag tog de hen til hendes grav og græd over hende. Da der ikke længere var en kvinde i huset, måtte den yngste af brødrene tage sig af det huslige. - De ældre brødre tog den ene dag ud på fangst og den anden dag til moderens grav for dér at græde over hende hele dagen. Sådan blev de ved.
En gang da brødreflokken tog ud til deres fangstplads på den anden side af fjorden, som de plejede, fulgte det ældre ægtepar med og slog lejr lige vest for. Næste morgen tog brødrene ud på fangst. Dagen efter tog de hen til deres mors grav for at græde over hende, og de kom først tilbage om aftenen. Om morgenen tog de ud på fangst og kom hjem med fangst. Næste dag tog de hen til graven for at græde, idet de overlod flænsningen af fangsten til deres yngre brødre. Da de efter at have grædt skulle til at tage hjem, lagde de mærke til, at stenene på moderens grav havde ændret plads.
Dagen efter, endnu før det blev morgen, tog de over til stedet, hvor moderens grav lå. De gik i land og skjulte deres kajakker, hvorefter de gav sig til at vente på, om der ville komme nogen. Da det var blevet helt lyst, så de en kajakmand sætte over fjorden vesten for deres boplads. Ved nærmere øjesyn viste det sig, at det var den ældre mand fra deres boplads. Han steg i land nedenfor sit lille hus. Da han gik op, troede de, at han ville gå ind i sit lille hus, men han gik forbi huset og videre op til graven og gav sig til at rode i den. Brødrene sagde til hinanden:" Det er altså ham, der har det med at rode i graven. Lad os dræbe ham i morgen".
Da den ældre mand havde rodet i graven, gik han ned og roede over fjorden til den anden bred. Brødreflokken roede tilbage, og næste morgen gik de hen til den ældre mands telt. Den ældste af brødrene gik ind, og de andre fulgte med. Den ældre mand var endnu ikke stået op, og den ældste af brødrene sagde:" Der er naturligvis en anledning til vort besøg. Vi er kommet, fordi der er blevet rodet med stenene på graven". Den ældre mand sagde:" Hvordan skulle jeg kunne finde på at rode i den, - jeg, som er en gammel mand, og som ikke en gang tør komme i nærheden af et ubeboet hus." Til det sagde den ældste af brødrene:" Det var ellers dig, vi igår så rode i graven!" Og med de ord slæbte han ham udenfor og dræbte ham.
Den ældste af brødrene gik tilbage ind i teltet og tog hans ældste datter, idet han sagde: "Lad hende være prisen for hvad faderen havde gjort !" Han tog hende til kone." Dagen efter tog de ældste af brødrene ud på fangst. De yngste blev hjemme og holdt øje med deres svigerinde. Når hun gik ud, gik de også ud, fordi de forventede, at hun kunne finde på at tage hjem. Den ældste af brødrene havde efterhånden haft hende et godt stykke tid; men han havde endnu ikke rørt hende. Han kunne ikke få hende til at lægge sig. Hele natten sad hun. Så fik konen den idé at dræbe sin mand. Når manden kon hjem fra fangst, lagde han altid sig kniv foran lampen. En aften da alle sov dybt og hendes mand lå på ryggen ved siden af hende, snørede hun alt hvad der kunne snøres sammen på sit tøj; så tog hun mandens kniv, og beredte sig på at dræbe ham. Men så tænkte hun:" Hvis jeg stikker ham, vil han sprælle og vække de andre, og så vil de dræbe mig, når de ser, at det er mig der har gjort det. De dræbte jo min stakkels far og tog mig. Nå, ligemeget om jeg bliver dræbt." Idet hun tænkte sådan, stak hun ham i halshulningen over brystbenet. Han rørte sig en smule, men døde. Uden at trække kniven ud, gik hun ud og gav sig til at løbe vestover. Da hun trådte ind hos sin bror sagde hun:" Gør jer straks klar til at tage afsted. Jeg har dræbt den ældste af brødrene !" De fik snart konebåden i vandet, bragte deres ting om bord og tog af sted. Drabskvinden satte sig på den forreste tofte og sagde til sin bror:" I hvilken retning skal vi følge kysten ?" Svaret var :" Nordover". Så sagde kvinden igen:" Når de vågner, vil de følge kysten nordover og indhente os." Så drejede styreren konebåden rundt mod syd. Kvinden spurgte igen:" I hvilken retning vil du følge kysten ?" Han svarede:" Sydover." Kvinden bemærkede til dette:" Nå de efter at have fulgt kysten nordover, ikke finder os, vil de følge os sydover og indhente os; drej konebåden udefter."
Nu havde konebåden retning bort fra land. Kvinden, der sad forrest, tog et åretag; og åren knækkede. Hun tog åren fra den, der roede bag hende, satte den i åregaflen og tog et åretag. Også den knækkede. Hun knækkede alle årerne på denne måde. Så sagde hun til styreren:" Giv mig din styreåre." Denne sagde:" Hvad skal jeg så bruge som styreåre?" Hun sagde: "Brug din paddelåre til det." Styreren gav hende sin styreåre og tog i stedet sin kajakåre. Kvinden satte åren i åregaflen og tog et åretag; og åren holdt. Der blev så kun roet i den ene side af konebåden; og det gik udad. Da de på den måde havde drevet konebåden udefter, sagde den gamle mor, der havde ligget på maven midt i konebåden:" Nu kan man se mørke krusninger på havet, og I lever endnu." Da hendes børn kiggede fremover, sagde de: "Land forude!"
Da de nåede frem til landet, sagde moderen til sin søn, styreren:" I hvilken retning vil du uden om landet." Sønnen svarede:" Nordenom." Moderen fortsatte:" Du skal sejle sønden om det og følge solens bane." Så tog de retningen sønden om og videre nordpå. Da de havde sejlet uden om landet, fik de øje på et næs, hvor der lå et hus. De var nu på vej derhen. Der kom en mand og et par kvinder ud af huset. De nåede stranden, uden at der kom flere ud. De gik i land og blev budt indenfor. Det viste sig, at famlilien bestod af lutter kvinder og én mand, ligesom de selv. Da de havde siddet dér et stykke tid, sagde værtsfolkene:" Bliv her hos os." De blev der og boede i samme hus; og de var sammen hele tiden.
Da brødrene vågende, opdagede de, at den ældste var død, og at der sad en stor kniv i halshulningen over brystbenet. De stod op og skyndte sig hen til den ældre mands familie. Men de var væk. De vendte tilbage til deres lejr og tog straks afsted nordover for at lede efter de flygtende. Når de traf folk, spurgte de efter dem; men ingen havde set noget til dem. De nåede højt mod nord. Men da ingen vidste noget om dem, vendte de om og tog sydover. De sejlede forbi deres boplads og videre mod syd. De spurgte efter dem, hvor de kom hen; men ingen kunne oplyse noget om dem. De kom langt mod syd, men de måtte vende om. Det var blevet vinter, da de nåede tilbage til deres boplads; og de blev dér.
Den efterfølgende sommer tog de afsted vestover og roede norden om landet. De kom til mange mennesker i Akilineq. De spurgte om de mennesker de søgte. Men ingen vidste noget om dem. De tog ophold her og opgav deres eftersøgning. Da de, der flygtede, havde boet hos deres værter i nogen tid, tog værten den næstældste pige hos gæsterne, til kone; og det mandlige medlem af dem der var flygtet, giftede sig med en søster til værten. Denne blev gravid og fødte en søn; og faderen gav drengen navn efter sin far der var blevet dræbt. Bedstemoderen sagde:" Hent min lille taske." Da man kom med den, gav hun sig til at tømme den for dens indhold. Nederst fandt hun en lille slibesten, der havde tilhørt dværge. Den tog hun og begyndte at slibe sit barnebarn, der var opkaldt efter manden, for at gøre ham hårdfør. Hun sagde hele tiden: "Du skal blive lige så hård som den." Først da han blev tør ("panermat"), holdt hun op. Hver gang barnet fik nyt tøj, sleb hun ham med den og sagde hele tiden:" Du skal blive lige så hård som den."
Da manden, der flygtede, havde fået mange børn, sagde han: " Er der mon ingen andre heromkring?" En af beboerne sagde:" Nordpå bor mange mennesker; men vi plejer ikke at opsøge dem, for vi kender dem ikke." Manden, der flygtede, sagde et par gange:" Lad os tage op til dem." Men værten ville ikke, når han nu ikke kendte dem. Den anden blev ved med at ville have ham med, og til sidst indvilgede han.
De tog nordpå sammen i én konebåd. Da de var kommet langt med nord, sagde værtsfolkene: "Nu vil vi snart kunne se husene." De sejlede udenom et næs, og inde i bunden af en indsø / lagune (i bunden af noget, der lignede en "qagsse" / qassi) sås mange telte. De slog lejr ved udløbet til indsøen. Næste morgen gik den flygtende op på en høj. Derfra så han en mand, der var på vej ned til sin kajak (for at komme i den "ikiartulermat"). Den flygtende ordnede sin kajak og roede ud; og han kom til at følges med den fremmede kajakmand. Mens de roede ud sammen, dæmrede det for den flygtende, at den anden var en af hans gamle bopladsfæller, den næstyngste af brødreflokken. På vej ud til fangstområdet stillede den flygtende den anden følgende spørgsmål:" Belv du født her?". "Ja, jeg blev født her", svarede den fremmede. "Blev du dig rigtig bevidst her?" "Jeg blev i virkeligheden hverken født eller blev mig bevidst her. Jeg blev født og blev mig bevidst et sted østpå. Vores ældste broder var blevet dræbt af kvinden, han lige var blevet gift med. Det var for at lede efter mordersken, vi kom hertil." Den flygtende fortsatte:" Er du gift ?" "Ja, jeg er gift", sagde den anden. Han spurgte igen:" Er alle de andre også gift?" "Ja, alle er gift undtagen den yngste af vores brødre," svarede den fremmede. Den flygtende spurgte:" Har du børn?" "Ja, jeg har to sønner", svarede den anden. "Har dine brødre børn?" spurgte manden, der flygtede. Den anden svarede: "Ja, de har også kun sønner."
Hjemme igen fangstturen uden fangst hørte flygtningen nogen snakke uden for teltet. Så trådte den ene mand efter en anden ind i teltet. Det var brødreflokken. Den, der nu var blevet den ældste af brødrene, efter at storebroderen var blevet dræbt, satte sig ud for sin tidligere svigerinde og sagde: "Disse fremmede er jo gamle kendinge." Dertil sagde den eneste mand i søskendeflokken, ham der var flygtet: "Hvis vi, der er fremmede, er gamle kendinge, så er sådanne fremmede som jer så sandelig også genkendelige."
Den ældste af brødreflokken sagde: "Skulle vi mon lade dem leve, når vi nu endelig har truffet dem?" Deres fjende, drabskvinden, var i færd med at flette senetråd. Så sagde den eneste mand i søskendeflokken: "En kvinde plejer jo ikke at forsvare sig sig over for en mand." Samtidig rodede han efter noget under briksen og tog en stor sabel (Rinks kommentar: Stor kniv) frem. Han gav den videre til ded der nu var den ældste i brødreflokken, og sagde: "Dræb først ham dér, der er opkaldt efter min sølle far, som I dræbte." Sønnen stod på gulvet og den ældste af brødrene stak ham; men han var hård, og våbnet gled væk over kroppen "quajarqisidlugo". Han kunne ikke få våbnet ind i kroppen og han opdagede, at spidsen var knækket. Han leverede sablen/kniven tilbage til manden, og de gik ud allesammen. Søskendeflokkens eneste mand gik udenfor og så, at brødreflokken var ved at bryde op. Det samme gjorde de selv, og de tog af sted samtidigt. Brødreflokken sejlede over det åbne hav østover ("ikârput" - de sejlede fra Akilineq imod Grønland), mens deres fjender sejlede sydover til det sted, hvor de bosatte sig. 'Der boede de, indtil de døde.
Hist.: På fortælletidspunktet havde mange kendskab til, at der boede stammefrænder på Akilineq, og ikke kun barbariske menneskeædere som i de traditionelle fortællinger. Lidt fjendskab er der dog tilbage i denne fortælling. Men drabene udløse ingen endeløs hævnkæde. Man nøjes med en udligning. Vedr. blodhævn se Sonne 1982: "The Ideology and Practice of Bloodfeud ...", Études/Inuit/Studies. |
anguterpait arnartatu ãnik / anngiaq / oqalugtuaq anguterpangnik
Dokument id: | 296 |
Registreringsår: | 1857 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Møller, Daniel |
Mellem-person: | Barfoed |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | anguterpait arnartatu ãnik / anngiaq / oqalugtuaq anguterpangnik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 598 - 601, nr. 169 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Nyligt oversat i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 234 - 235.: Eneste søster blandt brødre. Transskriberet til nugrønlandsk i Thisted, Thorning og Grove 1999: "Taamma allattunga, Aron", I: 234 - 235.: Anguterpaat arnartatuaannik.
Afkortet oversættelse af en blanding af denne og to andre varianter i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 12, ss. 76 - 77. Samme noget kortere på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 90, ss. 439: The Anghiak.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Den eneste pige i søskendeflokken.
Den eneste kvinde i søskendeflokken blev gravid uden at være gift. Da brødrene ikke syntes om det, drog hun bort. Undervejs aborterede hun. Hun lod barnet ligge på jorden og gik videre. Men barnet blev levende, ligesom hun gik fra det. Da barnet blev levende, søgte han efter et eller andet, han kunne bruge som kajak. Han fik et hundehoved til kajak. Med et spoleben (der står: 'inûp qugtorâta amilerânik' - ordret: menneskelårbens smalle del - Chr. B.), som åre roede han af sted og kom til stranden under bopladsens huse. Fra sit gemmested på det lille næs holdt han øje med husene (alákâmissârdlune') og ventede på, at det skulle blive aften. Da det blev aften, steg han ud af sin kajak og bar den op. Han lagde den under sin yngste morbrors kajak med bunden i vejret. Han sagde: "Gid jeg kunne die af min mors store bryster." Han anbragte sig ved vinduet og gik ind i huset gennem en åbning ved tarmskindsrudens kant ('erqutip kilúnguatigut' - et gæt bl.a. ved hjælp af de danske bemærkninger - Chr. B.). Han krøb ind under lampen. Derfra hoppede han og landede på moderens bryster, hvor han gav sig til at die. Da moderen var ved at vågne, sprang han tilbage og kom under lampen. Ved daggry smuttede han ud gennem vinduet og placerede sig på den anden side af næsset og ventede på, at kajakkerne skulle tage af sted. Da de roede ud, fulgte han efter, idet han sagde: "Lad mig tage derud for at redde mig en flænsebid." Han nåede frem til sine morbrødre, ligesom de var ved at placere sig for at vente på, at der skulle dukke en sæl op. Han placerede sig lige bagved den yngste af morbrødrene. Han (hvem? barnet eller morbroderen? Chr. B.) var lige standset, så dukkede der en sæl op på hans skyggeside. Da morbroderen roede til for at komme nær sælen, fulgte han med, og i det han løftede armen for at kaste harpunen, greb han fat i hans åre, så han kæntrede. Så tog han hans ene kamik af og gav ham nogle boksestød i ansigtet, så han kom til at bløde. Brødrene nåede hurtigt frem til ham, men da var han død.
Da brødrene skulle bringe deres døde broder hjem, sagde barnet til sig selv: "Måske skulle jeg ro vestover og blive qivittoq." Han var begyndt at ro vestover, men så kom han til at tænke på moderens store bryster og vendte om mod land. Han lå ved det lille næs og ventede på, at det skulle blive aften. Da det blev aften, bar han sin kajak op og lagde den under den mellemste morbrors kajak, med bunden i vejret. Han gik ind gennem vinduet og satte sig under lampen. Herfra sprang han op og landede på moderens bryst. Han gav sig til at die. Da han havde fået nok, forlod han moderen og satte sig under lampen. Ved daggry smuttede han ud gennem vinduet og afventede morbrødrenes affart. Han fulgte også denne gang efter sine morbrødre, idet han sagde: "Lad mig tage derud for at redde mig en flænsebid." Da han kunne se dem fra øst, var de lige standset - den yngste længere mod øst. Barnet var lige kommet hen til ham, så dukkede der en sæl op på hans skyggeside. Han roede til og løftede armen for at harpunere den. Barnet måtte ro af alle kræfter for at nå ham. Han greb fat i hans årer og trak dem til sig, så han kæntrede, hvorefter barnet tog den ene kamik af og gav ham nogle boksestød i ansigtet, så han kom til at bløde. Hans bror kom hurtigt hen til ham, men da var han død. Da broderen skulle til at bringe den døde lillebror hjem, sagde barnet til sig selv: "Måske skulle jeg ro vestover og blive qivit- toq." Han var begyndt at ro vestover, men så sagde han: "Derinde på land venter min mors store bryster på mig." Så vendte han om og roede ind mod land.
Ved det lille næs lå han og ventede på, at det skulle blive aften. Da det blev aften, steg han ud af sin kajak. Han lagde kajakken under den ældste morbrors kajak, med bunden i vejret. Han gik op og krøb ind i huset gennem vinduet, og han tog plads under lampen. Derfra sprang han op og landede på moderens bryster. Han gav sig til at die, indtil han havde fået nok. Derefter indtog han igen sin plads under lampen. Ved daggry gik han ud, og på det lille næs ventede han på, at morbroderen skulle tage af sted på fangst. Han sagde: "Lad mig tage derud for at redde mig en flænsebid, når min morbror harpunerer en sæl." Han fulgte efter ham og så, at han havde indtaget den plads, hvor han plejede at vente på sæler. Han roede hen til ham fra syd fra solsiden. Der dukkede en sæl op. Farbroderen (morbroderen?) roede hurtigt frem til sælen og barnet fulgte med. Idet han løftede armen for at harpunere sælen, forsøgte han at trække ham til sig ved at gribe fat i åren, men han magtede det ikke. Til sidst faldt farbroderens (?) fangstblære ud i vandet. Han dræbte sælen. I det øjeblik han blev færdig med sælen ('uningniariartoq' - i det øjeblik han standsede - Chr. B.) dukkede der en anden sæl op på hans skyggeside. Barnet roede med, da farbroderen (?) roede til. Og da han havde harpuneret den, forsøgte han at trække ham til sig ved at gribe fat i åren. Heller ikke denne gang magtede han det. Morbroderen dræbte sælen og gjorde den klar til bugsering, hvorefter han begyndte at ro hjemad. Han blev liggende stille bag ved ham, men så sagde han: "Derinde på land venter min mors store bryster på mig." Så roede han efter morbroderen. Da han nåede ham, begyndte han at skubbe den sæl, han havde på slæb, fremefter. Nu kunne de se dem fra land, og de bad åndemaneren om at kigge på dem. Åndemaneren kiggede på dem, og han sagde: "Dølgsmålsbarnet skubber den sæl, han har fanget, fremefter". Først nu kunne de andre se anngiaq'en. Det var altså søsterens barn, der havde dræbt de andre. Barnet var så lille, at man ikke kunne få øje på ham. Så lille var han, at han brugte et hundehoved til kajak ved at krybe ind i næseborene. Slut.
Forstanderskabsmedlemmet fra Paamiut, D. Möller.
Var.: mange, søg på: anngiaq |
Aqajarormiorsiorpua
Dokument id: | 807 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413, nr. 38 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aqajarormiorsiorpua |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 6 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921: s. 375: "Den store åndemaner og hans eventyr ...".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Aqajarormiorsiorpua (En, der søger efter noget, der er i mavesækken). Det fortælles, at Akivamineqs (akuamineq, partiet mellem ribbenene og lænderne på et dyr) far var en stor åndemaner / angakok / angakkoq. Han plejede ikke at holde åndemaning men blot at udspørge ånder. (Han sad gerne med front imod bagvæggen med skind over sig). Han tilbragte gerne foråret på en forårsfangstplads. En morgen tog han ud i kajak og roede i retning af Orsulugiaq. Solen var ved at stå op, da han fik øje på fem kajakmænd. Han roede så derhenad og tænkte, at det nok var sydlændinge (? kavángarnitsat - er på østgrønlandsk nordlændinge, BS), der var taget afsted meget tidligt om morgenen, eller som havde været på fangst om natten. Men han syntes, at de så ejendommelige ud, for når man så dem fra siden, var mundpartiet langt. Det gik op for ham, at det var innersuits tartait (ildfolkenes hjælpeånder). De nærmede sig, men inden de nåede ham, vendte de om og roede bort. De havde hvide anorakker med rød halslinning. Det var derfor, de var så frygtindgydende. Han kiggede på dem; og da krusningen på vandfladen fra dem nåede hans kajak, begyndte den at skyde fremefter af sig selv. Han forsøgte at bakke, men det nyttede ikke. Kun når han vendte åren på langs (når han skoddede) gik det langsommere. Men han kom ikke tættere på de kajakker, som han fulgte efter. Så kom han i tanker om sin hjælpeånd. Han kaldte på den. Han hørte lyden (her bruges der flertal), og straks efter dukkede den op ved siden af kajakkerne. Da de så den, sagde de: "Sådan én har vi (også)." Der kom flere hjælpeånder, men de lod sig ikke påvirke af dem. Så kom han i tanke om noget: "Det er sandt, jeg har også den skævmundede (en equngasoq var den mægtigste af alle åndemaneres hjælpeånder). Han kaldte på den; og langt om længe indfandt den sig. Da den kom sagde den: "Hvad er der (? suame)?" "Disse her vil dræbe eller røve mig." Da roede equngasoq'en hen til dem. Han roede blot forbi dem, og først derefter vendte den sig imod dem og afventede, at de skulle nå frem til ham. Da den første nåede frem, stak equngasoq'en / Equngasoq sin åre ind under hans kajak, så han var ved at kæntre. Sådan gjorde han ved dem alle. Da dette var sket, standsede åndemanerens kajak. Hjælpeånden roede hen til åndemaneren og sagde: "De er ikke ude efter at dræbe dig; derfor gjorde jeg dem ikke noget." Umiddelbart efter fik equngasoq øje på en tejst og sagde: "Hvis de var ude efter at dræbe dig, ville jeg have gjort sådan:" Han roede nærmere hen til den lille tejst, tog kastetræet til sit blærespyd med den ene hånd og greb blærespyddet. Det ordnede sig til kast ganske af sig selv, og equngasoq ramte tejsten med sit spyd. Han roede hen til den og flåede fuglen i stykker. De konstaterede, at fuglen var blevet ramt i hjertet. Så sagde equngasog: "Hvis disse kajakker virkelig var ude efter dit liv, ville jeg have gjort sådan ved dem." Så forlod hjælpeånden ham.
Senere på sommeren fik åndemaneren svært ved at fange sæler. En dag han var ude på fangst, og han befandt sig ud for Qasigissat, drejede kajakken og bevægede sig imod land. Han forsøgte at bakke, men den var ikke til at standse. Nu var han næsten ved land, uden at han havde opdaget noget. Netop som han skulle ramme stranden, bakkede han for alle tilfældes skyld med det resultat, at kajakken lagde til ved stranden. Han havde dårlig sat sine hænder på kajakken for at komme op af den, så stod han allerede oppe. Så snart han rejste sig op, var det, som om han blev skubbet frem af blæsten bagfra. Han måtte løbe afsted, og han løb temmelig længe. Da han var kommet over fjeldet, fik han på den anden side af det øje på et stort menneske med så langt hår på hovedet, at hun ikke længere kunne bære det. Han løb hen til hende og stødte ind i hende. Åndemaneren spurgte den langhårede: "Hvad laver du her?" Hun svarede: "Jeg har kaldt på dig, for at du skal rede mit hår. Jeg kan ikke længere bære mit hår." Åndemaneren spurgte hende: "Hvorfor er dit hår sådan?" Hun svarede: "Det er fordi folk ikke har overholdt tabuerne, som de skulle (paqinnartut - tabu, allertut - de, der skal overholde taburegler)." Da gav åndemaneren sig til at rede hendes hår. Da han var færdig og havde sat hendes hår i en top, spurgte kvinden: "Hvad skal jeg give dig for det?" Åndemaneren svarede: "Jeg vil gerne have sæler i betaling, for jeg har længe ikke kunnet fange noget." Så svarede kvinden, hvis hår han havde redt: "Når du har fanget den første sæl, skal du ikke prøve på at fange flere, lige meget om der er mange af dem. Du skal kun fange den ene sæl. Næste gang du ser mange sæler, må du ikke fange tre, men kun to. Først når du tager ud tredje gang på fangst i kajak, må du fange flere sæler."
Da åndemaneren skulle hjemad sagde han: "Min kajak er sikkert drevet ud." Den anden svarede: "Den er ikke drevet ud. Den er på sin plads." Åndemaneren var nu på vej hjem og på den anden side af fjeldet så han, at kajakken var på sin plads. Han kom ned i kajakken og roede af sted. Undervejs fangede han en sæl; og fra nu af begyndte han at fange sæler.
Da det var ved at blive vinter, tog han til Isortoq for at overvintre dér. Vinteren var elendig, og der kom så meget sne, at man dårligt kunne komme ud på fangst. En aften gik åndemaneren og hans kone ud af huset. Straks efter kom åndemaneren ind igen og sagde: "Hvordan mon de unge vil klare sig (? inûsútut qanormáko ivsarajíqisut)? Aqajarorsiartoq er ved at bryde op lige her oppe fra baglandet." Åndemanerens ældre bror, som slet ikke troede på den slags gik udenfor. Han blev faktisk derude og lyttede en stund, men hørte intet. På vej ind skubbede han til alt, hvad der overhovedet kunne skubbes til. Han sagde: "Der er intet at være bange for." Lidt efter gik åndemaneren ud. Han kom ind igen og sagde, at Aqajarormiorsiortoq var på vej mod dem oppe fra baglandet. Undervejs ud hørte hans bror lyden og flygtede tilbage op på briksen og helt ind mod bagvæggen. Åndemanderen gav sig til at ordne forskelligt inde i huset. Han dækkede vinduerne til med sadlimasunik (? sadlimasut - brædder). Han gav sig til at tromme ånder til og sagde: "Mange af åndemanernes store hjælpeånder er ellers nået frem til aqajarormiorsiortoq, men de tør af angst ikke træde hende for nær." Åndemaneren fortæller også, at denne aqajarormiorsiortoq er en kvinde. Overalt er hun af sten undtagen mundvigene, der er blødere. Hun har en ulu, og når hun slår sin ulu mod noget, runger det. Nu var hun næsten helt fremme. Man kunne høre amuletten fra åndemanerens konebåd qaseeq (måge) lette, man kunne også høre, at den hurtigt vendte tilbage. I det samme hørte man åndemanerens vigtigste hjælpeånd (equngasoq) fløjte (aviorpoq - qarlorpoq - kvidre, synge, fløjte) tre gange. Så kom den roende i kajak gennem sneen. Nu var Aqajarormiorsiortoq kommet så nær, at åndemaneren sagde, at hun også skulle kunne ses af andre, der ikke var åndemanere. Men de ville ikke se hende, for de var bange. Equngasoq gik hen til hende, kastede blærespyddet og ramte hende gennem mundvigen ned i svælget. Aqajarormiorsiorpunga greb blærespyddet og knækkede det. Først da hun havde smadret det helt, lagde hun det ned på jorden. sordlo pudlakae (soordlo pullakkai - som med et pust) blev blærespyddet helt igen og vendte tilbage til sin ejer. Sådan blev det ved. Til sidst ãnalerpoq (?) og begyndte at gå tilbage. Der blev sagt, at hun boede i en hule i indlandsisen. Åndemanerens hjælpeånder rykkede nærmere og nærmere ind på hende, og Aqajarormiorsiortoq gik langsommere og langsommere. Åndemaneren holdt bare op med at tromme (mane ånder), for man behøvede ikke længere at være bange for hende. Siden så man aldrig noget til hende.
Var.: af 1. episode: søg på innersuit (der trækker kajakmænd viljeløst til deres land) af 2. episode: Rejsen til havkvinden. Havkvinden; Havets Mor; Qujaavaarsuk; Ikarlitsuarsuk af 3. episode: Eqingaleq Naaja sten; Den straffende månemand; Karrak / Karraq; Ajijak 224 225;
Kommentar: Bemærk at vejen til Havkvinden her går gennem innersuits land og at deres tiltrækning er angakokkens "transportmiddel". |
Aqamaatsiaq der byttede plads med en indlandskæmpe under åndemaning (opr. uden titel)
Dokument id: | 460 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Adamsen, Mogens |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aqamaatsiaq der byttede plads med en indlandskæmpe under åndemaning (opr. uden titel) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 26 - 28 |
Lokalisering: | Kuannit: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Aqamaatsiaq ville ud og finde én, han kunne bytte plads med.(se ndf.) Han ventede til det blev aften; så lod han sig binde til åndeflugt.
Da dette var sket, smuttede han ud gennem enden af en tagbjælke (vel egentlig: gennem et hul ved enden af..) Han fløj østover lavt hen over jorden. Han fløj og fløj og var kommet langt mod øst, da han fik øje på store vinduer. Han fløj derhen, faldt ned oven på husgangen og inde fra huset lød det: "Hør, gå ud og se hvad det er. Gå ud og se!" De gik udenfor. De råbte ind: "agdlîlitíngûjujô, agdlîlitíngûjujô!" (åndesprog ?) Indefra lød det så: "Gør vold imod ham, gør vold mod ham!" Lige før de skulle til at overfalde ham, sagde han: "títulâkisinga, títulâkisinga! / tittulaakainga"(se ndf.) Da de havde "títulâriarât" fløj han videre mod øst, skønt han ellers skulle mod vest, og fik igen øje på store vinduer. Igen faldt han ned oven på husgangen. Indefra råbte de: "Gå ud til ham, gå ud til ham!" De, der gik ud til ham, råbte som de forrige, ind: "agdlîlitíngûjujô, agdlîlitíngûjujô! / alliilitinnguujujuu". Denne gang råbte han ind, før der blev sagt noget derindefra: "jeg er kommet for at finde én, der kan bytte plads med mig." Så råbte de derude, ind: "Han siger han er kommet for at udskiftes med én." Derindefra lød det: "Jeg vil være den der udskiftes." Aq. lod sine bindinger løse op og gik ind. I den ene ende af rummet sad den kæmpestore indlandsbo, som han skulle bytte med, og dennes kone, en enorm stor kvinde.
Han bandt ham han skulle bytte med til åndeflugt, og denne smuttede ud ved enden af en tagbjælke. Hans kone tog Aq. til sig. Aftenen gik, de gik i seng, og der lød megen latter og grinen fra de store briksefæller.
Da de vågnede næste morgen, blev Aq. hos dem en stund endnu, men da han blev mere og mere urolig, lod han sig binde og smuttede ud ved enden af en tagbjælke. Han fløj vestover alt hvad han kunne. Ret langt fremme kom bytteånden imod ham, og da Aq. blev bange for at de skulle støde sammen, prøvede han at flyve uden om, men den anden styrede direkte imod ham. Aq. blev mere og mere bange, da han ikke kunne undvige ham. Så smuttede han ned under jorden, og den anden son nu gik glip af ham, fløj blot forbi.
Derhjemme regnede man med, at Aq. ville komme til syne i lav flugt over jorden. Men nede fra jorden under gulvets stenfliser hørte man en flues summen der langsomt arbejdede sig op. Så dukkede Aq. op mellem gulvfliserne. Han holdt sig hjemme, da han var vendt tilbage. Hen på aftenen hørte man en stemme ind gennem vinduet: "Ham, som Aq. byttede med, har stukket sin kone i låret, og hun er ved at forbløde. Han lod sig binde og fløj atter imod øst. Det varede ikke længe; så var han faldet ned oven på husgangen. Aq. lod sine bindinger løse og gik ind. Den store kone var allerede ved "inîvarsínalersoq" (?; betyder vel, at hun, ikke var langt fra at dø). Han gik hen til hende og da han havde pustet i sine sølle hænder og strøget hen over såret, fik hun det bedre. Såret blev lægt, og hun blev rask. Han lod sig igen binde og tog hjem. Herefter forsøgte han aldrig igen at finde én, han kunne bytte med.
Var.: Ikke præcis i denne bases samlinger. Vedr. bytteriet søg på: det store tidevands land.
Hist.: Muligvis en (syd) øst-grønlandsk fortælling.
Tolkning: Det er et almindeligt træk i fortællinger, især i de østgrønlandske om åndeflugt under en seance, at en af de ånder, som åndemaneren besøger, gengælder besøget med et samtidigt besøg hos hans husfæller og underholder dem, mens han er borte. "títulâqisínga" er enten åndesprog eller østgrønlandsk: "tittipaa": han slår ham med knytnæve, "títalâqsínga": slå mig ganske lidt med knytnæven. Aq. og indlandskæmpen skal åbenbart også bytte koner og den megen latter på briksen røber en lampeslukningsleg. Bytte-ånden har vist ikke været indforstået. Den søger at ramme Aq. på hjemvejen og stikker en kniv i låret på sin kone af jalusi. |
Aqatiaq ( Aqigsiaq / Aqissiaq ) Igataligdlo / Igatalillu
Dokument id: | 1327 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aqatiaq ( Aqigsiaq / Aqissiaq ) Igataligdlo / Igatalillu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 4 - 16, nr. 11 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Måske fortalt af Johanne Andreassen, Kârales kone. Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 369: Aqatsiaq og Igatalik (Rypekylling og grydemanden) Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Det fortælles, at Aqissiaq og hans søn hørte hjemme hos de mellemstore timersit (indlandskæmper ikke kæmpestore og ikke de mindste). De havde ingen kajakker men var dygtige til at fange. De fik sælerne til at komme op ad elve, og de sultede aldrig. Men engang artede den tidlige vinter sig helt anderledes end det, de ellers var vant til. Der var hverken sæler eller isbjørne. Sommeren udeblev, så der var tale om to sammenhængende vintre. Det betød sult hos Aqissiaqs, selv om de ikke holdt op med at tage ud på fangst. Da de ikke længere havde noget at leve af, så det blev lige meget, om de levede eller døde (eller: så de lige så godt kunne lægge sig til at dø), tog Aqissiaq og sønnen ud på meget lange jagtture, uanset hvor lange de blev. Under en af dissse jagtture kom de ved aftenstid til de største indlandsboeres hus. Der kom ingen mennesker ud af huset; det viste sig, at de også sultede. De gik hen til huset og fortsatte ind gennem gangen; og da det endelig lykkedes dem at kravle op ad trinnet til rummet, satte de sig ned på rummets store siddeplads. Knap nok havde de sat sig, så spurgte den store husherre; "Hvorfor er I kommet herhen?" Aqissiaq svarede: "Vi er ved at dø af sult. Derfor rejser vi rundt over alt og glemmer al skam." Husherren svarede: "I en sådan situation lader man al generthed fare. Bliv her endelig i nat, I kære." Og han spurgte ham: "En af jer skulle vel ikke være åndemaner / angakkoq / angakok?" Aqissiaq svarede: "Det ved jeg ikke." "Jo", sagde husherren: "for vores lille datter, som åndemanere ellers har kigget på, er ved at dø. Vil du ikke nok prøve, at gøre noget ved hende?" Aqissiaq svarede: "Jamen, så prøver jeg." Han dækkede sig med et vandskind, ved fodenden af briksen for om muligt at finde ud af noget ved hjælp af qilaneq. Da Aqissiaq var en angakok af de allerstørste fandt han hurtigt ud af, hvad der var i vejen med pigen. Han sagde: "Hun er blevet berøvet sjælen; og den findes i en spalte i indlandsisen." Da sagde den syges mor: "Nu husker jeg, at jeg engang for længe siden under en slædetur faktisk faldt i en revne. Det er nok derfor, at sjælen er røvet." Da Aqissiaq havde fået sjælen på plads, sluttede han. Straks efter sagde kæmperne: "Hvad vil du helst betales med bær eller ammassætter?" Aqissiaq svarede: "Hvis I betaler mig med bær, risikerer man, at jeres datters sjæl drukner i bærsaften. Så du skal ikke betale mig med bær." Så tog pigens far tøj på og gik ud af huset. Snart efter kom han slæbende gennem husgangen med en sæk (ammassætter) så stor, at den satte sig fast i indgangen og måtte slides løs før han fik den ind. Ammassætterne var ordnet sådan, at de var trukket på en snor i bundter på tre. Så begyndte han at dele ud, og han gav gæsterne en håndfuld som appetitvækker. Aqissiaq og hans søn troede, at det var alt, de skulle få, men det var skam kun ment som en appetitvækker. Først bagefter fik de betalingen for datterens helbredelse. De fik alt det de ville kunne bære på ryggen. De overnattede så hos disse mennesker. Da de skulle af sted næste dag, forhørte Aqissiaq og hans søn sig om nogen skulle kende en trylleformular / formular til at lokke hvaler med. Men ingen af de gamle, de spurgte, kendte til en sådan formular. Nær ved at opgive håbet spurgte han så alligevel en pige, som endnu ikke var helt voksen, om hun kendte nogen. Og til Aqissiaqs overraskelse sagde hun: "Jeg har kendt en. Jeg husker min bedstemors trylleformular til at lokke hvaler med. Måske kan den bruges." Med de ord gik de tre op ad et højt fjeld. Da de nåede op på fjeldtoppen, begyndte de at lokke / kalde en hval op ad en elv. De stirrede ufravendt østover, og himlen over vandet var klar nok. Så pegede pigen på noget og sagde: "Derude, hvor himlen og havet mødes er der noget, der ligner et lille blåst." Aqissiaq og hans søn spejdede derud hvor hun pegede, men de så ikke noget. Så sagde pigen: "Nu er det helt tydeligt." Endelig kunne de andre også se det. De blev glade, fordi de nu var sikre på at fange en hval. Hvalen nærmede sig og dukkede op gennem isen, som var isen det bare vand. Ganske tæt ved stranden dykkede den. Den dukkede ikke op igen. De var ved at bliver utålmodige; så så' man den svømme udad. De tre, der havde lokket den ind, tabte næsten modet. Men midt i modløsheden klappede pigen i hænderne og udbrød: "Nu husker jeg, hvad min gamle bedstemor sagde: Hvis det skal lykkes, må hvalen først tage turen tilbage udad." Så ventede hun på at den skulle dukke op igen. Det gjorde den, og da var den kommet op i elven. De, som hvalen styrede imod, smilede af lutter tilfredshed i forventning om, at nu ville de få noget at spise. Hvalen svømmede op imod elvens strøm og dukkede jævnligt op. Endelig dukkede den op lige foran dem, og Aqissiaq belavede sig på at harpunere den. Men han kunne ikke rigtig komme til at kaste harpunen. Hvalen var ved at forsvinde op ad elven. Der var ikke andet at gøre end at få pigen til at stå foran dem. Og da dukkede hvalen op lige ved dem. Tænk, hvalen ville, at pigen fik den fordi det var hende der havde kaldt på den. Aqissiaq, der stod bagved pigen, harpunerede hvalen, hvorefter sønnen også kastede sin harpun mod den. Derefter sårede de den mange gange med lansen, for at dræbe den. Kîsa tunuanut itivigsilerpât. tássangmigôq itivigsigunigko ánaussagdlugo (det er noget med, at hvalen er ved at komme over på den anden side, på bagsiden, inden de får den dræbt, og de vil miste den, hvis det lykkes for den at komme om på bagsiden, CB. Itivippoq, gå over en bjergkam HN). Langt om længe lykkedes det dem, at dræbe hvalen. Hele hvalen var havnet oppe på sneen, da den døde. Nu den var oppe, gik de så i gang med at flænse den. Da de var færdige, tog Aqissiaq og sønnen hjem. Således levede de godt af deres fangster. Til sidst var der ikke ret meget tilbage. Da der kun var ganske lidt tilbage, gik de op på det store fjeld for at holde udkig. De kiggede sig omkring for at se, om der var noget usædvanligt at se. Så sagde Aqissiaq: "Det forekommer mig, at der stiger damp op dér, hvor indlandsisen og havisen støder imod hinanden." Da sønnen også havde fået øje på det, besluttede de sig til at gå derhen. De gik det meste af dagen inden de omsider nåede frem til stedet. Bræen var faktisk revnet, og der steg frosttåge op nedefra. Der måtte altså være vand dernede. Aqissiaq ville klatre ned ad revnen med en line om livet, og sønnen skulle holde i linen oppe fra. Han begyndte at klatre ned, idet han samtidig huggede trin med sin tuk. Han nåede ned til vandet, og mens han stod og gjorde sig klar, dukkede der en lille netside op lige ved hans fødder. Det var ikke svært for ham at harpunere den. Da han havde dræbt sælen rykkede han i linen. Så halede sønnen ham op. Så snart sønnen kunne se faderen, så han, at han havde fanget en netside. De skyndte sig hjem og nåede deres hus ud på aftenen. Tidligt næste morgen tog de ud på fangst til samme sted, og begge kom hjem med en sæl. Hver dag tog de ud til samme sted og kunne på den måde holde sulten ude. Efterhånden begyndte de også at fange narhvaler. Når de fangede en narhval, flækkede de den på langs og bar hver sin halvdel hjem på ryggen. En dag for hjemadgående gjorde sønnen faderen opmærksom på noget. Faderen opdagede nu et stort menneske med en gryde på maven. Der kom damp op fra gryden. Kæmpen så dem. De forsøgte at flygte, men forgæves. Da kæmpen nåede dem, snuppede han narhvalen og puttede den i sin gryde, hvorefter han vendte dem ryggen og gik. Og uden at se sig tilbage,forsvandt han bag noget. Aqissiaq og sønnen kom tomhændede hjem. Det kom minsandten til at gentage sig. Herefter skete det hver dag, at de blev frataget deres narhval undevejs hjem fra fangst. En dag de endnu engang blev berøvet deres narhval, stirrede Aqissiaq vedholdende på kæmpens overkrop. Da denne vendte ryggen til, sagde han: "I morgen ved denne tid vil han være en død mand." Hjemme i huset fik han travlt med at lave lassoer. Da han blev færdig, sagde han til sønnen: "Når jeg har fået denne omkring ham, vil han ikke kunne bruge armene. Så skal du stikke løs i ham med kniven." Med de ord gik de i seng. Næste morgen tog de på fangst, som de plejede. De fangede en narhval, flækkede den, og tog hver sin halvdel på ryggen og begav sig hjemover. Næppe var de startet, før kæmpen kom og huggede deres fangstbytte. Derpå vendte han dem ryggen og gik uden at se tilbage. Aqissiaq gjorde sine lassoer klar og begyndte at løbe efter ham med sønnen i hælene. Da Aqissiaq nåede ham bagfra, fik han lassoen omkring ham lige ovenover hænderne og strammede den til, så han ikke kunne røre armene. Sønnen stak så løs i ham med kniven og gav ham flere stik i maven, så han begyndte at sprælle voldsomt. Ilden fra lampen sprang til alle sider, og gryden skvulpede over. Far og søn brændte sig, men kæmpede alt hvad de kunne, fordi de aldrig ville kunne få deres fangst med hjem, så længe kæmpen levede. Langt om længe faldt han om; grydens indhold spildtes, og den store narhval havnede på sneen. De gravede det store menneske, de havde dræbt, ned i sne og suppe /sjask (ivseq suppen fra gryden CB eller udsivet blod HN) og dækkede det til. De undersøgte narhvalen og så, at hele den ene side var blevet kogt. De tog atter halvdelene på ryggen og gik hjem. Efter drabet på kæmpen holdt de i en periode op med at tage på fangst i forventning om, at der ville komme nogen for at hævne sig. Og så skete det pludselig, at de stik imod sædvane fik besøg af en mand. Den ankomne sagde: "Det siges, at timersiit's (indlandskæmpernes) forsørger er udeblevet; og at I muligvis har dræbt ham." Det ville Aqissiaq og hans søn ikke indrømme og sagde: "Hvordan skulle vi bære os ad med at dræbe ham, så stor som han er. Den kæmpe har vi aldrig set." "De tror jer aldrig. Jeg hørte dem sige, at de ville komme og angribe jer," sagde gæsten. Med de ord tog han hjem. Da han var væk, sagde Aqissiaq: "De kommer helt sikkert og angriber os." Og han gav sig til at grave i jorden ude i gangen imod sidevæggen. Han sagde til sønnen: "Du skal grave i jorden lige uden for indgangen til rummet. Jeg skal sætte mig i det hul, du graver og du i det, jeg graver." Så forklarede Aqissiaq, hvad de skulle gøre: "Vi skal være ude i gangen og jeg i den inderste del. Du skal ikke dolke dem undervejs ind. Det skal jeg. Når jeg så kaster dem mod udgangen, og de rammer jorden lige foran dig, skal du kaste dem videre ud, uden at såre dem. Kun på den måde, kan vi dræbe dem alle sammen. Da de på den måde havde forberedt sig, ventede de blot på, at angriberne skulle komme. Som ventet kom der en hel masse. Da de nærmede sig, anbragte far og søn sig på deres pladser. De ankomne kom ind én af gangen. Sønnen var lige ved at stikke den første ned, der var på vej ind, men så huskede han, hvad faderen havde sagt og lod ham passere. Netop som han ventede at noget skulle ske, lød der et knald. Det var skam Aqissiaq, der havde stukket manden lige i hjertet. Som sønnen ventede det, kastede Aqissiaq manden fra sig, så han landede lige foran ham. Han kastede ham videre ud. De, der stod udenfor, fór løs på ham med deres knive. Så hørte man én sige: "Hør, det er helt galt. Vi har allesammen stukket kniven i en af vore egne!" Så begyndte de ellers på rad og række en for en at trænge ind i husgangen allesammen. Den første var ellers godt på vej ind, men så råbte Aqissiaq ud til ham: "Gå ikke ind, hvis du har dit liv kært. Og sig til de andre, at de ikke skal angribe os en anden gang, for vi er svære at dræbe." Ved de ord fór dette store menneske ud og flygtede. Så kunne Aqissiaq og sønnen gå udenfor. Dagen efter om morgenen tog Aqissiaq og hans søn af sted for at besøge grydemandens husfæller. De gik hele dagen og nåede frem langt ud på aftenen. De ventede en tid på, at nogen skulle komme ud af huset. Men ingen kom ud, og så de gik selv ind. Alle inde i huset så bistre ud. Ikke den mindste antydning af et smil. De forventede, at man ville servere mad, men nej. Man lagde nu brikseskind på gulvet og anbragte en lampe ved sidevæggen, og ved lampen var der et stykke bart gulv, hvor der lige var plads til et menneske. De skulle minsandten til at mane ånder, fordi de ville dræbe Aqissiaq og hans søn, som de anså for at være ringere åndemanere end dem selv. Indvånerne begyndte at ægge hinanden: "Kom så, kom så." Endelig rejste én sig op og stillede sig op ved den anden sidevæg. Dér blev han stående et stykke tid; så satte han i løb og sprang hen på det stykke gulv, hvor der ikke var lagt brikseskind. Han sank i med fødderne, ned i stenen op til knæene. Han forsøgte at forsvinde helt ned i jorden, men ganske af sig selv hævedes han op igen (på gulvniveau). Den ene efter den anden forsøgte sig (uden held). Når de svageste sprang sank de ikke dybere end at de blot fik stenmasse mellem tæerne. De gjorde, hvad de kunne, men ingen af de mange mænd i huset formåede at forsvinde ned. Så begyndte de at opfordre Aqissiaq og hans søn til at gøre forsøget. Da de blev ved, sagde Aqissiaq til sin søn: "Når jeg løber, løber du lige efter." Derefter drejede han hovedet mod dem, der sad på briksen og råbte af alle kræfter: "Ha, ha, ha, ha. Når jeg skal lade mig bruge som hjælpeånd for den store hidsige eller skrækindjagende kystbo, gør jeg sådan." Han satte i løb med sønnen efter sig. Han sprang over på det bare stykke gulv uden brikseskind; og så hurtigt forsvandt han ned i jorden, at hans hår strittede i vejret. Så såre faderen forsvandt ned i jorden, sprang sønnen over til det samme stykke stengulv og forsvandt ned lige så hurtigt som faderen. Da far og søn smuttede ned, gjorde husets beboere sig klar til at dræbe dem dér, hvor de forsvandt. I det samme hørte man nogen på vej ind gennem husgangen. Beboerne i huset blev optaget af det, fordi de troede, at det var nogle andre. Ind kom de, og det var Aqissiaq og hans søn. Aqissiaq sagde: "Sådan gør jeg altid, når jeg bytter plads med / tjener kystboen som hjælpeånd." Til dette hørte man husets kvindelige overhoved sige: "Nu har man hørt det med. Tænk, han er hjælpeånd hos en kystbo! Han plejer at (taartâser....) tjene / bytte plads med kystboen." Skønt de ville dræbe far og søn, blev de bange for dem og lod dem gå uden at gøre dem noget. Således levede Aqissiaq og hans søn videre. Var.: Aqissiaq. Kommentar: Verdensbillede: Her får vi en god beskrivelse af indlandsånders fangstmedtoder, modstrøms op ad elve og gennem revner i indlandsisen, hvorunder havet fortsætter. Tilsyneladende bærer denne grydemand sit ildsted med under gryden. Om grydemænd, igalillit, skriver Kaarali i generelle vendinger, at de ikke søges som hjælpeånder, fordi de er ondsindede, og de går ikke på fangst men stjæler fra andre indlandsboere. Træffer de et menneske dræber de ham (Jens Rosing 1963: 187 og Otto Rosing: angákortaligssuit, 1957.61, I: 80). Helga Nielsen (østgrønlænder) har korrigeret teksten for de gloser, som Christian Berthelsen var usikker på. Hist.: Aqissiaq i rollen som hjælpeånd for en åndemander blandt kystboerne, dvs. rigtige mennesker, er usædvanligt, men understreger hér en respektindgydende modsætning til de ondsindede grydefolk, der ikke kan søges til hjælpeånder. Fangsten i en revne i indlandsisen (eller rettere i en revne hvor indlandsis og havis mødes) er muligvis kun en østgrønlandsk forestilling. De største kæmper på indlandsisen fangede bl.a. på denne vis. (Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): kæmper).]
|
Aqigssiaq
Dokument id: | 248 |
Registreringsår: | 1858 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Kristian Renatus |
Nedskriver: | Kristian Renatus |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Aqigssiaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 352 - 358, nr. 117 |
Lokalisering: | Qeqertarsuatsiaat / Fiskenæsset |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 5 ss. 61 - 65 har Rink sammenstykket ialt 6 varianter inkl. denne og to (heraf en uidentificerbar) af Amos Daniel. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 5, ss. 116 - 119: Akigsiak.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Sagnet om Aqissiaq. (Opr. ingen overskrift).
Et ægtepar med et utal af børn fandt sig et sted, hvor de yndede at overvintre. De tilbragte sommeren på et sted, hvor der var en lille lakseelv. En dejlig vinterdag var faderen ude på fangst, som han plejede. Ægteparrets mange børn, udelukkende drenge, legede i nærheden af huset med at kaste med deres legetøjsfuglepil. De var så optaget af deres leg, at de ikke bemærkede, at faderen var kommet hjem med en sæl. Først da det var ved at blive mørkt, og de blev sultne, gik de hjem, og det var mørkt inde i huset. Faderen sad på sidebriksen lænet imod væggen, og moderen sad bagest på briksen og flettede sener. Hun havde ikke tændt sin lampe. Endelig sagde moderen: "Det duer ikke med alle de børn, så er de oven i købet kun sølle drenge." Faderen sagde ikke noget. Et stykke tid efter skubbede han et fad med kød frem til drengene og sagde: "Det er længe siden, I har fået noget at spise, værsgo' spis." Den næstyngste af drengene, som hed Aqissiaq, blev meget fornærmet over moderens nedsættende bemærkning om dem - kun sølle drenge. Brødrene spiste godt nok. Aqissiaq forsøgte også at få noget at spise, men fik ikke ret meget i sig, da gråden sad i halsen på ham. Så sagde faderen til dem: "Til sommer vil jeg tage jer med til et sted, hvor der er mange laks og hvor der er et stort område med sand." Da faderen sagde dette, faldt Aqissiaq til ro, da han havde planer om at forlade de andre, når det blev sommer, fordi han ikke kunne lide det, moderen havde sagt. Alle brødrene glædede sig meget til sommer, men Aqissiaq blev mere og mere mørk i sindet. Efterhånden som sommeren nærmede sig, blev Aqissiaq mere og mere trist til mode. (ileqqumi atorunnaariartuinnarpaa - ændrede Aqissiaqs væsen sig mere og mere. - Aqissiaqs væsen ændredes mere og mere). En smuk dag lige op mod sommeren tog faderen ikke ud på fangst. Istedet for ordnede han sine teltstænger og snittede lidt på dem. Dagen efter var det igen godt vejr, og faderen sagde: "I dag rejser vi til det sted, hvor der er mange laks og hvor der findes et stort område med sand. I må gøre jer klar til rejsen." Børnene blev meget glade og hjalp til med forberedelserne og med at bære konebåden ned til vandet. Men Aqissiaq var ikke den samme, som han plejede at være. De tog af sted og kom til det sted, hvor de skulle slå lejr. Da det blev højvande, sagde faderen til drengene: "Nu skal vi fange laks ved at afspærre dem vejen. Stil jer på stranden og kast med sten." De syntes det var spændende og gav sig til at kaste med sten for at drive laksene ind, og da det blev lavvande, fangede de mange laks. Men Aqissiaq faldt ikke til ro. De blev dér længe og fangede laks ved at afspærre dem vejen, men Aqissiaq kunne stadigvæk ikke falde til ro. En dag da de skulle til at tage hjem med alle de laks, de havde fanget, fandt han på et påskud til at forlade de andre. Han bad den ældste af sine ti storebrødre om at tage de laks, han havde fanget, med hjem, fordi han lige ville prøve at fange en rype, der satte sig oven for dem, ved at kaste sten efter dem. Det ville denne storebror ikke, heller ikke de ni andre. Men han fik sin lillebror til det. Grædende forlod han sine brødre og gik ind i land. Han voksede op alene og trænede til at blive stærk. Han levede af ryper og rensdyr og var, da han blev en stærk mand, i stand til at løbe alle landdyrene op. En dag så han et kæmpemenneske, som stod oven på en skrænt. Han gik hen til ham og opdagede, at det var én mand med en gryde på skuldrene, og han var i færd med at koge mad. Uden at sige et ord til ham begyndte Aqissiaq at vandre frem og tilbage sammen med ham oven på skrænten. Han lagde mærke til, at manden med gryden flere gange gjorde forsøg på at skubbe ham ud over kanten af fjeldet. Aqissiaq gjorde så det, at han, en gang han passerede ham, skubbede ham ud over kanten, så han faldt ned ad skrænten. Der hørtes klingklang, da gryden ramte klippen. Da han kiggede ud over kanten, kunne han se blod på stendyngen langt nede. Det var den første, Aqissiaq var grov overfor. En dag vandrede Aqissiaq sydpå over tre høje fjelde og inden om tre fjorde og kom op på toppen af Qeqertarsuatsiaq (Qeqertarsuatsiaataatagooq). Deroppefra kiggede han ned og så (på sydsiden af Qeqertassuatsiaq) en stor inoruseq (indlandsbo) sidde (dernede lige oven for strædet med stærk strøm) med ansigtet vendt mod syd. Det var på det sted, som i dag kaldes: Stedet hvorfra amaartoq (én, der bærer barn på ryggen) kastede med sten. Han gik ned til denne inoruseq, som ikke sagde et eneste ord. Aqissiaq fik øje på en kajak, som roede ind ad fjorden og som nu befandt sig lige udfor en fjeldskrænt, der kaldtes Tullerunnarsuit. Den store inoruseq opdagede kajakken af sig selv, da den befandt sig ud for Paniisa. For første gang åbnede han munden og sagde til Aqissiaq: "Tag og ram den kajak med en sten (Kast en sten efter denne kajak)." Aqissiaq nægtede at gøre det i første omgang, da han nødig ville dræbe én fra kysten, hvor hans familie boede. Den anden blev imidlertid ved, så Aqissiaq til sidst blev bange for ham, og da kajakmanden befandt sig neden for dem og roede imod strømmen, kastede han sten efter ham og ramte ham, så blodet sprøjtede. Lidt efter så de en ravn flyve neden for dem. "Kan du også ramme den?" spurgte inoruseq Aqissiaq. Aqissiaq kastede sten efter ravnen og ramte den. Så rejste inoruseq sig og udfordrede Aqissiaq til at kaste sten om kap. Aqissiaq gik med til det uden tøven, fordi han var sikker på, at han ville klare sig. Inoruseq var den første til at kaste, og stenen nåede lige til strømstedet. Aqissiaqs sten ramte vandet længere ude. Sådan fortsatte de. Til sidst ramte Aqissiaq kysten på den anden side af strædet. Når han ramte klippevæggen på den anden side, kom der røg, og først når røgen havde været synlig et stykke tid, hørte man knaldet. Da de havde kastet sten i nogen tid, ramte Aqissiaq inoruseq (indlandsboen, som nogle kaldte ham) og dræbte ham. Aqissiaq tog hjem igen over de tre fjelde. Hen på foråret tog han igen sydpå, gik over Qeqertarsuatsiaq og så på den søndre bred af strædet med den stærke strøm nogle væsener, der kaldtes iseqqat, som var i færd med at lokke nogen til at gå imod strømmen (hvordan de nu mon gjorde?), samt på den nordre bred af strædet andre væsener, inuarullikkat, som også var i færd med at lokke nogen. Det viste sig, at de var ved at lokke en sildepisker, der var på vej ind i fjorden, til at gå imod strømmen. Da sildepiskeren befandt sig ud for dem, blev den ramt af iseqqats og inuarullikkats mange harpuner. De forsøgte at trække den til sig fra begge sider. De væsener på den nordre bred fik den til sig, fordi de andres liner brast. Aqissiaq havde ikke sin kniv med sig, og han befandt sig i øvrigt på den modsatte bred i forhold til inuarullikkat. Han skyndte sig hjem over de tre høje fjelde og hentede sin kniv. Da han i løbet af ganske kort tid vendte tilbage, sprang han over strædet til den modsatte bred. Han flækkede sildepiskeren og tog den ene halvdel til sig som fangstpart. Han tog den halve sildepisker på ryggen og sprang igen over strædet - på vej hjem. Siden vendte han tilbage til det sammen sted flere gange og skaffede sig fangstparter hos disse, der lokkede fangstdyr til sig. Engang tog Aqissiaq nordpå og så mange mænd, der var på rensdyrjagt. Han lod en af dem nærme sig (eller: Han ville med vilje lade sig overraske af en af dem). Da de var på vej hjem med deres fangst på ryggen, placerede han sig foran dem og betragtede dem. Han opdagede, at mændene var hans brødre. Han forsøgte på forskellige måder at nærme sig dem, men hvergang flygtede de og løb hurtigere end rensdyrene. Han måtte til sidst løbe forbi dem og idet han passerede dem, fortalte ham dem, at han var deres bror, og at de ikke skulle være bange for ham. Han fortalte, at han engang havde dræbt en kystbo og på den måde havde fået fjender. Han opfordrede sine brødre til at bosætte sig hos sig inde i landet ved indlandsisen. Da Aqissiaqs brødre kom hjem fra rensdyrjagten, kunne forældrene mærke, at der var et eller andet i vejen, for de sagde næsten ikke noget imod deres sædvane. Henad aftenen blev de mere talende og fortalte, at de havde mødt deres bror Aqissiaq, og at han havde opfordret dem til at bosætte sig inde i landet ved indlandsisen, fordi han var bange for, at familien til den kajakmand, han dræbte ved at ramme ham med en sten, kunne finde på at hævne sig på dem. De lod også forældrene forstå, at Aqissiaq havde dræbt denne kajakmand under pres af inoruseq. Efter denne beretning besluttede deres far sig til, at de alle skulle bosætte sig inde i landet. Dagen efter fik sønnerne travlt med at grave omkring og under huset. De løftede hele huset op på jorden og med faderen og moderen siddende inde i huset, bar de det ind i landet og placerede det mellem høje fjelde ved indlandsisen. Her boede de sammen med Aqissiaq og ernærede sig ved jagt på landdyr. En vinter var vejret i en lang periode meget dårligt. Til sidst havde de ikke mere at leve af og mændene blev liggende på briksen undtagen Aqissiaq, der somme tider fangede nogle ryper - en enkelt gang fem - og på den måde holdt han husstanden i live. Vejret blev efterhånden stabilt, men det var så koldt, at vandet frøs til, så langt øjet rakte. En dag gik Aqissiaq op på toppen af et højt fjeld. Langt mod nord fik han øje på noget frosttåge. Dagen efter, så snart morgenstjernerne viste sig, tog han af sted. Han gik og gik og var ved at blive utålmodig, da han endelig fik øje på frosttågen. Ind mod land kunne han kun se toppene af de høje fjelde. Han kom til en våge, der blev holdt isfri af hvidhvaler, sæler og edderfugle. Ved at lave en medbragt line til en snare fangede han en fuldvoksen hvidhval, og han fangede 20 edderfugle. Det var, hvad han var i stand til at transportere for at kunne nå hjem, inden de andre i huset døde af sult. Han nåede hjem ved mørkets frembrud. Således reddede han de andre fra sultedøden. En dag, da han var på vej hjem fra fangst inde i en dyb fjord og var kommet op på land, fik han øje på en fjeldryg, som ikke var der om morgenen, da han gik den vej. Han gik derhen og opdagede, at det var en orm så stor, at den lignede en fjeldryg. Han skød på den med bue og pil fra begge sider og dræbte den. Han skar et lille stykke dybt ned i kroppen. Det bestod for det meste af fedt og kun et lille stykke kød. Han fortalte om denne store orm til de andre, da han kom hjem - til skade for dem - viste det sig. Dagen efter forsøgte alle i huset at gå hen til ormen. Nogle døde straks, andre nåede til ormen og døde dér. Nogle nåede at få en bid af kødet, mens andre var vendt hjem. Nogle havde det godt, mens andre døde, før de overhovedet kom ud af huset. Aqissiaq havde det godt. Han var ikke blandt de døde, man her havde fortalt om (Aqissiarooq ajunngitsoq taama tusaqaasimanngilaq).
Var.: Aqissiaq |
Arfimit Nádluralimidlo / Nalluralimillu
Dokument id: | 1318 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arfimit Nádluralimidlo / Nalluralimillu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider, nr. 50 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Rasmussen, Knud: Myter og Sagn, I: s. 363 - 364: "To søstre, der giftede sig ... ". Renskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Nukarît arfermik nagtoralingmigdlo" (med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?).
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
To piger, der blev gift med en hval og en ørn.
To søstre bestilte ikke andet end at lege far og mor og børn. Det gjorde de oven for deres hus. En dag da de legede, manglede de mænd at gifte sig med; for der var ingen drenge. Den ene af pigerne sagde: "Jeg vil gifte mig med den deroppe" - det var en ørn. Idet hun sagde det, dykkede oppe fra og tog pigen med. Den anden pige sagde: "Jeg vil gifte mig med den her" - det var et kranium af en hval. Hvalen tog pigen. Hun fik altså en hval til mand. Når den ældstes mand, ørnen, var på jagt, vendte den tilbage med en hvalros i den ene klo og en hvidhval i den anden samt en isbjørn i næbbet. Sådan gik det hver gang, og når den var på vej hjem, droppede den den ene af fangsterne ned til sin svigerfar. Svigerfaderen havde på den måde gavn af ørnen. Den yngste af pigerne led meget, fordi hun skulle lyske sin sølle mand. Hun bestilte ikke andet end at lede efter lus på sin mand. Hver dag længtes forældrene efter deres piger. De sagde til den ene af pigerne, mens manden var ude på jagt: "Hvorfor tar du ikke sener af en hvidhval, så du kan fire dig ned?" Jo, det ville pigen så gøre. Hun begyndte at samle sener. Da hun mente, at hun havde nok af dem bandt hun en sten i enden af de sener (hun havde bundet sammen), og firede dem ned. Der manglede kun ganske lidt, før de kunne nå ned til jorden. Hun føjede noget til og syede dem sammen. Så var hun klar. Mens manden var på jagt, firede hun sig ned og tog hjem til deres telt. De holdt øje med, hvornår manden ville vise sig. Svigerfaderen og en forældreløs dreng lavede hver for sig en bue maluartasauit (?). Da ørnen kom hjem og opdagede, at konen ikke var der, droppede den fangsten og fløj videre til svigerfaderens telt. Da ørnen befandt sig over teltet, sagde manden til den: "ningânísânguakitat (vis dig som en god svigersøn) og spred vingerne, så armhulen bliver synlig." Ørnen gjorde, som det blev sagt, og de sendte mange pile afsted; men den var ikke til at dræbe. Pilene satte sig fast mellem fjerene og så ud som synåle. Så havde de ikke flere pile. Kun den forældreløse havde nogle pile. Midt i det hele sendte den forældreløse en pil afsted og ramte ørnen i armhulen, så den blev dræbt. Han ramte netop det mest sårbare sted, og det blev ørnens banesår (lidt fint: tuqua erqordlugo - ramte døden). Så havde de ikke flere bekymringer med denne svigersøn.
Nu begyndte de at overveje, hvordan de kunne få fat i den anden datter. Faderen byggede sig en meget hurtiggående konebåd. Da han blev færdig, prøvede han den. De fulgte en flyvende tejst og kom frem lige så hurtigt som den. De prøvede også at følge med en flyvende edderfugl; men edderfuglen fløj hurtigere. Han byggede konebåden om og gjorde den endnu mere hurtiggående, så den kom til at glide lige så hurtigt som en flyvende edderfugl. De varskoede datteren, idet de sagde til hende: "Du skal komme hjem. Vi vil hente dig med en konebåd. Du skal sige til din mand: Jeg trænger til at tisse," îjaripatit (formentlig: når han siger ja) skal du binde en line på snippen på din pels og gå ud. Så skal du binde linen fast til en sten." Det var datteren med på. Konebåden kom, og datteren sagde til sin mand: "Jeg trænger sådan til at besørge." "Gør det på min håndflade," sagde manden. "Jeg trænger sådan til at tisse," sagde pigen. "Tis ind i min mund," sagde hvalen. Men pigen fortsatte: "Jeg må altså gå udenfor. Du kan binde en line på snippen af min pels. På vej ud nåede hun kun nedgangen til gangen, så rykkede han i linen. Han rykkede også i linen, da hun var kommet ned i gangen. Da hun kom ud, bandt hun linen til en sten; og hun løb ned og kom om bord i konebåden. Så roede de af sted. Hvalen begyndte at rykke i linen. Da hun ikke viste sig, lod den sig falde ned fra briksen og kom ud. Den gav sig til at rulle ned til vandet. Fra konebåden blev det bemærket: "Se, nu kom den ud." Så fik de fart på. Hvalen kom ned i vandet timikalerkær." Mattak-dyret satte farten op, og den halede ind på konebåden. Den kom ganske nær. Så sagde faderen til sin datter: "Tag kamikkerne af, og smid dem ud." Hvalen fik kamikkerne mellem tænderne og gav sig til at bakse med dem. Den blev til sidst irriteret på dem og lod dem være, og den halede igen ind på konebåden. "Smid din pels ud," sagde faderen til pigen. Hvalen kastede sig over den, men blev træt af at bakse med den. Endnu en gang halede hvalen ind på konebåden. "Smid dine skindbukser ud," sagde faderen. Det gjorde pigen. Hvalen baksede voldsomt med dem. Som før blev hvalen træt af det, den havde med at gøre. Nu havde de ikke flere ting at smide ud, og hvalen satte efter konebåden. Konebåden løb op på stranden, og sådan reddede de sig. Også hvalen løb op på stranden og døde. Den blev til et kranium. Der lå så hvalkraniet til forrådnelse - heldigvis.
Var.: Pigerne der blev gift med ... (det ene dyr er altid en hval, mens fuglen kan være ørn, el. måge, el. falk, og undertiden er der tre piger. Den sidste blir da gift med en dødning |
âriagssuaq / Aariassuaq
Dokument id: | 1815 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 409 |
Fortæller: | Salomon |
Nedskriver: | ? Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | âriagssuaq / Aariassuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 16 sider |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 10-11.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Aariassuaq Det fortælles om fætrene Aariassuaq og Quaaveersuaq, at de elskede hinanden meget højt og begge var dygtige kajakfangere. De boede i hver sit hus og var begge store åndemanere. Når det blev midvinter og mørkt, manede de ånder på skift.
Når de roede ud på fangst fulgtes de hele vejen ud til fangstpladsen. Her skiltes de, men aldrig i større afstand end den man skulle tilbagelægge for at komme tæt nok på til at harpunere en sæl. Når de havde fået fangst, roede de hen til hinanden og tog hjem. Når de kom hjem var de igen sammen, og de gik først hver til sit, når de skulle i seng.
En aften de som sædvanlig havde hygget sig med hinanden og det var blevet sent, blev Aariassuaq ret fåmælt. Fætteren Quaaveersuaq spurgte: "Hvorfor er du så tavs?" Aariassuaq svarede: "Hvorfor bor vi dog i hver sit hus? Det er derfor jeg siger så lidt. Jeg ville være gladest hvis vi boede i samme hus, så vi kunne være sammen hele tiden." Fætter Quaaveersuaq svarede: "Den tanke har jeg også haft. Lad os bygge os et hus til sommer, hvor vi kan bo sammen, om alt går vel." Fætteren blev meget glad, da han hørte ham sige det. De blev endnu tættere knyttet til hinanden under fangstturene.
Da vinteren var omme og det var blevet sommer, byggede de sig et fælles hus, og nu forlod de aldrig mere hinanden. Kun når de kom til deres fangstområde skiltes de, men ikke i større afstand end den man skulle tilbagelægge for at komme tæt nok på til at harpunere en sæl. Når de kom hjem om aftenen hyggede de sig med hinanden lige til de gik i seng. Om morgenen, når de vågnede, fortsatte de med at hygge sig, og de afbrød ikke samværet før de gik i seng. De gik så meget op i det, at de en overgang opgav deres åndemaneraktiviteter.
En aften blev Aariassuaq noget tavs. Så spurgte Quaaveersuaq: "Hvorfor siger du så lidt?" Aariassuaq svarede: "Hvorfor er vi egentlig holdt op med at mane ånder efter at vi kommet til at bo i samme hus?" "Det har jeg også tænkt på. Ja, vi er holdt helt op med at mane ånder efter at vi er kommet til at bo i samme hus. Hvis du har lyst må du endelig mane ånder", sagde Quaaveersuaq. Fætter Aariassuaq blev pludselig helt opsat på det. Da det blev sen aften, beordrede han lamperne slukket. Da så hele husstanden havde sat sig til rette, gav han sig til at mane ånder. Når Aariassuaq manede ånder rejste han altid over til Akilineq, fordi man dér fik meget nyt at vide og gerne oplevede noget, man kunne fortælle videre. Som altid fløj han (først) rundt inde i huset med sine lillefingre som vinger for at kunne smutte ud gennem enden af tugssaq (formodentlig loftsbjælken, CB). På et tidspunkt da så enden af tugssaq åbnede sig, smuttede han ud. Han mærkede et vindpust, da han kom ud i det fri. Han kiggede sig lige omkring, men så satte han kursen mod Akilineq som han plejede. Han fløj udefter, fløj og fløj. Da han havde lagt den yderste kyst bag og vendte sig om, opdagede han at han stadig befandt sig tæt ved kysten, og at konturerne i landskabet endnu tydeligt kunne skelnes. Han blev dybt forundret, for han havde aldrig før fløjet så langsomt. Så fløj han videre mens han brugte både lillefingrene og ringfingrene som vinger. Da han regnede med at han nu var kommet så langt væk, at han ikke længere kunne se kysten, vendte han sig om og så, at de høje fjelde endnu kunne ses som sæler, der holder sig flydende i vandskorpen. Han undrede sig over, at det gik så langsomt. Så fløj han ellers videre udefter. Langt om længe blev landet på den anden side synligt. Nu nærmede han sig noget, der lignede en tågebanke, og han fløj bare videre, men så gik det nedad. Han så sig omkring og opdagede, at han snart ville tørne imod et stort isstykke. Han søgte at hæve sig igen, og det lykkedes. Da han mente, at nu var han kommet højt nok op, satte han igen kursen mod det der lignede en tågebanke. Men han havde kun fløjet ganske kort tid i den retning, da han for anden gang begyndte at tabe højde. Han kiggede sig omkring og opdagede, at han endnu engang skulle til at ramle ind i isen. Han hævede blikket, og straks begyndte han at stige. Da han havde fløjet et stykke tid var han endelig ved at nå sit mål. Men tågebanken, som han plejede at komme op over, lå denne gang meget højere. Da han opdagede det, satte han ekstra fart på. Han prøvede at komme op ad den som han plejede, men så begyndte han at tabe højde, og han prøvede længe at holde sig fast med neglene, men til sidst faldt han. Først fjernede han sig, og fløj så for anden gang op mod den af alle kræfter. Han prøvede igen at komme op over den, men det gik bare endnu værre. Igen prøvede han at klamre sig til den, men han faldt ned. Han overvejede ellers at prøve en tredje gang, men da det var ved at blive lyst, vendte han næsen hjemad. Han undrede sig meget, for det var aldrig sket ham før.
Fætter Quaaveersuaq kom til at vente længe på den åndeflyvende Aariassuaq. Til sidst var det ved at blive morgen, og han var da aldrig før blevet væk så længe. Han var ved at blive helt utålmodig, da Aariassuaq dumpede ned lige før solopgang. I samme øjeblik han faldt ned, tændte de lamperne, og de så ham sidde på gæstebriksen over for selve briksen med bøjet hoved og blikket i gulvet, mens snottet hang ham fra næsen helt ned til gulvet. Fætter Quaaveersuaq spurte hvorfor han havde været så længe væk, og Aariassuaq svarede: "Det var mærkeligt. Jeg har aldrig oplevet noget lignende i al den tid jeg har været på åndeflugt. Hver gang jeg er fløjet gennem luften er jeg taget over til Akilineq, fordi man altid oplever noget dér, man kan fortælle om, og fordi der altid er noget nyt at høre. Men denne gang var det ikke muligt at komme op over det, der ligner en tågebanke. Jeg gjorde to forsøg, men begge gange måtte jeg gøre det modsatte af det jeg gerne ville. Jeg måtte vende om, fordi jeg risikerede at det nåede at blive lyst, hvis jeg skulle gøre flere forsøg. Jeg aner ikke hvad grunden kan være." Da han havde sagt det bemærkede fætter Quaaveersuaq: "Det gælder én af os - du eller jeg vil dø i nær fremtid."
Nu var de igen sammen. De forlod aldrig hinanden og var kun optaget af at tage ud på fangst.
Vinteren gik og det blev forår, og da klapmydstrækket kom, helligede de sig helt jagten på dem. Til sidst kom den tid, hvor man så dem sjældnere. Så en dag de som sædvanlig var ude på fangst, skiltes de i en afstand som den man skulle tilbagelægge for at komme tæt nok på en sæl for at kunne harpunere den. Da de havde ligget stille et stykke tid, kiggede Quaaveersuaq hen hvor fætteren var og så, at han var ved at ro hurtigt i retning mod skyggesiden for at harpunere en sæl. Han kiggede på, mens han i fuld fart roede ind på sælen og harpunerede den. Det var altid sådan, at når den ene harpunerede en sæl, så roede den anden hen til ham og var med til at dræbe den med lansen. Nu roede så Quaaveersuaq hen til Aariassuaq, og han så at fangstblæren blev trukket ned men standsede, da vandet nåede blærens forluffer (eller der hvor de havde siddet, CB). Inden han nåede derhen, gav Aariassuaq sig til at hale linen ind, og da han nåede helt frem, inden man kunne se sælen, spurgte han: "Hvad har du fanget?" "Jeg har harpuneret en af dem fra forårstrækket", sagde Aariassuaq. Så kom dyret op, og det var en stor sortside med et smukt sort snudeparti. Han roede væk fra ham, da han var færdig med at ordne den til bugsering. Han var kun lige roet væk, da han så en snude stikke op af vandskorpen - sådan bare en anelse. Quaaveersuaq roede hurtigt derhenad. Fætter Aariassuaq havde et øjeblik vendt hovedet væk fra Quaaveersuaq, og da han så vendte sig om, opdagede han at Quaaveersuaq roede rask fremad (qajasualitdlartoq. Renskriften har: qajaagssualitdlartoq, ?? CB), og mens han kiggede på ham, harpunerede han sælen. Fangstblæren drev hen mod sælen (tungaanut ornigukkami) og standsede da vandet nåede op til lufferne. Han roede hen til ham og nåede frem, inden han havde trukket sælen op. Han spurgte: "Hvad har du fanget?" Fætteren svarede: "Jeg har harpuneret en af dem fra forårstrækket." Da han fik den op, (inatdlune, nok ingatdlune, dvs.: viste det sig at den havde et endnu smukkere snudeparti, CB). Aariassuaq sagde:" Jeg har ikke tænkt mig at fange to sæler, for jeg glæder mig sådan til at spise kødet af den jeg har fanget. Tænk at få halvkogt kød af en af dem fra forårstrækket!" "Jeg har heller ikke tænkt mig at fange to", sagde Quaaveersuaq. Så de vendte næsen hjemad.
Da de lagde til, overlod Aariassuaq sin fangst til sine husfæller og sagde: "Kødet af min fangst skal serveres halvkogt. Jeg glæder mig sådan til at spise kødet af en af dem fra forårstrækket halvkogt." Hans husfæller tog sig af flænsningen og satte kødet over. Inden de var færdige, havde man kogt kødet af Quaaveersuaqs fangst, så han inviterede sin fætter og sammen spiste de kød. Netop som de var færdige, gav Aariassuaqs husfæller besked om at kødet af hans fangst var kogt. De forlod Quaaveersuaqs telt og gik ind i Aariassuaqs, og de tog fat på maden som om de ikke havde fået noget at spise for et øjeblik siden. Først da de var blevet stopmætte holdt de inde. Som altid fortalte de historier, og midt mens de underholdt sig med hinanden sagde Aariassuaq: "Inde i fjorden hvor vi plejer at øse ammassætter op, er der sikkert en hel del saæler fra forårstrækket, for der er jo allerede kommet nogen her. Det er jo også ved denne tid ammassætterne plejer at komme." "Ja," sagde Quaaveersuaq, "lad os pakke i morgen. Så kan vi rejse derind i overmorgen."
Næste dag tog de ud på fangst, for de havde tænkt sig at ordne de ting de skulle have med, når de kom hjem. Men da de kom tilbage, havde husfællerne alt parat, og da de derfor ikke havde noget at give sig til om aftenen, underholdt de sig som sædvanlig med hinanden. Da de vågnede næste morgen gjorde de sig klar og tog ind i fjorden. Det var en ret dyb fjord. Normalt nåede de ammassætpladsen inden solen gik ned, når de tog hjemmefra tidligt om morgenen. Men denne gang måtte de slå lejr undervejs, fordi de i dagens løb havde rastet flere gange for at lave mad. Først næste morgen tidlig var de fremme ved ammassætpladsen. De havde egentlig tænkt sig at ro ud til deres fangstområde i løbet af dagen for at se, om der var sæler, men da de følte sig så mætte af alt det de havde spist, blev det ikke til noget. Det blev aften uden at de nåede at komme ud. Næste dag tog de så ud og fangede hver en sæl. Aariassuaq sagde: "Heller ikke denne gang har jeg tænkt mig at fange to sæler. Jeg vil hjem til lejren og igen nyde halvkogt kød af en sæl fra forårstrækket mens jeg sidder vendt mod solens første varme stråler." "Jeg er enig", svarede fætter Quaaveersuaq. Og så roede de hjem sammen som de plejede. Da de kom hjem inviterede de hinanden og fik som altid kogt kød. De gav sig god tid til maden og nød at sidde med ansigtet mod solen der strålede varmere og varmere. Egentlig ville de have været på fangst igen, men de blev så mætte at dagen gik, uden de kom ud. Næste dag tog de på fangst og kom som sædvanlig hjem med den ene sæl efter den anden. Som altid fangede de sæler hver eneste dag og fik kød nok til tørring til vinterforråd, og da springtiden var ved at være på retur, kom ammassætterne ellers helt ind til stranden for at gyde så det kogte og sydede. Så glemte de alt om fangst og begyndte at øse ammassætter. Da de havde samlet nok til vinterforråd, sagde Quaaveersuaq til fætter Aariassuaq: "Nu har jeg vist ammassætter nok til at fylde sækkene til de tørrede, så nu vil jeg ikke fange flere." Fætteren erklærede sig enig: "Jeg har også samlet nok." Fra nu af gik tiden med at tørre kød og ammassætter. Da alt var tørt stoppede de ammassætterne i sækkene, og hele fangsten kunne skam lige netop være i sækkene. Så gik tiden med at bundte det tørrede kød. Da der kun var kød tilbage til et sidste bundt, og Aariassuaq bøjede sig ned for at binde det, fik han pludselig så voldsomme sting i siden, at han ikke engang kunne klare at gøre det, men måtte gå hen til fætter Quaaveersuaq, der kunne høre ham komme og vendte sig om efter ham. Aariassuaq gav et lille skrig fra sig hver gang han tog et skridt. "Hvad er der i vejen med dig?" spurgte han. "Jeg var ved at binde det næstsidste bundt, da jeg fik så voldsomme smerter i siden, at jeg ikke kunne gøre det færdigt og måtte lade det ligge." Da sagde fætter Quaaveersuaq: "Kom du ikke i tanke om noget jeg har sagt? Det var dengang i vinter, hvor det under åndemaningen ikke lykkedes dig at komme op over det, der lignede en tågebanke. Da sagde jeg, at det ville gå ud over (? pileqigit, CB) en af os to, og at en af os ville dø ingen længe. Nu er det ved at gå ud over (?) dig." Med møje og besvær fik fætteren så sagt: "Det er nok bare mig der synes det er ubehageligt uden at det i virkeligheden er det, for jeg har aldrig været ude for den slags før (lidt usikkert om det faktisk er sygdommen, der er tale om: agtuiuíkama / attuiuikkama burde så snarere have været atuiuikkama (af atorpaa), CB). Jeg skal ikke dø." Da sagde Quaaveersuaq: "Du kan ikke arbejde i den tilstand. Gå nu hjem, så skal jeg nok gøre det færdigt." Han gik over mod sit telt, og hans små skrig lød hele vejen. Da fætteren forlængst var klar over, hvor dårligt han havde det, bandt han det tørrede kød sammen i en fart, og så snart han var færdig med det sidste bundt gik han hen til fætterens telt. Da han var fremme ved indgangen var fætterens skrig allerede blevet svagere. Han gik ind til ham og bøjede hovedet ned over ham og hørte et enkelt åndedrag. Han ventede på at han skulle trække vejret igen, men det gjorde han ikke.
Fætteren kunne bare stå og se til, og der var ikke andet at gøre end at lave en grav til ham. Da han var færdig lagde han ham i graven og dækkede den forsvarligt til med sten. Nu skulle han egentlig af sted tilbage, men han blev der. Hans husfæller ville også gerne af sted, men de kunne ikke få ham med, fordi han ikke kunne rive sig løs fra sin fætter.
Til sidst var sommeren gået og efteråret stundede til. Nyisen begyndte at lægge sig (originalen har 'islæg', renskriften 'nyis', CB) dér, hvor de havde øst ammassætter op. Husfællerne blev urolige for at isen skulle spærre dem vejen hjem, så de tilskyndede hinanden til at sige til ham, at de heller måtte ud af fjorden nu, fordi der allerede havde dannet sig islæg. En af dem sagde så til ham: "Lad os ro ud af fjorden nu, for isen er allerede begyndt at lægge sig. Kommer vi ikke af sted blir vi spærret inde af isen." Og til deres overraskelse svarede han: "Ja, lad os bare tage ud af fjorden."
Næste Morgen tog de så ud af fjorden. Da de kom tilbage til deres vinterboplads, kom Quaaveersuaq så ganske forfærdeligt til at savne fætter Aariassuaq. Hen mod aften kunne han ikke få ham ud af tankerne, og om aftenen blev det endnu værre fordi han huskede, hvordan de plejede at hygge sig sammen hver eneste aften. Han sov ikke om natten, og da det blev morgen kunne han stadig ikke få ham ud af tankerne. Han tog ikke på fangst, men efterhånden som solen flyttede sig højere op på himlen, kunne han ikke længere styre sin lyst til at tage hen til fætteren. Da han havde gjort sig klar gik han ned for at tage af sted. Han roede fra land og roede så straks af alle kræfter ind i fjorden, hvor han allerede ved middagstid lagde til neden for graven. Han steg ud af kajakken, gik op til graven og satte sig oven på den, for der var intet andet at se og intet andet at gøre end at tudbrøle. Midt i det hele kom han så i tanker om, at han jo var åndemaner. Og mens han sad dér istemte han (? appissinnarpoq: en slags formular han messede, CB): "Hør Aariassuaq, hør Aariassuaq! Din herlige fætter Quaaveersuaq siger noget for at få dig til at stå op. Stå op!" Da han havde sagt det lyttede han, så ørerne strittede. Men hvor meget han end lyttede, var der naturligvis intet at høre. Igen sagde han: "Hør Aariassuaq, hør Aariassuaq! Din herlige fætter Quaaveersuaq siger noget for at få dig til at stå op. Stå op!" Han lyttede, og nu kunne han høre at der var en flue i nærheden. Dens summen blev langsomt højere og højere. Den blev så høj at mosset på klipperne sprang til alle sider. Han, der ellers prøvede at få den døde til at rejse sig, sprang op og nedad i løb. Han nåede ned til sin kajak, krøb i den og roede straks ud. Han så sig tilbage og så, at fætteren var kommet ned til stranden og stod der lige ud for ham. Han betragtede ham udefra, og mens han så på ham, sagde fætteren: "Du ved jo, at vi ikke kan undvære hinanden. Kom her hen. Jeg har det godt nok." Og straks roede fætteren ind mod ham. Han lagde til neden for, og netop som han skulle op af kajakken, kastede han lige et blik på ham og opdagede, at han så ud som om han pønsede på noget, så derfor stødte han fra land på flugt udefter. I det øjeblik han ville flygte nåede den anden at få fat i kajakspidsen, mens han sagde: "Nu æder jeg dig!" Han stred og baksede af alle kræfter for at få kajakken fri af hans greb, og endelig lykkedes det. Han roede ud af fjorden uden at se sig tilbage, og siden tænkte han aldrig mere på fætter Aariassuaq, fordi han nær havde ædt ham.
Var.: Aariassuaq.
Kommentar: Der ligger gerne en moralsk advarsel gemt i fortællinger om to mænd, der blir så nære venner (aldrig kvinder - de blir ikke venner på den måde i fortællingerne). Så tæt må man ikke knytte sig til hinanden. I Aariassuaq går det både ud over angakkoq / åndemaner-evnerne og jagtiveren. Man hygger sig og nyder livet til overmål.
Hist.: Tågebankerne på vej til Akilineq minder stærkt om de østgrønlandske billede af ruten til det nederste dødsrige og videre ud til Havkvinden (Sandgreen 52 Den alvorstunge vinter). Det kan hænge sammen med at overleveringen har en østgrønlandsk baggrund, der er kommet med immigranter til herrnhutstationen Uummannaq inde i Godthåbsfjorden. Det kunne være mindelser om en sådan rejse fra Øst- til Vestgrønland, der er overleveret i fortællingen "Anaqorsuaq", som Leopoldus Ringsted fortalte i KNR / Grønlands Radio i 1959. Den er transskriberet, oversat og analyseret i Arnaq Groves speciale: Fortællinger fra Godthåbsegnen, RUC 1995 (ikke publiceret). Leopoldus Ringsted voksede op ved herrnhutstationen Uummannaq. |
Ariseq Adlordlo pâsut / Aqiseq Allorlu paasut
Dokument id: | 796 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ariseq Adlordlo pâsut / Aqiseq Allorlu paasut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 40 - 42, nr. 20 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Meget kort resumé, Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 365 : "Slagsmål mellem en rype og en angeltaske"
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Slagsmål mellem en rype og en havlit.
Et rypepar fik nogle unger. Da ungerne var blevet store, tog faderen dem ud på en tur ned til havet. De nåede helt ned til strandkanten. Her sad de og nød tilværelsen. Så kom nogle havlitunger til syne ude omkring et lille næs sammen med deres far. Da de nåede helt frem nedenfor det sted, hvor rypefamilien sad, sagde rypefar til dem, at de skulle komme op på land. Det gjorde de alle sammen og gik hen til rypefamilien. Havlitten sagde: "Hør du, der er ingen, der bruger kamikker med hårene på midt om sommeren." Rypen sagde: "Vi har den skik at bruge kamikker med hårene på også om sommeren." Havlitten sagde igen: "Det er da helt forkert at bruge kamikker med hårene på om sommeren." Rypen blev træt af, at høre på havlittens fornærmelser og sagde: "Hvorfor har du en lang halefjer midt om sommeren?" Havlitten svarede: "Det plejer jeg." Rypen sagde igen: "Det er det samme med mig. Det er min skik at gå med kamikker med hårene på. Alligevel kritiserer du mig." Havlitten sagde igen: "Det er virkelig kritisabelt, at du går med kamikker med hår på midt om sommeren." Rypen svarede: "Det er endnu mere kritisabelt, at du har din lange halefjer på på et tidspunkt, hvor der ikke er is." Havlitten angreb rypen og ville tvinge den ned til stranden. Da rypen opdagede, at havlitten ville drive den ned til stranden, var den ikke længere skånsom. Før den vidste af det, begyndte den at rive og kradse havlitten. Denne sagde: "Nu begynder du at kradse mig." Rypen sagde: "Jeg kradser dig ikke satûmilângivarsijarpakit (? din lille løgnhals). Så smed havlitten rypen i vandet. I det samme gav rypens unger sig til at græde, mens havlittens unger idlûtorsuvangordlutik (? blev forlegne). Så begyndte de at slås under vandet. De sloges længe, og rypen var nær ved at drukne. Rypen gav sig til at rive i havlittens bryst. Det lykkedes den at rive havlittens bryst af og selv gøre sig fri af den. Så var den på vej op af tangen. Da den blev mere synlig, sagde ungerne: "Hvem er det?" En af ungerne sagde: "kanajoruna (han dernede / den ulk dér) er vores kære far." Rypen kom op og sagde: "qareqarâq (rypens kaglen) upaqâgut uparâgut (? rypens kaglen)." Knap nok var rypen kommet op, så kom havlittens bryst op på overfladen lige ud for dem. En af havlittens unger sagde: "Hvad er det derude?" En anden sagde: "Det er da vel ikke en sæl?" Så genkendte en af ungerne det som sin fars bryst. Så brast samtlige havlitunger i gråd. Det fortælles, at rypens kaglen - qaqeqqaqaa uparaava - stammer fra dengang.
Var.: Rypen og havliten / havlitten. Sangkamp i dyreverdenen.
Kommentar: en fornøjelig fortælling, sikkert også for børn. |
Arnapis fortælling fra gamle dage (ingen titel i håndskriftet)
Dokument id: | 443 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4', læg 1 |
Fortæller: | Ottosen, Peter |
Nedskriver: | Jeremiassen, Benjamin |
Mellem-person: | Nielsen, Frederik |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnapis fortælling fra gamle dage (ingen titel i håndskriftet) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 1 - 14 |
Lokalisering: | Nuugaatsiaq: Uummannaq |
Note: | |
Vedr. mellem-person: Frederik Nielsen har renskrevet fortællingen på Knud Rasmussens foranledning, fremgår det at et vedlagt brev, dateret 29. 11. 1932.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Da jeg begyndte at huske, det var i 1869, havde jeg en meget gammel bedstemor. Som det var almindeligt hos grønlandske børn, sov jeg ved siden af hende om natten, og det gjorde jeg til den dag hun døde. (1876). Mens hun levede, bad jeg hende altid, når jeg om aftenen skulle til at sove, fortælle mig historien om vore forfædre. Så fortalte hun alt det hun havde "set" og "hørt". Oprindelig var hun hedning; og hun blev først døbt som gammel. Derfor hed hun efter de udøbtes skik Arnapi. Og først ved dåben fik hun navnet Karen. Hendes mand var også hedning og hed Isaqqila. Denne kvinde havde en historie om noget hun selv havde set og aldrig kunne glemme; nemlig da hendes far blev dræbt af bopladsfællerne. Hun fortalte følgende:
Umiddelbart efter at Uummannaq var blevet koloniseret, tog hendes far fra Karraq / Karrat til Uummannaq for at handle. Han fulgtes med nogen; men de kørte hver sin hundeslæde. Datteren (Arnapi) var på det tidspunkt en ungmø. Faderen hed Neruaq / Neruaaq; og hans ledsager på turen hed Aje. Da de skulle afsted, advarede Neruaqs kone dem faktisk, fordi de havde hørt noget om, at de, der boede øst for dem, pønsede på at dræbe Neruaq; men Neruaq sagde:" Jeg ved det godt." Så tog de afsted. Da de kom til Uummannaq, handlede de, hvorefter de tog hjemad.
Undervejs passerede de den beboede ø Salleq, og da de befandt sig nedenfor husene, tog husets beboere venligt imod dem og bad dem komme op til huset. Neruaq gik op og så, da han gik ind i huset, at beboerne var lutter mænd, uden kvinder. Og da forstod han, at de pønsede på at dræbe ham. Først gav de ham noget kød at spise, og han spiste sig mæt. Da han var færdig gik han ud med sin ledsager for at tage hjem. Han gjorde hundene klar; og da han var færdig, kørte han afsted, uden at nogen gjorde ham fortræd. En af Qeqertaqbeboerne, Itassiaq, satte i løb efter ham. Da han nåede ham, fik han fat på opstanderne og væltede slæden. Øjeblikkelig løb de andre hen til ham. Tænk; Itassiaq medbragte en stor kniv, som han ville dræbe ham med. Itassiaq forsøgte straks at stikke kniven i hjertekulen. Men den efterstræbte greb kniven omkring æggen, og idet manden, der ville dræbe ham, trak kniven til sig, blev samtlige sener i hånden skåret over. Og så snart der ikke var flere hele sener tilbage dræbte de ham. Derefter blev hans lig (efter datidens hedenske skik) skåret i stykker (egentl: skåret i stykker til at komme i gryden. CB)
Dengang de skulle til at dræbe ham, iagttog en af kvinderne dem gennem tarmskindsruden og sagde: "Se, nu overfalder de ham; nu slæber de ham hen ad jorden." Men så trak de andre kvinder hende til sig i et ryk. Denne kvinde var Matilu. Da de begyndte at partere den dræbte, sagde en af dem: "Han har lige spist en hel masse. Se efter om mavesækken er fuld." De sprættede maven op og så efter, men mavesækken var helt tom. Hvor mon maveindholdet var blevet af? Når grønlændernes forfædre begik et mord ("sujugdlit"- de første ell: oprindelige), spiste drabsmanden gerne et stykke af den dræbtes lever. Og efter denne skik fik Neruaaqs banemand dengang et stykke af den dræbtes lever at spise. Men når de ikke ønskede at spise af leveren, drak de blodet af den dræbte. Dengang blev dele af Neruaqs sønderlemmede legeme smidt ned i klippespalter. Da alt dette var gjort, tog den dræbtes ledsager, Aje, afsted nordover, uskadt, men uden den dræbte. Da Aje ville til at tage den dræbtes indkøbte varer med sig, udvalgte drabsmændene sig det, der fyldte mest og tog det. Det var faktisk salt. De, som Neruaaq havde forladt, længtes efter, at han skulle komme hjem. Navnene på dem, der ventede på hans ankomst, var følgende: Qiviulik og Attati, to brødre, der var sønner af Neruaaq.
Der gik en tid, og endelig en dag kom to slæder til syne. Lige før de nåede til land, forsvandt de bag et lille isfjeld. Men kun en af slæderne dukkede frem. Det var ledsageren der kom hjem, og han fortalte, at Qeqertarmiut havde dræbt hans rejsefælle. Han medbragte bare de ting, den dræbte havde købt. Og det var hvad fortælleren Arnapik omtalte som det værste - nemlig: at de havde håbet forgæves, og at kun de ting, faderen havde købt, var komme med hjem til dem.
I de mange år efter denne hændelse voksede Neruaaqs sønner, Quviulik og Attati op, og i al hemmelighed trænede de til stærke mænd. Så et forår kom en af Qegertaqboerne til Karrat på besøg; og hans slæde var den som Neruaaq havde brugt, dengang han var på indkøbsrejse. Som vanlig ventede de jo til om aftenen, før de gik i seng. Da de vågnede næste morgen, var gæstens slæde væk. Formodentlig havde Neruaaqs ældste datter Unaralak genkendt faderens slæde og stukket den ned gennem en revne i isen midt om natten, da folk var faldet til ro (sov trygt og godt).
Der gik flere år. Så kom to unge mennesker på besøg hos Neruaaqs kone og opfordrede hende til at hævne sin mand ved at dræbe en slægtning til drabsmanden, som boede på deres boplads, idet de lovede at hjælpe hende. Efterhånden blev Neruaaqs kone opsat på at hævne sin mand. Da det blev forår og solens varme indbød til af flytte i telt, rejste folk deres telte, hvor de inderste lag af teltene bestod af netsideskind, og forhængene var lavet af tarmskind fra remmesæler. En dag så Neruaaqs enke den kvinde hun agtede at dræbe, sidde ved teltets forhæng, vendt imod solen og lede efter lus i sin skindstrømpe, som hun havde vendt vrangen ud af. Så fik hun den idé, at hun ville liste sig ind på hende og angribe hende bagfra. Den efterstræbte opdagede hende altså ikke, også fordi hun var helt væk i at lede efter lus. Da Neruaaqs enke kom derhen, tog hun hende op om begge skuldre; og hun kiggede flere gange hen på de unge mennesker, der havde lovet at hjælpe hende, og som netop opholdt sig ude i det fri; men de kom ikke derhen. Da de ikke kom, satte hun sit bare knæ mellem skuldrene og rykkede begge skuldrene op; og så så man ellers noget rødt, da blodet strømmede ud af fjendens (kvindens ) mund.
N. havde to sønner, nemlig Qiviulik og Attati. De voksede op og blev dygtige fangere. Mens de endnu boede på Karrat, og var blevet dygtige fangere, tog de til Saqqaa, og da var de allerede døbt. Efter islægget var iskanten nu, hvor det var ved at blive forår og isen var revnet, rykket meget tættere på huset, og fra iskanten fangede de hvidhvaler. Da solen nu stod højt på himlen og varmede, rejste de teltet og flyttede derud. I teltet lige østen for dem boede "Etaqquttuu". En dag midt i den tid, hvor de fangede mange hvidhvaler, lød råbet: "Umiarsuit!" Det viste sig, at det var et engelsk hvalfangerskib. Qiviuliks blev meget glade, for de havde gode erfaringer med at handle med dem. De tjente godt på at sælge kvindernes ringe syting til dem. Q.s og hans husfællers udbytte bestod af jernkram, synåle og bomuldstøj fra skibet.
Det fortælles, at der dengang var mange hvaler i bugten ved Illorsuit. Dette vidste englænderne fra Qiviuliks; og de fangede mange hvaler. Den dag det engelske skib sejlede, indtraf der en anden begivenhed. En hvid hund fra Qarmusaq kom på besøg i husene på Saqqaa. Da hunden skulle til at løbe hjem, gjorde Q. følgende ved den: De bandt det tørklæde, de havde fået fra englænderne om hundens hoved og sendte den hjem til Itaqquttooqs boplads. Det viste sig, at hunden tilhørte Qarmusaqboernes overhoveds datter. Disse elskede nemlig datteren højt, fordi hun var deres ("makeqqiut" = Den førstfødte datter efter afdød datter). Men så snart hunden med tørklædet nåede bopladsen, dræbte stedets overhoved den, og sagde til sin kone, at hun omgående skulle tørre skindet. På det tidspunkt havde Q. og hans lillebror mistet deres mor, og støttede sig alene til deres storesøster Unaralak.
Da dette hundeskind var blevet tørt, skar pigens mor det i passende strimler til "skindbroderi" på forsiden af bukserne. Det var så dengang Unaralak fik foræret materiale til skindbroderi. Det hun fik, syede hun på og gik med det. Men hun havde dårlig fået dette skindbroderi, før hun blev lam i underkroppen, fik besvær med vandladningen, og hun kom til at ryste voldsomt.
Man sagde om Qarmusarmiuts overhoved, at han havde meget dårlige vaner. Da Unaralak havde fået skindbroderi foran på bukserne begyndte hun at gå forlæns og baglæns som en hund, det var Itaqquttooq, der fik hende til det.
Dengang var Naqerloq også beboet. Her boede Qasiaq med sin ældste datter ved navn Iserajooq, der var ugift. Denne fik også afskårne stykker af hundskind forærende. På det tidspunkt havde Qasiaq allerede hørt, at U. var blevet lam i underkroppen, efter at have fået et stykke af dette skind foran på bukserne. Derfor fik Qasiaq fat i disse strimler, der var beregnet til at sy foran på bukserne, inden datteren tog dem til sig, og med disse gik hun op på Naqerloq (Det må vel være et fjeld). Hun blev væk længe; og da hun kom tilbage, var hun tomhændet. Ved hjemkomsten sagde hun ikke et ord. Først da hun skulle i seng om aftenen, sagde hun: "Efter at have drejet rundt med dem, smed jeg dem væk!" Qarmusaqboerne hørte senere, at hun (hvem? Qasiaq eller Itaqqutooq?) var blevet lam i underkroppen. Det viste sig, at det var et tilbageslag på grund af hendes mærkelige og skøre adfærd.
I begyndelsen af denne historie hørte vi, var den ene af de to, der tog til byen for at handle, Neruaaq, blevet dræbt. Neruaaqs kones mor (svigermor) havde to brødre, der hed Kunuk og Evii. Med tiden blev Evii gift og fik en søn. Da denne lille søn begyndte at kunne gå, fastgjorde de, som det var skik hos de udøbte, en perle på remmen til hans nye kamikker. Da han blev så stor, at han kunne løbe rundt, var det tydeligt, at han ville blive en hurtig løber. Når folk undrede sig og roste hans hurtighed i løb, sagde faderen: "Når perlen først begynder at rulle, holder den ikke op lige med det samme!" For han havde jo givet ham en perle som amulet / aarnuaq / aarnguaq på kamikremmen. Det gik stærkt, når faderen kørte hundeslæde. Han havde trænet hundene til hurtigløb i boldlege ("arsannguarnissaminnut"). Da sønnen blev stor nok, fulgtes han med faderen på hans slædeture. Når faderen hoppede af slæden for at varme sig, sørgede han for hurtigt at gribe fat i opstænderne, mens sønnen sad på slæden foran opstænderne med begge armene trukket ud af anorakærmerne, og når det passede ham, hoppede han af på slædens venstre side med begge arme ud af ærmerne. Så løb han op foran hundene, men ærmerne på anorakken fungerede som vinger. Når dette skete, sakkede faderen, som ellers havde gode hunde, agterud for ham. Faderen syntes, at sønnen lignede en ravn, der fløj lavt hen over jorden. Disse mennesker boede i Karrat. Så fik sønnen sin egen kajak og begyndte at tage ud på fangst sammen med sin far. Dengang var der i området omkring Karrat en hel masse rener, og når de under en kajaktur fik øje på rener inde på land, plejede faderen at sige til sin søn: "Gå i land og fang dem alle sammen!" Så gik sønnen i land og drev renerne ned imod vandet. Når de så var på vej ud i vandet, gav han dem, hvor mange de end var, et slag over lænden den ene efter den anden. Så dræbte faderen dem med sin lanse. Og når de kom hjem, sagde han: " Vi var så heldige at træffe svømmende rener, som vi fangede mange af." På den måde skjulte han hele tiden hvor rapfodet sønnen var, for hvis bopladsfællerne fik at vide, at sønnen drev renerne imod vandet, ville de blive misundelige og dræbe ham, for efter deres grimme skik ville de jage ham. Mens faderen endnu holdt de andre uvidende om hans hurtighed, begyndte sønnen at jage ræve til fods. Engang løb han efter en ræv og sparkede den ihjel. Derimod varede det et godt stykke tid, før det lykkedes ham at løbe en hare op og fange den.
En vinter, da vandet som sædvanlig frøs til, var han sammen med en anden ung mand på sælfangst i en isvåge, det var dengang i gamle dage, da man i Karrat udelukkende fangede sæler i våger med harpun. Under jagten faldt hurtigløberen i vandet. Imens lå Eviis storebror på briksen derhjemme med hovedet imod bagvæggen og nynnede og sang velfornøjet. Da den store hurtigløber var kommet op af vandet, gav han sig til at løbe ligeså hurtigt som vanligt ind mod land. Men da det var meget koldt, blev hans tøj straks så stift af kulde, at han ikke længere kunne gå. Den anden unge mand tog ham på ryggen og begav sig ind mod land. Til at begynde med gik det godt nok, men inden han nåede hjem, blev han så tung, at han ikke kunne klare ham. Det undrede han sig over og kiggede tilbage. Og han så, at Eviis bror, som på det tidspunkt lå på briksen med hovedet imod bagvæggen, holdt igen på ham. Så fjernede han ham med gevalt og tog igen sin ledsager på ryggen. Men snart efter blev han så tung, at han ikke længere kunne klare ham. Han kiggede tilbage og opdagede, at Eviis bror endnu engang holdt igen på sin brorsøn. Han fjernede ham og tog igen sin ledsager op på ryggen. Så holdt Eviis bror ham igen tilbage, så ledsageren ikke kunne klare ham. Da så hurtigløberen mistede bevidstheden, lod han ham ligge og løb straks direkte mod husene for at få fat i en slæde. Han gik ind i huset og så ham, der holdt igen på brorsønnen ligge på briksen med hovedet imod bagvæggen, som han hele tiden havde gjort, uden tøj på. Han råbte hånligt til ham, fordi han netop havde set ham holde igen på den, som han selv forsøgte at redde. Han forstod nu, at han end ikke havde været uden for en dør. Og hans grimme tilbøjelighed / uskik havde minsandten effekt. Da de med en slæde ville hente ham, der var faldet i vandet og blevet efterladt, var han naturligvis død, da de nåede ham.
Da de var kommet til land, begravede de ham på et sted inden for et lille næs. Folk idag kalder denne grav "ipinilissuaq", stedet med den store druknede. Dengang var det så, at Evii rejste væk fra Karrat og dets beboere, som han aldrig genså.
Da isen havde lagt sig om vinteren, tog en hel masse mennesker til boldspil i Karrat. Mange slæder fra alle pladser (omkring). Hvergang der kom en slæde, spurgte Eviis stakkels bror: "Hvem var det der kom?" Alle de mange ankomne med slæderne fik råt frossent kød at spise. Endelig kom også Evii for at deltage i boldspillet mod sin storebror. Det var første gang, at han satte sin fod på Karrat siden brodersønnens død. Ved hans ankomst spurgte hans stakkels bror som sædvanlig: "Hvem var det der kom?" Da han hørte, at det var Evii, sagde den stakkels bror: "Hvorfor skal Evii også deltage?" Det sagde han nok med gru (i stemmen), fordi Evii havde dræbt hans gevaldige søn, hurtigløberen.
Da alle slæderen var ankommet, skulle boldspillet begynde. Alle fra de forskellige bopladser, placerede deres slæder sådan, at de hver især vendte imod den boplads, hvor de kom fra. Deres bold var skindet af en gammel ringsæl, stoppet med sand. De kom ud på isen, og boldspillet gik i gang, både kvinder som mænd tog del, ligesom Evii og hans stakkels storebror også var med. Så var det, at en af deltagerne løb hen med bolden til en slæde, der var gjort klar (til at bortføre bolden). Nogle af de andre forfulgte ham, nåede ham og skubbede ham omkuld. Mens man var optaget af bolden, hørte man folk skrige. De opdagede, at Evii og hans stakkels storebror var kommet op at slås, og at storebror havde væltet Evii. Tænk. Eviis storebror havde gemt en hakke i ærmet, af den slags til frossent kød, og at han prøvede at dræbe Evii med den, uden at det dog ville lykkes. Nogle løb hen og greb fat i den stakkels storebror.
De tog hakken fra ham og gav Evii den; og Evii stødte hakken imod hans hoved og dræbte ham. Da han havde dræbt ham, græd han over ham og sagde: "Du som altid var så dejlig, at lytte til!" Han havde nemlig alle dage lyttet til hans sang. Herefter koncentrerede man sig igen om bolden. De gik virkelig op i legen med deres bold. Når en bortførte bolden, løb de (andre) efter ham, og når de indhentede ham tog de bolden fra ham og forsøgte alt hvad de kunne at føre den hen til deres egen slæde for at køre bort med den. Lykkedes det bortføreren at nå frem til sin slæde uden at blive indhentet af sin forfølgere, kørte han bort med bolden. Når han så nåede velbeholden frem til sin boplads, løftede han bolden op fra slæden og løb afsted med den hen til sit hus. Når han nåede huset, kastede han den ind igennem vinduet, hvis "rude" af en remmesæl tarm, blev smadret. Det gjorde han, selv om den, altså skindet af den gamle ringsæl stopfyldt med sand var meget tung. Når dette skete, blev der stor glæde i hele husstanden over, at en af deres egne havde vundet.
Det var dog ikke altid, at boldens indhold bare var sand. Når der var råd, puttede man også ting, som i gamle dage var almindelige hos grønlændere, - sener af hvidfisk, som man blot havde skåret over, smukke skind, pelsbræmmer til hætten, renskind, spæk, - alt den slags. Derfor var bolde stærkt eftertragtede.
I gamle dage, da der ikke var så mange rener i Nordgrønland, skulle et skind til bræmme til en kvindepels have været meget dyr. Når så bolden befandt sig inde i huset, inviterede vinderen om aftenen sine bopladsfæller til sang- og dansefest. De morede sig herligt under disse sang- og dansefester. Kvinderne smuttede hyppigt udenfor for at finde en mandlig (seksual) partner og søgte til mørkere steder, hvor de kunne sværme sammen. Der deltog ingen børn i disse sang- og dansefester. Børnene blev samlet i et af husene, og man satte et par yngre mennesker til at passe dem. Vinderen i den her omtalte boldkamp indbød til sang- og dansefest, da han nåede hjem til sin boplads.
En af deltagerne i festen havde efterladt sine børn i huset og havde, som skik var, sat et par yngre mennesker til at passe dem. Da et af børnene blev ked af, at forældrene ikke var kommet hjem endnu, lavede barnepigen et stykke legetøj, et gribespil, af et skulderblad fra en hund. De gav sig til at lege gribespil. Når den ene ikke ramte hullet, gik legetøjet over til den næste. Da turen kom til en af de mindre børn, ramte dette barn hullet hver gang. Midt i det hele mærkede de, at husets fundament begyndte at rokke. Samtidig fik en af de tilstedeværende øje på, at vindues ruden begyndte at bule (ud/ind). Et af børnene tog gribespillet fra spilleren, kastede det imod vinduet og ramte ruden, der bulede. Rudens flagren slukkede alle lamperne, børnene flygtede til fodenden af briksen. Det ældste af børnene hentede ild fra et af husene for at tænde lamperne. Da lamperne var tændt, gav de sig igen til at lege. Igen fik det yngste barn gribespillet og ramte hver gang, og i takt med gribespillets bevægelser, begyndte huset atter at rokke. Ude fra gangen viste sig nu en kæmpe med amaat og ryggen til. Så kom den op på trinnet (opgang fra gangen) stadig med ryggen til, så man ikke kunne se ansigtet. Da den begyndte at dreje kroppen til venstre og ansigtet snart ville blive synligt, flygtede de mindste børn hen til fodenden af briksen. Da greb den ældste af barnepigerne en ulu (kvindekniv), og inden kæmpen endnu havde vist sit ansigt, hakkede hun den forfra i ansigtet og sparkede til den, så den atter faldt ned i gangen. Da de voksne, som denne aften havde endt deres sang- og dansefest og var kommet hjem, sagde de: "De, der gør sådan "ajáusissarput" (kender ikke udtrykket)." Det var fortællingen fra gamle dage om Neruaaq og hans familie, som Neruaaqs datter Anapi fortalte den.
Var.: Vedr. fortællingen om den halvdøde dreng / unge mand, der slæbes ind over isen, men standses af en der mumler serrat / formular inde i huset, blev også fortalt i Upernavik distriktet / området, søg på: To brødre, Pupooq, den ældste og Iweq .. Der er således også et vist navnesammenfald mellem Evii og Iweq.
Hist.: Historiske fortællinger. Efterspillet, sang- og dansefesten hos vinderen af boldspillet, hvor man åbenbart også havde ret til indholdet af bolden, har jeg ikke truffet beskrevet i andre kilder. Men det lyder ikke spor usandsynligt (BS). Kvinder der tager korporligt blodhævn - ikke forsøgsvis ved hekseri - er sjældent rapporteret i historiske kilder eller fortællinger. |
Arnaq qingmimik uvinitoq / Arnaq qimmimik uinittoq
Dokument id: | 1317 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnaq qingmimik uvinitoq / Arnaq qimmimik uinittoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider, nr. 45 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 363. Renskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424 "Arnaq qingmimik..." (med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?).
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Kvinden, der giftede sig med en hund.
Et forældrepar (angaorkaungok - angajoqqaanngooq ? men renskriften siger angakkoq, åndemaner) havde en datter. De havde opfordret hende til at gifte sig; men det ville hun ikke. Hendes far sagde til hende: "Når du ikke vil giftes, kan du få en hund til mand." Sådan sagde han til hende, da de gik i seng om aftenen. De lagde mærke til, at en hund kredsede om hende, og at den lå oven på hendes kiste/ plads på briksen. Da de vågnede dagen efter, sagde de: "Pigens hund viger ikke fra hende." Det blev atter aften, og de gik i seng.Pigen vågnede og kunne ikke forstå, at der lå en eller anden langhåret bagved hende. Det gik op for hende, at det var hendes hund. Så tog hun hunden til mand. Dette forhold fortsatte længe, og hun vænnede sig til det. Hun blev gravid, og hun fødte seks hundehvalpe. Hun opdrog dem; og da de blev rigtig livlige, blev de hendes far og mor for meget. Hun/han sagde til datteren: "Vores dumme børnebørn er ikke til at holde ud. Tag hellere over med dem til den lille ø."
De sejlede over til øen og (børnene) boede så dér sammen med moderen og faderen. Morfaderen bragte dem mad, og de voksede sig ret store. Men da morfaderen sjældnere og sjældnere kom med mad begyndte hunden at komme over og hente mad fra bedsteforældrene. Når hunden kom, fyldte svigerfaderen posen af et par gamle bukser med mad. Så sagde svigerfaderen: "Jeg skal sørge for, at vores svigersøn drukner." Svigersønnen kom, som den plejede. Svigerfaderen fyldte posen med sten og lagde noget kød ovenpå stenene. Svigersønnen syntes nok, at posen var tung. Den tog af sted og var nær ved at gå til bunds. Så fremsagde den en formular, og på den måde nåede den frem til øen. Men den tur blev aldrig gentaget. Konen havde rigtig ondt af sin mand. "Jeres stakkels far var nærved at drukne," sagde hun til sine unger. "Derfor - når jeres morfar kommer herud, og I går ned og tar imod ham ved stranden og slikke hans kajak, så slik ham med." Det skulle de nok.
Morfaderen kom igen med noget mad. Børnebørnene gik ned for at tage imod ham. De gav sig til at slikke hans kajak fra en ende af. Da en af ungerne kom til at bide morfaderen, sluttede de andre sig til og bed ham ihjel.
Moderen tænkte nu på, hvilket arbejde ungerne skulle have. Hun tog to af dem og satte dem ned i en gammel kamiksål. Hun skubbede kamiksålen ud fra stranden, idet hun sagde: "Jeres far er jo ikke nogen fanger, men I skal blive fangere." De drog af sted og blev til inuit, grønlandske fangere. Hun kastede endnu to unger fra sig i en kamiksål (porkidlugit), idet hun sagde: "Jeres sølle far magter ikke at gøre modstand (eller: kæmpe / forsvare sig). I må gøre modstand." Så blev de til eqqillit, hundemennesker, der er aggressive. Til det tredje hold, de to sidste, sagde hun: "Jeres sølle far kan slet ikke lave noget med hænderne. I skal være tømrere." Så skubbede hun dem fra land. De blev til qallunaat (hvide mænd), der var dygtige til alt håndværk. Fra da af opstod der kalaallit, eqqillit og qallunaat.
Var.: Kvinden og hunden; Kvinden der blev gift med en hund. Hunden der tog en kvinde til kone; Tartuneqi; Tartitsinnaaq; Kvinden, som fik en hund til mand.
Hist.: Det er normalt kun i de yngste versioner at også inuit selv nedstammer fra kvinden og hunden. Se "Fortolkningsmuligheder": Holdningsændringer: "Qallunaat" og "Kvinden og hunden ..." og Gustav Holms og Thalbitzers versioner fra Ammassalik. |
Arnarpajôq / Arnarpaajooq
Dokument id: | 485 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Salomon (Sâlumût) |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnarpajôq / Arnarpaajooq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 17, side 41v - 43v |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 13, ss. 11-14.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Det fortælles om Arnarpajooq, at hun var blevet liderlig med en kaptajn. Det var i gamle dage, i de første år der kom skib. Hun sov om dagen og var vågen om natten. Når hun stod op om aftenen ved solnedgang, troede hun minsandten, at solen var ved at stå op, og mens hun ventede på, at den skulle komme højere på himlen, gik den skam ned. Sådan var det bare. Så fik kaptajnen den idé at hun skulle med ham hjem. Hun sagde ja og blev endog meget ivrig efter at komme med. Kaptajnen nævnte dagen for afrejsen, og hun passede desmere på ikke at fjerne sig fra ham. Så kom dagen hvor skibet skulle sejle, og der blev nævnt et bestemt klokkeslet. Lige før det nævnte klokkeslet, spurgte kaptajnen Arnarpajooq, om hun havde nogle ting hun skulle have med, for så måtte hun hellere hente dem.
Hun kom i tanke om en taske, som hun nødig ville skille sig af med. Så den sagde hun til kaptajnen, at hun ville hente. Hun blev roet i land i en jolle. Så snart de nåede til land, løb hun hurtigt hen mod deres hus. Den dag varmede solen kraftigt, hun havde i længere tid ikke fået sovet ordentligt. Hun blev sløv af varmen, og da hun idet samme kom til en jordhøj, lagde hun sig på maven på den og faldt i dyb søvn. Hun sov længe og vågnede forskrækket, da hun kom i tanke om, at hun var på vej hjem for at hente noget. Hun kom på benene og løb alt hvad hun kunne. Hun kom ind i huset, tog sin taske og var på vej tilbage. Hun gik og gik og kom til det sted, hvorfra man kunne se skibets ankerplads. Men skibet var der ikke.
Hun spejdede ud mod horisonten og dér, hvor himmel og jord mødes, fik hun øje på noget på størrelse med et fingerbøl. Det var skibet, der var ved at være ude at sigte. Hun kunne intet stille op, og hun blev så ærgerlig over ikke at være kommet med skibet, at hun brast i en langvarig gråd. Hun græd og græd; og da skibet var ude af sigte, fik hun gennem fingrene øje på en ung kvinde på vej hen til hende med et barn i hver hånd, og et tredje på ryggen. Da kvinden var fremme, sagde hun: "Hvad er du mon så ked af?" Hun svarede: "Du kan sikkert ikke hjælpe mig med det, jeg er ked af." Den anden sagde: "Man kan jo altid få at vide hvad det er!" A. sagde: "Jeg er bedrøvet over, at et skib, hvis kaptajn gerne ville have haft mig med, er sejlet uden mig, fordi jeg kom til at falde i søvn, da jeg var på vej hjem for at hente min taske." Kvinden sagde: "Kom du og besøg mig, så skal jeg fortælle dig en historie." Hun fulgtes med kvinden og gik mod syd.
De stilede imod en stor fjeldvæg, hvor de fortsatte op til nogle afsatser, og da hun kiggede sig omkring, fik hun øje på et lille hus på en afsats. De gik derhen og ind i huset. Ved nærmere eftersyn opdagede hun, at underlaget på briksen bestod af græs og at bjælkerne var af elletræ. Kvinden satte børnene på briksen og gav sig til at feje gulvet. Idet hun skulle til at smide skidtet fra gulvet ud i gangen, begyndte hun at fortælle:
"Det forholder sig sådan, at vore forfædre var de første, der undersøgte det, da vandet begyndte at falde efter en stor oversvømmelse i gamle dage." Lige i det øjeblik da hun smed skidtet fra gulvet ud gennem indgangen, gav det sig til at buldre uden for. Kvinden greb skyndsomt sine børn og undevejs ud sagde hun: "Så er den store ild, den store Asiungasungaaq, styrtet ned (måske en kampesten, der styrter ned. BS.) Lad os komme ud!" Hun ville efter dem ud, men så blev husgangen spærret. Mens hun stirrede på den, begyndte den at åbne sig, og hun sprang ud og slap udenfor, uden at støde imod noget.
Da hun var ude, kunne hun slet ikke se den store fjeldvæg for den voldsomme røg, og sikke det stank af sten. Der var ikke andet at gøre end at komme væk fra fjeldvæggen, for hun så ikke noget til dem, hun var fulgt efter. Hun gik udefter, væk fra fjeldvæggen. Da hun havde fjernet sig et langt stykke og den voldsomme røg var ved at forsvinde, hørte hun en ravn skrige, og kiggede i retning af lyden. Hun så da, at fire ravne fulgte hende langs den store fjeldvæg. Da hun så dem, kiggede hun også efter det lille hus, hvor hun havde været på besøg, og omtrent dér, hvor huset skulle ligge, sås bare en ravnerede. Tænk hun havde været på besøg hos en ravn i menneskeskikkelse. I ærgrelse over, at hun ikke fik hørt ravnens fortælling til ende, glemte hun alt det om, at hun skulle have været med skibet til et fremmed land.
Var.: Arnarpaajooq. Vedr. bulderet se Aqajarormiorsiorpua. Den store ild kommer oftest fra havet som en selvstændig skikkelse. Se dog også Kreutzmann om denne skikkelse, som han kalder Toornaarsuk, ID 237. Besøg hos fugle i menneskeskikkelse er en hyppig fortælling, men denne hos ravnene er usædvanlig.
Hist. og kommentar: Det står mig ikke umiddelbart klart hvorfor netop ravne-fortællingen bliver kvindens trøst. Men jeg ser associationer til 1, at ravne i mytisk tid var hvide (ligesom qallunaat. Undertiden associeres modsætningen grønlænder versus qallunaaq til ravn versus måge, søg: Angákorssuarmik)og 2, at ravne her præsenteres som de første til at undersøge landet efter stormfloden (= fuglen der bringer Noah bud om land): Ravnenes land er Grønland, hvor de bliver om vinteren, og hvor grønlændere, tolker jeg, siden stormfloden hører hjemme. Det skræmmende bulder og den smalle passage ud (Symplegade) indebærer en slags nyfødsel til denne verden, hvor ravne ligner ravne og man ikke lader sig forlede af uvirkelige fantasier. Pigen glemmer det hele ligesom børn, der har mødt ånder, glemmer dem, når de kommer blandt mennesker. Søg fx på: Kaakaaq Den store bjørn æder hende. |
Arnarquagssâq
Dokument id: | 1462 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnarquagssâq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
revideret renskrift (ved Peter Rosing ?) af Orig. håndskr. i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419, nr. 97. Begge versioner er oversat i denne base.
Dansk resumé: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 374: "Den røde Dødskælling".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Der var engang en fanger, som ustandselig mistede koner. Når han havde mistet en kone, tog han sig en ny, så snart tiden, hvor han var bundet at taburegler, var overstået. Engang bosatte han sig på Akorninnaq (i den store Sermilikfjord). Han kom til at bo i samme hus som en åndemaner. (Eller: Han fik en åndemaner til at bo hos sig).
Engang mens de boede der, gik åndemanerene i seng og kom til at ligge med hovedet ned, og han blev altvidende ("kugssarpoq", ligger med hovedet ned. Men det er muligt, at ordet på østgrønlandsk kun betyder: han blev altvidende?? C.B.)
Da han havde ligget med hovedet ned en stund (eller: omvendt med hovedet i fodenden af briksen, BS), fik han på den lille ø ud for dem øje på en kælling, hvis tøj var rødligt over det hele, og hvis hårtop var meget lille.
Hun nærmede sig og gik ind i huset og gav sig til at undersøge de sovende. Hun gik hen til de mange unge mennesker, der sov på sovebriksen(?) og undersøgte dem. Hun gik imellem dem og passede meget på ikke at komme til at berøre dem; og mens hun gik mellem hundene, der lå på gulvet, undersøgte hun dem, der lå på briksen; og hun sagde: "Jeg plejer at trække kamikkerne af i den nordlige ende og sætte mig på briksen; mon jeg skal trække dem af i den sydlige ende og sætte mig på briksen?" Idet hun sagde dette, råbte åndemaneren op, og straks flygtede hun ud. Lige netop da hun forsvandt, gik det op for åndemaneren, at det var hende, der dræbte fangerens koner. Da kællingen gik ud, vendte hun tilbage til den lille ø, hvorfra hun var kommet tilsyne, og forsvandt. Nu vidste de, hvordan det hang sammen; og så snart de vågnede, gav de sig til at blande dryptran med vand og hældte blandingen ud overalt rundt om i huset til værn imod det, der gjorde dem bange. Da de var gået i seng om aftenen, så åndemaneren, som lå med hovedet ned(eller: som var blevet altvidene), at kællingen kom til syne fra den lille ø sammen med sin mand. Pelsbræmmen omkring mandens anorakhætte var så snavset, at man ikke kunne se, at den var af bjørne- skind. Så sagde manden til konen: "Gør nu alt du kan for at få rørt ved hende. Hvis du ikke magter det, skal jeg nok røre ved hende, så hun dør."
Da de nåede husgangen, krøb konen ind; men hun rejste sig op, fandt hun sig selv stående bag ved huset. Manden fulgte hende ind, og da han skulle til at træde ind over dørtrinnet, trådte han istedet ud gennem husets bagvæg. De prøvede endnu engang; men det gik endnu værre. De prøvede mange gange at komme ind, men forstod slet ikke, hvorfor det ikke kunne lade sig gøre. Tænk, hver gang gik de under huset, fordi der var hældt en blanding af dryptran og vand uden om huset. Da det ikke ville lykkes dem at komme ind, sagde de blot: "Skidt med det, lad denne af fangerens koner være den eneste, som overlever ("amiákûínardle", kan vist i dette tilfælde oversættes sådan, C.B.). Vi kan ikke dræbe hende. Hvis vi bliver ved, risikerer vi blot at bringe os selv i ulykke." Med de ord vendte de tilbage til den lille ø. Til alt held for fangeren mistede han nu ikke flere koner; og han kunne fortsætte livet med den samme kone.
Var.: Egentlig ikke. Men der er en del fortællinger om dræbende eller røvende ånder, der må afsløres og uskadeliggøres af en åndemaner.
Kommentar: Spæk regnedes for et godt middel til at skræmme ånder på flugt. Hvordan man har fået det blandet op med vand, som spækket (også) skyr, gad man gerne vide. Man lå normalt med hovdet ud mod rummet. Bag fodenden var der i visse fortællinger et sort, altopslugende svælg; oftest smutter ondtvoldende ånder oghekse ud og ind den vej.
Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Arnarquagssaq tupilâvdlunilo qardlimaitûgoq / Arnarquassaq tupilaallunilu q arlimaatuugoq / Kællingen, der både var tupilak og dødning
Dokument id: | 1459 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnarquagssaq tupilâvdlunilo qardlimaitûgoq / Arnarquassaq tupilaallunilu q arlimaatuugoq / Kællingen, der både var tupilak og dødning |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider, nr. 97 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Se også stærkt revideret renskrift af samme fortælling i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415, "Arnarquagssâq". Begge versioner er oversat i denne base.
Resumé: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 374, Den røde Dødskælling.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Der var engang en mand, som ustandselig mistede sine koner. Når han havde mistet en kone, tog han sig en ny, så snart tiden, hvor han var bundet af taburegler, var overstået. Så døde også den nye kone (Det kan også læses: Så dræbte han også den nye kone). Engang han giftede sig, bosatte han sig på Akorninnaq.
Deres plads på briksens nordlige ende stødte imod åndemanerens plads. En aften gik åndemaneren i seng med hovedet ned ("kúsardlune") og fik sila: "viden". Han så en kælling vise sig, fra Aleruttaq (renskrift: fra en ø, der lå ud for bopladsen). Alt hendes tøj var rødligt, og hendes hårtop var meget lille. Hun var nu på vej op til huset og gik ind. Da hun trådte ind, gav hun sig til at kigge rundt. Hun kiggede undersøgende på alle de unge mennesker, der var på sidebriksen. Hun gik så nær, at hun var lige ved at røre ved dem. Så kiggede hun over mod briksen. Hun kiggede mod den sydlige ende, men vendte sig bort og kigged mod den nordlige. Så sagde hun: "Jeg skulle egentlig tage mine kamikker af og sætte mig på briksen i den nordlige ende. Mon jeg (i stedet for) skal tage kamikkerne af i den nordlige ende og sætte mig på briksen?" (Svært at få mening ud af den!) Hun begyndte at gå på gulvet, og hun passede på ikke at komme til at støde imod hundene. Hun kom hen til briksen, tog kamikkerne af og satte sig, idet hun passede på ikke at røre ved de unge mennesker. Åndemaneren sagde: "Qánavâ ("qána" - hende dér udenfor/i det andet rum/i den sydlige ende) var lige ved at røre ved nogen." Straks sprang hun ned fra briksen og løb, og hun trådte på hundene, så de hylede. Så snart kvindemennesket kom ud, løb hun væk og forsvandt bag Aleruttaq. Det fortalte åndemaneren, og han forstod, at det var hende, der dræbte mandens koner.
Så blandede de dryptran og vand sammen, for de blev bange for hende. Denne blanding af dryptran og vand hældte de rundt om huset. Næste dag gik åndemaneren igen i seng. Igen åbnede det sig for ham dernede (han kan se ind i den skjulte verden, BS). Igen så han noget der viste sig fra Aleruttaq. Igen var det kællingen, der viste sig. Så viste der sig endnu en - nemlig en sølle mand. ("atasiak pâsisat" ?) Skindkanten på hans pels var fuld af snavs. Det var skam kællingens mand. De nærmede sig. De nåede husgangen, og manden sagde: "Denne gang må du se at få rørt ved hende. Hvis du ikke kan, gør jeg det." Så lagde hans kone sig ned på maven for at krybe ind (I en traditionel husgang kan man ikke gå oprejst. Man kryber, BS). Men så gik det op for hende, at hun befandt sig bag ved huset. Hun undersøgte, hvor hun var henne. Hun sagde. "Hvor er jeg henne? Jeg ville jo ind i gangen. Men nu er jeg bag ved huset." Årsagen hertil var såmænd den blandning af dryptran og vand, der var blevet hældt ned ved husets grænser. Hun gik igen hen til gangen og ville ind; men igen befandt hun sig straks bag ved huset. Hun sagde: "Hvad er nu det. Det er anden gang." Hun prøvede ("piqikame" kan også være: da hun bøjede sig) tredje gang, og hun stødte imod gangen. "Hvad har jeg dog gjort. Denne gang vil jeg gøre det rigtigt!" (mener jeg der skal stå, CB) Hun lagde sig ned på maven. Igen gik det op for hende, at hun befandt sig bag ved huset. "Det er umuligt, hvordan er det, du bærer dig ad?" sagde hendes mand. "Hvordan er det du bærer dig ad. Lad mig!" sagde manden, idet han lagde sig på maven foran/ved gangen. Så gik det op for ham, at han befandt sig bag ved huset. "Hvor er jeg henne?" sagde han. Det gik (igen) op for ham, at han befandt sig bag ved huset. "Hør, hvor er jeg dog henne?" Han kom tilbage til gangen. Han lagde sig igen ned på maven. Så var han igen bag ved huset. Så sagde manden til konen: "Det er umuligt. Hvad er der sket? Sådan var det ikke før." Så gik de bare deres vej. "Hvis vi bliver ved, går det bare galt. Lad hende bare være en tilbagebleven." Det viste sig, at de mente fangerens kone ("isúma nulia" altså den fanger, som hele tiden mistede koner). De gik bort fra huset og forsvandt bagved ("inítuqisârsuaq") Tiputeqisaarsuaq. Det fortælles, at denne ("ína" fangeren) ikke mere mistede koner, og at man ikke siden hørte fra dem.
Var.: Egentlig ikke. Men der er en del fortællinger om dræbende eller røvende ånder, der må afsløres og uskadeliggøres af en åndemaner.
Kommentar: Spæk regnedes for et godt middel til at skræmme ånder på flugt. Hvordan man har fået det blandet op med vand, som spækket (også) skyr, gad man gerne vide. |
Arqatulâq / Aqqatulaaq
Dokument id: | 447 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4', læg 1 |
Fortæller: | Ottosen, Peter |
Nedskriver: | Jeremiassen, Benjamin |
Mellem-person: | Nielsen, Frederik |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arqatulâq / Aqqatulaaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 1, side 21v - 24h |
Lokalisering: | Nuugaatsiaq: Uummannaq |
Note: | |
Vedr. mellemperson: Frederik Nielsen har renskrevet fortællingen på Knud Rasmussens foranledning, fremgår det at et vedlagt brev, dateret 29. 11. 1932
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Nordpå levede der et menneske ved navn Aqqatulaaq med mange børn. Man havde aldrig hørt, hvorvidt denne mand havde begået drab. Men når sønnerne efter en fangsttur var kommet hjem, plejede han at sige: "Hvis en af jer har begået et drab, skal han ved ankomsten komme nøgen ind i huset." Dette gentog han hver gang de kom hjem fra fangst. Men sønneren begik aldrig drab, selv om faderen med disse ord ligesom opmuntrede dem til det.
Engang de kom hjem fra fangst, kom den yngste af sønnerne ind uden tøj på kroppen. Idet han trådte ind, udbrød faderen: "Her er en, der har begået et drab." Denne søn udviklede en stadig større mordlyst, og hans brødre ligeså. De begyndte at dræbe alle de kajakmænd, de mødte. Engang tog en af brødrene sydpå på fangst, og han mødte kajakmænd fra en boplads syd for deres egen. Den ene af de to han traf, var Sioraq. De to fik kajakmanden imellem sig og begyndte at fortælle ham noget, selv om han ind imellem gjorde forsøg på at slippe fra dem. De to kunne ikke komme til at harpunere ham, da han hele tiden holdt øje med dem. På et tidspunkt gjorde Sioraq sig klar til at kaste harpunen og lige i det øjeblik, han skævede til ham, kastede han, men harpunspidsen trængte ikke ind i kroppen ("tuukkanili morsutsinnagu"), fordi han først ramte kajakringen (Det er svært at forstå det helt. Chr. B.), med det resultat, at fingergrebet på harpunen gik i stykker. Han satte efter Sioraq, der tog flugten. Han kunne godt holde trit med ham, men ikke forsøge at harpunere ham fordi Sioraq, med sin harpun havde hans rygsener. Det endte med, at manden (nordfra) blev dræbt. Efter drabet sænkede de to både ham selv og hans kajak ned i havet og bragte ingen af delene i land.
De to drabsmænd besøgte dagen efter den dræbtes familie, fordi den ikke vidste noget om det drab, de havde begået. Da de besøgende ankom, spurgte Aqqatulaaq, om de skulle have set hans søn. De sagde, at de ikke havde dræbt ham, selv om det netop var det, de havde gjort. Da de øvrige i huset erfarede, at broderen ikke var kommet hjem, gav de sig til at græde over ham. Sioraq græd med; han lod som om han græd, for ikke at lade sig mærke med noget. Da han var bange for, at de skulle finde på at dræbe ham, kiggede han, mens han græd, efter et redskab (som han i givet fald kunne forsvare sig med). Oppe på loftet fik han øje på en hakke til frossent kød. Aftenen gik, uden at Sioraq og hans ledsager blev skadet. Og senere på aftenen ville Aqqatulaaq mane ånder for at inde ud af, hvor hans søn var blevet af, og han sagde, at lamperne skulle slukkes. Da han begyndte at lokke sin hjælpeånd til, gav Sioraq sig uset i mørket til at slå løs på sin næse. Han fik næseblod, og det betød, at Aq. ikke længere kunne lokke nogen hjælpeånd til sig. Nu ville Sioraq selv mane ånder; og da han blev færdig ("piareeramilu"), sagde han: "Der er ingen grund til at bekymre sig længere, han er hos fluerne ("innersuit")." Så ville Aq. på benene igen og mane ånder. Da han blev færdig, sagde han: "Der er ingen grund til at bekymre længere, han er hos fluerne ("innersiut"). Det viste sig, at han blot havde fulgt den andens (Sioraqs) rute. Han mente altså, at alliarutsit / innersuit / strandtrolde havde taget ham. Sioraq og hans ledsager nåede velbeholden hjem til deres boplads.
Senere fandt Aq.s sønner på at drive de mennesker (kajakmænd), de ville dræbe, hen til et strømsted, hvor de omkom i strømhvivlerne. Det skete så engang, at de drev en stærk mand, fra en boplads syd for dem, til strømstedet. Denne vidste udemærket, hvor strømstedet lå, så umiddelbart før de kom til stedet, standsede han og vendte sig med fronten mod kajakmændene, der drev ham imod strømstedet. Da han gjorde dette, var der ingen, der turde tage initiativet til at angribe ham og inden de havde fået taget sig sammen til angreb, greb han sin fuglepil, ramte en af brødrene med den, så han døde, hvorefter han roede kraftigt til, "hoppede" henover en kajakmand der lå i vejen, uden at de kunne nå at indhente ham, og han undslap før de fik lejlighed til at angribe ham. Undervejs sydover så han en fuldvoksen sortside og dræbte en i første kast. Han trak blot harpunspidsen ud af den og stødte sælen fra sig. Sådan gjorde efter sigende de, der havde begået drab. Det var forfædrenes skik, at en morder kastede sin fangst væk.
Først da han fangede sæl nr. 2 i nærheden af sin boplads ("nunani qanigilerlugu = nunani qanillillugu"), kunne denne kajakmand tage sin fangst med hjem. Han var godt klar over, hvor disse kajakmænd, der drev ham imod strømstedet, stammede fra, og at det var Aq.s sønner. Han vidste også godt, hvor Aq. boede. Når han derfor var uden på fangst. kunne han ikke glemme, at Aq.s sønner havde forsøgt at dræbe ham ved at drive ham mod strømstedet. Så fik han den ide at dræbe Aq. med et bælte lavet af remmesælskind.
Endelig gik han til angreb på Aq.. På det tidspunkt var Aq. holdt op med at fange, så han var hjemme hele tiden. Den stærke tog nordover og gik i land i nærheden af hans hus. Og han nærmede sig bagfra med sit bælte. Endnu havde ingen opdaget ham; og han holdt øje med udgangen, om nogen skulle komme ud. Langt om længe dukkede Aq. ud af gangen. Han slog ham med bæltet, så hovedet smadredes. På det tidspunkt var alle sønnerne ude på fangst. Han efterlod den dræbte, som overhovedet ikke havde fået lejlighed til at sige noget, på stedet og gik ned til sin kajak. Han nåede den og roede hjemad uden at blive set af en eneste af husstanden.
Da Aq.s sønner kom hjem, fandt de deres far liggende død med smadret hoved ved husgangen, men de havde ingen anelse om, hvem der havde dræbt ham.
Engang den stærke mand som vanlig var ude på fangst, hørte han nogen råbe om hjælp. Han roede hurtigt derhen og så, at det var Aq. sønner, der havde råbt om hjælp, fordi de ikke klarede at dræbe en stor hvalros. Hvalrossen havde sprængt samtlige fangeblærer / fangstblære og havde knækket alle harpunerne. Uden at sagtne farten harpunerede den stærke hvalrossen og dræbte den på stedet, så den blot lå lige så roligt og klappede vandfladen med sine luffer. Idet den kom op til overfladen, sagde han: "Jeg har aldrig vist sådan en iver siden den gang over for Aq.!" Han roede hen til den store hvalros og trak alle de mange harpunspidser ud, idet han samtidig kiggede sig omkring, så intet undgik hans opmærksomhed. Han roede hjem, uden at nogen gjorde ham fortræd.
Var.: Ikke i denne bases samlinger
Hist.: Sioraq optræder også i Peter Ottosens fortælling om Aataarsiarsuaq, der har en historisk kerne. |
Asalûmik Kumagdlâsimigdlo / Asalooq Kumallaasi
Dokument id: | 154 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Asalûmik Kumagdlâsimigdlo / Asalooq Kumallaasi |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 114 - 116, nr. 45 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af Håndskr.: NKS 2488, VI, ss. 157v - 158v.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 4 ss. 56 - 61 har Rink sammenstykket ialt 5 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 4, ss. 109 - 115: Kumagdlat and Asalok. Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Assaluut og Kumallaasi. Assaluut var fætter til brødrene Kumallaasi og Meeraq. På vinterbopladsen boede de i samme hus. Engang ved forårstide fik Assaluuts kiffak / kiffaq den idé, at lyve Assaluut noget på. Kiffakken gik hen til brødrene Kumallaasi og Meeraq og fortalte, at Assaluut ville dræbe dem. De to brødre sov meget dårligt om natten; og straks om morgenen gav de sig til at gøre klar til at forlade bopladsen. De fortalte Assaluut, at de tog ud til deres forårsplads, og den intetanende Assaluut lovede, at han ville komme senere.
I stedet for at tage nordover til forårspladsen rejste Kumallaasi og Meeraq sydover. Alle de kajakmænd de mødte, fortalte de, at de var på flugt fra deres eneste fætter, der ville dræbe dem. De roede dag og nat. Efterhånden kom de så langt væk hjemmefra, at de ikke mente, a
t eventuelle forfølgere ville kunne indhente dem. Så slog de lejr et sted under et højt fjeld. Her mødte de en mand, som netop havde rejst skelettet til en ny konebåd. Ved siden af lå en dynge muslingeskaller, som var hans redskaber. De fik fortalt, at der længere inde i landet boede mange eqqillit (indlandsånder).
De tog af sted til disse mennesker med en masse pile i poser af sortsideskind. De bad en af de lokale om at fiske ulke til dem (brødrenes familier), der blev ladt tilbage. Kumallaasi havde en pil, der kunne styres af en gåsefjer, der var sat på enden. De nåede op på toppen af fjeldet. På den anden side af fjeldet så en stor sø og en masser af telte omkring søen. Da det blev aften, så de, at der blev livlig trafik af mænd ind og ud af teltene. De holdt altså konebytning. Kumallaasi og hans ledsagere listede henimod lejren medbringende nogle af de pile, som de opbevarede på en lille ø. Så sagde Meeraq: "Der er én uden hår på hovedet; han ligner Assaluut." Da denne holdt sin bue godt spændt, spændte de andre også deres buer. Men nu genkendte de hinanden, og brødrene fortalte Assaluut, at hans kiffak havde sagt, at Assaluut ville dræbe dem. Assaluut fortalte så, at han havde dræbt sin kiffak.
De listede videre frem til en konebåd, der lå med bunden i vejret og kiggede ind. Her lå en mand og blev madet med talg af sin kone. De skød dem. De flygtede til det område, der var beliggende over for øen. Der blev også skudt fra fjendens side, og Meeraq blev ramt i kinden, men Assaluut helede såret. Nu havde de brugt alle deres pile - bortset fra Kumallaasi, der nu skød en pil af, idet han sagde: "Nu skal I lytte til lyden af denne pil." Da pilen blev skudt af, sagde den som en gås, og da den var ved at ramme målet, sagde den qaqqaqqaa. De dræbte dem alle undtagen en lille mand og en lille kvinde i et af teltene.
De drog af og tog både ulu'er (kvindeknive) og knive med sig. Da de kom hjem til deres boplads, viste det sig, at nogle af bopladsfællerne havde løjet over for dem, de havde ladt tilbage og fortalt, at de, der var taget ud til eqqillit, var på vej hjem. De dræbte dem, der havde løjet. De havde ellers indbudt Assaluut til at besøge dem; men han ville ikke, fordi han var bange for at blive dræbt. De inviterede ham endnu engang. Så kom han. De gav ham en kniv og en ulu, fordi han havde fisket ulke til dem, der var blevet hjemme. Han var blevet færdig med den konebåd, han byggede, og om foråret tog han nordover. Han kom til sine fætre og blev hos dem.
Var.: Adskillige, søg på Kumal*
Kommentar: Slutningen er noget uklar. Meningen er at bopladsfællerne håner de tilbageblevne, fordi deres mænd er så længe om at komme tilbage, at man må gå ud fra, at de er døde: De er på vej hjem, siger man foragteligt. Det er næppe Assaluut men ulkepilkeren der inviteres og får en af knivene, fordi han har sørget for de tilbageblevne. I de øvrige versioner har han taget en ægtemands rolle i den tro, at mændene var blevet dræbt af eqqillit, der regnes for nogle af de allerfarligste indlandsånder. Derfor tør ulkepilkeren ikke møde de hjemkomne af angst for deres hævn. Men de er taknemmelige. |
Atakisakut Atîkadlo / Familien Atakisaq og Atiikaaq
Dokument id: | 1807 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Atakisakut Atîkadlo / Familien Atakisaq og Atiikaaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider, nr. 49 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Renskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Attakisagkut Attiikkâtdlo", som er taget til hjælp ved uklare punkter i denne oversættelse (Reskriften er med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?). Også oversat af Knud Rasmussen i Inuit fortæller, III, 1981: 157 - 158: Agtakisaq og Agtikaq.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: I Pikiulleq boede der to fangere, der var vældigt gode venner. En morgen, da de vågnede, blæste der en meget kraftig piteraq / fralandsvind inde fra isen. De snakkede sammen, og den ene sagde: " Hvad med at tage ud i kajak (bare for sjov)." Det ville den anden godt. De ville ro om kap imod vinden og se, hvem der kunne ro hurtigst. De tog afsted; og de roede et lille stykke tid imod vinden, så kæntrede Atiikaaq. Atakisaq roede hen til ham. Da var han kommet op af kajakken. Han fik ham op bag på kajakken, og han havde det godt. Han spurgte ham flere gange: " Fryser du ? " " Nej," svarede han. Så fik de en brådsø over sig. Det forekom Atakisaq, at kajakken blev lettere. Han kiggede bagud og opdagede, at han havde tabt ham; og han viste sig ikke mere. Atakisaq kunne ikke se, hvad vej han skulle ro; men han kunne høre vrælet af et spædbarn, og det roede han efter. På den måde viste Atiikaaq ham vejen. Han kom hjem velbeholden. Atakisaq havde mistet sin ejaqqataq (Atakisaq ijarkatârsisimadluni). Så forstod Atakisaq, at hans ven engang ville vende tilbage. Det viste sig, at Atiikaaq, efter at han var død, havde rejst jorden rundt 'ikiaanarsiordlune' (ikiaq er en tarmskindsanorak, som han formentlig har på BS). Så ville han tage hjem, da dødsdagen indtraf. En aften, hvor vejret var dejligt, og hvor det var måneskin, gik to kællinger ud for at forrette deres nødtørft. Midt i det hele så de en stor skygge. Det gik op for dem, at det var et stort menneske med 'kuiorarâtilika' synlige seler. De blev så bange, at de rejste sig op uden at have tørret sig og løb ind i huset. De sagde : " Udenfor så vi et stort menneske, som fløj. " De var lige kommet ind, da det store menneske var på vej ind baglæns og satte sig på trinnet op til rummet med ryggen til. De sagde: " Tag ham!" Han havde sin 'nûtâkut' ( I renskriften hedder det "kapussiviit", og det er to tværremme på kajakken foran mandehullet, under hvilke kajakmanden stikker sine åre ind for at undgå at kæntre.) med "òrkutigiga"(?). En af dem gav hans "nutâukut" videre til en anden; og denne lagde "nutâukut" ned på et sted ved siden af sig. (egentlig: i nærheden af sig) Atiikaaq, der sad med ryggen til holdt den om livet. Da de lagde " nûtakita" på et sted, der var rent,"ajornâginarpat:?" Så gik dette menneske, der sad, ud af huset, " Hê, hî, hvor lagde du den?" spurgte en. ( Det står der ikke.) Der blev svaret: " Jeg lagde den på et sted, hvor det var rent. Fordi jeg lagde det på et sted, hvor det var rent, gik han ud." Så gled (sârdlivor) hans 'nûtaukut' af sted, så den var lige ved at tage (tigusasaunavdlune). Atikisa blev så ved med at flyve, fordi han ikke længere havde sin 'nûtâke' at holde sig til Han kunne ikke længere nå frem til menneskene, kun til dødsriget 'ârtatine'. Den tredje dag forsøgte han også at komme ind med linen omkring ansigtet ( eller: ansigtet dækket med linen). Det viste sig, at han ville forskrække dem til døde. Han ville hævne sig på dem, og forskrække dem til døde, fordi de gjorde noget forkert for et par dage siden ved at jage ham ud. Åndemaneren manede ånder og jog ham ud til dødsriget. Siden hørte de ikke mere til ham.
Var.: ingen i denne bases samlinger. Aloruttaq kommer nærmest. Men der er en del fortællinger om sådanne hjemkomne. Søg på angerlartoq; angerlartussiaq |
Atdlunguaq
Dokument id: | 365 |
Registreringsår: | ? 18 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Mikiassen, Niels (Nis) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Atdlunguaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 225h - 231h, nr. 347 |
Lokalisering: | Narsaq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Det fortælles om Allunnguaq, at han var forældreløs og havde plejeforældre. Plejefaderen plejede at sige til ham: "Allunnguaq; du skal træne dig stærk; men kun i klipperevner." Når Allunnguaq var ude at gå en tur, søgte han så kun efter klipperevner.
Allunnguaq voksede op og blev meget stærk og dygtig til fangst. Ingen kunne måle sig med ham. De boede sammen med en stor søskendeflok - mange brødre og kun en søster. Flere dygtige fangere friede til hende. Når en frier greb hende (...for at bortføre hende), tog hun fat i ham, løftede ham op og smed ham hen til indgangshullet.
Hun var så stærk, at ingen mand kunne klare hende. En dag skulle Allunnguaq ud på fangst. Det var i en periode, hvor han fangede meget. Ved afrejsen sagde han til sin plejemor; "Vil du i dag sy mig klæder af lutter hvidt skind?" Hele den dag foretog plejemoderen sig ikke med andet end at sy klæder af hvide skind. Da Allunnguaq kom hjem om aftenen tog han sine hvide skindklæder på; og uden først at have spist noget gik han ud. Han gik direkte hen til brødreflokkens hus. Da Allunnguaq kom ind i huset, kiggede brødreflokkens søster lige på ham, men vendte sig hurtigt bort fra ham, fordi hun var så sikker på at kunne klare denne ret lille mand, eftersom hun havde bevist, at hun magtede store stærke mænd. Så snart Allunnguaq greb hende, greb hun også ham og ville løfte ham ved at spænde omkring hans balder; men hun kunne ikke og opgav. Hun forsøgte endnu en gang, men hun kunne ikke klare ham. Hun faldt efterhånden til ro, da Allunnguaq tog hende rigtig til sig. Hun tog ham i øjesyn og opgav helt. Brødrene rejste sig op; og eftersom de ikke kunne magte søsteren, opgav de alle som én at gøre noget ved Allunnguaq. Forhåbentlig ville han næppe finde på at pine hende. Sagen var foreløbig afgjort. Allunnguaq tog hende med hjem. Hun gjorde ikke modstand, da han tog hende ind. Han fik hende til kone.
En gang ved forårstide tog nogle sydlændinge på vej nordover ophold på deres boplads. Blandt dem var der en meget stor mand. Allunnguaq havde planer om at bygge sig en konebåd. I den anden ende af rummet havde han en hel masse skind til afhåring, som skulle bruges til betræk til konebåden.
En aften var der en, der råbte udefra: "Allunnguaq, jeg skal sige fra din store fælle (aiparsuarpingûk - aappaq, den anden /ledsager / fælle, CB; (konebytnings)partner ? BS), at han kommer i morgen for at tage din kone." Næste morgen tog Allunnguaq ikke ud på fangst på grund af ham, der ville komme og tage hans kone. Den morgen satte han sig bare til at snitte noget til sine redskaber. Han forholdt sig afventende; og en gang han kiggede ud gennem vinduet, så han manden komme. Allunnguaq, der var iført klæder af hvidt skind, stillede sig ved indgangen med ryggen til. Undervejs ind så den store sydlænding Allunnguaq stå ved indgangen med ryggen til. Han skulle lige til at sagtne farten, men så tænkte han, at han hellere ville skubbe ham bagfra, så han ramte briksekanten og blev kvæstet. Derfor satte han farten op, sprang på Allunnguaq og skubbede ham af alle kræfter. Allunnguaq flyttede ikke engang sine fødder. Efter dette skub gik Allunnguaq langsomt og roligt hen til sin plads på briksen. Han havde forstået, at hans kone nok skulle kunne klare sydlændingen. Ligesom Allunnguaq satte sig, var sydlændingen på vej hen til hans kone. Allunnguaq kiggede på ham et øjeblik og vendte sig væk. Sydlændingen greb hans kone, og i samme øjeblik lagde hun armene omkring ham. Som tidligere nævnt havde Allunnguaq skind til afhåring i den anden ende af rummet. Denne proces var i fuld gang, og skindene havde afgivet en hel masse tran. Allunnguaqs kone tog den store mand under armen og med hen til skindene. Allunnguaq så til og kunne nok regne ud, at det ville gå slemt til. Allunnguaqs kone nåede hen til skindene; og med sydlændingen under armen gravede hun ned mellem dem og lagde sydlændingen ned, hvorefter hun dækkede ham til og forlod ham. Så så man skindene begynde at løfte sig. Sydlændingen dukkede frem smurt ind i tran over det hele. Han, som var så hvid, da han lige var kommet ind. Han rejste sig op og forsvandt ud af huset.
Senere skete det, at Allunnguaq stod og byggede en konebåd, mens hans lille søn legede i nærheden og kastede spyd. Så hørte han drengen sige noget med forandret stemme og så ham flygte. Han drejede om og opdagede en stor bjørn stå lige ved siden af ham. Der var ikke tid til at flygte bort med drengen, så han placerede drengen foran sig og vendte sig om. Bjørnen rejste sig for at slå ham. Han vendte ryggen til bjørnen. Bjørnen slog Allunnguaq, uden at der skete noget med ham, hvorimod bjørnen faldt bagover, hvorefter Allunnguaq slap drengen og gik hen til bjørnen. Han greb bjørnen og slyngede den imod jorden, så de store hofteskåle blev revet over. Hans kone flåede bjørnen og kogte kødet; og da kødet var kogt, gik hun ud og råbte ud i det blå: "Jeg skal be' mændene om at komme og spise kød." Under måltidet sagde Allunnguaqs kone: "I tror måske, at bjørnen var fanget med redskaber. Det er én, som Allunnguaq har dræbt ved at slynge den mod jorden. Da Allunnguaq i sin tid friede til mig, strittede jeg imod. End ikke spjætte, kunne jeg. Hverken mine fødder eller hoved kunne rokkes. Slut.
Var.: Allunnguaq. Arons version ligner denne meget. Allunnguaq er et hyppigt navn på en initiativrig helt i forskellige fortællinger.
Kommentar: Det må i anden omgang være sydlændingen, der har helt hvide skindklæder på. |
Attuagarkut / Timersuarmik
Dokument id: | 529 |
Registreringsår: | 1863 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Mikiassen, Niels (Nis) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Attuagarkut / Timersuarmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 216h - 224v, nr. 346 |
Lokalisering: | Narsaq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Fyldig oversættelse i Rink 1866 - 71 (1866-71), I, nr. 117, ss. 316 - 318.
Resumé: se nederst.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Noget til læsning / Fortælling om Timersuaq
Han boede i Alluitsoq (Lichtenau) og var medlem af den herrnhutiske menighed. Han giftede sig med en af dem, der var kiffakker hos de hvide (missionærene). Konen fødte flere børn, men de døde altid. Manden, der meget gerne ville have børn, spekulerede i den grad, at han til sidst kunne se det, der var skjult. Han kom til at vide noget om andre mennesker, som han end ikke havde kunnet forestille sig (sujuneqanngisani ?). Således fik han kendskab til, at hans lillebrors kone var sin mand utro. Det fortalte han sin lillebror, og lillebroderen pryglede sin kone og sendte hende bort, så hun kunne leve som fjeldgænger (qivittoq).
Da hun var gået sin vej, tog Timi ud for at lede efter hende, for det var jo hans skyld, at hun var gået bort. Han fandt hende hurtigt; men han kunne ikke få hende til at tage hjem. Han var nødt til at følge hende. De tog af sted den 5. marts. Da det blev dårligt vejr, og det begyndte at sne, satte de sig ved siden af hinanden. De faldt i søvn, og da de vågnede, var de under sneen. De rejste sig flere gange og rystede sneen af sig; men hver gang satte de sig ned igen og sov videre. På den måde sov de i fem dage. Den sjette dag vågnede de og var ikke længere søvnige. De tog af sted. De mødte et og andet. Blandt andet tornit (indlandskæmper) og fjeldgængere. Så mødte de to dværge - en gråhåret og en ung. Den gråhårede talte ikke, men den unge var meget snakkesalig. Han begyndte at fortælle:
"I har hørt historien om kæmpen Aqissiaq. Da de havde trukket (hvalen ?) op, ville han have sin fangstpart, og han løb af sted." Han pegede på det område, hvor Aqissiaq løb. Mens han endnu fortalte, satte en snespurv sig oven på en sten lige ud for dem. Dværgen rodede efter noget i kamikkanten og trak en lille sort genstand frem. Med den pegede han på snespurven, og den faldt død om. Han vendte sig om til store Timi og sagde: "Hent den og kig på den." Timi undersøgte den, men fandt ikke noget sår. Dværgen sagde: "Flå den og åbn den." Timi kunne stadig ikke se noget særligt, men dværgen sagde: "Se efter dens hjerte." Det gjorde Timi og opdagede i hjertet et lille sår - som et stik af en knappenål. Timi tilbød at bytte dværgens redskab med en bøsse; men dværgen sagde: "Jeg vil nødig af med det." Det vil sige: "Jeg ville måske give dig det, hvis du ikke skal tilbage til menigheden. Men du skal jo tilbage; og når du efter at være vendt tilbage bliver gal, kan du nemt dræbe en med det; jeg vil ikke gå med dårlig samvittighed af den grund." Så sagde dværgen igen: "Tag og besøg os."
De fulgte efter dværgen og kom til huset, der var skinnende rent. Timi plejede ellers ikke at genere sig for at komme ind i hvide folks huse, men her generede han sig. Han kiggede ind i huset, men opgav at gå ind. De vandrede videre tværs over indlandsisen til Østgrønland. Da de kom ned til kysten, så de to huse - det ene med fire vinduer og det andet med et vindue. De gik hen til det store. De undersøgte møddingen og fandt menneskeknogler. I møddingen til det andet hus fandt de knogler af små sæler. De vidste ikke, hvordan disse mennesker var - om de sammen spiste mennesker (?). Men de blev urolige og vendte om over indlandsisen. De kom til et sted, hvor der var land (nunalinut?). Så blev han søvnig - første gang, efter han (igen?) havde sovet fem dage og fem nætter (i træk ?).
Han faldt i søvn og drømte, at en rar lille europæisk mand kom hen til ham. I følgeskab med ham begav han sig på vandring. Mens han gik dér og fulgte efter ham, gik det op for ham, at de hævede sig op fra land. Undervejs så han nogen, der sloges. Da de fjernede sig fra dem, så han nogen der vaskede (irusisut). De gik videre, og han så et menneske, der sad ned. På venstre side af ham var der en stor sæk / pose , der bulede ud her og der. Ledsageren vendte sig imod ham og sagde: "Ved du, hvorfor det er sådan? - og svarede så selv: "Det er fordi, han levede letsindigt, mens han var på jorden, og det, han stjal, puttede han i sækken. Sådan vil han vente på verdens undergang. De gik videre. Så fik han øje på en mand i luften. Han sad på noget, der lignede et bræt, som vippede voldsomt. Når brættet vippede til den ene side, var han lige ved at falde af - og det samme, når vippen hældede til den anden side, og han var meget snavset omkring munden. Den anden vendte sig imod ham og spurgte: "Kan du klare, hvad dette betyder?" "Nej; svarede Timi; og den anden fortsatte: "Det er Elias fra omegnen af Alluitsoq. Han var medhjælper i kirken. Han blev tosset og beskyldte sin lille søn for noget. Så bed han hans ringefinger af og spiste den, hvorefter han dræbte drengen og puttede ham ind i en rævefælde. Derfor vil han være sådan til verdens undergang. Da de gik derfra, kom de til et sted, som lignede ler, og som bulede ud hist og her. Somme tider så de nogle hænder stikke frem. Så hørte de nogen sige: "Det var en stor skam, at jeg opførte mig så skidt, den gang jeg var på jorden." Den anden vendte sig imod Timi og sagde: "Har du nogen mening om, hvordan dette skal forstås?" Han svarede: "Nej." Den anden fortsatte: "Det er fordi de har opført sig meget dårligt, mens de levede på jorden. Sådan skal de befinde sig lige til jordens undergang." De forlod dem og fik øje på en stor kløft med en masse mennesker, der tyggede på deres tunger. Den anden sagde: "De har det sådan, fordi de har opført sig skidt, mens de levede. De vil pines indtil verdens ende (utydeligt skrevet CB)." De forlod dem og fik øje på et meget, meget stort hus. De gik derind og befandt sig i et stort rum. Der var skrevet på væggene hele vejen rundt. På venstre side var der skrevet med store bogstaver og på højre side med meget små bogstaver. Ledsageren sagde: "Har du nogen mening om, hvordan disse skal forstås?" Timi svarede: "Nej." Så sagde den anden: "De store til venstre handler om de ugudeliges gerninger. De små handler om de helliges gerninger." Med de ord, bad han så Timi kigge ind gennem en snæver indgang. Han kiggede ind og så nogle, der var skinnende hvide og andre, der nok var hvide men mere grålige, med en anderledes ansigtskulør. Ledsageren fortsatte: "Dem er der sørget alt for meget over (deres døde) (aliagivadlâqat). Når du kommer tilbage til menigheden, skal du sige, at de ikke må være for bedrøvede, for så skader de deres døde (illanguatik pinerdlukusersortarpait ?)." Nu var han på vej tilbage til sit legeme. Hans ledsager, en sølle kone, ville forlade ham; men først tog hun hans puls. Når hun kunne mærke pulsen på hans hoved, blev hun hos ham. Mens hun endnu var hos ham, begyndte han at trække vejret. Langt om længe var han ved at blive vågen. Timi ville gerne hjem, men det modsatte den stakkels kone sig. Han forsøgte at overtale hende til det, men da hun fortsat ikke ville, sagde han til hende, at han ville knuse hendes knogler, hvis hun blev ved med at modsætte sig. Efter denne trussel gik de hjemad og nåede tilbage d. 29. september. Kvinden gik som sagt hjemmefra d. 5. marts. Da kvinden endnu engang gik sin vej, opgav Timi at prøve på at få hende hjem igen. Resumé af Rinks resumé: Timi ved Lichtenau bliver gift med en af qallunaats tjenestepiger, men da de børn hun får, alle dør som små, blir Timi halvgal, mister sin skygge, ligger i med sin broderkone, der tæves af sin mand og går qivittoq d. 4. marts. Timi følger efter, kan ikke overtale hende til at vende hjem, følges så med hende. Under et langvarigt snevejr sover og vågner de fem gange begravede i sne, og blir så helt årvågne. De møder andre qivittut, indlandsboere og så to bjergtrolde, en gammel, der ikke kan tale, og en ung, der er meddelsom. Han viser dem stedet, hvor Aqissiaq trak hvalen op i fjorden, og hvordan den lille sorte tingest, bjergtrolden har, kan dræbe en snespurv uden at efterlade andet end et nålestik i hjertet. Han vil ikke gi' T. våbnet, det kan blive for farligt, hvis T. blir tosset. Han inviterer dem hjem, hvor der er renere end i de hvides huse. T. går med kvinden over isen til Østgrønland, hvor eet hus har menneskeknogler i møddingen, et andet sælknogler, men af skræk for, at husene måske alligevel har spist mennesker sammen, vender de om og går tilbage, hvor Timi sover i fem døgn, bliver rigtig søvnig og drømmer, at en qallunaaq viser ham forskellige syndere, der afventer dommedag. Nogle slås; een har en pose med noget levende i (tyvegods); en er snavset i ansigtet og svæver på et brædt i luften (blev tosset, bed lillefingeren af sin søn, dræbte ham og puttede ham i en rævefælde); nogle sidder fast i noget ler (har syndet); nogle tygger på deres tunge (ditto); i et hus står onde gerninger skrevet på væggen med store bogstaver og gode med små ("skriften på væggen", BS), og gennem en snæver åbning ("nåleøjet", BS) ses hvide skikkelser. Men nogle er mørke i ansigtet af sorg, fordi deres efterladte græder for meget over dem. Timi vågner op, overtaler kvinden til at følge med hjem d. 29 september, men da hun senere igen går qivittoq, opgiver man hende.
Hist.: Historisk kerne: En noget mere prosaisk kortfattet version, dvs. dog kun om noget af baggrunden for Timi og broderkonens udflugt er meddelt af Motzfeldt: Om hexeri, Rink 202 1008.
Herrnhutisk påvirkning. De døde syndere pines indtil dommedag (og måske efter), og befinder sig i samme verden som ånderacerne. Bemærk de to overgange på fem dage og angsten for østgrønlændernes kannibalisme (Vestgrl. syn på Østgrl.). Vestgrønlænderes forestilling om østgrønlændere som menneskeædere er af ældre dato og dokumenteret i Egedernes dagbøger.
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215. |
Avangnâmiut qavaitdlo nakuartáinik / Om nordgrønlændernes og sydlændingenes stærke mænd
Dokument id: | 1020 |
Registreringsår: | 19021933 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9, nr. 5 |
Fortæller: | Petrussen, Niels |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | |
Titel: | Avangnâmiut qavaitdlo nakuartáinik / Om nordgrønlændernes og sydlændingenes stærke mænd |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 6 - 7 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Mellem-person = indsamler N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut. Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Der rejste endnu engang sydlændinge nordover. Langt op mod nord kom de til en boplads, hvor de agtede at overvintre. Nogen tid efter de havde slået lejr, kom der besked om, at man næste dag ville udfordre dem til konkurrence i brydning. Som ventet fik de næste dag at vide, at nu skulle det ske. De gik op til et sted ovenfor husene og begyndte konkurrencen. Da den havde stået på et stykke tid, stod det klart, at ingen kunne klare sig imod nordgrønlændernes stærke mand. Han havde efter tur kastet samtlige sydlændinge hen ad jorden. Hist.: Vedr. disse rejser søg på sydlænding; sydlændinge |
Avangnânigûngma turâmalernjoq Kanajermijit pigsaitâunik
Dokument id: | 456 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Mathiassen, Josef |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Avangnânigûngma turâmalernjoq Kanajermijit pigsaitâunik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 16 - 17 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Morderen i Sydgrønland (opr. ingen titel; 1. linje angivet som titel ovf.)
De, der boede nordpå, havde hørt om den stærke mand i Kanajormiut. En af dem sagde: "Jeg kunne godt tænke mig at tage sydover for at se den stærke mand i Kanajormiut. Han tog afsted. De andre ventede, at han skulle komme tilbage, men han viste sig aldrig igen. Så sagde én af dem: "Jeg vil også sydover for at se!" Også ham ventede de skulle komme hjem; men også han udeblev. Da de på denne måde var ved at blive udryddede, tog en af dem afsted for at undersøge hvor de andre var blevet af. Han kom til at sted lidt nord for sydlændingenes boplads. Man fortæller, at der var en lille høj lidt nord for deres boplads.
Da han kunne se den lille høj, så han et menneske deroppe. I det samme han fik øje på ham, fik mennesket (på højen) travlt og forsvandt. Han var kun væk et øjeblik, så viste han sig i kajak. Han nærmede sig, idet han under vejs kastede til måls med både sit blærespyd og sin fuglepil. Han roede hen til nordlændingen og stak sin kajakåre skråt ind under tværremmen foran ham. Da sagde nordlændingen: "Mon der er (sorte)bær her i området?" For så ville han ind og spise bær. Det bifaldt den anden. De roede til land, kom op af kajakken og begav sig op.
De gik og spiste bær; og nordlændingen kunne gennem armhulen se, at den anden hele tiden fulgte efter ham. Og han kunne gennem armhulen se at den anden ligesom pønsede på noget. Nordlændingen var hele tiden på udkig efter en udtørret sø. Da han endelig fik øje på en, gik han ud i den og forsvandt ned i den. Så gav han sig til at stikke sydlændingen i sålerne nedefra med sin kniv. Så såre han stak ham i den ene sål, løftede sydlændingen det andet ben. Så stak han ham i den anden sål. Han forsøgte at flygte; men den anden fulgte med ned under ham. Til sidst satte han sig ned på jorden. Da han satte sig, stak han ham i den ene balle; og straks hældede han til den anden side. Så stak han ham i den anden. Til sidst kom han til at trille rundt hele tiden. Han fortsatte med at stikke ham, lige til han døde. Han parterede hans legeme og smed stykkerne ud.
Det viste sig, at denne stærke mand fra Kanajormiut havde holdt øje med de øvrige mange fangere fra højen og dræbt dem, den ene efter den anden. Da nordlændingen havde dræbt den stærke mand, var der ikke længere noget at være bange for. Manden rejste tilbage mod nord og tog aldrig mere sydover.
Var.: Nord- og Sydboerne Nikolai (hvor det er sydlændingen, der overvinder nordlændingen). |
avdla / Anden fortælling om qivittut
Dokument id: | 829 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Christian ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | avdla / Anden fortælling om qivittut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Anden qivittoq - fortælling. Der var engang en mand, der var gift med en sur kvinde. Hun var altid gnaven på sin mand. Når hun ordnede hans kamikker, stak hun synåle i kamikhøet for at gøre det rigtig smertefuldt for ham at gå. Langt om længe blev manden fornærmet og tog bort for at leve som qivittoq. Men det varede ikke længe, så fortrød han det bitterligt, og ville vende tilbage. Der skete så det, at folk på en anden boplads begyndte at mærke noget usædvanligt. Det spøgte. En aften sad en kvinde og syede, og da de andre var gået i seng, ville hun ud for at besørge. På vej ud hørte hun støj i retning af kogerummet, og efter lyden at dømme forplantede støjen sig længere ind i gangen. Hun vendte tilbage ind i huset og fik fat i en fakkel, hvorefter hun gik ud igen for at finde ud af, hvad det var for noget. Hun fik øje på en mand med ryggen til. Han havde bukser af sortsideskind, behængt med istapper, og de så meget uhyggelige ud. Da hun så dette, gik hun ind igen efter hjælp. Da kvinden kom ind, gav husherren sig til at skælde hende ud og bebrejde hende, fordi hun vendte tilbage. I det samme hørte man et vældigt rabalder. Det var manden, der var på vej ud af husgangen og væltede bøsserne. Da det blev sommer, forsvandt der et dyr (nerssutâtâ, hans (hus)dyr), der tilhørte manden, som skældte ud. Det var så qivittoq'en, der havde hævnet sig på manden ved at spærre dyret inde i en klipperevne. Det fortalte qivittoq'en senere, da han traf nogen. Han fortalte, at han havde forsøgt at vende tilbage, inden han blev ødelagt; men nu, var der ikke længere grund til at vende tilbage; han måtte arbejde på at ødelægge sig selv. Flere gange mistede han bevidstheden af sult og tørst og af at fryse så voldsomt. Til sidst vænnede han sig til det. Han var nu i stand til at klare hvad som helst.
Hist.: Det lykkedes enkelte qivittut at vende tilbage: se fx. Saalla og andre qivittoq-historier. Udskælderens dyr må have været tamdyr, får, måske eller geder eller køer, som herrnhuterne i det sydligste Grønland holdt i mindre tal. Fårehold blev først et grønlandsk erhverv fra 1915. |
avdla oqalugtuaq
Dokument id: | 184 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | avdla oqalugtuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 199 - 200, nr. 80 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke eksisterer længere.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
En fortælling om en rensdyrjæger. (Orig. overskrift: En anden historie). En mand var ude på rensdyrjagt og gik opad en skråning. Han fik øje på nogle sælknogler; en loppe sprang forbi ham. Han så også et hvalkranium. Da han gik videre, hørte han nogen sige: "Kom indenfor." Inde i huset sad der imod vinduespartiet lutter sorte og imod bagsiden lutter blå mennesker. En af dem ved vinduespartiet ville nu handle: "Vi vil gene købe maver af dem, I fanger," (Silaminattaqs maver/ bugskind). "Mener du maver af Silaminattaq?", "Ja, skind (maver) af dyr." En af dem inde i huset, en pige ved navn Maagina, lå på briksen og sov med hovdet imod bagvæggen. En af dem sagde: "Maagina vil som sædvanlig sove." Det viste sig, at hun i søvne syede en lap på rensdyrjægerens kamiksål.
Var.: En temmelig uklar fortælling, hvor et rigigt menneske besøger visse dyr, som han aftaler en udveksling med. Se: Den urene kvinde, der besøgte bjørnene i menneskeskikkelse. |
avdla oqalugtuaq / Meqqusalik / Meqqusaalik
Dokument id: | 147 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4´ |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | avdla oqalugtuaq / Meqqusalik / Meqqusaalik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 100, nr. 38 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af orig. håndskr., renskrift el. afskrift, der ikke længere eksisterer.
Fyldig oversættelse af to sammenstykkede versioner i Rink: Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866-71, I, nr. 37 ss. 134 - 137. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 24, ss. 197 - 202: The Reindeer-hunt of Merkisalik.
Oversættelse i resumé ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Meqqusaalik (opr. uden overskrift). Meqqusaalik rejste nordpå. Undervejs så han en konebåd sejle ud fra næsset ved Uummannaq på vej til Akilineq (det nordøstlige Canada, Baffinland). Meqqusaalik slog følgeskab med dem. Da det begyndte at blæse, dykkede de Meqqusaalik ned og roede under vandet. Inden de nåede frem til bestemmelsesstedet, drejede de nordover. I Ikamiut var der mennesker med store maver, der udelukkende levede af suppe. Når de blev mætte, plejede de at sige: "En smule udenom." ("avuunakanneq" har jeg i denne forbindelse svært ved at finde mening ud af - Chr.B.)
Var.: Ikke i denne bases fortællinger. I forskellige fortællinger optræder en Meqqusaalik el. Meqqisaalik som hovedperson, biperson el. et uhyre, der er stærkt behåret som navnet betyder.
Var.: til folket uden rumpehul: Nukariit avittut; Uluaa-boen; Den blinde, som fik sit syn igen nr. 8; Hvorledes narhvalen blev til; Tutigaq.
Kommentar: Denne fortælling er ligesom de foregående numre i Rink 2488, II, resumeret af CB på et tidspunkt, hvor vi endnu ikke havde valgt at bringe komplette oversættelser, BS. Måske er forløbet klarere i sin fulde ordlyd. Det er øjensynligt en rejsemyte til fjerne egne med underlige mennesker. |
Avgup tigussavarqajarnera
Dokument id: | 1811 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Christian |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Avgup tigussavarqajarnera |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider, nr. 55 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 375: "Dengang åndemaneren Avggo ..."
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Dengang da Aggu / Akku nær var blevet taget. Aggu fulgte engang en konebåd et stykke på vej nordover. Han ledsagede dem til Avalineq. Først da han nåede til et bredt sund, forlod han dem og tog af sted sydover. Han roede sydover i ro og mag uden at ane uråd. Han var kommet ret langt sydover, da han opdagede, at der kom en konebåd bagfra; det var noget, han ventede mindst af alt. Han sagtnede farten og ventede på den (âsît qasisêrtaugagssat iluatigalugit - Måske: for det ville jo være rart med følgeskab). Han kiggede på konebåden og fandt, at der var noget ejendommeligt ved, at de roede så langsomt. Når de tog et åretag, varede det længe, før det næste kom. Det gik også op for ham, at konebåden ikke lavede nogen krusning på havoverfladen. Da han blev klar over, at det drejede sig om en ikke helt almindelig konebåd, fik han travlt med at ro imod land; og straks begyndte han at kalde på sine hjælpeånder. Mens han endnu roede (imod land), kom to kajakmænd hen til ham. Da kajakmændene opdagede ham, fik de fart på. Han nåede til land, lige før de indhentede ham. Han skyndte sig at trække sin kajak op på land, stillede den på tværs, lod sig falde ned bag ved den og lagde sig ned. Alle hans hjælpeånder kom hen til ham. Konebåden havde en styrer og tre roere; og midt i konebåden var der en tiggak (en hansæl) qârarsiúminik isulersimasoq (?), som var skåret over, og som ikke var gammel (eller: som var frisk).
Styreren undersøgte landsiden og trak båden imod stranden ved hjælp af en bådshage for at gå i land og snuppe ham. Lige da konebåden skulle til at lægge til, stillede Aggus hjælpeånd Ukuana sig mellem konebåden og stranden; og straks fik han fat på konebådens ræling (umiavdlo qulâ) og skubbede båden, så den gled langt ud. Styreren fik hurtigt fat i bådshagen og ville trække båden imod land; men hver gang skubbede Ukuana båden ud. Dette gentog sig mange gange, og det tog lang tid, men Aggus hjælpeånder magtede ikke at få båden væk. Aggu blev bange, og han kom i tanker om, at han også havde en hjælpeånd, som hed Pamialaaq, der havde en nápalikitsoq (? en falk, som hjælpeånd). Han gav sig til at lokke den til sig. Han måtte vente længe; og han var ved at blive utålmodig, da den viste sig sydfra fra den anden side af et lille næs. Aggu mente bestemt, at det måtte være Pamialaaq. Han kunne genkende den ved dens måde at ro på. Da han nærmede sig, fløj dens falk op fra kajakstolen. Den fløj lige hen over vandoverfladen. Den så så lille ud, at den lignede en vandrefalk; men den blev større, efterhånden som den nærmede sig konebåden, og den blev til sidst ganske stor. Den fløj direkte imod konebåden forfra for at angribe den. Den fløj op henover konebåden, uden at styreren opdagede den; og den ramte styreren isuatigut (yderst ?) ganske svagt med brystbenet, så han var lige ved at falde bagover i vandet. Med nød og næppe kom han på højkant igen. Og dårligt var han oppe, så ramte den ham bagfra; så han søgte tilflugt ned i konebåden (altså: fra den udsatte plads, hvor styreren sad, til midten af konebåden). Under disse forsøg på angreb gjorde styreren sig klar til modangreb. Han var klar til at slå fuglen, da den kom forfra; men idet fuglen drejede vingerne på langs, ramte han den ikke. Da den kom bagfra, forsøgte han at slå den bagud, men heller ikke denne gang ramte han. Han gjorde mange ihærdige forsøg, men forgæves. Så sagde hjælpeånden, der ejede denne falk: "Jeg har ellers stukket ham, fordi jeg var så vred på ham (Aggu); men nu hjælper jeg ham fordi han trænger til hjælp."
Det lykkedes ikke styreren at få ram på fuglen; og idet han fik konebåden fra land, sagde han: "Han er vist ikke noget helt almindeligt menneske. Nu opgiver jeg." Så tog de af sted; og de roede så hurtigt, at stævnen af konebåden kom til at ligge dybt i vandet. Idet konebåden tog af sted, begyndte hjælpeånderne at qasisertâlerpait (få nok af dem/tage hjem igen). Men falken fulgte hele tiden konebåden tæt, mens man roede imod syd. Da konebåden var nået omkring næsset, hørte man nogen briste i gråd. Efterhånden som båden kom længere væk, hørte man grådanfaldene tiere og tiere. Til sidst kom båden så langt væk, at den ikke sås længere; hermed forsvandt også gråden. Det viste sig, at falken havde revet konebådens betræk i stykker.
Hist.: Aggu der levede ca. 1843 til 1891 var fra Sermiligaaq og Ammassaliks store åndemaner, mens Holms konebådsekspedition overvintrede der i 1884-85. Der er en fortælling hos Jens Rosing 1963 om en seance, hvor en af Maratsis hjælpeånder er blevet sur og angriber ham: Maratsi bliver stukket af Iikádik / Iikattik. Måske det samme fortaltes om Aggu. |
Avungnalerângarta / Avunnaleraangarta
Dokument id: | 584 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Avungnalerângarta / Avunnaleraangarta |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 side, nr. 81 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Når vi skulle nordpå / sydpå (?). Vi plejede at have hende som roer, ingen andre, fordi hun var så god til at ro. Hver gang hun tog et åretag, flyttede hun til toften bagved. Når hun, siddende på den forreste tofte, tog et åretag, flyttede hun til toften bagved. Når hun så tog det næste åretag, flyttede hun igen til toften bagved, og næste gang til den sidste tofte. Når hun så tog et åretag fra den sidste tofte, faldt hun ned i vandet.
Kommentar: Måske en leg, der her beskrives. |
Barselskvinden
Dokument id: | 96 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | 1866 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, P. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Barselskvinden |
Publikationstitel: | Eskimoiske Eventyr og Sagn, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 123 - 124, nr. 30 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Orig. håndskr. eksisterer ikke længere. Ældste afskrift af orig. håndskrift: NKS 2488, VI, ss. 84h - 85h.
Seminarieelevs afskrift af Peder Kraghs nedskrift eller afskrift: NKS 2488, II, nr. 1, ss. 1 - 4.
Engelsk oversættelse: Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 39, pp. 258 - 259: The Child Monster.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen: En kvinde føder et uhyre, der forfølger de rædselsslagne og flygtende beboere. Utysket dræber først sin mor, som den bringer ud med udslået hår, dernæst de øvrige beboere i to omgange. Tre forældreløse, en pige og to yngre drenge, undslipper dog, fordi de har gemt sig i forrådsskuret, som uhyret øjensynligt ikke kan trænge ind i. De flygter ind i landet og søger to gange ophold hos folk, der planlægger at dræbe dem, fordi de tror, at børnene selv har dræbt alle deres fæller. Begge gange undslipper børnene, og anden gang dræber pigen alle beboerne ved at slå sin brors kamik mod deres indgang. De møder en stor mand (kæmpe? el.qivittoq?) med et halvt rensdyr på nakken og følger med til hans hus, der er rigt beklædt med renskind indvendigt. Da de er blevet bespist med renkød siger pigen: Renkød smager dejligt - men hvad bliver det bedre af? - af at blandes med ryper. Afsted, afsted efter dem! Børnene farer ud, hvor der høres vingeslag, og ind kommer de med mange ryper. Med samme ordveksel fanger de derefter først harer, så serlernat-unger (en fugleart?). Men da de vil i lag med store eller voksne serlernat, bliver den store mand betænkelig. De står ude på næsset og fanger sæler. Dem har han respekt for. De går derud, bliver bange og flygter, men den yngste bror bliver dræbt og ædt. Da nærmer pigen sig og dræber fuglen med sin kamik, skærer bugen op, sorterer sin brors ben ud fra indholdet af sælben, putter dem i en pose på ryggen, og undervejs hjem bliver lillebroderen levende igen.
Var.: søg på: anngiaq; se Rasmussen ndf.
Kommentar: En fortælling, der er vanskelig at tyde i Steenholdts håndskrift. Rink mener, at det kan være en børnefortælling. Det er muligt, men der findes en østgrønlandsk variant, der ikke specielt virker som en sådan: Rasmussen 1921-25, I: Aapapaaq, ss. 324 - 328. Bemærk rygposens genoplivende virkning. Den er en slags pooq, der i åndesproget betyder "moder" |
Besøg hos måge og ravn i menneskeskikkelse (opr. uden titel)
Dokument id: | 463 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Klemmens (Kleeman ?) |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Besøg hos måge og ravn i menneskeskikkelse (opr. uden titel) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 36 |
Lokalisering: | Qeqertarsuaq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En kajakmand på besøgsrejse gik ind i et hus hvor der i den ene ende var én, der var helt brun, og i den anden ende én der var sort. Det viste sig at det var en måge og en ravn. Den ene af beboerne sagde: "Gå ud og hent ammassætter!" Da denne kom ind med dem satte han dem frem. Mågen hviskede til gæsten: "Sikke noget buskads at byde dig". Gæsten spiste kun lidt og holdt op. Den sorte (ravnen) sagde noget. Han serverede noget ørred oven på noget, der smagte af fiskeslim. De bød ham på laks. "Jeg vil spise laks på den anden side af den store elv med lystrene hængende oppe," sagde han. Værten kiggede ind under briksen med korte mellemrum. Så kom der et menneskelignende væsen frem og sagde: "Det er første gang jeg ser ham. Ja, jeg har just lige set ham". Det (væsenet) bestilte ikke andet end at dreje rundt på gulvet. Den sorte kiggede ud af vinduet og sagde: "Ningaaviarsuk ("ningaaq=svigersøn/svoger. En slags svigersøn/svoger- eller: måske et navn på en person?) har fanget en "kalungmeq"(?) Jeg skulle sige, at I skal ud og hjælpe med at slæbe det (hen over land)." Da de havde slæbt det, gik han (gæsten) sin vej og siden gentog han ikke sit besøg. Det var en måge og en ravn i menneskeskikkelse.
Var.: Talrige om besøg hos ravn, måge el. andre fugle - og dyr - i menneskeskikkelse, hvis mad er mere el. mindre delikat for mennesker. Søg på ravn; måge; terne; bjørne.
Tolkning: Flere replikker er temmelig uforståelige - måske en slags åndesprog? Væsenet, der kommer ud og snurrer rundt svarer muligvis til et afsnit fra Klemmens fortælling nr. 14, hvor både ungkarlen og den tossede sorte sjæl drejer rundt. |
Broderens hævn over kanofolket
Dokument id: | 112 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Broderens hævn over kanofolket |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 99 - 101 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted. Orig. håndskr.: NKS 2488, VII: 14h - 15h, der er Kreutzmanns 2. gennemskrivning af fortællingen. Publiceret transskription af orig. håndskr.: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 100 - 102: Umiarissanik akiniaaneq.
Afskrift ved seminarieelever: NKS 2488, II, '4, nr. 109, af Kreutzmanns 1. version, der er gået tabt i original. Afskriften er oversat af Chr. Berthelsen til denne registrant. Afskrift af 2. gennemskrivning: NKS 2488, II, nr. 209.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 20 ss. 96 - 98 har Rink sammenstykket ialt 4 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 14, ss. 154 - 157: The two Brothers.)
Resumé: To brødre bosætter sig overfor hinanden på hver side af en fjord. Broderen på skyggesiden har sin mor som husholderske. En aften hun er ude og besørge overværer hun i skjul en konebåd ankomme i fuld fart, mænd der løber ind huset og senere ned igen, hvor de springer i havet som sæler og svømmer bort. De har dræbt alle i huset. Den stakkels morlil tør ikke gå ind og løber i husbukser hele vejen til den anden søn, der først vil slå hende ihjel, men så får fat i en angakok / angakkoq / åndemaner, der sporer morderne til indlandsisen. Sammen tager de derind, møder først en enøjet kæmpe, der intet ved, så det er "dem der blinker lodret" (tukimut uisorisartut), der er de skyldige. Disse overvindes i en kamp med bue, pil og lanse.
Var.: De to brødre. Kristoffer nr. 145; Jakob Lund Nukariinnik; Mathæus nr. 110; Hintrik 1996;Om to fætre; Troldbåden, der hævnede og blev hævnet; Nukariinnik; Broderens hævn over kanofolket. Søg på kanofolk, qajarissat, umiarissat.
Kommentar: Folkene i konebåden (umiarissat), der forvandler sig til sæler oversættes til 'kanofolket', fordi udtrykket menes at have været brugt af inuit i Canada om indianeres birkebarkskanoer (Rink 1866-71, I:358, note 20, II:188). Beslægtede i mytologien er andre sælmennesker, der kaldes qajarissat. Deres kajakker er uden spids bagtil og giver måske klarere associationer til kanoer. Åbenbart identificerer Kreutzmann umiarissat med iseqqat (ental: iseraq), der ligesom tukimut uisorisartut blinker lodret. Kleinschmidt har hørt, at isserqat (gl. retskrivning) er små smalle dværge, der kan gemme sig i jorden. Endelig undrer det, at sælmennesker skulle bo langt inde på indlandsisens nunatakker. Se også Kirsten Thisteds Introduktion i Kreutzmann 1997: 7 - 34. Blodhævn. |
Da Migssuarnianga / Missuarniannga var med til at lave en tupilak
Dokument id: | 1810 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Da Migssuarnianga / Missuarniannga var med til at lave en tupilak |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider, nr. 54 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
(Kun titlen: Da Missuarniannga var med til at lave en tupilak, er tilføjet af Rasmussen på dansk. Resten er grønlandsk.)
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Mens de som sædvanlig boede på Immikkoortoq, aborterede Missuarnianngas mor. I den anledning overholdt Mitsuarniannga / Missuarniannga tabureglerne, selv om det virkede trættende på ham. En gang traf han åndemaneren Uiaq. Denne sagde til ham: "Er du endnu ikke blevet træt af at overholde taburegler. Vil du stadig ikke hævne al den afholdenhed (du må lide under)?" Missuarniannga svarede: "Jeg er nok træt, men jeg kan ikke finde ud af, hvad jeg skal gøre ved det." Uiaq bemærkede dertil: "Hvad med, at du hjælper mig med at lave en tupilak ud af din mors abort?" Mitsuarniannga var villig.
Dagen efter om morgenen, tog de hele aborten, som ellers var blevet gravsat. De førte den til det sted, hvor man plejede at gravsætte de døde på Immikkoortoq og gav sig til at ordne den; men de savnede et bedre egnet sted, hvor de kunne lave en tupilak. Mendes de ledte efter et bedre sted til formålet, fik de øje på to store sten, der lå ganske tæt ved hinanden og en tredje sten, der lå et stykke fra de andre. I det samme viste der sig to dværge, og Uiak gav sig til at mane med dem (angákûsilerpoq). Under denne handling begyndte de at puste til de store sten, og de tre store sten flyttede sig nu nærmere til hinanden. Da de nærmede sig hinanden, satte Uiak sig ned imellem dem; og idet stenene rørte ved Uiak, standsede de pludseligt. Da sagde Uiak (til Mitsuarniannga): "Tag og hent mig følgende, der skal bruges som ingredienser: En snespurv, der er blevet rådden (marniliortoq, er betændt), en levende strandsneppe (ryle) og et stykke sene af Peqqissorpiks fangst. Du skal gøre sådan her for at få fat på det stykke sene: Du skal tage din venstre arm ud af ærmet. Så skal du råbe højt gennem ærmet af din anorak og kalde på senen."
Efter denne besked fra manden, der ville lave en tupilak, gik han og var så heldig at finde (egentlig: møde, naapippaa) en snespurv, som han tog op. Han gik videre og så en strandsneppe, som han også tog op. Så råbte han efter et stykke sene. Knap var han holdt op med at råbe, så hørte han en stærk susen nærme sig ovre fra Immikkoortoq. Da denne susen hen imod ham ham holdt op, mærkede han et eller andet i sit ærme. Han fandt ud af, at det var et stykke sene. De ting, han havde fået fat på, gav han videre til Uiak. Uiak lagde snespurvens vinger oven på spædbarnet og gav sig til at puste (der står egentlig: de gav sig til at puste). Midt mens han pustede, satte vingerne sig fast på spædbarnets skuldre. Så fjernede han spædbarnets ben og satte strandsneppens ben på det ved at puste til dem; og det stykke sene forsvandt (Jeg mener der, står: morsoratánguarpoq) ned i ryggen af spædbarnet. Så var det arbejde gjort.
Så gik han i gang med at ville gøre tupilakken levende. Han mumlede i hast nogle trylleformularer, og straks blev den levende.
Og straks efter begyndte den at vræle som et spædbarn. Nu skulle han til at sende den afsted. Tupilakken bevægede sig væk fra det sted, hvor den havde været. Den bevægede sig nedad, og derfra fløj den; og siden så man ikke mere til den.
Efter denne hændelse var han (formentlig Missuarniannga) engang ude på fangst. Han fangede ikke noget og tog ind mod land. Da han var gået i land, gik han rundt og ledte efter noget, han kunne beskæftige sig med (pínguagsangminik, noget han kunne lege med). Han fik øje på en lille gråsisken. Det lykkedes ham at tage den hvorefter han dræbte den. Da han havde dræbt den, forsynede han den med ben bestående af nogle af de propper af træ, som han havde lavet - beregnet til anbringelse i sælens sår. Så sendte han den af sted. Efter at have gjort dette, tog han hjem.
Hist.: Historisk fortælling fra omkr. 1900. Missuarnianngas søn, Kaarali Andreassen har tegnet denne tupilak. Se Ib Geertsen, 1990: Kârale Andreassen, En østgrønlandsk kunstner. Herning |
De forladte børn
Dokument id: | 166 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | De forladte børn |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 176 - 177, nr. 64 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af orig. håndskr., renskrift el. afskrift, der ikke længere eksisterer.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 44, ss. 151 - 153 har Rink holdt sig til Kreutzmanns variant og tilføjet afvigelser herfra i denne plus to andre versioner (hvoraf en af Amos Daniel, der ikke har kunnet identificeres). Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 29, ss. 221 - 224: The Orphans.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
To små forældreløse (opr. uden overskrift). Da beboerne på en boplads tog af sted efterlod de to forældreløse - en dreng og en pige - på stedet, idet de syntes, at det var for stor en belastning at have de to på kost. De to forældreløse indrettede sig i et hjørne i huset. Deres indretning lignede nærmest det, der bliver lavet af en hund, der skal føde. Som forråd samlede de noget blæretang, som de lagde i forrådskammeret.
Da de to forældreløse kun havde ganske lidt spæk tilbage, skete det, at storesøsteren hørte det støje uden for om natten. Hun vækkede sin lillebror, der kom ud for at se, hvad der foregik derude. Han fandt en død rype oven på husgangen. Da rypen var spist, hørte storesøsteren igen støj udenfor. Denne gang var det en edderfugl, der var blevet lagt ovenpå husgangen. Støjen gentog sig med mellemrum, og der var gevinst hver gang - en netside, en sortside, en remmesæl og til sidst en hvidhval.
Om foråret kom de tidligere beboere tilbage, og de blev meget overrasket over at se, at de to forældreløse fortsat var i live. De spurgte, hvordan de havde båret sig ad med at få noget at spise. De fortalte, at de udelukkende levede af blæretang. Det troede de ikke på og begyndte at undersøge forrådskammeret. De rodede nede i bunken af blæretang, men fandt ikke andet. Hvis de havde gravet lidt længere ned, havde de fundet mattak fra hvidhvalen. De tog af sted igen.
Var. Kragh nr. 61. Kreutzmann 1997 195 198. En uidentificerbar version af Amos Daniel. Episoderne med fangstgaver "udefra" eller fangst i huset er iøvrigt meget udbredte og findes både som selvstændige fortællinger om børn og kvinder, der efterlades uden forsørger, og dele af andre fortællinger: En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn; Nakataamilaarpara. Den forladte kvinde med plejedatter. En fortælling (om en haj der forsørgede forældreløse); De, der havde fangstplads på den anden side af briksen; Hajfisken som forsørger; Two deserted ones get meat from guests; Kunuanannguaq; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn. Moder og datter, der drev fangst med en slibesten og...; En fortælling om enlige kvinder; De forladte børn, Kragh nr. 64; |
De to piger
Dokument id: | 157 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | De to piger |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 147 - 148, nr. 48 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af orig. håndskr., renskrift el. afskrift, der ikke længere eksisterer.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 11 ss. 75 har Rink sammenstykket 2 varianter, denne plus en fra Labrador (ikke registeret i denne base). Samme i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 8, ss. 126 - 128: A Tale about two Girls.) Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen: To piger, der legede (Orig. uden overskrift). En stor måge fløj hen over to piger, der legede. Den ene af pigerne sagde: "Den store måge er min mand." Den anden pige sagde: "Du kan vel nok sagtens." I det samme dukkede der en stor hval op lige ud for dem. Den pige, der ikke havde fået en mand, sagde: "Det er min mand." Sådan gik det til, at den store måge bortførte den ene af pigerne, og at den store hval dykkede ned i havet med den anden pige efter at have stoppet alle åbningerne til.
Den store måge satte pigen af på en afsats på et stejlt fjeld. Hvalen førte den anden pige ud til en ø.
Pigen, der fik den store måge til mand, samlede sener, der var på vingerne af de fugle, den store måge fangede, bandt dem sammen og flettede dem. Mens den store måge var væk, firede hun senefletningen ned og konstaterede, at den nåede helt ned til vandet. En dag så hun en kajakmand neden for afsatsen. Hun bad ham sige til dem derhjemme, at de skulle hente hende. Det gjorde de, mens hendes mand var ude at jage. Da den store måge kom hjem og opdagede, at pigen ikke var der, fløj den til bopladsen og dalede ned hen over huset, hvor pigen boede. Den blev ramt af en pil og blev dræbt.
Pigen, der blev gift med hvalen, så engang en kajakmand og bad ham sige til dem derhjemme, at de skulle bygge en hurtiggående konebåd og hente hende. Hvalen plejede at binde en line til hende, og den plejede at rykke i den, når den kom hjem. Pigen bestilte ikke andet end at lyske hvalen. En dag blev pigen hentet, mens hvalen var ude. Hvalen kom hjem og rykkede i linen, som den plejede; men da der ikke blev reageret, gav den sig til at forfølge konebåden. Da hvalen var kommet ganske tæt ved konebåden, trak pigen sin yderpels af og smed den ud til hvalen, der gav sig til at bakse med den, og på den måde fik konebåden et forspring. Næste gang hvalen nærmede sig, kastede pigen sin inderpels ud; og næste gang igen kastede hun sine bukser ud. Konebåden og hvalen nåede stranden samtidig. Den store hval løb op på stranden og blev til en sten.
Var.: Pigerne der blev gift med ... (det ene dyr er altid en hval, mens fuglen kan være ørn, el. måge, el. falk, og undertiden er der tre piger. Den sidste blir da gift med en dødning.
Hist.: Fælles østeskimoisk myte |
De to ungkarle og pigerne
Dokument id: | 137 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | De to ungkarle og pigerne |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 72, nr. 29 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af en formentlig renskrift: NKS 2488, VI: 136v. Orig. håndskr. eksisterer ikke længere.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen: En fortælling om en ungkarl og en gammel pebersvend (orig. uden overskrift). Der var engang en stor ungkarl og en gammel pebersvend, som var gode venner og roede i kajak sammen. En dag, de var ude i kajak, så de på den anden side af et næs to huse - det øverste et langt hus og det nederste et kort hus. Da de gik i land, blev de modtaget af beboeren af det korte hus, der beværtede dem. Bagefter gik de op til det lange hus, som viste sig at være beboet af lutter kvinder. Da de havde været der et stykke tid, trak alle pigerne bukserne ned og angreb de to mænd. De væltede dem ned på gulvet og begyndte at glide henover dem på den bare ende. Det lykkedes den store ungkarl at befri sig for deres greb og skubbe dem væk fra sig. Da så han, at den gamle pebersvend var ved at kvæles af pigerne, der skiftevis gled henover hans næse. Han trak ham udenfor og rensede ham for alt det skidt, som pigerne havde påført ham. Han rettede sig efterhånden. De gik ned til deres kajakker og vendte tilbage bevæbnet med lan- ser. De gik ind i huset, men der var ikke et eneste menneske at se. Så opdagede de, at en af gulvets stenfliser var løs i den ene ende. Det viste sig, at pigerne havde skjulested under gulvet. De dræbte dem alle sammen med deres lanser. Det blev pebersvendens sidste kajaktur på disse kanter. |
Den enlige mand ved Ilulissat
Dokument id: | 169 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Den enlige mand ved Ilulissat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 174 - 175, nr. 63 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af orig. håndskr. eller renskrift, der ikke længere eksisterer.
Version på dansk sammenstykket af 5 versioner inkl. denne i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 15, ss. 87 - 88. Samme noget kortere på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 91, ss. 440 - 441: The Moon - Kanak.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
En Ilulissatbo (orig. uden overskrift). Der boede en fanger i Ilulissat med sin kone og sine børn. En dag han var ude på fangst, så han en kajakmand, der var ved at gøre sin fangst klar til bugsering. Fangeren fra Ilulissat roede han til ham, men den fremmede flygtede. Den fremmede viste sig at være en fanger af ildfolket / innersuit. Ilulissatboen tog sælen, som den fremmede lod ligge, med hjem.
En anden dag var Ilulissatboen ude på fangst og harpunerede en hvidhval. Han ville ro hen og dræbe hvalen med sin lanse. Så så han en kajakmand ro hen til hvalen, harpunere og dræbe den med lansen. Ilulissatboen ville have hvalen, som han jo havde harpuneret (først); men manden fra ildfolket fastholdt, at det var hans, eftersom det var ham, der dræbte den. Og det var tydeligvis en hævnakt imod Ilulissatboen, der tog hans sæl med hjem. Det endte alligevel med, at ildmanden / innersuaq gav sig. Han hjalp oven i købet Ilulissatboen med at slæbe hvalen ind, men han forsvandt, lige før de nåede stranden.
En dag da Ilulissatboens kone var udenfor huset, så hun en stor hund. Hun gik ind i huset og fortalte det til sin mand. Manden gik ud og dræbte hunden med sin kniv. Dagen efter henimod aften var der én der råbte udefra og bad Ilulissatboen komme udenfor. Manden vidste med det samme, at det måtte være månemanden. Da månemanden havde råbt flere gange, råbte manden ud: "Du derude, du irriterer mig." Da månemanden råbte endnu engang, iførte Ilulissatboen sig sin pels, der var lavet af fugleskind, og gik ud bevæbnet med en kniv. Allerede før han kom ud af gangen, slog han på må og få efter månemanden for at stikke ham med kniven. Da han kom ud af gangen, gik han hen til ham og forsøgte at stikke ham. Til sidst begyndte månemanden at flygte, mens Ilulissatboen fortsat gjorde forsøg på at stikke ham. Det blev han ved med, indtil han hævede sig op og forsvandt.
Året efter ved samme tid døde Ilulissatboen.
Var.: Den enlige mand ved Ilulissat; Manguaraq. Kommentar: Fortællingens sidste episode kendes fra fx Manguaraq, der dræbte et af Månens fangstdyr og / eller hans hund, overvandt ham i slås- eller pralekamp og af den slagne månemand blev inviteret på besøg på månen. Han kommer tilbage i god behold. Den enlige Ilulissatmand inviteres ikke til månen og får øjensynligt taget sit liv af månemanden som hævn for sin sejr over innersuaq'en. Men det må være to fortællinger, der ikke helt sømløst er sat sammen. Ildfolkene, innersuit, der tiltrækker fangstdyr og er storfangere, lever ikke som Månen i himlen men under stranden, hvor innersuaq'en da også forsvinder fra Ilulissatmanden. Kampen med månemanden, der næsten kun kendes fra syd- og østgrønlandske versioner (søg: Manguaraq), etablerer en direkte forbindelse mellem innersuit og månemanden, der ikke er almindelig, men heller ikke urimelig, for så vidt som både ildfolk og måne lyser i mørke og trækker hhv. sødyr (og enlige kajakmænd) og havet (tidevandet) til sig med magnetisk styrke. |
Egimarassugsugôq nulêrajeqaoq
Dokument id: | 454 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Ejgelsen, Adam |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Egimarassugsugôq nulêrajeqaoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 11 - 13 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Igimarasussuk, som jævnligt mistede sine koner
Tænk, han spiste dem! Engang fik han sig en kone, der hed Massaaq. Hun blev gravid; og de fik en søn. Mens han voksede op, plejede han at kysse ham i nakken. Engang han kyssede ham i nakken, sagde han: "Nu er han moden til at blive slagtet ("nâjassavarnalerêrpoq"= han er begyndt at lugte som en måge?)" Han slagtede ham. "Massaaq, du må koge kødet," og det blev kogt. Når han, mens konen kogte kødet, skulle ud, sagde han: "Hvad er der i vejen med dig, Massaaq, græder du?" "Nej, øjnene løber på grund af røgen." Kødet blev kogt, og hun gik ind med det til ham. Igimarasussuk nød kødet i en sådan grad, at man skulle tro han helt havde mistet besindelsen.
Så begyndte manden at fede Massaaq op ved at give hende noget at drikke af en muslingeskal ("kiliortûmut imigaqartilerdlugo": det lyder ærlig talt mærkeligt. Og ordret står der egentlig: Massaaq lod sig fede af manden, der gav hende noget at drikke af en muslingeskal?) Når han besøgte Massaaqs familie, plejede han at sige: "Her er noget som vores lille søn har sendt." Det gjorde han til trods for, at han forlængst havde slagtet ham.
En dag han skulle afsted (på fangst), sagde han (til sin kone): "Jeg vil slagte dig, når jeg kommer hjem." Mens han var ude, gravede hun et hul ned i jorden, hvor hun kunne gemme sig. Da hun blev færdig, udstoppede hun sin (anorak med) amaat / rygpose og stillede den op vendt imod indgangen. Selv gemte hun sig. Så hørte hun ham komme hjem; og han viste sig ved indgangen med sin store lanse (rettet mod amaaten). Man hørte kun at skaftet knækkede af ("pullappallanneq", det skulle vel være: "paallappallanneq"). Han ærgede sig grusomt: "Aa, aa! jeg skal nok få ram på hende." Så gik han ud.
Lidt senere kiggede hun ud af vinduet og så, at han var ved at forsvinde bag et lille næs. Hun skyndte sig afsted, for hun ville hen til sin families boplads, der lå landfast med deres. Undervejs opdagede hun et stort stykke drivtømmer, og hun sagde til det: "Du store drivtømmer, du kan vel spalte!" Det gjorde det store træ. Hun lagde sig ned i sprækken og sagde: "Luk dig! Du kan vel lukke dig (det er gætværk) Luk dig!" Det lukkede sig. Efter at have lukket sig, lød der trin. Hun hørte vedkommende komme helt hen til træstammen; og så blev der sagt: "Sporene ender her." Hun kunne høre ham hugge med en økse. Nu kunne hun se dagslyset! I samme øjeblik hørte hun ham sige: "Hvor blir man træt af at hugge. Færdig med det!" Hun hørte ham forlade drivtømmeret, og et stykke tid efter hviskede hun til drivtømmeret: "Bare du ville sprække!(gætværk)" Så sprak det. Hun gik videre imod familiens boplads og nåede frem.
Fra da af holdt de øje med, hvornår Igimarasussuk kom på besøg. Langt om længe dukkede han frem ved det lille næs. Massaaq gemte sig. Hans svogre gik ned for at tage imod ham. Han kom op af kajakken og bar den højere op. Han stak hånden ned bag i kajaken og tog en lille pakke op. Han sagde: "Det er fra Massaaq". Endnu en gang stak han hånden ned og tog en lille pakke op; og han sagde: "Den er fra vores lille søn". De bad ham op til huset, var venlige og sørgede for, at han fik det rart. De snakkede om alt muligt. Til sidst sagde de: "Lad os skiftes til at danse trommedans ".
Så blev det Igimarasussuks tur, og han kom ud på gulvet. De stemte i med en vise: "Igima- Igima- den store Igimarasussuk, som spiser sine koner. Da sagde Ania(?): "Massaaq, kom frem!" og da hun i det samme kom frem, begyndte det at gå rigtigt dårligt for Igimarasussuk; og så dræbte de ham. Og da Massaaq nu atter var kommet til sin familie, skulle hun ingen andre steder hen mere.
Var.: Igimarasussuk; Iimarasussuk;
Kommentar: Sammenhængen mellem den lille smule vand i muslingeskallen og opfedningen er kommenteret under andre varianter. |
ernirsiamik / ernersiamik / Om plejesønnen
Dokument id: | 1851 |
Registreringsår: | 1864 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Mikiassen, Niels (Nis) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ernirsiamik / ernersiamik / Om plejesønnen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 100h - 103v, nr. 335 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Ret udførlig oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 78. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 62, ss. 346 - 351: Ernersiak, the foster-son.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En stakkels plejesøn boede i en bygd, hvor der også boede en stor brødreflok. Hans plejemor var en meget gammel kvinde. På stedet boede også en stærk mand. Hen på efteråret blev den yngste af brødeflokken dårlig; og uden at være blevet rask ind imellem døde han. De mistænkte en gamle plejemor for at være skyld i hans død. De ventede blot på, at plejesønnen skulle ta' ud på en tur, for at de kunne dræbe hende. En morgen tog plejesønnen sin snare og gik afsted for at lave en rævefælde. Så snart plejesønnen var væk, gik brødreflokken ind i huset og dræbte den gamle kone med flere knivstik. Stedets stærke mand havde medlidenhed med plejesønnen, så han holdt øje med, hvornår han kom hjem. Plejesønnen var nu på vej hjem og havde, som han plejede, taget den ene arm ud af ærmet. Den stærke mand gik ham i møde. Plejesønnen så sig som sædvanlig ikke omkring; og pludselig så han, at den stærke mand var gået ham i møde. Den stærke sagde:" Du skal ikke gå ind i huset, for du finder ingen derinde. Da du tog afsted, dræbte brødreflokken din plejemor". Han tog ham med hjem til sig selv og fik ham i pleje. De kunne ikke finde ud af, hvad han skulle have til amulet; og det endte med, at drengen fik plejemoderens skamben som amulet.
Hans plejefader begyndte at træne hans kræfter. Tidligt om morgenen fik han ham til at sætte sig op ved at rykke ham i håret. Pludselig sad han dér uden at vide af det. Sådan gjorde plejefaderen hver eneste morgen. Hans plejeforældre havde råd nok til at få syet skiftetøj til ham; men tøjet holdt sjældent ret længe, fordi han baksede så meget med sten for at blive stærk.
En aften blev de som altid længe oppe; og da bopladsfællerne var gået til ro, ("anissoqásaermata" da ingen flere kom ud af huset), rodede plejefaderen under briksen og trak et stort afhåret sælskind frem. Han satte sig på det og sagde til sin plejesøn:"Lad os trække armkrog". Plejesønnen gjorde sit bedste; men han magtede ikke at strække plejefaderens arm ud. Men efterhånden gjorde han fremskridt.
Hans plejefader havde forbudt ham at deltage, når brødreflokkens mange børn spillede bold ("pattaanneq" en slags langbold eller rundbold). Han rettede sig efter sin plejefader og stod blot og kiggede på dem med den ene arm trukket ud af ærmet.
En aften var de igen længe oppe. Da bopladsfællerne var gået til ro, trak plejefaderen et stort afhåret sælskind frem og lagde det på gulvet. Han trådte frem og sagde til plejesønnen, at de skulle trække armkrog. Plejesønnen trådte frem og satte sig derned og stak sin arm ind i plejefaderens bøjede arm. Den lille arm var knap nok synlig; men alligevel trak han plejefaderens arm ud. Plejefaderen kunne ikke klare ham, og han sagde:" Hold dig væk fra de andre drenge, når de spiller bold. Du kunne komme til at kvæste nogen." Når de spillede bold, stod han med den ene arm trukket ud af ærmet og kiggede på dem ligesom før. Det skete så et par gange, at han pludselig blev væltet og tabte bevidstheden. Når han langsomt rejste sig op igen, var der ingen at se. En gang, mens han stod og så dem spille, blev han skubbet og væltet omkuld; han rejste sig hurtigt op og så lige et glimt af den der væltede ham, før han forsvandt bag et eller andet. Han fór efter ham; og han fandt ham ved en skrænt, hvor han havde gemt sig. Han tog ham i hætten, svang ham rundt og smed ham ud på et sted, hvor der var jord. Da han ramte jorden, så man blodet løbe ud af munden og næsen. De andre sagde:" Plejesønnen har kvæstet nogen." Og det gentog de hele tiden.
De lagde den kvæstede ned på et brikseskind og bar ham ned. Ernersiaq satte sig på en forhøjning foran huset og gav sig til at vente på, at plejefaderen skulle komme hjem fra fangst. Nu så man ham på vej ind sammen med de andre fangere. Så såre de nærmede sig land, råbte børnene ud til dem:" Plejesønnen har kvæstet nogen, plejesønnen har kvæstet nogen." Da plejefaderen hørte dette, løsnede han bugserremmen ved at rykke i den og begyndte at ro kraftigt ind mod land. Det gjorde brødreflokken også. Plejefaderen sagde til plejesønnen:" Brødreflokken vil stikke dig ihjel med lansen.
Mens plejesønnen endnu sad på forhøjningen gik den mellemste af brødreflokken ud og hentede lansen fra kajakken. De andre brødre sluttede sig til. Faderen til det kvæstede barn tog tilløb og stødte sin harpun imod partiet mellem skuldrene på drengen, der sad med ryggen til. Det hvinede, da lansen ramte skuldrepartiet; og skaftet til lansespidsen, benringen og selve harpunen knækkede. De andre ramte ham også med deres harpuner; men alle harpunerne knækkede, uden at såre ham. Det var, fordi han havde den gamle plejemoders skamben som amulet.
Derefter greb de ham og rykkede så tæt sammen om ham, at man end ikke kunne se et glimt af ham. Han rejste sig og koncentrerede sig om at holde balancen. De kunne ikke vælte ham; og plejesønnen greb en af mændene i hætten og slyngede ham ud. Idet han ramte jorden, kom der blod ud af mund og næse. Han slyngede den ene efter den anden ud på denne måde. Hans plejefader stod og så til, kom hen og sagde til ham, at han skulle holde op; for ellers fik han for mange fjender. Han holdt op og gik hjem til sine plejeforældre, der satte mad frem til ham. Men han ville ikke spise. Da det var ved at blive mørkt, gik plejemoderen ud for at hente noget lever i håb om, at han dog ville spise det. Hun kom ind igen og sagde, at hun netop nåede at se den sidste konebåd forsvinde. Hun sagde:" Alle vore bopladsfæller har forladt os." Da hun sagde det bukkede plejesønnen sig og smilte. Han morede sig altså over, at bopladsfællerne var flygtet for ham. Så spiste han endelig.
Mens de boede dér, beklagede plejesønnen, at han ikke havde nogen kajak. Plejefaderen byggede ham en og begyndte at lære ham op i kajakroning. Han lærte det hurtigt og begyndte at fange mange sæler. Når plejefaderen vågnede om morgenen, var plejesønnen allerede vågen ("iserserêrsimassoq" ?) og "illaine kapitingajalersoq" (og somme tider (ilaanni), at han var ved at tage kajakpels på ?). Når plejefaderen vågnede (Usikker oversættelse) gik plejesønnen ud for at tage af sted. Han kom hjem med flere sæler (Uklart i forhold til det følgende, BS).
En morgen vågnede plejefaderen og så, at han var ved at tage sin kajakpels på. Da han gik ud for at tage af sted, fulgte plejefaderen ikke med. Han lod ham for første gang tage ud alene. Plejesønnen roede ud og ventede på, at plejefaderen skulle komme ud af huset. Men da han ikke viste sig, roede han af sted sydover. Han roede bare videre uden at kigge efter fangstdyr. Han nærmede sig et næs og fik øje på en kajakmand, der var på fangst. Manden genkendte ikke plejesønnen, fordi han ikke havde nogen kajak, da de rejste bort fra bopladsen. Uden at vide, at det var plejesønnen, sagde han:"Kom og besøg os". Så fulgtes de ad. Nu så de en hel masse telte, og nedenfor teltene havde man travlt med at bygge konebåd og kajakker og fremstille årer og kajakredskaber.
Da de nærmede sig stranden, hørte man nogen sige:" Endelig kommer plejesønnen på besøg." Mange mænd var nu på vej til stranden for at tage imod. Plejesønnens ledsager kom nu foran, og plejesønnen fulgte ham bagfra og løftede armen for at kaste harpunen. Idet samme råbte folk inde fra land: "Han er ved at harpunere dig." Idet samme kastede han harpunen og ramte ham. Han roede hen til ham og trak sin harpunspids ud af såret, hvorefter han vendte ryggen til og roede bort. Han gik i land ("taratigut" kender jeg ikke) på et næs, der lå nord for lejren, og orienterede sig om, hvor vidt nogen fulgte efter ham. Da ingen fulgte ham, og da det var ved at blive eftermiddag, roede ham hjem. Derhjemme fik han mad serveret. Han ville imidlertid ikke spise. De kunne mærke på ham, at han havde begået drab. Plejefaderen sagde til ham:" Jeg ville ellers nødig, at du skulle skaffe dig fjender i kajak; men det har du altså fået." Først da plejefaderen sagde dette, begyndte han at spise.
Dagen efter roede plejefaderen sydover. På den anden side af et stort næs fik han øje på en hel masse telte, og nedenfor teltene var der travlhed med at bygge konebåde og kajakker samt fremstille årer og redskaber. Han roede hen til dem, og de stillede sig straks foran ham og var sikker på, at han ikke ville undslippe dem. Idet plejefaderen lagde til, sagde han:" Hvis vi bliver boende derude, vil min store plejesøn udrydde jer efterhånden. Derfor vil jeg foreslå ham, at vi rejser nordover, for jeg har hørt, at der findes mange fangstdyr nordpå."
Derfra tog han hjem. Han talte med plejesønnen om at rejse nordpå, og de blev meget opsatte på den rejse. Da det blev forår, gjorde de sig klar og tog nordover. Hen på efteråret, efter at frosten var gået i jorden, roede de udenom et næs og fik øje på en hel masse telte. De styrede direkte mod teltene, og man hørte, folk inde på land råbe: "Kom, læg til her." Da de lagde til, fik de ikke lov til at bære deres ting op. Det gjorde de andre. Plejesønnen var om morgenen, da de skulle afsted , kommet ombord i konebåden, fordi han var træt af at ro i kajak. De, der hjalp til med at transportere deres bagage op, bar også plejesønnens redskaber op. Da bar dem på skulderen- flere mænd foran hinanden. Plejefaderen hørte dem sige:" Han låner bestemt aldrig den slags redskaber ud til andre."
Om aftenen, da de var blevet færdige, fortalte plejefaderen det til plejesønnen. Da smilede plejesønnen. Efter drabet på mændene fra brødreflokken, havde han ellers ikke kunnet le. Nu morede han sig over denne bemærkning fra mændene, der hjalp dem, og smilte. På det nye sted fangede plejesønnen godt. Hver eneste dag kom han hjem med flere sæler. En morgen, da han vågnede, gik han som sædvanlig ud, men så ingen mennesker omkring husene. Han kiggede op mod fjeldet, og så, at der stod nogle på klippen og ufravendt stirrede udefter. Han gik hen til dem og sagde: "Vi holder øje med dem derude." Han spurgte dem hvad det var; og de sagde, at det var hvalrosser med rødligt skind (unge aggressive hanner, BS), der var på vej ind i området. Han fik øje på dem. Vandet, der sprøjtede omkring dem, dannede en tågelignende dis. Da de nåede ud for bopladsen, gik han ned og gjorde sin kajak klar. Han var lige et øjeblik inde i huset, hvorfra han gik ned for at tage afsted. Da en af hvalrosserne, som ikke længere flyttede sig så langt, dukkede op, roede han for fuld kraft imod den. Han var allerede tæt inde på den, før den nåede at få rejst hovedet (?), og trukket vejret, og mens den trak vejret fór den med fronten mod kajakken. Den lænede sig lidt forover og fór imod ham. Plejesønnen roede endnu hurtigere. Han var kommet helt ind på den, og han løftede armen for at kaste harpunen. Han harpunerede den i det øjeblik den krummede sig lidt imod ham, og partiet mellem skulderbladene blev mest synligt. Han ramte den med harpunen; og hvalrossen blev dræbt på stedet, uden at den fik lejlighed til at trække vejret. Den gled videre skråt til siden. Han slæbte den til land, og han slæbte flere til land bagefter. Så først gik han i land.
De overvintrede på denne boplads; og da det blev forår, tog de af sted mod syd. Bopladsfolkene bad dem om at komme igen og overvintre. De svarede:" Ja, vi skal nok komme igen og overvintre." De rejste sydpå; og de rejste aldrig nordpå igen.
Oversat af Chr. Berthelsen. Revideret af Signe Åsblom.
Var.: Ernersiaq, Plejesønnen; Rink 1866 (1866-71, I) nr. 78. ernersiamik; Den lille plejesøn hvis plejemor blev parteret;
Kommentar: en uformidlet slutning - det var no netop for at bo langt fra brdreflokken de var rejst nordpå. Men med denne sidste sætning slutter de fleste fortællinger om sydlændinges rejser nordpå. Det må da være en konvention, eller en "kenning". |
ernisuitsoq / Den ufrugtbare
Dokument id: | 200 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ernisuitsoq / Den ufrugtbare |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 276 - 282, nr. 95 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
For en anden oversættelse til dansk se Thisted: "Som perler på en snor...". PhD-afhandling, Kbh. Univ. 1993, Tekstsamling, s. 36 - 39: uden titel. Samme i: Kreutzmann, Jens: Fortællinger & akvareller. Red. Kirsten Thisted. Atuakkiorfik 1997: 54 - 59: Den barnløses søn.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning af Arnaq Grove i: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 54 - 59: Ernisuitsup ernera.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 19 ss. 93 - 96 har Rink sammenstykket 3 varianter men holdt sig mest til denne. Samme i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 13, ss. 148 - 154: The Barren Wife.)
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: En Appamiut-beboer fortalte, at der engang levede et ægtepar, som ikke kunne få børn. Manden, der misundte andre, der havde børn, mødte engang en lille ældre mand, som kun levede af at fiske. Han sagde til ham: "Vil du ikke nok besvangre min kone." Den ældre mand svarede: "Der er ikke længere kraft i mig." Men da manden blev ved, sagde den ældre mand: "Jeg kan jo prøve. Sørg for, at din kone stiller sig i sit pæne tøj på stranden imorgen ud for det sted, hvor jeg plejer at fiske." Da den ældre mand dagen efter kom til sit fiskested, så han på land en kvinde i pænt tøj. Han roede straks ind og blev derinde det meste af dagen. Den dag fangede han kun ganske få ulke. Herefter stod kvinden på stranden hver gang han kom til fiskestedet. På bopladsen var man ikke klar over, hvorfor den ældre mand ikke længere fangede ulke, og hvorfor kvinden, som ikke kunne få børn, altid havde pænt tøj på og gik ture. Kvinden blev gravid, og den lille ældre mand sagde til manden: "Hvis det bliver en dreng, må du skaffe dig en udhulet sten til lampe dér, hvor solen står op om morgenen. Så skal du finde et ådsel af en skarv og stille den over for vinduet." Det blev en dreng og den ældre mand sagde til manden: "Når drengen får lyst til at ro i kajak, skal du lave ham en kajak med alle dertil hørende redskaber, og så snart han kommer i kajakken, skal du sige til ham, at han skal sætte harpunspidsen på skaftet (gøre klar til at bruge harpunen - Chr.B.)". Da drengen voksede op, byggede stedfaderen en kajak til ham. Den lille ældre mand (drengens biologiske far - Chr.B.) holdt ham med selskab hele tiden, og han sagde, at der, når drengen første gang kom i sin kajak, ville en sæl vise sig med snuden over vandskorpen. Lige så snart stedfaderen blev færdig med kajakken med dertil hørende redskaber, bar han den ned til stranden - endnu før den blev helt tør. Drengen kom ned i kajakken og stedfaderen og den ældre mand roede ud med ham. Den lille ældre mand sagde: "Vi vender ikke hjem, før han har fanget ti sæler. Så vil han fange ti sæler hver gang." Den ældre mand roede et lille stykke fra drengen og straks dukkede der en sæl op. Drengen roede hen til den og harpunerede den. Da drengen havde fanget ti sæler, tog de hjem. Drengen blev voksen og fik to koner. Hans bopladsfæller var meget glade for ham, og i trange tider forsørgede han dem alle sammen. En vinter blev hele havet dækket af is undtagen et lille stykke ud for bopladsen. Her fangede han ti sæler hver gang, han var ude på fangst. Vågen blev efterhånden så lille, at han bare kunne sætte kajakken på tværs af den. Til sidst frøs vandet i vågen til, og der blev mangel på mad. De ville have en åndemaner til at mane ånder. På stedet boede der en enke, ved navn Illutsialuk, alene med sin datter. Sommeren før havde nogen set denne datter øve til åndemaner / angakkoq ved en sø. Den ældre mands søn sendte bud til hende med den besked, at han ville betale hende en sortside, hvis hun ville mane ånder for at få isen fjernet. Men hun sagde nej. Hun afslog også bopladsfællernes tilbud om klæder og lampe som betaling . Først da hun fik tilbudt en håndfuld perler, sagde hun ja. Hun bad sin mor om at hente de klæder, hun plejede at bruge om sommeren. Iført dem gik hun ned til stranden og gennem en lille åbning mellem isstykkerne ved stranden forsvandt hun ned i havet. Man afventede, at hun skulle dukke op, og hun blev væk i tre dage. Det viste sig, at hun sloges med den store kvinde (her bruges på grønlandsk "Arnarsuaq" - Chr.B.), jog sæler ud af husets indgang og netsider fra dryptrannet. Hun ville gerne have dem helt uden for (usikkert "silamut issíkumisârdlugit" - Chr.B.). Først da den store kvinde var blevet formildet, forlod hun hende og dukkede den tredie dag op gennem den åbning, hvorigennem hun forsvandt. Så snart hun kom tilbage til huset, sendte hun besked til alle, at hun skulle have hver anden sæl, de ville fange i morgen, samt de smukkeste netsideskind. Men endnu den aften sås kun is overalt. Næste morgen dannede der sig en revne udfor husene. Fangerne tog ud på fangst og kom hjem med to sæler, Den ældre mands søn fik som altid ti. Han måtte af med de fem til åndemaneren. De øvrige fangere gav hende den ene af de to sæler, de fangede. Da morbroderen til den ældre mands søn engang kom hjem fra fangst, gav den ene af den ældre mands søns koner ham et stykke af en sæls lændehvirvel at spise. Omkelen blev vred over dette og lavede en tupilak, en ulykkesånd. Den dag onkelen sendte tupilakken af sted, tog den ældre mands søn ikke ud på fangst, selv om det var fint vejr. De efterfølgende dage havde han slet ikke lyst til at tage ud på fangst. Tupilakken tænkte ved sig selv: "Han viser sig aldrig. Nu vil jeg tage direkte hen til huset og skræmme beboerne ihjel." Da den landede neden for huset, kom den i tanke om, at den lige så godt kunne gå ind i huset gennem vinduet. Den fik øje på en mærkelig fugl med lang hals oven over vinduet. Da den ville undersøge fuglen nærmere, nappede fuglen tupilakken under øjet og holdt den fast. Da tupilakken slap fri, svømmede den ud. Den var lige ved at gå ind i huset, men den viste sig ikke mere i havet omkring Appamiut.
Folk kunne ikke forstå, hvorfor den ældre mands søn pludselig holdt op med at tage ud på fangst, men åndemaneren fandt ud af årsagen til det.
Den ældre mands søn fik engang lyst til at forlade Appamiut for en tid. Han tog nordover, kom til Sisimiut og byggede hus ved Paaraarsuk. Om efteråret fangede han meget. En af Sisimiutboerne, som han var blevet gode venner med, fortalte ham, at folk lige nu fangede løs af spraglede sæler, hvis skind de brugte som fangstblære, når de var på hvalfangst, og at man kappedes om at være den første, der hørte hvalens åndepust / blåst ?. Den ældre mands søn var også på spragletsæl-fangst og fik ti som altid.
Da hvalsæsonen var ved at være inde, kneb det for ham at sove. Han ville gerne være den første, der hørte hvalens ånde. Han havde heller aldrig set en stor hval før. En dag, da det var dejligt og stille vejr, var han længe oppe. Hen på morgenstunden hørte han lyden af hvalens ånde. Den kom nærmere og på et tidspunkt blev hvalen på samme sted ud for bopladsen. Først da gik han i seng.
Da det blev morgen, råbte hans yndlingsven ind til ham: "Du har aldrig før hørt hvalens ånde, gå udenfor og hør." Han svarede: "Jeg hørte den, da hvalen var på vej ind udefra. Jeg gik først i seng, da den blev på samme sted." Da alle dem i Sisimiut var taget af sted, fik han også lyst til at være med. Han havde ganske unge mennesker som roere. Da de satte konebåden i vand, hældte han den til side med vilje så meget, at den tog vand ind. Efter at have øst vandet op, roede de ud og placerede sig nærmere kysten end de andre. De andre råbte til dem, at de skulle længere ud, da hvalen ikke kom så langt ind til kysten. Men de blev på stedet. Midt i det hele dukkede hvalen op, og den ældre mands søn og hans besætning roede hen til den og harpunerede den. Fangstblæren forsvandt ikke under vandet. Sisimiutboerne roede hen til et område, hvor de forventede hvalen ville dukke op og de råbte til den ældre mands søn og hans besætning, at de hellere skulle ro udefter, da hvalen næppe ville flytte sig nærmere mod kysten. Den ældre mands søn pegede bare nedad. (Efter dette er der en sætningsforbindelse, som er uklar, men som vist ikke har speciel betydning i sammenhængen - Chr.B.). De (hvem ? BS) dræbte hvalen. Derefter blev han hjemme selv om han fristedes til at tage af sted, når de andre var på hvalfangst. Man ved aldrig - han ville måske have oplevet at fange ti hvaler. Da det blev forår, vendte han tilbage til Appamiut, fordi han gerne ville se sin far, den lille ældre mand, igen, mens han endnu levede, og han havde gemt de længste af hvalbarderne fra sin fangst til ham. Den lille ældre mand levede stadigvæk af de fisk, som han fangede. Sønnen forlod ham ikke igen. Så den gamle behøvede ikke længere at fiske.
Hist.: Fangstrejser nordpå.
Var.: Qujaavaarsuk. Selve fangsten af ormen og konens befrugtning med den fortælles også om Nappartuku, forfaderen til en talstærk slægt i Sermilagaaq fjorden: Jens Rosing: Hvis vi vågner til havblik. Borgen 1993: 12-16. |
Erqilingmik katangutisiavdlit / De, der havde "erqidlit" som stedsøskende
Dokument id: | 820 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Erqilingmik katangutisiavdlit / De, der havde "erqidlit" som stedsøskende |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Andet håndskrift (renskrift?): NKS 3536 II, 4', læg 22: erqilingnik qatángutisiartârtoq / eqqilimmik qatanngutisiartaartoq. Se også revideret renskrift (ved Peter Rosing ?) af samme fortælling i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415. Begge versioner er oversat i denne base.
Oversættelse ved Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 205 - 210. "En fortælling om to søskende, der havde erqiliker / eqqillit til plejesøskende".
Resumé af Rasmussens oversættelse (nyoversættelse af håndskr. følger derefter):
Drengen og hans søster holder meget af deres plejesøskende, som de spænder for deres lille slæde, når de leger. De to eqqillit skærer om natten lange remme, mens de andre sover og løber næste dag foran slæden langt væk til en stor afgrund, hvor de hænger broderen og søsteren med hovedet nedad over klippen. Børnene magter ikke at komme op. Søsteren dør af tørst, men broderen opfanger sit eget tis og overlever. Der kommer en konebåd forbi langt nede. Den hører ikke hans grådkvalte råb. Heller ikke den næste konebåd. Men den tredie hører ham og man kappes om at komme først op og få drengen til plejesøn. Et barnløst ægtepar kommer først, får drengen op, tar ham med hjem og sørger godt for ham. Han får slæde og bidske slædehunde, laver sig piske med små træstykker i enden af snerten, kører ind i en islagt fjord, lader slæden stå og går derind. Der er hans tidligere plejebrødre på isfangst. De finder det klogere at fange hvidhvaler end narhvaler og opdager ham først, da han er tæt på. Forskrækket ber de ham vente lidt. De skal hente en fanget sæl længere henne. Da den ene sætter i løb på alle fire, ved drengen at de flygter. Han henter sin slæde, sætter efter dem langt ind over indlandsisen indtil noget kalvis spærrer for ham. Han løsgør en af sine hunde. Den kommer tilbage fra kalvisen med uforrettet sag. Han opdager selv et hul i den, trænger ind til en mængde eqqillit, som han dræber ved at bore dem i ørene. Han fortsætter. Længere inde når han til en stor sten, som han splitter i to med en formular, og dér har hans plejebrødre gemt sig. Han spænder dem foran sine hunde foran slæden, pisker sine hunde, og med de særlige piske med træstykkerne pisker han store sår i de to plejebrødre. Først segner den ene og dør. Så den anden.
Oversættelse af håndskr. ved Chr. Berthelsen: Der var engang et ægtepar, der havde to børn, en dreng og en lillesøster til ham. En gang fandt de to erqigdlit / eqqillit og tog dem til sig som plejesønner. Da søskendeparret blev større, brugte de eqqillit som legetøj, som hunde. Engang blev eqqillit vrede og drog bort. De blev væk længe. Det viste sig, at de var taget hen til andre eqqillit for at alarmere dem. En morgen vågnede fangerfamilien ved larmen af bue og pil. De så en hel masse erqigdlit. de dræbte alle på stedet undtagen søskendeparret. De sagde til dem: "I bliver ikke dræbt." Da de havde dræbt alle de andre, tog de søskendeparret med til deres land. Undervejs kom de til en stor fjeldvæg. Her begyndte de at ordne deres rem. De rullede den op, bandt søskendeparret om fødderne og hængte dem op på fjeldvæggen. Så forlod de dem, og de viste sig ikke siden. De hang dér og led. De tørstede. Storebroderen drak af sin urin. Lillesøsteren kunne godt tænke sig at gøre ligesom storebroderen, hvor meget hun end tissede, hjalp det hende ikke. Så døde lillesøsteren. Storebroderen tænkte: "Jeg vil også bare dø. måske skulle man prøve at kravle op ad remmen." Nu var han på vej op og kom helt op dér, hvor remmen endte. Han opdagede, at eqqillit gentagne gange havde firet sig selv ned. Men derfra hvor han var, kunne han ikke (komme ned til kysten); og her ville han sulte ihjel. En dag, da han vågnede, var det godt vejr. Han kunne høre nogen synge et eller andet sted fra. Så fik han øje på en konebåd, hvorfra sangen kom. Derinde fra land gav han sig til at skrige, men de hørte ham ikke. Han stod dér og var ked af det. Så begyndte han at skrige igen; og de, der sang, tav og sagde: "Hør! hvor kom det skrig fra?" De roede ind, idet de sagde: "Hvis det er en mand, vil den, der når ham først, få ham som plejesøn. Hvis det er en kvinde, skal den, der når hende først, få hende til plejedatter." Med de ord, gav kajakmændene sig til at ro af alle kræfter ind imod land - en af dem så hurtigt, som om de andre blev stående på samme sted. Da han nåede land, tog han sin rem af og gik op. Han halede ham op og fik fat i ham, hvorefter han bar sin tilkommende plejesøn, ned og anbragte ham oven på sin kajak. Han roede ham ud til konebåden og afleverede ham til sin kone, idet han sagde: "Ham skal vi have til plejesøn." Konen tog imod ham, og de opdrog ham.
Han voksede op; og da han blev fuldvoksen, fik han sig en kone og anskaffede sig hunde. ("sâniartuvinarnit aamma ilisîniutit tamâsa apésûtigât nâmaginagidlo atâserdle sínút pigamióq tauva nâmagilerpát" - kan ikke forstå sammenhængen. C.B.) Så sagde han til de andre: "Jeg vil ud på hundslæde." De samlede mange hundepiske og økser og drilbor. Han tog afsted med alle disse ting. Han kom ind i en stor fjord og fik øje på noget, der var sort. De kørte derhen; og hundene snusede og gav sig til at grave; og det, de trak op, var en narhval. De lod den ligge. Og da de havde kørt et stykke tid, begyndte de igen at grave. Endnu engang var der en narhval. De var kommet næsten helt derhen uden at genkende dem - de var ligesom tågede. Så blev der sagt: "Hvad er det, der giver genskin (en hvidhval)? Den må du endelig ikke fange." Igen var der en, der sagde: "Hvad er det for noget, der er sort (en narhval)? Den skal du gøre dig rigtig umage for at fange." De kom endnu nærmere. De fremmede kunne høre hundene trække vejret og vendte sig mod dem. Så kunne han se, at det var deres plejebrødre. Den ene plejebror sagde: "Hvornår blev plejebror til?" Og den anden. "Hvornår blev din svoger til?" (Jeg forstår det ikke, C.B) (Det må være åndesprog, B.S) Da de så bange ud, sagde mennesket: "I skal ikke være bange. Jeg har længtes efter jer. Derfor er jeg kommet for at se jer." Så sagde den ene af de to: "Vi har også længtes efter jer." Så sagde de to igen: "Den hval (hvidhval eller narhval), som vi fangede herhenne, er ikke dækket med sne. Matakken er ved at blive tør. Vi må lige han og se til den. Det tager ikke lang tid. Så kommer vi tilbage." Så fór de afsted og forsvandt bag et næs. Den ene af dem løb som en hund lige før han forsvandt. Mennesket gav sig til at vente dér. Men da de stadig ikke viste sig, tog han afsted efter dem, idet han gav hundene fartsignal. Da han nåede om på den anden side af næsset, opdagede han, at de var nået frem til en snedrive højt oppe. Han fulgte efter dem; og på den anden side af snedriven så han på vej op på indlandsisen. Igen fulgte han efter og kom til indlandsisen ("tamarme ámalortoq qâqarnatidlo tamarmit" = alt var rundt, og der manglede overdækning?) eqqillits spor førte dertil. Så smed han en af sine hunde over på den anden side, og den faldt ned, og han selv sprang over og derind. Han så en hel masse mennesker, der sov, men de (to) usle eqqillit var ikke dér. De gennemborede disse menneskers ører. "Síkatîk = flyt dem!" sagde han. Han dræbte dem alle sammen og gik ud. Men de to eqqillit var der ikke. Det viste sig, at de havde søgt ly på den anden side. Han fulgte efter dem; men kom så til en stor sten uden indgang. Så fremsagde han en trylleformular for at få den til at flække, og derinde sad de to og smilede. Han greb dem og spændte dem for (slæden) med en hel ("iluvisumit") rem. Så havde han dem som slædehunde ("nuqâtato amûtdlugo"?). Så angreb hans hunde dem, og slædekusken piskede løs. Han lod den ene eqqilik lide de værste pinsler og dræbte den. Den anden fik en ligende behandling. Remmen blev trukket til; og hundene sloges med erqiliken og dræbte ham. Så tog han hjem. Siden kørte han aldrig så langt ind i landet. Han havde hævnet sig rigtig godt og grundigt.
Var.: Inurudsiak / Hævn på Erkilik'erne; En sørgelig fortælling; eqidi';
Kommentar: eqqillit, "dem med lus", canadiske og alaskanske inuits betegnelse for baglandets indianere. I Grønland er de blevet hurtigt løbende farlige indlandsmennesker med kraftige hundeislæt. |
Et menneske
Dokument id: | 351 |
Registreringsår: | 1858 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Beck, Albrecht |
Nedskriver: | Beck, Albrecht |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Et menneske |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 204 |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. eksisterer ikke længere. Afskrift af orig. håndskrift: NKS 2488, II, nr. 180 ss. 637 - 639.
Kort dansk resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 147, ss. 335. Endnu kortere på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 108, ss. 451: The Bird's Cliff.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: Taama allattunga, Aron, 1999, I: 204: Oqaluttuaq inuk.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Fortællingen om Inuk. Far og søn plejede at tage ud på fangst mod vest uden for kysten. En dag de var ude, så de en kajak, en stor kajakmand, komme. Da de så kajakmanden, tog de flugten og kajakmanden forfulgte og halede ind på dem. Så roede de hen til et stort isfjeld. Da de kom hen til den laveste del af isfjeldet, huggede de trin og kom op på det. De halede kajak- kerne op på isfjeldet. De var lige nået derop, så kom kajakmanden og var straks på vej op af kajakken.
Han var kommet op samme vej som de selv var kommet. Så stak de ham med deres lanser i begge skuldre ('ersserssuisigut' - Rinks tilføjelse: skuldre. chr.b) og skubbede ham ned i vandet. Lige før han forsvandt under vandet, vendte han ansigtet mod nord og mod syd i retning af 'silap isue' (Rinks tilføjelse: 'horisonten' - måske snarere: verdenshjørnerne. CB. Nok snarere horisonten: himmelrummets ender, BS) og spyttede flere gange.
Hurtigt kom de ned i deres kajakker og roede indefter. De havde dårligt forladt isfjeldet, så groede der en tåge frem og den voksede hurtigt. Tågen blev tættere og tættere. De roede nu i det åbne hav og de kunne ikke finde frem til land. Langt om længe, da de var ved at sulte ihjel, fik de øje på land. De roede videre og så et hus.
Det fortælles, at faderen var en stor åndemaner / angakkoq. De gik i land neden for husene og gik op. Inde i huset var der sorte mennesker, der stod på gulvet i den ene ende af huset. I den anden ende lutter lyse mennesker. Da gæsterne kom ind, tog de sorte imod dem og bød dem sidde ned på sidebriksen. En af dem sagde: "Skaf noget mad". En anden gik ud og lidt efter kom han ind igen, slæbende med noget, som han næppe kunne bære. Han serverede det for dem. Sønnen ville straks lange til maden, men faderen sagde: "Det her er lort" og han fortsatte: "Den slags spiser vi ikke, for sådan er vores afføring" ('anarisa- ratsigit'. Chr. B.). Så blev det båret ud og en af dem sagde: "Byd på nogle ammassætter". Der blev sat noget mad frem og sønnen skulle til at lange til, så sagde faderen til ham: "Det er grene" ('orpigarssuarnik - buskads. chr.b) og han fortsatte: "Den slags bruger vi til brændsel, vi spiser dem ikke". Til sidst blev den, der bød dem noget at spise, vred. Deres husfæller sagde til gæsterne: "Kom herhen". Da de kom og satte sig ned, var der én, der tog noget under briksen og han satte en laks frem for dem. Faderen sagde til sønnen: "Spis nu". Efter at de var kommet i gang med at spise, sagde den, der gav dem noget at spise: "Lad den sjove ('tivsinaq'. chr.b) komme ind. Smilet kommer frem, når den klovnen indfinder sig". Straks trådte den morsomme ind med de langhårede bukser snøret helt nede ('qardligssuit torssusôrujugssuit ungernere samale'. chr.b - = hollandske bukser? bs). Da han så gæsten, sagde han: "For lang tid siden har denne svedet mit næb og drejet det til siden - for længe, længe siden." Den sorte, som ellers var blevet vred, gav sig til at grine og begyndte at fortælle: "Ititivissuaq og jeg var i går ude på fangst. Før Ititivissuaq roede til for at kaste harpunen, roede jeg til og kom skam først, men så gik benkanterne på min åre løs.
Så gik gæsterne ud. De havde altså været på besøg hos ravne og måger i en klippehule. De havde troet, at klippehulen var et hus, at ravnene og mågerne var mennesker, fordi de kunne forstå deres sprog. Den der blev kaldt Tivsinaq / Tissinaq, den sjove, viste sig at være en falk.
Da kajakmændene roede ud, fløj ravnene og mågerne ud fra klippen. Falken fløj og netop som den for fuld styrke ville slå ned på en masse edderfugle, der lå på vandet uden for stranden, fløj en ørn op og advarede edderfugleflokken: "Kunngunnaarsuk er ved at slå ned på jer". Da nu alle de mange edderfugle dykkede ned, vendte falken sig imod ørnen og sagde: "Nu har Ititivissuaq løjet igen".
Kungannaarsuk var falken (Kissaviarsuk. chr.b) og Ititivissuaq var ørnen (Nattoralik. CB). Slut Albrecht Beck.
Var.: Talrige om besøg hos ravn, måge el. andre fugle i menneskeskikkelse, hvis mad er mere el. mindre delikat for mennesker. De fleste versioner er langt kortere og uden indslaget med den morsomme falk. |
Feliximik sallutoorsuamik / Løgnhalsen Felix
Dokument id: | 1738 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Berthelsen Iver |
Nedskriver: | Rink H.J. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Feliximik sallutoorsuamik / Løgnhalsen Felix |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 59, nr. 6 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 6, ss. 15 - 16. Ikke medtaget i Rink 1866-71.
Det trykte resumé med tilladelse fra Kirsten Thisted, ibid. s.316:
Felix var vidt berømt som en meget dygtig fanger, men alligevel skulle han altid vigte sig og fortalte derfor en masse løgnehistorier. Til fortællerens far har han bla. fortalt om engang han fangede en sortside, der var så stor, at dens skind alene var nok til et telt. Og om dengang der var så mange sortsider, at han fik fem med det første skud og ti med det andet. Nogle af Felix' historier tangerer det overnaturlige; som dengang han brugte sit geværhylster som vinger til at flyve ned fra en stejl skrænt for at få fat i et rensdyr, der gik dernede og græssede. Ellers var det jo kun åndemanere, der kunne flyve. Folk regnede ham da også for en art heksemester og ville gerne af med ham, men det var ikke til at komme til at slå ham ihjel, fordi han var sådan en dygtig kajakmand. Engang alle kajakmændene var ude og en vældig storm kom over dem, regnede man med at nu var lejligheden der. Men snart fik alle kajakmændene nok at gøre med at redde sig ind til land, og Felix klarede sig uden problemer, selv om han endda havde en sæl bag på kajakken. De andre kajakmænd prøvede at friste ham til, her midt i brandstormen, at optræde med sine evner som kajakkunstner, og Felix kastede åren foran sig, som et spyd, og red på bølgerne, slående på vandet med hænderne, hen efter den og så fremdeles hele vejen ind til land. Så opgav man endegyldigt at stræbe ham efter livet.
Hist.: En historisk fortælling fra første halvdel af 1800-tallet. |
Habakummik / Om Habakuk
Dokument id: | 1781 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Berthelsen Iver |
Nedskriver: | Rink H. J. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Habakummik / Om Habakuk |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 54 - 57, nr. 4 og s. 62 (uden nr., efter nr. 7) |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning.
Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 4, ss. 9 - 13 og s. 19. Ikke medtaget i Rink 1866-71, II (bla. fordi Rink allerede i bind I havde gengivet Jens Kreutzmanns version). En episode mere til denne fortælling er tilføjet efter nr. 7.
Mads Lidegaard har citeret Inge Kleivans oversættelse af Iver Berthelsens beretning i små afsnit i "Profeterne i Evighedsfjorden", Tidsskriftet Grønland 1986: s. 220 - 221, s. 209 - 210, s. 208, s. 211, s. 233 og s. 216. (I sin litteraturliste henviser Lidegaard her til Rink NKS 2488, II; men det er IV. BS)
Resumé af Inge Kleivans oversættelse: Fortælleren, Iver Berthelsen, er søn af overkateket Frederik Berthelsen, hvis storebror, Josef, er kateket i Evighedsfjorden. Habakuk og hans kone, Maria, bliver døbt som voksne. Maria bliver jaloux over en affære Habakuk har med en anden og begynder at gøre mærkelige ting. Habakuk tar sig ikke af det, men da hun bliver "falsk profet" (får syner, BS) slutter han sig til hende. Det samme gør husfæller og andre, da de to begynder at gøre undere. Josef er også til falds og Ivers far, der er i Sukkertoppen, hvor han hører om bevægelsen. Han føler sig også tiltrukket indtil han får post fra Josef og læser, at tilhængerne har det med skiftevis at græde og le helt vildt. Den slags har hans far, Ivers bedstefar, Palasinnguaq, netop advaret Frederik imod da han for år tilbage viede Frederik til kateket, for en sådan opførsel var tegn på "falsk profeti". Han skriver gang på gang til sin bror, Josef, om ikke at tro dem - og tar kopi af sine breve. Et brev fra Josef beretter ligeledes om hvordan Habakuk får luft for sin tro ved at befale alle at lade deres bøsser og, når han under et varsel om verdens undergang vender øjnene mod himlen, afskyde alle deres bøsser. På et tidspunkt tar han alle bestemmelser om, hvornår man skal fange, og når han har udsendt to fangere, der kommer hjem med fangst, spiser han alt hvad han vil. Men det lykkes Ivers dengang ganske unge morbror at fange sin første fangst med redskaber han kan låne af de voksne, når Habakuk har forbudt dem at fange. Bevægelsen ebber ud i 1789 og herom fortæller Iver så meget han nu har hørt: Hans far, Frederik Berthelsen / Naparutaq og distriktets præst besøger i to omgange Habakuk og Maria Magdalena i Evighedsfjorden, mens tilhængerne endnu bor der i større tal. Frederik Bethelsen fortæller præsten hvad han skal sige og hvornår, så efter en tid da Maria omsider ser direkte på præsten, spørger han hende: hvornår skal verden gå i stykker? Hun bider sig stum i læben. Ved det gentagne spørgsmål skyder hun skylden på en vis Elias (se ndf.). Men da hun såbenægter en længere række anklager for det hun har sagt og gjort, som den velinformerede Frederik B. fremsætter, bekræfter tilstedeværende mænd disse anklagers rigtighed. Fr. B. og præsten tilskynder folk til at komme tilbage til Maniitsoq, men det lykkes først næste forår ved det andet besøg. I mellemtiden har Iver hørt fra sin mor, der dengang var meget ung tilhænger, at man engang så himlen åbne sig og hørte salmesang oppe fra Umiussaq fjeldet i nærheden. Den salmehusker moderen udenad da hun efter ægteskabet med Frederik hører den under gudstjenesten. Frederiks kopier af alle de brevene til Josef læses af Missionskollegiet, der forfremmer Frederik til præst for hans helt korrekte og glædelige handlekraft i bekæmpelsen af det såkaldte "sværmeri".
Thisted og Thorning 1996: s. 62. En anden profet, Elias fra Appamiut, prædiker at alle døbte er døbt i Tornaarsuks blod. Han slutter sig til Habakuks bevægelse men får besøg af Frederik Berthelsen der foreholder ham det falske i hans ord: de døbte er døbt i Kristi blod. Til sidst falder Elias i så voldsom gråd, at Frederik Berthelsen får ondt af ham og holder inde. Men Elias' kone ber ham fortsætte, fordi hun er vred over sin mands tilslutning til Habakuk.
Var.: Habakuk
Thisteds kommentar: Fortælleren I.B. beretter om den berømte Habakuk-bevægelse, således som han har hørt det fortalt af sin familie, der både på mødrene og fædrene side er førstehånds vidner til begivenhederne. I særdeleshed spiller faderen en væsentlig rolle. Såvel i denne version som i Jens Kreutzmanns er det nemlig ham, der med sine skarpe ord sætter de falske profeter til vægs, og dermed afslører deres bedrag for tilhængerne, hvorefter bevægelsen ebber ud.
Kommentar: Elias gør klart oprør imod missionærernes bedreviden med deres annektering af Toornaarsuk som betegnelse for Djævelen. Med sin udskiftning af Jesus med denne grønlandske skikkelse er der næppe tale om en egentlig Satankult i moderne forstand. Snarere om det vi i dag ville kalde et etno-politisk el. etno-religiøst oprør. Om toornaarsuk / toornaarsuit i førkristen religion, se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). "Sværmeriet" kalde i fagsproget: profetbevægelse. |
Hans Egede Oqalukbalarata
Dokument id: | 399 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | Egede, Hans |
Nedskriver: | Egede, Hans |
Mellem-person: | Rink, H. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Hans Egede Oqalukbalarata |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 1151 - 1161, nr. 227 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Oversættelse ved dels Chr. Berthelsen, dels Anna Berge (AB) på engelsk og videre til dansk ved Birgitte Sonne.
Hans Egedes fortælling Det første jeg kan huske / første gang jeg kom til bevidsthed om mig selv (ilisimaqqarpunga) var de i færd med at svøbe min ærede bedstemor i ligtøj. Hendes hoved / hår var helt hvidt, da de dækkede hendes ansigt til. Egentlig undrede jeg mig bare over, at hun var besvimet, men hun var altså død. Og bagefter glemte jeg hende / det på en måde. Alligevel var jeg trist fordi jeg savnede hende. Det sagde de om mig, selv om jeg ikke rigtig kan huske hende. Så bagefter huskede jeg det lissom ikke. Så husker jeg (som det næste) en konebåd, og at være på sommerophold, efter sigende sammen med Rassersuaq og hans familie og at lære alle deres navne. Dem husker jeg helt klart. Jeg kan endnu høre den store råbe med høj røst oppefra: Var det ikke mig der nedlagde en stor renkalv? Og de gik ham i møde, de gik op til ham. Mens vi var fulde af forventning om den lækre talg vi skulle spise, kom de, og så havde han bare fået en lille bitte renkalv. Så det var nok den første ren han havde set. Men derefter begyndte han at jage rener.
På det tidspunkt da vi havde tilbragt sommeren (i telte) sammen og (senere) da det blev tøvejr (?), husker jeg et par gange, hvor jeg sagde at mit ben var brækket når jeg begyndte at blive træt. Og når jeg så faldt, lagde min far mig op, ovenpå sin byrde, selv om jeg løj af træthed. Det bagefter husker jeg lissom ikke. Men det jeg så husker var, at det var begyndt at blive mørkt, mens vi lå i lejr. Det må have været ved den tid, hvor vi kom ud (af fjorden) til Qaarsunnguit. Vi nåede til Uummannaarsuk i tide til at overvintre der, på samme boplads som immigranter / tilflyttere fra Sydgrønland. Det var Qingakkarsuaqs og Ittujuuqs. Dengang fangede man faktisk hvaler om vinteren og spiste mattak, men selv så jeg nu ingen hvaler.
Da vejret blev mildere, rejste vi sydpå og mod syd kom vi til Saqqaq. Men alle steder hvor vi teltede var der allerede sydgrønlændere. Jeg fulgte altid med mine forældre, når de gik på besøg. Ja, det skortede sandelig ikke på gamle folk. De af mændene der havde levet længst var disse: Kaasipassuaq, Maajaru og Ottorsuaq. Når Kaasipassuaq var inde trak han aldrig sine bukser op over lænderne, altid hang bukserne om hælene på ham. Jeg ved ikke hvorfor - måske fordi han var en gammel mand - ligemeget, hans fortællinger var uforglemmelige.
Og da vi tog derfra sejlede vi så til Itilleq. Der blev vi foråret over, hele foråret denne gang. Fra da det begyndte at tø / sneen blev hård (?) forlod vi ikke Itilleq.
Efterhånden som vi kom ind i fjorden gik det stik sydpå. Da vi denne gang roede derind fortsatte vi ikke hele vejen, men overnattede først, fordi min mor var syg. På det tidspunkt teltede vi sammen med familierne Puuvi og Evald. Da vi så sejlede ud til Kangaamiut og slog lejr, stod et af husene dér tomt, fordi dets (vanlige vinter-) beboere var begyndt at overvintre i Amerloq. Derfor begyndte vi overvintringen dér alene mens vi satte huset i stand igen, fordi det endnu ikke var gjort.
Så ankom en umiak / konebåd med folk, som tilhørte Iigooq (? et navn eller blot ender har en umiak, en umialik? AB) De prøvede at få os til at overvintre med dem. De nævnte en vis grønlænder nordfra, Antonia, som skulle have slået sig ned i Timerleq. Da huset næste dag var færdigt (til indflytning) tog de ud i umiak på bærtogt, og min mor og jeg blev hjemme og passede på teltet. Min mor skrabede skind, og mens jeg legede ved siden af hende, hørtes en lyd helt tydeligt uden for. "Gå ud og se!", sagde min mor. Da jeg kom ud, var der denne umiak fuld af folk og en enkelt ledsagende kajak, der drejede ind i fjorden lidt syd for os. Jeg vendte rundt, om mod teltåbningen og agerede umiak. Da min mor kom ud sagde hun: "De skyder fordi de ikke tror her er nogen, gør et eller andet så du blir set!" Mens jeg løb rundt og rundt oppe på hustaget for at blive set, og de hele tiden roede nærmere i deres umiak, og jeg hele tiden råbte 'umiak' over mod dem, begyndte de at gå i opløsning, og da endog den ledsagende kajakmand gik i stykker, så vi ikke andet end små stykker is. Det var mit livs første oplevelse af noget uforklarligt: For vi kunne ikke se det klart.
Senere kom der drivtræ flydende, flere og flere stykker, mange takkede stykker, store stykker. Og det var så bådens forstævn de fandt, men de fandt aldrig de øvrige dele, for der var kun tre kajakmænd til at fange (? på fortællerens boplads - og de kunne ikke nå så vidt omkring, BS ?).
Da vinteren kom, rygtedes det, at Antonia der havde slået sig ned i Timerleq, var en der virkelig havde noget at fortælle. Så de hentede ham i kajak, bandt hans kajak til deres egne. Han ændrede aldrig på sine historier. Jeg lyttede snart helt opslugt til dem. Han havde altså været helt nordpå til Upernavik. Han sagde også at han var kommet med umiak til Sigguk (Svartenhuk), hvor edderfuglene fælder, i den store sø.
På den tid vågnede jeg en morgen, da vores tre kajakmænd var taget til Maniitsoq (på indkøb) og næsten måtte give op på grund af den megen is. Da var det så, at Abraham havde bedt om at de måtte få en handelsassistent til bopladsen.
Ved den tid hvor vejret mildnedes, og vi kom ud af fjorden vi havde været i og skulle bo i Kangaamiut var der nogen der råbte 'umiak'! Nogle der var ude efter drivtræ / flydetræ kastede anker, og dem der havde kvinder med på rejsen gik i land, hvor de sladrede om, at vi skulle få en handelsassistent. Da blev folk ellers glade, og en umiak med folk der skulle overvintre (i Kangaamiut) ankom med Amos og hans familie og Niels Berthelsen, der skulle være vores kateket.
Da det blev vinter, kom der folk fra Timerliit for at sælge lidt spæk. Og engang kom en umiak der havde en meget gammel kone med, Maliit hed hun. Om hende blev det sagt, at hun for at vise sin glæde over at se mine forældre igen fortalte dem om sine første barndomsminder.
Det første hun blev bevidst om / kunne huske sagde hun, var da de første danske kom til Kangaamiut. Hun var faderløs, da hun begyndte at kunne huske, og huskede derfor kun sin mor. Moderen var allerede døbt, sagde hun, og da hun havde lagt mærke til, at den kære præst altid gik frem og tilbage med hænderne i siden, og mente det måtte skyldes det hans faste tro, og så at det gjorde moderen også, øjensynlig fordi hun også var troende, så vænnede Maliit sig også til, når hun fjernede sig fra folk, at gå med hænderne i siden for at få tro / blive troende. Efterhånden blev hun dog klar over, at både præsten og hendes mor åbenbart gik sådan fordi de havde smerter over hoften, mens hun havde efterlignet dem fordi hun altså mente det skyldtes den tro de havde.
Mens Maliit voksede til, havde hun fortalt, så hun, at flere og flere blev døbt idet de samledes til overvintring i Kangaamiut, fordi de ville lære mere og mere så de kunne blive døbt. Også Amaalissuaqs kom og slog sig ned for vinteren for atomvende sig, for Amaalissuaq, der ellers var angakok / shaman / angakkoq, ville opgive åndemaneriet. Han var gået til præsten, havde græd, fortalt om sit slette levned lige fra dengang han begyndte at oplære sig til åndemaner. Da han først var begyndt havde fortalte han løs til den lille præst, men da han så havde fortalt hele sin livshistorie, havde han bedt præsten om at gøre noget (til gengæld) fordi han ønskede at blive undervist og blive døbt sammen med hele sin familie. Og man sagde, at Amaalissuaq virkelig var utrolig lærenem. Da isen i vinterens løb for alvor lå fast, og de lod kajakkeren ligge og gik over isen (på fangst), og Amaalissuaq havde haft sin kajak med ude og lagt den på isen (?) - for når kajakmændene kom hjem blev kajakkerne bare lagt her - så satte midt om natten pludselig en heftig storm ind og brød isen op, hvorved mange kajakker gik tabt. Kun nogle få havde deres kajakker endnu, havde hun fortalt, og da nyisen var væk satte det ind med tø flere gange. Og da de der havde mistet deres kajakker måtte købe på kredit fik det så småt de følger, at dåbskandidaterne døde / forsvandt en efter en (usikkert, AB). Amaalissuaq var en af dem der døde og han skulle på dødslejet have sagt at han var taknemmelig for at intet havde fået ham til at glemme det han havde lært. For nu skulle han dø.
Senere, da Maliit var blevet en ung pige, ankom hvalfangere en fuldmånenat og lagde til kaj. De overvintrede i Kangaamiut, fordi vinteren faktisk tog til, da de kom, men om foråret sejlede de ud igen.
Denne Maliit boede også mange vintre i Appamiut, men senere da hun var her med nogen (sin mand) fra Uummannaq, Napasoqs Uummannaq, byggede de hus i Appamiut. Hun fortalte at engang efter indflytningen hvor hun arbejdede alene med det (istandsættelsen), var der noget som en skibsstævn ved siden af hende. Hun vendte sig mod det og så en kvinde, der vendte ryggen til og gik (da hun var blevet set - usikkert, AB). Maliit skulle så bare have set hende gå mod syd, hvor hun forsvandt ud af syne ved et gammelt kødskur. Da Maliit kom hen til sine slægtninge, viste det sig, sagdes det, at en ung pige for lang tid siden var død og begravet på det sted mod syd.
Senere engang, da de overvintrede og delte hus med en meget gammel, begyndende dement mand som eftrhånden fast logerende, forklarede han, at han som barn delte briks med en ugift kvindelig angakkoq / shaman / åndemaner. En nat vågnede han så pludselig ved, at nogen sad op og pegede på gulvet, og han så to helt ens ting, sagde han, skindposer. Mens han rædselsslagen dukkede ned under sit tæppe, sagde hun: "Du skal ikke være bange for mit legetøj, og når du vågner nævner du dem ikke med eet ord." Også en anden gang vågnede han op af noget. Da havde hun en skygge / skyggeånd (tarrarsuaq) uden for.
Og den gamle mand tog også fat på en historie om sin mor. For når de andre var taget på renjagt / rensdyrjagt og de (mor og småbørn) var ladt ene tilbage, så, når maden var ved at slippe op, gav hun sig til at råbe højt, flere gange, om at få mad. Netop som hun råbte voldsomt højt, så de en tungt lastet kajak nærme sig. Hun sagde til børnene: "Det er jeres farbror der kommer. Gå ned og tag imod ham." Børnene gik mod ham. Og da han landede, var det bare et stort klippestykke som de havde troet var en kajak. Børnene gik op og når de sagde det til deres mor, råbte hun atter løs: "Anden gang / mad, mad" (aapatassaanik, dvs. åndesprogets ord for mad, BS. AB mener det er "Anden gang"). Snart strømmede folk op på siden af hende, en hel flok efterhånden, sagde han. En af dem gav hende tørret rensdyrkød. Og en af dem, en ung, ugift pige, der dukkede op med store muslinger der hang fast på hendes kamiksåler, sagde: Jeg kom nordfra, fra klipperne. Hende Kuppalisuaq, som, fordi de fjernede mig derfra med magt, ikke taler meget / ikke bryder mig om den slags mad." Men efter sigende spiste hun aldrig tørret kød midt på dagen. Kun om natten, og da hun begyndte at spise vækkede hun sin datter, som skulle se på at hun spiste det. Og så snart hun spiste af det, begyndte hendes mund at gå kaput, værre og værre, lige til hun døde af sindssyge.
Men da nu deres husfælle (den gamle mand) døde, sagde Maliit, så en dag, to dage efter at de havde begravet ham, hvor Maliit havde spændt det ene efter det andet skind ud til tørre, en hel masse, og havde samlet dem sammen igen om aftenen, da de var tørre, båret dem ned til båden og lagt dem under den, og så gik tilbage midt på stien, da stod han, som de havde begravet for to dage siden lige dér, hvor hun ikke kunne komme uden om ham. Ellers var hun straks flygtet, men nu gik hun så bare hen mod ham. Tættere på vendte hun nærmest ryggen til ham og kunne næsten røre ved ham mens hun kantede sig forbi. Hun var så bange, fortalte hun, først så bange, at hun skammede sig for at sige det, da hun kom ind i huset. Så sagde hendes husfælle: "Maliit, hvad er der galt?" "Vi har set et spøgelse!" hviskede hun.
Fra Appamiut flyttede de til Isortoqs Uummannaq, hvor Maliit snart efter fødte en datter, som de jo blev lykkelige for. Så snart vejret mildnedes, rejste de nordpå langs kysten og slog sig ned for vinteren i Ilulissat. Da de var kommet dertil, blev hun overrasket over alle de hvaler de dér fangede i våger / polynier. Stedet hvor de begyndte overvintringen og havde hus hed Allisoqqat, sagde hun. Om vinteren en dag, mens hendes mand var taget på ulkefangst, gik hun ned og nogen skød hende i benet. Det var skam den mellemste søn hvis kugle under ravnejagt havde ramt og var prellet af på hende.
Da det for alvor blev vinter, sagde hun, da det rigtig frøs, tog folk frit omkring, og hun var ude (på isen) og for første gang se dem fange hellefisk. En masse fiskere, der byggede snehytter. Hvor var det dog fornøjeligt. Men, sagde hun, lidt senere, da familien tog på besøgsrejse nordpå, synes de også selv at de ville lidt på besøg med hundeslæde. Men da de så først måtte købe en spant til opstænder på slæden, forlangte de (sælgerne) alt for meget, og de kom igen og igen, altså dem der ville sælge træet.
De folk de besøgte var gode fangere. Da aftenen faldt på, var det tydeligvis mændene man hørte, for de snakkede ikke om andet en fodbold og slædekørsel. Første gang de kom ind på besøg fik de øje på et trist barn der sad alene lige over for dem. Da de så undrende på ham sagde værtsfolkene (?). Det er fordi han ikke ved hvad der er sket hans forsørger (adoptivfar), som gik ud over isen men ikke kom tilbage (usikker oversættelse, BS). Efter besøget gik de hjem og besøgte dem aldrig igen, fordi, havde Maliit sagt, de folk bedrev hekseri, og hun brød sig virkelig ikke om dem, når de snakkede om den slags, fordi præsten havde lært dem, at det skulle de ikke lytte til.
Da foråret for alvor kom, havde hun fortalt, se dog! så begyndte de at fange masser af hvid- eller narhvaler. Da de så roede ud på sommerophold tog de med dem til Nuugaarsunnguaq. Da de der syede amaat til sælskindsanorakkerne, syede Maliit også en fin en til søndagsbrug, men da hun var førdig og havde lagt den op på fisketørrestativet og var gået ind et øjeblik, så, da hun kom igen, havde hundene minsandten ædt den rub og stub. Der var også et år med dårlig fangst, hvor de gerne satte talerkenfulde med mad ud til hundene. Men da Maliit havde sat en tallerken ud, og hundene slikkede den, kunne hun ikke få fat i den, for der var bare ikke længere nogen tallerken.
De var en lille familie, sagde Maliit. Engang hun var alene, fordi kajakmændene var taget ud, lød det pludselig som teltforhænget blev åbnet, og da hun drejede hovdet, kom der en stor kvinde ind, som hun aldrig før havde set. Det var altså Qillaq som kom ind og sagde at hun skulle tigge om noget med ben i til nogen / en anden. Maliit var i færd med at flænse skind til inderkamikker, og normalt var Qillaq virkelig meget rar. Under besøget sagde Qillaq så til sin værtinde: "Gå lige ud!" Maliit tog sine kamikker og gik ud, og da hun havde været ude lidt og kom ind igen, rettede Qillaq der stod og flænsede sig op. Noget overrasket satte Maliit sig, men straks efter sagde Qillaq: "Maliit du skulle skamme dig!" Og så gik Maliit ud igen. Hun gik nok ud, men da hun kom ind (igen) og Qillaq rettede sig op fra sin flænsning, så Maliit, at hun stak lidt til side. Da Qillaq skulle gå efter besøget, gav Maliit hende det hun havde bedt om, og hun gik. Om natten da Maliit var gået i seng, pillaqaarani (?) vågnede hun op ved en stemme indefra. Hun havde fået næseblod så kraftigt som fra en spand der strømmer over med vand. Mens hun prøvede at komme i tøjet, kom Qillaq hen imod hende med afskårne stumper fra hendes kamikker og kødstumper i hænderne. Hun skar noget ud mens hun nærmede sig. - Hun brød sig ikke om at fortælle den historie, men til sidst gjorde hun det. - Da Maliit vågnede havde hun fået en ny (pitaariallarluni ??), og nogen, hun havde set komme ind, sagde: "Man siger, at Qillaq knækkede helt sammen da hun i nat faldt ned fra briksekanten. Dernede fik hun så næseblod!" Maliit fik det lidt efter lidt bedre, mens Qilaaq fik det værre og værre. Hun døde så sørgeligt.
Da det blev sommer, tog de sydpå, igen til Isortoqs Uummanaq, hvor de blev (?). Så nu er jeg færdig med mine Maliit - historier.
Men så mine forfædre, de rejste jo (som alle andre) her og der, og da min far første gang rejste med (sin) umiak boede han på Kangeq og det var mod land, sydover bare til Nuuk. Men da der var så megen is dér, kunne de ikke komme langt nordpå og måtte overvintre i Napasoq og først senere tilbragte de vinteren i Amerloq. Da de havde overvintret dér i nord tilbragte de sommeren i Isortoq. Mens de var der, ankom en umiak nordfra som slog lejr, en båd fuld af folk fra Ilimanaq sagdes det. Den ny bådejer var Kussukusuk, lillebror til Tiliisaq, en kvinde fra deres rejseselskab (fra?) Amerloq. De skulle være rige på gods men var frygtelig sultne da de slog lejr. Abraham selv og Soorunnguaq var familieoverhoveder, aataartunnguarooq ?OBS? så når de havde jaget og fået mange rensdyr og roede lidt ud fangede de straks noget og bugserede det til land. Det var fordi, sagde man, at Kussukusuks var så sultne fordi de stort set intet havde fanget da de kom hjem fra fangst og rejste af sted ?OBS?
Og min far, Abrahan fortalte historier, som jeg altid lyttede til. Hans mors historier, altså min ærede bedstemors, Tigaaqs yngste datter. Denne Tigaaq, siger man, startede med at jage med bue og pil og fangede ofte, men så snart hvalfangerne kom, købte han sig en bøsse.(Med den) tog han hævn over sine fjender og rejste så nordpå til Pisuffik. Min bedstemor, der stadig var udøbt, ja det var de faktisk alle i familien, hed Tartoq men Tapitta da hun blev døbt. Men denne Tigaaq, sagde man, døde i Nuussuaq uden at være blevet døbt. Hans døtre blev gift i Ilulissat, og da Tigaaqs søn, Amaalissuaq, blev døbt, fik han navnet Abraham, altså ham, der skriftede grædende for præsten op til dåben. Og min store bedstefar, Egede, sagde at han var født i Nuuk.
Da danskerne kom til Kangaamiut, flyttede Egedes familie til Kangaamiut med kun een fanger, for Egede fangede endnu ikke. Så, siges det, kom deres enlige fanger ikke hjem, og senere rygtedes det, at en af dem der sejlede langs kysten havde dræbt ham. Derefter havde de kun danskerne ilaqileqarpaat: at holde sig til / omgås / havde de kun dansk tøj at gå i (flere muligheder, AB). Da deres fanger udeblev og de faldt i sorg over ham, blev en af kvinderne, der jo også sultede, sindssyg. Men så giftede deres købmand / kolonibestyrer / handelsbestyrer / -assistent sig med Egedes ældre søstser. Og på den tid hun fik et barn, var Egede vagtmand / stod Egede brandvagt (på udkig efter hvaler, BS) og gik ikke tidligt i seng. Mange mænd stod uden for vinduerne. Så en nat da en mand som vanligt stod uden for huset, fulgte han (Egede) efter ham, men netop som han næsten nåede ham på stranden, kunne Egede pludselig ikke længere se ham, for dertil og ikke længere lod han sig se (muligvis underforstået en innersuaq, ildmand, en af strandens underboere, BS).
Efterhånden kom der flere og flere folk (til Kangaamiut). Da mængden tog til, giftede Egede sig. Han tog Tapitta, de fik en datter, og en sommer hørte de, at handelsbestyreren skulle flytte til Qaqortoq. Først nu skulle Qaqortoq have danskere (koloniseres). Deres kolonibestyrer (i Kngaamiut) skulle altså rejse, men Egede ville med. Derfor fulgte han ham i to konebåde, sydpå og på stedet tæt på Qaqortoq hvor de lagde til land, var der to forsamlinger af / grupper telte. Og tænk, en af grupperne var altså efterkommere af ham, der havde myrdet deres eneste fanger. Så rygtet gik jo, at Egede var kommet sydpå for at hævne mordet. Egede gik så op og ind i et af teltene, hvor så en mand kom ind, rystende over det hele, og da han havde sat sig sagde han, at de havde hørt, at Egede var kommet sydpå for at tage hævn, og at det var hamselv der var morderens efterkommer. Men Egede sagde, at det bestemt ikke var hans hensigt, for efter at de var blevet døbt, brød de sig ikke om at dræbe nogen. Da de efter et kort ophold i land skulle af sted igen, kom morderens efterkommer ned med en ledsagende kajak og nogle paddelårer ned som en gave til Egede (kajakmand eller kun en kajak ?). De sejlede derfra og var på udkig efter et egnet sted til Qaqortoqs store huse. Da kolonibestyreren havde fundet beboeligt land, måtte de jo vente på skibene. Så, endnu før de var blevet utålmodige kom skibene, og Egede roede ud til skibet med posten (som skibet skulle have med, BS). Straks de havde lagt til land begyndte de omgående at bygge husene.
Dengang Egede ankom i syd syntes han ikke, at der var så mange mennesker i området. Men da skibene lagde til, fortælles det, blev han for alvor klar over, hvor mange der var. De strømmede til i mængder, og man hørte ikke andet end snak om enten tobak eller nåle, for de var vilde efter små jernstykker. Det var næsten heller ikke til at sove med alle de tilrejsende mennesker, sagde man, så kolonibestyreren bad dem holde trommedans ved elvens bred. Nåda, hvor blev de henrykte, og de holdt trommedans ved elven . Nu var det jo sådan, at når folk samledes i store mængder, handlede de med alle mulige småting, lampevæger, tørrede småulke, for dog ikke at komme helt tomhændede hjem. Når kolonibestyreren så havde købt ganske ligegyldige sager, smed han dem ud, når sælgeren var gået. På det sted så Egede også en kajakmand komme, der var så gammel at han ikke kunne holde sig på ret køl. Han havde en ung kajakmand med som ledsager, der understøttede ham med sin åre, når han var ved at kæntre. Alligevel havde han en lille tørret mavesæk som last, sagde man (en slags redningsboble? Chr. B. En pooq-amulet mod kæntring? BS), og han kom fordi han aldrig havde set en dansker før.
Når skibene dengang skulle ud fra land, bad de en person (kendtmand) sejle med. Det blev så Oqaqqu, den forældreløse, Qaqqats plejesøn, der denne gang sejlede med. Egede så ham tage bort som kendtmand, væk fra sine egne, trist og grædende dér i agterstavnen. Tilmed sagde han: "hvor trist at Qaqqat ikke forbød mig at rejse over vandet / stakkels Qaqqat bad mig (ellers) ikke rejse over vandet (krydse havet)."
Da han var sejlet og det var efterår, var nogle kajakker kommet på besøg, og deres shaman sagde, at Oqaqqu var blevet dræbt af nogle soldater. Vinteren gik og sommeren kom, og endelig kom skibene, og der var minsandten Oqaqqu i fin jakke, flot blød hat, og han var blevet døbt. Han havde fået navn efter kongen, Christian og var vist blevet rig. Snart efter at han var kommet i land søgte han en der kunne vaske hans tøj. En af handelsmedhjælperne var sat til at vaske noget, og da Oqaqqu bad ham hente noget sæbe (qaqorsaat - hvidtemiddel), kom han med et stort stykke skrivekridt / tavlekridt. Da Oqaqqu sagde, at det var jo kridt, sagde han: "jamen, hvad er så sæbe for noget?"
Oqaqqu gik øjeblikkeligt i gang med at få sig en ny umiak, som han efter sigende ville betale rundhåndet.
Mens Egede var dernede i syd, fangede Sakkak en pukkelhval som var blevet harpuneret mange gange (af andre et andet sted? med en masse harpuner i? BS), og vinteren før han rejste nordpå havde Egede en grov karl som bofælle, der havde mange fortællinger. Om denne fortaltes det, at han een gang havde følt sig ordentlig mæt. Det var i blåbærsæsonen, hvor han var ude efter bær og da han nåede ud for sit bærsted og gik op, var det så blåt som aldrig før. Han gik derop, men fordi det var så besværligt at bukke sig helt ned og plukke og spise, og stedet var så skønt, lagde han sig ned, plukkede løs og guflede i sig. Og hver gang der ikke var flere, rullede han bare en omgang ned. Han var faktisk nået et godt stykke nedad, da han begyndte at mærke sin mave og tænkte: "måske har jeg endelig en gang forspist mig." Han kiggede lige på sin skygge og blev klar over, at hans fødder pegede nedad, hvorefter han rullede bagover og tog fat på at plukke og spise igen. Da hans mave endnu længere nede begyndte at gøre ondt og han atter ville se sin skygge, stødte han imod den (?? fordi han var nået helt ned ad bakken ? BS) og da havde han utroligvis fået nok! Mens han langsomt gik ned og kom til sin kajak, måtte han både skide og kaste op. Han kom til hægterne, men så tog han (dog) hjem.
I den tidlige vinter, hvor Egede havde fanget to spættede sæler, spiste den grove karl til han revnede. For så snart Egede havde sat maden frem, kom den grove med sin lille kiste og satte sig på den ved siden af Egede, og mens skindet kogte færdigt, åd han uafbrudt. Ud på aftenen revnede han (??) og blev syg. Langt om længe kom han sig.
Da vejret blev mildere, rejste Egede nordpå. Sent på efteråret nåede de Paamiut og overvintrede foreløbig dér, men da vejret blev mildere, tog de videre nordpå og kom til Kangaamiut. Mens de overvintrede i Kangaamiut, døde Egedes datter af længsel efter sin bedstefar / faster (?). Og så snart det blev mildere, tog Egede bare nordpå og blev et år i Ilulissat. Da den tredje vinter begyndte, og en slæde ankom nordfra, så Egede et ægtepar klædt fra top til tå i rensdyrskind. De kom kun for at få krudt og bly. Tobaksrygning kendte han ikke. Fordi hans hunde var så fortræffelige, ville bestyreren faktisk gerne udveksle dem for sine hunde plus en halv 'form' / stang (?) bly og en stor dåsefuld krudt. Men da gæsten ville til at tage imod det udbrød han: "Milde himmel, jeg elsker dem jo så højt!" og opgav handelen. Så det endte med at han rejste uden at have fået noget.
Og man siger, at snart efter så Egede Uteriitsoq komme, ham der hed Uteriitsoq, en enorm mand, meget sort, en værre ædedolk. Han fortalte anekdoter fra sin tur langs kysten nordpå, helt op til det frosne Polarhav / Ishavet. Undervejs dertil havde han mødt en gruppe mennesker der gik med åbenstående hætte (?), og det var med vilje, sagde de, fordi månen så på dem (og så ville blive bange, Chr. B.). De slog lejr og overnattede hos disse mange folk, og da de vågnede op om morgenen, var der en af de to ækle mænd, der gik ind og ud (det lyder underligt, BS) og gav ham et ordentlig skub med hånden bagfra (Chr. Berthelsen har: Da de overnattede hos disse mennesker, skete det, at en af dem der gik først ud om morgenen, blev overlistet og skubbet bagfra af en af de fastboende). Han var lige ved at gøre gengæld med et skub med hånden, da det viste sig, at det var deres skik når de så nogen for første gang. Han rejste fra disse folk videre mod nord til den faste is og fulgte iskanten og måtte slå lejr på den bare is. Og netop da var der mange hvidhvaler / narhvaler, så da de skulle slå lejr, fangede han en hval og så brugte de dens mattak som 'gulvtæppe' (ifølge Chr. B. AB's forslag er uforståeligt). Da de tog derfra lod de alt kødet ligge. Ved Ishavet, fortalte han, havde de lagt til ved en ø. Der var kun et enkelt hus med stødtænder (i stedet for træstøtter? BS) af hvalros og narhval og masser af fangstredskaber af narhvaltænder uden for huset. Inde i huset kunne han se hvad folk havde spist, et hoved, men ikke fra hvilket dyr, og der var ingen mennesker at se. Derfra vendte han tilbage sydpå.
Og Egede selv tog tilbage sydpå, da vejret bedredes, fordi han begyndte ikke kunne få Kangaamiut ud af hovedet. Men man siger, at skønt der i nord var masser af fangstdyr, var det nok på grund af den megen is, at han tog tilbage til Kangaamiut.
Mens Egede var i Qaqortoq fik han set en angakkoq / angakok / shaman / åndemaner, da de der overvintrede i nabolaget inviterede ham, og han gik derhen sammen med en anden. Tidligt om aftenen mens de endnu var på besøg, var det man sagde: Vores åndemaner herude vil bede om / skaffe en mand fangstdyr i aften (dvs. holde en seance)!" Snart efter råbte de højt uden for husene: "Man skal komme og lytte!" Da de kom hen til Egede, lod han sig ikke bevæge (til at gå med). Da de (værterne) havde været længe borte, sagde Egede til sin ledsager: "Der er vist ikke det den åndemaner ikke ved (han har meget at fortælle). Måske vi skulle gå hen og prøve at blive bemærket udefra." Da de gik ud, og da ingen bemærkede dem, sagde Egede: "Lad os hente en fangstsblære fra under umiakken / konebåden og lægge den i indgangen fra husgangen. Så opdager de os måske." De tog en, bar den op og lagde den i indgangen. De lyttede lidt til dem, men da de intet forstod, gik de tilbage og ventede på deres værter. Omsider, først hen på natten kom de. Nå, og de sagde: "Da det sluttede, og en af dem gik ud, kom han til at træde på den dér fangstblære. Da han bøjede sig efter den, og den viste sig at tilhøre den, der skulle skaffes fangstdyr til, sagde de andre, at han var vel nok heldig (Ifølge Chr. B. og Arnaq Grove. Jeg har fravalgt AB's tolkning, nemlig at det er angakokkens blære). Næste dag tog de hjem og senere hørte de, at den der skulle skaffes sæler til intet havde fanget den ganske vinter.
Egede rejste altså nordfra sydpå, dvs. han blev nu fastboende i Kangaamiut. Det var så da han kom til Kangaamiut at han fik en ny datter, Klara hed hun. Og senere fik en han en søn, der fik navnet Abraham. De kom altså til at opleve Habakuks vranglære. Abraham oplevede det godt nok, men forstod ikke et pluk af det. Dengang de begyndte, kom kajakpostmanden og fortalte, at folk var blevet dybt troende, for nu kunne de gense alle deres døde. De brast alle i voldsom gråd, og engang mens Klara var barn og ikke kunne græde som habakukkerne, gik hun ud i gangen sammen med en anden og sagde: "Måske kommer vi til at græde, hvis vi knalder hovederne sammen." Det gjorde de så, men græde kunne de ikke. Når kajakmændene kom hjem tog de straks afsted for at blive troende. Egede fulgte dem snart ind i fjorden (Kangerlussuatsiaq / Evighedsfjorden), men han blev skeptisk / kritiserede dem og brød sig ikke om deres skikke. Så han tog bare tilbage, han tog til Kangaamiut. Habakuk lod så sige, at Egedes familie var onde, fordi de ikke ville troe, og at de nu kun havde brystet oven vande i den store elv (?? var de ved at gå til bunds i overført betydning? BS). Deres kvindelige hjælpere var ellers begyndt at tro, men Egede søgte at modvirke det ved at læse op for dem af den tykke bog.
Abraham var for lille til at kunne huske overflytningen af danskerne fra Kangaamiut til Maniitsoq. Dvs. da han blev bevidst (om sig selv) / stor nok til at kunne huske, stod en del af husets / kolonibygningens skorsten der endnu, og da han for alvor blev bevidst ankom to kajakmænd der fortalte, at man i Maniitsoq havde fanget to hvaler og inviterede Egede til at komme. Han kom på besøg med umiak men vendte hurtigt tilbage.
Egede havde en fortælling om danskerne, da de stadig var i Kangaamiut, at kajakpostmændene roede fra Kangaamiut til Nuuk/ for at købe knive (Rinks notat)/ engang var drevet til havs (AB).
Fra det tidspunkt han var blev sig helt bevidst hørte Abraham, at hans morbror plejede at komme på besøg fra Nuuk / at hans morbror (angni) fra Nuuk plejede at invitere på besøg. Så da de var på besøg tog de til Nuuk (ikke ret klart, BS. Chr. B. mener at det er Abrahams far der blir inviteret til Nuuk), så han vist adskillige gamle mænd, som skam var Egedes fætre på besøg. Så da de tog af sted, fulgte Egede dem ind i Nuuks fjord og blev der om foråret for at samle fedtsten. Det var første gang han havde set folk arbejde i fedtsten. Nogle lavede lamper, andre gryder til at hænge over lampen (muligvis stavefejl i håndskrift: qullissiut i stedet for qulissiut (gryde)). Hver gang en ting var færdig, fik de en lille mand til at se på / syne den. Efter det ophold tog de ud ad fjorden til Qooqu / Qooqqut (?). Dér tog en umiak afsted for at få fat i en qivittoq / fjeldgænger, der havde taget en kær gammel ugift kone med. De havde skam allerede bygget et hus, men et par fangere, der var ude efter spættede sæler havde fundet det. I Qooqqut ventede de bare til de kom med dem (fjeldgængerne), og da de havde set dem tog de nordpå til Kangaamiut. Da vejret efter overvintringen dér blev mildere, tog de til Amerloq efter fedtsten. Efter Amerloq tog de tilbage til fjorden bag Itilleq og slog lejr hos dem, der havde tilbragt foråret der, nemlig familierne Egede og Larsisuaq. Mens de lagde til land var der en der sagde: "Abraham! Ham glemmer man ikke! Han fortæller altid løgnehistorier!" Abraham troede det var ham de mente, men det var altså en navnefælle. Denne lod vente på sig, men endelig om aftenen dukkede han op, med ganske langsomme åretag. De var netop ved at begynde på en gang trommedans, da han altså lige pludselig kom. Og da han havde fanget både en stor remmesæl og en fuldvoksen spættet sæl, ville de først lige sikre sig fangstparter, selv om de (også) ville danse. Da remmesælsfangeren havde spist kom han ellers ud, tilsølet i blod, for han kom ud til trommedans i kjole og hvidt / skødejakke / blodig skjorte (mange gæt hos AB's hjælpere. Rinks note: kjole med skød). Det var de andre der sagde, at han løj.
Egede som de havde hørt om / ville komme, var nu endelig kommet på besøg. Nå, om vinteren fortalte han historier, om hvordan han var blevet udsat for hekseri: "Villads ville jo ellers have forhekset mig. Jeg havde det rigtig ubehageligt. Hver gang jeg prøvede at sove, hvad var det? nogen prøvede at røre ved mig. Da han så virkelig rørte ved mig, fik jeg det bedre. Men det siges, at før Egede var i bedring, tog de sydpå, og derefter har jeg ikke hørt mere om, at han rejste. Men (jeg har hørt) at han snart efter ikke kom sig, at Egede døde. Og lille Abraham var ikke engang begyndt at lære kajakroning.
Men jeg har også hørt Lisette fortælle: Bestyrerens afløser kom, han hed Jens, var grønlandsk gift, og en af hans folk hed Pele. Om denne sagde man, at han ikke kunne få orgasme og var slem til at stjæle. En dag mens Lisette og andre endnu var børn var de ude at gå med Pele. Pele gik lidt væk fra pigerne og trak sin penis frem, som han så viste pigerne, og nøj, hvor den skinnede! Da de så nærmere efter, havde han jo givet den fingerringe på fra bund til top! Et par af de unge piger spurgte: Hvor har du dem fra?" Pele sagde: "De er en gave fra bestyreren." Pigerne tog sig ikke noget særligt af det. Mens de spadserede videre gav Pele sig også til at spise brød med tykt smør på, og de spurgte: "Og hvor har du så det fra?" "Nåeh, det er en gave fra bestyreren." Da børnene kom hjem og fortalte om det, fik man mistanke og begyndte at lede, for også bestyreren var begyndt at savne ting og sager. En fandt et par brødforme i vindfanget, en anden et par halværmer proppet med smør under en umiak, og da en søgte i nærheden fandt han brød! Altså hans tyvekoster fra butikken alle til hobe. Da de forstod det, tævede de ham først og sendte ham så til Timerliit. Nå ja, da de slog ham, havde han skidt tyndt i bukserne, sagde man.
Da de store huse (kolonibygningerne) blev flyttet til Maniitsoq, og da så i Maniitsoq det store hus' loft brændte, blev bestyreren helt sodet til / sat fra bestillingen (ifølge Chr. B.). Jeg hørte Lars Berthelsen fortælle om det. Han var barn dengang og legede ved huset, mens handelsassistenten / handelsbetjenten og danskerne og tjenestedrengen var inde i butikken, da så drengen tændte ild med et fyrtøj, og gnisterne sat ild til det. Lars fortalte det sådan, at mens de legede, eksploderede det, så børnene faldt om og blev indhyllet i tyk røg. Store stykker træ landede ved siden af dem, og folk så vildt forskrækkede ud / råbene gjaldede i den vilde forvirring (Chr. B.). Da børnene kom til hægterne, kom de på benene og flygtede. Den stakkels tjenestedreng blev dræbt. Men handelsassistenten var efter sigende ok. Så dengang bestyreren ville forlænge den kirke de var ved at bygge, måtte de have skorstenen renset for sod / blev han sat fra bestillingen (Chr. B. - Ingen af forslagene giver umiddelbart mening, BS). Langt senere, da Abrahan var begyndt at fange fik han at vide, at en ældre assistent var kommet til landet og at det skulle være ham der havde antændt ilden. Han skulle være handelsbestyrer, og man sagde, at han var meget omhyggelig med sit arbejde, for han var aldrig kommet over den forskrækkelse han havde fået (fra "Langt senere ... og hertil: mest Chr. B., fordi ABs oversættelse ikke giver mening).
Da Abraham var i sine bedste år som fanger, var der ingen rensdyr. De tog gerne ind i fjorden, og de bedste jægere fik fem rener. Efterhånden lod dog flere og flere rensdyr sig se. En sommer de sejlede ind i fjorden var der så godt med rener, at efteråret var begyndt, da de tog ud af fjorden.
Så blev folk syge og mange døde. Tidligt i foråret hvor kajakposten skulle komme fra Amerloq, kom der ingen, og da der kom postmand fra Maniitsoq, hørte de at alle amerloq'erne var døde.
Derefter var det så, at renbestanden voksede, men da var Appamiut affolket, fordi de var flyttet til Amerloq. Og der var også tilflyttere til Amerloq sydfra og fra Napasoq. Det var så på den tid Abraham overvintrede i Amerloq for at deltage i hvalfangsten. Her døjede de om vinteren efter sigende igen med sult, fordi de kun fangede en enkelt hvalros og ingen grønlandssæler. Så snart det blev mildere, tog Napasok-folkene hjem, og det samme gjorde Abraham til Kangaamiut, hvor han blev. Det vil sige han tog på renjagt, for nu var der ved at være mange rensdyr.
På det tidspunkt da Abraham fik egen konebåd, kom der ingen skibe til Grønland med varer. Dengang var han om foråret i Napasoq, og skønt han vidste, at der ingen varer var at købe, ville han alligevel med umiak / konebåd prøve at sælge noget spæk. Selv havde Abraham endnu en smule krudt, men da der jo ingen varer var til salg, købte han en vandbeholder til opblødning af kartofler (??) kokossaussangovak (??) af assistenten, men af bødkeren et lille stykke bly / tin. Han smeltede det og fik tre kugler ud af det. Det var hvad han købte, og da der ikke var mere at gøre / få dér, rejste han videre til Nuuk. Undervejs til Nuuk brugte han sine støbte kugler og nedlagde tre fuldvoksne rensdyr. Da han kom til Nuuk gav han køllerne til herrnhuterne i Noorliit og da han (til gengæld) fik et lille stykke bly smeltede han det og fik fem kugler ud af det. Og da præsten bad ham tage ind efter elletræ (rød el / evt. pil) rejste han med umiak ind efter det. Undervejs til Ameralik, hvor de kunne samle elletræ, tog Abraham på renjagt i flere dage og fik fem rensdyr. Da de var færdige med at samle elletræ var båden stopfuld. Da han kom tilbage, betalte præsten dem med tobak, så meget som en halv pegefingers længde til hver af roerskerne, men til Abraham en hel pegefingers længde. Hvor var det skønt! Da han havde fået disse ting og ville nordpå igen, måtte de overvintre i Napasoq, fordi de ikke kunne komme videre pga. pakisen. Men om foråret hørte de, at der var kommet skonnerter til Maniitsoq, det sagde kajakposten. Og så tog de derop. Også inspektøren fra Nuuk og Nordgrønlands inspektør. De tog alle til Maniitsoq. Abraham købte ammunition og tobak og tog videre til Kangaamiut. Men senere, uvist hvor meget senere, da der kom skib til Amerloq, rejste alle Kangaamiuts kajakmænd til handselsstationen i Amerloq, og denne gang havde de købt / kunnet købe masser af ammunition og tobak. Så snart de var hjemme igen roede de ind i fjorden, og som sædvanlig når de tog derind fik de straks rener. Kun fuldvoksne bukke, for der var ingen små at se. Da de kom ud af fjorden igen tog de på overvintring i Amerloq.
Efter vinteren, da sommeren kom, tilbragte han sommeren sammen med folk fra Nordgrønland. Dem fik han til at fortælle historier.
Man sagde om den midterste af mange søskende, at han var helt til grin, fordi han påstod at han var læge. Han havde lært af de engelske læger (fra hvalfangerskibene), sagde han, om et apparat til åreladning. De var ikke vrede på ham. Da engang en begynder i kajak kæntrede lidt og kom på land, gik 'lægen' straks igang med at årelade ham, selv om han ikke fejlede det mindste. Ligeså da Judithe, en af dem fra Amerloq, blev syg, skulle han jo straks tage hendes puls, og da han slap hendes arm sagde han: "Du er ilde faren, du skal dø, din puls er ligesom mærkelig." Men hun døde nu først som meget gammel. Og efter hun var kommet sig, ville denne nar af en 'læge' have hende og tage hende med magt (men forgæves, BS). De (hendes?) mange søskende var store bjørnejægere, og den ældste fik engang tre bjørne (en hunbjørn med to unger, CB) på een gang.
Da de kom ud af fjorden (tilbage fra sommerpladsen, CB) roede Abraham nordpå med post. Da de forlod Sisimiut i retning mod Aasiaat traf de på folk, først en, så to umiakker / konebåde og ved mundingen af Amusivik to huse, Qoqqulissuuts og Unnussaqs huse. Man siger det var alle de mennesker han mødte / kun mennesker mødte han (?). Men da han nåede Aasiaat om natten, slog roerne lejr, og da de fandt det for mørkt til at trække den nyligt betrukne umiak op (på stativ? CB), og den bare blev liggende på land om natten, åd hundene betrækket, og også stenene, der holdt deres sovested (telt) på plads, havde de spredt og var nu i gang med at æde (teltskindet) med.
Så snart skibene kom i havn, tog de/han tilbage igen (til Sisimiut).
Han overvintrede i Uummannaarsuk, hvor nogle udøbte sydlændinge bosatte sig.
Et medlem af Nammijas familie, som var blind undrede ham meget, for han var meget god til at skære i ben og træ. Alle fangerne var håndværkere (AB) (Han lavede redskaber til alle fangerne, CB). Når han skar årer, kunne han lave dem lige ved blot at føle på dem. Også handelsassistenten fik ham til at bygge sig en båd, med køl, og til sin glædelige overraskelse fik han den også ud at sejle.
Det var hvad min far fortalte, men jeg husker ikke rigtig rækkefølgen, for det var ene og alene Hans Egede selv, der fortalte om de ting han havde set, da jeg begyndte at blive stor.
På vej ind i fjorden slog vi lejr i 'Kaitessovarsuk' (?), hvor der var to telte. I det ene telt boede Noas fra Qeqertarsuatsiaq og i det andet Assakaks. Om Noa fortælles det at han ofte fik fangst. I den korte tid vi var der, fik han to store, fuldvoksne rensdyr. Da han havde serveret sit rensdyr, og man begyndte at spise, og der så dukkede en stor sortside op lige ud for lejren, tog han straks ud og harpunerede den. Men den anden, Assakak - han var døbt Lars, men folk kaldte ham altid Assakak - var jeg inde hos sammen med hans børn. Og der hos Assakaks var der hans store kniv, en meget stor kniv, skinnende blank. Da Assakak og hans kone var gået ud, spurgte jeg børnene, hvor han havde fået den fra. Det var én der vist var fundet, svarede de. Jeg spurgte så, hvorfor den var så skinnende blank. Fordi Lars hele tiden sleb den, svarede de. Men hans anden kniv af hajtænder skulle jeg lige til at bruge som redekam, da Lars pludselig uventet kom ind og sagde: "Den slags gør ondt, for den har skrabe(nde tænder), og i gamle dage da en laksefisker med en sådan kniv blev fanget og siddende ført bort af en stor indlandsdværg (inoruseq), gav han sig af skræk til at save i dens hånd, og snart kastede den væmmelige fyr ham fra sig.
Men denne Assakak hørte jo ikke til de ivrigste jægere. Engang på renjagt og selv om der var masser af rener, klumrede han rigtig i det. Han lavede sig et skydeskjul og gav sig bare til at vente. Han skød ikke, selv om renerne var store / mange (?). Da de andre havde ventet og ventet på, at han skulle skyde, gik de så hen til ham og så, at han var i færd med stille og roligt at rense sin bøsse og bøsselås og at han, uden at kunne se området uden for skærmen, satte delene på plads. Da de så kom hjem, lod hans slægtninge ham forstå, at han hellere måtte lade sin søn bruge bøssen. Omsider sagde så Assakak noget: "Så travlt man har med den bøsse. I morgen tager jeg ud til kysten." Næste morgen tog Assakak så af sted på flere dages renjagt. Længe var han væk og kom faktisk hjem med en renbuk. Man siger, at da fedtet på suppen i gryden var stivnet næste morgen, og han ville ud og tisse for at komme tidligt af sted, havde han fedtet med i hånden og søbede det i sig mens han tissede. |
Hunden
Dokument id: | 265 |
Registreringsår: | 1858 |
Publikationsår: | 1858 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Motzfeldt, Peter |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Hunden |
Publikationstitel: | Eskimoiske Eventyr og Sagn |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 158 - 159, nr. 48 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. håndskr. har ikke kunnet opspores. Afskrift af orig. håndskr.: NKS 2488, II, 4', nr. 135.
På engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 31, ss. 227 - 228: The Dog.
Oversat resumé ved Chr. Berthelsen.
Et gammelt ægtepar har to sønner, som er meget dygtige fangere, og en lille datter. En dag kommer sønnerne ikke hjem, da de er blevet hængt op på en fjeldvæg af indlandsboerne (tornit) og dør på denne måde. Af sorg tager ægteparret en lille hundehvalp til sig, som konen lader die hos sig. Da hunden er blevet stor og familien har mistet sin forsørger, drager hunden ud til indlandsboerne. Her skræmmer den alle til døde ved at kradse sig i ansigtet. Hunden finder indlandsboernes forråd og viser stedet til sine plejeforældre. Efter dette frygter konen sit plejebarn, og da de om sommeren skal rejse, lader de hunden blive tilbage. Den løber langs kysten indtil den ikke kan løbe længere, derefter giver den sig til at hyle. Man siger, at det er fra den tid af, at hundene har den vane at følge de bortrejsende både over land og at hyle fra det sidste næs.
Var.: Ikke i denne bases samlinger.
Kommentar: Ætiologisk myte el. fortælling - afhængigt af definitionen. |
Igdligssiortoq / Illissiortoq
Dokument id: | 585 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 408 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igdligssiortoq / Illissiortoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 23 - 28, nr. 75 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Kort resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 368: "Igdligssiortoq" / Manden, der kørte over indlandsisen."
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Illissiortoq (? Manden, der lavede (en slæde af) en briks). Der var en gang en mand, der blev holdt for nar af de andre, og som kun havde to hunde. Han blev træt af, at der blev gjort nar af ham hele tiden, så han fik den idé, at han ville flygte til indlandsisen. En dag sagde han til sin kone: "Gør dig klar til at rejse. Vi skal af sted herfra." Så gav manden sig til at lave en slæde så stor, at han kunne bruge briksen, som den var, til tværtræ. Inden han blev færdig med slæden, kom der en ven fra en anden boplads. Da vennen så den slæde, han var ved at bygge, spurgte han: "Hvor skal du hen?" Illissiortoq svarede ham: "Jeg skal på slæderejse op til bræen. Vil du ikke med?" Vennen svarede: "Jo, jeg vil gerne med." Så sagde Illissiortoq til ham: "Skynd dig hjem og byg dig en slæde. Hvis du ikke bliver færdig, vil jeg ikke vente på dig." Vennen rejste hjem og Illissiortoq byggede videre på sin slæde og blev færdig med den. Da han blev færdig, anbragte han sit telt oppe på slæden og rejste det, således at åbningen vendte bagud. Han fik sin kone og barn ind i teltet. Umiddelbart før afrejsen fremsagde han nogle trylleord med det formål at gøre de to hunde stærkere.
Da de skulle til at af sted, var han meget spændt på, om hundene ville kunne trække slæden. Det kunne hundene. De nåede til vennens boplads og konstaterede, at han endnu ikke var blevet færdig med sin slæde. Illissiortoq sagde til ham: "Jeg rejser videre uden dig. Du kan følge efter når du bliver færdig." De kom op på indlandsisen og kørte videre. Undervejs skete det, at hundene vejrede lugten af noget, og de spænede afsted. De fortsatte i samme fart og nåede til sidst frem til nogle bjørnespor; og hundene fór videre med en så susende fart, at Illissiortoq ville blive slynget ud fra slæden blot han lige berørte jorden med fødderne. De kørte længe med en sådan fart. Så skete det, at Illissiortoq kom til at røre ved jorden med fødderne, og så var han tabt bag af slæden. Hans kone magtede slet ikke at standse slæden; til sidst kunne hun ikke længere se Illissiortoq. Sådan kørte de længe, og til sidst fik de øje på isbjørnen. De nåede frem til isbjørnen, og idet hundene satte tænderne i isbjørnen, kørte slæden hen oven den. Så var isbjørnen død, og hundene standsede. De gav sig til at vente på Illissiortoq, men han kom ikke. Da han dagen efter stadig ikke var kommet, gik hans kone ham i møde. Endelig fik hun øje på noget afføring på bræen. Hun gik derhen og genkendte sin mand, der var ved at blive helt afkræftet (? iskanten).
Det var i gamle dage, da der ikke faldt sne, men kun rim (eller dug) på jorden. Han var faret vild flere gange, fordi han ikke kunne finde slædesporet. De vendte tilbage til deres slæde, og midt om natten, mens de sov, blev de vækket af hundeglam. De gik ud og så, at der kom en slæde. Det viste sig, at det var én af Quppaliit (eller: Qúpalik - én, der er spaltet / kløftmenneske). De spurgte ham: "Hvor skal du hen?" Han svarede: "Jeg var ude at køre, og så vejrede mine hunde lugten af et eller andet. Jeg lod dem bare løbe, og så havnede vi her.
Da de dagen efter skulle videre, sagde Illissiortoq til Quppalik: "Du må hellere komme væk herfra, for mine hunde er meget farlige." Quppalik bemærkede: "Sådan er det også med mine hunde; når de får færten af noget, kan jeg komme længere end andre (inugagssaqángilanga, er der intet, jeg ikke kan indhente - eller: jeg er i stand til at køre hurtiger end alle andre)." Da Quppalik skulle af sted i den retning, hvorfra Illissiortoq kom, blev Illissiortoq urolig af frygt for at der skulle ske ham (Quppalik) et eller andet. Så snart Illissiortoqs hunde opdagede, at Quppalik tog af sted, gav de sig til at løbe efter ham, og Illissiortoq halede mere og mere ind på ham. Han råbte til ham: "Kør til, og giv hundene klart signal til at løbe hurtigt, ellers dræber mine hunde dig." Illissiortoqs hunde halede stærkt ind på Quppalik og nåede ham. Mellem opstanderne på hans slæde fik de snuden ind og halede Quppalik ud med tænderne, hvorefter de dræbte ham og spiste ham. Illissiortoq vendte sin slæde om og kørte af sted. De kørte længe, og endelig fik de øje på noget land. Da de kom ned til landet, slog de teltet op. Her var de på udkig, og fra udkigstoppen kunne de se et stort hav. Det viste sig ved nærmere øjesyn, at det var en stor sø, og de undrede sig over, at der var sæler i søen. De kørte videre forbi søen og så et stort hav, og da de kom ned til kysten, opdagede de, at der var masser af huse, men udelukkende små huse, fordi hver familie havde sit eget hus. Mens de gik imellem alle de huse, hunne Illissiortoq pludselig ikke finde sin kone og deres børn. Han gik ind i de forskellige huse for at lede efter dem; men han kunne ikke finde dem, fordi der var så mange huse. Endelig fandt han barnet i et af husene. Han spurgte barnet: "Hvor er din mor?" Barnet svarede: "Jeg ved ikke, hvor mor er." Han tog barnet i hånden og gik ud for at lede efter konen. De gik længe og ledte efter hende, og langt om længe fandt de hende i et af husene. Folk på stedet havde overflod af proviant: Isbjørne, hvidhvaler/narhvaler, hvalrosser og sæler. De blev trætte af at være dér og rejste videre. De vandrede op til deres slæder og kørte mod nord over bræen langs med landet. På et tidspunkt gik de ned på landet og fik øje på et hav og et telt (tupiat - måske: telte) ved det. Der kom ingen mennesker ud af teltet. De ville ellers derned, men så blev bare på stedet. Da det var blevet nat, gik Illissiortoq ned for at undersøge deres kajakker. Han fik konstateret, at de havde noget menneskekød liggende på kajakkerne som proviant. Han gik op igen, og dagen efter gik han ned igen med kone og barn. Folk på stedet så dem, og de strømmede ud af teltene og løb henimod dem for at fange og spise dem (nerissagssarísavdlugit). Så råbte Illissiortoq til dem: "Hør nu, hvis I vil lade os leve, får I til gengæld nogle hunde i belønning." Så standsede de og spurgte: "Hvad for nogle hunde?" Illissiortoq svarede: "Hunde." Da de ikke vidste, hvad hunde var, sagde han til dem: "Hundene er heroppe. Nu skal I bare se." De kom med hundene, og menneskeæderne sagde: "Vi skal lade Jer leve. Vi vil gerne have hundene." Illissiortoq sagde til dem endnu en gang: "I skal ikke være bange. De gør ingen fortræd. I skal gøre sådan, når I kæler med dem." Idet han sagde dette, tog han hundene omkring halsen og kælede med dem. Da han så afleverede dem til de nye ejere, spiste hundene alle menneskeæderne uden undtagelse. Illissiortoq flyttede ind i deres telt og boede der længe. Senere vendte han tilbage til sin gamle boplads.
Var.: Ingen, det er en speciel fortælling.
Hist.: Fortællingen rummer forestillinger om hvor vanskeligt det må være at komme over indlandsisen. Der skal en overdimensioneret slæde, et telt at bo i undervejs, og nogle ovenud hurtige hunde til. På vestkysten bor man ikke længere i fælleshuse (har man åbenbart hørt) og har rigeligt af alskens fangstdyr. Længere mod nord på vestkysten har man så placeret de helt anderledes, forfærdelige, menneskeæderne. |
Igdlorît / illoriit / Troldbåden, der hævnede og blev hævnet
Dokument id: | 587 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 408 |
Fortæller: | Salomon |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igdlorît / illoriit / Troldbåden, der hævnede og blev hævnet |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 1 - 12 |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Der var engang to fætre, der elskede hinanden højt. Men de boede ikke sammen. Den ene boede på skyggesiden af et næs, mens den anden boede på solsiden, idet de om sommeren boede sammen men skiltes om efteråret og boede hver på sin vinterboplads. Man siger dog, at når de tog ud på kajakfangst tidligt om morgenen var de sammen (hele dagen), og når de om aftenen tog hjem byttede de altid deres fangster med hinanden, uanset om den enes fangst var lille - f.eks. en netside - og den andens fangst større - f.eks. en sortside. Så meget elskede de hinanden.
En dag tog de som sædvanligt ud på fangst tidligt om morgenen og mødtes, og sammen roede de videre ud til deres lurested. Da de havde ligget dér et stykke tid, fik den ene fætter øje på en stime sortsider. De var så sprælske, at vandet ligefrem sprøjtede om dem. Han syntes der var noget mærkeligt ved dem, sådan som de sprællede endnu før de var blevet opskræmte, for han havde hørt historier om sådanne stimer af sortsider. Da han på et tidspunkt kiggede over mod sin fætter, så han, at de var kommet op lige i nærheden af ham, og at han roede derhen for at harpunere én. Han råbte for at advare ham imod at ro derhen, men fætteren hørte det ikke og harpunerede én, da han kom tæt nok på. Inden fætteren nåede derhen, havde han dræbt den med sin lanse. Da han var fremme, så han at det var en sortside, som ikke alene så fremmedartet ud, men som også var meget smalhovedet. Da han så det sagde han til sin fætter: "Jeg har hørt en historie om en stime sortsider. Når du kommer hjem må du være forberedt på, at der nok vil komme nogle." Og med de ord, begyndte den bøse fætter at ro hjemover, uden at have fanget noget, for han anede uråd. De kom til det sted, hvor de plejede at skilles, og de roede til hver sit. De kom hjem og hyggede sig inden døre omaftenen. Fætteren, der boede på solsiden af næsset, tilbragte formentlig aftenen i nogen uro over, at noget skulle ske. Man siger, at fuldmånen skinnede den aften.
I huset boede en ældre bedstemor, som det aldrig faldt ind at gå udenfor for at besørge hverken om aftenen eller om dagen, hun besørgede altid kun indendøre. Den aften, siger man, var de skyer, som månen skinnede igennem, nærmest tåge, og denne bedstemor, som næsten altid sad på briksen op ad bagvæggen, flyttede sig længere frem på briksen og kom ud på gulvet, og hun begyndte at tage kamikker på. Så spurgte en af de andre:"Hvad skal du?" "Det er ikke godt at vide," sagde hun: "Ud og besørge." De andre undrede sig, når hun nu ikke plejede at gøre den slags, og de advarede hende mod at gå udenfor. Men, der var ikke noget at gøre, og de lod hende gøre hvad hun ville.
Hun kom ud gennem gangen. Sikke lyst det var ude hvor månen skinnede igennem tågeagtige skyer. Hvor var det dejligt at opleve det igen; det var ligesom dengang hun var ung. Da hun havde nydt det hele, forrettede hun sin nødtørft i et hjørne ved huset. Da hun var færdig rejste hun sig og trak bukserne op. Hun ville gå, men det kunne hun ikke. Og da det efter gentagne forsøg stadig ikke ville lykkes, hørte hun noget og begyndte at ane uråd. Da hun flere gange havde spejdet rundt uden at opdage noget usædvanligt, begyndte hun at lytte, og da opfangede hun udefra en lyd af kraftige åretag. Der blev stille en kort stund, men så kom lyden igen, og den var kommet nærmere. Da lyden kom stadig nærmere, så hun sig om og opdagede under månelyset noget som viste sig at være en konebåd.
De roede ind mod land i en kridhvid konebåd. Hun ville underrette de andre ved at råbe: "Konebåd.", men der kom ikke en lyd. Konebåden lagde til neden for isfoden, og den ene efter den anden sprang op på isfoden, og det glimtede i deres våben. Hun ville råbe endnu højere for at varsle de andre, men der kom ikke en lyd. Hun kunne ikke gøre andet end at smyge sig op imod huset. Da de gik op, og ind i gangen, talte hun dem. Så og så mange mennesker gik ind og straks de var inde, lød der skrig derindefra. Så hørte skrigene op, og umiddelbart efter kom den ene efter den anden ud af huset. Hun talte dem og nu manglede der én. Mens de løb ned til stranden, kiggede hun ud over vandet og opdagede, at konebåden var drevet ud og var nået langt ud. Uden at sagtne farten sprang de fra et fremspring på isfoden ud i vandet, så det sprøjtede, og efter en tid under vandet dukkede de op længere ude og sprang op af vandet, så det sprøjtede. På den måde svømmede de ud og forsvandt.
Så snart de var væk og borte prøvede hun at flytte fødderne, og det gik skam nemt nok. Hun krøb ind i huset og derinde så hun, at samtlige beboere var blevet dræbt. Ved nærmere eftersyn, opdagede hun så, at en af sortsiderne lå død på trinnet op til rummet. En af kvinderne havde med spidsen af sin ulu stukket så dybt ned i hjerteregionen, at kun håndtaget var synligt, og på gulvet var der en pøl blod så stor, at man kunne spejle sig i den. Rummet var ikke til at være i, så hun forlod det og gik over land til skyggesiden af næsset.
Fætteren, der boede på næssets skyggeside, havde for vane at blive længe oppe om aftenen. Det gjorde han også denne aften, og ved midnatstide den aften, hvor han ellers flere gange havde overvejet at lægge sig, hørte han nogen komme ind gennem gangen. Da det var yderst sjældent, at der kom gæster så sent på aftenen, holdt han ufravendt øje med hvem der ville dukke op fra indgangen. Og så kom der en til syne, han mindst af alle havde ventet på dette sene tidspunkt af aftenen, nemlig bedstemoderen hos dem, der boede på solsiden, og om hvem han vidste, at hun aldrig gik udenfor hverken om aftenen eller midt på dagen. Han spurgte hende: "Hvad skal du dog?" Hun sagde blot: "Ja, hvad tror du, jeg vil? Jeg er kommet, fordi sortsidestimen har udryddet mine husfæller." Den bøse fætter sagde så: "Det er dig din møgkælling, der har dræbt dem. Nu vil jeg dræbe dig." Men kvinden svarede: "Tag nu først hen og se efter i morgen. Så kan du alid dræbe mig bagefter. En af sortsiderne ligger død på trinnet til rummet."
Da den truende fætter havde hørt det af bedstemoderen, sørgede han for, at hun kom til at ligge ordenligt for natten, for hun var jo gammel. Så gik han selv i seng, men sov meget dårligt. Da han næste morgen vågnede og ellers skulle have været på fangst, tog han derhen, og da han var kommet ind, så flød gulvet med en blodpøl så stor, at man ligefrem kunne spejle sig i den. Han kikkede sig rundt og fik øje på en sortside fra stimen, der lå død på trinnet op fra gangen. Han gik hen og gav sig til at skære den i stumper og stykker. Da han blev færdig, tog han stykkerne ud og smed dem forskellige steder. Han kunne ikke finde på andre måder at hævne sig på.
Så tog han fat på at finde sig en åndemaner. Han fandt én og begyndte at uddanne sig til åndemaner. Den åndemaner, han havde fundet frem til, førte ham til et sted, hvor vordende åndemanere blev opøvet. Med sin venstre hånd tog åndemaneren en sten og gned den rundt indad mod sig selv. Samtidig med at stenen roterede, hørte han nogen nærme sig, og netop som "nogen" viste sig, mistede han bevidstheden. Da han igen kom til sig selv, var han nøgen. Nu var han i stand til at rejse gennem luften, og han begyndte at forberede sig på et hævntogt.
Efter længe at have ventet på, at vejret skulle blive netop som den dag, hvor den kære fætter døde, vågnede han en morgen og så, at vejret var nøjagtigt som den dag fætteren døde. Da det blev aften, skinnede månen gennem en tågeagtig sky. Straks han tog afsted, fandt han vejret velegnet til at søge efter dem, han skulle hævne sig på. Han tog hen til fætterens hus, hvor han gik ind. Dér gav han sig til at mane ånder for at finde ud af, hvad vej de var taget. De (han og hans hjælpeånder ? BS) fandt ud af, at ruten gik ud over havet. Den slog de ind på og til sidst nåede de et sted uden for de ydre øer. De var kommet et godt stykke videre, da de fik øje på en langagtig ø, der lå på tværs. Den satte de kursen mod og nåede derhen. Nu havde de fået opklaret, at sortsiderne var taget dertil, og da de var bange for, at det skulle blive morgen, mens de var på øen, vendte de om, og nåede da endelig hjem, før det blev morgen. Og han belavede sig på at tage på hævntogt den følgende dag.
Da de næste morgen vågnede og vejret var dejligt, tog han direkte ud over havet, og da han jo var blevet klar over, hvor dem han skulle hævne sig på befandt sig, fortsatte de udefter og nåede de yderste øer først på eftermiddagen. De ville ikke angribe dem mens det var lyst, så de ventede, til det blev aften. Da det blev aften, tog de derhen. De gik i land på bagsiden af øen og trak kajakkerne så højt op, at højvandet ikke kunne nå dem. Så undersægte de om der var noget at se på den side af øen, der vendte udad. Og nåda for et hus, der dukkede op! Lyset, der strålede ud fra de store vinduer, var så livagtigt, at der var helt lyst uden for huset. Da de ville uden om husets nordlige side, hørte de højrøstet snak inde fra huset. De gav sig til at lytte, og de kunne høre, at de snakkede om drabet på den kære fætter - gid de dog ville snakke om noget andet! Ved den mindste anledning slog de alle en latter op, så det skar i ørene. Nej hvor blev ham den vrede uden for rasende! Da de på et tidspunkt tav, råbte han ind: "Kom ud med noget tøj, jeg kan tage på." Åndemanere rejste nemlig altid nøgne på åndeflugt. Da han råbte dette ind, tav de aldeles stille. Lidt efter hørte han så et enkelt pip fra en, der sagde: "Vi har fået besøg af en på åndeflugt." Da man kom ud med noget tøj, tog de det på og gik ind. Idet de gik ind, sagde beboerne ikke en lyd. Da ingen af dem ville sige noget, sagde han: "Det var ellers så dejligt at høre jer le. Hvorfor tier I?" En af dem sagde: "Som vi plejer, har vi snakket om, hvad vi foretog os i gamle dage og moret os over det." Han sagde: "Kom så, fortæl løs!" Så gav de sig ellers til at fortælle historier, og ved mindste anledning grinede de så det rungede i ørene. Midt i det hele fik han i hjørnet af briksen mod bagvæggen øje på en stor mand, hvis hår og skæg var blevet helt hvidt. Mens han stod og kikkede på ham, trådte denne nærmere og ude på gulvet tog han ordet, mens han hoppede: "Jeg var den, der styrede." Straks hujede de andre, så det rungede i ørene. Da blev fætteren endnu mere vred. Ham den ækle, der hoppede, viste sig at være en remmesæl, der var med i sortsidestimen, og han havde engang været styrer i konebåden.
Ham, der ville hævne sig på dem, bad dem nu om at slukke lamperne. Og så snart lamperne blev slukket, gav de sig til at mane ånder. De var lidt i tvivl om, hvad de skulle bruge til at hævne sig med. Men på vej ind i rummet havde de lagt mærke til et enormt isfjeld ud for huset. Det kastede de sig hidsigt over, med deres åndemaning, for at få det til at rive sig løs. Så, efter nogle kraftige drøn nedefra, kom det op til overfladen, og til sidst hævede det sig over vandet. Da det var sket, gav de sig til at mane det nærmere. Det kom nærmere og nærmere. Da det var ganske tæt ved huset, lettede åndemanerne og fløj gennem huset, idet de brugte lillefingrene som vinger. Så viste det sig, at sortsiderne havde en åndemaner. Og nåda hvor de så susede rundt inde i rummet. Man siger at åndemanere, der fløj rundt i huset plejede at slippe ud gennem enden af tagbjælken. Engang passerede de det sted, hvor igennem de ville ud, så åbnede det sig, men af en eller anden grund kom de til at flyve forbi det. Det enorme isfjeld skulle nu til at hæve sig hen over huset, og idet de anden gang fløj rundt inde i huset, gav murene et skrig fra sig. Deres åndemaner sagde: "Hvad mon de nu vil gøre ved os!" De, der var på hævntogt, sagde: "Det er såmænd kun af glæde de skriger." I samme øjeblik åbnede enden af tagbjælken sig, og den ene efter den anden fløj ud, så det mærkedes som et vindpust. Da de kom ud, opdagede de, at det enorme isbjerg nu befandt sig lige oven over dem, og de kunne høre, at deres forfølger faldt ned inde i huset, fordi hullet, hvorigennem han ville ud, lukkede sig. Netop som det enorme isfjeld nu befandt sig præcis over det store hus, fik de fjernet sig et stykke fra det, og han vendte sig om og gjorde tegn med hånden, hvorefter det enorme isfjeld faldt ned og dækkede hele det store hus, så der ikke var mere at se af det. Således hævnede fætteren sig på sin fætters mordere og fik ro i sindet, men så blev han igen utilfreds, fordi han ikke havde fået gjort ham levende igen.
Var.: Om to fætre; Nukariinnik; Broderens hævn over kanofolket. Søg på kanofolk, qajarissat, umiarissat.
Hist.: Den særlige kombination omtalt ovf. er muligvis af østgrønlandsk oprindelse. Herrnhut-grønlænderne i Nuuk var af sydgrønlandsk oprindelse, og Mâliâraq Vebæk har indsamlet en variant i Sydgrønland i 1960'erne. |
Igdlorît II / Illoriit
Dokument id: | 417 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 3536, I, 4' |
Fortæller: | Salomon (Sãlumût) |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igdlorît II / Illoriit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 17, side 47h - 48v |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
En fortælling med samme titel, fortæller og nedskriver findes i samme læg ss. 1 - 7. Renskrift: NKS 3536, I, 4', læg 11 af Hendrik Olsen.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
To fætre elskede hinanden så højt, at de aldrig rejste bort fra hinanden. Den ene samlede vinterforråd af, hvad fjorden ("kangia" egentlig: den østlige (indre) del af landet.Chr.B.), og den anden af, hvad kysten ("kitaa", den vestlige del. Chr. B.) kunne give. Manden, der samlede vinterforråd inde i fjorden, kunne bedst lide gæret helleflynder fra kysten, mens manden, der samlede forråd ved kysten, bedst kunne lide velhængt, "halvtørt"(?) rensdyrkød. Kystboen fandt efterhånden, at det, fætteren fangede, smagte bedst. Han blev misundelig og begyndte at overveje, hvordan han kunne skade ham. Han smurte det, som fætteren bedst kunne lide, med menneskefedt. Da fætteren kom hjem inde fra fjorden, inviterede kystfætteren ham og ville forgive ham med det, der var smurt med menneskefedt, men nogen puffede til ham, og han så, at det var hans hjælpeånd; hjælpeånden sagde, at han skulle vende helleflynderen om og spise af den anden side. Så inviterede han til gengæld fætteren til spisning. Han gav ham tørret renkød smurt med menneskefedt, for at han skulle blive sindssyg. Denne åd hele sin husstand, og fætteren rejste væk sammen med sin. Alligevel kom han til at længes efter sin fætter og tog hen til bopladsen for at se til ham. Han var nær ved at blive ædt, og han tog ikke mere derhen for at se til ham. Sådan hævnede han sig, fordi det var fætteren der begyndte, da han søgte at forgive ham.
Var.: kangerlumiorlungooq kitaamiorlu; Vennerne; Fætrene; Fætrene II; fjordbo kystbo; sindssyg / ligfedt / menneskefedt; bespiste ondt.
Kommentar: Vedr. årsagen til vennens pludselige ondsind se kommentaren til Arons variant, Bedstevennerne. |
Igdlorît II / Illoriit II / Fætrene II
Dokument id: | 1306 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Salomon (Sâlumût) |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igdlorît II / Illoriit II / Fætrene II |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 17, side 1h - 7v |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 11 ss. 25-35. Tilsyneladende fortalt to gange af Salomon til Nette Heilmann. Se registreringen: NKS 3536 I,4', læg 17, s. 47h - 48v.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fætrene som gav hinanden fedt fra et lig / ligfedt at spise
Der var engang to fætre som elskede hinanden højt. De forlod aldrig hinanden, fordi de boede på samme sted. Men det forholdt sig sådan, at den ene om sommeren tog på rensdyrjagt for at samle vinterforråd af det der kunne fås inde i fjorden ("i de østlige egne", CB.). Den anden samlede vinterforråd af det kysten ("vestegnen", CB.) bød på. Først tørrede han fisk og sidst sælkød. Manden der rejste ind fjorden for at samle forråd, tørrede først ammassætter, og når det var gjort tog han længere ind i fjorden og tørrede rensdyrkød til forråd. Det bedste som fætteren, kystboen, vidste, når han (fjordfangeren) kom ud af fjorden med det forråd han havde samlet, var en "veldrænet" rensdyrkølle som ikke længere var så frisk. Og det forråd som fætteren, der havde været inde fjorden, bedst kunne lide fra kysten, var en helleflynder der var gået i gæring. Så blev det vinter igen og endnu en gang tilbragte de vinteren sammen og spiste af de tørrede ammassætter der var samlet inde i fjorden, og som kystboen især godt kunne lide. Og om foråret rejste de fra hinanden - den ene ind i fjorden for at samle forråd af hvad jorden bød på, og den anden ud til kysten for at samle forråd. Kystboen fangede først fisk til forråd, lagde en helleflynder til gæring, og sluttede med at tørre sælkød. Da han blev færdig og det var ved at være den tid hvor fætteren plejede at komme tilbage inde fra fjorden, tog han tilbage til vinterbopladsen og gav sig til at vente på ham.
Da fætteren ikke viste sig den dag han ventede ham, blev han utålmodig, og han blev besat af en frygtelig tanke. Han blev misundelig på ham, fordi det forråd han samlede altid var lækrere end hans eget. Han overvejede hvordan han skulle få ham dræbt, og han fik den tanke at det måske var en idé at smøre noget menneskefedt på den mad han skulle spise. Han gik hen til gravene og udvalgte sig et af de nyeste lig, hvorfra han fjernede lidt fedt som han smurte på oversiden af den mad fætteren skulle spise. Netop som han havde smurt fedtet på maden kom de tilbage inde fra fjorden. Han gik ud og tog imod dem og så, at de havde meget mad med. Da de var færdige med at bringe lasten i land, bad han fætteren op til sig i huset. Denne fætter var åndemaner, fortælles det. Så snart han kom ind blev der sat mad frem - den mad, han helst ville have, nemlig en gæret helleflynder med en kniv, der var stukket ned oven i den. Da han syntes det var så lækkert, tog han kniven og ville lige til at skære et stykke af den; så kunne han lugte den; og pludselig var der én der puffede til hans ben. Han skelede ned til benet og opdagede at det var hans equngasoq ("den skæve / skævmundede" hjælpeånd), der var ganske tæt på. Han sad afventende og lyttede. Så sagde den: "Du skal vende den om og spise af den anden side." Så opgav han at skære videre og vendte flynderen om, hvorefter han spiste løs, og han holdt først op da han blev mæt. Fætteren holdt øje med ham, men der var intet at mærke på ham, da han forlod huset for at gå hjem.
Han var sur over at fætteren gjorde forsøg på at skade ham, og nu ville han hævne sig. Han vidste, at den mad fætteren bød på var smurt med fedt fra et lig fra en grav; og det samme gjorde så han med den mad, han ville servere for ham. Han sendte bud efter fætteren, og inden han indfandt sig, tog han kødet han ville servere for ham og vendte det om, så den side han smurte med menneskefedt kom til at ligge nederst, fordi fætteren godt kunne finde på at vende det om ligesom han selv havde gjort. Så stak han kniven oven i det.
Fætteren kom og satte sig, og idet han tog kniven vendte han kødet om så den nederste side kom til at ligge øverst. Han gik i gang med at fortælle, men efter et par mundfulde blev han mere og mere tavs. Da han forblev tavs, skønt fætteren flere gange søgte at få ham til at sige noget, blev han bange for ham og gik ud. Han gik ned og sagde til sine husfæller (? der var uden for ?): "Min fætter forsøgte at forgive mig med noget jeg kunne blive sindssyg af, og nu har jeg hævnet mig på ham. Jeg forlod huset, da han ikke længere ville sige noget. Gør jer klar til at komme herfra."
De tog afsted og slog lejr på en lille ø, der lå ud for deres boplads. Men allerede efter nogle få dage dér længtes manden efter sin fætter. En morgen tog han hen for at se til ham. Han lagde til neden for hans hus men så ingen mennesker. Han steg op af kajakken og anbragte den med forenden udefter. Han gik op til huset og fremme ved det kiggede han ind gennem vinduet. Husstanden var der ikke, og fætteren lå på ryggen på briksen med hovedet hængende i en kraftig bøjning ud over kanten og kiggede på ham. Inden fætteren fik sagt noget, spurgte han ham udefra: "Hvad gør du dér?" Han svarede: "Jeg laver ingenting. Kom inden for. Du ved jo at vi ikke kan undvære hinanden en eneste dag, når vi er kommet tilbage til vinterbopladsen." Han gik så ind og fremme ved indgangen til rummet, hvor han blev synlig derindefra, opdagede han at fætterens ansigt så forfærdeligt ud. Forskrækket blev han stående. Da han blev stående sagde fætteren: "Jeg har det godt nok. Kom herhen." Og i det samme bevægede han sig, tog et par skridt i retning af indgangen og spærrede den. Så gav han sig til at jagte ham mens han sagde: "Jeg har spist alle i huset, og jeg vil også æde dig." Så fortsatte forfølgelsen. På et tidspunkt befandt han (den forfulgte) sig ud for åbningen til gangen. Han lod som om han ville flygte over mod bagenden af briksen for at undgå ham, og idet fætteren gjorde en bevægelse for at spærre ham den vej, sprang han ud. Han landede midt i gangen, men sprang hurtigt videre. Han løb af alle kræfter ned mod sin kajak. Straks han nåede den skubbede han den ud, hoppede ned i den og roede ud så hurtigt han kunne. Da han mente han var kommet langt nok væk, kiggede han sig tilbage og så at fætteren stod ved strandkanten og kiggede på ham. Så roede han ellers hjem for ikke at blive ædt.
Da der var gået tre dage kom han igen til at længes efter fætteren og ville tage hen og se til ham. De andre frarådede det, fordi han risikerede at blive ædt. Men han tog af sted. Han gik i land neden for huset og gik derop. Han kiggede ind gennem vinduet og så, at han lå dér med hovedet hængende ud over briksekanten og kiggede på ham. Han så elendig og helt sort ud i ansigtet. Da fætteren havde kigget en tid på ham sagde han (derinde): "Jeg længes sådan efter dig. Kom herind." "Jeg tør ikke komme nærmere, for dit ansigt ser så forfærdeligt ud", svarede han. "Hvad skulle der være i vejen med mig? Jeg har det godt nok. Kom nu ind. Du ved jo at vi ikke kan undvære hinanden en eneste dag, når vi er kommet tilbage til vores vinterboplads." Da han sagde sådan, gik fætteren indefter, men ligesom ved sidste besøg blev han stående ved opgangen. Da han blev stående dér, sagde fætteren: "Hør her, jeg er blevet rask. Kom nu herhen." Han kom så op fra gangen, og efter bare eet skridt ind i rummet, bevægede fætteren sig og sprang hen og spærrede indgangen. Og så gav han sig ellers til at jagte ham mens han sagde: "Jeg har ædt alle i huset, og jeg vil også æde dig." Han blev virkelig bange, flygtede rundt, og huset virkede alt for småt sådan som den ene forfulgte den anden. På et tidspunkt lod han som om han ville undgå ham ved at flygte hen mod briksens bagende, og netop som fætteren gjorde en bevægelse for at spærre ham den vej, sprang han ud i gangen, ramte jorden en enkelt gang, videre ud i det fri, og så i løb ned mod kajakken. Da han nåede den, skubbede han den ud i vandet, kom ombord, og roede udad af alle kræfter. Nu måtte han da være nået langt nok væk fra ham. Han så sig tilbage og opdagede så til sin rædsel, at fætteren var ved at få fat i kajakkens bagende. Så gav han sig ellers til at ro stærkt og samtidig rokke frem og tilbage, så bølgeskvulp forplantede sig ud fra kajakken. Da de nåede fætteren, lød det uafbrudt fra ham: "taa, taa, taa (hvad er nu det?)" Han kiggede om på ham og så, at han skiftevis var på nippet til at falde enten bagover eller forover, når bølgeskvulpene nåede ham. Han sagtnede farten og så væk et øjeblik. Så hørte han ham sige "aajaa" (snarere "ajjaa, CB), kiggede derhen og så, at han ikke længere magtede at holde hovedet oppe. Han sagde: "Jeg er vist ved at falde ned i en stor kløft." Han vendte kajakken mod ham og roede uden om ham hen til det sted, som fætteren kaldte en stor kløft. Og der viste det sig, at det fætteren regnede for en stor kløft var et sted, hvor to strømme mødes (immap kiluusaa, CB). Da han havde set det roede han hjem, fordi han ikke havde lyst til at blive ædt. Ved hjemkomsten fortalte han det til sine husfæller, der sagde at han ikke oftere måtte tage på besøg hos fætteren.
Han tog så ikke hen til ham, men efter tre dage fik han (igen) lyst til at se, hvordan fætteren havde det. Han tog derhen, selv om de andre i huset frarådede det. Det var efterår og der var faldet lidt sne. Han steg som sædvanlig op fra kajakken nedenfor fætterens hus og gik op. Han kiggede ind gennem vinduet, men der var ingen fætter. Så ledte han efter ham alle vegne, selv i mellemrummet bag de skind, der var hængt op på væggen; men han var der ikke. Men nu fik han mistanke om noget og gik ud gennem gangen og gav sig til at kigge efter spor i den nyfaldne sne. Han kunne se, at fætteren var kommet ud og var gået opad. Så fulgte han sporene, vel vidende at der oven for bopladsen fandtes en klippehule under en stor sten, hvor dårligt vejr aldrig nåede ind. Den var fætteren stilet imod. Han fulgte sporene videre og kunne se, at han var krøbet derind. Da han var kommet så langt blev han aligevel betænkelig, for der var helt mørkt i bunden af den store hule, og man kunne aldrig vide, hvad der kunne ske (Qanoq ítoq atúsatdlugo naluganiule).
Han gjorde sig sine overvejelser. Han og fætteren plejede jo ikke at kunne undvære hinanden en eneste dag, når de var kommet tilbage til vinterbopladsen. Han tøvede, men så var han på vej ind i hulen. Længere inde blev det helt mørkt. Han måtte bare føle sig frem, og langt inde mærkede han, at han rørte ved sin fætters fødder. Han blev så forskrækket, at han var lige ved at skrige. Han lyttede for at høre, om han trak vejret, men det lod det ikke til. Så ruskede han ham i fødderne; men uden reaktion. Så følte han hele vejen opefter på hans krop og til sidst på hans ansigt, der var koldest. Han undersøgte om han trak vejret, men det var der ingen tegn på. Så gik det op for ham, at han var død. Fætteren var altså, da han blev klar over at han var døden nær, gået op til den store klippehule for at få den som sin grav, fordi han vidste at det dårlige vejr aldrig nåede derind.
Han var altså sin fætters morder. Det havde bestemt ikke været hans mening, men det var jo fætteren, der først havde fundet på at ville skade ham, blot uden held.
Var.: Vennerne; Fætrene; fjordbo kystbo; sindssyg / ligfedt / menneskefedt; bespiste ondt.
Kommentar: Vedr. årsagen til vennens pludselige ondsind se kommentaren til Arons variant, Bedstevennerne. |
Igimarasugssuk
Dokument id: | 181 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Igimarasugssuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 190 - 192, nr. 75 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af orig. håndskr. el. renskrift, der ikke længere eksisterer.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 3 ss. 55 - 56 har Rink sammenstykket ialt 4 varianter inkl. denne og en fra Labrador. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 3, ss. 106-108: Igimarasugsuk.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Igimarasussuk (Opr. overskrift: Og en anden fortælling). Igimarasussuk havde en lillesøster, der hed Ikaminaaq. Det skete jævnligt, at Igimarasussuk mistede en kone. Nu giftede han sig med en kvinde, der havde en stor familie. Den nye kone havde sin lillebror med sig, da hun flyttede til Igimarasussuk. Årsagen til, at Igimarasussuk så tit mistede en kone, viste sig at være den, at han dræbte sine koner og spiste dem, efter at have fedet dem op.
Mens Igimarasussuk endnu kun gav sin nye kone vand i en muslingeskal at drikke for at fede hende, sagde han en morgen til hende: "Dræb din lillebror, så jeg kan spise ham, når jeg kommer hjem fra fangst." Da Igimarasussuk var taget af sted, gav konen sig til at lede efter lus på sin lillebror, for hun syntes, det var synd for ham. Da han faldt i søvn, stak hun ham med en syl, og der hørtes kun snorken fra ham. Da hun på den måde havde dræbt lillebroderen, dækkede hun ham til med ammassætter. Derefter tog hun en sten og gik med den hen til en stejl skrænt. Hun lod så stenen rulle ned ad skrænten. Det så ud, som om det var et menneske, der var trillet ned. Hun sørgede også for, at sporene i sneen kom til at ligne lillebroderens, - lillebroderen havde udadvendte fødder.
Da hun vendte tilbage, skar hun kød til at putte i gryden. Hun havde lige vendt stykkerne i gryden, så kom Igimarasussuk hjem. Uden at tage sin helpels af, gik han op til huset og gav sig til at spise. Midt i måltidet spurgte han: "Hvor er Ikiminaaq?" Konen svarede: "Jeg forsøgte at dræbe ham, men han flygtede fra mig." Kom og se hans fodspor. Han fulgte efter sin kone og fik konstateret, at konen talte sandt. Han sukkede og sagde: "Lille Ikiminaaq har villet flygte, men er skredet ned ad skrænten."
Igimarasussuk gik hjem og spiste videre. Dagen efter, da Igimarasussuk var taget af sted på fangst, gik hans kone hen til sin lillebror; og sammen tog de af sted over land til deres families boplads. De nåede frem, lige før familien skulle til at tage af sted til en ny vinterplads. Det viste sig, at familien var kommet til deres gamle boplads for at hente noget hvalroskød, som de havde efterladt. Igimarasussuks kone og hendes lillebror fortalte om Igimarasussuk og om, hvad der var sket med dem selv. De gik om bord på konebåden og blev skjult under noget træ. De var kommet et godt stykke fra land, da de så en kajakmand, der styrede lige imod konebåden. Det var Igimarasussuk, der ville vide, om de havde set noget til hans kone. De sagde, at de ikke havde set hende. Igimarasussuk mente nok, at hun var ude at samle bær.
Svogrene inviterede Igimarasussuk hjem. Da de lossede konebåden, dukkede konen og lillebroderen pludselig op til Igimarasussuks store overraskelse. Han gik med op til huset. Så trådte en af svogrene ud på gulvet og sang følgende: "Det viste sig, at Igimarasussussuaq spiste sine koner, efter at have fedet dem op ved at lade dem drikke vand af en muslingeskal, men nu skal han dø." I det samme forsvandt Igimarasussuk ud, men de fulgte efter ham og dræbte ham. (Der er i fortællingen visse forvekslinger og uoverensstemmelser. Det med Igimarasussuks søster er nok en fejlskrivning, for det måtte være konens lillebror, der hed Ikaminaaq. Chr.B. Desuden dræber hun åbenbart ikke lillebroderen alligevel ? BS).
Var.: Igimarasussuk / Iimarasussuk
Kommentar: vand fra en muslingeskal at drikke: formentlig for at hun ikke skal drikke for meget. I flere varianter siges det, at hun lettere bliver fed, hvis hun ikke drikker vand. |
Ikingutigînik / Vennerne
Dokument id: | 1849 |
Registreringsår: | 1864 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Mikiassen, Niels (Nis) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Ikingutigînik / Vennerne |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 249v - 256v, nr. 350 |
Lokalisering: | Narsaq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Dansk resumé i Rink 1866-71, I, nr. 57, ss. 176-178: Om to Venner som vare angakut, deres Optagelse blandt Ingnersuit. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 65, pp. 358 - 361: The Woman who got connected with the Ingnerssuit world People.
Oversættelse, se nedenfor.
Resumé af resumé i Rink 1866-71, I, nr. 57, ss. 176-178:: Om to Venner som vare angakut, deres Optagelse blandt Ingnersuit
Begge er enkesønner, bor på nabopladser, følges på fangst, men en dag i østenvind ror den nordlige enkesøn ud uden at vente på den anden. Den søndre kommer til og søger at overliste ham med sin harpun. Men den nordlige når at kæntre rundt, og undgår kastet. Det gentager sig. Den nordlige fortæller det til sin mor, der advarer ham mod gengæld. Men tredje gang dræber (drukner) den nordlige alligevel sin angriber ved først at kæntre rundt og så ro stævnen op over den andens kajak og holde ham nede under vandet. Undervejs hjem, da han næsten er fremme ved de yderste øer, strømmer vandet ind i hans kajak. Til slut holder han sig kun oppe ved sin fangstblære, husker sine hjælpeånder blandt innersuit, der kommer tre i tal, redder ham, gir ham tørt undertøj på og tar ham med hjem til en høj ø, hvor deres ældgamle husherre må løfte den slappe hud, der hænger ned over hans øjenlåg for at se gæsten. De to ældste brødre kommer hjem med fangst i deres flotte bugsergrej og bebrejder de yngre, at de ikke reddede deres angakkoq / åndemaner noget før. Man inviterer naboerne, ligeledes fem brødre og en ældgammel husherre til sammenkomst med styrkeprøver. De medbringer den druknede, der er deres angakkoq-herre. Han er flov. Værterne vinder alle styrkeprøver og formaner de tidligere venner til aldrig at gøre hinanden ondt igen. De kommer genoplivede tilbage efter fem dage og forblir venner resten af deres liv.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En enke og hendes søn havde en vinterboplads, hvor de boede helt alene. Han var gode venner med en søn af en enke som havde vinterboplads søndenfor. Sammen plejede de at tage ud på fangst ud for kysten, idet han, der boede sydligere, plejede at tage om ad den vinterboplads, der lå nordligere. Sådan gjorde de altid. Når de hver for sig havde fanget en sæl, fulgtes de ad ind mod land. Mens de sådan plejede at følges ad, gjorde den nordligst boende det, at han en morgen, hvor der blæste en svag østenvind, og vejret var meget klart, tog af sted inden vennen indfandt sig. Han kom til fangstområdet i klart solskin, og som altid gav han sig til at vente på, at der skulle dukke en sæl op. Det varede ikke længe, så hørte han støj fra solsiden. Han vendte sig om og opdagede at hans gode ven gjorde sig klar til at kaste sin harpun uden antydning af smil. Han kunne ikke gøre andet end at se på ham. Men netop som vennen skulle til at kaste, kæntrede han selv pludselig med ryggen til ham (tunudlugu ?). Harpunen fløj lige hen over sidelægten på kajakken og ramte vandet på den anden side af ham med en sådan kraft, at vandet stod til vejrs i en støvsky. Han kom op igen ved hjælp af sin åre og tog straks et par tag forbi den anden, mens denne rullede sin line op uden et ord. De forblev sammen dér; og som de plejede, harpunerede de hver en sæl, og fulgtes ad ind imod land. Han var venlig som han plejede. Den anden (fra den nordlige boplads) holdt øje med om der var noget usædvanligt at mærke, men det var der ikke. Senere kom den nordligst boende endnu en gang på fangstområdet før den anden. I ro og mag gav han sig til at vente på, at der skulle dukke en sæl op. Han hørte støj fra solsiden. Han vendte sig om og opdagede, at hans ven gjorde sig klar til at kaste sin harpun. Netop som vennen skulle kaste, kæntrede han til den side, hvor vennen var. Harpunen fløj henover sidelægten på kajakken og ramte vandet på den anden side med en sådan kraft, at der stod en støvsky af vand op fra det. Han kom op igen ved hjælp af åren og tog straks et par tag forbi linen. Den anden rynkede ansigtet en smule. Heller ikke denne gang gjorde ham noget. Som de plejede, harpunerede de hver en sæl og gav sig til at ro ind. Den nordligst boende holdt øje med om der var noget usædvanligt at mærke, men vennen var, som han plejede at være. De fortsatte med at tage ud på fangst sammen, således at den sydligst boende roede inden om og tog vennen med. Men en dag kom den nordligst boende ud på fangstområdet før den anden. Han hørte støj fra solsiden og vendte sig om. Han så, at vennen gjorde klar til at kaste harpunen. Han kiggede på ham ganske som de andre gange. I samme øjeblik venne skulle til at kaste kæntrede han til den side, hvor vennen var; harpunspidsen strejfede sidelægten med et snit i betrækket, og den hoppede op over kajakken til den anden side. Da dét skete, tog han (den nordligst boende) et åretag hen mod ham (? ornidlugo - utydeligt CB) og gjorde sig klar til at kaste harpunen. Hans yndlingsven skar en grimasse (eller: var lige ved at græde). Han kastede harpunen tæt ved kajakringsen (Rinks kommentar), og idet han i det samme kæntrede i den retning, hvor han var, hoppede harpunen hen over sidelægten. Straks roede han op på hans kajak og hindrede ham i at bruge åren (? pakeradlugo). Han rullede linen op og roede så indefter. Ikke så langt fra yderøerne (? Sadleranguidlu) nåede vandet ham bagfra (på grund af utæthed ?). Han roede så hurtigt han kunne; og da han var ved at nå øerne, flød han alene ved hjælp af fangeblæren / fangstblæren.
I denne situation havde han helt glemt, at han var en stor åndemander. Langt om længe kom han i tanker om, at han jo var åndemaner, og at han havde fem brødre blandt innersuit (væsener fra den grønl. folketro - ildfolket) som hjælpeånder. Lige i dette øjeblik hørte han mægtig støj; og da han kiggede tilbage, så han, at de allerede nærmede sig, den ene efter den anden. Han begyndte at tælle dem (? kisiliniariardlugit) og så, at den første havde en sæl på slæb. Den næste havde også en sæl på slæb, men ikke den sidste. Den første kom og stak kajakåren ind på skrå under tværremmen på hans kajak, for at han ikke skulle kæntre, den næste gjorde det samme på den anden side. Så såre den tredie nåede frem, støttede han ham med sin åre (ved at lade åren hvile på hans kajak). Straks lod de ham komme op på deres kajakker og begyndte at ordne hans kajak, og så snart der blev sagt noget om, at han skulle have andet tøj på, gav den tredie, som ikke havde nogen sæl på slæb, sig til at tages sin yderanorak af. Inde under den havde han en islandsk sweater på. Han tog den af, og inde under havde han endnu en sweater på. Han tænkte: Hvor mon han har fået den fra? Så sagde manden: "I foråret, da skibene kom forbi nordover, fik jeg fat i de her, fordi jeg havde opdaget, at de var gode at have på i kajakken. De to andre ordnede hans kajak ved at vikle linen omkring den. Da de blev færdige, fik de ham ned i hans kajak igen, og de bandt de sæler, de havde fanget, sammen, idet de sagde til ham: "Dem skal du bruge til at varme dig på." Idet han tog dem på slæb, drejede de udefter. Han placerede sig i kølvandet. Sikke det han slæbte hvirvlede rundt (Rinks kommentar til igalausanguarse). De roede og roede, og han var ved at blive utålmodig. Så fik de øje på en temmelig høj ø. De roede hen til den og nåede dens høje side. De roede norden om den. De så, at der på den vestlige side lå et stort hus og nedenfor bådstøtterne (tugfisarsuit) var der livligt (katsorfigingilait).
Så snart de gik i land, bød de ham indenfor. Da han kom ind, bød de ham sidde ned (? isoraringûb tungânut). De andre kom også ind og satte sig, men de sagde ikke noget. De stirrede blot ned (tarudlugûlûna): Foran indgangen lagde han nu mærke til en gammel mand, hvis øjne var dækket af den slappe hud. Da han kom ind, trak han blot huden til side, og efter at han havde set ham, bøjede han atter hovedet. Lidt efter sagde de: "Nu kommer der nogen med sæler på slæb." De, der var sat til at slæbe sælerne op, kom ind. Sikke deres store bugserredskaber dog skinnede med hvide benbesætninger af hvalrostand! Da hans inua (ejer, åndemaneren) kom ind, sagde han (hjælpeånden) ikke andet end: "Hvorfor var I der ikke før, så at han ikke skulle fryse sådan?" Og han skældte sine brødre ud. De svarede: "Vi tog da ud til ham, da han kaldte, men det var først da han var ved at synke."
Han satte sig ned på briksen og bøjede hovedet. Der blev sagt: "Nu kommer der nogen med sæler på slæb."
Dé, der var sat til at slæbe sælerne op, kom ind, og også de havde bugserremme med benskæringer af hvalrostand. Lidt efter hørte man et drøn. Der sprang én gennem indgangen, og idet han ufravendt stirrede på sin herre (åndemaneren) skældte han sine brødre ud for at de ikke var kommet ham til hjælp før han frøs så meget. De svarede: "Vi tog da ud til ham, da han kaldte, men det var først da han var ved at synke." Da de sagde dette, gik han hen for at sætte sig ned. Så sagde han: "Har han endnu ikke fået noget at spise?" "Nej, ikke endnu," svaredes der. "Giv ham så noget," sagde manden.
To kvinder gik ud og kom slæbende ind med et skind med bundter af tørret kød mellem sig. De spiste, og da de holdt op, stillede de blot bundterne længere ind i huset. Da de var færdige, trak den gamle hudlappen fra øjnene, og mens han kiggede ud af vinduet sagde han til den behændige unge mand (? Kerviafinguâq): "Hent vore slægtninge." Den unge mand var hurtig i vendingen. Han greb et par vanter og smuttede ud. Man var ved at blive utålmodig, så kom han ind. Han så ud til at have det varmt, og at have været ude i kajak. Han tænkte, hvor han mon havde været henne, for han havde ikke set noget (andet) hus, da han var på vej hertil. Nu strømmede de ind i huset, også de fem store (brødre). Derefter endnu een gennem husgangen. Det viste sig at være en gammel mand. Efter ham hørte man endnu én på vej ind. Det var én, der længe havde boet langt borte - ham (vennen), der havde villet dræbe (ham). Han satte sig overfor og ville dårligt se på ham.
Da alle havde sat sig, blev maden, som de andre havde spist af, sat frem igen. Efter maden rodede den ældste (broder) i huset under briksen og trak et vandskind frem, og han trådte ud midt på gulvet. Hans yngre brødre prøvede kræfter med ham; men de kunne ikke klare ham. Gæsterne kunne heller ikke klare ham. Da disse trak sig tilbages, trådte husherren ud og sagde: "Skal vi to trække armkrog?" Den anden, den store, trådte ud. De gav sig til at trække armkrog, og den store gæst var ikke i stand til at klare ham; og idet han trak sig tilbage, sagde han: "Hør, (quaitaitinuko) har du i virkeligheden slået dem under opvæksten?" Den anden svarede: "Ja, jeg har slået dem under opvæksten." Tænk, han gjorde nar af den andens børn. Da de således havde været på besøg, gik de ud. På vej ud sagde de til deres ejere (de to åndemanere), at de herefter aldrig måtte gøre sådan (blive uvenner igen), og heller ikke komme op at slås med hinanden. De skældte deres ejere ud og forsvandt.
Han blev dér, indtil de fem dage var forbi. Den sjette dag tog han hjemad, og da han nærmede sig fangstområdet, fik han øje på en kajakmand. Han opdagede, at det var ham (vennen). Også han var altså først på vej hjem nu, og begge var de store åndemanere, uden at de havde vidst det om hinanden. Da de var blevet klar over dette, holdt de op med at optræde sådan overfor hinanden. Herefter begyndte de atter at tage ud på fangst sammen vestover. Slut. Oversat af Chr. Berthelsen.
Var.: Kuvitsina hos innersuit; Maqio; Ujúnguaq, åndemaneren fra Tuapait; Qattaaq; Sydlændingen Ulaajuk; Tatsiarsuaraq; Vennerne 256v nr. 350; Hist.: Innersuit (de "nedre"? ude på øen) i rollen som moralvogtere over deres herrer. Det forekommer i overleveringen ganske sjældent af ånderne, også hjælpeånder, blander sig i menneskers indbyrdes socialmoral, hvis den ikke direkte har noget med forholdet til fangstdyr og fangst at gøre. |
Iliarsorajik imap nanuarta îgaluara / En stakkels forældreløs, der blev ædt af havets isbjørn
Dokument id: | 817 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iliarsorajik imap nanuarta îgaluara / En stakkels forældreløs, der blev ædt af havets isbjørn |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider, nr. 102 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Se også revideret renskrift (ved Peter Rosing?) af samme fortælling i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415. Begge versioner er oversat i denne base.
Dansk resumé: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 374: "Den forældreløse, der blev slugt af havets bjørn".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Nogle børn ved Noortiit tog ud for at plukke bær sammen med en forældreløs, som ikke havde nogen familie. Mens de gik pegede den forældreløse på noget: "Se, hernede! Det er en unge af havets isbjørn." De gav sig til at flygte. I det samme fik isbjørnen færten af børnene. De flygtede, men isbjørnen halede ind på dem. Da de ikke længere kunne flygte fra den, fik den forældeløse de andre ned i en kløft og kom selv til at ligge øverst af følgende grund: Han havde jo ingen familie, og ingen ville græde over ham. Han placerede de andre nederst, fordi de havde forældre. Så nåede isbjørnen dem og bed den forældreløse. Dyret var så stort, at den forældreløse blot klistrede sig fast til dens tunge. Bjørnen slugte den forældreløse, uden at han kom til skade, hvorefter dyret gav sig til at gå ned. Alle børnene gik hjem og fortalte hvor god den forældreløse havde været ved dem. Forældrene var taknemlige. Den forældreløse opholdt sig nu inde i det store dyr. Han kunne uden vanskelighed stå oprejst derinde. Men sikken varme! Og den forældreløse prøvede nu at få hul på dyrets store mavesæk, og det lykkedes. En ting havde han svært ved at klare ("ataserdlo átuleraluardlo" - artuleraluarlugu?). Han var lige ved at kvæles men kom ud. Da han faldt ned fra maven, var han uskadt. Det store dyr var faldet død om. Den forældreløse kunne nu se husene og skreg op. De andre sagde: "Hvordan har du båret dig an?" Han svarede: "Jeg har dræbt et store dyr, ved at sprætte dets mave op. Den forældreløse havde mistet alt sit hår på grund af varmen inde i maven. "Hvor er så det store dyr?" "Det er deroppe." "Vi henter det." De henterde det og flænsede det. Den forældreløse havde meget gavn af skindet. Han solgte det for (sæl?)skind, remme,("katûtinut"- mon ikke det skal være "kalutinut"?) kajakker, konebåde m.m. Den forældreløse manglede ikke længere noget i sit liv.
Var.: Nakasunnaq. |
Iliarssorajik ímap nanuata îgaluarâ / Iliarsorajik immap iigaluaraa
Dokument id: | 818 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iliarssorajik ímap nanuata îgaluarâ / Iliarsorajik immap iigaluaraa |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Dette er en revideret renskrift (ved Peter Rosing ?) af det Orig. håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419, nr. 102. - Begge versioner er oversat i denne base.
Dansk resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 374: "Den forældreløse, der blev slugt af havets bjørn".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Det fortælles, at der i Noortiit(henimod spidsen af næsset ved Kap Dan) overvintrede folk i flere huse. Engang ved efterårstide, da bærrene var modne, tog en stor flok børn ud for at plukke bær. En sølle forældeløs tog med ud. Da denne deng hverken havde forældre, brøde eller nogen anden familie, bekymrede ingen overhovedet sig om ham. Mens alle var fuldt optaget af at plukke bær, kiggede den forældreløse ned mod stranden og opdagede, at havets store bjørn var på vej op på stranden. straks råbte han til de andre: "Havets bjørn vil dræbe jer. Kom herover. Her er en klipperevne, hvor man kan gemme sig." Da han sagde dette, kiggede de andre nedad mod stranden og så, at bjørnen nu var på vej op ("kúmut sâgdlartoq" kan også betyde: vendte sig opefter). DA de andre havde set den, sagde den forældreløse: "Kryb ind i denne klipperevne. Jeg anbringer mig yderst, når I er kommet ned, for der er ingen, der vil græde over mig." Netop som de var nået ned i klipperevnen, nåede havets bjørn hen til dem. Uden at lede efter andre slugte bjørnen den forældeløse helt, og den fjernede sig, uden at gøre de øvrig noget. De kravlede ud af klipperevnen og skyndte sig hjem. Hjemme fortalte de, at havets bjørn havde slugt den forældreløse. Den forældreløse var længe inde i bjørnens indre, hvor han skiftevis stod og sad inde i dens store mave sæk. Så rigelig plads var der. Mens han overvejede hvad han skulle gøre, huskede han pludselig sin sølle kniv. HAn tog den og gav sig til at skære i den store mavesæk. Mens han skar hul i den og nåede blodåren var han lige ved at blive kvalt i blodet, men fik tilsidst hovedet ud gennem hullet. Han arbejdede ihærdigt på at komme ud; og lige netop som han slap ud, faldt den store bjørn død om. DA bjørnen døde, løb den forældreløse straks derhen, hvorfra han kunne se husene. Nogle mennesker, der syntes, at det var synd for den forældreløse, var på det tidspunkt begyndt at græde over ham, men så blev der råbt: "Nu er den forældeløse dukket op!" De kiggede på ham og så, at der ikke var et eneste hår på hans hoved. Tænk, det var varmen i bjørnens mave, der havde løsnet alle hårene. Da han kom hen til dem, spurgte de ham: "Hvor er så den store bjørn?" Han svarede: "Den ligger død deroppe. Jeg har dræbt den." Heldigvis for den forældeløse gjorde den store bjørn, han fangede, ham til storfanger, fordi han solgte bjørnens store skind delt i flere stykker og fik kajakker, slæder, konebåde og hunde i betaling.
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Inarssuarmiut kângnerssuaq / Oqalugtuaq Naqiika / Da Innarsuaqboerne sultede
Dokument id: | 1909 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | Naqiikka |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Inarssuarmiut kângnerssuaq / Oqalugtuaq Naqiika / Da Innarsuaqboerne sultede |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Denne renskrift (ved Peter Rosing ?), springer undertiden enkelte sætninger over i forhold til: Orig. nedskrift: Sofie Jørgensen i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419. Historisk fortælling om Innarsuaq-boerne i Sermilik.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen af renskriften:
(Innarsuaq / Innartivak ligger i den indre del af Sermilik Fjorden. Stedet er stadig vinterboplads.) Engang overvinterede der nogle i Innartivak. De havde samlet sig rigeligt vinterforråd om sommeren. Da det var ved at blive efterår skete så det, at storisen vestfra og isfjelde, der kom ud af fjorden, stødte sammen og spærrede fangstområdet. De tog hul på det forråd, de havde samlet om sommeren, men de sparede mere og mere på det, efterhånden som vinteren nærmede sig ("ukioriartortigdlugo sipâriatuinnaraluaramikit", en lidt ejendommelig sammensætning. Ch.B.) Til sidst var der kun tørrede ammasætter tilbage. Da det var kommet så vidt, begyndte de at spise de skind, der skulle bruges til forskellige formål, samt alt andet, der overhovedet kunne spises. Lampespæk havde de heller ikke mere af; og de var henvist til at grave i sneen og få fat i det harske størknede tran, der var klistret fast på klippen, og som stammede fra de sæler, som Naqiikkas bedstefar, der havde stedet som fast overvintringsplads, havde fanget.
Midt mens de sultede, begyndte en af mændene at udsulte sin kone ved selv at spise hendes ration. Engang blev han grebet på fersk gerning af hendes bror, som var den eneste der havde ammasætter tilbage. Engang han delte ud af de ammasætter, gav han sin søster, som blev udsultet af sin mand, en håndfuld af dem og sagde til hende: "Spis dem, mens din mand ser på det." Hun spiste dem, og da hun havde spist dem alle, kastede hun det hele op (så udhungret var hun, BS).
Mens de således sultede hørte dem inde i huset en dag nogen briste i gråd udenfor. En af dem derinde gik ud og spurgte: "Hvorfor græder du? Er nogen død?" Han svarede: "Nej, der er ingen der er død. Jeg græder (af glæde) fordi ham dér har fanget sæl." Da han der havde fanget, kom ind, delte de fangsten imellem sig. Nogle nøjedes med kun en mundfuld af spækket. Andre, som sultede allerværst, fik efter at have slugt et par mundfulde, mavepine og krøb sammen.
På et tidspunkt, hvor sælkødet var ved at slippe op, begyndte åndemaneren (Naqiikkas farbror) at mane ånder. Da han var kommet godt i gang med åndemaningen, hørte man ham sige flere gange: "Dyret vi kommer til at leve af, er på vej hen til os." (Det viste sig at være et varsel om en isbjørn, de ville blive nedlagt.) En gang hørte man nogen uden for huset råbe op om isbjørn. De gik ind og gjorde sig klar, hvorefter de tog afsted for at opspore den, idet de fulgte dens spor, selv om sneen var så blød, at det næsten var umuligt at komme frem. De sank i i den bløde sne; men det lykkedes tilsidst at nå frem til isbjørnen og dræbte den alene ved hjælp af lansen. Kvinderne var meget bekymrede for dem; for de havde været væk i flere døgn ("únuit ardlamatigit", altså egentligt: flere aftener). Men endelig blev der meldt, at nu var de tilbage; og de kom hjem med den bjørn, de havde fanget. Ivrigt ville man tage indvoldene ud, men opdagede så at de var væk! Tænk det var broderen til ham der nedlagde isbjørnen, der havde taget dem ud for at skabe en tupilak af dem.
Efter fangsten af denne isbjørn, begyndte de så at fange lidt forskelligt. Henad foråret, hvor fangstforholdene var blevet bedre, tog de vestover på fangst fik de jævnligt noget.
Da fangeren, der ville skabe en tupilak, tog indvoldene ud af isbjørnen, lavede han en tupilak i skikkelse af en isbjørn. Da de var flyttet vestpå og begyndte at tage ud på fangst, hørte kajakmændene engang et kraftigt brøl. De kiggede sig omkring i forventning om, at et eller andet skulle vise sig; men da de var på vej hjem uden at have set noget, fik de øje på en kajak, der lå med bunden i vejret. De roede derhen og næsten fremme genkendte de ham som den, der ville skabe en tupilak; nu lå han kæntret. Øjenen var spilet op og meget store; og han var død. Tænk, den tupilak, som han havde skabt var vendt tilbage til ham selv. (underforstået: og havde dræbt ham.)
Hist.: Det kan være den tupilak, der refereres til i Sandgreen 1987: s. 267 - 268: "Kaakaaq og den gamle grav."
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Indbildningens magt
Dokument id: | 1868 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Indbildningens magt |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 63 - 64 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndskrift, NKS 2130, 2', læg 7, s. 138: angut isumáinamigut miternik tungutsissartoq.
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
"Manden der bildte sig ind at han spiste noget med spæk til".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen efter håndskrift:
I gamle dage, før skydevåbnenes tid, var der en mand, der nærede et stærkt ønske om at spise edderfuglebryster med spæk til, når fuglene begyndte at trække tæt forbi næsset ved vinterbopladsen. Denne mand med det stærke ønske var allerede gammel og gik ikke længere på sælfangst. Men engang fik de noget sælspæk forærende, af en bopladsfælle, der havde fanget. Den gamle skar et stykke af spækket og ridsede det op i tern. Han gik hen til det lille næs for dér at vente på fugletrækket. Han tog straks et stykke spæk i munden for at være klar, når fuglene kom. Så begyndte trækket indefter. Og hver gang forestillede han sig de dejlige bryster og tog sig et stykke spæk, så det til sidst slap op. Naturligvis følte han sig ikke mæt, da han tog hjem. Spækket slap op, da trækket var på sit højeste.
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har begrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering. |
Indh[Inuit oqalugtuait / De forladte børn
Dokument id: | 189 |
Registreringsår: | 1824 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Indh[Inuit oqalugtuait / De forladte børn |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 172 - 173, nr. 61 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af orig. håndskr., renskrift el. afskrift, der ikke længere eksisterer.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 44, ss. 151 - 153 har Rink holdt sig til Kreutzmanns variant og tilføjet afvigelser herfra i denne plus to andre versioner (hvoraf en af Amos Daniel, der ikke har kunnet identificeres). Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 29, ss. 221 - 224: The Orphans.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
To søstre plejede ikke at tage med, når deres bopladsfæller rejste ind i fjorden på rensdyrjagt. De levede udelukkende af bær. Engang mens de andre var inde i fjorden, døde den ældre søster. Lillesøsteren, der nu var alene, var ude at samle bær hele dagen, men det hun kunne få samlet var ikke mere end, at de kunne være i spidsen af en lille vante. En dag da hun var på vej hjem med den smule, hun havde fået samlet, så hun en mængde kajakmænd på fangst. En af dem lagde til og forærede hende en sæl. Da de roede ud igen så hun, at de fløj op og blev til måger. Nogen tid senere da der kun var ganske lidt tilbage af spækket fra sælen, så hun at der var én, der var på vej ind i teltet. Hun blev meget bange og gemte sig under dynen. Den fremmede viste sig at være en kvinde, der ville forære hende ild, der aldrig slukkedes. En anden gang hørte hun hvisken. Så så hun to personer - den ene, der var helt sort, viste sig at være et sortebær, - og den anden, der var blå, viste sig at være et blåbær. Den sorte sagde: "Inde i landet er vi mange. Hvis du kommer med noget spæk og spytter trannet ud til os, vil vi aldrig dø." Tænk, bærrene forsvandt under jordskorpen, når der ikke blev spyttet tran på dem. Næste dag var hun ude at plukke bær. Hun spyttede tran på dem og plukkede bær hele dagen og natten med. Hun tog først hjem næste aften. Og hun havde bær nok helt frem til renjægerne kom igen - da den første sne var faldet.
Var. Kragh nr. 64. Kreutzmann 1997 195 198. En uidentificerbar version af Amos Daniel. Episoderne er iøvrigt meget udbredte og findes både som selvstændige fortællinger og dele af andre fortællinger, fx: Hajfisken som forsørger;
Hist.: En højst usædvanlig fortælling, der vækker mistanke om påvirkning fra nordiske folkeeventyr. Men spæk og bær er tæt associerede også i trad. grønlandsk kultur som spæksyltede bær til vinterforråd. |
Ingneq aulatsîgât / Dem, der ventede på, at flammen skulle til at blafre
Dokument id: | 1037 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 21 |
Fortæller: | Kreutzmann, Kristen (Kreutzmann, Kresten) |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ingneq aulatsîgât / Dem, der ventede på, at flammen skulle til at blafre |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 24 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Flere danskere, der rejste langs kysten, troede måske, at samtlige husruiner, man så, havde været brugt til at overvintre i. Det var ikke tilfældet. I gamle dage var der megen overtro. Når man byggede et hus og skulle overnatte i det første gang, tændte man en lampe og ventede på, at flammen skulle blafre. Når den blussede op, blev de glade; det betød overflod for beboerne. Hvis flammen derimod slet ikke bevægede sig, forlod de huset, efter kun at have sovet dér én nat; for flammen der ikke bevægede sig, varslede nød. Så byggede de et hus et andet sted.
Kommentar: Brændslet i lamperne var spæk fra sødyrene. Deraf associationen mellem fangst og opblussende (levende) ild. En bekræftelse på dette ritual er jeg hidtil ikke stødt på i andre kilder. |
Ingnerssuarnut mingâtigtoq / Innersuanut mingaatittoq
Dokument id: | 801 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ingnerssuarnut mingâtigtoq / Innersuanut mingaatittoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 87 - 89, nr. 31 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Kort resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 367: "Det gamle ægtepar, hvis søn..."
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Det gamle ægtepar, hvis søn blev røvet af innersuit (væsener fra grl. folketro). Det fortælles om et ægtepar, der elskede deres søn højt. En dag var sønnen ude på fangst, og han vendte ikke tilbage. Hans forældre kunne ellers dårligt undvære ham. Da sønnen var ude i kajak, så han inde på land et lille hus. Han roede derhen og gik i land, op til huset og trådte ind. Inde i huset sad der en mand alene. Denne tog ham og satte ham ned på briksen. Ovenfra blev der firet nogle skind ned. Manden løsnede båndene op og gav skindene til ham, idet han sagde: "Værsgo', det er anorakker til dig." Han tog imod dem og tog dem på. Så sagde den store mand: "Her er en, du skal have til mand." Endnu mens han sagde det, kom der en kvinde ind. Hun tog ham i hånden og førte ham ud. Manden kiggede bagud ad den vej, han var blevet ført ud og så, at der var to indgange oven over hinanden. Han gik ind i den øverste gang. Hun førte ham ind i huset og fik ham til mand. Manden følte hjemlængsel en gang imellem; men han kom hurtigt over det, efter at han havde fået sig en kone. Jo længere han boede dér, des mindre blev hjemlængselen. Da det gamle ægtepar mistede sønnen, savnede de ham meget. Faderen ledte efter ham alle vegne, men fandt ham ikke. Gang på gang græd de over tabet af ham, lige til de blev så trætte, at de måtte holde op. Endnu engang var faderen ude at lede efter sønnen. Inde på land fik han øje på en husgang. Han roede derhen og gik i land. Han gik op til huset og stillede sig op ved indgangen, idet han gentagne gange sagde: "Jeg er lige ved at komme ind, jeg vil gerne ind." Men der kom ikke en lyd. Han råbte alt hvad han kunne: "Jeg vil gerne ind." Så hørte han en sige indefra: "Kom ind." Endelig kom han ind, og der var kun én mand i rummet. Undervejs ind havde han hørt sin søns stemme og genkendt den, og han sagde: "Jeg vil gerne se min søn." Men manden sagde: "Det kommer du ikke til." Den anden sagde igen: "Jeg vil gerne se ham." Manden i huset sagde: "Det kommer du ikke til. " Han havde sådan håbet, at se sønnen. Han var der længe og bad om at se ham. Men det var udelukket. Han ville ikke lade ham se sønnen. Manden i huset gav ham en dukke, der var en efterligning af hans søn. Med denne dukke tog han hjem. Han vendte tilbage uden at have set sin søn. Siden har de aldrig hørt fra deres søn.
Var.: Tunerluk (to versioner); Angangujuk; Amarsissartoq; Amaarsiniooq; Meddr. Grønland 109(1) 128; Matakatak; Ululina; qilaamasoq. Hist.: Ifølge fortællingerne er innersuit er snilde træ- og benskærere, dygtige fangere, og de hvide / qallunaat vil gerne hande med dem. Qallunaat har formentlig efterspurgt trædukker i tidlig kolonitid, og det kan være det der afspejles i denne fortælling. Søg iøvrigt på innersuit. |
Inigiagsîleqîpúngôq kujaleqardlitik / Inigiassiileqiipunngooq kujaleqarlitik
Dokument id: | 450 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Mathiassen, Josef |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Inigiagsîleqîpúngôq kujaleqardlitik / Inigiassiileqiipunngooq kujaleqarlitik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 2 - 4 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fangerne der forsvandt
De var blevet til mange mennesker ("inigiasîlerqîpúngôq"), og der boede også nogle syd for deres boplads. Hver gang nogle af mændene tog sydpå på fangst, kom de ikke tilbage. På den måde blev stedets mandlige beboere færre og færre. Nedgangen fortsatte, og til sidst var der kun en ungkarl tilbage. Han gav sig så til at træne stedets drenge i kajak. Træningen foregik nær ved stranden; og da de var ved at blive dygtige, gav ungkarlen sig til at lave fuglepile. Det blev til ganske mange fuglepile; da han blev færdig, sagde han til drengene: "Lad os tage sydpå og finde ud af, hvor de blev af." Så tog de afsted.
Lidt syd for bopladsen var der en lille ø. (Her er det uklart, hvorvidt øen lå syd for deres egen boplads eller de andres. Jeg tror det er deres egen boplads. Chr. B.) Først roede de uden om bopladsen, og så til den lille ø. Herfra roede de mod syd, i række ved siden af hinanden.
Da de nærmede sig nabopladsen i syd, kom en gammel mand ud af huset, fulgt af en stor flok børn. De gik op til en høj og forsvandt bag den. Lidt efter de var forsvundet bag højen, gik den gamle mand ned til huset. Da han havde været inde en tid, landede en falk oven over husets vindue. Der sad den så en tid, hvorefter den lettede og stilede direkte mod kajakkerne, hvor den straks med foden skubbede så hårdt til en af nybegynderne i kajak, at han kæntrede. En af drengene rejste kajakken op igen, men han var allerede druknet.
Falken fløj igen op og satte sig oven for vinduet. Da den havde sat sig, sagde ungkarlen: "Den vil udrydde os alle på den måde." Og han bad så drengene om at placere sig i kæde og på linje bag ham. Falken var igen på vej mod dem. Da den nærmede sig i fuld fart, greb ungkarlen sin fuglepil, kastede den og ramte falken lige i halshulningen over brystbenet; og den faldt ned, så vandet sprøjtede til alle sider. Så sagde han til sine nybegyndere: "Hold den nede med jeres fuglepile!" Da de havde gjort det, roede de ind til land. Der var ikke et menneske at se. De gik op til huset og kiggede ind gennem vinduet, men det var tomt. Så gik de op til højen, hvor børnene var forsvundet. Man vidste jo aldrig.
Omme bag højen opdagede de en stor slette med fjeldsimmer (grønlandsk fjeldsimmer). Midt på sletten lå en stor sten. Da gik derhen og nu kunne de høre barnestemmer inde fra den store sten. Da alt andet var omsonst sagde ungkarlen til dem: "I kender vel heller ingen tryllevise / serrat, der kan få en sten til at flække?" "Jo!" sagde en: "jeg kender én!" "Syng den så!" sagde ungkarlen. Så snart han begyndte at synge, flækkede den store sten, og så myldrede der ellers børn ud. Hvergang et barn kom ud blev det dræbt. Da de havde dræbt dem alle sammen, så de efter i huset, om der skulle være flere. De forstod så, hvordan det var den gamle mand (i skikkelse af en falk) der havde udryddet alle mændene fra deres boplads. Da ungkarlen og hans ledsagere ikke mente, der var flere mennesker, tog de hjem. Og de fik ro i sindet.
Var.: Qalulik / Kalulik, hvor den sidste tilbagevlevne kajakmand hævner alle de fæller, der en for en er blevet dræbt af et uhyre dybt inde i en fjord: Kajakmændene der udeblev, Qalulaajik; Om slæderne, der altid bortkom; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Brødrene som forsvandt; |
Inorersup qavâp sínagtugâ / Akamalik
Dokument id: | 277 |
Registreringsår: | 1862 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kragh, J. M. P. |
Mellem-person: | Kragh, J. M. P. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Inorersup qavâp sínagtugâ / Akamalik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 491 - 494, nr. 147 |
Lokalisering: | Upernavik |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke eksisterer længere. Afkortet oversættelse af en blanding af denne og en anden variant i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 105, ss. 282 - 292. Samme noget kortere på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 86, ss. 434 - 437: The Dream and Conversion of Akamalik.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En drøm, som drabsmanden fra sydlandet havde. En drabsmand havde den vane, at han dræbte nogen, hver gang han var ude at ro i kajak - uden at der var nogen anledning dertil. Hvor mange han havde dræbt, kunne ses på tatoveringer på hans pande. Tatoveringsmærkerne fyldte næsten to rækker i panden. Da fætteren døde, var han så bedrøvet, at han ikke kunne sove om natten Endelig faldt han i søvn og drømte følgende: Der viste sig en kvinde, som råbte til ham, at man havde fanget en hvalros. Da hun sagde dette, gav han sig til at gøre klar ('saniarsulerpoq' - jeg kender ikke ordet. Oversættelsen er et gæt). Han kom ud og fulgte efter kvinden. Nogle gange forsvandt hun bag et fjeld og, hver gang hun viste sig igen, var afstanden mellem ham og kvinden altid den samme. Engang så han hende kravle op på en stejl fjeldvæg. Han tænkte: "Måske vil jeg ikke kunne klare dette." Han gik derhen. Han tog blot et par skridt, så var han oppe på fjeldet. Han gik videre - stadigvæk efter kvinden, der somme tider var ude af syne bag et fjeld, og hver gang han så hende igen, var afstanden mellem ham og kvinden altid den samme. En gang så han hende kravle op på en meget høj fjeldvæg. Han tænkte: "Måske vil jeg ikke kunne klare dette." Han gik derhen og tog et par skridt. Så var han oppe på fjeldet. Han gik videre. Afstanden mellem ham og kvinden var fortsat den samme. Endelig kunne han, da han kom op på fjeldets top, se stranden nedenfor. En masse mennesker var i færd med at hale noget op. Han gik derned, og en af dem sagde til ham, idet han pegede på én: "Her er et menneske, som du har dræbt." Han skammede sig, og han bebrejdede sig selv, da han så den person, han havde dræbt. Han gik videre, stadig efter kvinden, og afstanden imellem dem var stadig den samme. Hun forsvandt og viste sig igen. En gang så han hende gå op ad en stor trappe. Der var stor afstand mellem trinene på trappen. Han gik hen til trappen og tænkte, at han måske ikke ville kunne klare at gå op ad dem. Han trådte kun få trin, så var han oppe. Han gik videre efter kvinden, som skiftevis forsvandt og viste sig. Afstanden mellem dem var fortsat den samme. Næste gang han så hende, var hun ved at komme op af en stor kløft, hvor der brændte ild. Han kiggede på ilden, der flammede op, og netop da der slog en flamme op, kom kvinden op af kløften. Han tænkte, at han måske ikke ville kunne klare denne kløft. Han ventede på en passende lejlighed, og da flammen blev lidt mindre, gjorde han et forsøg, og det lykkedes. Han så et menneske, der nær var faldet ned i kløften, og som klamrede sig til kanten ('nipíngajôrtoq' - nipinngavoq: er klistret fast - Chr. B.). Dér ovenpå, hvor han befandt sig, var det meget lysere. Han så mange mennesker, der gik hver for sig eller i flokke - enker og ægtepar, unge og spædbørn, samt børn, der var født i dølgsmål ('alugsugutit' går jeg ud fra er det samme som alussugaq - Chr. B.), alle sammen med mærker - piger, unge mænd og alle andre, fra de yngste til de ældste havde deres eget mærke. I nærheden af dem så han én, der var så lys som solen. Han var på vej til de mange mennesker, da en fra venstre side bad ham om at standse. Han standsede. Han blev stående der, selv om han meget gerne ville gå hen til dem. Han skammede sig og bebrejdede sig selv. Ham, der var så lys som solen, havde meget smukke klæder, en meget lang klædning, som havde skiftende belysning. Knapperne skinnede sådan, at man ikke kunne se direkte på dem. Hans store snørebånd var endnu mere skinnende. Da han kom til manden, lukkede han en bog op. Han kiggede i bogen og så sig selv. Hele hans levned var fortalt og forklaret i denne bog. Han blev meget skamfuld. Nu forlod han dette emne og fortalte, at manden der klamrede sig til kløftens kant, og som nær var faldet ned i kløften, var en åndemaner sydfra. Manden fortalte, at han var frelseren, og han viste ham noget, han havde på sin side og på sine hænder. Hans hænder og fødder var gennemhullede og fra hans side kom der lidt blod og vand. Han sagde til ham: "Når I slås indbyrdes med våben, gør det ondt i dette sår." Mens han endnu talte, viste han ham noget ved at pege på noget i sydlig retning. Da han vendte hovedet i den retning, så han nogle, der skulle være engle - to væsener med vinger. De kom med et menneske, der var dødt. De satte det ned på en slette. Han (der kaldte sig frelseren) gik derhen. Den døde lå med foldede hænder. Han rakte sin venstre ringfinger til den døde, og den døde rakte sine hænder op efter den. Han gav ham vejr (måske bedre: han pustede liv i ham - Chr. B.), som når man pustede et stykke tarm op. Derefter hjalp han ham op, og da han rejste sig op, gik han hen til de mange mennesker, der var glade. Han kiggede til den anden side og så noget, der lignede en sol, som var helt skinnende. Han (der kaldte sig frelseren) sagde: "Almindelige mennesker kan ikke komme derhen." Han gjorde tegn til det. Der gik en kort tid. Så kom der noget, der var rundt, frem - hoppende. Da det rullede hen til ham, flyttede han sig ikke og da den revnede, fyldtes luften med noget sødt. Drabsmanden spurgte hvad dette var for noget og den anden sagde: "Det var en frugt (eller et bær - Chr. B.), der eksploderede ved dig." Han gjorde tegn endnu engang, og der kom igen noget (rundt frem) - samme slags som før. Da det rullede imod drabsmanden, sagde den anden, at han skulle flygte. Han spurgte ham, hvorfor han skulle flygte og om, hvad det var for noget. Den anden sagde: "Den store jord 'naugalugtuaqaoq' (det kan jeg ikke få mening ud af. Eller skulle der mon have stået: 'qaoralugtuaqaoq' - Der er fare for, at jorden kan eksplodere? - Chr. B.). De mange mennesker sang smukt, men de små, der var født i dølgsmål ('alúsugutínguit' - de, der er født i dølgsmål? Chr. B.), der drejede rundt med jorden, sang smukkest (gik i kreds medsols? BS). Han (der kaldte sig frelseren) sagde til drabsmanden, at han skulle hjem, fordi han endnu ikke var død. Han ville ellers nødig forlade alle de glade mennesker. Han var ved at belave sig på at gå, men var bange for at gå forbi den store kløft. Så skubbede han til ham - det viste sig, at han blot ville prøve ham. Det gik pludselig op for ham, at han var kommet på den anden side af kløften. Derfra gav han sig til at gå ned, og da han kom tilbage til sin fælle, vågnede han, og det var den sjette dag (eller: efter at have sovet i seks døgn? - Chr. B.). Han undrede sig meget over sin drøm, og havde lyst til at høre nærmere om Frelseren. Han fik lyst til at få undervisning. Han begyndte at gå til undervisning. Og da han i løbet af kort tid havde lært noget, ønskede han at dø. Han var indstillet på helt at opgive sit syndige liv. Da han vågnede efter den lange søvn, var han længe generet af det skarpe lys. Han ønskede at dø, og det gjorde han. Det fortælles, at han var årsag til, at nogle af sydlændingene blev troende. Før han blev troende, vidste han hverken om bøger eller om Frelseren. Det var først efter at han havde drømt, at han lærte om disse, og at han blev døbt. Slut.
Var.: Akamalik; Akamelik; i Avangnâmioq årg. 1915 nr. 15-16(?), 21-22 og 34-38 findes Hendrik Storchs variant af Akamelik (endnu ikke registreret her på anden måde)
Hist.: se varianterne. |
Inuarajugtorssuaq Aatârssuatsiaq / Drabsmanden Aataarsuatsiaq
Dokument id: | 446 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4', læg 1 |
Fortæller: | Ottosen, Peter |
Nedskriver: | Jeremiassen, Benjamin |
Mellem-person: | Nielsen, Frederik |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Inuarajugtorssuaq Aatârssuatsiaq / Drabsmanden Aataarsuatsiaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 17h - 20h |
Lokalisering: | Nuugaatsiaq: Uummannaq |
Note: | |
Vedr.mellemperson: Frederik Nielsen har renskrevet fortællingen på Knud Rasmussens foranledning, fremgår det at et vedlagt brev, dateret 29. 11. 1932
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Det fortælles, at der i gamle dage boede en stor drabsmand ved navn Aataarsuatsiaq i Nordgrønland. Han boede ud for Kangersuatsiaq / Prøven. Dengang var øen Sioraq beboet.
Aataarsuatsiaqs kone havde en ugift lillebror ved navn Ekersaq / Ikersaq, der boede på Sioraq. Han var forældreløs, og der var dage, hvor han sultede. En dag midt om vinteren, hvor havet var frosset til, blev han som sædvanlig sulten, og han gik over for at besøge sin søster. Da han kom, gav søsteren ham noget mad. Den dag var Aa. kørt ud på slæde. Storesøsteren sagde til E.: "Du må hellere tage hjem nu, for han vil ikke lade dig leve, når han kommer hjem!" og hun beordrede ham til at løbe hele vejen til Sioraq. Han adlød og tog hjemover i løb, mens han undevejs spiste sin smule / dejlige mad. Kort før Sioraq vendte han sig og så jo som ventet, at en slæde fulgte efter ham. Det var jo hans store svoger, der fulgte efter for at dræbe ham. Han løb til og nåede Sioraq før ham. Da svogeren kom til kort, fordi han ikke kunne formå sine hunde til at indhente ham, vendte han om, før han nåede frem til Sioraq.
Dengang havde Aa. en elskerinde på Sioraq, som haltede på begge ben (pga. hofteskade), og som han af og til besøgte for at sove hos hende. Undervejs var der en klippehule, hvor han plejede at ligge på lur. E.s bopladsfæller, der i den isfri periode tog nordover på fangst, kom aldrig tilbage. Det viste sig at Aa. dræbte dem, når de var på vej hjem langs kysten med en sæl på slæb, og at han stjal fangsten. Når Aa. kom hjem med den dræbtes sæl, plejede han at sige: "Det er en sæl fra det yderste hav ("ímap qagdliup puisâ")"
Der var så en fanger fra Sioraq som vanlig på sælfangst og på vej sydover langst kysten med en sæl på slæb. Da han roede forbi den store klippehule og kiggede ind mod land, fik han øje på noget, der lignede overtræk til kajakspids,(ordret efter: "qaannap usuusaata puua" Chr.B.) der bevægede sig i takt med havets bevægelser. Han blev mistænksom, tog nogle åretag og vred kroppen for at kunne holde øje med, hvad der skete bagude ("kingumut alaatsinaalerpaa") og roede så kraftigt til for at nå hurtigere frem med sin sæl på slæb. Ganske rigtigt! Da han næsten var forbi hulen, roede en kajakmand ud af den. Han roede efter manden med sælen på slæb, men han kunne ikke indhente ham. Og da afstanden ovenikøbet øgedes, råbte han blot (truende): "Du fortæller det ikke til nogen!" (Men) fra da af vidste man med sikkerhed, at der var A., der havde dræbt deres bopladsfæller.
På Sioraq trænede Ekersaq uafbrudt til stærk mand for at hævne sig på sin store svoger, der havde stræbt ham efter livet. Og Aa. kom jævnligt til Sioraq og besøgte sin elskerinde. På et tidspunkt, hvor Ekersaq var blevet ganske tilfreds med resultatet af sin træning, kom Aa. til Sioraq for at sove hos sin elskerinde. Han stillede sin kajak dér, hvor han plejede, og gik op til hendes hus, uden at nogen hindrede ham i det. Om aftenen, da han havde lagt sig til at sove, gik E. ned til sin grimme svogers kajak. For han kunne ikke glemme, at han havde stræbt ham efter livet. Han tog svogerens kajakkniv og gav kajakbetrækket så mange snit på det sted, hvor manden plejede at sidde, at det blev helt sønderflænget. Den nat sov E. ikke, og han veg næsten ikke fra vinduet, hvorfra han hele tiden holdt øje med sin modbydelige svoger. Endelig kom svogeren ud af sin elskerindes hus iført sin halvpels. E. gik ned for at tage afsked med ham med begge arme trukket ud af pelsens ærmer. De nåede kajakken samtidigt. Da Aa. fik øje på sin kajak ovenfra, sagde han: "Jeg har glemt min halvpels," men den havde han jo på i forvejen. Idet han begyndte at gå op til huset, fulgte E. efter ham; og da der ikke var tid til at stikke armene i pelsens ærmer, sprængte han pelsen og greb svogeren bagfra om begge hans arme. Han pressede albuerne imod kroppen med sådan en kraft, at ribbenene brækkede, selv om Aa. sagde til ham: "Nu må du holde op." I det øjeblik E. greb om ham kom der folk ud af husene. De ville være med til at dræbe Aa. En af dem, Aqaasiaq, løb foran med en stor fremadrettet kniv. Han løb, og uden at sagtne farten et øjeblik stak han Aa. lige i hjertekulen, og det var netop i det øjeblik E. gav slip på ham. Hvis ikke, ville E. også være blevet ramt, for kniven gik helt igennem Aa. En mand, der hed Sioraq var også med. Han kom til i det øjeblik Aa. faldt om. Denne Sioraq tabte besindelsen og tævede løs på sin fjendes hoved. Han kom først til besindelse af stærke smerter i sin lillefinger. Tænk, han havde aldeles smadret sin fjendes hoved. Der var noget ejendommeligt ved den dræbte, for det viste sig at han havde to sæt ribben, det ene bag det andet. Da denne massemorder var dræbt, kunne folk i omegnen leve uden frygt for flere drab.
Var.: Aataarsuatsiaq. En ikke identificeret var. fra Knud Rasmussens samlinger er trykt i ny retskrivning i tidsskriftet Kalaaleq nr. 9, 2000, s. 9.
Hist.: De ganske mange versioner tyder på, at Aataarsuatsiaq er en historisk person. |
Inuarugdligak / Peter Ranthol
Dokument id: | 163 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Steenholdt, Wittus |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Inuarugdligak / Peter Ranthol |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 161 - 164, nr. 56 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift. Orig. håndskr. findes ikke. Steenholdts afskrift findes i NKS 2488, VI: 9v - 11h. Trykt med sideløbende dansk oversættelse i Rink 1859-63, IV: Kaladlit Oqaluktualliait / Grønlandske Folkesagn, ss. 24 - 33, hvorfra Knud Rasmussen har brugt den i en friere oversættelse i:
Rasmussen, Knud: Myter og Sagn fra Grønland, III: 246 - 249: Fjælddværgen Sêrsoq / Seersoq.
Tilsvarende oversættelse i Rink: Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866-71, I: nr. 116. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 76, ss. 400 - 404: Inuarutligak - whose Christian name was Peter Rantholl.
Nyligt oversat i Thisted 1999: Således skriver jeg, Aron, I: 267 - 268. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: Taamma allattunga, Aron, I: 267 - 268: Peter Ranthol - kuissutaa taaguutaa, inuarulligaq ima oqluttuarpoq.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
En fortælling om dværgene (Orig. uden overskrift). En mand med døbenavnet Peter Ranthol, som blev kaldt Inuarulligaq (en dværg), fortalte følgende: For mange mange år siden boede Inuarulligaqs forfædre i Kap Farvel-området på et sted, der hed Kutsersarfik. De boede tæt ved menneskene, som de ikke var sky overfor. Men da en af dværgene blev dræbt af menneskene, flygtede de til et sted, der ikke var beboet, og tog bolig i huler, som de gravede ned i jorden. De hævnede sig på menneskene ved at dræbe en af dem, der var ude at gå en tur.
Dværgene søgte efter noget, de kunne bruge som våben. Endelig fandt de et elletræ på sydsiden af Kutsersarfikfjeldet. Træet lignede et menneske, der lå på knæ og støttede sig på jorden med hænderne, med ryggen skudt op. Af dette træs rod begyndte de at lave våben. En del af roden, der var på størrelse med en knyttet næve, var under jorden. Denne rod lignede kolben på en revolver. Men spidsen, der dræbte - en sort sten med en rød sten ovenpå - var knækket. Dværge overalt på jorden fik et sådant våben. Det kaldtes et "pegevåben". De gik med dette "pegevåben" i hånden, for det kunne være farligt for nogle.
Inuarulligaq blev født dengang, da dværgene endnu var sky for menneskene. Faderen hed Maleqqi. Den ældste af sønnerne hed Kinaviina, den næste Kuuk, den tredje Asarfi, den fjerde Sersaq - altså ham, der fortalte historien. Deres forfædre rejste nordover på et tidligt tidspunkt. Og på et meget senere tidspunkt var andre taget nordpå over land. Vandringen varede flere år. Om vinteren boede de i huler, der var gravet ned i jorden, og om foråret vandrede de videre. På deres vandring mødte de væsener, der havde kroppe som menneskers mens benene var som en hunds bagkrop. Bue og pile var deres våben. Disse væsener, der kaldtes eqqillit, var skrækindjagende. Deres lugtesans var som dyrenes, og de reagerede på lugte, der førtes med vinden. Under vandringen fangede de et dyr med fem ben, som de kaldte kiliffak (mammut) eller atalik. De dræbte dyret blot ved at "pege på" det. Skindet var tilstrækkeligt stort til at beklæde alle væggene i et hus med. Når de havde spist kødet, voksede der igen kød på knoglerne. Dette gentog sig fem gange, hvorefter de smed knoglerne væk.
Efter et år, tog de af sted igen. For at gøre de store afstande mindre, trængte de landskabet sammen, idet de lagde sig på knæ ved siden af hinanden, strakte armene frem hen over jorden og gjorde bevægelser, som om de samlede noget sammen. Når der havde hobet sig så meget landskab sammen, at de ikke længere kunne nå over det med armene, gik en af dem over det sammenhobede landskab, og de andre fulgte efter ved at gå i den førstes spor. Sådan gik det i flere år. En dag nåede de til bunden af Ikerasassuaq, hvor der boede dværge og inorutsit (kæmper). Da isen lagde til, gik de over til den anden side, hvor de indlogerede sig hos andre dværge. De rejste videre og kom til det indre af Nuusaq. Og her blev de i mange år hos deres slægtninge.
Dengang var der ingen evig sne/is på fjeldtoppene, og indlandsisen var ikke nået til Ikerasassuaq. Først da de havde været i det indre af Nuusaq i mange år, blev fjeldene og Ikerasassuaq dækket af is. Disse dværge havde to forskellige anorakker. Den ene slags anorak var af den samme størrelse som den, menneskene brugte, og den anden passede til dværgenes egen størrelse. Når de skulle transportere noget stort over land, tog de deres store anorak på. Så klaskede de på sig selv med hænderne og blev hurtigt så store som mennesker (sådan fortalte en af de store dværge). Når de havde transporteret tingene, antog de igen deres normale (dværge-)størrelse. Det med at gøre sig mindre foregik på den måde, at de krøb ind i en klippehule med hovedet mod klippens loft. Så "aflusede" de hinanden og antog igen dværgestørrelse.
Derinde i det indre af Nuusaq blev den yngste af Maleqqis børn købt af en åndemaner, hvis kone ikke kunne få børn. Prisen var tre hvalfangerknive, et stykke af et isbjørneskind og et stykke hvalbarde, der var skåret til fiskesnøre. Maleqqi beholdt selv bjørneskindstykket og hvalbarden. Han overlod knivene til de tre sønner.
Når dværgene blev gamle, foryngede de sig ved, at lade sig falde ned ad en stejl fjeldvæg. Så blev de hurtige til bens som unge mennesker. En sådan foryngelse kunne gentages fem gange. Så var det også slut. Dødsfald blandt unge dværge var sjældent. De enkelte tilfælde skyldtes sneskred ved forårstid.
Faderen havde altså taget ham med hjem og holdt ham skjult bag ved huset. Da det blev aften, gik han ind og krøb ind i sin mor, og han forblev dér - endog i hele babystadiet.
(Der er en del uklarheder i fortællingen. Det allersidste afsnit er mærkværdigt - Chr.B.)
Var.: Delvis: søg på: pegevåben; Avatarsuaq, kuisimassoq Natanimik ateqartoq;
Hist.: Thalbitzer 1923: nr. 282, ss. 531 - 532, bringer fra Uummannaq i 1904 Martin Mörchs version af en sang om en indlandsdværg, der ruller ned ad en klippeside, muligvis pga. af en lavine. Den ender med udråbet Kong, kong, kong, o-oh. Sådanne dværge kunne genvinde tabt ungdom ved en sådan rulning ialt fem gange. En pan-eskimoisk forestilling, der muligvis hænger sammen med et gammelt livsfornyende ritual. De kunne også klappe sig større, op til menneskestørrelse. Samme forestilling kendes fra både Østgrønland (søg på dværge), og arktisk Canada: Saladin d'Anglure, B. 1986, Études/Inuit/Studies, Supplementary Issue. Se også GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Dværge. Ifølge Thalbitzer (ibid.) har Rink overvejet om det tilsyneladende ikke-eksimoiske kung, kung ... skulle være iroquesisk. Thalbitzer ser også en anden forbindelse mellem Ranthols inuarulligaq-far, Malerqe / Maleqqi og nogle versioner af en sang, hvor navnet forekommer og associeres til det højeste nord i Grønland: een fra Uummannaq i 1901, Martin Mörch, og to fra Østgrønland i 1905 - 1906 (Thalbitzer: 532 - 533, 219 - 220: 'The seal's daughter'). Under alle omstændigheder har de seneste udgravninger af sen Dorset i Thule-området, hvor dorset kan have truffet de først indvandrede thule-kulturs inuit (Appelt & Gulløv: Dansk Polarcenter Publication No. 7, 1999; Appelt, Berglund & Gulløv: Dansk Polarcenter Publication No. 8, 2000), givet fornyet næring til spekulationer over fortællingernes forskellige indlandsboeres mulige sammenhæng med dorset-folk.
Kommentar: Den sidste sætning oversættes af Kirsten Thisted til: "og han var inde i sin mor - lige indtil spædbarnstadiet." Både hun og Chr. B. har her holdt sig til sesminarieelevens afskrift : ilersimavoq. I den trykte udgave (Kal. Oq. IV) står der ilisimavoq, hvorfor Rink oversætter til: "... han havde bevidsthed, mens han var i moders liv, og som et lille barn endog." Steenholdts afskrift har ligeledes ilisimavoq. Thisted nævner denne anden mulighed, der giver god, måske bedre mening, fordi barnet herved har kunnet fortælle om sin tidligere tilværelse som dværg. Bemærk iøvrigt, at det ikke er en ligetil adoption fra dværge til mennesker. Dværgen skal igennem hele den menneskeskelige fosterudvikling, hvor han (ifølge en udbredt forestilling) næres af sin faders sæd, for at blive et rigtigt menneske. Mennesker og ånder kan ikke blande samfund. BS |
Inugtumagssunik / Inuttumassunik
Dokument id: | 381 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Thomassen, J. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Inugtumagssunik / Inuttumassunik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 991 - 996, nr. 199 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Det fortælles, at denne mand også havde hørt noget om menneskeædere i Sydgrønland. Det var sagt om den mand fra Nordgrønland, at han var en person man regnede for noget.
Han tog af sted og nåede langt mod syd uden at træffe mennesker. Sent på efteråret, da frosten var gået i jorden, kom han til et hus. Husets indvåner bad ham standse der. Nordgrønlænderen slog sig ned og fik denne mand som bopladsfælle. Han spurgte ham, om der i Sydgrønland fandtes menneskeædere. Han svarede: "De bor lige syd for os. De spiste de andre dér på stedet. Du må ikke besøge dem nu. Når isen ligger fast tar vi derhen på besøg." De boede i samme hus, og nordgrønlænderen fangede så mange sæler, at man skulle tro, at de var kommet op på land af sig selv. Oquia (? måske: quia, hans forrådskammer) nalugamiuk (han kendte det ikke).
Så blev det vinter og isen lagde sig. Nordgrønlænderen spurgte: "Hvornår skal vi besøge dem?" Det skulle vente lidt, svarede husfællen. Men nordgrønlænderen blev ved med at presse på. Så spurgte husfællen: "Hvor hurtigt løber du?" "Jeg løber lige så hurtigt som alle landdyr." Husfællen mente, at så skulle han nok kunne klare sig.
En morgen sagde husfællen: "Nu skal vi på besøg." De tog af sted, og undervejs sagde husfællen: "Du vil jo derhen. Når du kommer ind i huset, må du kigge dig godt om. Hvis du ser menneskeknogler, der ligger til gæring under sidebriksen, må du ikke blive forskrækket. Så bliver du dræbt." Han fortsatte: "Inden du spiser noget, skal du sige: "Jeg har glemt at tisse, inden jeg gik ind. Jeg må lige ud at tisse." Når du kommer ud, skal du stikke i løb og flygte af alle kræfter hjemover".
På den anden side af et lille næs fik de øje på et hus med to vinduer. De gik derhen og ind i huset. Derinde fik nordgrønlænderen øje på menneskehoveder, hvor noget af skægget endnu sad på, under sidebriksen. Ved dét syn blev han meget forskrækket og sagde: " Jeg har forresten glemt at tisse." Han gik ud og undervejs ned forlod alle hans kræfter ham. Han skulle jo ellers flygte. Han var nået et godt stykke ud på isen; så kiggede han sig tilbage og så, at husfællen løb efter ham, og at de blev forfulgt af mange folk bevæbnet med knive. Nordgrønlænderen blev helt lammet ved synet. Det opdagede husfællen og skyndte sig hen til ham. Han indhentede ham og tog ham i hånden. Da menneskeæderne var ved at nå dem, puttede sydgrønlænderen nordgrønlænderen, som ellers så gerne ville opleve menneskeædere, ned mellem isstykkerne ved stranden og lukkede åbningen med et stykke is. Sydgrønlænderen kunne høre menneskeæderne sige: "Det var da ærgerligt, at vi ikke dræbte ham, straks han kom ind." Han kunne høre, at de gik og ledte efter ham. De fandt ham ikke og vendte tilbage til deres hus.
Nordgrønlænderen vendte tilbage til sydgrønlænderen og tog ham med hjem. Han spurgte: "Vil du på besøg endnu en gang?" "Ja, det vil jeg gerne," svarede den anden. Da de tog af sted dagen efter, sagde husfællen: "Denne gang må du sørge for straks at komme ud, og du skal flygte af alle kræfter." Nu sørgede nordgrønlænderen for at forsvinde hurtigt ud af huset. Han var lige kommet ud på isen, så opdagede han, at de blev forfulgt. Husfællen indhentede ham og gemte ham igen mellem isstykkerne. Husfællen kunne høre, at forfølgerne gik forbi gemmestedet, og at de snakkede: "Det var en skam, at vi ikke dræbte ham." De fandt ham ikke og vendte om. Da de kom hjem, sagde sydgrønlænderen: " Lad os besøge dem i morgen endnu en gang." Nordgrønlænderen svarede: "Jeg skal ikke på flere besøg." Han boede hos sin vært vinteren over. Da han om foråret skulle rejse tilbage nordover, sagde værten: "Kom igen en anden gang." Nordgrønlænderen svarede: "Det skal jeg nok." Men han rejste aldrig syd på mere.
Var.: Søg på kannibaler; menneskeædere
Hist.: Mistroen til ukendte fjernt boende mennesker i Grønland, giver sig oftest udtryk i forestillinger om kannibalisme. Det afhænger tilsyneladende af fortællerens proveniens om de kannibalske folk bor langt syd eller langt nord for "heltens" eget hjemstavn. Nordgrønland er formentlig landsdelen nord for Sisimiut.
Kommentar: Denne variant er sløjt fortalt / gengivet i sammenligning med de fleste andre af samme slags. |
inuit angákoqaratdlarmata oqalugtuaq
Dokument id: | 183 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | inuit angákoqaratdlarmata oqalugtuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 198 - 199, nr. 79 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af et håndskr., der ikke eksisterer længere.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen: En fortælling fra dengang, der var åndemanere til.
I gamle dage var der i Tasiusaq en åndemaner / angakkoq med to sønner. Når åndemaneren skulle hen til sin afdøde kones grav for at græde over tabet af hende, lavede han ræve og harer af sne og pustede liv i dem, så at hans sønner kunne få tiden til at gå med dem, mens han var væk. En dag, da han stod ved graven, hørte han en stemme, der sagde: "Kom indenfor." Da han vendte sig om, så han et hus. Inde i huset sad en mand og lavede pile; og på gulvet lå et stort rensdyr, som endnu ikke var flået. Manden i huset flåede det og sagde til åndemaneren, at han skulle spise det hele. Næste gang han var ved graven, blev han også budt indenfor. Denne gang lå der en masse mattak på gulvet, da manden havde fundet sassat (mange småhvaler i en våge, BS).
En dag var åndemaneren ude at gå en tur. Han hørte et skrig og så, at manden fra huset var på vej op ad en skråning med stort besvær. Det viste sig at han havde brækket benet. Åndemaneren gik hen til ham og holdt ham på benet, så det heledes igen. Manden sagde: "Jeg har efterladt et rensdyr dernede, hvor jeg brækkede benet. Du må få det, men ingen må spise kødet med spæk til og du skal være den første, der smager på indvoldstalgen." Åndemaneren sagde til dem derhjemme, at de skulle følge disse forholdsregler; alligevel var der en lille ældre mand, der spiste spæk til kødet. I det samme hørtes der et skrig og en stemme, der sagde: "Jeg havde jo sagt ..." Åndemaneren gik ud og opdagede, at manden havde brækket benet endnu engang. Han helbredte det.
Åndemaneren gav sig til at mane ånder. Han kaldte på sin hjælpeånd fra det tidlige efterår. På det tidspunkt, hvor dagene var blevet lange, stødte han sammen med sin hjælpeånd (aporpaa), hvilket ville sige, at hjælpeånden ikke længere tilhørte åndemaneren. Hjælpeånden kom og fortalte følgende: "Dengang da jeg var på vej hertil, så jeg nogle mænd fra den vej (eller: rute), som stammede fra de første danske (qallunaat) beboeres tid i Qasigiannguit (Christianshåb). Jeg var meget bange for dem." Sådan sagde åndemanerens hjælpeånd og den fortalte videre: "Engang jeg var på vej til dig, mødte jeg eqqillit. Jeg ville gerne finde nogen, jeg kunne følges med, og jeg fandt en pige og en gammel mand som ledsagere. Da de to var langsomme til bens, gik vi tilbage og listede os ind på disse eqqillit. De havde deres hus i kanten af en stor slette. Vi kom til en stor sø og kunne ikke komme videre. Men jeg fik mine ledsagere til at løbe over søen sammen med mig. Lige før vi nåede den anden side af søen, faldt den gamle mand igennem, men nåede dog land. Vi gik over sletten og nåede næsten til den fjerneste ende af den. Vi listede os ind på eqqillit og dræbte dem alle sammen."
Var.: Ikke i denne bases samlinger.
Hist.: Så forholdsvis usædvanlig, at begivenhederne kunne være oplevet af historisk åndemaner og berettet under en el. flere seancer. |
inuit oqalualârutait / Ungnugssuaq og Napassoq / Uunnussuaq Napasoq
Dokument id: | 198 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | inuit oqalualârutait / Ungnugssuaq og Napassoq / Uunnussuaq Napasoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 273 - 274, nr. 93 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Oversat af Kirsten Thisted i: Kreutzmann, Jens: Fortællinger & akvareller. Red. Kirsten Thisted. Atuakkiorfik 1997: 51. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning af Arnaq Grove i: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 51. Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Inuit-fortælling. I gamle dage, da Narsarmiut endnu var beboet, var der en tilflytter på stedet, der hed Uunnussuaq. Hans søn hed Napasoq. De var ved at bygge deres vinterhus om efteråret, og en dag, da det var godt vejr, tog Uunnussuaq af sted på fangst. Han var borte ganske kort tid, så så man ham komme med en sæl på slæb. Han havde fanget en sortside. Det fortælles, at hans søn var meget snakkesalig og uartig. Mens han bar faderens bugserblære op, sagde han: "Uunnuk berøver stedet dets sæler." Endnu engang har han frataget stedet en sæl. Det fortaltes, at Uunnussuaq efter den tid, hele vinteren, ikke fangede en eneste sæl.
Uunnussuaq måtte bruge kamikker uden inderstrømpe, når han var ude på fangst i kajak om vinteren. Der var ingen hud på han ben (formentlig underben - Chr.B.), og de væskede meget. Når han kom hjem tog han kamikkerne af og hældte væsken ud af dem. Hans søn havde ingen kajak. Han var meget mager, selv om han spiste uafbrudt. Når moderen syntes, at han spiste for meget, plejede hun at sige: "Hans sjæl spiser ham, derfor tager han aldrig på."
En aften samledes mændene. Napasoq, som også var med, rejste sig midt i det hele op og begyndte at danse rundt og brugte Uunnuusuaqs "ermumigutíngua" (den danske kommentar kan vist tydes som "madske"? - Chr.B.) som tromme. Hans sang skulle lyde sådan: "Jeg er ikke andet end ben. Jeg er ikke andet end gnaveben. Fjern kødet fra mig, Isortoqs kraftige østenvind kan jeg ikke undvære. Ai, jeg kan ikke undvære den, ai, jeg kan ikke undvære den!" Det fortælles, at han (ikke klart, om det Uunnussuaq eller Napasoq - Chr.B.) drog nordpå langs kysten, da det blev forår, og han kom aldrig tilbage.
Var.: Ingen i denne bases samlinger |
inuit oqalugtuait
Dokument id: | 168 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | inuit oqalugtuait |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 173 - 174, nr. 62 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift.
Originalen findes ikke længere. Heller ingen afskrift i Kraghs samling: NKS 2488, VI.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 2, ss. 51 - 54 har Rink sammenstykket ialt 8 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 2, ss. 99-105:
The Blind Man who recovered his Sight.)
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Manden, der brugte sin mor som fangstblære. (Orig. uden overskrift)
En enke havde en søn og en datter. Sønnen blev blind, og hans mor gav ham ikke noget at spise. Men søsteren gav ham noget at spise i hemmelighed. En dag kom der en isbjørn og stak hovedet ind igennem vinduet. Den blinde bad søsteren række ham
buen, og ved søsterens hjælp skød han bjørnen. Han kunne høre, at han ramte
dyret, men moderen sagde, at det var tværbjælken, han ramte. Moderen og søsteren
flænsede isbjørnen. Moderen ville ikke give ham noget kød, men det gjorde
søsteren i al hemmelighed.
Da det blev forår, lod den blinde sig føre af sin søster til en stor sø. Mens
han lå på ryggen ved bredden af den store sø, hørte han susen. Det var en fugl,
der fløj lige hen over ham. Den anden gang den fløj forbi, rørte den ved hans
ene øje og næste gang igen begge øjnene. Han nåede lige at få et glimt af
fuglen. Det var en rødstrubet lom. Da han gik tilbage til huset, så han et
isbjørneskind, der var strakt ud på jorden ved hjælp af pløkke. Han spurgte sin
mor, hvor skindet stammede fra, og fik at vide, at det var et, der var blevet
efterladt af nogen.
Da hvidhvalstrækket viste sig, sagde sønnen.: Bare man havde en fangstblære. -
Moderen sagde: Brug mig som fangstblære. Sønnen bandt sin line omkring livet på
moderen. - Moderen sagde til sønnen, at han kun skulle harpunere mindre hvaler.
Men da en stor hvidhval dukkede op, harpunerede sønnen den trods moderens
protester, og han skubbede moderen ud i havet. Hvidhvalen og moderen dukkede op
lige efter hinanden, og moderen råbte: Uluga (min ulu), og det gjorde hun hver
gang hun dukkede op. Moderen havde en pels, der var lavet af spraglet sælskind. Hun blev til en narhval og hendes udslåede hår til hvalrostænder. Narhvalen
stammer således fra denne kvinde.
Var.: Søg på: blind / blinde; Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tappiitsoq. Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til;
Kommentar: Ned- eller afskriveren har vist sovet, da han forsynede narhvalen med hvalrostænder. Enkelte narhvaler har dog to tænder. Eller måske var han fra et område, hvor man aldrig så en narhval. Håret, der blir til tanden, er netop ikke udslået, men - som det fremgår af andre versioner - snoet.
This handwritten text is a copy made by a student teacher. The original handwritten text no longer exists. Neither is there a copy in Kraghs collection: NKS 2488 VI)
In Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr.2, pp.51-54, Rink pieces together a total of 8 variants, including this one. The same “mixture” is found in the English translation in Rink, H. 1875 (reprinted in 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 2, pp. 99-105:
The Blind Man who regained his Sight.)
Detailed summary translated by Chr. Berthelsen:
The Man who used his Mother as a Hunting Bladder (The original version does not have a title.)
A widow had a son and a daughter. The son was blinded and his mother did not give him anything to eat. But his sister gave him food in secret. One day, a polar bear came along and poked its head in through the window. The blind man asked his sister to pass him his bow, and with help from his sister, he shot the bear. He could hear that he had hit the bear, but his mother said that he had hit a crossbeam. His mother and sister flensed the polar bear. His mother did not want to give him any meat, but his sister surreptitiously gave him some.
When the spring came, the blind man let his sister lead him to a large lake. While he lay on his back on the edge of the lake, he heard a whooshing sound. It was a bird flying directly over him. The second time it flew over, it touched one of his eyes. The time after that it touched both of his eyes. He just about managed to catch a glimpse of the bird. It was a red-throated diver. When he went back to the house, he saw a polar bear skin stretched out on the ground, held with pegs. He asked his mother where the skin had come from and was told that it was one that had been left behind by somebody.
When the migrating beluga whales came along, the son said, “If only I had a hunting float.” His mother said, “Use me as a hunting bladder.” The son tied his line around his mother's waist. The mother said to her son that he should only harpoon small whales. However, when a large beluga surfaced, the son harpooned it in spite of his mother's protests, and then pushed his mother into the sea. The beluga and his mother surfaced (one just after the other) and his mother cried, “Uluga (my ulu).” She repeated this every time she surfaced. The mother was wearing a skin garment made from the skin of a common seal. She became a narwhal and her hair, which was loose, formed walrus tusks. Thus, the narwhal comes from this woman.
Var.: Search for blind/blinde; Tutigaq, Aron 365; Rink II 62; Ulluaa; Holtved no.37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III no. 330. Lyberth 1924 tapiitsoq. The origins of the narwhal; how the narwhal came to be.
Comment: The person who wrote down or copied the story must have been asleep when he equipped the narwhal with walrus tusks! However, some narwhals do indeed have two tusks. Or perhaps he came from a region where narwhals had never been seen. The hair which forms the tusk, is actually not loose, but was according to the other versions- twisted or wound up.
Transl. by Lucy Ellis.
By courtesy of Craig Mishler. See: Diving Down: Ritual Healing in the Tale of the
Blind Man and the Loon by Craig Mishler, Vadzaih Unlimited, 3910 McMahon Avenue
Anchorage, AK 99516, [email protected] |
inuit oqalugtuait / Avaninguaq / Agdlerut
Dokument id: | 161 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | inuit oqalugtuait / Avaninguaq / Agdlerut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 153 - 155, nr. 53 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af orig. håndskr., renskrift el. afskrift, der ikke længere eksisterer.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Alleruut (Opr. overskrift: Inuits fortælling). I gamle dage var der mange mennesker i Ilimanaq / Claushavn, der spillede bold, og om aftenen kom de gerne op at slås. Der var på stedet en kvinde, som mændene generede sig for (havde respekt for). Da boldspillet var overstået, gik denne kvinde til mændene, fordi hun gerne ville slås med en mand, der var klædt i spraglet sælskind, men hun gik fra ham igen. Den efterfølgende dag gik hun igen hen til ham og slæbte ham til huset, hvor hun boede. Hun gik baglæns og trak ham ind gennem gangen - denne nydelige mand, der hed Alleruut. Hans kommende svogre bød ham sidde ned. Kvinden lavede et leje til Alleruut og sig selv. Hans svogre sagde til Alleruut, at han skulle i seng, og det gjorde han tøvende.
Dagen efter tog Alleruut af sted på renjagt, før de andre vågnede. I mellemtiden havde svogrene travlt med at lave en kajak og kajakredskaber til ham, så han kunne begynde at øve sig i kajak. Alleruut kom hjem med et rensdyr, som han havde fanget ved at løbe det op.
Den efterfølgende dag ville svogrene lære Alleruut i at ro i kajak. Han holdt hele tiden tæt på stranden. Men den næste dag, da de vågnede, var Alleruut allerede taget af sted på fangst, selv om det blæste meget. Han kom hjem med to sortsider. Hans svogre kunne slet ikke være med.
En morgen da Alleruut var på udkig, råbte han, at der var en hval i sigte. Straks bar de konebåden ned til vandet og tog af sted medbringende en stor fangstblære. De styrede lige hen imod et stort skær. Svigersønnen, der fungerede som harpunér, harpunerede skæret. Da dyret (egentlig står der også her "skær" - Chr. B.) blev ramt dykkede det ned. De dræbte dyret og bugserede det til land.
Om foråret rejste Alleruut og hans kone nordpå. De anløb adskillige vinterpladser, hvor folk inviterede dem til at blive. Engang kom han (herfra er konen ligesom helt forsvundet - Chr. B.) til en boplads, hvor der boede en gammel mand med to døtre. Han kom til at bo hos disse. Dagen efter ankomsten tog Alleruut ud på fangst og kom hjem med en hvidhval. Døtrene tog imod ham og bar hvidhvalen op til huset. Da Alleruut kom ind i huset, havde den gamle mand spist hele hvalen. Alleruut fik kun et stykke kød på størrelse med en hånd.
Der kom islæg, og da Alleruut en morgen var på udkig, observerede han en våge med hvaler, der var indespærret. Han og mandens døtre tog ud til vågen og fangede en hvidfiskeunge. Den bar søstrene hjem, og Alleruut nåede kun at få et lille stykke kød, som han ikke blev mæt af. Da de vågnede dagen efter, var den gamle stået op. Han ville gerne ud på besøgsrejse; men han kom ikke af sted, fordi det var overskyet.
En dag da det var godt vejr, tog den gamle og Alleruut af sted. De løb ud på isen og standsede først, da de nåede til store isskruninger; da var bopladsen næsten ude af sigte. De løb videre og kom til en boplads med to huse. De så, at der var hængt store isbjørneskind på konebåden. De gik hen til det nordligst beliggende hus. Derinde sad en gammel mand med hælene anbragt på briksekanten. Der blev sat mad frem til dem. De besøgte også det andet hus, hvor der boede en gammel mand, som sad på sammen måde som manden i det første hus. De fik noget at spise, og da de kom ud af huset, gav de sig til at løbe. Da de var kommet forbi et lille næs, så de tilbage og opdagede, at de blev forfulgt af store isbjørne. De viste sig, at de gamle mænd, de havde besøgt, var isbjørne i menneskeskikkelse. Da isbjørnene nåede dem, sagde Alleruuts ledsager til dem: "Den mand har forsørget mig med sin fangst." Så faldt isbjørnene om på isen. Alleruut og hans ledsager løb af sted og nåede tilbage til deres boplads.
Var.: Avarunnguaq; Allerut; disse har ligeledes et besøg hos bjørne som væsentligste episode, men afviger ellers en del fra ovennævnte version. Måske skal Alleruut staves Allerut eller omvendt. |
Inuit oqalugtuât / Igimarasugssuk
Dokument id: | 119 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Inuit oqalugtuât / Igimarasugssuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 24 - 26, nr. 11 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af orig. håndskr.: NKS, 2488, VI, ss. 105h - 106v + 108h - 109v.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 3 ss. 55 - 56 har Rink sammenstykket ialt 4 varianter inkl. denne og en fra Labrador. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 3, ss. 106 - 108: Igimarasugsuk. Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
"Inuits fortælling" / "Igimarasussuk". Om Igimarasussuk fortælles det, at han boede på et afsides sted, og at han fik sig en ny kone med jævne mellemrum. Han spiste nemlig sine koner. - Engang giftede han sig med den eneste pige i en stor søskendeflok. De fik en datter, men faderen spiste hende. Derefter fedede han sin kone op med den hensigt at spise hende. En dag, mens han var ude på fangst, gravede hun en hule i bagvæggen og gemte sig derinde, idet hun dækkede sig med et vægskind med et lille kighul. Hun havde forinden udstoppet sin amaat (bærepels) og lagt den på briksen. Da manden kom hjem, harpunerede han amaaten i den tro, at det var hans kone. Om natten, mens manden sov, flygtede konen ud og ville hjem til sine brødre. Hun fulgte strandkanten og opdagede et stykke oppe på stranden et stort stykke drivtømmer. Hun kunne trylle, så hun fik træet til at flække, gemte sig i revnen og fik træet til at lukke sig igen. Manden tog af sted tidligt om morgenen for at lede efter sin kone. Han fandt drivtømmeret og begyndte at hugge i det med sin økse. Men han opgav det, idet han sagde: Det kan jeg gøre i morgen. Da manden forlod træet, gik hun videre og nåede hjem til sine brødre. Hun fortalte alt om manden. Hun sagde til sine brødre, at de skulle overmande ham, når han engang kom på besøg. En dag kom Igimarasussuk på besøg hos sine svogre og sagde, at han skulle hilse fra søsteren. I det samme blev han overmandet; og konen, som overværede det hele fra sit gemmested, kom frem og slog ham ihjel.
Var.: Igimarasussuk; Iimarasussuk |
Ipigssûtilik / Ipissuutilik / Manden, der holdt sit ord
Dokument id: | 824 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ipigssûtilik / Ipissuutilik / Manden, der holdt sit ord |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider, nr. 34 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Se også KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Ipigsûtilik", renskrevet med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?.
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, side 373 - 374: "Ipigssûtilik" / Manden med den skarpe kniv...".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Manden med den skarpe kniv. I Upernivik overvintrede der engang en fanger, der næppe havde sin lige i hidsighed. Enhver, han blev vred på, dræbte han. Engang tilbragte han sommeren i Amitsuarsuk / Amitsivartik? sammen med nogle andre, og han begyndte at tage ud på fangst. Når en af de fangere, der var med, placerede sig i vindsiden og skræmte den sæl, jagtede, dræbte han ham. Han var en dygtig fanger. En gang han kom hjem med en sæl, sagde han til sin kone: "Sørg for at tørre skindet af min sæl her i en fart, for det skal være min ataseq (? yderpels)." Det skulle hans kone nok.
En dag, mens manden var ude på fangst, behandlede hun skind. Der var så mange at hun glemte at behandle det skind, som han havde bedt hende ordne. Hun kom i tanke om det, før han kom hjem, og gik hen til det sted, hvor det lå. Da var hårene ved at løsne sig fra skindet. Det blev hun meget forskrækket over. Hun tænkte, at manden sikkert ville dræbe hende, når han kom hjem. Hun gav sig til at kigge på sælskindene for at finde et, der lignede det. Endelig fandt hun ét, der næsten var mage til det. Pletterne var en smule forskellige, men det var blevet harpuneret nøjagtigt samme sted. Det skind gemte hun, til manden kom hjem. Men skindet, som manden skulle have haft til yderpels, men hvis hår havde løsnet sig, gemte hun nedenfor køkkenmøddingen, dér hvor deres tidligere bopladsfæller havde teltplads.
Lidt senere kom manden hjem. Da han havde været hjemme lidt, sagde han: "Jeg går lige hen og ser til vores tidligere bopladsfællers teltplads." Straks gik han derhen, mens hans kone var parterede sælen. Så hørte hun ham sige: "Mine tidligere bopladsfæller fangede ellers ikke sæler så tit. Alligevel ligger der her et skind og rådner." Da blev hans kone meget forskrækket. Hun hørte ham sige igen: "Det ligner fuldstændig skindet til min yderpels - selv det sted, harpunen har ramt." Konen svarede: "Skindet til din yderpels er allerede tørt og ligger i teltets vindfang (ifølge originalen. Afskriften har: uden for teltet).
Hendes mand ville se det. Konen gav ham nogle skind, der var rullet sammen. Han ledte efter skindet, men fandt det ikke. Hun gav ham endnu en rulle, men heller ikke blandt dem fandt han det. Han fandt det i den tredje rulle og sagde: "Men pletterne er anderledes." Konen svarede: "Se efter dér, hvor harpunen har ramt. Det er nøjagtig det samme." Manden sagde: "Det er rigtigt, det var dér, harpunen ramte." Nu var han endelig beroliget.
Den samme fanger havde en kniv, en sort sten. Når han skulle ud på fangst, lagde han den under sit brikseskind - dér, hvor man plejede at sætte sig ned; og han plejede at sige: "Den, der knækker kniven vil blive dræbt." Nogen tid efter at de var vendt tilbage til deres boplads, Upernivik, skete det, at konen, mens manden var ude på fangst, kom til at sætte sig ned på briksen, uden at tænke på, at kniven lå under brikseskindet, med det resultat, at kniven knækkede. Det betød, at hun skulle dø. Men hun tænkte sig om og klistrede den knækkede kniv sammen, så den blev hel. Hun lagde den dér, hvor manden plejede at sætte sig ned. Da manden kom hjem, satte han sig ned dér uden at tænke på kniven. Men da der i det samme hørtes et lille knæk, kom han i tanker om det og sagde: "Så, nu knækkede jeg min skarpe kniv." Idet han sagde dette tog han kniven og dræbte sig selv.
Var.: Sandgreen 1987 Hans kone ødelægger noget. |
Isigâdligâsungmik
Dokument id: | 530 |
Registreringsår: | 1864 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Mikiassen, Niels (Nis) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Isigâdligâsungmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 238h - 247h, nr. 349 |
Lokalisering: | [Narsaq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Resumé i Rink 1866-71, I: nr. 152
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Isigaaligaarsuk. Det fortælles om den stakkels Isigaaligaarsuk, at han var ungkarl. I huset ovenfor boede en stor drabsmand, som havde mange koner. Han var tilmed åndemaner / angakkoq / angakok. Hans hus havde fem vinduer. Han boede sammen med sine koner, ingen andre. Ved aftenstid råbte man gerne ind af vinduet, at de skulle komme og overvære åndemaningen, men kun de gifte mænd. Når de andre gik, så var der kun Isigaaligaasunnguaq samt hans husfæller, en enke og hendes datter, tilbage i huset. De andre blev længe væk. De kom tilbage sent på aftenen. En aften gik alle i huset hen for at overvære åndemaningen - undtagen mor og datter. Efter at de andre var gået, sagde den lille enke: "Den kære derhenne vil gerne have dig til mand, men hun duer jo ikke!" (ajoqalunilu - ajorpoq, dårlig). Isigaaligaarsuk sagde: "Hvem siger, at hun ikke duer?" Da han sagde dette, gjorde hun dem til mand og kone. Folk vendte hjem og opdagede, at Isigaaligaarsuk havde fået sig en kone.
Næste dag var de ude på fangst, og Isigaaligaarsuk kom hjem med en sæl. Om aftenen blev de igen kaldt til åndemaning. Alle gik, men Isigaaligaarsuk blev hjemme, som han plejede. Det varede længe, så blev der råbt ind gennem vinduet: "Jeg skulle sige, at Isigaaligaarsuk med kone skal komme til åndemaning." Isigaaligaarsuk tog sit sølle kertulissa (? qitulissaq - noget, der er blødgjort) på og sagde til sin nye kone, der sad på briksen: "Kom, skynd dig." Han var meget spændt; for det var første gang han skulle inden for hos genboen. De gik op, og da de trådte ind sagde drabsmanden: "Her plejer gæsterne at sidde." Han pegede på pladsen lige over for ham. Da konen trådte ind, pegede han bagover og sagde: "Her bagved plejer gæsterne at være. Idet hun tog sine kamikker af, tog han dem og hængte dem op. Han fjumrede lidt med noget åndemaning, så var det forbi. Folk gik ud.
Isigaaligaarsuk var så optaget af at kigge rundt, at han glemte, at han skulle gå. Da han havde fået nok af besøget, sagde han: "Hør du dér ovre skynd dig lidt." Så sagde åndemaneren fra sin plads længere inde i huset: "Du får hende ikke, gå du bare." Isigaaligaarsuk blev ved; men han kunne ikke rokke ham i hans afgørelse. Han lod konen blive og gik. Han kom hjem uden kone. Drabsmanden havde taget konen fra ham. Når han kom hjem med sæl, var det svigermoderen, der ordnede fangsten.
Om aftenen blev der kaldt til åndemaning. Da Isigaaligaarsuk kom ind, gik åndemaneren hen til ham og sagde: "Som altid lå jeg hos din kone i nat." Isigaaligaarsuk kunne ikke gøre andet end at se ned. Da åndemaneren var færdig med sin elendige åndemaning, forsøgte Is. at få sin kone med, men han kunne ikke få ham til at slippe hende. En aften, da han kom hjem, sagde han: "Ham den store deroppe har længe sjoflet mig. I morgen vil jeg gøre gengæld." Hans svigermoder sagde omgående: "Det må du ikke, så dræber han dig." "ê, jeg skal nok få min hævn."
Dagen gik, og hen mod aften, da vinduerne blånede, blev der kaldt til åndemaning. Isigaaligaarsuk gik ind som han plejede, og så såre han trådte ind, kom åndemanderen hen og sagde: "Som sædvanlig lå jeg hos din kone i nat." Da han tav, sagde Isigaaligaarsuk til ham: "Hvad gjorde så du og din kone i nat?" Så tog åndemaneren en stor kniv fra tværbjælken. I det samme var Isigaaligaarsuk på vej mod udgangen. Idet han kastede kniven, bukkede Isigaaligaarsuk sig ned i gangen. Han stak ham i begge lænder, så der strømmede blod ud. Der var blod alle vegne dér, hvor han gik. Da han hjemme måtte bøje sig gennem husgangen, sprøjtede blodet ud til begge sider. Han kom ind i rummet og forblødte. Svigermoderen sagde: "Dér kan du bare se. Jeg sagde jo, at du ikke skulle hævne dig." "Ti stille. Kig du hellere efter ûtuversautingua (? uutuk - arp på barnehoved, Rinks kommentar) i min lille kiste (værktøjskasse). Hun rodede ned i kisten og fandt det, og det var tørret helt ind. Isigaaligaarsuk sagde: "Dyb det lidt i vandspanden." Hun dyppede det og strakte det ud. På det tidspunkt var han lige ved at forbløde helt. Så tog han den på, og så snart kanten af den kom til at røre ved de store sår, standsede blødningen. Han gav sig til at gå frem og tilbage på gulvet, meget blodfattig (ameqarsisorujuksûdlune).
Da folk gik ud af huset efter åndemaningen, kunne de følge det blod, han havde tabt; og de krøb ind i gangen, hvor blodet var sprøjtet ud til begge sider. De gik ind og troede, at han var død; men de så ham gå frem og tilbage på gulvet. Han manglede ikke blod, og han havde ikke noget sår. Da de havde været inde et stykke tid, sagde Isigaaligaarsuk: "I morgen udfordrer jeg ham ham på bue og pil (eller: skyde til måls). Svigermoderen sagde omgående: "Ikke på bue og pil, det må du ikke." "Jeg vil kæmpe med ham med bue og pil," svarede han.
Dagen efter tog ingen af hans husfæller ud på fangst. De ville overvære kampen. Stadig iført "skælfordriveren" åbnede Isigaaligaarsuk hen på formiddagen (udlorûmimat) sin lille kiste og tog en bue så lang som fra fingerspidserne til albuen og en pil som fra fingerspidsen til håndleddet (fingerspidserne er ikke nævnt direkte; men det må være meningen, CB). Han gik ud og styrede direkte op mod huset ovenfor. Han råbte ind gennem vinduet: "Du derinde, kom ud, og lad os kæmpe med bue og pil." Han vendte ryggen til vinduet og gik hen til husgangen. I det samme viste den anden sig i udgangen med spændt bue. Isigaaligaarsuk sagde til ham: "Vent lidt, vi skal ud på en lille slette og kæmpe dér." Isigaaligaarsuk gik ned til den lille slette og stillede sig op. Idet han lod spyttet ramme jorden lige foran fødderne, sagde han: "Du skal stå her, hvor spyttet er." Åndemaneren gik hen og satte foden på spyttet. "Det er for tæt på," sagde han og spændte straks buen. De andre mænd råbte: "Isigaaligaarsuk, duk dig, duk dig." Svigermoderen råbte: "Duk dig, duk dig." Han dukkede sig i det strålende solskin. Han dukkede sig så meget, at han ligesom var blevet helt anderledes (adlangortanguaq - allanngortunnguaq). Den anden holdt hovedet en smule skråt og vidste ikke rigtigt, hvor han skulle ramme ham (periarfessârudlugo). Så skød han, og pilen fløj langt over ham. Isigaaligaarsuk blev ikke ramt. Isigaaligaarsuk var blevet den store (angivasuarqâq). Svigermoderen råbte: "Det var vel nok godt, at Isigaaligaarsuk fik dukket sig." Isigaaligaarsuk sagde til den anden: "Om igen, for sidste gang." Åndemaneren spændte buen endnu en gang. De råbte: "Isigaaligaarsuk, duk dig." Svigermoderen råbte endnu en gang: "Søde Isigaaligaarsuk, duk dig, duk dig." Han dukkede sig sådan, at han ligesom blev helt anderledes. Heller ikke denne gang ramte åndemaneren ham. Isigaaligaarsuk var blevet den store (angivasuarqâq). Svigermoderen udbrød: "Hvor er det godt, at han er så god til at dukke sig, den søde." Isigaaligaarsuk sagde til den anden: "Jeg skal ikke gøre dig fortræd (pisangilakit - dræbe dig). Gå du op til dit hus." Han gav sig til at gå op, idet han ustandselig så sig tilbage. Da han kom tæt ved husgangen, tog han næsten ikke øjnene fra Isigaaligaarsuk. Han var ganske tæt ved gangen, så spændte Isigaaligaarsuk sin bue - den bue, der ikke var længere end en underarm, fra fingerspidserne til albuen. Netop som han bøjede sig for at gå ind i gangen, skød han ham bagfra. Kun hans baller var synlige, og her forsvandt pilen qerdlâdladlune (måske: qillaallalluni - blinkede). Han gik hen til gangen og kiggede ind for at se, hvor han var. Han så, at han lå under opgangen til rummet qangale erkanganersuakasiat (?). Han havde ramt ham i endetarmen og fået slynget ham ind under opgangen. Han fik sin kone med ud og gik ned til sit hus.
Noget senere blev der råbt: "Jeg skal be` Isigaaligaarsuk om at komme op og se sin rival, inden han udånder." Isigaaligaarsuk gik op til huset. I stedet for at gå ind, kiggede han ind gennem vinduet og så, at manden næsten stod oprejst. Hans hoved blev alene holdt oppe af hans mange koners indebukser; dem brugte han nemlig som hovedpude. Hans ansigt var dækket af hans yndlingskones indebukser med skridtet lagt på næsen, så han kunne lugte til dem anerne kipisiardlugo (måske skal det forstås: anerni kipitserlugu - mens han udåndede). Han kastede et blik på det og gik straks ned igen. På den måde fik Isigaaligaarsuk bugt med sin lede fælle (der står egentlig aiparsuve - sin store fælle - fik bugt med ham).
Var.: Isigaaligaarsik; Isigaaseraq; Dele af Kunuk; Ungilattaqi; Kalerarmiu og Suusua.
Hist.: Muligvis har figuren, den stærke mand, der røver andres koner, fået ekstra aktualitet under kolonistyret, idet han i andre versioner ofte bestemmer over bopladsens fangst. Den historiske Habakuk, der opkastede sig til leder af profetbevægelsen blev ligeledes beskyldt for at bestemme over fællernes fangst og ligge med alle kvinderne efter tur. |
Isortume Uûmánarmiunik / Om folk fra Uummannaq i Isortoq
Dokument id: | 1040 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 23 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Isortume Uûmánarmiunik / Om folk fra Uummannaq i Isortoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 26 - 28 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I gamle dage var alle meget bange for folk fra Uummannaq syd for Maniitsoq, fordi de begik så mange drab. Uummannaqerne og de, der boede længere inde imod fastlandet, blev færre og færre på grund af drab og hævndrab. Somme tider skete der frygtlige ulykker (det kan også opfattes som: Der skete mange kajakulykker eller: antallet af kajakulykker steg uhyggeligt.), og det var næsten udelukkende unge mennesker det gik ud over. Så gik det pludselig op for dem, at en af de gamle på stedet var forsvundet. På det tidspunkt roede en ung fanger nærmere imod kysten. Han roede forbi en lille klippehule, og på sydsiden af Uummannaq forekom det ham, at han hørte støj. Han kiggede om mod land; og han så en ældre mand (det viste sig at være en af deres åndemanere), som havde spændt sin bue, men var kommet til at knække den. Den unge mand blev lige med ét vred på ham. Den gamle var afskåret fra at flygte nogen steder hen. Den unge mand fjernede sig først lidt fra ham, hvorefter han satte af i fuld fart indefter, og idet han løftede harpunen for at kaste den imod ham, råbte han: "Du kommer ikke til at dræbe flere. Jeg var nær blevet den tolvte. Du skal blive erstatning for den manglende (eller: for den, du mangler, for at fuldføre din plan)." Den gamle bad ham ellers vente lidt; men han harpunerede ham, så det i klippehulen lød, som om han ramte selve klippen. Han syntes ikke, det var straf nok, hvis han bare lod ham ligge dér. Derfor tøjrede han ham først med en line og bugserede ham. Folk begyndte at blive urolige for den unge mand, som blev længe ude. Så blev der råbt, at han var på vej ind med en sæl på slæb. Da han nærmede sig land, råbte han: "Det lykkedes mig at fange ham, da hans formular til alt held havde mistet sin kraft." De troede, at han havde en sæl på slæb; men det var et menneske. Da han lagde til, sagde han: "Jeg var nær blevet den tolvte, der skulle udeblive fra fangst. Til alt held begik han fejl, så jeg dræbte ham. Det var ham, der var ved at udrydde de unge. Vi har længe troet, at han var omkommet; men så var det ham, der begik det ene drab efter det andet. Jeg overraskede ham. Tag en kniv (egt.et redskab), og flæns ham." Han overlod ham til dem og gik op til sit hus.
Efter denne hændelse hørte folk, der boede i nærheden af Uummanaq, at der ikke længere blev begået drab hos Uummannaqerne. De havde længe (egt.: fra gammel tid) været bange for dem; nu turde de komme i nærheden af dem. En fanger fra Qammavik, der var på fangst, roede engang lidt længere ud og mødte en kajakmand fra Uummannaq. Da han godt kendte rygtet om de hyppige drab, blev han forskrækket over pludselig at møde en af dem. Men der var ikke andet at gøre end at gøre fangstredskaberne helt klar og ro nærmere. Den anden roede også imod ham; og han så, at han smilede. "Endelig møder man et pragtfuldt menneske," sagde han. Han blev helt beroliget ved den bemærkning. Da han havde stukket kajakårene under tværremmen foran sig (som alm. indledning til en sludder), spurgte uummannaqboen, hvor den anden kom fra. Fra Qammavk, svarede han. Så fortalte uummannaqboen ham om fangerne i Uummannaq, der nær var blevet udryddet af en sølle åndemaner, der i en periode dræbte den ene efter den anden, men at det hele nu var overstået. Da manden fra Qammavik hørte, at der nu var ro i Uummannaq, fik han pludselig lyst til at flytte derhen, og han lovede manden, han mødte, at han, såfremt familien var villig, ville flytte dertil om foråret.
Tiden fløj, de opdagede, at mørket faldt på, og de skiltes. Qammavikboen, som endelig havde mødt et fremmede menneske, glædede sig meget til at berette om det, når han kom hjem. Ingen gik ned og tog imod ham, da han kom hjem. Han blev urolig, fordi det var noget usædvanligt. Han gik op til huset, og inde i huset var der sorg. Han kiggede raden rundt og opdagede, at hans datter manglede. Først da han spurgte dem, hvor hun var, fortalte de, at hun idag var taget afsted for at tilse sine rævefælder, og at hun var omkommet ved sneskred på den vestlige side af Saarlutsiaq. Han blev naturligvis bedrøvet, men dette forhindrede ham dog ikke i at fortælle de andre, at han til foråret ville flytte til et sted øst for Uummannaq.
Om foråret tilskyndede han sin familie til at flytte længere ud. Da de kom til det sted øst for Uummannaq, hvor de skulle bosætte sig; kunne han ikke finde ordentlige sten til at mure huset op med; derfor ville han skaffe sig sten fra den gamle boplads. Da han engang under en fangsttur roede forbi Qammavik, gik han i land efter sten. Da han havde samlet dem, skulle han så hjem. Han overvejede, hvordan han kunne få stenene med hjem. Han fandt på til den udvej at binde linen omkring stenen og slæbe den, idet fangsblæren skulle holde den oppe. Han roede med stenen på slæb og bestræbte sig på ikke at komme for langt fra stranden. Han befandt sig ud for Kingittut, da linen pludselig strakte sig i hele sin længde, og han opdagede, at bagenden af kajakken var ved at forsvinde under vandet. Han forsvandt med ned i vandet, mens han forsøgte at løse knude (på kajakken), som han var kommet til at binde for stramt. Hjemme ventede de forgæves på, at han skulle komme. De anede ikke, hvor han blev af, da de ikke fandt noget, der kunne føre til opklaring. Hans familie kunne nu ikke gøre andet end at slå sig ned på bopladsen øst for Uummannaq. Ham, der skulle have været bopladsfælle til den afdøde, ærgrede sig i den grad over det skete, at han tog hans familie til sig som medlemmer af husstanden.
Hist.: Måske en historisk kerne, men frem til og med drabet på massemorderen følger fortællingen det traditionelle forløb, se Qalulik. Hændelsen med stenen på slæb lyder temmelig molboagtig. |
Issermik
Dokument id: | 1774 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Berthelsen Iver |
Nedskriver: | Rink H. J. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Issermik |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 57 - 58, nr. 5 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning. Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 5, ss. 13 - 14. Ikke medtaget i Rink 1866-71.
Resumé: Fortællingen foregår i hvalfangertiden, inden Grønlands kolonisering. Isseq har sin faste vinterboplads nord for Kangaamiut. Om vinteren sætter han fælder, og om foråret opsøger han skibene og sælger sine skind. Et forår har I. særlig mange varer at handle med, men en dag hvor kvinderne er alene hjemme, kommer en båd ind og tager det alt sammen. I. bliver rasende, sejler i den retning kvinderne angiver, finder skibet og går om bord og går lige hen til kaptajnen og tager sig en bøsse. Det kommer til klammeri med kaptajnen, men da denne hverken kan klare ham verbalt eller fysisk, selv ikke da han får hjælp af sin kæmpestore styrmand, opgiver han og lader ham vælge lige den bøsse han lyster. Bagefter giver han endog besætningen ordre til at fylde Isseqs kajak helt op til randen med gode sager. På den måde får I. alt, hvad han og hans kvinder har brug for.
Var.: Lignende fortællinger: Pukkitsulik; Brandt To stærke brødre; Røverskibet.
Hist.: Muligvis historisk - fra begyndelsen af 1700-tallet. |
Istarôq kangerdlugssuatsiaq ....
Dokument id: | 1042 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 25 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Istarôq kangerdlugssuatsiaq .... |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 32 - 33 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I gamle dage, da der lå vinterbopladser i Kangerlussuatsiaq/Evighedsfjorden, boede der en fanger i bunden af fjorden på et sted, der hed Kangersuaq, og en anden fanger længere ude i fjorden på et sted der hed Kangiusaq. De to plejede at besøge hinanden. Et efterår, da Kangersuaqboen som sædvanlig var taget ind til sin boplads, rejste Kangiusaqboen ind i fjorden, fordi det var så længe siden, han havde hørt noget til ham. Han lagde til hos ham og så, at han var ved at bygge sig en ny kajak, fordi han havde mistet den gamle. Kangiusaqboen spurgte, hvor han havde mistet sin kajak, og han fortalte, att det var under en jagt på tejsteunger på den anden side af fjorden lidt vest for bopladsen. Der var han nemlig havnet et sted overfor deres hus, hvor han opdagede, at han kun kunne komme videre ved at kravle op ad en meget stejl klippevæg (usikkert!).
Da Kangiusaqboen vendte hjem, sagde han til sine husfæller, at det måtte være den onde selv, Kangersuaqboen havde haft som hjælper, siden han havde kunnet kravle op ad den helt ufremkommelige fjeldvæg.
Igen et forår tog Kangiusaqboen ind i fjorden for at besøge Kangersuaqboen, som han ikke havde hørt noget til i lange tider. Det viste sig, at det inderste af Kangerlussuatsiaq var frosset til. Han stødte på iskanten, da han vestfra nærmede sig kangersuaq- boens hus. Det var første gang, han oplevede, at havet her var frosset til. Han kom op af kajakken ved iskanten; og han gik indefter og ventede på, at der skulle vise sig et menneske. Han nåede næsten helt til Kangersuaqboens hus, uden endnu at have set noget. Da han skulle til at gå op på isfoden, opdagede han, at der lå en udstrakt fiskesnøre oven på isfoden. Han fulgte den op til huset, for den nåede helt derop. Fiskesnøren var lavet af hvalbarde. Lige før han nåede frem til huset, fik han øje på kangersuaqboen, som lå død halvvejs krøbet ind i husgangen. Han undrede sig over, at de andre i huset bare havde ladet ham ligge dér, så han gik videre ind i huset. Og hvilket syn!. Alle kvinderne lå døde. Det viste sig, at han under rødfiskefiskeriet på fjordens modsatte bred var faldet igennem isen. Han var kravlet op på isen igen og var gået hjem over isen, men han var frosset ihjel, mens han kravlede ind i gangen. Og da han var ved at fryse ihjel, havde han skræmt kvinderne inde i huset til døde, (formentlig ved at råbe ind??) hvorefter han selv var død. Kangiusaqboen anede nok, at der var noget galt, sådan som han havde forceret den ufremkommelige fjeldvæg, dengang han mistede sin kajak. Kangiusaqboen kunne ikke gøre andet end at lade huset falde samen henover dem, og lade det blive deres grav. Lige siden Kangiusaqboen kom tilbage, har ingen taget derind; for de blev bange for dem.
Var.: Ikke i denne bases samlinger
Hist.: Muligvis en historisk hændelse der har fået sin særlige - kristne - forklaring. |
Istarôq Narssarmiut / Blodhævn mellem syd-og nordgrønlændere
Dokument id: | 1033 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 17 |
Fortæller: | Petrussen, Søren |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Istarôq Narssarmiut / Blodhævn mellem syd-og nordgrønlændere |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 20 - 21 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Da der i gamle dage var mange fangstdyr i Narsarmiut, boede der mange mennesker, for flere dygtige fangere overvintrede på stedet. Engang boede der en fanger med to små drenge. Det var dengang sydlændingene plejede at rejse nordpå. En sydlænding ved navn Milluk besluttede at overvintre dér, fordi det var blevet sent om efteråret. Han fangede ikke ret meget, mens de andre fangede mange sæler. Engang var Milluk og faderen til de to sønner ude på fangst. Om aftenen var de endnu ikke kommet hjem. Så kom Milluk alene hjem med to spættede sæler. Man ventede forgæves på den anden, og eftersøgningen gav ingen resultater. Om foråret vendte Milluk tilbage til sin boplads sydpå. Senere hørte man, at han engang han var syg og troede, at han skulle dø, havde berettet, at han havde dræbt faderen til de to sønner og stjålet hans spættede sæler. Han havde så sænket liget af den dræbte. Da sønnerne hørte dette, begyndte de at træne deres kræfter til hævn over morderen. De voksede op, blev gift; og deres foårsplads var Tinuteqisaaq syd for Kangaamiut. Engang de netop var ankommet til deres forårsplads, kom der sydlændinge og slog lejr på Kangermiut lidt vest for Tinuteqisaaq. Når der kom sydlændinge på besøg, blev de spurgt, om der var slægtninge med til Milluk. De sagde, at Milluk var med, og at han tidligere havde overvintret i området. Så tog gæsterne afsted; og de to unge fangere sagde til deres husstand: "Hvis Milluk skulle komme på besøg, mens vi er væk, må I få ham til at vente på os." Engang kom Milluk på besøg. Kvinderne sagde, at deres mænd var ude, og at han skulle blive, til de kom hjem. De gav ham ikke noget at spise, for det skulle han få, når mændene kom hjem. Endelig kom de hjem, og de blev meget glade for deres gæst, for nu var der da en, der kunne fortælle historier. De gav ham noget at spise, og da han var færdig, bad de ham fortælle. Og sikke han fortalte. Men selvom han blev længe ved, kom han ikke ind på sin overvintring her; derfor spurgte de ham: "Har du aldrig overvintret her?" Han svarede: "Jo, jeg har overvintret derhenne i Narsarmiut." Da sagde værstfolkene: "Der var åberbart megen uærlighed i gamle dage. Nogen dræbte en, der havde fanget to spættede sæler, og stjal sælerne fra ham." da de sagde det, forstod Milluk, at de to måtte være sønner af ham havde dræbt, og han sagde: "Min familie er sikkert blevet urolig over, at jeg bliver væk så længe." Da han var på vej ud, så han, at de fulgte efter ham. Idet han kom ud, greb den ene hans venstre arm og den anden hans højre arm. De førte ham nedad, og han sagde: "Avangnâlugoq (man siger nordpå) tasamani (vestover) (?)". Da trak de ham i armene til hver sin side, så han flækkedes. De parterede hans lig og smed nogle af stykkerne ud i havet, andre mellem stendyngerne og igen andre i gamle grave.
Hist.: Selve mordritualet er autentisk. Ligeså var forholdet mellem de lokale midtvestgrønlændere og de tilrejsende sydlændinge ikke altid harmonisk. Måske gav det især anledning til fjendtligheder, hvis de tilrejsende overvintrede sammen med de lokale. |
Itdlernarmio / Illernarmiu
Dokument id: | 391 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | ? Elberg, A. |
Nedskriver: | ? Elberg, A. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Itdlernarmio / Illernarmiu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 1044 - 1049, nr. 214 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Illernaqboen. På Illernaq boede en mand med sin kone og to døtre. Da han var blevet gammel, tog han ikke længere på fangst, men fiskede. Han skaffede sin familie den nødvendige føde ved at bytte sig frem til kød, blod og spæk.
En vinter, mens han fiskede på isen, holdt to netsider sig hele tiden i nærheden af ham. Han jagtede dem og fik dem begge to. Da han kom hjem med dem, bad han sine døtre om at hente noget saltvand. Det skulle ikke være vand fra mellem isstykkerne, men fra iskanten, når det nu var så sjældent, han fangede noget. Døtrene tog vandspanden og gik til iskanten. Da de var på vej hjem med saltvandet, revnede isen, og revnen blev hurtigt så bred, at de ikke kunne springe over den. De drev ud til havs. De lavede en snehytte på isflagen, hvor de boede. De levede af at spise kanten af vandspanden (vandspanden var af skind), og vand fik de af sneen. Hen på foråret fik de øje på noget land. De drev i den retning (savigfigalugo), og langt om længe stødte isflagen til land. De gik straks i land og spiste sig mætte i bær og rosenrod, og de drak vand fra elven. Herfra gik de over land, og undervejs så de en fjord, hvor to kajakmænd var ude på sælfangst. I bunden af fjorden var der en elv, der havde sit udspring i en stor sø. Ved elven sås telte, og der kom røg op fra ildstedet ved teltene. De gik derhen; og lige før de nåede frem sagde den ældste af pigerne til sin lillesøster: "Vi ved ikke, hvordan disse mennesker er. Lad mig gå hen til dem alene. Det gør ikke så meget (susaneruvoq), om jeg bliver dræbt." Hun bad lillesøsteren lægge sig mellem buskene. Storesøsteren gik hen til teltene og stillede sig ved siden af ildstedet, hvor der blev lavet mad. Der stod en kvinde ved ildstedet, men hun kunne ikke se storesøsteren. For at blive set gik hun helt hen til gryden, tog kødvenderen op af gryden, og lagde brænde på ildstedet. Kvinden, der lavede mad, så det ekstra brænde og bemærkede: "Der en kommet brænde på ildstedet. Det er kun en kvinde, der kan finde på den slags." Kvinden gik ind i teltet, uden at se storesøsteren, der nu fjernede ildstedets vindskærm. Kvinden gik ud igen og sagde vredt: "Røgen kan godt skræmme laksene; hvem har gjort det?" Storesøsteren sagde: "Det var mig. Men du kan åbenbart ikke se mig. Det er længe siden, jeg har smagt spæk, giv mig et stykke." De kunne ikke se hende, men man lagde et stykke spæk til hende. Så snart storesøsteren havde spist det, kunne de se hende. De bad hende fortælle. De vidste ikke, at der var én til. Da hun fortalte, at hun havde sin lillesøster med, kaldte de på hende. De kunne ikke se hende, men gav hende et stykke spæk. Da hun havde spist det, kunne de se hende.
De to kajakmænd, der var på fangst, vendte hjem, begge med sæl på slæb. De fik fortalt, hvad der var sket. De skyndte sig op. De to mænd var brødre. Den ældste fik den ældste af pigerne til kone, og den yngste bror den yngste (af pigerne). Inden efteråret havde mændene fanget nok til at fylde konebåden (usigssatik naungmagtípait). De vendte tilbage til deres vinterboplads, og da de var meget sparsommelige kunne de hjælpe dem, der havde spist forrådet op og var kommet i nød. Den ældste af pigerne blev gravid og fødte en dreng. Den yngste pige kunne ikke få børn, hvorfor hendes mand ikke længere rigtigt elskede hende og blev hende mindre venligt stemt. Den ældste pige spurgte sin mand, hvorfor lillebroderen opførte sig sådan. Han svarede, at lillebroderen ville dræbe sin kone, fordi hun ikke kunne få børn - og skønt han havde prøvet at forbyde ham det, var det helt forgæves. Storesøsteren sagde det til lillesøsteren og foreslog, at de sammen skulle flygte hjem til deres boplads.
Så skete det, at deres bopladsfæller skulle sydpå til sang- og dansefest på en anden boplads. De to søstre sagde, at de ikke ville med. Da de andre var taget af sted, pakkede de kød, spæk, såleskind og senetråd fra forrådsrummet og rejste bort - den ældste med sit barn på ryggen. De gik derhen, hvor de var landet året før. Her fandt de en gennemhullet isflage og udså sig den til "båd". Lillesøsteren sprang ud på den, og det gik godt. Storesøsteren sprang, men faldt i vandet. Lillesøsteren sagde, at hun nok ikke ville kunne klare det, når hun havde et barn på ryggen. Storesøsteren måtte så dræbe sin lille søn, og hun begravede ham lige oven for stranden og dækkede graven til med sten. Hun bavde kun hans lille hoved i sin amaat (rygpose). Så sprang hun ud på isflagen uden besvær. De drev ud med en kraftig vestenvind, der førte dem mod øst. Det gik betydeligt bedre end sidst, fordi de ikke manglede mad. Så drev de til land. Lillesøsteren mente bestemt, at hun kunne genkende landet, men storesøsteren var ikke enig. De begav sig op ad et fjeld. Lillesøsteren påstod, at de flere gange havde været på dette fjeld for at fange søkonger. Storesøsteren syntes, at fjeldet var for hvidt og for stort til at hunne være det, lillesøsteren mente. Da de kom op, fandt de den lille afsats, hvor huset lå - stadigvæk oplyst. Henrykte skyndte sig derhen og kiggede ind gennem vinduerne. De så, at begge forældrene levede endnu. Deres mor lå midt på briksen med tæppe over sig og hvilede; og faderen sad på sidebriksen. De hørte moderen grædende sige til sin mand, at døtrene var drevet ud med isen, fordi han havde forlangt, at de skulle hente vand fra iskanten. Manden var i færd med at flette en fiskesnøre af sener og græs. Døtrene var nu på vej ind, klædt i røde sælskindsbukser, sort vandskindsamaat og renskindsanorak. Faderen kunne straks genkende dem. Moderen var i sin alderdom kommet til at se så dårligt, at hun ikke kunne se dem, men måtte føle på dem for at genkende dem. Hun følte på dét, den ældste af døtrene havde i sin amaat, og faldt død (? erngînnarput) om.
De to søstre blev gift med andre, og storesøsteren fik flere børn, mens den yngste fortsat var barnløs asangningnerat mitdligame (fordi deres kærlighed var blevet mindre). De var blevet meget gamle, da de døde.
Var.: Delvis: Malarsivaq / Malarsuaq / Maledok / Manutooq; Malaise / Malaasi. Søg på: Akilineq.
Hist.: Det er relativt fredelige personer der i denne version bor i Akilineq. Broderens ønske om at dræbe sin ufrugtbare kone kunne ligeså vel forekomme i en fortælling om rigtige mennesker (grønlændere), omend det er fast ingrediens i de versioner, hvor kvinder driver over havet til Akilineq på en isflage.
Grønlændernes kendskab til stammefrænder i Canada er udbredt midt i 1800-tallet (søg på Labrador), hvilket - foruden Akilineq-boernes fredelighed - synes at afspejles i buksernes røde farve. Ikke desto mindre holder man i denne version fast ved, at det ikke går an at blande slægt med Akilineq-boere, dvs. knytte varige slægtskabsbånd med dem. Endvidere placerer de rejsendes usynlighed også stadig Akilineq på "den anden side" i verdensbilledet. Se også Malaise / Malaasi, især et par sydgrønlandske varianter, hvor pigerne ved hjemkomsten er usynlige og blir mistaget for døde på besøg efter mad. |
Iteqitilik
Dokument id: | 1466 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Johanneserujuk (Ujuaannaserujuk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iteqitilik |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 20 - 26 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Itequtilik". Håndskr. oversættelse til dansk: KRH kasse 52,1: Om ham, der havde Prop for Rumpen. Vedr. pro: Ifølge dette håndskrift er Johannes fra Nanortalik. Ifølge Inuit Fortæller er han fra Nuuk. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I:: 125 - 131: "Iteqitilik".
Resumé: Iteqitilik (med noget i anus) er en forældreløs dreng i huset hos mange brødre, der smider ham ud, fordi han skider hele tiden. En enke, der adopterer ham, stopper rumpehullet med en prop, der standser skideriet. Om vinteren blir der hungersnød, men I., der som den eneste har kræfter til at gå ud, redder alle med sine fangster: En strandsneppe, en rype, en netside fra en våge langt ude i isen. Flere netsider fra samme våge og endog en isbjørn. Hans plejebror har formindsket sin harpun og line og lånt I. dem til hans fangster. Og en del afkræftede mennesker fra en anden boplads, hvor I. havner i en snestorm efter sin sidste storfangst, dør i deres iver efter at nå ud til alt kødet, som han ikke kan slæbe hjem alene. Men folkene på hans egen boplads overlever, fordi hans kloge plejemor har fordelt hans første små fuglefangster ud til alle.
Var.: En rigtig lille forældreløs; Den lille med endetarmen;
Tolkning: Der er en slags logik i, at I. som den eneste har kræfter til at gå på fangst, når han ikke længere skider, men beholder al næringen i sig. I flere varianter mister hovedpersonen tværtimod alle sine indvolde og dør. |
Itsaq oqalugtuaq / Tartuneqi / "Nyrestykket" / Kvinden og hunden
Dokument id: | 125 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Itsaq oqalugtuaq / Tartuneqi / "Nyrestykket" / Kvinden og hunden |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 46 - 47, nr. 18 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af orig. håndskr. ? eller af (?) afskrift: NKS, 2488, VI, 4', ss. 106h - 109v: Tartuneqi / Tartitsinaq.
Formentlig den variant som Rink har givet et resumé af i 1866-71, I: nr. 17; og i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 148, s. 471: The Woman who was mated with a Dog.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
"En fortælling fra gamle dage" / "Kvinden og hunden". Der fortælles om kvinden Tartuneqi og hendes far, der boede på deres vin- terplads helt for sig selv. Øst for dette sted var der en anden boplads, hvor der boede mange mennesker. Kvinden havde en hanhund, som hun gik en tur sammen med hver dag. Det viste sig, at kvinden og hunden havde seksuel omgang med hinanden. Det blev faderen klar over, da han engang i kajak et stykke fra bopladsen belurede dem. Kvinden var ude at gå en tur med hunden. Et godt stykke fra huset standsede de, og kvinden tog sine bukser af og fandt en tue at holde fast i. Hunden havde så samleje med hende, hvorefter hun gik ned til en lille sø og rensede sig for blod. Det viste sig senere, at hunden havde gjort kvinden gravid, og at hun havde født i hemmelighed. Det var kvinderne fra bopladsen østen for, der opdagede det, da de var ude at plukke bær; de sendte besked til Tartuneqi om at hente sit afkom, for at det ikke bare skulle rådne op. Der var tyve unger med en forkrop som et menneskes og en bagkrop som en hunds. Tartuneqis far, som ellers havde været meget vred på sin datter, kom til at holde af ungerne. De hjalp ham, når han kom hjem fra fangst med at trække kajakken op. - En dag sagde moderen til dem: "Når jeres morfar kommer hjem, skal I trække kajakken op, og derefter skal I spise ham." Ungerne gjorde, som moderen sagde. Derefter sendte hun fem af dem af sted ind i landet og sagde, at de nu måtte klare sig selv. Fem andre sendte hun ud på havet på en gammel kamiksål og sagde til dem, at de nu måtte klare sig selv. Kamiksålen blev større, efterhånden som den fjernede sig. Da den var ved at komme ud af syne, blev den til et skib. De fem på skibet blev til qallunaat, hvide mænd. De fem, der blev sendt ind i landet, blev til eqqillit, indlandets hundemennesker. Var.: Kvinden der blev gift med en hund. Hunden der tog en kvinde til kone; Tartitsinnaaq; Kvinden og hunden; Tartuneqi; Kvinden, som fik en hund til mand. Hist.: Se:"Fortolkningsmuligheder": Holdningsændringer: "Qallunaat" og "Kvinden og hunden ..."
|
Kajakmændene der udeblev (opr. uden titel)
Dokument id: | 462 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Klemmens (Kleeman ?) |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kajakmændene der udeblev (opr. uden titel) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 29 - 36 |
Lokalisering: | Qeqertarsuaq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Øst for disse efterhånden mange mænd lå en anden boplads, hvor der boede en skruptosset mand. Den ene efter den anden af de mange kajakmænd udeblev fra ture østover. De blev færre og færre, og til sidst var der kun en ungkarl tilbage. "(?) jeg har lyst til "kanajortâjori" (fiske ulke?) hos Tuussaaq-boerne" De andre på stedet advarede ham, for han var den eneste tilbage (af mændene).
Engang om vinteren, hvor der var kommet islæg, tog han så afsted østover på besøg med slæde. Han kørte uden om et lille næs og fik øje på to huse, nederst et lille hus og oven for det, et stort hus. Han bandt slæden fast til noget og gik ind i det lille hus, hvor der boede et ægtepar. De sagde: "Vores genbo, tossen, ved som sædvanlig allerede, at du er her. Han vil selvfølgelig sende bud efter dig." Ægteparret tilføjede: "Vi skal nok prøve at hjælpe dig".
Ganske rigtig. Der blev råbt ind gennem vinduet: "Jeg skulle bede gæsten om at komme op på besøg." Han gik op og ind i huset. Inde i huset var der mange mennesker. De var meget venlige. Da de endelig var gået i seng, kunne gæsten af frygt ikke sove. Manden, der ikke var rigtig klog, gik ikke i seng. Han holdt vagt. De øvrige gav sig til at snorke, så såre de lagde sig. Det viste sig at de, der boede nedenfor, havde tryllet dem i søvn. Da de begyndte at snorke, blev manden, der holdt vagt, lysvågen. Ungkarlen var også lysvågen. Vagtmanden begyndte at kigge ud af vinduet med jævne mellemrum. Så gik han ud. Da han senere kom ind fra gangen sagde han: "Uden for er han ved at rette skytset imod morgenstjernen. Hvor søvnigt. Hvor søvnigt!" De mange bagved ("tunuaniittorpassuit") snorkede videre. Da han gik ud næste gang, samlede gæsten en stor læst op til at spile fugleskind over og holdt den tæt ind til brystet for at kunne bruge den som våben. Så kom han op fra gangen og sagde: "Udenfor er han ved at rette skytset imod morgenstjernen. Hvor søvnigt, hvor søvnigt!" (?) Han stirrede ufravendt på husgangens indgangshul. Så kom han til syne og mens han rablede det samme af sig som før, slog gæsten ham meget hårdt med læsten ("taimagôq peqardlivínágilaq": så han blev helt borte?) Man siger, at gæsten faktisk trådte på ham på vej ud af huset, men han var død.
Han gik ned i huset nedenfor og sagde: "Så kan jeg bedre forstå, at ingen gæster er sluppet levende fra ham." Ægteparret lovede at de nok skulle hjælpe ham ved at skære bindingerne på deres slæders tværtræer over. Ungkarlen gik ud for at tage afsted. Han løste fortøjningen og kom afsted. Han var kommet frem til isfoden, da de oppefra råbte: "Gæsten er på vej væk. Han er ikke blevet dræbt!"
Man kunne se, at lys og skygge vekslede i vinduet på det øverste hus. De havde baksede med at gøre sig klar / få tøj på ("síngsêrneqaramik": de var blevet taget på sengen ?). Den første på vej ud hujede og sagde: "Hør, ham den tossede ligger død her." De gik ned og kom afsted. Men når de skulle dreje nede på isfoden, faldt slæden fra hinanden. En slæde, hvis remme ikke var blevet skåret over, forfulgte ungkarlen, men de kunne ikke indhente ham. Midt under flugten fandt han på at dreje rundt. Det siger man jo ungkarle havde for vane. Sidste gang han drejede rundt, gik det op for ham, at en stor sort skikkelse drejede rundt samtidig med ham i nærheden.
Dette sorte væsen var nok sjælen af ham, den tossede. Da han kom hjem, sagde han: "Nu forstår jeg bedre, hvorfor alle de andre er udeblevet. De er blevet udryddet af dem, der bor øst for os." Efter dette tog ungkarlen ikke mere ud på besøgsrejse.
Var.: Qalulik / Kalulik, hvor den sidste tilbagevlevne kajakmand hævner alle de fæller, der en for en er blevet dræbt af et uhyre dybt inde i en fjord: Nerrersuujunnut pulartut; Qalulaajik; Om slæderne, der altid bortkom; Kajakmændene der udeblev; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Brødrene som forsvandt;
Kommentar: Det var ellers mest om pebermøer, gammeljomfruer man sagde, at de drejede mod strømmen - undervejs til dødsriget. Forstået på den måde at de som ugifte og barnløse var "unormale", "bagvendte". |
Kanaks månerejse
Dokument id: | 159 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Steenholdt, L. N. |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kanaks månerejse |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 150 - 151, nr. 50 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af orig. håndskr., renskrift el. afskrift, der ikke længere eksisterer.
Version på dansk sammenstykket af 5 versioner inkl. denne i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 15, ss. 87 - 88. Samme noget kortere på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 91, ss. 440 - 441: The Moon - Kanak.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Kanannguaq. (orig. uden overskrift) Kanannguaq plejede at ro i kajak efter sine ældre brødre, når de var ude på fangst - til trods for, at brødrene ikke ville have det. En dag gemte brødrene derfor Kanannguaqs årer. Kanannguaq blev vred og tog af sted for at leve som fjeldgænger (qivittoq). Han fulgte de afdødes vej, hvor han hele tiden sank i. Mens han gik, blev han bange og var lige ved at vende om. Men han tænkte: "De har jo gemt mine årer, så der er ingen grund til at vende tilbage til dem." Han gik videre. Midt mens han gik hørte han nogen synge, og i det samme fik han øje på en masse mennesker - nogle var klart synlige og andre utydelige. Han gik hen og trykkede dem i hånden. Disse mennesker og Kanannguaq begyndte nu at hæve sig op. Da de nærmede sig himlen kiggede Kanannguaq tilbage og så, at et eller andet brændende fulgte efter ham. Det viste sig, at det var hans hjælpeånd, lampepinden. De for videre op til himlen. Så var der én, der råbte til dem: "Kom her hen, I er på den forkerte vej." Han, der råbte, viste sig at være månen. Kanannguaq kom ind til månen, og straks blev der hentet mad til ham fra hulen. Da kvinden, der kom ind med maden igen, var på vej ud, lagde han mærke til, at hendes bagkrop så afbleget ud (bemærkningen på dansk siger noget om benrad Chr.B.). Han grundede over, hvad dette mon skyldtes. Månen sagde, at det var fordi, hun havde så travlt med at tage sig af de forældreløse. Det viste sig, at det var solen. Månen åbnede en lem ved vinduet, og dernede kunne Kanannguaq se mange vinterbopladser, som han syntes lå helt tæt ved hinanden. Der sov nogle på sidebriksen; og bagest på briksen sov én stor ugift pige. Månemanden fjernede låget fra en stor tønde, der stod ved vinduet. I tønden var der blod og en fuglevinge. Månemanden tog vingen og lod blodet dryppe. Da der blev længe mellem dråberne, lod han en dråbe falde på pigen på briksen. Hun mumlede et eller andet for sig selv, og hun begyndte at bløde (der er en glose, "saquvoq", som jeg ikke kender. Ifølge Rinks kommentar: "puttede fingeren i skrævet" Chr.B.).
Månemanden sagde til Kanannguaq: "Indvoldsrøversken vil prøve at berøve dig dine indvolde, som hun plejer." Kort efter kom der så en tallerken rokkende ind fra gangen, og bagefter kom indvoldsrøversken. Indvoldsrøversken gav sig til at danse og grine. Hun gik hen til Kanannguaq. Men da Kanannguaq begyndte at gnide lillefingerneglene imod knæhaserne - efter månemandens anvisning - faldt indvoldsrøversken ned i husgangen; men hun lod tallerkenen stå. Så hørte man indvoldsrøversken råbe: "Mine tjenere, kom med tallerkenen," hvortil månemanden hånligt sagde, at hun selv måtte hente den. Lidt efter råbte tjeneren: "Hun vil gerne have tallerkenen; ellers skal hun nok sørge for, at himlens søjler skrider fra hinanden." Så tog Månemanden tallerkenen og lavede mange hakker i den, hvorefter han kastede den ud i gangen sammen med hendes (indvoldsrøverskens?) ulu.
Månemanden sagde til Kanannguaq: "Nu skal du hjem." Så åbnede han lemmen ved vinduet og skubbede ham ud. Kanannguaq tabte bevidstheden, og han kom til sig selv ved, at bedstemoderen vækkede ham. Han var nået halvvejs til jorden ("nunamut qiteqqussimalluni" kan også betyde: sad i jorden op til livet). Han rejste sig op og gik hjem. Han var blevet en stor åndemaner. (Om benradskvinden siger Rinks kommentar i margin, at hun var månemandens søster - Chr.B.)
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215.
Kommentar: Uddannelse eller initiation til åndemaner / angakok / angakkoq. Sammenlign med Rinks sammenstykkede version: Den rummer afvigende elementer fra Sahras østgrønlandske version, der ikke lader sig opspore i samlingerne. Hér er det bl.a. nordlyset, dvs. de boldspillende døde i himlen, der vifter Kanannguaq op til månen. Og denne blæser sne ud gennem et rør, som han tar op fra kamikskaftet. Bemærk også Indvoldsrøverskens trussel om at vælte himmelstøtterne, dvs. at lade himlen falde ned |
Kangerdlugssuatsiâme tikâgutdlingniartartoq / Manden, der plejede at jage sildepiskere i Kangerlussuatsiaq/Evighedsfjorden
Dokument id: | 1032 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 16 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kangerdlugssuatsiâme tikâgutdlingniartartoq / Manden, der plejede at jage sildepiskere i Kangerlussuatsiaq/Evighedsfjorden |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 20 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Når sildepiskerne om foråret gik ind i Kangerlussatsiaq, plejede sildepiske-fangeren at jage dem med en tyk og lang line. Det skete engang, at han havde svært ved at få bugt med én, da den flyttede rundt fra den ene kyst til den anden inde i fjorden. ("Kangerdlugssuatsiarôk tuladlugu nûgtarmat, kan måske tolkes sådan ?) Og engang han var på fangst om foråret, så han nogle hvaler gå ind i fjorden. Han var vild efter at få dem og forfulgte dem stædigt lige til Sermersuuts yderste forbjerg, så måtte han give op og vende om. I det samme dukkede en sæl op i nærheden. Han roede hurtigt hen for at harpunere den. Ganske tæt på så han dens krop, og blev så bange, at han måtte ro væk. Han turde ikke harpunere den, fordi dens krop gik dybt ned i vandet. Så fik han da noget at fortælle om.
Hist.: Virker autentisk. |
kangerdlumiordlugôq kitâmiordlo / kangerlumiorlungooq kitaamiorlu
Dokument id: | 457 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Terkeldsen, John |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | kangerdlumiordlugôq kitâmiordlo / kangerlumiorlungooq kitaamiorlu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, 4 sider |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fjordboen og kystboen (opr. ingen titel)
En fjordbo og en kystbo blev gode venner. De var så gode venner, at der ikke gik en dag, hvor de ikke så hinanden. Når de traf hinanden, inviterede de hinanden på besøg. Engang fik kystboen den onde ide at forgive fjordboen. Han henlagde en sæl til gæring, så den kom til at lugte og miste hårlaget, og han gned den ene side af sælen med noget fra en gammel grav (i varianterne er der tale om menneskefedt fra et lig). Så inviterede han sin gode ven og serverede den frosne sæl med en kniv i kødet til ham. Han troede, at vennen bare ville lange til maden; men venner gik ud for at tisse. Undervejs tilbage var der ikke et menneske at se nogen steder; men han hørte en stemme sige: "Din gode ven vil forgive dig. Før du langer til, skal du vende sælen, og du skal bruge en anden kniv når du spiser." Værten forventede, at hans gode ven straks ville lange til; men først vendte han sælen om, hvorefter han gav sig til at spise af den med en anden kniv. Det gik op for vennen, at han ikke var til at forgive sådan uden videre. Dertil var han for klog. Efter besøget tog vennen hjem og fortalte sin husstand, at vennen havde prøvet at forgive ham. Han slap med et ondartet mavetilfælde, der skyldtes, at han alligevel var kommet til at spise et lille stykke af det, der var smurt med noget fra en gammel grav.
Nu ville fjordboen hæven sig på den anden. Han lagde et helt rensdyr med skind og det hele til gæring og smurte noget fra en gammel grav over det hele. Da han mødte sin ven, inviterede han ham hjem. Så kom han, og værten bad kvinderne hente mad til ham. De kom ind med et lækkert frossent rensdyr, som var helt afhåret. Da de havde serveret ham det, sagde han, at han først ville ud og tisse - selv om han slet ikke var trængende. Han gik ud, men kom tilbage uden at have tisset. Han var blot ude for at trække frisk luft. Hans gode ven forventede, at han først ville "ændre dyrets stilling." Men han gav sig til at spise uden at flytte på det. Han holdt først op, da han var blevet helt mæt. Så tog han hjem.
Efter dette besøg mødte han ikke længere sin ven på sine fangstture. Til sidst kom han til at længes efter at se ham igen. Så tog han hen til hans boplads for at besøge ham. Han så ingen mennesker. Han bar sin kajak længere op på stranden; stadig var der ikke et eneste menneske at se. Nu var han på vej op til huset og konstaterede, at vennens kajak lå på sin plads. Han kiggede ind og så, at han lå på briksen på maven med hovedet ud over kanten. Hans øjne var uhyggeligt store. Udefra spurgte han ham: "Hvad går der af dig?" Tænk så svarede han: "Du har jo forgivet mig. Så vil jeg også spise dig!" Da han begyndte at røre på sig, løb fjordboen ned til sin kajak med kystboen i hælene.
Netop som han var kommet ned i kajakken og var roet ud, nåede kystboen til stranden og bad ham komme i land igen, for han ville ikke gøre ham fortræd. Det viste sig, at han ("avâlârdlune": i sindssyge) havde spist alle de andre.
Da han kom hjem, fortalte han de andre, at hans gode ven, som han forgav, havde spist alle i sin husstand, og at han selv nær var blevet spist af ham. De andre i huset advarede ham mod at besøge ham igen.
Der gik lang tid hvor han ikke besøgte ham. Men så kom han til at længes så meget efter ham, at han igen tog derhen på besøg. Dennegang var han så utryg, at han kun lige trak kajakken op på stranden og gik op. Han kiggede ind igennem indgangen fra gangen og så, at han nu lå på briksen med hovedet imod bagvæggen. Han sagde: "Hvad går der af dig?" Intet svar. Så gik han hen for at røre ved ham. Straks han rørte ham, råbte han: " Hvad vil du!" og sagde: "Du har jo forgivet mig, så jeg vil spise dig!" Gæsten ville springe ud i gangen; men den anden spærrede åbningen. Så gav han sig ellers til at løbe efter ham. På et tidspunkt da den syge var langt fra åbningen ud til gangen, sprang gæsten ud og løb ned til stranden med den syge lige i hælene. Idet gæsten kom ned i kajakken og stødte fra land, vadede vennen ud i vandet for at gribe fat i spidsen af kajakken; men da den smule bølgegang, der der skabtes af kajakkens bevægelser, nåede vennen, sagde denne: "Nu falder jeg ned i en stor revne!" Vennen faldt om i vandet, og mens han kom op igen, roede gæsten væk. Da han kom hjem, fortalte han de andre, at han var blevet forfulgt af ham inde i huset og helt ud i vandet, og at han denne gang have været lige på nippet til at blive spist. De andre sagde, at nu måtte han altså lade være med at besøge ham.
Så kom han igen til at længes efter at se sin gode ven; og roede derhen. Han trak kajakken halvt op på land og gik op til huset. Han kiggede ind i rummet gennem åbningen fra gangen; men der var ikke nogen at se. Han gik ind og ledte efter ham bag skindtapetet. Men han var der ikke. Han ville egentlig afsted igen, men gik så op til en stor klippehule ovenfor huset. Han kom til indgangen og så, at vennen lå der pjaskvåd. Udefra spurgte han ham: "Hvad går der af dig?" Han blev ved med at sige "hvad går der af dig" og gik hen til ham. Han rørte ved hans fødder og på kroppen, men han bevægede sig ikke. Han gik tættere på og vendte ham om. Han opdagede at han var død af skræk. Øjene var så langt ude, at kun en streng forbandt dem til øjenhulerne. Han blev rædselsslagen. Han tog hjem; og det var så sidste gang han besøgte sin gode vens boplads for at se til ham. Sådan dræbte han dette menneske, som ellers var hans hjertensven.
Var.: kangerlumiorlungooq kitaamiorlu; Vennerne; Fætrene. Bespiste ondt; Fætrene; fjordbo og kystbo; sindsyg / sindssyg / menneskefedt; ligfedt.
Kommentar: Vedr. årsagen til vennens pludselige ondsind se kommentaren til Arons variant, Bedstevennerne. |
Kangerlussuakasiip paamiuinik / Om folk, der boede ved mundingen af en stor fjord
Dokument id: | 990 |
Registreringsår: | 1863 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Lund, Jakob |
Mellem-person: | Lund, Jakob |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kangerlussuakasiip paamiuinik / Om folk, der boede ved mundingen af en stor fjord |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 99v - 99h, nr. 334b |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Ved mundingen af en stor fjord lå der et langt hus, som var fuldt af mennesker. De mange mandlige beboere tog ud på fangst hvorhen de ville. En af mændene roede en gang ind i bunden af fjorden og udeblev. En anden af mændene roede derind for at søge efter ham, men han kom heller ikke tilbage. Endnu en anden roede derind, men vendte heller ikke tilbage. Ingen af de mænd, som ellers var vant til at tage hen, hvor de ville, vendte tilbage efter en tur ind i fjorden. Der var efterhånden kun ganske få mænd tilbage. Til sidst var der kun én tilbage. Denne tilbageblevne havde to sønner, som endnu var små. Da den ældste af drengene var blevet tilstrækkelig stor, byggede faderen en kajak til ham. Han voksede op og var efterhånden i stand til at tage ud på fangst langt væk fra bopladsen. Han var efterhånden i stand til at ro helt ind i bunden af fjorden. Så tog faderen ham med ind i bunden af fjorden. Da de nærmede sig den, roede der en kajakmand ud; og i det samme kom der en kraftig blæst inde fra land. Kajakmanden, der kom ud fra land, kæntrede. Manden fra fjordmundingen roede hen til ham. Han var lige roet væk fra sønnen, så kæntrede også sønnen. Han skiftede retning og roede i stedet hen til sønnen. Han rejste ham op og så, at han var død, og at han var blevet såret. Han begravede ham og vendte alene tilbage til sin boplads.
Da den yngste søn var blevet tilstrækkelig stor, byggede han en kajak til ham. Og efter at sønen havde vænnet sig til at tage ud på fangst langt fra bopladsen, tog faderen ham med i i bunden af fjorden. Også denne gang roede der en kajakmand ud fra land, da de nærmede sig bunden; og det begyndte at blæse kraftigt fra land. Kajakmanden fra land kæntrede, og far og søn roede hen til ham. Sønnen harpunede kajakmanden og dræbte ham. det viste sig at kajakmanden fulgte en gammel tradition (´pimarssoraluartoq')og kæntrede med den hensigt at dræbe dem under vandet. Det viste sig at være ham, der havde dræbt alle de andre mænd ved at kæntre med vilje og svømme hen til dem under vandet. Da sønnen havde dræbt manden fra bunden af fjorden, kunne kajakmændene frit ro ind til bunden af fjorden.
Var.: Qalulik / Kalulik, hvor den sidste tilbagevlevne kajakmand hævner alle de fæller, der en for en er blevet dræbt af et uhyre dybt inde i en fjord: Kajakmændene der udeblev, Qalulaajik; Om slæderne, der altid bortkom; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Brødrene som forsvandt;
Kommentar: Den tradition der hentydes til går ud på, at man - ifølge fortællingerne - kunne opøve en så stor evne til at svømme under vandet, at man kunne svømme ud og uset ombringe kajakmænd til havs. Søg på: svømme under vandet. |
Kangiussarmu qajarqigsorssuaq / Om den dygtige kajakroer fra Kangiusaq
Dokument id: | 1031 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 15 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kangiussarmu qajarqigsorssuaq / Om den dygtige kajakroer fra Kangiusaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 19 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Mellem-person: indsamler N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: I Kangiusaq boede der engang en meget dygtig kajakmand. Når efterårets kraftige blæst satte ind, plejede han på vindsiden af Qernertoq at lægge sig med siden imod bølgerne og rulle sin line op (måske: trækker han sælen, som han har harpuneret, til sig - uden at kaste fangstblæren ud- usikkert, CB). Han mente, at han var blevet nok så dygtig en kajakroer. Han havde hørt, at der i Qimatut boede en dygtig kajakmand ved navn Miteq, så han tog afsted for at kappes med ham. Dagen efter han kom til Qimatut, blæste det en kraftig nordenvind. Miteq tog ud på fangst. Han kiggede jævnligt ind imod land. Som ventet kom udfordreren til syne. Han nåede så langt som til området mellem ham og kysten, men så roede han tilbage imod land. Da Miteq kom hjem fra fangst, var udfordreren kommet hjem. Dagen efter tog han hjem, og folk sagde: "Han er taget hjem, fordi bølgerne var større, end han havde forestillet sig." Da Miteq blev ældre, tog han sin søn med ud på fangst. En gang, de var ude begge to, fik de hver en sæl. På vej hjem lagde vinden sig; Miteq sagde til sin søn: "Jeg mister altid mine kræfter, når det bliver stille vejr." Miteq havde det nemlig sådan, at han fik flere kræfter i blæsevejr. Efter den bemærkning overlod Miteq sin fangst til sønnen og roede hjem. Næppe var han hjemme, før det blæste op igen; og i det samme kom hans søn hjem. Miteq gik ud og sagde til sin søn: "Nu har jeg igen fanget en fuldvoksen sortside; er det ikke rigtigt?" Sønnen svarede: "Den mistede jeg, da det begyndte at blæse." Det fortælles, at udfordreren, der måtte rejse hjem, aldrig kom igen for at kappes.
Var.: Egentlig i denne bases samlinger. Men der er en del fortællinger om at kappes i kajak. Fx. Om den dygtige kajakroer fra Kangiusaq Hist.: Kan være historisk. |
Kârnartok aneralâq / Qaarnartoq Aaneralaarlu
Dokument id: | 1329 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kârnartok aneralâq / Qaarnartoq Aaneralaarlu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 18 - 20, nr. 13 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Kort resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 365 : "Qarnartoq og Aanaralâq"
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Qaarnartoq og Aaneralaaq. Der var engang en storfanger, der havde to koner. Den ene af konerne var fattig. Hendes mand fangede ganske vist meget, men hendes medhustru var så jaloux, at hun ikke gav den anden noget. Derfor ejede hun næsten ingenting. Engang manden var på vej tilbage efter en langvarig fangsttur, gik begge konerne som altid ned for at tage imod ham. Manden havde noget på slæb og det var en pæn netside, han havde fanget. Manden sagde til Qaarnartoq: "Værsgo, det er din." Hun tog imod den med glæde og taknemlighed. Hun parterede den; men hun skrabede ikke skindet lige med det samme. Da hun ville skrabe det dagen efter, kunne hun ikke finde det. Så blev Qaanartoq meget vred, men hun sagde ikke noget. Hun besluttede at blive fjeldgænger. Hun gjorde sig klar og samlede de ting hun skulle have med: Nåle, sener, fingerbøl og såleskind samt barnets dukker. Så tog hun af sted.
Hun gik meget længe. Så dukkede et stort forbjerg op, og hun fik øje på et stort skær. Oven på det var der mange måger (nâjârpassuit - egentlig: mågeunger). Så nærmede hun sig og da hun kom derhen var det en stor hval. Hun satte sit lille barn ned på jorden fra sin amaat (qitornángurane niutdlugo) og gav sig til at bære stykker af hvalen længere ind i landet. Det gjorde hun i flere dage og tænkte, at hun ville kunne have proviant til flere år. Hun begyndte at bygge et hus, og hun brugte hvalribbenene som tværbjælker i huset. Endelig blev hun færdig med det. isararpoq (? med en del af dens store skind). Der boede hun så. Hun fangede også mange ræve og harer. Skindene brugte hun til dyner og underdyner og til at beklæde væggene med.
Hun var godt tilfreds med, at hun ikke længere boede dårligt, og hun boede der længe. En dag hendes lille barn skulle lege med dukkerne, hældte de dem ud af tasken. Og se, dukkerne løb af sted. Barnet undrede sig og udbrød: "Nogle af mine dukker begynder at løbe." Moderen sagde blot: "Det skal du ikke ta dig af." Hun legede med sine dukker, men opgav det. Hun legede med dukkerne gentagne gange. Til sidst blev alle dukkerne levende. Oven i købet begyndte dukkerne at synge nidviser og mane ånder. En gang da en af dukkerne havde manet ånder, sagde den: "Din far kommer, når det er blevet aften, er blevet morgen og nat igen." Det lille barn gik dybt forundret hen til sin mor og sagde: "Jeg vidste da ikke, at jeg havde en far. Min dukke siger, at min far vil komme, når det er blevet aften, er blevet morgen og aften igen. Moderen sagde: "Du har ingen far. Hvis du havde en far, ville vi ikke være alene." Så tav barnet stille.
Mens storfangeren endnu levede af at fange og pludselig ikke havde kunnet finde sin kone ville han finde ud af, hvad vej hun var gået. Han fandt den og fulgte efter hende. En aften kom han til dem; akkurat som barnets dukke havde sagt. Da han havde ordnet sine hunde og var på vej ind, standsede han ved indgangen, da han ikke kunne få døren op. Så fik han en klump i halsen (? han begyndte vel at græde). Først da lukkede konen døren op. Da han kom ind, sagde det lille barn: "Hvem er han?" Moderen svarede: "Det er din far." Det var første gang, barnet fik at vide, at det havde en far. Nu boede de sammen dér. Manden ville have konen med hjem. Hun sagde først nej, men da han blev ved og ved, gik hun alligevel med til det. De rejste hjem.
Manden blev skilt fra sin Aneralaaq, så han kun havde Qaarnartoq som kone. Hun var nu ikke længere utilfreds med sin tilværelse.
Var.: Hvalfangersken. Episoden med dukkerne der blir levende findes også i andre fortællinger.
Hist.: I forhold til de gængse qivittoq-fortællinger er denne usædvanlig, fordi qivittoq'en her uden videre kan vende hjem. Desuden får hun rigeligt med mad og skind "af sig selv" ligesom andre fortællingers forladte kvinder og børn. Den mangler også det skær af lidelse og fortabelse, der er over mange, især de sydgrønlandske versioner: En kristen omtolkning af den traditionelle forestilling fx, at et menneske, der blir taget af innersuit og ikke har stærke hjælpeånder, ikke kan vende hjem til sine egne. |
Kartulúkúnut pulartut / Kartulukkunnut pulartut
Dokument id: | 825 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 431 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kartulúkúnut pulartut / Kartulukkunnut pulartut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 364: "Fangeren, der søgte ly hos ravnene".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Besøg hos ravnene. En fanger, der boede på en af de små bopladser, havde en søn. Når det blæste op til storm, mens denne fanger var ude, var de altid bekymrede for ham. Men så snart det blev stille vejr, kom han hjem. De vidste aldrig, hvor han havde været henne. Da sønnen voksede op, tog faderen ham med på fangst.
Engang de var ude på fangst, blæste det op til storm, til en kraftig nordøst. Da det blæste op, roede de ind imod land. De havde kun roet et stykke tid, så fik de øje på et hus - på et sted, som fangerens søn aldrig havde set før. Lige før de nåede derhen, kom en stor mand ud af huset. Da han så kajakkerne, råbte han ind i huset: "Der er kajakmænd på vej ind." Hans husfæller, der hørte hans råb, kom ud og gik ned til stranden for at tage imod dem. Sønnen kendte dem slet ikke, mens faderen lod til at kende dem godt. Så såre de gik i land, tog de kajakkerne og satte dem op på deres stillads, og fastgjorde dem, for at de ikke skulle blive blæst væk. De blev budt indenfor. Inde i huset iagttog fangerens søn beboerne, som havde stort skæg, og de var sorte over det hele. De satte sig ned på ingiffik (? formentlig siddepladsen ved vinduet). Midt på briksen lidt længere inde i forhold til det sted, hvor de sad, sad en gammel mand, og faderen begyndte at snakke med denne. Under samtalen sagde den gamle til nogle unge mennesker: "Vil I hente spækposen med sortebær i."
De unge gik ud og snart efter kom de ind med en meget stor spækpose fuld af sortebær. Den var bundet på forlallerne (posen bestod af et helt sælskind). Under bestræbelserne på at få posen op fra gangen ind i rummet blev den ene forlalle revet over, så posen fik en flænge. Da dette skete, gav de unge sig til at spise bær, uden at de tænkte på at trække posen op i rummet. Så sagde den gamle, at de skulle trække det op i rummet og spise af den. Posen kom nu op i rummet, og de mange mennesker gav sig til at spise - også fangeren. Sønnen forsøgte også at spise, men måtte opgive, fordi det smagte stærkt af ekskrementer.
Således fik sønnen ikke noget at spise og var den eneste i huset, som ikke havde fået stillet sin sult. Så skete det, at den eneste hvide mand i huset - så hvid at også øjnene var hvide - og som havde sin faste plads længere inde i rummet, gik ud og kom tilbage med tørret laks. Han gav fangerens søn to og hans far tre af de laks. Disse spiste fangerens søn med stor appetit. Denne hvide mand viste sig at være en måge, der var svigersøn til ravnene.
Da sønnen havde spist det mågen havde givet ham, kom der en mand ind i huset. Han manglede næsten halsen, og næbbet var knækket. Han satte sig ned og holdt fangeres søn omkring benet og sagde: "Da du var yngre fangede du mig på den anden side af fjeldet, og du slog mit næb imod noget, så det blev skævt; det gjorde vældig ondt." Samtidig strammede han grebet om benene, og det føltes som om han blev stukket i dem. Så kom han i tanker om at han som ganske ung fangede en unge af en falk bag ved fjeldet og lod den slippe afsted efter at have knækket næbbet. Mens han dér blev pint af mandens faste greb, sagde den gamle: "Slip dog grebet om gæsten!" Falken adlød ham og forsvandt ud af huset.
Fangerne blev der til det blev godt vejr igen. Så tog de hjemover. Da de var kommet af sted, sagde fangeren til sønnen: "Vores værtsfolk var ravne. Du må aldrig nævne vort besøg for nogen. Bare du lader være vil du, når du kommer ud for dårligt vejr, altid kunne søge tilflugt hos disse. Jeg tyr altid ind til dem, når jeg kommer ud for dårligt vejr." Sønnen lovede ikke at fortælle det til nogen. Men da de så et menneske, lige før de nåede deres boplads, råbte sønnen: "Vi var på besøg hos ravnene." Umiddelbart efter kom han i tanker om, at faderen havde forbudt ham fortælle det til nogen.
Langt senere kom de ud for dårligt vejr under deres fangsttur. De tog hen til ravnene, men kun stilladset var tilbage. De forsøgte at finde et sted, hvor de kunne komme i læ, men forgæves. De frøs ihjel. Det viste sig, at ravnene havde forladt deres opholdssted, fordi der var blevet fortalt om dem. De ville ikke have, at andre skulle vide noget om dem.
Var.: Ikke i denne bases samlinger. Men temaet er genkommende i talrige fortællinger: Man må ikke fortælle andre om besøg hos ånder eller dyr i menneskeskikkelse, hvis man fortsat vil nyde deres givende venskab: Fx De små forældreløse; Man sells a knife to wolves 41 A; Pissarsiorniasagit; Den eenøjede indlandsbo på Kingitsoq-fjældet.
Kommentar: Man forbinder åbenbar ravnen med vindstille. Måske på samme måde som de mindste dværge (der undertiden lignes ved ravne i Østgrønland, kan fremtrylle en vindstille bane til deres konebåd i et oprørt hav. Søg på: Mákutôq. |
Kasiagssamik / Qasiassaq
Dokument id: | 267 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Lund, Jakob |
Nedskriver: | Lund, Jakob |
Mellem-person: | Nissen |
Indsamler: | |
Titel: | Kasiagssamik / Qasiassaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 428 - 439, nr. 137 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores. I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 61 ss.184 - 188 har Rink sammenstykket denne med en anden variant. Samme i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 50, ss. 291 - 297. Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Om Qasiassaq. Det fortælles om Qasiassaq, at han boede i Tuapammiut, i et langt hus sammen med andre familier. Han kom aldrig hjem med fangst fra sine kajakture, selvom hans kone Killassuk havde tallerkener af sælskulderblade. Når manden var |