Introduktion
Formålet med denne base over grønlandske fortællinger er at lette søgningen i den nedskrevne mundtlige overlevering, der er så omfattende, at det kan tage pippet fra enhver begynder. Basens ca. 2280 fortællinger må være repræsentative for deres tid i de forskellige egne af Grønland, og det er min agt, at basen i fremtiden suppleres med manglende samlinger og spredte tryk ved interesserede brugeres hjælp. Alle fortællinger, der foreligger i dansk oversættelse på tryk er blot indskrevet i resumé, der naturligvis ikke kan bruges som kilder. Man må gå til kilden selv, den trykte oversættelse, helst også den grønlandske original hvis den findes.
Af de øvrige fortællinger, dvs. håndskrevne og nogle få der kun er trykt på grønlandsk, er flertallet indskrevet i oversættelse til dansk. Lektor emeritus Christian Berthelsen har foretaget de fleste og nu afdøde Apollo Lynge, Nuuk, en større antal, Grethe Lindenhann nogle få og Signe Åsblom ligeså. Der er huller i mange oversættelser, enten når håndskriften har været utydelig, særpræget dialekt har gjort sig gældende, eller nedskriveren, der kan være den samme som fortælleren, ikke har haft magt over forløbet. Igen er det sikrest at gå til kilden, som regel håndskriftet, forudsat man har de fornødne kundskaber i grønlandsk. Ellers må brugeren gøre opmærksom på manglerne og usikkerhederne i sin formidling.
Download søgemanual som pdf her.
Søgning:
Dokument id: | 2331 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | |
Lokalisering: | |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores. I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 61 ss.184 - 188 har Rink sammenstykket denne med en anden variant. Samme i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 50, ss. 291 - 297. Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Om Qasiassaq.
Det fortælles om Qasiassaq, at han boede i Tuapammiut, i et langt hus sammen med andre familier. Han kom aldrig hjem med fangst fra sine kajakture, selvom hans kone Killassuk havde tallerkener af sælskulderblade. Når manden var ude på fangst, gik hun ustandselig ud og ind i forventning om, at han ville komme hjem med fangst. Alle de andre på stedet kom hjem med fangst undtagen Qasiassaq. Qasiassaq havde reddet sig skulderbladene, når han spiste af andres fangst (uklart udtrykt - Chr. B.). Engang Qasiassaq var ude i kajak, så han noget sort oven på et isstykke. Han roede derhenad og opdagede, da han var kommet tilstrækkeligt tæt på, at det var en netside. Sælen rejste sig ikke på højkant, og han roede til for at harpunere den, men han lagde sin harpun på plads igen, og idet han roede en smule baglæns, sagde han: "Det er en sæl, der er såret. Jeg kan forfølge den og tage den, når den ikke længere kan trække vejret." Idet han sagde dette, råbte han, og sælen forsvandt fra isskodsen. Lidt efter dukkede den op lige ved siden af kajakkens forspids. Han råbte igen og sælen forsvandt under vandet. Da den var meget tam og ikke fjernede sig fra ham, gav han sig til at forfølge den. Men nu begyndte den at dukke op længere væk fra ham. Efterhånden fjernede den sig mere og mere, så han fik den ikke. Idet Qasiassaq roede bort fra den, sagde han: "Det er svært at få fangst, kom nu kun hen til mig." En anden dag, Qasiassaq var ude at ro i kajak, så han noget sort oven på et stykke is. Da han kom nærmere, opdagede han, at det var en netside. Den rejste sig ikke, og han roede stærkt henimod den for at harpunere den. Han løftede harpunen, men lagde den på plads igen, og idet han roede en smule baglæns, sagde han: "Det er en sæl, der er såret. Jeg vil forfølge den og tage den op, når den ikke længere kan trække vejret." Da han råbte, gled den ned i vandet, den dukkede op igen lige tæt ved kajakkens forspids. Han råbte igen, men den var så tam, at den hele tiden holdt sig i nærheden af kajakken. En anden gang han råbte, forsvandt den og dukkede op længere væk. Han roede efter den, men gav op, da den efterhånden fjernede sig langt væk. Han roede væk mens han lokkede: "Det er svært at få fangst, kom nu kun hen til mig." En dag da det var godt vejr og klar himmel, var fangerne ude på fangst. Qasiassaq lå yderst og var på lur efter en sæl. Han så, at en af dem, der lå nærmere ved land, harpunere en sæl. De andre kajakker roede hen til ham, der havde harpuneret, men Qasiassaq blev liggende samme sted og kiggede. Fangeren med sælen, bugserede sin fangst ind mod land. Qasiassaq så manden tøjre sælen til land og ro ud igen. Så begyndte Qasiassaq at ro udefter, væk fra de andre. Da han ikke længere kunne se dem, roede han hen til den sæl, der var tøjret ('siláinaK nimerdlugo' - jeg kender ikke udtrykket - Chr. B.). Han løsnede fortøjningen og tog den med på slæb indefter (hjemover). Der var mange benbeslag af hvalrostand på den line, sælen var fortøjet med. Qasiassaq kiggede hele tiden tilbage på den sæl, han bugserede. Han var så glad, for det var første gang, han prøvede at bugsere en sæl. Qasiassaqs kone kom kun sjældent ind i huset under mandens fravær, for hun håbede så inderligt, at han fangede. En gang, hun kom ud af huset, hørte de andre hende sige: "Der kommer en kajak." De andre kom også ud og så kajakken. Qasiassaqs kone, der kiggede ud med hånden over øjnene, sagde: "Det ligner den kære Qasiassaq. Han ror 'únákingallune'('únákingardlune eller ánákingardlune - jeg kender ikke udtrykket. Der er ifølge Rinks kommentar, som jeg ikke kan læse - Chr. B.). I skal nok få jeres andel, I skal også nok få noget spæk." Da Qasiassaq kom hjem, spurgte hans kone: "Hør Qasiassaq! Hvorfra stammer linen til bugsertøjet?" Manden svarede: "Det var så dejligt vejr, da jeg kom ud tidligt i morges. Jeg fik lyst til at fange en sæl og jeg tog det bugsereredskab med, som jeg længe har gemt." Hans kone kvitterede med et glædesudbrud (îmiînaarpoq - îmivok, kommer med et glædesudbrud - lidt mærkelig anvendelse. Gl. bem. siger: 'siger åh' - Chr. B.). Konen flænsede sælen, og der blev kun hovedet, bagkroppen og skindet tilbage, resten og herunder spækket, forærede hun væk. Qasiassaqs kone fortalte alle, der kom hjem fra fangst, og kvinder, der kom hjem fra tur, at hendes mand havde fanget en sæl. En af fangerne blev længere ude end de andre. Mens man ventede på ham, satte Qasiassaq sig op på briksen længst imod bagvæggen. Manden kom hjem sent på aftenen. Da han kom ind i huset, sagde han: "Qasiassaq, hvor er mine bugserremme?" ('agdlunârtáka' - egentlig: 'linetøj' - Chr. B.) "Her har du dem", sagde hans kone og tilføjede: "Har du løjet?" Han svarede: "I morges, mens jeg var på lur efter sæler, så jeg en kajakmand harpunere en sæl. De andre roede hen til ham, men jeg gjorde det ikke. Da han havde bugseret den til land, fik jeg fat i den." Konen sagde: "Hvor er det flovt, når Qasiassaq laver den slags." Han bøh'ede hende med et: "Paq", så hun var ved at lette af bare forskrækkelse. En dag Qasiassaq var ude at ro i kajak, så han oven på en isflage noget sort af store dimensioner. Han roede hen til isflagen og opdagede, at det var en stor sten. Han så hen til de andre og gav sig til at ro kraftigt mod isflagen som, når man skal harpunere en sæl. Lige før han forsvandt bag isflagen, løftede han harpunen. Han steg op på isflagen, skyndte sig at binde sin line omkring stenen og smed den ud i vandet, så det skummede. Derefter kom han igen ned i sin kajak og roede frem, så de andre kunne se ham. Så gav han sig til at råbe om assistance (til fangsten, BS). Da de andre kom hen til ham, var hans fangstblære væk. Qasiassaq sagde: "I kan lede efter den. Jeg vil ro ind for at fortælle om den glædelige nyhed." Og med de ord satte han indefter af alle kræfter. Som sædvanlig kom Qasiassaqs kone ud (for at kigge efter ham) og hun råbte: "Der kommer en kajak." I det samme vendte kajakken siden til bopladsen og begyndte at råbe om hjælp. Qasiassaqs kone råbte ind i huset: "Hør I derinde. Kajakmanden råber om hjælp." Da de andre var kommet ud, skyggede hun med hånden for øjnene og kiggede ud. Hun sagde: "Kajakmanden ligner den kære Qasiassaq, der 'ánakingardlune' (se mine bemærkninger tidligere - Chr. B.)." Så hørte man nogen sige: "Jeg harpunerede en stor hvalros og har mistet fangstblæren. Jeg er roet hjem for at fortælle om den gode nyhed." Konen løb ind i huset og slog håndtaget af sin ulu (kvindekniv) i stykker. Hun sagde: "Det bliver dejligt at få et nyt håndtag til min ulu, nye beslag på gryden (beslag med huller, hvorigennem føres remme til at hænge gryden op med - Chr. B.) og et nyt stok til at rynke kamiksåler med (kammiut) fra tænderne på den hvalros, som Qasiassaq har fanget." Qasiassaq blev hjemme, og hans kone fortalte alle de nybegyndere i kajakroning, der kom hjem fra tur, om hvalrossen, som Qasiassaq havde fanget (og som de andre ville komme hjem med). Hun fortalte den samme nyhed til kvinder, der vendte tilbage fra en lille tur. En af fangerne blev ude længe og Qasiassaq satte sig længst tilbage på briksen, så kun hans hæle sås. Sent på aftenen kom fangeren hjem, og idet han kom ind i huset, sagde han: "Qasiassaq, her er dine fangstblærer." Det viste sig, at hans fangstblærer bestod af sælmaver, der var forbundet med hinanden. Idet han afleverede dem, sagde han: "Den store sten var godt nok bundet fast med en line, men den var gået løs." Hans kone sagde: "Qasiassaq, har du nu løjet igen?" Han svarede: "Ja, jeg løj. Mens jeg lå på lur efter sæler imorges, fik jeg øje på noget sort på en isflage. Jeg roede hen til isflagen og opdagede, at det var en stor sten. Jeg løj og sagde, at det var en hvalros." Konen sagde til ham: "Hvor er det flovt, når Qasiassaq lyver." Qasiassaq bøh'ede: "Paq," så hun var lige ved at lette af bare forskrækkelse. En gang var Qasiassaq ude i kajak og opdagede ved land nogle områder med sand, hvor der lå en hel masse isstykker. Han roede derhen og gik i land. To kvinder, der var ude at samle bær, iagttog ham ovenfra. Qasiassaq gav sig til at fylde kajakken med isstumper. Da han havde gjort det, trampede han ned på den i stumper og stykker ('nungutdluínardlugo' - så der ikke var mere tilbage - Chr. B.). Da den var smadret, gik han ud i vandet med sine pjaltede klæder på. Han forsøgte at svømme med kun hovedet over vandoverfladen. Da han kom op igen, 'tunume ilaitkârarpai' (tunu er bagside - ilait, nogle - qaarpaa, knalder det, også: smadre. Jeg har svært ved at få mening ud af det. Men jeg vil tro, at der er blærer på ryggen) ved at slå dem med sten (knaldede han løs på sin ryg med sten, BS?). Og han stak isstumper ind under tøjet. Så tog han af sted hjemover. Han kom ned i sin kajak (dette forstår jeg heller ikke, for kajakken var jo smadret? Chr. B.), som lå dybt i vandet. Da Qasiassaqs kone som sædvanlig kom ud af huset, råbte hun: "Hør I derinde, der er en lille kajak på vej ind ('imâKale' kan jeg ikke få mening ud af - Chr. B.). Hendes husfæller kom ud og Qasiassaqs kone skyggede med hånden for øjnene og kiggede. Så sagde hun: "Kajakmanden ligner den kære Qasiassaq, men armene hænger langt nede." Nu kunne man se (der står egentlig: høre - Chr. B.), at Qasiassaq rystede af kulde og høre ham tale: "Nogle isstykker fra et kælvende isfjeld ramte mig ('iluliarpoq', blev ramt af isstykker fra kælvende isfjeld - ifølge Rinks kommentar lyder det sandsynligt. Jeg kender ikke ordet i den betydning, og det står ikke i ordbogen - Chr. B.)." Hans kone løb ned til ham, idet hun sagde: "Den lille Qasiassaq er blevet ramt af et isstykke fra et kælvende isfjeld." Hun kunne ikke få fat i hans kajak fra land. Qasiassaqs kajak begyndte at fare i alle mulige retninger og han blev ved med at sige: "Jeg blev ramt af isstykker fra et kælvende isfjeld, og jeg længes efter at komme hjem." Da hans kone ikke kunne få fat i kajakken, sagde hun: "Nu vil jeg tage lutter nyt tøj på og komme tilbage." Hun kom tilbage og sagde: "Jeg skal få dig til at ramme stranden her, hvor jeg står" (usikker - Chr. B.). Men når han begyndte at ryste af kulde, flyttede hun sig.- Langt om længe fik hun fat i kajakkens forspids og sagde: "Endelig fik jeg fat i den kære Qasiassaq." Da hun fik ham op af kajakken, faldt der isstumper ud af indersiden af tøjet. Da de kom op til huset jamrede Qasiassaq sig, for det gjorde ondt der, hvor han havde knaldet (punkteret - Chr. B.) blærerne (usikkert - Chr. B.). Fangere, der kom hjem fra fangst og andre, der havde været ude en tur, fik af Qasiassaqs kone fortalt historien om, at Qasiassaq havde været i fare, fordi han var blevet ramt af isstykker fra et kælvende isfjeld, og at han kun var nået hjem med nød og næppe (usikkert - 'angerlaarsummallu - Chr. B.). To kvinder, der kom hjem fra en tur sent på aftenen, fik også historien fortalt, men de sagde: "Det må være ham, som vi imorges så fylde sin kajak med isstumper på det store sanstrand under den store klint. Ja, han lignede Qasiassaq." Så sagde han kone: "Har du løjet, Qasiassaq?" Han svarede: "Ja, jeg løj som sædvanlig. Jeg var som sædvanlig ude på fangst imorges. Så så jeg en masse isstumper på en stor strækning med sand. Det var disse, som fik mig til at lyve - som sædvanlig." Hans kone sagde: "Hvor er det flovt, når Qasiassaq gør den slags." Qasiassaq bøh'ede: "Paq," så hun var lige ved at lette af bare forskrækkelse. Da Qasiassaq ikke længere havde en kajak, forærede konens bror ham den ene af sine to kajakkker. Nu rådede Qasiassaq igen over en kajak. Engang besøgte Qasiassaq sin svigerfar. Han bar sin kajak op og da han kom ind i huset, sagde han: "I har ikke meget lampelys, så vil du ikke koge dette sølle hundehoved?" Svigerfaderen sagde, idet han pegede på sin søn: "Den stakkel er som altid så sulten, så lad os koge det. Vi har jo ikke andet." Svigerfaderen var grædefærdig. Qasiassaq bemærkede frækt: "I går ordnede min mor og jeg vores proviant i to køddepoter, som var fyldt op. Vi flyttede om på hele sæler, således at de øverste kom længere ned og de nederste kom til at ligge øverst. Jeg er endnu øm i armmusklerne." Svigerfaderen sagde: "Dengang Qasiassaq blev forældreløs, var der ingen, der tænkte, at han ville blive så velstillet." I det samme begyndte svigerfaderen at græde og Qasiassaq græd med ham. Men det hele var jo humbug fra Qasiassaqs side. Da Qasiassaq dagen efter skulle af sted, sagde han til sin unge svoger: "Du kan følges med mig. Så kan du få noget mad med hjem." Svigerfaderen sagde til sin søn: "Din kære svoger vil gerne have dig med hjem, så du kan bringe noget med hjem til os. Følg's du med ham." Da de kom til bopladsen, bar Qasiassaq sin kajak og sin line op. Inde i huset skrabede han bundfaldet af sin kones lampe og tog det ud for at bruge det som madding til ravne, som han ville fange i snaren. Han havde knap nok placeret sig ved vinduet, da han sagde: "Der var to - nå, den anden slap væk." Han gik ud, og da han kom ind igen, sagde han til sin kone, at den (ravnen) skulle koges omgående. Hans kone kom igang med at koge den ('aitdlugo' - kender jeg ikke). Den unge svoger kom også ind i huset og blev bespist af andre beboere i (fælles)huset. Søsterens mand gav ham ingenting. Han troede ellers det var ham, der skulle byde ham noget at spise, når det nu var ham, der havde inviterede ham, så han kunne få noget mad med hjem. Han fik ikke noget mad med fra Qasiassaq og hans kone, da han næste dag skulle af sted, men de andre beboere gav ham noget mad med hjem. Da han kom tilbage, spurgte moderen: "Er den mad fra Qasiassaqs?" Han svarede: "Nej, det var fra andre beboere i huset. Jeg fik ikke noget mad fra Qasiassaqs." Moderen spurgte igen: "Fik du noget at spise hos Qasiassaqs?" Han svarede: "Jeg fik kun ravn at spise." Da sønnen sagde dette, skældte moderen ud på sin svigersøn, der ikke var til stede, ud, fordi han havde løjet så groft. En gang rejste Qasiassaq på besøg hos nogle i Appatsivik, som lå øst for deres boplads. Han gik ind i huset og opdagede, at de sørgede over et dødsfald. Han spurgte en af dem i huset, hvad der var årsag til deres sorg. Denne svarede: "De sørger over, at de har mistet deres lille datter". Han spurgte igen: "Hvad hed den lille pige?" Den anden svarede: "Hun hed Nipisaan- nguujuk." Qasiassaq hævede sin stemme og sagde: "Vi derhjemme har opkaldt vores datter efter den afdøde. Vi kalder hende altid Nipisaannguaq." De sørgende sagde: "Det var vel nok pænt af dig at opkalde jeres datter efter den afdøde." Da de begyndte at græde, holdt Qasiassaq sine hænder for ansigtet, og lod som om han græd, idet han kiggede rundt mellem fingrene. Da de havde grædt, gav de Qasiassaq noget godt at spise som tak for, at han havde opkaldt sin datter efter den afdøde. Qasiassaq løj som sædvanlig, for hans kone kunne ikke få børn. Qasiassaq skulle af sted næste dag, og de der havde mistet deres datter, sagde: "Her er nogle perler, og her er hendes tallerken, de skal tilbage til den, der er opkaldt efter hende. Her er også nogle sælunderarmsben, som man skal lade barnet smage." Da Qasiassaq skulle af sted med disse ting, sagde en af mændene: "Sig til din boplads, at jeg har en gryde til at hænge over lampen, som jeg gerne vil bytte med en kajak." Qasiassaq svarede: "Lad mig få den, for jeg har en ny kajak derhjemme. Jeg har fedtet betrækket ind i nogen tid, men jeg har aldrig brugt den, fordi jeg synes den kæntrer så let." Den anden svarede: "Ja, tag den endelig." Da han havde fået gryden, tog Qasiassaq af sted hjemover. Qasiassaqs kone gik som sædvanlig ud (for at kigge efter manden) og hun råbte ind: "Hør I derinde, der kommer en kajakmand med megen last bag på." Hun skyggede med hånden for øjnene og sagde igen: "Kajakmanden ligner den stakkels Qasiassaq. Han ror med armene hævet højt (efter de danske bemærkninger: 'ánákingardlune' - Chr. B.)." Idet hun sagde dette, løb hun som altid ned til ham. Hun spurgte ham: "Hvor stammer alle de ting, du har bag på kajakken fra?" Manden svarede: "Der var forlist en konebåd og de har kastet alle de ting bort og efterladt dem på en isflage, derfra har jeg taget dem." Konen svarede: "Det er vel nok dejligt, at jeg får en ny gryde." Qasiassaq stak hånden ned bag i kajakken og tog en tallerken og perler frem. Hans kone blev henrykt. Hun gik op til huset og tog sin gryde, der hang over lampen, ned og smadrede den, og hun smed de sælskulderblade, de brugte som tallerkener, ud. Da manden kom ind i huset, havde hun allerede hængt hans medbragte gryde op, og hun var i færd med at pynte sig med perler. Da hun var færdig, rystede hun pelsflippen ('kinini', pelsflippen - efter de danske bem. - Jeg kender ikke udtrykket. - Men det kan også være 'kiinnani': sit ansigt? Chr. B.), for hun var så glad for perlerne. Næste morgenen meddelte de, der havde været udenfor, at mange kajakker var på vej ind. Da Qasiassaq hørte dette, satte han sig helt tilbage på briksen. Kajakkerne lagde til, og man hørte nogen sige: "Der er mad til Qasiassaqs (og hans kones) lille datter. Sig til dem, at de skal hente det." En af husfællerne sagde: "Qasiassaqs har ikke fået nogen datter." "Så sig til dem, at de skal bringe perler og tallerkener ned," blev der sagt nedefra. En af de fremmede sagde: "Spørg Qasiassaq, hvor kajakken, som jeg skal købe, er henne." En af Qasiassaqs husfæller sagde: "Qasiassaq har ikke fået nogen ny kajak." Manden svarede: "Så sig til ham, at han skal bringe gryden ned." Qasiassaqs kone måtte skære sine pelsflipper af, og hun måtte skære gryden ned fra opænget. Da de fremmede var taget af sted med alle disse ting, sagde Qasiassaqs kone: "Qasiassaq, har du nu løjet igen?" Qasiassaq svarede: "Ja, jeg har som sædvanlig løjet. Da jeg i går under mit besøg erfarede, at de havde mistet et barn, sagde jeg til dem, at vi havde fået et barn, og jeg fortalte, at jeg havde fået mig en ny kajak." Konen sagde: "Hvor er det flovt, når Qasiassaq laver den slags." Qasiassaq bøh'ede: "Paq," så hun var lige ved at lette af bare forskrækkelse. Engang var Qasiassaq ude at ro i kajak. Han blev længe ude og kom først hjem sent på aftenen. Han fortalte: "Jeg har fundet en død hval. I morgen kan I tage derhen i konebåd østover." Næste morgen tog de af sted allesammen. De spurgte Qasiassaq flere gange: "Hvor er den så henne?" "Derhenne østpå." Hver gang de nåede til det af Qasiassaq udpegede sted, var der ingen hval. Da han blev ved med at føre dem længere og længere væk, dræbte de ham endelig. Det blev enden på Qasiassaqs løgnehistorier. Slut. Var.: Thalbitzer nr. 226 A: Qasiättak. Qasiádak. Qasigiaq el. Qasiassaq el. Qasiagssaq, fra hele vestkysten. Hist.: En af overleveringens mest populære historier om løgneren der er så tåbelig at han ikke engang kan fange en sæl, der kommer helt hen for stille og roligt at lade sig fang |
"Angákerduaq". Den store åndemaners vidunderlige åndeflugter
Dokument id: | 1665 |
Registreringsår: | 1921-33 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Akernilik |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | Rosing, Peter |
Indsamler: | Andrassen, Kaarali |
Titel: | "Angákerduaq". Den store åndemaners vidunderlige åndeflugter |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 195 - 198 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: Befinder sig i familien Rosings eje.
Grønlandsk udgave: Rosing, Otto, angákortaligssuit, 1957 - 61, II: 96 - 100; angakkortalissuit, 1990: 219 - 223: Uden overskrift. Begynder således: "Angakkorsuarmik taasagaat Sarfap ..."
Resumé af Jens Rosings oversættelse: I Sermilik-fjorden lever to åndemanere / angakkoq'er / angakokker, der kappes om at være den største. Sejrherren kaldes herefter Angakkertuaq (den store åndemaner) og den anden Angakkeq (åndemaneren). Denne søger af misundelse at rane den stores sjæl, men forgæves. Den store gør gengæld af frygt for, at Angakkeq i stedet skal røve sjælene fra hans børn. Den stores sjæleran lykkes. Derefter har han intet at frygte og foretager ofte åndeflugter ud over fjordmundingen, hvor man ser ham flyve forbi. Et efterår rejser han imidlertid den modsatte vej ind over indlandsisen til en boplads inde i en fjord, hvor han fra et fjeld ser folk drive nogle små bjørnelignende dyr med tynde ben ned mod bopladsen. Han vender uset tilbage, men om foråret, der ellers er et ugunstigt tidspunkt for åndeflugter, flyver han fulgt af gnistrende hjælpeånder derover igen, fortsætter ud til en anden boplads ved fjordmundingen og blir vidne til en vældig fangst af hvidhvaler. Skumsprøjtet er så voldsomt at dyrene flyver langt op på stranden. Man opdager ham oppe på fjeldet, hvorefter han skynder sig tilbage. Akkernilik, der fortalte det til Kaarali Andreassen, havde ikke flere fortællinger om Den store Åndemaner. Men Kaarali selv får som seminarieelev 1910 - 14 bekræftet fortællingen af Luutivik inde i Godthåbsfjorden K: fortæller L. historierne om angakertuaq, hvorefter L. bleg af undren kvitterer med sine: Et efterår, da herrnhuterne driver deres geder hjem, standser de af forskrækkelse over en ildkugle med gnistrende hale både for og bag, og kuglen kan i et glimt identificeres som en sammenkrummet mand (i åndeflugtstilling, BS). Også fortællingen om hvidhvalsfangsten kan bekræftes. Under den ser man en mand oppe på Nattoralinnguit, en fjeldknold i nærheden af Qaquk. L. og A. er lige stumme af forbavselse.
Hist.: Lysfænomenet peger på Halleys komet, der var synlig i 1758, i 1834 og i 1910. Men herrnhuterne oprettede først Uummannaq i Godthåbsfjorden i 1861 og rejste i 1900. Østgrønlænderne kan have hørt om herrnhuternes geder (der ligner små bjørne med tynde ben) via sydøstgrønlænderne siden midten af 1700-tallet.. |
"Jeg har rensdyret i mig"
Dokument id: | 850 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eevartaaraq (Eevartêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | "Jeg har rensdyret i mig" |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 62 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Med sideløbende original på nordvestgrønlandsk: s. 63: uvanga tugtûvunga. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 41 - 42. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 46.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Det skyldes den skindstump af et renhovede, som Eevateeraq blev gnedet over det hele med som nyfødt, at han overlevede alle børnesygdomme - i modsætning til alle sine tidligere fødte søskende. Han opførte sig også som et rensdyr som barn og som ung kunne han løbe en renko op. Moderen gemte længe skindstumpen, og selv om den senere bortkom, fortsatte dens virkning længe.
Hist.: Historisk fortælling fra 1800-tallet. |
"Kødtrævlen mellem tænderne" / Kúkaq / Kukkaq og "Den som løber på fire" (Pangalâq / Pangalaaq)
Dokument id: | 1485 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Vittoralak (Vítoralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | "Kødtrævlen mellem tænderne" / Kúkaq / Kukkaq og "Den som løber på fire" (Pangalâq / Pangalaaq) |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 70 - 73 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 50. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 209 - 211: "Kúkârssuaq Pangalãnguardlo" / Kukkaarusaq Pangalaannguarlu.
Resumé: Kukkaq og Pangalaaq er bedstevenner. K. har en mor at forsørge, P. lutter kvinder. Da K. normalt fanger én sæl ad gangen, og P. normalt to, bliver K.s mor misundelig og opfordrer ham til at dræbe P. K. vil ikke. Han har en "kraftprøve" af to mandsstore stykker træ forbundet med en rem. Den prøver K. og P. deres kræfter på. K. opfordrer hver gang P. til at få en selv, men han mener, at én må være nok. En dag har K. knust P.s kajak. P. hævner sig ved at dræbe K.s mor. flække hende på langs, lægge hende op på husgangen og lægge K.s kraftprøve på hendes brikseplads. K. kommer for at gøre gengæld. P. gider dårligt vågne til kampen, men gør det så af med K. og flækker hans mor én gang til. P. gør det ikke med sin gode vilje, men da K. begyndte, måtte han skaffe sig fred. Han forsørger sin kvindehusstand over mange år. Hist.: Fortællingen er i traditionens ånd, bortset fra forklaringen til slut. Den ny tid under kolonisationens (manglende) retsvæsen kræver en eksplicit retfærdiggørelse. |
"The Great-Heads"
Dokument id: | 1728 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | "The Great-Heads" |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 275 - 276, nr. 89 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 112.
Resumé: To mænd som havde været på en lang rejse, blev ivrige efter at se mennesker. De havde været på en isflage og var nu drevet ind oppe i landet, da de fik øje på nogle mennesker som løb på isen. Den ene ville ned til dem, men den anden sagde, at det var "stor-hoveder" og ikke mennesker. Den ene tog afsted og kom til "stor-hovedernes" hus. En mand kom ud af huset, og han og hans fæller spiste den ene. De kunne lugte den anden og begyndte at forfølge ham. Men lige da de var ved at nå ham, sagde han: "Hvor er mit vejr, ungaa!" Det blev stormvejr, og menneskeæderne med de store hoveder døde, fordi de ikke havde noget tøj på. "Stor-hoveder" er hurtige og har kun kamikker på når de løber rundt på isen.
Kommentar: der refereres til et ritual vi især kender fra de canadiske inuit, nemlig at man kalder på det vejr, der var, da man blev født. Derfor slutter påkaldelsen med babyvrælet: ungaa. |
3. qivittoq fortælling. (Ingen titel)
Dokument id: | 1011 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Christian ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | 3. qivittoq fortælling. (Ingen titel) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
(ingen overskrift). Der var også en anden mand, der tog ud for at leve som qivittoq. Det varede ikke så længe, før han mødte nogle qivittut (fjeldgængere). De opfordrede ham til at tage hjem igen; men det ville han slet ikke. Til sidst begyndte de qivittut, der opfordrede ham til at vende hjem igen, at true ham med at skære ham i stykker. Men han kunne umuligt overtales til at vende hjem. Der kom også en anden qivittoq og opfordrede ham til at vende hjem. Det viste sig, at det var en onkel (eller farbror) til ham. Men han ville ikke bøje sig, selv om han blev truet med og på det kraftigste advaret imod alle de fortrædeligheder, han ville komme ud for. En dag kom de andre igen og forsøgte endnu en gang at få ham til at tage hjem. Men han ville ikke, og de besluttede sig til at skære ham i stykker. Midt i det hele kom onkelen og advarede dem imod at partere ham. Men de blev vrede på hinanden (kamâtilitdlaramigdlo - kan også betyde at de kom op at slås), og de gjorde alvor ud af at skære ham i stykker. Men onkelen havde hans ånd (anernera - kan i Østgrønland også betyde: hans sjæl) hos sig og passede på den. Da de var færdige med at skære ham i stykker, smed de stykkerne bort allevegne og tilintetgjorde ham fuldstændig. Efter at de, der skar ham i stykker, var gået, gav onkelen sig til at samle stykkerne sammen. Han havde meget svært ved at finde den ene af hans lillefingre, som viste sig at være blevet lagt i bunden af en udtørret indsø. Efter en længere eftersøgning fandt han den, og han satte stykkerne sammen og kom i gang med at genoplive ham. Det tog lang tid med behandlingen, men til sidst fik han ham til at trække vejret, og han blev levende. Netop fordi han var blevet skåret i stykker og genoplivet kom han hurtigt i stand til at klare alt; og de fortrædeligheder, han normalt ville komme ud for, slap han for.
Kommentar: At blive parteret og sat sammen igen er en vanlig mytisk rite (reinkaranation) til at opnå angakkoq / åndemaner-evner. Spredningen af stykkerne var ritualet efter et mord, der skulle hindre den døde i at trænge ind i morderen. Se: troldbjørn; Den store bjørn æder hende; Elvens hund; Ferskvandets bjørn, Søens bjørn. I kristent regi: Imaneq. Iisimmardik |
A man killed by a hare
Dokument id: | 1435 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | A man killed by a hare |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 251, nr. 78 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 101.
Resumé: En af forfædrene fangede harer i snarer. De fangede mange og levede udelukkende af af harer. En dag var forfaderen og hans lille søn ude at fange harer. De harer, som stadig var i live i snaren, dræbte han. Han skulle lige til at dræbe en, da den sparkede ham i testiklerne, så han døde af det. Haren stak af. Den lille dreng bar sin far ned af fjeldet. Da moderen så ham komme, troede hun, at han bar på en masse harer. Drengen fortalte, at faderen var blevet dræbt af en hare. De kom hjem til svigerdatteren og det lille barnebarn. Moderen, som var en gammel kone, bar ham på skulderen. Eftersom de boede uden bopladsfæller, havde de ingen til at forsørge sig. |
A woman fetches birth-hour of deceased
Dokument id: | 634 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | A woman fetches birth-hour of deceased |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 74 - 75, nr. 15 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 27 - 28.
Resumé: To ældre kvinder efterlades af deres fæller. Da sulten begynder, bliver de enige om, at slæbe den sidst afdøde ind i huset, for at tø ham op. Da de har fået ham ind, spørger den ene: "Kender du hans fødselssted/-tidspunkt?" "Ja", svarer den anden. "Så gå ud og hent det!" Da hun havde hentet det (?), faldt hun død om. Efter nogen tid begyndte den døde mand og kvinde at gå på åndehulsfangst sammen. Når manden havde harpuneret en sæl og trukket den op på isen undrede han sig over, hvad det mon var. Kvinden hjalp ham, ved at sige, at det var en sæl. Hver gang han siden fangede en sæl, spurgte han kvinden hvad det var; han kendte nemlig ikke sødyrene længere, da han havde været død. På denne måde kunne de overleve sultperioden.
Var.: Egentlig ikke i denne bases samlinger.
Tolkning: Det ser ud til at den ene kvinde bruger et bestemt ritual, vi især kender fra inuit i Canada. Det går ud på at kalde på den sila, dvs. det vejr, der var i det øjeblik man blev født: Hvor er min sila? På den måde kan man ændre vejret, og formentlig også - som her - forny sit liv. Den døde genfødes ved nævnelsen af sit fødselstidspunkt, og hans liv skiftes åbenbart ud med den gamle kvindes, der dør. Måske har han også ved samme lejlighed fået hendes navn. |
a'nagkajegtoq / Sjælevandreren
Dokument id: | 785 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | a'nagkajegtoq / Sjælevandreren |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 154 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Interlineær dansk oversættelse. (Et brudstykke). Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 44 (arnagkajugtoq) Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 49 (Arnakkajuttoq). Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Et brudstykke af myten om sjælen, der tog bolig i det ene dyr efter det andet, fortæller at hos tejsterne får han aldrig sovet, hos renerne aldrig sovet om morgenen. De spiser frossent kød, men sælerne, som han senere bliver en af, leger på toppen af det høje græs. Under denne leg bliver han fanget ved et åndehul.
Var.: Sjælen der gennemvandrede alle dyr; Navagiaq; "sjælevandring"; "navnevandring"; arnattatoq / Arnattatoq.
Kommentar: Det er uklart hvorfor de planteædende rener spiser frossent kød og hvad det "høje græs" betyder. Måske ålegræs? Måske er det blot fordi 'sjælen' rejser i den "anden verden" hvor man undertiden forestiller sig at alt er omvendt. |
Aabianngivasik angakkukulooq
Dokument id: | 2124 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ottosen, Amos |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Aabianngivasik angakkukulooq |
Publikationstitel: | Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 203 - 204 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Ikke med i den danske udgave: Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001.
Denne fortælling er ikke med i: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33.
Oversættelse ved Signe Åsblom med forbehold for misforståede dialektale gloser:
s. 203: Aabianngivasik angakkukulooq: Den store åndemaner / angakkoq Aabianngivasik.
Så gik Aabianngivasik i land på den nordlige ende af Nuuk Kangikitsoq vest for Tupaallattak. Da han var kommet i land, gav han sig til at gennemsøge den østlige del og opdagede en spraglet sæl, der lå på skæret. Han udså sig sælen som bytte, men så var der ligesom en bevægelse østfra ... nogen kom hen mod sælen østfra . Og så var der nogen, der bevægede sig oppe ovenfra, og da nogen fra den retning også kom hen mod sælen, var de tre om den, og han selv (åndemaneren) opgav at fange sælen (?) og standsede op. Så gav han sig til at kigge på den, der kom oppefra. Det var en inoruseq / indlandsbo, der først kom hen til sælen, og østfra kom der nu en tuneq (en indlandsbo / kæmpe / måske opr. dorset - menneske), og så var de altså tre om den, og det fortælles, at inoruseq'en havde en tyk rodgren (?), og så gik han ud mod sælen, hvis halestykke begyndte at vippe op og ned. Og da inoruseq'en kom derhen, greb han den og svingede den rundt (?) og klaskede den mod jorden (?) en enkelt gang, så jorden ganske enkelt rystede. Straks efter dukkede denne tuneq op på stranden østfra, og det var sandelig noget af et mandfolk at se på! Han sagde ikke andet end: "Hvorfor går du mig i bedene? Hvorfor går du mig i bedene?" Inoruseq'en svarede: "Jeg havde virkelig ikke tænkt mig at komme dig i forkøbet. Det var, fordi jeg ikke så dig, at jeg kom før dig". "Du lyver! Du så mig godt nok, men du kom mig i forkøbet, fordi det var det, du ville!" "Jamen, nej, jeg siger jo, at jeg ikke lyver." Den frygtelige tuneq sagde: "Vi er fem søskende, og derfor er jeg aldrig bange for en enkelt mand!" Og denne inoruseq svarede ikke andet end: "Jeg er alene, og da jeg nu engang har sagt hvad jeg har sagt, kan jeg ikke trække mig tilbage!" Og så gik tuneq-manden ellers løs på den anden og greb fat. Og dér, dér midt i det hele - Dér gav de sig til at slås. Den skrækkelige tuneq løftede inoruseq'en op, og da dennes påklædning bestod af lutter afhåret sælskind, strittede tøjet lige ud i luften, for det var så let, at det ikke var til at holde fast i (?). Men da inoruseq'ens ben pludselig gav efter (?), løftede tuneq-manden ham op. Og så begyndte han ellers at svinge ham rundt. Han svingede ham rundt og rundt, og da han syntes, at det kunne være nok, kastede han ham, så han fløj afsted med hovedet nedad. Lige inden han nåede jorden, krummede han sig sammen, så han drejede (en halv omgang) og (landede) retvendt... Og lige så snart han ramte jorden, greb han fat i den anden. Da tuneq'en forsøgte at gribe fat i inoruseq'ens ben, som (?), bare strittede ud til siderne (?) løftede inoruseq'en tuneq-manden op og svingede ham rundt. Rundt, rundt og rundt; og det fortælles, at det så ud som en spraglet sæl, der blev ved med at ligge stille på land (så hurtigt gik det ?), så ved den behandling blev tuneq-manden meget svimmel, og netop da kastede inoruseq'en ham afsted, så han fløj gennem luften med hovedet nedad. Men da han var ved at ramme jorden og ville krumme sig sammen og rette sig ud for at vende rundt var han ikke hurtig nok i vendingen. Han tumlede rundt og endte med at sætte sig, mens han kastede blod op. Inoruseq'en løb hen til ham og tog ham i hans vældige skulder og rystede ham og sagde: " Fordi jeg er alene, frygter jeg ikke nogen, så kom bare an igen, så kaster jeg gerne med dig for anden gang!" Den anden gav ikke noget ordentligt svar. Så tog han sin fangst, den spraglede sæl, på ryggen og gik nord om Ulamertorsuaq i retning af Tasermiut. Og denne tuneq... han sundede sig først lidt, tog så sit (?) store træstykke og med det som stok gik han syd om Ulamertorsuaq, mens han kastede voldsomt op, så det stod ud af ham med noget meget rødt... og det siges, at hvis han ellers overlevede, nåede han hjem til sin boplads. Ha, ha, ha... Det var noget om en inoruseq og en tuneq, hvis slåskamp Aabianngivasik var tilskuer til. Og det siges, at ingen kunne overgå Aabianngivasiks i hans evner som åndemaner.
Og både Aabianngivasik og Saqqiisi har været åndemanere i Niaqornat. Hist.: AO var 71 år i 1965, hvor han boede på alderdomshjemmet i Qaqortoq. Boede tidligere på bopladsen, Nuuk, ved Kap Farvel, Nanortalik kommune.
Vedr. de forskellige ånderacer se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Dværge og kæmper. |
Aadaaridaat / Aadaarutaa
Dokument id: | 2031 |
Registreringsår: | 1980 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Simonsen, Josva |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Aadaaridaat / Aadaarutaa |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 22 - 29 |
Lokalisering: | Narsarmijit / Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 25 - 31: "Aaddaaridaat".
Denne fortælling er ikke med i: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33.
Resumé Josva Simonsen havde et godt kendskab til de indvandrede Aadaaridaat / Chr. / Kristian Poulsen og hans brødre, som han havde været fangstfælle med. Især da Aad. blev lidt gammel og sølle var han glad for at takke for mad og kaffe med sine fortællinger om sin åndemanertid før dåben. Og glad for dåben, der tillod ham at fortælle alt. Til JS fortalte Aad. den sande version, sagde Aad. Og JS genfortæller troligt lange passager af fortællingen i jeg-form: Aad. hjælper en ældre, lam mand, der er u-åbenbaret åndemaner med at bære dennes kajak ned til og op fra vandet. Til gengæld belærer den gamle ham om at ro hen til nogle store huler i en kystklippe, hvis han vil være angakkoq / åndemaner, og desuden om senere endelig at stå offentlig frem som sådan, hvis han ikke vil lide samme skæbne som den gamle og blive lam. Aad. ror derhen, rømmer sig, ser en kæmpestor hund komme, lader den slikke og æde sig bagfra, vågner hel, men nøgen op og modtager sine flyvende klæder styk for styk undervejs tilbage. Han føler sig meget let og er blevet så fintmærkende at han kan høre dunede frø falde til jorden. Derefter får han forskellige hjælpeånder, som han lærer at man skal røre ved for at få dem. De opfordrer ham kraftigt til at stå offentligt frem, og hans brødre, der fornemmer at noget er i gære, lægger flere aftener et siddeskind frem, som Aad. til sidst sætter sig på og lader trommen gå. Hjælpeånderne ser glade til fra sprækkerne i gulvet. Derefter får Aad. flere hjælpeånder. De følger ham ofte på fangst og lærer ham at lukke øjnene når han vil se og harpunere sæler nede under vandet.
En dag bliver Aad. trukket viljeløst mod en konebåd med kajakker af innersuit, der vil have hans nyfangede remmesæl. Aad. modsætter sig, tilkalder sine hjælpeånder en for en. De kan intet stille op over for især en gammel innersuaq-kælling, der skælder og smælder. Så husker han sin bidske hjælpeånd, Kisertulik, et kajaklignende væsen med et enormt bidsk gab, som innersuit flygter for mens den skælder ud over at Aad. ikke huskede at tilkalde den først.
Den sidste ånd Aad. prøver at få fat i en tåget dag, er Jesus. Aad. med familie er nået til Nunattut på vej til Pamialluk for at handle, mange er blevet syge, nogle er døde og han søger en ny hjælpeånd til helbredelse af sin ene kone. Denne lysende ånd, Jesus, vil ikke berøres af en så ussel person og morder som Aad. Jesus viser Aad. det brændende helvede, hvor han vil havne hvis han ikke bliver døbt, og bagefter himlen. Aad. der har vægret sig mod dåben, farer hjem og beordrer straks flytning til Narsaq Kujalleq, hvor hele rejseholdet bliver døbt. På præsten, Fr. Balles bud, må Aad. af med sin ene kone. Balle mener den yngste vil dø snart, men Aad. vælger hende, fordi hun er kønnest. Hun lever ikke længe, mens den fravalgte ældre bliver meget gammel.
Inden rejseholdet når frem, vil en lille hjælpeånd vide besked. Den ærgrer sig over Aad.s beslutning og erklærer, at hvis jorden virkelig går under skal den nok sætte den i stand igen.
Om Aad.s drab på medkonen Katsija fortæller Josva Am., at hun var så stor en angakkoq, at hun kunne indskrumpe sin store krop til helt at gemme sig bag husstolpen, da Aad. kom for at skyde hende.
Aad. fortalte gerne selv om sine mord i stor lettelse over at være blevet syndsforladt med dåben.
Hist.: Historisk fortælling. JS var 80 år i 1981. Allerede i 1904 fik Knud Rasmussen flere fortællinger om og af Aad. Se: Under Nordenvindens Svøbe, 1906. Om uddannelsen muligvis først under 6. Thuleekspedition i 1931. Dette forløb har Aad. også fortalt til flere af Mâliâraq Vebæks informanter: Søg på Aadaarutaa. Aad. gennemlever en typisk omvendelsesproces med drømmesyner og trusler, hvis han ikke snarest lader sig døbe. Se især: Akamalik
Var.: Vedr. Aad.s uddannelse søg Rasmussen 1938 130 139 og Aadaarutaa. Vedr. Kisertulik, søg Kisermaaq. Vedr. mordet på Katsija, søg 'Ægteskabsdramaet i Lindenows Fjord', og 'Mordet på Katiaja'.
Kommentar: Det siges undertiden at en østgrønlandsk lærling skal have skaffet sig alle sine hjælpeånder, inden han afslører sig som åndemaner. Det har åbenbart ikke været en ufravigelig regel. Men hemmeligholdelse af oplevelserne under uddannelsen / søgningen var påbudt. I hvor høj grad man måtte fortælle om dem senere står ikke klart. Aad. blev åbenbart først fri til at fortælle løs efter dåben. De forskellige gengivelser af Aad.s forskellige versioner af sit uddannelsesforløb giver et udmærket grundlag for analyser af variant-muligheder.
Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation. |
Aadaaridaat / Aattaarutaa / Aadaarutaa
Dokument id: | 2032 |
Registreringsår: | 1963 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Tittusen, Amos |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Aadaaridaat / Aattaarutaa / Aadaarutaa |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 30 - 37 |
Lokalisering: | Narsarmijit / Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 32 - 39: "Aaddaaridaat / Kalistiaat".
På dialekt og engelsk og lydside på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: ss. 100 + 102 + 104 + 106 + 108 (dialekt) og ss. 101 + 103 + 105 + 107 + 109 (engelsk).
Resumé: Amos Tittusen, der var Aadaarutaa's svigersøn, gift med datteren Helene, fortæller at det var Aad.s lillesøsters død, der fik Aad. til at uddanne sig til åndemaner. Han ville hævne dødsfaldet, hvis årsag skulle være hekseri begået af den snedige åndemanerske, Katsia / Katsija. Som den mellemste af 7 brødre var Aad. den eneste af dem med vilje til at træne sig op til hævn (som det gerne er med mellemste bror, mener AT).
Aad. beslutter at opsøge indlandsisens herre (sermip inua) på en revnet sten ved en hule i brækanten. Munden skal skjules bag hættens kant og den ene arm ude af anorakken pege nedefter. I første forsøg flygter han af skræk. I andet forsøg mander han sig op til at blive angrebet og ædt bagfra af væsenet, der er et skelet af en hund eller et får med et menneskehoved. Da Aad. vågner efter lang tids besvimelse er alt som før, og dog. Han kan nu se alt, hele sin boplads med alle fæller, når han lukker øjnene (klarsyn, sila, qaammaq, BS). Også på fangst kan han med lukkede øjne se sælerne nede i vandet og vælge at harpunere den bedste. Katsija dræber han med en riffel han tidligere har købt på handelsrejse til Pamialluk. Den tykke kvinde har formået at gøre sig tynd og forsvinde bag en tynd husstolpe af stemmejern. Aad. må skyde hende gennem stolpen. På hans bud må alle brødre, da de kommer hjem fra fangst, deltage i parteringen og placeringen af delene langt fra hinanden. Hovedet stikkes i en revne i isen, hvor det senere fortæller en forbipasserende fanger om drabet.
Aad. er ret kræsen i sit valg af hjælpeånder. Mange ånder går forgæves. Han vælger kun disse: tre brødre af den slags innersuit, der kaldes allaqitat (de underjordiske) og har næser; Equngasoq (den skævmundede) kaldet Nipisartivarsik; tryllekunstneren, Inivaraq (velsagtens en dværg), og Kisermaaq, en innersuaq uden næse. Det blir Kisermaaq, som Aad. tilkalder som den sidste, da en bådfuld ånder med en tyk rorsmand vil bortføre ham, fordi han har i arrigskab har sagt sin kone, at han ikke kommer hjem igen fra fangst. De stjæler også hans nyfangne remmesæl. Kisermaaq (Den bidske) skælder Aad. ud for at ha' kaldt på ham så sent, og ruller sig så ud med en hånd han fisker frem og liver op i munden, indtil den både har fået arm og et gevaldigt sæt tænder. Røverbåden blir bange, leverer sælen tilbage, og Kisermaaq følger Aad. helt ud af bådens rækkevidde. Den (Kis.) lover at gøre det af med båden for at Aad. kan vide hvor klogt det var af ham - som den eneste nogensinde - at få denne, den evnerige Kisermaaq som hjælpeånd.
Hist.: Tolkning af oplevelsee. AT var 61 år i 1963. Stammede fra Illukasik. Det lyder som et eventyr, at Aad. er den mellemste af syv brødre. Det kan muligvis checkes i kirkebogen for familiens ankomst fra Sydøstkysten i 1900. De nævnte beskyldninger mod Katija / Katsija stemmer ikke overens med den ældre version Knud Rasmussen nedskrev i 1904, da han fik flere fortællinger om og af Aad. Se: Under Nordenvindens Svøbe, 1906. Om uddannelsen fik Rasm. muligvis først informationer under 6. Thuleekspedition i 1931. Dette forløb har Aad. også fortalt til flere af Mâliâraq Vebæks informanter: Søg på Aadaarutaa.
Var.: Vedr. Aad.s uddannelse søg Rasmussen 1938 130 139 og Aadaarutaa. Vedr. Kisermaaq søg Kisermaaq og Kisertulik. Vedr. mordet på Katsija, søg Katsija, 'Ægteskabsdramaet i Lindenows Fjord', og 'Mordet på Katiaja'.
Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation og søens troldbjørn, der hyppigst æder lærlingen og giver ham derved lyset eller klarsyn.
Kommentar: Opdelingen af innersuit i de underjordiske med næser og dem uden er muligvis fortællerens helt egen opfattelse. Rink nævner innersuit med ganske flade næser og de farligere længere ude og nede, der helt mangler næser. I Østgrønland kaldes de alle under eet de 'næseløse'. Tilsyneladende er de næseløse innersuit, der hyppigst lever under stranden og længere ude under skærene, i Sydgrønland blevet en betegnelse, der har fået mere udbredt status på bekostning af andre ånderacer i de første kristne generationer. En af Mâliâraqs fortællere, Amos Ottosen, bruger ligefrem flere gange betegnelsen innersuit som synonymt med "hjælpeånder": s.206 i den grønlandske udgave. Bemærk iøvrigt hvorledes Aad., som fortællingen må stamme fra, lader Kisermaaq berømme Aad.s klogskab og styrke som åndemaner. Et kneb åndemaneren kan benytte sig af under seancer. Se fx Aggu / Akku. |
Aadaaridaats læretid som åndemaner
Dokument id: | 2088 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ottosen, Amos |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Aadaaridaats læretid som åndemaner |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 195 - 197 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 205 - 207: "Aaddaaridaap angakkussarnera".
Denne fortælling er ikke med i: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33.
Resumé: Aad. hjalp en gammel mand, Nappaarisiitaat med at bære hans kajak op og ned. Den gamle havde fået dårlige ben pga en mislykket åndemaneruddannelse. Som tak viste han Aad. ind til en sø og forlod ham. Aad. stirrede på søen, op kom en stor hund, der åd ham alt kødet af skelettet. Da den bed i hjertet besvimede han. Han vågnede nøgen op, løb afsted, og snart indhentede hans tøj ham, først bukser, så skindpels. For at fuldende uddannelsen måtte han igen op til søen. Denne gang var det først søhunden, der åd ham, dernæst et kæmpemenneske, indlandsisens menneske. Derefter kunne Aad. se alle sine bopladsfæller, når han lukkede øjnene. En dag ude i kajak efter fangsten af en stor remmesæl blev Aad. indfanget af nogle innersuit, en far og hans søn. Aad. tilkaldte alle hjælpeånder. Ingen kunne klare de to innersuit. Så kom tilmed en konebåd med en heks midt i, der ville dræbe Aad. Da fik han tilkaldt sin Kisermaaq, der kom i strygende fart i sin kajak. Den havde en hævn at udføre på heksen, der i sin tid havde dræbt dens far. Den fik dræbt heksen og de andre i båden. Aad. var frelst. Aad.s hjælpeånder søgte at hindre hans dåb. Hele tre konebåde med dem fulgte ham helt til Narsaq Kujalleq / Narsarmijit.
Tilføjelse: afslutningen på fortællingen i den grønlandske udgave (se ovf.) lyder således i Signe Åsbloms oversættelse:
s. 207: (Taamagooq uniinnariassasoq...): Så stoppede han op i farten, og faderen (af de to innersuit, far og søn) kom op på siden af ham langs kajakspidsen og rykkede i den. Og da faderen var nået derop, trak han i kajakspidsen. Faderen fik altså fat i hans kajakspids og rykkede i den; og han selv så, at noget, der bare var et hoved uden krop, var ved at smutte frem mellem dem ved kajakstolen (?). Det lignede hovedet af en spraglet sæl (hjælpeånden Kisermaaq ?). Og da den bevægede sig fremad mod faderen, så den ud, som om den havde en isbjørns tænder. Den for fremad og bed faderen i overarmen. Og mens han skrækslagen værgede for sig, bed den fat om hans sælskindsanorak og trak ordentligt til. Og så bed den faderen (eller anorakken ?) midt over. Da de var blevet bidt midt over, sagde han: "Sådan nogle irriterende...", og så vendte han sig mod heksen i midten af konebåden, som jo havde tænkt sig at gøre det af med ham. Han roede hen mod konebåden og var næsten fremme for at kaste harpunen, men heksen dér, midt i konebåden, dukkede sig bare og forsvandt ned i den, så den bare drejede/svingede rundt. Og dette gentog sig flere gange, uden at der kom noget ud af det. Hver gang han løftede armen for at kaste harpunen, dukkede heksen sig altså og forsvandt ned i konebåden, så den drejede rundt. Da han var ved at nærme sig land og kom ud for en stor klippehule, som de kaldte Paartoq, var det, som om konebåden og de mange kajakker pludselig havde været en flok tejster, der lynhurtigt rullede rundt og forsvandt i en sky af skumsprøjt. Og der var pludselig ikke en eneste af dem at se. Og så kom han hen til sin hjælpeånd og sagde: "Og så tog de endda min store fine remmesæl og løftede den op i konebåden." "Dens blod er allerede løbet ud i konebåden, så nu kan man ikke få fat på den, ja, nu er den desværre tabt." Da alle disse innersuit nu var væk, begav han sig hjemad. Da han var kommet godt på vej, var det ikke planen at vende om mod land igen, men selv om han ikke ville (?), roede han alligevel ind mod land. Han roede og roede og nåede frem til land og gav sig til at søge omhyggeligt, og på et lille stykke sandstrand fandt han kraniet af et menneske, hvor hullet ind til kraniet vendte i hans retning. Ellers var der ikke andet end strandbred. Så forsøgte dette kraniehul at sætte sig fast på hans kajakspids (?) og gav sig til at styre kajakken, og til højre var der en klippevæg, som han lige netop undgik at ro ind i, og så pløjede kajakken sig ellers op på land med et brag. Han frygtede, at der skulle være revet hul i kajakken (?), men da han havde gjort sig klar og igen tog afsted, var der overhovedet ikke noget i vejen. Jeg spurgte ham: "Hvad var det, der var ved at ske med dig?" Han svarede bare: "Havde min kajakspids boret sig ind i hullet i kraniet, havde jeg ikke kunnet komme hjem". Ja, det var noget farligt noget! Ha, ha, ha... Ja, det var en del af Aaddaridaats fortælling.
Var.: Søg på: Aadaarutaa. Vedr. fortæringen: initiation og søens troldbjørn
Hist.: AO var 71 år i 1965, hvor han boede på alderdomshjemmet i Qaqortoq. Boede tidligere på bopladsen, Nuuk, ved Kap Farvel, Nanortalik kommune. Søg på Aadaarutaa for hans data.
Kommentar: uddannelse til åndemaner, søg også på initiation |
Aamasiartoq / Amasiartoq
Dokument id: | 802 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aamasiartoq / Amasiartoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 82 - 85, nr. 29 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Kort resumé i Rasmussen: Myter og Sagn fra Grønland, I, 1921: 374: Den skinsyge.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Amasiartoq. Det fortælles, at konen til en af Kangaarsuk beboerne var en meget smuk kvinde, men at hendes mand var endnu smukkere. Alle syntes, at han var meget smuk. Hans kone forbød ham at have med andre kvinder at gøre (ikinguteraqungilâ - ville ikke have andre veninder), for hun var så skinsyg. Til sidst fik hun tilnavnet Ningartooq (den meget skinsyge). Hendes skinsyge var så voldsom, at hun blev tosset. Hun var så syg, at hun mistede forstanden, og folk blev bange for hende. Til sidst døde hun. Så snart hun døde, gav hendes mand hende tøj på og bar hende ud og gravsatte hende. Det viste sig at han havde gravsat hende lige ved højvandsmærket. I tre dage overholdt manden tabureglerne. Da de tre dage var gået, kom der nogle piger ind til ham og sagde: "Tag med os ud til Kitaarmiut (? østboerne) aparsîlisatut (kender ikke ordet CB). Narurligvis ville Ningartooqs mand ikke; med da de blev ved, gik han ud med dem, og da de kom ud, sagde pigerne: "Ningartooq toqutalivarmeeq (? Ningartooq bor i toqutaliaq), og de drog af sted med hendes mand til Kitaarmiut. Da de passerede Ningartooqs grav, så de ud for den noget, der lignede et menneske. Det viste sig at være Ningartooq. De hørte også en stemme, der lød sådan: "Ningartooq er ganske vist død." Så flygtede de alle sammen og Ningartooqs mand måtte kravle af sted, så bange var han. De nåede deres egn. Til sidst blev apasorneq helt umuligt for ham takulikajisineranik. En gang tog en lille ældre mand af sted på besøg hos Kitaarmiut. Han havde sit barnebarn med. Også denne gang kom Ningartooq ud, da de passerede graven. Hun styrede hen imod den lille ældre mand og kom ganske tæt på. Den lille ældre mand, der holdt sit barnebarn i hånden, gik nu baglæns, og til sidst faldt han ned i vandet. Da han faldt, fik han fodfæste på sin toornaarsuk. Men han blev ved med at holde sit barnebarn oppe over vandet. Han støttede sig på sin særlige hjælpeånd, da hun var ved at rane hans sjæl. Ningartooq, som stod ved strandkanten, fik ham helt ned i vandet, så han var ved at fryse ihjel. Mens han holdt barnebarnet skreg han: "Kom med en kajak." Så var hans husfæller var på vej ned til ham. Ningartooq qangungisoq (? flyttede sig stadig ikke). Først da de var helt tæt på, begyndte Ningartooq at bevæge sig henimod sin grav. De nåede frem til den ældre mand, der stod i vand til maven. Da kajakkerne nåede ham, var han ved at synke. De greb ham, og roede med ham til land. Da frøs barnebarnet ihjel. Af medfølelse med sit barnebarn tænkte den gamle, at han ville hævne ham, så han tog alene af sted til Kitârmiut. Da han befandt sig ud for (Ningartooqs) grav, begyndte hun selvfølgelig at nærme sig ham. Så kaldte han på sine falke. Man så to falke nærme sig vestfra. De kastede sig i stød mod kvinden med brystbenet. Hun kunne dårligt kravle langs jorden hen mod sin grav, men til sidst lykkedes det hende at komme ind i den. Siden så man ikke mere til Ningartooq. På den måde hævnede den lille ældre mand sit barnebarn - fortælles der.
Hist.: Vedr. toornaarsuk se: Sonne, Birgitte: Toornaarsuks forvandlinger. Religionssociologiske Perspektiver. Særnummer af Chaos, 1985: 117 - 136, + GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere).
Var.: egentlig ikke. |
aammaasinngooq ajoqi / Og så var der en kateket, der blev fjeldgænger...
Dokument id: | 830 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Christian ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | aammaasinngooq ajoqi / Og så var der en kateket, der blev fjeldgænger... |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 side |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen
(4. qivittoq - fortælling. Ingen overskrift) Så fortælles der om en kateket, der drog af sted hjemmefra for at leve som qivttoq, fordi det blev sagt, at barnet, konen fødte, ikke var hans, og en anden mand var far til barnet. En gang, (efter at han var blevet ødelagt), og han var blevet i stand til at flyve gennem luften, tog han hen til stedet, som han i sin tid forlod, for at iagttage folk fra et lille fjeld. Det viste sig, at det var om søndagen. Knap nok var han henne ved det lille fjeld, så begyndte kirkeklokken at kime. Han kiggede på folk, der var på vej til kirken. Lige neden for ham mellem de nærmeste store huse (igdlorssuit; nokherrnhuternes hus og kirke). så han pludselig sin kone, der var på vej hen til kirken, med et barn på armen. Da han havde kigget rigtigt på hende, blev han så vred, at han mistede bevidstheden og ikke vidste, at han var fløjet væk gennem luften. Langt om længe kom han til bevidsthed og opdagede, at han befandt sig på et fjeld, der hed Kiinaalik, som lå langt væk. Han fløj aldrig mere hen til stedet, hvorfra han i sin tid drog af sted; for han var blevet rigtig vred.
Var.: ikke i denne bases samlinger. |
Aarääituaq / Aaräätuaq / Aariättuaq
Dokument id: | 1103 |
Registreringsår: | 1905 |
Publikationsår: | 1923 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Keersagag |
Nedskriver: | Thalbitzer, William |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Aarääituaq / Aaräätuaq / Aariättuaq |
Publikationstitel: | The Ammassalik Eskimo , Second Part |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 40(3) |
Omfang: | side 446 - 447, nr. 227 A |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Grønlandsk tekst, engelsk oversættelse ibid, s.447 - 448.
Resumé: Aar. siger ofte når han holder sangkamp med sin sangkampven, at selv efter han er død vil han holde sangkamp. Da Aar. dør vil hans ven gøre forsøget og man stævner i flok og følge til Aar.s grav, hvor han prøver at kalde ham op af graven ved at huske ham på hans egne ord. Først anden gang vennen kalder, bevæger dækstenen sig, Aar. stiger op og synger mens han trommer med sit spoleben på sit hofteben. Alle konebåde kæntrer og folk drukner af skræk bortset fra dem, der har en mandsfigur og en kvindefigur i hver sin ende af konebåden.
Var.: Aariassuaq.
Kommentar: Bemærk den afbalancerende virkning det symbolske ægtepar har på konebådene. Om balance som et væsentligt princip i det traditionelle verdensbillede, se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): verdens balancegang |
Aataaq / Sermilimmi nannup nerisaa
Dokument id: | 832 |
Registreringsår: | 1921-33 |
Publikationsår: | 1990 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | Rosing, Peter |
Indsamler: | Rosing, Peter |
Titel: | Aataaq / Sermilimmi nannup nerisaa |
Publikationstitel: | Angakkortalissuit |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 198 - 209 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
1. udgave: Otto Rosing: Angákortaligssuit, Godthåb 1957-61, II: 72 - 83.
Oversættelse ved Signe Åsblom: "Aataaq (der blev ædt af en isbjørn i Sermilik)" Det fortælles at Aataaq var en rigtig mand. Han var en stor mand med meget brede skuldre, og det var som om hans underkrop var for smal til ham og hans vældige hoved for stort til ham. Det var én man næppe ville kunne stille noget op imod, hvis han skulle give sig til at stange i en sangduel på nidviser. Det var nemlig også en kendt sag, at der ikke var nogen der kunne måle sig med ham blandt dem, der sang nidviser i Sermilik. Da Maratsi havde sunget nidviser mod ham, var han selvfølgelig også blevet grundigt til grin, fordi Aataaq havde besejret Maratsi helt og aldeles, både med hensyn til midvisernes indhold og ved sin fremførelse af dem. Aataaq var ikke kun legendarisk for sin kunnen i forbindelse med nidviser, men også fordi han var en stor åndemaner / angakkoq og heksekyndig / ilisiitsoq. Han var også god i sin rolle som mægtig mand. Han var den største godgører over for folk. Og fordi han var latterens sande mester, var det så dejligt at komme på besøg hos ham, at det kunne være svært at forlade ham igen. Desuden kunne han fortælle så mange historier. Han var Sermiliks store kloge mand. Igen en historie om et menneske, der var til glæde for sine medmennesker. Men det siges at han i det skjulte var et rigtig slet menneske, fordi han tog for store stykker af andres sælfangst for at lave tupilakker af dem. Han var et menneske som det var svært at gøre sig klog på. Når der var fare få færde hos kajakkerne eller på isen, var han uhyre hjælpsom. Men når nogen pludselig blev meget bange for et andet menneske, og når nogen fik besvær med at finde fangstdyr, følte Aataaq sig vældig godt tilpas. Det var svært rigtigt at forstå ham som menneske, fordi han var sådan. En dag tog han så til Qeqertarsuatsiaq for at overvintre, og der skulle han bo sammen med Siannialik og hans familie. Huset var ikke stort, og da de var flyttet ind, var der fire brikse til Aataaq, Aarluarsuk, Quunapii og Siannialik og hver deres familier. Da de var flyttet rigtigt ind, virkede det som om der boede en hele masse mennesker, selv om det var et lille hus. Det indtryk fik man fordi de brugte de mange aftener på sanglege. Desuden var alle i slægt med hinanden med undtagelse af Siannialik og hans familie. Aarluarsuks kone Tupaaja var Aataaqs storesøster, og Quunapii var Aarluarsuks søn. Når de ind imellem ikke sang, udpegede de én der kunne mane ånder. Aataaq var ofte åndemaner, og ved de lejligheder viste han dem mange forskellige ting. Mens solen gik længere og længere ned mod horisonten, kom hans påkaldelse af ånderne med alt kortere mellemrum, og han fik sandelig også øje på noget! Når han ind imellem gjorde ophold i åndemaningen, sukkede han dybt og inderligt. Dette så Aataaq under åndemaningen: Da han kom til sig selv under seancen og så nærmere på det han havde fået øje på, viste det sig at være noget der skinnede! Det var noget der kom til syne ud for Illuluarsuits kyst. Han tænkte: Det er nok en bjørn som jeg skal fange, en hjælpeånd er det næppe. Da han nu havde set den én gang, ventede han utålmodigt på igen at få øje på den. Når han med jævne mellemrum igen så den, havde den knap nok flyttet sig ud af stedet. Og han var meget utålmodig efter at finde ud af, hvad det egentlig var han havde set. En anden gang var han igen ved at at mane ånder, og eftersom han havde skyndt sig meget blev han forbavset, da han kom til sig selv og befandt sig udenskærs mellem Ammassalik og Sermilik. Han tænkte: Hvad i alverden er dét dernede, bare den nu ikke er blevet dirigeret om mod mig (hans egen tupilak) - men det kan da også være, at den omsider er på vej hen til den som den skal æde? Efter på den måde at have spekuleret lidt frem og tilbage, havde han stadig ikke fundet ud af det og gav så tegn til den om at dreje i retning af Kulusuk. Og minsandten om den ikke allerede havde drejet rundt. Men han havde stadig ikke genkendt det han havde set. Dagen efter manede han igen ånder og kom så til sig selv - og det var dogt utroligt! Nu var den drejet i en forkert retning. Han tænkte bare: Gad vide hvorfor den har gjort det? Nu gav han for anden gang tegn til den, og da den jo havde prøvet det før, bøjede den nu selvfølgelig af mod Kulusuk. Da den var ved at dreje virkede den dog betænkelig, og det bekymrede ham. De følgende dage manede han også ånder, men det virkede ikke særlig godt, fordi den blev ved med at dreje i den forkerte retning, og da han nu selv var på vej i den retning, hvorfra solen står op, vidste han at han ikke ville komme til at opleve vinterens slutning, for han var ved at blive "én der vender ansigtet mod sig selv". På det tidspunkt skete der igen noget mærkeligt, for nu spiste noget usynligt indholdet af hans madpose ved at begynde fra sømkanten. Aataaq var enkemand; hans storessøster havde flere gange sagt at han skulle få sig en kone, men han svarede aldrig andet end: "Hvis jeg fik en kone ville hun bare lide til ingen verdens nytte, for mit liv er uforudsigeligt." Aataaq holdt op med at tænke på en fremtidig kone og koncentrerede sig udelukkende om ikke at tabe det sete af syne. Og samtidigt mistede han også lysten til at synge. Når han var ved at slutte sin åndemaning, sagde han gerne til sidst: "Den kommer altså nærmere og nærmere mod land." Og det mærkelige var, at han aldrig blev spurgt om noget og heller aldrig fik svar på noget. Langt om længe bleve dagene længere, for det var i begyndelsen af april. Beboerne i Qeqertarsuatsiaq begyndte af småsulte, fordi der ikke længere var nogen der overhovedet fangede noget. På det tidspunkt begyndte der at ske noget som husets beboere syntes var meget mærkeligt. Om aftenerne knirkede og knagede det så voldsomt i husgangen at det lød som om den skulle brase sammen. En snevejrsdag tog Siannialik afsted til Akorninnarmiut. Da han var taget afsted var der kun to duelige mænd tilbage. Aarluarsuk forsøgte godt nok at fungere som tredjemand, men ham kunne man kun sætte sin lid til med hensyn til trylleformularerne. Vejret var ikke så rart at være ude i, så folk holdt sig trygt og godt inden døre. Der var netop ved at falde ro over dem, da de blev meget opskræmte over at høre nogen råbe uden for, at der var en kæmpestor isbjørn. Det var så et barn, der var gået ud og havde fået øje på en stor isbjørn, der dukkede op derude i vest. De stakkels få mænd tog deres lanser for at have dem i beredskab som våben og gav sig til at forfølge bjørnen. Aarluarsuk fulgte efter dem så godt han kunne. De fik øje på bjørnen, der stod oprejst på en lille drivende isflage i dampen fra et isfjeld. De andre ventede først på Aarluarsuk, for når han kom måtte han kuune komme med en idé om hvad man skulle gøre. Han nåede helt udaset frem og spurgte: "Hvorfor har I ikke forsøgt at ramme og såre den?" Da han sagde det syntes de andre også, at den virkede noget særpræget og gav sig til at se nøjere på den. De så allesammen at den havde to store pletter. Aarluarsuk og hans søn var meget forbavsede og sagde: "Den er ligesom en hund; det kan da aldrig være en rigtig isbjørn! Når man kommer hen til en isbjørn opfører den sig da ikke på den måde. Denne her bevæger sig nøjagtigt som en hund." Aataaq stod ved siden af dem og virkede betænkelig og sagde: "Jeg er også bange for den." Samtidigt holdt Aarluarsuk sig årvågen og påpegede: "Se der, - når den gør sådan opfører den sig i hvert fald ikke som en isbjørn!" Da de andre så hen på den, gik den som en anden hund rundt om sig selv for at lægge sig ned. Aarluarsuk sagde: "Nu går jeg altså min vej; du er sandelig en køn isbjørn!" Da han begav sig hjemad fulgte de andre bare efter. Heller ikke da de fjernede sig fra den rørte deres forventede isbjørnefangst sig ud af stedet. Aarluarsuk og hans søn mente at det var en tupilak. Og således var der ingen der vidste, hvor den bagefter gik hen. Efter et par dage beyndte Aataaq en nat at græde. Hans storesøster hørte ham og følte den største medlidenhed med ham, fordi hun troede at han græd over sin afdøde kone. Omsider tav han, og så spurgte hun alligevel hvad han var ked af. Aataaq svarede: "Det siges at det der skal æde mig, allerede er ved at være tæt på." Da han havde sagt det græd han igen, og hans storesøster spurgte ham hvad det var, der skulle æde ham, men da han ikke svarede tav hun. På trejdedagen af dette forløb vågnede de igen om morgenen til et rædsomt vejr. Alle mændene havde taget deres støvler af og sad på briksen, og Aataaq sad som den eneste på forbriksen med bar overkrop og syslede med sin lanse og sagde: "Når der kommer en isbjørn skal jeg bruge den som våben." Sa hørte man at Aarluarsuk sagde til sin yngste søn: "Saajooq, hent lige noget sne." (Noget sne til at nedkøle drikkevandet med). Saajooq skyndte sig ud. Han tog noget sne og var på vej ind igen. Men hvad var det dog for noget stort der dukkede op helt tæt på husets sidevæg!" Så opdagede han at det var en stor isbjørn, der listede sig frem og var ved at nå hen til ham. Da han kom ind og fortalte om den, gjorde mændene sig klar og samtidig kunne man høre, at den begyndte at grave derude foran vinduet (der bestod af et lille stykke forhæng). Efter en tid derude foran vinduet begav den sig nedefter, og så gik mændene ud. Da isbjørnen så at mændene kom ud, vendte den sig om, rettede sine store ører mod dem og gav sig til at holde øje med dem. Men efter en rum tid vendte den sig fra dem. Aataaq sagde: "Kom så, gå nu hen efter den!" "Det er jo faktisk kun dig det drejer sig om." "Mig kan man ikke længere sætte sin lid til", svarede Aataaq nedslået. Isbjørnen gik ned på isen, og ganske langsomt begyndte den at gå vestpå, og selvfølgelig kunne dens forfølgere snart indhente den. Da de var ved at nå den, drejede isbjørnen bare af hen mod isfoden, og der standsede den. "Sikken bamse!" sagde Quunapii, og samtidig gik han roligt hen mod den og havde allerede løftet armen for at kaste lansen. Men han nåede overhovedet ikke at forsøge på at kaste, før isbjørnen kom farende hen mod ham så det det bare røg omkring den! Da den straks efter nåede ham, skubbede den ham omkuld så han rullede og trimlede afsted. Det var lige netop lykkedes ham at blive liggende stille på maven, da isbjørnen kom over ham. Og uden videre gav den sig til at bide i hans stakkels overkrop. Quunapii skreg som besat, og da de andre bjørnejægere også gav sig til at skrige op, forlod isbjørnen sit sårede bytte og brølede i vilden sky. Selv om bjørnen havde fjernet sig, rørte Quunapii sig ikke, for han var jo kvæstet. Aataaq gik hen mod bjørnen og sagde: "Og hvad tror du egentlig at du laver! Se nu bare på mig!" Og så skulle han netop til at kaste lansen i den. Men isbjørnen satte sig i bevægelse og drejede sig på tværs, og da han i samme øjeblik sendte lansen mod den, slyngedes lansen ind mellem dens ben. Da han nu havde forfejlet sit kast, vendte han rundt og flygtede det bedste han havde lært. Og bag ham kom isbjørnen brølende i en røgsky og løb efter ham for at få fat på ham. Man nåede ikke at blinke mange gange før den stakkels Aataaq befandt sig mellem bjørnens vældige forben. Den havde nemlig kun givet ham et enkelt dask og derefter stillet sig over ham. Siannialik så til og tænkte kun: Gad vide hvor på kroppen den først bider ham! Aataaq blev liggende på ryggen fordi han var forhindret i at vende sig om på maven. Den kæmpestore isbjørn åbnede sit gab så meget den kunne for at knase Aataaqs hoved mellem sine tænder. Det siges at det var den rene rædsel at se Aataaqs angst! Lige da han gjorde en afværgende bevægelse for at beskytte sit hoved, bed isbjørnen ham så ansigtshuden blev flået af. Og Aataaq skreg skingrende. Netop som de troede den ville slippe ham, rykkede den ham i armen for at flå et stykke af, og da den havde slugt det, bed den for anden gang til og ruskede godt for at flå en bid af. Mens den var i gang med det, gik Quunapiis kone hen til ham sammen med Aarluarsuk, selv om isbjørnen var ved at bide Aataaq ihjel kun et skuds afstand fra dem. Da de kom hen til Quunapii hjalp de ham op at stå og holdt ham i hænderne og førte ham afsted. Da de var kommet et stykke væk, gik isbjørnen igen til angreb på dem - mon den denne gang skulle få held til at slå ham helt ihjel? Hjælperne mente nu at der ikke længere var nogen redning, så de slap den stakkels mand som de havde ledt ved hånden, og flygtede selv. Isbjørnen interesserede sig overhovedet ikke for de flygtende men løb hen til Quunapii. På det tidspunkt var Aataaqs storesøster nået hen til ham. Og uden at se nærmere på hans sår sagde hun til sin lillebror, at han skulle flygte. Da han løftede sit hoved fik hun et rædselsvækkende syn: Helt oppe fra hårkanten var al hans ansigtshud revet af og hang neden for hagen. Det vil sige at huden var flået af helt oppefra og til langt neden for øjnene, og han var naturligvis smurt helt ind i blod. Hun fik ham op at stå og førte ham ved hånden, mens hun med den anden hånd støttede den løse ansigtshud. Det blev selvsagt en besværlig gang, for hendes lillebror kunne knap nok stå på benene. Mens hun uden tanke for andet kæmpede for sin bror, hørte hun Aarluarsuks let genkendelige stemme råbe: "Slip ham og flygt!" Da hun så sig tilbage fik hun øje på isbjørnen, der kom farende bagfra for at angribe, og den kom nærmere og mærmere og var nu knap ti skridt fra dem. Hunblev skrækslagen, vendte sig om, og slap så ham hun havde villet hjælpe, og så flygtede hun, så godt hun kunne. På det tidspunkt hvor isbjørnen allerede burde have nået hende, så hun sig tilbage uden at standse op. Og hun så at isbjørnen havde bidt fat om hendes bror på en måde, som var han lige så let som et stykke stof, og nu bar ham udefter. Hun kunne intet andet gøre end at vende grædende hjem. Da isbjørnen igen var kommet hen til Aataaq, var de andre allerede igen nået hen til Quunapii, og mens de hele tiden så sig tilbage førte de ham med sig indefter. Da de var gået et lille stykke tid, blev de indhentet af Aataaqs storesøster. Nu var de tre om at hjælpes ad, og derfor gik det meget lettere. Langsomt nåede de så endelig hjem. (Afstanden fra isbjørnen op til husene var nemlig omkring fire gange den afstand et gevær er indstillet til.) Da de bar Quunapii indenfor, fremsagde hans far Aarluarsuk en trylleformular for ham inden han fik taget tøjet af, fordi han ville have hans sår til at læges hurtigt. De lagde ham på briksen så han vendte udefter. Aarluarsuk kravlede op på briksen og skrævede midt over sin søn, mens han støttede på sine knæ, og sådan gik han i gang med sin formular:
"Ija, ija! Der er noget der dækker mig, ija, ija! rypens kro dækker mig, ija, ija! fordi den dækkede mig, overvandt jeg det heldigvis, jeg overvandt det heldigvis, ija, ija!"
Først da havde fremsagt formularen over ham på den måde lod han ham tage tøjet af overkroppen. Da opdagede de at han havde store sår på overkroppen, og når han trak vejret boblede det op, og det var meget tvivlsomt om han ville overleve. Da den store isbjørn var gået udefter med den stakkels Aataaq i gabet, varede det ikke længe før den standsede op og lagde ham ned, og så begyndte den at klæde ham af. Derefter gav den sig til at æde ham ved at tage en bid her og der. Og det siges at den vendte hovedet op mod huset hver gang den skulle synke. Da de forstod hvor farlig isbjørnen var, havde de ikke længere blandt sig nogen der kunne hjælpe. Inden det blev aften var der kun skelettet tilbage efter Aataaq. Da det blev aften prøvede de at lade være med at lytte efter isbjørnen, men det siges at de så bare kunne høre dens brølen for deres indre øre. I det tidlige morgengry døde Quunapii, fordi han pludselig begyndte at bløde kraftigt fra sin store sår. (Det viste sig at han havde drukket af en lille konservesdåse, som der havde været mælk i, og som folk havde haft med på deres vej sydover. Det havde taget kraften ud af trylleformularen.) De bar ikke den døde ud med det samme, for det lød som om den store isbjørn blev ved med at holde sig alt for tæt på. Først da det blev lyst, lagde de ham i hans grav. Da de var færdige med det, begyndte de at se nærmere på isbjørnens spor, og de opdagede at den flere gange var kommet helt hen til huset. Op ad dagen havde den stadig ikke flyttet sig fra sin spiseplads, og den blev ved med at brøle. Hele dagen blev den liggende, og med jævne mellemrum brølede den. Og når der kom nogen ud af huset, rejste den sig op. Omsider fik da dagen ende. Ud på natten kunne man høre isbjørnen komme brølende. Da det lød som om den var kommet helt hen til huset, fik dets arme beboere de værste anelser. Og nu gik den ganske rigtig hen til vinduet (der bestod af en smule forhæng) og begyndte at snuse til det, og da den forlod det, fik de stakkels mennesker en smule håb. De kunne høre hvordan den snusede sig frem og begav sig om bag huset. Og det eneste de sagde var: "Gad vide om den har tænkt sig at krvle op ovenpå huset." Så blev dens næselyd tydeligere, og nu kunne man høre at den virkelig begyndte at kravle op på taget. Da den kom derop, så knirkede og knagede det ellers i husets tværbjælker! Beboerne var rædselsslagne, for hvis den slog lidt på tværbjælkerne ville de knække og isbjørnen falde ned. Den slog dog ikke ud efter noget, men til gengæld kunne man nu tydeligt høre lyden af dens kløer, da den gav sig til at kradse i tagets overflade. Husets kvindelige overhoved hviskede: "Vær nu sød at gå ned!" Og minsandten om ikke den omgående kravlede ned. Og som man kunne vente begyndte den at lunte brummende og brølende rundt om huset. Hele den lange nat kunne man høre hvordan den holdt til omkring huset; og først da det begyndte at lysne forsvandt dens lyde efterhånden. Og da det blev lyst kunne de se, at den igen havde lagt sig på sin vante plads. - Nu begyndte de virkelig at frygte for den kommende nat. "Siannialik, gå ned langs vores sydside og prøv om du ikke kan komme til at alarmere dem fra Akorninnaq, for nu virker det som om det blir alt for farligt i nat", sagde Aarluarsuk. Siannialik gjorde sig hurtigt klar og tog afsted langs østsiden af Qeqertarsuatsiaqs modsatte side. Så hurtigt han kunne krydsede han Sermiliks fjordmunding. Da han kom til Akorninnaq var det første han sagde: "Hvor er Umeerinneq?" (Umeerinneq var en gang rejst langt væk og havde så skaffet sig et gevær, og han var den eneste der ejede et gevær.) De adspurgte svarede: "Umeerinneq er taget op i nærheden af Immikkeertaajik for at jage sæler der soler sig på isen. Hvorfor spørger du efter ham?" "Fordi en isbjørn har ædt Aataaq så der ikke er mere tilbage af ham, og den slog også Quunapii ihjel. Derfor vil vi gerne at alle, der kan krybe og gå, kommer os til hælp." Så gav han sig til at skynde på dem, men de kunne ikke tage afsted før Umeerinneq var kommet tilbage. Da der ikke var andet for, gav de sig til at synge efter ham (kalde på ham) under briksen: "Umeerinneq skal komme hertil, Umeerinneq skal komme hertil!" Og så gjorde de sig klar til at tage afsted. Umeerinneq var i hemmelighed lidt af en åndemaner / angakkoq. Da han havde fanget to sæler der lå og solede sig på isen, følte han at der var noget galt og følte at han nåtte hjem i en fart. Han lod sit fangstbytte ligge og begyndte at løbe hjemefter, og snart var han hjemme. Hans første spørgsmål var: "Og hvad er der så sket?" Hans fæller fortalte ham det hele, og eftersom de allerede var parate, varede det ikke længe før de i en stor flok tog afsted med budbringeren. Akorninnaqs beboere havde nemlig også nået at alarmere de nærmeste vinterbopladser. På den måde kom Sermiliks fjordmunding virkelig til at vrimle af mennesker. I Akorninnaq var der kun en enkelt hundeslæde, og den kørte først da de gående havde krydset fjordmundingen; og hundene var fuldkommen vilde efter at komme ind på livet af en isbjørn. Nogle af beboerne i Qeqertarsuatsiaq havde holdt udkig, og da de kom ind sagde de: "Så, nu kommer de sandelig myldrende over fjorden." De havde kigget så meget efter de ventede at de endda helt havde glemt at holde øje med den store isbjørn. Da de kom i tanker om den og så sig om, opdagede de at den allerede var på vej udefter. Aarluarsuk sagde: "Den løber godt nok ikke afsted, men ... Har de ankommende ikke nogen hundeslæde med?" "Derhenne er en hundeslæde allerede på vej", svarede de. "Så kan hundene standse den," sagde den gamle. Dem fra Akorninnaq var nu kommet over fjorden og nærmede sig Qeqertarsuatsiaq, og så spurgte de Siannialik: "Hvor er isbjørnen egentlig?" Inden han nåede at svare spærrede Umeerinneq øjnene op og sagde: "Prøv at se dér! Den er allerede nået langt derud." Og da de andre kiggede derhen, så de langt derude bare noget der ind imellem glimtede brunligt! Da deres hundeslæde efterhånden var ved at nå frem, pegede de straks i den retning isbjørnen var gået, så slædeføreren kunne vide besked. Derude fik han sine hunde til at lystre og kastede sig så afsted udefter! Det eneste man så efter ham var en enorm sky af sne! Han havde åbenbart givet hundene jagtsignal. Derefter tabte de ham af syne derude. De gående begyndte at følge efter ud i det fjerne. Og det varede ikke længe før de kunne høre hundene hyle som tegn på, at de havde fået færten af isbjørnen. Og efter at have gået endnu et stykke tid kom de frem og så noget, der bestemt ikke var nogen lille isbjørn, og som desuden var godt gal! Hundene nappede den (de bed den lidt her og lidt der). Så snart den vendte sig lidt var de der, så den kom til kort. Den store bjørn kunne ikke komme nogen vegne; så snart den vendte sig fra dem bed de den, og når den vendte sig mod dem smuttede de fra den. Bjørnen drejede rundt og rundt og var meget ophidset. Men hundene var lykkelige og jagede den. Da de var kommet tæt på, undrede de sig allesammen over isbjørnens enorme størrelse. Og der var naturligvis ingen der forsøgte at bekæmpe den med en lanse. Da de alle var nået frem begyndte Umeerinneq, der havde geværet, at dirigere: "De fleste skal stå i udkanten. Den dér høj dernede er velegnet at flygte til; kommer jeg til at anskyde den skal I skynde jer at løbe derned! Og så er det kun godt, hvis der står nogle stykker i midten!" En hel flok stillede sig længst væk, blandt dem Qilerulik som siges at have været meget nærsynet. Den arme stakkel var meget bange og sagde til sine fæller: "Hvis den skulle finde på at vende sig mod os, må I straks sige det!" (han kunne jo ikke se den.) Med retning fra land begyndte Umeerinneq frygtløst at nærme sig isbjørnen, og de mange mennesker stod uden den mindste lyd og så efter ham. (Og det var kun et lille gevær han havde.) Endelig sigtede han på den! - Inden han overhovedet nåede at skyde, havde isbjørnen pludselig vendt sig om så den stod med bagen mod skytten. - Derhenne skød han endelig, og isbjørnen var tydeligt plaget og brølede vildt. Og de mange mennesker stod rædselsslagne og så til. Da bjørnen havde sundet sig lidt over sin pine rejste den sig op og begav sig højlydt brølende hen mod de mange mennesker. "Så, nu kommer den virkelig hen imod os!" sagde de og stak i løb så det glimtede sort af mennesker mellem hver lille ujævnhed! Inden bjørnen overhovedet var nået derhen, var de allesammen stimlet sammen oppe på højen - med undtagelse af Qilerulik - ham havde de ladt i stikken da de stormede afsted mellem hinanden. Endelig var den arme Qilerulik ved at nærme sig de andre, mens han hev efter vejret, og han skyndte sig så meget, at han næsten følte det som om han løb med ryggen vandret langs jorden. Den nærsynede mand havde så travlt med at ville se hvor langt der var til højen, at han løb ind i en mur af is og faldt bagover. Staklen forsøgte at komme på benene i en fart og vendte sig om: Så så han omsider at den store bjørn var ved at nå ham. For sidste gang rejste han sig op og ville flygte for livet. Men han havde fuldstændig glemt at han var løbet ind i noget! Og så fandt han igen sig selv liggende på ryggen og tænkte: Ja, men så er jeg da omsider død! Hurtigt rejste han sig dog op og kiggede sig flere gange tilbage, men den store isbjørn var ingen steder at se! Hvor var den forsvundet hen? Han så til siden; og dér stod den helt stille på en arms afstand! Så råbte han hen i vejret: "Jamen du godeste, dér er den jo!" og så løb han alt det han orkede, i den modsatte retning. Mens han løb for livet råbte Umeerinneq efter ham: "Hold op med at flygte, kom og rør ved den, den er død forlængst!" Da han hørte det gik han hen til bjørnen og rørte ved den. Bjørnen var altså løbet rundt i dødskamp og havde slået dem med skræk, selv om den ikke havde til hensigt at angribe dem. Det var et rent tilfælde at den var løbet hen imod folk. På den måde sluttede Qileruliks store rædsel med et godt grin. Nu var isbjørnen endelig død og så gav de sig til at skære den op. Da de havde fået dens mægtige skind af, bad Umeerinneq dem være forsigtige med dens store mavesæk. Alligevel var de alt for ivrige kommet til at skære hul i den, og da der kom menneskerester ud af den, flyttede de bjørnen og parterede den færdig. Da de var færdige og skulle til at vende hjem, græd Aarluarsuk - selvfølgelig græd han over at denne isbjørn havde dræbt hans prægtige søn og hans gode svoger - og grædende gik han hen til Umeerinneq og tog ham i armen og sagde: "Umeerinneq, kære du, hvor er det dog godt at du ikke bare blev heroppe som os andre (fordi han var sejlet sydpå og havde skaffet sig et gevær). Sådan skal du blive ved med at rejse rundt. Og nu hvor jeg ikke længere har nogen at støtte mig til håber jeg, at du vil være min støtte, så skal du og dine leve til evig tid." Da Aarluarsuk var gået tilbage tog han hen for at undersøge Aataaqs krop. Der var kun skelettet tilbage, alt kød var væk. Og da der ikke var andet at gøre, lod han ham ligge og gik. Om foråret forlod beboerne Qeqertarsuatsiaq, og i de følgende år var der ingen der boede der.
Dengang Aataaq manede ånder og gjorde tegn til den isbjørn han havde set, om at gå i retning af Kulusuk - da var Simmujooq længere sydpå samtidigt også i gang med at mane ånder. Så så han til sin overraskelse at Aataags og hans egen fælles tupilak var på vej mod syd og allerede var nået til Qasigissat. Han så sig om og opdagede, at Aataaq blev ved med at gøre tegn til den om at gå sydpå. Først efter at Aataaq havde gjort tegn til den, gjorde Simmujooq tegn til den om at gå i retning af Sermilik og han gav sine hjælpeånder besked om, at hvis den begyndte at dreje af, skulle de gøre tegn til den om at gå mod Sermilik. Aataaq var naturligvis meget overrasket over at isbjørnen vendte sig mere og mere i hans egen retning, for han havde ikke set at Simmujooq gjorde tegn. Selv var han nemlig ikke så god en åndemaner som denne. Da der var gået adskillige år, var der nogle der havde vinterboplads i Savanganaarsuk, og de have et meget stort hus. De havde det rigtig rart, fordi de var mange mennesker. Lige i begyndelsen af vinteren tog de mange mænd i huset på en rejse til det inderste af Sermilik; kun de yngre mænd blev hjemme og naturligvis også kvinderne og børnene. Først på aftenen opfordrede de unge hinanden til at lytte efter noget, der kunne gå hen og blive uhyggeligt. For at finde på noget at fordrive tiden med ville de lege en lytteleg - hør! Hvad kan det dog være? De forberedte sig; og de hængte et stift afhåret sælskind og et skind med hår på op i gangen, der førte ind til rummet. Og så bandt de trommen så solidt fast, at hvis nogen forsøgte at komme ind, eller hvis noget blot rørte lidt ved tingene, ville det støje og give lyd. Da de var færdige begyndte de at slukke lysene og begyndte med de lys, der vendt mod solnedgangen. Den ene af de unge befandt sig i opgangen, og da han var færdig med forberedelserne dér og var den sidste der var på vej ind i rummet, råbte han udefter: "Vi kalder på noget der kan komme og underholde os; er der nogen der lytter, så kom!" Og samtidig med at han flyttede ind i rummet trak han sine støvler / kamikker af og satte sig på briksen. Så begyndte de ellers at sige højlydt i kor: "Hør! Hør! Hør!" Når de tav, fordi de var ude af stand til at sige en lyd mere, lyttede de anspændt efter den mindste lille lyd. Men der kom aldrig nogen lyde, når de havde råbt deres hør! hør! Da der ikke skete noget, gav de sig til at lege en sangleg. Og da den var ovre forsøgte de sig igen med lyttelegen. Men da der aldrig skete noget, sagde den af dem: "Lad os prøve med de viser som den mand brugte, der blev ædt af isbjørnen i Qeqertarsuatsiaq! Det siges at dem, der er blevet ædt af isbjørne, kan høre!" Allesammen gav deres samtykke. Og før de begyndte, prøvede de at kalde ham frem ved at kalde under briksen: "Aataaq, Aataaq! Nu har vi tænkt os at bruge dine viser. Kom herind. Samtidigt får du varmen!" Efter på den måde at have råbt nogle gange, stemte de i. Hver gang de var færdige med én vise, kaldte de igen nogle gange på hovedpersonen, men nej, intet skete. De snakkede frem og tilbage: "Lad os bare holde op, der er nok ikke nogen." "Vi holder op når vi har sunget hans vise til Maratsi," svarede én - og så tog de ellers fat:
"Jeg hører stadig min modstanders vise og Maratsis digt og jeg vil digte om alle disse forsøg og viser dem jeg har ædt - de derhenne dem jeg har forsat i mørke - de herhenne - - "
Og da de nåede dertil begyndte de ophængte skind i indgangen endelig at bevæge sig, og allesammen havde de trukket deres kamikker af og havde sat sig godt til rette på briksen, og de forsatte deres sang:
" - - - jeg kan skamme dem ud! men jeg gør det ikke for de er mine redskaber de er min redning - - -"
Og så hoppede trommen pludselig ned på gulvet, selv om den var så godt bundet fast, og kraftløst og langsomt begyndte den at vugge afsted. Folk i huset blev meget bange og kunne ikke fortsætte deres sang. Lydene fra skindene og trommen blev svagere og holdt så helt op. Derefter kunne man høre at han krøb ind i husgangen, og det lød oven i købet som om hans kamikker var gennemfrosne. Man kunne høre at han ganske langsomt var på vej ind. Da han kom til midten af husgangen begyndte skindet igen at bevæge sig, så rummet genlød af dets raslen, og lige inden han nåede til selve rummets indgang, standsede han. Så kunne man høre at han kom ind uden at tage det mindste hensyn til det skind, der var ophængt som dør ind til rummet. Straks han kom ind gav han sig til at brøle dybt fra sit inderste, og da han holdt op med det, trak han vejret voldsomt og højlydt gennem næsen for at rense den; og så begyndte han at småskrige, og man kunne høre at han også rystede temmelig meget. Nu var han da endelig kommet derind, og så sad de alle uden en lyd i fælles rædsel, da de hørte ham derhenne støtte sig til forbriksens endekant, så det bare knagede! De hørte ham sætte sig ned og derefter brøle, småskrige og snorke luften ind gennem næsen. Andre lyde var der ikke. De havde så vedholdende kaldt på noget spændende og gyseligt, og nu sad de, som man kunne vente, og var ved at gå til af rædsel. Unge mænd blev placeret på briksene med noget i hænderne som de kunne bruge som køller. Til sidst længtes de virkelig efter at han skulle gå ud igen. Og da morgenlyset så småt begyndte at sive ind, smuttede han pludselig ud. Da han var forsvundet ud, tændte de lamperne; og de så at trommen virkelig var kommet ned, men ellers var der ikke noget der havde flyttet sig. Det siges at der derefter aldrig mere var nogen der forsøgte at tilkalde Aataaq. Det de havde oplevet var trods alt blevet dem for skræmmende.
Oversat af Signe Åsblom.
Hist. periode 1880 - 1892
Var.: Âtâq, ham, som bjørnen åd. Rosing, Jens 1963: 162 - 165. |
Aatâliánguaq / Aataaliannguaq / Den lille eftergjorte sortside
Dokument id: | 1491 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Cecilie (Olsen, Cecilie ) |
Nedskriver: | Olsen, Frederik / Fali (Fali) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aatâliánguaq / Aataaliannguaq / Den lille eftergjorte sortside |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 80 - 82 |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 9 - 11: "Atâliánguaq" Ataaliannguaq.
Resumé: Aataaliannguaq (den lille eftergjorte sortside) er en lille ungkarl, der under en kajaktur tiltrækkes af en smuk kvinde på land. Han ror ind, hun flygter, og han forfølger hende til en hule, hvor indgangen er ham for snæver. Han frier udefra til kvinden. I stedet kommer forskellige insekter ud efter tur, som han alle afviser: Mariehønen, fordi den er lille, rund og plettet. Jordedderkoppen, fordi den har en lille krop og et stort hoved. Ormen (larven?), fordi den har så mange ben og er så elastisk. Kvinden inviterer ham da indenfor, og nu er indgangen bred nok. Alle beboerne synger ham i søvn: "Sov nu A. og vågn, når foråret kommer!" Da han vågner om foråret er kvinden blevet en ræv, og selv skylles A. ud i havet af en elv. I havet blir han en spraglet sæl. Det blir han snart træt af, fordi den sælart kradser for meget. Dernæst blir han en netside, og endelig en blåside. Han blir fanget af en mand, hvis kone er ufrugtbar. Det kildrer, da manden harpunerer ham, da han ordner A. til bugsering og da han slæber A. hjem over land. Det lykkes kun A. med besvær at holde latteren tilbage. Da konen parterer ham og når hans hjerte, springer han op i hende og fødes senere som et spillelevende barn, som får navnet A. Da han vokser til, mangler han aldrig fangster, fordi han af gammel vane følger sin lyst fra sine tidligere tilværelser til at være sammen med de forskellige sæler. Tolkning: I østgrønlandske og canadiske iglulik-varianter sker genfødslen altid fra en åndehulssæl Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Sjæl". Kombinationen af fortællingen om insekterne (Se: Manden der blev gift med en ræv.) og den om et menneskes ophold i forskellige dyr er ret hyppig og giver god mening: Dels udvides disse dyrearters karaktertræk blot med insekternes, og dels er helten en ungkarl (= en dårlig fanger), hvis dødlignende vintersøvn og lyst til at identificere sig/være sammen med sælerne fortsætter i det ny menneskeliv, hvor han derfor fanger godt. Den kildren, den nedlagte sæl mærker i stedet for smerte, karakteriserer også de østgrønlandske varianter, og er en fælleseskimoisk eufemisme. Den svarer til forestillingerne om den lattervækkende indvoldsrøverske og, i Avanersuaq / Thule, til dem om havkvindens far, der kildrer hendes gæst til døde, hvis denne er en åndemaner med små evner (Holtved 1951: nr.9).
Var.: Aataaliannguaq, der også kombinerer "gift med en ræv" og Navagiaq el. sjælevandring; navnevandring. |
Aatârssûp ernikasia / Aataarsuup ernikasia
Dokument id: | 343 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | 1939 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aatârssûp ernikasia / Aataarsuup ernikasia |
Publikationstitel: | Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 67 - 76 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Lynge, Kristoffer. Håndskr.: NKS 3536, I, 4' læg 8, ss. 100 - 113.
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Beretningen om Aataarsuaqs mærkelige søn Det fortælles at Aataarsuaq havde en stor brødreflok som fjender, og skønt han jagede dem efter bedste evne, magtede han ikke at komme dem på drabshold. Det fortælles videre at Aataarsuaq var eneste søn og at hans kone ikke kunne få børn. For nu bare at prøve begyndte Aataarsuaq at gå i seng med sin kone, og så var det som om hun begyndte at vente sig. Da han nu mærkede sig hendes tilstand, holdt han sig ikke længere tilbage fra hende. Hurtigt voksede hans kones mave, og da den med tiden blev meget stor, skulle hun føde. Da hun fødte, var det en stor prægtig dreng.
Faderen kunne dårligt vente, til fødselshjælpersken havde bundet navlestrengen, men så snart det var sket, tog han sin nyfødte søn, gik ud af huset og løb omgående ned til stranden, og han dyppede straks sin søn ned i en strandsø med hovedet først, indtil han knap kunne få luft. Han løb op med ham igen og nåede at komme ind i huset, mens han endnu trak vejret. Minsandten om ikke faderen gjorde sådan hver eneste dag. Når han vågnede om morgenen, tog han sin stakkels søn, der endnu sov, op fra hans leje og med ned på stranden. Altid dyppede han han med hovedet først ned i en strandsø. Lidt efter lidt kunne sønnen holde vejret under vandet, og da han begyndte at stolpre rundt, kunne han holde vejret under vandet lige så længe som en edderfugl. Nu blev faderen endnu ivrigere med at tage ham ned på stranden, straks han vågnede tidligt om morgenen. Efterhånden som han var blevet en lille purk, og faderen stak hans hoved ned under vandet i strandsøen, var det først efter lang tids venten og når der steg luftbobler op, at faderen gav ham mulighed for at ånde.
Da sønnen havde fået denne egenskab, var faderen engang på jagt og fangede en småspraglet sæl. Da han kom hjem sagde han til sin kone: "Du skal skære den sådan op, at du kun laver en åbning ved hjertet og krænger skindet af ligesom et skind, der skal bruges til fangstblære, og lade dets forluffer og bagluffer sidde på skindet." Hans kone skar sælen op, som hendes mand havde bedt hende gøre: hun lavede en åbning ved hjertet, krængede sælens krop ud af skindet, og da hun var færdig og gik ind, sagde hun til sin mand: " Nu er det klart og ligger derude." Manden lod skindet bringe ind og lod spækket grundigt skrabe af, og han udstoppede det gennem åbningen, så det struttede, og hængte så den udstoppede sæl op til tørring. Mens han ventede på at den tørrede, fortsatte han som han plejede med sin stakkels søn: så snart han stod op, gik han ned til stranden med han, og først efter at have ladet ham holde vejret længe under vandet, gik han tilbage til huset med ham.
En morgen da faderen vågnede så han, at skindet af den småspraglede sæl var blevet helt tørt, og så vækkede han sin stakkels søn som sædvanligt ret så brutalt: "Stå nu op, for du skal have din nye dragt på, lille du." Sønnen skyndte sig op, og da han var stået op greb han øjeblikkeligt fat i skindet af den småspraglede sæl. Da han gik ud med skindet på, gik han på den måde, at han satte sine fodspor ved siden af hinanden, og med sin far efter sig. Da han kom ud, gik han med det samme ned mod stranden. Da sønnen gik hurtigere og hurtigere ned mod stranden, kiggede faderen ind imellem hen på ham undervejs til sin kajak. Så plumpede sønnen i vandet. Faderen skyndte sig at bære sin kajak ned og satte sig i den. Så roede han hen til det sted, hvor sønnen var plumpet i vandet og kiggede derned. Men da han endnu ikke havde set sin søn, selv om han gennemsøgte havbunden, blev han til sidst ængstelig. Han angrede dybt og tænkte: "Hvor var det dog rigtig dumt af mig, at jeg lod ham gå i vandet, for nu er jeg skyld i min kære søns død. Han var helt opslugt af sine selvbebrejdelser, da han pluselig hørte et kalderåb og kiggede udefter, hvor han så, at sønnen langt derude havde stukket hovedet op af vandet. Så snart han fik øje på ham, vendte han kajakken og roede hen mod ham af alle kræfter. Sønnen så bare på ham uden tilsyneladende at tænke på at dykke. Da faderen efterhånden syntes det var synd for sønnnen, gjorde han sin blærepil, som han altid havde foran på kajakken, klar til kast, og sønnen blev ved med at kigge på ham. Og så netop som faderen gjorde en bevægelse for at kaste blærepilen efter ham, nåede han kun lige at høre sønnen bruge lufferne til at dykke med, og faderen ramte kun det sted, hvor sønnen havde været. Faderen tog sin blærepil op og fulgte uden den store lyst forsøgsvis sønnens kurs udefter. Han fulgte ruten længe, men stoppede til sidst op nu og da, og da sønnen havde været nede alt for længe, blev han til sidst urolig for ham. Så standsede han helt og gav sig i stedet til bare at spejde, men da han pludselig hørte hans kalderåb, kiggede han rundt og så, at han var dukket op langt, langt derude og bare lå og så på ham, og da han nu igen igen fik øje på ham, roede han hen mod ham af alle kræfter. Da han kom nærmere, ville han først kaste sin blærepil efter ham, men tænkte så: Jeg kan da prøve at komme helt hen til ham. Lige før han nåede ham bremsede han kajakken med åren og lagde hånden på sin søns hoved og sagde: "Lille du, det var dog utroligt så længe du kan blive under vandet, hvor er du dygtig til at blive under længe, svøm nu indefter, så hurtigt du kan, så følger jeg efter." Da faderen sagde det, hørte man kun et skvulp, da sønnen smuttede ned. Hans far vendte kajakken, satte af sted indefter af alle kræfter og holdt farten det bedste han kunne. Mens han stadig syntes, der var langt til land, hørte han sønnens kalderåb, og da han kiggede efter så han, at han var dukket op lige ved strandkanten. Så meget var han kommet forud. Da sønnen var så dygtig til at holde sig under vandet, overvejede faderen nu at bruge ham mod sine fjender.
Næste dag da Aataarsuaq var på fangst, fik han øje på de mellemste af den store brødreflok, der også var på fangst, og Aataarsuaq havde solen på sin rigtige side. Inden hans fjende opdagede ham, gemte han sig i solens genskin på vandet og begyndte at jage ham mod sin skyggeside. Umiddelbart før han fik sin fjende på så nært hold, at han kunne harpunere ham, brød denne ud fra solens genskin og begyndte at ro væk i stor fart. Aataarsuaq fulgte efter, og da de længe havde roet kraftigt til, stoppede den anden så småt op, og Aataarsuaq vendte nu forenden af sin kajak hen imod ham og opdagede, at han selv havde mistet fordelen ved solens genskin på havet, og at hans fjende nu vendte sin kajak imod ham. Aataarsuaq prøvede at flygte, men hans fjende halede hurtigt ind på ham bagfra, og Aataarsuaq blev dræbt. Da den mellemste af brødrene kom hjem fortalte han, at Aataarsuaq havde jagtet ham, mens han gemte sig i solens genskin på vandet, men at han selv havde dræbt ham, da han uforvarende var kommet ud af dette genskin, og at han nu ville opsøge hans familie og dræbe dem.
Det fortælles at Aataarsuaq havde en slægtning blandt brødreflokkens bopladsfæller, og da slægtningen hørte om deres planer, lod han som om, han intet havde hørt. Nu ventede han bare på at hans bopladsfæller skulle gå til ro for natten. Først da de allesammen var faldet i søvn, tog han over til sine slægtninge for at røbe sine bopladsfællers planer, og da han kom ind i deres hus sagde han: "Den mellemste af brødreflokken har i dag dræbt jeres eneste voksne mand i huset, og de har planer om at komme i morgen og udrydde jer allesammen." De blev naturligvis helt ulykkelige.
Næste morgen begyndte de at spejde ud af vinduet med jævne mellemrum. Da det blev op ad dagen, og da sønnens mor på et tidspunkt kiggede ud af vinduet, så hun, at kajakker var ved at runde næsset, og det var sandelig mange kajakker. Moderen trak sig tilbage til briksen og vækkede sin søn og sagde: "Din stakkel, hvordan kan du sove. En hel masse kajakmænd har rundet næsset for at udrydde os allesammen." Hendes kære søn rejste sig helt oplivet over ende, og da han var stået op, begyndte han at rode med skindet af den småspraglede sæl. Da han havde taget det på, bad han ivrigt sin mor om at skynde sig med at sy åbningen til. Da hun var færdig med det, skyndte han sig ud og så, at kajakmændene nu ikke var ret langt borte, og der var sandelig mange. Netop som han stillede sig op på taget af husgangen, var der én, der sagde: "Dér kommer han ud, fræk og frejdig, som om han ikke om lidt skulle have våben strittende ud over det hele." Aataarsuaq's søn lod som han ikke hørte det og begyndte at gå ned mod stranden for at tage imod kajakmændene. Da han begav sig ned hørte man igen et råb: "Han deroppe er jo kun et lille sølle barn, se, nu går han ned for at tage imod os, som om han om lidt ikke vil være spækket med fangstvåben; lad os se hvem der først får ram på ham og sårer ham." Og så begyndte de at ro om kap hen mod ham, og ingen af dem ville være den sidste. Derinde på land blev han, der gik dem i møde, mere og mere ivrig. Da de første kajakker var meget nær ved land, nåede han stranden og forsvandt ned i vandet. Alle kajakmændene satte nu farten yderligere op, mens de sagde: "Hvor mærkeligt! Han faldt i vandet!" Da de kom til stedet spejdede de ned i vandet mens de kommenterede: "Det var lige her, han faldt i, han må være dernede, søg nu efter ham." Da de allesammen gav sig til at lede, gemte Aataarsuaq's mærkelige søn sig langt inde i tangskoven. Han tog dem nu nøjere i øjesyn med kun det ene øje fri af tangen, og han så, at to af dem var meget dårligt udstyrede, at den ene var så skeløjet, at han kun kiggede på sin næserod, mens den andens øjne var så urolige, at de ligefrem blinkede som stjerner. Disse to havde overhovedet ingen fangstredskaber og kun en kølle fastklemt under tværremmene på kajakken, og de var begge helt opslugt af at kigge ned. Til sidst kunne han ikke nøjes med at kigge på dem, men fulgte så den skeløjede under kølen og dukkede op ved forenden på hans kajak, hvor han så, at han var helt væk i at stirre ned, mens øjnene skelede alt det, de kunne, og han ikke kunne sige andet end: "Det var dog mærkeligt, hvor bliver han af, man kan ellers tydeligt se hele bunden." Mens han sagde det, så han ham foran sig ud af øjenkrogen. Han greb sin store kølle, mens han råbte: "Hér er han jo!" Og da Aataarsuaq's søn forsvandt ned i vandet, var han lige ved at ramme ham i hovedet med køllen. Så skældte han ud på sig selv: "Jeg idiot, midt mens jeg er opslugt af at stirre ned, opdager jeg, at han længe har kigget på mig fra forenden af min kajak, og så når jeg ikke at ramme ham med køllen." Og nu havde han ikke øje for andet end forenden af sin kajak. Aataarsuaq's søn nåede rundt nedenom hans kajak, dukkede op ved dens lændestøtte og så, at den skeløjede kun havde øje for sin kajaks forende, hvor han var klar til at slå til.
Alle kajakmændene stimlede sammen ved den skeløjede, både forfra og bagfra, klar til at kaste harpunerne med kun dette ene for øje. Den skeløjede gav sig igen til at skælde ud på sig selv: "Nu ter han sig nok helt uventet, fordi vi alle er parat." Nu havde den skeløjede øjnene overalt og holdt sig parat til at slå enten forover eller bagover. Til at begynde med holdt Aataarsuaq's mærkelige søn bare øje med dem nedefra, men så svømmede han længere ud, dukkede op langt ude og så, hvor mange kajakmænd der holdt sig parat med løftede harpuner. Da han derudefra kaldte på dem, lød det: "Ih du forbarmende, dér er han jo, helt derude!" De kastede bare deres fangstredskaber fra sig og roede så om kap hen imod ham, og ingen af dem ønskede at være den sidste. De hurtigste kajakker nærmede sig. Han så bare på dem mens han ind imellem rejste sig lidt højere op af vandet. Én af kajakmændene havde nu sin blærepil klar til kast, men han blev bare ved med at kigge på dem. Og netop som manden gjorde en lille bevægelse for at kaste, lød der bare et lille svup! Han var allerede nået dybt ned, da mandens blærepil ramte det sted, hvor han lige havde været.
Nu begyndte Aataarsuaq's søn at lade dem forfølge sig udefter. Mens de søgte at følge hans rute under vandet, opdagede de hele tiden, at han var langt foran dem. De mange kajakmænd sagde uafbrudt: "Han opfører sig nu helt uventet, man skulle tro han fik åndenød, men han lader os forfølge sig i den forkerte retning." Nogle af dem trøstede de andre: "Vi kan ikke undgå at fange ham. Når først han får åndenød, skal han nok blive mere nærgående." Til sidst kom de langt ud på havet.
Da de var nået langt ud på havet, så de et isfjeld med glat overflade. Aataarsuaq's søn fortsatte stadig med at dykke og svømme og svømmede hen mod isfjeldet. Da de nærmede sig, forblev Aataarsuaq's søn længe neddykket. Næste gang de fik øje på ham, var han dukket op lige ved siden af isfjeldet. Mens de så til, begyndte han at klatre op på det. Så roede de om kap derhenad: "Se, nu hvor han har fået åndenød, prøver han at redde sig op på isfjeldet; nu kan vi ikke undgå at fange ham!"
Da Aataarsuaq's søn var klatret op på isfjeldet kunne man kun lige ane ham. Og da kajakmændene nåede det, omringede de det og føjede deres kajakker sammen med årerne stukket under hinandens tværremme, så han ikke havde noget vand at falde ned i. De lavede trin på isfjeldets side, og sikken masse mænd der nu klatrede op efter hinanden! Det fortælles, at det til alt held for Aataarsuaq's søn lykkedes ham at finde en løs klump is ovenpå isfjeldet, og den skubbede han hen til kanten, så den var lige til at skubbe ned. Først da issen på den første dukkede op over isfjeldets øverste kant, lod han klumpen falde. Og så begyndte alle de mange mænd at trimle ned langs isfjeldet, så isen bare skurrede. Da det skete, sagde de: "Hvis vi bliver sådan ved, bliver vi udryddet. Lad os flygte allesammen." Og med et rædselsråb tog de alle flugten og roede lynhurtigt væk, mens de nu og da kiggede sig tilbage. Først da de var kommet et godt stykke væk, lod Aataarsuaq's søn sig falde ned langs isfjeldets væg. Man kunne nu høre de mange mænd råbe: "Se nu, han har allerede ladet sig falde ned, og nu kan han ikke undgå at indhente os." Så kunne man kun høre vandets plasken fra pagajerne, da de satte farten yderligere op for at komme væk, og hvem skulle nu være forrest? Aataarsuaq's søn tænkte først på at begynde med de mærmeste, men ombestemte sig: "Det ser ud til, at de forreste så inderligt ønsker at redde sig." Han passerede de nærmeste, der var sakket agterud, en for en, selv om de så gerne ville nå op til de forreste. Og da han nåede frem til dem, tog han pagajen fra den forreste, så kajakken vendte bunden i vejret, og da begyndte dem bagved at skodde og flygte alt det, de kunne i alle retninger. Nu sagde de allesammen: "Sådan vil han gøre ved os allesammen, vi bliver udryddede." Og de roede endnu stærkere. Så begyndte Aataarsuaq's søn for alvor at rive deres årer fra dem og var snart i fuld gang med at udrydde de mange kajakmænd.
De to af kajakmændene, der kun havde en kølle som redskab på deres kajakker, den skeløjede og ham med de evindeligt flakkende øjne, fór endnu mere forvirrede rundt efterhånden som der blev færre og færre af deres mange kajakfæller. Hvor skulle de nu flygte hen? Når de fulgte efter deres kajakfæller, og de forreste blev frataget deres årer, skyndte de sig i en anden retning med ordene: "Vi fjolser ville selvfølgelig også være med, og det er da helt sikkert, at han også får fat på os. Hvor flovt at vi tog med, når vi kun har en kølle som våben, og så viser det sig tilmed at Aataarsuaq's søn ikke er til at hamle op med. Vi kunne have fortsat vores gode liv, men nu har vi forspildt det." " Ro nu ikke for langt væk, kom tættere herhen," sagde den skeløjede gang på gang til sin fælle. Til slut var de de eneste tilbage: "Vi har kun at beklage vores endeligt!" De lå nu tæt sammen, og når de vendte sig mod hinanden udbrød de: "Hvor er det dog skrækkeligt!" Da de to nu snakkede mere end godt var, og netop som den ene ville tage et åretag, havde Aataarsuaq's søn knap nok taget fat om spidsen af hans åre og holdt den mellem sin tommel- og pegefinger, før manden råbte: "Så, nu sker det, nu trækker han mig ned, kom skynd dig at støtte mig med åren, skynd dig!" Da den anden ville til at klemme sin åre fast under tværremmene på hans kajak, slap Aataarsuaq's søn sit tag, og det var med nød og næppe, han kunne rette sin kajak op, og med et gevaldigt suk sagde han: "Lad os nu bare holde sammen og sætte vores årer fast under hinandens tværremme." Og det gjorde de så med en sådan iver, at det rungede i kajakkerne. "Jeg tager ikke et åretag mere", sagde den ene til den anden, "og selv om vi driver ud på det åbne hav, hvis vi ikke ror, så skidt med det, for hvis pålandsvinden sætter ind, driver vi i land. Men hvornår kommer der en brise mod land? Den kan vi komme til at vente længe på. Du skeløjede, prøv om du kan padle med albuen, inden vi kommer alt for langt ud, jeg skal nok holde mig parat til at holde fast ved din kajakring." Netop som den skeløjede dyppede sin albue i vandet, tog Aataarsuaq's søn ham let om den, og den skeløjede skreg: "Du godeste, nu igen! Nu kan han ikke undgå at tippe mig rundt, træk i mig alt det du kan." Da den anden begyndte at hale i den skeløjede, slap Aataarsuaq's søn ham, og manden rettede sig op: "Åh, det var dog forfærdeligt, han var lige ved at rive armen af mig. Du har ikke prøvet noget endnu, prøv om du ikke kan padle med dit lange hår, jeg skal nok være parat til at hale i dig." Så fór det ud af ham med de evigt flakkende øjne: "Han vil da helt sikkert trække mig ned ved håret, for det er jo nemt at holde fat i." Den skeløjede sagde så: "Prøv nu bare, jeg skal nok være klar til at hale i dig, prøv nu." Da ham med de urolige øjne dyppede håret ned i vandet tog Aataarsuaq's søn fat om hårspidserne og holdt fast med sin tommel- og pegefinger. Manden skreg i vilden sky: "Så, nu er det altså alvor, nu trækker han mig ned!" Aataarsuaq's søn morede sig så kosteligt over dem, at han blev helt kraftesløs. Han slap taget i manden med de flakkende øjne, og da denne havde fået balancen igen, sukkede han dybt og udbrød: "Det nytter ikke at padle mere, jeg gør det ikke mere! Lad bare strømmen tage os med ud." Dér sad de så med hovederne højt løftede og armene over kors, og da de gav sig til at plapre i munden på hinanden, dukkede Aataarsuaq's søn op ved kajakkens forende ud for kastetræet, og bedst som de plaprede løs, råbte de begge to: "Jamen, dér er han jo, lige ved siden af!" De havde fået nok og nægtede pure at se på ham, og de løftede hovederne så højt og lænede sig så meget tilbage, at nakken lagde sig på dækket bag kajakringen.
Så var det Aataarsuaq's søn sagde: "Jeg vil ikke gøre jer noget. I kan løsne kajakkerne fra hinanden og ro hjem og fortælle jeres bopladsfæller, at ingen herefter skal komme herhen; for jeg er ikke bange for dem; og fortæl dem, at jeg hver gang vil udrydde dem, der kommer. Frigør I bare kajakkerne og ro hjem." Den vindøjede skelede først hen til ham og udbrød: "Vi risikerer jo bare, at du tager vores årer, så snart vi begynder at ro." Nu opfordrede de så på skift hinanden til at være den første til at ro. Det endte med, at det blev den skeløjede, der skulle tage det første åretag, og han sagde gang på gang til sin sidemand: "Hold dig parat til at sætte din åre fast under mine tværremme. Nå, lad os nu bare prøve." Og så strejfede han bare vandet med sin åre. Han vendte sig mod den anden med et slags smil og sagde så: "Det gik fint for mig. Prøv de nu med et åretag." Ham med de evigt flakkende øjne tog til genmæle: "Han har ladet dig være bare for at kunne lege med stakkels mig, hold dig nu parat til at fastgøre dig til mig, så vil jeg forsøge." Han tog et åretag, og det gik også fint. Efterhånden som de kom væk fra Aataarsuaq's søn roede de hurtigere og hurtigere, mens han råbte: "Fortæl dem at de aldrig mere skal gøre noget forsøg på at komme her for at udrydde os allesammen; jeg er ikke bange for dem og jeg skal dræbe hver og én."
Det fortælles at Aataarsuaq's søn kun lod de to med køllerne leve, og det fortælles også at Aataarsuaq's søn levede lige til sin naturlige død uden at være blevet såret af noget våben. Her ender beretningen.
Var.: Svømme under vandet som en sæl.
Tolkning vedr. indledningen: Den traditionelle overbevisning, at fosteret kun vokser hvis det får næring fra faderens sæd, er åbenbart levende endnu på fortælletidspunktet. |
Aatâtsiaq / Aataatsiaq
Dokument id: | 1874 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Josef |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aatâtsiaq / Aataatsiaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 76 - 77 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Orig. håndskr.: NKS 3536, I, 4', læg 3, ss. 6 - 7: Inigiapîlersípungôq âtaitsiartaqardlitik. Resumé: Aataatsiaq fanger aldrig noget. Hans sønner holder hver dag udkig efter ham, og en dag råber en hjemkommen fanger, at A. derude faktisk har fanget en sæl. Sønnerne skændes om hvem, der skal have overarmsstykket. Men faderen kommer igen tomhændet hjem og beslutter at hævne sig på sine fæller, fordi de har narret sønnerne. Tidligt næste morgen ror han ud før alle andre. Kommer snart tilbage med en advarsel om fjender, der nærmer sig, hvorefter alle i hast flygter i konebådene. De afviser A.s sønner, der vil med, og A.s familie lever højt på det, de andre har efterladt.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen fra håndskriftet: De blev igen mange mennesker (på bopladsen), og Aataatsiaq boede også dér.
Mens fangerne på stedet fangede mange sæler kom Aataatsiaq altid hjem uden at have fanget noget. Når kajakmændene var på vej hjem og kunne se bopladsen, stod Aataatsiaqs søn altid på en høj, der lå lidt syd for bopladsen. Den ældste søn stod nemlig altid på den lille høj, mens den yngste stod ved husgangen. En gang da fangerne var på vej ind, så de, at den ældste som sædvanlig stod på den lille høj. De sagde: "Lad os narre ham." Så råbte de: "Endelig har din far fanget en sæl!" Sønnen vendte sig udefter og råbte: "De siger, at Aataatsiaq har en underarmsben med til mig." Den yngste råbte: "det er mig, der skal have underarmsbenet!" Men Aataasiaq kom hjem uden fangst. Da han kom hjem, fortalte hans sønner ham, at de var blevet narret. Aataatsiaq sagde: "I morgen vil jeg narre dem." Da fangerne vågnede næste morgen, var faderen allerede taget afsted. Mens sønnerne var ude at trække frisk luft, dukkede Aataatsiaq op vest for bopladsen, og han råbte: "En masse mennesker er på vej til bopladsen for at dræbe os- ("kilersiartortorpassuinngooq"= giver ham et snitsår) fra nord, fra vest, fra syd og fra øst," og han råbte "uaa" til sidst. Der blev røre blandt bopladsfællerne. De skar de remme konebåden var surret fast med over (pga. deres hastværk med at flygte, BS). Da de skulle afsted ville Aataatsiaqs sønner også gerne med. Men de sagde til dem: "I skal ikke med". Faderen sagde bare til dem: "I skal ikke med!" Så tog de afsted uden Aataatsiaq og hans børn. En masse mennesker forlod bygden. Aataatsiaq og hans sønner tog alle deres ting. |
Agdlernerup maligagssainik uniuissut pitdlautait
Dokument id: | 890 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Agdlernerup maligagssainik uniuissut pitdlautait |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 58 - 59 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 64 - 65.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Straffen for ikke at overholde taburegler.
Månemanden (qaamatip inua). Denne "under-overskrift" er taget fra fortællingen på s.94 og placeret her, da de to fortællinger med meget små undtagelser er identiske, uden at det giver nogen som helst betydningsmæssig forskel. Derfor oversætter jeg ikke fortællingen "Månemanden" (Qaamatip inua) på s.94-95., for det siger sig selv, at den allerede oversættes her (Signe Åsblom).
En åndemaner ledte efter sin forsvundne lillesøster, og en dag tog han også til månen på besøg i den anledning. Uden at han havde nævnt sin lillesøster, tog månemanden noget fra siderummet i sit hus og spurgte: Hvis er det? og viste det frem. Han genkendte det som sin søsters kvindeanorak, der var syet af spraglet sælskind. Og selv om han ikke kunne se sin lillesøster, forstod han, at månemanden havde taget hende. Månemanden havde været på hundeslæde og havde truffet hende undervejs, og så havde han skovlet hende op med sin øse. Hvis man mødte månemanden, når han kom kørende på sin hundeslæde, var han let at kende, fordi der var hår på hundenes skagler. Efter at have vist ham hans lillesøsters kvindeanorak af skind, viste han ham også, hvordan folk nede på jorden sov inde i huset. En af de sovende var en kvinde, der lå på ryggen og sov med spredte ben. Så sagde månemanden til ham: Du kan se, at denne kvinde ligger og sover med spredte ben. Det er fordi hun endnu ikke bløder. Nu skal du se mig få hende til at menstruere. Og efter at have dyppet sin pegefinger i blod, dryppede han ovenfra en enkelt dråbe blod ned i skridtet på hende. Og i søvne krummede hun sig sammen, fordi hun fik muskelsammentrækninger. Og da hun følte efter på sig selv, opdagede hun, at hendes hænder var helt blodige. Og månemanden sagde: Det er sådan man får dem til at menstruere. Efter at have vist ham dette, lod han ham også se ned på dem, der spillede bold. Og han kiggede på boldspillet. En af de stakkels spillere faldt hele tiden, lige inden han nåede hen til sine med-spillere. Og hver gang han faldt, forlod de andre ham. Månemanden spurgte ham: Hvad tror du, der sker med ham? Da åndemaneren sagde, at han ikke vidste det, sagde månemanden: Mens han levede på jorden, begyndte han at spille gribespil, mens han stadig skulle have overholdt tabureglerne, og derfor er han blevet sådan. Han så også en anden stakkels mand, der, hver gang han var ved at nå hen til sine medspillere i boldspillet, tog et skridt for at bringe orden i udførelsen af sine taburegler. Og hans medspillere blev ved med at løbe væk fra ham. Månemanden sagde: Mens han levede på jorden og skulle have overholdt tabureglerne, forbrød han sig mod dem (han spiste for tidligt af de tabuerede stykker sælkød), og derfor er han blevet sådan. (Her slutter også fortællingen om Månemanden på s.94-95). - - - - - M. Uusaqqaq (som vi så godt kender gennem Knud Rasmussen) har jeg set nogle gange. Hans væsen var ikke, som det skulle være, og han var skeløjet, og hans underkrop var misdannet. Det fortælles, at det skyldes, at hans mor havde danset rundt, mens hun var gravid!
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Kommentar: De boldspillende mennesker befinder sig ikke på jorden, men i himmelrummet under månen. De kan kun være afdøde mennesker, der er kommet til dødsriget i himlen, hvor de spiller bold - oftest med et hvalroskranium - og dermed frembringer nordlys. At overtrådte tabuer giver "livsvarige" gener, især kropslige, i dødsrigerne, forkommer hyppigt i fortællinger om åndemaneres besøg dersteds og er muligvis en traditionel forklaring på de lidelser de kristne må udstå i det hinsidige for deres synder på jorden. Med deres særlige ekspertise i helbredelse kan dog visse angakkut, angakokker, åndemanere helbrede også de døde: se: Maratsi besøger de døde i underverdenen |
Agdlineq ajertup akiniainera / Aldrig voksende mands (dværgens) hævn
Dokument id: | 795 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qupalorarsewk |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Agdlineq ajertup akiniainera / Aldrig voksende mands (dværgens) hævn |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 180 - 183 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Interlineær dansk oversættelse. Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: En dreng der ikke kan vokse og hans søster bor hos søsterens mand, en stor stærk fanger, der hver morgen, når han lader sig skubbe ud i sin kajak af dværge-svogeren, truer ham for sjov med sin lanse. Dværgen bliver til sidst så gal at han vil dræbe svogeren, siger han til sin søster, der spørger, hvordan han dog vil bære sig ad med det. Men det lykkes ham ved at bede svogeren vende kajakken modsat, gribe hans lanse og dræbe ham med den i skubbet. Overfor bor tre mænd, den dræbtes slægtninge. De vil hævne sig, erklærer søsteren. Men dværgen får også udryddet dem ved at låne sin søsters gamle amaat-pels / kvindepels og hendes gamle ulu, omskabe sig til en hvalros, lokke dem ud i kajakker, lade sig harpunere, skære harpunremmene over, dvs. fraskære fangstblærerne med uluen / kvindekniven og derefter tilkalde sin hjælpeånd, østenstormen, der får mændene til at vende om. Med uluen skærer han huller i deres kajakkeer. De drunker. Hjemme igen pakker han to harpunspidser ud af den gamle kvindepels, og han selv, forklares det, kan ikke vokse pga. af sin store angakkoq / åndemaner-kraft (angakkuneq).
Var.: Den vidt udbredte fortælling om mand eller drenge, der lærer at svømme under vandet og forvandle sig til hævnende sødyr er rygraden i denne version. Søg på: Svømme under vandet som en sæl.
Kommentar: Moralen er den, at de små bør man behandle ordentligt. De kan vise sig at have eller skaffe sig skjulte kræfter. I dette tilfælde hæmmer de ovenikøbet væksten. |
Agdlúnguaq / Allunnguaq
Dokument id: | 1614 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud + ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Agdlúnguaq / Allunnguaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 221 - 224 |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Agdlúnguaq". Sidste del af fortællingen er nedskrevet af en ukendt person længere fremme i notesbogen.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 47 - 50: "Agdlúnguaq" / Allunnguaq.
Resumé: Allunnguaq (det lille åndehul) er en elendig kajakfanger, der hånes af sine fæller, men han er en god åndehulsfanger. En sommer får han pludselig et så stort held med sin kajakfangst, at fællerne misundeligt spår hans snarlige død. Han må snart have opbrugt sin livskvote af sæler. Om efteråret blir der hungersnød. Kun A. har kræfter til at fange. Han kommer nu og da hjem med en rype, som hans mor flænser og deler ud til alle, som var det en sæl. Sneen falder tykt og A. må længe holde sig inden døre. Så snart snevejret er stilnet af, går han på fangst ved et åndehul, som han har mærket af med urin. I fem dage får han i alt fem sæler ved hullet. Hans mor deler dem ud til alle. A. forsøger sig igen, men uden held med rypejagten. Han ser dog frostrøg langt ude på isen. Tidligt næste morgen går han derud efter edderfugle, men han kommer hjem med en narhval. Bopladsens leder Qilaasuaq tror ikke, at A. kan have dræbt en narhval, men æder straks hele det stykke mattak, som drengen, der inviterer til fællesspisning, har med til hans husstand. Alle kommer til kræfter og kan hjælpe A. med fangsten. Således reddede den forhånede A. alle sine bopladsfæller.
Var.: Den forældre- eller faderløse dreng, der initiativrigt redder alle fæller fra sultedøden er et almindeligt tema. Søg fx på: Iteqitilik; forældreløs ryper; |
Aggus / Akkus seancer
Dokument id: | 968 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aggus / Akkus seancer |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 122 - 125 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann.
Det har ikke været muligt at identificere fortællingen i håndskrifterne. Stammer muligvis fra Chr. Rosings indsamlinger.
I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé:
Aggu / Akku havde to trommer en med og en uden håndtag, og desuden en smældeskive til håndfladen af såleskind med en hvid trommestik, der især mentes at lyse tiltrækkende på hjælpeånderne. Skindenes placering foran åbningen til husgangen og siddeskindet beskrives. Ligeså Aggu's påklædning: kun underbukser, naatsit. Og hans siddestilling: skrædderstilling (han bindes ikke). (Derefter bliver beskrivelsen mere generel og ikke specielt hæftet på Aggu.) Tilhørerne starter med deres gentagne kiakkaka nu og da med et singipparput: vi lader ham synke ned. Åndemaneren hvisler vsii, vsii. Når skindet foran åbningen bevæger sig, synger han ajaa ja ja osv. Under stadige slag på smældeskiven (makkortaq) kommer trommen i bevægelse og op og ned ad hans rygsøjle flere gange, hvorved hans synskhed melder sig og han kan åbenbare hvem, der har begået tabubrud. Dernæst sænker han sig under gulvet med sit håje / hajee, håje, håje, og kommer tilbage et par gange, forsvinder igen ned og gør dermed plads for de indledende skræmmeånder, der kun råber deres eget navn: amo-o. Herefter er det hjælpeåndernes tur. De ankommer nedefra med samme lyde som åndemaneren. Når han kommer tilbage fortæller han om hvad han har set, måske en ranet sjæl, en sjæleraner el. lign. Måske synger han sangen: unaa-ja (ungaa ? babyvrælet), og mens alt falder til ro slukker han sit indre lys, der har sat ham i stand til at se, hvad der er skjult for andre.
Hist.: Aggu, der levede fra 1843 (ca.) til 1891. var en ældre, men stadig aktiv åndemaner under Gustav Holms overvintring i Ammassalik, 1884 - 1885.
Var.: Jens Rosing, 1963: Avko / Aggu, der tilføjer andre fortællinger om ham. Om hans besøg i dødsrigerne, i himlen og under havet, søg Rasmussen 1921 s. 72 og 1921 s. 78. Flere af Naaja's seancer er beskrevet i en del flere detaljer. Søg også på Sanimuinnaq, hvis seance er en af de få, der er blevet overværet og beskrevet i detaljer af en dansker.
Kommentar: Bemærk de mange lyde, faste tilråb og udråb, der dels integrerede tilhørerne i seancen og dels markerede, hvad der nu skete i det næsten mørke rum. |
agilinermi ukalutuvaq / Akilinermi oqaluttuaq
Dokument id: | 2210 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Uutaaq (Odtaik) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | agilinermi ukalutuvaq / Akilinermi oqaluttuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 28 - 29, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, men her er det Uutaaq, der gengiver en fortælling medbragt af indvandrerne fra Baffinland omkr. 1860. Han fortalte også for Knud Rasmussen, men tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt Gabas indsamlede fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler om Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. Hist.: Vedr. indvandringen: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq ... [Kbh. Det grønlandske Selskab 1985 (ikke registreret). Men søg på: Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311. |
Agpalerssuarssuk who hid his drum when his friend had died
Dokument id: | 680 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Agpalerssuarssuk who hid his drum when his friend had died |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 289 - 290, nr. 103 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 118.
Resumé: To mænd har byttet koner. Kun den yngre mand får børn, mange børn, med sin tilbyttede kone. Da den ældste mand med kone sner inde og dør af sult, holder den anden op med at bruge tromme, og hans kone flænser en sæl, mens hun lader sin mand holde et af deres børn, fordi hun aldrig vendte tilbage til den mand hun engang havde været gift med, og som nu var død.
Kommentar: De har muligvis været sangfæller også. Meningen med konens minderitual (?) over sin tidligere mand er ikke umiddelbart gennemskueligt. |
Agpamiormiúngooq pissuse imájuit / Appamiormiunngooq
Dokument id: | 337 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 |
Fortæller: | Bech, Samuel |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Agpamiormiúngooq pissuse imájuit / Appamiormiunngooq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 2 - 3 |
Lokalisering: | Timerliit: Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
mellem-person = indsamler N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Apollo Lynge:
Det fortælles, at skikkene i Appamiut er således: Når de forventede, at Strandens Ånd (Unneraarsuk) kom for at drikke vand, fyldte de to store vandpøser helt op med vand. Når Unneraarsuk så kom, drak den længe, og når den var færdig med at drikke, nikkede den flere gange og gik så ud igen, og det siges, at det var den måde, den takkede for vandet på. Det fortælles også, at Unnertaarsuk takkede ved at give mange mange sæler. De lod den komme for at drikke vand meget ofte. Desuden fik de én, der var glad for at tygge og sutte fedtet af fugleskind, for at affedte og blødgøre dem, til at komme og gøre dette med edderfugle- og andre fugleskind. Alle de mange skind blev bredt ud, og når de var blevet tørre, foretog deres åndmaner en rejse gennem luften ved åndemaning, og når han var færdig, sagde han: Tænd lys for den, og efter en lille stund lød der et bump, og ind kom væsenet, og dens ben lignede ladestokke, så sorte som de var. Når den kom ind, gjorde den tegn med armene, og folk begyndte at give den gaver. Når væsenet var gået ud igen med sin overflod af gaver, gik folk ud efter den: Når den gik op ad fjeldet og kom til en lille fjeldvæg, åbnede den fjeldet og smækkede så åbningen hårdt til efter at være gået ind, og væsnet viste sig ikke mere. Det fortælles også, at de lod væsenet gøre dette ret ofte. Og da Kavlunaitsâk (qallunaatsaaq) ville komme og dræbe så mange som muligt af befolkningen, og de alle flygtede til de andre bopladset længere ude i fjorden, kom de omtalte væsener ikke mere. Efter at de havde bosat sig i Ukiivinnguaq, blev der engang fundet en stor død hval. Da de gjorde sig klar til at tage af sted for at flænse den store døde hval, var der én af kvinderne i Quiagi (stednavn), der, efter at have taget sin amaat (bærepels til barn) på, stod og manglede noget at slukke lampen med, og så skar hun et stykke af sin mands fangeline og brugte den til at slukke lampen med. Det fortælles, at hun havde navnet efter dette: "Quijagi (morsom).
Her ender fortællingen
Skrevet af Salomon Bech, en af fangerne i Timerliit.
Kommentar: Kavlunaitsât er omtalt i den næste fortælling i det grønlandske håndskrift. Den er dog ikke sendt til oversættelse, fordi den kun består i en halv sides uafsluttet fortælling. På denne halve side kan man dog ikke nå at opfatte, hvad begrebet står for. Søg iøvrigt på qallunaatisaq / qallunaatsiat, som nedskriveren muligvis her har ment.
Den grønlandske fortællemåde "det fortælles at" kan ofte udelades i dansk oversættelse, fordi den på dansk bliver enerverende og alt for gentagende. På grønlandsk er den naturligt led i fortælleformen.
Oversat af Apollo Lynge, revideret af Signe Åsblom. |
Agpardlik Alken / Apparlik / Apparluk
Dokument id: | 1474 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Lauritz |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Agpardlik Alken / Apparlik / Apparluk |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 46 - 47 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Apardluk".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 181 - 183: "Agpaardluk" / Apparluk.
Resumé: En sydlænding rejser nordpå for at få bekræftet et rygte om en alk
deroppe, som kan tale. En af de lokale fører ham hen til fuglefjeldet,
hvor alken siger: "Mon det skulle være en sydlænding, som kommer langt
søndenfra for at høre mig tale?" Han falder næsegrus forover og
udånder. Hans husstand af lutter kvinder må overvintre på stedet. Om
foråret får de en ungkarl med, og da han ernærer dem ved sit
ulkepilkeri under hele hjemrejsen, vil de ikke lade ham rejse tilbage.
Han blir gift med en af kvinderne.
Var.: Kuta, den vantro; oqalugtuaq Nakasungnaq; Tømrerens tre døtre; En historie om en talende alk;
Kommentar: Ifølge håndskriftet skulle fortælleren være en Johanne, el. Johannes.
Tolkning: Slutningen, der er speciel for denne variant, understreger
hvor nyttig selv en ulkepilker alias en ungkarl kan blive. Følgelig
blir han gift. |
Ajagarneq
Dokument id: | 1185 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1972 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Ajagarneq |
Publikationstitel: | Taimane gûtimik nalussûgama |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 97 - 100 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Dette afsnit er ikke med i den danske udgave: Min eskimoiske fortid 1982. Oversættelse ved Signe Åsblom:
Ajagarneq. At spille gribespil.
Fra vores barndom til vores ungdom har vi gerne noget at lege med, noget der skal være sjovt, og som har til formål at adsprede os. Det er det samme vi gør helt frem til vores alderdom; som tiden går ændrer vi bare på legetøjet. Og efterhånden som vi bliver ældre, vender vi os mere og mere til sangen og forskellige varianter af denne. Vi er ængstelige og frygter det, der kan ske vores medmennesker og i forbindelse med det sted, hvor vi er født. Og sørgede vi ikke for at komme ud og finde nogle at være sammen med, ville vi føle det hele meget tungere. Derfor sætter vi stor pris på at have selskab, og vi har jo da også stor glæde og lettelse af at få os et godt grin. Af alle typer spil og legetøj er jeg gladest for gribespillet, for det meste bare som et legetøj og et spil men også som noget at tjene penge på. Til gribespillet brugte vi mest den korte underarmsknogle af en grønlandssæl, og naturligvis også mange andre slags knogler. Vi borede hul i hele knoglen, fra den ene ende til den anden, og så kaldte vi de to huller, det vil sige rørets ender, for: Den smalle endes hul "ersiva", og den brede endes hul "paaja". Udover disse to huller (ersiva og paaja) var der 12 andre huller, der var boret langs knoglen, fire rækker med tre huller i hver række. Nogle nøjedes med at bore 9 huller eller endnu færre, og disse huller kaldtes: På den buede overdel af knoglen, nærmest "ersiva" (den smalle knogleendes hul) hed det første hul: "rygfinnen" ("sulussugutaa"); det næste hul: "den midterste" ("qeqqarleq"), og så det hul, der er nærmest "paaja" (den knoglebrede endes hul), der kaldtes: "dens smalle" ("ippikitsuaq"). Og på knoglens modsatte konkave underside: Hullet nærmest "ersiva" (den smalle knogleendes hul) hed: "rygfinnen" ("sulussugutaa"); det næste hul hed "dens krumning" ("peqingasuutaa"); og hullet nærmest "paaja" (den brede knogleendes hul) hed: "dens hage" ("tallua"). Og på knoglens sider var der huller overfor hinanden, der havde ens navne for hver to: Nærmest "ersiva" hed hullerne: "hans knogler" ("saarniligaa"); og de næste hed: "den midterste" ("qeqqarleq"); og de sidste to huller nærmest "paaja" hed: "øret" ("siut"). Når vi spillede gribespil, var det sjoveste spil det, som vi kaldte "at tage nordpå" ("avunnaaneq")*, det vil sige i konebåd. Der spillede vi sammen i hold. Var vi for eksempel fem personer, kunne der være tre på det ene hold og to på det andet, og det dårligste hold havde flest medlemmer. Vi begyndte altid ved "paaja" (den brede knogleendes hul). Og så begyndte vi at spille ved først at ramme hullerne et efter et på den buede overdel af knoglen: Når man ramte rigtigt første gang: bar man sit telt ned; når man ramte rigtigt anden gang: satte man sin konebåd i vandet. Og sådan fortsatte vi med: at lægge teltet i konebåden, at gå ombord i konebåden. Og man spillede også om, hvor mange besætningsmedlemmer konebåden skulle have. Og når én syntes, at han havde tilstrækkeligt mange besætningsmedlemmer, besluttede han sig for at rejse og sagde: Fra den første (det var det femte hul man ramte), og det betød: den første dag på rejsen. Og for det meste regnede man med at skulle bruge antallet af alle fingrene på begge hænder og alle tæerne på begge fødder som rejsedage, og dertil kom så dage, som skulle lægges til på grund af det, der måtte indtræffe undervejs på rejsen. Og blev man ved med at ramme rigtigt, talte man sådan: Den første, anden, tredje, fjerde, femte, første på den anden, anden, tredje, fjerde, femte. Når man havde talt alle fingrene på hænderne, gik man ned til fødderne: Den første nedenunder, den anden, tredje, fjerde, femte, første på den anden, anden, tredje, fjerde, femte. Havde man gennemført alle disse dage (ved uafbrudt at ramme rigtigt), nåede man frem til et stykke hav med stærk strøm, og på grund af den stærke strøm, kunne det være et tidkrævende arbejde at ro der, og derfor tog den del af rejsen flere dage, det vil sige antallet af alle fingrene på hænderne. Derfor startede man forfra med at tælle, når man nåede dertil: Den første osv., og talte alle fingrene på hænderne; men under denne del af spillet skulle man spille med venstre hånd, mens man havde spillet med højre hånd på vej til det strømfyldte sted. Og når man havde kæmpet mod dette strømfyldte sted i disse antal dage (det vil sige, at man havde ramt rigtigt de antal gange), nåede man endelig frem til det landområde, som man var på vej hen til. Efter at have spillet med venstre hånd, måtte man nu igen spille med højre hånd: Han bærer sit telt op, han slår teltet op, han tager ud at ro i kajak, han fanger en sæl, han ror ind til land med den, hans kone parterer byttet, hun skraber skindet (og her lagdes kaste- eller skubbepinden ned mellem fingrene), han skærer skindet op i lange baner til remme, han tørrer dem, han skærer dem op i længder, han søger efter nogen at bo hos, han går op på udkigspunktet, han tager en sten. Når han søger et sted at flytte ind, har det en bestemt funktion. Lad os sige: Når man spiller og ikke rammer rigtigt, før man er nået hen til sit mål, skal man give kastepinden til holdmedspilleren, og så skal medspilleren begynde at spille på nøjagtig samme måde for at nå det samme mål. Men da nogen altid vil være bagefter, vil den første, der ankommer til stedet, indlogere den sidst ankommende, når han rammer det hul, som den anden nåede hen til, fordi han ikke kunne ramme. Når han altså er nået til det hul, som den anden stoppede ved: Han indlogerer konebådsbesætningen, og ved at gøre det, får han spillet til at dreje om sin egen akse, fordi han indlogerer nogen. Dette sker ikke særlig ofte, og derfor er de indlogerede ude af spillet, fordi de ikke når hen til deres mål og desuden kommer bagud, og de har altså tabt. Der kan dog også ske det, at de i deres kappestrid endnu ikke er nået frem til deres bestemmelsessted. De konkurrerer jo, så når de når hen til hinanden og vinder over hinanden, går de ikke bare forbi hinanden, men de slår hinandens konebådsbesætning ihjel på følgende måde: De vælter modstanderens konebåd, skærer hans arm af, skærer hans ben af, skærer hans stakkels hoved af, han tager hovedet ombord i sin båd, han tager videre med den myrdedes hoved i sin konebåd. Og så må han som nybegynder begynde forfra med dagene og gennemføre dagene (den første, den anden osv.) eller tage alle fingrene på hænderne en efter en, eller måske tage alle tæernes antal med også. Hvis han på den måde bliver ved med at ramme rigtigt og når hen til sit mål, skal han ikke først tage på jagt i kajak men i stedet for gå videre på følgende måde: han kaster det medbragte hoved i vandet, en haj kommer hen til det, hajen æder hovedet, og her skal man spille ved at bide sammen med tænderne om spillepinden. Og hvis man rammer rigtigt har man vundet, og modstanderen, der ikke formodes at kunne blive levende igen, når hans hoved jo er blevet ædt, er ude af spillet, fordi han har tabt. Men ham der faktisk slog sig selv ihjel, fordi han ikke ramte rigtigt, før han var nået hen til sit mål, han kan faktisk få en chance for at blive levende igen ved at ramme rigtigt på følgende måde: Han læges, andre dele af ham læges, hans konebåd vendes på ret køl, hans besætning ror af sted; og når han bruger tallene "den første, den anden osv.", kan han nå derhen, hvor han tager sit hoved og bliver levende igen, og på den måde kan han udmærket godt komme til at spille med i spillet igen. Og rammer man ikke det hul, hvor man blev slået ihjel, kan man ikke blive levende igen. Og selv om man er kommet forud for sin modstander, kan man udmærket godt slå vedkommende ihjel. Man kan belægge et af de huller, som man har ramt, med f.eks. følgende ord: "Jeg dræber dig i rygfinnen!" Når efterfølgeren når hen til netop hullet "rygfinnen", dør han der og kan også blive levende der. Det er for at sinke modstanderen, fordi den, der er foran, så inderligt gerne vil vinde. "At tage nordpå" kan udvides med langt flere kast og skub for at forlænge spillet og for at gøre det sjovere og mere spændende. Andre typer spil er f.eks. disse, der spilles for sjov: "At trække røvhul" man tager knoglen og lader pinden falde ned, så snoren bliver helt rettet ud, og med den ene hånd løftes knoglen, og man prøver på at kaste pinden, så den rammer knoglens smalle åbning. Rammer man, har man trukket sit røvhul ind. "At hakke med sit næb": man lægger pinden mellem langfinger og ringfinger og prøver på at ramme knoglens smalle åbning ("ersiva"). "At sy den": ved et pludseligt ryk prøver man på at få pinden ind i knoglens bredeste åbning ("paaja"). Og det gøres uden at løfte pinden op. "At slå den ind": man prøver at ramme knoglens bredeste åbning ("paaja"), men denne gang har man løftet knoglen men holder pinden inde i sin hånd. "Jeg bider dig": man bider fast om pinden og prøver på at ramme den ene eller anden knogleendes åbning. "Jeg kysser dig": man propper en del af pinden ind i næsen og prøver på at ramme den ene eller den anden knogleendes åbning. "Jeg drejer dig rundt, mens jeg bider den": man bider fast om pinden og lader knoglen dreje rundt og prøver på at ramme knoglens bredeste åbning ("paaja"). Nogle gange spillede vi bare de forskellige spil, andre gange lod vi spillene indgå i forskellige konkurrencer og brugte dem som pausespil.
Oversat af Signe Åsblom. *i Østgrønland betyder avunnaarneq: sydpå, altså spejlvendt betydningen i Vestgrønland (begge steder orienterer man sig med fronten mod havet, til højre og til venstre).
Hist.: Afsnit af den grønlandske udgave af Quppersimaans selvbiografi. Se også udgivelsen: Sandgreen: ajagarneq (Ring og pind spil), Eget forlag, Nuuk 1967, der er en tosproget (grønlandsk/dansk) beskrivelse af legen på grundlag af samme informationer. Her ses også et par tegninger med angivelse af hullernes navne. Der findes næppe nogen mere detaljeret beskrivelse af agajarneq, der var en fælleseskimoisk leg. I arktisk Canada var der tabu mod spillet på visse årstider i forhold til vintersolhverv. Se MacDonald, John: The Arctic Sky. Nunavut Research Institute 1998: 123 - 124, med noter.. |
Ajagutaarsuk Ulorpanalu / Ajagutaarsuk og Ulorpana / Ulorpannaq
Dokument id: | 1803 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Ajagutaarsuk Ulorpanalu / Ajagutaarsuk og Ulorpana / Ulorpannaq |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 179 - 182, nr. 40 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning.
Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 40, ss. 191 - 197.
Resumeret oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II: nr. 24, ss. 57 - 59. Ultrakort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 117, s. 456: An Old Man, who was always anxious to outdo other People.
Resumé af uddraget: To gamle ulkepilkere bor på hver sin boplads. Den nordligst boende foreslår en kappestrid om hvem, der først får en søn, dernæst om hvis søn, der blir den bedste fanger, og endelig om hvis søn, der blir den største åndemaner / angakkoq. Den nordligste ulkepilkers søn kaldes Ajagutaarsuk og den sydligstes Ulorpana. U.s far lyver om, hvor dygtig U. faktisk er blevet til fangst for ikke at tirre A.s far. Og U.s far råder sin søn til at øve sig til åndemaner i en indtørret sø, fordi det gir større evner end at øve sig i klippehuler. U., der følger rådet og fortæres / udsuges af en vandkalv i den indtørrede sø, opnår straks klarsyn og kan se A., der øver sig i en klippehule. Men da U.s far ser, at stengrunden blir blød under U.s såler, ber han sønnen om straks at offentligøre sig som åndemaner, da han ellers vil blive dræbt af sin store angakkoq-kraft. U. holder øjeblikkeligt sin første seance og han flyver nordpå til huset, hvor A. bor. Men A. kan end ikke mærke, at U. er ankommet på åndeflugt, hvorfor U. må råbe ind efter bukser, som han får og tager på. Nu kan han gå ind i huset, hvor konkurrencen finder sted. De kappes først på hjælpånder, hvor U.s innersuit viser sig dygtigere end A.s indlandsånder. Så trækker de armkrog, hvor U. vinder, og hans innersuit vinder derefter over A.s indlandånder i armkrog. U. inviterer til afsked A. på genvisit, men af skam dukker han aldrig op.
For kommentarer til Rinks version af originalteksten se Thisted og Thorning 1996: nr. 40, s. 330.
Var.: Tvende Fættere; Ulorpannaq; Ipiutaarsuk.
Hist.: Måske sætter fortællingen en sydgrønlandsk åndemanertradition op imod den midtvestgrønlandske, hvor lærlingen oftest øvede sig i klippehuler (uddannelse til åndemaner. initiation). Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
ajagutôrssuk ulárpánalo / Ajagutoorsuk ularpannalu / Ajagutaarsuk og Ularpanna
Dokument id: | 392 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | ? Elberg, A. |
Nedskriver: | ? Elberg, A. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ajagutôrssuk ulárpánalo / Ajagutoorsuk ularpannalu / Ajagutaarsuk og Ularpanna |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 1050 - 1059, nr. 215 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
To børn, Ajagutaarsuk og Ularpannaq, var gode venner og elskede hinanden højt. Ularpannaq havde forældre og en stor familie, men Ajagutaarsuk havde ingen familie; han havde kun sin mor. Når andre børn legede eller spillede bold, var Ajagutaarsuk aldrig med, for han var meget genert. Han og Ularpannaq fik kajak samtidig; og de begyndte at tage ud på fangst, da de voksede til. De blev hurtigt dygtige fangere. Men Ajagutaarsuk udviklede sig hurtigt til at blive dygtigst i kajak og bedre til at fange sæler.
Ularpannaq foreslog engang Ajagutaarsuk, at de skulle kappes om, hvem der først fangede en sæl. De lå på lurestedet efter sæler (? Tamâni sule qanialigsarqâq). Ajagutaarsuk fik to, og derefter fik Ularpannaq fanget sin ene. Han harpunere og aflivede sælen og tog den på slæb. Under hjemturen sagde Ularpannaq til sin kammerat: "Lad os kappes om, hvem der først får sig en kone." Ajagutaarsuk svarede ham: "Lad vær med at gifte dig. Hvis du får en kone vil du ikke kunne elske mig så meget som før, og jeg har ingen kæreste (eller: - og der er ingen, jeg kan gifte mig med)." Senere under en fangsttur gentog Ularpannaq sit forslag om at kappes om, hvem der først fik sig en kone. Ajagutaarsuk svarede: "Du må jo have en kæreste, siden du vil kappes om, hvem der først får en kone, men jeg har ingen." Da de kom hjem - i løbet af aftenen - fik Ularpannaq sig en kone.
Ajagutaarsuks mor sagde da: "Gift du dig også." Sønnen svarede: "Jeg vil kun gifte mig med én, der ligesom jeg ikke har nogen familie." Hans mor skyndte sig ud, og det varede ikke længe, så var hun tilbage med en ung pige, som ingen ejede. Ajagutaarsuk giftede sig med pigen.
Da de en dag, før året var omme, var ude på fangst sammen, foreslog Ularpannaq, at de skulle kappes om, hjem der først fik barn - men det skulle være en dreng. Ajagutaarsuk grinte og svarede: "Du er jo nok klar over, at din kone er gravid, siden du vil kappes om, hvem der først får barn. Men jeg mener ikke, jeg er i stand til at være med, da jeg ikke er sikker på, om min kone er gravid eller ej." Der gik ikke lang tid, så fødte Ularpannaq`s kone en pige; og Ajagutaarsuks kone fik en søn.
Nogen tid senere foreslog Ularpannaq under en kajaktur, at de skulle kappes om, hvem der først fik en søn. Igen skete det, at Ularpannaq fik en pige og Ajagutaarsuk en dreng. Da den anden blev misundelig fortalte Ajagutaarsuk grinende sine bopladsfæller alt dette - at han først foreslog, at de skulle kappes om, hvem der først fik en kone, hvem der først fangede en sæl, og senere to gange, hvem der først fik en søn, og at Ularpannaq hver gang havde tabt.
Engang de var ude på fangst sammen, sagde Ularpannaq følgende til sin ven: "Lad og kappes om at blive den bedste åndemaner." Ajagutaarsuk svarede: "Det har jeg slet ingen forstand på. Jeg har ikke engang set nogen træne til åndemaner." Så opgav de det. Hen på foråret, da isen var ved at forsvinde, satte Ularpannaq sin konebåd i vandet og tog af sted nordpå for at bosætte sig på en anden boplads sammen med hele sin familie. Da han var rejst, havde Ajagutaarsuk ingen, han kunne tage ud på fangst sammen med. Han tog alene ud på fangst; han kom til at fange endnu flere sæler og udviklede sig til at blive endnu dygtigere i kajak.
En gang fik han besøg af to mænd, innersuit (ildfolk), for de var jo hans amuletter (arnguarigamigit - amulethjælpere). Han besøgte dem også selv, når han fik lyst. Han besøgte dem om aftenen og var sammen med dem hele natten og lærte åndemaneri af dem. En dag da han gjorde sig klar til at komme af sted, sagde hans mor til ham: "I dag er vejret alt for dårligt, og det blæser for meget. Du skal gøre ligesom de andre og tage din kajak ind og tørre den; for den er gennemvåd, fordi du har brugt den for meget. Gå i stedet en tur over land og sæt rævefælder. Det er på de tider, at skibene plejer at dukke op. De er som regel ude efter dem (ræveskind), så du kan bruge dem som handelsvarer."
Ajagutaarsuk tog ud en tur. Undervejs kom han til en klippe med en meget stor sten med hul i midten, ovenpå. Han var lige nået derhen, så hørte han en stemme sige, at han skulle komme ned. Han modsatte sig ikke, men under nedstigningen kom han til at trille ned, og straks besvimede han. Da han igen kom til bevidsthed, kæmpede han sig helt årvågen, og det gik op for ham, at han lå på den bare jord, splitternøgen. På vej hjemover hørte han sus i luften og kiggede bagud. Det var fugleskindspelsen, der kom svævende i luften. Han rakte armene frem, og straks havde han fugleskindspelsen på. Næste gang han hørte sus, var det bukserne, der kom, og også dem fik han på. Sidste gang han hørte sus, var det kamikkerne, der dalede ned; også dem tog han på. Da han så kiggede nordover, så han Ularpannaq komme flyvende. Ajagutaarsuk fik travlt med at komme hjemad. Han bar sin kajak ned, roede ud og flygtede. Snart havde han fanget en sæl og roede ind til land.
Da han kom hjem, lod han nogen sætte mad frem. Det blev aften, det blev nat, og til sidst blev det morgen. Først dagen efter om aftenen ankom Ularpannaq og indlogerede sig hos Ajagutaarsuks. Da mændene havde indfundet sig til kødspisning og sat sig ned, fortalte Ularpannaq: "Jeg var ellers ikke længe om at nå hertil. Jeg tog af sted i dag hjemmefra, og nu er jeg her allerede." Ajagutaarsuk sagde til ham: "Jeg var ude at gå en tur i går. Da så jeg dig komme nordfra. Jeg regnede med, at du snart kom, og jeg var ude at skaffe noget kød til dig. Alligevel var jeg lige ved at blive træt af at vente på dig." Da tav Ularpannaq helt skamfuld. Han blev natten over og tog af sted dagen efter.
Straks efter fløj Ajagutaarsuk efter ham, og de ankom omtrent samtidigt. Da han kom ind i huset, fik Ularpannaq travlt med at få sat mad frem; han havde ikke regnet med, han kom så tidligt, hvorfor han ikke havde gjort forberedelser. Efter at have spist om aftenen, foreslog Ularpannaq, at de skulle kappes om, hvem der var den bedste til at mane ånder. Han lod Ajagutaarsuk sætte sig ved sin side. Idet han satte sig, kom tre store indlandsboere (tornit) ind. De var altså vennens (Ularpannaqs) hjælpeånder. En af dem tog en lanse og sagde: "Jeg vil kaste lansen efter dig." Han gjorde sig klar og kastede lansen. Hurtigt sprang Ajagutaarsuk op og kom til at hænge på en tværbjælke. Den anden indlandsbo tog lansen og kastede den efter ham, men ramte ham ikke, idet han sprang ned på gulvet. Så hørte man lyden af trin ude i gangen - nogen, der var på vej gennem husgangen. Ind trådte en ildmand (innersuaq) med bælte på, der var lavet af det hvide sortsidemaveskind. Han sagde: "Hvad gør de dog ved ham, hos hvem jeg plejer at varme mig?" Han satte sig ved siden af Ajagutaarsuk. I det samme hørte man lyden af trin, der var på vej ind. Det var innersuaq nummer to med et bælte, der var lavet af hvalrosskind. Idet han sagde: "Hvad gør de dog ved ham, hos hvem jeg plejer at varme mig?", satte han sig ned på den anden side af Ajagutaarsuk. Der hørtes endnu en gang trin ude i gangen på vej ind. Ind trådte innersuaq nummer tre. Han sagde: "He! Hvad gør de dog ved ham, hos hvem jeg plejer at varme mig? Tror de mon, vi ikke kan magte dem?" Også han satte sig ned i nærheden af Ajagutaarsuk. Ajagutaarsuk trådte frem for at trække armkrog med en af indlandsboerne. Ajagutaarsuk rettede innersuaqs (det skulle nok have været tuneq - indlandsbo) arm ud, så senerne blev revet over og kødet blev sønderrevet. Innersuit (ildmændene) spyttede på den tabendes arm og åndede på den, så at den blev rask. Indlandsboerne blev vrede, greb fat i innersuit og de kom op at slås. Ham med bæltet af hvid sortsidemaveskind kastede sin modpart fra sig med en sådan kraft, at det gav et mægtigt drøn (? ingaluagsínnarpoq - ingasappoq - er voldsom). Endnu voldsommere lød det, da den anden med bælte af hvalrosskind kastede sin modpart fra sig. Den tredie, der havde et bælte af remmesælskind, kastede modparten hen ad gulvet, så lænden knækkede. Så var de på vej ud med Ajagutaarsuk i spidsen. De kom ned i deres kajakker og tog af sted hjemover. De tog Ajagutaarsuks kajak med sig, da de vidste, at han ville få brug for den.
Senere besøgte Ajagutaarsuk innersuit adskillige gange for at tage ud på fangst sammen med dem. Han blev så dygtig til at fange, at ingen på bopladsen kunne måle sig med ham. Ularpannaq gik i den grad op i træningen til åndemaner, at han kun sjældent tog ud på fangst, og kom efterhånden til at lide mere og mere nød; til sidst ejede han hverken konebåd eller telt. Hvad mad angik blev han afhængig af andres hjælp. Han fik flere børn, men udelukkende piger. Derimod fik Ajagutaarsuk mange drenge; og det at gå på fangst lærte de hos deres far.
Var.: De tvende Fættere; Ulorpanna; Ipiutaarsuk; Nerngajorak;
Hist.: Ajagutaarsuks uddannelse til åndemaner (se også initiation) følger det østgrønlandske skema. I Østgrønland var den forestilling fremherskende, at hjælpeånder varmede sig i deres angakkoqs / åndemaners krop, når han holdt seance og selv i ånden var på rejse. Forestillingen træffes sjældent i vestgrønlandske fortællinger. |
Ajatok / Ajaattoq
Dokument id: | 1938 |
Registreringsår: | 1936 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kara |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ajatok / Ajaattoq |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 109 - 118 |
Lokalisering: | Kangerlussuatsiaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Til indledning omtaler Kara Pudetas mor, en kvindelig angakkoq / åndemaner. Victor husker udmærket Pudeta (Bolette?) selv. Hun lå hen på briksen for slukkede lamper et helt år efter at hendes mand døde i efteråret 1934. Hendes 5 el. 6 børn levede ligeså i mørket, indespærrede, men fik dog nu og da noget kogt kød el. spæk fra Kulusuks fangere.. Men dengang europæerne (Konebådsekspeditionen) endnu ikke var nået frem, øvede Pudetas mor sin kunst i et stort fælleshus propfuldt af mennesker. Hendes hjælpeånder, tre menneskehænder, ramte på skift med sygdom og død, hvis man skrabede eller bankede med en hånd ligegyldigt hvor i huset. Hun havde allerede adskillige mord på samvittigheden.
Kara fortæller så videre om et (andet ?) stort fælleshus propfuldt at mennesker i Nunagitsek / Nunakitseq, hvor Aggu / Akku med familie overvintrede. Men sammen med sin ældste søn forlod han to koner og fire andre børn. Ikke langt derfra var et andet fælleshus i Akinnatsiaat. Hertil drog Pukararteq og Maratsi fra Sermiligaaq på i slæde om foråret i slutningen af sultevinteren. De ville se om Puks. kones yngre brødre, endnu ugifte (Pudokuto og Amitsukujo), havde overlevet. De nåede over fin is til Nortsit / Noortiit, hvor man endnu havde lidt lagret sæl og haj. Husherren Sakatsia måtte fortælle at der ingen overlevende var, hverken ved Akinnatsiaateller i Nunkakitsit. Så vendte de to rejsende tilbage. Men om sommeren, da Pungujorto / Punngujortog i kajak fra en boplads nær Kuummiut / Kuummiit til Noortiit, men lagde ind ved Nunakitsit, var der alligevel et svar med svag stemme fra huset, da han råbte ind. Det var Ajatoq / Ajaateq. Lig flød overalt, der stank rædselsfuldt. Pung. kastede en lille spækklump ind, formanede hende til kun at spise yderst lidt straks og næste dag, og han lovede at man skulle komme efter hende. Han tog til Noortiit efter undervejs at have konstateret at der ingen overlevende var ved Akinnatsiaat. Han bad Sakatsia hente Ajaateq i umiaq og tog straks hjem igen til Quarmiit. Sakatsias konebåd nåede frem, men ingen ville hente Ajaateq, der måtte kravle på alle fire ud af huset og ned til båden, hvor Sakatsia bød hende vaske sig i havet inden hun fik lov at komme i båden. Fordi der sad en masse størknet blod på hendes hænder og på tøjet under armene, beskyldte man hende for at have spist menneskekød. Men hun nægtede hårdnakket. Hun var blevet beordret til at hjælpe en, der havde gjort, det med at skære kødstykker af. Da hun bagefter sad med hænderne oppe i armhuler af kulde, var noget af blodet tørret af dér. Senere, da man hentede tagbjælken, så man ganske rigtigt at der var skåret kødstykker af ligene. Hun blev ordentlig vasket og kom langsomt til kræfter. Så først fortalte hun om hele forløbet, hvor hun havde overlevet ved at spise skind udblødt i vand, men havde haft svært ved at holde samværet med de mange døde i huset ud, fordi de om natten både rørte på sig og lød som om de trak vejret. På et tidspunkt havde hun talt med en fra Akaanis., der gik forbi og meddelte at endnu var hans bror levende dér, men at han selv agtede sig til sin onkel i Noortiit. Der havde også været besøg af et væsen på fire, som hun smed sin ulu efter. Den fandt hun næste dag helt henne ved konebådsskelettet. Hun var ved at dø, da hun blev opdaget.
Var.: Rosing Ajaateq.
Hist.: Victor eller redaktricen Robert-Lamblin daterer sultevinteren til 1882 - 1883. Det samme gør - mindre præcist - Holm og Petersen 1921: 617: "... en halv snes år før koloniseringen (1894) .." i Medd. Grønland nr. 61. Allerede vinteren 1881 - 1882 var dog usædvanlig hård ifølge Mikkelsen 1934: De Østgrønlandske Eskimoers Historie Kbh.: Gyldendal, s. 45. Ibid. s. 46: Har Mikkelsen beregnet at 16% af Ammassalikkerne døde i løbet af årene 1881 - 1883. Jens Rosing 1963 nævner også en sultevinter på det tidspunkt. Holm og Petersen er sandsynligvis den fælles kilde til flere af disse overensstemmelser. Men den sultevinter som de overleverede beretninger angår, daterer den første nedskriver, Kaarali Andreassen, til vinteren 1880 - 1881. Se Jens Rosing 1963, s. 108: Nunakitseq, boplads ved Kulusuk. Iøvrigt stemmer denne og Victors versioner af fortællingen om Ajaateq fortræffeligt overens. Årsagen til den tidligst kendte sultevinter i Grl. i beg. af 1800-tallet kan dateres til året efter udbruddet i vulkanen, Tambora, Indonesien, 1815 (den megen aske i stratosfæren skyggede for solen). Men den anden hårde periode i 1880'erne må have en anden årsag, idet det tredje store udbrud fra Krakatau-vulkanen først kom i 1883 (det andet var Galangau i 1822). |
Ajijak
Dokument id: | 1311 |
Registreringsår: | 1921-33 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | Rosing, Peter |
Indsamler: | Rosing, Peter |
Titel: | Ajijak |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 214 - 216 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: Befinder sig i familien Rosings eje. Grønlandsk udgave: Rosing, Otto, angákortaligssuit, 1957 - 61, I: 123 - 126; angakkortalissuit, 1990: 121 - 124.
Resumé af Jens Rosings oversættelse: Ajijak er født til at blive åndemaner, fordi alle hans ældre søskende er døde som små. Da han erfarer sin bestemmelse bestræber han sig for altid at være årvågen og påpasselig. I hemmelighed får han efterhånden mange hjælpeånder, der en midsommer gir ham besked om på samme dag at fange to sortsider, en hun og en sort han af de sjældne. Skindene skal beredes omhyggeligt til forhængsskind. A.s første initiation, forløsningen, kommer en midvinter aften, hvor solen står lavest på sin bane og faderens ven fra Utoqqarmiin er kommet til sangkamp. Initiationsånden nedefra, Oortortoq / Oordortoq (en tejst), besætter ham, mundvigene bløder, han farer rundt i vildelse, og alle søger at undgå blodstænkene, fordi de ellers vil dø. A. kommer til sig selv og åndepuster alt blodet væk; besættelsen gentager sig endnu to aftener, hvor A. den sidste aften krænger sin hovedhud af. Man skynder sig at slukke lamperne for det fæle syn, og hører huden svuppe på plads igen.
Hist.: Ajijak / Ajija / Aja levede i første halvdel af 1800-tallet, var gift med Naajas søster og boede i Sermiligaaq.
Tolkning: Søg på: forløsning el. blod / bløde / blødte o.l. for andre fortællinger om denne initiation, der var typisk for de legendariske østgrønlandske åndemanere. Vedr. Oortortoq se J. Rosing 1963: 181 |
Ajijak
Dokument id: | 1675 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Saajooq (Sâjôq / Maratsi, Odin) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ajijak |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 224 - 225 |
Lokalisering: | Sermiligâq / Sermiligaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Ajijak og hans ældste søster går som børn i åndemanerlære og inden de begynder at opsøge ånder, opøver de deres kræfter ved at save store isblokke ud med en åndepustet sav og bære dem op mod huset. Søsteren er den stærkeste, men en dag hun forsømmer at spækfodre en ældgammel lampe, som hun er sat til at passe, går der ild i lampen og hun mister sin sjæl. Snart dør hun. Hendes misligholdelse af lampen harmer Månemanden, der kommer med sin store pisk for at piske fælleshuset i kvas. Stedets store åndemaner, Uitsaleqanngitsaq, lader husfællerne se ud gennem vinduet, hvordan hans hjælpeånder hindrer månen i at piske løs, og hvordan til slut U.s hjælpeånd "den skævmundede kajakmand" / Eqingaleq / Equngasoq kommer farende med sit blærespyd, jager Månen op på en fjeldtop og videre op til himmels. Månen ber to gange for sig: "Hvis du dræber mig, vil sælerne ikke længere føde unger!" Og: "Hvis ... vil det ikke længere blive ebbe!" Den skævmundede lader da Månen fare.
Var.: Ajijaks optræning / uddannelse til åndemaner el. hans initiation forbindes på forskellige måder med månen / Månemanden. Se Kaarali Andreassens versioner. Afværgelsen af månens angreb, se: Aqajarormiorsiorpua (her en kampesten i samme ærinde); Den straffende månemand; En månefortælling; Karrak; Ajijak 224 225;
Hist.: Ajijak / Ajija / Aja levede i første halvdel af 1800-tallet, var gift med Naajas søster og boede i Sermiligaaq. |
Ajijak dør
Dokument id: | 1682 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Saajooq (Sâjôq / Saajooq / Maratsi, Odin) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ajijak dør |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 238 - 239 |
Lokalisering: | Sermiligâq / Sermiligaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Fortsættelse af Saajooqs fortællinger om Ajijak.
Da A. véd, at han snart skal dø, ber han sin kone om ikke at blive bange, når han i løbet af de tre dage efter gravsættelsen er "kommet igennem" under en mørk skybanke og vender tilbage. Men konen lægger i bunden af graven en opsprættet spækpose, der forvirrer A. Spækket hindrer ham i at genfinde sin sila (forstand). Havde konen ikke lagt spækket derned, ville A. være kommet tilbage, hver gang han døde og blev gravsat. A.s bror længes så meget efter A., at man følger hans ønske og ved hans død gravsætter ham i forlængelse af A.s grav. Helt frem til 1940'erne kan man endnu i gravene se de to brødres blå anorakker af det stof, de hentede på skibsvraget (søg: Ajijak og hans bror finder et skibsvrag). Saajooq slutter sine fortællinger om A. med at fortælle, at efter brødrenes død blev Maratsi og hans brødre de ældste på bopladsen Puisoqqaq. Da S. var barn boede han også dér, men hans familie flyttede senere til Uttoqqamiin, hvor de derefter overvintrede hvert år.
Var: Genfortalt i Jens Rosing: Hvis vi vågner til havblik, Borgen 1993: 41f.
Hist.: Ajijak / Ajija / Aja levede i første halvdel af 1800-tallet, var gift med Naajas søster og boede ved Sermiligaaq (Victor 1989 - 93, II: 408): Stednavnet Puisoqqaq er muligvis identisk med Puisortoq i de andre fortællinger om Ajijak og kunne være den ø i mundingen af Sermiligaaq, der på kortet benævnes Pusissaraq. Hér ligger i det mindste en af de bopladser, der ofte nævnes i Ajijak-fortællingerne: Qeerpik. |
Ajijak og hans bror finder et skibsvrag
Dokument id: | 2328 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Saajooq (Sâjôq / Saajooq / Maratsi, Odin) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rosing, Jens |
Titel: | Ajijak og hans bror finder et skibsvrag |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 237-238 |
Lokalisering: | Sermiligaaq / Ammassalik / Tasiilaq |
Note: | |
Resumé: Fortsættelse af Saajooqs fortællinger om Ajijak. A. og hans bror følges altid på fangst. En dag finder de på en isflage en hvalfangerbåd med bunden i vejret og under den fire døde europæere. Da både A. og hans bror har besværget ligene med formularer, tar de ligenes tøj og lægger det i båden, som de ror hjem på slæb. Båden hugges op og gir materiale til mange redskaber. Kort efter dette fund holder A. seance og fortæller om tre europæiske skibe, der ville angribe bopladsen, men A. har viftet de to gennem luften ind over land og det tredje ned mellem storisen. Næste morgen ror A. og hans bror ud til det tredje skib, hvor alt er uddødt og lasten halvfyldt med vand. De redder sig en mængde jern, kasserer nogle ruller med tyndt tøj, der sikkert var papir, og medtar nogle ruller blåt tøj til anorakker. Næste dag vil flere derud efter endnu mere jern, men skibet er gået ned, fordi en af mændene er under dødstabu. Hist.: Ajijak / Ajija / Aja levede i første halvdel af 1800-tallet, var gift med Naajas søster og boede ved Sermiligaaq (Victor & Robert-Lamblin 1989 - 93, II: 408). Hvalfangere gennemsejlede farvandene øst for Grønland i 1600-tallet, men norske skibe har senere drevet fangst nord for området. |
Ajijak og Uitsaleqángitseq på åndeflugt
Dokument id: | 1677 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Saajooq (Sâjôq / Saajooq / Maratsi, Odin) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ajijak og Uitsaleqángitseq på åndeflugt |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 228 - 232 |
Lokalisering: | Sermiligâq / Sermiligaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Fortsættelse af Saajooqs fortælling om Ajijak. Mens Ajijak bor ved Kangerlussuatsiaq nord for Sermiligaaq, skaffer han sine fæller rigelig fangst af narhvaler ved gang på gang at fjerne isen under åndemaning. Der er så rigeligt med narhvaler, at A.s far blot jager tre bjørne væk (i stedet for at dræbe dem), der æder flænsestykkerne ved iskanten. En dag kommer Uitsaleqanngitseq på besøg fra Sermiligaaq for at få A. med på åndeflugt til sangkamp mod en af U.s hjælpeånder. A. bliver henrykt, de flyver afsted næste aften i en regn af gnister og under turen kan A., der flyver bagerst se durk gennem U.s enormt udvidede rumpehul ind til hans hjerte, der svinger fra side til side. Senere bytter de plads, og nu er det U.s tur til at beundre A.s tikkende hjerte. De flyver langt ind over indlandsisen til hjælpeåndens sted, men da de erfarer, at han er til sangkamp i bunden af Sermiligaaq, flyver de derhen og ind i kæmpernes hus, hvor lamperne straks slukkes og to unge kæmper i åndemanerlære sætter sig på ryggen af hver sin gæst, der flyver rundt i huset. Lamperne tændes, gæsterne befris for deres bindinger og Uitsaleqanngitseq udfordrer sin hjælpeånd Qujuk til brydekamp. U. kan dog slet ikke klare kæmpen og håner derefter i en nidsang Q. for dennes måde at fange på. Tilhørerne jubler af fryd, men Q. springer straks på U. og tar kvælertag på ham. Da U. atter får vejret, ber han en gammel kæmpe om underholdning. Denne udpeger en anden kæmpe, der har stukket sin finger gennem en hel narhval, som han drejer rundt om sin finger, mens han skærer sig bidder af den. Denne kæmpe fremmaner en narhval, der svømmende dukker op og ned gennem gulvet. Den har en gang dræbt en kæmpe, der prøvede at fange den. Da den truer A.s hjælpeånd, Ikilerpik, griber denne kæmpen om haleroden og klasker den ihjel. Kæmpernes toornaarsuit (ental: toornaarsuk) melder sig klar til undsætning, men ingen ønsker drabet hævnet. Da det er ved at lysne, må A. og U. afsted i en fart. Det tiltagende lys tar kræfterne fra dem, og det er kun med nød og næppe at U. som den sidste af de to når tilbage. Han roser derefter A.s store evner. Senere præsenterer A. en aften sine ånder i lampelys. Bagefter tvivler man på, om hjælpeånden Kuttiks skæg er ægte eller blot påsatte ravnefjer. Ved næste seance viser Kuttik at hans skæg er ægte nok. Først som gammel flytter A. fra Kangerlussuatsiaq til Puisortoq på Sermiligaaq-egnen.
Var.: Genfortalt i Jens Rosing: Hvis vi vågner til havblik, Borgen 1993: 40f. Der er en flere andre fortællinger om Ajijak, og i en af dem om hans første seance, præsenterer han også sine hjælpånder, som tilhørerne ikke kan tåle at se ret længe på, søg: Ajijaks forløsning og første himmelflugt.
Hist.: Ajijak / Ajija / Aja levede i første halvdel af 1800-tallet, var gift med Naajas søster og boede i Sermiligaaq (Victor 1989 - 93, II: 408). |
Ajijaks forløsning og første himmelflugt
Dokument id: | 1676 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Saajooq (Sâjôq / Saajooq / Maratsi, Odin) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ajijaks forløsning og første himmelflugt |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 225 - 228 |
Lokalisering: | Sermiligâq / Sermiligaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé af Jens Rosings oversættelse: Fortsættelse af Saajooqs fortælling om Ajijak (ss. 224-225). Kort efter at A. har taget sig en kone, kommer "forløsningen" provokeret af initiationsånden Oortortoq / Oordortoq midt under en sangkamp. Blodet pibler ud af A.s mundvige, og han advarer faderen, der vil slikke det af. Faderen vil dø, hvis han gør det. Da A. har overstået forløsningens vildskab, beslutter faderen at udsætte A.s første præsentation af sine hjælpeånder, indtil A. har besøgt månen og fået flere ånder. A. tar på åndeflugt den næste aften, men havner undervejs hos Qulummiin-ånderne, der spiller bold med ham med de bare håndflader. Hans blod klasker ned på trommen i huset, men faderen beroliger de forskrækkede tilhørere med, at han har gjort A. til en angerlartussiaq (bestemt til at vende hjem igen fra en utidig druknedød). A. bruger forgæves flere forskellige amuletter mod de hårdhændede ånder, men da han tilkalder sin dødningeånd, Atsivaq, skræmmer hun ånderne ihjel, og A. slipper ud og hjem. Næste aften gør A. et nyt forsøg på at komme til månen, men havner denne gang hos indvoldsrøversken. Nalikkatteeq ("det lange skræv"), hvis "lange skræv" er et hundehoved med rød maske og to hvide pletter over øjnene, danser for ham. Det smiler til ham med sit lille hul af en mund, han trækker på smilebåndet, og fluks får han skåret indvoldene ud. A. fortsætter til månen, der straks henter indvoldene og smadrer skålen uden at kere sig om stjernen Aagdik (Aattik [Altair), der stiller sig i vejen og beklager Nalikkatteeq, der ingen har til at skære sig en ny skål. Månen tvinger A. til at spise sine indvolde rub og stub, og A. rejser så hjem med nye hjælpeånder. Senere holder A. så den seance, hvor han præsenterer alle sine hjælpeånder. Man hører dem komme op gennem gulvet, og da lamperne tændes, ser man dem sidde på række på sidebriksen i fælleshuset og sludre hyggeligt med hinanden. Men de er omgivet af et flimrende skær, som ingen tåler at se ret længe på. En af dem, Kuttik, har et langt skæg.
Var.: Genfortalt i Jens Rosing: Hvis vi vågner til havblik, Borgen 1993: 38 - 40. Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk. Se også uddannelse; se også initiation. Oortortoq se J. Rosing 1963: 181.
Hist.: Ajijak / Ajija / Aja levede i første halvdel af 1800-tallet, var gift med Naajas søster og boede i Sermiligaaq. I maskedanse fremstillede man undertiden Nalikkatteeq (J. Rosing 1963: 302). Også præsentationen af hjælpeånderne i lampelyset kunne tyde på, at de var maskerede personer. Vedr. ånderne der spiller bold med åndemaneren, må de være nordlysets døde, se: Qajaqanngitsoq angakkussartoq |
Ajijaks første åndebesværgelse
Dokument id: | 1674 |
Registreringsår: | 1921-33 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | Rosing, Peter |
Indsamler: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Titel: | Ajijaks første åndebesværgelse |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 216 - 224 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Grønlandsk udgave: Rosing, Otto, angákortaligssuit, 1957 - 61, I: 126 - 136: tôrnerqârneq; angakkortalissuit, 1990: 124 - 129.
Resumé: Kaaralis fortsættelse af "Ajijak". Sortsideskindene hænges kødside mod kødside foran indgangshullet og A. tar plads på et sælskind foran det. Faderen spør om han blot skal mane ånder eller vil på åndeflugt. A. indvilger i åndeflugten, der vil være bedst for ham, hvis han kan gennemføre den. Hans mål er "det træløse land", en skybanke ved himmelranden. Ajijak går ud og kommer ind med en harpunline til bindingen. Faderen bagbinder hans arme og binder hovedet fast med panden mod knæene. Det er meget smertefuldt. A. væltes om på siden, men da trommen et stykke tid har danset af sig selv på håndtaget, kommer han atter på ret køl, trækkes af trommen i vejret, og flyver tre gange rundt i en skrå elipse, inden han forsvinder ud dér, hvor taget og muren mødes. Alle hans skræmmeånder farer rundt i rummet, men afløses så af kæmpen Ipak (Inupak), der beretter om A.s åndeflugt, mens den foregår. Han flyver mod syd og tror sig vel forbi de farlige Qulummiin-ånder, men ryger øjeblikkeligt ind i deres hus, da han skæver til siden efter det. Ånderne tæver løs på ham med kæppe og lader sig ikke anfægte af A.s tilkaldte skræmmeånd. Sådan en har de selv. Ingen af A.s andre hjælpeånder tør komme ind. Til slut kommer hans dødningeånd, Angiiaarneqs store stærke mor, som Qulummiin-ånderne forskrækket flygter op på briksen for. A. ser sit snit til at smutte ud. Mens Ipak rapporterer om begivenhederne er han ligeså forskrækket som faderen og de andre over den vending det har taget indtil A. kommer fri. Derefter tager trommen til at vugge voldsomt og Ipak afløses af A.s andre hjælpeånder på skift, som tilhørerne får lov at beføle en for for en. De er som mennesker, blot enten større eller mindre. A. ankommer med et vældigt lysglimt, mens alt i huset brager og ryster. Da man løser knuderne på hans bindinger snor de sig løs og farer med smæld som en piskesnert ind mod væggen. Trommen giver et sidste brøl fra sig og tier. Da man får lamperne tændt, er A. oversået med blå mærker. A. får under den næste seance en kærkommen anerkendelse som åndemaner af en af egnens stærkeste og ældste åndemanere, Uitsaleqanngitseq / Uitsaleqanngilaq / Uitsatiqanngitseq / Uitsataqanngitseq. En sommer under ammassætfangsten ved Qinngeq bliver A.s kone syg, fordi hun har fået tilbageslag fra en tupilak, som hun har lavet. Hun vil ikke gå til bekendelse og dermed blive rask. Da folk håner A., fordi han ikke kan helbrede hende, inviterer han til seance i fuldt dagslys uden døre. Han lægger sin kone nøgen på et skind og mens han selv liggende og vendt mod solopgangen lader en hjælpeånd besætte sig, forsvinder alt kødet fra hans krop og vokser ud igen. Hjælpeånderne bebrejder tilskuerne deres manglende tiltro til A.s evner. A. rejser sig og parterer sin kones krop. Gentager så sin forvandling til skelet og tilbage igen, hvorefter han i en brølende bjørns skikkelse undersøger sin parterede kones forskellige dele og slikker lidt af blodet op. For tredje gang lægger A. sig, forvandles til skelet og får sit huld igen, hvorefter han om konen erklærer, at hun har pint sig selv. Han puster alle stykkerne sammen igen, hun kommer til bevidsthed, A. bliver sig selv og nu vil hans kone gerne gå til bekendelse. Men det er for sent. Tre dage senere dør hun. Man fortæller, at det var værre at se A. som skelet end at se konen blive parteret. Mange tilskuere besvimede og måtte støttes, da man gik hjem. Men den unge Aggu / Akku havde fået en oplevelse for livet.
Var.: Sandgreen 1987: 330 - 333. Se især KRH 425 nr. 33 med kommentar om at disse boldspillende ånder meget vel kan være nordlysets døde i himlen, søg: Qajaqanngitsoq angakkussartoq. Se også initiation, uddannelse
Hist.: Ajijak / Ajija / Aja levede i første halvdel af 1800-tallet, var gift med Naajas søster og boede i Sermiligaaq. Aggu levede fra 1843 (ca.) til 1891. |
Ajijaks hjælpeånd Uniagaq og hans bror
Dokument id: | 1678 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Saajooq (Sâjôq / Saajooq / Maratsi, Odin) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ajijaks hjælpeånd Uniagaq og hans bror |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 232 - 234 |
Lokalisering: | Sermiligâq / Sermiligaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Fortsættelse af Saajooqs fortælling om Ajijak. Uniagaq fortæller A. sin egen og broderens historie: Som små er de forældreløse uden klæder på kroppen. De bor på en boplads, hvor jorden en dag begynder at tippe og alle flygter op mod et af indlandets bjergtoppe. U. vikler sin bror og sig selv ind i remme, flygter den modsatte vej ud mod havet, hvor landet hæver sig. De når ud til den yderste ø ud for Sermiligaaq, hvor de finder en drivtømmerstamme og begynder at ønske sig redskaber til at kunne bygge en kajak. Alt de ønsker sig, ligger straks ved deres side, også en kvinde til at klare skindbetrækket. Hun får på samme vis sine redskaber ved det blotte ønske. U. binder remmen i kajakken, blir på land og træner sin lillebror i kajakfangst. Da denne blir en stor sælfanger, mens U. kun formår at fange edderfugle, overlader U. kvinden til sin lillebror, men kan alligevel ikke nære sig for at gøre tilnærmelser. Kvinden vil ikke vide af ham. U. sender et hekseri mod hendes lænd, der rammer tilbage på ham selv og lammer hans hofteparti. En dag Ajijak og U. mødes inde i fjorden, fanger de en sæl sammen, idet U. gentagne gange holder den længe under vandet med sin åre, for til sidst at lade A. harpunere den. A. mener, at U. i virkeligheden er en stor sælfanger. U. har desuden fortalt, at jorden kun vil tippe rundt, hvis der kommer et enormt snefald. Slår den revner, sker der ikke andet for den, der ikke passer på, end at han øjeblikkeligt styrter ned og ind under jorden. Hist.: Ajijak / Ajija / Aja levede i første halvdel af 1800-tallet, var gift med Naajas søster og boede ved Sermiligaaq (Victor 1989 - 93, II: 48). Jordens mytiske kæntringer foregår i urtiden, da ønsker havde øjeblikkelig virkning. Det er et fælleseskimoisk træk at dømme efter oprindelsesmyter i Alaska.
Tolkning: Balance. Oprindelsesmyte som Rasmussen kun fik et par udsagn om i 1919: I gamle dage tippede jorden rundt og kun de, der var flygtet op på et højt bjerg overlevede (Rasmussen, 1921: Myter og Sagn fra Grønland, I, indledningen.) Søg: Kamikinnaq, der i slutningen er beslægtet med disse myter. Om verden der tipper rundt se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): ... balance .... |
Ajoqit tiguinnakkat
Dokument id: | 2117 |
Registreringsår: | 1963 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Sørensen, Mathilte (Sørensen, Mathilde) |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ajoqit tiguinnakkat |
Publikationstitel: | Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 68 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Ikke med i den danske udgave: Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001.
Denne fortælling er ikke med i: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33.
Oversættelse ved Signe Åsblom med forbehold for misforståede dialektale gloser:
Tilfældigt udpegede kateketer.
Haar (Hmm), h.. Det fortælles, at engang skete dette i én eller anden bygd - det var dengang, der var herrnhutter / herrnhuter - de havde ladet en ubetydelig lille ulærd mand blive kateket. Når han holdt gudstjeneste, lod han en rem hænge ned ved sin kones plads. Og når han begyndte gudstjenesten, tog han altså fat i denne rem. Og så trak han ellers i remmen. Da der nu var gudstjeneste, begyndte han igen at trække i remmen. Og mens han trak som bedst, forsvandt den; den var helt forsvundet. Han var nemlig kommet til at rive remmen midt over, så den forsvandt ned under briksen, ha, ha, ha... Da han så krøb ind under briksen, grinede kirkegængerne så overvældende, at de måtte gå ud. Den ene efter den anden gik ud, og til sidst var der ingen tilbage. Han holdt nemlig gudstjenesten i sit eget hus. Alle var gået ud, og kun hans kone var tilbage, og hun havde trukket sig længere tilbage på briksen! Og så satte hans ben sig pludselig i bevægelse, og han kom bakkende baglæns ud fra hulrummet under briksen. Og som han dog så ud, ha, ha, da han dukkede frem, hans hoved var fuldt af fjer! Ha, ha... han kiggede hen mod sine kirkegængere, men der var jo slet ingen, fordi de allesammen var gået, men så kiggede han på sin kone og sagde "Amen!" Ha, ha... Boas plejede også at fortælle om dengang, da de var taget til Sermilik for at fange ammassætter, og hvor de havde holdt gudstjeneste. Dengang var det nu afdøde Maqikasik, der var kateket, ha, ha... og midt under andagten knækkede tværbrættet under briksen, og kirkegængerne forsvandt allesammen ud af døren, allesammen var de væk, det eneste man så var kateketens store kamiksåler! Ha, ha... de grinede jo så utroligt. De myldrede simpelthen ud. Og hvordan mon kateketen opdagede, at kirkegængerne ikke længere var der. Ha, ha... Der var ikke én tilbage... alle var forsvundet! Ha, ha...
Hist.: MS var 81 år i 1963. Hun fortæller således om sig selv s.67 i den grønlandske udgave: Sådan set har jeg ikke forladt Nanortalik, siden jeg blev født her. Et år overvintrede vi nede sydpå i Itilleq. Jeg er ganske enkelt blevet ved med at bo i Nanortalik lige til denne dag. Min afdøde bedstefar var kateket, ja, han var altså overkateket. Og netop her i dette hus blev jeg født. Og der var jo en hel søskende-flok... Og alle mine mange søskende blev også allesammen født her i dette hus, allesammen: Indaleeraq (Henrik Lund, vores store digter, MV), Jens, Juthidda, to ved navn Louis, da den første Louis døde, hed den næste også Louis. Min mor døde i 1919. Min far døde først, og det var i 1916. Så arvede du altså huset? Jeg arvede det. Da min fars helbred efterhånden blev dårligere, sagde han til mig: Dine søskende vil alle være bedre stillet end dig, derfor skal du arve dette hus sammen med de få ting, der hører til. Men da de døde, delte vi søskende naturligvis lidt mellem os. |
Akaak
Dokument id: | 1767 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Akaak |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 284 - 285, nr. 70 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning. Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 70, ss. 352 - 354.
Uddrag i Rink 1866 - 71, II: s. 113 - 114, nr. 82.
Resumé af uddraget: Ipatinnguaq fra Salliat nær Nuuk bliver ven med en af de mange brødre, der ikke vil bortgifte deres eneste søster, den smukke Nalikkaaq. Men I. får tilbuddet af sin nye ven, gifter sig med hende, og hun får først en datter, Salak, og dernæst en søn, Akaak, som hun opdrager til angerlartussiaq / bestemt til at vende hjem (kan søges). Da denne drukner kommer han dog ikke hjem igen, fordi de døbte på Kangeq har fundet hans lig siddende i kajakken. Da Nalikkaaq hører om fundet jamrer hun højt, sørger sig fordærvet den ganske sommer ovre ved Qaquk (Nipisat Sundet), dør og begraves. En tid efter ser man hende nu og da sidde som en ørn på sin grav og hører hende skrige som en måge.
For kommentarer til Rinks version af origanalteksten se Thisted og Thorning 1996; nr. 70, s. 346.
Hist.: Kristen påvirkning: Dåben neutraliserer ganske virkningen af de ritualer, som N. har udført for at gøre sin søn til en, der vil vende hjem igen. For "angerlartussiaq" se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Piaaqqussiat". Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
Akamalé / Akamalik
Dokument id: | 1819 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | Mathiassen, Andreas |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Akamalé / Akamalik |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 122 - 133 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. NKS 2130, 2', læg 8, s. 70 - 77.
Resumé: Akamaliks omvendelse. Akamalik og hans ven fra Illorsuatsiat er uadskillelige fra barneårene. Venskabet styrkes da begge bliver gift og får børn. En anngiaq drukner A.s ældste søn. Anngiaq'en fratager A. hans store fangstblære med to hvalrostænder som holdere og kæntrer ham. A. overlever. Møder anngiaq'en igen uden at kæntre. A.s hjertensven dør. A. begår hustruvold af sorg, indtil en nyfødt blir opkaldt efter den døde ven. A. spiser en mængde mad som offer til den døde. Fortæller historier uafbrudt i tre døgn og falder i en dødlignende søvn. Jesus henter ham til himlen i drømme og han overvinder flere stenskred undervejs. A. tager del i nogle himmelske dødes flænsning af en hvalros. A. udelukkes fra en gudstjeneste deroppe, fordi han ikke kan passere gennem "nåleøjet" i den lukkede dør til kirken, et hus på fire søjler. Jesus viser først A. sine sår, dernæst A. hans eget legeme i ormædt forrådnelse, og til sidst de døde, der kæmper sig op fra helvede som orme og kryb. Jesus ligner sig ved de uskyldigt dræbte, som han har taget til sig. Jesus ligner flænsningen af hvalrossen med A.s og hans medsammensvornes drab på Usuligssuaq / Usulissuaq. J. råder A. til at blive døbt. A. vågner og rejser med familie til herrnhuterne i Nuuk. Døbes "Carl". Hans yngste søn kaldes "Lille Carl", men blir en stor åndemaner med to koner. Besejrer de mange, der vil fratage ham den ene kone. Vil ikke lade sig døbe. Drømmer at han formenes adgang til himlen.
Var.: Akamalik; Akamelik; i Avangnâmioq årg. 1915 nr. 15-16(?), 21-22 og 34-38 findes Hendrik Storchs variant af Akamelik (endnu ikke registreret her på anden måde)
Hist.: Ifølge Rinks kommentar til en tidligere variant, har Crantz omtalt en historisk begivenhed, der kunne ligge bag denne fortælling. Den fandt sted i 1743 (Rink 1866-71, I: 365). I en variant fra omkr. 1960 i Sydgrønland renses Akamalik for anklagen for mordet på Usulissuaq. Søg på denne. Fortællingen er en typisk omvendelseshistorie, med traditionelle og kristne forestillinger i skrækslagen blanding. |
Akamalik / Akamelik
Dokument id: | 2039 |
Registreringsår: | 1980 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Kristen |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Akamalik / Akamelik |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 53 - 57 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 49 - 56: "Akamalik"
På dialekt og engelsk og lydside på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: Lige sider: 166 - 172 (dialekt) og ulige sider: 167 - 173 (engelsk).
Resumé: Akamalik boede i Illorsuatsiaat og købte knive i Sissarissoq, da man dér havde fået butik. Han var berømt for at have deltaget i mordet på Usulissuaq, men det passede ikke. Us. var Akam.s gamle slægtning, der boede alene nær Qerrortuut med en plejesøn, den forældreløse Uujooq. De levede af fisk. Akam. besøgte med mellemrum Us. med medbragte lækkerier og blev hos ham en tid, hvor han fangede til den gamles vinterforråd. Engang under et sådant besøg, hvor Us. vil hente frisk kvan i Qerrortuut (hvor?), det lækkeri han kunne skaffe til gengæld. Akam. tar samme dag på fangst og blir ud for Isua (Kap Farvel) advaret om at mænd fra Illorpaat er på vej for at dræbe Us. Akam. når lige netop ikke frem til Qerrortuut i tide. Rasende skærer han en luns af ligets fede bagdel og noget af dets lever, som han med hævet kniv tvinger morderne til at spise af, for som han siger: 'Vi dræber kun for at få noget at spise!' Han parterer også ligets hoved og placerer stykkerne forskellige steder. Derfor blev Akam. i eftertiden regnet for medskyldig i drabet. Tilbage på teltpladsen smider Akam. Us.s lille kniv over til Uujooq med ordene: 'Mon du nogensinde vil glemme dette her?' Samme Uujooq blev senere en frygtet lystmorder, der altid dræbte med denne lille kniv. Akam. henter derefter Us.'s mest værdifulde ejendel frem under konebåden, en lang fiskesnøre af hvalbarde til dybhavsfiskeri. Om det er den morderne ville ha' fat i? Om den var årsag til drabet? I deres kamp om den lykkes det Uujooq at bemægtige sig den. Akam. tager Uujooq med sydpå, mener man. Her huserer Uuj. senere som en frygtet morder. KM. har selv efter eget ønske set den teltplads Us. brugte som gammel ved Illorpaat.
Tilføjelser: Dele af den grønlandske tekst, der ikke er kommet med i den danske følger her i Signe Åsbloms oversættelse med forbehold for misforståede ord på fortællerens dialekt:
s.58 nederst - 59 øverst i grlsk. udgave: (Aasaleraasaaninngaanniitt...) Han roede gevaldigt til, selvom forenden af kajakken helt op til kajakstolen lå dybt i vandet. Forenden blev skubbet frem af bølgerne, så kajakspidsen lå under vand. (Ja, sådan plejede kajakken at være dækket af vand helt op til ?. Det var jo på den måde de øgede deres fart. Ligesom min onkel Andaliarsi, der var kateket, fortalte, at de plejede at være tre om at kappes, og det var ham selv, Unoorsi og Ujuaarsuasik, der kom dér sydfra, og ingen af dem kunne klare det. Og det var, fordi han stille og roligt lod sin kajak flyde op. Kajakspidsen var nemlig kommet til at ligge lige dybt nok. Han roede lidt og brugte både armene og livet, så kajakken løftede sig, og åretagene modvirkede, at kajakkens ende dukkede ned under vandet. På den måde brugte Unoorsi og Ujuaarsuasik måske armene for meget, så de fik bagenden af deres kajakker til at dukke ned under vandet. Og når bagenden af kajakken på den måde stak ned i vandet, gik de i stå. Og uanset hvor hurtige de ellers var... overhalede han dem.
midt på s. 60: Så opdagede de, at det var Akamalik, der var kommet, og senere dukkede Matiisinngivasik også op. Det var nemlig Matiisinngivasik, der havde hentet Akamalik. Det var altså omkring det tidspunkt, hvor han blev døbt. I Alluitsoq... Der kom missionærerne jo først.
sidste linie s. 60: Måske skyldtes det, at de havde været så misundelige på denne mand, dengang han var storfanger, at de nu dræbte ham, da han var blevet gammel og ikke længere kunne bevæge sig så meget rundt. Sådan må det være, fordi man gjorde sådan på den tid.
Var.: Uujooq indgår i flere forskellige fortællinger: Søg på Akamalik, Akamelik og Ujooq, Uujooq, Ujuuk. Om Akamalik verserer også en anden fortælling - om hans omvendelse i en drøm (søg denne).
Hist.: Historisk fortælling. KM var 80 år i 1981. Hans fortælling om Akamalik afviger fra andre i ikke at nævne hans drøm, ønske om dåb og rejse til herrnuterne i Nuuk. Rink mener det er den denne begivenhed Cranz (Historie von Grönland) beskriver for året 1743. Det kan ikke rigtig passe med, at gamle Sahras mor havde fået i opdrag at føre hus for Uujooq og hans mindre brødre, der endnu alle var kajakløse, efter at deres far var blevet myrdet. Sahra var gammel i 1860'erne og selv med tre generationer når man næppe bagud til ca. 1740. Om Uujooq er der også en del fortællinger, der stemmer mere eller mindre overens med visse af oplysningerne i denne fortælling af KM.
Kommentar: alle medskyldige skal stikke i den myrdede, være med til parteringen og spredningen af stykkerne. Denne del af mordritualerne skulle hindre den døde i at samle sig sammen og trænge ind i morderen. Dette besværligjordes yderligere når flere blev gjort delagtige i mordet, foruden at flere medskyldige fratog eventuelle slægtninge til offeret i at tage hævn. Men forklaringen på Akamaliks initiativ til dette ritual lyder besynderlig og fratager ikke Akamalik for mistanke: at fortæringen skulle tjene til påmindelse om at man dræber dyr, ikke mennesker. Måske har fortælleren ikke kendt det gamle mordritual. Se de andre fortællinger om Akamalik. Vedr. ritualer ved mord søg på: Iisimmardik mord og mordritual.) |
Akeraq pigssaungitsoq
Dokument id: | 523 |
Registreringsår: | 1924 |
Publikationsår: | ? |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Lyberth, Gert |
Nedskriver: | Lyberth, Gert |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Akeraq pigssaungitsoq |
Publikationstitel: | Kalaallit Oqaluppalaavi |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRKB 5,1, læg 5. Illustreret.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Den magtesløse fjende. Det fortælles om en kvinde, at hun ikke havde bopladsfæller men mange børn. De blev dog én efter én dræbt af deres fjender. Derfor opdrog kvinden den ene af sine sønner til at kunne leve i havet som en anden sæl.
Så skete det igen en dag at en hel flok fjender kom i kajak og ville slå ham ihjel. Da de nærmede sig, sagde kvinden til sin søn at han skulle gå ud i vandet. Og da kajakmændene så, at han han sprang i vandet, tænkte de at der ikke var nogen tvivl om, at de nok skulle fange ham. Men drengen flygtede, og kajakkerne fulgte efter ham. Og han holdt sig nede under vandet og flyttede sig som en sæl.
Efterhånden var de dog roet meget langt ud, og kvinden tog en rem og begyndte at piske på vandet med den for at skabe stormvejr.
Så blev det et fygteligt stormvejr, hvor alle kajakkerne gik ned, men hendes søn havde held til at komme i land, uden at hans fjender gjorde ham noget. Og han fortsatte med at være en god svømmer, og frem til sin alderdom var han en dygtig forsørger.
Billedtekster: Billede 1: Hun prøver at fremkalde stormvejr. Billede 2: Da det blev et forfærdeligt stormvejr, omkon kajakmændene.
Var.: søg på: svømme under vandet.
Kommentar: en noget bar og tam udgave af denne fortælling. |
Akínâtsân / Akinnaatsaan
Dokument id: | 1651 |
Registreringsår: | 1921-33 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Tiardukku (Tiarduko) |
Nedskriver: | Rosing, Otto |
Mellem-person: | Rosing, Otto |
Indsamler: | Rosing, Otto |
Titel: | Akínâtsân / Akinnaatsaan |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 126 - 132 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: Befinder sig i familien Rosings eje. Grønlandsk udgave: Rosing, Otto, angákortaligssuit, 1957 - 61, II: 38 - 45; angakkortalissuit, 1990: 163 - 170: "Akinnaatsaat".
Resumé: I Akinnaatsaan overvinter i sultevinteren følgende nært beslægtede fangere med familier: Taqivaq, Naaqqortooq, Nuuku, Baalik og desuden den ikke-beslægtede Qaratserpik. Voldsom regn og storm fra sydvest hindrer al fangst og allerede efter solhverv begynder beboerne at dø af sult. Taqivaq og hans kone er blandt de første - de efterlader fire sønner. De tre dør én for én, fordi ingen af deres slægtninge under dem noget. De lægger sig tæt op ad hinanden uden for husgangen. Den fjerde, Qaqqitina, hjælper sin morbroder, Naaqqortooq, med teltslagningen om foråret, men N. jager ham ud af teltet med prygl, og han lægger sig til at dø hos sine brødre. N. bebrejdes voldsomt den følgende sommer af sin bror, Amattanneq, da denne vender tilbage fra en overvintring ved Ittivartik på sydøstkysten.
Mange dør på stribe om foråret, selv om et et tyveri af bjørnekød ved Suunaajik har forsynet dem med mad i en periode. De bestjålne hævner sig senere på Nuuku, der var den der opfordrede sine fæller til tyveriet, idet han senere næsten ingenting får af en stor bjørn, som han har set som den første og derfor tilkommer ham. Den nedlægges af flere fangere, blandt andet Simmujooq fra nabobopladsen, Ittitalik, der var medejer af de bjørne, som Nuukus fæller stjal. Simmujooq bemægtiger sig derfor broderparten af Nuukus bjørn.
Baalik rejser ind i fjorden for at tigge mad ved en anden boplads, men dør derinde af forspisning. Af hans efterladte er til sidst kun hans kone og sønnen Kukkilaan tilbage. K. ber om foråret forgæves sin morbror, Naaqqortooq om hjælp til at lave et telt; må så selv lave et sølle et, som N. også afviser at hjælpe med at sikre, da en snestorm trækker op i juni. Teltet rives løs, K. og hans mor søger dække under det i læ af en klippe, moderen dør, og da Aalik tilbyder K. husly, foretrækker K. at blive hos sin døde mor af medlidenhed. K. er død den næste morgen, og Naaqqortooq tier til Aaliks bebrejdelser. Putsaanaq falder død om på briksen i forsøget på at komme med de andre på fangst, da isen var brudt op et stykke ude.
Tiardukku, der var barn ved Ittitalik i sultevinteren, fortæller følgende: 1. Aggu / Akku fik skylden for sultevinteren, fordi han, da han havde dræbt Aakajik, forbød faderen at holde dødstabuerne med den forklaring at Aakajik var taget af innersuit.
2. Tiardukkus far slagter sine hunde til mad, får sår i mundvigene af at smelte is til vand som han spytter ind i sine børns munde. Simmujooq nedlægger en isbjørnemor med to unger, som Akinnaatsaan-folkene stjæler det meste af. Tardukkus mor koger suppe på indvoldene, og da den sultne Taqivaq fra Akinnaatsaan kommer på tiggerbesøg, får han en øsefuld skoldhed suppe, sluger den uden at mærke skoldningen.
3. De fleste husfæller flytter til Akinnaatsaan, da Tiardukkus forældre flytter med børnene til mosteren i Noortiit. I Noortiit er der ingen mangel på fersk drikkevand. Taqivaqs søn kommer på tiggerbesøg fra Akinnaatsaan, får en øsefuld suppe, hager sig fast i tørrehækken for også at få kød og er ikke til at jage væk. Mosteren må til sidst svide pelskanten på hans hætte med sin brændende lampepind for at få ham væk.
4. Ved Akinnaatsaan fanger Nuuku en klapmyds, som T.s families husfæller stjæler som hævn for Simmujooqs bjørnekød, som Nuuku og hans fæller stjal. T.s far redder sig mirakuløst efter en bjørnefangst i forsommeren, hvor han kommer væk fra de andre, må efterlade sin kajak i isskruningen og, afskåret fra sin boplads af åbent vand, ser tegningen af en kajak under sneen på land. Ejeren er før snefaldet styrtet om i nærheden.
5. T. besøger i maj sammen med sin søster Akinnaastaan, hvor kun to udmarvede kvinder lever omgivet af lig.
6. Snestormen i juni, der gør det af med mange af de sidste overlevende, slår om i regn og endelig får sommersolen overtaget. T. fanger et par snespurve. Forældrene får bryststykkerne og børnene knaser resten i sig.
Hist.: Historisk fortælling fra sultevinteren 1880 - 81. Denne datering stemmer dog ikke overens med andre. Se kommentaren til: Ajaattoq Victor.
Kommentar: der foregår en del kødtyverier bopladserne imellem. Vedr. høvn over Nuukus tyveri af Simmujooqs bjørnekød se også: Akinnaatsaan |
Akku et le qingarangitsek / Akku / Aggu og den næseløse
Dokument id: | 31 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Apulu fra Tiderida (Abudu) |
Nedskriver: | Kristian fra Kangerlussuatsiaq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Victor, Paul-Émile |
Titel: | Akku et le qingarangitsek / Akku / Aggu og den næseløse |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 184 |
Lokalisering: | Tiniteqilaaq: Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p. Resumé: Under kajakfangst får Aggu øje på tre isbjørne på et isbjerg, ror derhen, men opdager for sent at det er tre fangstblærer, der tilhører tre næseløse (innersuit). Han prøver forgæves at skodde og blir trukket langt af led forbi Umiivik ved Kulusuk helt til den store ø, Tasidartik / Tasiilaartik, hvor stranden åbner sig ned til en underjordisk boplads. En kvinde kommer straks ud med et afhåret skind, som hun lægger på bredden, og Aggu der ved, at kun hvis han ikke lander med sin kajak på midten vil han komme hjem igen, kan ånde lettet op. Inde i huset kommer en fjerde, men vred innersuaq. Fangen vil tilsmudse huset siger han. En af de tre langer ham et stykke barde, som han lader falde. Det går i stykker og Aggus to hjælpeånder blandt dværgene, iaajivatsiaat, tilvender sig skyndsomt stumperne, der er store for dem. Da morgenen nærmer sig husker Aggu pludselig på en næseløs med snude, der engang har lovet at stå ham bi. Denne kommer straks til stede, får Aggu ud af huset og slås med beboerne mens Aggu og hans to dværge tar flugten. Dværgene må dog belære Aggu om, at han skal følge nøjagtig den samme vej tilbage som han kom. Ellers forkortes hans liv.
Var.: søg på innersuit.
Hist.: Aggu levede fra 1843 (ca.) til 1891.
Kommentar: Mange åndemanerlærlinge siges at have aflagt faretruende besøg hos innersuit, som de blir reddet fra vha. deres andre hjælpeånder, undertiden en innersuaq, undertiden en eqinngaleq / equngasoq: den skævmundede kajakmand, eller en toornaarsuk. Den næseløse med snude er en sær konstruktion, der dog også forekommer i en fortælling om Aadaarutaa hos Vebæk 2001. |
Akutarlu Inuinnarlu / Blandingen og det almindelige menneske
Dokument id: | 1797 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Akutarlu Inuinnarlu / Blandingen og det almindelige menneske |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 158 - 162, nr. 35 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning.
Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 35, ss. 153 - 163.
Tekstnær oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II: nr. 6, ss. 17 - 22. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 77, ss. 404 - 410: Akutak and Inuinak.
Resumé: Akutaq og Inuinnaq besøger en mængde gifte brødre, der ikke vil gifte deres eneste søster bort. Den mellemste af brødrene fører ordet. Da de om aftenen klær sig af ses det, at A. er hvid som en hvidhval og I. sort som en ravn. Søsteren har sengeklæder så smukke som qallunaats. I. lægger sig hos hende, hun er mere end villig, og brødrene opgiver at gøre ham noget. Men A. blir misundelig, og da han bliver til grin, forhekser han søsteren: hun vil komme til at hade sin mand. A. tar hjem næste morgen. I. sover altid længe om morgenen, men når alligevel hjem med fangst inden sine svogre, og hans kone blir mere og mere voldelig i sine kærtegn. Da hun giver sig til at gnave i en slibesten, der stammer fra Tunulliarfik-fjeldet, forstår man, at hun er blevet gal, og alle flygter over til en ø undtagen I., der dog også må tage flugten derover næste dag. Den gale kone forfølger ham gående over vandet og vender først om, da vandet rifles foran hende. Hun ligger død i en nærliggende hule, da I. senere vender tilbage og begraver hende. På Akutaqs boplads får en forældreløs dreng om vinteren den ide at bytte sig til et par kamikker hos brødrene for en lille hund. Han overnatter i det forladte hus, skræmmes af det gale genfærd, gemmer sig i et isbjergs hule, slipper næste dag over til øen og får af den mellemste bror to par gode støvler og en kniv med smukt skaft. Også de andre brødre gir ham gaver, fordi han har overnattet i det forladte spøgelseshus. Hunden vil brødrene ikke have. Drengen sælger sine gaver og får sig således en kajak.
For kommentarer til Rinks version af originalteksten se Thisted og Thorning 1996: nr. 35, s. 328 - 329.
Var.: Savinnguarniaq; Gravene er de dødes hus; Mannik; De mange brødres eneste søster, som blev gal; (delvis). De mange brødres eneste søster, som blev gal. Iøvrigt et hyppigt motiv i forskellige fortællinger. Søg bl.a. på: ligfedt.
Hist.: Rink bemærker i en note , at denne Akutaq var søn af en grønlænderinde med en hvalfangerkaptajn fra før Egedes tid. Kaptajnen kaldtes Tunusuk (Nakken)/ Tinusuk. I slutepisoden har Rink i oversættelsen rettet angajullersaata til "den mellemste". Det er også mest naturligt, at det er denne, den stærkeste bror, der fører ordet i slutningen, ligesom i begyndelsen, men der står altså "den ældste" i originaloptegnelserne. Fortællingen er fortalt til Hermion (? det er ikke til at læse) af David, som atter har hørt den af en sydlænding, Nathan.
Se Hendriks fortælling om Tinusuk: Familien Paakasi.
Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
Âlánguvamik / Alánguamik / Aalannguamik
Dokument id: | 478 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Âlánguvamik / Alánguamik / Aalannguamik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 14, side 2 - 7 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Trykt, med en lidt ændret ordlyd (tilsyneladende redigeret), i Atuagagdliutit 1935 nr. 13, ss. 111 - 112 + nr. 14 ss. 114 - 115: Âlánguaq.
Oversættelse ved Apollo Lynge:
Historien om Aalannguaq Aalannguaq, der boede på vinterbopladsen Terraanaa lidt syd for Qipingasoq, plejede at overvintre sammen med sin sølle fætter. Om Aalannguaq fortælles at han var en meget dygtig fanger i al slags vejr, mens der var langt mellem fætterens fangster. Engang begyndte fætteren at overveje at flytte til et andet sted, selv om han blev så godt underholdt hos sin slægtning. Skønt han følte sig underlegen over for sin fætter, fortalte han ham at han ville overvintre i Poorusia på nordsiden af Atammik. Aalannguaq søgte at tale ham fra det, fordi han var hans fangstfælle i husholdet. Det lykkedes dog ikke og han måtte resignere.
Da fætteren havde bygget sit vinterhus i Poorusiaq gik der ikke lang tid mellem Aalannguaqs besøg, hvis der gik lidt (for) lang tid mellem fætterens besøg, og sådan havde de det med hinanden. Langt om længe begyndte der at komme nyis, og så holdt de da op med at besøge hinanden. Da Aalannguaq nu var alene, blev han endnu mere fangstivrig og bearbejdede og lagrede forråd til vinteren. Derudover havde han mange hele sortsider gjort klar for vinteren. Da kulden blev strengere kort efter vintersolhverv og sneen faldt hver dag, begyndte havisen langsomt at lukke til. Aalannguaq roede ud så længe han kunne, men til sidst var det ikke længere muligt at ro i kajak. Hver dag var der kraftigt snefald, og Aalannguaq var meget urolig for sin sølle fætter, for det tegnede til en meget streng vinter, og så så det sort ud for fætteren. Hver morgen de vågnede var vejret det samme som den foregående dag. Aalannguaq sagde da til sine husfæller: "Hvis vejret forsætter sådan, ser det sort ud, så lad os få bragt vores vinterforråd ind i huset, for sådan et vejr er ikke til at færdes ude i." De bragte da hele sortsider og den tørrede proviant ind i huset. Først prøvede de at færdes ude ind imellem, men til sidst måtte de holde sig inden døre, da vejret ikke var til at være ude i. Aalannguaq satte den længste teltstang op ved husindgangen og borede den ned ved døren, så den ikke kunne vælte.
Da de ikke længere gik udenfor, gik de ud i husangen når de vågnede om morgenen og lyttede til den store teltstang, og de hørte da stormens hylen og rasen og vidste, at det fortsat var voldsomt uvejr. Til sidst havde de næsten spist hele deres store forråd op. Hans kone søgte så vidt muligt at spare på reserverne, men da forrådet var det eneste der kunne holde dem varme, svandt det ret hurtigt ind. Til sidst måtte de nøjes med et par mundfulde om dagen. Da det kom så vidt, følte Aalannguaq at han ikke længere havde sine kræfters normale brug. En tid var han oppegående, men snart måtte han holde sengen. Til sidst var det konen alene der var på benene. Da hun ikke længere havde noget at dele ud af, var hun opsat på at høre hvordan vejret var, når hun vågnede om morgenen. Men når hun gik ud i husgangen hørte hun stadig stormens hylen. En dag så hun længe på sin mand inden hun gik ud i husgangen og lyttede til teltstangen. Endelig, omsider var der ikke en lyd at høre. Hurtigt gik hun ind i huset og søgte efter et redskab. Da hun havde bundet sin kamikstrækker og sin grydeslev sammen i forlængelse af hinanden gik hun ud og begyndte at udhule sneen ved siden af teltstangen. Efter lang tids besvær begyndte det så småt at lysne. Langsomt blev lyset stærkere og endelig blev der et hul ud til det fri, og det klare lys trængte ind. Langsomt gjorde hun hullet så stort at det passede til hendes hoved. Hun udvidede det endnu mere og gik ud hvor hun opdagede, at det var blevet fralandsvind og dejligt vejr, og ved havet var der begyndende ebbe. Fordi vandet var begyndt at falde var isstykkerne kommet op på højkant. Da hun ikke havde andre steder at gå hen, gik hun derned til stranden for at søger efter en smule tang mellem isstykkerne. Mens hun gik der og kiggede efter tang fik hun øje på en strandplet med noget der lignede tørv. En mængde strandryler var landet der og stod og pippede. Da hun fik dem til at flyve op flygtede de ikke, men fløj bare et lille stykke væk og kom så og landede igen, så de helt dækkede den lille strandplet. Da hun så det skyndte hun sig op i huset.
Den foregående sommer havde hun samlet pileurterødder for at være forberedt på alt. Hun tog nogle rødder og lavede hurtigt en snare, og efter at have taget et stykke skindreb gik hun igen ned til stranden og frygtede at fuglene nu skulle være væk. Men da hun kom derned var de der stadig. Hun fik dem til at flyve op, satte snaren op, og næppe var hun kommet af vejen, før de landede. Da hun trak i snaren fangede hun en af fuglene. Hurtigt aflivede hun den og skyndte sig op i huset. Da hun kom ind kaldte hun på sin mand: "Aalannguaq!" Manden svarede derindefra mens han bevægede sig lidt. "Jeg har fanget en flot strandryle!" sagde hun, og manden kom et et udbrud af glæde derindefra. Konen skyndte sig at plukke fuglen, og da hun skar den op lod hun blodet dryppe ned i en muslingeskal. Blodet fyldte lidt efter lidt hele muslingeskallen. Så holdt blodet endelig op med at dryppe. Konen slikkede en del af blodet op og gav sin stakkels mand resten at drikke. Nu skar hun strandrylen på langs i to dele, selv hovedet. Hun gav halvdelen til sin mand og spiste selv halvdelen. Da manden havde fået noget af blodet og halvdelen af strandrylen, fik han svedperler på næsen og begyndte at bevæge sig rykvist på brisken. Det siges, at han opførte sig som en gal. Efter et stykke tid faldt han dog til ro og begyndte nu at se nogenlunde normal ud og kunne sidde op. Næste dag fangede konen to flotte strandryler, og dem delte de. Nu kunne manden stå op og gå lidt rundt på gulvet. Da han var blevet i stand til at gå udenfor, gik han ud og opdagede, at det åbne vand var lige ved at nå op til deres boplads nordfra.
Nu hvor solen var kommet højt på himlen og dagene var blevet længere, ville han afprøve sig selv. Han tog sine fangstredskaber ind i huset og begyndte at reparere dem med den smule kræfter han havde. Da han havde ordnet dem var han tilfreds. En morgen vågnede de så op til smukt vejr med svag nordøstenvind. Aalannguaq gjorde sig klar og roede ud i kajakkem med sine fangstvåben. Mens konen så til fra land, forsvandt han ud af syne. Da Aalannguaq kom til sit fangstområde og holdt kajakken op mod vinden efter sit pejlemærke, varede det ikke længe før en blåside stak hovedet op af vandet for at ånde ikke så langt fra ham. Han nærmede sig sælen og kastede sin harpun efter den. Langt om længe lykkedes det at få den aflivet, og han begyndte at bugsere den hjemefter. Lige siden manden var forsvundet ud af syne havde konen spejdet efter ham. Da han nu kom i sigte så det ud som om han roede meget langsomt. Da han kom nærmere opdagede hun, at han havde en sæl på slæb, og så havde han jo fanget en flot blåside. Endelig havde de masser af mad, og fra da af begyndte han igen at komme hjem med fangst.
Da dagene var blevet lange og vejret godt og stabilt, tænkte Aalannguaq hele tiden på sin fætter. Han havde flere gange sagt at fætteren nok ikke havde klaret vinteren, fordi den havde været så streng. Men han havde endnu ikke kunnet få sig selv til at tage til fætterens vinterboplads for at rive huset ned over de døde.
En morgen vågnede han og sagde til sin kone: "I dag tager jeg over til de overvintrende ved Poorusia og river deres hus ned. De har sikkert ikke overlevet denne forfærdelig strenge vinter." Han havde ingen forventninger om at hans fætter havde kunnet overleve, fordi han var en dårligere fanger end han selv. Så tog han afsted. Da han kom til Poorusia og roede ind i vigen hvor han kunne se huset, kunne han ikke forstå at isen ved stranden neden for huset var så rød, at man skulle tro den var helt rød af blod. Da han kom nærmere opdagede han, at isen var aldeles gennemvædet af blod. Så fik han øje på og genkendte sin fætter, der kom ud af huset og spejdede udefter for derpå at gå ned for at tage imod ham. Fætteren blev meget glad da han genkendte sin slægtning derude på havet. Da fætteren kom ned til stranden og han selv kom i land sagde han: "Hvem havde ventet at se dig igen, og jeg som ellers var kommet for at rive huset ned over jer!" "Kom nu op i huset, jeg har noget at fortælle dig", sagde fætteren. Hurtigt fik han sin kajak op på land og sikret den, og så gik han op til huset, hvor han blev overrasket over så store mængder forråd de havde.
Da de kom ind i huset hengav de sig i glæden over gensynet, og Aalannguaq fortalte om det langvarige uvejr, og at hans kone havde reddet ham ved at fange en strandryle, da han var blevet sengeliggende. Han havde derfor ikke været i tvivl om at fætteren og hans husstand måtte være omkommet af sult, og derfor var han kommet for at rive huset ned. "Vi har næsten ikke oplevet uvejr hele vinteren", sagde fætteren, "men nord for Nasaasaq var der sort som natten. Der har været langt imellem kraftige snefald på vores boplads og slet ingen kraftige vinde. Tilfældigvis har jeg også i år haft meget let til fangst, og jeg har sjældent måttet nøjes med en enkelt sæl. Men da der nord for os hele tiden var dækket af skyer og snefog, var jeg meget urolig for jer." Efter at have glædet sig over gensynet der på stedet tog Aalannguaq hjemover sent om eftermiddagen. Ved hjemkomsten fortalte han sine husfæller at hans fætter havde det godt, og havde overvintret under meget gode kår.
Da sommeren kom arbejdede Aalannguaq og hans husstand alt det de kunne for at samle forråd til den kommende vinter. Og den sommer samlede de alt der kunne gemmes og opbevares til vinteren. Tørret sælblod begyndte de at lægge til side i sortsidemaver, men da de senere fandt ud af, at maverne ikke var gode nok, krængede de skindet af sortsider og opbevarede tørret sælblod i dem. Siden kom de ikke ud for så strenge sulteperioder som de oplevede den vinter. Slut.
Hist.: Lyder autentisk |
Alarnarsikût
Dokument id: | 1831 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | Nikolai |
Nedskriver: | Rosing, U. |
Mellem-person: | Rosing, U. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Alarnarsikût |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 65h - 67v, nr. 322 |
Lokalisering: | Illutuaarsuk: Sydøstgrønland |
Note: | |
Kort resumé i Rink 1866 - 71, II, nr. 123. Renskrift tillempet nudansk stavemåde af Rosings nedskrift på ældre dansk. (En nedskrift på grønlandsk findes ikke):
Alarnarsikut / Alarnarsik havde en kone men ingen børn. En vinter begyndte ægteparret at sulte tilligemed flere, som boede i hus sammen med det (dem), og blev Alarnarsik til sidst den eneste der formåede at gå omkring og se efter føde til sig og de andre. Engang vandrede han langt indefter og traf til sidst på et stort slædespor; han fulgte dette og kom da til et stort hus; i samme hus traf han, da han var kommet ind, lutter store folk. Just som den fremmede satte sig hen på sidebriksen kom en ung dreng hen til ham og støttede sig op til hans ene ben; men uheldigen faldt drengen over mandens fod og gav han sig til at græde; da een af de store mandfolk spurgte drengen hvad han fejlede, fortalte Alarnarsik straks hvorledes det var gået til, og befrygtende tildels faderens alvorlige spørgsmål, fortalte den besøgende en usandhed idet at han sagde: "ja, din søn der græder vel, men ikke for sult som mine børn derhjemme." Da den store hørte dette beklagede han de trængende, bad ham, idet der blev sat frem for ham, at spise sig dygtig mæt, og når han gik hjem måtte han i en pose medtage noget til sin familie; men idet vor besøgende skulle til at gå blev det ham strengt forbudt at give noget til de andre hjemme i hans hus, og som Alarnarsak (sic.) måtte love, ligesom at han kunne komme igen når kødet var opspist. Efter at være kommet hjem overtænkte han det som var blevet ham sagt; men han kunne ikke bringe det over sig ikke at give de andre i huset med af hvad han havde medtaget, hvisårsag han tog alting ind og lod alle tage af posens indhold. Alarnarsak sagde en dag til sine medfangere om at følge sig til det store hus igen for at se at få mere føde igen. De gik, men flere måtte for udmattelse af sult blive tilbage og til sidst var de kun tre med Alarnartoq (sic.) som kom til stedet; men huset syntes at være flyttet til et stræk indefter, og kom først sent til det; atter efterladende en på vejen fordi han ikke længere kunne gå. Alarnartok (sic.) og hans ledsager fandt nu i husets nordside en slags hvalmattak som lå over nogle stivere udbredt som et helt tag. Alarnartok var noget urolig, men idet han, bukkende sig ned (mod) husgangen for at gå ind, talte til den anden der fulgte ham, at de i huset næppe ville dræbe dem, gik de også ufortrøden indefter. Just som de gik frem i husgangen stødte (de) på en dør, som de fik op, men lidt efter igen traf de på en stendør, og atter på en tredje, hvorefter de trådte ind i huset. Alarnartok var mistænkelig over ikke at have holdt sit løfte og stod desårsag forlegen. Da han hørte folk tale, thi der var ikke oplyst nok i huset for at kunne se dem alle, smækkede Alarnartok blot med tungen. "Hør", blev der sagt af en, "der blev nuitsordorppukket (?) ude i gangen, muligt er det Alarnartok" blev der talt videre af den samme; og (så) blev alting stille igen. Nu trumfede Alarnatok med tungen, og atter blev der talt af en, blev der trumfet ude i gangen, "hvorledes, hvornår hørte jeg en fjert blive slået, muligt det (er) Alarnartoq, inga kelatupogakivfatkîlettisorq (? noget med qilaneq, udspørgning ved hovedløftning. Det tyder det følgende på BS). Nu skimtede Alarnatok og hans ledsager en gammel mand, som holdt på et ombundet hoved, og fortsatte den gamle sin tale med at sige til sidst at han ikke var i stand til at løfte hovedet. Af samme grund blev der nu bundet om hovedet på en anden, og da den gamle kunne løfte dette hoved sagde han at det var Alarnartok. "Er du ikke?" spurgte den gamle ham. "Jeg er det", svarede denne; "Men jeg har ondt ved at løfte hovedet, - der må være en med dig, ikke?" Nogle ytrede nu at han havde forfulgt huset; hvorpå den gamle tog en hvæssesten frem og begyndte at skærpe sin kniv på den. - Det gjorde den gamle besværger eller angakkoq (åndemaner), som han nok var, idet at han udtalte: "Alarnartok skal have ondt ved at forfølge vort hus og os, ifald han har ondt i sinde; thi nu skal han have ondt ved at røre sig;" og virkelig mærkede den tilrejsende og hans følgebroder at de var som naglet fast til jorden; ligesom de begge heller ikke formåede at blinke med øjnene. Alarnartok ville spytte men førend spyttet nåede gulvet antændte det en stor lampe. Efter denne antændelse var hele huset oplyst og med det samme følte begge de fortryllede at de kunne bevæge dem frit. De gik derpå ud; men faldt så helt ned i sporet af kæmpefolket da de kom ud på sneen. Den gamle i huset fulgte efter dem med et antændt stykke mos for at finde dem i mørket. Han ledte forgæves efter dem, havde nær trådt et par gange på dem, mens de lå skjult nede i sporene, og til sidst gik kæmpen ind i huset. Da det nu blev lyst og roligt omkring dem gik de flygtende hen til stilladset hvorover mattakken var henlagt. Alarnartok stod på sin kammerats ryg og flænsede gode skiver ned af mattakken; kom dette i posen. Hjem gik de så med deres bytte, og sultede ikke mere i den vinter.
Hist.: Det er ret usædvanligt at almindelige mennesker klarer at overtræde åndernes påbud, som kæmpernes hér om ikke at dele madgaven med andre. Se fx: De små forældreløse Juua. I det hele taget forekommer U. Rosings fortæller, Nicolaij / Nikolaj, ret moderne i sine fortællingers hyppige fornægtelser af, at den anden verdens ånder og guder skulle have langt større evner end mennesker. Det må være den kristne påvirkning med sin ophævelse af de gamle tabuer, der her sætter sig igennem. Episoden med de tre døre i husgangen forkommer normalt ikke i grønlandske fortællinger og er sandsynligvis en påvirkning fra europæiske folkeeventyr. |
Alerseq's drøm
Dokument id: | 773 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aaggaataat (Aaggâtât) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Alerseq's drøm |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 142 - 143 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 62 (Sinagtut erqûtut) Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 68 (Sinnattut eqquutut). Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Fortællerens bedstefar f. 1854, der var barnebarn af Ineqinnavaat, forstod sig noget på trolddom (heksekunst, ilisiinneq?). Han drømte engang at han besøgte dværge, inorutsit. Deres telte vendte åbningen ind mod land (modsat menneskers telte) og de lovede ham en kødgrav fuld af sæler til vinter. Han fandt det angivne sted, spiste lidt af en sæl, gik hjem og vendte næste dag tilbage sammen med sin søn for at hente kød hjem. Men da lå kun den sæl han havde spist af tilbage. Han skulle have husket at spise af hver og en af dem. Så var de ikke forsvundet.
Hist.: Den grønlandske tekst nævner ikke glosen for 'trolddom'. Der er svært at vide hvordan drøm og virkelighed hænger sammen i denne fortælling. |
Alinaataaraq
Dokument id: | 2075 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mouritzen, Juliane |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Alinaataaraq |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 161 - 164 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 170 - 174: "Qivittoq Alinnaataaraq".
På dialekt og engelsk og lydside på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: lige sider: 188 - 192 (dialekt) og ulige sider: 189 - 193 (engelsk).
Resumé JM har fortællingen fra sin moster, der med sin mand Tittus boede i Illorpaat med Alinnaataaraq og dennes rædsomme mand, Kaligaarsuannguaq, der ikke undte sin kone maden. Det endte med at Al. gik hjemmefra. Man ledte længe. Herrnhuterne på stedet udlovede en stedse højere findeløn. En dag mente man at have set hende med sin fætter, der også var qivittoq oppe på en fjeldkam. Men de var forsvundet da man kom derop. Det blev fætrene Juuntaat, Kunalaat og Amos, der fandt hende en dag de skulle på bærtogt og var blevet forskrækkede over at havet var uklart og af en lyd af blæst som en bisværm. Da var hun død, nøgen, med klæderne spredt omkring. Fætrene, der absolut undgik at røre ved liget, roede skrækslagne sammen til Illorpaat og gav besked. De der tog ud efter liget ville heller ikke røre det. En gammel mand erklærede dog at han alligevel var så stor en synder at han godt turde. Man transporterede liget på et skind på en slæde og fik hende begravet i uindviet jord med et stykke skrevet tekst på papir. Man hørte klagelyde fra graven i den første tid. Den ligger i Tulugattaat, men er helt tilgroet. Endnu lever (i 1965) Alin.s ældste svigerdatter, Sofie, tidligere gift med sønnen Alaabaarsuaq, og et barnebarn, Sofies datter. Alinn. ammede endnu sin yngste, en søn, da hun gik til fjelds.
Kommentarer med tilføjelser af tekststumper fra den grønlandske udg., der ikke er med i den danske:
s. 172: Ila asuliinaaq ... For alle tilfældes skyld lagde konebådene til dér indenfor og de gik op på stranden og fortsatte op for at se efter dem. Man siger at det kun var nedefra at man kunne se dem (qivittut deroppe). Da de havde lagt til ved stranden gik de opad, og de gik og de gik, og da de var kommet helt derop, så forsvandt de (to qivittut) uden hastværk ganske langsomt mod øst (indlandet, kunne man se nedefra). Det vil sige at disse mænd altså nåede op til det sted, hvor de (de to qivittut) var (blevet set), men da var de forsvundet. Da de havde råbt ned uden at vide at de var forsvundet, svarede de nede fra: "Da I kom derop, neden for dem, forsvandt de langsomt mod øst." Og det siges at da de kom ned igen fortalte de, at det var da de var nået op neden for dem (qivittut), kunne de ikke længere se dem, og det var måske netop da mændene nåede op til en slags klippe (udhæng?). Så kom de hjem. De havde nemlig været undervejs (ad fjorden) længere ind i landet.
Taamanikkummi ... For dengang interesserede de sig nemlig ikke for fisk, og det var kun sølle folk der fiskede.
Sissaq ...: Da de (tre fætre) roede videre langs standen, og videre og så befandt sig ud for Qilalukkat Pilattarfia (hvidhvals-ophalingsstedet) og altså kunne ro over sundet til Tulugattaaq, opdagede de: Hele havets
s. 173: Deres fætter Juuntaat spekulerede ikke over noget, han var ikke bange. Da de kom til Tuluattaat og nåede nedenfor stedet, sagde disse fætre til ham: "Juuntaat, gå op og se, om der ikke skulle være bær, og er der nogen, kan vi få bær at spise". Juuntaat trak sin kajak op og begyndte at gå op mod toppen af klinten: Og deroppe på toppen, hold da op, hvor var der dog blevet rodet i revlingelyngen, så der var den rene jord tilbage. Og hvem tænkte overhovedet på Alinnaataaraq. Så ledte han altså efter bær... men hvad var dét der? Han havde fået øje på en kvindekamik. Kamikken var krænget så meget ud, at den var krænget ud helt op over vristen, så strømpen og kamikken var skilt ad. "Det var da utroligt, kvindekamikker!" Og hvem tænkte overhovedet på Alinnaataaraq! Og på den måde fandt han også lidt efter lidt hendes tøj: Hendes sælskindsbukser, hvor det ene ben var krænget om på vrangen men ikke det andet. Hendes inderpels af fugleskind var vendt om på vrangen indtil ærmekanten. Så begyndte han at få bange anelser og skyndte sig nedefter, og dernede kaldte hans fætre på ham og bad ham skynde sig, og på vejen ned var han netop ved at nå hen til sin kajak, da han hørte sine fætre råbe højt: "Juuntaat, pas på, at du ikke træder på hende!"
s. 174: (Soorlumigooq allamik asseqarneq ajorpoq...): Og det fortælles, at det (lydene fra graven) virkelig lød som lyden af en svartbag (en måge). Og sommetider lød det, som når man vendte bunden i vejret på en metaltallerken og slog på den, og så lød det næsten som lyden af en svartbag, det lød som om det skvulpede. Det fortælles, at det måske skyldtes, at hun forsøgte at komme til fornuft, eller hvad hun nu kunne være i færd med.
Hist.: PM var 66 år i 1965, hvor hun boede på alderdomshjemmet i Qaqortoq. Boede tidligere i Illorpaat, Nanortalik kommune. Historisk fortælling. |
Allunnguaq
Dokument id: | 86 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Allunnguaq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 403 - 405 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 141 ss. 705 - 708.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, II: 403 - 405: Oqaluttuaq Allunnguamik.
Trykt i ældre retskrivning i Lund, Lars Møller: 'Âlup oqalualâve', 1972:196 - 200.
Resumé: Allunnguaq er en lille dreng, der ikke vokser og derfor opfordres af sin far til at træne sine kræfter i klippespalter, som Allu. efter sigende til sidst kan presse noget fra hinanden. Han bliver tillige en meget dygtig fanger. I en ny hvid anorak "frier" han til bopladsens mange brødres eneste søster, en ordentlig tamp af en dame, der foreløbig egenhændig har smidt alle granvoksne friere på porten (hovedkuls ud i husgangen). Men lille Allu. kan hun ikke klare. Han hjemfører den sprællende skude under armen, og såvel hun som hendes mange brødre falder til føje. Hun føder ham en søn, der efterhånden giver Allu. lyst til at få sig en ny konebåd. Familien tager ikke med de andre på sommerrejse. De bliver hjemme, hvor Allu. fanger sæler til konebådsskind. En gruppe sydlændinge slår sig ned. Deres husfar er en flink mand, der fanger sammen med Allu. hver dag. Men en dag rygtes det til Allu. at denne mand vil røve hans kone. Allu. bliver hjemme og står og pusler med sine redskaber ved sidebriksen, da konerøveren, en stor mand i hvidt skindtøj - han ligner en enorm måge - kommer farende ind og forgæves prøver at vælte Allu. omkuld i springet. Allu. fortsætter urokkeligt med sit pusleri. To gange forsøger sydlændingen at røve konen, der hver gang sender ham hovedkuls ud i husgangen. Tredje gang snupper hun ham i nakken, smider ham på gulvet og dænger ham til med alle de bådeskind, der ligger til afhåring i urinbaljen. Han ligger helt stille lidt, men får så viklet sig ud: Hans fine hvide skindtøj er ganske tilsølet. Mens Allu. bygger konebåd leger hans lille søn med sin legeharpun ved siden af. Pludselig giver han et hyl fra sig over noget stort, han ikke kender. Det er en isbjørn, som så Allu. går løs på med de bare næver og til sidst får has på ved at snurre den rundt i luften og ned i jorden. Konen flænser lykkelig dyret, koger masser af kød og får i sin iver inviteret alle de hjemvendte fangere på spisning, inden Allu. får sagt noget. Også under spisningen tager hun minsandten ordet og fortæller stolt både om, hvordan Allu. overmandede bjørnen, og om hvordan han i sin tid fik krammet på hende, der hidtil havde kastet alle store mænd på porten.
Var.: Mikiassen Atdlunguaq; En del meget forskellige fortællinger har en hovedperson ved navn Allunnguaq.
Hist.: Skønt der er historiske fortællinger om meget stærke kvinder, er denne det næppe. Dertil virker den for litterært velkomponeret. |
Alorútaq / Aloruttaq / Den forældreløse barben og hans eventyr / Kampen mel lem bjørnen og hvalrossen / En tupilak-historie / En druknet mands jordomsejling
Dokument id: | 1362 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? og Andreassen, Kaarali |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Alorútaq / Aloruttaq / Den forældreløse barben og hans eventyr / Kampen mel lem bjørnen og hvalrossen / En tupilak-historie / En druknet mands jordomsejling |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 123 - 131 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426: "âlorutaq angerdlatoq". Kaarali Andreassen har afsluttet nedskrivningen.
I 1920 har Knud Rasmussen fået trykt de to første dele af fortællingen i dansk oversættelse i "Skånejournalisternes Vårtidning", Maj. Rasmussen erklærer her, at fortællingen slutter efter episoden med bjørnen og hvalrossen. Det fremgår ikke af håndskriftet.
Resumé: Aloruttaq er en stakkels forældreløs dreng ved Kangaarsuk / Kangaartik nær Kap Dan ( på Kulusuk ). Hans onde plejefar sulter ham, klæder ham slet og gir ham intet legetøj. Når alle på bopladsen sulter, går man til folkene i Siorartooq, hvor forrådet er rigeligt. A. må gå barfodet gennem sneen, kommer sent frem, og forhindres af sin plejefar i at spise sig mæt. Når der nu og da kommer folk fra Siorartooq / Siarngarteq med kødgaver, er der et stykke med to ribben til A., men hans plejefar skærer kødet fra og gir ham kun et enkelt, bart ribben. På den næste tur til Siarngarteq opdager husherren derovre plejefaderens ondskab, ber A. hjælpe sig med at bære resterne af måltidet over i kødgraven og blir klar over, at A. ingen kamikker har. Han adopterer Aa. der får det godt, vokser til, blir stedets bedste fanger og gifter sig. En vinter, hvor alle sulter låner han sin plejefars slæde og bjørnehunde. Ude på isen ser han en sovende hvalros, ved ikke hvordan han skal klare den, men en isbjørn dræber den med en iskugle, som den omhyggeligt har gnavet til af et stort isstykke. A. pudser sine hunde på bjørnen og dræber den. Han tar skindet og en klump kød med hjem. Snart kommer hele egens sultende bopladser til ædegilde og får kødgaver. Blandt gæsterne er den onde plejefar. A. minder ham om hans nærighed, gir ham to ribben fra hvalrossen, men senere ligeså store kødgaver som de andre. Den onde plejefar laver tupilak af ribbenene om sommeren. A. kan pludselig intet fange, forudser sin snarlige død, men da han er en angerlartussiaq (bestemt til at vende hjem igen), ber han sin kone hente hans redskaber eet for eet, når de driver til lands efter hans død. Han møder tupilakken, der er rød med et stort hundehoved. A. harpunerer den, men hans fangstblære klistrer til kajakken, tupilakken snor linen om den ved gang på gang at springe over den og svømme under den. Da tupilakken har ædt hans ene side, kæntrer han og rejser verden rundt under havet i et år. Hans kone henter hans ilanddrevne kajak og redskaber. Men A. kan alligevel ikke komme i land. Tupilakken spærrer for ham. A.'s kone, der er gravid, føder en søn der får navnet A., gøres til angerlartussiaq, udvikler sig som sin far til storfanger, gifter sig med sin mor, kæntres af tupilakken og rejser verden rundt. Tilbage igen slipper han forbi tupilakken, som han senere dræber. Han kommer ikke ud for flere ubehagelige hændelser.
Tolkning: Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor, og Sonne i Tidsskriftet Grønland årg. 2001. |
Aluk-manden
Dokument id: | 43 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Aluk-manden |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 485 - 486 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, V, 4' nr. 208 ss. 1026 - 1028.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: "Taama allattunga, Aron", 1999, II: 485 - 486: Alummiunik.
Kort dansk resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II nr. 105, s. 122.
Kort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 135, s. 466: The Sunrise.
Resumé: En mand på øen Aluk i det sydøstligste Grønland elsker sin boplads så højt, og især solopgangene ude i havhorisonten, at han aldrig forlader den om sommeren, hvor de andre familier tager på sommerfangster andre steder hen. Det fortsætter sommer efter sommer, kun om vinteren har de selskab. Den søn manden og hans kone får, og som opdrages til storfanger af sin far, længes efterhånden kraftigt efter at komme ud ligesom alle andre til andre egne og mennesker i sommertiden. Først da faderen er blevet så ældet, at han ikke længere bidrager med fangst af sæler til konebådsskind, vover sønnen sig frem med sit ønske. Faren bøjer hovedet og svarer ikke. Anden gang må han dog give sig. Den der skaffer skind til konebåden må bestemme vedrørende rejser. De rejser sammen med bopladsfællerne og når et stykke op langs vestkysten, da faren længes så meget hjem, fordi solen står så sent op over bjergene, at sønnen vender om. Under hele hjemrejsen sover den gamle dårligt om natten, og da de endelig når hjem til Aluk, får slået teltet op og sovet, går den gamle ud for at nyde sin elskede solopgang. Med et dybt suk falder han død om i solens første stråler.
Var.: Manden fra Aluk.
Hist: Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
ãma avdla / Menneskeæderen
Dokument id: | 185 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma avdla / Menneskeæderen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 200 - 201, nr. 81 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af håndskr., der ikke eksisterer længere.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen: En fortælling om menneskeædere. (Orig. overskrift: Endnu en fortælling).
Der var engang to brødre. Den yngste roede i kajak til Paakitsoq. En netside dukkede op, og han roede derhen for at harpunere den. Så mærkede han, at kajakken stødte imod stranden med mange rullesten. Der kom en ældre mand hen til ham og sagde: "Kom op til os." Da han kom ind i huset, dræbte de ham. Storebroderen tog også på fangst og kom til samme sted. En ældre mand inviterede ham op til huset og inden han gik op til huset, sørgede han for at placere kajakken på stranden med forenden imod havet. Inde i huset var konen i gang med at koge mad. Gæsten så en hånd hænge et sted, og det var lillebroderens hånd. Der var en datter i huset. Om hende sagde moderen: "Hende dér spiser ikke menneskekød." Pigen gjorde tegn med øjnene til gæsten, at han skulle forsvinde. Han skyndte sig ud efterfulgt af konen, der råbte: "Vi er ved at glip af et menneske." Manden dukkede op og skyndte sig ned til sin kajak og roede ud. Han havde sin lanse med. Han roede efter den fremmede rundt om en isflage, hvor fangerens datter opholdt sig. Den fremmede dræbte den ældre mand, mens hans kone stod på stranden og sleb sin ulu. Den fremmede roede af sted med datteren fra huset på kajakken.
Om foråret rejste de sydover og kom til en boplads, hvor de overvintrede. Beboerne viste sig at være menneskeædere. En dag da sælen, han kom hjem med, var ved at blive flænset, kom en ung mand og sagde: "maanna qamana" (nu skal du ikke på fangst (?) Chr.B.)." Dagen efter, da han kom hjem fra fangst, sagde hans kone til ham: "Den unge mand, der står derude, har flere gange sagt til mig: "maanna qamana." I det samme hørte de klynken og gik ud. Dér lå så den unge mand med en stor kniv stukket i maven. Manden løb ned til sin kajak efter sin lanse og gav den unge mand det dræbende stik. Der blev sagt, at hans mor var ude at samle bær. Manden, der aflivede den unge mand, gik ud for at underrette hende. Jeg har dræbt din søn - sagde han til hende. Moderen blev glad og sagde: "Så vil jeg have (spise) den ene balle, så vil jeg have ballen."
Var.: Der er en del fortællinger om menneskeædere. Denne er noget uklar i sammenhængen. Bueskydning / Brødrene; De to fætre; Brødrene som forsvandt; Qalulik / Kalulik. Qalulaajik. Kaluluk; Nerrersuujunnut pulartut; Kajakmændene der udeblev; Om slæderne, der altid bortkom; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Menneskeæderen |
ãma avdla / Morderen Ikik / Morderen Pikik
Dokument id: | 256 |
Registreringsår: | 1857 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Heilmann, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma avdla / Morderen Ikik / Morderen Pikik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 385 - 386, nr. 126 |
Lokalisering: | Qeqertarsuatsiaat / Fiskenæsset |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 167.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
(En fortælling om store drabsmænd / mordere.) (Opr.: "Og en anden" (fortælling)). Manden Pikik og hans søn der begge var stærke mænd. En grønlandsk fortælling. I game dage, før qallunaat (hvide mænd, danskere) kom til landet, boede der vest for Qeqertarsuatsiaat, på Inussuk, en mand, der havde fjender på samtlige bosteder - i nabolaget og sydpå. Han var en drabs-mand og han havde engang dræbt en mand, som han ikke kendte. Det var en mand, han så for første gang. Han dræbte ham bare og lod liget ligge. Senere dræbte han mandens eneste søn. Når den stærke mand og hans søn traf deres fjender under en fangsttur, dræbte de dem. De var dygtige til at fange mennesker og sæler. Når far og søn sammen var ude at ro i kajak, kiggede de udelukkende efter mennesker og sæler. Efter at der havde bosat sig danskere i Qeqertarsuatsiaat, tog far og søn dertil for at handle. De gik op til et af husene og derinde sad mange af deres fjender, som var kommet sydfra. Far og søn sagde ikke et ord. De var spændt på, om nogen ville angribe dem. Det viste sig, at deres fjender blev bange for dem - især for sønnen, som var meget stærk. De rejste derfra igen, uden at fjenderne foretog sig noget over for dem. Da de tog af sted, kastede de til måls med deres ualmindeligt kraftige harpuner, hvis lige ikke fandtes nogen steder. Det gjorde de for at gøre indtryk på deres fjender.
Hist.: Ikik / Pikik optræder kun i denne fortælling, der i sin yderst skematiske form lever op til overleveringens vanlige fjendebillede af mordere og lystmordere. |
ãma avdla / Qajariaq
Dokument id: | 205 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma avdla / Qajariaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 294 - 295, nr. 101 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Oversat af Kirsten Thisted i: Kreutzmann, Jens: Fortællinger & akvareller. Red.Kirsten Thisted. Atuakkiorfik 1997: 68: Møde med en qajariaq. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning af Arnaq Grove i: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 68: Qajarissamik naapitsineq.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Endnu en anden fortælling. En dygtig fanger i Narsarmiut opdrog sine to sønner til kun at bruge en fuglepil som fangstredskab. De brugte den, når de var på sæljagt og på hvalrosjagt. Engang tog de af sted sammen med deres nye fuglepile. De fangede en stor hanhvalros med deres fuglepile. Spidsen på deres fuglepile havde ingen modhager. Underdelen af sidespidserne var slebet skarpe. Når de ramte sæler, der lå med hovedet bøjet bagover, blev halsen skåret over. De fangede meget. Engang roede den ældste ind i Kangerluarsuk. Hans far var på vej hjem med en sæl på slæb. Denne ældre bror var på vej ud af fjorden sent på dagen. Han opdagede, at en kajak fulgte efter ham og han undrede sig over det, fordi han vidste, at der ikke var andre kajakker inde i fjorden. Da den fremmede kajakmand kom nærmere, lagde fangeren fra Narsarmiut mærke til, at den fremmede abede efter ham. Når han drejede lidt, drejede den fremmede også. Han kunne ikke rigtig se bagenden af den fremmedes kajak. Fangeren fra Narsarmiut vendte siden til. Det gjorde den fremmede også. Nu sås det tydeligt, at den fremmedes kajak manglede bagende. Han blev klar over, at han blev fulgt af en kano og han blev bange, fordi han havde hørt, at de, der blev forfulgt af kanofolkene aldrig slap fra dem. Han forsøgte at ro væk fra ham, men den fremmede holdt den samme afstand fra ham hele tiden. Men efterhånden halede forfølgeren ind på ham.Lige før den fremmede indhentede ham, roede han om på den anden side af et lille næs. Han greb sin fuglepil og ventede på, at den fremmede skulle vise sig, men han viste sig ikke. Han roede lidt tilbage for at se efter, hvor han blev af. Han roede hjem uden at se ham igen.
Var.: søg på qajariaq, qajarissat, kanofolk |
ãma avdla / Saunikumasoq dræber plejefaderen
Dokument id: | 177 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma avdla / Saunikumasoq dræber plejefaderen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 187, nr. 72 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af orig. håndskr. eller renskrift, der ikke længere eksisterer.
Ultrakort resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 72.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om den forældreløse Saanimasoq / Saanikumasoq (Opr. overskrift: Den anden historie). En gammel mand havde to døtre. Der var også en forældreløs ung mand ved navn Saanimasoq, der havde en stedfar og en stedmor. Når stedfaderen var ude på fangst, gav stedmoderen ham benstumper at spise. Når stedfaderen kom hjem og fik noget at spise, sagde han gerne til Saanimasoq: "Mon du fik noget at spise?" Den unge mand sagde gerne: "Ja, jeg fik noget at spise," selv om han kun havde fået benstumper. Stedfaderen troede på, hvad han sagde.
En dag da stedfaderen spurgte stedmoderen, om Saanimasoq havde fået noget at spise, løj stedmoderen overfor sin mand og sagde: "Han forsøgte i dag at dræbe mig." Da stedforældrene faldt i søvn om aftenen, flygtede den unge mand til et område, hvor der ingen mennesker boede, men det viste sig, at han havnede lige i armene på to gamle mennesker, hvor han kom til at bo. Da den forældreløse var ved at blive voksen, sagde den gamle mand til ham: "Gid du vil blive en stærk mand." Og han blev en stærk mand. Hans plejefar kiggede på ham. En aften gik han i seng hos de to døtre og fik dem til koner. Det viste sig, at den gamle mand nødig ville skille sig af med døtrene. Da Saanimasoq vågnede en morgen, sagde han, at han ville tilbage til sin stedfar og stedmor. Selvom han blev frarådet af sine koner, tog han af sted, med konen siddende på skuldrene, til sin gamle boplads, der lå langt væk. Da han nåede frem til bopladsen, var stedmoderen alene hjemme og lavede mad. Saanimasoq gik hen til hende, tog hende om begge arme og flækkede hende midtover. Han gjorde det samme med sin stedfar, da han kom hjem fra fangst. Da han havde dræbt dem begge to, vendte han tilbage til sin boplads.
Var.: Ikke i denne bases samlinger. |
ãma erqarungnârissaisa ilagât / Nogle flere erindringer
Dokument id: | 1953 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1957 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Nedskriver: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | ãma erqarungnârissaisa ilagât / Nogle flere erindringer |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | Avangnâmioq |
Omfang: | s. 270 + 282 - 284 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger: Upernavik |
Note: | |
Oversættelse: Robert Petersen (til lydbånd, renskrevet af Keld Hansen, revideret af Birgitte Sonne). Orig. håndskr. : Findes kun på tryk i den nævnte nordgrønlandske avis, Avangnâmioq. En af de ting man plejede at fortælle om, var en engelsk (muligvis skotsk) skibbrudden. En sommer kom der to bådelag med engelske skibbrudne nordfra til Upernavik, og da skibet fra Danmark ikke var kommet endnu, fik kolonibestyreren dem til at blive i Upernavik, så de kunne tage hjem med skib. Nogle af disse englændere blev så anbragt i grønlandske huse, og min fars forældre havde så en englænder til plejesøn. Og det skal have været en af de fornemste. Da han boede hos dem, havde han vist dem sin kiste og vist hvad den indeholdt. En af disse ting var en kløvet hvalrostand, og han havde sagt, at han havde fået den af en af polareskimoerne. Og han havde kaldt den mand, af hvem han havde fået hvalrostanden for Kalutina (muligvis Qulutina, RP). Han havde fortalt, at de, efter at skibet var gået til bunds og de kom til polareskimoerne, at han havde boet hos dem, indtil han skulle sydpå igen. Og han boede hos Kalutina, og han talte meget godt om Kalutina og hans kone. Og denne hvalrostand, der var kløvet på langs, var kløvet med en slags sav, der kun havde to tænder. Og han havde så købt denne hvalrostand og denne sav, idet han havde betalt ham med forskellige redskaber. Og det var sandt, at denne sav, der var brugt til at kløve hvalrostanden med, kun havde to tænder. Han havde også vist skindtøj, som Kulutina's kone havde syet og forskellige ting, som hendes mand havde lavet. Og han havde også givet dem lidt forskelligt, og min far plejede at fortælle, at det var en meget god englænder de havde. Og en af de personer han fortalte om blandt de amerikanske skibbrudne, der kom nordfra, var Naparsissortâq / Napparsisortaaq (Den nye bødker). Det er deres betegnelse for Carl Petersen.
1957, ss. 282 284: Denne Napparsisortaaq, Carl Petersen, var dansker og bødker i Upernavik. Dengang var der kun danske koloniarbejdere i Upernavik. Og denne bødker var grønlandsk gift. En sommer var N. taget med amerikanerne, der skulle til Nordpolen. De sejlede, og ingen hørte mere til dem. Året efter var der stadig intet nyt. Og denne dansker, der var grønlandsk gift, var meget god mod grønlænderne og også mod børnene. Han havde et lystigt sind og legede med børnene, der var mægtig glade for ham. Og derfor havde børnene også savnet ham, da han udeblev. Og de havde stor medlidenhed med hans søn Poul, når de legede med ham, fordi der intet nyt var hørt, siden faderen var sejlet nordpå. En dag henimod efteråret begyndte folk at råbe op. Og da man undersøgte sagen, viste det sig, at der var flere både, der kom nordfra. Og det var klart nok skibbrudne. De kom til land ved Iterdlánguaq / Iterlannguaq, og folk gik derned. Og da de var nået ned, begyndte de at råbe Napparsisortaaq..., fordi de faktisk havde opgivet ham, og nu genså ham. Og da de råbte det, så løb bør- nene ned for at hilse på N. Men til at begynde med kunne ingen genkende ham, fordi disse nysankomne skibbrudne havde mægtige skæg, der nåede helt ned til deres navle, og hår, der hang helt ned til skuldrene. Og bør- nene var halvvejs bange far dem. Først dagen efter viste N. sig, klippet og barberet, og først da kunne børnene hilse på ham, som de plejede. Og disse amerikanere, som han sejlede med, var efterhånden blevet så vant til grønlandsk mad, at de lige da de kom iland slog teltet op og begyndte at koge bryststykker af remmesæl. Det var en remmesæl, som N. havde fanget. Da de kom var de så tørstige, at de skyndte sig hen til tønderne. Og tappene på dem var efterhånden blevet snavsede. Men de de havde så travlt med at drikke at de fik skidtet ned i vandet. Det viste sig også, at de havde sejlet det sidste ret lange stykke vej, uden at komme iland. N. havde, efter at han var komme tilbage, fortalt sine bekendte om polareskimoerne, og det var en af de ting min far plejede at fortælle. Da de langt nordpå mistede skibet og måtte forlade det, prøvede de at komme sydpå. Men da det var så sent på efteråret og havet var ved at blive islagt, standsede de på en ø. Det viste sig, at der ikke var noget vildt på denne ø. N. jagede for dem og havde regnet med at fange sæler, når isen kom. Men da isen kom, gik det op for ham, at han kun kunne regne med fangst en sjælden gang imellem. Og det han kunne fange var ræve. Kulden tog til og var meget stærk. Og eftersom han var den eneste der jagede, var han også den eneste der rejste rundt. Han satte høje fælder, og når han så havde fanget ræve, som ikke havde taget nogen skade, så undlod han sommetider at dræbe den, men bandt en besked på et stykke papir om dens hals og lod ræven gå igen. Således at ræven, hvis den blev fanget i den danske del af Grønland, kunne føre til at brevet blev læst, og så ville folk opdage, hvor de var henne. På den måde kunne folk så vide, hvor de skulle søge efter dem. Engang røgtede han rævefælderne, og den kolde blæst fik øjnene til at løbe i vand, som randt ned af kinden og frøs til. Han begyndte at varme dem, og begyndte at snakke med sig selv: 'Det er godt lille Poul, at du ikke kan se tåren, som er frossen på din fars kind.' Midt på vinteren havde de ikke mere mad. Og når han så havde jaget for gæves, og måtte tage tilbage uden fangst, og disse amerikanere havde tabt humøret pga. sult, så begyndte N., der var en lystig fyr og kristen, at opmuntre dem og tale om Gud, der vågede over de rejsende, og som var klar over, hvor de var henne, især hvis de stolede på ham, fordi han var almægtig og kunne hjælpe dem og befri dem fra deres lidelser. Og når han havde talt til dem på den måde, så var det, selvom de var sultne, at de begyndte at fortælle hinanden historier og snakke sammen, og så blev han mere rolig. Og derfor havde han hele tiden opmuntret dem indtil han traf eskimoer. Endelig en dag, mens han var ude på fangst, mødte han nogle eskimoer, som boede deroppe. Og til at begynde med sagde han ikke noget til sine kammerater om de folk han havde mødt, fordi han syntes det ville være farligt for eskimoerne, hvis han røbede deres eksistens overfor sine sultne kammerater. Men han følte sig styrket ved at træffe dem, fordi hvis disse ekimoer begyndte at fange meget, så ville han fortælle det til sine fæller. Og han var bange for, at hvis han fortalte det til sine kammerater på det tidspunkt, at de så ville røve maden fra dem. Så han sagde til disse eskimoer, at de endelig ikke måtte komme og besøge dem, før han sagde til. Og derfor begyndte han at sælge lidt forskelligt til disse eskimoer, og når han så kom hjem med lidt kød, så fortalte han sine kammerater, at han havde fanget noget. Og først da han på denne måde havde fået sine kammerater over den værste sult, for- talte han dem om de ekimoer han havde mødt, og at de så ville hente dem henimod foråret med slæde, og at de også ville hente bådene til dem. Deroppe var der en kvinde, der havde en søn, og N.'s fornavn var Carl, og folkene kaldte ham for Kale. Og en af disse kvinder opkaldte sin søn efter den grønlandske form for Carl, Kale / Kaali.
I 1903-04, da Knud Rasmussen og hans fæller tog til polareskimoerne, var der en grønlænder fra Upernavik distrikt, Gabriel Olsen med, og han overvintrede med dem. Og et af de mennesker han mødte deroppe, var en meget gammel mand, der hed Kâle / Kaali, og sandsynligvis N.'s søn. Og Gaba fortalte, at han, dengang han overvintrede deroppe, ikke havde truffet andre, der bar det navn. Nu har jeg altså fortalt nogle af disse historier, som min far plejede at fortælle og det sted, hvor jeg tilbragte min barndom. Itilliarsuk, forlod jeg da jeg blev konfirmeret, og jeg vil lige fortælle om forskellige hændelser der skete inden jeg blev voksen. Dengang min far døde, boede syd for os min mors lillebror Jan Sørensen ved Tugssâq / Tussaaq, og da vinteren var gået og næste år var kommet, kom han med umiak / konebåd efter os ......... (s. 284, ¾ spalte: en beretning om en ond tante).
Hist.: Søg på Carl Petersen, der spiller en rolle i flere beretninger. Bl.a. om den sidste indvandring fra Baffinland til Thule-området omkr. 1860. Vedr. indvandringen: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq ... [Kbh. Det grønlandske Selskab 1985 (ikke registreret). Men søg på: Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311. |
ãma naakkinartoq / Katerfarsuk / Katerparsuk
Dokument id: | 160 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Steenholdt, L. N. |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma naakkinartoq / Katerfarsuk / Katerparsuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 152 - 153, nr. 52 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af Steenholdts renskrift el. afskrift: NKS 2488, VI, ss. 13h - 14. Orig. håndskr. eksisterer ikke længere.
Resumé i Rink 1866-71, I: nr. 145.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 10 ss. 73 - 74 har Rink sammenstykket ialt 5 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 7, ss. 124 - 126: Katerparsuk.) Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Den forældreløse, der hævnede sig (Opr. overskrift: Også en stakkel). En forældreløs, der ingen voksne havde til at hjælpe sig, var i færd med at bygge sig en kajak. Han græd, fordi han havde svært ved at gøre det godt nok. En ældre mand ville forskrække ham ved at liste sig frem til ham indhyllet i et isbjørneskind. Den ældre mand gik helt hen til drengen uden at blive opdaget. Han pustede på drengen, som blev så forskrækket, at han flygtede grædende. Den ældre mand grinede og sagde: "Jeg syntes egentlig, at det var synd for dig, men jeg valgte alligevel at gøre dig bange i skikkelse af en isbjørn."
Drengen glemte det aldrig, og da han var blevet åndemaner / angakkoq, ville han hævne sig. Engang da mændene var taget ud på fangst, så han på et skær, på den nordlige side af bopladsen, en hvalros. Han fremsagde en trylleformular / serrat og fik på den måde hvalrossen til at krænge skindet af. Han iførte sig dette skind og svømmede ud til kajakmændene. Han fandt frem til den lille ældre mand, der i sin tid gjorde ham bange, og dukkede op lige tæt ved ham. Han blev harpuneret af den lille ældre mand. Han dykkede og trykkede luften ud af fangeblæren / fangstblæren, hvorefter han svømmede hjem. Så roede han ud til kajakmændene. Disse undrede sig meget over, at fangeblæren uden videre var forsvundet, efter at den lille ældre mand havde harpuneret en hvalros. Den forældreløse roede hen til den lille ældre mand og rakte ham hans fangstblære, som han fiskede op bagi kajakken. Han sagde: "Du gjorde mig i sin tid bange i skikkelse af en isbjørn, og nu har jeg hævnet mig på dig i skikkelse af en hvalros." Da han roede bort, så han, at den lille ældre mand tørrede en tåre bort. Var.: Katerfarsuk; Qaaterfaarsuk; Qatigaarsuk
Kommentar: en meget yndet fortælling i Vestgrønland, der måske har en eller anden forbindelse til den østgrønlandske ritualmyte, hvor en angakkoq blir puulik vha. en isbjørn og en hvalros. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. |
ãma oqalugtuaq / Iseraisoraq / Isigarseraq
Dokument id: | 204 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma oqalugtuaq / Iseraisoraq / Isigarseraq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | Omf[side 287 - 291, nr. 99 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Oversat af Kirsten Thisted i: Kreutzmann, Jens: Fortællinger & akvareller. Red.Kirsten Thisted. Atuakkiorfik 1997: 65 - 67: Lystmorderen Iseraasorak som blev meget gammel. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning af Arnaq Grove i: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 65 - 67: Toqutsigajooq Iseraasoraq utoqqarsuanngortoq.
Resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 156.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Endnu en fortælling. Iseraasorarsuaq var kivagtig (ifølge den danske kommentar, Chr.B.) men ikke hævngerrig. Så det var af lyst, han var en stor drabsmand. Han var kommet fra Akilineq i konebåd. Det første sted, han kom til, var Ilulissat (Jakobshavn - Chr.B.). Da han fik den tanke at sejle mod øst, havde hans storebror ydmygt sagt følgende til ham: "Iseraasoraq, skær mig et stykke af din "peqqiut"." (Den danske kommentar er jeg ikke i stand til at læse - måske skal man se efter originalen - chr.b.). Iseraasorarsuaq skar et lille stykke af sit "peqqiut" til sin storebror, selv om hans (Iseraasorarsuaqs) "peqqiut" var meget kort. Iseraasorarsuaq plejede at sige: "Angajumininínngôk inûngaitsiásagaluarnerdlune" (jeg har svært ved at klare dette - det er noget med, at han måske ville leve længere end sin bror). Det første Iseraasorarsuaq så, da de var nået til land i nærheden af Ilulissat, og mens de roede langs kysten, var en kajakmand. Det var før de overhovedet havde truffet et menneske. Iseraasorarsuaq, som var styrer i konebåden, steg ned i sin kajak, roede hen til kajakken og dræbte manden. Det var det første menneske, han dræbte. Da han vendte tilbage til konebåden, lod han sig tatovere et sted ved kanten af håret. Herefter blev han tatoveret, hver gang han dræbte en kajakmand. Ilulissat var hans første overvintringssted. Når han i vintertiden fangede hvidhvaler, lod han dem ligge ved huset uden at flænse dem. En gang han var ude at ro i kajak, så han på den anden side af et næs fire telte med inderskind, der var meget fine. Bortset fra to mænd boede der kun kvinder i teltene, og i to af teltene (eller: "i telt nr. 2". - men jeg tror, det skal forstås som "i to af teltene" fordi der kun er to mænd - Chr.B.) udelukkende kvinder, og der var to konebåde. De to eneste mandfolk til alle de kvinder bød ham gå i land. Der var overflod på stedet. De tilbød, at han kunne sove i det telt, hvor der udelukkende boede kvinder. Værten sagde, at han skulle lægge sig mellem kvinderne. Iseraasoraq vågnede tidligt om morgenen. Da var værten ude for at lade sit vand. Da han, efter at have været inde i teltet, hvor Iseraasoraq sov, kom ud, var han meget vred og kastede rundt med tingene. Han gik henover deres forråd og sparkede til alt. Han sagde til Iseraasoraq: "De dumme kvindfolk, de har det med at være uvillige." Men Iseraasoraq sagde: "I aften vil jeg også godt sove dér." Det stemte værten noget mildere. Om aftenen, da han skulle i seng mellem kvinderne, overvågede værten ham nøje. Så snart værten forsvandt, gik Iseraasoraq hen til den kvinde, der lå yderst og lagde sig hos hende, og i løbet af natten lå han hos alle kvinderne fra ende til anden. Han fik kun sovet ganske lidt den nat. Han gik ud, inden værten viste sig. Knap nok var han færdig med at lade sit vand, så gik han ind til kvinderne. Et stykke tid efter kom han ud og var meget blid og fornøjet. Han gik hen til Iseraasoraq og snakkede og lo indimellem. Han var åbenbart så gæstfri, at han endog overlod sine medhustruer til gæsten. Ved afrejsen fik Iseraasoraq rensdyrkød forærende. For at gøre gengæld inviterede Iseraasoraq stedets eneste mandfolk med. De kom alle sammen, men de vendte om, fordi de blev bange for at gå uden om alle de uflænsede hvidhvaler, der lå uden for huset. ("utermánigôq Iseraisoraq tikípoq" kan jeg ikke få mening ud af i sammenhængen - Chr.B.). Da det blev mildt i vejret, tog han sydover, og han dræbte alle de kajakmænd, han mødte. Efterhånden som de kom længere sydpå, blev hele ansigtet dækket med tatoveringer. De måtte bygge vinterhus et stykke fra en boplads med mange mennesker og med et stort hus uden vinduer, hvor man dansede trommedans / qassi ?. De fortsatte sydover. På alle beboede steder, hvor de slog lejr, begik de mord. Når de skulle af sted igen, skaffede de sig roere/ roersker ved tvang. Folk på det sted, hvor der fandtes et dansehus fik nys om, at Iseraasoraq var på vej sydover, og at der snart ikke var plads til flere tatoveringer i hans ansigt, med alle de drab han havde begået. En af bopladsens folk fik den idé, at narre sine bopladsfæller. Han gik hen til dansehuset og råbte, at Iseraasoraq var i dansehuset. Så kom alle folk løbende til dansehuset. Iseraasasoq hørte om dette, og han fik lyst til at besøge stedet. Et stykke fra bopladsen slog de lejr. Da det blev aften tog Iseraasoraq alene til bopladsen og gik ind i dansehuset. Han sad ved indgangen til rummet med ansigtet vendt udad og ventede på, at det skulle blive dag. Da det var blevet lyst i gangen, hørte han, at der var én på vej ind gennem gangen. Han kom nærmere og fik øje på Iseraasoraq. I det samme udbrød han: "Hvad er det for et stort ansigt!" Så for han skrækslagen ud og råbte, at Iseraasorarsuaq var i dansehuset. Der blev røre på bopladsen. Alle, der kom ind, udbrød: "Sikke et ansigt!" På det tidspunkt var ansigtet nemlig blevet blåt over det hele af tatoveringer, for han havde begået drab alle de steder, hvor han kom, og hvert sted havde han taget sig en kvinde med magt. Da Iseraasoraq kom ud af dansehuset forsøgte mændene at overfalde ham, men Iseraasoraq dræbte alle mændene. Efter dette rejste han videre - væk fra dette sted og fandt et sted, hvor de byggede vinterhus, og hvor de boede fast. De tog gerne ind i fjorden om sommeren. På den ene fjordbred var der et stort fuglefjeld. Når de sejlede forbi dette store og stejle fjeld, plejede Iseraasoraq at more sig med at råbe, så det gav ekko. Iseraasoraq blev en gammel mand og kunne ikke længere klare sig selv. Han blev som et lille barn, men hans utal af børnebørn tog sig af ham. På konebådsrejser blev han anbragt midt i, pakket ind i tæpper. Han blev også tunghør. Når de passerede fuglefjeldet, bad hans børnebørn ham om at hyle, så det gav ekko. Så tav alle og lyttede til ham. Det lød, som om det var en tejst, der peb. Børnebørnene kom med tilråb og morede sig over ham. - Engang skete det, at børnebørnene som sædvanlig råbte til ham, da de passerede stedet: "Iseraasoraq, nu er vi kommet til det sted, hvor det plejer at runge." Men der kom ingen reaktion. Da de fjernede tæppet der dækkede ham, viste det sig, at han var død og at dødsstivheden lige var indtrådt.
(Som det ses, er der et par steder, hvor jeg ikke har kunnet få den fulde mening frem, Chr.B.).
Var.: Isigaaseraaq; Ninnittaq
Hist.: Flere fortællinger om besøg i eller fra Akilineq lader hovedpersonen blive uhyre gammel: se Var. ovf. På fortælletidspunktet var vestgrønlændere klar over, at der boede fredelige stammefrænder på den anden side havet i modsætning til traditionens aggressive kannibaler. Denne Iseraasoraq er dog ikke nogen behagelig gæst fra Akilineq, massemorder som han er i fortsat overensstemmelse med traditionen. |
ama oqalugtuaq / Kvinder flygter til indlandet
Dokument id: | 148 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ama oqalugtuaq / Kvinder flygter til indlandet |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 101 - 103, nr. 39 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af orig. håndskr., renskrift el. afskrift, der ikke længere eksisterer.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 43, ss. 149 - 151 har Rink sammenstykket denne variant med en af Amos Daniel. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 28, ss. 217 - 221: The Girl who fled to the Inlanders.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Kvinden, der drog bort, fordi hun knækkede sin storesøsters synål (Orig. uden overskrift). En kvinde kom engang til at knække sin storesøsters synål. Hun blev så ked af dette, at hun drog bort hjemmefra for at leve som eneboer, qivittoq. Mens hun gik grædende af sted, var der én bagved, der grinede og sagde: "Der er én, der græder over noget." Da hun holdt med at græde, spurgte vedkommende: "Hvorfor græder du?" "Jeg knækkede min storesøsters synål; og min storesøster sagde, at jeg skulle gå hjemmefra," svarede pigen. Så sagde den anden: "Jeg har revet min storebroders snare over, og han sagde, at jeg skulle gå hjemmefra. Må jeg følges med dig?" Så gik de videre. Et stykke tid efter sagde den mandlige ledsager: "Det varer ikke så længe, så vil vi kunnne få øje på et hvilested." Ganske rigtigt! De fik øje på en stor klippe. Klippen og dens revner var dækket til med skidt og møg. På klippen var der en hel masse børn. Ledsageren sagde: "Jeg vil råbe kungujooq til dem." Først hørte børnene ikke råbet. Men da han gentagne gange havde råbt: "Jeg er kungujooq," råbte børnene tilbage: "Kom ned til os." Der var to huse på stedet. De gik ind i det ene hus. Der var kun kvinder hjemme. Mændene var ude på fangst. Der blev budt på mad, og da den fremmede pige havde spist, skjulte kvinden i huset hende ved fodenden af briksen. Hun ønskede, at hendes søn skulle have hende til kone. Blandt beboerne i huset var der en galning, der med rene ord fik besked på ikke at sige noget til bopladsfællerne.
Hen på aftenen hørte de buldren udenfor. Lidt efter trådte en høj mand ind i huset - helt våd af sved. "Her lugter af menneske - en kystbo," sagde han. Men da moderen sagde, at der ingen fremmede var i huset, sagde han ikke mere. Det buldrede igen udenfor; og ind trådte en mand, som viste sig at være den yngste søn. Også han sagde, at der lugtede af kystbo; men moderen beroligede ham. Han satte sig på gæstebriksen og begyndte at spise. Men moderen bad ham sætte sig på briksen ved siden af sig; og hun fortalte ham, at hun havde skaffet ham en pige, en kystbo, til kone. Sønnen lagde sig på briksen, som om han ville hvile sig, og greb kvinden, som skulle være hans kone. Hans storebroder gjorde vrøvl og sagde, at det jo var ham, der kunne lugte hende før sin lillebror. Men moderen mindede ham om, at han i forvejen havde en kone.
Galningen / den tossede fik endnu engang besked på, at hun ikke måtte sige noget om kystboen.Men det første hun gjorde, da hun kom ud, var at komme med noget sløret snak om den smukke svigerdatter i huset. Straks kom folk og kiggede ind ad vinduet og åbnede husets tag for at få et glimt af dem fremmede pige.
Der var to piger på stedet, som godt kunne tænke sig at blive gift med denne yngste søn. De udbredte sig om, at de var i stand til at løbe en renkalv op. De var misundelige på kystboen og sagde, at hun slet ikke kunne løbe hurtigt. Så gik kystboens mand ud; da han kom ind igen, havde han kamikker med, der var fyldt med orme og lignende. Han gav sin kone kamikkerne på. Snart var der ikke meget kød tilbage på benene. Så tog han hende med ud. Han begyndte at løbe med hende, idet han sagde, at hun hele tiden skulle kigge på hans hæle. De løb sammen - først op og derefter ned; og hun løb hele tiden bagved så tæt på ham, at hun somme tider trådte ham i hælene.
Det forlød nu, at der skulle holdes sangfest. Nogle kravlede op på en stor sten og begyndte at lave bevægelser med armene, som om de roede. Så dansede man trommedans. Det viste sig, at en kusine til kystboen også var tilstede. De græd af glæde, da de mødtes. De blev enige om at vende tilbage til kysten. En morgen tog de af sted. Undervejs dræbte de deres børn.
Var.: oqaluttuaq qatanngutigiinnik Arnasuaasaq; NKS 2488, VI, ss. 141h - 144v; The Girl who fled to the Inlanders; Kvinderne, som blev gift med erqigdlit; De to brødre; Pouia; Puvia; Sorarsinaq toqusoq; Makkutooq; Desuden en del andre om ægteskaber mellem rigtige mennesker og åndevæsner eller dyr i menneskeskikkelse.
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215.
Hist.: Thalbitzer 1923: nr. 282, ss. 531 - 532, bringer fra Uummannaq i 1904 Martin Mörchs version af en sang om en indlandsdværg, der ruller ned ad en klippeside, muligvis pga af en lavine. Den ender med udråbet Kong, kong, kong, o-oh. Sådanne dværge kunne genvinde tabt ungdom ved en sådan rulning ialt fem gange. Rulningen hed inutsannaarneq. En pan-eskimoisk forestilling, der muligvis hænger sammen med et gammelt livsfornyende ritual. I Østgrønland kaldte man en forlæns kolbøtte for en 'sol', der jo tar fat på ny efter et års forløb (Victor & Robert Lamblin 1989-93, I: 208f. Og i en oprindelsesmyte til menneskers død fra Nunivak satte ravnen således en brat stopper for menneskers evne til ligesom minken at opnå ungdom igen ved at rulle ned ad en skrænt (Lantis, 1946:297). De kunne også klappe sig større, op til menneskestørrelse. Samme forestilling kendes fra både Østgrønland (søg på dværge), og arktisk Canada: Saladin d'Anglure, B. 1986, Études/Inuit/Studies, Supplementary Issue. Se også GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Dværge. Ifølge Thalbitzer (ibid.) har Rink overvejet om det tilsyneladende ikke-eskimoiske kung, kung ... skulle være iroquesisk. Under alle omstændigheder har de seneste udgravninger af sen Dorset i Thule-området, hvor dorset kan have truffet de først indvandrede thule-kulturs inuit (Appelt & Gulløv: Dansk Polarcenter Publication No. 7, 1999; Appelt, Berglund & Gulløv: Dansk Polarcenter Publication No. 8, 2000), givet fornyet næring til spekulationer over fortællingernes forskellige indlandsboeres mulige sammenhæng med dorset-folk. |
ãma oqalugtuaq avdla / Enken
Dokument id: | 140 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Steenholdt, Wittus ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ãma oqalugtuaq avdla / Enken |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 82 - 87, nr. 32 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af Steenholdts nedskrift eller afskrift: NKS 2488, VI: 170h - 172v.
Resumé i Rink 1866-71, I, nr. 35: Enken.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen: Fortællingen om en stærk mand, der dræbte manden med de mange koner (orig. uden overskrift). En mand, der havde mistet en søn, og som var meget bedrøvet over det, rejste sydover for at fordrive tiden. Alle steder, hvor han kom hen, forhørte han sig om, hvorvidt der var et barn, der var opkaldt efter hans afdøde søn. Når han fik et negativt svar, rejste han videre til et andet sted. Endelig kom han til et sted, hvor der var et barn, der var opkaldt efter hans afdøde søn. På denne boplads bosatte han sig. Han forærede barnet, der var opkaldt efter hans søn, en kniv. Han plejede at invitere til spisning, når han fangede en sæl. Da de engang under en spisning kom til at mangle en kniv, tog han barnets kniv frem til almindelig benyttelse. Men da gæsterne gik, kunne han ikke finde den nogen steder. Han efterlyste den flere gange, men uden resultat. Så valgte han at skade de andre ved hekseri. Et af de unge mennesker blev syg og tilstod tyveriet, inden han døde. Efter dette fik manden at vide, at de andre på bopladsen ville hævne sig på ham og dræbe ham. Han fik sin kone til at grave et hul under gulvet; og de sæler, han fangede, blev puttet ned i dette hul. Til de andre i huset sagde han: "Dræber de mig, vil det give sig til at sne." En dag, da fangerne kom hjem fra fangst, var mandens børn som sædvanlig nede ved stranden for at tage imod deres far. Men de fik at vide, at deres far var blevet dræbt. De gik grædende op til huset, og i det samme begyndte det at sne; og det blev ved hele vinteren, så ingen kunne tage ud på fangst. Bopladsfællerne tiggede sig til lidt mad hos enken, så længe der var noget. Enken kendte en vise, der kunne få det til at holde op med at sne. Den sang hun, da provianten var ved at slippe op. Det var ikke muligt at komme ud af huset gennem døren eller gennem vinduet, så de slap op gennem røghullet for at få konstateret, at det var holdt op med at sne. Enken gik rundt til de andre huse og opdagede, at alle var døde. Hun skar hovedet af dem alle sammen. Enken kendte også en vise, der kunne få isen til at forsvinde. Da isen forsvandt, kom der mange sæler. Enken sagde til deres mandlige husfælle: "Du skal i første omgang kun fange én sæl, og den skal du give mig. Det samme skal du gøre med den anden, tredje, fjerde og femte. Først derefter kan du begynde at fange ubegrænset." Manden gjorde, som enken sagde. Denne enke døde i øvrigt på grund af alt det trylleri, og hendes husfæller tog hendes drenge til sig.
Efter moderens død begyndte drengene at gå lange ture. De kom hjem med sønderrevne anorakker. En dag udspionerede plejefaderen dem og opdagede, at de legede med en isbjørn. Han så, at bjørnen løb efter den mindste af drengene. Så løb den ældste af drengene efter bjørnen og tog den i halen. Nu løb bjørnen efter den ældste. Lillebroderen løb efter bjørnen og tog den i halen. Sådan blev de ved, og til sidst dræbte de bjørnen. Manden gik hjem og fortalte sin kone, at drengene nu havde fanget en isbjørn, og at de kunne glæde sig til kødet. Men drengene kom ikke hjem med noget kød. Dette gentog sig mange gange, og drengene udviklede sig til at blive meget stærke. Den yngste var den stærkeste - så stærk, at han bristede og døde. Den ældste bror og plejeforældrene rejste sydover, og drengen blev voksen og giftede sig. En dag kom de til en boplads med to huse. Det øverst beliggende var meget langt og det nederste lille. Manden, der kom ud af det lille hus, fortalte, at den stærke mand i det lange hus havde den skik, at hver gang der kom gæster, tog han konen til sig og dræbte manden. Manden fra det lille hus tilbød at ville følge ham op til det lange hus. Men først ville han se, hvor stærk han var, og lod ham løfte et sortsideskind, der var fyldt med sten. Gæsten bestod prøven. Manden lærte gæsten den sang, der skulle synges, og instruerede ham i, hvordan han skulle bære sig ad med at undgå at blive ramt af modpartens lanse. Sammen gik de op til det lange hus. Inde i huset sad der en hel masse kvinder ved siden af hinanden. Det var den stærke mands koner. Der blev sat mad frem til gæsten, og han spiste en hel sortside. Den stærke mand bad konen om at komme med en tromme. Hun gav ham en tromme af en anselig størrelse; men den stærke mand afviste den, idet han sagde, at det kun var et stykke legetøj. Derefter gav konen ham en meget stor tromme. Han begyndte at synge en vise, og værtens stedsønner sang med. Da de nåede midtvejs i sangen, sagde stedsønnerne henvendt til gæsten: "Duk dig, duk dig!" Gæsten dukkede sig, så kun hagepartiet var synligt. Den stærke mand hævede nu lansen for at kaste den. I det samme hoppede gæsten, og lansen ramte væggen under ham. Næste gang den stærke mand løftede lansen, lagde gæsten mærke til, at hans øjne nærmest kiggede op. Derfor dukkede han sig og satte sig på hug, og lansen ramte væggen ovenover ham. Nu greb gæsten lansen, og den stærke mand satte sig på gæstens plads. Gæsten istemte en vise, og da de var midtvejs i den, sagde stedsønnerne: "Duk dig, duk dig!" Gæsten løftede lansen, kastede den og ramte den stærke mand i hagen i det øjeblik han strakte sig op. Lansen gik tværs igennem ham og satte sig fast på væggen. Gæsten var på vej ud, uden først at have trukket lansen ud. Så greb hans kone ham bagfra. Udenfor stod den stærke mands forbundsfælle og ville slås med gæsten. Gæsten kom til at træde forkert og ramte en sten, så hans hæle flækkedes, men han undgik at blive væltet ned på jorden. Han tog fat på modstanderen og trykkede ham så voldsomt, at blodet piblede ud af munden på den stærke mands forbundsfælle. De rejste videre og kom til en ny vinterplads. Engang han fangede en hval, inviterede han til spisning udendørs på en klippeflade. Han lod hånden glide henover klippefladen og sagde: "Ham, jeg sloges med, havde en pande så hård som denne klippe."
Var.: Den sidste episode: Kunuk; Søg også på Kumal*;
Hist.: Ikke historisk. Episoderne er velkendte fra andre fortællinger og forestillingen om en rejse mod syd og fortsat mod syd fra en egn med isbjørne, og længere mod syd, hvaler, bør være udgået fra et sted nord for Upernavik. Sammensætningen af episoder virker heller ikke umiddelbart forståelig.
Kommentar: Enken kan med sine formularer åbenbart klare det samme som en angakkoq / åndemaner, der rejser til havkvinden og via rensningen af hende får isen brudt op. |
Amâkasia / Amaakasia
Dokument id: | 1321 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424 |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Amâkasia / Amaakasia |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Dansk resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s.372: "Amaukasia, som ombragte kajakmændene, når de roede ind i fjorden".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
"Det skravl, hun havde i rygposen. Da nogle fangere fra en boplads var udeblevet fra fangst - den ene efter den anden, tog den eneste tilbageblevne ud på en kajaktur. Han var på vej ind i en stor fjord, så hørte han en stemme. Han så sig om og opdagede, at der stod et menneske på en lille høj. Han gav sig til at lytte. Så hørte han én råbe fra land: "Hør du kajakmand, du kære, kom du herind." Da han hørte dette, roede han ind mod land, hen til den, der råbte. Han nærmede sig land og fik øje på en sølle kvinde med et barn i rygposen. Så snart han lagde til land, sagde hun: "Stig op af kajakken." Det gjorde han, og hun sagde videre: "Flyt kajakken længere op på stranden." Han svarede blot: "Om lidt, når højvandet er ved at nå den, vil jeg flytte den højere op." Derpå bad hun ham komme op til huset. Netop som han skulle deropad, fik han øje på nogle kajakredskaber, der var blevet lagt på jorden. Han kiggede nærmere på dem og genkendte nogle redskaber, som havde tilhørt hans tidligere husfæller (de, der var udeblevet fra fangstture). Han gik forbi dem - og videre op til huset. Inde i huset lagde han mærke til, at væggene var beklædt med gamle kajakskind, og tværbjælkerne i huset var af træ fra kajakredskaber. På væggen var der klistret huder fra ansigter. Nogle af disse kunne han genkende som huder af hans tidligere husfæller. Nu vidste han, at det var den elendige kvinde, der havde dræbt dem.
Da han var kommet ind, sagde hun: "Tag din anorak af, du kære." Han tog anorakken af. Han havde lige taget anorakken af, så sagde hun: "Hvad skal jeg give dig at spise," og i det samme gik hun ud og kom tilbage med noget rosenrod, der var blevet opbevaret i en spækpose; fadet, det blev serveret i, var et menneskekranie. Idet han begyndte at spise maden, sagde han: "Hvordan kan det være, at de smager så godt?" Værtinden svarede: "Det er nok fordi fedtet er menneskefedt." Da gæsten hørte dette, holdt han op med at spise og sagde: "Jeg kan ikke spise det, når fedtet er menneskefedt." Værtinden sagde: "Hvad skal jeg dog så give dig at spise?" Idet hun sagde dette, gik hun ud. Gæsten var noget urolig over situationen. Han gik hen til værtindens lampe og opdagede, at hendes ulu (kvindekniv) og slibesten var blevet anbragt sådan, at man hurtigt kunne få fat i dem. Han tog dem og gemte dem under brikseskindet, hvorefter han satte sig på plads. Straks efter kom værtinden tilbage med nogle sortebær og gav gæsten dem. Gæsten gav sig til at spise bærrene; han så noget hvidt imellem dem. Han gravede dybere ned og opdagede, at det var en menneskehånd, der var skåret over ved håndledet. Under kogningen havde den krummet sig, så den dannede en skål med bær i. Da han opdagede det, tog han sin anorak og flygtede ud af huset, idet han sagde: "Jeg spiser ikke den slags." Han gik ned til kajakken og skubbede den ud. Netop som han skulle presse sig ned i den, kom den elendige kvinde ud af huset med sin ulu. Fangeren var dårligt kommet i kajakken og roet ud fra land, før hun nåede stranden. Hun forsøgte at få fat i kajakspidsen ved at vade ud i vandet; med hun kunne ikke få fat i den, da hun kom til at flyde mere og mere oppe (? pútadlaralutuânaqigame - mærkeligt). Hvis fangeren ikke have gemt ulu'en, ville hun have fået fat i kajakspidsen. Hun nåede det ikke, fordi hun var længe om at finde ulu'en. Det var med nød og næppe, at fangeren slap væk og tog hjem til sin boplads. Da fangeren kom hjem, fortalte han sin kone, at den dumme kælling havde dræbt de fangere, der var udeblevet. Nogen tid efter sagde fangeren til sin kone: "Den møgkælling, jeg traf forleden, vil jeg ro hen til endnu en gang." Konen svarede: "Lad hellere være. Du bliver bare dræbt." "Jeg risikerer ikke noget, for denne gang går jeg slet ikke i land," svarede manden. Og så tog han af sted.
Han var igen på vej ind i fjorden; og han så, at hun derinde var på udkig. Den dumme kælling på udkig fik øje på kajakken og råbte: "Hej søde kajakmand, kom herhen." Han roede ind til land og standsede lige ud for hende. Derinde fra land sagde hun: "Gå dog i land, kæreste." Han svarede: "Jeg går ikke i land, for du var lige ved at æde mig for ganske kort tid siden." Hun svarede: "Det var ikke mig, der ville spise dig. Det var barnet (anâganguama) i rygposen, der var ved at spise dig." Han sagde: "Det var dig, der var ved at æde mig." Så skændtes de. "Dit åndsvage pattebarn (i rygposen)," sagde fageren til kælling, der gav sig til at kæle for det. "Dumme pattebarn, krads din mor!" sagde manden. Mens ungen kradsede løs på sin mor, tog hun den ud af hætten og smed det ud på en stor klippe, så det brast (qârlugo) og døde. Så sagde fangeren til kvinden: "Du er den dummeste kælling jeg har været ude for, der dræber sit kære barn, der ellers var så sødt." Da han havde drillet kvinden rigtig ondskabsfuldt og tilstrækkelig længe, forlod han hende og roede hjem.
Herefter kom kajakmændene altid hjem fra fangst; og ingen har siden set den elendige kvinde.
Var.: Qalulik / Kalulik, hvor den sidste tilbagevlevne kajakmand hævner alle de fæller, der en for en er blevet dræbt af et uhyre dybt inde i en fjord: Kajakmændene der udeblev, Qalulaajik; Om slæderne, der altid bortkom; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Brødrene som forsvandt; |
Amârsiniôq / Amaarsiniooq, troldkvinden, der bortfører børn i en rygpose
Dokument id: | 1398 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Amârsiniôq / Amaarsiniooq, troldkvinden, der bortfører børn i en rygpose |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 85 - 90 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Amârsiniôq". Trykt på vestgrønlandsk i: Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, I: 64 - 70. Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 75 - 80. Kort resumé i Rasmussen, K. 1981 (Inuit Fortæller), II: 124.
Resumé: En storfanger og hans kone får en datter, som deres ældste datter passer. Barnet græder meget. En aften hun har fået det til at sove og vendt sig mod andre gøremål, opdager hun, at barnet er forsvundet. Forældrene vil slå hende ihjel. Hun foreslår at hente en åndemaner på nabopladsen mod syd. Han hentes, får ingen mad, befales at holde seance, før det er mørkt, kan intet opdage, og jages hjem midt om natten. Da han kommer hjem, blir alle opbragte over den behandling, han har fået, og man foreslår, at skulle de komme igen efter nogen, kan de få stedets gamle ungkarl med. Det sker. Ungkarlen er lam i begge hofter. Heller ikke han får noget mad og må holde seance, før det mørkner. Men han ser barnet oppe hos Amaarsiniooq på indlandsisens østligste nuntak. Faderen bugserer ungkarlen ind i bunden af fjorden, hvorfra ungkarlen let til bens vandrer alene op til barnerøverskens hus. Det har ingen indgang, men det damper voldsomt op af loftsventilen. Ungkarlen synger en serrat / formular / trylleformular, der får hende til at lægge barnet fra sig på briksen og falde i en dyb søvn. Han henter barnet og flygter. A. vågner og indhenter ham som en falk. Hun putter dem begge i sin store amaat. Ungkarlen husker, at han har en stenkaster som hjælpeånd. Denne kommer til stede og angriber uden effekt A. Endnu en hjælpeånd tilkaldes. Det er en falk, der sammen med stenkasteren tar pippet fra A. Hun løsner sin amaat, ungkarlen smider barnet ud, hopper selv ud og flygter med det ned til kysten, hvor faderen venter. Faderen overtar barnet, ror hjem, og ungkarlen følger først efter, da han ser faderen vel fremme. Barnet græder stadig utrøsteligt. Ungkarlen holder en ny seance og ser dets sjæl efterladt deroppe i A.s hus. Han henter sjælen, lægger den ved barnets side, og næste dag er de blevet til eet. Han får som tak storfangerens datter og blir forsørget resten af sine dage.
Var.: Tunerluk (to versioner); ham som kun var qilaamasoq; Angangujuk; Amaarsiniooq; Amarsissartoq; Innersuanut mingaatittoq; Meddr. Grønland 109(1), ed. by H. Ostermann, 128; Matakatak; Makataták. Oftest er det indlandsboere, kæmper, der stjæler barnet. |
Amerdlangitsunguamik / Amerlanngitsunnguamik / - ægtede de mange brødres eneste søster
Dokument id: | 397 |
Registreringsår: | ? 18 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik /Hindrik) |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Amerdlangitsunguamik / Amerlanngitsunnguamik / - ægtede de mange brødres eneste søster |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 1088 - 1090, nr. 224 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Referat/parafrase/næsten oversættelse ved Kirsten Thisted:
Om Amerlanngitsunnguaq
Amerlanngitsunnguaq fik de mange mænds eneste søster til kone, hendes hår lignede noget der brænder.
Han fik hende dengang, da solen var begyndt at stå lavt på himlen, og nu begyndte solen igen at komme højere op på himlen, men så travlt havde han med at kæle med hende, at han slet ikke havde haft tid til at komme ud i kajak i al den tid. Kajakken lå og var helt tørret ind, så skindet strammede om skelettet. Hans svogre havde fanget mange sæler om efteråret, og når de satte bryststykkerne ud, sagde de til ham: "Nu er det ikke så vanskeligt mere, nu er det ikke ganske umuligt mere!" Men svogrenes svoger havde altså en vældig appetit!
Til sidst da dagene blev lange og vinteren for alvor satte ind, blev det dårligt vejr med skiftevis stærk nordenvind og snestorm. Det blev ved og ved. Da Amerlanngitsunnguaqs mange svogre ikke længere fangede noget, begyndte de at tære på deres forråd. Da de havde spist det hele, begyndte de at spise affald. Men til sidst var der heller ikke den mindste stump af det tilbage. Nu kom de ikke længere ud af huset, og alle de stakkels svogre lå bare og sov.
Til sidst holdt de mange svogre helt op med at stå op. Mens det stadigvis var nordenstorm og snevejr, gik Amerlanngitsunnguaq en morgen ud og kom ind med den ældste svogers kajakpels. Han havde jo ikke været ude i kajak siden sidste år da solen begyndte at stå lavt på himlen, og derfor regnede svogrene slet ikke med ham som fanger. Da han gjorde sig klar, og hans kone fulgte med ham ud, så føg det så stærkt, at det ikke var til at se. Da han skulle om bord i kajakken, holdt konen fast i spidsen, og først da han havde surret pelsen helt fast om mandehullet, skubbede hun kajakken ud. Nu ventede de så efter ham i snefoget, der slet ikke havde noget ophold.
Da Amerlanngitsunnguaq kom af sted og sejlede forbi de yderste øer i den kraftige nordenvind, kom solen højt op dernede sydpå, og da han kiggede sig omkring, kunne han se, at der var helt mørkt af snevejr derinde ved deres boplads, mens det herude hvor han var, var ganske dejligt vejr. Mens han lå på lur efter sæler, kom en remmesæl op lige nærved. Han roede hen og harpunerede den. Så gjorde han den klar til slæbning, og da han var færdig, roede han indad. Da han havde råbt Uaa! kom hans kone ned, og da hun kom ned, opdagede hun, at han havde en stor remmesæl på slæb. Hun skyndte sig op og råbte ind: "Nu skal I få både kød og spæk, Amerlanngitsunnguaq har fanget en stor remmesæl!" De råbte så det kimede, alle svogrene.
Da han gik op derfra, sagde han, at hun skulle koge bryststykkerne. Da de var kogt, satte han dem ud og sagde: : "Nu er det ikke så vanskeligt mere, nu er det ikke ganske umuligt mere! Værs'god at spise bryststykker!"
De sagde ingenting. Det skulle vise sig, at han skulle blive ved med at sige dette. [altså: han bliver ved med at fange)
Så begyndte de mange svogre efterhånden at stå op, nu hvor de igen var begyndt at spise, og de begyndte igen at gå ud. Engang da de vågnede om morgenen, og han var i færd med at ordne sin kajak, var der en der prøvede at tage kajakken fra ham. Han vendte sig og så, at det var den ældste af svogrene, der ville have fat i sin kajak. Da det jo ikke var hans egen, lod han ham bare tage den. Han gravede så hurtigt den næste svogers kajak op af sneen, og så tog han af sted sammen med den ældste svoger. Da de kom til fangstpladsen og lagde sig på lur efter sæler, sagde Amerlanngitsunnguaq til den anden: "Ro nu efter den!" Men svogeren sagde: "Nej, ro du efter den!" Idet svogeren regnede med, at han ville smide sin fangeblære / fangstblære ud, lagde han sig på tværs på havet. Den store svoger undrede sig, for han kunne ikke gøre den slags. Da han havde slået den ihjel, gjorde han den klar til bugsering.
Mens de nu igen lå på lur efter sæler, kom der en stor remmesæl op. Amerlanngitsunnguaq kiggede på den anden og sagde: "Du har ikke fanget noget endnu, ro efter den!" Svogeren roede efter den og harpunerede den. Da han ikke kunne slå den ihjel, slog Amerlanngitsunnguaq den ihjel og sagde til ham: "Nu skal du bare tage ind og du må endelig ro efter vindsiden, dér hvor du skal lande! Jeg skal lige prøve, om jeg kan fange en til!"
Mens han nu igen lå på lur, kom der igen en stor remmesæl op, og han harpunerede den. Da han havde slået den ihjel og var færdig med at gøre den i stand, tog han ind, og kom så hjem til sidst. Han kom hjem og opdagede, at den anden ikke var kommet hjem endnu. Da de andre begyndte at blive bange, sagde han: "Det er fordi han har fanget en stor remmesæl!" Og nu ventede og ventede de så på ham.
Til sidst blev det aften. Da vinduerne blev helt mørke, sagde Amerlanngitsunnguaq: "Nu har det varet alt for længe, uden at han er kommet hjem. Det kunne være, I skulle prøve at dække vinduerne til!" Det viste sig, at han var en stor angakkoq / åndemaner, det vidste de slet ikke. Straks de havde været ude og dække vinduerne til og kom ind, slukkede de lampen, og der blev helt mørkt. Så var der pludselig nogen, der sagde derudefra: "Jeg kan ikke komme hjem, fordi min fjerde finger [ringfinger er væk." De andre blev meget kede af det, da de hørte det. Det fortælles, at Amerlanngitsunnguaq angrede så meget, at han ikke var roet med sin store svoger, at han helt holdt op med at gå ud i kajak.
Der er den slut. Hintrik.
Var.: Amerlanngitsunnguaq; Sungersuusaq (Aron. En fortælling af en vidt udbredt type (á la Askeladen) om den sølle fyr, der først viser sine (næsten) overnaturlige kræfter, da alle andre må give op. Den østgrønlandske fortælling (Kaarali) om en ræv som snu svigersøn er skåret over samme læst.
Hist.: Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik
Kommentar: Den gentagne frase om at nu er kødet nemt nok at gå til er ment som en hån, først mod svogeren, der intet besvær har haft med at fange noget til det serverede måltid, senere som hans gensvar, da han er den eneste der fanger under hungersnøden. |
Ammalilik og hendes familie
Dokument id: | 2318 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ammalilik og hendes familie |
Publikationstitel: | Hvis vi vågner til havblik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 105-108 |
Lokalisering: | Sermiligaaq: Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé:
En af Nappartuku og Atsivaqs døtre, Ammalilik var mandegal. Var først gift med Amare, men hvem hun vist fik alle sine børn: Maratsi, Puukkaaqarteq, Kalia, Kaangitsukkaaq og Atsaajik. Derefter med den 18 år yngre Quarrajeeq, der gennembankede hende fordi hun var en sjuske med hans tøj og lå i med alle mænd. Som hævn fik hun Maratsi til at dræbe Quarrajeeq ved at tilhviske denne, at Quarrajeeq stræbte ham, Maratsi efter livet. Han fik overtalt Sanimuinnaq til at være med. De dræbte ham i 1881 med uhyggelige eftervirkninger for Sanimuinnaq (se ID 872). Ammalilik flyttede til sin datter Kalia, gift med Akku, men fik snart besnæret Akku. Kalia druknede sig. Akku efterlod Ammalilik i sneen under en hård slæderejse til Quarmiid, hvorfra en behjertet mand tog ud og hentede hende, med stærke forfrysninger. Et par måneder senere blev hun afhentet af Maratsi. Hun kom sig aldrig ordentligt over forfrysningerne og druknede sig 58 år gammel i 1888.
Var.: ID 872.
Hist. Historisk overlevering i slægten Napartuku og Atsivaq. Se slægtsliste ibid. mellem ss. 8 og 9. |
Ammússineq
Dokument id: | 883 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eqiunnguaq (Eqiúnguaq / Bendt /Pequusivik) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ammússineq |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 49 - 50 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 54 - 55.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: At tiltrække sig.
Eqiunnguaq (Bendt). Når julen nærmede sig, satte Ersaatsoq ("den der er skæv i den ene side af ansigtet på grund af lammelse") sin datter Arnaviaq til at sy, mens han "vågede" over hende. Hun skulle sy med nålens spids ovenfra og ned *). Og når hun havde syet et stykke tid, sagde han til hende: Læg sytøjet og gå ud og gå rundt om huset i samme retning, som verden drejer (solret, sila malillugu). Og lige når hun var ved at gå ud, sagde han til hende, at hun skulle gå rigtigt ind af husindgangen, når hun skulle ind. Det var af frygt for, at hun skulle komme til at tiltrække en død person. Og først når hun havde lagt sit sytøj fra sig og var gået i seng, ville faderen lægge sig. Og så skete der alligevel det, at Arnaviaq, mod sin fars vidende, gav sig til at sy, mens han sov. Det var da Ersaatsoqs brorsbarn Angittalliks barn var død. Og det fortælles, at da hundene begyndte at hyle op, lagde hun sytøjet fra sig og gik ud. Det viste sig, at hund-ene gøede over noget ved gravene. Da faderen vågnede op af det og spurgte hende ud, nåede hun kun lige at sige, at hundene gøede af den person, der var blevet "gravlagt" (begravet) om dagen, før faderen klagende sprang op og fulgte med sin datter ud til graven. Det for-tælles, at da de nåede derhen, var den døde dukket op af graven og havde rettet sig op. Faderen sagde hårdt til sin datter: Det er dig, der er årsag til dette her, nu må du bringe det i orden! Da hun havde lagt den døde i graven igen, sådan som det skal gøres, forlod de gra-ven. Derfor ville Arnaviaq aldrig nogensinde lade min mor sy om afte-nen. Det var hun blevet afskrækket fra.
*)HL: Når nålen bliver stukket i skindet, kommer den ud på den anden side. Og hvis man i lang tid syr på den måde, får denne handling en egen kraft til at få de døde, der er dækket til, til at komme frem fra deres grave. Dengang man havde taburegler, var det derfor aldeles forbudt at sy, når der lige havde været et dødsfald. Især nord for Upernavik har man troet på denne form for tiltræk-ning (af døde). Og nogle af de mennesker, som jeg talte med, var meget omhyggelige med ikke at forbryde sig mod denne taburegel.
Hist.: Historisk fortælling (ikke daterbar) om før-kristen forestilling, der også kendes fra Østgrønland og formentlig tidligere var gældende blandt de fleste inuit. |
Amulet hentet fra en grav
Dokument id: | 848 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Amulet hentet fra en grav |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 56 + 58 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Med sideløbende original på nordvestgrønlandsk: s. 57 + 59: Ilivernit aarnewalik / aarnuaq. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 38 - 39. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 42 - 48.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Pûve / Puuvi får som nyfødt af sin farmor, Liisa, en amulet fra en grav, der tillader ham ustraffet at begå tabubrud ved dødsfald. En dag han som lille purk går tur med sin storesøster, Itaakasik, og de kom til en gammel grav, tager han et spoleben dér til fuglepil, og dernæst et andet til en vis Usuusaq, som senere viser sig at være en lille dreng længere sydpå, der også har en amulet fra en grav. Under en epidemi-agtig sygdom går Puuvi helt fri som den eneste i familien. Han spiser alene uden døre ved et lille bål, og da storesøster en dag vil se til ham, opdager hun til sin rædsel at hans tallerken er et menneskekranium, hvor tænderne endnu sidder fast. Således skærmer drengen ubevidst sig selv mod sygdommen under indvirkning af sin amulet.
Hist.: Historisk beretning fra Upernavik-distriktet i 1800-tallet. De omtalte personer blev senere døbt. |
Amuletter og andet / Annússat avdlatdlo
Dokument id: | 1158 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Amuletter og andet / Annússat avdlatdlo |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 90 - 92 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 90 - 91
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller nu om amuletter: Nogle amuletter blev givet til børnene allerede ved fødslen, andre fik først deres amuletter senere i livet. Alt kunne bruges som amulet. Selv havde G.Q. en som var et stykke ben i enden af en harpunrem. Det var det eneste han havde arvet fra sin far, og den skulle gøre ham lige så dygtig en fanger som han, der havde været ret dygtig. Det var ikke kun mennesker, men også rejsefartøjer som havde amuletter, og dette var vigtigt, for at der ikke skulle ske ulykker, hvis en heks for eksempel ville forårsage skævhed i en konebåd (og således gøre den tilbøjelig til at kæntre, BS). Man kunne også sende en "forfølger" efter en dygtig fanger, som forlod en boplads med sin familie mod bopladsfællernes vilje. Folk ville jo nødig af med en dygtig fanger, fordi han skaffede meget mad. Sådan en forfølger kunne bringe ulykke over fangeren og hans familie, hvis de ikke med en tilbagesendelses-trylleformular kunne sende den tilbage. G.Q. slutter af med at fortælle, at man dengang skulle være meget forsigtig, og at der var mange ting, man skulle tage vare på.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan.
Vedr. en samling af østgrønlændernes amuletter, deres betydninger og brug se Rosing, Emil: |
Anako / Anaku / Det aflagte ekskrement / Den store æder
Dokument id: | 1464 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Anako / Anaku / Det aflagte ekskrement / Den store æder |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 11 - 13 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Kort dansk resumé ibid. s. 124
Håndskr.: KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "anakumik"
Trykt på grønlandsk i:
Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 80 - 82: Anaqo nerrersôrssuaq.
Resumé:
Anaku / Anaqu (?)("den aflagte lort") er en dygtig fanger, som nu og da spiser
kolossalt meget. Således kommer han på samme dag hjem med en stor
renbuk og en sortside, mens kvinderne plukker bær. På hans bud
tilbereder de halvdelen af hvert af dyrene og blodsuppe med spæksyltede
bær. Han spiser det hele ganske alene og drikker en hel tønde vand.
Senere tager han på besøg på Kangeq, inviteres fra hus til hus og
spiser sig overdådig mæt i lutter alke. Den oplevelse fortæller han
siden ofte om.
Hist. "Storæderen" der ofte hedder noget med "lort", er en traditionel
sagnskikkelse, hvis appetit sikkert tjener til illustration af den
storslåede alkefangst ved Kangeq. |
Anarteq
Dokument id: | 1470 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Anarteq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 39 - 40 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Anarteq". Og NKS 3536, I: "Anarteq".
Ordret den samme oversættelse er under overskriften: Anartoq, trykt i Rasmussen, Knud: Myter og Sagn fra Grønland, II, 1924, hvor fortælleren siges at være Igna fra Kangeq.
Trykt på grønlandsk i:
Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 138 - 139.
Resumé:
Anarteq (Skiderik) er en gammel mands eneste søn. Sammen tager de
årligt på renjagt ind i landet bag fjordbunden, hvor A.s mange søstre
klapper renerne ned i en sø. Her nedlægger A. dem i kajak. Engang da
A. griber en renkalv i bagbenene og leger med den, sparker kalven
bagud og kæntrer kajakken. A. må ud af den, men kan ikke nå ind til
land, hvorfra søstrene hører ham råbe: "Nu begynder laksene at spise
min underkrop!" Han forvandles til en laks. Faderen, der igen må til
at fange som en ung mand, afholder sig i flere år fra renjagtområdet,
men da han atter tager derind og brister i gråd ved fjordbunden,
griber laksen A. fat i hans styreåre. "Der havde A. nær taget åren fra
mig", siger faderen forskrækket. Næste gang A. griber fat i den, får
faderen forsigtigt trukket ham med op, og A., der forvandles tilbage
til menneske, forsørger derefter sin familie.
Var.: Anarteq; Anartoq;
Tolkning: Faderens gråd kalder A. hen til båden, og udtalen af hans
navn letter hans "hjemkomst". Ben og arme er de gennemgående
kropssymboler. A. griber kalven i bagbenene, og da han åbenbart ikke
kan vende i kajak (vha. armene) fortærer laksene hans sårbare
underkrop. Uden ben er han som en fisk i vandet, men han kan ikke
længere færdes til lands. Han redder sig tilbage ved at gribe om
faderens åre. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): om legemsdeles symbolbetydninger |
Anarteq, der blev til en laks
Dokument id: | 1390 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Igna |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Anarteq, der blev til en laks |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 15 - 16 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Fortælleren er ikke Igna. Se Juua, Anarteq. Resumé: Anarteq (Skiderik) er eneste søn og har mange søstre, som han og faderen tar med på renjagt. De klapper renerne fra baglandet ned i en sø, hvor A. jager dem i kajak. En kalv, som han leger med, sparker bagud og kæntrer kajakken. A. kommer ud af den, med når ikke land før en laks fortærer ham nedefra. Han forvandles til en laks og vandrer med laksene. Dem gamle far må genoptage fangsten, som var han en ung mand. Flere år senere rejser han op til renjagten med døtrene. Han mindes sønnen og græder. Denne griber som laks fat i hans styreåre. Faderen trækker åren op. Det måtte være A., siger han. Efter nogen tøven stikker han åren ned igen, A. griber fat i den, faderen hæver den langsomt, og A. forvandles atter til et menneske og sin families forsørger.
Var.: Anarteq; Anartoq |
Anertorsuaq illorpassualik / Anertorsuaq med de mange fætre
Dokument id: | 1741 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Anertorsuaq illorpassualik / Anertorsuaq med de mange fætre |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 196 - 204, nr. 44 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning. Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 44, ss. 219 - 236. Uddrag i Rink 1866 - 71, II: s. 81 - 83, nr. 40.
Resumé af Rinks uddrag: Anertorsuaq har ingen søskende men bor sammen med mange fætre. A. kommer uforsætligt til at dræbe en fætter under flænsning (man deler ikke ordentligt, men rager til sig) og mens fætrene pønser på hævn, flygter han efter en tid mod nord til grænsen for havisen, der aldrig smelter. For det er vanskeligere at flygte sydpå, siges det. Hans kone føder en søn og to døtre. Sønnen opdrages til stærk mand for at kunne modstå evt. hævn, og han fanger hvidhvaler sammen med sin ene søster langt ude på isen, hvor de hveranden nat overnatter i et snehus. En dag er hun borte. Broderen tager hjem, spiser ikke et døgn, tager så ud og fanger en kæmpehare og en kæmperæv til slædehunde og desuden en avaqqiaarsuk, som kan knuse sten med sine tænder. Fra nu af kan alm. mennesker intet gøre ham, siger faderen. Han kører til Akilineq på sin slæde, træffer sin søster gift med en enøjet mand, som broderen viser sin overlegne styrke, da han trækker tænderne ud af et hvalroshoved, som den enøjede forærer ham. Broderen tager hjem. Den enøjede kommer på besøg på en slæde forspændt rener, og svogeren imponerer ham endnu engang ved at fremkalde, fange og overmande en rasende kiliffak ved en sort sten ved en revne i indlandsisen. Sammen rejser de så sydpå med fangstblærer af hele oppustede sælskind. Hernede dræber den stærke en befalingsmand på en boplads til alles lettelse og fordi han har fornærmet den enøjede. Man fortæller hinanden om stærke dyr, man har kunnet magte, og den stærke kan imponere med det dyr, der knuser sten med tænderne. De rejser hjem efter sommeren, og derfra tager den enøjede, formentlig sammen med sin kone, tilbage til Akilineq. Ham hører de aldrig mere til.
Var.: Dette er "moderne" variant af rejsen til Akilineq efter en forsvundet søster. Søg på: "Bjørn, knivhale og savryg." Og: Malarsivaq / Malarsuaq / Maledok / Manutooq.
Hist.: Fortællingen beskriver forestillinger om folk højt mod nord, hvor man bor langt mere spredt end mod syd. Fjendskabet med Akilineq-boerne i traditionelle fortællinger er elimineret. Den enøjede bliver ikke dræbt under besøget, og han er ingen kæmpe. Hans kone, der muligvis tager med, er ikke så kraftigt i fokus, måske fordi hendes bror har ialt to søstre (BS). Bemærk at traditionens "stærke mand", der besejres af helten, hér er en af koloniadministrationens "befalingsmænd".
Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik
For kommentarer til Rinks version af originalteksten, 1866-71, nr. 40, se Thisted og Thorning 1996: nr. 44, s. 331 - 332. |
Angajewdleq / Angajulleq / Den ældste
Dokument id: | 792 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qupalorarsewk |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Angajewdleq / Angajulleq / Den ældste |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 167 - 173 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Interlineær dansk oversættelse Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 121 - 125 Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 131 - 135. Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Da Ang. flyttede til Qattarmiut i den nordlige del af Upernavik-distriktet blev han budt på kaffe hos Ajassaatilik (hende med gaffelen). Skråen han havde lagt fra sig mens han drak, var væk bagefter. Alle søgte, også Ajass., men væk var den. Om sommeren, da Ang. roede fra bopladsen et langt stykke og så over et bredt sund så han højt oppe på en klippeskrænt en ren. Den forsvandt og viste sig flere gange. Det var en forvandlet kvinde, der sagde: "Jeg har ikke kun en gaffel men også en øse. Jeg har din skrå i hånden." Hvorefter Ang. hjælpeløst blev trukket mod land i sin kajak. Uden andet til hjælp længere (efter dåben) fremsagde han Fadervor, men to gange gik han i stå ved "i fristelse". Tredje gang huskede han det hele, det voldsomme træk i kajakken slappedes, og han roede hurtigst muligt hjem for straks at fortælle alt. Pludselig havde han glemt det hele, blev syg af voldsomme hævelser i ansigtet, men endelig kureret, da man ved at anbringe ryggen af en bog langs hans rygsøjle fik hans hukommelse tilbage, og han endelig kunne fortælle alt. Senere fik han endnu et anfald af sindsforvirring, der havde en spinkel association til rener. En tid efter at han atter var blevet rask fik han ondt af den enlige gamle heksekunstner og gav hende plads på sin vinduesbriks, hvor imidlertid hans skarveskindspels helt af sig selv fløj fra sin krog hen over til konen og faldt ned på hende. Hun døde og måtte transporteres til nærmeste kateket, uden kiste, men bundet og svøbt i skind. Undervejs satte slædemederne sig urokkeligt fast i isen. Man fulgte et gammelt råd med at gå solret omkring slæden og tisse i sine egne spor. Videre kom man, men flere gange løsnede så bindingerne sig og skulle bindes igen. Tredje gang truede Ang. den døde med, at nu ville han omsider hævne sig og sænke hende gennem isen, hvis hun ikke makkede ret. Det gjorde hun så og blev endelig begravet i Qattarmiut.
Hist.: Begivenhed fra 1800-tallet (?). Fortællingen berører nogle af de problemer mangelen på amuletter og serratit / tryllesange afstedkom i de første kristne årtier (missionen begyndte 1825, men uden gennemgribende ændringer de første mange årtier.)
Kommentar: Det antydes undervejs at det måske ikke var lutter næstekærlighed, der motiverede Ang.s indbydelse til Ass. om at flytte ind og blive forsørget af ham på hendes gamle dage. Bemærk at ikke blot Fadervor, men en trykt tekst (bogen) med blev opfattet som huskestof, ligesom de kristne læresætninger man skulle lære at læse og huske udenad. Derfor virker bogryggen befordrende på Ang.s hukommelse. |
Angakasia
Dokument id: | 558 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Asiineq (Asîneq / Ningâvan / Ningaavan, Laurits) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Angakasia |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 57 - 64 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiut / Kuummiit: Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé:
Angakasia ("Sølle morbror") bor med kone, søster og svoger ved Igditalik / Idditalik. A., der er storfanger, afmærker en mængde åndehuller, som han kan fange ved, når sneen skjuler dem. Han er barnløs, men svogeren har en lille søn. Da svogeren blir dræbt på isen af mænd fra Savanganaartuk, flytter A. med husstand til toppen af fjeldet Itivderdivaq / Itillersuaq og går på fangst nede ved Tasiilaq. Han træner sin lille søstersøns kræfter til hævn ved armkrog og andre stykeprøver. Den lille, der skriger af smerte og forskrækkelse gang på gang, blir med årene sin morbrors overmand og driver flere gang gæk med ham på groveste vis. A. lærer ham krybefangst og drengen får på den vis sine første remmesæler, som han bærer hjem på ryggen med overlegen styrke. A. bliver ældre, mister kropsvarme og kræfter, men vil udfordre Savanganaartuk-boerne til sangkamp og øver sig først hjemme på en skæmtevise, hvor han forsvinder ned i jorden og kommer op med skrabespæk, mamit, drivende ned over ansigtet. Søstersønnen, der nu er overbevist om A.s sangkampevner, bærer A., sin tante og sin mor på ryggen til Savanganaartuk og får først nu at vide, at beboerne dér er hans fars mordere. Han mister ganske appetiten, og mens A. udfører sin hylende morsomme skæmtevise, klemmer han sin faders morder ihjel. Alle flygter nøgne udenfor, hvor søstersønnen slæber liget ud og flækker det for alle øjne. Ingen tør tage kampen op, og søstersønnen bærer atter A., sin tante og sin mor hjem på sin ryg.
Hist.: Fortællingen kunne ifølge Jens Rosing skildre mødet mellem dorset- og thulekultur, hvor A. med familie er dorset-folk, der kun driver isfangst og ingen transportmidler (kajak, umiaq, slæde) har. Til gengæld har de kæmpekræfter. Blodhævn. |
Angakkorsuaq paap angakkueraa / Ånedemaneren som fik sin angakkoq-evne frataget af en skallesluger
Dokument id: | 1777 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Enevold, Thomas |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Angakkorsuaq paap angakkueraa / Ånedemaneren som fik sin angakkoq-evne frataget af en skallesluger |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 75 - 76, nr. 13 |
Lokalisering: | Qoornoq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning.
Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 13, s. 34 - 35.
Kort resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II: nr. 30, ss. 71.
Resumé: En stor angakkoq / åndemaner kan se sælerne i dybden (gennem sin kajakstol) og får derfor altid fangst. En dag indsamler han æg fra en skalleslugers rede og fanger på hjemvejen en sæl, som han straks ved hjemkomsten lader kvinderne partere og koge bryststykkerne af. Han glemmer æggene i kajakken, hvor skalleslugeren således kan hente dem igen, men den beklager sig alligevel til åndemaneren i et drømmesyn, der lammer åndemaneren: "Vi skulle netop til at opkalde vores børn, som vi endnu ikke vidste om de blev drenge eller piger, efter vores svigersøn." Pludselig husker han æggene, føler sig lettet, og går ned efter æggene, der er væk. Derefter fratager fuglen åndemaneren hans evner til at se sælerne i dybden og dermed til storfangst.
Var.: Oqaluttuaq angakkorsuarmik nr. 162 (meget længere) |
Angakkorsuit nuliariit / Ægtefællerne der begge var åndemanere
Dokument id: | 1794 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Angakkorsuit nuliariit / Ægtefællerne der begge var åndemanere |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 141 - 143, nr. 32 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning.
Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 32, ss. 123 - 128.
Blandet oversættelse og referat i Rink 1866 - 71, II: s. 56 - 57 nr. 23.
Resumé: De sidste åndemanere på Nuuk-egnen opregnes, men fortællingen beretter kun om Unneqs bedrifter og de lokaliteter de er foregået ved. Han bor i Qoornoq. Under en seance besøger han på åndeflugt folkene ved Pisissaarfik og trues på hjemvejen af Aappilattoq-fjeldets ånd Amaarsiniooq, der lyser og ligner en rovfugl i flugten. U. tar da turen hjem under vandet, og under sin næste seance tilkalder han Amaarsiniooq, der fortæller om Uumannaq-øens onde fjeldånd, "Kilderen", som A. selv har slået ihjel, fordi den dræbte et menneske. Således får man omsider både forklaringen på den mand man fandt død og nøgen med iturevne klæder ved dette fjeld og sikkerhed for, at man ikke længere behøver at frygt "Kilderen". Under en anden seance fortæller U.s innersuaq, at han omsider har fundet sin lige blandt dagslysets børn (rigtige mennesker). Det er en fanger fra Qaarusuk (Bjørneøen), der kan klare sig i kajak i alt slags vejr og ror frem og tilbage til Kangeq på alkefangst på samme dag. Således erfarer nu denne mand, at han i det skjulte har følge af denne innersuaq og er hans ligemand. Om samme mand fortæller man iøvrigt at han som den eneste fisker enorme oppustede rødfisk på så dybt vand, at linen fylder hele hans kajak. Derfor kalder man denne rødfisk for "Qaarusuks storfangers fisk".
For kommentarer til Rinks version af originalteksten se Thisted og Thorning 1996: nr. 32, s. 327.
Hist.: Historisk fortælling i traditionelt regi. "Kilderen" findes i forskellige mytiske skikkelser i andre grønlandske fortællinger og hos mange østeskimoer. Bl.a. medbragt fra Baffinland til Thule området.
Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
Angakokens åndeflugt til indlandsboerne / angakkoq / åndemaner
Dokument id: | 145 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | 1866 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Clementsen, Tobias |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Angakokens åndeflugt til indlandsboerne / angakkoq / åndemaner |
Publikationstitel: | Eskimoiske Eventyr og Sagn, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 161 - 162 nr. 50 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Orig. håndskr. NKS 2488, VI, ss. 141h - 144v. Seminarieelevs afskrift: NKS 2488, II, nr. 36 ss. 97 - 100.
Ultrakort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 93, ss. 443: An Angakok Flight.
Resumé: Oqataqs far er en stor angakkoq, der på opfordring holder seance, hvor han med storetåen i et hul i en koblerem (kobberem = sælskindsrem) og den anden ende bundet om hovedet flyver til indlandet. Her besøger han en masse kvinder, hvis fælles mand er husstolpen, der er helt glat. Den hælder faretruende, når han gør tilnærmelser til en af kvinderne eller bare han lægger sig på briksen. På sin næste tur til indlandet kommer han på besøg hos inorutsit, bjergfolk, der spiller bold med ham, til de lægger ham halvdød op på tørrestativet. Han tilkalder sin hjælpeånd, en hund, og da den kommer gøende, smider de skrækslagne deres børn ned i husgangen, og åndemaneren slipper ud. På en tredje tur til indlandet kommer han ind i et hus, hvor hans længst forsvundne søster er gift med den største af mændene, der har funktionen som husældste. Denne er lidt genert i starten, men lader så mad sætte frem. Som tegn på at han som åndemaner har været der, får han af søsteren en stump renskind med hjem, som han kan vise sine fæller.
Var.: The Girl who fled to the Inlanders; Kvinderne, som blev gift med erqigdlit; De to brødre; Pouia; Puvia; Sorarsinaq toqusoq; Makkutooq; søg på Akilineq. Desuden en del andre om ægteskaber mellem rigtige mennesker og åndevæsner eller dyr i menneskeskikkelse. Episoden med de enlige kvinder og husstolpen er ret udbredt i mytiske rejseberetninger som fx Kivioq / Givioq. Ånderne, men hyppigst himmelånder - formentlig nordlysene - der spiller bold med åndemaneren, forekommer ret ofte, også i Østgrønland, se: Qajaqanngitsoq angakkussartoq.
Kommentar: Det siges ikke, hvilke slags ånder søsteren er havnet hos. Bindingen af åndemaneren til åndeflugt minder mere om en qilaneq-kombination end den vanlige med hænderne på ryggen og panden mod knæene. |
Angakokken som dræbte heksen
Dokument id: | 202 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Angakokken som dræbte heksen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 283 - 284, nr. 97 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Oversat af Kirsten Thisted i: Kreutzmann, Jens: Fortællinger & akvareller. Red. Kirsten Thisted. Atuakkiorfik 1997: 62: Heksen som blev ramt i fodsålen. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning af Arnaq Grove i: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 62: Ilisiitsoq alumigut ikilerneqartoq.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En dygtig fanger, der forsynede sine bopladsfæller med mad, blev engang syg. Man havde mistanke om, at han var blevet forhekset og bad deres åndemaner om at finde ud af årsagen til hans smerter. Åndemaneren elskede mad og en aften slukkede man lamperne, for at han kunne påbegynde sine undersøgelser. Efter længere undersøgelse opdagede åndemaneren ved fodenden af briksen noget, der lignede en knivsæg. En heks havde placeret sig ved fødderne af den syge. Når heksen et stykke tid havde ligget (?) med bagudbøjet hoved, rejste hun sig op. Lamperne tændtes igen. Og åndemaneren sagde, at han den efterfølgende aften ville prøve at fange heksen. Han tilføjede. Når hun løfter hovedet op, vil jeg kunne harpunere hende, men når hun kigger sig om gennem armhulen, kan jeg ikke gøre noget ved hende. Men når I hører, at jeg kaster harpunen, må I gribe min harpunline. Lamperne slukkedes igen den efterfølgende aften. Igen så åndemaneren heksen, der så ud som en knivsæg. Hun kiggede en smule rundt gennem armhulen. Så bøjede hun hovedet bagover. Hun forsøgte at rejse sig op, men bøjede endnu engang hovedet bagover. Nu kom åndemaneren efter hende i mørket. Da hun bøjede hovedet bagover løftede åndemaneren sin harpun. Hun forsøgte igen at rejse sig, men gjorde pludselig en bevægelse. Så kastede åndemaneren harpunen i mørke. Da publikum hørte åndemaneren kaste harpunen, famlede de i mørke efter linen, greb den og trak til. Men byttet løsrev sig. Det viste sig, at åndemaneren havde ramt hende på fodsålen, så harpunspidsen hang fast dér. Da lyset tændtes, sagde åndemaneren: "Jeg ved ikke, hvad der vil ske, for jeg har kun såret hende." Dagen efter forlød det, at heksen havde ondt i fodsålen, og at den syge havde det lidt bedre. Den syges tilstand forbedredes for hver dag, der gik, mens heksens helbredstilstand forværredes. Til sidst blev den syge helt rask, men heksens dårlige fodsål førte til døden.
Var.: Aataatsiarsuaq |
Angakokkens rejse til havkvinden / shaman visits Sea Woman
Dokument id: | 2305 |
Registreringsår: | 1737 |
Publikationsår: | 1971 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | anonym grønlænder |
Nedskriver: | Egede, Poul |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Angakokkens rejse til havkvinden / shaman visits Sea Woman |
Publikationstitel: | Continuation af Den Grønlandske Mission |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 68 |
Lokalisering: | Tasiusaq nær Ilulissat |
Note: | |
Fotografisk genoptryk af førsteudgaven 1741 ved Finn Gad, udgivet 1971 hos Rosenkilde og Bagger. Samme udgivet med noter af H. Ostermann: Poul og Niels Egede: Continuation af Poul og Niels Egedes Relationer fra Grønland samt Niels Egede: Beskrivelse over Grønland. Meddelelser om Grønland 120, 1939: 50. Samme i Poul Egede: Efterretninger om Grønland udg. ved Mads Lidegaard, Det grønlandske Selskabs Skrifter 29: 68f.
Den ældste myte om angakkoq'ens rejse ned til Havkvinden: ibid. s.36f.: "Den 19de kom 2de Grønlænder kiørendes til os fra det inderste af Iise-Fiorden, kaldet Tessiursak. En af dem fortalte mig denne sælsomme Historie: Allernederst i Jorden boer en stor slem Kone, (Uden Tvil Dievelens Olde-Moder), udi et meget stort Huus, som man ikke kand skyde over med en Bue-Piil. Den samme Qvinde, raader for alle Havets Creature; thi de ere alle hendes Huus-Folk, saasom Hvalfiske, Enhiørninger, Sælhunde etc. Det Kar som staar under hendis Lampe, hvorudi Thranen som løber over Lampen dryber udi, svemmer fuldt af Søe-Fugle, Skilt-Vagten ved hendis Dør, ere heele Flokker af Sælhunde, som staae reyst over Ende og bider omkring sig til den som vil ind. Ingen kand komme derind uden Angekut og de maae have deris Torngak med sig. Naar de giør denne Rejse, maae de først passere alle Dødis Sjæle, hvilke seer ud ligesom de Levende i Verden og lide meget vel. Naar de ere komne dem forbie, kommer de til et bredt langt Svelg ned i Jorden, dette Svelg skal de over, men er intet at gaae paa uden et stort Hiul, som er ligesom Iis, og drives alle Tider hasteligen omkring. Herpaa maae Giesten leede Angekoken eller Hexe-Mæsteren. Siden kommer de til en stor Kedel, hvorudi kaager levendis Sælhunde, omsider til Fandens Olde-Moders Residentz. Der tager Geisten sin Angekok ved Haanden, og leeder ham igiennem den stærke Sælhunde-Vagt. Indgangen er breed, men Veyen er smal som en Snoer, og paa begge Sider intet at holde sig ved, men en hesselig stor Afgrund og svelgende dyb neden under. Herinden fore sidder denne Helvedis Gud-Inde gandske forstørret, har mange Ophævelser, sveeder af lutter Vrede, og river Haaret af sig over saadanne Geisters Besøg. Hun tager her paa straks en Vand-Fugle Vinge / søfuglevinge, hvilken hun tænder Ild udi, og holder for deris Næse, hvor efter de bliver gandske afmægtige og ere hendis Fanger. Men Hexe-Mæsteren som tilforne informeret af sin Torngak eller Geist, tager hende strax ved Haaret, og drages med hende saa længe indtil hun bliver gandske afmægtig, og der udi er hans Geist hannem behielpelig. Om hendis Ansigt henge aglerrutut ( dend rette Bemærkelse er noget naturlig, og derfor udeladis, ellers betyder det de Klæder en Qvinde har paa som aborterer, der ikke meere bør brugis, at ikke en Vanlykke skal indfalde i deris Næring.) det same rifve de af hende, saasom det er Aarsage at Havets-Dyr forlade deris Land og gaar hiem til Dievel-Inden. Ligesaa fort som de piller hende, saa hastig Fare og Hvalfiskene Sælhunde etc. plaskendis ned igiennem Vandet og søger til de sædvanlige Platzer igien, hvor Grønlænderne fange dem. Naar alt dette er forrettet, saa begiver Hexe-Mæsteren sig med sin Torngak paa Hiemreysen igien, hvor hand da finder den forrige og farlige Vey gandske god og alting jevnt for sig." Hans Egede copied this text almost verbatim for his Perlustration 1971,2 [1741: 118-120 = 1925: 397f and added a note about angakkut puullit told him most probably by Poul Egede as well. The translation into English 1818: 202-205 is copied from Hubert Wengers database: www.wengereskimodb.uaf.edu/sections/Ege1818section0022.xml:
"She is said to dwell in the lower parts of the earth under the seas, and has the empire over all fishes and sea animals, as unicorns, morses, seals, and the like. The bason placed under her lamp, into which the train oil of the lamp drips down, swarms with all kinds of sea fowls, swimming in and hovering about it. At the entry of her abode is a corps de garde of sea dogs, who mount the guard, and stand sentinels at her gates to keep out the crown of petitioners*. None can get admittance there but angekuts, provided they are accompanied by their Torngak, or familiar spirits, and not otherwise. In their journey thither they first pass through the mansions of all the souls of the deceased, which look as well, if not better, than ever they did in this world, and want for nothing. After they have passed through this region, they come to a very long, broad, and deep whirlpool, which they are to cross over, there being nothing to pass upon but a great wheel like ice, which turns about with a surprising rapidity, and by the means of this wheel the spirit helps his angekkok to get over. This difficulty being surmounted, the next thing they encounter is a large kettle, in which live seals are put to be boiled; and at last they arrive, with much ado, at the residence of the devil’s grandame, where the familiar spirit takes the angekkok by the hand through the strong guard of sea dogs. The entry is large enough, the road that leads is as narrow as a small rope, and on both sides nothing to lay hold on, or to support one; besides that, there is underneath a most frightful abyss or bottomless pit. Within this is the apartment of the infernal goddess, who offended at this unexpected visit, shows a most ghastly and wrathful countenance pulling the hair off her head: she thereupon seizes a wet wing of a fowl, which she lights in the fire, and claps to their noses, which makes them very faint and sick, and they become her prisoners. But the enchanter or angekkok (being beforehand instructed by his Torngak, how to act his part in this dismal expedition) takes hold of her by the hair, and drubs and bangs her so long, till she loses her strength and yields; an din this combat his familiar spirit does not stand idle, but lays about her with might and main. Round the infernal goddess’s face hangs the aglerrutit (the signification of which is to be found in my son’s journals) which the angekkok endeavours to rob her of. For this is the charm, by which she draws all fishes and sea animals to her dominion, which no sooner is she deprived of, but instantly the sea animals in shoals forsake her, and resort with all speed to their wonted shelves, where the Greenlanders catch them in great plenty. When this great business is done, the angekkok with his Torngak proud of success make the best of their way home again, where they find the road smooth, and easy to what it was before.
Note: Others say, that a huge dog watches the entry, and gives warning, when an angekkok attempts to get in, and defends the entry. Wherefore the angekkok must watch the minute, that the dog falls asleep (which lasts but a moment), to steal in upon her. This moment nobody knows but an angekkok poglik; wherefore the other angekkuts often return home again without success. This frightful woman is said to have a hand as big as the tail of a whale, with which, if she hits any body, he is at one stroke mouse-dead. But if the angekkok conquers her (which he does if he can get at her aglerrutut, which hang dangling about her face, and rob her of them) then she must discharge all fishes and sea animals, which she has detained in captivity; who thereupon return to their wonted stations in the sea." Var.: søg: Rejsen til havkvinden: ID 29, 340, 349, 412, 420, 467, 511, 626, 627, 807, 891, 892, 1005, 1196, 1354, 1445, 1468, 1492, 1649, 1882, 2024, 2070, 2230.
Comment: The first variant of this Inuit myth on record. |
Angákoq kuisíkumangítsoq / Åndemaneren, der ikke ville døbes
Dokument id: | 1036 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 20 |
Fortæller: | Kreutzmann, Kristen (Kreutzmann, Kresten) |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákoq kuisíkumangítsoq / Åndemaneren, der ikke ville døbes |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 24 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Åndemaneren havde sit hus i Kangaamiut deroppe mod nord på den vestlige side af Nataarnivik. Da nogle i Kangaamiut lod sig døbe, var han i den grad imod det, at han flyttede til Kangerlussuatsiaaq. Engang han var på fangst ud for Qaarusuk, gik han på grund. Han søgte at komme fri fra skæret, men skæret blev ved med at vokse. Da han umuligt kunne få kajakken ud i vandet, steg han op fra kajakken. Han trådte ned ved siden af kajakken; men der var ingen fast grund at træde på, så han væltede ud i vandet og druknede. Hans husstand vendte tilbage til Kangaamiut og blev døbt.
Var.: Egentlig ikke, men enkelte andre fortællinger har samme pointe: åndemaneren el. den ældre mand, der ikke vil døbes, mister fast gund under fødder. Se fx Kangersunermiut nr. 215 |
Angákoq niuvertarfingme
Dokument id: | 899 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Angákoq niuvertarfingme |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 66 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 73.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Åndemaneren i butikken.
Det fortælles også, at Itakillik engang var kommet ind i butikken i Aappilattoq for at handle. Han ville have 20 kvint *) kaffe, og da han kun gav købmanden en skilling, gav denne ham kun 20 kvint uden at fylde posen helt op. Da købmanden havde øst kaffen op i posen og skulle veje mængden af ved at hælde den op i beholderen (skæppen), sagde Itakillik: bli nu læt lætteræ! Han kunne nemlig ikke tale rent. Og så kan det nok være, at købmanden måtte fylde op. Hver gang han havde fyldt posen, hældte han den op i skæppebeholderen *). Og den stakkels købmand holdt øje med kvintene og prøvede at trykke godt ned i beholderen. Da skæppebeholderen var ved at være fuld, begyndte køb-manden at mumle arrigt. Da det udviklede sig på den måde, grinede Itakillik, og dermed lød der et bump fra skæppen, der endelig nåede ned. Og så kan det ellers være, at købmanden måtte øse kaffe op. Da han nåede op til modvægten, var der ikke meget kaffe tilbage.
*) 1 kvint = 5 gram *) 1 skæppe = 17,4 liter.
Hist.: Historisk fortælling fra sidste halvdel af 1800 - tallet. |
Angakoq only dies when his throat is cut off
Dokument id: | 691 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Angakoq only dies when his throat is cut off |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 296 - 297, nr. 114 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 121 - 122.
Resumé: Angakkoq / angakok / åndemaner dræbes. Han kan ganske vist hele sine sår, men da de skærer en stump af struben ud og smider stumpen væk, dør han. Bisættes ved et isbjerg. Han forsvinder og snyder dermed sine mordere, hvoraf én ville spise hans hofte.
Kommentar: Spise en morder noget af den myrdedes krop, forhindrer man at den døde trænger ind i en og hævner sig. Søg på: mordritual. At netop struben er sårbar svarer til en østgrønlandsk forestilling om, at den største "sjæl" (af alle led-sjælene) sidder i struben. |
Angákoq qinerdlersoq / En åndemaner, der var på eftersøgning
Dokument id: | 1028 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9, nr. 12 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákoq qinerdlersoq / En åndemaner, der var på eftersøgning |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 15 - 17 |
Lokalisering: | Kangaamiur: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
mellem-person = indsamler N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I gamle dage troede man at åndemanere kunne flyve gennem luften. Der var engang en åndemaner, der havde en søster. Hver sommer tog han ind i fjorden til den samme sommerplads. En sommer var han som vanligt derinde. En dag han tog på renjagt lod han sin lillesøster, som han ellers plejede at tage med, blive hjemme. Da han kom hjem, var lillesøsteren væk. Han ventede og ventede, mere og mere foruroliget; og han tog ikke længere på rensdyrjagt, men blev hjemme og ventede. Da ingen kunne finde hende, sagde han: "Når det igen bliver mørkt om aftenen, vil jeg lede efter hende." En aften sagde han: "Jeg vil flyve ud og lede efter hende. Sluk lamperne." Da man havde slukket lamperne, begyndte han at lave støj. Midt i det hele forsvandt støjen. Han blev til ild og fløj ind i fjorden. Da han befandt sig over sin vanlige sommerplads, tog han omgivelserne i øjesyn og opdagede et stort, kraftigt oplyst hus. Han dalede ned og krøb ind i gangen. På vej ind kunne han høre en livlig snakken inde i huset. Han gik ind og så en hel masse indlandsboere, der holdt aftenhygge sammen i dette store hus. Længe så han sig omkring; men han genkendte ingen, og han var nødt til at sætte sig i et hjørne ved døren. Beboerne holdt op med at snakke. En, der stod midt på gulvet, sagde: "Vi har jo en gæst. Tag jeres skindtøfler på." Straks fik alle travlt med at rode efter noget under briksen. Så tog de deres skindtøfler på, hvorefter de placerede sig langshusets væg ("igdlup sanerânut"?) stående overfor hinanden. En af indlandsboerne, der ellers var blevet siddende, rejste sig nu op og gik hen til den sølle åndemaner. Han tog et fast tag om åndemanerens skuldre og trykkede ham ned i knæ. Derefter sparkede han ham over til manden overfor/nærmest døren. Svævende i luften tænkte åndemaneren, at nu ramte han gulvet, men han blev sparket over til en anden, der stod overfor; og svævende i luften blev den sølle åndemaner sparket længere og længere ind i huset, alt i mens han gav sig til at kalde på sine hjælpeånder. Men så snart de viste sig ved indgangen, smed den store indlandsbo dem ud igen. På det tidspunkt så åndemaneren, at han blødte, og han fik den ide at spille død. Da han gjorde det, greb manden, der smed hjælpånderne ud, ham og kastede ham ind under forbriksen med ordene: "Lad os partere ham, når han er blevet kold." Ved de ord blev åndemaneren ængstelig og gennemgik endnu engang sine hjælpånder. Så huskede han sin stærke indlandsbo. Ham kaldte han så på, bare ud i det blå; men se, han sprang øjeblikkelig ind i rummet. Udsmideren gik hen til ham, men så var det skam hjælpeånden der greb fat i indlandsboens skuldre og trykkede ham ned og satte knæene mod hans bryst. Han tvang ham ned på gulvet, og man så noget rødt. Så greb hjælpeånden åndemaneren, der lå under forbriksen og trak ham med ud af huset. Da kom åndemaneren i tanke om, at han også havde en "nasaertartoq" (én, der plejer at slå hætten ned)(det kaldte man ræve i gamle dage). I det samme så han, at "nasaertartoq" var på vej ind med hætten slået ned. Han slog det ud af hovedet og gik ud (hvem?).
De ventede efterhånden utålmodigt på deres åndemaner. Netop som åndemaneren havde forladt det (indlandsboernes hus), kunne man høre
De ventede efterhånden utålmodigt på deres åndemaner / angakkoq. Netop som åndemaneren havde forladt det (indlandsboernes hus), kunne man høre hans jamren over smerterne. Idet man fik lamperne tændt, så man ham sidde/ligge der stærkt lidende. De vidste ikke, hvordan det var sket, fordi han intet havde fortalt. Han blev liggende i tre dage, og den fjerde dag fik han dem til at slukke lamperne. Som sædvanlig forsvandt han ud som ild. Han fløj atter indefter. Da han nåede området svævede han henover det; men er var ikke noget lys at se, hvorfor han fløj væk igen. Under sin videre færd fik han øje på et (andet) stort, stærkt oplyst hus. Han kom ind og genkendte sin lillesøster, som havde fået en indlandsbo til mand, og sad dér. Hun blev virkelig glad for at se ham og gik ud efter mad. Da han nu havde set hende, forlod han atter rummet. Nu var det ved den tid tilhørerne kunne vente deres åndemaner tilbage, og de kunne høre at han var glad. Først da lyset var blevet tændt, fortalte han om dengang, da han blev sparket rundt. Han tog ikke mere ud for at se til hende, for nu var han ikke længere bekymret for hende.
Var.: Til den sidste episode: Angakokens åndeflugt til indlandsboerne; Et fangstmiddel til tupilakker; Qajaqanngitsoq angakkussartoq; Ajijaks forløsning og første himmelflugt;
Kombinationen er usædvanlig af de to episoder, Broderen der uddanner sig til angakkoq for at opspore sin forsvundne søster / bror, og De fjendtlige ånder der spiller bold med åndemaneren under åndeflugt.
Hist.: Sidstnævnte beskriver et ældre angakkoq-ritual, der også kendes fra canadiske inuit, hvoraf det fremgår at boldspillerne er nordlysene, dvs. de døde der er havnet himlens dødsrige, hvor de fremkalder nordlys med deres boldspil. |
Angákoq Sivpiaq / Sivfiaq
Dokument id: | 902 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eevateraq |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Angákoq Sivpiaq / Sivfiaq |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 77 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 84- 85.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Åndemaneren Siffiaq.
E. Åndemaneren Siffiaq kunne man absolut ikke gøre grin med. Og det siges, at han var til stor nytte med sin åndemaning. En dag var nogle nybegyndere ude at ro i kajak, og de kom hjem med en af dem, der var væltet rundt i sin kajak og var druknet. På det tidspunkt var ånde-maneren selv ude at ro i kajak. Eftersom han var død, begyndte de at svøbe ham ind i ligskindet. Og på det tidspunkt kom åndemaneren tilbage. Da de fortalte ham om, hvad der var sket, sagde han til dem, at de bare skulle lade den døde ligge og ikke lægge ham i graven. Åndemaneren var urolig og gik op til huset og bad andre om at bære hans kajak op. Da han kom ind, tog han sin kajakhelpels af og var på vej ud igen. Men da han nåede hen til husets kogerum, blev der sagt derindefra: Gå ikke hen til ham uden at have noget koldt eller tæt beklædning med dig! Det der mentes med det var, at han ikke ville kunne genoplive den døde uden at have den kajakhelpels på, som han havde haft på ude på havet. Så gik han ind igen og tog igen disse klædningsstykker på. Og han gik hen til den døde og bad folk om at gå, fordi han ville miste sin kraft, hvis der var andre til stede (det var fordi han stadig havde en trylleformular, som imidlertid ville miste sin kraft, hvis andre hørte den). Vendt mod morgengryets retning begyndte han at arbejde med den døde, mens han mumlede. Efter ganske kort tid var den døde vågnet op igen og havde sat sig op, og efter at have bedt dem bringe noget mad ind og give det til den genoplivede, var åndemaneren gået hjem. Da han kom ind, havde han sagt, at fordi han var nået hjem om morgenen, havde han bearbejdet ham om dagen, og havde han ikke nået det, mens det var lyst om dagen, havde han været tvunget til at vente med at gøre noget ved den døde til dagen efter, når det var ved at blive helt mørkt. På grund af disse handlinger viste åndemanerens landsmænd ham stor respekt.
Hist.: Historisk fortælling fra 1800 - tallet. Kommentar: emneord: angakkoq, genoplivelse |
Angákorssuaq inugtûmassunut tikerârtoq / Angakkorsuaq inuttuumassunut tikeraartoq
Dokument id: | 1902 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákorssuaq inugtûmassunut tikerârtoq / Angakkorsuaq inuttuumassunut tikeraartoq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 54 - 56 |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen.
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Angákoq inugtûmassunut tikerârtoq".
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Den store åndemaner / angakkoq / angakok, der tog over til menneskeæderne.
Det fortælles, at der sydpå boede en stor åndemaner på en ø ud for fastlandet.
En gang var han ude i kajak, og en storm kom over ham, så han ikke længere kunne bruge sin kajakåre men måtte nøjes med at bruge fangstblæren. Da han drev ind til fastlandet, så han op og opdagede, at han var drevet ind til kysten nedenfor et hus. Han stod ud af kajakken og lagde den, så den støttede på en sten. Og ud fra huset kom en mand, der havde krænget sin helpels ned fra overkroppen. Manden kom ned og bad ham gå med op til huset. Da han var kommet ind, kom han til at rive i en stor sæk, der hang lige ved gangåbningen ind til rummet. Og da manden bød ham at sætte sig på sidebriksen, satte han sig ned.
Der sad han og vænnede sig til mørket, og da han kunne se, kiggede han nærmere på briksen og opdagede, at der under den lå en mængde menneskeknogler og skrækkelige menneskehoveder med hår på. Og så kom han i tanke om den store sæk og kiggede hen på den. Det viste sig at være et menneske, der var hængt til gæring med hovedet nedad, og hans ben var bundet fast til tagbjælken.
Nu vidste han, at de var menneskeædere. Og nu serverede de kolde, kogte stykker menneskekød for ham.
Åndemaneren sagde: "Vi spiser aldrig sådan noget!"
Menneskeædernes kvindelige overhoved spurgte: "Hvad spiser I da dernede?"
Åndemaneren svarede: "Vi spiser ikke vores fæller. Vi spiser kun det, som vi fanger under jagten." Og det fortælles, at åndemaneren var så sulten, at han bare ønskede, at de ville give ham et lille stykke sælkød.
"Han ville ikke have det, fordi det er koldt," sagde den ældste kone i huset. "Måske vil han synes bedre om dette gærede stykke!"
Kvinden gik ned fra briksen og gik hen til den døde, der var hængt til gæring. Hans snot var løbet ud på gulvet. Og da hun kom hen til ham, snød hun hans næse ved at suge snottet ud af næsen på ham, sådan som man gør det ved et spædbarn. De andre gik også derhen, og de tog ham ned og klædte ham af. Og så begyndte de at partere ham. Nogle af dem skar stykker af kroppen lidt hist og her og spiste dem. Da de skar hul på den dødes blodårer, var de som en flok hunde, der blev fodret, og alle slikkede de ivrigt den døde.
Da de rejste sig op, stod pulsen dem helt op i øjnene, og så gik de hen og satte sig. De lagde kød i gryderne, og hurtigt fik de dem i kog. Da de begyndte at småkoge, bredte der sig en stank i huset der knap gjorde det muligt at trække vejret.
Da kødet var kogt, satte de det frem for ham, men igen nægtede han at spise. Selv spiste de af hjertens lyst og brugte den dødes fedt som dyppelse. Et stykke tid efter at de var blevet færdige med at spise, gabte en af dem. Og så væltede de om på briksen ind mod væggen, og alle begyndte at snorke gevaldigt. Efter at have sovet lidt vågnede de. Og snart efer lagde vinden sig. Han sagde til husets ældste, at han ville tage på jagt, og da denne ikke havde noget imod det, tog han afsted på jagt, fordi han var så sulten.
Han havde ikke været længe væk, da han kom tilbage og havde haft held til at fange en sortside. De slæbte afsted med den, og han gik ind efter at have lagt sin kajak på plads. Det viste sig at de var igang med at partere sælen. Da de skar hul på blodårerne, opførte de sig som hunde, der blev fodret. Først da der ikke var mere blod tilbage, rejste de sig op.
Den store åndemaner tog gryden ned fra krogen og gik ud med den. Han bar den ned til stranden og vaskede den godt med sand, og efter at have fyldt den med vand, bar han den op. Så fyldte han den med kødstykker og hængte den op. Lige da det var begyndt at koge, gav han sig til at lede efter et fad. Og han kom ind og havde fundet et lille stykke træ, som han kunne bruge som fad. Da kødet var kogt færdigt, øste han så meget kød op til sig selv, at han ikke ville kunne spise det hele. Resten stillede han frem, men ingen ville spise det.
Da han var godt mæt, gik han ud for at drikke. Og da han var kommet ind igen, sagde han, at han ville tage afsted. Men så rejste de sig allesammen, og husherren gav dem allesammen et våben, men han lod, som om han ikke så dem. Det fortælles, at åndemaneren gik baglæns ned til sin kajak, fordi de nu var ude på at dræbe ham. Selv om han nåede ned til sin kajak, havde de nu omringet ham. Og han bad dem vente lidt, fordi han måtte hen og forrette sin nødtørft. Han gik hen mellem jordhøjene og satte sig på hug, og i det skjulte fremsatte han en trylleformular. Derefter gik han hen til dem. Han fik de skrækkelige mennesker til at flytte sig, så han kunne gå ned mellem dem til sin kajak. Så tog han sin kajakhelpels på og gik ned, men han bar sin kajak på lænden og samtidig skubbede til dem. Mens de var optaget af at skubbe til hinanden, roede han afsted. Disse mennesker havde ikke kajakker, og da han havde roet et stykke tid, ville han have dem til at komme i tanke om ham:"Hvor er gæsten, hvor er hans kajak? Han er forsvundet!"
Og alle de mange mennesker begyndte på en storstilet eftersøgning, og så kunne man pludselig høre, at deres mandlige overhoved sagde: "Dérude er han!"
Sådan fortælles det, at han havde held til at redde sig, og derefter tog han aldrig mere på besøg hos menneskeæderne.
Her ender historien.
Var.: Besøg hos menneskeædere er et hyppigt tema, men præcis ovenstående forløb er jeg ikke truffet på i andre fortællinger.
Bemærk betoningen af at disse menneskeædere ikke har kajak og opfører sig som hunde, så snart de lugter blod. De minder således om indlandets modbydelige eqqillit, hundemennesker. |
Angákorssuaq mardlungnik ernilik / Om en stor åndemaner, der havde to sønner
Dokument id: | 1307 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Salomon (Sâlumût) |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákorssuaq mardlungnik ernilik / Om en stor åndemaner, der havde to sønner |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 17, side 7h - 16v |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 11, s. 36 - , læg 12, s. 11.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
De var engang en stor åndemaner, der havde to sønner. Han opfostrede den ældste af dem, og da han blev stor nok til at ro i kajak byggede han en kajak til ham. Når han kom hjem fra fangst, bar han sønnens kajak ned til vandet, og når han havde sat ror på den, roede han sammen med ham for at træne ham. Da han var blevet fortrolig med det, tog han ham med ud på fangst; og da han syntes, at han var moden til at få kajakredskaber og var godt på vej til at blive fysisk moden, gav han ham redskaber med, og han begyndte at fange godt og kunne klare sig i al slags vejr. Da sønnen var nået så vidt, holdt faderen op med at fange og levede alene af sønnens fangst. Faderen var ikke længere bekymret for ham, når han var ude i blæsevejr, for han kunne godt klare sig i stormvejr.
På samme boplads boede der er flok brødre. Når stormene rasede om vinteren, og sønnen ville ud på fangst, havde han altid følgeskab af den mellemste af brødre-flokken. Og når sønnen havde en at følges med i stormvejr, var faderen aldrig bekymret for ham.
En meget stormfuld vinter, kort efter nytår, hvor det overvejende blæste nordvest, nærmest vest, vågnede man en morgen og sikke det så hvinede derude.
Da sønnen var stået op, gik han ned og kom tilbage med sin helpels. Og straks stod faderen op, for stormen hvinede og peb. Han gik udenfor og konstaterede at det stormede nordvest og gik derfor hen til bopladsfællernes kajakker, hvor han opdagede, at ikke en eneste havde gjort forberedelser til at tage ud. For en gangs skyld ville sønnens faste ledsager åbenbart ikke med ud. Han skulle til at gå op igen; men så så han, at sønnen var på vej ned for at tage afsted. Han stod og ventede på ham, indtil han kom hen til sin kajak. Han fulgte ham ned til stranden til affart og hjalp til med at skyde kajakken ud fra stranden. Sønnen havde dårligt forladt stranden, før faderen ikke længere kunne se ham på grund af snetykningen. Så gik han tilbage op til sit hus.
De ventede længe på, at han skulle komme hjem; og det blev aften. Under normale omstændigheder ville han på det tidspunkt være kommet hjem. For at bane vejen for ham, gav åndemaneren ordre til at lamperne skulle slukkes. Så begyndte han ellers at mane ånder. Han fulgte ham fra det sted, hvor han startede. Han var roet og roet udefter og var kommet til det nærmeste fangstområde. Han var blevet der et stykke tid, men var så fortsat udefter, ud til det yderste fangstområde, og da han havde været der et stykke tid var han begyndt at ro indefter. Han havde kun roet ganske kort tid, da han kom ind i en kajakmands rute, og da han ikke kunne komme fri, måtte han blive der, og han fulgte så denne rute.
Den store åndemaner boede på solsiden af fjorden ved mundingen. I bunden af fjorden var der en bræ. På kystens skyggeside var der stejle fjeldvægge. Den store åndemaner fulgt nu kajakmandens rute. Ruten gik i retning af hans egen boplads. Den fortsatte tæt forbi bopladsen og drejede derfra over til fjordens skyggeside. Ruten gik videre og videre direkte mod fjeldvæggen; og lige før den nåede fjeldvæggen, fik han øje på nogle store vinduer. Mens han kiggede på dem, vekslede det med lys og skygge i dem. Da dette lidt senere holdt op og kajakruten også endte dér, kiggede han ind igennem vinduet og så, at hans søn sad på gæstebriksen overfor hovedbriksen og hang med hovedet.
Mens han kiggede på ham, rejste han sig op. Så rejste mændene overfor sig også op, gik hen, greb fat i ham, satte ham ned på hans plads og gik fra ham. Sønnen havde kun siddet ganske kort tid, så brummede han og rejste sig. Mændene gik igen hen og satte ham på plads. Efterhånden brummede han og rejste sig op tiere og tiere. Så var det at han på et tidspunkt, hvor han straks efter at de havde sat ham på plads, atter brummede og rejste sig. Omgående greb mændene ham, som de nu havde gjort adskillige gange; og han forsvandt imellem dem. Midt i alt dette brummede han igen og skubbede sine angribere fra sig, så de spredtes til alle sider. I dette øjeblik ville han være sprunget ud i gangen; men han skulle skynde sig og valgte at springe ud gennem vinduet. Så såre han ramte jorden, løb han ned til sin kajak, satte den i vandet, kom ned i den; og idet han drejede kajakken udefter, gav han sig til at ro af alle kræfter mod sin boplads. Åndemaneren fulgte ham så på ruten hjemover.
Da han var nået et godt stykke fra land, tog et stort antal kajakker afsted, med en støjen og larmen så det kunne høres. De roede efter ham men kunne ikke indhente ham. Midt i det hele lagde så to andre kajakker fra land. Det så ud, som om alle de mange kajakker halede dem til sig. De skød en sådan fart, at de blot roede forbi alle forfølgerne og videre efter den flygtende kajakmand, som om denne halede dem ind til sig. I stedet for som ventet at ro direkte hen til ham, roede de uden om, (vendte) og så tilbage mod den stejle fjeldvæg. Da åndemanerens søn passerede deres rute, skiftede kajakken (automatisk)) retning og havnede i ruten. Han forsøgte flere gange at komme ud af den, ("sanioqqunniartoraluaramiuk") men det lod sig ikke gøre, så til sidst holdt han op med at ro. For faderen så det ud, som om sønnen befandt sig i en elv (altså: som om han drev med strømmen) Videre gik det i retning af land, og kajakken løb op på stranden nedenfor husene. De sagde til åndemanerens søn, at han skulle stige op af kajakken. Han adlød og gik op til huset. Idet han kom ind sagde de: "Ingen vil gøre dig fortræd. Vi vil bare optage dig her i huset. Bliv du kun her uden frygt." Da åndemanerens søn forstod at der intet var at stille op, indvilgede han bare.
Da åndemaneren havde hørt, hvad de sagde, holdt han op med at følge sønnen, fordi han ikke ventede, at han ville blive behandlet dårligt og nu vidste, hvor han befandt sig. Åndemaneren kunne nu ikke gøre andet end at begynde opfostringen af sin yngste søn. Da han blev moden til at få sig en kajak, sørgede han for, at han fik en. Han trænede ham i kajakroning og da han blev i stand til at klare sig alene, skete det et par gange, at han lod ham passe sig selv. Da nu den yngste søn havde fået sin egen kajak, tænkte han hele tiden på sin storebror i håb om at finde blot et enkelt af hans kajakredskaber. Han vidste ikke, hvor han blev af den gang, han udeblev fra fangst. Når han var ude alene i kajak, kiggede han altid efter en eller anden ting, der kunne stamme fra ham. Efterhånden blev han længere og længere ude og kom først hjem om aftenen.
En aften han kom hjem fra fangst, tænkte han at han næste morgen ville ro ind i fjorden for det var det eneste område han manglede. Tidligt næste morgen tog han afsted og roede direkte ind i fjorden. Han roede og roede og kunne til sidst se bunden af fjorden; og han opdagede, at der var en bræ i bunden, mens kysten (derinde?), der vendte imod syd, solsiden, var en stejl fjeldvæg, og kysten, der vendte imod nord, skyggesiden bestod af lutter stejle fjeldvægge. Netop da han tydeligt kunne se bræen, der gik ned til havet, fik han øje på en stor kajakmand imod bræen. Øjeblikkeligt gav han sig til at ro derhen. Da han kom ganske nær, gik det op for ham, at manden helt tæt på, var hans storebror. Han sagde: "Jeg har ledt efter dig længe, og endelig lykkes det mig at træffe dig. Kom nu med hjem til os." Hans storebror sagde, idet han pegede på noget under kajakstolen: "Jeg har mange gange forsøgt at ro hjem, men så længe jeg har denne modbydelige (tingest) hos mig, vil det ikke lykkes mig at komme hjem." Lillebroderen kiggede på det, der var under kajakstolen; og han syntes, at det lignede en ærmebeskytter, der var blevet udstoppet med noget. Hans storebror tog den og sagde: "Nu skal du se, hvorfor det ikke kan lade sig gøre at komme hjem." Han kastede den langt væk imod vinden. Knap havde den ramt vandet, før den kom tilbage til sin plads under kajakstolen. Næste gang vendte han kajakken rundt i retning af sin tidligere boplads, greb væsenet under kajakstolen og kastede det bort med vinden, så det ramte vandet længere borte end sidste gang. Men knap havde det ramt vandet, så sprang det op og kom tilbage til sin plads under kajakstolen; og i samme øjeblik drejede kajakken om imod den store nordvendte fjeldvæg. Han drejede hovedet mod sin lillebror og sagde: "Som du ser, er jeg ude af stand til at tage hjem, så længe jeg har den der modbydelige tingest hos mig. Ser du, nu ved du alt om det. Men kom hver dag og følg mig på fangst."
Herefter var de så sammen på fangst hver dag. Faderen forsynede sin yngste søn med redskaber, da han mente, at han nu var moden til det. Når han efter at have fået kajakredskaber var på fangst, kom han hjem sent på aftenen uden at have fanget noget, og faderen vidste ikke hvor han plejede at være på fangst.
En dag da lillebroderen som sædvanlig var på fangst sammen med sin storebror, sagde denne ved afskeden: "Kom til mig i morgen tidligt!" Næste dag ganske tidligt om morgenen roede lillebroderen ind i fjorden, som storebroderen havde bedt ham om. Han roede og roede. Og da han kunne se bræen, tænkte han, at han nok kom til området før storebroderen, men da bræen kunne ses klarere, viste det sig, at storebroderen allerede var fremme. Han roede derhen, og lige før han var helt fremme satte storebroderen rask afsted for at harpunere en sæl. Mens lillebroderen så til, harpunerede han den. Han roede nu helt hen til ham og opdagede, at han allerede havde gjort sælen klar til bugsering og blot ventet på ham. Idet han skubbede sælen hen til ham, sagde han: "Denne skal være din første fangst. Fra nu af vil du kunne fange sortsider." Lillebroderen var ellers ikke vant til at se sæler, når han var på fangst med sin storebroder. Men næppe havde han fået sælen af storebroderen og roet fra ham, før han fik øje på en sortside, der lå ganske tryg. Straks harpunerede han den. Fra nu af fangede han mange sæler, thi sælen, som storebroderen forærede ham, fordi han ikke fangede nogen, tjente jo som begyndelsen til hans kommende fangster.
Når han og storebroderen var på fangst sammen,skiltes de først fra hinanden, når de havde fanget så meget, som de overhovedet kunne slæbe hjem.
Når hvidhvalerne indfandt sig om efteråret havde åndemanerens yngste søn lige fra begyndelsen haft særligt svært ved at fange nogen, fordi han var alt for ivrig. Det var nemlig sådan, at når man var på lur efter hvidhvalerne, begyndte de at hoppe op af vandet og flygte, før man overhovedet var kommet på tæt hold. Det skete også nu og da, at man, før man overhovedet så nogen, kunne høre noget, der lød som en fløjten. Når man så kiggede ned i vandet, så man en hel masse hvidhvaler der passerede forbi under vandet, fordi de var blevet opskræmte. Derfor var det særligt svært for ham at fange nogen.
Engang hvidhvalerne havde indfundet sig, var han ude på fangst sammen med sin storebror. Da de skiltes, sagde storebroren: "Kom i morgen tidligt." Da tænkte lillebroren ene og alene på hvidhvalerne. Da han var kommet hjem og var gået op til huset, tænkte han kun på det ene, at han i sin tid, da storebroderen havde foræret ham den første fangst, blev i stand til at fange sortsider.
Hans bopladsfæller, brødreflokken, havde skam lagt mærke til, at han, lige siden storebroderen var udeblevet fra fangst, ikke mere snakkede om almindelige ting eller smilte. Men da han nu igen gik rundt og fortalte historier og smilte, mente hans bopladsfæller, at han måske var begyndt at gå på fangst sammen med sin storebror, for han tog jo også af sted, før de vågnede om morgenen. Da han den her omhandlende dag kom hjem, stod brødrene og trak frisk luft sammen, og de sagde til hinanden: "Lad os hyre vores bopladsfælle, pebersvenden, til at holde vagt over åndemanerens søn og få ham til at følge efter ham, når han tager afsted, og se hvor han ror hen." De sendte bud efter pebersvenden / ungkarlen, og da de havde snakket med ham, gav han sig til at holde vagt over ham, for han var interesseret i at få den lovede betaling. Han vågede og vågede. Umiddelbart efter det blev lyst, (Der står egentlig: "Efter at det var blevet helt lyst."Men det passer ikke rigtigt sammen med efterfølgende. C.B.) kom åndemanerens søn ud.
Da han var kommet ud, holdt pebersvenden øje med ham fra gangen, hvor han holdt sig skjult og kun lige stak hovedet frem. Han holdt øje med ham længe. Da åndemanerens søn kom ud, gik han neden for huset, hvor han stillede sig op og tissede; og efter at have set nøje på vejret, begav han sig ned og ind under konebåden, der lå oppe på et stillads. Han tog sin helpels frem. Pebersvenden troede ellers, at han ville tage den med op til huset; men nu var han ifærd med at iføre sig den, selvom det endnu ikke var blevet helt lyst.
Da pebersvenden så dette, skyndte han sig ind i huset, tog sin pels, fik den på i en fart og så var han på vej ud af huset. Det første han gjorde, da han kom ud, var at kigge efter åndemanerens søn. Denne var på det tidspunkt allerede ved at runde det lille næs syd for bopladsen og forsvinde bag det. Pebersvenden skyndte sig ned, bar sin kajak ned til vandet og kom ned i den. Så satte han ellers efter ham. Da han havde rundet det lille næs syd for bopladsen, kiggede han efter ham og opdagede, at han var direkte på vej ind i fjorden. Han roede efter; men denne havde så meget fart på at han tabte ham af syne; og han gjorde hvad han kunne for at få øje på ham igen. Det forholdt sig nemlig sådan, at den store åndemaners yngste søn næsten ikke havde sovet om natten ved tanken om hvad storebroderen sagde; og da han var blevet træt af at vente på, at det skulle blive lyst, stod han bare op og tog afsted for at være på fangstområdet før sin storebror. Han roede og roede ind i fjorden. Netop som han nåede midtvejs, begyndte det at dages. Det blev lysere; og da han, inden det var blevet helt lyst, var ved at være fremme ved deres sædvanlige fangstområde, tænkte han, at han for en gangs skyld ville være der før sin storebror. Han havde lige sagtnet farten, så hørte han sin storebror råbe om hjælp fra et sted sønden for, før han overhovedet havde set noget til ham. Straks kom han til at tænke på, at han i sin tid (først) begyndte at fange sortsider, efter at storebroderen havde foræret ham den første fangst. Han kiggede mod syd og fik øje på en kajakmand, der roede forbi bræen; og han sås tydeligt, da han befandt sig ud for den hvide sne på fjeldvæggen.
Kajakmanden roede rask til ud af fjorden, og da han nåede ud for den mørke baggrund, tabte han ham af syne. Så gav han sig til at ro alt hvad han kunne i retning af ham på tværs af hans rute. Han roede og roede, og mens han endnu kiggede efter ham, hørte han pludseligt råb om hjælp fra et sted, der lå længere ude i forhold til det, han stilede imod. Han drejede kajakken mod lyden. Da han langt om længe kunne se ham, lå han med sin fangstblære ved siden og var i færd med at aflive sin fangst med lansen. Nu var han kommet næsten helt hen til ham og opdagede til sin forbløffelse, at det var en stor hvidhval, han var i færd med at aflive. Netop som han nåede helt hen til sin storebror, stak denne sin lanse i dyret, som ikke dykkede ned igen. Så blev han klar over, at den skulle være hans første fangst. Men alt mens han kiggede på den, begyndte dyrets hale at slå hurtigere; og idet forkroppen krummede sig mere og mere nedad, forsvandt det ned i havet; og den viste sig ikke oppe mere. Da han nærmede sig fangeblæren / fangstblære, virkede den helt tom for luft og også den forsvandt ned i havet.
I det samme opdagede han, at hans storebror var kommet til at hælde så meget til side, at hans krop faktisk lå på vandet; man så kun lidt af kajakken; og storebroderen var ved at forsvinde, idet han samtidig vrikkede lidt med åren. Mens lillebroderen kiggede på ham, forsvandt han lige så stille ned; og til sidst var han helt borte.
Da pebersvenden mistede åndemanerens søn af syne, roede han videre efter ham ud i det blå. Han var næsten midtvejs inde i fjorden, så hørte han noget, som han blev meget glad for, nemlig et råb om hjælp, der kom fra fjordens skyggeside. Det kunne kun komme fra ham, han forfulgte. Han ændrede sin kurs og begyndte at ro efter lyden. Præcis da han befandt sig midtvejs mellem fjordens nordlige og sydlige kyst, så hørte han igen råbet om hjælp lidt vestligere end før. Han roede hurtigt til for at komme til at se ham. Han opdagede, at der var to kajakker, der havde harpuneret et dyr. Mens han roede hen til dem, vendte han et øjeblik blikket fra dem; og så så han, at der kun var en kajakmand; og denne roede hen imod ham.
Dengang åndemanerens yngste søn så sin storebror forsvinde ned i havet, kiggede han rundt for at se, hvor han ville dukke op igen. Midt i den søgen kom han til at kigge hen mod bræen, og han fik øje på en kajakmand mod bræen. Han ændrede kurs og roede så i den retning, for det kunne ikke være nogen anden. Da han kom tæt på virkede han fremmed, men ved nøjere eftersyn genkendte han ham, som deres bopladsfælle, pebersvenden, som han mindst af alt ventede ville være her så tidligt om morgenen. Så gik det op for ham, at det var den sølle pebersvend, der havde ødelagt det hele for dem. Han blev hidsig og roede direkte hen til ham. I et harpunkasts afstand fra ham, greb han sit kastetræ for at harpunere ham, men han tøvede og tøvede og gled blot forbi ham, da han ikke syntes, han kunne være det bekendt. Det var jo sådan, at hans storebror havde bedt ham komme for at forære ham hans første fangst af hvidhvaler. Men netop da kom pebersvenden til syne; og da han var kommet alt for tæt på, var storbroderen blevet nede under vandet for ikke at blive set.
Det fortælles, at lillebroderen aldrig fik fanget nogen hvidhval, selv om han var vild efter dem. Men brødreflokken på bopladsen fik opklaret det, de gerne ville, idet de af pebersvenden hørte, at åndemanerens søn plejede at være på fangst sammen med sin storebror.
Var.: Egentlig ikke. Men storebror er - som så mange andre i overleveringen - blevet taget af innersuit. Søg på dem.
Kommentar: Det ærmelignende væsen under den røvede storebrors kajakstol kunne minde om en anngiaq eller tupilak, men er måske blot noget ubestemmeligt, som innersuit holder ham fanget med. |
Angákorssuarmik / Angakkorsuarmik
Dokument id: | 481 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákorssuarmik / Angakkorsuarmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 14, side 72 - 79 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse ved Apollo Lynge:
Om den store åndemaner
Der var engang en stor åndemaner, der kunne trodse al slags vejr og fange alskens fangstdyr. Han tog ikke på sælfangst andre steder end ude på havet. Engang han tog ud og netop havde gjort holdt på et fangststed, kunne man ikke mere se fjeldtoppene, og sneen begyndte at falde tæt i vindstille. Den store åndemaner manede for at få det til at klare op, men da det ikke lykkedes, begyndte han at ro ind mod land uden fast mål. Længe spejdede han efter land og blev til sidst noget urolig. Langt om længe så han land lige fremme og opdagede, at der på land kom to store mænd, den ene meget lys og med blåbærfarvede øjne, og den anden var så sort, at kun hans øjne lyste op i ansigtet.
Da den store åndemaner kom i land, kom de ham meget venligt i møde. Den meget mørke udbrød da: "Qaaluaq, karang, kom med op i mit hus." Da den store åndemaner begyndte at gå op mod huset, fulgte den store lyse med op som om invitationen gjaldt ham selv. Da værten selv først gik ind, fulgte de efter ham og så, at han og hans kone var alene. Da den store åndemaner sattes sig ned, satte den lyse sig lige op og ned af ham. Værten kiggede ind mod sin kone og sagde: "Qaaluaq, hent lændestykket af min allersidste fangst". Konen gik ud og kom tilbage med en frossent lændestykke af en sortside. Hun satte det frem og stak en kniv i den. Den store åndemaner havde stor lyst til det, og skulle lige til at tage sig for af retterne, da den store lyse ved siden af puffede til ham med albuen og sagde: "Qiioq, han er lige ved at bespise dig med lort." Den store åndemaner kastede et blik på den igen og så en sammenklemt menneskelort. Det viste sig at fordi det var en sidste afføring fra et menneske, umiddelbart før det døde, havde han gemt det i depotet og kaldte det 'min allersidste fangst'.
Anden gang sagde han til sin kone: "Kom med nogen andet mad". Konen gik ud og kom ind igen med en masse sortebær. Hun satte de mange bær, der endnu hang fast ved deres lyngplanter, frem. Endnu engang skulle han lige til at tage for sig, da sidemanden puffede til ham og sagde: "Qiioq, han har budt dig på tyndskid". Den store åndemaner kastede et blik på det igen og så, at det var tyndskid af sortebær. Da udbrød hans sidemand: "Qiioq, kom også på besøg hos mig".
Da han skulle til at gå ud sammen med ham, fulgte den første vært med, som om det var ham invitationen gjaldt. Han fulgte op til huset med sin vært, og den store åndemaner blev fyldt med undren, da han kom ind i huset. Da han bød ham at sidde og han satte sig, sagte værten til sin kone: "Qiioq, hent noget at spise". Konen gik ud og kom da ind igen med ørreder, og ih hvor så de lækre ud. Han skulle lige til at spise, da sidemanden, den store grønlænder, puffede til ham og sagde: "Qaaluaq, han er ved at bespise dig med ørreder". Den store åndemaner svarede bare: "Det er jo den slags vi plejer at spise". Da han havde spist ørred, sagde værten: "Qiioq, kom med noget andet at spise". Konen gik ud og kom tilbage med meget lækre blåbær, og han spiste sig mæt i blåbærrene. Mens han spiste, kiggede den store åndemaner sig betaget rundt i huset, for værten boede i et træhus. Da han kom ind havde han straks set en stor rund sten. Konen var efterhånden travlt optaget og åbnede det, som han troede var en stor sten, og så tændte hun ild og fyrede op inde i den, og snart hørte man ilden buldre. Da det var sket, tog hun også et stykke sten med en tud og et eller andet håndtag. Hun hældte vand i den og gik hen til det, der buldrede, åbnede det ovenpå og lagde stenen der. Kort efter at hun havde lagt den der, begyndte det at buldre endnu kraftigere og stenen begyndte nu og da at ryge. Så drejede hun noget rundt på en træboks, det knasede, og han mærkede nu, at det blev meget varmt inde i deres hus. Da det han troede var en sten begyndte at ryge hele tiden, tog hun den ting hun rørte rundt med og åbnede den; så fjernede hun toppen af det han mente var en sten, så fjernede hun noget træstykket ved at trække en skuffe ud og hældte indholdet i stenen, og da mærkede den store åndemaner en fremmed lugt, der duftede dejligt, og han anede ikke hvor den kom fra. Da det lod til at være kogt, tog hun det ned. Den store åndemaner så faktisk også nogen mindre hvide sten ligge oven på hinanden på hylder på væggene. Da den store lyses kone tog dem ned lagde hun dem frem ved siden af den store åndemaner. Han syntes grangiveligt de lignede rav. Da hun havde hældt op, rejste den store lyse sig, tog et stykke rav i munden og hældte indholdet i det der faktisk var kopper med underkopper, hvorpå han begyndte at drikke af det og sagde: "Qiioq, tag for dig". Selvom den store åndemaner syntes det så ulækkert ud, hældte han noget op i underkoppen og tog hele munden fuld af de små sten. Og selvom han syntes de så ulækkert ud begyndte han at drikke, og så smagte det virkelig godt. Da han havde drukket to fulde kopper begyndte den store åndemaner ar føle sig rigtig udhvilet og tog til at svede over hele kroppen.
Nu hvor den store åndemaner rigtig havde fået mod på livet, tog hans vært et stort stykke tang, der havde en stor hvid bøjning i enden. Anden gang tog han et andet stykke tang frem, begyndte at skære noget af det og fylde det hvide stykke med det. Efter at have tændt den med ild og have suget på det, blev hans ånde hvid. Da blev den store åndemaner rigtigt overrasket. Da han havde åndet lidt med det, rakte han det til den store åndemaner. Da han så tog det, havde han knap suget på det, før han fik en hvid ånde. Men næppe havde den store åndemaner følt velvære ved det, før han følte sig underlig i hovedet. Han blev så småt svimmel, og det blev endnu værre, da han også fik en fornemmelse af at skulle kaste op, og så holdt han op med at suge af det, der gav hvid ånde. Han troede, han var blevet syg, men da det nu ikke blev værre, gik han udenfor og så, at vejret var klaret op, og han var kommet i land et godt stykke fra sin boplads.
Da han havde gjort sig klar og skulle afsted, gik hans værter ned til ham, og han bød dem farvel, da han stødte fra land. Da han begyndte at ro, var han kun nået et lille stykke væk, da han hørte ravne og mågeskrig. Han så sig tilbage og opdagede så, at han var stødt fra land på et sted, hvor der kun var et stejlt fjeld, og der var en måge og en ravn, der skiftevis fløj mod hinanden. Det gik da op for ham, at han havde besøgt en måge og en ravn i menneskeskikkelse.
Da den store åndemaner kom hjem og ikke kunne glemme det han fik at drikke, og sin oplevelse af at ånde hvidt, holdt han en åndemaning og fandt herunder ud af, at der syd for hans boplads ind i mellem kom en østgrønlænder (?) østerlænding til landet der handlede med sådanne ting. Det fortaltes, at den store åndemaner tog sydpå, da det blev sommer, og da østerlændingen kom til landet købte han mængder af kaffe og tobak, som han havde lært at kende af sine venner om vinteren. Herefter kunne man opleve den store åndemaner der åndede hvidt, efter at han havde drukket kaffe. Her ender historien. Jakob Eugenius.
Var.: Talrige om besøg hos ravn, måge el. andre fugle - og dyr - i menneskeskikkelse, hvis mad er mere el. mindre delikat for mennesker. Søg på ravn; måge; terne; bjørne. Ravn og måge + Kúsungmâlingmik.
Hist: En "moderne" version, der associerer ravn og måge med hhv. grønlænder og europæer. Betydningen af "østerlænding" alias europæiske handelsskippere, der anløb Sydgrønland østfra, er værd at overveje. Måske hentydes der til dem, der en overgang omkr. 1700 lagde ind om nær Kap Farvel for at fylde op med drikkevand - og handle. |
Angakorssuarmik / Angakkorsuarmik
Dokument id: | 1907 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Angakorssuarmik / Angakkorsuarmik |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 189 - 192, nr. 42 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning.
Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 42, ss. 208 - 214.
Oversættelse i Rink: Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866-71, II: nr. 111.
Resumé: Den store åndemaner tager sin søn på skødet under en seance og holder ham fast, indtil en dødning har fået lov at komme ind efter ham. Sønnen vågner fortumlet op i graven som et nyt menneske, har set graven lyse og har fået klarsyn over hele verden. Han ser også sin fars spor over til Akilineq. Hans klæder kommer flyvende til ham. Faderen beder ham snart holde seance. Han flyver ud gennem en lysning under taget og følger sin fars spor, der standser før Akilineq. Men sønnen når helt frem, vælger der forreste hus på bopladsen med tre vinduer, hvor kun en stærøjet med sære snoede spåner foran sig, mærker ham komme. Han råber på klæder, får dem, kommer ind og får forklaring på spånerne, der klæber ved den stærøjede. De skyldes dødstabubrud. Gæsten opfordres til at holde seance og påkalder sin Kivingaq (havbudsånden, BS), der er et isbjerg med en flad side med sæler. Han beordrer kvinder og mænd træde frem på gulvet parvis, men en pige, der har anngiaq bevirker, at bjerget drejer rundt, vælter og knuser huset, mens angakkoq / åndemaner-sønnen flygter ned gennem jorden og hjem. Den stærøjede kommer på hævnvisit fem aftener i træk, men holdes på afstand af lys i husgangen og piskning udenfor. For kommentarer til Rinks version af originalteksten se Thisted og Thorning 1996: nr. 42, s. 330.
Var.: Tungujorlersaaq; Quertitsialik;
Hist: Det nyvundne klarsyn i graven lader sønnen se alle bopladserne nordpå langs kysten. Det tyder på en sydgrønlandsk proveniens, hvor man har kendskab til bopladserne nordpå fra rejser. Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik
Kommentar: angakkoq - uddannelse; initiation; klarsyn; qaamaneq |
Angákorssuarmik Imanermik / Angakkorsuarmik Imanermik
Dokument id: | 470 |
Registreringsår: | 1921 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákorssuarmik Imanermik / Angakkorsuarmik Imanermik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 7, side 17 - 25 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Trykt i en kortere version (redigeret eller skrevet ved anden lejlighed af Jaakuaraq ?) i Atuagagdliutit 1935 - 36, nr. 6, ss. 42 - 43: Qungúsutaríssat.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Om den store åndemaner Imaneq. Blandt de temmelig mange mennesker, der boede i Pituffik / Pisuffik syd for Atammik, var der i gamle dage en åndemaner / angakkoq / angakok ved navn Imaneq. Han, som var et lille menneske, kunne altid klare sig i stormvejr. Og han var sine bofæller til stor hjælp i strenge vintre. Da han aldrig manglede noget, sørgede han godt for dem, der intet havde, og han optrådte ydmygt over for sine bopladsfæller. Hans faste fangstområde lå langt uden for kysten. De andre åndemanere kunne ikke klare sig i konkurrence med ham.
Engang han var kommet hjem fra fangst, kom en af hans bopladsfæller ind og sagde: "Jeg skulle spørge fra dem, der skal lave en grav, om du ikke kunne hjælpe dem?" Imaneq svarede: "Sig til dem, at jeg kommer når jeg er klar." Så snart manden var gået, gjorde han sig hurtigt klar og gik derop. I løbet af eftermiddagen lavede de en grav til en af bopladsfællerne, der var død, og begravede ham/hende, hvorefter de gik ned.
Da de vågnede næste morgen, var det pragtfuldt vejr uden den mindste sky på himlen. Imaneq gjorde sig klar og roede som altid langt ud forbi sine bopladsfæller, der var på fangst; og han lagde sig på lur efter sæler i det yderste fangstområde.
Det var første gang, han måtte ligge så længe uden at harpunere en sæl, fordi der ingen var i nærheden. Så opdagede han, noget der lignede en strømhvirvel lige foran den forreste kajakspids. Mens han lå der og kiggede på den, fordi han fandt den ejendommelig, dukkede der noget op; og han genkendte straks, at det var hans avinngaq (egtl. en lemming), en stor havmand. Han havde sådan en alvorlig mine på, at det så ud, som om hans kinder var holdt nede, tøjret fast til noget. Straks tog havmanden fat i kajakspidsen og sagde: "Du, som er åndemaner - hvorfor er du roet så langt med kamikker, der ryger? Du kommer til at ro stik imod strømmen i det store hav." Imaneq kom i tanke om, at han var taget afsted i de kamikker han havde på, da de lavede graven dagen før; han havde glemt at skifte. Efter dette ubrud stak havmanden den ene hånd ned og trak noget op, der lignede en stor vinge; det var en meget stor kniv. I det samme gav han sig til at flække kajakken fra den yderste ende af kajakspidsen og Imaneq selv, der sad i den, lige midt igennem. Imaneq besvimede i det øjeblik hans hjerte blev flækket.
Da han langt om længe kom til sig selv, hørte han (nipe masaerpalârssuaq) (? sang). Han mente, at lyden kom både forfra og bagfra, så han kiggede fremefter og så, at hans bedstemor gik syngende foran ham. Han kiggede bagud og så, at hans bedstefar fulgte efter ham, syngende smukt, og at han førte ham ind imod land (másartuvánguarlune; syngende?). Der var ikke noget land at se; han befandt sig i det store hav. Langt om længe kom der mere og mere land til syne. Imaneq kom hjem, lige før det blev morgen; de andre i huset var på det tidspunkt ved at være bekymret for ham (egentlig: savne ham). Da han kom hjem, lagde de andre mærke til, at han var blevet mindre; for han havde været temmelig stor. Efter at være blevet delt i flere stykker af havmanden, var han blevet meget mindre. Når han sad på lampebriksen kunne hans fødder ikke nå gulvet. Alligevel blev han aldrig hjemme fra fangst, lige meget hvor meget det blæste; og han nøjedes ikke med at fange en enkelt sæl. Derfor kendt alle omkringboende åndemaneren i Pisuffik af omtale - en betydnigsfuld person, som aldrig kom tomhændet hjem fra fangst.
Da de engang var på vej sydover og slog lejr på Kangeq, undrede de, der kendte ham fra før, sig over, at han var blevet så lille. De havde ikke troet rygtet om, at havmanden havde delt ham i flere stykker. Først da de så ham, troede de det. De var blevet inviteret til Piffaaviks, og under besøget havde Imaneq sat sig på forbriksen, men hans fødder kunne ikke nå gulvet - så lille var han.
Det fortælles, at Piffaavik altid spillede vigtig, og at han i sit skryderi aldrig kunne nære sig for at komme med en eller anden dum bemærkning.
Når han begyndte at prale alt for meget, plejede storebroren at slå ham med forskaftet af en knækket lanse, så kom han til lidt mere fornuft. (Det vi forstår ved (kaerqingnarâssumik) er at slå med duppen af forskaftet på en lanse, der er knækket af. Sådan gjorde vi også på en sæl, der var harpuneret, når vi ville undgå for mange sårmærker). Piffaaq gjorde det, at han gik hen til Imaneq, der sad på forbriksen, tog ham i skulderen og rystede ham grundigt, idet han sagde: "Så det er ham, der er den store åndemaner, ham den fremragende!" Imaneqs stedsøn, der sad ved siden af ham, hidsede sig langsomt op, efterhånden som Piffaaqs drillerier tog til. Der var nemlig også andre mænd blandt de besøgende. Da stedsønnen blev mere og mere flov på stedfarens vegne, kunne han ikke længere beherske sig; og han sagde: "I vinter, lidt inde i det nye år, rasede en voldsom nordvestenstorm, der nåede helt til kysten. Naturligvis var der ingen der tog ud på fangst, fordi de fuldvoksne sortsider holdt sig langt uden for kysten. Kun denne lille mand tog hver dag ud på fangst længst uden for kysten, og han kom en dag til at falde bagover (måske: var ved at dø, BS). Alligevel kom han hjem hen på eftermiddagen med to fuldvoksne sortsider på slæb." Dette lukkede munden på Piffaavik, og han gik ikke mere hen (og hånede) Imaneq.
Senere rejste han sig uden et ord og rodede under briksen. Han trak et stort vandskind frem og bredte det ud på gulvet. Han tog tøjet af overkroppen og satte sig ned; og idet han viste sin store arm frem, sagde ham: "Hvis du virkelig er så fremragende et menneske - så lad os trække armkrog!" Imaneq ville først undgå ham, men tænkte så: Mon ikke jeg skal forsøge mig! Han gik ud på gulvet, idet han satte sin lid til sin store stedsøn. Han satte sig overfor Piffaavik; og da han satte sin arm i Piffaaviks store krog, var hans lille hånd knap nok synlig. Piffaaviks store arm var så tyk som midien på et smældfedt spædbarn. Så gav de sig ellers til at trække krog. Først da Imaneq var ved at gøre sig rund (angmalortisarnijalersoq, gøre sig hård ?), begyndte Piffaavik øjensynligt at lægge kræfterne i for alvor. Idet samme klemte Imaneq Piffaaviks store arm så hårdt, at den straks kom til at sidde helt fast. Piffaavik gjorde nu et ihærdigt forsøg på at trække sin arm ud, og det lykkedes ham at vriste den fri. Men den var rød over det hele, fordi huden var blevet flået af. Udfordreren Piffaavik holdt sig tavs og blev siddende uden at løfte hovedet. Da han stadig ikke sagde noget, og gæsterne fandt det meningsløst at trække besøget længere ud, gik de.
På det tidspunkt var der kommet missionærer til Grønland. Da missionærerne begyndte at døbe folk, nægtede Pisuffiks åndemaner Imaneq pure at blive døbt. Men engang midt i vinterens kulde i årets anden måned, d.v.s. i februar, oplevede Imaneq for første gang at han var søvnig hele dagen. Da han blev ved med at være søvnig, gik han i seng tidligt på aftenen. Han sov uafbrudt og vågnede først op ad dagen. Det viste sig at han havde drømt og derfor havde haft svært ved at vågne. I stedet for at spise noget da han var blevet vågen bad han overraskende de andre i husstanden gøre sig klar til at rejse til Nuuk / Godthåb, og det til trods for, at det ikke var til at komme frem for tyk is, der lige havde lagt sig.
De andre var imod det, fordi ruten ikke var farbar. Så sagde han, at der i drømmen var blevet sagt til ham, at hans vej ville blive gjort farbar.
Trods den stærke kulde gjorde de sig så klar og tog afsted. Undervejs sydover blev isen ved med at spalte sig, og de nåede Nuuk / Godthåb uden vanskeligheder.
Da de kom til Ny Herrnhut, sendte Imaneq straks besked til missionæren om, at de midt i vinterens kulde var rejst dertil med det ene formål at blive døbt. Det fortælles, at den hvide mand først ikke ville tro ham, da han havde hørt at han var en stor åndemaner. Han sendte bud efter ham og sagde først følgende til ham: "Du må være Pisuffikbeboernes store løgner." Så tog han ham ind til sig og snakkede med ham. Først de Imaneq fortalte ham om sin drøm, og da han sang en salme, som han huskede fra drømmen, blev missionæren overbevist om, at han havde haft et syn. Han meddelte ham og hans ledsagere, at de skulle døbes. Ikke underligt blev Imaneq og hans ledsagere meget glade. Efter dåben levede de hele livet i fred sammen med de andre gode kristne, og de opgav helt deres slette sæder.
Det fortælles, at Imaneq, der opnåede en høj alder, døde i fred og lykke.
Var.: Imaneq
Hist.: En historisk fortælling om Imaneqs omvendelse i 1760'erne. Se Gulløv, H. C.: "The Rivival at Pisugfik in 1768. An Ethnohistoric Approach." Arctic Anthropology 23(1-2), 1986:151-175
Kommentar: Den gravalvorlige havmand må være fortælleren, Jaakuaraqs, ironi over den smilende havmand (Qungussutariaq), (søg), der straffede med døden, hvis man smilede tilbage. |
Angákuarneq ilisiinnerdlo
Dokument id: | 896 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Angákuarneq ilisiinnerdlo |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 64 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 70. Samme: Hans Lynge 1955, s. 183 nr. 4 og s. 185 nr. 4.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Man siger at af to der lærte til åndemaner sagde den ene til den anden: Skal vi se hvem af os der blir den største heksekunstner / ilisiitsoq. (Dermed mente Marteeraq at alle, mænd som kvinder, kunne blive både angakkut (åndemanere) og ilisiitsut (heksekunstnere).
Kommentar: mange grønlændere af denne og forrige generation er overbeviste om, at hekse kun var kvinder. Såvel dette som andre udsagn viser at det også ofte var mænd, og at utilregnelige eller ældede åndemanere ofte blev beskyldt for hekseri. Vedr. hekseri se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
Angákumik / Angákoq tôrnâta píkagâ
Dokument id: | 441 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 7 |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákumik / Angákoq tôrnâta píkagâ |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 141 |
Lokalisering: | Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, læg 5) til Rasmussen i 1907.
Oversættelse ved Birgitte Sonne: Hjælpeånden der mistede respekten for sin angakkoq /åndemaner
Her i Grønland, dengang de fleste nord for Nuuk og sydpå var døbte, fortalte man om en af de sidste åndemanere / angakokker / angakkut ved navn Juua, at han boede i Uigorluni og gik helt over gevind med at holde seancer / åndemaninger for fællerne dér. Man fortæller så, at når han indimellem havde husket at få sine kroge med og han ingen sæler fangede, så fiskede han ulke i stedet. En dag han kom hjem måtte han så indrømme at han havde været i yderste livsfare, fordi hans hjælpeånd havde trukket ham til sig i den anden ende af snøren. Næste dag da alle hans fæller i Uuigorleq ventede at han var kommet hjem, så var han overhovedet ikke kommet. Om grunden til at han udeblev næste dag, fortæller man, at et par dage før var nogle folk fra Neria, fire kajakmænd, roet til Paamiut. Hele den vinter blæste det kraftigt fra øst, så undervejs nordpå / udad lagde de til ved Uigorleq, og da folk fortalte at deres angakkoq var udeblevet, så havde disse kajakmænd (fortalte de) ude på vandet langt ude set en fangstblære ved siden af en kajak med bunden i vejret. Da de var kommet derhen havde de roet hans krop ind mod land. Men da han var en ganske ung mand gruede de for ankomsten. Hans lig lå der helt tæt ved siden af hans kajak og hans fangstblære. Men både arme og ben var bøjet og han havde hænderne for ansigtet. Og tænk, det var ham der netop med nød og næppe havde overlevet at være trukket ned. Til sidst, sagde de, lod de ham bare være og forlod ham.
Var.: Ikke i denne bases samlinger.
Hist.: Virker autentisk
Kommentar: Det er åbenbart de hyppige seancer der har fået hjælpeånden til at miste respekten for sin unge angakkoq. I Østgrønland nærede man den forestilling ifølge kilderne fra de voksendøbte, at hjælpeånderne blev fornærmede, hvis deres angakkoq for sjældent holdt seancer. De fik nemlig varmen i hans krop, når de på skift trængte ind i hans "afsjælede" legeme under seancen og underholdt tilhørerne. se fx Sandgreen Taqqisima; Sorssungnerssuaq |
Angákup nuliata qanoq iliortarnere / Angakkup
Dokument id: | 444 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4', læg 1 |
Fortæller: | Ottosen, Peter |
Nedskriver: | Jeremiassen, Benjamin |
Mellem-person: | Nielsen, Frederik |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákup nuliata qanoq iliortarnere / Angakkup |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 15v - 15h |
Lokalisering: | Nuugaatsiaq: Uummannaq |
Note: | |
Vedr. mellem-person: Frederik Nielsen har renskrevet fortællingen på Knud Rasmussens foranledning, fremgår det at et vedlagt brev, dateret 29. 11. 1932
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Hvordan åndemanerens kone (gerne) bar sig ad
Det fortælles at åndemanerens kone holdt sig nede på stranden sammen med sine børn, mens mange mennesker døde (af en epidemi?). Mange år senere havde drengene udviklet sig til driftige fangere. En dag tog de driftige fangere afsted til Arfertuarsuk i konebåd for at gå på rensdyrjagt. Men inden de nåede frem til det område, hvor de skulle på renjagt, blev den ældste af sønnerne syg; de måtte så gøre ophold på et sted, der hed Illerusa, og den alvorlige sygdom udviklede sig til sindssyge. Hans brødre kunne til sidst ikke længere klare ham. Hans mor havde ellers ondt af ham, men da de ikke længere kunne magte ham, bad hun sønnerne holde ham nede og gjorde derefter følgende efter en hæslig skik, som hun kendte. I gamle dage brugte man spæk som brændsel, når man kogte mad på et kogested, der var bygget på et fast underlag. De tog et stykke på størrelse med en ("maannak" ?). De lagde dette på den syge, der lå på ryggen og pressede til. Mange mennesker der var til stede og nysgerrige efter at se hvad det var man pressede ned på ham, opdagede, at et stykke fra ildstedet på størrelse med en "maannaka" blev lagt på ham, og det havde hindret ham i at rejse sig op. Kort tid efter døde han. De andre tog videre til Arfertuarsuk og var på renjagt, som de plejede. Derefter vendte de hjem til deres gamle boplads, Equuttat, og moderen døde, mens de endnu boede der.
Hist.: Historisk beretning. Sindssyge, der ikke blev raske med tiden, måtte man beskytte sig imod. Levende begravelse - undertiden på den syges egen opfordring - i hans klare øjeblikke - praktiseredes undertiden. Søg iøvrigt på: sindssyg* |
Angákut kingugdlersât
Dokument id: | 925 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eqiunnguaq (Eqiúnguaq / Bendt /Pequusivik) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Angákut kingugdlersât |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 141 - 142 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 149 - 150.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: De sidste åndemanere.
E. Da jeg var helt lille, fortalte man, at nu var den sidste åndemaner i Ippak død. Hans storebror Napasu døde først, da jeg var blevet vok-sen. Det fortælles, at da de om foråret flyttede ud af vinterboligerne ud til Qeqertaasat, var der to enker, der havde meget små børn, og den ældste dér på sommerstedet var fra Ippak. Og netop da isen var ved at bryde op, blev manden fra Ippak syg. De fornemmede, at hans tilstand hele tiden blev værre. Han blev svag og afkræftet men kunne dog stadig tale. Hans kone blev også syg, men hun sagde ingenting. Da de syntes, at den gamle fra Ippak forandrede sig, sagde de to unge enkers mor, at de skulle rejse til Kangersavatsiaat i en båd og bede hans storebror om at hente ham. Da de andre var rejst, var der kun kvinder tilbage på stedet. Og lige da de var taget afsted, blev han fuldkommen vanvittig. De gamle kvinder på stedet var Aaneeraq og Nukartaakassak. Jeg har hørt Aaneeraq fortælle således om, hvad der foregik: Selv fik hun ham til at falde til ro ved at læse for ham fra den Hellige Skrift. Han snakkede nemlig usammenhængende om alt muligt. Og han ville have, at man skulle rulle hans harpunrem ud, så han kunne få fat i noget varm mad gennem den yderste ende af denne. Da han fik det så-dan, forstod de, at han var åndemaner. Når han blev anderledes og larmede og lavede lyde, kom der fuldkommen enslydende gensvar over fra den anden side. Og hun mente, at hans hjælpeånd måske var på vej hen til ham. Men denne frygtelige stemme var så skrækkelig, at den ikke var til at høre på. Og når han ville til at gå ned til stranden (det virkede, som om han ville gå derned), var han så bange, at han ville have, at hans datter holdt om ham bagfra, og så gik han langs skrænten og fulgte den, ligesom han krøb ned under skrænten på stranden. Og efter at have gjort det, gik han rundt oppe på land bag teltene med fråde om munden. Og når de kom hen mod ham, gik han et andet sted hen. Og når hun fulgte efter ham, begyndte han at råbe efter hende. Samtidig med at dette foregik, lod robåden vente på sig i tre dage, fordi det ikke var til at komme frem for storisen. Og mens de ventede på båden, opførte han sig på den måde uden overhovedet at sove. Så nåede de da frem nede fra Kangersuatsaaq for at hente hans lillebror. Men da de forsøgte at få ham ombord i robåden, ville han ikke med hjem. Han ville blive på land. Hans storebror bandt ham fast, som man gør med et barn i en båd, og fik ham ombord i båden, selvom han strittede imod. Og da de havde bragt ham til Kangersuatsaaq, nægtede han at gå op på land fra båden. Så hans storebror måtte igen kæmpe med ham for at få ham op. Da han nu var kommet til Kangersuatsaaq, døde han. Da de året efter var flyttet ud af vinterboligen og var flyttet ud til fangstpladsen, så de en stor fugl komme flyvende over fra den modsatte side. Da de så den komme flyvende hen over sig, troede de, at det var en stor måge. Og en fanger sagde: Der kommer en stor måge flyvende! Men da den kom nærmere og fløj nedad, mente de, at det måtte være en lille ride. Og mens den nærmede sig stranden, blev den mindre og mindre. Og da den nåede helt hen til stranden, var den ligesom en lille fisk, der kun lige kunne ses. Da den var nået helt hen til strandkanten, skyndte de sig derhen, men den var simpelthen forsvun-det. Den var som sunket i jorden. Og måske var det ganske enkelt en af hans hjælpeånder. Derefter prøvede de at slå telt op på dette sted nogle gange, men fordi det altid spøgte så frygteligt, blev det umuligt, så fremover boede de ikke længere i telt der.
Hist.: Fortælling med en historisk kerne. Kommentar: Der er en del historiske fortællinger om sindssyge. Søg på sindssyge, og se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
Angákut mardluk ingmingnut unangmissut / To åndemanere, der kappedes
Dokument id: | 347 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Salomon (Sâlumût) |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákut mardluk ingmingnut unangmissut / To åndemanere, der kappedes |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 17, side 37v - 40h |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Vedr. fortæller, se ndf.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Der var engang en åndemaner / angakkoq, der kunne det hele. F.eks. kunne han mane ånder, flyve gennem luften, rejse ned til underverdenen, besøge månen og meget andet. Den store åndemaner havde også følgende for vane: Når åndemanerkollegaerne søgte (røvede) sjæle hos ham, gik han altid hen og sagde til dem, at det ikke passede (at det ikke var ham, der havde røvet dem). Han manede endog ånder sammen med alle dem han fortalte, at det ikke passede, og han vandt altid og lod dem stå som tabere med disse ord: "Herefter skal du ikke prale med, at du er åndemaner!" Så forlod han dem og blev aldrig gode venner med dem igen.
Engang var der en sølle ældre åndemaner, som ikke kunne holde seance (med tromme og tilkalde sine hjælpeånder). Han kunne ikke efterligne åndemanere som andre, men når han udførte sin slags åndemaning, placerede han sig altid i fodenden af briksen med et skind over sig (som et "loft"). Engang han sådan manede ånder på skrømt, pralede han lidt: "Den store åndemaner ved Innarsuaq har igen ranet en sjæl, og den hvis sjæl han har røvet, kan ikke undgå at dø!(med mindre jeg henter den tilbage)" Da han blev færdig med sit åndemaneri, sagde han: "Nu skal han nok indfinde sig, for at kappes med mig!"
Få dage senere, så man den ene slæde efter den anden dukke frem uden om et lille næs. De nåede bopladsen, og ikke en eneste gik ned for at tage imod dem. Det var fordi de opdagede, at det var folk fra Sermilik, og de gik op mod husene, før nogen overhovedet var kommet ned og havde budt dem op.
Da de kom op så man den store åndemaner var med. Og denne store åndemaner gik lige hen mod den sølle åndemaner, der ikke kunne mane ånder, og som nu stod under konebåden og var i færd med at hugge noget med sin økse. Den store åndemaner gik hen til ham; og den sølle åndemaner tænkte: "Han vil ganske givet kappes med mig, som han plejer." Ganske rigtigt; da han kom derhen, sagde han: "Jeg hører, at du har jagtet / fået fat i en sjæl hos mig. (Jeg hører, du har helbredt den, hvis sjæl jeg har berøvet.)" Den sølle åndemaner svarede uden tøven: "Netop, jeg har gjort, som du plejer. Jeg har gjort ligesom du!" Så sagde den store åndemaner: "Du må ikke lyve; for det har jeg aldrig gjort." Den anden svarede: "Hvordan kan det så være, at folk altid mistænker dig for et have gjort noget ondt, hvis du ikke har gjort det?" Så svarede den store åndemaner: "Jeg har faktisk aldrig gjort det, men folk mistænker mig alligevel for noget ondt." Den sølle åndemaner gensvarede: "Så mange mennesker kan umuligt lyve samstemmende. De har sikkert opdaget, at du har gjort noget for at bringe andre mennesker i ulykke. Det er derfor, de har mistænkt dig for at have gjort noget ondt; for sådan har mange oplevet dig. Det kan du slet ikke benægte!" Den store åndemaner sagde blot: "Lad os mane ånder i aften!" Den anden svarede: "Ser du, det kan jeg ikke genneføre, for jeg kan ikke holde åndemaning." Den store åndemaner ænsede ikke, hvad han sagde; og han fastholdt at han ville mane ånder sammen med ham. Da han insisterede og blev ved, svarede den sølle åndemaner: "Hvis vi absolut skal mane ånder sammen, så lad os først snitte et sår i os selv i alles påsyn!" Da sagde den store åndemaner: "Det er ikke noget jeg bruger. Og når jeg ikke bruger det, vil jeg ikke være med til det med at give sig selv snitsår." Den anden svarede: "Hør nu her. Du vil ikke snitte dig selv, fordi du ikke bruger det. Jeg bruger heller ikke det (med at mane ånder) og nægter at være med. Lad os derfoe slutte her uden at mane ånder sammen og uden at give os selv snitsår." "Jeg vil ikke tilbagelægge den lange vej hertil til ingen nytte!" Og nu blev han meget vred og fortsatte: "Jeg er kommet for at mane ånder sammen med dig, og skal vi mane ånder, skal vi mane ånder, ikke sandt?" Den anden blev også vred og sagde: "Jeg vil ikke mane ånder sammen med dig, før jeg har gennemført det jeg agter at gøre." Med de ord gav han sig til at lede efter noget omkring spænderemmen til konebådsbetrækket. Så begyndte han at rense en kniv for fedt. Mens han endnu rensede løs, kom en af tilhørerne, (der ellers havde været tavs) med en bemærkning: "Ham dér plejer ikke at rense en kniv uden at skulle bruge den til noget." Derefter var der ingen der sagde noget.
Da den sølle åndemaner havde renset kniven for fedt, fik han den andens opmærksomhed henledt på sig og sagde: "Kig nøje på min kniv, for ellers kan du jo sagtens finde på at sige, at det ikke passer." Efter denne bemærkning var der ingen af de mange gæster, der havde lyst til at stå bagest. Alle spilede øjnene vidt op og stirrede på ham. Han trak sin anorak op, og så stak han kniven i brystet og begyndte at flænse sig nedefter langs med brystbenet. Da han havde skåret så stort et snit, at man kunne putte en hånd ind i såret, trak han den store kniv op; imens holdt han såret åbent og vendt imod den store åndemaner, som på den måde så lige ind i det. Det bevirkede også, at den ene mand efter den anden blandt tilskuerne faldt om i sneen og besvimede. Mens han endnu holdt såret åbent, sagde han til den store åndemaner: "Tror du på dette?" Han svarede ja. Derefter spyttede den sølle åndemaner på sin venstre hånd og gav sig langsomt til at stryge nedover det store sår. Han havde ikke gjort det ret længe så var såret lægt.
Han gav sin store kniv til den anden og sagde: "Hvis du ikke snitter dig, vil jeg ikke mane ånder sammen med dig i aften!" Så tog den anden sin (sådan står der. Men det var jo den sølle åndemaners kniv) store kniv ("savissuani" Der skulle nok stå "savissuaq") Idet han tog den, sagde den, der gav ham kniven: "Vis det så for folk sådan som jeg gjorde det!" Den anden løftede armen op gentagne gange og var klar til at stikke sig. Men da han ikke kunne få sig selv til at stikke den ind, sagde han: "Jeg kan ikke snitte mig selv. Formålet med, at jeg tog hertil, var jo ikke, at vi skulle snitte os selv:" Den anden svarede: "En åndemaner, som mangler at mestre et område, bør ikke tage ud for at kappes med nogen ("unammiartorsinnaavoq": kan tage ud for at kappes. Men der skulle vist have stået: "unammiartorsinnaanngilaq") Kun den der føler, at han kan klare alt, er skikket til at tage ud for at kappes med nogen." Han fortsatte: "Skammer du dig ikke over, at du må give mig kniven igen, uden at du har brugt den til noget?" Hist.: Hvis denne fortælling, som angivet på håndskriftet, virkelig er fortalt af Salomon fra Bjørneøen, peger den på indvandring fra Østgrønland til herrnhuternes område derinde i fjorden ved Uummannaq: Den store åndemaner fra Innarsuaq kan være Naaja fra begyndelsen af 1800-tallet, eller en af hans sønner. Tilmed nævnes fjorden Sermilik, hvor Innarsuaq ligger på østre bred. Se Sandgreen 1967, I - II; 1987. I overensstemmelse hermed har Leopoldus Ringsted, Puutuusi, i Grønlands Radio, KNR i 1950'erne fortalt en overleveret fortælling om en indvandring fra Østgrønland til Pisissaarfik nær herrnhuternes Uummannaq. Puutuusi var født her i 1861. Arnaq Grove oversatte fortællingen fra KNR-båndet i sit speciale fra RUC, 1995 (upubl.). Den lille åndemaners metode til åndemaning, hvor han lægger sig under et skind, var velkendt i Østgrønland og hos de canadiske inuit, mens tricket med sårhelingen er fælleseskimoisk. |
Angangujuk
Dokument id: | 1432 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angangujuk |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 168 - 170 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Angángûjuk". Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938-39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo,II: 30 - 32, og
Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 139 - 141: "Angángûjuk" / Angannguujuk. Kort resumé i Rasmussen, K. 1981 (Inuit Fortæller), II: 125.
Resumé: A. er baby / spædbarn og eneste søn af et enligt ægtepar. A. røves i hemmelighed, og den fortvivlede far vil slå sin kone ihjel. Hun ber ham først tilkalde en åndemaner til identificering af barnerøveren. Flere åndemanere hentes efter tur uden held. De får ingen mad under besøget. Endelig hentes en berømt åndemaner, hvis hjælpeånd straks fortæller ham, at barnet er røvet af indlandsboere. Forældre og åndemaner følges op til indlandsboernes hus, hvor beboerne skændes om drengen og ikke kan lokke mad i ham, fordi han længes hjem. Åndemaneren synger dem alle i søvn og henter sammen med forældrene drengen, hvis tøj må stages ned højt oppe fra tørrestativet. De når hjem, entrer konebåden og når ud fra land, inden indlandsboerne dukker op og smadrer deres hus. Familien flytter ud i skærgården og bosætter sig aldrig siden på fastlandet.
Var.: Tunerluk (to versioner); Amarsissartoq; Amaarsiniooq; Innersuanut mingaatittoq; Meddr. Grønland 109(1) 128; Matakatak; qilaamasoq. |
Angîârneq / Angiiaarneq / "Skarnet", der hævnede drabet på sin broder med en tupilak og siden yppede sangkamp med folk fra Simiutaq
Dokument id: | 1371 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angîârneq / Angiiaarneq / "Skarnet", der hævnede drabet på sin broder med en tupilak og siden yppede sangkamp med folk fra Simiutaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 299 - 304 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 404, nr. 59. Resumé:
A. og hans lillebror bor ved Pusisaqqaq nær Sermiligaaqs munding. Når den ene om foråret tar på ammassætfangst, blir den anden hjemme og fanger sæler. Lillebror blir dræbt af folk fra Utoqqarmiut lidt længere ude i Sermiligaaqs munding. A. vil hævne sig. Han søger forgæves hjælp ved sin bedstefars grav, men får bekræftende svar ved sin bedstemors grav. Hun har medlidenhed med ham. Han bruger hendes kamik fra graven til en tupilak, desuden et stykke skind fra en af sine fjenders hengemte sæler og hovedet af en af deres unge nyfangede sæler. Han laver tupilakken på vanlig vis, gir den besked om, hvem den skal dræbe, følger selv efter til Utoqqormiut, og er på nippet til selv at harpunere den. Hans fjender druknes en efter en af tupilakken, når de harpunerer den. Den dræber også alle stedets kvinder, idet de under bærtogt hænger fast i en busk ved det ene øresmykke og sulter ihjel. Senere kommer der bud til A. om, at den ældste af Simiutaq-brødrene har digtet en nidvise om ham. A. digter en modvise. Nidsyngerne ankommer til A.s boplads. Man prøver kræfter i armkrog og brydning. A. taber, men hans mor, der er stærkere end de stærkeste mænd, klarer dem alle. Som afslutning på sin nidvise smadrer A.s modstander i foragt A.s tromme. A.s stærke og voldsomt skeløjede svigersøn opfordrer A. til at gøre gengæld. De tar til sangkamp ved Simiutaq, hvor den skeløjede efter A.s sang udfordrende tar sig af hævnen. Han danser maskedans med den ældste broders tromme, smadrer den, tar husets særdeles kostbare tromme, hvis ramme er lavet af narhvaltand, danser, trykker den ned over sit hoved og smadrer rammen totalt. Han fortsætter den komiske dans, idet han klapper rytmen med hænderne foran trommens ejer, men denne tør ikke tage mod udfordringen. A. bliver ikke sidem udsat for hævn.
Hist.: Fortællingen virker stort set autentisk. |
Angîârneq / Angiiaarneq hævner sin bror
Dokument id: | 1641 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Asiineq (Asîneq / Ningâvan / Ningaavan, Laurits) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Angîârneq / Angiiaarneq hævner sin bror |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 88 - 92 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Angiaarneq og hans bror har hjemme i Nunakitseq ved Sermiligaaq. De mange brødre fra Utoqqarmiit forfølger A.s bror, der søger ly i en isgrotte og drukner, da vandet stiger, mens brødrene belejrer grotten. A. der vil hævne sig med en tupilak, søger først en bestanddel til den ved sin fætters grav. Men da den døde fætter ikke reagerer på A.s stampen og derfor ikke har medlidenhed med ham, stamper A. på sin bedstemors grav. Hun svarer. Han åbner graven, tar hendes ene kamik og skærer hendes skalp af. De øvrige bestanddele henter han ved fjendernes boplads: Et mørnet remmesælsskind uden hår fra kødgraven og på toppen af møddingen et kranium af en næsten fuldvoksen remmesæl med snuden vendt mod huset. I hemmelighed flikker han tupilakken sammen, puster liv i den og lader den få næring ved sin penis. Den borer sig ned i jorden, og kommer op igen flere gange undervejs ned til havet, hvor den dykker og langt senere dukker op igen. A. fortæller den hvem, den skal angribe. Om sommeren rejser A. til fjendernes sommerboplads, Tinetiqilaaq ved Sermilik-fjorden og er selv på nippet til at harpunere sin tupilak, da han genkender sin bedstemors kamik på "remmesælen". Fjenderne lader sig narre. En for en harpunerer de den og drukner. Senere erfarer A. at tupilakken også har gjort det af med alle fjendernes søstre, der under bærtogt enten hænger fast med ørerne i lyngen eller klistrer fast til deres bærerposer. A. er lykkelig over den fuldkomne hævn.
Hist.: Historisk fortælling fra 1700-tallet. Jens Rosing forklarer i indledningen, hvordan man laver en tupilak. |
Angîârneqs / Angiiaarneqs endeligt
Dokument id: | 1642 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Asiineq (Asîneq / Ningâvan / Ningaavan, Laurits) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Angîârneqs / Angiiaarneqs endeligt |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 95 - 96 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: To gange inviterer Angiaarneq sine bopladsfæller på en hel hengemt sæl, men narrer dem ved at sige, at fordi han netop har fremsagt en formular til andres skade, må de hellere vente et par dage. Tredje gang han forsøger det samme, slæber gæsterne selv sælen ind og fortærer den. Nu ved A. at han har mistet sin autoritet og skal dø. Han skider i en pose med halvtørret spæk, snører den til og efterlader den, men tar sin gryde og sine narhvalstænder med ned i sin kajak, som han skærer flænger i, inden han ror ud og synker til bunds. Fællerne finder et par dage senere posen, væmmes ved indholdet, og da de på vej hjem ser A. ude på lavt vand og vil have fat i hans kostbarheder, forsvinder A. længere ud i dybet. En af hans sårpropper kommer op til overfladen. En af fællerne sikrer sig den, fordi A. var en dygtig fanger, og slynger af glæde sin letflydende vingeharpun ud over vandet. Men den flyder ikke på vandet. Den forsvinder i dybet. A. har taget den.
Hist.: Fortælling fra 1700-tallet. |
Angiiaarneq "Skiderikken" laver tupilak
Dokument id: | 2310 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Angiiaarneq "Skiderikken" laver tupilak |
Publikationstitel: | Hvis vi vågner til havblik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 22 - 25 |
Lokalisering: | Sermiligaaq: Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé:
Nappartuku og Atsivaqs sønnesøn Angiiaarneq vil med en tupilak hævne sin lillebror, som en flok brødre fra Utorqarmiin har jaget ind i en grotte under isfoden, hvor han drukner da vandet stiger. Tildet formål skal han bruge diverse vigtige ting: bl.a. noget fra et lig, et gammelt skabet skind af en remmesæl og et kranium af en toårig remmesæl. Han forsøger sig først uden held ved sin fætter, Ajijaks grav. Dernæst ved bedstemor Atsivaq. Hun reagerer bekræftende på hans henvendelse. Han tager hendes ene kamik. Skind og kranium finder han på fjendernes boplads. Han binder det hele sammen til et dyr, som han, med anorakken omvendt på, blæser liv i gennem dets næse og får til at vokse ved at lade det sutte sæd af sin penis. Når den er blevet stor som en sæl, dykker den et par gange ned (i elven, formentlig) og svømmer ud mod fjorden. Ang. ærgrer sig over ikke at have givet den besked, men den vener om og spørger om sit ærinde. Jo, at ombringe alle fjenderne. Ang. tager selv på besøg hos sine fjender hvor han med tilfredshed oplever at den ene bror efter den anden blive trukket i druknedøden af tupilakken, som de harpunerer i den tro at det er en remmesæl. Også søstrene omkommer, under bærpukning, hvor deres lange øresmykker hænger fast i lyngen.
Sit øgenavn Skiderikken, fik Angiiaarneq da han engang flere gange havde inviteret på festmad uden at servere noget. Tredje gang hentede gæsterne selv gæstemaden ind. Den viste sig at være fuld af Angiiaarneq 's lort.
Hist. Historisk overlevering i slægten Napartuku og Atsivaq. Se slægtsliste ibid. mellem ss. 8 og 9.
Var.: Søg på tupil |
Angîn who returned to life five times
Dokument id: | 689 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Angîn who returned to life five times |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 295, nr. 112 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 121.
Resumé: Angiin, der er en stor angakok, druknes gang på gang af hvalrosser som han er ved at fange, og vender hjem fem gange. Femte gang sætter han sig på noget frossent tis, der gør at en af fællerne får øje på ham og gennemfører en genoplivning af ham: Genoplivningsritual: "Vis os dine fingre. - De er Angiins fingre!" Den 6. gang kan han ikke komme hjem. "Dér gik hans grænse."
Tolkning: Identificeringen = navngivning giver ham sit rette liv igen. Han bliver synlig for alm. mennesker, fordi han sætter sig på urin, der er en sikker modgift mod åndesyn og -angreb. Ritualet synes at være polar-inuits måde at få enangerlartussiaq (kan søges her i basen) genoplivet og reintegreret på. Det siges i fortællingerne ofte om ånde-mennesker, fx dværgene, at de ved at rulle ned ad en stejl skrænt kan opnå fornyet ungdom. Men kun fem gange. Den samme mulighed kan således tænkes at stå åben for en angakok / angakkoq / åndemaner. |
Angit inîsiertoq / Manden, som lavede dukker
Dokument id: | 794 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qupalorarsewk |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Angit inîsiertoq / Manden, som lavede dukker |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 178 - 179 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Interlineær dansk oversættelse Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 79 Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 86 - 87. Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: En gammel mand og hans lille datter bor i et lille hus som nabo til et stort hus med mange mænd og stor velstand. En tid giver de pigen noget mad med hjem, når hun kommer på besøg, men det slutter. Den gamle far skærer derefter to dukker og et spise-fad til at sætte mellem den. Han bringer det hele ud, kommer ind igen og ber sin datter med mellemrum se over til naboerne. Hun spejder ind af deres vindue og forskrækkes hver gang mere og mere: først spiser de deres affald under briksen, så brikseskindet og til slut hinanden. Den gamle og datteren lever siden højt på de selvfortærende onde mænds forråd.
Kommentar: en særdeles moralsk fortælling, hvor man identificerer sig med den, der udøver hekseriet. Vedr. hekseri, ilisiinneq, se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
Angitingivaq
Dokument id: | 2317 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Angitingivaq |
Publikationstitel: | Hvis vi vågner til havblik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 102-104 |
Lokalisering: | Sermiligaaq: Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé:
En af Nappartuku og Atsivaqs sønner, Angitingivak (ca. 1828 - 1894))var en dag i 1845 ude i kajak med Kaaduarnaq. I det fjerne så de noget rage op. Det viste sig at være et forladt skib. De klatrede ombord og reddede sig en del jern. Da de næste dag kom for at hente mere, var skibet væk. På et andet tidspunkt blev Ang. overfaldet af en bjørn. Den flænsede hans tøj og rev hans kæbe itu. Da han blev kastet bagover på sin lille slæde, lykkedes det ham få fat på sin lille stok med en beskeden jernspids, lægge sig på maven, dække hovedet og så, da bjørnen faldt over ham, jage spidsen i dyret. Det døde. Hundene blev spændt for bjørnen, den lille slæde bagefter, og siddende på bjørnen kom Ang. tilbage til bopladsen. Han var slemt forbidt og fik varige ar.
Hist. Historisk overlevering i slægten Napartuku og Atsivaq. Se slægtsliste ibid. mellem ss. 8 og 9. |
Angmalorssuaq, Den bredskuldrede
Dokument id: | 1893 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angmalorssuaq, Den bredskuldrede |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 133 - 137 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, ss. 15 - 18: Oqalugtuaq / Angmalôrssuaq.
Resume: Ammalorsuaq A.s husstand består af lutter kvinder på bopladsen, Nuugaarsuk øst for Alluitsoq / Lichtenau. Både han og kvinderne er overordentlig flittige til fangst, ammassætfangst og tilberedning af forråd. På det tidspunkt er der endnu rener i Sydgrønland. Årets fangstturnus bekskrives detaljeret. Når A. kommer hjem med rigelig fangst tager han straks ud igen på torskefangst. Om vinteren lægger isen sig langt ud til havs. A. fanger hver dag to rødfisk gennem isen til supplering af forrådet, der er omfattende. Den strenge kulde giver A.s mor den tanke, at to vintre vil følge efter hinanden uden sommer. Hun ser tegnet på det: det ser ud som om de sner fra solen. De overlever mere end et år på forrådet, og da det blir forår efter den anden vinter, smelter isen så vidt inde ved land at man kan øse ammassætter op, men man må tørre dem på udbredte skind på den sneklædte jord. A. transporterer konebåd, kajak og en del forråd ud til iskanten på slæde fulgt af hele sin husstand. Iskanten befinder sig helt ude ved Akuliaruseq. Her jager udmarvede kajakmænd en stor klapmyds, en han, som kun A. har kræfter til at nedlægge. Skønt hans mor er forsigtig og kun deler små fangstparter ud, dør nogle af mændene af maden fordi de længe intet har spist. Lidt efter lidt får de overlevende større og større portioner og overlever. De reddes. Tilbage igen på bopladsen samler man sommeren igennem endog alt det spæk man kan i poser sammen med suppen fra gryderne, til forråd. Næste forår blir normalt og man må hælde alt spækket og suppen ud som ubrugeligt.
Var.: Qimuunnguujuk
Hist.: Suletevintrende ved Ammassalik i omkr. 1880 har muligvis også ramt Sydgrønland, med mindre begivenheden går helt tilbage til 1816, hvor Tamborasvulkanudbrud i Indonesien året før ifølge Jens Rosing ( Hvis vi vågner til havblik, 1993) forårsagede en langvarig temperatursænkning pga asken, der bl.a. føres til Grønland med højdevindenes retning. Dengang to vintre fulgte efter hinanden. Det kan også være erindringer om begivenhederne på østkysten, der er blevet omplantet til Alluitsoq, hvor herrnhuterne modtog mange indvandrede sydøstgrønlændere. |
Angnorârsoaq
Dokument id: | 1808 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angnorârsoaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider, nr. 51 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, side 372: "Annorârssuaq" / "Storfangeren, der var lige dygtig til at..." Renskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Annorârssuaq" (med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?).
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Annoraarsuaq. Annoraarsuaq var på fangst hele tiden. Han fangede både sæler og mennesker. Han havde mange fjender; men ingen kunne hævne sig på ham, for alle var bange for ham. Der var også en fanger, der havde tre børn - to drenge og en pige. En dag faderen var ude på fangst vendte han ikke tilbage. De vidste ikke, hvor han blev af. Men hans kone havde hørt, at Annoraarsuaq havde dræbt ham. De græd bitterligt. En dag kom lillesøsteren grædende ind. Moderen spurgte, hvorfor hun græd. Hun svarede, at storebrødrene havde ramt hende med legetøjsspyd i underlivet og i kroppen. Moderen ventede på, at sønnerne skulle komme ind (isersilerpât - isersiilerpai). Da de kom ind, spurgte hun dem: "Hvorfor skal I have jeres lillesøster som skydeskive for jeres legetøjsspyd, når hun har ikke gjort jer noget. Træn jer hellere stærke, for Annoraarsuaq har dræbt jeres far. Altså, træn jeres kræfter." Man siger, at det var som om de begyndte at græde, da deres mor sagde det til dem, og de to brødre begyndte at opøve deres kræfter.
De bosatte sig langt mod syd. Dernede voksede de op, og de blev voksne og gode dygtige fangere. Så sagde den yngste af brødrene: "Mon Annoraarsuaq er død. Skønt han ikke var død endnu (denne sætning skal måske oversættes: Han var endnu ikke død på det tidspunkt). Hvorfor skal vi ikke ud og se efter ham?" Da de på stedet hørte dette, begyndte Annnoraarsuaqs tilhængere (idlersordluat - det er noget med at beskytte) at besøge ham og sige, at beboerne i Kangeq gerne vil se/møde ham (takuluavât ?). Annoraarsuaq plejede at bemærke: "inûtínguasigkangma," (Du lod mig slippe med livet ?) idet han samtidig holdt kniven ganske tæt ved vedkommende, som så forsvandt. Brødrene fra Kangeq med familie ankom til stedet, mens Annoraarsuaq var ude på fangst; og da de slog deres telt op, bemærkede man, at det var meget større end Annoraarsuaqs. Annoraarsuaq kom hjem og så fjendernes meget store telt. Fjenderne sagde: "Qatingiseq, Qatingiseq, gå hen og sig, at han skal komme på besøg. Så kom Annoraarsuaq ind, idet han skubbede teltforhænget til side med sin kniv. Så sagde kvinderne fra Kangeq: "I dér (kákuaraîke - det må være sønnerne, hun mente), kom ind med noget, som han kan sidde på." De kom ind med en stor sten, som nær havde ramt den besøgendes fødder, da den blev sat ned på jorden. Kun ved at den besøgende trak fødderne til sig, undgik man at ramme dem. De sagde til ham: "Hvad med at spise lidt syre (i renskriften: Sællever med kokleare)?" Han fik lige et par mundfulde, så holdt han op og gik ud.
Om natten, efter at man var faldet i søvn, hørte moderen íkkut marlok (måske: moderen til de to) nogen støj. Hun gik ud og så, at Annoraarsuaq var ved at tage overdelen af sit telt ned så lydløst han overhovdet kunne. Hun kom ind igen i teltet og sagde: "Hør I dér, Annoraarsuaq er ved at rejse fra jer (eller: slippe fra jer). De skyndte sig at komme op og gav sig til at stirre intenst på ham.
Annoraarsuaq fik meget travlt. Da han blev færdig, fik han sine mange børn om bord i konebåden, og til sidst var han på vej ned til konebåden bærenede sin kajak med bunden i vejret. Idet han tog et skridt for at komme ombord på konebåden, skubbede brødrene fra Kangeq til ham, så han faldt ned i vandet. Han blev under vandet længe. I virkeligheden opholdt han sig under konebåden og lurede på dem. Han kom pludselig op af vandet ved konebåden og forsøgte at stikke dem ned. Da de to gik til angreb oppe fra, dykkede han ned igen og gav sig til at gå/svømme omkring konebåden. Han blev efterhånden træt, og den yngste af brødrene stak ham. Han dykkede, og da han dukkede op igen, stak den ældste ham. taunaqale tamalerput (måske: Sådan blev de ved længe). Annoraarsuaq var efterhånden udmattet, og med flere stik dræbte de ham. Så smed de alle børnene ud i vandet. Og de paterede faderen. Ligesom de blev færdige med det viste der sig en kajakmand frem omkring næsset (ordret: fra bag næsset) og sukkede voldsomt (anesameqalune - anersaammerqaluni ?? Renskrift: Man hørte ham sukke, så såre han kom op på land). Da han kom hen til dem, gav han sig til at samle børnene op på land, idet han sagde: "Disse er værd at redde." Han fik dem alle op på land. Han besøgte brødrene fra Kangeq. Det viste sig, at denne gamle mand var på en tur for at fordrive tiden med noget, fordi han havde mistet sin søn.
Han havde siddet hos brødrene et stykke tid, så sagde brødrene: "Vi har ellers fået en god fangst i dag." Han bemærkede: " Hvad fik I så ? " "Du kan gå derhen og se på det." Han gik ud og videre ned til stranden. Da han så det, sagde han: "I har fanget en isbjørn." De svarede: " Nej, det har vi ikke. Se på det." "I har fanget en isbjørn," gentog den gamle. De svarede: "Nej, det har vi ikke. Nu skal du se det." De tog det, der dækkede liget, af; og han genkendte Annoraarsuaq med det store skæg, som nu var fuldt af blod. Den gamle mand måtte sætte sig ned "toqulersoq" (én, der er ved at dø. Måske: Som om han var ved at dø? Renskriften: ...han blev stående og var ved at blive dårlig), og han sagde: "Det var virkelig pænt af jer. I har givet mig lejlighed til at fordrive tiden med noget." Det fortælles, at brødrene fra Kangeq blev gamle uden at de behøvede at bekymre sig om noget.
Hist.: Muligvis en historisk kerne. Kangeq i Ammassalik området ligger sydøstligst på Kulusuk |
anguranarnãnguvoq / ?
Dokument id: | 2199 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | anguranarnãnguvoq / ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 12 - 13, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Angusinânguaq / Angusinaannguaq, der hævnede enkerne
Dokument id: | 1580 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uusaqqak (Ûsarqak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angusinânguaq / Angusinaannguaq, der hævnede enkerne |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 148 - 149 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 59: "Angusinãnguaq" / Angusinaannguaq.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 213 - 215.
Resumé: Tid: Før sygdom / epidemi havde bortrevet så mange voksne, at ingen overlevende vidste, hvordan man byggede kajak. Dengang var alle lande befolkede, der var færre storme og man kom vidt omkring i kajak. Sted: Kangaarsuk / Cap Parry. Angusinaannguaq har en meget smuk kone, som alle misunder ham. Under et edderfugle- og æggetogt efterlader man ham uden kajak på en ø, men han er åndemaner, så han flyver hjem og går på besøg hos alle konerne, hvor han modtager de hjemvendte. Senere dræber han en masse af de fjendske og utilnærmelige folk på Carry-øerne, fordi de har dræbt mange på hans boplads. I taknemlighed lader alle enkerne ham snuse til deres kønsdele.
Hist.: Begrundelsen for det faktum, at kajakker gik af brug kan ikke verificeres. Forestillingen om en tidligere tættere befolkning, der ofte kommer til udtryk i Thule-områdets sagn, kan være overleveret gennem mange generationer, eller blot referere til tiden før epidemierne. Endelig kan de indvandrede baffinlændere (ca. 1860), der lærte inughuit / polareskimoerne at bygge kajak, have talt om tættere befolkninger på deres hjemegn og undervejs nordpå. |
Angusuatsiaq
Dokument id: | 721 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Angusuatsiaq |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 335, nr. 141 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 138 - 139.
Resumé: Angusuatsiaq redder folk i sultperioder med sine fangster. Hans kone dør, han skal overholde tabuer, men han går alligevel ivrigt på fangst. Fanger mange hvalrosser. Hungersnød igen. Folk spiser hans hvalrossers hoveder. Det bevirker Angusuatsiaqs sygdom og død. Nu spiser nogle også "hans indvolde", som folk siger, hvis nogen spiser indvoldene af en tabueret mands fangster efter hans død.
Tolkning: Identitet mellem en fanger og hans nedlagte dyrs hoveder og indvolde (der begge altid er fangerens ("ejerens" fangstpart. |
Angut arnamut arnagtoq
Dokument id: | 882 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Timuutta |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Angut arnamut arnagtoq |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 46 - 49 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 51ff.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Manden der blev som en død kvinde.
Timuutta: Jeg havde for vane at blive en anden udelukkende gennem mine drømme, og jeg lærte mennesker at kende, som jeg ellers ikke kendte, og som jeg heller aldrig havde mødt. En person blev jeg ved med at drømme om i over et år. Først drømte jeg, at jeg var en kvinde, og at jeg ikke havde nogen mand. Da vi skulle til at tage afsted i konebåd, var der to kvinder med udover Eva fra Aappilattoq, der var Palannguaqs søster. Vi tog afsted og kom så til Aappilattoq. På vejen tilbage lå vi vejrfast og kom ingen vegne på grund af vejret. Der var meget sne, og vi var for-frosne af kulde. Jeg tog en kvinde på skødet og blev ved med at klappe på hende for at prøve på at holde hende varm, men hun døde ganske enkelt af kulde. Da det blev lyst, fortsatte vi rejsen, hvor flere mænd sluttede sig til os, og vi kom frem til et beboet sted og havde taget den person med, der var frosset ihjel undervejs. Kort tid efter følte jeg, at jeg havde en mand. Og igennem drømmene forstod jeg, at Makkunnguaq var min mand. Jeg havde ikke set hans kone, for hun var død, da de var flyttet til Kullorsuaq (Djævelens Tommelfinger), men Makkunnguaq kendte jeg godt. Jeg fik et barn, og da barnet døde, fik jeg et andet, og det var Ole. Derefter har jeg også fået børnene Rasmus, Johanne og Agathe. Da jeg derefter igen blev gravid, var vi i Naajaat. Og en dag ankom Lud-vig, der var Makkunnguaqs bror. Det var, da vi skulle til at flytte til Kullorsuaq. Makkunnguaq havde givet nogle af sine hunde til Otto fra Aappilattoq, og det bebrejdede jeg ham, fordi jeg havde planlagt at børnene skulle have varmt tøj af de hundehvalpeskind, som han nu havde givet væk. Makkunnguaq sagde til mig, at hvis vi skulle leve sammen på en ordentlig måde, måtte vi være enige og også give gaver til andre mennesker. Da jeg nu var blevet sådan, som jeg var - og det forstod jeg først senere - viste det sig, at jeg havde haft nøjagtig den samme slags tøj på, som hun havde haft på netop denne dag. Jeg havde endda næsten givet hendes storesøster hjerteslag, fordi det viste sig, at det jeg fortalte var så helt i overensstemmelse med hendes opførsel, dengang da hun levede. Dengang jeg begyndte at drømme om hende, var jeg fanger og havde bestemte sælgarnspladser, og så skete det endda, at jeg ikke kunne finde frem til stederne, når jeg tog ud for at røgte garnene. I begyndelsen, hvor jeg lige var begyndt at drømme om hende, kom hun ind og lagde sig på maven ovenpå mig, mens jeg sov. Og det havde den virkning, at når jeg vågnede, var jeg blevet så afkølet, at jeg ikke kunne få varmen, selv om solen skinnede. Luften i mit synsfelt blev ligesom dirrende og helt lyst og klart. 0g når jeg var ude at jage sæler, der soler sig på isen og krav-lede på knæ for at komme nærmere hen mod sælen, blev jeg fuldkommen forfrossen over knæene, hvor sneen kom ind over kanten på mine kvindekamikker, og når jeg så prøvede på at ramme sælen, smuttede den ned i vandet. Det var bestemt heller ikke let at ro i kajak. Og at være gravid og være på jagt og skulle skyde, det var virkelig svært, for det gjorde ondt. Da Makkunnguaq havde slået sig ned her (han ankom hertil den som-mer, hvor jeg om foråret var begyndt at drømme om kvinden), og jeg begyndte at fortælle ham om hende, lyttede han naturligvis grædende til mig. Når han sad og drak en varm drik, gav han mig et stykke sukker, som han havde i munden, eller han gav mig et stykke af det kød, som han sad og spiste af, for at få mig til at føle mig godt tilpas. Mens jeg var gravid, havde jeg mange smerter over lænden. Når jeg ville sætte mig godt tilrette, kunne jeg kun finde hvile ved at sidde sidelæns og støtte på albuen. Makkunnguaq ville gerne have Marianne (Maaliaanna) til kone. Hun var Makkorsuaqs kone, der boede her på stedet (det var før hun fik sin mand). Og hver gang jeg så hende, blev jeg meget vred. Når jeg var vågen, plejede mine hunde ikke at gø særlig meget, men når jeg faldt i søvn, "gøede" de sommetider så meget, at jeg oven i købet vågnede af det. Det var meget svært at sove, når man havde veer. Og når man gik, smertede det i skridtet. Jeg lærte endda de mennesker at kende i Aappilattoq, som jeg ellers slet ikke kendte, og jeg blev helt fortrolig med bygden Naajaat, som jeg aldrig havde været i. Og det skulle vise sig, at mit kendskab til bygden svarede fuldstændig til virkeligheden. Da jeg senere kom til Naajaat, hvor bygden var blevet nedlagt, kunne jeg med det samme ud-pege et af de gamle huse og sige, at der havde jeg boet. Og det gav de mig ret i. Kvinden, som jeg drømte om, sagde, at når "hun gik hen til mig", plejede hun ikke at gå ind af hoveddøren, men hun gik ind ved husets sokkel. Og når hun kom ind, så hun ud som en død. Jeg har kun set hende en enkelt gang i virkeligheden. En (anden?) gang havde vi inviteret dem, men da hendes fæller kom, var hun ikke med, fordi hun var gravid. Kun hendes familie kom. Derefter har jeg ikke truffet hende. Og hun sagde, at hvis jeg ikke fortalte om hende, ville jeg dø.
Herefter er det en anden fortæller, dvs. sikkert Hans Lynges egen kommentar: Måske forstod vi bedre denne mands optræden som kvinde, da han havde fortalt os om sine oplevelser. Når man hører fortællingen, forstår man, at han har haft en sygdom i flere år. Allerede inden han fyldte 50 år, lignede han en meget gammel mand, og på det tidspunkt kunne han ikke længere klare sig selv. Han havde hverken kajak eller hundespand. Hans store, sorte skæg var slet ikke grånet, og når man så ham, tænkte man derfor, at han lignede en mand, der var syg i hovedet uden dog at være farlig. Da han flyttede til Kullorsuaq og hørte, at der skulle komme en kateket, flygtede han med sine børn til en lille bygd, "fordi han havde ondt af børnene". Selv kunne han hverken læse eller skrive. Dér i denne lille bygd fik han det meget værre end før. Og da han flyttede til Nuussuaq / Kraulshavn, byggede han et lille, elendigt hus, der ikke var egnet til menneskebolig. Jeg så dette hus, da jeg kom dertil i 1949. Senere hjalp myndighederne ham, så han fik et nyt hus, der til dels var betalt af Røde Kors. Da han blev gammel, havde han det virkelig godt. Selv havde han ni børn, og alligevel fik han i sin fødedygtige alder også børn med Makkunnguaq, da han var hans kone. Det er helt ubegribeligt.
Hist.: Historiske begivenheder fra begyndelsen af 1900-tallet.
Kommentar: Det hændte ikke helt sjældent at drenge blev opdraget som piger eller omvendt. Men det store skæg tyder ikke på at Timuutta var en pige der var opdraget til fanger. Måske har han blot været homoseksuel og haft tilhørende fantasier og tilbøjeligheder. |
Angutâta teriangnianik qingmigvarsioma / Angutaata teriannianik qimmivarsiu ma
Dokument id: | 804 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angutâta teriangnianik qingmigvarsioma / Angutaata teriannianik qimmivarsiu ma |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 89 - 93, nr. 32 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: "Manden, som skaffede sin søn et forspand af ræve" i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 363. Oversat af Knud Rasmussen i Rasmussen 1981, Inuit fortæller, III: 162 - 164.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Manden, der ville skaffe sin søn ræve til slædehunde. Der var engang en mand, der elskede sin søn højt. Når sønnen havde været ude med sin fars slædehunde, sagde han: "Hundene blev som sædvanlig helt udkørte. Det var med nød og næppe, jeg nåede hjem." kisimakivat kîmînijarnêrât qasusangisut (? Er der slet ikke noget man kan få fat i og bruge som hunde, der ikke bliver trætte)." Faderen sagde: "Jeg har faktisk hørt, at ræve, som trækdyr aldrig bliver trætte."
Næste morgen fremsagde han så en formular / trylleformular både i indgangen til rummet og i husgangen - for at lokke blåræve til adlanut sânigut kuveriardlugit (? Efter at have hældt afgnavede ben / fejeskarn ned) fremsagde han endnu engang en trylleformular. Da han blev færdig og kom ind, sagde han: "I morgen skal vi se, om jeg har gjort det rigtige / sande (ilumôruma). agdlane (? dernede). Sønnen så blåræve dernede (i husgangen). Da han så dem talte han dem. Der var ti. Han kom ind og sagde: "Dernede (i husgangen) (?) er der ti ræve. Dem vil jeg gerne have til slædehunde." Faderen sagde: "De skal først trænes."
Da rævene var vænnet til, lavede sønnen seletøj til dem. Han gav dem sele på og tog af sted på en køretur. Da han havde kørt qimeqingoramit (?) fik han øje på en stor isbjørn. Da hans hunde så den, gav de sig til at løbe efter den i fuldt firspring. Til sidst kom han tæt på og stak den ihjel, hvorefter han lagde den op på slæden og kørte af sted med den. Rævene (trækdyrene) løb hurtigere og hurtigere og nåede så til sidst hjem.
Da faderen så, at sønnen havde fanget en isbjørn, blev han meget glad. Han spurgte sønnen: "Hvordan var dine hunde så?" Sønnen svarede: "Qimeqinât (? De er gode som trækdyr / ligesom hunde)." Så havde de fået hunde, som aldrig blev trætte.
En dag kørte sønnen af sted, som han plejede. Han nedlagde en isbjørn. Han dækkede den til med sne og kørte videre. Han fangede endnu en isbjørn og var i færd med at akulerpâ (? akorpâ - flænsede den). Så begyndte hundene (rævene) at stirre på noget. Han så sig omkring og opdagede, at en slæde var kommet ganske nær. Måske ville han blive dræbt, tænkte han. Den ankomne slædekører spurgte: "Har du kun fanget den ene isbjørn?" "Nej, jeg har fanget endnu en, som jeg har dækket til med sne." "Skal jeg ikke hjælpe dig?" "Nej, mine hunde vil godt kunne klare dem." "Må jeg virkelig ikke hjælpe dig?" Den anden kviede sig men sagde så ja til tilbudet.
De tog af sted, og den fremmede kørte bagest. De kom til det sted, hvor han havde dækket sin første fangst til med sne. De fik den op på slæden og kørte igen. Da de nærmede sig bopladsen, satte blårævene, der trak den ene af slæderne, af sted i fuld fart, og kom foran. Den fremmede slæde gik i stykker, og manden faldt af, så hundene nåede bopladsen bare med slæden. Da sønnen kom hjem, spurgte faderen: "Hvem er den anden?" Sønnen svarede: "Det er en fremmed mand. Hans slæde er gået i stykker. Han ville absolut hjælpe mig, så jeg sagde ja til sidst."
Den fremmede nåede frem til bopladsen og sagde, at han godt kunne tænke sig at have sådan nogen hunde. qimianukuva sunguvarilit (?). "Det ville være herligt at have sådanne hunde," sagde han. De reparerede hans slæde. Da den fremmede tog af sted hjemover, ledsagede den anden ham og besøgte ham på hans boplads. Han vendte tilbage til sin boplads igen. Han havde sine hunde (rævene) hele sit liv. Siden har man aldrig hørt om nogen, der brugte ræve som slædehunde. |
Anguterpaanik / Om brødreflokken
Dokument id: | 1852 |
Registreringsår: | 1863 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, III, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Lund, Jakob |
Mellem-person: | Lund, Jakob |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Anguterpaanik / Om brødreflokken |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 76h - 80v, nr. 329 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Ret udførlig oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 77. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 61, ss. 341 - 346: The Sons who avenged their Mother.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Hos en brødreflok var moderen den eneste kvinde i huset. På samme boplads boede der et ældre ægtepar med mange døtre og kun én søn. De var altid sammen. Når brødreflokken tog ud på fangstrejse og slog lejr på den anden side af fjorden, fulgte det ældre par med og slog lejr lige vest for. Det skete så, at brødreflokkens mor døde. De begravede hende, og hver dag tog de hen til hendes grav og græd over hende. Da der ikke længere var en kvinde i huset, måtte den yngste af brødrene tage sig af det huslige. - De ældre brødre tog den ene dag ud på fangst og den anden dag til moderens grav for dér at græde over hende hele dagen. Sådan blev de ved.
En gang da brødreflokken tog ud til deres fangstplads på den anden side af fjorden, som de plejede, fulgte det ældre ægtepar med og slog lejr lige vest for. Næste morgen tog brødrene ud på fangst. Dagen efter tog de hen til deres mors grav for at græde over hende, og de kom først tilbage om aftenen. Om morgenen tog de ud på fangst og kom hjem med fangst. Næste dag tog de hen til graven for at græde, idet de overlod flænsningen af fangsten til deres yngre brødre. Da de efter at have grædt skulle til at tage hjem, lagde de mærke til, at stenene på moderens grav havde ændret plads.
Dagen efter, endnu før det blev morgen, tog de over til stedet, hvor moderens grav lå. De gik i land og skjulte deres kajakker, hvorefter de gav sig til at vente på, om der ville komme nogen. Da det var blevet helt lyst, så de en kajakmand sætte over fjorden vesten for deres boplads. Ved nærmere øjesyn viste det sig, at det var den ældre mand fra deres boplads. Han steg i land nedenfor sit lille hus. Da han gik op, troede de, at han ville gå ind i sit lille hus, men han gik forbi huset og videre op til graven og gav sig til at rode i den. Brødrene sagde til hinanden:" Det er altså ham, der har det med at rode i graven. Lad os dræbe ham i morgen".
Da den ældre mand havde rodet i graven, gik han ned og roede over fjorden til den anden bred. Brødreflokken roede tilbage, og næste morgen gik de hen til den ældre mands telt. Den ældste af brødrene gik ind, og de andre fulgte med. Den ældre mand var endnu ikke stået op, og den ældste af brødrene sagde:" Der er naturligvis en anledning til vort besøg. Vi er kommet, fordi der er blevet rodet med stenene på graven". Den ældre mand sagde:" Hvordan skulle jeg kunne finde på at rode i den, - jeg, som er en gammel mand, og som ikke en gang tør komme i nærheden af et ubeboet hus." Til det sagde den ældste af brødrene:" Det var ellers dig, vi igår så rode i graven!" Og med de ord slæbte han ham udenfor og dræbte ham.
Den ældste af brødrene gik tilbage ind i teltet og tog hans ældste datter, idet han sagde: "Lad hende være prisen for hvad faderen havde gjort !" Han tog hende til kone." Dagen efter tog de ældste af brødrene ud på fangst. De yngste blev hjemme og holdt øje med deres svigerinde. Når hun gik ud, gik de også ud, fordi de forventede, at hun kunne finde på at tage hjem. Den ældste af brødrene havde efterhånden haft hende et godt stykke tid; men han havde endnu ikke rørt hende. Han kunne ikke få hende til at lægge sig. Hele natten sad hun. Så fik konen den idé at dræbe sin mand. Når manden kon hjem fra fangst, lagde han altid sig kniv foran lampen. En aften da alle sov dybt og hendes mand lå på ryggen ved siden af hende, snørede hun alt hvad der kunne snøres sammen på sit tøj; så tog hun mandens kniv, og beredte sig på at dræbe ham. Men så tænkte hun:" Hvis jeg stikker ham, vil han sprælle og vække de andre, og så vil de dræbe mig, når de ser, at det er mig der har gjort det. De dræbte jo min stakkels far og tog mig. Nå, ligemeget om jeg bliver dræbt." Idet hun tænkte sådan, stak hun ham i halshulningen over brystbenet. Han rørte sig en smule, men døde. Uden at trække kniven ud, gik hun ud og gav sig til at løbe vestover. Da hun trådte ind hos sin bror sagde hun:" Gør jer straks klar til at tage afsted. Jeg har dræbt den ældste af brødrene !" De fik snart konebåden i vandet, bragte deres ting om bord og tog af sted. Drabskvinden satte sig på den forreste tofte og sagde til sin bror:" I hvilken retning skal vi følge kysten ?" Svaret var :" Nordover". Så sagde kvinden igen:" Når de vågner, vil de følge kysten nordover og indhente os." Så drejede styreren konebåden rundt mod syd. Kvinden spurgte igen:" I hvilken retning vil du følge kysten ?" Han svarede:" Sydover." Kvinden bemærkede til dette:" Nå de efter at have fulgt kysten nordover, ikke finder os, vil de følge os sydover og indhente os; drej konebåden udefter."
Nu havde konebåden retning bort fra land. Kvinden, der sad forrest, tog et åretag; og åren knækkede. Hun tog åren fra den, der roede bag hende, satte den i åregaflen og tog et åretag. Også den knækkede. Hun knækkede alle årerne på denne måde. Så sagde hun til styreren:" Giv mig din styreåre." Denne sagde:" Hvad skal jeg så bruge som styreåre?" Hun sagde: "Brug din paddelåre til det." Styreren gav hende sin styreåre og tog i stedet sin kajakåre. Kvinden satte åren i åregaflen og tog et åretag; og åren holdt. Der blev så kun roet i den ene side af konebåden; og det gik udad. Da de på den måde havde drevet konebåden udefter, sagde den gamle mor, der havde ligget på maven midt i konebåden:" Nu kan man se mørke krusninger på havet, og I lever endnu." Da hendes børn kiggede fremover, sagde de: "Land forude!"
Da de nåede frem til landet, sagde moderen til sin søn, styreren:" I hvilken retning vil du uden om landet." Sønnen svarede:" Nordenom." Moderen fortsatte:" Du skal sejle sønden om det og følge solens bane." Så tog de retningen sønden om og videre nordpå. Da de havde sejlet uden om landet, fik de øje på et næs, hvor der lå et hus. De var nu på vej derhen. Der kom en mand og et par kvinder ud af huset. De nåede stranden, uden at der kom flere ud. De gik i land og blev budt indenfor. Det viste sig, at famlilien bestod af lutter kvinder og én mand, ligesom de selv. Da de havde siddet dér et stykke tid, sagde værtsfolkene:" Bliv her hos os." De blev der og boede i samme hus; og de var sammen hele tiden.
Da brødrene vågende, opdagede de, at den ældste var død, og at der sad en stor kniv i halshulningen over brystbenet. De stod op og skyndte sig hen til den ældre mands familie. Men de var væk. De vendte tilbage til deres lejr og tog straks afsted nordover for at lede efter de flygtende. Når de traf folk, spurgte de efter dem; men ingen havde set noget til dem. De nåede højt mod nord. Men da ingen vidste noget om dem, vendte de om og tog sydover. De sejlede forbi deres boplads og videre mod syd. De spurgte efter dem, hvor de kom hen; men ingen kunne oplyse noget om dem. De kom langt mod syd, men de måtte vende om. Det var blevet vinter, da de nåede tilbage til deres boplads; og de blev dér.
Den efterfølgende sommer tog de afsted vestover og roede norden om landet. De kom til mange mennesker i Akilineq. De spurgte om de mennesker de søgte. Men ingen vidste noget om dem. De tog ophold her og opgav deres eftersøgning. Da de, der flygtede, havde boet hos deres værter i nogen tid, tog værten den næstældste pige hos gæsterne, til kone; og det mandlige medlem af dem der var flygtet, giftede sig med en søster til værten. Denne blev gravid og fødte en søn; og faderen gav drengen navn efter sin far der var blevet dræbt. Bedstemoderen sagde:" Hent min lille taske." Da man kom med den, gav hun sig til at tømme den for dens indhold. Nederst fandt hun en lille slibesten, der havde tilhørt dværge. Den tog hun og begyndte at slibe sit barnebarn, der var opkaldt efter manden, for at gøre ham hårdfør. Hun sagde hele tiden: "Du skal blive lige så hård som den." Først da han blev tør ("panermat"), holdt hun op. Hver gang barnet fik nyt tøj, sleb hun ham med den og sagde hele tiden:" Du skal blive lige så hård som den."
Da manden, der flygtede, havde fået mange børn, sagde han: " Er der mon ingen andre heromkring?" En af beboerne sagde:" Nordpå bor mange mennesker; men vi plejer ikke at opsøge dem, for vi kender dem ikke." Manden, der flygtede, sagde et par gange:" Lad os tage op til dem." Men værten ville ikke, når han nu ikke kendte dem. Den anden blev ved med at ville have ham med, og til sidst indvilgede han.
De tog nordpå sammen i én konebåd. Da de var kommet langt med nord, sagde værtsfolkene: "Nu vil vi snart kunne se husene." De sejlede udenom et næs, og inde i bunden af en indsø / lagune (i bunden af noget, der lignede en "qagsse" / qassi) sås mange telte. De slog lejr ved udløbet til indsøen. Næste morgen gik den flygtende op på en høj. Derfra så han en mand, der var på vej ned til sin kajak (for at komme i den "ikiartulermat"). Den flygtende ordnede sin kajak og roede ud; og han kom til at følges med den fremmede kajakmand. Mens de roede ud sammen, dæmrede det for den flygtende, at den anden var en af hans gamle bopladsfæller, den næstyngste af brødreflokken. På vej ud til fangstområdet stillede den flygtende den anden følgende spørgsmål:" Belv du født her?". "Ja, jeg blev født her", svarede den fremmede. "Blev du dig rigtig bevidst her?" "Jeg blev i virkeligheden hverken født eller blev mig bevidst her. Jeg blev født og blev mig bevidst et sted østpå. Vores ældste broder var blevet dræbt af kvinden, han lige var blevet gift med. Det var for at lede efter mordersken, vi kom hertil." Den flygtende fortsatte:" Er du gift ?" "Ja, jeg er gift", sagde den anden. Han spurgte igen:" Er alle de andre også gift?" "Ja, alle er gift undtagen den yngste af vores brødre," svarede den fremmede. Den flygtende spurgte:" Har du børn?" "Ja, jeg har to sønner", svarede den anden. "Har dine brødre børn?" spurgte manden, der flygtede. Den anden svarede: "Ja, de har også kun sønner."
Hjemme igen fangstturen uden fangst hørte flygtningen nogen snakke uden for teltet. Så trådte den ene mand efter en anden ind i teltet. Det var brødreflokken. Den, der nu var blevet den ældste af brødrene, efter at storebroderen var blevet dræbt, satte sig ud for sin tidligere svigerinde og sagde: "Disse fremmede er jo gamle kendinge." Dertil sagde den eneste mand i søskendeflokken, ham der var flygtet: "Hvis vi, der er fremmede, er gamle kendinge, så er sådanne fremmede som jer så sandelig også genkendelige."
Den ældste af brødreflokken sagde: "Skulle vi mon lade dem leve, når vi nu endelig har truffet dem?" Deres fjende, drabskvinden, var i færd med at flette senetråd. Så sagde den eneste mand i søskendeflokken: "En kvinde plejer jo ikke at forsvare sig sig over for en mand." Samtidig rodede han efter noget under briksen og tog en stor sabel (Rinks kommentar: Stor kniv) frem. Han gav den videre til ded der nu var den ældste i brødreflokken, og sagde: "Dræb først ham dér, der er opkaldt efter min sølle far, som I dræbte." Sønnen stod på gulvet og den ældste af brødrene stak ham; men han var hård, og våbnet gled væk over kroppen "quajarqisidlugo". Han kunne ikke få våbnet ind i kroppen og han opdagede, at spidsen var knækket. Han leverede sablen/kniven tilbage til manden, og de gik ud allesammen. Søskendeflokkens eneste mand gik udenfor og så, at brødreflokken var ved at bryde op. Det samme gjorde de selv, og de tog af sted samtidigt. Brødreflokken sejlede over det åbne hav østover ("ikârput" - de sejlede fra Akilineq imod Grønland), mens deres fjender sejlede sydover til det sted, hvor de bosatte sig. 'Der boede de, indtil de døde.
Hist.: På fortælletidspunktet havde mange kendskab til, at der boede stammefrænder på Akilineq, og ikke kun barbariske menneskeædere som i de traditionelle fortællinger. Lidt fjendskab er der dog tilbage i denne fortælling. Men drabene udløse ingen endeløs hævnkæde. Man nøjes med en udligning. Vedr. blodhævn se Sonne 1982: "The Ideology and Practice of Bloodfeud ...", Études/Inuit/Studies. |
anguterpait arnartatu ãnik / anngiaq / oqalugtuaq anguterpangnik
Dokument id: | 296 |
Registreringsår: | 1857 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Møller, Daniel |
Mellem-person: | Barfoed |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | anguterpait arnartatu ãnik / anngiaq / oqalugtuaq anguterpangnik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 598 - 601, nr. 169 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Nyligt oversat i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 234 - 235.: Eneste søster blandt brødre. Transskriberet til nugrønlandsk i Thisted, Thorning og Grove 1999: "Taamma allattunga, Aron", I: 234 - 235.: Anguterpaat arnartatuaannik.
Afkortet oversættelse af en blanding af denne og to andre varianter i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 12, ss. 76 - 77. Samme noget kortere på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 90, ss. 439: The Anghiak.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Den eneste pige i søskendeflokken.
Den eneste kvinde i søskendeflokken blev gravid uden at være gift. Da brødrene ikke syntes om det, drog hun bort. Undervejs aborterede hun. Hun lod barnet ligge på jorden og gik videre. Men barnet blev levende, ligesom hun gik fra det. Da barnet blev levende, søgte han efter et eller andet, han kunne bruge som kajak. Han fik et hundehoved til kajak. Med et spoleben (der står: 'inûp qugtorâta amilerânik' - ordret: menneskelårbens smalle del - Chr. B.), som åre roede han af sted og kom til stranden under bopladsens huse. Fra sit gemmested på det lille næs holdt han øje med husene (alákâmissârdlune') og ventede på, at det skulle blive aften. Da det blev aften, steg han ud af sin kajak og bar den op. Han lagde den under sin yngste morbrors kajak med bunden i vejret. Han sagde: "Gid jeg kunne die af min mors store bryster." Han anbragte sig ved vinduet og gik ind i huset gennem en åbning ved tarmskindsrudens kant ('erqutip kilúnguatigut' - et gæt bl.a. ved hjælp af de danske bemærkninger - Chr. B.). Han krøb ind under lampen. Derfra hoppede han og landede på moderens bryster, hvor han gav sig til at die. Da moderen var ved at vågne, sprang han tilbage og kom under lampen. Ved daggry smuttede han ud gennem vinduet og placerede sig på den anden side af næsset og ventede på, at kajakkerne skulle tage af sted. Da de roede ud, fulgte han efter, idet han sagde: "Lad mig tage derud for at redde mig en flænsebid." Han nåede frem til sine morbrødre, ligesom de var ved at placere sig for at vente på, at der skulle dukke en sæl op. Han placerede sig lige bagved den yngste af morbrødrene. Han (hvem? barnet eller morbroderen? Chr. B.) var lige standset, så dukkede der en sæl op på hans skyggeside. Da morbroderen roede til for at komme nær sælen, fulgte han med, og i det han løftede armen for at kaste harpunen, greb han fat i hans åre, så han kæntrede. Så tog han hans ene kamik af og gav ham nogle boksestød i ansigtet, så han kom til at bløde. Brødrene nåede hurtigt frem til ham, men da var han død.
Da brødrene skulle bringe deres døde broder hjem, sagde barnet til sig selv: "Måske skulle jeg ro vestover og blive qivittoq." Han var begyndt at ro vestover, men så kom han til at tænke på moderens store bryster og vendte om mod land. Han lå ved det lille næs og ventede på, at det skulle blive aften. Da det blev aften, bar han sin kajak op og lagde den under den mellemste morbrors kajak, med bunden i vejret. Han gik ind gennem vinduet og satte sig under lampen. Herfra sprang han op og landede på moderens bryst. Han gav sig til at die. Da han havde fået nok, forlod han moderen og satte sig under lampen. Ved daggry smuttede han ud gennem vinduet og afventede morbrødrenes affart. Han fulgte også denne gang efter sine morbrødre, idet han sagde: "Lad mig tage derud for at redde mig en flænsebid." Da han kunne se dem fra øst, var de lige standset - den yngste længere mod øst. Barnet var lige kommet hen til ham, så dukkede der en sæl op på hans skyggeside. Han roede til og løftede armen for at harpunere den. Barnet måtte ro af alle kræfter for at nå ham. Han greb fat i hans årer og trak dem til sig, så han kæntrede, hvorefter barnet tog den ene kamik af og gav ham nogle boksestød i ansigtet, så han kom til at bløde. Hans bror kom hurtigt hen til ham, men da var han død. Da broderen skulle til at bringe den døde lillebror hjem, sagde barnet til sig selv: "Måske skulle jeg ro vestover og blive qivit- toq." Han var begyndt at ro vestover, men så sagde han: "Derinde på land venter min mors store bryster på mig." Så vendte han om og roede ind mod land.
Ved det lille næs lå han og ventede på, at det skulle blive aften. Da det blev aften, steg han ud af sin kajak. Han lagde kajakken under den ældste morbrors kajak, med bunden i vejret. Han gik op og krøb ind i huset gennem vinduet, og han tog plads under lampen. Derfra sprang han op og landede på moderens bryster. Han gav sig til at die, indtil han havde fået nok. Derefter indtog han igen sin plads under lampen. Ved daggry gik han ud, og på det lille næs ventede han på, at morbroderen skulle tage af sted på fangst. Han sagde: "Lad mig tage derud for at redde mig en flænsebid, når min morbror harpunerer en sæl." Han fulgte efter ham og så, at han havde indtaget den plads, hvor han plejede at vente på sæler. Han roede hen til ham fra syd fra solsiden. Der dukkede en sæl op. Farbroderen (morbroderen?) roede hurtigt frem til sælen og barnet fulgte med. Idet han løftede armen for at harpunere sælen, forsøgte han at trække ham til sig ved at gribe fat i åren, men han magtede det ikke. Til sidst faldt farbroderens (?) fangstblære ud i vandet. Han dræbte sælen. I det øjeblik han blev færdig med sælen ('uningniariartoq' - i det øjeblik han standsede - Chr. B.) dukkede der en anden sæl op på hans skyggeside. Barnet roede med, da farbroderen (?) roede til. Og da han havde harpuneret den, forsøgte han at trække ham til sig ved at gribe fat i åren. Heller ikke denne gang magtede han det. Morbroderen dræbte sælen og gjorde den klar til bugsering, hvorefter han begyndte at ro hjemad. Han blev liggende stille bag ved ham, men så sagde han: "Derinde på land venter min mors store bryster på mig." Så roede han efter morbroderen. Da han nåede ham, begyndte han at skubbe den sæl, han havde på slæb, fremefter. Nu kunne de se dem fra land, og de bad åndemaneren om at kigge på dem. Åndemaneren kiggede på dem, og han sagde: "Dølgsmålsbarnet skubber den sæl, han har fanget, fremefter". Først nu kunne de andre se anngiaq'en. Det var altså søsterens barn, der havde dræbt de andre. Barnet var så lille, at man ikke kunne få øje på ham. Så lille var han, at han brugte et hundehoved til kajak ved at krybe ind i næseborene. Slut.
Forstanderskabsmedlemmet fra Paamiut, D. Möller.
Var.: mange, søg på: anngiaq |
anguterpánik avungnartumik / anguterpannik avunnartumik
Dokument id: | 39 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, IV, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Nicolaisen, John (Nikolaisen, John) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | anguterpánik avungnartumik / anguterpannik avunnartumik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 491 - 495, nr. 93 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Fortællingen om en stor brødreflok der drog nordpå.
Det fortælles, at en stor brødreflok tog afsted nordpå, og at de havde en søster med. De tog hjemmefra og rejste hele dagen, og da det var blevet aften, rundede de et lille næs og så mange telte inde i bunden af en lille bugt. Så snart deres konebåd viste sig, gjaldede det, at der var en konebåd på vej. Da de var på vej ind mod stranden, kom der mange mennesker ned til stranden. De lagde til ved stranden, og da alle var steget i land, tog de fat i deres konebåd, og efter at have trukket den lidt op på stranden, løftede de hele konebåden op i land uden at have tømt den for deres ting. De bar den op til et sted, hvor de kunne slå deres telt op. Først da de havde sat konebåden ned, tømte de den for deres ejendele. Så snart de havde slået deres telt op, begyndte der at komme mange besøgende ind i teltet, og da de alle var kommet ind, var teltet propfuldt af folk. Brødrene lagde mærke til en ældre mand, der så lidt sølle ud, og det viste sig, at han var ungkarl. Efter et stykke tid begyndte de mange gæster at gå ud af teltet. Da alle efterhånden var gået, var der kun den ældre mand tilbage. Han havde altså bare ventet på, at de andre besøgende skulle gå, så han kunne sige til brødrene, at han meget gerne ville have deres eneste søster til kone. Noget efter at de andre var gået, sagde han så: "Jeg vil gerne have jeres eneste søster til kone; jeg har længe ønsket mig at få en kone, men kvinderne mener ikke, der er noget ved mig og vil ikke have mig." Efter de ord, gik brødrene med til det. Han var meget taknemmelig over, at de gik med til det. Fra da af havde han så brødrenes eneste søster til kone. Brødrene overvejede først at overvintre på deres nye svogers boplads, men da de havde lyst til at søge efter et sted med mange flere fangstdyr, ville de fortsætte deres rejse nordover. Da de en morgen skulle af sted, var deres eneste søster meget opsat på at rejse med sine brødre. Fordi hun så gerne ville, fik hendes brødre ondt af hende og inviterede hendes mand til at rejse med. De drog af sted fra bopladsen, og søsterens mand var med. Efter at de havde rejst hele dagen, slog de lejr, da det var ved at blive aften. Da det var godt vejr den næste dag, fortsatte de nordover, og efter at have rejst hele dagen, slog de lejr. Dagen efter tog brødrene ud på kajakfangst. Hen på eftermiddagen kom de tilbage og havde alle fået fangst. Da de havde fundet ud af, at stedet var godt, begyndte de at bygge vinterhus på stedet. Da huset var færdigt, tog de ud på fangst til de yderste kyster. Mens de var dér, fangede de rigtig mange sæler. Til sidst holdt de endda op med at flå skindene af grønlandssælerne. Deres stakkels svoger havde ikke nogen kajak og havde kun som opgave at bære sine svogres fangstredskaber op. Efter en tid på denne fangstplads, og da de havde fanget grønlandssæler nok, begyndte de at fragte dem til deres vinterboplads, og så fyldte de en række kødgrave til vinteren. Nu skulle de overvintre på dette sted, og det var tidligt om efteråret. Men så satte det ind med vedvarende dårligt vejr. Eftersom vejret var blevet dårligt, tog brødrene ikke ud på fangst. Da de nu gik hjemme uden at tage på fangst, begyndte de jævnligt, når deres stakkels svoger var ude af huset, at tale med hinanden: "Lad os dræbe vores usle svoger, han laver ikke andet end at spise." Engang da han var gået ud, begyndte de at tale om at dræbe ham. På vej ind i huset hørte han deres snak om at dræbe ham, og skyndte sig ind i huset, og straks han kom ind, sagde han: "Vent med at dræbe mig; det er ikke vinter endnu, og det er første gang I skal prøve at overvintre her nordpå." Da han sagde det, sagde hans svogre: "Det er bare noget, vi siger for sjov." Med tiden begyndte sneen at falde, og der kom så meget sne, at alt det, der ragede op, forsvandt. Ja, der kom så meget sne, at deres hus blev helt sneet inde. Nu kunne de ikke længere komme ud af huset, og de blev allesammen liggende på briksen. Derefter var det kun deres sølle svoger, der med møje og besvær var i stand til at stå op. En dag de vågnede, stod svogeren alene op, tog en teltstang og gik ud i husgangen. Husgangen var helt lukket til af sne, og han begyndte at udhule den med teltstangen. Derefter lavede han en smal åbning, og så masede han på for at komme ud. Da han efter megen møje kom ud, opdagede han, at det stadig sneede kraftigt. Så råbte han til de andre: "Det er dejligt at være ude i den friske luft." Med de ord gik han ned mod konebåden, og derhenne tog han en af sine svogres vandskindspels og hans kajakåre og vendte tilbage til huset. Tilbage ved husgangen, begyndte han at rydde sneen ved husgangen med en kajakåre, og da han også havde ryddet sne ved vinduet, gik han ind i huset med vandskindspelsen i hånden. Da han kom ind, spurgte hans svogre ham: "Hvad vil du nu?" Deres sølle svoger svarede: "Jeg kommer ind med vandskindspelsen, fordi jeg vil søge efter spiselig tang til jer nede på stranden." Da han sagde det, udbrød hans mange svogre: "Nu da det er blevet vinter, er du vel i stand til at komme hjem med fangst." Det svarede han ikke på, men gik bare ud.
Da han gik ud og kom hen langs konebåden, løftede han en svogers kajak op og bar den i armen. Derefter roede han direkte udefter, og det var første gang han skulle på en sådan kajaktur. Han roede vestpå uden at standse og nåede den vestligste fangstplads hvor han opdagede, at nordvestenvinden var ved at trække indefter, men uden at standse fandt han sig et sted, hvorfra han kunne ligge på lur efter sæl. Han var dårligt standset op med stævnene op mod vinden, da en remmesæl dukkede op lige foran ham. Så roede han hurtigt hen imod den, og før sælen opdagede ham, harpunerede han den. Da han havde harpuneret den, og netop som den var begyndt at stramme fangstlinen, havde han allerede halet den hen til sin kajak ved linen. Han stak den ihjel med lansen, og så begyndte han at ro indefter med sælen på slæb. Han nåede hjem ved at lade sig bære på en enkelt dønning. Da han var kommet op af kajakken, slæbte han sin fangst op til huset og forsøgte at få den ind gennem husgangen.
Mens hans svogre ventede på at få spiselig tang, kom deres stakkels lille svoger ind i huset slæbende på en remmesæl. Da de så, hvad han slæbte på, skreg de af glæde ved synet af det, de skulle have at spise. Kvinderne, der blev opsat på at flænse en sådan fangst skyndte sig at slibe deres kvindeknive og kom ud på gulvet. Men tænk, de var så svage, at deres håndled knækkede sammen, når de forsøgte at flænse sælen. Da nu ingen af dem kunne klare sælen, måtte svogeren selv flænse den. Da han havde flænset den, gav han sine husfæller spækstykker at sutte og tygge på, og begyndte selv at koge mad. Da han havde kogt maden, gav han alle tilpas at spise uden at overdrive, og han selv spiste noget mere end de andre.
Næste dag tog han også af sted, før de andre var stået op. Da han var roet ud til den vestligste fangstplads og netop havde placeret sig med stævnen op mod vinden, dukkede en remmesæl op lige foran ham. Han roede hurtigt hen imod den, og først da han var ved at ro ind foran den, harpunerede han den, og han fik den halet ind til sig, før den nåede at stramme fangstlinen. Da han havde dræbt den med lansen, gjorde han den klar til slæb, og begyndte at ro op mod vinden. Så dukkede en anden sæl op af vandet lige foran ham, og da den kom op af vandet harpunerede han den. Han nåede også at få den halet ind til sig, inden den havde strammet fangstlinen: Da han havde gjort den klar til slæb, roede han hjemefter med to fangne sæler, og igen nåede han land ved at lade sig bære frem af een dønning. Da han havde landet de to sæler, han havde på slæb, slæbte han dem op efter tur, og da han kom ind gennem husgangen med dem, råbte hans mange husfæller igen op af glæde. Denne gang flænsede husets kvinder sælerne, fordi de havde fået lidt flere kræfter. Det fortælles, at deres stakkels lille svoger forsørgede dem hele foråret med sin fangst. Det fortælles også, at de tog sydpå igen, da det blev sommer, og at de siden aldrig tog nordpå igen.
Her ender fortællingen.
Var.: Sungersuusaq; Amerdlangitsunguamik. En fortælling af en vidt udbredt type (á la Askeladden) om den sølle fyr, der først viser sine (næsten) overnaturlige kræfter, da alle andre må give op. Den østgrønlandske fortælling (Kaarali) om en ræv som snu svigersøn er skåret over samme læst. |
Angutinguaq Arnanguardlo / Angutinnguaq Arnannguarlu
Dokument id: | 398 |
Registreringsår: | ? 18 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik /Hindrik) |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Angutinguaq Arnanguardlo / Angutinnguaq Arnannguarlu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 1090 - 1092, nr. 225 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse ved Kirsten Thisted:
En lille mand og en lille kvinde
Angutinnguaq og Arnannguaq huskede lang tid tilbage, at de havde været alene. Til sidst ville Angutinnguaq have den anden til kone. Hun indvilgede.
Nu de var mand og kone, blev konen gravid. Hun fødte en datter, og også den næste gang fødte hun en datter. Konen sagde til sin mand: "Lad os nøjes med at have dem til børn!"
Manden indvilgede, og siden blev hun ikke gravid.
Da de var blevet lidt større, så en aften de sad i fred og ro inde i huset, sprang en mandsling op over hustrinnet. Han greb fat i den ældste af døtrene. Faderen fulgte ellers efter ham, men han nåede ikke at se, hvor de blev af. Næste dag tog han slet ikke ud på fangst, fordi han hele dagen søgte efter hende. Da det blev aften, kunne han og hans kone intet usædvanligt se. Men pludselig sprang en mandsling op over hustrinnet. Han kom ind og greb deres datter og førte hende med sig ud. Faderen sprang ellers efter dem, men han nåede ikke at se, hvor de blev af. Nu ledte og ledte han efter dem hver eneste dag. Til sidst da han for længst burde have fundet dem, gav han op.
En aften han gik ud og kom rundt om det bageste hushjørne, opdagede han et lille vindue, som så ud som om det var lige ved at eksplodere, så lyst var det. Han gik hen til huset og kiggede ind og opdagede, at det var hans ældste datter, som sad derinde og syede, mens hendes snot nåede helt ned til sytøjet. Hendes sølle mand sad derinde og nåede ikke længere end til lampen med sin skulder. Mens han betragtede dem, sagde hans datter uden at have kigget op: "Jeg har set dig far, kom bare ind!" Så gik han ind, og hendes mand var meget venlig og snakkesalig hele tiden. Han kiggede endda ind på konen og sagde: "Du deroppe, har du noget at putte i kogekarret?" Konen sagde: "Jeg har ikke noget at koge!" Idet han nu sagde: "Vent lidt!"Så kom han ind med lakseørreder, som glitrede i lyset. Så kogte hun dem og satte dem ud til sin far og spiste sammen med ham.
Da faderen skulle gå og ville have haft datteren med sig hjem, glemte han det, og datteren glemte også, at hun skulle følge med sin far ud. Det var så fordi, at han som havde fanget laksene, havde tryllet over dem, så de glemte det begge to!
Da han skulle til at gå ud, sagde han: "Vent lige lidt!" Så gav han fire lakseørreder til ham. "Lad din kone spise dem!" Han sagde tak og gik ud. Han lagde dem ved siden af husgangen og gik ind og sagde: "Du deroppe. Kog noget!" Konen svarede: "Jeg har ikke noget at koge!" Manden sagde: "Vent lige lidt!" Og så kom han ind med to lakseørreder. Hun kogte dem alle sammen og ville spise dem, men fordi ophænget til gryden knækkede, så spiste hun dem alligevel ikke. [Det med at det er ophænget til gryden der knækker, er noget, Rink har skrevet over, jeg kan ikke helt gennemskue, hvad der står qissiat nardlusia hm.
Da det så blev næste dag, og han kom ud om aftenen og kom rundt om hushjørnet, opdagede han det lille vindue derhenne, der så ud som om det var ved at eksplodere af lys. Han kom derhen og kiggede ind ad vinduet og opdagede, at det var hans yngste datter, der sad derinde og syede, med snottet hængende helt ned til sit sytøj. Mens han betragtede hende, sagde hun: "Jeg har set dig far, kom bare ind!"
Hendes mand sad derinde og nåede ikke længere end til lampen med sin skulder. Denne mand var ikke så venlig. Til sidst sagde han: "Du deroppe, kog noget!" Hun svarede: "Jeg har ikke noget at koge!" "Vent lidt!" Da han gik ud, kiggede faderen efter ham og så, at han kastede noget ud i en lille dam i nærheden af husindgangen, og det varede ikke længe, inden han halede noget op. Han så, at det var en stor helleflynder, han fik op, den baskede med halen. Da han kom ind med den, kogte konen den. Nu glemte de så igen alting. Det var så fordi, han gav dem noget, de fik glemsel af.
Da han skulle til at gå ud, gav de fisken til ham, idet de skar den tværs over. "Denne må din kone spise!" Da han kom ind, sagde han til hende: "Her er noget fra din yngste datter!" Hun kogte det og spiste det, og så glemte hun. Men da hun så døde af længsel efter sin ældste datter, fulgte hendes sølle mand lige efter. Så fik de deres lille hus som grav.
Der er den slut. Hintrik.
Var.: Ikke præcis. Talrige om unge kvinder, der bliver røvet af diverse landånder eller menneskeædere.
Hist.: Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik
Kommentar: Ensomhed tiltrækker åndemennesker fra den anden verden. Det går an med relationer til dem som hjælpeånder. Men ikke som indgifte slægtninge. Da ender det galt. Enten holder ægteskabet ikke, eller også dør / afskærer mennesket sig fra sit menneskelige samfund. |
Aníngewaq angákewk / Åndemaneren Aníngewaq
Dokument id: | 790 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kaalat (Kâlat) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Aníngewaq angákewk / Åndemaneren Aníngewaq |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 159 - 160 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Interlineær dansk oversættelse Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 126 (fra linie 4) Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 135 (Aninnguaq fra linie 4). Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Kvinden Arnaqewt fiskede ulke ved isfoden og faldt ned og slog sig ihjel. Man tilkaldte i fortvivlelse Ineqinnavaats søn, Aninnguaq, der nok mener sig i stand til at genoplive en mand, men måske ikke en kvinde. Hans mor lover at stå ham bi, og det lykkes An. at få kvinden til live igen. Han giver hende brystbenet af en tejst som amulet og hun lever til en høj alder. Da hun dør brister hendes hoved. An. selv får som løn en ny kajak og en ny hund.
Var.: Se også Lynge, Hans, 1967, s. 66 - 67 (= 1991, s. 73 - 74.) Hist.: Fortælling om begivenhed midt i 1800-tallet. |
Anínguaq angumerâra
Dokument id: | 901 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Svendsen, Elêna |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Anínguaq angumerâra |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 67 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 74.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Elena / Elîna / Eliinna Svendsen (f.1887): Jeg nåede at møde Aninnguaq. Han var holdt op med at tage på fangst mange år forinden, og han var helt hvid. En sælskindsanorak og skindbukser var den eneste beklædning han havde, og selv om sommeren nægtede han at tage det af, uanset hvor varmt der var. Jeg tror han var meget gammel. Arnaqut, kvinden, der blev ramt af isstykket, var Ludvigs (Luutiviks) kone. Da hun kom til live igen, så hun noget: En stor port med en stor indskrift ovenfor. Hun sagde: Jeg var nær kommet et eller andet vidunderligt sted hen. Og det var Aninnguaq og hans mor Ineqinnavaaq, der reddede mig. Arnaqut levede uden skavanker i mange år, men da hun døde, og i det øjeblik hun holdt op med at trække vejret, blev hendes hoved væskende (gik i stykker).
Hist.: Fortælling om historisk begivenhed i sidste del af 1800-tallet. Ineqinnavaat, en kendt kvindelig åndemaner af blandet ry, er der en del fortællinger om. Søg på Ineqinnavaat.
Var.: Søg på Arnaqut |
Anoritôq
Dokument id: | 637 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Amaanalik (Amaunalik) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Anoritôq |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 76 - 80, nr. 17 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 28 - 30.
Resumé: Anoritooq's søn Angulligaamaaq plejede at kvase andre fangeres håndled, når de havde fanget noget. En dag tager han med andre fangere på en længere fangsttur. Da de om aftenen skal sove, fortæller de ham, hvordan de plejer at ligge: "Vi har kun det ene ben nede i bukserne, sådan plejer vi at sove." Angulligaamaaq lagde sig til at sove på denne måde, og om natten blev han dræbt med en harpun, som hans fangstfæller stødte ind i rumpen på ham. Da fangerne kom tilbage, fortalte de Anoritooq, at hendes søn var blevet dræbt. Anoritooq efterspurgte nu et levende isbjørnefoster, som hun også fik. Bjørnen blev af børnene kaldt for Angulligaamaaq. Efterhånden som bjørnen voksede blev den for voldsom for børnene at lege med. Bjørnen begyndte også at gå på fangst. Når den ikke fangede noget undgik den sine egne spor, hvorimod den fulgte disse når den fangede noget. Moderen advarede den mod hundene, som hun kaldte for bjørnens fætre/kusiner. Anoritooq sværtede bjørnens side og den gik af sted. Den fangede intet og opsøgte derfor andre bopladser, hvor den ville stjæle mad. Det forlød pludselig, at en sværtet bjørn var blevet nedlagt, og da Anoritooq hørte dette gik hun til fjelds og fremsagde: "Efter at have mistet éns bjørnebarn, må man kigge efter en bjørn, bjørn, bjørn." Hun vedblev at synge disse strofer og blev til sidst til en sten, hvor folk kom og ofrede spæk til hende, således er stenen nu helt tilsølet af spæk.
Var.: Holtved 1951 17A; Rasmussen 1925: 80 - 81; Anoritooq. Kvinden der opfostrede en bjørn. Kvinden, der havde en bjørn til plejebarn; Søg også på: bjørn, isbjørn. |
anuratuq / Anoritooq ?
Dokument id: | 2193 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | anuratuq / Anoritooq ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 2 - 5, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet, var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler om "Anoritooq", formentlig: kvinden der adopterede en bjørneunge. Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde.
Var.: Musatak; Anoritooq. Kvinden der opfostrede en bjørn. Kvinden, der havde en bjørn til plejebarn; Søg også på: bjørn, isbjørn. |
Apulu får et knæk / Apulo navípoq
Dokument id: | 1289 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Apulu får et knæk / Apulo navípoq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 444 - 450, nr. 54 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 203 - 208.
Resumé: Når åndemanere og heksekyndige modtog dåbsundervisning skulle de fortælle præsten alt om deres tidligere liv og intet glemme. Det gjorde Kukkujooq / Apulu og efter dåben ville han ikke længere kaldes andet end Apulu, fordi han nu havde aflagt sit tidligere liv. Apulu har været i Tasiilaq til fods for at handle. På hjemvejen snubler han over nogle sten, smadrer sin vrist, må slæbe sig hjem og gå til sengs, hvor han ligger hele efteråret. Smerterne i foden er slemme, men en dag da foden blir følelsesløs, vikler han forbindingen af og opdager i det boblende, betændte sår en del blåbærkviste, som han fjerner en for en. Derefter læges såret, han blir rask, og da han funderer over årsagen, forstår han med eet, at den er noget han mente var for ubetydeligt at fortælle præsten. Som ung hørte han, at oldefaderen Naaja fik stukket glødende blåbærkviste ned i halsen, der skulle fjerne hans angst for ånderne, når han voksede til. Apulu var meget bange for de ånder, han skulle møde, og spiste bare nogle blåbærgrene, fordi han ikke havde ild ved hånden. Han mærkede ingen virkning af dem, og de var så åbenbart blevet inde i ham, men havde såret ham, da de ville ud. A. havde som sagt været meget bange, da han søgte efter hjælpeånder. Men det var de fremtidige hjælpeånder også for ham. En af hans dværge havde rystet så kraftigt af angst, at snippen på dens anorak ligefrem smeldede.
Hist.: Tid: Efter 1917. Apulu / Kukkujooqs persondata, søg på: Sandgreen 1987: s. 263 - 264: "Drengen Piisui" (Kukkujooq).
Varianterne stemmer ikke overens om det ritual, hvormed Naajas far blev gjort til fremtidig åndemaner. Hos Sandgreen 1987: s. 72 - 74, får N. stukket glødende mos ned i halsen. Men se også ibid. ss. 273 - 277, hvor Kukkujooq rådgives om ritualet med blåbærrisene.
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Aqajarormiorsiorpua
Dokument id: | 807 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413, nr. 38 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aqajarormiorsiorpua |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 6 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921: s. 375: "Den store åndemaner og hans eventyr ...".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Aqajarormiorsiorpua (En, der søger efter noget, der er i mavesækken). Det fortælles, at Akivamineqs (akuamineq, partiet mellem ribbenene og lænderne på et dyr) far var en stor åndemaner / angakok / angakkoq. Han plejede ikke at holde åndemaning men blot at udspørge ånder. (Han sad gerne med front imod bagvæggen med skind over sig). Han tilbragte gerne foråret på en forårsfangstplads. En morgen tog han ud i kajak og roede i retning af Orsulugiaq. Solen var ved at stå op, da han fik øje på fem kajakmænd. Han roede så derhenad og tænkte, at det nok var sydlændinge (? kavángarnitsat - er på østgrønlandsk nordlændinge, BS), der var taget afsted meget tidligt om morgenen, eller som havde været på fangst om natten. Men han syntes, at de så ejendommelige ud, for når man så dem fra siden, var mundpartiet langt. Det gik op for ham, at det var innersuits tartait (ildfolkenes hjælpeånder). De nærmede sig, men inden de nåede ham, vendte de om og roede bort. De havde hvide anorakker med rød halslinning. Det var derfor, de var så frygtindgydende. Han kiggede på dem; og da krusningen på vandfladen fra dem nåede hans kajak, begyndte den at skyde fremefter af sig selv. Han forsøgte at bakke, men det nyttede ikke. Kun når han vendte åren på langs (når han skoddede) gik det langsommere. Men han kom ikke tættere på de kajakker, som han fulgte efter. Så kom han i tanker om sin hjælpeånd. Han kaldte på den. Han hørte lyden (her bruges der flertal), og straks efter dukkede den op ved siden af kajakkerne. Da de så den, sagde de: "Sådan én har vi (også)." Der kom flere hjælpeånder, men de lod sig ikke påvirke af dem. Så kom han i tanke om noget: "Det er sandt, jeg har også den skævmundede (en equngasoq var den mægtigste af alle åndemaneres hjælpeånder). Han kaldte på den; og langt om længe indfandt den sig. Da den kom sagde den: "Hvad er der (? suame)?" "Disse her vil dræbe eller røve mig." Da roede equngasoq'en hen til dem. Han roede blot forbi dem, og først derefter vendte den sig imod dem og afventede, at de skulle nå frem til ham. Da den første nåede frem, stak equngasoq'en / Equngasoq sin åre ind under hans kajak, så han var ved at kæntre. Sådan gjorde han ved dem alle. Da dette var sket, standsede åndemanerens kajak. Hjælpeånden roede hen til åndemaneren og sagde: "De er ikke ude efter at dræbe dig; derfor gjorde jeg dem ikke noget." Umiddelbart efter fik equngasoq øje på en tejst og sagde: "Hvis de var ude efter at dræbe dig, ville jeg have gjort sådan:" Han roede nærmere hen til den lille tejst, tog kastetræet til sit blærespyd med den ene hånd og greb blærespyddet. Det ordnede sig til kast ganske af sig selv, og equngasoq ramte tejsten med sit spyd. Han roede hen til den og flåede fuglen i stykker. De konstaterede, at fuglen var blevet ramt i hjertet. Så sagde equngasog: "Hvis disse kajakker virkelig var ude efter dit liv, ville jeg have gjort sådan ved dem." Så forlod hjælpeånden ham.
Senere på sommeren fik åndemaneren svært ved at fange sæler. En dag han var ude på fangst, og han befandt sig ud for Qasigissat, drejede kajakken og bevægede sig imod land. Han forsøgte at bakke, men den var ikke til at standse. Nu var han næsten ved land, uden at han havde opdaget noget. Netop som han skulle ramme stranden, bakkede han for alle tilfældes skyld med det resultat, at kajakken lagde til ved stranden. Han havde dårlig sat sine hænder på kajakken for at komme op af den, så stod han allerede oppe. Så snart han rejste sig op, var det, som om han blev skubbet frem af blæsten bagfra. Han måtte løbe afsted, og han løb temmelig længe. Da han var kommet over fjeldet, fik han på den anden side af det øje på et stort menneske med så langt hår på hovedet, at hun ikke længere kunne bære det. Han løb hen til hende og stødte ind i hende. Åndemaneren spurgte den langhårede: "Hvad laver du her?" Hun svarede: "Jeg har kaldt på dig, for at du skal rede mit hår. Jeg kan ikke længere bære mit hår." Åndemaneren spurgte hende: "Hvorfor er dit hår sådan?" Hun svarede: "Det er fordi folk ikke har overholdt tabuerne, som de skulle (paqinnartut - tabu, allertut - de, der skal overholde taburegler)." Da gav åndemaneren sig til at rede hendes hår. Da han var færdig og havde sat hendes hår i en top, spurgte kvinden: "Hvad skal jeg give dig for det?" Åndemaneren svarede: "Jeg vil gerne have sæler i betaling, for jeg har længe ikke kunnet fange noget." Så svarede kvinden, hvis hår han havde redt: "Når du har fanget den første sæl, skal du ikke prøve på at fange flere, lige meget om der er mange af dem. Du skal kun fange den ene sæl. Næste gang du ser mange sæler, må du ikke fange tre, men kun to. Først når du tager ud tredje gang på fangst i kajak, må du fange flere sæler."
Da åndemaneren skulle hjemad sagde han: "Min kajak er sikkert drevet ud." Den anden svarede: "Den er ikke drevet ud. Den er på sin plads." Åndemaneren var nu på vej hjem og på den anden side af fjeldet så han, at kajakken var på sin plads. Han kom ned i kajakken og roede af sted. Undervejs fangede han en sæl; og fra nu af begyndte han at fange sæler.
Da det var ved at blive vinter, tog han til Isortoq for at overvintre dér. Vinteren var elendig, og der kom så meget sne, at man dårligt kunne komme ud på fangst. En aften gik åndemaneren og hans kone ud af huset. Straks efter kom åndemaneren ind igen og sagde: "Hvordan mon de unge vil klare sig (? inûsútut qanormáko ivsarajíqisut)? Aqajarorsiartoq er ved at bryde op lige her oppe fra baglandet." Åndemanerens ældre bror, som slet ikke troede på den slags gik udenfor. Han blev faktisk derude og lyttede en stund, men hørte intet. På vej ind skubbede han til alt, hvad der overhovedet kunne skubbes til. Han sagde: "Der er intet at være bange for." Lidt efter gik åndemaneren ud. Han kom ind igen og sagde, at Aqajarormiorsiortoq var på vej mod dem oppe fra baglandet. Undervejs ud hørte hans bror lyden og flygtede tilbage op på briksen og helt ind mod bagvæggen. Åndemanderen gav sig til at ordne forskelligt inde i huset. Han dækkede vinduerne til med sadlimasunik (? sadlimasut - brædder). Han gav sig til at tromme ånder til og sagde: "Mange af åndemanernes store hjælpeånder er ellers nået frem til aqajarormiorsiortoq, men de tør af angst ikke træde hende for nær." Åndemaneren fortæller også, at denne aqajarormiorsiortoq er en kvinde. Overalt er hun af sten undtagen mundvigene, der er blødere. Hun har en ulu, og når hun slår sin ulu mod noget, runger det. Nu var hun næsten helt fremme. Man kunne høre amuletten fra åndemanerens konebåd qaseeq (måge) lette, man kunne også høre, at den hurtigt vendte tilbage. I det samme hørte man åndemanerens vigtigste hjælpeånd (equngasoq) fløjte (aviorpoq - qarlorpoq - kvidre, synge, fløjte) tre gange. Så kom den roende i kajak gennem sneen. Nu var Aqajarormiorsiortoq kommet så nær, at åndemaneren sagde, at hun også skulle kunne ses af andre, der ikke var åndemanere. Men de ville ikke se hende, for de var bange. Equngasoq gik hen til hende, kastede blærespyddet og ramte hende gennem mundvigen ned i svælget. Aqajarormiorsiorpunga greb blærespyddet og knækkede det. Først da hun havde smadret det helt, lagde hun det ned på jorden. sordlo pudlakae (soordlo pullakkai - som med et pust) blev blærespyddet helt igen og vendte tilbage til sin ejer. Sådan blev det ved. Til sidst ãnalerpoq (?) og begyndte at gå tilbage. Der blev sagt, at hun boede i en hule i indlandsisen. Åndemanerens hjælpeånder rykkede nærmere og nærmere ind på hende, og Aqajarormiorsiortoq gik langsommere og langsommere. Åndemaneren holdt bare op med at tromme (mane ånder), for man behøvede ikke længere at være bange for hende. Siden så man aldrig noget til hende.
Var.: af 1. episode: søg på innersuit (der trækker kajakmænd viljeløst til deres land) af 2. episode: Rejsen til havkvinden. Havkvinden; Havets Mor; Qujaavaarsuk; Ikarlitsuarsuk af 3. episode: Eqingaleq Naaja sten; Den straffende månemand; Karrak / Karraq; Ajijak 224 225;
Kommentar: Bemærk at vejen til Havkvinden her går gennem innersuits land og at deres tiltrækning er angakokkens "transportmiddel". |
Aqamaatsiaq der byttede plads med en indlandskæmpe under åndemaning (opr. uden titel)
Dokument id: | 460 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Adamsen, Mogens |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aqamaatsiaq der byttede plads med en indlandskæmpe under åndemaning (opr. uden titel) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 26 - 28 |
Lokalisering: | Kuannit: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Aqamaatsiaq ville ud og finde én, han kunne bytte plads med.(se ndf.) Han ventede til det blev aften; så lod han sig binde til åndeflugt.
Da dette var sket, smuttede han ud gennem enden af en tagbjælke (vel egentlig: gennem et hul ved enden af..) Han fløj østover lavt hen over jorden. Han fløj og fløj og var kommet langt mod øst, da han fik øje på store vinduer. Han fløj derhen, faldt ned oven på husgangen og inde fra huset lød det: "Hør, gå ud og se hvad det er. Gå ud og se!" De gik udenfor. De råbte ind: "agdlîlitíngûjujô, agdlîlitíngûjujô!" (åndesprog ?) Indefra lød det så: "Gør vold imod ham, gør vold mod ham!" Lige før de skulle til at overfalde ham, sagde han: "títulâkisinga, títulâkisinga! / tittulaakainga"(se ndf.) Da de havde "títulâriarât" fløj han videre mod øst, skønt han ellers skulle mod vest, og fik igen øje på store vinduer. Igen faldt han ned oven på husgangen. Indefra råbte de: "Gå ud til ham, gå ud til ham!" De, der gik ud til ham, råbte som de forrige, ind: "agdlîlitíngûjujô, agdlîlitíngûjujô! / alliilitinnguujujuu". Denne gang råbte han ind, før der blev sagt noget derindefra: "jeg er kommet for at finde én, der kan bytte plads med mig." Så råbte de derude, ind: "Han siger han er kommet for at udskiftes med én." Derindefra lød det: "Jeg vil være den der udskiftes." Aq. lod sine bindinger løse op og gik ind. I den ene ende af rummet sad den kæmpestore indlandsbo, som han skulle bytte med, og dennes kone, en enorm stor kvinde.
Han bandt ham han skulle bytte med til åndeflugt, og denne smuttede ud ved enden af en tagbjælke. Hans kone tog Aq. til sig. Aftenen gik, de gik i seng, og der lød megen latter og grinen fra de store briksefæller.
Da de vågnede næste morgen, blev Aq. hos dem en stund endnu, men da han blev mere og mere urolig, lod han sig binde og smuttede ud ved enden af en tagbjælke. Han fløj vestover alt hvad han kunne. Ret langt fremme kom bytteånden imod ham, og da Aq. blev bange for at de skulle støde sammen, prøvede han at flyve uden om, men den anden styrede direkte imod ham. Aq. blev mere og mere bange, da han ikke kunne undvige ham. Så smuttede han ned under jorden, og den anden son nu gik glip af ham, fløj blot forbi.
Derhjemme regnede man med, at Aq. ville komme til syne i lav flugt over jorden. Men nede fra jorden under gulvets stenfliser hørte man en flues summen der langsomt arbejdede sig op. Så dukkede Aq. op mellem gulvfliserne. Han holdt sig hjemme, da han var vendt tilbage. Hen på aftenen hørte man en stemme ind gennem vinduet: "Ham, som Aq. byttede med, har stukket sin kone i låret, og hun er ved at forbløde. Han lod sig binde og fløj atter imod øst. Det varede ikke længe; så var han faldet ned oven på husgangen. Aq. lod sine bindinger løse og gik ind. Den store kone var allerede ved "inîvarsínalersoq" (?; betyder vel, at hun, ikke var langt fra at dø). Han gik hen til hende og da han havde pustet i sine sølle hænder og strøget hen over såret, fik hun det bedre. Såret blev lægt, og hun blev rask. Han lod sig igen binde og tog hjem. Herefter forsøgte han aldrig igen at finde én, han kunne bytte med.
Var.: Ikke præcis i denne bases samlinger. Vedr. bytteriet søg på: det store tidevands land.
Hist.: Muligvis en (syd) øst-grønlandsk fortælling.
Tolkning: Det er et almindeligt træk i fortællinger, især i de østgrønlandske om åndeflugt under en seance, at en af de ånder, som åndemaneren besøger, gengælder besøget med et samtidigt besøg hos hans husfæller og underholder dem, mens han er borte. "títulâqisínga" er enten åndesprog eller østgrønlandsk: "tittipaa": han slår ham med knytnæve, "títalâqsínga": slå mig ganske lidt med knytnæven. Aq. og indlandskæmpen skal åbenbart også bytte koner og den megen latter på briksen røber en lampeslukningsleg. Bytte-ånden har vist ikke været indforstået. Den søger at ramme Aq. på hjemvejen og stikker en kniv i låret på sin kone af jalusi. |
Aqatiaq ( Aqigsiaq / Aqissiaq ) Igataligdlo / Igatalillu
Dokument id: | 1327 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aqatiaq ( Aqigsiaq / Aqissiaq ) Igataligdlo / Igatalillu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 4 - 16, nr. 11 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Måske fortalt af Johanne Andreassen, Kârales kone. Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 369: Aqatsiaq og Igatalik (Rypekylling og grydemanden) Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Det fortælles, at Aqissiaq og hans søn hørte hjemme hos de mellemstore timersit (indlandskæmper ikke kæmpestore og ikke de mindste). De havde ingen kajakker men var dygtige til at fange. De fik sælerne til at komme op ad elve, og de sultede aldrig. Men engang artede den tidlige vinter sig helt anderledes end det, de ellers var vant til. Der var hverken sæler eller isbjørne. Sommeren udeblev, så der var tale om to sammenhængende vintre. Det betød sult hos Aqissiaqs, selv om de ikke holdt op med at tage ud på fangst. Da de ikke længere havde noget at leve af, så det blev lige meget, om de levede eller døde (eller: så de lige så godt kunne lægge sig til at dø), tog Aqissiaq og sønnen ud på meget lange jagtture, uanset hvor lange de blev. Under en af dissse jagtture kom de ved aftenstid til de største indlandsboeres hus. Der kom ingen mennesker ud af huset; det viste sig, at de også sultede. De gik hen til huset og fortsatte ind gennem gangen; og da det endelig lykkedes dem at kravle op ad trinnet til rummet, satte de sig ned på rummets store siddeplads. Knap nok havde de sat sig, så spurgte den store husherre; "Hvorfor er I kommet herhen?" Aqissiaq svarede: "Vi er ved at dø af sult. Derfor rejser vi rundt over alt og glemmer al skam." Husherren svarede: "I en sådan situation lader man al generthed fare. Bliv her endelig i nat, I kære." Og han spurgte ham: "En af jer skulle vel ikke være åndemaner / angakkoq / angakok?" Aqissiaq svarede: "Det ved jeg ikke." "Jo", sagde husherren: "for vores lille datter, som åndemanere ellers har kigget på, er ved at dø. Vil du ikke nok prøve, at gøre noget ved hende?" Aqissiaq svarede: "Jamen, så prøver jeg." Han dækkede sig med et vandskind, ved fodenden af briksen for om muligt at finde ud af noget ved hjælp af qilaneq. Da Aqissiaq var en angakok af de allerstørste fandt han hurtigt ud af, hvad der var i vejen med pigen. Han sagde: "Hun er blevet berøvet sjælen; og den findes i en spalte i indlandsisen." Da sagde den syges mor: "Nu husker jeg, at jeg engang for længe siden under en slædetur faktisk faldt i en revne. Det er nok derfor, at sjælen er røvet." Da Aqissiaq havde fået sjælen på plads, sluttede han. Straks efter sagde kæmperne: "Hvad vil du helst betales med bær eller ammassætter?" Aqissiaq svarede: "Hvis I betaler mig med bær, risikerer man, at jeres datters sjæl drukner i bærsaften. Så du skal ikke betale mig med bær." Så tog pigens far tøj på og gik ud af huset. Snart efter kom han slæbende gennem husgangen med en sæk (ammassætter) så stor, at den satte sig fast i indgangen og måtte slides løs før han fik den ind. Ammassætterne var ordnet sådan, at de var trukket på en snor i bundter på tre. Så begyndte han at dele ud, og han gav gæsterne en håndfuld som appetitvækker. Aqissiaq og hans søn troede, at det var alt, de skulle få, men det var skam kun ment som en appetitvækker. Først bagefter fik de betalingen for datterens helbredelse. De fik alt det de ville kunne bære på ryggen. De overnattede så hos disse mennesker. Da de skulle af sted næste dag, forhørte Aqissiaq og hans søn sig om nogen skulle kende en trylleformular / formular til at lokke hvaler med. Men ingen af de gamle, de spurgte, kendte til en sådan formular. Nær ved at opgive håbet spurgte han så alligevel en pige, som endnu ikke var helt voksen, om hun kendte nogen. Og til Aqissiaqs overraskelse sagde hun: "Jeg har kendt en. Jeg husker min bedstemors trylleformular til at lokke hvaler med. Måske kan den bruges." Med de ord gik de tre op ad et højt fjeld. Da de nåede op på fjeldtoppen, begyndte de at lokke / kalde en hval op ad en elv. De stirrede ufravendt østover, og himlen over vandet var klar nok. Så pegede pigen på noget og sagde: "Derude, hvor himlen og havet mødes er der noget, der ligner et lille blåst." Aqissiaq og hans søn spejdede derud hvor hun pegede, men de så ikke noget. Så sagde pigen: "Nu er det helt tydeligt." Endelig kunne de andre også se det. De blev glade, fordi de nu var sikre på at fange en hval. Hvalen nærmede sig og dukkede op gennem isen, som var isen det bare vand. Ganske tæt ved stranden dykkede den. Den dukkede ikke op igen. De var ved at bliver utålmodige; så så' man den svømme udad. De tre, der havde lokket den ind, tabte næsten modet. Men midt i modløsheden klappede pigen i hænderne og udbrød: "Nu husker jeg, hvad min gamle bedstemor sagde: Hvis det skal lykkes, må hvalen først tage turen tilbage udad." Så ventede hun på at den skulle dukke op igen. Det gjorde den, og da var den kommet op i elven. De, som hvalen styrede imod, smilede af lutter tilfredshed i forventning om, at nu ville de få noget at spise. Hvalen svømmede op imod elvens strøm og dukkede jævnligt op. Endelig dukkede den op lige foran dem, og Aqissiaq belavede sig på at harpunere den. Men han kunne ikke rigtig komme til at kaste harpunen. Hvalen var ved at forsvinde op ad elven. Der var ikke andet at gøre end at få pigen til at stå foran dem. Og da dukkede hvalen op lige ved dem. Tænk, hvalen ville, at pigen fik den fordi det var hende der havde kaldt på den. Aqissiaq, der stod bagved pigen, harpunerede hvalen, hvorefter sønnen også kastede sin harpun mod den. Derefter sårede de den mange gange med lansen, for at dræbe den. Kîsa tunuanut itivigsilerpât. tássangmigôq itivigsigunigko ánaussagdlugo (det er noget med, at hvalen er ved at komme over på den anden side, på bagsiden, inden de får den dræbt, og de vil miste den, hvis det lykkes for den at komme om på bagsiden, CB. Itivippoq, gå over en bjergkam HN). Langt om længe lykkedes det dem, at dræbe hvalen. Hele hvalen var havnet oppe på sneen, da den døde. Nu den var oppe, gik de så i gang med at flænse den. Da de var færdige, tog Aqissiaq og sønnen hjem. Således levede de godt af deres fangster. Til sidst var der ikke ret meget tilbage. Da der kun var ganske lidt tilbage, gik de op på det store fjeld for at holde udkig. De kiggede sig omkring for at se, om der var noget usædvanligt at se. Så sagde Aqissiaq: "Det forekommer mig, at der stiger damp op dér, hvor indlandsisen og havisen støder imod hinanden." Da sønnen også havde fået øje på det, besluttede de sig til at gå derhen. De gik det meste af dagen inden de omsider nåede frem til stedet. Bræen var faktisk revnet, og der steg frosttåge op nedefra. Der måtte altså være vand dernede. Aqissiaq ville klatre ned ad revnen med en line om livet, og sønnen skulle holde i linen oppe fra. Han begyndte at klatre ned, idet han samtidig huggede trin med sin tuk. Han nåede ned til vandet, og mens han stod og gjorde sig klar, dukkede der en lille netside op lige ved hans fødder. Det var ikke svært for ham at harpunere den. Da han havde dræbt sælen rykkede han i linen. Så halede sønnen ham op. Så snart sønnen kunne se faderen, så han, at han havde fanget en netside. De skyndte sig hjem og nåede deres hus ud på aftenen. Tidligt næste morgen tog de ud på fangst til samme sted, og begge kom hjem med en sæl. Hver dag tog de ud til samme sted og kunne på den måde holde sulten ude. Efterhånden begyndte de også at fange narhvaler. Når de fangede en narhval, flækkede de den på langs og bar hver sin halvdel hjem på ryggen. En dag for hjemadgående gjorde sønnen faderen opmærksom på noget. Faderen opdagede nu et stort menneske med en gryde på maven. Der kom damp op fra gryden. Kæmpen så dem. De forsøgte at flygte, men forgæves. Da kæmpen nåede dem, snuppede han narhvalen og puttede den i sin gryde, hvorefter han vendte dem ryggen og gik. Og uden at se sig tilbage,forsvandt han bag noget. Aqissiaq og sønnen kom tomhændede hjem. Det kom minsandten til at gentage sig. Herefter skete det hver dag, at de blev frataget deres narhval undevejs hjem fra fangst. En dag de endnu engang blev berøvet deres narhval, stirrede Aqissiaq vedholdende på kæmpens overkrop. Da denne vendte ryggen til, sagde han: "I morgen ved denne tid vil han være en død mand." Hjemme i huset fik han travlt med at lave lassoer. Da han blev færdig, sagde han til sønnen: "Når jeg har fået denne omkring ham, vil han ikke kunne bruge armene. Så skal du stikke løs i ham med kniven." Med de ord gik de i seng. Næste morgen tog de på fangst, som de plejede. De fangede en narhval, flækkede den, og tog hver sin halvdel på ryggen og begav sig hjemover. Næppe var de startet, før kæmpen kom og huggede deres fangstbytte. Derpå vendte han dem ryggen og gik uden at se tilbage. Aqissiaq gjorde sine lassoer klar og begyndte at løbe efter ham med sønnen i hælene. Da Aqissiaq nåede ham bagfra, fik han lassoen omkring ham lige ovenover hænderne og strammede den til, så han ikke kunne røre armene. Sønnen stak så løs i ham med kniven og gav ham flere stik i maven, så han begyndte at sprælle voldsomt. Ilden fra lampen sprang til alle sider, og gryden skvulpede over. Far og søn brændte sig, men kæmpede alt hvad de kunne, fordi de aldrig ville kunne få deres fangst med hjem, så længe kæmpen levede. Langt om længe faldt han om; grydens indhold spildtes, og den store narhval havnede på sneen. De gravede det store menneske, de havde dræbt, ned i sne og suppe /sjask (ivseq suppen fra gryden CB eller udsivet blod HN) og dækkede det til. De undersøgte narhvalen og så, at hele den ene side var blevet kogt. De tog atter halvdelene på ryggen og gik hjem. Efter drabet på kæmpen holdt de i en periode op med at tage på fangst i forventning om, at der ville komme nogen for at hævne sig. Og så skete det pludselig, at de stik imod sædvane fik besøg af en mand. Den ankomne sagde: "Det siges, at timersiit's (indlandskæmpernes) forsørger er udeblevet; og at I muligvis har dræbt ham." Det ville Aqissiaq og hans søn ikke indrømme og sagde: "Hvordan skulle vi bære os ad med at dræbe ham, så stor som han er. Den kæmpe har vi aldrig set." "De tror jer aldrig. Jeg hørte dem sige, at de ville komme og angribe jer," sagde gæsten. Med de ord tog han hjem. Da han var væk, sagde Aqissiaq: "De kommer helt sikkert og angriber os." Og han gav sig til at grave i jorden ude i gangen imod sidevæggen. Han sagde til sønnen: "Du skal grave i jorden lige uden for indgangen til rummet. Jeg skal sætte mig i det hul, du graver og du i det, jeg graver." Så forklarede Aqissiaq, hvad de skulle gøre: "Vi skal være ude i gangen og jeg i den inderste del. Du skal ikke dolke dem undervejs ind. Det skal jeg. Når jeg så kaster dem mod udgangen, og de rammer jorden lige foran dig, skal du kaste dem videre ud, uden at såre dem. Kun på den måde, kan vi dræbe dem alle sammen. Da de på den måde havde forberedt sig, ventede de blot på, at angriberne skulle komme. Som ventet kom der en hel masse. Da de nærmede sig, anbragte far og søn sig på deres pladser. De ankomne kom ind én af gangen. Sønnen var lige ved at stikke den første ned, der var på vej ind, men så huskede han, hvad faderen havde sagt og lod ham passere. Netop som han ventede at noget skulle ske, lød der et knald. Det var skam Aqissiaq, der havde stukket manden lige i hjertet. Som sønnen ventede det, kastede Aqissiaq manden fra sig, så han landede lige foran ham. Han kastede ham videre ud. De, der stod udenfor, fór løs på ham med deres knive. Så hørte man én sige: "Hør, det er helt galt. Vi har allesammen stukket kniven i en af vore egne!" Så begyndte de ellers på rad og række en for en at trænge ind i husgangen allesammen. Den første var ellers godt på vej ind, men så råbte Aqissiaq ud til ham: "Gå ikke ind, hvis du har dit liv kært. Og sig til de andre, at de ikke skal angribe os en anden gang, for vi er svære at dræbe." Ved de ord fór dette store menneske ud og flygtede. Så kunne Aqissiaq og sønnen gå udenfor. Dagen efter om morgenen tog Aqissiaq og hans søn af sted for at besøge grydemandens husfæller. De gik hele dagen og nåede frem langt ud på aftenen. De ventede en tid på, at nogen skulle komme ud af huset. Men ingen kom ud, og så de gik selv ind. Alle inde i huset så bistre ud. Ikke den mindste antydning af et smil. De forventede, at man ville servere mad, men nej. Man lagde nu brikseskind på gulvet og anbragte en lampe ved sidevæggen, og ved lampen var der et stykke bart gulv, hvor der lige var plads til et menneske. De skulle minsandten til at mane ånder, fordi de ville dræbe Aqissiaq og hans søn, som de anså for at være ringere åndemanere end dem selv. Indvånerne begyndte at ægge hinanden: "Kom så, kom så." Endelig rejste én sig op og stillede sig op ved den anden sidevæg. Dér blev han stående et stykke tid; så satte han i løb og sprang hen på det stykke gulv, hvor der ikke var lagt brikseskind. Han sank i med fødderne, ned i stenen op til knæene. Han forsøgte at forsvinde helt ned i jorden, men ganske af sig selv hævedes han op igen (på gulvniveau). Den ene efter den anden forsøgte sig (uden held). Når de svageste sprang sank de ikke dybere end at de blot fik stenmasse mellem tæerne. De gjorde, hvad de kunne, men ingen af de mange mænd i huset formåede at forsvinde ned. Så begyndte de at opfordre Aqissiaq og hans søn til at gøre forsøget. Da de blev ved, sagde Aqissiaq til sin søn: "Når jeg løber, løber du lige efter." Derefter drejede han hovedet mod dem, der sad på briksen og råbte af alle kræfter: "Ha, ha, ha, ha. Når jeg skal lade mig bruge som hjælpeånd for den store hidsige eller skrækindjagende kystbo, gør jeg sådan." Han satte i løb med sønnen efter sig. Han sprang over på det bare stykke gulv uden brikseskind; og så hurtigt forsvandt han ned i jorden, at hans hår strittede i vejret. Så såre faderen forsvandt ned i jorden, sprang sønnen over til det samme stykke stengulv og forsvandt ned lige så hurtigt som faderen. Da far og søn smuttede ned, gjorde husets beboere sig klar til at dræbe dem dér, hvor de forsvandt. I det samme hørte man nogen på vej ind gennem husgangen. Beboerne i huset blev optaget af det, fordi de troede, at det var nogle andre. Ind kom de, og det var Aqissiaq og hans søn. Aqissiaq sagde: "Sådan gør jeg altid, når jeg bytter plads med / tjener kystboen som hjælpeånd." Til dette hørte man husets kvindelige overhoved sige: "Nu har man hørt det med. Tænk, han er hjælpeånd hos en kystbo! Han plejer at (taartâser....) tjene / bytte plads med kystboen." Skønt de ville dræbe far og søn, blev de bange for dem og lod dem gå uden at gøre dem noget. Således levede Aqissiaq og hans søn videre. Var.: Aqissiaq. Kommentar: Verdensbillede: Her får vi en god beskrivelse af indlandsånders fangstmedtoder, modstrøms op ad elve og gennem revner i indlandsisen, hvorunder havet fortsætter. Tilsyneladende bærer denne grydemand sit ildsted med under gryden. Om grydemænd, igalillit, skriver Kaarali i generelle vendinger, at de ikke søges som hjælpeånder, fordi de er ondsindede, og de går ikke på fangst men stjæler fra andre indlandsboere. Træffer de et menneske dræber de ham (Jens Rosing 1963: 187 og Otto Rosing: angákortaligssuit, 1957.61, I: 80). Helga Nielsen (østgrønlænder) har korrigeret teksten for de gloser, som Christian Berthelsen var usikker på. Hist.: Aqissiaq i rollen som hjælpeånd for en åndemander blandt kystboerne, dvs. rigtige mennesker, er usædvanligt, men understreger hér en respektindgydende modsætning til de ondsindede grydefolk, der ikke kan søges til hjælpeånder. Fangsten i en revne i indlandsisen (eller rettere i en revne hvor indlandsis og havis mødes) er muligvis kun en østgrønlandsk forestilling. De største kæmper på indlandsisen fangede bl.a. på denne vis. (Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): kæmper).]
|
Aqigssiaq
Dokument id: | 248 |
Registreringsår: | 1858 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Kristian Renatus |
Nedskriver: | Kristian Renatus |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Aqigssiaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 352 - 358, nr. 117 |
Lokalisering: | Qeqertarsuatsiaat / Fiskenæsset |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 5 ss. 61 - 65 har Rink sammenstykket ialt 6 varianter inkl. denne og to (heraf en uidentificerbar) af Amos Daniel. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 5, ss. 116 - 119: Akigsiak.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Sagnet om Aqissiaq. (Opr. ingen overskrift).
Et ægtepar med et utal af børn fandt sig et sted, hvor de yndede at overvintre. De tilbragte sommeren på et sted, hvor der var en lille lakseelv. En dejlig vinterdag var faderen ude på fangst, som han plejede. Ægteparrets mange børn, udelukkende drenge, legede i nærheden af huset med at kaste med deres legetøjsfuglepil. De var så optaget af deres leg, at de ikke bemærkede, at faderen var kommet hjem med en sæl. Først da det var ved at blive mørkt, og de blev sultne, gik de hjem, og det var mørkt inde i huset. Faderen sad på sidebriksen lænet imod væggen, og moderen sad bagest på briksen og flettede sener. Hun havde ikke tændt sin lampe. Endelig sagde moderen: "Det duer ikke med alle de børn, så er de oven i købet kun sølle drenge." Faderen sagde ikke noget. Et stykke tid efter skubbede han et fad med kød frem til drengene og sagde: "Det er længe siden, I har fået noget at spise, værsgo' spis." Den næstyngste af drengene, som hed Aqissiaq, blev meget fornærmet over moderens nedsættende bemærkning om dem - kun sølle drenge. Brødrene spiste godt nok. Aqissiaq forsøgte også at få noget at spise, men fik ikke ret meget i sig, da gråden sad i halsen på ham. Så sagde faderen til dem: "Til sommer vil jeg tage jer med til et sted, hvor der er mange laks og hvor der er et stort område med sand." Da faderen sagde dette, faldt Aqissiaq til ro, da han havde planer om at forlade de andre, når det blev sommer, fordi han ikke kunne lide det, moderen havde sagt. Alle brødrene glædede sig meget til sommer, men Aqissiaq blev mere og mere mørk i sindet. Efterhånden som sommeren nærmede sig, blev Aqissiaq mere og mere trist til mode. (ileqqumi atorunnaariartuinnarpaa - ændrede Aqissiaqs væsen sig mere og mere. - Aqissiaqs væsen ændredes mere og mere). En smuk dag lige op mod sommeren tog faderen ikke ud på fangst. Istedet for ordnede han sine teltstænger og snittede lidt på dem. Dagen efter var det igen godt vejr, og faderen sagde: "I dag rejser vi til det sted, hvor der er mange laks og hvor der findes et stort område med sand. I må gøre jer klar til rejsen." Børnene blev meget glade og hjalp til med forberedelserne og med at bære konebåden ned til vandet. Men Aqissiaq var ikke den samme, som han plejede at være. De tog af sted og kom til det sted, hvor de skulle slå lejr. Da det blev højvande, sagde faderen til drengene: "Nu skal vi fange laks ved at afspærre dem vejen. Stil jer på stranden og kast med sten." De syntes det var spændende og gav sig til at kaste med sten for at drive laksene ind, og da det blev lavvande, fangede de mange laks. Men Aqissiaq faldt ikke til ro. De blev dér længe og fangede laks ved at afspærre dem vejen, men Aqissiaq kunne stadigvæk ikke falde til ro. En dag da de skulle til at tage hjem med alle de laks, de havde fanget, fandt han på et påskud til at forlade de andre. Han bad den ældste af sine ti storebrødre om at tage de laks, han havde fanget, med hjem, fordi han lige ville prøve at fange en rype, der satte sig oven for dem, ved at kaste sten efter dem. Det ville denne storebror ikke, heller ikke de ni andre. Men han fik sin lillebror til det. Grædende forlod han sine brødre og gik ind i land. Han voksede op alene og trænede til at blive stærk. Han levede af ryper og rensdyr og var, da han blev en stærk mand, i stand til at løbe alle landdyrene op. En dag så han et kæmpemenneske, som stod oven på en skrænt. Han gik hen til ham og opdagede, at det var én mand med en gryde på skuldrene, og han var i færd med at koge mad. Uden at sige et ord til ham begyndte Aqissiaq at vandre frem og tilbage sammen med ham oven på skrænten. Han lagde mærke til, at manden med gryden flere gange gjorde forsøg på at skubbe ham ud over kanten af fjeldet. Aqissiaq gjorde så det, at han, en gang han passerede ham, skubbede ham ud over kanten, så han faldt ned ad skrænten. Der hørtes klingklang, da gryden ramte klippen. Da han kiggede ud over kanten, kunne han se blod på stendyngen langt nede. Det var den første, Aqissiaq var grov overfor. En dag vandrede Aqissiaq sydpå over tre høje fjelde og inden om tre fjorde og kom op på toppen af Qeqertarsuatsiaq (Qeqertarsuatsiaataatagooq). Deroppefra kiggede han ned og så (på sydsiden af Qeqertassuatsiaq) en stor inoruseq (indlandsbo) sidde (dernede lige oven for strædet med stærk strøm) med ansigtet vendt mod syd. Det var på det sted, som i dag kaldes: Stedet hvorfra amaartoq (én, der bærer barn på ryggen) kastede med sten. Han gik ned til denne inoruseq, som ikke sagde et eneste ord. Aqissiaq fik øje på en kajak, som roede ind ad fjorden og som nu befandt sig lige udfor en fjeldskrænt, der kaldtes Tullerunnarsuit. Den store inoruseq opdagede kajakken af sig selv, da den befandt sig ud for Paniisa. For første gang åbnede han munden og sagde til Aqissiaq: "Tag og ram den kajak med en sten (Kast en sten efter denne kajak)." Aqissiaq nægtede at gøre det i første omgang, da han nødig ville dræbe én fra kysten, hvor hans familie boede. Den anden blev imidlertid ved, så Aqissiaq til sidst blev bange for ham, og da kajakmanden befandt sig neden for dem og roede imod strømmen, kastede han sten efter ham og ramte ham, så blodet sprøjtede. Lidt efter så de en ravn flyve neden for dem. "Kan du også ramme den?" spurgte inoruseq Aqissiaq. Aqissiaq kastede sten efter ravnen og ramte den. Så rejste inoruseq sig og udfordrede Aqissiaq til at kaste sten om kap. Aqissiaq gik med til det uden tøven, fordi han var sikker på, at han ville klare sig. Inoruseq var den første til at kaste, og stenen nåede lige til strømstedet. Aqissiaqs sten ramte vandet længere ude. Sådan fortsatte de. Til sidst ramte Aqissiaq kysten på den anden side af strædet. Når han ramte klippevæggen på den anden side, kom der røg, og først når røgen havde været synlig et stykke tid, hørte man knaldet. Da de havde kastet sten i nogen tid, ramte Aqissiaq inoruseq (indlandsboen, som nogle kaldte ham) og dræbte ham. Aqissiaq tog hjem igen over de tre fjelde. Hen på foråret tog han igen sydpå, gik over Qeqertarsuatsiaq og så på den søndre bred af strædet med den stærke strøm nogle væsener, der kaldtes iseqqat, som var i færd med at lokke nogen til at gå imod strømmen (hvordan de nu mon gjorde?), samt på den nordre bred af strædet andre væsener, inuarullikkat, som også var i færd med at lokke nogen. Det viste sig, at de var ved at lokke en sildepisker, der var på vej ind i fjorden, til at gå imod strømmen. Da sildepiskeren befandt sig ud for dem, blev den ramt af iseqqats og inuarullikkats mange harpuner. De forsøgte at trække den til sig fra begge sider. De væsener på den nordre bred fik den til sig, fordi de andres liner brast. Aqissiaq havde ikke sin kniv med sig, og han befandt sig i øvrigt på den modsatte bred i forhold til inuarullikkat. Han skyndte sig hjem over de tre høje fjelde og hentede sin kniv. Da han i løbet af ganske kort tid vendte tilbage, sprang han over strædet til den modsatte bred. Han flækkede sildepiskeren og tog den ene halvdel til sig som fangstpart. Han tog den halve sildepisker på ryggen og sprang igen over strædet - på vej hjem. Siden vendte han tilbage til det sammen sted flere gange og skaffede sig fangstparter hos disse, der lokkede fangstdyr til sig. Engang tog Aqissiaq nordpå og så mange mænd, der var på rensdyrjagt. Han lod en af dem nærme sig (eller: Han ville med vilje lade sig overraske af en af dem). Da de var på vej hjem med deres fangst på ryggen, placerede han sig foran dem og betragtede dem. Han opdagede, at mændene var hans brødre. Han forsøgte på forskellige måder at nærme sig dem, men hvergang flygtede de og løb hurtigere end rensdyrene. Han måtte til sidst løbe forbi dem og idet han passerede dem, fortalte ham dem, at han var deres bror, og at de ikke skulle være bange for ham. Han fortalte, at han engang havde dræbt en kystbo og på den måde havde fået fjender. Han opfordrede sine brødre til at bosætte sig hos sig inde i landet ved indlandsisen. Da Aqissiaqs brødre kom hjem fra rensdyrjagten, kunne forældrene mærke, at der var et eller andet i vejen, for de sagde næsten ikke noget imod deres sædvane. Henad aftenen blev de mere talende og fortalte, at de havde mødt deres bror Aqissiaq, og at han havde opfordret dem til at bosætte sig inde i landet ved indlandsisen, fordi han var bange for, at familien til den kajakmand, han dræbte ved at ramme ham med en sten, kunne finde på at hævne sig på dem. De lod også forældrene forstå, at Aqissiaq havde dræbt denne kajakmand under pres af inoruseq. Efter denne beretning besluttede deres far sig til, at de alle skulle bosætte sig inde i landet. Dagen efter fik sønnerne travlt med at grave omkring og under huset. De løftede hele huset op på jorden og med faderen og moderen siddende inde i huset, bar de det ind i landet og placerede det mellem høje fjelde ved indlandsisen. Her boede de sammen med Aqissiaq og ernærede sig ved jagt på landdyr. En vinter var vejret i en lang periode meget dårligt. Til sidst havde de ikke mere at leve af og mændene blev liggende på briksen undtagen Aqissiaq, der somme tider fangede nogle ryper - en enkelt gang fem - og på den måde holdt han husstanden i live. Vejret blev efterhånden stabilt, men det var så koldt, at vandet frøs til, så langt øjet rakte. En dag gik Aqissiaq op på toppen af et højt fjeld. Langt mod nord fik han øje på noget frosttåge. Dagen efter, så snart morgenstjernerne viste sig, tog han af sted. Han gik og gik og var ved at blive utålmodig, da han endelig fik øje på frosttågen. Ind mod land kunne han kun se toppene af de høje fjelde. Han kom til en våge, der blev holdt isfri af hvidhvaler, sæler og edderfugle. Ved at lave en medbragt line til en snare fangede han en fuldvoksen hvidhval, og han fangede 20 edderfugle. Det var, hvad han var i stand til at transportere for at kunne nå hjem, inden de andre i huset døde af sult. Han nåede hjem ved mørkets frembrud. Således reddede han de andre fra sultedøden. En dag, da han var på vej hjem fra fangst inde i en dyb fjord og var kommet op på land, fik han øje på en fjeldryg, som ikke var der om morgenen, da han gik den vej. Han gik derhen og opdagede, at det var en orm så stor, at den lignede en fjeldryg. Han skød på den med bue og pil fra begge sider og dræbte den. Han skar et lille stykke dybt ned i kroppen. Det bestod for det meste af fedt og kun et lille stykke kød. Han fortalte om denne store orm til de andre, da han kom hjem - til skade for dem - viste det sig. Dagen efter forsøgte alle i huset at gå hen til ormen. Nogle døde straks, andre nåede til ormen og døde dér. Nogle nåede at få en bid af kødet, mens andre var vendt hjem. Nogle havde det godt, mens andre døde, før de overhovedet kom ud af huset. Aqissiaq havde det godt. Han var ikke blandt de døde, man her havde fortalt om (Aqissiarooq ajunngitsoq taama tusaqaasimanngilaq).
Var.: Aqissiaq |
Aqigssiaq / Aqissiaq / Rypekylling
Dokument id: | 1425 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aqigssiaq / Aqissiaq / Rypekylling |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 101 - 133 |
Lokalisering: | Ny Hernhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Orig. håndskr.: NKS 2130, 2', læg 3, 42 sider: Oqalugtuaq Aqigssiamik, der er Esaias egen nedskrift, mens s. 8 - 36 er nedskrevet / renskrevet af Hendrik Olsen, dernæst 1½ s. atter Esaia, så 1½ s. stikord nedskr. af Knud Rasmussen, hvorefter fortællingen afsluttes i maj 1921 af Esaias. Robert Petersen forstår processen således: Esaias er ikke blevet færdig i første omgang, men da Rasmussen i travlhed med at færdigredigere Myter og Sagn fra Grønland inden afrejsen på 5. Thuleekspedition 1921, har han fået Esaias til at blive færdig (pers. medd.).
Trykt på grønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, I: 79 - 133. Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 23 - 42. Kort resumé i Rasmussen, K. 1981: Inuit fortæller, II: 120 - 121.
Resumé: Tid: I gamle dage. Sted: Ved Ilulissat / Jakobshavn. En stor boplads har en åndemaner / angakkoq / angakok og en leder, der hver har et hold mænd under sig. Holdene spiller ofte bold, og da lederens hold som regel vinder, bliver åndemaneren misundelig. Hans første forsøg på at skade lederen korporligt mislykkes og i stedet tilbyder han lederen sin datter til kone. Hun føder ham ialt tre sønner, hvoraf den ældste udvikler sig mærkbart hurtigt og snart gør sit til, at hans fars hold stedse vinder over hans bedstefars. I sin misundelse dræber åndemaneren dette barnebarn. Barnets far gør sig sammen med sine to sønner rede til at tage hævn, og morderen, der forventer hævnen, bryder hul i sit tag, sætter sig under det med en spand vand som spejl foran sig og en kniv på knæene, der stikker ham, hver gang han sænker hovedet af søvnighed. Fjerde gang han falder i søvn, smider hævnerne ham i kæde gennem husgangen, ud på møddingen og stikker ham ihjel. Hele bopladsen stikker derefter i liget. Det parteres, og stykkerne begraves langt fra hinanden i forskellige områder af landskabet. Af frygt for blodhævn rejser lederen med familie i fire dage og tre nætter mod øst, dvs. mod indlandet, og derefter mod syd i mange dage. De bygger vinterhus, og da det er et godt fangststed, bliver de på stedet sommeren over. Lederens kone føder om efteråret en søn, der får navn efter bedstefaderen: Aqissiaq. Drengen vokser sig hurtigt stor og bliver ved træning snart stærkere end sine brødre. Da hans kræfter også overgår faderens, og denne bliver betænkelig, lokker han A. til at rejse mod syd og prøve kræfter med en berømt mand, Ikersuarmiu med egennavnet Qorrukutsuk, der er lille af vækst men ejer stor styrke. Q. driver kun isfangst og fisker om vinteren hellefisk fra et snehus på sydsiden af fjordisen. Q. gennemrystes pludselig af angst et par gange, før han ser A. komme langt borte fra i hurtigt løb, først som en ravn, så som en ræv og endelig som menneske. A. meddeler sit ærinde, og de to løber om kap over isen til Q.s fjerne boplads, tilbage til snehytten og tilbage til bopladsen igen. De er nøjagtig lige hurtige. Q. inviterer hele bopladsen på fællesspisning. A. placeres på gæstebriksen, der er dækket med skind af bjørneunger. De skinner som kobber og messing. Q. ejer en mængde knive, som han deler ud til måltidet. Derefter trækker han og A. krog. Q. vinder med højre arm, men taber til A. med venstre. De står atter lige, og A. underholder med sine meritter: 1. Under en sultevinter øjner A. fra en bjergtop frostrøg fra to våger bag hinanden, langt ude, hvor han næste dag sammen med sine brødre fanger edderfugle i den nærmeste våge så langt ude, at de yderste øer ikke er synlige. På tilbageturen over isen overfaldes de af en snestorm, der river isen op, og de må springe over en bred revne i land. Her må de søge ly hos ægte indlandsboere, der beværter dem godt med tørret renkød. Husherren kaldes ud af en grydemand, en kæmpe med ildsted el. gryde på skulderen, der vil have hans datter. Vejret klarer samtidigt op, og A. og hans brødre bryder op. De orienterer sig i landskabet, og mens de går hjemad, ser de nu og da tilbage på forløbet af den forrygende slåskamp mellem den ægte indlandsbo og grydemanden. Indlandsboen dræber grydemanden, der er en af de største indlandsboere. 2. A. besteg engang egnens højeste fjeld. Herfra fortsætter han mod syd og møder en grydemand på en høj fjeldkant ved en fjord. De to kappes i stenkast. Grydemanden overtaler A. til at kaste mod en fjern kajakmand, der rammes og dør. A. angribes bagfra af grydemanden, men kaster angriberen ned af klippevæggen i afgrunden. A. har da dræbt to mænd på een dag. Det har han aldrig gjort før eller siden. 3. A. bestiger atter et højt bjerg og træffer på vej ned to mænd, en gammel og en ung, der stirrer ud over havet mod nord. Den unge har hørt en fjern lyd af en pustende hval. Den gamle lokker den på A.s opfordring ind med en lokkesang for gråfisk og kan forudsige, at den vil dukke op langt fremme i en elv. A. løber derhen i forvejen, men hvalen svømmer ud igen, fordi en mand under dødstabu har harpuneret den fra elvens anden bred. Den gamle, der er nået frem med den unge, bruger atter sin lokkesang. Hvalen kommer atter op ad elven, passerer forbi og standser, hvor elven er udvidet til en sø. A. harpunerer den til døde. Mange mennesker strømmer til flænsningen. Desværre har A. glemt sin flænsekniv, men han når alligevel at løbe den lange vej hjem efter den, vække sine brødre, og nå tilbage, inden folk har taget fat på flænsningen. Han skærer halvdelen af hvalen af til sig selv, overlader den anden halvdel til de andre, men må redde den gamle, der er ved at blive kvalt i mængden, og skære fangstparter ud til ham. A. og hans to brødre bærer den halve hval udelt hjem. 4. A. går over land mod syd. På solsiden af en elv fra Tasersiaq-søen ser han ovre på skyggesiden en mængde dværge, der ligesom han får øje på en kæmpelaks i elven. Begge parter harpunerer den samtidigt. A. stemmer hårdt imod en fjeldknold for at hale laksen til sig. Men han besvimer, og dværgene har halet den over til sig, da han vågner. Han sætter i løb omkring søen, må op og ned ad mange kløfter på skyggesiden, men når frem, inden dværgene har fået taget sig sammen til parteringen. A. skærer midterstykket ud til sig selv. Det vejer lige så meget fem spraglede sæler. Han bærer det hjem, og hans familie har mad til lange tider. Efter A.s fortælling befaler hans vært, Q. sine husfæller at hente flere messinggyldne bjørneskind til A., for A. er ikke noget rigtigt menneske, mener Q. Q. tør ikke straks lægge sig til at sove, og han vågner også længe før A. for at holde øje med ham. Men Q. har intet at frygte. Til afsked forærer han A. to barder og to narhvalstænder, og A. inviterer Q. på genvisit, inden han løber bort over fjorden, langt hurtigere, end da han løb om kap med Q. A. holder sig hele livet i indlandet, fordi han i sin tid dræbte en kajakmand.
Var.: Aqissiaq.
Hist.: Fortællingen gør omhyggeligt rede for mange ældre skikke, afspejler behovet for hvalbarder og introducerer de nye metaller, kobber og messing, i bjørneskindenes farve.
Tolkning: Aqissiaq, der betyder "rypekylling", er født i indlandet og bliver stærkere og hurtigere end sin familie, der er blevet en slags indlandsboere. Strukturelt ligestilles han med ægte indlandsboere, der kun jager rener og ikke er ham fjendtlige. Og ligesom A. overvinder deres husherre en af de største indlandsboere, en grydemand. A. ligestilles også i styrke og hurtighed med kystboen ved fjordmundingen (Q. = Ikersuarmiu'en), som ikke har kajak, men kun driver isfangst. En anden landrace, dværgene, og hvalfangerne ved elven, der vist er almindelige mennesker, er ham langt underlegne. Men de ægte kystboere, dvs. slægtninge til hans bedstefar og dem til kajakmanden, som grydemanden lokker ham til at dræbe, frygter han. A. er m.a.o. hverken et rigtigt menneske (kystbo) eller en ægte indlandsbo. Han er et menneske født i indlandet med overmenneskelige kræfter til lands og over is. Moralsk er A. et godt menneske, skønt potentielt så farlig for sine egne, at hans far mener det nødvendigt at lade ham erkende sin styrkes begrænsning i kappestrid med Q. A. afbalanceres da først i forhold til Q. og dernæst til den ægte indlandsbo, der begge er gode. Grydemanden er ond og besejres. Og A.s morfar, som han har navn efter, blir ond af misundelse og starter den blodhævn, som A. genoptager under grydemandens onde indflydelse. Men blodhævnen udvikler sig ikke yderligere, fordi A. aldrig siden vover sig ned til kysten. |
Aqissêq
Dokument id: | 2227 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aqissêq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 22, 4 linier. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet el. nedskrevet (?) af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Det er usikkert om Gaba Olsen er fortælleren: Rasmussen har denne tekst, der er en sang, med mellem sine nordvestgrønlandske sange sidst i bind III af Myter og Sagn fra Grønland, 1925: 312. I indledningen skriver Rasmussen, at sangene blev nedskrevet i 1906 - 07 med gamle mænd og koner som informanter. En evt. original nedskrift ses ikke i arkiverne, men Møllers ren- el. nedskrift (?) er skønskrift og flere små fortællinger og sanglege har han illustreret med henrivende farvelagte miniaturer.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Kommentar: den forklarende tekst til overskriften lyder: kalâdtdlit mêrartainut ilíkaruminarsagaq (hvad grønlænderne ønsker at lære deres børn). Det drejer sig om en rype på noget sne på slette oppe i indlandet. Øjenlågene er helt røde og ryggen brun, og mellem hans små endeballer et lille røvhul. |
Aqättiaq and the Ingalilik / Aqissiaq og grydemanden
Dokument id: | 1090 |
Registreringsår: | 1905 |
Publikationsår: | 1923 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Missuarniannga (Mitsuarnianga / Mitsivarniannga / Andreas) |
Nedskriver: | Thalbitzer, William |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Aqättiaq and the Ingalilik / Aqissiaq og grydemanden |
Publikationstitel: | The Ammassalik Eskimo , Second Part |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 40(3) |
Omfang: | side 414 - 418 (3 sider), nr. 219 A |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Grønlandsk tekst, engelsk oversættelse ibid. s.415ff. Håndskrift: Nedskrevet og trykt med fonetisk skrift på østgrønlandsk af Thalbitzer. Håndskriftet befinder sig formentlig i Thalbitzers (kaotiske) Arkiv på Det kgl. Bibiliotek.
Resumé af Thalbitzers engelske oversættelse: Hos Aqättiaqs (far og søn) begynder man at sulte. Far og søn tar ud i kajak til et stort isbjerg som de bestiger. Langs væggen af et hul i isbjerget hugger de trin, som A. klatrer ned ad med et reb om livet, som sønnen holder i den anden ende. Han haler A. op, da denne har fanget en lille almindelig sæl dernede. De vender hjem og spiser sælen. De gentager turen flere gange, og A. fanger hhv. en stor, almindelig sæl, en stor, ung remmesæl, og en narhval. Næste (femte) gang de er ude fanger A. igen en narhval, men den blir stjålet af en kæmpe, en grydemand / ildstedsmand der er dukket op og uden videre putter den i sin gryde og løber mod indlandet. På den næste fangsttur stjæler grydemanden igen den nyfangne narhval, men denne gang overmander A. og søn kæmpen og stikker ham ihjel. Nu venter hævnen fra grydemandens fæller. A. og hans søn lægger sig til at sove i husgangen. De vågner, da hævnerne kommer og en for en blir dræbt og smidt ud. Derefter kan A. og søn vente yderligere hævnere, men denne gang foretrækker A. og søn selv at drage ind til kæmperne i indlandet, hvor deres hus er så enormt stort, at det tager lang tid bare at komme ind gennem husgangen og op i rummet. Kæmperne ligger på gulvet. En af dem, som de kravler hen over, har tæer så store som bjerge med smalle passager imellem. Med et råb forsvinder så kæmperne ned i jorden. A. og hans søn er ene tilbage. A. beordrer nu sin søn at efterligne sig, når han snart efter flygter, og A. udstøder nogle lyde og en latter, som han siger han plejer at udstøde når han tilkalder en af de små dværge fra kysten som hjælpeånd. A. springer afsted, og sønnen springer efter, men han synker dybt ned i jorden, hvor kæmperne stikker ham nedefra. Begge (ser det ud til) kommer dog videre til et hus, hvor et par gamle forældre (stadig kæmper?) ser dem komme og spørger hvem de er. A. kommer ind i husangen og gentager dette med at tilkalde den lille kystdværg. Den store gamle mand i indlandet (stadig kæmpen i huset?) berømmer A. for hans evner, når han (den gamle kæmpe) sårer sig i knæet. A. og hans søn når endelig hjem. Igen sulter man hos A., men denne gang går turen til indlandet, hvor han hos nogle (andre?) kæmper ved qilaneq (hovedløftning og udspørgning) finder ud af hvad deres lille pige fejler. Han udsteder et spisetabu af et døgns varighed, og vender hjem med store gaver af tørrede ammassætter. Dem overlever man så på den vinter.
Var.: Aqissiaq
Hist.: En ikke ganske gennemskuelig traditionel fortælling om Aqissiaq, der ikke som den vestgrønlandske Aqissiaq er indlandsbo, men en kystbo, dvs. et rigtigt menneske. Om denne østgrønlandske Aqissiaq er mere "oprindelig" end den vestgrønlandske, er et åbent spørgsmål. Slutningen der genspejler fortællingen om indlandskæmper eller Amaarsiniooq der røber en lille pige, virker noget umotiverret i denne sammenhæng. Se Tunerluk. |
Ardiaq stævner úpiînnguaq / Uppiinnguaq
Dokument id: | 1672 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Apulu (Abudu / Kajammat / Kâjangman / Kaajammat / Kukkujooq) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rosing, Jens |
Titel: | Ardiaq stævner úpiînnguaq / Uppiinnguaq |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 211 |
Lokalisering: | Tîleqilâq / Tiniteqilaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Fortsættelse af "Uppiinguaqs Ajumaaq sjæleraner Naaja". Fordi Naaja endnu ikke er kommet sig af Upp.s Ajumaaqs sjæleran, flyver N.s ældgamle dværg, Artiaq sammen med to andre hjælpeånder, ildmanden Taamaangivaq og den gamle dværg Nujaaki op til Upp., hvor T. prøver at gøre det af med U. Nujaaki springer til, da T. ikke kan klare kæmpen, og Upp.s anmodning om hjælp blandt sine fæller afvises af hans plejefar, fordi U. selv har været ude om det med sit forsøg på at sjælerane Naaja. Plejefaderen begraver Upp., men får også vakt ham til live igen med formularer, hvorefter Upp. flygter mod Qilerseq.
Var.: Sandgreen 1987: 184 - 187: "Den drabelige krig". Uppiinnguaq.
Hist.: Naaja levede i første halvdel af 1800-tallet. |
âriagssuaq / Aariassuaq
Dokument id: | 1815 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 409 |
Fortæller: | Salomon |
Nedskriver: | ? Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | âriagssuaq / Aariassuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 16 sider |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 10-11.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Aariassuaq Det fortælles om fætrene Aariassuaq og Quaaveersuaq, at de elskede hinanden meget højt og begge var dygtige kajakfangere. De boede i hver sit hus og var begge store åndemanere. Når det blev midvinter og mørkt, manede de ånder på skift.
Når de roede ud på fangst fulgtes de hele vejen ud til fangstpladsen. Her skiltes de, men aldrig i større afstand end den man skulle tilbagelægge for at komme tæt nok på til at harpunere en sæl. Når de havde fået fangst, roede de hen til hinanden og tog hjem. Når de kom hjem var de igen sammen, og de gik først hver til sit, når de skulle i seng.
En aften de som sædvanlig havde hygget sig med hinanden og det var blevet sent, blev Aariassuaq ret fåmælt. Fætteren Quaaveersuaq spurgte: "Hvorfor er du så tavs?" Aariassuaq svarede: "Hvorfor bor vi dog i hver sit hus? Det er derfor jeg siger så lidt. Jeg ville være gladest hvis vi boede i samme hus, så vi kunne være sammen hele tiden." Fætter Quaaveersuaq svarede: "Den tanke har jeg også haft. Lad os bygge os et hus til sommer, hvor vi kan bo sammen, om alt går vel." Fætteren blev meget glad, da han hørte ham sige det. De blev endnu tættere knyttet til hinanden under fangstturene.
Da vinteren var omme og det var blevet sommer, byggede de sig et fælles hus, og nu forlod de aldrig mere hinanden. Kun når de kom til deres fangstområde skiltes de, men ikke i større afstand end den man skulle tilbagelægge for at komme tæt nok på til at harpunere en sæl. Når de kom hjem om aftenen hyggede de sig med hinanden lige til de gik i seng. Om morgenen, når de vågnede, fortsatte de med at hygge sig, og de afbrød ikke samværet før de gik i seng. De gik så meget op i det, at de en overgang opgav deres åndemaneraktiviteter.
En aften blev Aariassuaq noget tavs. Så spurgte Quaaveersuaq: "Hvorfor siger du så lidt?" Aariassuaq svarede: "Hvorfor er vi egentlig holdt op med at mane ånder efter at vi kommet til at bo i samme hus?" "Det har jeg også tænkt på. Ja, vi er holdt helt op med at mane ånder efter at vi er kommet til at bo i samme hus. Hvis du har lyst må du endelig mane ånder", sagde Quaaveersuaq. Fætter Aariassuaq blev pludselig helt opsat på det. Da det blev sen aften, beordrede han lamperne slukket. Da så hele husstanden havde sat sig til rette, gav han sig til at mane ånder. Når Aariassuaq manede ånder rejste han altid over til Akilineq, fordi man dér fik meget nyt at vide og gerne oplevede noget, man kunne fortælle videre. Som altid fløj han (først) rundt inde i huset med sine lillefingre som vinger for at kunne smutte ud gennem enden af tugssaq (formodentlig loftsbjælken, CB). På et tidspunkt da så enden af tugssaq åbnede sig, smuttede han ud. Han mærkede et vindpust, da han kom ud i det fri. Han kiggede sig lige omkring, men så satte han kursen mod Akilineq som han plejede. Han fløj udefter, fløj og fløj. Da han havde lagt den yderste kyst bag og vendte sig om, opdagede han at han stadig befandt sig tæt ved kysten, og at konturerne i landskabet endnu tydeligt kunne skelnes. Han blev dybt forundret, for han havde aldrig før fløjet så langsomt. Så fløj han videre mens han brugte både lillefingrene og ringfingrene som vinger. Da han regnede med at han nu var kommet så langt væk, at han ikke længere kunne se kysten, vendte han sig om og så, at de høje fjelde endnu kunne ses som sæler, der holder sig flydende i vandskorpen. Han undrede sig over, at det gik så langsomt. Så fløj han ellers videre udefter. Langt om længe blev landet på den anden side synligt. Nu nærmede han sig noget, der lignede en tågebanke, og han fløj bare videre, men så gik det nedad. Han så sig omkring og opdagede, at han snart ville tørne imod et stort isstykke. Han søgte at hæve sig igen, og det lykkedes. Da han mente, at nu var han kommet højt nok op, satte han igen kursen mod det der lignede en tågebanke. Men han havde kun fløjet ganske kort tid i den retning, da han for anden gang begyndte at tabe højde. Han kiggede sig omkring og opdagede, at han endnu engang skulle til at ramle ind i isen. Han hævede blikket, og straks begyndte han at stige. Da han havde fløjet et stykke tid var han endelig ved at nå sit mål. Men tågebanken, som han plejede at komme op over, lå denne gang meget højere. Da han opdagede det, satte han ekstra fart på. Han prøvede at komme op ad den som han plejede, men så begyndte han at tabe højde, og han prøvede længe at holde sig fast med neglene, men til sidst faldt han. Først fjernede han sig, og fløj så for anden gang op mod den af alle kræfter. Han prøvede igen at komme op over den, men det gik bare endnu værre. Igen prøvede han at klamre sig til den, men han faldt ned. Han overvejede ellers at prøve en tredje gang, men da det var ved at blive lyst, vendte han næsen hjemad. Han undrede sig meget, for det var aldrig sket ham før.
Fætter Quaaveersuaq kom til at vente længe på den åndeflyvende Aariassuaq. Til sidst var det ved at blive morgen, og han var da aldrig før blevet væk så længe. Han var ved at blive helt utålmodig, da Aariassuaq dumpede ned lige før solopgang. I samme øjeblik han faldt ned, tændte de lamperne, og de så ham sidde på gæstebriksen over for selve briksen med bøjet hoved og blikket i gulvet, mens snottet hang ham fra næsen helt ned til gulvet. Fætter Quaaveersuaq spurte hvorfor han havde været så længe væk, og Aariassuaq svarede: "Det var mærkeligt. Jeg har aldrig oplevet noget lignende i al den tid jeg har været på åndeflugt. Hver gang jeg er fløjet gennem luften er jeg taget over til Akilineq, fordi man altid oplever noget dér, man kan fortælle om, og fordi der altid er noget nyt at høre. Men denne gang var det ikke muligt at komme op over det, der ligner en tågebanke. Jeg gjorde to forsøg, men begge gange måtte jeg gøre det modsatte af det jeg gerne ville. Jeg måtte vende om, fordi jeg risikerede at det nåede at blive lyst, hvis jeg skulle gøre flere forsøg. Jeg aner ikke hvad grunden kan være." Da han havde sagt det bemærkede fætter Quaaveersuaq: "Det gælder én af os - du eller jeg vil dø i nær fremtid."
Nu var de igen sammen. De forlod aldrig hinanden og var kun optaget af at tage ud på fangst.
Vinteren gik og det blev forår, og da klapmydstrækket kom, helligede de sig helt jagten på dem. Til sidst kom den tid, hvor man så dem sjældnere. Så en dag de som sædvanlig var ude på fangst, skiltes de i en afstand som den man skulle tilbagelægge for at komme tæt nok på en sæl for at kunne harpunere den. Da de havde ligget stille et stykke tid, kiggede Quaaveersuaq hen hvor fætteren var og så, at han var ved at ro hurtigt i retning mod skyggesiden for at harpunere en sæl. Han kiggede på, mens han i fuld fart roede ind på sælen og harpunerede den. Det var altid sådan, at når den ene harpunerede en sæl, så roede den anden hen til ham og var med til at dræbe den med lansen. Nu roede så Quaaveersuaq hen til Aariassuaq, og han så at fangstblæren blev trukket ned men standsede, da vandet nåede blærens forluffer (eller der hvor de havde siddet, CB). Inden han nåede derhen, gav Aariassuaq sig til at hale linen ind, og da han nåede helt frem, inden man kunne se sælen, spurgte han: "Hvad har du fanget?" "Jeg har harpuneret en af dem fra forårstrækket", sagde Aariassuaq. Så kom dyret op, og det var en stor sortside med et smukt sort snudeparti. Han roede væk fra ham, da han var færdig med at ordne den til bugsering. Han var kun lige roet væk, da han så en snude stikke op af vandskorpen - sådan bare en anelse. Quaaveersuaq roede hurtigt derhenad. Fætter Aariassuaq havde et øjeblik vendt hovedet væk fra Quaaveersuaq, og da han så vendte sig om, opdagede han at Quaaveersuaq roede rask fremad (qajasualitdlartoq. Renskriften har: qajaagssualitdlartoq, ?? CB), og mens han kiggede på ham, harpunerede han sælen. Fangstblæren drev hen mod sælen (tungaanut ornigukkami) og standsede da vandet nåede op til lufferne. Han roede hen til ham og nåede frem, inden han havde trukket sælen op. Han spurgte: "Hvad har du fanget?" Fætteren svarede: "Jeg har harpuneret en af dem fra forårstrækket." Da han fik den op, (inatdlune, nok ingatdlune, dvs.: viste det sig at den havde et endnu smukkere snudeparti, CB). Aariassuaq sagde:" Jeg har ikke tænkt mig at fange to sæler, for jeg glæder mig sådan til at spise kødet af den jeg har fanget. Tænk at få halvkogt kød af en af dem fra forårstrækket!" "Jeg har heller ikke tænkt mig at fange to", sagde Quaaveersuaq. Så de vendte næsen hjemad.
Da de lagde til, overlod Aariassuaq sin fangst til sine husfæller og sagde: "Kødet af min fangst skal serveres halvkogt. Jeg glæder mig sådan til at spise kødet af en af dem fra forårstrækket halvkogt." Hans husfæller tog sig af flænsningen og satte kødet over. Inden de var færdige, havde man kogt kødet af Quaaveersuaqs fangst, så han inviterede sin fætter og sammen spiste de kød. Netop som de var færdige, gav Aariassuaqs husfæller besked om at kødet af hans fangst var kogt. De forlod Quaaveersuaqs telt og gik ind i Aariassuaqs, og de tog fat på maden som om de ikke havde fået noget at spise for et øjeblik siden. Først da de var blevet stopmætte holdt de inde. Som altid fortalte de historier, og midt mens de underholdt sig med hinanden sagde Aariassuaq: "Inde i fjorden hvor vi plejer at øse ammassætter op, er der sikkert en hel del saæler fra forårstrækket, for der er jo allerede kommet nogen her. Det er jo også ved denne tid ammassætterne plejer at komme." "Ja," sagde Quaaveersuaq, "lad os pakke i morgen. Så kan vi rejse derind i overmorgen."
Næste dag tog de ud på fangst, for de havde tænkt sig at ordne de ting de skulle have med, når de kom hjem. Men da de kom tilbage, havde husfællerne alt parat, og da de derfor ikke havde noget at give sig til om aftenen, underholdt de sig som sædvanlig med hinanden. Da de vågnede næste morgen gjorde de sig klar og tog ind i fjorden. Det var en ret dyb fjord. Normalt nåede de ammassætpladsen inden solen gik ned, når de tog hjemmefra tidligt om morgenen. Men denne gang måtte de slå lejr undervejs, fordi de i dagens løb havde rastet flere gange for at lave mad. Først næste morgen tidlig var de fremme ved ammassætpladsen. De havde egentlig tænkt sig at ro ud til deres fangstområde i løbet af dagen for at se, om der var sæler, men da de følte sig så mætte af alt det de havde spist, blev det ikke til noget. Det blev aften uden at de nåede at komme ud. Næste dag tog de så ud og fangede hver en sæl. Aariassuaq sagde: "Heller ikke denne gang har jeg tænkt mig at fange to sæler. Jeg vil hjem til lejren og igen nyde halvkogt kød af en sæl fra forårstrækket mens jeg sidder vendt mod solens første varme stråler." "Jeg er enig", svarede fætter Quaaveersuaq. Og så roede de hjem sammen som de plejede. Da de kom hjem inviterede de hinanden og fik som altid kogt kød. De gav sig god tid til maden og nød at sidde med ansigtet mod solen der strålede varmere og varmere. Egentlig ville de have været på fangst igen, men de blev så mætte at dagen gik, uden de kom ud. Næste dag tog de på fangst og kom som sædvanlig hjem med den ene sæl efter den anden. Som altid fangede de sæler hver eneste dag og fik kød nok til tørring til vinterforråd, og da springtiden var ved at være på retur, kom ammassætterne ellers helt ind til stranden for at gyde så det kogte og sydede. Så glemte de alt om fangst og begyndte at øse ammassætter. Da de havde samlet nok til vinterforråd, sagde Quaaveersuaq til fætter Aariassuaq: "Nu har jeg vist ammassætter nok til at fylde sækkene til de tørrede, så nu vil jeg ikke fange flere." Fætteren erklærede sig enig: "Jeg har også samlet nok." Fra nu af gik tiden med at tørre kød og ammassætter. Da alt var tørt stoppede de ammassætterne i sækkene, og hele fangsten kunne skam lige netop være i sækkene. Så gik tiden med at bundte det tørrede kød. Da der kun var kød tilbage til et sidste bundt, og Aariassuaq bøjede sig ned for at binde det, fik han pludselig så voldsomme sting i siden, at han ikke engang kunne klare at gøre det, men måtte gå hen til fætter Quaaveersuaq, der kunne høre ham komme og vendte sig om efter ham. Aariassuaq gav et lille skrig fra sig hver gang han tog et skridt. "Hvad er der i vejen med dig?" spurgte han. "Jeg var ved at binde det næstsidste bundt, da jeg fik så voldsomme smerter i siden, at jeg ikke kunne gøre det færdigt og måtte lade det ligge." Da sagde fætter Quaaveersuaq: "Kom du ikke i tanke om noget jeg har sagt? Det var dengang i vinter, hvor det under åndemaningen ikke lykkedes dig at komme op over det, der lignede en tågebanke. Da sagde jeg, at det ville gå ud over (? pileqigit, CB) en af os to, og at en af os ville dø ingen længe. Nu er det ved at gå ud over (?) dig." Med møje og besvær fik fætteren så sagt: "Det er nok bare mig der synes det er ubehageligt uden at det i virkeligheden er det, for jeg har aldrig været ude for den slags før (lidt usikkert om det faktisk er sygdommen, der er tale om: agtuiuíkama / attuiuikkama burde så snarere have været atuiuikkama (af atorpaa), CB). Jeg skal ikke dø." Da sagde Quaaveersuaq: "Du kan ikke arbejde i den tilstand. Gå nu hjem, så skal jeg nok gøre det færdigt." Han gik over mod sit telt, og hans små skrig lød hele vejen. Da fætteren forlængst var klar over, hvor dårligt han havde det, bandt han det tørrede kød sammen i en fart, og så snart han var færdig med det sidste bundt gik han hen til fætterens telt. Da han var fremme ved indgangen var fætterens skrig allerede blevet svagere. Han gik ind til ham og bøjede hovedet ned over ham og hørte et enkelt åndedrag. Han ventede på at han skulle trække vejret igen, men det gjorde han ikke.
Fætteren kunne bare stå og se til, og der var ikke andet at gøre end at lave en grav til ham. Da han var færdig lagde han ham i graven og dækkede den forsvarligt til med sten. Nu skulle han egentlig af sted tilbage, men han blev der. Hans husfæller ville også gerne af sted, men de kunne ikke få ham med, fordi han ikke kunne rive sig løs fra sin fætter.
Til sidst var sommeren gået og efteråret stundede til. Nyisen begyndte at lægge sig (originalen har 'islæg', renskriften 'nyis', CB) dér, hvor de havde øst ammassætter op. Husfællerne blev urolige for at isen skulle spærre dem vejen hjem, så de tilskyndede hinanden til at sige til ham, at de heller måtte ud af fjorden nu, fordi der allerede havde dannet sig islæg. En af dem sagde så til ham: "Lad os ro ud af fjorden nu, for isen er allerede begyndt at lægge sig. Kommer vi ikke af sted blir vi spærret inde af isen." Og til deres overraskelse svarede han: "Ja, lad os bare tage ud af fjorden."
Næste Morgen tog de så ud af fjorden. Da de kom tilbage til deres vinterboplads, kom Quaaveersuaq så ganske forfærdeligt til at savne fætter Aariassuaq. Hen mod aften kunne han ikke få ham ud af tankerne, og om aftenen blev det endnu værre fordi han huskede, hvordan de plejede at hygge sig sammen hver eneste aften. Han sov ikke om natten, og da det blev morgen kunne han stadig ikke få ham ud af tankerne. Han tog ikke på fangst, men efterhånden som solen flyttede sig højere op på himlen, kunne han ikke længere styre sin lyst til at tage hen til fætteren. Da han havde gjort sig klar gik han ned for at tage af sted. Han roede fra land og roede så straks af alle kræfter ind i fjorden, hvor han allerede ved middagstid lagde til neden for graven. Han steg ud af kajakken, gik op til graven og satte sig oven på den, for der var intet andet at se og intet andet at gøre end at tudbrøle. Midt i det hele kom han så i tanker om, at han jo var åndemaner. Og mens han sad dér istemte han (? appissinnarpoq: en slags formular han messede, CB): "Hør Aariassuaq, hør Aariassuaq! Din herlige fætter Quaaveersuaq siger noget for at få dig til at stå op. Stå op!" Da han havde sagt det lyttede han, så ørerne strittede. Men hvor meget han end lyttede, var der naturligvis intet at høre. Igen sagde han: "Hør Aariassuaq, hør Aariassuaq! Din herlige fætter Quaaveersuaq siger noget for at få dig til at stå op. Stå op!" Han lyttede, og nu kunne han høre at der var en flue i nærheden. Dens summen blev langsomt højere og højere. Den blev så høj at mosset på klipperne sprang til alle sider. Han, der ellers prøvede at få den døde til at rejse sig, sprang op og nedad i løb. Han nåede ned til sin kajak, krøb i den og roede straks ud. Han så sig tilbage og så, at fætteren var kommet ned til stranden og stod der lige ud for ham. Han betragtede ham udefra, og mens han så på ham, sagde fætteren: "Du ved jo, at vi ikke kan undvære hinanden. Kom her hen. Jeg har det godt nok." Og straks roede fætteren ind mod ham. Han lagde til neden for, og netop som han skulle op af kajakken, kastede han lige et blik på ham og opdagede, at han så ud som om han pønsede på noget, så derfor stødte han fra land på flugt udefter. I det øjeblik han ville flygte nåede den anden at få fat i kajakspidsen, mens han sagde: "Nu æder jeg dig!" Han stred og baksede af alle kræfter for at få kajakken fri af hans greb, og endelig lykkedes det. Han roede ud af fjorden uden at se sig tilbage, og siden tænkte han aldrig mere på fætter Aariassuaq, fordi han nær havde ædt ham.
Var.: Aariassuaq.
Kommentar: Der ligger gerne en moralsk advarsel gemt i fortællinger om to mænd, der blir så nære venner (aldrig kvinder - de blir ikke venner på den måde i fortællingerne). Så tæt må man ikke knytte sig til hinanden. I Aariassuaq går det både ud over angakkoq / åndemaner-evnerne og jagtiveren. Man hygger sig og nyder livet til overmål.
Hist.: Tågebankerne på vej til Akilineq minder stærkt om de østgrønlandske billede af ruten til det nederste dødsrige og videre ud til Havkvinden (Sandgreen 52 Den alvorstunge vinter). Det kan hænge sammen med at overleveringen har en østgrønlandsk baggrund, der er kommet med immigranter til herrnhutstationen Uummannaq inde i Godthåbsfjorden. Det kunne være mindelser om en sådan rejse fra Øst- til Vestgrønland, der er overleveret i fortællingen "Anaqorsuaq", som Leopoldus Ringsted fortalte i KNR / Grønlands Radio i 1959. Den er transskriberet, oversat og analyseret i Arnaq Groves speciale: Fortællinger fra Godthåbsegnen, RUC 1995 (ikke publiceret). Leopoldus Ringsted voksede op ved herrnhutstationen Uummannaq. |
Ariagsuak / Dødninge-trommedansen / Aariassuaq / Aariagssuaq
Dokument id: | 1348 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quttuluk (Kutuluk) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | Ariagsuak / Dødninge-trommedansen / Aariassuaq / Aariagssuaq |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 315, nr. 35 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. Håndskr.: NKS 2488, VIII, 4', s.248 - 250. 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn ogFortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 282. Eng.udg.: Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo,I, Meddr. Grønland 39(5):290.
Resumé: Aariassuaq og hans ven holder ofte trommedans og beslutter at fortsætte efter døden. A. dør. Vennen kommer til hans grav med flere konebåde i følge. Vennen kalder gentagne gange på A. Gravens dæksten snurrer rundt, A. kommer til slut ned fra himlen, stenen vælter fra graven, han tar sit lægben og skulderblad og begynder at tromme med øjnene ude af hulerne og stiger så til vejrs i solens bane (i spiral, BS). Den ene konebåd kæntrer. Den anden redder sig ved sin amulet af et aborteret foster.
Var.: Ariassuaq
Hist.: A.s grav siges at ligge på sydøstkysten mellem Illuluarsuk og Akorninnaq, men fortællingen med samme navn kendes også fra vestkysten. Den er enten gammel eller bragt med af tilflyttere fra østkysten. |
Arnaanannguaq panissialik / Arnaanannguaq og hendes plejedatter
Dokument id: | 1747 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Arnaanannguaq panissialik / Arnaanannguaq og hendes plejedatter |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 224 - 229, nr. 50 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning. Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 50, ss. 266 - 273.
Tekstnær oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II: nr. 25, ss. 59 - 64. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 81, ss. 420 - 423: The Deserted Woman and her foster-daughter.
Resumé: Den forladte kvinde med plejedatter.
En enlig kvinde med en plejedatter efterlades på sommerpladsen, da fællerne rejser til vinterhuset. De klarer sig vinteren over med alle indvoldene af en sæl de finder på møddingen. Om foråret ladet kvinden plejedatteren grave et hul under forbriksen, fylde det med saltvand, hvorefter hun selv bruger en formular, der hver dag trækker et nyt dyr op i vandet: en ulk, en stenbider, en edderfugl, en fjordsæl, en sortside, et marsvin (nisi), en narhval og sidst en hvidhval. Alle dyrene slås successivt ihjel med en amulet af en gammel slibesten. Kvinden og plejedatteren lever således i overflod, da en gammel slægtning kommer for at se, om de er døde af sult. Han beværtes godt og får rigelige kødgaver med hjem. Men fra nu af virker kvindens formular ikke længere: Dyrene er blevet fornærmet over, at hun har foræret noget af kødet til andre. Slægtningen kommer tilbage og henter kvinderne hjem til sin boplads.
Var.: En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn; Nakataamilaarpara. Den forladte kvinde med plejedatter. En fortælling (om en haj der forsørgede forældreløse); De, der havde fangstplads på den anden side af briksen; Hajfisken som forsørger; Two deserted ones get meat from guests; Kunuanannguaq; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn. Moder og datter, der drev fangst med en slibesten og...; De forladte børn, Kragh nr. 64;
Hist.: Traditionelt styrkede det forholdet til fangstdyrene, hvis man var gavmild med deres kød og i fortællinger hvor nødstedte får hjælp af dyr eller ånder, må de gerne dele ud af deres gaver. Men fællerne kan ikke hente kødgaver hos giverne (dyrene/ånderne). Prøver de, forsvinder giverne aldeles. Vigtigt i denne fortælling er det muligvis, at kvinderne med deres kødgaver har forpligtet slægtningen på hans slægtskabsbånd.
For kommentarer til Rinks version af originalteksten se Thisted og Thorning 1996: nr. 50, s. 335. Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
arnag marluk / arnat marluk
Dokument id: | 2209 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Aasivat (Aisivang / Aisivat) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | arnag marluk / arnat marluk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 27 - 28, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, men her er det Aasivat, der også fortalte for Knud Rasmussen. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt Gabas indsamlede fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler om to kvinder. Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Arnagtartoq / Arnattartoq
Dokument id: | 1059 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qisunnguaq (Qissúnguaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Søby, Regitze M. |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Arnagtartoq / Arnattartoq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, IV |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 19 - 20 |
Lokalisering: | Netsilivik: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. og renskriver: Otto Sandgreen. Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "arnagtartoq" / arnattartoq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Oversættelse ved Apollo Lynge:
Den, der drømte om de døde / Den der tog ophold i det ene hunvæsen efter det andet. Det berettes om et menneske, at da han døde kunne han ikke længere huske hvem hans kvinde var. Så blev han en hund og fik ofte mad fra husene, hvor han varmede sig og derefter stjal mad fra. Da folk blev trætte af ham, kastede de ting efter ham. Og da han så for alvor blev ramt, så han et voldsomt lysglimt. Så ville han ikke være hund mere. Han forvandlede sig så til et rensdyr. Men ikke til en ren, der var hurtig til bens. De (andre rensdyr) gav sig så til sidst til at lære ham op med den besked, at han skulle prøve at strejfe himlens navle med sine klove. Han begyndte så så småt at komme efter det. Han løb snart lige så hurtigt som sine fæller, og de lærte ham hvad han skulle spise, nemlig jordens lave vækster, rensdyrlav. Det spiste han så af og begyndte af få talg på kroppen. En stor ulv gav sig til jage rensdyret, der vadede ud i havet, hvor kajakmænd fangede det. De gemte dets kød i en kødgrav af sten. Her levede han så sin gravtilværelse. Da det blev vinter begyndte han at længes efter at blive afhentet, og da de hentede kødet blev han meget glad. De fjernede kødgravens dæksten og gav sig til at skære i det for at spise marven i dens ben. Da han kom ud af kødgraven blev han en ulv. Så begyndte hans liv som ulv. Heller ikke denne gang var han specielt hurtig til bens. Hans fæller var i gang med at æde af det de havde fanget, inden han nåede frem. Til sidst spurgte han dem: "Hvordan bærer I jer ad med at løbe så hurtigt?" "Ved at sparke til kimingen med vores bagben." Så vandt han frem, kom foran og kunne indhente renerne. "Nu gider jeg ikke mere være ulv", og så blev han en hvalros. I starten kunne han kun svømme nær overfladen, så han blev meget sulten og efterhånden døden nær, fordi han ikke kunne dykke i dybet. Så fortalte de andre (større) dyr ham: "Du skal sparke mod himlens midte." Han sparkede så kraftig mod himlens midte at han ramlede lige med hovedet mod havbunden. Men så vidste han ikke hvad den skulle spise. Muslinger, sagde de andre hvalrosser. Så spiste han ellers alt det den kunne. Til sidst, da havisen blev meget tyk, forlod de andre dyr ham, og han dykkede op og ned via sit åndehul. Senere blev han til en sæl. Da begyndte han at opdage mennesker, der var på åndehulsfangst. Han kunne nu se lapningerne på det menneskes kamiksåler, der var på åndehulsfangst. Han dukkede så kun en smule op (idet han kun holdt fast?) med sine forluffers lillefingre, og da han var en stor åndemaner / angakkoq gemte han sig gang på gang under storetåneglene på åndehulsfangerne. Men til sidst, engang han lige kiggede op, var det et menneske uden negl på storetåen, som fik øje på ham, harpunerede og fangede ham. Mennesket tog sælen med hjem og bragte den ind i huset. De gav sig til at flænse sælen. Da mennesket kastede dens lunger til side, fulgte han med og blev til et foster i fangerens kone. Derinde boede han så, det blev hans hus, med navlen som vindue og hendes kønsdele som husgang, og man siger at han havde sin vandbeholder oppe over husgangen. Mens han opholdt sig inde i mennesket rensede han gang på gang dets indre. Og mens han var derinde så han en stor hund, der gang på gang dukkede op i husgangen. Det var altså fordi de havde samleje. En anden gang fik han øje på en stor krabbe, og det vist sig at være kvindens amulet. Da flygtede han og kom til at vælte vandbeholderen, og det var jo fordi han nu endelig blev født. Oversat af Apollo Lynge.
Var.: Navagiaq; "sjælevandring"; "navnevandring"; arnattatoq / Arnattatoq |
arnânag nukarig / arnaanaq nukariit ?
Dokument id: | 2206 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Kala (Kaali) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | arnânag nukarig / arnaanaq nukariit ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 23 - 25, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, men her en vis Kaali, se ndf.
Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde.
Hist.: Denne Kaali er formentlig identisk med ham, der af Marteeraq i Kullorsuaq bliver omtalt som søn af - eller navnefælle til - Napparsisortaaq, bødker Carl Petersen fra Upernavik. Som fanger på en amerikansk Nordpols-ekspedition havde han overvintret efter skibets forlis sammen med mandskabeti Avanersuaq. |
Arnangneq / Sjælevandring
Dokument id: | 768 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eevartaaraq (Eevartêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Arnangneq / Sjælevandring |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 139 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 44 - 45. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 49 - 50. Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Fortællerens kones mor, Perqewk (Peqquk) var som voksen udsat for arnangneq / arnanneq. Det var fortællerens faster og hendes mands barn, der var taget på besøg i hende. Barnet døde før det blev et år, og Peqquk drømte at hun var et spædbarn, der længtes så forfærdeligt efter "sine forældre" at hun hverken kunne spise eller drikke. Men hun var flov over at det var sket hende så gammel hun var, og først da hun var ved at dø og gik til bekendelse, fik hendes gamle mor givet besked til det døde barns forældre. De kom med vand og noget af deres egen mad. Peqquk drak og spiste med glæde, fik flere foræringer og kom sig endelig helt igen.
Hist.: Historisk fortælling fra ca. 1900.
Kommentar: Bogstaveligt betyder arnangneq snarest "det at søge sig en mor". Samme tankegang går igen i myten om Navagiaq og i navneopkaldelsen.
se: Navagiaq; "sjælevandring"; "navnevandring"; arnattatoq / Arnattatoq |
Arnapis fortælling fra gamle dage (ingen titel i håndskriftet)
Dokument id: | 443 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4', læg 1 |
Fortæller: | Ottosen, Peter |
Nedskriver: | Jeremiassen, Benjamin |
Mellem-person: | Nielsen, Frederik |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnapis fortælling fra gamle dage (ingen titel i håndskriftet) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 1 - 14 |
Lokalisering: | Nuugaatsiaq: Uummannaq |
Note: | |
Vedr. mellem-person: Frederik Nielsen har renskrevet fortællingen på Knud Rasmussens foranledning, fremgår det at et vedlagt brev, dateret 29. 11. 1932.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Da jeg begyndte at huske, det var i 1869, havde jeg en meget gammel bedstemor. Som det var almindeligt hos grønlandske børn, sov jeg ved siden af hende om natten, og det gjorde jeg til den dag hun døde. (1876). Mens hun levede, bad jeg hende altid, når jeg om aftenen skulle til at sove, fortælle mig historien om vore forfædre. Så fortalte hun alt det hun havde "set" og "hørt". Oprindelig var hun hedning; og hun blev først døbt som gammel. Derfor hed hun efter de udøbtes skik Arnapi. Og først ved dåben fik hun navnet Karen. Hendes mand var også hedning og hed Isaqqila. Denne kvinde havde en historie om noget hun selv havde set og aldrig kunne glemme; nemlig da hendes far blev dræbt af bopladsfællerne. Hun fortalte følgende:
Umiddelbart efter at Uummannaq var blevet koloniseret, tog hendes far fra Karraq / Karrat til Uummannaq for at handle. Han fulgtes med nogen; men de kørte hver sin hundeslæde. Datteren (Arnapi) var på det tidspunkt en ungmø. Faderen hed Neruaq / Neruaaq; og hans ledsager på turen hed Aje. Da de skulle afsted, advarede Neruaqs kone dem faktisk, fordi de havde hørt noget om, at de, der boede øst for dem, pønsede på at dræbe Neruaq; men Neruaq sagde:" Jeg ved det godt." Så tog de afsted. Da de kom til Uummannaq, handlede de, hvorefter de tog hjemad.
Undervejs passerede de den beboede ø Salleq, og da de befandt sig nedenfor husene, tog husets beboere venligt imod dem og bad dem komme op til huset. Neruaq gik op og så, da han gik ind i huset, at beboerne var lutter mænd, uden kvinder. Og da forstod han, at de pønsede på at dræbe ham. Først gav de ham noget kød at spise, og han spiste sig mæt. Da han var færdig gik han ud med sin ledsager for at tage hjem. Han gjorde hundene klar; og da han var færdig, kørte han afsted, uden at nogen gjorde ham fortræd. En af Qeqertaqbeboerne, Itassiaq, satte i løb efter ham. Da han nåede ham, fik han fat på opstanderne og væltede slæden. Øjeblikkelig løb de andre hen til ham. Tænk; Itassiaq medbragte en stor kniv, som han ville dræbe ham med. Itassiaq forsøgte straks at stikke kniven i hjertekulen. Men den efterstræbte greb kniven omkring æggen, og idet manden, der ville dræbe ham, trak kniven til sig, blev samtlige sener i hånden skåret over. Og så snart der ikke var flere hele sener tilbage dræbte de ham. Derefter blev hans lig (efter datidens hedenske skik) skåret i stykker (egentl: skåret i stykker til at komme i gryden. CB)
Dengang de skulle til at dræbe ham, iagttog en af kvinderne dem gennem tarmskindsruden og sagde: "Se, nu overfalder de ham; nu slæber de ham hen ad jorden." Men så trak de andre kvinder hende til sig i et ryk. Denne kvinde var Matilu. Da de begyndte at partere den dræbte, sagde en af dem: "Han har lige spist en hel masse. Se efter om mavesækken er fuld." De sprættede maven op og så efter, men mavesækken var helt tom. Hvor mon maveindholdet var blevet af? Når grønlændernes forfædre begik et mord ("sujugdlit"- de første ell: oprindelige), spiste drabsmanden gerne et stykke af den dræbtes lever. Og efter denne skik fik Neruaaqs banemand dengang et stykke af den dræbtes lever at spise. Men når de ikke ønskede at spise af leveren, drak de blodet af den dræbte. Dengang blev dele af Neruaqs sønderlemmede legeme smidt ned i klippespalter. Da alt dette var gjort, tog den dræbtes ledsager, Aje, afsted nordover, uskadt, men uden den dræbte. Da Aje ville til at tage den dræbtes indkøbte varer med sig, udvalgte drabsmændene sig det, der fyldte mest og tog det. Det var faktisk salt. De, som Neruaaq havde forladt, længtes efter, at han skulle komme hjem. Navnene på dem, der ventede på hans ankomst, var følgende: Qiviulik og Attati, to brødre, der var sønner af Neruaaq.
Der gik en tid, og endelig en dag kom to slæder til syne. Lige før de nåede til land, forsvandt de bag et lille isfjeld. Men kun en af slæderne dukkede frem. Det var ledsageren der kom hjem, og han fortalte, at Qeqertarmiut havde dræbt hans rejsefælle. Han medbragte bare de ting, den dræbte havde købt. Og det var hvad fortælleren Arnapik omtalte som det værste - nemlig: at de havde håbet forgæves, og at kun de ting, faderen havde købt, var komme med hjem til dem.
I de mange år efter denne hændelse voksede Neruaaqs sønner, Quviulik og Attati op, og i al hemmelighed trænede de til stærke mænd. Så et forår kom en af Qegertaqboerne til Karrat på besøg; og hans slæde var den som Neruaaq havde brugt, dengang han var på indkøbsrejse. Som vanlig ventede de jo til om aftenen, før de gik i seng. Da de vågnede næste morgen, var gæstens slæde væk. Formodentlig havde Neruaaqs ældste datter Unaralak genkendt faderens slæde og stukket den ned gennem en revne i isen midt om natten, da folk var faldet til ro (sov trygt og godt).
Der gik flere år. Så kom to unge mennesker på besøg hos Neruaaqs kone og opfordrede hende til at hævne sin mand ved at dræbe en slægtning til drabsmanden, som boede på deres boplads, idet de lovede at hjælpe hende. Efterhånden blev Neruaaqs kone opsat på at hævne sin mand. Da det blev forår og solens varme indbød til af flytte i telt, rejste folk deres telte, hvor de inderste lag af teltene bestod af netsideskind, og forhængene var lavet af tarmskind fra remmesæler. En dag så Neruaaqs enke den kvinde hun agtede at dræbe, sidde ved teltets forhæng, vendt imod solen og lede efter lus i sin skindstrømpe, som hun havde vendt vrangen ud af. Så fik hun den idé, at hun ville liste sig ind på hende og angribe hende bagfra. Den efterstræbte opdagede hende altså ikke, også fordi hun var helt væk i at lede efter lus. Da Neruaaqs enke kom derhen, tog hun hende op om begge skuldre; og hun kiggede flere gange hen på de unge mennesker, der havde lovet at hjælpe hende, og som netop opholdt sig ude i det fri; men de kom ikke derhen. Da de ikke kom, satte hun sit bare knæ mellem skuldrene og rykkede begge skuldrene op; og så så man ellers noget rødt, da blodet strømmede ud af fjendens (kvindens ) mund.
N. havde to sønner, nemlig Qiviulik og Attati. De voksede op og blev dygtige fangere. Mens de endnu boede på Karrat, og var blevet dygtige fangere, tog de til Saqqaa, og da var de allerede døbt. Efter islægget var iskanten nu, hvor det var ved at blive forår og isen var revnet, rykket meget tættere på huset, og fra iskanten fangede de hvidhvaler. Da solen nu stod højt på himlen og varmede, rejste de teltet og flyttede derud. I teltet lige østen for dem boede "Etaqquttuu". En dag midt i den tid, hvor de fangede mange hvidhvaler, lød råbet: "Umiarsuit!" Det viste sig, at det var et engelsk hvalfangerskib. Qiviuliks blev meget glade, for de havde gode erfaringer med at handle med dem. De tjente godt på at sælge kvindernes ringe syting til dem. Q.s og hans husfællers udbytte bestod af jernkram, synåle og bomuldstøj fra skibet.
Det fortælles, at der dengang var mange hvaler i bugten ved Illorsuit. Dette vidste englænderne fra Qiviuliks; og de fangede mange hvaler. Den dag det engelske skib sejlede, indtraf der en anden begivenhed. En hvid hund fra Qarmusaq kom på besøg i husene på Saqqaa. Da hunden skulle til at løbe hjem, gjorde Q. følgende ved den: De bandt det tørklæde, de havde fået fra englænderne om hundens hoved og sendte den hjem til Itaqquttooqs boplads. Det viste sig, at hunden tilhørte Qarmusaqboernes overhoveds datter. Disse elskede nemlig datteren højt, fordi hun var deres ("makeqqiut" = Den førstfødte datter efter afdød datter). Men så snart hunden med tørklædet nåede bopladsen, dræbte stedets overhoved den, og sagde til sin kone, at hun omgående skulle tørre skindet. På det tidspunkt havde Q. og hans lillebror mistet deres mor, og støttede sig alene til deres storesøster Unaralak.
Da dette hundeskind var blevet tørt, skar pigens mor det i passende strimler til "skindbroderi" på forsiden af bukserne. Det var så dengang Unaralak fik foræret materiale til skindbroderi. Det hun fik, syede hun på og gik med det. Men hun havde dårlig fået dette skindbroderi, før hun blev lam i underkroppen, fik besvær med vandladningen, og hun kom til at ryste voldsomt.
Man sagde om Qarmusarmiuts overhoved, at han havde meget dårlige vaner. Da Unaralak havde fået skindbroderi foran på bukserne begyndte hun at gå forlæns og baglæns som en hund, det var Itaqquttooq, der fik hende til det.
Dengang var Naqerloq også beboet. Her boede Qasiaq med sin ældste datter ved navn Iserajooq, der var ugift. Denne fik også afskårne stykker af hundskind forærende. På det tidspunkt havde Qasiaq allerede hørt, at U. var blevet lam i underkroppen, efter at have fået et stykke af dette skind foran på bukserne. Derfor fik Qasiaq fat i disse strimler, der var beregnet til at sy foran på bukserne, inden datteren tog dem til sig, og med disse gik hun op på Naqerloq (Det må vel være et fjeld). Hun blev væk længe; og da hun kom tilbage, var hun tomhændet. Ved hjemkomsten sagde hun ikke et ord. Først da hun skulle i seng om aftenen, sagde hun: "Efter at have drejet rundt med dem, smed jeg dem væk!" Qarmusaqboerne hørte senere, at hun (hvem? Qasiaq eller Itaqqutooq?) var blevet lam i underkroppen. Det viste sig, at det var et tilbageslag på grund af hendes mærkelige og skøre adfærd.
I begyndelsen af denne historie hørte vi, var den ene af de to, der tog til byen for at handle, Neruaaq, blevet dræbt. Neruaaqs kones mor (svigermor) havde to brødre, der hed Kunuk og Evii. Med tiden blev Evii gift og fik en søn. Da denne lille søn begyndte at kunne gå, fastgjorde de, som det var skik hos de udøbte, en perle på remmen til hans nye kamikker. Da han blev så stor, at han kunne løbe rundt, var det tydeligt, at han ville blive en hurtig løber. Når folk undrede sig og roste hans hurtighed i løb, sagde faderen: "Når perlen først begynder at rulle, holder den ikke op lige med det samme!" For han havde jo givet ham en perle som amulet / aarnuaq / aarnguaq på kamikremmen. Det gik stærkt, når faderen kørte hundeslæde. Han havde trænet hundene til hurtigløb i boldlege ("arsannguarnissaminnut"). Da sønnen blev stor nok, fulgtes han med faderen på hans slædeture. Når faderen hoppede af slæden for at varme sig, sørgede han for hurtigt at gribe fat i opstænderne, mens sønnen sad på slæden foran opstænderne med begge armene trukket ud af anorakærmerne, og når det passede ham, hoppede han af på slædens venstre side med begge arme ud af ærmerne. Så løb han op foran hundene, men ærmerne på anorakken fungerede som vinger. Når dette skete, sakkede faderen, som ellers havde gode hunde, agterud for ham. Faderen syntes, at sønnen lignede en ravn, der fløj lavt hen over jorden. Disse mennesker boede i Karrat. Så fik sønnen sin egen kajak og begyndte at tage ud på fangst sammen med sin far. Dengang var der i området omkring Karrat en hel masse rener, og når de under en kajaktur fik øje på rener inde på land, plejede faderen at sige til sin søn: "Gå i land og fang dem alle sammen!" Så gik sønnen i land og drev renerne ned imod vandet. Når de så var på vej ud i vandet, gav han dem, hvor mange de end var, et slag over lænden den ene efter den anden. Så dræbte faderen dem med sin lanse. Og når de kom hjem, sagde han: " Vi var så heldige at træffe svømmende rener, som vi fangede mange af." På den måde skjulte han hele tiden hvor rapfodet sønnen var, for hvis bopladsfællerne fik at vide, at sønnen drev renerne imod vandet, ville de blive misundelige og dræbe ham, for efter deres grimme skik ville de jage ham. Mens faderen endnu holdt de andre uvidende om hans hurtighed, begyndte sønnen at jage ræve til fods. Engang løb han efter en ræv og sparkede den ihjel. Derimod varede det et godt stykke tid, før det lykkedes ham at løbe en hare op og fange den.
En vinter, da vandet som sædvanlig frøs til, var han sammen med en anden ung mand på sælfangst i en isvåge, det var dengang i gamle dage, da man i Karrat udelukkende fangede sæler i våger med harpun. Under jagten faldt hurtigløberen i vandet. Imens lå Eviis storebror på briksen derhjemme med hovedet imod bagvæggen og nynnede og sang velfornøjet. Da den store hurtigløber var kommet op af vandet, gav han sig til at løbe ligeså hurtigt som vanligt ind mod land. Men da det var meget koldt, blev hans tøj straks så stift af kulde, at han ikke længere kunne gå. Den anden unge mand tog ham på ryggen og begav sig ind mod land. Til at begynde med gik det godt nok, men inden han nåede hjem, blev han så tung, at han ikke kunne klare ham. Det undrede han sig over og kiggede tilbage. Og han så, at Eviis bror, som på det tidspunkt lå på briksen med hovedet imod bagvæggen, holdt igen på ham. Så fjernede han ham med gevalt og tog igen sin ledsager på ryggen. Men snart efter blev han så tung, at han ikke længere kunne klare ham. Han kiggede tilbage og opdagede, at Eviis bror endnu engang holdt igen på sin brorsøn. Han fjernede ham og tog igen sin ledsager op på ryggen. Så holdt Eviis bror ham igen tilbage, så ledsageren ikke kunne klare ham. Da så hurtigløberen mistede bevidstheden, lod han ham ligge og løb straks direkte mod husene for at få fat i en slæde. Han gik ind i huset og så ham, der holdt igen på brorsønnen ligge på briksen med hovedet imod bagvæggen, som han hele tiden havde gjort, uden tøj på. Han råbte hånligt til ham, fordi han netop havde set ham holde igen på den, som han selv forsøgte at redde. Han forstod nu, at han end ikke havde været uden for en dør. Og hans grimme tilbøjelighed / uskik havde minsandten effekt. Da de med en slæde ville hente ham, der var faldet i vandet og blevet efterladt, var han naturligvis død, da de nåede ham.
Da de var kommet til land, begravede de ham på et sted inden for et lille næs. Folk idag kalder denne grav "ipinilissuaq", stedet med den store druknede. Dengang var det så, at Evii rejste væk fra Karrat og dets beboere, som han aldrig genså.
Da isen havde lagt sig om vinteren, tog en hel masse mennesker til boldspil i Karrat. Mange slæder fra alle pladser (omkring). Hvergang der kom en slæde, spurgte Eviis stakkels bror: "Hvem var det der kom?" Alle de mange ankomne med slæderne fik råt frossent kød at spise. Endelig kom også Evii for at deltage i boldspillet mod sin storebror. Det var første gang, at han satte sin fod på Karrat siden brodersønnens død. Ved hans ankomst spurgte hans stakkels bror som sædvanlig: "Hvem var det der kom?" Da han hørte, at det var Evii, sagde den stakkels bror: "Hvorfor skal Evii også deltage?" Det sagde han nok med gru (i stemmen), fordi Evii havde dræbt hans gevaldige søn, hurtigløberen.
Da alle slæderen var ankommet, skulle boldspillet begynde. Alle fra de forskellige bopladser, placerede deres slæder sådan, at de hver især vendte imod den boplads, hvor de kom fra. Deres bold var skindet af en gammel ringsæl, stoppet med sand. De kom ud på isen, og boldspillet gik i gang, både kvinder som mænd tog del, ligesom Evii og hans stakkels storebror også var med. Så var det, at en af deltagerne løb hen med bolden til en slæde, der var gjort klar (til at bortføre bolden). Nogle af de andre forfulgte ham, nåede ham og skubbede ham omkuld. Mens man var optaget af bolden, hørte man folk skrige. De opdagede, at Evii og hans stakkels storebror var kommet op at slås, og at storebror havde væltet Evii. Tænk. Eviis storebror havde gemt en hakke i ærmet, af den slags til frossent kød, og at han prøvede at dræbe Evii med den, uden at det dog ville lykkes. Nogle løb hen og greb fat i den stakkels storebror.
De tog hakken fra ham og gav Evii den; og Evii stødte hakken imod hans hoved og dræbte ham. Da han havde dræbt ham, græd han over ham og sagde: "Du som altid var så dejlig, at lytte til!" Han havde nemlig alle dage lyttet til hans sang. Herefter koncentrerede man sig igen om bolden. De gik virkelig op i legen med deres bold. Når en bortførte bolden, løb de (andre) efter ham, og når de indhentede ham tog de bolden fra ham og forsøgte alt hvad de kunne at føre den hen til deres egen slæde for at køre bort med den. Lykkedes det bortføreren at nå frem til sin slæde uden at blive indhentet af sin forfølgere, kørte han bort med bolden. Når han så nåede velbeholden frem til sin boplads, løftede han bolden op fra slæden og løb afsted med den hen til sit hus. Når han nåede huset, kastede han den ind igennem vinduet, hvis "rude" af en remmesæl tarm, blev smadret. Det gjorde han, selv om den, altså skindet af den gamle ringsæl stopfyldt med sand var meget tung. Når dette skete, blev der stor glæde i hele husstanden over, at en af deres egne havde vundet.
Det var dog ikke altid, at boldens indhold bare var sand. Når der var råd, puttede man også ting, som i gamle dage var almindelige hos grønlændere, - sener af hvidfisk, som man blot havde skåret over, smukke skind, pelsbræmmer til hætten, renskind, spæk, - alt den slags. Derfor var bolde stærkt eftertragtede.
I gamle dage, da der ikke var så mange rener i Nordgrønland, skulle et skind til bræmme til en kvindepels have været meget dyr. Når så bolden befandt sig inde i huset, inviterede vinderen om aftenen sine bopladsfæller til sang- og dansefest. De morede sig herligt under disse sang- og dansefester. Kvinderne smuttede hyppigt udenfor for at finde en mandlig (seksual) partner og søgte til mørkere steder, hvor de kunne sværme sammen. Der deltog ingen børn i disse sang- og dansefester. Børnene blev samlet i et af husene, og man satte et par yngre mennesker til at passe dem. Vinderen i den her omtalte boldkamp indbød til sang- og dansefest, da han nåede hjem til sin boplads.
En af deltagerne i festen havde efterladt sine børn i huset og havde, som skik var, sat et par yngre mennesker til at passe dem. Da et af børnene blev ked af, at forældrene ikke var kommet hjem endnu, lavede barnepigen et stykke legetøj, et gribespil, af et skulderblad fra en hund. De gav sig til at lege gribespil. Når den ene ikke ramte hullet, gik legetøjet over til den næste. Da turen kom til en af de mindre børn, ramte dette barn hullet hver gang. Midt i det hele mærkede de, at husets fundament begyndte at rokke. Samtidig fik en af de tilstedeværende øje på, at vindues ruden begyndte at bule (ud/ind). Et af børnene tog gribespillet fra spilleren, kastede det imod vinduet og ramte ruden, der bulede. Rudens flagren slukkede alle lamperne, børnene flygtede til fodenden af briksen. Det ældste af børnene hentede ild fra et af husene for at tænde lamperne. Da lamperne var tændt, gav de sig igen til at lege. Igen fik det yngste barn gribespillet og ramte hver gang, og i takt med gribespillets bevægelser, begyndte huset atter at rokke. Ude fra gangen viste sig nu en kæmpe med amaat og ryggen til. Så kom den op på trinnet (opgang fra gangen) stadig med ryggen til, så man ikke kunne se ansigtet. Da den begyndte at dreje kroppen til venstre og ansigtet snart ville blive synligt, flygtede de mindste børn hen til fodenden af briksen. Da greb den ældste af barnepigerne en ulu (kvindekniv), og inden kæmpen endnu havde vist sit ansigt, hakkede hun den forfra i ansigtet og sparkede til den, så den atter faldt ned i gangen. Da de voksne, som denne aften havde endt deres sang- og dansefest og var kommet hjem, sagde de: "De, der gør sådan "ajáusissarput" (kender ikke udtrykket)." Det var fortællingen fra gamle dage om Neruaaq og hans familie, som Neruaaqs datter Anapi fortalte den.
Var.: Vedr. fortællingen om den halvdøde dreng / unge mand, der slæbes ind over isen, men standses af en der mumler serrat / formular inde i huset, blev også fortalt i Upernavik distriktet / området, søg på: To brødre, Pupooq, den ældste og Iweq .. Der er således også et vist navnesammenfald mellem Evii og Iweq.
Hist.: Historiske fortællinger. Efterspillet, sang- og dansefesten hos vinderen af boldspillet, hvor man åbenbart også havde ret til indholdet af bolden, har jeg ikke truffet beskrevet i andre kilder. Men det lyder ikke spor usandsynligt (BS). Kvinder der tager korporligt blodhævn - ikke forsøgsvis ved hekseri - er sjældent rapporteret i historiske kilder eller fortællinger. |
arnaq aipa / arnaq aappa
Dokument id: | 2197 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | arnaq aipa / arnaq aappa |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 9, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér er uafsluttet og håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Arnaq pivdlerortorssuaq / Arnaq pillerortorsuaq / Den vanvittige kvinde
Dokument id: | 1903 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnaq pivdlerortorssuaq / Arnaq pillerortorsuaq / Den vanvittige kvinde |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 57 - 59 |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen.
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Qavanigugume Arnaq Pivdlerugtorssuaq".
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Det fortælles, at der sydpå boede en kvinde, der var gået fra forstanden. Kvindens mand elskede hende højt. Og da hun fødte og begyndte at sprøjte mælk op i hovedet på sig selv, fordi hun var gået fra forstanden, måtte de mange fangere og de andre kvinder tage sig af hende.
Da bandt hende fast med en stor rem, fordi hun blev værre og værre, og til sidst måtte de flygte ud til en ø ud for deres kyst.
Dagene gik, og til sidst kunne hendes mand ikke klare det længere, og han besluttede sig til at tage ind og se til hende. Han ledte efter en ledsager og ville belønne denne med sin nye konebåd. Da andre ikke ville, fik han en gammel ungkarl som ledsager. Da de havde roet ind til land, bad han sin ledsager vende kajakken, så den vendte ud mod havet. Kvindens mand gik i land og mærkede, at det dunkede i jorden. Da han kom derop, var hans kone alene i huset, og i smug kiggede han på hende.
"Jeg har skam set dig, kom ind!" Så gik han ind. De satte sig til at kigge intenst på hinanden. Langt om længe lagde han mærke til, at hans kone ville til at angribe ham. Så flygtede han ud. I løb kom han ned til sin kajak, og da han var kommet ned i den, roede han afsted.
Hun fulgte efter sin mand, men da hun ikke nåede ham, sprang hun uden videre ud i vandet. Da hendes mand nåede ud til strømstedet, vendte han sig mod land. Og først da hun nåede tilbage til stranden, roede han hjem. Den gamle ungkarl blev helt afskrækket af forskrækkelsen.
Dagene gik, og manden længtes frygteligt efter sin kone. Han ville igen tage ind og se til hende og søgte en ledsager, som han ville belønne med sit store nye telt og oven i købet også med det skind, som man lægger ovenpå skindteltet. Igen blev den gamle ungkarl hans ledsager. Og manden lod ungkarlen blive ude ved det yderste strømsted. Selv roede han ind til land og steg ud af kajakken. Jorden dunkede stadig derinde. Så snart hun så ham, løb hun efter ham. Hendes mand flygtede alt hvad remmer og tøj kunne holde, og han begyndte allerede at ro, mens han kravlede ned i kajakken.
Den gamle ungkarl fik sig virkelig en forskrækkelse. Og da kvinden heller ikke denne gang kunne nå sin mand, fulgte hun efter ham. Da han kom ud til det yderste strømsted, så det ud, som om hun ville følge efter, men så vendte hun om. Hendes mand kiggede som sædvanligt efter hende, og først da hun gik på på land, roede han hjem.
Da den gamle ungkarl nåede hjem, var han helt afskrækket, og han sagde, at kvinden snart ville tage sig over til øen.
"Hvad skal vi gøre, når vi ikke har andre steder at flygte hen?"
Dagene gik, og igen fik kvindens mand ondt af hende. Han ville tage hen og se til hende og søgte igen efter en ledsager, som han nu ville belønne med sin nye, fine kajak, og oveni skulle han også få kajakredskaberne. Og igen blev den gamle ungkarl hans ledsager. Da de roede ind mod land, lod han igen sin ledsager vente ude ved strømstedet. Og det dunkede stadig i jorden, da han gik i land. Han ledte i alle husene, men der var ikke nogen. Da han ikke fandt hende, gik han for en sikkerheds skyld op til de gamle grave for at se efter dér.
Det fortælles, at hun havde flået hovedet af et menneske og nu spiste af hjernen, mens hun holdt fast i hovedhåret. Og uden at gøre hende opmærksom på sin tilstedeværelse tog han nu bare hjem. Igen gik dagene, og han længtes, så han måtte tage hen og se til hende.
Heller ikke denne gang var der andre, der ville ledsage ham, så den gamle ungkarl blev igen hans ledsager. Og igen lod han ham blive ude ved strømstedet og tog selv ind for at lede efter hende. Igen kiggede han ind af vinduerne på de mange huse, men hun var forsvundet. Langt om længe fik han til sin overraskelse øje på hende, hvor hun sad på en lille klippeafsats. Hendes hovedhud var revnet på midten så den hang ned til hver side som et halstørklæde! Og hendes øjne hang kun fast i synsnerverne!
Nogle store krager fulgte dem, og da de fløj over hende, og hun så på den, faldt den første ned. Da den anden kom hen til hende, og hun så på den, faldt den også ned. Det siges, at kragerne blev så frygteligt forskrækkede, at de døde, for det var virkeligt et grufuldt syn. Uden at give sig til kende overfor hende, vendte hendes mand bare hjem.
Igen gik dagene, og han kunne ikke klare det længere. Han tog igen den samme ledsager, som han havde haft med før, og igen lod han ham vente ved strømstedet. Da han selv kom i land, mærkede han, at det ikke længere dunkede i jorden, og så forstod han, at hun var død. Han ledte efter hende og fandt hende ved en stor kløft, hvor man plejede at kaste dræbte mennesker ned. Han råbte til sin stakkels ledsager. Og da denne råbte, at han ville hente hjælp, kom der snart mange mænd i kajak. Da de kom hen til ham, lod de hende ganske enkelt falde ned i kløften, og de måtte have vanter på, fordi hun var så opløst, at det var umuligt at tage fat på hende.
Det fortælles, at dem, der boede dér, aldrig mere kom ud for, at nogen gik fra forstanden. |
Arnaq qingmimik uvinitoq / Arnaq qimmimik uinittoq
Dokument id: | 1317 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnaq qingmimik uvinitoq / Arnaq qimmimik uinittoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider, nr. 45 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 363. Renskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424 "Arnaq qingmimik..." (med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?).
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Kvinden, der giftede sig med en hund.
Et forældrepar (angaorkaungok - angajoqqaanngooq ? men renskriften siger angakkoq, åndemaner) havde en datter. De havde opfordret hende til at gifte sig; men det ville hun ikke. Hendes far sagde til hende: "Når du ikke vil giftes, kan du få en hund til mand." Sådan sagde han til hende, da de gik i seng om aftenen. De lagde mærke til, at en hund kredsede om hende, og at den lå oven på hendes kiste/ plads på briksen. Da de vågnede dagen efter, sagde de: "Pigens hund viger ikke fra hende." Det blev atter aften, og de gik i seng.Pigen vågnede og kunne ikke forstå, at der lå en eller anden langhåret bagved hende. Det gik op for hende, at det var hendes hund. Så tog hun hunden til mand. Dette forhold fortsatte længe, og hun vænnede sig til det. Hun blev gravid, og hun fødte seks hundehvalpe. Hun opdrog dem; og da de blev rigtig livlige, blev de hendes far og mor for meget. Hun/han sagde til datteren: "Vores dumme børnebørn er ikke til at holde ud. Tag hellere over med dem til den lille ø."
De sejlede over til øen og (børnene) boede så dér sammen med moderen og faderen. Morfaderen bragte dem mad, og de voksede sig ret store. Men da morfaderen sjældnere og sjældnere kom med mad begyndte hunden at komme over og hente mad fra bedsteforældrene. Når hunden kom, fyldte svigerfaderen posen af et par gamle bukser med mad. Så sagde svigerfaderen: "Jeg skal sørge for, at vores svigersøn drukner." Svigersønnen kom, som den plejede. Svigerfaderen fyldte posen med sten og lagde noget kød ovenpå stenene. Svigersønnen syntes nok, at posen var tung. Den tog af sted og var nær ved at gå til bunds. Så fremsagde den en formular, og på den måde nåede den frem til øen. Men den tur blev aldrig gentaget. Konen havde rigtig ondt af sin mand. "Jeres stakkels far var nærved at drukne," sagde hun til sine unger. "Derfor - når jeres morfar kommer herud, og I går ned og tar imod ham ved stranden og slikke hans kajak, så slik ham med." Det skulle de nok.
Morfaderen kom igen med noget mad. Børnebørnene gik ned for at tage imod ham. De gav sig til at slikke hans kajak fra en ende af. Da en af ungerne kom til at bide morfaderen, sluttede de andre sig til og bed ham ihjel.
Moderen tænkte nu på, hvilket arbejde ungerne skulle have. Hun tog to af dem og satte dem ned i en gammel kamiksål. Hun skubbede kamiksålen ud fra stranden, idet hun sagde: "Jeres far er jo ikke nogen fanger, men I skal blive fangere." De drog af sted og blev til inuit, grønlandske fangere. Hun kastede endnu to unger fra sig i en kamiksål (porkidlugit), idet hun sagde: "Jeres sølle far magter ikke at gøre modstand (eller: kæmpe / forsvare sig). I må gøre modstand." Så blev de til eqqillit, hundemennesker, der er aggressive. Til det tredje hold, de to sidste, sagde hun: "Jeres sølle far kan slet ikke lave noget med hænderne. I skal være tømrere." Så skubbede hun dem fra land. De blev til qallunaat (hvide mænd), der var dygtige til alt håndværk. Fra da af opstod der kalaallit, eqqillit og qallunaat.
Var.: Kvinden og hunden; Kvinden der blev gift med en hund. Hunden der tog en kvinde til kone; Tartuneqi; Tartitsinnaaq; Kvinden, som fik en hund til mand.
Hist.: Det er normalt kun i de yngste versioner at også inuit selv nedstammer fra kvinden og hunden. Se "Fortolkningsmuligheder": Holdningsændringer: "Qallunaat" og "Kvinden og hunden ..." og Gustav Holms og Thalbitzers versioner fra Ammassalik. |
Arnarquagssâmik panianigdlo oqalugtuaq / arnaqquassaaq
Dokument id: | 328 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, IV, 4' |
Fortæller: | Silarsi (Silarse) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnarquagssâmik panianigdlo oqalugtuaq / arnaqquassaaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 9, 3 sider |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Qasigiannguit / Christianshåb |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3. Oversættelse af renskriften ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Fortællingen om den gamle kone og hendes datter.
Det fortælles, at der i gamle dage boede en gammel kone og hendes datter på nordsiden af Inussuk lidt nord for Ilimanaq / Claushavn. De havde andre bopladsfæller, og de ernærede sig udelukkende ved bopladsfællernes fangst. Et forår lod alle bopladsfællerne dem tilbage alene på stedet for, at de skulle sulte ihjel. Da de efterlod dem, kunne datteren ikke gøre andet end at gå hen til bopladsfællernes forrådsgrave for at søge efter noget spiseligt. Da hun fandt noget, tog hun det med hjem for at koge det. Hun gik ned til stranden efter saltvand, og da hun ville øse noget op, kom der en haj ind til hende, og da den nu var kommet, blev hun bare stående. Så sagde hajen: "Jeg vil gerne være jeres fanger." Hun gik op for at give sin mor besked, og da moderen gik med til det, gik hun ned igen til hajen og sagde: "Jeg skulle sige, at du godt kan være vores fanger." Hajen gik op og kom ind i huset. Næste dag tog den på fangst og kom tilbage med en sæl, den havde fanget, og konen og datteren blev glade, for nu skulle de ikke sulte ihjel. Snart lagde de kød op fra fangsten, og da det var blevet til en hel del, sagde hajen: "Lad os tage over til den lille ø dernede og tørre kødet." "Jamen vi har ikke noget at ro derover i," sagde dens kvinder. "I har jo mig. Bring nu kødet ned til stranden," sagde hajen. Kvinderne bar kødet derned, og hajen gik i vandet, flød i vandskorpen og sagde, at de skulle læsse kød på dens ryg. Så fyldte kvinderne dens ryg op med kød, og hajen brage det over til øen uden at dykke, og det gjorde den flere gange. Da den havde bragt det hele over sagde den: "Jeg skal også fragte jer over." Først bragte den den gamle kone over og derefter datteren. Så tog de fat på at tørre kød, og først på det tidspunkt, hvor de havde en stor bunke kød, begyndte deres bopladsfæller at sige til hinanden: "Måske er den gamle kone og datteren allerede sultet ihjel, kom, lad os tage hen og se til dem." Så tog to kajakmænd af sted for at se til dem, og da de nærmede sig stedet så de, at de havde det godt. Da kajakmændene ankom tog kvinderne meget venligt imod dem og bad dem straks op på noget at spise, og de gik med op og spiste sig mætte. Kvinderne fortalte nu, at de ikke manglede noget, fordi en haj fangede for dem, og da kajakmændene kom hjem, fortalte de, at dem de havde tiltænkt sultedøden havde masser af mad, fordi de fik hjælp af en haj; bopladsfællerne tog nu hjem.
De to kvinder tog tilbage til fastlandet igen, og nu holdt bopladsfællerne meget af dem, fordi de blev klar over, at deres fanger kunne klare al slags vejr, selv en kraftig storm. Da det var ved at blive efterår, holdt hajen sig nu og da hjemme, fordi de nu havde kød nok til forråd. En aften hvor hajen var hjemme og lå og gassede sig på briksen mellem sine kvinder, blev den urolig og begyndte at kigge ud, selv om der var mørkt derude. Så ramte en pil den i siden, og det gjorde forfærdelig ondt, da den gamle kone prøvede at trække pilen ud, men da så datteren fik trukket den ud, gik hajen udenfor, og da kvinderne fulgte efter ham ud, så de at to inorutsit / inoruseq'er / landånder / indlandskæmper tog flugten. Så forfulgte hajen dem, nåede dem, slog dem omkuld med sin hale og dræbte dem begge. Derefter kom den hjem. Derefter fangede den godt hele vinteren.
Vinteren gik, foråret stundede til, og da foråret kom, ville bopladsfællerne slet ikke forlade dem, for nu havde de jo én til at fange for sig. De nød godt af hajens fangst, når det stormede kraftigt, og hele sommeren havde de overflod af mad. Da efteråret var på vej, blev hajen efterhånden trist til mode, og da kvinderne spurgte ham hvorfor, sagde han ikke et ord. Men da de blev ved at at spørge ham, svarede han: "Det siges, at kaskelotterne / kaskelothvalerne snart vil æde mig, og det er derfor jeg sørger af medlidenhed med jer." En dag han tog på fangst kom han ikke tilbage, for kaskelotterne havde ædt ham, og kvinderne sørgede inderligt, fordi de nu ikke længere havde en til at fange for sig, og da de derefter ingen maddepoter havde, led de meget og sultede langsomt ihjel.
Var. søg på: Hajfisken som forsørger. |
Arnarquagssãq / Arnaqquassaaq
Dokument id: | 2231 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnarquagssãq / Arnaqquassaaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | nr. 26, 2 ss. A6-størrelse |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Renskrevet af Kr. Møller, kateket i Upernavik. Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet / Avanersuaq på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede og nedskrev fortællinger under overvintringen. Det er uvist om Gaba også selv har nedskrevet disse sine egne fortællinger fra Upernavik-dstriktet eller blot fortalt dem til Kr. Møller. Møllers skrift er så smuk at det næsten kun kan være en renskrift, men af hvad? Evt. originale håndskr. ses ikke i arkivet.
Samlingen er opdaget så sent, at penge (og tid) til oversættelse er sluppet op. Velegnet til opdatering.
Kommentar: Tre små fortællinger, hvoraf en handler om en værre kælling (næppe Havkvinden, der til tider kaldes sådan), der fremkalder tåge, da hun lægger på knæ ved et vandløb og drikker af det kolde vand (Var.: Tågens oprindelse. Hvordan tågen blev til. The body-snatcher troll 42; 42 A.. Koopajeeq III. Ligrøveren. Søg også på: tågen; Tågen.). I den anden sprøjter en kvinde vand på sine udtørrede kønsdele (asâssak avdlângaqinernersoq). Den tredje handler om en fanger ude til havs der bliver trængende og må skide i buskerne. En ret malende beskrivelse, også af hans tøjvask med enden bar, mens alle fangerne passerer undervejs hjem fra dagens fangst. |
Arnarquagssaq tupilâvdlunilo qardlimaitûgoq / Arnarquassaq tupilaallunilu q arlimaatuugoq / Kællingen, der både var tupilak og dødning
Dokument id: | 1459 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnarquagssaq tupilâvdlunilo qardlimaitûgoq / Arnarquassaq tupilaallunilu q arlimaatuugoq / Kællingen, der både var tupilak og dødning |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider, nr. 97 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Se også stærkt revideret renskrift af samme fortælling i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415, "Arnarquagssâq". Begge versioner er oversat i denne base.
Resumé: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 374, Den røde Dødskælling.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Der var engang en mand, som ustandselig mistede sine koner. Når han havde mistet en kone, tog han sig en ny, så snart tiden, hvor han var bundet af taburegler, var overstået. Så døde også den nye kone (Det kan også læses: Så dræbte han også den nye kone). Engang han giftede sig, bosatte han sig på Akorninnaq.
Deres plads på briksens nordlige ende stødte imod åndemanerens plads. En aften gik åndemaneren i seng med hovedet ned ("kúsardlune") og fik sila: "viden". Han så en kælling vise sig, fra Aleruttaq (renskrift: fra en ø, der lå ud for bopladsen). Alt hendes tøj var rødligt, og hendes hårtop var meget lille. Hun var nu på vej op til huset og gik ind. Da hun trådte ind, gav hun sig til at kigge rundt. Hun kiggede undersøgende på alle de unge mennesker, der var på sidebriksen. Hun gik så nær, at hun var lige ved at røre ved dem. Så kiggede hun over mod briksen. Hun kiggede mod den sydlige ende, men vendte sig bort og kigged mod den nordlige. Så sagde hun: "Jeg skulle egentlig tage mine kamikker af og sætte mig på briksen i den nordlige ende. Mon jeg (i stedet for) skal tage kamikkerne af i den nordlige ende og sætte mig på briksen?" (Svært at få mening ud af den!) Hun begyndte at gå på gulvet, og hun passede på ikke at komme til at støde imod hundene. Hun kom hen til briksen, tog kamikkerne af og satte sig, idet hun passede på ikke at røre ved de unge mennesker. Åndemaneren sagde: "Qánavâ ("qána" - hende dér udenfor/i det andet rum/i den sydlige ende) var lige ved at røre ved nogen." Straks sprang hun ned fra briksen og løb, og hun trådte på hundene, så de hylede. Så snart kvindemennesket kom ud, løb hun væk og forsvandt bag Aleruttaq. Det fortalte åndemaneren, og han forstod, at det var hende, der dræbte mandens koner.
Så blandede de dryptran og vand sammen, for de blev bange for hende. Denne blanding af dryptran og vand hældte de rundt om huset. Næste dag gik åndemaneren igen i seng. Igen åbnede det sig for ham dernede (han kan se ind i den skjulte verden, BS). Igen så han noget der viste sig fra Aleruttaq. Igen var det kællingen, der viste sig. Så viste der sig endnu en - nemlig en sølle mand. ("atasiak pâsisat" ?) Skindkanten på hans pels var fuld af snavs. Det var skam kællingens mand. De nærmede sig. De nåede husgangen, og manden sagde: "Denne gang må du se at få rørt ved hende. Hvis du ikke kan, gør jeg det." Så lagde hans kone sig ned på maven for at krybe ind (I en traditionel husgang kan man ikke gå oprejst. Man kryber, BS). Men så gik det op for hende, at hun befandt sig bag ved huset. Hun undersøgte, hvor hun var henne. Hun sagde. "Hvor er jeg henne? Jeg ville jo ind i gangen. Men nu er jeg bag ved huset." Årsagen hertil var såmænd den blandning af dryptran og vand, der var blevet hældt ned ved husets grænser. Hun gik igen hen til gangen og ville ind; men igen befandt hun sig straks bag ved huset. Hun sagde: "Hvad er nu det. Det er anden gang." Hun prøvede ("piqikame" kan også være: da hun bøjede sig) tredje gang, og hun stødte imod gangen. "Hvad har jeg dog gjort. Denne gang vil jeg gøre det rigtigt!" (mener jeg der skal stå, CB) Hun lagde sig ned på maven. Igen gik det op for hende, at hun befandt sig bag ved huset. "Det er umuligt, hvordan er det, du bærer dig ad?" sagde hendes mand. "Hvordan er det du bærer dig ad. Lad mig!" sagde manden, idet han lagde sig på maven foran/ved gangen. Så gik det op for ham, at han befandt sig bag ved huset. "Hvor er jeg henne?" sagde han. Det gik (igen) op for ham, at han befandt sig bag ved huset. "Hør, hvor er jeg dog henne?" Han kom tilbage til gangen. Han lagde sig igen ned på maven. Så var han igen bag ved huset. Så sagde manden til konen: "Det er umuligt. Hvad er der sket? Sådan var det ikke før." Så gik de bare deres vej. "Hvis vi bliver ved, går det bare galt. Lad hende bare være en tilbagebleven." Det viste sig, at de mente fangerens kone ("isúma nulia" altså den fanger, som hele tiden mistede koner). De gik bort fra huset og forsvandt bagved ("inítuqisârsuaq") Tiputeqisaarsuaq. Det fortælles, at denne ("ína" fangeren) ikke mere mistede koner, og at man ikke siden hørte fra dem.
Var.: Egentlig ikke. Men der er en del fortællinger om dræbende eller røvende ånder, der må afsløres og uskadeliggøres af en åndemaner.
Kommentar: Spæk regnedes for et godt middel til at skræmme ånder på flugt. Hvordan man har fået det blandet op med vand, som spækket (også) skyr, gad man gerne vide. |
Arnarsarsuaq
Dokument id: | 1742 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Arnarsarsuaq |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 205 - 208, nr. 45 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning. Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 45, ss. 236 - 245.
Oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II: nr. 8, ss. 25 - 28. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 78, ss. 410 - 413: Arnarsarsuak, the Kivigtok Woman.
Resumé af Rinks tekstnære oversættelse: Om en qivittoq. Arnarsarsuaq er eneste søster til mange brødre der ikke vil gifte hende bort. Hun bliver gravid, hånes af husets kvinder og går hjemmefra, hvor hun føder et foster, der bliver hængende ved hende. Da hendes brødre derhjemme er døde (formentlig dræbt af deres anngiaqsøster ifølge Rinks note ndf.) flytter et par plejesøskende som A. tidligere tog sig af, ud til en øde ø, hvor plejebroderen får den ide, at synge A.s kælevise. Hun kommer straks til stede helt inde fra indlandet og søger at berolige dem med, at hun nu endelig er renset for sin anngiaq (et foster født i dølgsmål). Lidt efter lidt får hun overbevist dem om sin godhed og flid, og plejebroderen gifter sig med hende. Plejesøsteren bliver bange da A. skal føde sit første barn. Barnet er da også en bjørn, men intet ondt sker. A. får endnu en bjørneunge, og da bjørnene er blevet voksne flytter husstanden hen til andre mennesker, hvor bjørnene bliver bange og må beroliges af faderen, der forklarer dem, at de jo også er mennesker. Ligeså må han forklare bopladsen, at bjørnene jo blot er hans børn og derfor ikke skal jages. Bjørnene gifter sig på stedet, fanger til alle, når vejret hindrer andre i at fange, og da familien flytter tilbage til øen, flytter flere fra bopladsen med dem.
For kommentarer til Rinks version af originalteksten se Thisted og Thorning 1996: nr. 45, s.332 - 333.
Hist.: Hér er der sket et kraftigt brud med traditionen, hvor dyr generelt aldrig kan integreres til fulde i menneskers samfund. Ganske vist afskærer familien sig igen fra andre mennesker og flytter tilbage til deres ø, men flere fra de nye slægtninges (bjørnenes koners) boplads flytter med. Traditionelt har inuit altid identificeret sig mere med bjørne end andre dyr, men denne komplette identifikation, der i sidste ende formidles af de nærige brødre, men også af søsterens "renselse" som qivittoq, er overraskende. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): " En bjørnemyte", og Sonne 1996: Genuine Humans and "Others". Cultural and Social Research in Greenland 95/96. Essays in Honour of Robert Petersen. Ilisimatusarfik/Atuakkiorfik.
Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
arnat ilat / arnat ilaat
Dokument id: | 2196 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | arnat ilat / arnat ilaat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 8 - 9, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
arnatartuq agpat / arnatartoq appat
Dokument id: | 2201 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | arnatartuq agpat / arnatartoq appat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 14 - 18, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler om Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Arnaussâq
Dokument id: | 914 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Arnaussâq |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 91 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 99.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Den feminine mand.
M. Denne mand opførte sig fulstændig som en kvinde, og når de unge kvinder havde brug for hjælp med noget, som for eksempel med syning, henvendte de sig til ham, fordi han kunne hjælpe dem ved at forklare, hvad de skulle gøre ved tilskæring af skind til kvindepelse eller kvindeanorakker af sælskind. Og når de manglede skind til skindbroderi eller flettet senetråd, henvendte de sig bare til Arnaasaq. Det fortælles, at når Arnaasaq tog sin pose op og ledte efter det, som de manglede, kunne han altid finde det til dem, fordi han altid sørgede for at have noget i reserve. Og når han sov om natten, rørte han aldrig de unge kvinder, selv om de sov lige ved siden af ham. Men han kunne ikke altid lade de unge mænd være i fred, hvis de sov i nærheden af ham. Efter at han var død, blev det efter et godt stykke tid skik blandt især de yngre fangere, at de, når de var på vej på fangst og gerne ville have et godt udbytte, vendte sig i retning mod hans grav og gjorde samlejebevægelser og råbte til ham: Arnaasaq, vi kommer for at have samleje med dig! Og så hændte det at de fik held med jagten. Det siges, at Arnaasaqs grav befinder sig i Ueerteq, nord for Tasiusaq.
Hist.: Historisk begivenhed fra 1800-tallet.
Kommentar: Seksualitet og fangst var tæt forbundne. En almindelig tanke var den, at kvinder tiltrækker fangstdyr. Ligeså at døde mennesker kan skaffe de levende fangst. Her er det så en død homoseksuel mand, som man lokker for, for at han skal skaffe dem fangstdyr. Der er meget få fortællinger om homoseksuelle mænd og lesbiske kvinder. Det siger intet om, hvor mange der procentvis var eller om hvordan man så på den slags. Denne fortælling her er jo ganske munter. |
Arqatulâq / Aqqatulaaq
Dokument id: | 447 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4', læg 1 |
Fortæller: | Ottosen, Peter |
Nedskriver: | Jeremiassen, Benjamin |
Mellem-person: | Nielsen, Frederik |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arqatulâq / Aqqatulaaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 1, side 21v - 24h |
Lokalisering: | Nuugaatsiaq: Uummannaq |
Note: | |
Vedr. mellemperson: Frederik Nielsen har renskrevet fortællingen på Knud Rasmussens foranledning, fremgår det at et vedlagt brev, dateret 29. 11. 1932
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Nordpå levede der et menneske ved navn Aqqatulaaq med mange børn. Man havde aldrig hørt, hvorvidt denne mand havde begået drab. Men når sønnerne efter en fangsttur var kommet hjem, plejede han at sige: "Hvis en af jer har begået et drab, skal han ved ankomsten komme nøgen ind i huset." Dette gentog han hver gang de kom hjem fra fangst. Men sønneren begik aldrig drab, selv om faderen med disse ord ligesom opmuntrede dem til det.
Engang de kom hjem fra fangst, kom den yngste af sønnerne ind uden tøj på kroppen. Idet han trådte ind, udbrød faderen: "Her er en, der har begået et drab." Denne søn udviklede en stadig større mordlyst, og hans brødre ligeså. De begyndte at dræbe alle de kajakmænd, de mødte. Engang tog en af brødrene sydpå på fangst, og han mødte kajakmænd fra en boplads syd for deres egen. Den ene af de to han traf, var Sioraq. De to fik kajakmanden imellem sig og begyndte at fortælle ham noget, selv om han ind imellem gjorde forsøg på at slippe fra dem. De to kunne ikke komme til at harpunere ham, da han hele tiden holdt øje med dem. På et tidspunkt gjorde Sioraq sig klar til at kaste harpunen og lige i det øjeblik, han skævede til ham, kastede han, men harpunspidsen trængte ikke ind i kroppen ("tuukkanili morsutsinnagu"), fordi han først ramte kajakringen (Det er svært at forstå det helt. Chr. B.), med det resultat, at fingergrebet på harpunen gik i stykker. Han satte efter Sioraq, der tog flugten. Han kunne godt holde trit med ham, men ikke forsøge at harpunere ham fordi Sioraq, med sin harpun havde hans rygsener. Det endte med, at manden (nordfra) blev dræbt. Efter drabet sænkede de to både ham selv og hans kajak ned i havet og bragte ingen af delene i land.
De to drabsmænd besøgte dagen efter den dræbtes familie, fordi den ikke vidste noget om det drab, de havde begået. Da de besøgende ankom, spurgte Aqqatulaaq, om de skulle have set hans søn. De sagde, at de ikke havde dræbt ham, selv om det netop var det, de havde gjort. Da de øvrige i huset erfarede, at broderen ikke var kommet hjem, gav de sig til at græde over ham. Sioraq græd med; han lod som om han græd, for ikke at lade sig mærke med noget. Da han var bange for, at de skulle finde på at dræbe ham, kiggede han, mens han græd, efter et redskab (som han i givet fald kunne forsvare sig med). Oppe på loftet fik han øje på en hakke til frossent kød. Aftenen gik, uden at Sioraq og hans ledsager blev skadet. Og senere på aftenen ville Aqqatulaaq mane ånder for at inde ud af, hvor hans søn var blevet af, og han sagde, at lamperne skulle slukkes. Da han begyndte at lokke sin hjælpeånd til, gav Sioraq sig uset i mørket til at slå løs på sin næse. Han fik næseblod, og det betød, at Aq. ikke længere kunne lokke nogen hjælpeånd til sig. Nu ville Sioraq selv mane ånder; og da han blev færdig ("piareeramilu"), sagde han: "Der er ingen grund til at bekymre sig længere, han er hos fluerne ("innersuit")." Så ville Aq. på benene igen og mane ånder. Da han blev færdig, sagde han: "Der er ingen grund til at bekymre længere, han er hos fluerne ("innersiut"). Det viste sig, at han blot havde fulgt den andens (Sioraqs) rute. Han mente altså, at alliarutsit / innersuit / strandtrolde havde taget ham. Sioraq og hans ledsager nåede velbeholden hjem til deres boplads.
Senere fandt Aq.s sønner på at drive de mennesker (kajakmænd), de ville dræbe, hen til et strømsted, hvor de omkom i strømhvivlerne. Det skete så engang, at de drev en stærk mand, fra en boplads syd for dem, til strømstedet. Denne vidste udemærket, hvor strømstedet lå, så umiddelbart før de kom til stedet, standsede han og vendte sig med fronten mod kajakmændene, der drev ham imod strømstedet. Da han gjorde dette, var der ingen, der turde tage initiativet til at angribe ham og inden de havde fået taget sig sammen til angreb, greb han sin fuglepil, ramte en af brødrene med den, så han døde, hvorefter han roede kraftigt til, "hoppede" henover en kajakmand der lå i vejen, uden at de kunne nå at indhente ham, og han undslap før de fik lejlighed til at angribe ham. Undervejs sydover så han en fuldvoksen sortside og dræbte en i første kast. Han trak blot harpunspidsen ud af den og stødte sælen fra sig. Sådan gjorde efter sigende de, der havde begået drab. Det var forfædrenes skik, at en morder kastede sin fangst væk.
Først da han fangede sæl nr. 2 i nærheden af sin boplads ("nunani qanigilerlugu = nunani qanillillugu"), kunne denne kajakmand tage sin fangst med hjem. Han var godt klar over, hvor disse kajakmænd, der drev ham imod strømstedet, stammede fra, og at det var Aq.s sønner. Han vidste også godt, hvor Aq. boede. Når han derfor var uden på fangst. kunne han ikke glemme, at Aq.s sønner havde forsøgt at dræbe ham ved at drive ham mod strømstedet. Så fik han den ide at dræbe Aq. med et bælte lavet af remmesælskind.
Endelig gik han til angreb på Aq.. På det tidspunkt var Aq. holdt op med at fange, så han var hjemme hele tiden. Den stærke tog nordover og gik i land i nærheden af hans hus. Og han nærmede sig bagfra med sit bælte. Endnu havde ingen opdaget ham; og han holdt øje med udgangen, om nogen skulle komme ud. Langt om længe dukkede Aq. ud af gangen. Han slog ham med bæltet, så hovedet smadredes. På det tidspunkt var alle sønnerne ude på fangst. Han efterlod den dræbte, som overhovedet ikke havde fået lejlighed til at sige noget, på stedet og gik ned til sin kajak. Han nåede den og roede hjemad uden at blive set af en eneste af husstanden.
Da Aq.s sønner kom hjem, fandt de deres far liggende død med smadret hoved ved husgangen, men de havde ingen anelse om, hvem der havde dræbt ham.
Engang den stærke mand som vanlig var ude på fangst, hørte han nogen råbe om hjælp. Han roede hurtigt derhen og så, at det var Aq. sønner, der havde råbt om hjælp, fordi de ikke klarede at dræbe en stor hvalros. Hvalrossen havde sprængt samtlige fangeblærer / fangstblære og havde knækket alle harpunerne. Uden at sagtne farten harpunerede den stærke hvalrossen og dræbte den på stedet, så den blot lå lige så roligt og klappede vandfladen med sine luffer. Idet den kom op til overfladen, sagde han: "Jeg har aldrig vist sådan en iver siden den gang over for Aq.!" Han roede hen til den store hvalros og trak alle de mange harpunspidser ud, idet han samtidig kiggede sig omkring, så intet undgik hans opmærksomhed. Han roede hjem, uden at nogen gjorde ham fortræd.
Var.: Ikke i denne bases samlinger
Hist.: Sioraq optræder også i Peter Ottosens fortælling om Aataarsiarsuaq, der har en historisk kerne. |
arsarneq / arsaanneq, boldspil med hundeslæde
Dokument id: | 5 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eevartaaraq (Eevartêraq) |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | arsarneq / arsaanneq, boldspil med hundeslæde |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 133 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 158 - 159: Qimugsimik arssáutut, fortalt af Martêraq. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Fortælling der knytter sig til underholdende udfoldelser.
Resumé: Det ene hold søgte at køre den sandfyldte sælskindspose så langt væk, at det blev mest muligt besværligt for det andet hold at bringe bolden hjem igen. En deltager forsynede engang sine hunde med så brede seler, at han kørte fra alle med bolden, også sit eget hold, så længe mod nord at ingen til sidst turde følge ham. Man gættede på, at han var nået fra Kingittoq ved Upernavik 350 km. nord på til Kullorsuaq.
Hist.: Formentlig en historisk hændelse. I vestgrønlandske fortællinger fra den sydlige kyststrækning placerer man gerne boldspil af denne slags langt nordpå - også langt nordligere end grænsen for kørsel med hundeslæder (Sisimiut). Måske var denne leg mellem bopladser mere udbredt i det nordlige Grønland - i det mindste i 1800-tallet. |
Asalûmik Kumagdlâsimigdlo / Asalooq Kumallaasi
Dokument id: | 154 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Asalûmik Kumagdlâsimigdlo / Asalooq Kumallaasi |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 114 - 116, nr. 45 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af Håndskr.: NKS 2488, VI, ss. 157v - 158v.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 4 ss. 56 - 61 har Rink sammenstykket ialt 5 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 4, ss. 109 - 115: Kumagdlat and Asalok. Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Assaluut og Kumallaasi. Assaluut var fætter til brødrene Kumallaasi og Meeraq. På vinterbopladsen boede de i samme hus. Engang ved forårstide fik Assaluuts kiffak / kiffaq den idé, at lyve Assaluut noget på. Kiffakken gik hen til brødrene Kumallaasi og Meeraq og fortalte, at Assaluut ville dræbe dem. De to brødre sov meget dårligt om natten; og straks om morgenen gav de sig til at gøre klar til at forlade bopladsen. De fortalte Assaluut, at de tog ud til deres forårsplads, og den intetanende Assaluut lovede, at han ville komme senere.
I stedet for at tage nordover til forårspladsen rejste Kumallaasi og Meeraq sydover. Alle de kajakmænd de mødte, fortalte de, at de var på flugt fra deres eneste fætter, der ville dræbe dem. De roede dag og nat. Efterhånden kom de så langt væk hjemmefra, at de ikke mente, a
t eventuelle forfølgere ville kunne indhente dem. Så slog de lejr et sted under et højt fjeld. Her mødte de en mand, som netop havde rejst skelettet til en ny konebåd. Ved siden af lå en dynge muslingeskaller, som var hans redskaber. De fik fortalt, at der længere inde i landet boede mange eqqillit (indlandsånder).
De tog af sted til disse mennesker med en masse pile i poser af sortsideskind. De bad en af de lokale om at fiske ulke til dem (brødrenes familier), der blev ladt tilbage. Kumallaasi havde en pil, der kunne styres af en gåsefjer, der var sat på enden. De nåede op på toppen af fjeldet. På den anden side af fjeldet så en stor sø og en masser af telte omkring søen. Da det blev aften, så de, at der blev livlig trafik af mænd ind og ud af teltene. De holdt altså konebytning. Kumallaasi og hans ledsagere listede henimod lejren medbringende nogle af de pile, som de opbevarede på en lille ø. Så sagde Meeraq: "Der er én uden hår på hovedet; han ligner Assaluut." Da denne holdt sin bue godt spændt, spændte de andre også deres buer. Men nu genkendte de hinanden, og brødrene fortalte Assaluut, at hans kiffak havde sagt, at Assaluut ville dræbe dem. Assaluut fortalte så, at han havde dræbt sin kiffak.
De listede videre frem til en konebåd, der lå med bunden i vejret og kiggede ind. Her lå en mand og blev madet med talg af sin kone. De skød dem. De flygtede til det område, der var beliggende over for øen. Der blev også skudt fra fjendens side, og Meeraq blev ramt i kinden, men Assaluut helede såret. Nu havde de brugt alle deres pile - bortset fra Kumallaasi, der nu skød en pil af, idet han sagde: "Nu skal I lytte til lyden af denne pil." Da pilen blev skudt af, sagde den som en gås, og da den var ved at ramme målet, sagde den qaqqaqqaa. De dræbte dem alle undtagen en lille mand og en lille kvinde i et af teltene.
De drog af og tog både ulu'er (kvindeknive) og knive med sig. Da de kom hjem til deres boplads, viste det sig, at nogle af bopladsfællerne havde løjet over for dem, de havde ladt tilbage og fortalt, at de, der var taget ud til eqqillit, var på vej hjem. De dræbte dem, der havde løjet. De havde ellers indbudt Assaluut til at besøge dem; men han ville ikke, fordi han var bange for at blive dræbt. De inviterede ham endnu engang. Så kom han. De gav ham en kniv og en ulu, fordi han havde fisket ulke til dem, der var blevet hjemme. Han var blevet færdig med den konebåd, han byggede, og om foråret tog han nordover. Han kom til sine fætre og blev hos dem.
Var.: Adskillige, søg på Kumal*
Kommentar: Slutningen er noget uklar. Meningen er at bopladsfællerne håner de tilbageblevne, fordi deres mænd er så længe om at komme tilbage, at man må gå ud fra, at de er døde: De er på vej hjem, siger man foragteligt. Det er næppe Assaluut men ulkepilkeren der inviteres og får en af knivene, fordi han har sørget for de tilbageblevne. I de øvrige versioner har han taget en ægtemands rolle i den tro, at mændene var blevet dræbt af eqqillit, der regnes for nogle af de allerfarligste indlandsånder. Derfor tør ulkepilkeren ikke møde de hjemkomne af angst for deres hævn. Men de er taknemmelige. |
asarneq til fods
Dokument id: | 4 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eevartaaraq (Eevartêraq) |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | asarneq til fods |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 133 - 134 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Fortælling der knytter sig til underholdende udfoldelser.
Resumé: En ung mand, der er barn af en ugift søster til mange brødre, bliver opdraget til overdreven nøjsomhed af sine morbrødre, der åbenbart ikke føler sig forpligtede til at forsørge og oplære ham. Han forbliver lille og spinkel, men under en boldkamp, hvor det gjaldt om at løbe hjem med bolden fra et sted lige langt fra alle deltagernes bopladser, ber han sit hold om den særdeles tunge bold og løber fra alle de andre. Kun en ung pige, med armen ude af det ene ærme, følger ham med lethed, og til hende kaster han bolden, lige før de når hjem. Dér holder hans bedstemor bolden op til sit bryst, som om hun ammer den. Det er for at han herefter altid skal længes hjem, siger hun.
Hist.: Beskrivelsen af boldspillet stemmer med andre kilders. Men om selve fortællingen er historisk er usikkert.
Kommentar: Denne leg eller konkurrence skal altså ikke forveksles med fodbold. Man kaster med med bolden og løber med den. Til fods betyder: i modsætning til boldspil med slæde, se denne |
Asiak / Asiaq / Manden, der forårsager regn
Dokument id: | 1361 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Hanseeraq (Hansêrak) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Asiak / Asiaq / Manden, der forårsager regn |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 329, nr. 47 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr.: Uddrag fra Johannes Hansens / Hansêraqs / Hanseeraqs dagbog, Thalbitzer, W. 1933. 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 293. Eng.udg. Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39(5): 300 - 301.
Resumé: Asiaq og hans kone lever i himlen af madvarer, som de fisker op fra folks depoter nede på jorden. Ønsker man regn rejser en åndemaner til himmels og ber Asiaq lade sin mand tisse i en stump bjørneskind, som hun ryster ud over jorden.
Var.: Asiaq
Kommentar: Ifølge andre varianter er det konen der hedder Asiaq. |
Asiaq
Dokument id: | 1016 |
Registreringsår: | 1905 |
Publikationsår: | 1923 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Tiimiartissaq (Teemiartissaq) |
Nedskriver: | Thalbitzer, William |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Asiaq |
Publikationstitel: | The Ammassalik Eskimo , Second Part |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 40(3) |
Omfang: | side 402 - 403, nr. 216 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Grønlandsk tekst, engelk oversættelse ibid, s.403 - 404.
Resumé: Asiaq er i et skrækkeligt humør. Vejret blir værre og værre, og folk begynder at sulte. En angakkoq / åndemaner rejser på opfordring op til hende sammen med sine hjælpeånder for at få ham (hendes spædbarne-mand) til at tisse (dvs. regne, for at sneen, der dækker åndehullerne kan smelte væk, BS). (Det følgende er vist en generel beskrivelse af Asiaq og hendes baby-mand, BS) Hun slår på sin store baby-mand for at gøre ham mindre, fordi hun skammer sig over ham. Babyen siger kun owá, owá (unngaa). Hun gir ham et ordentlig dask og beordrer ham til at tisse. Imens hun dasker til ham siger hun: "Ham der, en fedtet klump sten" ( orsuiaq el. orsugiaq). Baby-manden har en skævvredet mund (en Equngasoq, BS?), og Asiaqs øjne og bryster sidder lodret (i stedet for vandret). Åndemaneren fortæller om sit ærinde, fordi der er faldet for meget sne. Asiaq svarer at hun må have mere spæk, hvorefter hun i en rem sænker en vante i en sæk ned og befaler den at trænge ind gennem fælde-dørene (?) i syd, øst og vest. Vanten fylder en stor hvidhval i sækken og binder for den, hvorefter Asiaq trækker den op. Det tar sin tid. Alle forundres eller begejstres over hvad vanten, der er helt indfedtet i lampespæk, har fanget. Den fanger hvidhvaler som om de var omkringflydende ådsler. Derefter fortærer de (også gæsterne og baby-manden ?) det fangede. Asiaq har en enorm appetit. Derefter ber åndemaneren hende om at lade det regne. Asiaq sænker og ryster et stykke bjørneskind, som hendes baby-mand har tisset på, mens hun hvisker "tsyp, tsyp" (lyden af regn). Når hun ryster det ofte, falder der så megen regn at sneen smelter. Åndemaneren, hans spørgeånd, Apeqqiteq og andre hjælpeånder flyver hjem. Åndemanere plejer at flyve op til dem, siger folk så, og videre, at det vil vare fem dage før det begynder at regne voldsomt. (Fortællersken går nu over til at fortælle om engang folk var ved at dø af sult). De sulter pga. den megen sne, men så regner og regner det næsten en måned, hvorefter månen giver havet et glat isdække. Nu kan folk atter fange. Fortælleren slutter med en lovprisning af åndemanere, som hun lægger i munden på de folk, der er blevet reddet. De takker ham, fordi han blev åndemaner.
Var.: Asiaq
Kommentar: som antydet i parenteserne, veksler dette forløb mellem mere generelle beskrivelser og et begivenhedsforløb.
Hist.: Fortællingen er traditionel. Asiaq kendes ikke fra Vestgrønland, men hendes baby-mand har store ligheder med netsilik-inuits personifikation af Sila. Behovet for regnvejr om foråret er reelt nok i Østgrønland, hvor der faktisk falder store mængder sne.
Tolkning: Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
Asiaq, der hersker over vejret og vindene
Dokument id: | 1355 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Asiaq, der hersker over vejret og vindene |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 99 - 104 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 404, nr. 60.
Resumé: Et ægtepars eneste søn der er opkaldt efter sin afdøde mor- eller farbror passes af sin blinde bedstemor, afdødes mor, mens moderen er ude i et ærinde. Drengen græder, bedstemoderen ber hans mor komme og tage ham i sin amaat. Nogen kommer ind. For sent opdager mormoderen, at hun har lagt barnet i amaaten på een, der har hul i ryggen. Det er Asiaq, vejrets og vindenes herskerinde, der siden tidernes morgen har været på farten efter en ægtemand og derfor altid har sørget for godt rejsevejr. Med sin mand, som hun hurtigt får til at vokse sig stor, bosætter hun sig i et hus inde ved indlandsisen. Derefter blir vejret jævnt hen dårligt. Mange, mange år senere, da sneen en vinter længe har skjult åndehullerne og folk sulter, opfordres åndemaneren Ajak (Ajijak ?) til at skaffe regn hos Asiaq. Han holder en seance, får trommen til at gå af sig selv (et godt tegn på hans evner), udstyres med tejstevinger og flyver afsted, efter at man har stukket en finger ind i hans rumpehul for at lette hans sjæl rejsen. Asiaq hører ingen komme. Ajaks lattermilde hjælpeånd, en dværg, kigger ind i hendes hus gennem taghullet og brister i latter, fordi alt i hendes hus er omvendt, også Asiaqs egne ansigtstræk og hårtoppen, der vender modsat det normale. Asiaq hører grinet, får travlt med at klappe sin store mand, der har amuletremme om armene, ned i størrelse til et spædbarn bagest på briksen. Gæsterne kommer ind, og hun byder dem på mad, som hun fisker op fra menneskers depoter med en kajakvante bundet til en sæk af sælluffeskind. Således får dværgen spæksyltede planter, Ajaks innersuit mattak og hans indlandboere tørret kød, dvs. alle deres vante mad. Asiaq finder et stykke bjørneskind frem. Der drysser sne fra det. Nej, ikke det, siger gæsterne. Hun tar et andet, der drypper af vand. Ja, det skal det være. Hun hæver sig til vejrs og ryster det to gange, og gæsterne standser hende i at ryste det en tredje gang. For hver ryst vil det nemlig regne en hel måned. Gæsterne flyver hjem. Derhjemme sner det stadig. Man tror ikke Ajak. Men snart begynder det at regne, en sydvest blæser havet frit. Det regner i to måneder, og fangsten er god.
Var.: Asiaq.
Tolkning: se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Sila" |
At holde op mens legen er god.
Dokument id: | 7 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Iisaaq (ÃŽsâq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | At holde op mens legen er god. |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 132 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten. Fortælling der knytter sig til underholdende udfoldelser. Resumé: Legen med snorefigurer, ajaraaneq ?, må ikke overdrives, siges det. Det var faktisk hændt engang nær Aappilattoq på efterårsfangst. Om natten, da fortællerens morbror var ude og tisse, så han et helt uhyre stort isbjerg ligge lige ud for kysten. Alle hviskede af frygt, kvinderne turde ikke hente saltvand til kogning nede ved det. Heldigvis var det væk næste morgen. Kun et lille isbjerg sås. Derfor advarede man altid mod at overdrive både ajaraaneq og ajagaq-legen (kastespillet, pind i hul, ajagarneq). Hist. : begivenheden med det store isbjerg må have fundet sted i begyndelsen af 1900-tallet. Kommentar: Man kunne frygte, at isbjerget ville kælve med en flodbølge så enorm, at den ville skylle alt på kysten med sig i havet. Larm ville kunne få den til at kælve. I arktisk Canada var der tabu mod at spille begge spil på hver sin side af vintersolhverv; Se MacDonald, John: The Arctic Sky. Nunavut Research Institute 1998: 123 - 124, med noter. |
Atakisakut Atîkadlo / Familien Atakisaq og Atiikaaq
Dokument id: | 1807 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Atakisakut Atîkadlo / Familien Atakisaq og Atiikaaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider, nr. 49 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Renskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Attakisagkut Attiikkâtdlo", som er taget til hjælp ved uklare punkter i denne oversættelse (Reskriften er med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?). Også oversat af Knud Rasmussen i Inuit fortæller, III, 1981: 157 - 158: Agtakisaq og Agtikaq.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: I Pikiulleq boede der to fangere, der var vældigt gode venner. En morgen, da de vågnede, blæste der en meget kraftig piteraq / fralandsvind inde fra isen. De snakkede sammen, og den ene sagde: " Hvad med at tage ud i kajak (bare for sjov)." Det ville den anden godt. De ville ro om kap imod vinden og se, hvem der kunne ro hurtigst. De tog afsted; og de roede et lille stykke tid imod vinden, så kæntrede Atiikaaq. Atakisaq roede hen til ham. Da var han kommet op af kajakken. Han fik ham op bag på kajakken, og han havde det godt. Han spurgte ham flere gange: " Fryser du ? " " Nej," svarede han. Så fik de en brådsø over sig. Det forekom Atakisaq, at kajakken blev lettere. Han kiggede bagud og opdagede, at han havde tabt ham; og han viste sig ikke mere. Atakisaq kunne ikke se, hvad vej han skulle ro; men han kunne høre vrælet af et spædbarn, og det roede han efter. På den måde viste Atiikaaq ham vejen. Han kom hjem velbeholden. Atakisaq havde mistet sin ejaqqataq (Atakisaq ijarkatârsisimadluni). Så forstod Atakisaq, at hans ven engang ville vende tilbage. Det viste sig, at Atiikaaq, efter at han var død, havde rejst jorden rundt 'ikiaanarsiordlune' (ikiaq er en tarmskindsanorak, som han formentlig har på BS). Så ville han tage hjem, da dødsdagen indtraf. En aften, hvor vejret var dejligt, og hvor det var måneskin, gik to kællinger ud for at forrette deres nødtørft. Midt i det hele så de en stor skygge. Det gik op for dem, at det var et stort menneske med 'kuiorarâtilika' synlige seler. De blev så bange, at de rejste sig op uden at have tørret sig og løb ind i huset. De sagde : " Udenfor så vi et stort menneske, som fløj. " De var lige kommet ind, da det store menneske var på vej ind baglæns og satte sig på trinnet op til rummet med ryggen til. De sagde: " Tag ham!" Han havde sin 'nûtâkut' ( I renskriften hedder det "kapussiviit", og det er to tværremme på kajakken foran mandehullet, under hvilke kajakmanden stikker sine åre ind for at undgå at kæntre.) med "òrkutigiga"(?). En af dem gav hans "nutâukut" videre til en anden; og denne lagde "nutâukut" ned på et sted ved siden af sig. (egentlig: i nærheden af sig) Atiikaaq, der sad med ryggen til holdt den om livet. Da de lagde " nûtakita" på et sted, der var rent,"ajornâginarpat:?" Så gik dette menneske, der sad, ud af huset, " Hê, hî, hvor lagde du den?" spurgte en. ( Det står der ikke.) Der blev svaret: " Jeg lagde den på et sted, hvor det var rent. Fordi jeg lagde det på et sted, hvor det var rent, gik han ud." Så gled (sârdlivor) hans 'nûtaukut' af sted, så den var lige ved at tage (tigusasaunavdlune). Atikisa blev så ved med at flyve, fordi han ikke længere havde sin 'nûtâke' at holde sig til Han kunne ikke længere nå frem til menneskene, kun til dødsriget 'ârtatine'. Den tredje dag forsøgte han også at komme ind med linen omkring ansigtet ( eller: ansigtet dækket med linen). Det viste sig, at han ville forskrække dem til døde. Han ville hævne sig på dem, og forskrække dem til døde, fordi de gjorde noget forkert for et par dage siden ved at jage ham ud. Åndemaneren manede ånder og jog ham ud til dødsriget. Siden hørte de ikke mere til ham.
Var.: ingen i denne bases samlinger. Aloruttaq kommer nærmest. Men der er en del fortællinger om sådanne hjemkomne. Søg på angerlartoq; angerlartussiaq |
Atalianguak / Ataaliannguaq
Dokument id: | 1964 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, IV, 4' |
Fortæller: | Thomas |
Nedskriver: | Thomas |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Atalianguak / Ataaliannguaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 21 - 24, nr. 8 |
Lokalisering: | Qoornoq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Detaljeret dansk resumé i Rink 1866-71, II: s. 68 - 69, nr. 28. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 83, pp. 427 - 428: Atalianguak. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted og Thorning: 'Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... / Måske nogen kunne fortælle ...', 1996: nr. 8, ss. 64 - 65, med dansk kommentar s. 317:
Resumé af Rink: Ataliannguaq er ungkarl og holder til hos en masse brødre, der er hans fætre. En dag han er ude på ammassætfangst ser hen en smuk ung kvinde med stor hårtop, som han får til kone og lever med afsondret fra sine tidligere fæller. Men da han møder en af dem i kajak og forgæves har søgt at skjule sin kone i konebåden, må han vise sin kone frem. Om vinteren bor de sammen med fætrene. En af dem kommer trods advarsler hele to gange til at bemærke noget om den unge kones ramme lugt. Da springer hun bort som ræv, og Atal. finder hende i en oplyst hule, hvor han ved at puste på begge indgange (? BS) slipper ind og bliver sunget i søvn af bagvæggens mange forskellige insekter, der næste forår summer omkring ham, da han endelig vågner igen. Hans tilbageholdte urin bliver til en hel elv da han tisser. Siden lever han uden kone hos fætrene.
Var.: Ataliannguaq; Manden, som giftede sig med en ræv; Manden, som tog en ræv til kone; Manden, der tog en ræv til kone; Pebersvenden, som giftede sig med en ræv; Manden, der blev gift med en ræv; The fox-wife; Ræv til hustru; The fox-wife and the penis of the lake.
Kommentar: Dyr som mennesker lader sig ikke integrere i menneskers samfund. Dette er en kortfattet version af denne myte om dyr og insekter der går i hi. |
Ataliarsuk / Aataaliaarsuk
Dokument id: | 496 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1860 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Motzfeldt, Peter |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Ataliarsuk / Aataaliaarsuk |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider, nr. 7 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Sideløbende dansk oversættelse hér og i Rink 1866-71, I, nr. 150. Orig. håndskrift: Rink NKS 2488, III, nr. 254, eksisterer ikke længere.
Nyligt oversat i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 252: Aataaliarsuk Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: "Taamma allattunga, Aron", I: 252: Aataaliarsuk. Resumé: Aataaliaarsuk kommer altid tomhændet hjem fra fangst. Bopladsfællerne driller ofte hans tre små børn med, at deres far er på vej hjem med fangst. De løber henrykte ind til deres mor syngende den gode nyhed i det barnesprog de magter efter alder. En dag alle fangerne er kommet hjem fra fangst tager A. hævn. Han kommer hjem sidst og råber ude fra vandet at et røverskib er på vej, men at han ikke kan flygte, fordi han ingen konebåd har. Alle bopladsens familier haster bort i deres konebåde. Næste dag forhører A. sig på nabopladserne, men hans fæller er flygtet længere bort. Da tilvender A. sig deres telte og forråd, og den lille familie lider nu ingen nød. A. føler sig tilfredstillet over den tort han har lidt.
Resumé i Rink 1866-71, I: nr. 150. Tolkning: Hovedpersonens navn, der i originalen ikke røber vokalernes længde, har jeg gættet mig til, idet Aataaliaarsuk betyder "den lille med forrådet af sortsider". Navnet forekommer også i andre fortællinger, der ikke er varianter af denne. |
Atdlarneq / Allarneq, den store æder
Dokument id: | 1428 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Atdlarneq / Allarneq, den store æder |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 158 - 160 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Atdlarneq nerrersôrssuaq". Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 21 - 23 og i Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 144 - 146: "Atdlarneq nerrersôrssuaq" / Allarneq nerrersoorsuaq.
Resumé: Allarneq ("klaringen") har let til fangst. En dag ror han sydpå og standser ved et næs, hvor han ser et hus. Mens han venter i skjul, kommer en kvinde ud med gult topbånd og gule sømme på klæderne. Lidt senere kommer endnu en og til sidst en tredje kvinde ud af samme udseende. De bærer alle tre et fad i hænderne. Han går inden for og beværtes rigeligt, men gemmer sig bag skindtapeterne, da kvinderne udtrykker ængstelse for deres erhverver, der er på vej hjem. Denne lugter A., der må give sig til kende. Manden har kinder af kobber og truer A. med at tæve ham med dem, hvis han ikke spiser en overdådig mængde mad, der sættes frem for ham: En sæk ammassætter med spækket af en halv sortside, en halv råfrossen sortside, en hel tørret sortside, og til hver servering en hel spand vand. A. føler sig endelig rigtig vel tilpas og mæt, men havde ædt sig ihjel, hvis han ikke forinden havde slugt et græsstrå. Efter nattesøvnen ror han hjem.
Var.: Allarneq.
Hist.: Kobberet eg dets gule farve præger denne variant, der kan være påvirket af "prinsesse Guldhår og de tre bjørne" og norske folkeeventyrs trolde, der lugter kristenblod. |
Atdlerpan / "The lowermost ones"
Dokument id: | 654 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Atdlerpan / "The lowermost ones" |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 101, nr. 30 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 39 - 40.
Resumé: Nogle af de underjordiske - de som lever under stranden, besøgte menneskene. Menneskene begyndte at synge trommesange. Den underjordiske og hans kone lyttede, idet menneskene sang: "Aja-aja!" Kvinden begyndte også at synge:" Hvis drilbor er det, hâija !" Da konen begyndte at synge sådan, sagde manden til de underjordiske: "Hvor er det lille barn, gå hen og se til det." "Dets moster passer det." Hundene havde allerede ædt barnet, fordi det var faldet igennem et hul i brikse-skindet. Da barnet var dødt, vendte de underjordiske tilbage til havet.
Var.: Sydøst- og østgrønlandske fortællinger om de mindste dværge: En fangers besøg hos dværgene Qagdlakitsoq og Mákutôq. Dværgene. |
Atdlunguaq
Dokument id: | 365 |
Registreringsår: | ? 18 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Mikiassen, Niels (Nis) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Atdlunguaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 225h - 231h, nr. 347 |
Lokalisering: | Narsaq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Det fortælles om Allunnguaq, at han var forældreløs og havde plejeforældre. Plejefaderen plejede at sige til ham: "Allunnguaq; du skal træne dig stærk; men kun i klipperevner." Når Allunnguaq var ude at gå en tur, søgte han så kun efter klipperevner.
Allunnguaq voksede op og blev meget stærk og dygtig til fangst. Ingen kunne måle sig med ham. De boede sammen med en stor søskendeflok - mange brødre og kun en søster. Flere dygtige fangere friede til hende. Når en frier greb hende (...for at bortføre hende), tog hun fat i ham, løftede ham op og smed ham hen til indgangshullet.
Hun var så stærk, at ingen mand kunne klare hende. En dag skulle Allunnguaq ud på fangst. Det var i en periode, hvor han fangede meget. Ved afrejsen sagde han til sin plejemor; "Vil du i dag sy mig klæder af lutter hvidt skind?" Hele den dag foretog plejemoderen sig ikke med andet end at sy klæder af hvide skind. Da Allunnguaq kom hjem om aftenen tog han sine hvide skindklæder på; og uden først at have spist noget gik han ud. Han gik direkte hen til brødreflokkens hus. Da Allunnguaq kom ind i huset, kiggede brødreflokkens søster lige på ham, men vendte sig hurtigt bort fra ham, fordi hun var så sikker på at kunne klare denne ret lille mand, eftersom hun havde bevist, at hun magtede store stærke mænd. Så snart Allunnguaq greb hende, greb hun også ham og ville løfte ham ved at spænde omkring hans balder; men hun kunne ikke og opgav. Hun forsøgte endnu en gang, men hun kunne ikke klare ham. Hun faldt efterhånden til ro, da Allunnguaq tog hende rigtig til sig. Hun tog ham i øjesyn og opgav helt. Brødrene rejste sig op; og eftersom de ikke kunne magte søsteren, opgav de alle som én at gøre noget ved Allunnguaq. Forhåbentlig ville han næppe finde på at pine hende. Sagen var foreløbig afgjort. Allunnguaq tog hende med hjem. Hun gjorde ikke modstand, da han tog hende ind. Han fik hende til kone.
En gang ved forårstide tog nogle sydlændinge på vej nordover ophold på deres boplads. Blandt dem var der en meget stor mand. Allunnguaq havde planer om at bygge sig en konebåd. I den anden ende af rummet havde han en hel masse skind til afhåring, som skulle bruges til betræk til konebåden.
En aften var der en, der råbte udefra: "Allunnguaq, jeg skal sige fra din store fælle (aiparsuarpingûk - aappaq, den anden /ledsager / fælle, CB; (konebytnings)partner ? BS), at han kommer i morgen for at tage din kone." Næste morgen tog Allunnguaq ikke ud på fangst på grund af ham, der ville komme og tage hans kone. Den morgen satte han sig bare til at snitte noget til sine redskaber. Han forholdt sig afventende; og en gang han kiggede ud gennem vinduet, så han manden komme. Allunnguaq, der var iført klæder af hvidt skind, stillede sig ved indgangen med ryggen til. Undervejs ind så den store sydlænding Allunnguaq stå ved indgangen med ryggen til. Han skulle lige til at sagtne farten, men så tænkte han, at han hellere ville skubbe ham bagfra, så han ramte briksekanten og blev kvæstet. Derfor satte han farten op, sprang på Allunnguaq og skubbede ham af alle kræfter. Allunnguaq flyttede ikke engang sine fødder. Efter dette skub gik Allunnguaq langsomt og roligt hen til sin plads på briksen. Han havde forstået, at hans kone nok skulle kunne klare sydlændingen. Ligesom Allunnguaq satte sig, var sydlændingen på vej hen til hans kone. Allunnguaq kiggede på ham et øjeblik og vendte sig væk. Sydlændingen greb hans kone, og i samme øjeblik lagde hun armene omkring ham. Som tidligere nævnt havde Allunnguaq skind til afhåring i den anden ende af rummet. Denne proces var i fuld gang, og skindene havde afgivet en hel masse tran. Allunnguaqs kone tog den store mand under armen og med hen til skindene. Allunnguaq så til og kunne nok regne ud, at det ville gå slemt til. Allunnguaqs kone nåede hen til skindene; og med sydlændingen under armen gravede hun ned mellem dem og lagde sydlændingen ned, hvorefter hun dækkede ham til og forlod ham. Så så man skindene begynde at løfte sig. Sydlændingen dukkede frem smurt ind i tran over det hele. Han, som var så hvid, da han lige var kommet ind. Han rejste sig op og forsvandt ud af huset.
Senere skete det, at Allunnguaq stod og byggede en konebåd, mens hans lille søn legede i nærheden og kastede spyd. Så hørte han drengen sige noget med forandret stemme og så ham flygte. Han drejede om og opdagede en stor bjørn stå lige ved siden af ham. Der var ikke tid til at flygte bort med drengen, så han placerede drengen foran sig og vendte sig om. Bjørnen rejste sig for at slå ham. Han vendte ryggen til bjørnen. Bjørnen slog Allunnguaq, uden at der skete noget med ham, hvorimod bjørnen faldt bagover, hvorefter Allunnguaq slap drengen og gik hen til bjørnen. Han greb bjørnen og slyngede den imod jorden, så de store hofteskåle blev revet over. Hans kone flåede bjørnen og kogte kødet; og da kødet var kogt, gik hun ud og råbte ud i det blå: "Jeg skal be' mændene om at komme og spise kød." Under måltidet sagde Allunnguaqs kone: "I tror måske, at bjørnen var fanget med redskaber. Det er én, som Allunnguaq har dræbt ved at slynge den mod jorden. Da Allunnguaq i sin tid friede til mig, strittede jeg imod. End ikke spjætte, kunne jeg. Hverken mine fødder eller hoved kunne rokkes. Slut.
Var.: Allunnguaq. Arons version ligner denne meget. Allunnguaq er et hyppigt navn på en initiativrig helt i forskellige fortællinger.
Kommentar: Det må i anden omgang være sydlændingen, der har helt hvide skindklæder på. |
Ateqilaaq Sannerummioq / Ateqilaaq fra Sannerut
Dokument id: | 1785 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Ateqilaaq Sannerummioq / Ateqilaaq fra Sannerut |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 114 - 116, nr. 23 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning.
Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 23, ss. 82 - 86.
Ikke med i Rink 1866 - 71, II.
Resumé ved Kirsten Thisted, ibid. s.323 - 324: Historien foregår dengang Paamiut var det eneste sted sydpå med kolonibestyrer og butik. Ateqilaaq bor længere mod syd, men hver gang han skal købe krudt, bly og tobak tager han nordover.
Ellers holder han sig selvforsynende, det er kun disse varer han tager afsted efter. Men på sin vej slår han altid ene eller anden ihjel. En dag er således lille Korfik ude i kajak og fiske ulke sammen med sin gamle bedstefar. Ateqilaaq kommer forbi og slår bedstefaderen ihjel, og Korfik kan intet stille op. I årene der følger pønser han nu udelukkende på hævn. Korfik laver sig en solid harpunspids af ribbenet af en pukkelhval, med tanke på Ateqilaaq. Da man hører, at Ateqilaaq er løbet tør for tobak, lægger Korfik sig på lur sammen med sine brødre, men da en stor netside kommer op, kan Korfik ikke nære sig for at harpunere den. På den måde bruger han første gang den nye harpunspids på en sæl, ikke på sin fjende, og i ærgrelse kaster han sælen bort. Endelig dukker så to kajakker op nordfra, den ene er Ateqilaaq, men han lugter lunten og ror uden om. Den anden, Agortunnguaq, faderen til Hansine, som var mor til den afdøde kateket i Qoornoq, fortsætter, og de advarer ham om, hvad de har i sinde, men gør ham også forståligt, at de kun er ude efter folk som har begået uret (Underforstået: han har altså ikke selv noget at frygte). De får sig en snus sammen, og så optager de ellers forfølgelsen af Ateqilaaq. Ateqilaaq ror for sit liv, men Korfik indhenter ham, og brødrene får deres hævn. Da de skal til at trække ham ud af kajakken, så de kan komme til at spise hans lever, kommer der krudt og bly med ud af mandehullet. Og enden af et stykke tobak. Korfik får sine mindre brødre til at tage fat i enden og hive den ud, de hiver og hiver og trækker baglæns langt op på stranden, men tobakken bliver ved og ved - Ateqilaaq har nemlig købt en hel rulle. Ved det syn kan de ikke lade være med at smile. Ateqilaaq var en stor åndemaner, og han har forudsagt til sine koner, at hvis hans tromme kløves, er det fordi han er død. Den dag hvor Ateqilaaq er på indkøbstur, kløves pludselig den store tromme, uden at nogen har rørt den, og derfor ved konerne allerede besked, inden Agortunnguaq kommer og fortæller det.
Hist.: En historisk fortælling, der formentlig er fortalt af øjenvidnet til hævndrabet på Ateqilaaq og overleveret i hans familie ved Qoornoq. Datering: Mellem 1742 og 1774. Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
Aterfiumik / Om Aterfiu
Dokument id: | 498 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1861 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kristian Renatus |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Aterfiumik / Om Aterfiu |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 10 - 16, nr. 2 |
Lokalisering: | Qeqertarsuatsiaat / Fiskenæsset |
Note: | |
Let forkortet oversættelse: ss. 102 - 106. Orig. håndskrift Rink NKS 2488, nr. 256 eksisterer ikke længere. Ret tekstnær oversættelse i Rink 1866 - 71, I, nr. 75.
Nyligt oversat i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 217 - 220: Aterfiu. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: "Taamma allattunga, Aron", I: 217 - 220: Aterfiumik.
Fyldig oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 75. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 59, ss. 333 - 337: Aterfio.
Resumé: To enker bor på to nabopladser med hver sin lille søn. De to bopladsers mange stærke mænd, der er drengenes slægtninge, lader dem lide nød, og begge enker opdrager deres sønner, Aterfiu og Sukalasoq til høflighed mod andre børn, for at de ikke skal få fjender. Drengene vokser sig store og træner sig stærke uden at blive mordere som andre stærke mænd. Bopladsfællerne giver dem kajakker, og de fanger helst langt udenskærs, hvorfra de altid kommer hjem med fangst, betænker alle faderløse med kød, og lægger endog forråd op til dem.
En dag Aterfiu er ude i kajak, sniger Sukalasoq, der bor på den nordlige boplads, sig ind på ham, men A. når at kæntre og undgår S.s harpun. A. siger intet hjemme før han næste gang er blevet angrebet af S. A.s mor advarer ham, men da han tredje gang har undgået S.s harpun, dræber han S. A. kommer hjem og vil flygte, men moderen overtaler ham til at blive.
Da S.s slægtninge kommer på hævntogt, sætter A. sig med bar overkrop og ryggen mod havet. Deres pile splintres mod hans ryg. I den følgende nærkamp overvinder A. alle mændene og dræber alle deres kvinder og børn. Nu har han ingen potentielle hævnere mere. A., der er blever gift, opdrager sin søn Akerlik til stærk mand og en dygtig kajakfanger, der under kajakvending kan holde sig lige så længe under vandet som en sæl.
En dag far og søn er udenskærs, ser Aterfiu tegn til storm. De ror indefter, stormen kommer, og da en kæmpebølge tårner sig op, dykker de og ror til under vandet, mens bølgen brydes over dem. Akeralik, der nu har fået en revne i sin såleskindspels (af remmesælskind), ror i forvejen mod land, så hurtigt som en falk.
Sydlændinge hører om den stærke Aterfiu og ankommer for at kappes med ham. Da de ser den endnu større og stærkere Ateralik, nøler de, men beslutter sig alligevel for styrkeprøven, der ender med, at alle sydlændinge med koner og børn bliver dræbt. Far og søn angribes ikke siden og dør uden at være sårede.
Var.: Tuneraq, den vældige kajakroer, omtaler samme strid mellem Aterfiu og Sukalasoq.
Tolkning: Sukalasoqs ubegrundede drabsforsøg på Aterfiu har muligvis kun det kompositoriske sigte at fremhæve Aterfius uovervindelighed: Først overmander han S., der ellers indtil da er fremstillet som hans ligemand, dernæst udrydder han alle fjender fra nord (S.s hævnere), og dernæst hjulpet af sin søn, alle de kappelystne sydlændinge. Dermed er alle fjender i Aterfius verden dræbt, idet der jo kun bor mennesker i nord og i syd. Men holdningen er ikke ens til de nærmere nord- og de fjernere boende sydlændinge, idet der åbenbart skal større styrke (A. plus hans endnu stærkere søn) til at klare sydlændinge. |
Attuagarkut / Timersuarmik
Dokument id: | 529 |
Registreringsår: | 1863 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Mikiassen, Niels (Nis) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Attuagarkut / Timersuarmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 216h - 224v, nr. 346 |
Lokalisering: | Narsaq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Fyldig oversættelse i Rink 1866 - 71 (1866-71), I, nr. 117, ss. 316 - 318.
Resumé: se nederst.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Noget til læsning / Fortælling om Timersuaq
Han boede i Alluitsoq (Lichtenau) og var medlem af den herrnhutiske menighed. Han giftede sig med en af dem, der var kiffakker hos de hvide (missionærene). Konen fødte flere børn, men de døde altid. Manden, der meget gerne ville have børn, spekulerede i den grad, at han til sidst kunne se det, der var skjult. Han kom til at vide noget om andre mennesker, som han end ikke havde kunnet forestille sig (sujuneqanngisani ?). Således fik han kendskab til, at hans lillebrors kone var sin mand utro. Det fortalte han sin lillebror, og lillebroderen pryglede sin kone og sendte hende bort, så hun kunne leve som fjeldgænger (qivittoq).
Da hun var gået sin vej, tog Timi ud for at lede efter hende, for det var jo hans skyld, at hun var gået bort. Han fandt hende hurtigt; men han kunne ikke få hende til at tage hjem. Han var nødt til at følge hende. De tog af sted den 5. marts. Da det blev dårligt vejr, og det begyndte at sne, satte de sig ved siden af hinanden. De faldt i søvn, og da de vågnede, var de under sneen. De rejste sig flere gange og rystede sneen af sig; men hver gang satte de sig ned igen og sov videre. På den måde sov de i fem dage. Den sjette dag vågnede de og var ikke længere søvnige. De tog af sted. De mødte et og andet. Blandt andet tornit (indlandskæmper) og fjeldgængere. Så mødte de to dværge - en gråhåret og en ung. Den gråhårede talte ikke, men den unge var meget snakkesalig. Han begyndte at fortælle:
"I har hørt historien om kæmpen Aqissiaq. Da de havde trukket (hvalen ?) op, ville han have sin fangstpart, og han løb af sted." Han pegede på det område, hvor Aqissiaq løb. Mens han endnu fortalte, satte en snespurv sig oven på en sten lige ud for dem. Dværgen rodede efter noget i kamikkanten og trak en lille sort genstand frem. Med den pegede han på snespurven, og den faldt død om. Han vendte sig om til store Timi og sagde: "Hent den og kig på den." Timi undersøgte den, men fandt ikke noget sår. Dværgen sagde: "Flå den og åbn den." Timi kunne stadig ikke se noget særligt, men dværgen sagde: "Se efter dens hjerte." Det gjorde Timi og opdagede i hjertet et lille sår - som et stik af en knappenål. Timi tilbød at bytte dværgens redskab med en bøsse; men dværgen sagde: "Jeg vil nødig af med det." Det vil sige: "Jeg ville måske give dig det, hvis du ikke skal tilbage til menigheden. Men du skal jo tilbage; og når du efter at være vendt tilbage bliver gal, kan du nemt dræbe en med det; jeg vil ikke gå med dårlig samvittighed af den grund." Så sagde dværgen igen: "Tag og besøg os."
De fulgte efter dværgen og kom til huset, der var skinnende rent. Timi plejede ellers ikke at genere sig for at komme ind i hvide folks huse, men her generede han sig. Han kiggede ind i huset, men opgav at gå ind. De vandrede videre tværs over indlandsisen til Østgrønland. Da de kom ned til kysten, så de to huse - det ene med fire vinduer og det andet med et vindue. De gik hen til det store. De undersøgte møddingen og fandt menneskeknogler. I møddingen til det andet hus fandt de knogler af små sæler. De vidste ikke, hvordan disse mennesker var - om de sammen spiste mennesker (?). Men de blev urolige og vendte om over indlandsisen. De kom til et sted, hvor der var land (nunalinut?). Så blev han søvnig - første gang, efter han (igen?) havde sovet fem dage og fem nætter (i træk ?).
Han faldt i søvn og drømte, at en rar lille europæisk mand kom hen til ham. I følgeskab med ham begav han sig på vandring. Mens han gik dér og fulgte efter ham, gik det op for ham, at de hævede sig op fra land. Undervejs så han nogen, der sloges. Da de fjernede sig fra dem, så han nogen der vaskede (irusisut). De gik videre, og han så et menneske, der sad ned. På venstre side af ham var der en stor sæk / pose , der bulede ud her og der. Ledsageren vendte sig imod ham og sagde: "Ved du, hvorfor det er sådan? - og svarede så selv: "Det er fordi, han levede letsindigt, mens han var på jorden, og det, han stjal, puttede han i sækken. Sådan vil han vente på verdens undergang. De gik videre. Så fik han øje på en mand i luften. Han sad på noget, der lignede et bræt, som vippede voldsomt. Når brættet vippede til den ene side, var han lige ved at falde af - og det samme, når vippen hældede til den anden side, og han var meget snavset omkring munden. Den anden vendte sig imod ham og spurgte: "Kan du klare, hvad dette betyder?" "Nej; svarede Timi; og den anden fortsatte: "Det er Elias fra omegnen af Alluitsoq. Han var medhjælper i kirken. Han blev tosset og beskyldte sin lille søn for noget. Så bed han hans ringefinger af og spiste den, hvorefter han dræbte drengen og puttede ham ind i en rævefælde. Derfor vil han være sådan til verdens undergang. Da de gik derfra, kom de til et sted, som lignede ler, og som bulede ud hist og her. Somme tider så de nogle hænder stikke frem. Så hørte de nogen sige: "Det var en stor skam, at jeg opførte mig så skidt, den gang jeg var på jorden." Den anden vendte sig imod Timi og sagde: "Har du nogen mening om, hvordan dette skal forstås?" Han svarede: "Nej." Den anden fortsatte: "Det er fordi de har opført sig meget dårligt, mens de levede på jorden. Sådan skal de befinde sig lige til jordens undergang." De forlod dem og fik øje på en stor kløft med en masse mennesker, der tyggede på deres tunger. Den anden sagde: "De har det sådan, fordi de har opført sig skidt, mens de levede. De vil pines indtil verdens ende (utydeligt skrevet CB)." De forlod dem og fik øje på et meget, meget stort hus. De gik derind og befandt sig i et stort rum. Der var skrevet på væggene hele vejen rundt. På venstre side var der skrevet med store bogstaver og på højre side med meget små bogstaver. Ledsageren sagde: "Har du nogen mening om, hvordan disse skal forstås?" Timi svarede: "Nej." Så sagde den anden: "De store til venstre handler om de ugudeliges gerninger. De små handler om de helliges gerninger." Med de ord, bad han så Timi kigge ind gennem en snæver indgang. Han kiggede ind og så nogle, der var skinnende hvide og andre, der nok var hvide men mere grålige, med en anderledes ansigtskulør. Ledsageren fortsatte: "Dem er der sørget alt for meget over (deres døde) (aliagivadlâqat). Når du kommer tilbage til menigheden, skal du sige, at de ikke må være for bedrøvede, for så skader de deres døde (illanguatik pinerdlukusersortarpait ?)." Nu var han på vej tilbage til sit legeme. Hans ledsager, en sølle kone, ville forlade ham; men først tog hun hans puls. Når hun kunne mærke pulsen på hans hoved, blev hun hos ham. Mens hun endnu var hos ham, begyndte han at trække vejret. Langt om længe var han ved at blive vågen. Timi ville gerne hjem, men det modsatte den stakkels kone sig. Han forsøgte at overtale hende til det, men da hun fortsat ikke ville, sagde han til hende, at han ville knuse hendes knogler, hvis hun blev ved med at modsætte sig. Efter denne trussel gik de hjemad og nåede tilbage d. 29. september. Kvinden gik som sagt hjemmefra d. 5. marts. Da kvinden endnu engang gik sin vej, opgav Timi at prøve på at få hende hjem igen. Resumé af Rinks resumé: Timi ved Lichtenau bliver gift med en af qallunaats tjenestepiger, men da de børn hun får, alle dør som små, blir Timi halvgal, mister sin skygge, ligger i med sin broderkone, der tæves af sin mand og går qivittoq d. 4. marts. Timi følger efter, kan ikke overtale hende til at vende hjem, følges så med hende. Under et langvarigt snevejr sover og vågner de fem gange begravede i sne, og blir så helt årvågne. De møder andre qivittut, indlandsboere og så to bjergtrolde, en gammel, der ikke kan tale, og en ung, der er meddelsom. Han viser dem stedet, hvor Aqissiaq trak hvalen op i fjorden, og hvordan den lille sorte tingest, bjergtrolden har, kan dræbe en snespurv uden at efterlade andet end et nålestik i hjertet. Han vil ikke gi' T. våbnet, det kan blive for farligt, hvis T. blir tosset. Han inviterer dem hjem, hvor der er renere end i de hvides huse. T. går med kvinden over isen til Østgrønland, hvor eet hus har menneskeknogler i møddingen, et andet sælknogler, men af skræk for, at husene måske alligevel har spist mennesker sammen, vender de om og går tilbage, hvor Timi sover i fem døgn, bliver rigtig søvnig og drømmer, at en qallunaaq viser ham forskellige syndere, der afventer dommedag. Nogle slås; een har en pose med noget levende i (tyvegods); en er snavset i ansigtet og svæver på et brædt i luften (blev tosset, bed lillefingeren af sin søn, dræbte ham og puttede ham i en rævefælde); nogle sidder fast i noget ler (har syndet); nogle tygger på deres tunge (ditto); i et hus står onde gerninger skrevet på væggen med store bogstaver og gode med små ("skriften på væggen", BS), og gennem en snæver åbning ("nåleøjet", BS) ses hvide skikkelser. Men nogle er mørke i ansigtet af sorg, fordi deres efterladte græder for meget over dem. Timi vågner op, overtaler kvinden til at følge med hjem d. 29 september, men da hun senere igen går qivittoq, opgiver man hende.
Hist.: Historisk kerne: En noget mere prosaisk kortfattet version, dvs. dog kun om noget af baggrunden for Timi og broderkonens udflugt er meddelt af Motzfeldt: Om hexeri, Rink 202 1008.
Herrnhutisk påvirkning. De døde syndere pines indtil dommedag (og måske efter), og befinder sig i samme verden som ånderacerne. Bemærk de to overgange på fem dage og angsten for østgrønlændernes kannibalisme (Vestgrl. syn på Østgrl.). Vestgrønlænderes forestilling om østgrønlændere som menneskeædere er af ældre dato og dokumenteret i Egedernes dagbøger.
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215. |
Atungait
Dokument id: | 662 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Atungait |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 138 - 140, nr. 35 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 54.
Resumé: Atungait / Atungaat og hans kone rejste rundt på slæde. De kom til nogle folk, der var mordere. Her fik de en stor hund, og med et ben skrabede de den, for at få blod ud, så konen kunne blive let-fodet. Da hun var blevet let-fodet, rejste de langs kysten. Folkene fulgte efter dem. Konen løb foran slæden, mens hun råbte:" Atungaat, Atungaat!" til hunden. De kom op ad en stejl kløft, her mødte de nogle mennesker. Atungaat prøvede at flygte fra dem, men to små sorte mænd kom op til ham, og ville spise hans hundefoder. Da Atungaat så det sagde han:" De som ligner ravne, lad dem bare samle noget op."
Da han havde fodret sine hunde gik han ind. En gammel kvinde sagde: "Kom ind." Inde i huset var en kvinde, der ville forhekse ham. Han flåede hendes indvolde ud under lampen. Kvinden så at hendes indvolde var forsvundet, og hun faldt om og døde.
Atungaat ville besøge et andet hus. Han skulle lige til at gå ind, da to sagde: "Kom ind og slik hjernen af et menneske og af en ulv- jeg siger ingenting." Han kom ind og slikkede det hele op. Så tog han en tallerken, smækkede den op på maven, og på den lå alt det han lige havde spist. Han gav den til en anden, idet han sagde:" Nu er det din tur." Den anden spiste det op, og gjorde som Atungaat, men tallerkenen blev ikke fyldt, og derfor faldt han om og døde. Derefter rejste Atungaat og hans kone videre. Hans store hund havde bidslet i munden. Hans kone løb igen foran slæden og råbte:" Atungaat, Atungaat!" Så vendte de hjem.
Var.: Enkelte episoder genkendes fra andre fortællinger, visse varianter af Qilaasuaq fx |
atungait / atungaat ?
Dokument id: | 2217 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | atungait / atungaat ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 40 - 43, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler vel om Atungaat. Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør iøvrigt teksten vanskelig at tyde. |
Atungait / Atungaat, der tog på besøgsrejser
Dokument id: | 1555 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qilerneq |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Atungait / Atungaat, der tog på besøgsrejser |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 98 - 100 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 218 - 220. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 64 - 67: "Atungait" / Atungaat.
Resumé: Atungaat får lyst til en lang rejse med en stærk kvinde. Han udvælger sig på en boplads en lille kvinde, der er den bedste til boldspil. De forcerer undervejs et brat isfjeld med åbent hav omkring og kommer til menneskeædere, der af mangel på andet fortærer hinanden. Et andet mærkeligt folk har alle hofteskader og fordriver tiden med et ajagaqspil (ajagarneq, et kaste- og gribespil). A. stjæler ajagaq'en der er af kobber, ødelægger alle slæderne og rejser bort. De hoftelammede sender stenrauser efter ham. Han standser stenene med en sålelap, som hans ledsagerske har. A. får nu hjemlængsel og flyver hjem på åndeflugt. Hans kone kysses (gnider næse) med en anden mand. Hun påstår, at de ikke har kysset hinanden, og A. dræber hende. Men manden, der vedgår kysseriet, lader han leve. A. flyver tilbage til sin ledsagerske, som han gifter sig med.
Hist.: Metallet kobber virker sært i en inughuit / polareskimoisk sammenhæng og kan skyldes flere forskellige påvirkninger. |
Audlarniutigadlugo / Aallarniutigallugu
Dokument id: | 312 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, VI, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Mikiassen, Niels (Nis) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Audlarniutigadlugo / Aallarniutigallugu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 187h - 190v |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Mest sandsynligt er fortælleren Niels Mikiassen identisk med Nis Mikias fra den danske menighed i Nuuk.
Oversættelse ved Apollo Lynge:
Indledning.
Det fortælles, at hedningene lavede tupilakker (tupilak) ved at sammensætte forskellige knogler. De satte knogler fra alle slags sæler sammen med knogler fra alle slags fugle. Så prøvede de at vække dem til live efter at have anbragt dem ved bredden af en elv. Når de blev levende, sagde de navnet på den person, de bar nag til, eller som var deres fjende, og som de gerne ville have dræbt, og de lod dem tage af sted, ikke for at fange, men for at dræbe. På den måde dræbte de ikke-kristne / udøbte deres stakkels medmennesker ved deres slette vaner. Desuden øvede de sig i at blive åndemanere (åndemaner / angakkoq), så de kunne udøve trolddomskunster. De kunne udøve deres kunster, når et menneske blev sygt, for at det skulle blive rask. Når disse mennesker blev raske, betalte de åndemaneren med forskelligt de kunne skaffe. Sådanne åndemanere udnyttede deres uvaner og løj for deres medmennesker. Nogle af dem sagde, at de havde været et helt andet sted, og andre sagde, at de havde været på andre bopladser. Og andre havde en masse planer. Endvidere var der andre, der øvede deres kunst, når de kom ud for misfangst, ved at sige, at de tog ned til Havets Mor, hvor de fik forskellige ting af hende og stak deres stakkels fæller en masse løgne.
Men der fandtes også rigtige åndemanere, der blev hjulpet af Toornaarsuk (her vist i betydningen djævelen, den onde, AL.), da denne havde givet dem magt. Jeg har også selv hørt, hvor man opøvede sig til åndemaner, og hvor vi selv, tre personer, var med til at fremlokke en råben, som vi blev bange for og flygtede fra. Det var et sted i en stor sø.
Hist.: Vedr. toornaarsuk se: Sonne, Birgitte: Toornaarsuks forvandlinger. Religionssociologiske Perspektiver. Særnummer af Chaos, 1985: 117 - 136. Bemærk fortællerens skelnen mellem ægte åndemanere med forbindelse til kristendommens djævel, og de andre, der bare lyver og bedrager.
s. 188v De udøbtes vaner og overholdelse af taburegler / Nalusut ileqqut aamma allernik.
Det fortælles, at en mor fastede når hun havde født en dreng. Hun holdt næsten op med at spise, kun en enkelt bid om dagen og dertil drak hun meget lidt vand i en muslingeskal, og familien hentede kun vand, mens de andre endnu sov. For at drengen skulle få det let med fangstdyrene, udstyrede de ham med forskellige amuletter af forskellig ben eller sten, forskellige smågenstande, og da de troede så meget var de så heldige heldigvis at nyde godt af dem.
s. 188v: De forsøger også at opklare anngiaq / aama anngiarsiortarput.
Hvis en kvinde blev gravid uden for ægteskab og aborterede, når fosteret først lige var bgyndt at vokse i hendes mave, kunne hun fortie dette for sin familie og andre mennesker. Og åndemaneren / angakkoqen begyndte at mane ånder og forsøgte at afsløre det skjulte. Åndemaneren gik hele vejen rundt inde i huset og greb noget som han holdt ind mod sig og spiste noget af, og derefter kastede han resten mod denne kvinde. Genstanden ramte hende lige på issen og viste sig at være en stor klump blod. Denne kvinde blev så nødt til røbe sin hemmelighed om, at hun havde været gravid uden for ægteskab, og det fortælles da også, at kvinden derefter blev meget skamfuld, når hendes hemmelighed var blevet afsløret.
Kommentar: En del fortællinger i denne base: søg på anngiaq.
s. 188h. Qilaamaannartut: Dem der brugte qilaneq-metoden. En der kunne afsløre det skjulte gjorde således: Hans hoved blev bundet ind sammen med en genstand som man kunne bruge som en slags løftestang (en kammiut / støvlestrækker (ifølge andre fortællinger, AL)). Man forsøgte så at få hans hoved til at bevæge sig ved at løfte stangen flere gange. Når personerne så begyndte at kunne "se" skjulte forhold, blev det svært at bevæge hovedet. Så fortalte personen hvor man kunne finde det, som man søgte efter. Og når de så fandt genstanden, beundrede og priste de andre sådanne medier.
Kommentar: Kendt diviniationsteknik fra hele eskimoområdet. Om hovedet skal føles tungt eller let for at bekræfte en formodning, veksler fra sted til sted. Men det er usædvanligt at man, som her, udtrykkeligt nævner at metoden er et middel til at "se" det der er skjult for andre (angakkoqens mest karakteristiske evner ifølge alle eskimoer).
s. 188h. Nerfallartuumasut : Dem der altid lægger sig på ryggen (med et dække over og arbejder sig op i trance. Se Kaaralis tegning i Tahlbitzer 1941 (The Ammassalik Eskimo, II, MoG bd. 40:710).
Nogle åndemanere / angakkoq / lå på ryggen når de manede ånder, og det fortælles at når de gjorde det kunne de finde ud af og finde frem til mange ting. Nogle ting kunne være taget med til et andet sted, så man ikke længere vidste hvor de var. Liggende på ryggen kunne åndemaneren så se genstandene fra det skjulte. På den måde fik de da nytte af sådanne personer til at opsøge genstande som var blevet væk for en.
Kommentar: Metoden brugtes også i Ammassalik-området, fx af Kaakaaq, ID. 1260, ID 1702, og ifølge Holm 1972: 127 af alle angakkut om sommeren (hvor mørkelægning dårligt lod sig gøre) 188h-189v De brugte også amuletter Forskellige almindelige ting som sten, ben, træ og bark brugtes som amuletter. Det fortælles også at de desuden brugte deres afdøde bedstemoder som amulet. Nogle havde deres amulet på halskanten af pelsen og fik hjælp af den hvis de mødte en fjende, der ville dræbe dem ude i kajak. Andre brugte amuletterne til at dræbe andre med som de mødte, og som ville øve vold eller det der var værre mod dem, og sådan blev de reddet fra deres (voldsmændenes) greb.
189v Deres åndemanere plejede at gøre følgende: Det fortælles, at de under åndemaning forsøgte at øge andres dygtighed til forskellige gøremål på forskellige måder: Nogle ville de gøre til bedre fangere ved at lade dem sluge en harpunspids, mens andre trak i dens fangstline. Når en armslængde blev trukket op, placerede de sig med den i en mørk krog og "fødte" den del som de stadig havde i maven, og derefter satte ejeren den på igen. Sådan blev denne mand bagefter i stand til at fange endnu flere sæler. Den åndemaner / angakkoq der plejede at gøre sådan hed Amitsukujooq (den lange, smalle), og det fortælles at han plejede at udføre forskellige kunststykker. Det fortælles også at han siddende på stranden fremsagde sit ijajaa, ijajaa, og på den måde fik de kroge til at vende tilbage som han havde mistet, da de sank.
Kommentar: Kunststykket med harpunspidsen forekommer i flere fortællinger, men altid med åndemaneren som den der sluger og "føder" (eller tisser) den (ud) igen.
s. 189 Det berettes også at de sang nidviser mod hinanden (ivertut). De sang nidviser eller (rettere, de) mødtes til festlige sammenkomster. De ankom til en anden boplads enten med konebåd eller, hvis bopladsen lå på samme land som deres eget sted, gående over land. Når de kom frem sang de først nidviser mod dem ude fra bådene (eller uden for huset, ? BS), og først derefter gik de ind til dem i huset. Når de kom ind blev de modtaget meget godt og blev budt på dejlig mad. Først efter det hyggelige samvær gik de udenfor huset eller teltet og, når de havde fået modstanderen til sæde på jorden, tog de fat på sangkampen. Modstanderen lagde ud ledsaget af sin husstand med en sangdans til eget trommeakkompagnement og han sang den nidvise han havde digtet om sin modstander til lejligheden. Den førstes husstand samledes for sig, og det samme gjorde modstanderens husstand. Udfordreren havde opsamlet og sat melodi til sin sang om modstanders uheldige sider og egenskaber, som han havde hørt om og fundet frem til, og når han nu sang, måtte modstanderen vedkende sig sine svagheder. Når de nåede frem til de mindst flatterende sider, og modstanderen nægtede at vedkende sig sine "værste" sider, gik en anden ind i sangkampen og tog det på sig at vedkende sig selv disse sider.
Når udfordreren ikke havde flere nidviser, svarede den udfordrede på samme vis ved i sin sang at blotlægge de værste egenskaber hos sin modstander. Sådan, siges det, sang man hinanden på og overfusede hinanden. Mennesker, der således sang nidviser mod hinanden, kaldte man sangkampfæller.
Hist.: Stedfortræderen der påtager sig den udfordredes værste sider er en usædvanlig oplysning. Se ellers Inge Kleivan: Song Duels in West Greenland, Folk Vol. 13, 1971, og Jens Rosing: Kimilik, Kbh.: Gyldendal 1970.
189v-190v Hedningenes forskellige slette vaner. De prøvede sig hele tiden frem med nye metoder, hvad enten de prøvede at få flere dyr i havet eller på land eller at jage dem bort fra land eller hav. Det siges, at dengang den sydlige del af landet var meget rigt på rensdyr, mens den nordlige landsdel var fattig på dem, kunne nordgrønlænderne ikke gøre andet end at lave en lille slæde af træstiverne fra en grav og slæbe den nordover, hvorved rensdyrene fulgte med og blev trukket nordover, og den sydlige landsdel blev tømt for rensdyr mens den nordlige blev meget rig på dem. Ja, man må undre sig over de forskellige ting hedningene foretog sig.
Hist.: Det står ikke ganske klart om grænsen mellem syd og nord er den mellem de to inspektorater (ved Sisimiut), eller en sydligere. I 1700-tallet havde det sydligste Grønland og ligeså Nuuk-egnen rige bestande af rener. Senere forsvandt renerne totalt fra det sydligste Grønland.
Kommentar: Det er interessant at lokal-etniske forskelle bruges som forklaring på ændrede naturforhold. Det afhænger i høj grad af situationen om dele fra en grav menes at tiltrække eller skræmme vildtet.
s. 190v Også om morderes skikke Når de havde begået et mord ude i kajak skar de den myrdede i stykker ved leddene og spiste en bid af den myrdedes lever for at den myrdede ikke skulle krybe ind i morderens krop. Når de undervejs hjem fangede en sæl, lagde de den op bag på kajakken med hovedet pegende agterud, og på den måde vidste bopladsfællerne at vedkommende havde begået et mord.
Når en kajakmand føst kom hjem efter mørkets frembrud var husfællerne nysgerrige efter at se, hvordan vedkommende ville komme ind i huset. Hvis han kom ind med bagdelen først over tærskelen fra husgangen, drak de af spæklampens brændetran for ikke at blive hjemsøgt af den myrdedes ånd. Så vidste husfællerne at de havde dræbt et menneske.
På denne måde dræbte hedningene deres stakkels medmennesker, ligesom dyrene gør det.
Kommentar: Ritualerne svarer til beskrivelser i andre kilder fra Vest- og Østgrønland. Om Mikiassen har læst sig til sin viden eller fået den gennem mundtlig overlevering, kan ikke afgøres. I slutningen af teksten veksles der noget uklart mellem ental og flertal. Men det må være morderne der kommer baglæns ind og sikrer sig med indtagelse af lampe-tran.
Den bagvendte manér genkendes også fra østgrønlandske beskrivelser af en "hjemvendt" (fra at have været savnet i kajak i flere dage), en angerlartoq. Se spec. Victor. |
Augpilagtok / Aappilattoq
Dokument id: | 505 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1861 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kristian |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Augpilagtok / Aappilattoq |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 57 - 61, nr. 9 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Yderst kort dansk resumé s. 112. Håndskriftet Rink NKS 2488, nr. 263 eksisterer ikke længere.
Nyligt oversat i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 173 - 174: Aappilattoq. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: "Taamma allattunga, Aron", I: 173 - 174: Aappilattoq.
Dansk version sammenstykket af denne plus to andre varianter i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 84. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 68, ss. 366 - 370: Augpilagtok.
Resumé: Sydlændingen Aappilattoq rejser nordpå med sin familie og må overvintre på det tidligere beboede Ikaarissat syd for Nuuk. Vinteren bliver hård, A.s rigelige forråd slipper op, og isen lægger sig helt ind i fjordsystemet, hvor han forgæves vandrer vidt omkring på isfangst. Han må tilsidst slagte sin lille søns hund, som han æder et stykke af råt. Han giver sin søn en anden bid af hunden med formaning om at sulten truer.
Næste dag vandrer han ud over havisen mod sydvest og kommer til Kangeq, hvor der både er beboet og kajakmændene fanger alke, fordi der er åbent vand på den anden side af øen. Han kaster sig over frosne alkeindvolde på møddingen, inviteres så indenfor og beværtes med rigtigt kød til han er ganske forspist.
Da isen er gået, flytter A. med familien til Kangeq, hvor han efter sin gamle skik fanger godt. Hans søn vokser til og får kajak. I alkesæsonen advarer han sin søn imod kajakmændene, fordi nogle af dem er irritable, når de jager alke. A. og sønnen kommer fra hinanden under jagten og pludselig hører dog A. en masse mænd snakke. De har omringet sønnens lille kajak, men A. får ombragt dem alle ved sin lemming - amulet, som han varmer op i munden og kaster mod dem. Af angst for hævn flytter A. med familie nordpå om foråret til Atammat, hvor sønnen vokser sig stor og dygtig. Han følges gerne med den midterste bror af en brødreflok, og da denne tre gange har søgt at harpunere A.s søn, der behændigt kæntrer, dræber sønnen ham. Derefter fanger han en sæl, som han lægger omvendt på kajakken. A. forstår tegnet, men ikke brødrene, der får forklaringen af A.s søn: Den ligger omvendt, fordi den blev dræbt næst efter et menneske, og det var i selvforsvar. Brødrene græder, inviterer nogen tid senerer A. og søn på mad, og viser med kropsholdningen deres vrede, men da et stykke af taget smuldrer ned i fadet med kød, forstår de at A. har usædvanlige evner. Dem demonstrerer han så yderligere ved at skære sin søns mave op og hele såret igen. A. har således levet op til sit ry som sydlænding, og ingen gør dem siden noget ondt.
Var.: Aappilattoq; Om Kanginnguaq; Aappilattoq nr. 167 (til dels); Aappilattoq Jaakuaraq; oqalugtuaq Augpilagtuârssuk;
Hist.: Rink gør i sin note til fortællingen (1866-77, I) opmærksom på, at dels er det uhyre sjældent at isen lægger sig i fjordene bag Nuuk, og dels at de afstande A. tilbagelægger over isen i fjordsystemet langt overstiger hvad mennesker normalt kan klare. |
Augpilagtoq / Aappilattoq
Dokument id: | 342 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | 1939 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Augpilagtoq / Aappilattoq |
Publikationstitel: | Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 110 - 115 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Lynge, Kristoffer. Håndskr.: NKS 3536, I, 4' læg 8, ss. 80 - 86. Trykt første gang i Atuagagdliutit 1934 - 35, nr. 16, s. 124 + nr. 17, ss. 134 - 135 + nr. 18, ss. 139 - 140: Augpilagtoq.
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Beretningen om Aappilattoq
Dagene var ved at blive lidt længere med rigtigt frostvejr og sne hver dag, og vinden lagde sig. Først dækkede grødsneen havet og så frøs det til. Aappilattoq fortsatte med at ro i kajak så længe, det kunne lade sig gøre for isen. Da han holdt op med det, manglede de ikke mad, fordi de havde hans store reserver af grønlandssæler at leve af. Langt om længe blev dagene rigtig lange, og nu begyndte det at knibe med madreserverne, og Aappilattoq kunne ikke holde sig hjemme i ro. En morgen de vågnede ville han søge efter fangstdyr i den nordligere store fjord, og han tog af sted før daggry. Han fulgte fjorden langs den nordre kyst på solsiden, og da han nåede bunden af fjorden, fulgte han skyggesiden udefter, men uden at se et eneste dyr. Han kom hjem langt ud på aftenen, og den dag fik de så intet at spise. Næste morgen stod han endnu tidligere op. Den dag nåede han helt ind til bunden af den store sydligere fjor, Ameralikfjorden, og denne gang så han heller ikke et eneste dyr. Da han kom hjem og skulle til at aflive sin gamle hund, glædede han sig så meget til at spise, at han skar sig et stykke af hundens side, mens den endnu var levende, og fik sig sådan en forsmag på kødet. De spiste hunden, da den var blevet kogt. Næste morgen tog Aappilattoq nordpå, fordi han endnu ikke havde forsøgt sig på deres nordside. Da han nåede den nordlige kyst, fulgte han denne mod vest, og da han skulle til at runde et lille næs, mærkede han en stærk duft af kogt mad. Da han rundede næsset og så en lille vig, var der en masse huse. Beboerne dér så ikke ud til at lide af mangel på mad: Isfoden neden for husene var helt rød af blod. Da beboerne i de mange huse blev alarmeret, strømmede de ud og begyndte straks at kalde ham op og invitere ham ind i deres huse. Aappilattoq så en masse lomvietarme, der var smidt på deres møddinger, og da han spiste løs af dem, hørte man ikke andet end slubrelyde, og det selv om man sagde, at det var affald, og at han hellere måtte komme ind og få noget rigtigt at spise; men det var som om han intet sansede. Han kom først til besindelse, da de kaldte højlydt på ham. Da han var kommet ind i et hus, og de satte mad frem, kunne han kun spise lidt, fordi han allerede var blevet mæt af alle lomvietarmene. Da han skulle hjemad fra sit gæsteri på stedet, sagde de så: "Flyt nu hertil." Han kom derfra med al den mad han kunne bære. Da han var roet sydpå og kommet hjem, sagde han til sine husfæller: "Her sidder vi i nød og mangler mad. Lige nord for os bor der mange mennesker, og deroppe mangler de bestemt ingenting."
Næste dag gjorde de sig klar og flyttede op til dem, og da de var kommet til Kangeq manglede de ikke længere mad. De der havde lyst til at jage sæler, fangede sæler, og de der ville jage lomvier, fangede lomvier. De mærkede ikke engang, at dagene blev længere, da der aldrig manglede fangstdyr.
Engang da foråret nærmede sig, overvejede Aappilattoq først at tage på sælfangst, men da han tænkte sig om, tog han af sted på lomviejagt sammen med sin unge søn, der først for nylig var begyndt at ro i kajak. Da de sammen med mange andre kajakmænd fra Kangeq nåede ud til de mange lomvier og var kommet godt i gang med at fange dem, skræmte Kangeq-mændene en lomvie, så ingen af dem kunne ramme den. Hvem mon ville ende med at ramme den? Hver gang lomvien havde stukket hovedet i havet tog den en anden retning. Og når de kastede fuglepilen uden at ramme, padlede den rask af sted med fødderne og drejede rundt om sig selv, og den padlede hen imod Aappilattoq og søn. Da så Aappilattoq's søn fik held til at få den foran sig, lykkedes det ham at ramme den med fuglepilen. Da blev alle de andre kajakmænd helt tavse: ingen af dem sagde en lyd mere. Langsomt begyndte de at afskære Aappilattoq og hans søn vejen. Der var ikke længere nogen kajak nær dem, da kajakmændene dannede en stor rundkreds om dem i en stor radius, og langsomt,lavmælt og vredt brummende kredsede sig ind mod dem. Aappilattoq's søn flygtede hen til ham og ville kun være lige op og ned af ham, og Aappilattoq havde helt ondt af ham. Da kajakmændene aldeles havde omringet dem og helt sikkert ville dræbe dem, følte han efter det, han bar i pelskanten på sin hætte, og han fandt den og puttede den i munden. Først da den absolut ville ud af hans mund, spyttede han den ud og kastede den mod de mange kajakmænd, mens hans sagte hviskede et eller andet. Dårligt havde han sagt det, så begyndte alle kajakmændene at vende bunden i vejret efter tur, og da de væltede rundt fra de nærmeste af, var Aappilattoq og hans søn til sidst de eneste kajakmænd tilbage. Da hans amulet, en lille lemming, havde dræbt dem alle, sprang den hen til hans kajak og var oversmurt med blod. Han tog den, rensede den for blod og gemte den. Så var de blevet fjender med halvdelen af mændene på Kangeq, men da der ikke var anden udvej tog de hjem alene. Og nu hvor de var blevet fjender med deres bopladsfæller, holdt de sig på afstand.
Mens de spændt afventede hvad der ville ske, vågnede de op en dag, hvor kun stormens tordnende og susende lyde kunne høres. Da Aappilattoq gik ud så han, at stormen kom fra nordvest, og at havet gik i stærke dønninger. Op ad dagen hørte man én gå ind ad husgangen, og ind kom en stor dreng. Da han var inde sagde han: "Jeg skal sige, at Aappilattoq og hans søn skal komme på besøg i huset med de tre vinduer." Da han var gået, måtte Aappilattoq og hans søn gøre sig klar, og da de havde strammet alt, der kunne strammes, gik de ud. På vej hen mod huset de skulle ind i sagde Aappilattoq: "Når vi går ind, vil du se en trætallerken fyldt med lutter netsidelever, og det er, hvad vi skal spise. Når jeg kommer ind og går hen til den, tager jeg et stykke fra fadet og spiser det, mens jeg langsomt går rundt på gulvet. Sådan må du også gøre." De kom så ind i det store hus med de tre vinduer, hvor både endebriksen og vinduesbriksen var fyldt med mænd, og de så også en trætallerken midt på gulvet fyldt med lutter netsidelever. Straks Aappilattoq var inde, gik han hen til tallerkenen, tog et stykke og spiste det, mens han langsomt gik rundt på gulvet sammen med sin søn, der også spiste et stykke, og ingen i huset sagde noget. Lige da de kom ind så de faktisk en meget gammel mand, der lå på maven og kiggede udad, og hvis hoved var helt dækket af hvidt hår. Mens alle stadig tav, faldt et stort sykke af loftsbeklædningen af muldjord ned, så den helt dækkede trætallerkenen fuld af lever. Da det skete, og før nogen andre sagde noget, sagde den gamle mand, som den eneste i huset, efter at have kigget rundt på sine husfæller: "Sådan som sydlændingene er, bør man ikke efterstræbe dem, for de bliver ikke opdraget på helt almindelig vis. Når loftet, der er stivfrossent, falder ned helt af sig selv, risikerer I bare at blive dræbt allesammen. Hold nu op med at efterstræbe dem, for de sydlændinge kan ikke være opdraget som alle og enhver." Derefter var der ingen der sagde noget. Aappilattoq og hans søn fortsatte med at gå rundt på gulvet, men da ingen andre sagde noget, gik de til sidst ud af huset. Derefter ventede de forgæves på, at et eller andet ville ske, men til sidst stundede foråret til, og Aappilattoq gik i gang med at ordne redskaberne til sin konebåd.
En dag vågnede de til et strålende vejr. Da bopladsfællerne var taget på fangst, skyndte de sig at gøre deres husgeråd klar og tog af sted nordpå. Når de havde rejst hele dagen slog de først lejr langt ud på aftenen. Når det var godt vejr rejste de så længe, det var lyst, og de slog først lejr langt ud på aftenen. Det fortælles, at da Aappilattoq flygtede, fordi han havde fået for mange fjender, fandt han sig først en vinterboplads oppe ved Aasiaat, og det fortælles videre at Aappilattoq ikke siden blev udsat for fjendtligheder, men først døde, da han han var blevet gammel og tiden var inde til det. Her slutter fortællingen.
Var.: Aappilattoq; Om Kanginnguaq; Aappilattoq nr. 167 (til dels); oqalugtuaq Augpilagtuârssuk; Aappilattoq Kristian; se også episoden med amuletten i fx Tiggaaq, Rejsen til Akilineq |
Augpilagtume angákorssuaq
Dokument id: | 898 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Augpilagtume angákorssuaq |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 65 - 66 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 72.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Den store åndemaner i Aappilattoq.
Dengang Itakillik boede i Saveerneq, var en af hans husfæller rejst på besøg i Aappilattoq og havde taget sin kone og et par børn med. Saveerneq var almindeligvis et strømskåret område, og ofte var det umuligt at bruge nogle af hundeslædevejene. Da det var på tide, at denne hundeslæde skulle ankomme fra Aappilattoq til Saveerneq, var det blevet umuligt at lægge til nedenfor huset, hvor man ellers plejede at komme op. Stedets ældste, Itakillik, der havde holdt øje med stedet og ventet på, at de skulle komme, sendte nogle derned for at råbe til dem, at de skulle lægge til et andet sted, og de opdagede, at man ikke længere kunne bruge slædesporet, og at isen nu drev afsted med dem. De løb efter dem og råbte efter dem for at få dem til at lægge til et an-det sted, men slæden faldt ned, og disse mennesker kom ind under isen. Da de skulle til at græde over de døde, forbød Itakillik dem det, fordi han først ville være alene på det sted, hvor de faldt i vandet, og først hvis der ikke var noget at gøre, skulle de græde over de døde. Han lod alle sine fæller gå op til huset for selv at være alene ved ulykkesstedet. Da Itakillik var blevet alene dernede, kunne de høre ham sige noget, og Saveerneqs fjeld, Inussugaarsuks fjeld og Akunnaarsuks fjeld, der ellers lå langt fra hinanden og ikke kunne give ekko, begyndte så at svare utydeligt igen, når han sagde noget. Hver gang de kunne høre Itakillik sige noget, hørte de fjeldene svare ham. Da han råbte til sine fæller, at de forulykkede var reddet, kom de og så, at han havde fået dem allesammen op. Og ingen af dem havde lidt overlast. Han forbød dem at tale om det skete, fordi flere af dem allerede var døbt. Derfor tav de. Og først senere begyndte de at fortælle om det, der var sket.
(Da Itakillik blev døbt, fik han navnet Samson. Han døde i 1872, og dengang mente de, at han var omkring 62 år gammel).
Hist.: se ovf. |
Augusinnaannguaq / Angusinnaannguaq who flew through the air
Dokument id: | 677 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Augusinnaannguaq / Angusinnaannguaq who flew through the air |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 287, nr. 100 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 116 - 117.
Resumé: Angusinnaannguaq, der efterlades med sin kone på en ø af sine fæller, har angakkoq-evner / åndemaner-evner og kan således flyve gennem luften hjem til vinterbopladsen, hvor hans bopladsfæller undrende træffer ham hjemme. |
Avangnâmiut qavaitdlo nakuartáinik / Om nordgrønlændernes og sydlændingenes stærke mænd
Dokument id: | 1020 |
Registreringsår: | 19021933 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9, nr. 5 |
Fortæller: | Petrussen, Niels |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | |
Titel: | Avangnâmiut qavaitdlo nakuartáinik / Om nordgrønlændernes og sydlændingenes stærke mænd |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 6 - 7 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Mellem-person = indsamler N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut. Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Der rejste endnu engang sydlændinge nordover. Langt op mod nord kom de til en boplads, hvor de agtede at overvintre. Nogen tid efter de havde slået lejr, kom der besked om, at man næste dag ville udfordre dem til konkurrence i brydning. Som ventet fik de næste dag at vide, at nu skulle det ske. De gik op til et sted ovenfor husene og begyndte konkurrencen. Da den havde stået på et stykke tid, stod det klart, at ingen kunne klare sig imod nordgrønlændernes stærke mand. Han havde efter tur kastet samtlige sydlændinge hen ad jorden. Hist.: Vedr. disse rejser søg på sydlænding; sydlændinge |
Avangnânigûngma turâmalernjoq Kanajermijit pigsaitâunik
Dokument id: | 456 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Mathiassen, Josef |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Avangnânigûngma turâmalernjoq Kanajermijit pigsaitâunik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 16 - 17 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Morderen i Sydgrønland (opr. ingen titel; 1. linje angivet som titel ovf.)
De, der boede nordpå, havde hørt om den stærke mand i Kanajormiut. En af dem sagde: "Jeg kunne godt tænke mig at tage sydover for at se den stærke mand i Kanajormiut. Han tog afsted. De andre ventede, at han skulle komme tilbage, men han viste sig aldrig igen. Så sagde én af dem: "Jeg vil også sydover for at se!" Også ham ventede de skulle komme hjem; men også han udeblev. Da de på denne måde var ved at blive udryddede, tog en af dem afsted for at undersøge hvor de andre var blevet af. Han kom til at sted lidt nord for sydlændingenes boplads. Man fortæller, at der var en lille høj lidt nord for deres boplads.
Da han kunne se den lille høj, så han et menneske deroppe. I det samme han fik øje på ham, fik mennesket (på højen) travlt og forsvandt. Han var kun væk et øjeblik, så viste han sig i kajak. Han nærmede sig, idet han under vejs kastede til måls med både sit blærespyd og sin fuglepil. Han roede hen til nordlændingen og stak sin kajakåre skråt ind under tværremmen foran ham. Da sagde nordlændingen: "Mon der er (sorte)bær her i området?" For så ville han ind og spise bær. Det bifaldt den anden. De roede til land, kom op af kajakken og begav sig op.
De gik og spiste bær; og nordlændingen kunne gennem armhulen se, at den anden hele tiden fulgte efter ham. Og han kunne gennem armhulen se at den anden ligesom pønsede på noget. Nordlændingen var hele tiden på udkig efter en udtørret sø. Da han endelig fik øje på en, gik han ud i den og forsvandt ned i den. Så gav han sig til at stikke sydlændingen i sålerne nedefra med sin kniv. Så såre han stak ham i den ene sål, løftede sydlændingen det andet ben. Så stak han ham i den anden sål. Han forsøgte at flygte; men den anden fulgte med ned under ham. Til sidst satte han sig ned på jorden. Da han satte sig, stak han ham i den ene balle; og straks hældede han til den anden side. Så stak han ham i den anden. Til sidst kom han til at trille rundt hele tiden. Han fortsatte med at stikke ham, lige til han døde. Han parterede hans legeme og smed stykkerne ud.
Det viste sig, at denne stærke mand fra Kanajormiut havde holdt øje med de øvrige mange fangere fra højen og dræbt dem, den ene efter den anden. Da nordlændingen havde dræbt den stærke mand, var der ikke længere noget at være bange for. Manden rejste tilbage mod nord og tog aldrig mere sydover.
Var.: Nord- og Sydboerne Nikolai (hvor det er sydlændingen, der overvinder nordlændingen). |
Avatarsuaq, kuisimassoq Natanimik ateqartoq
Dokument id: | 1749 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Avatarsuaq, kuisimassoq Natanimik ateqartoq |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 233 - 237, nr. 52 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning. Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 52, ss. 278 - 286.
Oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II: nr. 10. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 79, ss. 414 - 418: Avatarsuak, who was baptised Nathan.
Resumé: Avatarsuaq, i dåben kaldet Natan / Nathan. A. opdrages af sin farfar og navnefælle, fordi hans far er død. Da han kommer til fornuft / bliver bevidst (d.v.s. i 3-4 års alderen, BS) regner han da også farfaderen for sin far. Denne gør A. til angerlartussiaq, idet han forbyder A. nogensinde at slå hundene og blive vred på gamle mennesker. Desuden mumler han en formular med hætten halvt nede, hver gang han træner A. i kajak. Farfaderen dør, og A. har nu vinterboplads dér, hvor sydlændinge kommer forbi på handelsrejser til Paamiut, der dengang var den sydligst oprettede koloni. Da to sydlændinge ikke kommer tilbage, mistænkes A. for at have dræbt dem, men morderen viser sig at være en tupilak, idet den også angriber ham undervejs til Paamiut på handelsrejse. Den taler til ham om at æde hans indvolde, lejrer sig uflytteligt på bagenden af hans kajak, forstævnen hæver sig, han bliver kraftesløs og kæntrer først til den ene og så til den anden side, men begge gange støder åren mod noget hårdt, da han søger at støde fra med den i det dybe vand (det hårde er sikkert hans døde farfar, BS). Tupilakken styrer ham så i modsat retning af hans åretag, og han ender dybt inde i en ubeboet fjord. Til alt held kommer en båd med kvinder roende inde fra fjordbunden, hvor de har hentet tørrede ammasætter. De bliver bange for tupilakken, men A. der helt har mistet kræfterne overtaler dem med løfter om gaver til at hjælpe sig. Med støttebrætter lykkes det dem endelig at skubbe tupilakken ned. De parterer den, kaster stykkerne dels i havet og dels i gamle grave, og den dybt taknemmelige A. kommer senere med gaver til dem. Det samme gør alle forbirejsende til Paamiut sidenhen. Sejren over tupilakken giver A. klarsyn (sila), idet han nu kan se åndemanernes ild-ånde og heksenes sorte underarme. På en senere rejse til Paamiut efter krudt, bly og tobak generes A. undervejs over en fjord af en masse kalvis og rammes to gange af store isskodser. Sidste gang drukner han, er længe bevidstløs, men da han vågner (formentlig ude ved havhorisonten, BS) rejser han med susende fart på sit siddeskind, med venstre ben bøjet og med sin kajakpind som åre den lange vej ind mod land. Hans bedsteforældre fører ham og advarer ham mod at drikke af et isbjergs kildevæld ved de yderste øer. Gør han det, kommer han aldrig hjem. Han lander dybt inde i fjorden ved Kajutaqs boplads, hvor han modtages af ivrige hunde i menneskeskikkelse, og inde i huset gennemfører beboerne 5-dages ritualet for hans genoplivelse. Hans kajak med udstyr og købte varer driver uskadte i land ved bopladsen. Han ror hjem og er nu blevet endnu mere synsk end før. Ingen hekse kan længere lure og skade ham.
For kommentarer til Rinks version af originalteksten se Thisted og Thorning 1996: nr. 52, s. 336, hvor det bl.a. nævnes dels at begivenhederne er stedfæstet til Saarloq ud for Qaqortoq, og at det er Avatarsuaqs uddannelse / udvikling til fuldt færdig angakkoq / åndemaner, der her skildres.
Hist.: Begivenhederne kan fastsættes til tiden mellem kolonierne Paamiuts og Qaqortoq/Julianehåbs oprettelse i hhv. 1742 og 1774. Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik
Tolkning: Dette er vist den eneste fortælling, hvor ritualerne hvormed man kan gøre et barn til en angerlartussiaq beskrives. Se også: nalusut ileqqorsarsiornerinik, der ikke er en fortælling. For "angerlartussiaq" se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): under "Piaaqqussiat".
Den mytiske initiation / uddannelse til angakkoq via overvindelsen af tupilakken og - især - rejsen til og fra havhorisonten er ikke helt almindelig i overleveringen, men nem at godtage ud fra verdensbilledet som helhed. Se især Aloruttaq (fra Ammassalik), hvor tilsvarende begivenheder bruges, omend i et andet dramatisk forløb. |
avdla / Anden fortælling om qivittut
Dokument id: | 829 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 426 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Christian ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | avdla / Anden fortælling om qivittut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Anden qivittoq - fortælling. Der var engang en mand, der var gift med en sur kvinde. Hun var altid gnaven på sin mand. Når hun ordnede hans kamikker, stak hun synåle i kamikhøet for at gøre det rigtig smertefuldt for ham at gå. Langt om længe blev manden fornærmet og tog bort for at leve som qivittoq. Men det varede ikke længe, så fortrød han det bitterligt, og ville vende tilbage. Der skete så det, at folk på en anden boplads begyndte at mærke noget usædvanligt. Det spøgte. En aften sad en kvinde og syede, og da de andre var gået i seng, ville hun ud for at besørge. På vej ud hørte hun støj i retning af kogerummet, og efter lyden at dømme forplantede støjen sig længere ind i gangen. Hun vendte tilbage ind i huset og fik fat i en fakkel, hvorefter hun gik ud igen for at finde ud af, hvad det var for noget. Hun fik øje på en mand med ryggen til. Han havde bukser af sortsideskind, behængt med istapper, og de så meget uhyggelige ud. Da hun så dette, gik hun ind igen efter hjælp. Da kvinden kom ind, gav husherren sig til at skælde hende ud og bebrejde hende, fordi hun vendte tilbage. I det samme hørte man et vældigt rabalder. Det var manden, der var på vej ud af husgangen og væltede bøsserne. Da det blev sommer, forsvandt der et dyr (nerssutâtâ, hans (hus)dyr), der tilhørte manden, som skældte ud. Det var så qivittoq'en, der havde hævnet sig på manden ved at spærre dyret inde i en klipperevne. Det fortalte qivittoq'en senere, da han traf nogen. Han fortalte, at han havde forsøgt at vende tilbage, inden han blev ødelagt; men nu, var der ikke længere grund til at vende tilbage; han måtte arbejde på at ødelægge sig selv. Flere gange mistede han bevidstheden af sult og tørst og af at fryse så voldsomt. Til sidst vænnede han sig til det. Han var nu i stand til at klare hvad som helst.
Hist.: Det lykkedes enkelte qivittut at vende tilbage: se fx. Saalla og andre qivittoq-historier. Udskælderens dyr må have været tamdyr, får, måske eller geder eller køer, som herrnhuterne i det sydligste Grønland holdt i mindre tal. Fårehold blev først et grønlandsk erhverv fra 1915. |
Avgup tigussavarqajarnera
Dokument id: | 1811 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Christian |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Avgup tigussavarqajarnera |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider, nr. 55 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 375: "Dengang åndemaneren Avggo ..."
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Dengang da Aggu / Akku nær var blevet taget. Aggu fulgte engang en konebåd et stykke på vej nordover. Han ledsagede dem til Avalineq. Først da han nåede til et bredt sund, forlod han dem og tog af sted sydover. Han roede sydover i ro og mag uden at ane uråd. Han var kommet ret langt sydover, da han opdagede, at der kom en konebåd bagfra; det var noget, han ventede mindst af alt. Han sagtnede farten og ventede på den (âsît qasisêrtaugagssat iluatigalugit - Måske: for det ville jo være rart med følgeskab). Han kiggede på konebåden og fandt, at der var noget ejendommeligt ved, at de roede så langsomt. Når de tog et åretag, varede det længe, før det næste kom. Det gik også op for ham, at konebåden ikke lavede nogen krusning på havoverfladen. Da han blev klar over, at det drejede sig om en ikke helt almindelig konebåd, fik han travlt med at ro imod land; og straks begyndte han at kalde på sine hjælpeånder. Mens han endnu roede (imod land), kom to kajakmænd hen til ham. Da kajakmændene opdagede ham, fik de fart på. Han nåede til land, lige før de indhentede ham. Han skyndte sig at trække sin kajak op på land, stillede den på tværs, lod sig falde ned bag ved den og lagde sig ned. Alle hans hjælpeånder kom hen til ham. Konebåden havde en styrer og tre roere; og midt i konebåden var der en tiggak (en hansæl) qârarsiúminik isulersimasoq (?), som var skåret over, og som ikke var gammel (eller: som var frisk).
Styreren undersøgte landsiden og trak båden imod stranden ved hjælp af en bådshage for at gå i land og snuppe ham. Lige da konebåden skulle til at lægge til, stillede Aggus hjælpeånd Ukuana sig mellem konebåden og stranden; og straks fik han fat på konebådens ræling (umiavdlo qulâ) og skubbede båden, så den gled langt ud. Styreren fik hurtigt fat i bådshagen og ville trække båden imod land; men hver gang skubbede Ukuana båden ud. Dette gentog sig mange gange, og det tog lang tid, men Aggus hjælpeånder magtede ikke at få båden væk. Aggu blev bange, og han kom i tanker om, at han også havde en hjælpeånd, som hed Pamialaaq, der havde en nápalikitsoq (? en falk, som hjælpeånd). Han gav sig til at lokke den til sig. Han måtte vente længe; og han var ved at blive utålmodig, da den viste sig sydfra fra den anden side af et lille næs. Aggu mente bestemt, at det måtte være Pamialaaq. Han kunne genkende den ved dens måde at ro på. Da han nærmede sig, fløj dens falk op fra kajakstolen. Den fløj lige hen over vandoverfladen. Den så så lille ud, at den lignede en vandrefalk; men den blev større, efterhånden som den nærmede sig konebåden, og den blev til sidst ganske stor. Den fløj direkte imod konebåden forfra for at angribe den. Den fløj op henover konebåden, uden at styreren opdagede den; og den ramte styreren isuatigut (yderst ?) ganske svagt med brystbenet, så han var lige ved at falde bagover i vandet. Med nød og næppe kom han på højkant igen. Og dårligt var han oppe, så ramte den ham bagfra; så han søgte tilflugt ned i konebåden (altså: fra den udsatte plads, hvor styreren sad, til midten af konebåden). Under disse forsøg på angreb gjorde styreren sig klar til modangreb. Han var klar til at slå fuglen, da den kom forfra; men idet fuglen drejede vingerne på langs, ramte han den ikke. Da den kom bagfra, forsøgte han at slå den bagud, men heller ikke denne gang ramte han. Han gjorde mange ihærdige forsøg, men forgæves. Så sagde hjælpeånden, der ejede denne falk: "Jeg har ellers stukket ham, fordi jeg var så vred på ham (Aggu); men nu hjælper jeg ham fordi han trænger til hjælp."
Det lykkedes ikke styreren at få ram på fuglen; og idet han fik konebåden fra land, sagde han: "Han er vist ikke noget helt almindeligt menneske. Nu opgiver jeg." Så tog de af sted; og de roede så hurtigt, at stævnen af konebåden kom til at ligge dybt i vandet. Idet konebåden tog af sted, begyndte hjælpeånderne at qasisertâlerpait (få nok af dem/tage hjem igen). Men falken fulgte hele tiden konebåden tæt, mens man roede imod syd. Da konebåden var nået omkring næsset, hørte man nogen briste i gråd. Efterhånden som båden kom længere væk, hørte man grådanfaldene tiere og tiere. Til sidst kom båden så langt væk, at den ikke sås længere; hermed forsvandt også gråden. Det viste sig, at falken havde revet konebådens betræk i stykker.
Hist.: Aggu der levede ca. 1843 til 1891 var fra Sermiligaaq og Ammassaliks store åndemaner, mens Holms konebådsekspedition overvintrede der i 1884-85. Der er en fortælling hos Jens Rosing 1963 om en seance, hvor en af Maratsis hjælpeånder er blevet sur og angriber ham: Maratsi bliver stukket af Iikádik / Iikattik. Måske det samme fortaltes om Aggu. |
Aviaja og hans slægt
Dokument id: | 983 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Puarajik (Henrik) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aviaja og hans slægt |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 130 - 132 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til den eng. udg.: H. Ostermann: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times. Meddr Grønland, bd. 109, nr. 1, 1938, s. 56 - 60.
Resumé: Henrik, der på fortælletidspunktet er ca. 19 år og nylig døbt, fortæller først om nordlysene, at de er boldspillere uden bukser på. Så om sin tidligere angst for, som forældreløs, at blive myrdet af Âdârutâ / Aadaarutaa / Christian Poulsen, dengang de endnu ikke var flyttet fra sydøstkysten og blevet døbt. Christian / Kristian, der var oplært til åndemaner af Henriks far, havde hjulpet åndemaneren / angakkoq / angakok Oqartarqangitseq / Oqartaqqanngitseq med at dræbe Aviaja, som han mistænkte for at have dræbt hans børn ved hekseri. Liget blev sønderlemmet, hovedet puttet i en fangstblære, og øjnene gemt i Christians mors lampe hele vinteren for at blinde sjælen mod at hævne sig. Aviajas kone og seks børn klarede sig ikke i den påkommende sultevinter, og på hendes opfordring og løfte om en sorgløs tilværelse under havet blandt de døde druknede hele familien sig. Den yngste havde hun dog straks efter Aviajas død selv dræbt og lagt i hans grav. Mordet og de efterladtes selvmord foregik i Anoritooq.
Hist.: historisk fortælling fra 1890'erne, hvis Henrik selv har oplevet den. Men ifølge Ostermanns udgave (se ovf.) var Christian / Kristian Poulsen på det tidspunkt en ung, ugift mand, hvorfor dateringen kan være 1880'erne. De tætte kulturelle og historiske forbindelser mellem Ammassaliks og sydøstkystens folk viser sig bl.a. derved, at også i Ammassalik området var det skik efter sønderlemmelsen af liget at gemme hovdet i en fangstblære / fangeblære / kajakblære og smide den i en sø, og gemme et eller begge øjne i en lampeskål. Søg på: Victor 1989-1993, II, fangstblære. Christian har fortalt Rasmussen om sin oplæring til åndemaner, 1906: 134 - 137.
Var.: I Ostermanns udgave på engelsk, nævnt ovenfor, fortælles en del mere om årsagen til mordet på Aviaja: Han var bror til den ikke synderlig evnerige, men farlige åndemaner / angakkoq Kunissarfik. Denne have året inden forbandet de tre umiat, da de ville fra Timmiarmiut til Nanortalik på handelsrejse, mens hans eget hushold i hans konebåd tog nordpå. De tre både med handelsrejsende nåede kun Anoritooq, hvor de pga af vejret måtte overvintre og led stor nød. Nøden måtte skyldes forbandelsen, hvorfor forbanderens bror blev syndebuk. |
Avigiatsiâmik / Avigiatsiaamik / Forvandlet pige: sælhund
Dokument id: | 388 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Luutivik (Lûtivik / Ludvig) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Avigiatsiâmik / Avigiatsiaamik / Forvandlet pige: sælhund |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 1034 - 1036, nr. 210 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Resumé ved Kirsten Thisted:
Aviatsiaq Aviatsiannguaq går ned til havet for at slibe et eller andet. Pludselig lugter han havvandet meget stærkt, besvimer og er blevet en netside, da han kommer til sig selv. Da han bliver træt af at være netside bliver han en hval, og derefter en lille blåside. Mens han er sammen med sortsiderne, får han en god ven. Sammen driller de rigtig sælfangerne. Da Aviatsiannguaq til sidst også bliver træt af at være sortside, tager han hen og lader sig fange af den barnløse kvindes mand. Nu bliver han så genfødt dér, og det går som han ønsker, at han får sit gamle navn igen. Engang mens han er blevet stor nok til selv at gå omkring, kommer hans far hjem og har fanget hans gamle ven. Han græder og græder og åndemaneren / angakkoq'en finder forklaringen.
Var.: Navagiaq; "sjælevandring"; "navnevandring"; arnattatoq / Arnattatoq |
Avko / Aggu
Dokument id: | 1312 |
Registreringsår: | 1921-33 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | Rosing, Peter |
Indsamler: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Titel: | Avko / Aggu |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 239 - 244 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: Befinder sig i familien Rosings eje. Grønlandsk udgave: Rosing, Otto, angákortaligssuit, 1957 - 61, I: 106 - 112; angakkortalissuit, 1990: 105 - 111.
Resumé af Jens Rosings oversættelse: Som seks-årig dør Aggu / Akku af næseblod, begraves og begrædes af sine forældre. A. vågner op under gråden adskilt fra sit døde legeme der ligger tre stentrin oppe i graven. Efter mange mislykkede forsøg, fordi han kun kan trække vejret ind, men ikke puste ud, når han endelig op i sin krop, vågner op, skriger og bliver udfriet af graven. A. er bestemt til at blive åndmaner og hans far forstår af hændelsen, at A. vil blive en meget stor åndemaner. A.s "forløsning" kommer på en af årets korteste dage. Hans kone Porngartivan ser det, spør om han er blevet afsindig, og A. svarer. at det blir han nok engang. Man er i færd med at lege blindebuk og A. farer selv rundt i vildelse som en blind. Han råber massassamo til først den ældste mand, der råber det samme tilbage, så den næste osv. Dette forløsningsritual kaldes akiversaarineq, at svare opildnende. Pludselig sluger Akku så et knastørt lomvieskind og derefter et tørt, tilskåret stykke sålelæder (af remmesæl), en handling der kaldes niilerneq, helslugning. Alt dette gentager sig tre aftener.
Da A. den tredje aften skal holde seance, vil han ikke lade sig binde, fordi han ikke er blevet forløst ved "ueerineq" (blødning fra mundvige og andre bløddele). Han tilkalder sine ånder ved at slå en smældeskive (makkortaq) i hånden i stedet for tromme og husets ældste, Kaattuarnaaq står ham bi med råb og spørgsmål. Hjælpeånderne ankommer, men kommer endnu ikke ind. Trommen danser for sig selv på gulvet og op på A.s ryg, hvorved han får sila, alverdens viden. A. gennemfører derefter prøven på store evner, idet han seks gange presser sit åndedræt ned under gulvet. Derefter kommer hans amoo / Amuu-skræmmeånd ind, og derefter alle hans skræmmeånder på skift. Dernæst ånden Ajaqqisaaq, der glæder sig over at være kommet tilbage til bopladsen, hvor dens tidligere herre, hvis åndeflugter altid foregik i en regn af gnister, boede. Akku får sit åndedræt tilbage og opfordrer enhver vantro tilhører til at beføle Ajaq. , der viser sig at være meget stor. Aggu råber pludselig til en husfælle, at denne skal trække en fedtring om sin kone, fordi Ajaq. vil dræbe hende. Ajaq. ærgrer sig, dens herre ser da også alt. Ajaq. fortæller så sin historie om hvordan den først skiftede fra en mindre lysende til en langt mere strålende herre, men kom for sent til at redde ham, da denne blev dræbt af to kajakmænd. Ajaq. dræbte til gengæld dem, og har siden efterstræbt alle deres slægtninge. Husfællens kone, der skulle beskyttes med en fedtring omkring sig var en afdem. Dernæst præsenterer Akku alle sine øvrige hjælpeånder på skift: Ukuana, Pamialaaq, Sukardik, Umarnaq, Unarmi og andre. Han får vejret op igen og er erklæret angakkoq. Seancen gentages (siges det) to gange til.
Var.: Bortset fra at Aggu ikke bløder følger hans initiation til den første seance, også kaldet "forløsning" i oversættelse, det ideale forløb i Ammassalik området for initiation til angakkoq / åndemaner.
Hist.: Aggu levede fra 1843 (ca.) til 1891. Foruden Ajaqqisaaq har han sikret sig to af sit store idol, Ajijaks hjælpeånder: Umarnaq og Unarmi.
Tolkning: Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Åndemanerens afbalancering.."; "Relationer mellem rigtige mennesker..."; og eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor.
Bemærk præsentationen af hjælpeånder, hvor tilhørerne tilmed får lov at føle på den ene af dem. Også Ajijak præsenterede sin hjælpeånder under sin første seance, tilmed synligt, omend synet gjorde tilskuerne omtågede. Måske har de der spillede ånder ved sådanne lejligheder båret masker. s. 242 taler de ankommende hjælpeånder åndesprog og bruger bl.a. vendingen narta makinginngami, som J. Rosing oversætter til "før dagens øje (stod op)". Den første glose skal staves naarta (som det også fremgår af originalen, hvor Otto Rosings oversættelse til daglig tale lyder: før dagen står op). naarta betyder ordret "dens mave", et åndeglose for sila, der især bruges om døgnets liminale overgange, tusmørke og daggry. Se Vejledningens eksempel på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. |
Avko / Aggu / Akku hævner sig
Dokument id: | 1684 |
Registreringsår: | 1921-33 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | Rosing, Peter |
Indsamler: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Titel: | Avko / Aggu / Akku hævner sig |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 247 - 252 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: Befinder sig i familien Rosings eje. Grønlandsk udgave: Rosing, Otto, Angakortaligssuit, 1957 - 61, I:116 - 122: Avgo akiniartoq; angakkortalissuit, 1990: 114 - 120: Aggu akiniartoq.
Resumé: Fortsættelse af Kaaralis fortæling om Aggu. I foråret 1880 mister Aggu den sidste af sine søskende, en storebror, han var nært knyttet til. Midt under hans sorg kommer folk fra Sermilik på besøg og udfordrer til sangkamp. Deriblandt Ilinngivakkeeq, der udfordrer Aggu. A.s fæller mener, at det ikke er nogen skam, om A. ikke tar imod udfordringen. Men Aggu stiller op, lader sig håne for sin sorg og sine tab, som I. synger om, og A. må endog modtage kindbenstød. A., der ikke har haft mulighed for at digte en modvise, synger blot en afskedsvise. Men om efteråret tar han hævn. Han kommer uanmeldt til I.s boplads og sangkampen begynder straks. A. synger om sin sorg og håner folk som I., der hverken græder, har følelser eller kan føle med andre. I.s bror, Pikkinaq kalder på sine hjælpeånder, men den ånd, der pludselig svarer ude fra en ø, er A.s hjælpeånd Ajaqqisaaq. Aggu går straks i trance, hans tarmskindsanorak blafrer, men han kommer til sig selv igen, og ved slutordet i næste vers røver Ajaq. og en anden af Aggus hjælpeånder sjælen fra I.s andenkones to-årige barn. Det sidder i hendes amaat og begynder at bløde ud af munden. I. har ingen lyst til at synge mere. A. afslutter sin sang, ror derefter ud til øen, snakker med sine hjælpeånder og er sig selv igen, da han kommer tilbage. Ved afrejsen forstår han af I.s bror, Kaakkajik, der er den største åndemaner af brødrene, at ingen vil hævne sig på A. A. drager bort med fred i sindet.
Hist.: Aggu levede ca. 1843 til 1891. Ilinngivakkeeq / Ilinnguakkii / Ilinguaki (ca. 1830 - 1893) var en af Naajas sønner. Det samme var Kâvkajik / Kaakkajik / Kakasik (ca. 1835 - 1885). |
Avko / Aggu / Akku lader sig bortføre
Dokument id: | 1683 |
Registreringsår: | 1921-33 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | Rosing, Peter |
Indsamler: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Titel: | Avko / Aggu / Akku lader sig bortføre |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 245 - 247 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Grønlandsk udgave: Rosing, Otto, Angákortaligssuit, Godhavn: Det grønlandske Forlag, 1957 - 61, I: 112 - 116: Avgo pôrtoq; angakkortalissuit, 1990: 111 - 114: Aggu poortoq.
Resumé: Fortsættelse af Kaaralis fortællinger om Aggu.
I 1879 - 80 overvintrer Aggu i Nortsiit / Nortiit, og på hans vante boplads, Kangaartik diskuterer man om A. eller Maratsi er den største åndemaner. De, der mener M. er den største, karakteriserer A.s åndemaneri som barneleg. A. sender bud. Han vil lade sig bortføre af kæmpebjørnen og kæmpehvalrossen. Jo, man vil gerne komme og se A. lege som barn. Under forberedelser afskærmes hovedbriksen og den østvendte sidebriks med et rækværk af teltstænger, der beklædes med et med kighuller gennemstukket skind. A. sætter sig og kalder sine ånder til hjælp mod alle dem, der ikke tiltror ham større evner. Trommen tar til at larme. A. beordrer straks lamperne slukket, hvorefter det ryster og knager i alle stængerne. Pludselig blir alt stille. Efter en tid fremkalder A. tre øredøvende brag med passende mellemrum. Kæmpebjørnen ankommer i husindgangen, flænger forhængsskindet og er synlig i fuldmåneskinnet. Aggu er væk, men slæbes så skrigende ud af bjørnen. Nogle mænd, der erstatter skindene med nye, får fodsålerne tilsølet i blod. En siger: "Nu leger Aggu ikke mere som barn." Trommen kaldes i gang igen af tilskuerne. Hjælpeånden Ajaqqisaaq kommer, standser lyden, fortæller at Aggu nærmer sig, og man hører stadig Aggus skrig komme nærmere. Under gulvet lyder nu hans eneste ledsager, toornaarsuks "ululuu, ululuu". Trommen går atter i gang, skindtapeterne rasler i lufttrykket, Ajaq. meddeler Akkus ankomst med fryd. Det er lige som dens forrige, fantastiske herre. Så forsvinder Ajaq. og i en regn af gnister kommer Akku flyvende ind og rundt i rummet. Alle lyde forstummer. Aggu kommer til sig selv, spørger om det var ham selv eller kun hans ånde, der rejste. Han har klaret turen, hans krop er blå af underløbet blod. Kun hans fodsåler er uskadte og han stiger i alles agtelse.
Var.: En ganske kort beskrivelse af denne historiske seance findes hos: Holm, Gustav: Ethnologisk Skizze / Skitse af Angmagsalikerne 1888: 133 (Meddr. Grønland X) = 1972: 132 (Konebådsekspeditionen, red. J. Meldgaard) og på engelsk i Holm 1918: 98f. Med andre hovedpersoner, søg: Naaja puulik; Kaakaaq puulik; Georg puulik og Missuarniannga puulik.
Hist.: Akku levede fra ca. 1843 til 1891.
Tolkning: Aggu har klaret at blive en "puulik": Se Vejledningens eksempel på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. |
Avôvak
Dokument id: | 674 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Amaanalik (Amaunalik) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Avôvak |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 282 - 284, nr. 97 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 115.
Resumé: Avoovaq har med at forsvinde ud af sin lillebrors syne, når han (A.) sætter sig på møddingen. A. er usårlig pga sine barneklæder, som hans forældre giver ham på, når han bliver angrebet af sine fjender. Står han på sin barneble kan de intet gøre ham. Lillebroderen, der skildres som en bangebuks, flygter op på et enormt højt, stejlt bjerg, da fjenderne kommer. Og mens Avoovak klarer sig mod fjenderne og dermed redder også sine forældre, der har stået ham bi, må lillebroderen forblive på fjeldet og dø der. Det er for stejlt til at han kan komme ned igen.
Hist.: Amaanalik havde alle sine fortællinger fra sin bedstemor, en af indvandrerne fra Baffinland omkr. 1860 med oprindelig hjemstavn på øens sydøstlige kyst. Sammenkædningen af den første barnedragt og usynlighed refererer til den fødselsymbolik, der er fremherskende i det østgrønlandske pooq-kompleks. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. Der er ligeledes god overensstemmelse med forestillingerne om en sejrsskjortes beskyttende og usynliggørende egenskaber i Upernavik-distriktet: se Kuungaseq.
Var.: Forskellige fortællingers hovedperson bærer dette navn, Avoovak el. Avoovang. |
Awalaks profetier
Dokument id: | 868 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Sâlat |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Awalaks profetier |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 102 + 104 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Med sideløbende original på nordvestgrønlandsk: s. 103 + 105: Awalâp syuligtêwtai. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 73 - 74. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 81 - 82.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Fortællerens bedstefar, Awalaq / Avalak var åndemaner og giftede sig med Akewiaq / Akuia med et dårligt rygte. Det kunne hun gøre til skamme, sagde han, ved at føde ham seks drenge og en pige. Hvilket hun så gjorde omkr. midten af 1800-tallet. Awalak blev en anden gang bedt om at hjælpe fortællerens forældre under en børnesygdom, der havde ramt deres to døtre og eneste søn. Awalak gav moderen mulighed for at vælge en af dem, som han kunne få til at overleve. Under det pres valgte hun den ældste, drengen, hvorefter Awalak gjorde og sagde som om han overførte drengens sygdom til pigerne. De døde, drengen overlevede. Da moderen igen blev gravid, sagde Awalak, at hvis det blev en pige med en klonegl på storetåen skulle hun hedde Angajagdleq. Hvilket skete.
Var.: Marteeraqs egen nedskrevne version: Avangnâmioq 1955: Avalak.
Hist. Historisk fortælling fra begyndelsen af 1900-tallet. Kommentar: Der findes en længere fortælling om Angajagdleq / Angajalleq. Søg på denne. Vedr. navngivning se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
Barnebarnet
Dokument id: | 535 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1976 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Filemonsen, Cecilie |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Barnebarnet |
Publikationstitel: | De store konger. Ni grønlandske eventyr. Holstebro 1976 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 29 - 36 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Oversat af Jens Rosing. Resumé: Holger Danskes barnebarn er en ung mand i følge med den gamle Holger Danske da han af en konge, der kommer forbi, får en halvskilling med den besked ikke at skille sig af med den så længe han lever. Barnebarnet strejfer om i verden, kommer en dag til et hus, hvor man spiller kort. Han deltager, vinder en masse, men da en fremmed dukker op i fåreskind for at spille med ham, taber han gang på gang. Den fremmede vil ikke tage imod de mange penge barnebarnet kan tilbyde. I stedet har han i sin bog noteret at barnebarnet har bortspillet sin vordende hustru og børn, som den fremmede vil afhente engang i fremtiden. Barnebarnet ler. Det gør han i det hele taget, også da han har skaffet sig en tjener, Jokun, der sættes til at passe på mønten, men ber sig fri for fristelsen til at stjæle den. Hvorfor skulle han det når han er sat til at passe på den? ler barnebarnet. Men Jokum stjæler sin herres hest og penge. Skønt fattig giver det altid gavmilde barnebarn en gammel tiggerske sine sidste småmønter. Til gengæld forhekser hun Jokum, der viser sig at være blevet lam i den ene kind, da barnebarnet træffer både sin hest og Jokun igen. De fortsætter sammen til en konge, som udlover sin datter til den der vinder i en ridderturnering. Jokum må to gange agere stand in for barnebarnet, der besøger en olding med en vidundersmuk datter i en hule. Han giver hende mønten til gengæld for en lok af hendes røde hår, og falder i søvn dér. Han vågner med en meget øm og fladligget kind. Jokum er begge gange hoppet af hesten og under voldsom hånlatter flygtet fra sin modstander på alle fire. Tredje gang deltager barnebarnet selv, og han når at hugge hovedet af ialt fem modstandere, inden kongedatteren har fået nok.
Kongen vil give barnebarnet sin datter, men han er jo allerede forlovet med den smukke pige i hulen og takker nej. Det viser sig så at kongen mægter at skabe sig om til en olding og at samme pige er kongens datter med en elverpige, der er forsvundet tilbage til elverfolket. Hun har til gengæld efterladt et spejl, hvor man kan se alt, også det der er bag jordens krumning. Iøvrigt var det kongen der gav halvskillingen til den barnebarnet, fordi han i spejlet kunne se at denne havde samme hjerte som hans datter. Så er du altså fuld af fup! udbryder barnebarnet. Det indrømmer kongen, hvorefter barnebarn og kongedatter blir gift. De får ialt tre børn, barnebarnet bliver konge efter sin svigerfars død og under en af sine mange inspektionsrejser, har nogen bortført hans kone og børn. Han tæller sine dage tilbage til kortspillet og forstår at den fremmede i fåreskind har virkeliggjort sin trussel. Fortvivlet vandrer Barnebarnet ind i landet, ind i en ørken, hvor den fremmede står med oprakte arme og fremmumler en trylleformular. Barnebarnet magter ikke at fælde ham. Efter gentagne beklagelser får han lov at se kone og børn dybt nede i en kløft, der opstår, da den Onde tegner en streg i sandet. Hele sceneriet gentager sig, og nu får barnebarnet tilladelse til at få kone og børn tilbage imod at han skaffer den Onde de vises sten.
Konen gransker spejlet i tre dage: Stenen befinder sig på bunden af Afrika-dybet, er sort om dagen og lyser som et vokslys om natten. Forældrene træner deres lille søn til at dykke, i længere og længere tid, til sidst så længe som en klapmyds kan. De køber et skib, når frem til dybet, hvor stenen skimtes i natten, og det var flere dage før drengen smilende kommer op med den, som de har fortalt var et stykke legetøj. Nu befinder vi os midt mellem godt og ondt, siger de, og ved ikke hvor de skal gøre af den store sten. Så må Jokum passe den. Han skraber en stump af den og putter stumpen i lommen. Overdragelsen af stenen skal ske nær slottet ved en kirkeruin, som de aldrig tidligere har set. Her skal de kalde den Onde frem ved at sige Fimbul tre gange. Han dukker op, får stenen, men da Barnebarnet tegner korsets tegn bag hans ryg, opløses stenen til intet og den Onde forsvinder skrigende ned i en brændende kløft.
Jokum har dog en stump af stenen, som gør ham så utrolig vis, at han kan fortælle historier fra så gamle dage at de ligger forud for Kristi fødsel. Han blir rig på at fortælle, lige indtil den dag hans tjener kommer til at smide stumpen ud med fejemøjet. Da blir Jokum den mest uvidende mand i verden.
Hist.: Denne samling af danske folkeeventyr i grønlandsk genfortælling er fortalt af Síse, der også fortalte fra den grønlandske overlevering. Ifølge Jens Rosings forord har hun hørt dem af sin mor og mormor og de stammer tilbage fra 1800-tallets midte, da alskens illustrerede udenlandske fortællinger og bibelhistorier blev publiceret i småbøger og i "avisen" Atuagagdliutit på Rinks trykkeri i Godthåb / Nuuk. Sissis fortællinger er taget med her for at vise hvor forskellige de er fra de egentlig grønlandske - trods tilpasningen til genkendelig grønlandsk kultur.
Det mest imponerende ved netop denne fortælling er sammensmeltningen af træk og episoder fra mange forskellige europæiske eventyr: ulven i fåreklær der blir til djævelen i fåreskind fx. Fimbul der skal siges tre gange - ikke Finn, der ved identificeringen måtte holde inde med at nedbryde Lunds domkirke under opbygningen. Kirkeruinen er muligvis smuttet ind via nordbofortællinger, hvor den i Hvalsø undertiden figurerer. Vendinger som: og hans dage var talte, får en ny betydning i sammenhængen: Barnebarnet tæller dagene tilbage til kortspilsdagen og så viser det sig at passe med dagen for afhentning af kone og børn. Dykkertræningen af sønnen er derimod ren grønlandsk - eller inuit - episoden forekommer også hos inuit i arktisk Canada. Søg på: Svømme under vandet som en sæl. |
Barselskvinden
Dokument id: | 96 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | 1866 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, P. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Barselskvinden |
Publikationstitel: | Eskimoiske Eventyr og Sagn, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 123 - 124, nr. 30 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Orig. håndskr. eksisterer ikke længere. Ældste afskrift af orig. håndskrift: NKS 2488, VI, ss. 84h - 85h.
Seminarieelevs afskrift af Peder Kraghs nedskrift eller afskrift: NKS 2488, II, nr. 1, ss. 1 - 4.
Engelsk oversættelse: Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 39, pp. 258 - 259: The Child Monster.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen: En kvinde føder et uhyre, der forfølger de rædselsslagne og flygtende beboere. Utysket dræber først sin mor, som den bringer ud med udslået hår, dernæst de øvrige beboere i to omgange. Tre forældreløse, en pige og to yngre drenge, undslipper dog, fordi de har gemt sig i forrådsskuret, som uhyret øjensynligt ikke kan trænge ind i. De flygter ind i landet og søger to gange ophold hos folk, der planlægger at dræbe dem, fordi de tror, at børnene selv har dræbt alle deres fæller. Begge gange undslipper børnene, og anden gang dræber pigen alle beboerne ved at slå sin brors kamik mod deres indgang. De møder en stor mand (kæmpe? el.qivittoq?) med et halvt rensdyr på nakken og følger med til hans hus, der er rigt beklædt med renskind indvendigt. Da de er blevet bespist med renkød siger pigen: Renkød smager dejligt - men hvad bliver det bedre af? - af at blandes med ryper. Afsted, afsted efter dem! Børnene farer ud, hvor der høres vingeslag, og ind kommer de med mange ryper. Med samme ordveksel fanger de derefter først harer, så serlernat-unger (en fugleart?). Men da de vil i lag med store eller voksne serlernat, bliver den store mand betænkelig. De står ude på næsset og fanger sæler. Dem har han respekt for. De går derud, bliver bange og flygter, men den yngste bror bliver dræbt og ædt. Da nærmer pigen sig og dræber fuglen med sin kamik, skærer bugen op, sorterer sin brors ben ud fra indholdet af sælben, putter dem i en pose på ryggen, og undervejs hjem bliver lillebroderen levende igen.
Var.: søg på: anngiaq; se Rasmussen ndf.
Kommentar: En fortælling, der er vanskelig at tyde i Steenholdts håndskrift. Rink mener, at det kan være en børnefortælling. Det er muligt, men der findes en østgrønlandsk variant, der ikke specielt virker som en sådan: Rasmussen 1921-25, I: Aapapaaq, ss. 324 - 328. Bemærk rygposens genoplivende virkning. Den er en slags pooq, der i åndesproget betyder "moder" |
Behandling af sygdomme
Dokument id: | 2100 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Davidsen, Konkordie |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Behandling af sygdomme |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 220 |
Lokalisering: | Qassimiut: Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 224: "Qanga nakorsaasarneq".
Denne fortælling er ikke med i: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33.
Resumé: Før man fik læge og medicin måtte man ty til andre midler. KD's mor behandlede sin yngste, en søn, for næseblod ved at klemme hans lillefingre sammen og suge ham i nakken. Måske årsagen til næseblodet var den, at hans amulet indsyet i anorakken var ved at falde af. Det var den. Hun syede den fast. For at yngste børn ikke skulle dø havde de en sådan amulet. Da han engang fik slem mavepine kurerede man den ved at dryppe snus på hans mave.
Hist.: KD var 67 år i 1965. Historisk, lægekunst |
Beretning om en blind som blev givet synet igen
Dokument id: | 73 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Beretning om en blind som blev givet synet igen |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 365 - 366 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 127 ss. 660 - 661.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, II: 365 - 366: Oqalualaarut tappiitsumik uitsitamik.
Resumé: En ung sydlænding bliver blind og skønt han opsøger den ene angakkoq / åndemaner efter den anden, kan ingen gøre ham seende igen. Han rejser nordpå efter en dygtigere angakkoq, men træffer stadig ingen, der er gode nok. På den tæt befolkede Kangeq råder deres angakkoq, Silaat, ham til at opsøge den mærkelige mand hos qallunaat, de hvide, som slog sig ned på Håbets Ø året før, og taler folk imod med helt andre ord, end dem man kender. Når han taler blandt sine egne, tier alle stille og lytter. De rejsende besøger Hans Egede, der er yderst venlig og fortæller om både frelsen og om hvordan Jesus bl.a. kunne gøre blinde seende. Da fatter den blinde håb og besøger Hans Egede. Da han fortæller om alle sine forgæves konsulteringer af angakkut, lover Hans Egede, at holder de sig til angakkut, vil de blinde aldrig igen se verdens lys. Han smører den blinde med noget salve, mens han beder for ham, og nogen tid senere kommer den unge mand og takker ham, fordi han er blevet seende igen. Begivenheden skal være beskrevet i en af herrnhuterne skrifter.
Hist.: Historisk fortælling (kaldes da også Beretning), som Hans Egede selv bevidner i sin dagbog af 1723, (Medd. o. Grønland, bd. 54, 1925), hvor han er på undersøgelsesrejse sydpå. Muligvis er den også kommet med i Historie von Grönland af David Cranz (1770), der kan have læst om begivenheden hos Egede (evt. i oversættelsen til fransk: Egede, Hans, 1763: Descriptions et histoire naturelle du Groenland. Tr. de D.R.D.P. Copenhague et Geneva) |
Berøring med europæere ikke heldig
Dokument id: | 779 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juuntaat (Jûntât) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Berøring med europæere ikke heldig |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 146 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 19 (genfortalt af H.Lynge) Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 21. Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Fordi Juuntaat var af blandet herkomst og hans plejefar Makkorsuaq mente, at det var skadelig for hans fangst at komme i berøring med ublandede europæere, blev Juuntaat allerede som 14-årig sat til at klare al handel med europæerne. Hans Lynge giver derefter en karakteristik af blandingsfamilien, der var stolte af deres danske afstamning, havde stor selvfølelse og var næsten mere konservativt grønlandske end alle andre.
Hist.: Historisk. |
Besøg på månen
Dokument id: | 1812 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Besøg på månen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 81 - 84 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 418. Nedskrevet af Knud Rasmussen på dansk.
Resumé: Åndemaneren Missuarniannga / Mitsivarniannga indbyder til en seance, hvor han rejser ud over havet og fra horisonten over slettelandet til Månens hus, der vogtes af hunde både ude og inde i husgangen. Den i husgangen er vanskeligst at passere. Månen vredes over besøget, men formildes straks, da gæsterne tilbyder at rense hans hus for skidt, der forvandler sig til alskens sødyr, fugle, bjørne og ræve. Husets bagside er en dyb, sort, grænseløs sø, hvorfra det regner ned på jorden, og hvor åndemaneren fortabes, hvis den vrede, voldske Månemand kaster ham ud i den. På gulvet foran indgangshullet drejer to store sten larmende rundt, når en kvinde på jorden bryder sine tabuer. Hendes arme vokser helt op til månen. Han kan ikke udholde larmen. Han løfter så den ene sten. Der er hul under den. Man kan se bopladsens små huse som hunde om et ædetrug, mens hundelortene dernede ligner store uformelige dynger på nippet til at vælte ned over folk. Derfor er månen så bange for hunde. Under den anden sten ser man alle fangstdyrene dernede: mange fjordsæler og bjørne, men kun få hvalrosser og narhvaler. Miss. rejser hjem igen efter således at have skaffet sine fæller fangstdyr.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Hist.: Missuarniannga var Kaarali Andreassens far. For en analyse af evt. kristen påvirkning se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under Månen og Dødsriger + Sonne 2000.
Kommentar: slåskampen med Månen foregår i de allerfleste varianter på jorden, hvor Månen er ankommet for at straffe sin senere gæst, der har fanget et af hans (Månens) fangstdyr. Kampen og renselsen i Månens hus i Kaaralis variant forekommer stærkt påvirket af myten om angakkoqens / åndemanerens rejse til og renselse af Havkvinden. |
Bjørn, "Knivhale" og "Savryg"
Dokument id: | 1385 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Bjørn, "Knivhale" og "Savryg" |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 318 - 322 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskr. KRH 52,2, hæfte 419. Renskrift: KRH 52,2, hæfte 415.
Resumé: Bror og søster er plejebørn og har det godt. Under et bærtogt bliver søsteren røvet af en kæmpe med eet ben og eet øje. Den fører hende mod havet. Drengen sørger dybt, kan ikke glemme sin søster. Under opvæksten skaffer han sig hjælpeånder og træner sine kræfter. Udvokset spørger han sin plejemor om, hvilke dyr man bruger som trækdyr. Man kender ikke til hunde på stedet. Hun svarer "harer". Han fanger harer, men finder dem ikke udholdende nok. På samme vis går det med ræve, som plejemor næste gang anbefaler. Tredje gang er det en bjørn. Den skal trænes til slædekørsel, men viser sig ellers udholdende nok. Den fjerde er et dyr med knivhale, der lever mellem og af hensmuldrende sten. Det femte et dyr med en opret sav på ryggen (Savryg), der lever i dybe revner i indlandsisen. Trækdyrene er aggresive mod hinanden, men efter nogen tids tilvænning går de fint i spand. Broderen rejser ud over det tilfrosne hav, langt ud til en ø, hvor søsteren lever som kæmpens kone. Kæmpen er på fangst. Den sørger godt for sin kone, der ikke ønsker, at broderen skal slå den ihjel. Hun lader sig dog overtale, fordi broderen siger, at han vil savne hende for meget, når han kommer hjem. Kæmpen kommer, ser dyrene, kommer ond i sulet ind i huset, men bliver venlig, da han hører, at gæsten er hans svoger. Denne inviterer dem med hjem, skønt kæmpen er utryg ved hans trækdyr. "Dem kan du løbe fra," siger broderen. Det kan kæmpen da også, men han må lægge sig i værtsfolkenes hus med hovedet inde i rummet, fordi han er for stor til at komme ind. På broderens befaling angriber bjørnen kæmpens bagdel. Det føles som lus. Det klør værre og værre, kæmpen klær sig af, og Savryg skærer hans mave over, mens Knivhale stikker ham allevegne i den nøgne krop. Broder og søster forbliver sammen hele livet.
Var.: oqaluttuaq utoqqannguanik kangerlummut; Broderen som genfandt sin søster i Akilineq; Anertorsuaq; Hendrik Illoriinnik; Johanneserujuk Akilineq søster; Manden, som for over til landet på den anden side. Fortælling om Ungilattaqi;
Hist.: Jernet er ikke traditionelt, og man har muligvis hørt om drager eller øgler, som sydgrønlænderne kan have set billeder af. |
Bjørnene, der fangede hvidhvaler ved en våge
Dokument id: | 1611 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Bjørnene, der fangede hvidhvaler ved en våge |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 209 - 212 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 20 - 23: "pupigsorssuaq" / Pupissorsuaq.
Resumé: En ung mand får udslet over hele kroppen, som hans gamle far helbreder ved at gnide ham med tungen af en laks. Senere under hungersnød får den unge mand øje på frosttåger langt ude på isen. Han går derud. Det er en våge fuld af hvidhvaler, som også tre fremmede mænd fanger af. De inviterer den unge mand med hjem, men han afslår, fordi folk sulter derhjemme. Næste dag ser han den ene fremmede fange en hvidhval ved at kaste sig ud i vågen, dykke og langt senere komme op med hvalen dræbt. Den unge mand undskylder sig endnu en gang, men tredje dag følger han med dem hjem, hvor de bor med deres gamle forældre. De har allerede spist deres hvidhvaler rå, rub og stub, inden den unge mand når indenfor. De tre mænd praler enormt af deres kræfter og herlige bedrifter og putter på faderens opfordring den unge mand i en ketsjer, som de svinger frem og tilbage for at prøve hans kræfter. Dernæst praler de af deres amuletter. Det er rejer, der giver dem evnen til at nedlægge alskens fangstdyr. Da den unge mand så nævner laksens som sin amulet, erklærer den gamle, at laks er stærkere end rejer og at man hellere må lade gæsten være. Det lykkes ham at snige sig bort om natten og snyde det gamle bjørnepar, der alligevel opdager flugten og forfølger ham. Alle derhjemme blir forbavsede over, at han har besøgt bjørne i menneskeham.
Var.: Den urene kvinde, der besøgte bjørnene i menneskeskikkelse; Kvinden, som besøgte bjørnene i menneskeham; Om et besøg hos bjørne i menneskeskikkelse; Plejaderne; Bjørnene, der fangede hvidhvaler ved en våge; |
Boksning med de bare næver
Dokument id: | 3 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eevartaaraq (Eevartêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Boksning med de bare næver |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 134 - 136 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 157 - 158 (forkortet version fortalt af Martêraq: tigdluûneq / tilluunneq). Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991. Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Fortælling der knytter sig til underholdende udfoldelser.
Resumé: Som et eksempel på arrangerede boksekampe fortælles der om en, som Kujangiwdlik (Ineqinnavaats far) inviterede til. Den stærke ældre kone, Nakewaq's to sønner, som hun havde fået til at træne sig stærke, deltog: Qungaseq (Kunngaseq ?) og Agpángewaq (Appannguaq). Boksekampe indledtes med kvindernes afsyngning af kendte nidviser og styrkeprøver. Selve mandeboksningen bestod i, at den ene tævede løs på den andens rygvendte skuldre. Qungaseq fik således smadret den ene skulder på Kujangillik, der havde styrke nok til at bede om endnu et slag. Qungaseq svarede med kun et svagt slag, hvorefter Kujangillik kunne trække sig tilbage med æren i behold. Derefter udfordrede Kujangilliks gamle svigerfar Qungaseq. Qungaseq slog også denne gang meget let, hvorefter den gamle brød alle regler og lynhurtigt kradsede Qungaseq til blods med sine negle. Han løb fra stedet og latteren tog brodden af situationen, hvor Qungaseq's hidsige gemyt kunne have givet sig uheldige udslag. Denne sang i stedet et pralevers om sin lille kraftige venstre. Næste dag havde Kujangillik armen i bind, men udtrykte ikke vrede over Qungaseq, der undskyldende spurgte til hans tilstand. Men Kujangillik inviterede igen senere til boksekamp, og da rygtet gik, at han denne gang ville slå med en sten i næven, undskyldte Qungaseq sig med, at raske mænd ikke slår på invalider (der har fået skulderen smadret).
Hist. Historisk beretning fra første halvdel af 1800-tallet. |
Boy hunting at frozen-up breathing-holes
Dokument id: | 705 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Amaanalik (Amaunalik) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Boy hunting at frozen-up breathing-holes |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 313 - 315, nr. 128 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 129 - 130.
Resumé: En dreng og hans enlige bedstemor får intet kød fra deres fæller. Da drengen begynder at fange og får fangst ved tilfrossent åndehul, fanger de andre intet, og kvinden hævner sig. End ikke hendes nære slægtninge får kød på anmodning.
Hist.: Moralsk fortælling |
Børnelammelsesoffer helbredt
Dokument id: | 838 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Børnelammelsesoffer helbredt |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 40 + 42 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Med sideløbende tekst på nordvestgrønlandsk: s. 41 + 43: Nukigdlârnermit náparsimasewq ajerungnaersitaq. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 107. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 116.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Mange i samtiden ville ikke anerkende Ineqinnavaat som åndemaner / angakkoq, fordi hun mentes at have skadet flere end hun havde gavnet. Men hun fik engang helbredt sin veninde for resterne af en børnelammelse ved massage og en serrat / tryllesang / magisk sang. Mawsaligtoq hed veninden, der var gift med en dansk handelsleder. Han modsatte sig konens ønske om at prøve helbredelse hos In., og hun måtte vente til en dag han var borte på laksefangst. Datteren fandt det dengang ikke mærkeligt, at moderen pludselig blev rask. Først som voksen kom hun til at beundre In. for helbredelsen.
Hist. In. var en kvindelig åndemaner / angakkoq i 1800-tallets Upernavik-distrikt. Der går mange fortællinger om hende: Søg på Ineqinnavaat. |
Christian Poulsens selvbiografi
Dokument id: | 971 |
Registreringsår: | 1932 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Ostermann, H. |
Indsamler: | Ostermann, H. |
Titel: | Christian Poulsens selvbiografi |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 130 - 139 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Christian Poulsen fortalte dele af sin selvbiografi til Knud Rasmussen allerede i 1904. Se: Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 133 - 137.
Resumé: Hans andre navne var Aannguaraarsuk og Qiddakajak. Han blev født i Iliarmiut nær Umiivik om foråret som den der skulle blive den mellemste af faderen Nanngajak og moderen Perujuatsiaqs fem børn. Af dem var yderligere to drenge; Maeqasaq , Neqissarooq, og to var døtre: Qassanneq, Misaqqalak. Det første CP huskede var at han i amaaten dunkede hovedet mod sin mors ryg, fordi hun havde fundet en flot perle i en grav og styrtede derfra af skræk for den døde i graven. Det var ved Savissivik nær Imaarsivik, og igen senere samme sted noget med en stor bidsk hund. Næste gang "han kom til sig selv" (blev sig selv bevidst) var i Tineteqisaaq / Tineqilaaq (i Sermilik-fjorden?), hvor en kvinde, Nukartaatsiaq, kogte (tørrede) ærter i en gryde. Det var lækkert. Senere, i Oqqua, blev han sig så fuldstændig bevidst, at han herefter kunne huske alt, kontinuert. Chr. P svælger derefter i alle de lækkerier man spiste dengang, dels fra faderens fangster (sødyr og fugle) og dels indsamlede rødder, bær, muslinger, tang. Hans far var en dygtig fanger. De savnede aldrig noget. Alle arter nævnes ved deres østgrønlandske navne. Under opvæksten overvintrer familien i Oqqua og flytter om sommeren til Qeqertarsuaq, og en sommer hører de fra Ujarnik om en dansker han har fulgtes med, og Uj. må berolige dem. Det er Gustav Holm (Sakkutooq, den svært bevæbnede), som er ganske ufarlig. Han gør et kort ophold, men på hjemvejen overnatter han. Drengene får søm, som de laver små harpunhoveder af. Chr.s mor betales for et skind med synåle og bolsjer. Chr. får et, men det er ham for sødt. Chr. får sin første kajak, som han kun må øve sig i en sø. Sin første sæl får han ved isfangst. Hans far dør to år efter Chr. har fået kajak. Chr. føler sig ensom og trist som faderløs. Han får lyst til at blive åndemaner / angakok. Det har han nok talent for, for han har allerede haft følgende par syn.
(Hist.: Bemærk de gule ærter, som man (før 1884) må have skaffet sig på handelsrejse til Sydgrønland, hvor man velsagtens har lært at tilberede dem hos immigrerede slægtninge).
Månens hund. Alle mændene er ude på fangst. Chr. har formentlig endnu ikke fået kajak. Man hører en hund gø ganske forfærdelig voldsomt nede i jorden under gulvet. Moderen indser pludselig at hun har brugt sine bukser for længe. De skal skiftes ud. Hun slår omkring sig i luften med sin ulu, uden at det hjælper på den infernalske gøen. Den holder først op da mændene kommer hjem.
(Kommentar: Månen sendte (især i Østgrønland) ofte sin hund som den, der skal straffe tabubrud. Man kan forestille sig hvordan en af mændene har haft sin fornøjelse af at kyse kvinder og børn med hundeglam.)
Dødningen. Som lille dreng ser Chr. oppe på udsigtspunktet en tarraajakajik (et skyggevæsen) / tarrajarsuk, eller en dødning, der ser ham og straks smutter tilbage i sin grav. Chr. blir rædselslagen.
Uddannelse til åndemaner. Af Chr. Poulsen / Aadaarutaa's selvbiografi.
Chr. begynder nu at søge efter hjælpeånder i indlandet. Første gang hører han to ånder synge smukt, men ser dem ikke. Det gør han næste gang, hvor de erklærer at de har ondt af ham og vil støtte ham. De er innersuit, klædt helt som mennesker. De lever i indlandet. Næste begivenhed bliver da en gammel stivbenet mand, som Chr. har gået til hånde med at bære hans kajak ned, vil vise ham noget til gengæld. Han tager ham med ind i bunden af en fjord til en hule nær indlandsisen, hvor en kæmpebjørn med blålig pels (nappaasilat) kommer svømmende, æder den gamle og kaster ham op igen. Den gamle kommer langsomt til kræfter i hulen og forklarer Chr. at det skal han også igennem, hvis han vil have magt over ånderne. Altså må Chr. ud og lade sig æde af kæmpebjørnen, hvorefter han blir synsk. Den første hjælpeånd han (dernæst?) får er en innersuaq som han møder i kajak på havet. En del detaljer synes herefter at være sprunget over af Chr. P., - der nu beretter om den sidste oplevelse inden han afslører sig offentligt som åndemaner. Han er ude i kajak og blir angrebet af en umiaq fuld af folk med en gammel hvidhåret kælling i stavnen, der truer ham. Der er også en fange, der foresvæver Chr. at han snart også vil blive fanget. Endelig er der en ondskabsfuld innersuaq, der allerede een gang har truet Chr. og som tar hans nyfangede sæl fra ham. Chr. tilkalder alle sine hjælpeånder, der intet kan stille op, men til slut kommer den store ensomme, Kisermaarsuaq, der med et sæt rovdyrkæber hugger efter fjenderne. Stor tumult. De skynder sig bort. Den ensomme griner grumt med sine kæber i hånden.
Var.: Uddannelse til åndemaner, initiation. Aadaarutaa.
(Kommentar: Det er usædvanligt at træffe innersuit / ildfolk i det østgrønlandske indland. I Rasmussens egen gengivelse på dansk er ånden da også kun en indlandsboer. Senere i det danske forløb stedfæstes innersuits bosted til et sted mellem fastlandet og havet (under kysten). Fortællingen om angrebet fra åndebåden, hvor også en innersuaq optræder, minder stærkt om en anden, hvor en åndemaner-lærling havner hos de nederste innersuit og bliver maltrakteret, men så reddet af sine hjælpeånder blandt de øvre. Det bekræftes for så vidt af Rasmussens danske gengivelse, hvor til gengæld denne episode er stærkt forkortet og kun nævner at konebåden har et stort følge af kajakmænd, der er innersuit. Ligeså er ånden med rovdyrkæberne en innersuaq, der hjælper Chr. P. fordi han er en stor åndemaner. Men denne ildmand kaldes ikke "den store ensomme" i denne danske version. Som åndemaner fungerer Chr. som læge vha en perle, som han puster igennem. Sommetider virkede det. Som sæl-giver. Hans hjælpeånder blandt innersuit var gode til at skaffe sæler. Som vejrmager - vha. sine hjælpeånder, der ville lave vejret som han ønskede. Men sommetider gik det bare slet ikke.
Equngasoq / Eqingaleq og Kisermaaq / Kisermâq Equngasoq'en, der har hjemme på de yderste skær, bølgebryder - ånden, er helt skævmundet. Den færdes kun ude når brændingen er høj som isbjerge. Det er en af de sidste hjælpeånder Chr. får, og sammen med Kisermaaq, den store ensomme, hjælper de ham mod "den kontrære", der smiler, men blir rasende da Chr. spørger til årsagen til dette smil.
En dag mødte Chr. kittormoortoq / killormoortoq, den kontrære. Dette var en innersuaq, der dukkede smilende op i en opsvulmning mellem store tuer af is. Han blev bange og råbte: Hvornår smilede den fyr, eftersom han smiler nu? Da blev modsatteren så rasende at den med eet eneste ondskabsfuldt ønske svækkede alle Chr.s armmuskler i den grad at han ikke kunne ro hjem. Hvad skulle han gøre? Men både hans Equngasoq og Kisermaaq kom til undsætning. Han lagde sig bag Equngasoq, der bare roede almindeligt af sted med ham, men det var med en fart så skummet stod omkring dem, og Chr. dårligt kunne styre sin kajak med åren.
Knud Rasmussen mener, at Chr. efter dåben stadig er en fuldblods hedning, der ikke har aflagt sin gamle forestillingsverden, men at den er blevet forbudt af missionen og at hjælpeånderne ikke længere vil komme til ham, fordi han har fortalt om dem (til missionæren inden dåben). (Hemmeligholdelse).
Hist.: Equngasoq optræder som en kajakmand, der klarer tårnhøje bølger og fungerer som en åndemaners transportånd i en sydvestgrønlandsk Qujaavaarsuk - fortælling. Immigranter fra Østgrønland har således åbenbart sat deres præg på denne version.
Kommentar: Den kontrære ånd, der smiler, men blir rasende når det bemærkes, er en kendt mytisk skikkelse fra vestgrønlandske sagn: den såkaldt "smilende havmand", Qungussutariaq, der kan hævne sig dødbringende på den der smiler igen. |
Christian Poulsens selvbiografi
Dokument id: | 984 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Poulsen, Christian |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Christian Poulsens selvbiografi |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 134 - 137 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Se også: H. Ostermann (ed.): Meddr Grønland, bd. 109, nr. 1, 1938, s. 130 - 139. eller samme: Rasmussen 1938. Håndskr.: KRKB 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: Diverse løse optegnelser: Notater på dansk. En original på grønlandsk har ikke kunnet findes.
Resumé: Under en fælles rejse i sommeren 1904 (sidste sommer af den Litterære Ekspedition) fortalte Aadaarutaa / Kristian / Chr. Poulsen ret kortfattet om sin uddannelse til åndemaner. Det begyndte under ensomme vandringer efter stenurter til spæksyltning efter faderens død. Første gang hørte han sang. Anden gang hørte han både sang og mødte to mænd, indlandsboere, der af medlidenhed med hans faderløshed tilbød deres hjælp. Året efter flyttede man sydpå og boede sammen med en gammel gigtsvag åndemaner / angakkoq / angakok, som Aadaarutaa hjalp med at bære kajakken ned og op fra stranden. Denne tilbød som tak at vise Aa. noget, og tog ham ud i en fjord, hvor den gamle klædte sig nøgen i en hule, kom ud og i Aa.s påsyn lod sig æde af søens bjørn og blive spyttet ud, hel, men noget afkræftet igen. Senere måtte Aa. igennem samme uhyggelige oplevelse, men opnåede derved stor modstandsdygtighed og en del flere hjælpeånder. En dag i kajak med en nedlagt remmesæl på slæb så han sig konfronteret med en umiaq fuld af strandånder, innersuit, der ville have både kajak og remmesæl op i deres båd. Men en stor innersuaq med en kajakspids som et uhyres hoved med åbent gab og blottede tænder kom ham til hjælp og blev senere hans hjælpeånd. Da Aa. besluttede at lade sig døbe, rådede hans innersuit - hjælpere ham fra det, men da han alligevel lod sig døbe så han dem aldrig siden.
var. af fortæringen, søg søens troldbjørn og initiation.
Hist.: Af en selvbiografi. Aadaaruta og hans familie var blandt de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede og ankom til Narsaq Kujalleq / Narsarmijit i 1900. Af en anden fortælling fremgår det, at Henrik, en søn af Aa.s læremester også indvandrede på det tidspunkt.
Kommentar: Aa.s uddannelse følger i store træk den foreskrevne for lærlinge i Østgrønland. Søg fx på Søens eller ferskvandets bjørn, el. troldbjørn der æder lærlingen som en initiation til at få hjælpeånder. Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation |
Da herrnhutterne rejste
Dokument id: | 2068 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Isaksen, Peter |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Da herrnhutterne rejste |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 140 - 141 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Fortællingen er ikke trykt på grønlandsk.
Denne fortælling er ikke med i: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33.
Resumé: Alle på egnen strømmer til den dag i år 1900, da herrnhuterne skal rejse fra Lichtenau / Alluitsoq. En mængde konebåde. PI og hans mor sover under en konebåd, hun vækker ham tidligt og klær ham på for at han kan nå med hende hen og høre flerstemmig trompetspil.
Hist.: Historisk begivenhed. PI var 69 år i 1965, hvor han boede på alderdomshjemmet i Qaqortoq. Boede tidligere i Aappilattoq, Nanortalik kommune. |
Da trommestrid endnu var populær
Dokument id: | 2 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Lynge, Hans |
Titel: | Da trommestrid endnu var populær |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 129 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 151 - 152: ivngerutit. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991. Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Fortælling der knytter sig til underholdende udfoldelser.
Resumé: Aângewaleq / Aanngualeq ? var nær veninde med Mawsaligtoq / Massalittoq ?, der var blevet døbt, for at hun kunne gifte sig med tjenestemanden Philip Petersen. Trods dåben fungerede hun dog stadig som åndemaner / angakkoq, og hun dyrkede ofte trommesang med sin veninde. Denne, Aanngewaleq, blev så udfordret til trommestrid af manden Itakewdlik / Itakerlik ?, og skønt hun vægrede sig ved at synge mod en mand, pressede han hende til at give efter. Han hånede hende for at omgås de danske og være veninde med en, der var gift med en dansker. Hvorefter Aanngewaleq svarede i sin sang, at han måtte have udfordret hende, fordi han ville fri til hende i den tro, at hun var en ganske anden end den ubetydelige kvinde, hun faktisk var. Publikum jublede over dette udsøgte svar. Selve trommesangen er inkluderet i teksten.
Hist.: Mawsalittoq / Mavsaligtoq blev gift med Petersen i 1839. |
Datteren som gik qivittoq
Dokument id: | 231 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Datteren som gik qivittoq |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 187 - 190 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted. Orig.s håndskr.: NKS 2488, VII: 70h(?) - 73v(?) (slutning mangler, ses i afskriften). Publiceret transskription af orig. håndskr.: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 187 - 190: Panik qivittoq.
Afskrift ved seminarieelever: NKS 2488, II, '4, nr. 226.
Dansk resumé i Rink, Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866-71, II: nr. 119 ss. 133 - 134. Ultrakort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 140, s. 468: A Woman named Arnasugaussak.
Resumé: Arnasagaasaq er så højt elsket af sine forældre, at de end ikke bebrejder hende et uægte barn, hun har fået. Men en dag hun kommer til at knække sin mors eneste synål, skælder og smælder moren hele dagen. Faren bebrejder moren, da han kommer hjem, men lader så forstå, at datteren godt kan forsvinde til indlandet. Hun hører det hele, pakker om natten og tager til fjelds, hvor hun om dagen gemmer sig for de eftersøgende forældre, der dog mest beklager, at hun har taget sin mors eneste ulu / kvindekniv med. Arn. møder og gifter sig ind i først en flok ryper i menneskeskikkelse. De fanger sæler, der i den synlige verden blot viser sig at være mos, da de små mennesker flyver op som ryper. Dernæst er det rener, hvor det først er, da de er taget til indlandet om sommeren og bliver jaget af mennesker, at de forvandler sig til rener. Arn.´s mand bliver også dræbt, og hun har været så længe i den anden verden nu, at hun må besørge og træde i sin egen afføring for at blive synlig for mennesker. Hun klarer ikke deres invitation til at spise renkød og tager tilbage til indlandet, hvor alle hendes udtalte ønsker om mad opfyldes i form af laks, en gryde over ilden til at koge dem i, to svaner i slåskamp, og til sidst en nedlagt hval, som man er ved at flænse, og som viser sig at være fanget af hendes onkler. Hun har igen gjort sig synlig vha. sin egen afføring, men forvandles derfra til sten.
Var.: Qivittoq 123; Den knækkede synål og lignende mindre forseelser, som moderen beklager sig over, er en af overleveringens hyppigste årsager til at blive fjeldgænger / qivittoq. Normalt er det dog kun en mild bebrejdelse, der får denne voldsomme virkning. Men hos Kreutzmann skældes der kolossalt meget ud i mange fortællinger. Pikivakitsanaat er beslægtet. Søg iøvrigt på qivittoq.
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215.
Hist.: Moral: Iøvrigt afviger denne variant en del fra andre qivittoq-fortællinger, især den sidste forvandling til sten er speciel. Formentlig hænger den sammen med Kreutzmanns afsky for sex mellem mennesker og dyr, der også præger andre af hans fortællinger. Se også Kirsten Thisteds Introduktion i Kreutzmann 1997: 7 - 34. |
De dygtige hjælpeånder / Tôrnat píkorigsut
Dokument id: | 1205 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | De dygtige hjælpeånder / Tôrnat píkorigsut |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 152 - 154, nr. 32 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 112 - 114, nr. 32.
Resumé: Denne tekst er ikke en fortælling, men en gennemgang af: 1. Åndemanerens forhold til sine hjælpeånder (uden dem ville han være ligeså magtesløs og uvidende som almindelige mennesker, og åndemaneren får ikke rigtig magt over sine ånder, hvis han ikke holder seance). 2. Åndernes liv, der i samfunds- og følelsesliv ikke adskiller sig fra menneskers. 3. Det gængse forløb under en seance, hvor åndemaneren bliver bundet, hvis han skal ud og flyve, og hvor han (hans åndedræt) i tre forsøg skal dykke ned under gulvet og give plads for hjælpeånderne, der på skift trænger ind i hans legeme. Dér får de varmen, beretter om den fraværende åndemaners oplevelser, eller fortæller løst og fast, eller afslører tabubrud o.l.
Hist.: Oplysningerne svarer til andre generaliserende beskrivelser fra Østgrønland. Søg på: seance / åndemaning / mane ånder; åndeflugt.
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
De dødes land i himlen
Dokument id: | 1818 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De dødes land i himlen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 72 - 77 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 418. Nedskrevet af Knud Rasmussen i notater på dansk.
Resumé: Den berømte åndemaner, Aggu / Akku, har været de fleste steder på åndeflugt, men endnu ikke i himlen, hvor han agter sig op under en seance. Han ifører sig strømper, trommer, indtil trommen går af sig selv, og tilkalder sine mange ånder, der taler med forskellige stemmer. Samlet rejser de afsted men efterlader den gamle Titigaq, en hjælpeånd, der er blevet lam i hofterne og har fået vredet sin mund af led, engang han fløj for hurtigt mod luftpresset. Han taler nu og da og sørger for, at intet ondt tilstøder tilhørerne, mens åndemanereren er væk. Aggu med følge flyver ud til horisonten og kæmper sig med stort besvær op ad tre høje trin, der flyder med blodet fra de døde. De skal af med deres safter, dvs. al deres ondskab. Det tar et år og de må kravle under et stort skind. Aggu modtages af sin far, der bedrøves over, at hans kone og Aggu's lillebror blev kastet i havet (til det nedre dødsrige), da de døde. Straks bryder dog faderen ud i sang og forklarer den undrende Aggu, at man ikke tynges af sorg i himlen og synger meget. Han møder derefter sin lillesøster, som faderen i sin tid dræbte af medlidenhed, fordi hun var født med sælører. Hun har i alle årene samlet mange bær til Aggu nede på jorden. Aggu's far viser ham skindet, som de døde kravler hen under som orme for at komme af med deres safter. Kun de, der dør som børn, kommer hurtigt igennem. Aggu tvivler på om faderen er rigtig død. Faderen lader ham tage sig om håndleddet. A. mærker knoglerne, der forsvinder og klemmer så hårdt til at faderen beder ham holde op, hvis han ikke skal dø igen. Himmelboerne lever kun af bær og ravne. Her er ingen sæler. Men ravnene, der smager godt, er lette og morsomme at fange. Nogle drenge fanger dog ørreder i en elv, bortset fra de drenge, der ikke har fået deres fangstgrej med i graven. A.s arvede hjælpeånd, Ajaqqisaaq, der fra mange tidligere ture er velkendt med himlen viser rundt. A. erfarer dernæst, at drikkevandet er iskoldt og dejligt. Og himmelboerne fordriver tiden med lystige sangfester og sangkampe. Blandt de syngende ser han en del folk fra fremmede lande i klæder, han aldrig har set. Faderen sender ham afsted, inden det blir lyst, og A. møder ingen vanskelige overgange på vejen hjem. Han fortæller sine fæller om himlen.
Hist.: Aggu der levede ca. 1843 til 1891 og var endnu aktiv åndemaner mens Holm var i Ammassalik. Ifølge Rasmussens notat i håndskriften skulle Aggu være Kaarali Andreassens far. Det var han ikke. Han var Kaaralis fars onkel. Søg på Missuarniannga. For en tolkning af kristen påvirkning og Aggu's evner se GTV: (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere), Sonne 2000; og eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor.
Rasmussens indledning til den trykte tekst antyder at Aggu tog på åndeflugt til himlen. Men det står ikke i nedskriften, og ingen af teksterne om Aggu tyder på, at han kunne flyve. Derimod mestrede han den såkaldte glideflugt hen over havets overflade. Den vej kunne han komme ud til horisonten og op ad de besværlige trin til himlen. |
De dødes land i underverdenen
Dokument id: | 1324 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De dødes land i underverdenen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 78 - 81 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 418. Nedskrevet af Knud Rasmussen på dansk.
Resumé: Aggu / Akku vil en tur ned til dødsriget under havet og får sig syet sig skindstrømper og en tarmskindsanorak til rejsen. Hans arvede hjælpeånd, Ajaqqisaaq, vil først ikke med, fordi A. aldrig kan komme helt ud til Havkvinden / havets moder / sødyrenes mor, hvis han først besøger de døde.
Aggu overtaler sin hjælpeånd, Ajaqqisaaq, til at være med i følget af hjælpeånder. De går langs havbunden, hvor A. føler at han blir gennemblødt af finregn. De må ned af flere glatte skråninger frem til elven med tre spidse, glatte overgangssten, der danner grænsen til underverdenens land. Aggu nøler, men sætter endelig over som den sidste, da han ellers aldrig siden vil kunne overskride denne grænse. Det fortæller Aj. Vejen fører videre op ad en stejl skrænt, der er glat af de dødes safter, når de med besvær maser sig op mod dødsriget. Her møder A. en afdød åndemaner med kun et øje (Karrak, Karraq / Uitsaleqanngitseq BS), der også bebrejder A. at han ikke først er taget til Havkvinden og nu har sat sin grænse ved dødsriget. A. undrer sig over en kajak på tværs over en sortside. Men denne sæl har kæntret og druknet kajakmanden, fortæller man. En anden sæl øver de nyankomne døde sig på at fange. Den lever op igen hver gang den er dræbt. En masse døde er ved at gå i forrådnelse, fordi deres efterladte sørger for meget over dem. A. hører pustene fra alle slags sødyr ude i de dødes hav, men kan ikke se dem, fordi han endnu ikke er død. Da A. skal hjem inden daggry bliver han spurgt om, hvor han helst vil være, i himlens sletteland eller i kystlandet under vandet. Han afprøver så drikkevandet. Det er lunkent. Himlens iskolde vand er bedre. Men bliver han bisat i havstokken, vil han frit kunne skifte mellem de to steder efter sin død. Han møder ingen vanskelige overgange på hjemvejen, og fortæller sine fæller om sine oplevelser.
Hist.: Aggu, der levede fra 1843 (ca.) til 1891, var endnu aktiv åndemaner mens Holm var i Ammassalik. Kommentar: Søg Rejsen til havkvinden, der er talrige varianter. For en fortolkning af kristen påvirkning og Aggu's evner se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Dødsriger"; eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor; Sonne: Heaven Negotiated...", i Études/Inuit/Studies 2000, hvor det søges påvist, at grønlænderne før kristendommen havde temmelig vage forestillinger om dødsrigerne, især det himmelske, fordi de mest så hen til efter døden at blive opkaldt, dvs. genfødt. |
De første mennesker
Dokument id: | 960 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De første mennesker |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 71 - 72 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: KRH kasse 52 nr. 2, hæfte 405. Engelsk udgave: H. Ostermann: Meddr. Grønland, bd. 109, nr. 1, 1938, s. 72 - 73. Se også denne.
Resumé: I urtiden lever mennesker et udødeligt liv i himlen. En mand styrter ned og avler en datter med jorden. Han gifter sig med datteren og deres børn bliver mange. Ved et stort jordskælv, der slår revner i jorden, styrter mange mennesker ned og lever videre under jorden som innersuit, ildfolkene. Mennesker, der forstår sig på det skjulte, kan komme ned til dem gennem havstokken. De lever i et stort land ligesom mennesker i huse, fanger på havet, men mangler næse. Almindelige mennesker glemmer let at komme hjem igen, hvis de kommer til ildfolket. Åndemanere har dem som hjælpeånder, der beskytter dem på havet i storm og giver dem fangst. Alle ammassalikerne stammer fra nogle få familier, der reddede sig op på et stort, fladt bjerg, Qerrorsuit, da en stormflod overskyllede landet. Engang vil stormfloden komme igen. Og engang vil alt ferskvand udtørre. Mange mennesker kommer efter døden til himlen, hvor de fremkalder nordlys, når de spiller bold.
Hist. Rasmussen har næppe selv indsamlet alle disse udsagn, som han har bl.a. har taget fra sine notater til Religiøse forestillinger i Østgrønland. Hans andre kilder er formentlig Chr. Rosings Tunuamiut, som han læste i Tasiilaq / Ammassalik, Hans Egedes Perlustration og Gustav Holms Ethnologiske Skizze fra Konebådsekspeditionen (1972). |
De gamle, som havde en datter, der hentede sne
Dokument id: | 1484 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Vittoralak (Vítoralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De gamle, som havde en datter, der hentede sne |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 68 - 70 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 48: utorqánguit paneqardlutik aputisissartumik / utoqqannguit paneqalutik aputisisartumik.
Trykt i ældre retskrivning i Søby, R. (red.) 1981: Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 207 - 209.
Resumé: Den gamle far tar ud for at lede efter sin datter, der er blevet borte, mens hun hentede sne til drikkevand. Han følger et slædespor til et hus foran et andet ved havet, hvor hans datter bor lunt og godt med renskind overalt. Hun har en lile søn og opdager ikke faderen, der kigger ind gennem vinduet. Han tar hjem igen, men hun, der ikke kan forstå, hvordan hendes mand fanger alle de rener, går mod indlandet til en udsigt over en stor slette, hvor hun ser sin mand forvandle sig til en ulv mens han jager rener. Forskrækket går hun tilbage og flygter en dag hjemad til forældrene, mens hendes mand er taget langt nordpå efter fede rener med tyk, kort, sort pels til hende og sønnen. Hun når vinterbopladsen, der er ubeboet, fortsætter til deres sommerplads og overtaler i hast sine forældre til flugt af skræk for ulvemandens komme. Han kommer og lokker med de dejlige skind. Hun tar et tag udaf med konebådens åre. Han lokker med det lækre renkød med talg til sønnen. Hun tar endnu et tag. Forældrene gentager hver gang svigersønnens lokkeord, og da de har glemt at løsne fortøjningen, må de kappe den. Ulvemanden koger kød i deres forladte telt, så det står op med røg, mens de flygter ud til den yderste ø og forbliver dér, til de dør.
Hist.: Amaroq, "ulv", fandtes ikke i Grønland, men glosen betegnede et mystisk landrovdyr. Ulvens evner som renjæger er enten bevaret i overleveringen (den lever i arktisk Canada) eller noget man har hørt om af kolonisterne, hvoraf mange var fra Nordnorge. |
De gamles hævn over deres sønner
Dokument id: | 1129 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quttuluk (Kutuluk) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | De gamles hævn over deres sønner |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 283 - 284, nr. 17 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. Håndskr.: NKS 2488, VIII, 4', s. 147 - 152. 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 255 - 256. Eng.udg. Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39(5): 265 - 266.
Resumé: Et gammelt ægtepar følger altid efter deres søn på kajakfangst. Hver gang de når frem til ham, har han fanget en hvalros. En dag ser de ham stå på et næs forude. Et skaft er stukket op igennem ham, og hans testikler er hængt i rem om hans pande. Forældrene ror sørgende videre og overvintrer hos et andet gammelt ægtepar, hvis søn har lidt samme skæbne. Værten, der er åndemaner, ser under en seance vejen til misdæderne. Om foråret følger de to gamle fædre vejen over vandet til et land bag synsranden, hvor grønne blade fra deres eget land er blæst over i store mængder. De skjuler kajakkerne under bladene, nærmer sig stedets vinterhus og antaster to drenge, der kommer ned fra to telte med åbningerne mod hinanden, hvor drengenes fædre holder trommesang. De to gamle fædre opfordrer drengene til at trække armkrog med hinanden og derefter den ene med den ene gamle mand. Denne lader sin arm bøje og river med den anden drengens testikler ud. Den anden dreng lider samme skæbne og begge drenge sættes på stage med testiklerne om panden. De gamle rejser hjem og fortæller om deres udlignende hævn.
Var.: En historie om et gammelt ægtepar, der hævnede deres søn; Iviangersuunnguaq; Uikkiaq; Isigarseraq, Isigaaseraaq, men oftest med et ganske andet indhold; Fortællingen om den lille ældre mand, som havde en eneste søn; |
De hvide mænd, der blev dræbt på den glatte is
Dokument id: | 402 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De hvide mænd, der blev dræbt på den glatte is |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 103 - 105 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Det har ikke været muligt at identificere fortællingen i håndskrifterne.
Resumé:
En sydgrønlænder har netop fanget to hvidhvaler om efteråret, hvor isen har lagt sig i en bred bræmme langs kysten. To piger, der skal hente vand efter måltidet, ser spejlbilledet af rødmossede fremmede (nordboere) på vandsøens is. De løber hjem med nyheden. Manden synger over sin kone og nyfødte barn og får hende væk gennem vinduet, men hans mor er såret dødeligt af de fremmede, inden han får hende ud. En del andre indvånere har selv reddet sig i skjul. De fremmede morer sig med at trække den døde mor rundt ved hårtoppen, og sønnen, der blir rasende, beordrer to unge piger at løbe over isen ud mod iskanten. De fremmede sætter efter dem, men glider og falder ustandseligt, og manden dræber dem en for en med to lanser, inden pigerne er nået ud til iskanten. Efter den episode lærer europæerne sig at lave skøjter.
Var.: Qavdlunaitsanik; en version: Sagnet om Qavdlunâtsiait (med en "Moses-fortælling" om en hvid dreng i tilgift) er også nået Thule-området. Måske med Hans Hendrik?
Hist.: De hvide fremmede plejer at være nordboere. Om den usikre historiske baggrund for nordbofortællingerne se Inge Kleivan 1982, og Thisted 2001: on Narrative Explanations. Scandianvian Studies vol 73(3): 253-295, der også refererer Jette Arneborgs undersøgelser.. |
De mange brødres eneste søster, som blev gal
Dokument id: | 1476 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ujuuloralak (Ojûloralak / Ojuuloralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De mange brødres eneste søster, som blev gal |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 48 - 50 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "anguterpait arnartatuagdlit".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 183 - 185: "Anguterpait arnartatuât pivdlerulersoq" / Anguterpaat arnartatuaat pillerulersoq".
Resumé: Da brødrene gang på gang nægter deres søster at blive gift, blir hun sindssyg og vil æde dem. Brødrene flygter ud til øerne, men den mellemste bror, der holder meget af hende, tar gang på gang tilbage, hvor han hver gang er på nippet til at blive ædt. Hun kan endog gå på vandet og forfølge ham i kajak, men mister balancen, når hans åre laver en krusning på vandfladen. En forældreløs dreng sydpå får af sin plejemor besked på at gå op til brødrene og sælge dem en lille hund for såleskind og en kniv. Undervejs overnatter han i brødrenes forladte hus, følger deres spor næste dag, og ser under en sten en kvinde med sprængte øjne. I taknemlighed over at drengen har stensat den døde, får han en masse tilskåret såleskind, knive og løfte om at kunne komme igen nårsomhelst han mangler noget. Drengen blir voksen, fanger og forsørger sin plejemor.
Var.: Savinnguarniaq; Gravene er de dødes hus; Mannik;
Tolkning: Slutningen om den forældreløse er speciel for denne variant, og drengen kan uden sine mandlige slægtninge udvikle sig til fanger vha. brødrenes gaver, der specificeres: Såleskind og knive, der symboliserer hhv. mobilitet og fangstevne. |
De store ildvæsner I / Ingnerssuarmiut / innersuarmiut / innersuit
Dokument id: | 1219 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | De store ildvæsner I / Ingnerssuarmiut / innersuarmiut / innersuit |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 106 - 112, nr. 18 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 73 - 78, nr. 18.
Resumé: N. udvikler sig, har en gevaldig appetit og bliver ligefrem temmelig buttet. En dag han vil tilse sin mågekrog, står der allerede to mennesker ved den. Han genkender dem fra sin bedstes fortællinger som "de næseløse" eller "innersuit / ildvæsner". De ligefrem trækker ham hen til sig. De fortæller hinanden deres navne, N. rører ved dem, og dermed er de blevet hans hjælpeånder. De inviterer ham hjem på besøg. N. tør ikke rigtig, men har dog lyst. På kanten af en skrænt tegner den ene ligesom en streg i luften med sin arm, hvorefter ildvæsnernes flade strandland dernede med deres boplads viser sig for hans øjne. Hjælpeånderne fører ham med ind i det største hus, der er fuldt af tavse ildmennesker. Han får anvist plads på vinduesbriksen og iagttager en af kvinderne, der koger kød og længe, længe øser mad op til sin mand og de andre husfæller. De spiser hviskende, men byder ikke Naaja noget. Deres kød består af lutter sælnyrer.
Hist.: Begivenheden kan tidsfæstes til begyndelsen af 1800-tallet. Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Tolkning: Om "innersuit" se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
De store ildvæsner II / Ingnerssuarmiut / Innersuarmiut
Dokument id: | 1218 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | De store ildvæsner II / Ingnerssuarmiut / Innersuarmiut |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 112 - 116, nr. 19 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 78 - 82, nr. 19.
Resumé: Fortsættelse af "De store ildvæsner". Mens ildvæsnerne spiser og hvisker, og da en af mændene giver sig til at lede efter noget, forstår Naaja, at de ikke vil ham det godt. Han forsøger flere gange at flygte, men bliver grebet i kraven og sat på plads igen. Han sætter i at tude. De fleste kvinder ønsker ham ud, men manden finder det han søger efter: en kniv, som han skærper (for at skære N.s næse af). N. tænker i sin nød på sine hjælpeånder blandt dværgene. De kommer straks til stede men kan intet rigtigt gøre. N. kommer så i tanke om en af sine hjælpeånders hjælpeånder, en toornaarsuk. Da den sender sit åndepust ind i rummet, farer de der holder vagt ved døråbningen ind under briksen, og manden med kniven styrter tilbage på sin plads. Kvinderne ønsker atter den skrigende N. ud af huset. Han smutter snøftende ud i husgangen, forskrækkes over toornaarsuk'ens lysende øjne i den ydre ende, men passerer uhindret forbi. Hans to ildvæsner kommer til, undskylder fællernes opførsel, følger ham tilbage til mågekrogen og forsvinder. Senere opsøger N. ildfolket flere gange og de blir så gode venner, at de tilbyder N. en af deres døtre som kone. Men N. afslår, fordi ildvæsenerne ikke forstår sig på at sy det rette tøj til en kystbo.
Hist.: Begivenheden kan tidsfæstes til begyndelsen af 1800-tallet. Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Tolkning: Om "innersuit" se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
De to brødre
Dokument id: | 946 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | |
Titel: | De to brødre |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 26 - 30 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Ilimagêq Paulinerdlo qatángutigît." Trykt første gang på dansk i: Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 143 - 149. Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, ss. 30 - 34, "The two brothers".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 22 - 27: "Ilimagêq Paulinerdlo qatángutigît. Paulineq angákorssuaq ilímardlune qivítoq" / Ililmageeq Paulinerlu qatanngutigiit. Paulineq angakkorsuaq ilimmarluni qivittoq.
Resumé: Ilimageeq og Puulineq er brødre, med en mor og søster. Puulineq en stor åndemaner. Opdager, at hans kone er ham utro med en dårlig fanger, men meget stærk ungkarl. Puulineq flænser hele sæler til vinterforråd. Tegn på at han vil rejse bort. Konen ber om et hoved, får nej, og tar selv det største. Puulineq rejser bort under åndeflugt til indlandet til et stort, sylespidst bjerg, lander med den ene fod, og snurrer rundt. Ser neden for et hus med en kvinde, der flænser og en datter. De ser hans kommme som gnister. Manden mener, det er en hund. Datteren går beroliget ud, Puulineq griber hende bagfra, ber hende hente bukser. De er meget for store. Han flytter ind hos disse indlandskæmper (timersit / tornit). Hjemme sørger Ilimageeq over sin brors udebliven. Forbereder sig til en undersøgelsesrejse på samme måde som Puulineq. Flænser storsæler til vinterforråd, holder seance og flyver mod indlandet. Broderen Puulineq's spor i luften er tydeligt: som en stor udspilet tarm, som vinden blæser igennem. Ilimageeq besøger Puulineq, der lover at komme hjem på besøg om foråret. Ankommer med kone og barn på hundeslæde. Hans ekskone bespiser hans kone og barn med noget dødeligt. Puulineq skærer sit barn op, men finder intet. Ligeså sin kone, men forgæves. Ilimageeq kommer til. Foretager ny operation. Fjerner kødstykket fra hendes strube. Konen lever op igen. Puulineq og kone tar af sted, men beordrer deres hund at gøre det af med ekskonen og hendes mand. Det sker. Den river brysterne af ekskonen og testiklerne af hendes nye mand.
Var.: Palineq / Paalineq; Paaleeq; Paulineq; ID 946
Bemærk: Navnene Puulineq og Ilimageeq spiller i denne version på to højt ansete angakkoq-færdigheder. En angakkoq puulik / en åndemaner med pose, der måske havde isbjørn og hvalros som transport-ånder over havet og kunne "pakke sig ind" som værn mod farlige væsner. Pooq-elementet til beskyttelse er her en udspilet gennemblæst tarm. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. Ilimageeq spiller på "åndeflugt", ilimmarneq, den anden velansete rejsemetode.
I håndskriftet hedder den førstnævnte ikke Puulineq, men Paulineq og kunne således betyde noget med sodsværtet.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
De to brødre som ingen kvindehjælp havde
Dokument id: | 1483 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Efraim (Efa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De to brødre som ingen kvindehjælp havde |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 65 - 67 |
Lokalisering: | Atangmik / Atammik: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 39. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 206 - 207: "Nukarîk arnartaqángitsut" / Nukariik arnartaqanngitsut.
Resumé: De to brødre må gøre alt husarbejdet selv. En dag ser de en kvinde på stranden. Hun vil ikke have storebror, fordi hans "tanker er snoede i enden". Hun tar lillebror og sørger nu for alt husarbejdet. Da hun efter en tid længes hjem, følger brødrene hende ind i landet, hvor hun med lethed løber en rype op. I et stort telt bor hendes familie. Hun var i sin tid flygtet fra indlandet, fordi mændene sloges om hende. Man glæder sig over hendes lille barn. Efter besøget vender de hjem og kommer aldrig på besøg igen.
Hist.: Indlandskvinden bliver en del af de rigtige menneskers samfund, men forbindelsen til hendes familie brydes efter det enlige besøg. I traditionelle fortællinger optages fremmede ikke varigt i rigtige menneskers samfund. Det princip synes brudt, mens det fastholdes, at hendes familie ikke kan blandes med rigtige mennesker. |
De to fættere / Kamp mod fjordboerne
Dokument id: | 1124 |
Registreringsår: | 1885 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Sanimuinnaq (Sanimuinak) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | De to fættere / Kamp mod fjordboerne |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 269 - 271, nr. 11 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. Håndskr.: NKS 2488, VIII, 4', s. 103 - 111. 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 244 - 246. Eng.udg. Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39(5): 253 - 256.
Resumé: "De to fætre" Den ene fætter udebliver i kajak. Den anden træffer ham inde i bunden af fjorden og overtales til at følge med til fætterens nye hjem hos en gammel fjordbo, dennes søn og datter. De fanger store sortsider, beværter gæsten med tørkød, men da de slår alle fremmede ihjel, må gæsten undslippe ved list. Iført sin fætters anorak når han langt bort i kajak, inden fætteren røber, at han er stukket af. Under forfølgelsen i konebåd overtar fætteren styreåren fra sin svigerfar, knækker den tre gange, angribes af sin svoger, og da svigerfaderen lægger sig imellem, har den flygtende fået tilstrækkeligt forspring. Med sine fæller rejser han ind til fjordboerne, som de dræber med bue og pil, men de skåner fætterens kone og kan ikke få ram på hans svigerfar, der letter som en ravn. En forældreløs dreng, der er dværg og skeløjet får ramt på ham med en skæv pil, der er lavet af en kødvender. De tager fjordboens datter med hjem.
Var.: Episoden er hyppig i mange variationer i forbindelse med besøg hos fremmede, det være sig mennesker, kannibaler eller ånder.
Kommentar: Det står ikke ganske klart om disse fjordboere er en slags rigtige mennesker, blot fjendtlige, eller åndemennesker. Svigerfaderens evne til at forvandle sig til en ravn kunne tyde på det sidstnævnte. |
De to ungkarle og pigerne
Dokument id: | 137 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | De to ungkarle og pigerne |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 72, nr. 29 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af en formentlig renskrift: NKS 2488, VI: 136v. Orig. håndskr. eksisterer ikke længere.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen: En fortælling om en ungkarl og en gammel pebersvend (orig. uden overskrift). Der var engang en stor ungkarl og en gammel pebersvend, som var gode venner og roede i kajak sammen. En dag, de var ude i kajak, så de på den anden side af et næs to huse - det øverste et langt hus og det nederste et kort hus. Da de gik i land, blev de modtaget af beboeren af det korte hus, der beværtede dem. Bagefter gik de op til det lange hus, som viste sig at være beboet af lutter kvinder. Da de havde været der et stykke tid, trak alle pigerne bukserne ned og angreb de to mænd. De væltede dem ned på gulvet og begyndte at glide henover dem på den bare ende. Det lykkedes den store ungkarl at befri sig for deres greb og skubbe dem væk fra sig. Da så han, at den gamle pebersvend var ved at kvæles af pigerne, der skiftevis gled henover hans næse. Han trak ham udenfor og rensede ham for alt det skidt, som pigerne havde påført ham. Han rettede sig efterhånden. De gik ned til deres kajakker og vendte tilbage bevæbnet med lan- ser. De gik ind i huset, men der var ikke et eneste menneske at se. Så opdagede de, at en af gulvets stenfliser var løs i den ene ende. Det viste sig, at pigerne havde skjulested under gulvet. De dræbte dem alle sammen med deres lanser. Det blev pebersvendens sidste kajaktur på disse kanter. |
De umulige kvinder og narhvaler / Arnat, qilalugkatdlo ajornartut
Dokument id: | 1266 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | De umulige kvinder og narhvaler / Arnat, qilalugkatdlo ajornartut |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 304 - 308, nr. 31 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 81 - 85.
Resumé: Allerede mens Kukkujooq er gift med Mamiak får han et godt øje til Qaatsaarajik, som han efterstræber, da M. er død. Men Q. gør modstand, vil ikke vide af ham. K. hævner sig ved at binde en hundesele til hende families teltstang, og hun er da heller ikke spor attraktiv, da han langt senere træffer hende igen. K. har endnu ikke fanget en narhval og den sommer, hvor han er opsat på det, passerer de dagligt langt uden for deres normale rute. Ærgrelig ror han ind til land, hvor han går til fjelds, hører sang, træffer en lille kvinde (ånd), der hedder Uddeq, ligger med hende og erfarer, at narhvalerne holder sig så langt ude, fordi en kvinde har begået tabubrud: Hendes hårbånd har lagt sig på tværs af dyrenes rute. Hans hjælpeånder kan ikke afhjælpe miseren effektivt, fordi K. endnu ikke har åbenbaret sig som åndemaner.
Hist.: Piisui / Kukkujooqs persondata, søg på: sandgreen 1987: s. 263 - 264: "Drengen Piisui". Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
De vidste ikke, vi var i nærheden
Dokument id: | 764 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | De vidste ikke, vi var i nærheden |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 114 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: En begivenhed, der tydede på at der i nærheden af Kullorsuaq boede folk man ikke kendte, var følgende: under hvalrosfangst i kajak havde man hørt nødråb længere inde i fjorden, og derinde så man et harpuneret dyr med fangstblæren efter sig. Men man så aldrig fangeren, der mentes at have råbt på sine egne fæller og være forsvundet ved synet af kajakkerne fra Kullorsuaq.
Hist.: En skrøne til forklaring af en ikke daterbar historisk hændelse. |
Dead man is eaten by his dog and comes to life again
Dokument id: | 693 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Dead man is eaten by his dog and comes to life again |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 299, nr. 116 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 122 - 123.
Resumé: Angakkoq / angakok / åndemaner dør, men ædes af sin hund og lever op igen. Desværre er et uvidende fjols nysgerrigt efter at vide, hvorfor hunden er blodig om snuden. Angakkoqen søger at svare indirekte, men hans sår springer op, og han dør.
Kommentar: Hemmeligholdelse er en væsentlig del af "magiens" virkning, både for det gode og det onde: angakkoq-lærlingen må ikke fortælle om sine møder med ånderne, så opsiger de huld- og troskab; hekseri må ikke afsløres, hvis det skal virke; tilståelse af tabubrud neutraliserer virkningen. |
Demented man eats dead human beings
Dokument id: | 1714 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Demented man eats dead human beings |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 360 - 361, nr. 172 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 150.
Resumé: Rodet fortælling om sindsforvirret mand, der dræber sin hund ved at kaste den op i luften, og derefter æder den. Han æder også et halvråddent lig. Fortæller andre at moskusokser har dræbt hans hund og at han har bøvset af noget, der lugtede ilde. De forstår, at han har ædt et gammelt lig, og man siger det var liget af Nivikánguaq / Nivikannguaq. Så er den historie ikke længere.
Hist.: Sikkert autentisk |
Demented man shut into an ice-cave
Dokument id: | 1710 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Demented man shut into an ice-cave |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 360, nr. 171 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 150.
Resumé: Da en af forfædrene bliver senil/sindsforvirret, bliver hans fælle vred på ham i den tro at den tossede har ligget med hans kone. Lukker den tossede inde i en hule under isbræen, men denne kommer tilbage. Lukker ham inde igen og sønderriver hans tøj. Den tossede fryser ihjel. Kammeraten har dræbt den, der engang har reddet ham fra sult, af indbildt jalousi. |
Den alvorstunge vinter / Ukioq ilungersornartulik
Dokument id: | 1287 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Den alvorstunge vinter / Ukioq ilungersornartulik |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 427 - 437, nr. 52 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 188 - 196.
Resumé: Kort før sin død fortæller Kukkujooq Sandgreen om den vinter, hvor han afskar sig selv fra nogensinde at rejse til Havkvinden / havets moder og mistede lysten til både at holde sin første seance og hævne sin far. K. havde fået en uimodståelig trang til at se sin far, der blev myrdet mens K. endnu var lille. De ville nok kunne genkende hinanden dernede i dødsriget, for K. og hans far havde vel et eller andet fælles legemligt træk. Det blev K. klar over engang, da han skulle puste liv i sin nyfødte halvbror og nær havde ladet drengen dø, fordi den spæde drengs næse var en tro kopi af sin fars, Imaakkas næse. K. hadede nemlig sin stedfar I. Kukkujooq overvandt dog sin vrede og fik liv i drengen. K.s hjælpeånder fandt, at besøget i dødsriget var en dårlig ide, fordi han dermed villle afskære ethvert senere forsøg på at gå længere ud under havet til Havkvinden / Sødyrenes mor. Desuden burde han også først holde sin første seance. Men K.s trang til at se sin far er for stor, selv om han ikke kan forstå årsagen til denne trang. En dag under en kajaktur i dejligt vejr kommer trangen voldsomt over ham, og da han hører sang (åndesang) fra toppen af en høj bratning ved havet, går han i land, klatrer derop, hvor hjælpeånden stryger ham over øjnene. Udsynet over de bittesmå isbjerge ned i havet fortoner sig og giver efter en sløret overgang plads for et nyt udsyn over tre tågebanker bag hinanden med mørke imellem sig. Ånden forklarer, at det første mellemrum er vejen ned til dødsriget, det andet til Havkvinden, og at kun åndemanere, der har holdt seance, kan følge den nemmere vej langs havbunden. K. vil ned til sin far. Ånden træder sammen med ham eet skridt ud til det første mellemrum. Det er væmmeligt blødt, men i et enormt stormsus får K. fast grund under fødderne på en lille høj med udsigt til en stor boplads. Alle mænd er ude på fangst. Han krydser sig vej mellem husene ned til stranden, hvor han trækker en kajakmand på land. Denne er hans far, der smiler, men intet siger. Da K. så siger, at han er kommet for at se ham, viser faderen ham sit banesår i ryggen og ber ham fortælle hjemme, at han endnu så nogenlunde er ligesom dengang han blev myrdet. K. tager tilbage til skrænten, hans normale syn vender tilbage og ombord i sin kajak igen, undrer han sig over, at faderen intet sagde om den hævn, som K. skal tage. Måske det så ikke var nødvendigt? Vinteren bliver strengere end normalt. Sulten truer, og skønt K. adskillige gange prøver at rejse ned til Havkvinden for at få sødyrene frigjort, kan hverken han eller hans hjælpeånder overskride den grænse han satte med sit besøg i dødsriget. Nu opgiver han også helt at holde sin første seance.
Hist.: Tid: Ca. 1910 - 1915. Piisui / Kukkujooqs persondata, søg på: Sandgreen 1987: s. 263 - 264: "Drengen Piisui". Det er næppe sandt, at K. aldrig holdt seancer. Han har blot ikke villet indrømme det over for præsten Otto Sandgreen. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Åndemanerens afbalancering...". Men tilsyneladende gennemgik han aldrig den afgørende mytiskeinitiation, fortæringen ved søens troldbjørn eller -hund, der skulle være forudsætningen for at kunne klare alle en åndemaners rejse-opgaver. Kukkujooq kunne dog flyve. Det havde han lært af en gås. Men flyve til dødsriget kunne man næppe. Han må vist følge de de dødes besværlige vej (se Kanak).
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Kommentar: Søg Rejsen til havkvinden, der er talrige varianter. Det er altid en risikabel sag at tage hævn, for en selv og ens nærmeste, der kunne rammes af gengæld (omend serier af gengældelser var yderst sjældne: Sonne 1982: "The Ideology and Practice of Bloodfeud ...", Études/Inuit/Studies.). Den fremskredne mission, der forbød drab, har også været en hæmsko for Kukkujooq. Incitatmentet må være blevet svækket. |
Den blinde, som fik sit syn igen
Dokument id: | 1121 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Naqitilik (Nakitilik) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | Den blinde, som fik sit syn igen |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 265 - 266, nr. 8 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen: NKS 2488, VIII, 4', s. 59 - 62. 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 240 - 241.
Eng.udg. Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39(5): 250 - 251.
Resume: Inik (Inuk, "menneske"?) fanger en ung remmesæl, af hvis skind han vil lave sig remme, skønt hans bedstemor vil have det til brikseskind. Under forarbejdelsen springer remmen og blinder hans øjne. Han hører en bjørn nærme sig vinduet, får sin bedstemor til at sigte for sig og nedlægger bjørnen. Bedstemoderen benægter, at han ramt den og gir ham intet af dens kød at spise. Inik lader sin lillesøster lede sig op til en stor slette, hvor han lægger sig, mens søsteren går hjem. En flok vildgæs kommer flyvende, ynkes over ham, stryger ham over øjnene og beordrer ham til at holde dem lukkede til han kommer hjem. Nu kan han se. En stor stime narhvaler og hvidhvaler komme ind i fjorden. Inik bruger sin bedstemor som fangstblære. Hun blir trukket bort af den narhval han fanger. Inik og hans søster går ind i landet og gifter sig med hver en "skygge", der ikke har rumpehul og suger saften ud af ildelugtende kød. Inik's kone føder et barn med rumpehul. Dets bedstemor synger af glæde: "Det har et dejligt hul i bagen". -Til sidst får hun selv et hul i bagen og dør.
Hist.: Fortællingen lokaliseres til Kialineq i nord, hvor der findes store sletter. Men den er ikke historisk.
Var.: Søg på: blind / blinde; Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tapiitsoq. Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til.
English version: Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, In Monographs on Greenland 39(5): 250-251.
Hist.: The tale is localised in Kialineq in the North, where there are large plains. However it is not historical. |
Den bomstærke Atsivaq
Dokument id: | 2309 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Den bomstærke Atsivaq |
Publikationstitel: | Hvis vi vågner til havblik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 20 - 22 |
Lokalisering: | Sermiligaaq: Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé:
Nappartukus kone, Atsivaq, født ca. 1805, død ca. 1880, formoder til en stor slægt i Sermiligaaq var berømt for sine fysiske styrke. Selv i sin høje alder kunne hun imponere unge pralende mænd ved at løfte en hel uflænset grønlandssæl op over hovedet. Tre unge mænd søgte senere at prøve kræfter med hende. De trak krog. Men trods sin høje alder overmandede hun dem alle tre efter tur. Når hun havde trukket en til sig, holdt hun hans hoved fast mellem lårene og næsen op i sit skridt. Henrykt latter.
Hist.: Historisk fortælling. Hun optræder senere som frelsende hjælpeånd for Ajijak, en efterkommer i slægten, da han er ved at dø under de boldspillende himmelånder (nordlyset) spillen stokke bold med ham. Søg: Ajijak. Se slægtsliste ibid. mellem ss. 8 og 9. |
Den drabelige krig / Sorssungnerssuaq
Dokument id: | 1198 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Den drabelige krig / Sorssungnerssuaq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 179 - 187, nr. 39 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 135 - 141, nr. 39.
Resumé: Fortsættelse af "Uppiinnguaq skaffer sig en svigersøn". Innartuaqboen, Naaja, holder seance næsten hver aften. Under en seance kommer hans nære ven blandt hjælpeånderne, Aakaks søn, tilstede og fortæller om Uppiinnguaqs ran af en ung mand. Upp. hører, at N. har fået det at vide, og derfor vil han N. til livs. Upp. sender sin hjælpånd, en ajumaaq, der viser sig i skikkelse af en stor falk over N. under et ritual uden døre, hvor N. skal indvie sin nye anorak. Hans kone, der er med ude, ser N. vakle og svinge frem og tilbage ude af balance. Hun tilkalder deres sønner, der ser ham endelig falde om, og de hører suset af hans åndedræt, der forsvinder ned i jorden. Man bærer ham ind i huset, synger ham til live og ind kommer hjælpånderne Aakaks søn, Nakattak og Pamialluk. På Naajas bud får de drevet ajumaaq'en ind i huset, hvor de forfølger den rundt og rundt i rummet. Den ser sit snit til at smutte ud gennem røghullet og op til Upp.s hus i indlandet, hvor jagten fortsættes af Nakattak. Upp. kan ikke hindre det og beordrer sin ajumaaq hjem til dens tunnel i indlandsisen, hvor Nakattaq med sit mordvåben får gjort det af med det store utyske. Med mordvåbnet vender sig af ophidselse mod N., der må synge det til ro med kælesange. Nakattak vender tilbage til Upp.s hus, hvor også Aakaks søn er ankommet og trods sit sangkampvenskab med Upp. går A.s søn løs på Upp., fordi denne har ville aflive Naaja, i hvis legeme hjælpeånderne plejer at varme sig. Upp.s egne hjælpeånder kan intet stille op. Upp. lokker sin halvbror blandt de største kæmper til at hjælpe sig, men forgæves. A.s søn stikker ham et velrettet slag, og Upp.s far giver sin mening til kende: Har man opført sig forkert må man lide for det. A.s søn piner og plager Upp., der ber ham dræbe sig. Det sker, Upp. bliver klædt i ligtøj, stensat, graven omcirkles med solen, og alle vender tilbage undtagen Upp.s far, der synger tryllesange ved graven og blir ved med det dag for dag i en hel måned. Upp. kommer atter til live, men flytter længere op i landet til sine stammefrænder, indlandets kæmper, hvor han bliver deres åndemaner.
Var.: Uppiinnguaq
Hist.: Naaja levede i første halvdel af 1800-tallet. Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Den eenøjede indlandsbo på Kingitsoq-fjældet
Dokument id: | 1621 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Malanga |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den eenøjede indlandsbo på Kingitsoq-fjældet |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 242 - 246 |
Lokalisering: | Aqigsserniaq / Aqisserniaq: Kangâtsiaq / Kangaatsiaq |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: inoruserssuaq Kingigtup qâvane / inorusersuaq Kingittup qaavani.
Trykt første gang i Rasmussen, Knud: Under Nordenvindens Svøbe, 1906: 90 - 94, hvor proveniensen siges at være Taseralik ved Nordre Strømfjord.
Resumé: I Illuerunneq er en forældreløs dreng, er den eneste, der under en hungersnød har kræfter til at gå på fangst. Han kommer hjem med en eller to ryper, som hans plejemor deler ud til alle. En dag får han ved toppen af Kingittoq øje på et stort hus. Det bebos af en venlig kæmpe med ét øje. Denne lader drengen spise sig stopmæt og gir ham et større læs tørret kød med hjem til uddeling på den betingelse, at ingen spiser spæk til. Man overholder tabuet. Drengen besøger atter kæmpen, der tar ham med til åndemaning langt borte ved Equutit. Kæmpen flyver med drengen om halsen, og giver ham ved hjemkomsten en ny mængde kød. Denne gang af qapiarfik eller kiliffak (mammut) på samme betingelser som sidst. Da en gammel kælling bryder tabuet, tropper kæmpen straks op uden for vinduet, skælder ud og forsvinder for altid.
Var.: Kartulukkunnut pulartut; De små forældreløse; Man sells a knife to wolves 41 A; Pissarsiorniasagit. |
Den enlige mand ved Ilulissat
Dokument id: | 169 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Den enlige mand ved Ilulissat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 174 - 175, nr. 63 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af orig. håndskr. eller renskrift, der ikke længere eksisterer.
Version på dansk sammenstykket af 5 versioner inkl. denne i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 15, ss. 87 - 88. Samme noget kortere på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 91, ss. 440 - 441: The Moon - Kanak.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
En Ilulissatbo (orig. uden overskrift). Der boede en fanger i Ilulissat med sin kone og sine børn. En dag han var ude på fangst, så han en kajakmand, der var ved at gøre sin fangst klar til bugsering. Fangeren fra Ilulissat roede han til ham, men den fremmede flygtede. Den fremmede viste sig at være en fanger af ildfolket / innersuit. Ilulissatboen tog sælen, som den fremmede lod ligge, med hjem.
En anden dag var Ilulissatboen ude på fangst og harpunerede en hvidhval. Han ville ro hen og dræbe hvalen med sin lanse. Så så han en kajakmand ro hen til hvalen, harpunere og dræbe den med lansen. Ilulissatboen ville have hvalen, som han jo havde harpuneret (først); men manden fra ildfolket fastholdt, at det var hans, eftersom det var ham, der dræbte den. Og det var tydeligvis en hævnakt imod Ilulissatboen, der tog hans sæl med hjem. Det endte alligevel med, at ildmanden / innersuaq gav sig. Han hjalp oven i købet Ilulissatboen med at slæbe hvalen ind, men han forsvandt, lige før de nåede stranden.
En dag da Ilulissatboens kone var udenfor huset, så hun en stor hund. Hun gik ind i huset og fortalte det til sin mand. Manden gik ud og dræbte hunden med sin kniv. Dagen efter henimod aften var der én der råbte udefra og bad Ilulissatboen komme udenfor. Manden vidste med det samme, at det måtte være månemanden. Da månemanden havde råbt flere gange, råbte manden ud: "Du derude, du irriterer mig." Da månemanden råbte endnu engang, iførte Ilulissatboen sig sin pels, der var lavet af fugleskind, og gik ud bevæbnet med en kniv. Allerede før han kom ud af gangen, slog han på må og få efter månemanden for at stikke ham med kniven. Da han kom ud af gangen, gik han hen til ham og forsøgte at stikke ham. Til sidst begyndte månemanden at flygte, mens Ilulissatboen fortsat gjorde forsøg på at stikke ham. Det blev han ved med, indtil han hævede sig op og forsvandt.
Året efter ved samme tid døde Ilulissatboen.
Var.: Den enlige mand ved Ilulissat; Manguaraq. Kommentar: Fortællingens sidste episode kendes fra fx Manguaraq, der dræbte et af Månens fangstdyr og / eller hans hund, overvandt ham i slås- eller pralekamp og af den slagne månemand blev inviteret på besøg på månen. Han kommer tilbage i god behold. Den enlige Ilulissatmand inviteres ikke til månen og får øjensynligt taget sit liv af månemanden som hævn for sin sejr over innersuaq'en. Men det må være to fortællinger, der ikke helt sømløst er sat sammen. Ildfolkene, innersuit, der tiltrækker fangstdyr og er storfangere, lever ikke som Månen i himlen men under stranden, hvor innersuaq'en da også forsvinder fra Ilulissatmanden. Kampen med månemanden, der næsten kun kendes fra syd- og østgrønlandske versioner (søg: Manguaraq), etablerer en direkte forbindelse mellem innersuit og månemanden, der ikke er almindelig, men heller ikke urimelig, for så vidt som både ildfolk og måne lyser i mørke og trækker hhv. sødyr (og enlige kajakmænd) og havet (tidevandet) til sig med magnetisk styrke. |
Den fattige bedstemor
Dokument id: | 843 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eliinna |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Den fattige bedstemor |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 46 + 48 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Efter kirkebøgerne og Eliinna's, Martêraq's og Qupalorârsewk's oplysninger. Med sideløbende tekst på nordvestgrønlandsk: s. 47 + 49: ânaq pîtsoq. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 109 - 111. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 118 - 120.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Man kan undre sig over, at Ineqinnavaat forblev fattig til det sidste, for alle hendes børn blev udmærket gift (alle ægtfæller nævnes) og kunne have sørget for hende. Hans Lynge mener, at man - især fordi man nu var døbt - frygtede hendes kunster som åndemaner og ilisiitsoq / heksekunstner. Men hun havde glæde af børnebørnene. Engang i fjeldet fortalte hun dem at tre sten ude i søen var kajakker i færd med at harpunere en hvalros. Børnene grinede, det var bare sten. Hun strøg dem så over øjnene, og nu kunne de se det hun så. Især var hun meget for den ældste datters børn: Íngili, Signe og Alersaq. Sammen med dem fandt hun engang midt ude i fjeldet, da Inngili havde klaget over sult, et stort frisk duftende stykke rugbrød, som de delte. Iingili, der som lille altid sov hos sin bedstemor, kunne fortælle at hun sommetider fik rysteanfald og blev helt borte. Engang skulle hun under et sådant anfald være set så langt mod syd som i Kingitteq (man har åbenbart ment hun evnede åndeflugt, BS).
Hist. In. var en kvindelig åndemaner / angakkoq i 1800-tallets Upernavik-distrikt. Der går mange fortællinger om hende: Søg på Ineqinnavaat. |
Den fattige mor
Dokument id: | 842 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eliinna |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Den fattige mor |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 44 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Med sideløbende tekst på nordvestgrønlandsk: s. 45: anânaq pîtsoq. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 109. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 118.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Efter mandens død i 1841 flyttede Ineqinnavaat med sine børn til Upernavik, gik til dåbsundervisning, imponerede alle med sin evne til at lære udenad, hvorefter hun selv og de fem børn blev døbt. Selv fik hun navnet Johanne Benigne. (børnenes navne står også nævnt) In. bliver ikke rigere med årene, hendes anseelse vokser heller ikke, måske fordi hun er kvindelig åndemaner / angakkoq, og hun synes at have være genstand for en del beskyldninger for hekseri. En dag lykkes det hende, øjensynligt ud af den blå luft, at skaffe sin yngste søn et stykke brød med smør, som han har plaget længe om at få. Hvordan kan ingen forklare.
Hist. In. var en kvindelig åndemaner / angakkoq i 1800-tallets Upernavik-distrikt. Der går mange fortællinger om hende: Søg på Ineqinnavaat. |
Den forfulgte Angekok / angakkoq
Dokument id: | 1137 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Sanimuinnaq (Sanimuinak) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | Den forfulgte Angekok / angakkoq |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 300 - 301, nr. 27 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. Håndskr.: NKS 2488, VIII, 4', s. 198 - 202. 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 269 - 270. Eng.udg. Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39(5): 278 - 279.
Resumé: Det foregår i gamle dage: En åndemaner ror ind i en fjord, går i land på et næs, ser to kajakker forfølge en edderfugl, der dykker. Men de fortsætter, får øje på hans kajak, skubber den ud i vandet, og åndemaneren husker i fortvivlelse på sin hjælpeånd, en kajakmand, der skubber den ind til land igen. De to fremmede beslutter ikke at dræbe åndemaneren og tar ham med hjem på besøg til deres boplads, hvor man ugæstfrit starter forfølgelsen af ham i kajakker. Bag en isskodse går han under isen og fremkalder regn fra en skyfri himmel. Forfølgerne vender om. Han ror ud fra sit skjul og bliver igen forfulgt, men en hjælpeånd, en ugle, flyver mod dem. De slår efter den med årerne, kæntrer og drukner. To små kajakmænd skånes og sendes grædende tilbage. Kommentar: De fremmede er muligvis ånder af en eller anden race. |
Den forældreløse Kâgssagssuk / Kaassassuk
Dokument id: | 1395 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Jaakuaraq (Jãkuaraq) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den forældreløse Kâgssagssuk / Kaassassuk |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 34 - 52 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: NKS 3536, I, 4' læg 8, ss. 113 - 133. Håndskrevet dansk oversættelse ved ? : NKS 3536 II, 4', læg 27.
Grønlandsk udgave: Lynge, Kristoffer, red.: Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, I, Nuuk 1938: 18 - 38.
Oversat og kommenteret af Thisted, Kirsten: "Som perler på en snor." PhD afhandling ved Institut for Nordisk Filologi, Kbh.s Univ. 1993. Oversættelsen i afhandlingens Tekstsamling, s. 130 - 142, følger Kristoffer Lynges let reviderede version med kommentarer vedr. afvigelserne fra såvel håndskriftet som fra Rasmussens oversættelse i Myter og Sagn fra Grønland, II, 1924. Ndf. følger resuméer af oversættelserne hos såvel Rasmussen som Thisted.
Resumé af oversættelsen i Rasmussen 1924: Stedet er Qooqqut, kløfterne nord for Kangeq ved Nuuk (?). Alle K.s ældre søskende er døde som små, og da forældrene heller ikke tror K. vil leve, giver de ham navnet Kaassassuk. Forældrene blir syge og dør. Den bedste fanger i huset adopterer ham, men overlader ham til et andet ægtepar, fordi K. skider for meget og ikke vil vokse. Det er som om han skal af med al sin moders mælk. Da K. har været adopteret af alle familierne efter tur, smider man ham ud i husgangen, hvor en gammeljomfru i kogerummet adopterer ham. Når K. vil ind i husrummet til fællesmåltid, trækker man ham op ved næseborene og gir ham et enkelt ribben med meget lidt kød på. Blir han hurtigt færdig og vil ta et nyt stykke, undersøger man hans mund, og er der kommet en tand, trækker man den ud. En enkelt mand i huset har medlidenhed med ham og gir ham en lille kniv at spise med. K. plages også af sine jævnældrende legekammerater, endog af de unge piger, der kaster ham omkuld og fylder hans næsebor med lort. Leger de andre drenge med deres små harpuner og K.s ven har lavet en sådan til ham, knækker drengene den. Vennen opfordrer K. til at vandre op bag Qooqqut til Talorsuit og kalde kraftens herre i øst. Drengene og de unge piger falder over ham, da han går afsted. Da de forlader ham, brækker han sig for at rense mund og næse. Undervejs prøver K. forgæves at trække små, tynde pile op med rode. Kraftens herre, der kommer, ligner et landdyr med menneskeansigt. Han lader K. gribe fat i sin tykke pels og slynger ham i kolbøtter hen ad jorden. En masse legetøj falder ud af K. De var årsagen til, at han ikke kunne vokse. Kraftens herre gentager behandlingen een gang og to gange næste dag. Færre og færre stykker legetøj falder ud, K. får vældige kræfter, og sidste gang slår K. ingen kolbøtter, men kan holde balancen hoppende hen ad jorden. Ånden befaler ham at holde sine kræfter skjult og lover ham to lejligheder til at afsløre dem. Første gang er ingen fuld afsløring. Mændene er kommet hjem med en enorm stamme af drivtømmer, som de må lade ligge i stranden til næste morgen. K. henter den om natten, rammer den i jorden bag huset med hældning mod det. Den vælter. K. når at gribe den, rammer den påny i jorden, og denne gang med hældning bort fra huset. Den falder med et brag om natten. Næste morgen tror man, at stammen er drevet bort, men finder den så og undrer sig. Hvem har mon gjort det? Alle de stærkeste mænd nægter. Næste lejlighed kommer med tre bjørne, en han, en hun og en unge på et isbjerg i nærheden. Ingen tør nærme sig. K. låner sin plejemors kamikker. For sjov ber hun tilgengæld om skind til under- og overdyne. Da K. blir angrebet af hannen, gør han sig hård, griber den ved benet, og slynger den mod jorden. På samme måde med hunnen og ungen. Hans ven får ungen, plejemoderen de andres skind til sengetøj. Hun parterer dem og inviterer til fællesspisning. K. stiller sig afventende inderst i husgangen. Hans ven må trække ham op ved næseborene. Alle er blevet hans venner. Han ber om vand at drikke. To piger henter straks frisk vand. Han knuser dem begge ihjel som tak og undskylder. Han vidste ikke, at de var så skøre. Prøver sine kræfter på en stærk mand, der falder død om. Alle flygter til bagvæggen. K. udrydder dem alle undtagen sin ven, dennes kone og sin plejemor. Vennen lærer ham at ro i kajak. K. blir en dygtig kajakmand og fanger, og han dræber alle fremmede kajakmænd, får den stærke Qaassuk / Qaasuk som fjende, men må alligevel søge ind hos ham i stormvejr. Q. modtager ham venligt, men blir efterhånden ordknap af bekymring for sin søn, der er ude på fangst. Denne er dog, fortæller man, ude i sin slankeste kajak uden sideribber. Da sønnen kommer hjem med to hvalrosser, bærer K. dem uden videre op. Sønnen antaster ham ikke. Om aftenen binder han Q. og sønnen til husstolpen og ligger med Q.s datter. Således blir han svigersøn i huset. En del år senere hører K. om den stærke Usussusaermiarsunnguaq langt mod nord og vil prøve kræfter med ham. Efter en lang rejse møder han U., der er lille og undselig at se til. Efter en hel dags kamp løfter U. endelig K. op, snurrer ham rundt og kaster ham ud i søen. K. dukker endelig op dækket af mudder og mos. På hjemvejen viser han folk han møder en sort sten, klemmer den aflang og siger, at så stærk var U. Selv sammenligner han sig med en hvid sten, som han klemmer til smul. Siden tar K. aldrig ud for at udfordre andre mænd.
Resumé af Thisteds oversættelse: Kaassassuks første tid som kæledægge hos sine forældre, hvis tidligere børn alle er døde, får en brat ende, da begge forældre blir syge og dør. Alle vil gerne adoptere ham, husets stærkeste mand får ham, men da Kaass. ikke kan holde plejemoderens mælk i sig og skider ganske forfærdeligt, smider manden ham ud. Par efter par prøver på samme vis en adoption, men må give op. En gammel kone, der bor i husgangens kogerum tager ham til sig som plejesøn. Kaass. pines og plages af både husfæller og jævnaldrende drenge og piger. Husfællerne trækker ham altid indenfor i husrummet ved hans næsebor til spisning og slår enhver ny tand ud af hans mund, hvis for han for hurtigt spiser sit kødstykke, en lille bid fra maven. Drengene knækker alle de drengeharpuner, som en mand, hans eneste velynder i huset, laver til ham. Pigerne vælter ham omkuld, trækker han bukser ned, tisser på ham og fylder hans store næsebor med lort. En gammel mand får medlidenhed med ham og råder ham til at gå op bag bostedet ved Qoqqut til Talorsuit - dalene inde østpå, kalde på Kraftens Herre og prøve ikke at blive alt for bange. Kaass. følger rådet, den tilkaldte er en kæmpehund med menneskeansigt (en slags kæmpe - eqqilik ? BS), der vikler ham ind i sin hale og slynger ham hen ad jorden, så han en overgang mister bevidstheden. En masse legetøj af sælknogler o.l. er slynget ud af ham: Derfor har han ikke kunnet vokse. Slyngningen gentages, og Kaass. føler sig meget lettere og stærkere, da han går ned. Han sparker sten i stumper og hiver pilebuske op med rode. Men han siger ikke noget og finder sig i stadige mishandlinger fra både husfæller og jævnaldrende. Da han anden gang atter blir slynget to gange af kæmpehunden og der ikke falder mere legetøj ud af ham, giver hunden ham besked om fortsat at holde kræfterne hemmelige, men at den vil sende ham et enormt stykke drivtømmer og senere tre isbjørne at vise kræfterne med. Drivtømmeret slæbes i land af mange kajakker og de må tøjre det ved stranden til næste dag, fordi opslæbningen er et for tidkrævende arbejde. Kaass. slæber det op om natten, rejser det bag huset, griber det da det er lige ved at vælte, lader hældningen gå væk fra huset, og da det balancerer går han ind. Hen på natten falder det alligevel om med et brag. Ingen vil næste dag vedkende sig at have bragt tømmeret op, som man derefter splitter op til alskens formål. Isbjørnene er en stor han med en stor hun og en unge, som er klatret op på et isbjerg uden for bopladsen. Kaass. låner sin plejemors kamikker, strammer alt sit tøj med remme, sætter i løb mod bjørnene så hurtigt, at han på det nærmeste tar benene på nakken (det grønlandske udtryk kunne være en slags oversættelse af det danske: at tage benene på nakken, BS.). Han hugger trin i isbjergets side, klatrer til vejrs, modstår slag fra bjørnene ved at vende ryggen til og gøre sig hård, griber først hannen om bagbenene og klasker den ihjel, dærnæst hunnen og til slut ungen, som han kaster ned til flænsning. De to voksne bjørne bærer han hjem til sin plejemor med besked om at her har hun til underlag og dyne. Hun blir stum af forbavselse. Kaass. inviteres ind til fællesspisning, ingen vil hive ham op ved næseborene, og hans velynder må klare det. Man kappes om at give ham den bedst mulige kniv (en foldekniv! som det første tilbud), og han langer til fadet også anden gang. Da han ber om vand blir to småpiger sendt af sted. De kommer lynhurtigt tilbage, han drikker og under dække af at ville takke den ene pige med et knus, klemmer han livet af hende. Det samme sker med den anden pige, dernæst med en muskuløs mand og efterhånden alle undtagen velynderen, dennes kone og den gamle plejemor. Med de tre lever han videre. Han udvælger sig en passende kajak, og en dag han øver sig i roning blir han revet ud af kurs i dårligt vejr. Han havner neden for Qaassuks hus, en af hans fjender, men blir alligevel godt modtaget, da han ikke har andre steder at søge ly for stormen. Qaassuk beværter og underholder sin gæst, blir så pludselig fåmælt af bekymring for sin søn, der endnu er ude, men beroliges ved at høre at sønnen er ude i den kajak der er lutter køl (?). Denne kommer hjem med to hvalrosser, en unge, som folk maser med at få op og en stor hun, som Kaass. ene mand hiver op. Qaassuks søn skuler til ham og søger senere at kommandere med ham. Kaass. skal hænge hans harpunline til tørre, beordrer han. Kaass. "kommer til" at rive den i stumper og stykker. Den var nok bare rådden må den slagne Qaassuks søn hellere indrømme. Ved sengetid tilbydes Kaass. plads på bjørneskind på sidebriksen, men da husets datter gør sig rede til at gå i seng, hiver Kaass. både far og søn ud på gulvet, binder dem til husstolpen og boller datteren. Derefter er han svigersøn i huset. Da Kaass. hører om en stærk mand langt mod nord, Ususaarmiarsunnguaq, rejser han op for at prøve kræfter med ham. Denne er meget undselig af ydre, men da han for alvor lægger kræfterne i efter en længere kamp, slynger han Kaass. ud i en nærliggende sø. Denne dukker op dækket med vandplanter til tilskuernes rungende latter. Kaass. forsvinder ind i sit telt, smutter næste dag og til illustration af hvordan tvekampen gik, fremviser Kaass. siden en sort sten, som han klemmer lidt flad - det var Ususaarmiarsunnguaq, og en hvid sten som han klemmer til smul: det var ham selv, Kaassassuk.
Var.: Kaassassuk
Hist.: Dette er en af de versioner, hvor Kaass., i modsætning til de tidligste varianter, resocialiseres ved til slut at møde sin overmand. Arons version 1½ generation tidligere har samme slutning. Vedr. hist. og tolkning af de vestgrønlandske Kaassassuk-varianter: se Thisted 1993 og GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Sila".
Qoqqut med baglandets Talorsuit ligger inde i fjorden øst for Nuuk. Om dette land hedder Kangeq ligesom øen vest for Nuuk kan ikke ses af kortet.
Bemærk foldekniven, der er temmelig nymodens, "benene på nakken", der ikke er typisk grønlandsk, og et klart ukendskab til isbjørnes adfærd: Hannen danner ikke familie med hun og unger: Voksen og unger sammen vil altid være en mor med unger. Man har næppe mødt mange isbjørne ved Nuuk på Jaakuaraqs tid. |
Den forældreløse Kâgtagtorajik / Kaattattorajik / Kaassassuk
Dokument id: | 315 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie + Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den forældreløse Kâgtagtorajik / Kaattattorajik / Kaassassuk |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 230 - 236 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr. KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419, nr. 93. Knud Rasmussen har nedskrevet en del af fortællingen på dansk, Sofie Jørgensen resten på en slags vestgrønlandsk.
Resumé:
Kaassassuk kan ikke vokse og leger altid en slags terningspil med små sælknogler. Kun hans bedstemor og hans fars fætter, Nêrqulûta / Neeqquluuta holder af ham. Når Kaassassuk efter legen med de andre børn skal ind i det store hus til spisning, løfter man ham op i husgangen i næseborene og ryster ham. Næsen er det eneste der vokser på ham. Han får kun et lille stykke kød og uden kniv til at skærer bidderne af, må han bruge neglene og bliver aldrig mæt. En dag bliver han budt på suppe og kød af tre bjørne. Han får knæskaller at sluge, som han formindsker, og skoldhed suppe at drikke, som han afkøler med kraftfulde ord, som hans bedstemor har givet ham. Senere giver hun ham en fingerlang kniv, skjuler den mellem hans lange- og ringfinger, tryller over den, og Kaassassuk kan spise sig mæt v.h.a. kniven, som ingen kan se, skønt de undersøger hans hånd. Dernæst tager hans halvonkel ham med på fangst og giver ham halvparten af en remmesæl, lægger den i et depot, som Kaassassuk kan hente mindre stykker fra. Tredje gang han kommer til depotet, er kødet stjålet. Han græder længe, mander sig op, og råber efter nogen, der kan puffe og støde ham omkuld. En vældig kæmpe med tordenrøst kommer, puffer og støder ham så han trimler rundt, og alskens legetøj falder ud fra hans indre. Dette skrammel har nogen tryllet ind i ham og derved hindret ham i at vokse. Kæmpen beder ham om at rokke ved en stor sten. Det lykkes ham endeligt, hvorefter han går hjem og begynder at vokse, liggende på briksen. Bedstemoderen må grave rummet bag briksen ud, for at han kan være der. Når børnene kalder ham ud til leg, undskylder hun ham, med at han er syg. De håner ham. Man finder på stranden en drivtømmer-stamme så stor, at ingen kan slæbe den op. Om natten tager Kaassassuk sin bedstemoders kamikker og anorak på sin alt for store krop, henter træstammen og stiller den spærrende foran husgangen. Næste morgen, hvor mændene ikke kan komme ud og tisse, beder man hånligt Kaassassuk om at fjerne den. Det gør han næste nat. Lang tid forløber. Så kommer tre bjørne så store, at ingen tør binde an med dem. Kaas. tager atter sin bedstemoderes pjalter på og går ud. "Tænk, så stor han er blevet!" bemærker man. Han sparker alle tre bjørne ihjel, erklærer at af deres skind skal han have kamikker, bukser og anorak. Ingen får fangstparter, men han inviterer alle på kød og suppe. To mænd, der især har plaget ham, trækker han indenfor ved næseborene og ryster dem, så de flænges. Andre giver han knæskaller at sluge og skoldhed suppe at drikke. De dør. Han får ro i sit sind og drager siden vidt omkring for at udfordre enhver navnkundig fanger og adræt mand. Han bliver kendt og frygtet ved alle bopladser.
Var.: Kunuk / Kunnuk, Uiarteq, Kaassassuk; Uliivaatsiaq |
Den forældreløse Quvtajâ / Quttajaa
Dokument id: | 1369 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreasen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den forældreløse Quvtajâ / Quttajaa |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 291 - 296 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425, s.23 - 29, "Qutajarajik". Resumé:
Et ægtepar mister altid de børn de får og betragter til sidst deres hund som deres barn. En dag kvinden har glemt at fodre hunden, skælder manden hende ud, og da hun fodrer den, ber hun om hjælp til at få et barn. De får en søn, der ikke får navn efter en afdød, men kaldes Quttajaa. Snart dør hans mor, dernæst hans far og til slut hans bedstemor. Han døjer sult i fælleshuset, hvor kun een mand gir ham mad, som de andre fratager ham. Han blir den gode mands plejesøn og opfordres til at opøve sine kræfter sammen med sin plejebror. En dag får han besked om, at hans fjender vil udfordre ham til sangkamp. Først kommer dog en konebåd med kajakker på besøg, og blandt dem en skulderbred mand, der viser sig at være Quttajaas morbror. Nidsyngerne kommer, kappes i armkrog og brydekamp med Q., der viser sig overlegen, men han kan næppe holde gråden tilbage, da de i deres nidviser håner ham for hans døde forældre ved navn. En af dem har selv nyligt mistet et barn, som Q. da håner ham med, da han med følge kommer på genvisit. Det døde barns far får drøje kindbensstød af Q. og dets bror vil stikke ham ihjel under sangkampen, men forhindres i det af Q.s morbror. Q. kvæler sin modstander og får fred i sindet. Tolkning: Det er muligvis ved hundens hjælp, og fordi han ikke får noget rigtigt navn, dvs. ikke blir et rigtigt (slægts)menneske, at Q. kan udvikle sig til den stærke mand, der blir farlig for sine fjender. |
Den forældreløse, som drev til søs
Dokument id: | 1557 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inaluk |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den forældreløse, som drev til søs |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 102 - 104 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 223 - 226. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 69 - 71: "Iliarssupaluk uisaorqassoq" / Iliarsupaluk uisaaqqassoq.
Resumé: En forældreløs dreng driver over havet til et andet land på en isflage. Hos fremmede bliver han taget i hus og sat til alskens nedværdigende arbejde. Hans storebror kommer på besøg i en konebåd så hurtig som en havlit. Lillebror må ikke røbe, hvem han er. Da folk i huset ber lillebror tømme urinbaljen, der er fuld af lort, tømmer storebror den ud på gulvet. Folk styrter ud, spærrer indgangen og gir sig til at spille bold derude. Storebror ber om sit sædeskind i båden. Han får det og med det en lemmingamulet, som han får liv i og sender ud på drab to gange. Man forstår han må være åndemaner / angakkoq, åbner indgangen, bliver venlige og storebror giver sig til kende. Han får to konebåde med som ledsagere på hjemrejsen, hvor han sørger for at roerskerne ror meget langsomt. Han får to stærke kvinder fra en af de andre både og suser nu hastigt forbi dem. De tilbageladte både sender nu først en kæmpebølge og dernæst et højt bjerg imod dem. De kommer igennem med lukkede øjne. Hjemme igen pisker storebror kræfter i lillebror og giver ham de to stærke kvinder til koner. Han får for vane at mishandle dem, og da de får børn synger de længselsfulde sange for dem om deres hjemland. Men deres slægtninge kommer aldrig efter dem.
Var.: Gamle Qattaaq med lemmingamuletten (tildels)
Hist.: Bortset fra episoden med indespærringen (se Var.) er dette den mest udbredte fortælling om Kaassassuk hos inuit i Canada (Boas 1964:220-222; 1901-07:186-188). Den er formentlig kommet til Avanersuaq / Thule med de indvandrede baffinlændere. De har måske tilmed følt længsel efter deres hjemsted, som nogle af dem uden held søgte tilbage til. |
Den forældreløse, som hævnede sig på syv fjender på een gang
Dokument id: | 1367 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den forældreløse, som hævnede sig på syv fjender på een gang |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 277 - 284 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413: "Imingoq 7-rartoq".
Resumé: En drengs far, der er enkemand ved Illutalik vest for Noortiit ved Kap Dan, blir myrdet af fem brødre fra Kangaarsuk / Kangaartik øst for Kap Dan. Drengen blir adopteret af et barnløst ægtepar, og plejemoderen synger over ham, for at han skal bliver en stor hævner. Drengen vokser til og fanger ulke til sine plejeforældre. Hans plejefar blir dræbt af de fem brødre. Nu har drengen nået grænsen for sin barndom, erklærer plejemor, der opfordrer ham til at øve sine kræfter på tunge sten, hvis han nogensinde skal få en fredfyldt mand- og alderdom. Drengen blir stærk, flytter med plejemor til Noortiit og udvikler sig til en dygtig sælfanger. En dag har han held til at overvære, at en bjørn slår en hvalros bevidstløs med et stykke is og derefter banker den ihjel med sine labber. Drengen nedlægger bjørnen. Hver gang han har fanget sit første eksemplar af en dyreart, bærer plejemoderen ham på sin ryg op til huset, for at hendes sange over ham skal virke. To kajakmænd fra ammassætpladsen i Ammassalikfjorden kommer på besøg. De beværtes rigeligt, får kødgaver med og besked om at overbringe en invitation til alle på ammassatpladsen. Alle undtagen de fem brødre kommer til ædegilde og får store kødgaver med hjem. De fem inviteres igen. De kommer, beværtes og får så rigelige kødgaver med, at deres kajakker dårlig kan ros. Drengen, der nu er en ung mand følger dem venligt på vej, lægger sig bag dem og dræber lynsnart dem alle med sine medbragte våben: to harpuner, to fuglepile og en lanse. To kajakmænd kommer snart på hævnbesøg. Den unge mand skynder sig først ind i huset, slår den første, der dukker op i indgangsåbningen, fordærvet og derefter den næste. Derefter rejser han med sin plejemor nordpå til Kialineq, videre forbi Qernerersuit til sønden for Kangerlussuaq, hvor han nedlægger en mængde bjørne. Da isen lægger sig, kører han til Kangerlussuaq, hvor det viser sig, at hans farbror og dennes mange sønner bor i et stort hus med fire vinduer. Farbror blir henrykt, opfordrer de unge til styrkeprøver og ber sin nevø ikke være undselig, men fra starten vise sine kræfter. Han vinder over alle sine fætre og siger forlegent, at det ikke er muskler men plejemoderens sange, der har gjort ham stærk. Alle følger ham tilbage til hans boplads syd for Kangerlussuaq på besøg, og da de rejser igen, blir en tilbage af angst for at blive dræbt af plejemoderens sange. Den unge mand ler beroligende og vedgår, at han er blevet stærk ved simpel træning. Fætrene besøger ofte hinanden vinteren igennem. Om foråret rejser den unge mand tilbage mod syd og frænderne rejser mod nord. Ingen har siden hørt noget til dem.
Hist.: I ældre tid overvintrede Ammassalikkerne nu og da nordpå, bl.a. i Kialineq og Kangerlussuaq, der ligger midtvejs mellem Ammassalik og Scoresbysund / Ittoqqoortoormiit. |
Den første hævn / akiniarneq sujugdleq
Dokument id: | 1214 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Den første hævn / akiniarneq sujugdleq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 127 - 131, nr. 23 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 91 - 94, nr. 23.
Resumé: Fortsættelse af "Indlandsisens menneske". Naaja bliver øjeblikkelig klar over, at hans fangst er blevet stjålet, og måske kan han endnu nå at indhente tyven. Han har roet længe spejdende, da han pludselig opdager, at han ror langs et stort isbjerg, der når som helst kan bryde i stumper og stykker. Hastigt ror han til, kommer forbi og hen til et mindre isbjerg, hvor han finder tyven, en af de unge fra den over for liggende boplads, Qipa. Tyven benægter tyveriet, N. slår ham omkuld med åren, og tyven falder ud af sin kajak, som N. smadrer i stumper og stykker. Straks efter bryder det store isbjerg sammen. Da man senere finder den druknedes kvaste kajak, slutter man, at isbjerget har smadret den.
Kommentar: som initierende ånd er indlandsisens menneske en variant af 'søens troldbjørn'.
Hist.: Begivenheden kan tidsfæstes til første halvdel af 1800-tallet. Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Den gamle bedstefader og hans sønnesøn og de vrede mænd i helpelse
Dokument id: | 1629 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den gamle bedstefader og hans sønnesøn og de vrede mænd i helpelse |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 278 - 283 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 26 - 30: "âtaniînguit tuvililigssuardlo" / Aatagiinnguit tuvililissuillu.
Resumé: En gammel mands eneste søn blir dræbt. Den gamle, der atter må gå på fangst, opdrager sin sønnesøn til stærk mand, hvorefter han rejser med ham og sin sønnekone langt mod nord. De slår sig ned på en øde egn med talrige fangstdyr. En dag får de dog besøg. Det er fem vrede mænd i helpelse, der beklager sig over, at de fremmedes lugt har skræmt deres fangstdyr bort. De går til angreb. Den gamle klarer de to, sønnesønnen to andre og sammen får de has på den sidste, der slås med sønnekonen ude i husgangen. Sønnesønnen rejser en tur nordpå, ser de fem mænds boplads, fortæller de fem efterladte enker og børn om drabet, fordi de fem ikke ville tage imod gæstevenlighed, og dræber alle de efterladte.
Midt om vinteren vandrer sønnesønnen, der er hurtiggænger, ud til en våge med hvidhvaler. Langs kanten ligger en mængde skrotter af hvidhvaler, der endnu ikke er frosne. Det gentager sig næste dag, hvor han også ser spor. Tredje dag er han ganske tidligt på færde og følger sporene over isen til et fjernt land i horisonten med en boplads, hvor lutter unge og et enkelt ældre ægtepar tar imod ham. Værterne tar mod til sig og spør om han har set fem mænd i helpelse. Sønnesønnen tøver, men fortæller så om drabet. Værterne blir henrykte, fordi de fem var deres fjender, som de er flygtet fra og stadig frygter i den grad, at de kun tør fange om natten. Værterne inviterer sønnesønnen til at slå sig ned, blive deres høvding / leder og gifte sig. Han vil dog hjem og alle følger ham ud til vågen, hvor begge parter fanger og deler fangstparter med hinanden. De lover at komme på besøg til foråret og sønnesønnen vandrer hjemad med en enorm mængde kød på ryggen. De fremmede kommer som lovet, man tilbringer sommeren sammen i stor glæde, men skilles i det tidlige efterår, hvor gæsterne rejser over havet og sønnesønnen med bedstefar og mor tilbage til deres gamle boplads i syd. De drager aldrig siden på fangstrejse mod nord.
Hist.: Det traditionelle hævnmotiv må have mistet noget af sin aktualitet, idet variantens heltegerninger i nord synes at kompensere tilstrækkeligt for den hævn, som sønnesønnen i en traditionel fortælling ville have taget over sin fars mordere. Den geografiske placering af onde mennesker højt mod nord, der føler deres territoriale rettigheder krænkede, kontrasteres med de gode mennesker på den anden side af havet. De vil gerne i slægt med gæsten, dele deres fangster med ham og har tidligere boet på sønnesønnens midlertidige boplads. Denne fortælling fra Aasiaat kunne afspejle et tidligere fjendskab mellem grønlændere nord og syd for Diskobugten i handelsrejsernes tid, hvor folk strømmede til fra syd. Landet på den anden side af havet er Akilineq, hvor der traditionelt boede menneskeædere, men der i mange fortællinger har måttet vige pladsen for et mere realistisk kendskab til stammefrænderne derovre. |
Den gamle kællings hævn og Uíneqs / Uinneqs åndebesværgelse
Dokument id: | 1631 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Gamle Beate |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den gamle kællings hævn og Uíneqs / Uinneqs åndebesværgelse |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 289 - 292 |
Lokalisering: | Kitsissuarsuit / Hunde Ejland: Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Uvíneq". Samme i Håndskr.: KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04. Trykt første gang i Rasmussen, Knud: Under Nordenvindens Svøbe, 1906: 51 - 54. Resumé: En faderløs dreng nedlægger sin første ren i oplandet bag Saqqaq. Hans mor deler henrykt ud til alle, men glemmer en gammel kælling, der fornærmet fremstiller en tupilak mod drengen. Selv dør hun af frem- stillingens anstrengelser. Drengen sygner hen. Man henter åndemaneren / angakkoq'en, Uinneq ("det åbne øje"), der holder seance på vanlig vis, men især lader sin skræmmeånd skabe panik. Skræmmeånden daler ned fra himlen gennem det åbnede tag. Nogle af tilhørerne, der er døbte, er beskyttet af et forhæng. Men fortællerskens døbte bedstefar, Uutukooq, har hånende sat sig uden beskyttelse ved husgangen. Han får skrækken at føle, da Uinneqs døde oldemor kommer og æreskændende hvæser ham op i ansigtet. Ikke én af de døbte mistror længere U.s evner. Han har desuden opklaret årsagen til drengens sygdom og spår hans senere helbredelse. Trods en tydelig koldbrand i hans ene ben, vokser der nyt kød ud, og han blir rask, omend benet forblir noget tyndt.
Var.: Der er endnu et par fortællinger om "vantro" mænd, der blir skræmt og klogere under en åndemaning / seance: Qatigaatsi; Qernikasik.
Hist.: Fortællersken har beretningen fra sin bedstemor, og den kan vel tidsfæstes til 1800-tallets begyndelse. Påvirket af missionærernes ordvalg blev tro og vantro nøgleordene i overgangen til kristendom. |
Den gamle ungkarl
Dokument id: | 1494 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Cecilie (Olsen, Cecilie ) |
Nedskriver: | Olsen, Frederik Fali (Fali) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den gamle ungkarl |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 86 - 88 |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 17 - 19: "Nukagpiatoqaq" / Nukappiatoqaq.
Resumé: Han har sendt stedets kvinder ud med konebåd for at plukke bær til sig. De bliver længe borte. Han rejser efter med spæk til dem og lokkes undervejs op i et hus af en kvinde, der hver gang han prøver at undslå sig, foregøgler ham, at han bare bliver skældt ud, når han når frem til kvinderne. Hun får ham på samme måde til at tage tøjet af og lægge sig på briksen. Han forsyner sig med en stenplade på brystet. Men han sover rævesøvn og hører nogen slibe og sige: "Sisee, sikapulu, sisee sikapulu". Han åbner øjnene, og dér kommer hun flyvende. Hendes knivhale brækker på hans brystplade, hun udånder, og en af husfællerne, der alle har gemt sig under briksen, beklager tabet af Usorsat's haleben. De sender en stor trædukke efter ham. Den skal mase ham ihjel. Han påkalder sin døde bedstemor, smutter ud forbi hende i husgangen, og lader hende om at skræmme alle beboerne ihjel. Fremme ved bærstedet, hvor kvinderne har plukket konebåden næsten fuld af bær, mæsker ungkarlen sig alt det han lyster. På hjemvejen kigger han ind i huset: Mange ligger med sprængte øjne, andre med sprængt mund af at råbe. Efter den oplevelse sender ungkarlen aldrig nogen ud efter bær.
Var.: Hyppig episode i Kivioq. Søg på: knivhale; jernhale; humlebi.
Tolkning: "Sisee, sikapulu, sisee sikapulu" er muligvis grønlandsk udtale af "slibe og skærpe". |
Den giftesyge ravn
Dokument id: | 1542 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aasivak (Aisivak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den giftesyge ravn |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 72 - 73 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift: KRKB, 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:179 - 180. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 33 - 34: "Tuluarssuaq nuliartârumassorssuaq" / Tulugarsuaq nuliartaarumassorsuaq.
Resumé: En spurv sørger over tabet af sin mand, der fangede orm til hende. Ravnen frier til hende, men hun afviser ham pga. hans høje pande, brede tindinger, lange skæg, store næb og den føde han kan skaffe, der blot er skarn. Ravnen frier da til to vildgæs, der advarer ham mod deres trækrutes strabadser over havet, hvor ravnen ikke kan hvile sig. Ravnen mener, at han bare kan holde sig svævende i luften. Da han undervejs blir træt, ber han sine to koner lægge sig tæt sammen på vandet, da de andre gæs flyver videre. Da ravnen drukner blir dens sjæl til små "havravne" (vingesnegle).
Var.: Ravnen, som friede til spurven; Sangkamp i dyreverdenen.
Hist.: Sammenstillingen af de fælleseskimoiske fortællinger om ravnens (eller andre Fugles) frieri til spurveenken og om hans ægteskab med vildgæs er ikke almindelig (se Lantis 1946: 293 - 294; Kleivan 1962). Men den forekommer både hér i Avanersuaq / Thule og i Upernavik-distriktet (se Rasmussen 1981, Inuit Fortæller II: 94 - 95). Navnet på den sorte vingesnegl, "havets ravn", brugtes også i Sydvest- og i Østgrønland. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Toornaarsuk". |
Den habile kajakroer bliver kajaksvimmel / Qajartutdlámak nangialersoq
Dokument id: | 1278 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Den habile kajakroer bliver kajaksvimmel / Qajartutdlámak nangialersoq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 359 - 370, nr. 43 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 129 - 138.
Resumé: Kukkujooq er blevet en meget dygtig kajakfanger og har trænet sine kræfter op til så stor styrke, at ingen kan måle sig med ham i fangst og roning. Han ved det kan vække misundelse og er derfor altid på vagt over for de sæler, han skal harpunere i angst for, at de skal være tupilakker. Da de alle er rigtige sæler, glemmer han nu og da sin angst for dem. En efterårsdag, hvor det blir tæt snevejr i mørkningen, viser han sin store fysiske styrke. Han kan se, at det ser ud til sne, men tager alligevel langt ud i sundet efter først én så endnu én sæl endnu længere ude. I mørkningen ror han hjemad, sneen falder nu tæt og han støder på et isbjerg, som han ikke tør ro udenom, for ikke at ro vild. Isbjergets overflade er på højde med hans armhuler, når han stående op i kajakken vil op på det. Han binder sin harpunline fast i kajakken, støtter sig til åren og får svunget sig op, hvorefter han haler først kajak og dernæst sine to sæler op på isfladen. På den modsatte side er det også stejlt, men han firer kajak og fangster ned, støtter åren mod kajakkens bund og med stor forsigtighed glider han ned og sætter sig i kajakken. Lettet ror han hjemad i tykt snefog, der holder op netop som han når hjem. Næste dag undrer alle sig over hans tydelige kajakspor gennem sneen på vandets overflade. Det går endog tværs over det høje isfjeld. En sensommer inde ved familiens ørredsted ved Parnarkajit / Paarnakajiit inde i fjordbunden har K. med familie udsat hjemrejsen, indtil der blir lidt bedre plads mellem isskodserne. K. undersøger hver dag sin kajak for muligt hekseri, specielt om nogen skulle have stukket noget fra land i hans kajak, for da ville han blive kajaksvimmel. Han ror ud på fangst, fanger et par sæler, men blive så slået af skræk, fordi hans åre pludselig støder mod noget blødt. Det viser sig at være en usædvanlig stor ørred, der ikke lader sig genne væk med åren. Skrækken bliver ikke mindre, da ørreden pludselig er væk. Han blir svimmel, får med besvær vendt rundt og når omsider tilbage til teltpladsen. Længe må K. kæmpe med sin kajaksvimmelhed, inden han overvinder den og atter kan ro ud i åbent vand og fange som før. Af andre hører han senere, at den slags ørreder ikke er rigtige tupilakker, men skademidler, der knurrer "naar, naar, naar!"
Hist.: Piisui / Kukkujooqs persondata, søg på: Sandgreen 1987: s. 263 - 264: "Drengen Piisui". For Kaakaaqs persondata, søg på: J. Rosing 1963: s. 281 - 285: "Kâkâq".
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Tolkning: K.s mor Kaakaaq bliver nu og da sindsforvirret og siger da ikke andet end: "naar, naar, naar!" |
Den ihærdige udspørgning / Aperssuinerssuaq
Dokument id: | 1228 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Den ihærdige udspørgning / Aperssuinerssuaq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 58 - 63, nr. 6 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 32 - 36, nr. 6.
Resumé: Vinteren går, mens Innartuaqboen fanger meget lidt, fordi han kun spekulerer på, hvordan han skal få fat i den viden om det middel, der skal til, for at han kan gøre det barn, hans kone venter, til vordende / fremtidig / kommende åndemaner / angakkoq. Efterhånden har han fået forhørt sig hos alle fælleshusets gamle uden resultat. Bedre går det heller ikke på sommerpladsen, Qinngu / Qingek / Qinngeq, hvor ellers talrige familier opholder sig på ammassatfangst. Hans kone tør ikke fortælle ham, at hun nu er sikker på, at barnet blir en dreng. Det vil blot gøre ham endnu mere fortvivlet, fordi han endnu ikke ved, hvordan han skal skaffe barnet "forsvarsmidler".
Hist.: Begivenheden kan tidsfæstes til slutningen af 1700-tallet.
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Kommentar: bemærk udtrykket "forsvarsmidler" som forudsætning for at klare udviklingen til angakkoq, hvor lærlingen møder og efterhånden selv opsøger hjælpeånder i "ødemarken". |
Den liderlige Naaja / Nauja tîngassoq
Dokument id: | 1217 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Den liderlige Naaja / Nauja tîngassoq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 116 - 119, nr. 20 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 82 - 84, nr. 20.
Resumé: Naaja, der efterhånden har fået mange hjælpeånder og blevet venner med dem, udvikles hurtigt, både psykisk og fysisk. Han har allerede haft en del løse forbindelser, da han så småt begynder at ønske sig noget mere fast. Hans storesøsters veninde, som hun sover ved siden af på briksen, er helt vild med ham. Han får den ide at afprøve sine evner som åndemaner på dem, mens de sover. Han puster deres sovedække af dem og glæder sig over deres nøgenhed. Det gentager sig et par aftener og en aften gør han mere ud af pusteriet end vanligt. Sovedækket hæver sig, pigerne holder fast i det, og straks efter styrter dækket mod gulvet. Naaja ender i sengen hos dem begge og de leger længe sammen.
Hist.: Begivenheden kan tidsfæstes til begyndelsen af 1800-tallet.
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Den lille arbejdsmand
Dokument id: | 536 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1976 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Filemonsen, Cecilie |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Den lille arbejdsmand |
Publikationstitel: | De store konger. Ni grønlandske eventyr. Holstebro 1976 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 37 - 46 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Oversættelse: Jens Rosing
Resumé: Den lille arbejdsmand blir forældreløs som lille og får derefter kun noget at spise, hvis han arbejder. En dag han ikke har arbejdet og er sulten tager han en sæk på ryggen og vandrer ud i verden. Han møder en fin dame, der fylder en masse penge i hans sæk fra sin egen og sammen vandrer de til hendes store, fine hus. Her beværtes han overdådigt og spiser til han er ved at sprænges. Nogle vildfarne mennesker, en herre med tjener, melder sig som gæster og får lov til at overnatte på de betingelser, at de skal læse hvad der står over døren, og at de ikke må undre sig over noget der sker. Da de ny gæster beværtes spiser den lille arbejdsmand med endnu engang. Hen mod kl. 10.30 taber kvinden, der er alle kvinders herskerinde, humøret og på klokkeslettet lukker hun to store hunde ind fra under gulvet, tæver dem grundigt, og efter at de har grædt ligesom mennesker, brister hun selv i gråd og græder længe. Den senest ankomne gæst vil vide årsagen og ber sin tjener spørge. Tjeneren husker ham på betingelsen, men hans herre er konge og mener derfor at han kan forlange besked. På spørgsmålet bliver kvinden hysterisk og kaster sig over alle tre og holder dem fast mod gulvet med sine arme. Den lille arbejdsmand ber om lov til at fortælle sin livshistorie inden han skal dø. Det tillades ham, og han genfortæller begivenhederne fra fortællingens indledning.
Dernæst tager kongen over med sin temmelig meget længere fortælling: Både hans far og farbror var konge og kongesønnen var i lære 3 år begge steder, sidst hos farbroderen, hvor han kom til at holde meget af sine fætre. På vej hjem ser han fra et udsigtspunkt at hele faderens land er i krig og svømmer i blod. Han skynder sig videre og slår sig ned hos en gammel kone, der forlanger at han hver dag skal kløve og save brænde.
En dag ser han sine kære fætre gå forbi og forsvinde ned i jorden. Efter nogen søgen finder han lemmen, kommer ned til en stor udstrakt nøgen kvinde. Fætrene ligger ved siden af på glødende riste. Da kongesønnen vil piske ilden ud brænder tværtimod begge fætre til knogler. Den nøgne dame som han nærmer sig råber advarende at nu kommer Det Store Åndedræt (DSÅ). Han flygter men glemmer sin økse og sav, som DSÅ bringer op og vil kende ejermanden til. Tre gange råber DSÅ, inden kongesønnen på den gamle kones opfordring bekvemmer sig til at svare DSÅ fører ham ned til den nøgne kvinde og spørger begge om de kender hindanden. Begge svarer nej, hvorefter DSÅ omskaber kongesønnen til en stor abe, der svinger sig i et træ og spiser af dets frugter. Et skib lægger til, matroserne får ham ombord, hvor han afslører en meget smuk håndskrift og blir antaget som skibets skriver af kaptajnen. Snart også af kongen, hvis minister netop er død. Matroserne er ved at flække af grin over den store abe i ministeruniform. Da kongen præsenterer sin datter for aben, erklærer hun at han er en forvandlet kongesøn, ber faderen om fyrsvamp og ildtøj, går ud i haven og tænder ild, der afslører en smuk sø. I denne sø skal hun og aben i fugleskikkelser pikke linser op, alle dem der smides ud. Og een gang til i en anden slags fugleskikkelser. Så blir de begge mennesker igen. DSÅ har strejfet dem begge, fortæller de hinanden. Han mistede et øje ved det og hun blev ramt i hjertet. De blir gift, men snart dør kongedatteren til så stor sorg for hendes far, at han beder kongesønnen rejse.
Da har kvinden, der holder sine gæster trykket mod gulvet, fået så trætte arme at hun må slippe taget, og alle falder i søvn. Da kongen er nået uskadt hjem og vil have stillet sin nysgerrighed sender han bud efter kvindernes herskerinde, der kommer, men på hans ordre bliver omringet og truet på livet af hans soldater. Hun fortæller så sin historie:
Da hendes far, en storkøbmand døde, delte hun, der er den ældste, arven lige mellem sig og sine to søstre, som hun sendte ud som handelsfolk med hver sin sum penge og påbud om ikke at gifte sig. Begge søstre kommer ludfattige tilbage og søger efter føde på hendes mødding. Hun gir dem en ny chance med samme resultat, hvorefter hun tar dem med ned på et skib, der skal til et fremmed land efter sten. Da skibet lægger til og de går i land, går søstrene hver sin vej. Storesøsteren kommer til en forstenet by, hvor den eneste overlevende er en kongsøn, der er muslim og derfor ikke blev ramt af Guds forstening af hele byen, da hans far lod alle arbejde også om søndagen. Efter 3. advarsel om at komme hviledagen i hu, var det sket. På kongesønnens bud smider besætningen alle de lastede sten overbord og laster i stedet med penge i massevis. Undervejs tilbage kaster de to søstre deres storesøster og hendes forlovede, kongesønnen, overbord. Han blir først træt, hun prøver at holde ham oppe, men må give op og føres så til land af hans sjæl, der tillige forvandler hendes to søstre til hunde med bolig under jorden. Hver dag skal storesøsteren kalde dem op og tæske dem, til de græder, og selv skal hun bagefter briste i gråd for at fjerne det syndige fra sin mishandling af søstrene. Og de mange penge i skibet skal deles i tre: en del til hendes selv, en del til mandskabet og en del til de fattige. Da kongen omsider har fået hendes fortælling lader han hende vende hjem. Hist.: Denne samling af folkeeventyr i grønlandsk genfortælling er fortalt af Síse, der også fortalte fra den grønlandske overlevering. Ifølge Jens Rosings forord har hun hørt dem af sin mor og mormor og de stammer tilbage fra 1800-tallets midte, da alskens illustrerede udenlandske fortællinger og bibelhistorier blev publiceret i småbøger og i "avisen" Atuagagdliutit på Rinks trykkeri i Godthåb / Nuuk. Sissis fortællinger er taget med her for at vise hvor forskellige de er fra de egentlig grønlandske. Denne fortælling forekommer sammenstykket af adskillige eventyr og bibelske fortællinger: Fyrtøjet (fyrsvamp og ildtøj) med hundene og de mange penge. Det Store Åndedræt er muligvis Helligånden, der måske har pustet så kraftigt til gløderne under fætrene, at de brænder op på et øjeblik i det, der må være lastens hule. 1001 nat dukker også op med en religion så anderledes end kristendommen, at den unge muslim undgår at blive til sten under Guds forbandelse.
Et vittig ironi møder man også i påbudet om at komme hviledagen i hu over for indledningens lille arbejdsmand, der må vandre ud i verden af sult den ene dag han ikke har arbejdet.
Kravet om at skulle arbejde for føden er understreget langt mere entydigt i en anden af Sissis fortællinger (Kongedatteren der skulle lære at koge suaasat). Desuden har mange danske vendinger formentlig fået nye betydninger i oversættelse til grønlandsk, men det kræver den grønlandske tekst at komme til ordentligt kendskab om dem.
Helt på grønlandsk grund befinder vi os med opsamlingen af linserne fra søens bund. Sissi må have forestillet sig dykkende søfugle - ikke snespurve eller andre små landfugle som i det europæiske eventyr, hvor opsamlingen af korn ofte er en af heltens tre prøver. Desuden kan det spille en rolle at episoden afføder en forvandling og derfor alluderer til myten om den blinde dreng, der fik synet igen af søfugle i eller ved en sø. I nogle versioner stryger de ham over øjnene med vingerne, i andre klatter de i hans øjne (søg på: blinde). Straks efter associerer Sissi da også til, at kongesønnen har mistet et øje i åndepustet fra DSÅ. Umiddelbart er det en mærkelig episode, men som en afsmitning fra Den blinde, der fik synet igen virker den helt rimelig. |
Den lille elv med det store dyr / Kunguaq ûmassorssualik
Dokument id: | 1236 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Den lille elv med det store dyr / Kunguaq ûmassorssualik |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 91 - 97, nr. 14 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 61 - 65, nr. 14.
Resumé: Da Naaja har mistet sin mor, passer hans bedstemor ham, og da han skal være angakkoq / åndemaner passer hun ham nøje, efter alle reglerne. Da Innartuaqboen mistede sin kone, tog han enken, som han havde taget med fra ammassætpladsen, Qinngu, til livsledsagerske.
En sommer i Innartalik, går Naaja med sin Bedste ud på bærplukning. Han er hele tiden i nærheden af hende, mens de plukker bær. På et tidspunkt vil han gå alene ned til teltene og fordi han insisterer så kraftigt, at Bedste, der aner at noget med ånder er på færde, ikke tør standse ham. Han løber raskt ned af fjeldet. Midtvejs på sletten løb en lille elv, som han leger ved, idet han springer frem og tilbage over den. Han standser ved et vandfald, som løber opad, hvilket forbavser ham. Men da han altdi er blevet indpodet at være opmærksom på alt anderledes, mærkeligt, kigger han nysgerrigt på det. Pludselig viser en stor, rødlig hund sig, den ser farlig ud, og Naaja bliver bange og flygter bort. Han falder og bliver bare liggende, fordi han er besvimet. Idet han ligger besvimet hen bliver han spist af hunden. Hans klæder er af bar angst flygtet bort. Så da Naaja kommer til sig selv hundefryser han, fordi han er nøgen. Han opfanger en stemme, som siger at han skal stå op, fordi solen allerede er ved at gå ned (hvis han sover efter solnedgang er han fortabt). Han kalder på sin Bedste, som ikke kommer. Det eneste han husker er den væmmelige hund. Han løber ned mod teltene, selvom han er nøgen, hvilket en vordende angakkoq ikke må være.
Var.: Denne gængse østgrønlandske mytiske initiation til søgningen efter hjælpeånder er fortalt i talrige varianter: søens troldbjørn, fx.
Hist.: Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Den lille med endetarmen
Dokument id: | 1467 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Berthelsen, Louise |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den lille med endetarmen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 27 - 28 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 1(3). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Erdlualêk" Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 133 - 134: "Erdluaralik" / Erluaralik.
Resumé: Denne lille mand inviteres gang på gang med ud på fangst af andre, men får aldrig andet end et stykke endetarm som fangstpart, fordi han er for langsom. Til slut hiver han alle sine indvolde ud, som han placerer ovenpå kajakken. Hans kone koger dem og smager en bid. Da siger han: "Det er sandt, jeg har en prop i enden", og falder død om ned i husgangen. Konen tømmer rasende grydens indhold og al den brændende lampeolie ud over liget, træder hen over det, og sammen med sin tjenerinde tramper hun husgangen ned. De går over i et andet hus, "og der blev de nok tjenerinder".
Var.: Iteqitilik; En rigtig lille forældreløs;
Kommentar: Grotesk fortælling over ideen: "en med prop i endetarmen": Iteqitilik |
Den lille plejesøn hvis plejemor blev parteret
Dokument id: | 44 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Hindrik |
Mellem-person: | Aron |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Den lille plejesøn hvis plejemor blev parteret |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 487 - 493 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, V, 4' nr. 219 ss. 1071 - 1078.
Mellem-person: Aron (renskriver) reår 1868.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: "Taama allattunga, Aron", 1999, II: 487 - 493: Ernisiannguaq aggukkamik arnarsialik.
Resumé: En forældreløs dreng er plejesøn hos en gammel kone på en boplads med en familie med mange brødre og en stærk mand og hans kone. En dag bliver den mellemste bror syg og dør. Man mistænker den affældige gamle for at have hekset ham syg. Derfor dræber og parterer man hende en dag drengen er ude for at snare ryper. Den stærke, der har ondt af drengen, fortæller ham om drabet, adopterer ham, giver ham plejemoderens skamben som amulet, og opdrager ham til at styrke sine kræfter, fordi han har så mange fjender. Drengen, hvis ansigt bliver hårdt af sorg, bliver nu hver morgen hevet ud af sengen ved hårene og træner sig på stadig større sten. Da plejefaderen første gang afprøver hans kræfter, er de endnu så uudviklede, at han stikker drengen et par lussinger med opfordring til at gøre noget mere ved det. Anden gang vinder drengen, og plejefaderen stikker ham et par lussinger af lutter fornøjelse. Plejesønnen leger aldrig med de andre, han ter sig som en svagelig en, men når han kigger på de mange brødres sønners lege, ser en af dem sit snit til at skubbe ham omkuld og smutte væk. Det sker gang på gang. Så når han at se den skyldige, indfanger ham, svinger ham rundt og sender ham ud i luften. Drengen forbløder da han falder. Da de mange brødre kommer hjem fra fangst og vil hævne drabet, splintres deres lansespidser en for en mod hans krop, fordi skambenet sætter hårdt mod hårdt. De maser sig stadig på og irriteret griber plejesønnen den ene efter den anden i hætten, svinger ham rundt og kaster ham mod jorden i døden. Plejefaderen beordrer ham til at holde inde, før han har udryddet dem alle. Plejesønnen har nu helt mistet appetitten, men da hans plejemor kræser for ham med livretten, frossen lever, spiser han lidt, og han smiler for første gang siden den gamle plejemors partering, da man fortæller, at alle bopladsfæller er flygtet. Plejesønnen får kajak af sin plejefar, øver sig, bliver ferm, og da han ude til havs møder en af sine gamle fjender, bliver han ikke genkendt, fordi denne ikke kan forestille sig, at plejesønnen har kajak. Fjenden inviterer ham med hjem til en enorm boplads, hvor alle fjender og deres slægtninge har samlet sig for senere at hævne sig på ham. Plejesønnen dræber kajakmanden ret ude for bopladsen og ror hjem. Plejefaderen, der hurtig forstår at plejesønnen igen har dræbt, ror hen til fjenderne og tilbyder dem at lokke plejesønnen med op nordpå, hvor der er store fangstdyr. Han slipper uskadt tilbage, og plejesønnen lader sig nemt lokke. De ror en god strækning, inden de kommer til mennesker i nord. Heroppe nedlægger plejesønnen store dyr, hvidhvaler, hvalrosser, endog en af de farlige røde hanhvalrosser, som ingen andre tør give sig i kast med. Hver af hans førstefangster parteres og deles ud til alle, så der kun bliver en lille stump til ham selv. Da plejeforældrene opfordrer ham til at gifte sig, kommer han minsandten slæbende med en gammeljomfru, der dog når at føde ham en datter. Plejesønnen er overbevist om, at hun må være hans genfødte første plejemor. Han længes nu hjem. De tar tilbage sydpå, men ingen angriber dem. Resten af deres liv lever de i fred.
Var.: Rink 1866 (1866-71, I) nr. 78. Plejesønnen; ernersiamik;
Hist.: En udbredt fortælling, hvoraf en del episoder også genfindes i Qujaavaarsuk. Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
Den lille spurv, som græd
Dokument id: | 606 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den lille spurv, som græd |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 25 - 26 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "qupalorarssúnguaq qîassoq".
Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 124, "The little snow bunting that wept".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 22: "qupalorarssúnguaq qîassoq"/ Qupalorarsunnguaq qiasoq.
Resumé: Spurven begræder i en sang sin mand, der er blevet fanget i en snare af hvalbard. Svarsang fra en ravn, der tilbyder sig som hendes mand. Hun afviser ham p.g.a. hans høje pande, lange skæg og hans livret: skarn. Ravnen håner til gengæld spurven, der begræder en mand, der spiser orme, og flyver bort.
Var.: Fælleseskimoisk myte, men ofte med flere og andre fuglearter end ravnen. Sangkamp i dyreverdenen.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. Hvalbarder skaffede man sig fra Diskobugten i det meste af 1700-tallet. |
Den lille svoger som ingen ventede sig noget af
Dokument id: | 224 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Den lille svoger som ingen ventede sig noget af |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 158 - 161 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted. Orig. håndskr.: NKS 2488, VII: 53h - 56h. Publiceret transskription af orig. håndskr.: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 158 - 161: Amerlanngitsunnguaq.
Afskrift ved seminarieelever: NKS 2488, II, '4, nr. 195. H. Rinks lange resumé af afskrift: Rink, H.: Eskimoiske Eventyr og Sagn, I-II, 1866-71, I: nr. 148.
Resumé: Amerlangitsunnguaq bliver gift med mange brødres eneste søster og er så optaget af at kissemisse med hende, at han aldrig kommer med ud på fangst. Han spiser godt af svogrenes fangst, og den mellemste, der efterhånden bliver sur over det, inviterer til måltid på sin fangst med ordene: "Værsågo', nu er de ikke uopnåelige længere, nu er de brat hjem og lige til at få fat på - kom nu endelig og spis bryststykker!" Amérlangitsunnguaq bliver flov og holder sig fra fadet. Hans kone tager noget til dem begge, og hun gemmer i det hele taget alt, hvad hun får af kødgaver til vinteren, hvor uophørlig snestorm bringer sult. Da deler hun lidt ud af det hver dag, indtil det slipper op.
Omsider tager så Amerlangitsunnguaq ud på fangst i den ældste svogers kajak. Langt ude til havs i læ ved et isbjerg fanger han to remmesæler uden at smide fangstblæren ud. Hans kone får besked om kun at give husfællerne ganske små stykker spæk og kød. Ellers dør de. Hver dag låner Amerlangitsunnguaq en anden af svogrenes kajakker og begynder så forfra med den ældstes. Efterhånden vil denne en dag med ud. Amerlangitsunnguaq gør forgæves sit bedste for at tale ham fra det, men må hjælpe ham med fangsten af en remmesæl i udhavet og lader ham derefter ro alene ind med formaning om at holde sig fra de krappe bølger i skærgården. Amerlangitsunnguaq bliver ude til han har fanget endnu en remmesæl og dernæst årets første sortside. Da han når hjem, er svogeren ikke kommet endnu. Amerlangitsunnguaq, der afslører sig som angakkoq / åndemaner, finder ham i havet under en seance og får ham ind til stranden. Svogeren, der er druknet i de krappe bølger og er blevet ædt af alle mulige fisk, har ganske vist fået samlet sammen på hele sit skelet og således parat til en ny inkarnation, men vil ikke tilbage, før han har fundet det eneste, han nu mangler, sit ene øje. Det må være blevet ædt af noget andet end en fisk, mener han. Amerlangitsunnguaq får ham til stranden fem aftener i træk, hvor han prøver at overtale ham til at blæse på, om han mangler et øje. Men svogeren vil ikke, og efter femte dag er det slut med at kunne komme tilbage.
Var.: Sungersuusaq; Amerdlangitsunnguamik. En fortælling af en vidt udbredt type (á la Askeladen) om den sølle fyr, der først viser sine (næsten) overnaturlige kræfter, da alle andre må give op. Den østgrønlandske fortælling (Kaarali) om en ræv som snu svigersøn er skåret over samme læst.
Kommentar: Igen en angerlartussiaq - episode, der er hæftet på den ret udbredte fortælling om den eneste svoger, der først når sultedøden truer, går på fangst og redder alle. Svogeren kan fx være en ræv (Pigen der blev gift med en ræv. Rasmussen, Ammassalik). Se også Kirsten Thisteds Introduktion i Kreutzmann 1997: 7 - 34. |
Den lysende Naaja / Nauja qaumanilik
Dokument id: | 1233 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Den lysende Naaja / Nauja qaumanilik |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 80 - 86, nr. 11 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 52 - 56, nr. 11.
Resumé: Naaja, der i 4 - 5 års alderen er blevet skamfuld og vred over en irettesættelse, går imod indlandet, hvor hans indre lys tiltrækker to små drenge (dværge), der straks læser hans tanker, får hans mund på gled og inviterer ham hjem. N. indvilger tøvende, da de forsikrer ham om, at ingen af deres fæller er ondskabsfulde. Længere inde i landet ved et langstrakt buskads fægter den ene dværg med armen i luften, og en bittelille husgang kommer til syne for N., der til sin forbavselse ganske nemt slipper gennem den. Der er mange familier på briksen. Kun den ældre kone, en senefletterske, siger noget. Hun forhører sig om N.s identitet og ærinde. Hans to dværge, der viser sig at være voksne mænd, svarer, at N. er en kystbo (= et menneske), der for første gang har forsøgt sig med at jage (søge hjælpeånder) i ødemarken. N. blir budt på mad, et ræveben af en anden kvinde, men seneflettersken spiser alt kødet, fordi N. intet må få, når han ikke skal blive hos dværgene. Det samme gentager sig med et tørret rypebryst. Hendes mand kommer hjem. Han sveder og er meget venlig.
Var.: J. Rosing 1963: s. 205 - 207.
Hist.: Begivenheden kan tidsfæstes til begyndelsen af 1800-tallet.
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Tolkning: Om dværge se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
Den lånte bibel
Dokument id: | 540 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1973 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, J. P. M. |
Indsamler: | Rink, H. J. |
Titel: | Den lånte bibel |
Publikationstitel: | Okalluktuak okalluktuarkossiutitdlo sissamat / En fortælling og fire fabler, Tønder |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider |
Lokalisering: | Europa |
Note: | |
OBS: Dette er en europæisk fortælling oversat til grønlandsk af J. M. P. Kragh. Denne grønlandske oversættelse blev trykt første gang i 1860 på Rinks trykkeri i Nuuk. Den er gengivet reprografisk i 1973-udgaven: Bibile Attartugak, ss. 1 - 6. Oversættelsen (tilbage) til dansk er foretaget af Frederik Nielsen.
Kort resumé: en historisk fortælling til opbyggelse om en engelsk knægt, der har sendt sin mor i graven med sin elendige opførsel, men som ved et tilfælde reddes af forfatterens mor, der inviterer det unge døgenigt med i kirke og låner ham en bibel. Ved tilbageleveringen har han skrevet en tak i den. Ved et senere træf i Taffelbay i Sydafrika mødes forfatteren og den reddede mand, der er blevet præsteuddannet og missionær i det fjerne. Han priser sig lykkelig, idet hans ven dengang, en vis Jacob Hill, der ikke ville med i kirke, blev hængt for sine forbrydelser.
Kommentar: Indholdet af denne fortælling, der sikkert har været læst af alle seminarieelever, har tilsyneladende ikke sat sig spor i den grønlandske overlevering. |
Den onde broder
Dokument id: | 1612 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Silas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den onde broder |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 213 - 216 |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Ilulissat / Jakobshavn |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Oqalugtuak qatângutigînik pingasumik.
Resumé: Tid (mytisk): Før indlandsisen. To brødre og deres søster lever hos deres mor, der bemægtiger sig alle de smukkeste skind til sine egne klæder. Den ene bror, der er ond, får de andre med hjemmefra, for at søsteren kan få smukke skind til klæder. De vandrer over landet til en teltplads på østkysten, hvor de går ind i det nordligste telt. Her bor et ældre ægtepar, der også stammer fra gæsternes sted på vestkysten. De har en ung søn og en ung datter. Folk er meget venlige og det samme er bopladsens høvding, hvis datter den unge østgrønlænders søn skal giftes med. Han får dog lyst til brødrenes søster og foreslår dem til gengæld at ægte sin søster. Den onde bror afslår. De går på besøg hos bopladsens leder, hvor alle undtagen datteren sover. Hun syr lynhurtigt en vandskindspels, mens de ser på, og lægger sig til at sove. Hendes tilkommende er stolt over hendes færdighed. Den onde bror hånler: "Sådan noget juks!" Den unge mand blir bedrøvet og foreslår endnu en gang bytteægteskaberne, som den onde bror nu går med til på betingelse af, at der aldrig blir sagt et ondt ord til hans søster. Hun når at få to børn, inden manden en dag irettesætter hende - men venligt. Straks blir den onde bror vred og vil væk. Søsteren vil nødigt, men er bange for ham og må berolige sin svigermor, der aner deres planer, med en løgn. En nat lister de bort. De skjuler sig for fællerne, der kommer ud for at lede efter dem. Svigermoderen græder, søsteren brister også i gråd, men den onde bror prygler hende og dræber hendes lille barn, da det også begynder at græde. Undervjes hjem dør søsteren af sorg, og de to brødre kommer hjem, hvor de fremover forsørger deres mor.
Var.: Ikke i denne bases samlinger.
Hist.: Synet på østgrønlænderne er overordentlig venligt. Sammenlign med en anden variant fra Kangaamiut: "Fader og søn fra de yderste øer" i Rasm. 1924 (1921 - 25, II). |
Den stenrige gamle kone / Arnarquássâq pisôrssuaq
Dokument id: | 1229 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Den stenrige gamle kone / Arnarquássâq pisôrssuaq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 63 - 72, nr. 7 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 37 - 44, nr. 7.
Resumé: Efter mange dages forgæves udspørgen og fortvivlet humør, går Innartuaqboen bort fra teltpladsen ved Qinngu. Kvinden, som svigerforældrene har beskyldt for sjæleranet af hans tvillinger, er selv barnløs, datter af Akorninnaq-boen Aqqii og har lært sig åndemaning ligesom sin far. Men de har ikke fortalt svigersønnen om deres mistanke. Selv mener Innartuaqboen ikke den skyldige er Aqqii, mistanke til datteren har han heller ikke. I sin fortvivlede søgen venter han ikke selv at møde ånder, for den slags har han aldrig forsøgt sig med. Men da han på afstand ser en ældre kvinde springe op og flygte for ham, tror han en overgang, at det er en ånd. Men hun flygter blot fordi hun er i færd med at file sig en synål til af jern. Det er en kostbarhed hun nødig vil frarøves. Innartuaqboen får dog beroliget hende, de ser hinanden an med forskellige bemærkninger, og da konen forstår, at han vil betale hendes viden klækkeligt, fortæller hun ham hvordan man gør en nyfødt til en vordende åndemaner: Han skal tørre en bestemt slags mos knastørt, få det til at gløde i lampeilden men ikke flamme op, og stikke det ned i halsen på den nyfødte. Gløden vil udvikle det indre lys, som enhver åndemanerlæring må udstråle for at tiltrække hjæpeånder. Innartuaqboen takker henrykt, skynder sig tilbage, beordrer familien at gøre sig rejseklar, farer selv hen til den gamle kones telt med et par brikseskind som gave og hjælper derefter familien med at pakke.
Hist.: Begivenheden kan tidsfæstes til slutningen af 1700-tallet.
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Den stjålne kvinde
Dokument id: | 92 |
Registreringsår: | 1858 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Beck, Albrecht |
Nedskriver: | Beck, Albrecht |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Den stjålne kvinde |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 200 |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. el. evt. afskrift NKS 2488, II nr. 271 eksisterer ikke længere.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: Taama allattunga, Aron, 1999, I: 200: Oqaluttuaq arnaq tillitaq.
Trykt i ældre grønlandsk retskrivning i Rink: Kaladlit Oqaluktualliait, III, 1861: 88 - 90 med et dansk resumé ibid. s. 119.
Resumé: En ung pige mister sin mor som halvvoksen og behandles så dårligt af sin nye stedmor, der stjæler alt det faderen giver hende, at pigen går hjemmefra (en slags qivittoq). En kæmpe, en tuneq, finder hende i indlandet, får årsagen til flugten at vide og inviterer hende med hjem, dvs. han bærer hende en del af vejen til det ene af to store huse, hvor han bor. Alle på stedet presser ansigterne mod ruderne for at se den lille kystbo på sidebriksen. Hans forlovede bor i det andet og kommer på besøg, hvor hun fortæller om en renkalv, hun har forfulgt. Den har endnu ikke mistet sine takker. Da så tuneq'en, der hedder Aningaanngujuk, henvender sig til den hjemførte kystbo, går hans forlovede straks ud. Anin. tager sin ny lille kone med til en slette, Ajakkitsoq, hvor han synger trommesang, så den lille kone bliver så søvnig, at han må tage hjem med hende. Alle er borte hjemmefra. Han lægger hende på gulvet, kaster en stor sten på hende så hun bløder og besvimer. Da hun vågner, beder hendes kæmpemand hende om straks at vaske alt blodet væk. Derefter bliver hun gravid, og hun føder, mens manden er på jagtudflugt. Hun tager imod ham med den nyfødte på armen, da han kommer hjem og han henrykkes. Hun er så smuk med perlehalsbånd, siger han om sin lille kone. Senere, på en ny jagtudflugt, styrter han i en spalte i indlandsisen og omkommer. Hans lille kone, der nu er enke, længes hjem, og hun skal bare rejse siger hendes svigerfar. Hendes far bliver meget glad, da hun kommer hjem.
Var.: Se Hist.
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215.
Hist.: Indlandskæmpens navn er en diminutiv af månemandens. Han hedder i myterne om ham og solen, Aningaaq. Det må da også være episoder af "Kvindens besøg på månen", som kateketen Albrecht Beck her fortæller en noget tåget version af. I stedet for indvoldsrøversken er det nu indlandskæmpen, der synger trommesang. Hermed indleder han en slags seance, hvor han delvis tager livet af kvinden og med et stenslag gør hende frugtbar. Dvs. han fremkalder hendes menstruation (det meget blod), mens hun sover på ryggen (det er det, månen gør i fortællingen om en mands besøg på månen), og da hun har renset sig efter blødningen bliver hun omsider gravid. Dette er formålet med 'Kvindens rejse til Månen.' Her sendes hun dog bare hjem, og som regel går det ilde med den søn hun føder, Månens barn. Runde, hvide sten siges i Østgrønland at være faldet ned fra himlen og have samme frugtbargørende virkning som sæd, hvis en kvinde placerer den i skridtet i sine bukser. Se: orsugiak. Becks version glemmer ganske dette barn, som i traditionelt regi ikke ville kunne integreres blandt rigtige mennesker. Hvad der for Beck selv får denne omdigtning af den gamle myte til at hænge sammen, forbliver dunkelt. Men den er dybt interessant netop som en ny komposition over et gammelt tema. |
Den store beslutning / Aulajangernerssuaq
Dokument id: | 1258 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Den store beslutning / Aulajangernerssuaq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 278 - 284, nr. 23 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 60 - 65.
Resumé: Som 12-årig har Kukkujooq endnu ikke turdet beslutte sig til at blive åndemaner og endnu ikke fået kajak, men dog nu og da lånt en. Han har en kæreste, Mamiak, og han ønsker sig et fangstmiddel. Det får han om foråret ved elvens opbrud af en ældre kvinde, der tilbyder sig. De ligger sammen, og K. får bagefter den viden af hende, at skindet af hans første fangst inklusive snudepartiet skal lægges under vandspanden og bindes med en rem til husstolpen. Da vil der aldrig ske nogen forandring i hans fangst. K. bliver lykkelig, fordi den heldige fanger misundes og ofte får stjålet nogle af sine fangster. Det vil tyven ikke kunne få held til, hvis K. bruger midlet.
Hist.: Tid: 1897. Piisui / Kukkujooqs persondata, søg på: Sandgreen 1987: s. 263 -264: "Drengen Piisui". Sinngertaat (ca. 1854 - 1907), åndemaner. Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Den store ild / Hvorledes muslingen blev til
Dokument id: | 1334 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den store ild / Hvorledes muslingen blev til |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 111 - 115 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425, side 55 - 59, nr. 26, " Simiutame enersuvaq".
Resumé: Mange børn leger støjende i et fælleshus, mens forældrene er på besøg i et andet. En forældreløs dreng bliver bange og søger forgæves at dysse dem ned. Urolig løber han hele tiden ud og ind gennem husgangen, og ser pludselig en stor ild, der nærmer sig fra havet. De andre børn tror ham ikke, støjer videre, men hjælper dog drengen op på tørrestativet, hvor han har taget sin slæde med. Ildmanden kommer ind til åbningen med sit redskab, en stav med en flået remmesæl. Andre fortællere mener, at hans overkrop er en remmesæl og underkroppen af et ubestemmeligt dyr. Ilden trækker som en magnet børnene til sig. De dør ved den blotte berøring. Ilden forsvinder. Drengen kravler ned, sætter sig på briksen, og da forældrene sent på natten kommer hjem, fortæller han om ulykken. De tror ham ikke. Han foreslår dem at lege støjende. De anbringer en brændende lampe med en kogende gryde tran over indgangshullet. De leger larmende. Ilden kommer og skoldes ihjel af den kogende tran. Man afprøver om der endnu er liv i ildmanden med et stykke træ. Det klistrer øjeblikkeligt fast. De klatrer nu alle forsigtigt oven over den under husgangens tag. Kun en ældre kvinde berører den med sin halesnip og hænger uløseligt fast. De andre råder hende til at sige "katu, katu", som man gør, når man med armene trækker sin kajak hen over tyndis. Hun kommer løs, sætter sig på møddingen og skriger af smerte, da man trækker hende med ned til konebåden. Hun hører muslingelyd, forvandles straks til en musling og synker svirrende til bunds. Fra hende stammer alle muslingerne.
Var.: Den store ild. Innersuaq.
Tolkning: se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "muslinger".
Kommentar: oprindelsesmyte. Som indledning nævner Rasmussen åndemanerleg, uden åndemaner, som voksne eller børn alene leger. Fortællingen er dermed en slags ritualmyte. |
Den store tåbe, som blev dræbt af hvide mænd
Dokument id: | 1573 |
Registreringsår: | 1914 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Masaatsiaq (Masaitsiaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den store tåbe, som blev dræbt af hvide mænd |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 134 - 138 |
Lokalisering: | North Star Bay: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskr.: KRKB, Knud Rasmussens Arkiv, 1. Thuleekspedition 1912 /1913/14), 3. notesbog. Nedskrevet på vestgrønlandsk isprængt en del dansk.
Resumé: Tid: 1848 - 50. Sted: North Star Bay nær den senere Thule-station. Skibet North Star, der er på ekspedition efter den forsvundne Franklin, må overvintre i North Star Bay. Trods handelen gennem adskillige år med hvalfangerne, der ikke alle er lige venlige, tør kvinderne ikke komme med deres mænd ud på skibene, og de er bange, når de hvide mænd kommer på besøg. En kvinde farer en dag af angst ud af huset med vildt flagrende hår og synger trommesange mod de fremmede, der går nysgerrigt rundt mellem husene. De fortrækker og holder sig borte en tid. En dårlig fanger, Aniutarsuaq kommer under hungersnød til Kap Athol med sin kone. Han opfører sig utilstedeligt, idet han går ind i Qulutarsuaqs hus før sin kone, der først må svale sig på et stykke is uden for. Senere skændes han med sin kone i andres påhør, og man forstår, at der er gået frost i hans fødder. Skønt han har udmærket tøj af blåræve- og bjørneskind, har han frosset stærkt. Konen tar bort med andre, fordi der er for lidt mad hos Q. Og da Q. med husstand må nordpå på hvalrosfangst, bringer de A. ned på de hvides skib, hvor man kasserer hans tøj, klær ham i hvidt, lægger ham i en flettet køje (ligesom en ketsjer til fuglefangst) og smør hans sår med lægende salver. Da man kommer tilbage efter ham er han dræbt og begravet. Rygtet går derefter, at A. har irriteret de hvide, fordi han har gjort ophævelser over, at de altid sover i mørke og alt for længe. Tåben forstod ikke, at man aldrig må vække en hvid mand, når han sover.
Hist.: Rasmussen erklærer, at fortællingen er sand. |
Den store Ulîvaitsiaq / Uliivaatsiaq / Ulivaatsiaq, der straffede Kâgtagtuks / Kaattattuk's søn / Kaassassuks søn / "Skindstumpen"
Dokument id: | 1014 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den store Ulîvaitsiaq / Uliivaatsiaq / Ulivaatsiaq, der straffede Kâgtagtuks / Kaattattuk's søn / Kaassassuks søn / "Skindstumpen" |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 187 - 194 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 408, side 1 - 13, nr. 73, "Ulîvaitsiaq"
Resumé: Ul. er så stor som de yderste indlandsboere. Han er ikke gift, bor hos sin gifte søster og har ingen kajak. Han fanger sæler i garn, som han spænder ud i smalle sund. Han lader ofte kvinder, der vil plukke bær, komme med i konebåde, når han skal se til sine garn. En lille pige forsvinder under et af disse togter. En dag får Ul. den idé, at hun må være hos kæmperne på indlandsisens nunatak, hvor han engang har besøgt dem: Fem kæmper og deres søster. Han lover at tage derind under en åndemaning, men udsætter rejsen vinteren over, indtil dagene begynder at længes. Han får syet sig en lang anorak, der går helt ned til fødderne, af stift remmesælsskind, der kun er tygget blødt under armene og omkring albuerne. Pigens forældre tager med. Undervejs flækker Ul. store sten med sine bare næver og rykker sten op af leret med to fingre. Da kæmpernes hus bliver synligt går Ul. selv derhen, ser gennem loftsventilen kæmperne omkring søsteren, der har pigen på skødet i fosterstilling. De spørger om hun er sulten, tørstig, vil forrette sin nødtørft, eller længes efter sin familie. Hun svarer kun ja til det sidste spørgsmål og får lovning på at komme hjem. Det er løgn. Ul. gør tegn til pigens forældre. De kommer derhen og får besked på at følge Ul. gennem husgangen, bliver stående i den ved indgangshullet, griber pigen, når han kaster hende til dem, og flygte hjemad med hende. Undervejs gennem husgangen spærrer den ene flade sten efter den anden passagen. UL. puster på dem. De drejer sig som døre, der åbnes. Indenfor åbningen hænger bjørnetænder på en udspændt snor. De vil larme, hvis han går ind. Ul. springer ind med et sæt, flyver over til kvinden, slår hende ihjel, kaster barnet ud til forældrene og over faldes af kæmperne. En af dem tygger hans hætte blød og drejer den rundt for at kvæle ham. Ul. har næsten mistet vejret, da han slår kæmperne ihjel en for en med sine bare næver. Den sidste leger han med og dræber ganske langsomt for at pine ham. Da de gamle med datteren mellem sig i hver hånd ser Ul. komme, tror de at han er en af kæmperne og styrter videre. Han indhenter dem og de når hjem. Ul. får pigens fars kajak og redskaber, øver sig og bliver snart en dygtig kajakmand.
En besøgende fortæller om Kaassassuks søn, der slår alle ihjel, der besøger ham. Ul. ror derhen trods sine bopladsfællers advarsler. Det nederste hus har to indgange, Kaas.' og hans søns. Ul. vælger tilfældigt Kaas.' indgang. Kaas. tager venligt imod, underholder med fortællinger og opfordrer indirekte Ul. til at rejse, da sønnen kan ventes hjem fra fangst. Ul. bliver. Kaas. spørger da sin søns kone, hvilken kajak dene er ude i. Hun svarer: "Den der først af alle blev lavet til ham." "Så må du hellere skynde dig herfra," siger Kaas. til Ul. Men Ul. bliver. Da Kaas.' søn er på vej mod land med en hvalros på slæb, går Ul. ned med hans kone om livet. Kaas.' søn bliver jaloux, ror rasende til land, trækker fangsten op på et ujævnt sted og går op for at skifte tøj. Ul. slæber hvalrossen hen til et endnu mere ujævnt sted og hiver den på land, så dens nakkeskind rives op. Kaas.' søn kommer tilbage, finder omsider hvalrossen, slæber der tilbage gennem vandet og trækker den på land igen. Ul. går ind af Kaas.' husindgang. Dennes søn går ind af den ene og ud af den anden. Det bliver han ved med. Griber endelig et stort ophængt bensttykke med træskaft og retter flere slag imod Ul., der hver gang parerer. Da Ul. får et ondt slag på sin ene hånd, flår han våbenet til sig, presser Kaas.' søn ned, holder hans arme og ben fastspændt mellem sine ben, og torterer ham i øjne og ansigt med det spidse våben. Ul. går op til det andet hus, hvor han med mellemrum sender en lille forældreløs dreng ned til Kaas. for at forhører sig om sønnens tilstand. Først er denne helt ophovnet. Næste gang er han svimmel og forvirret. Dernæst er han ved at udånde. Men sidste gang er han ved at komme sig. Ul. rejser hjem, og Kaas.' søn opfører sig siden som et skikkeligt menneske.
Var.: Det stjålne barn hentes hjem: Søg på Tunerluk; Rasmussen, Knud 1921-25, I: 187-194. Den store Ulîvaitsiaq. Og 228-230: Manden som fangede sæler i garn ... Søg iøvrigt på Ulivaatsiaq / Uliivaatsiaq / Ulîvaitsiaq.
Tolkning: Fødsel er symbolet, der spilles på, i beskrivelsen af kæmpernes hus, hvis husgang er spærret flere steder, og hvor kæmpernes søster foregiver, at pigen er hendes foster. Ul. baner fødselsvejen for pigen, der som foster ikke har andre behov end at komme ud til sin familie. Fødsel-symbolikken forbindes yderligere med det nærliggende pooq-kompleks' symboler: Bjørn (tænderne på snor i kæmpernes hus), remmesæl (Ul.s beskyttende dragt), hvalros (Kaas.' søns fangst), molesteringen af hans øjne og ansigt, hans ophovning, svimmelhed, aftagende åndedræt og endelig bedring i overgangen til et nyt, fredsommeligt menneske.
Var.: se Kommentar ndf.
Hist: Thalbitzer mener at fortællingen afspejler kontakter mellem nordboere og østgrønlændere. Ulivaatsiaq skulle således svare til en sydgrønlandsk traditions Olauwaarsuaq (Oláfr på islandsk + -arsuaq el. -suaq), der var ven med Uunngortoq (Yngvarr, forelsår Thalb.) Fortællerens far, Missuarniannga mener, at østgrønlænderne i ældre tid endnu ingen kajakker havde, og først begyndte at få dem på Ulivaatsiaqs tid. Der er næppe tale om andet end spekulationer. Derimod er det muligt at net af hvalbarder tidligere har været brugt til sælfangst. Thalb. anfører her Porsild, Morten, Meddr. Grønland, 51, 1915:176-179. Thalb. bemærker iøvrigt, at en kølle af den størrelse, der må være tale om, og som bruges til hvalrosser, sæler og måske mennesker, er fundet på forladte bopladser længere nordpå, og beskrives i (The Ammassalik Eskimo, I, 1909: 442, 105).
Kommentar: der er ingen umiddelbar forklaring på at disse fortællinger er blevet koblet sammen i Ammassalik. Begyndelsen var gjort før Konebådsekspeditionen. Se: Kunuk; Uiarteq; Kaassassuk; Uliivaatsiaq |
Den store vækkelse i Evighedsfjorden
Dokument id: | 939 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Sidse (Sissi / Sissel) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den store vækkelse i Evighedsfjorden |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 106 - 110 |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Men da fortællingen er trykt, må forlægget have eksisteret. Lidegaard (se ndf.), der b.a. har brugt denne tekst og enkelte arkivalier, har ingen reference til tekstens håndskrevne forlæg.
Resumé: Denne sandfærdige historie foregik i 1790 i Evighedsfjorden.
Habakuks og Marie Magdalenes søn kom ved et vådeskud til at ramme sin søster gennem næsen ned i kæben, og blodet styrtede ud med døden til følge, da han trak pilen med modhagerne ud. Af denne store sorg mistede forældrene deres sunde fornuft. De fik mange mærkelige drømme og efterhånden stor magt over deres bopladsfæller. Ægteparret besluttede at al fangst skulle afleveres til Habakuk, der dernæst fordelte den. Kateketen Josef Bertelsen, søn af Bertel Laersen fra Kangaamiut, sluttede sig til bevægelsen og nedskrev alle ægteparrets profetier, der kom i en lind strøm. Hans bror, Frederik kom på besøg for at få ham tilbage på rette vej. Men forgæves. Og alle mændene holdt til slut op med at fange. Kun een mand holdt sig borte. Under et enkelt besøg, fandt han at folk lugtede fælt af orme. Fortællerskens bedstemor kunne fortælle, hvordan man pludselig faldt i en voldsom og langvarig fælles gråd, for senere at hengive sig en til ligeså vild og langvarig latter. Habakuk holdt lange taler om frelsen, der fik kvinderne til at hoppe så brysterne svuppede at lutter længsel efter himlen. Sommetider afbrød Habakuk sin tale for at udpege en, der var frelst. Mændene gik straks ud og skød med bøsserne af lutter glæde. Undertiden slog man kreds om gravene og sang salmer. Men Habakuks bevægelse fik to dødsfald på samvittigheden. Først et mord på en kvinde, der blev beskyldt for hekseri og lynchet, og dernæst en anden kvindes selvmord, da hun forstod at hun ville blive den næste. Maria Magdalene gjorde iøvrigt forskel på folk: nogle gav hun hele hånden, nogle kun en lillefinger. Desuden fik Habakuk en kedelig vane med at lade sig lyske af unge kvinder og beføle dem på upassende steder, en upassende opførsel for en profet. Da var det frafaldet så småt begyndte og det blev endelig beseglet en dag, da Justus nægtede at aflevere en nyfanget hvidhval til Habakuk: Herefter måtte han nøjes med at kommandere over sin egen fangst. Derefter blev ægteparret ganske almindelige mennesker igen. Men hele deres lære med åbenbaringer, som den frafaldne kateket havde skrevet ned, gik tabt, fordi man brugte alt det beskrevne til at koge pernarneq - mad over, da Frederik Bertelsens ældste søn havde fået sin første sæl.
Hist.: Historisk fortælling over Habakuks profetbevægelse, der blev voldsomt bekæmpet af den danske mission. Se Mads Lidegaards analyse af de forskellige kilder til dette forløb i Tidsskriftet Grønland, årg. 1986. Akkulturation / kulturmøde.
Var.: Habakuk. |
Den store åndemaner Aabianngivasik
Dokument id: | 2087 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ottosen, Amos |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Den store åndemaner Aabianngivasik |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 194 - 195 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 205: "Aabianngivasik Saqqiisulu Niaqornami angakkuneratsaatut".
Denne fortælling er ikke med i: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33.
Resumé: Saqqiisi og Aabianngivasik var begge åndemanere / angakkut i Niaqornaq. Saq. prøvede at overgå Aab. ved at trylle ham med den plet jord han stod på ned i sin hjælpeånd, en hajs åbne gab. Det lykkedes. Men kort efter stod Aab. ved hans side, hel og sund som før. Så opgav Saq. yderligere konkurrence. AO husker fra 1900, da han var syv år, de sidste indvandrere fra Sydøstkysten. Han ved at Kvania lærte Ilinngivakeeq "at trylle" (visse formularer med ritualer eller angakkoq-viden?), bl.a. "bjørnejagt", "kølvandsjagt" og at han altid skulle tage på fangst i det øjeblik solen stod op. Il. kunne således fange hvad han ville. Sådan viden mistede indvandrerne ikke (som døbte). Andre - som Aadaarutaa - mistede alle sine hjælpeånder ved dåben.
Hist.: Historisk. AO var 71 år i 1965, hvor han boede på alderdomshjemmet i Qaqortoq. Boede tidligere på bopladsen, Nuuk, ved Kap Farvel, Nanortalik kommune. Der er ingen oplysninger til datering af Saqqiisi og Aabianngivasik. |
Den store åndemaner fra Sermiligâq / Sermiligaaq
Dokument id: | 1368 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den store åndemaner fra Sermiligâq / Sermiligaaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 285 - 290 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 420. Nedskrevet (oversat ? renskrevet ?) af Rasmussen på dansk. |
Den straffende månemand
Dokument id: | 1353 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den straffende månemand |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 90 - 95 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. En ufuldendt del af fortællingen er nedskrevet på grønlandsk af Rasmussen i KRH 52,2 hæfte 418.
Resumé: To kvinder ved Puilortusoq / Puulortuluk på Kulusuk føder samtidig hver sit barn, mister det begge og vil ikke overholde nogen af dødstabuerne, trods ihærdige formaninger fra deres fæller. Folk fra en fjern boplads kommer til sangkamp, og alle undtagen to kvinder fra det overfor liggende Sittungasormiut (?) stævner også til. Efter sangkampene holder en åndemaner seance men kan ikke få sin tromme igang. Forhængene foran indgangshul og vinduer og skindtapeterne tar til at blafre, Månen kommer, alle styrter til kamp imod ham og jager ham ud af huset. Imens kommer en åndemaner / angakok /angakkoq fra Nianakitsormiut (?) rejsende, gør ophold hos de to tilbageblevne kvinder i Sittungasormiut, som han fortæller, at han kun med opbydelsen af alle sine kræfter kunne ro dertil. Han havde nemlig set Månemanden i bjørneskindsklæder ude på en ø undervejs. Han tar videre til Puulortuluk, anbringer sit medbragte kød i kødgraven, men kan efter mange forsøg ikke få dækstenen på plads. Den falder hele tiden ned. Han ser folk komme ud af huset, søgende efter Månemanden, som de har drevet på flugt. Han kan bekræfte at det var Månemanden. Næste dag drager alle undtagen et ægtepar til sangkamp i Sittungasormiut, også de to kvinder under tabu. De har endnu ikke taget ved lære. Efter sangkampen holder man seance, og Månen kommer igen på straffeekspedition. Man hører hans pisk knalde og alle hans hunde gø på diverse fjeldtoppe. Han tar fat på at bryde huset ned fra bagvæggen med sit lange spyd. Tørvesmuldet tar til at drysse. Alle hjælpeånderne er bange. Omsider kommer en hjælpeånd langvejs fra, overmander Månen, vil knække hans lange spyd, og Månen må true med, at tidevandet vil ophøre og sælerne ophøre med at føde unger, hvis spyddet knækkes. Han får det uskadt igen og flyver bort. Imens har ægteparret tilbage i Puulortuluk reddet sig fra at få besøg af Månens hunde: Manden har lagt sin lanse på tørrestativet, og anbragt en hammer foran indgangshullet og en gammel lampeskål af træ oven på husgangen. Hammeren hamrer og skålen snurrer rundt, da hundene nærmer sig, men således hindres adgang.
Var.: Aqajarormiorsiorpua; En månefortælling; Karrak; Eqingaleq Naaja; Ajijak 224 225; Vedr. andre sejrrige kampe med månemanden søg: Manguaraq med Var.
Tolkning: se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Månen". |
Den stædige / Uterîtsoq / Uteriitsoq / Besøg hos månemanden
Dokument id: | 596 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Susanne (Napa) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den stædige / Uterîtsoq / Uteriitsoq / Besøg hos månemanden |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 144 - 146 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Uterîtsoq". Nedskrevet på dansk af Knud Rasmussen. Eng. udg: Knud Rasmussen's posthumous notes on East Greenland legends and myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 58 - 60, "Uterîtsoq / The obstinate one".
Resumé: Den stædige ville ikke lade sin kone overholde sine tabuer efter hendes barns død (de "uvidendes" skik, som fortællersken også før dåben måtte følge). Han tvinger hende til at sy sin kajak ved stranden. Månens hund dukker op af vandet for at straffe hende. Den stædige slår den ihjel. Månen ankommer selv. Overvindes af den stædige, der vil kvæle Månen. Månen ber for sit liv: Hvis du dræber mig, vil der aldrig mere blive ebbe og flod. Sælerne vil ikke mere yngle. Det vil aldrig mere blive dag. Den stædige giver slip af ulyst til at leve videre i mørke. Månen genopliver sin hund, smider den og sine andre hunde op i luften og rejser afsted på slæde gennem luften. Den stædige får lyst til at besøge Månen, der siger ja og advarer ham mod at køre langs solsiden af et højt fjeld deroppe. Den stædige må to gange smide sine hunde i havet, for at de kan blive rene nok til at kunne rejse gennem luften. Han vælger at køre langs solsiden af fjeldet og får sine indvolde skåret ud af Indvoldsrøveren. Kørte så bag om fjeldet til Månen, der henter hans indvolde, stopper dem i ham igen, og viser ham sit udsyn gennem gulvet til jorden, hvor den stædige ser sin kone bryde sit sorgtabu mod at flette senetråd. Hun damper, og den stædige bliver vred på hende. Månen viser ham en mængde levende hvalrosser i en grube under dørtrinnet, men ber ham styre sin lyst mod at fange dem med et løfte om part i hans (Månens) egen nylige fangst. Men den stædige er stærk og fanger to hvalrosser. Efter hjemturen tvang den stædige aldrig mere sin kone til at arbejde under sorg.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Hist.: I denne version bliver der delvis gjort op med en del af det prækoloniale verdensbillede. Ulrik Rosing har tidligere nedskrevet en anden version fra Sydgrønland til Rink, hvor der ligeledes sættes kraftig ind mod den tidligere så frygtede Måne og alt hans væsen.
Den voksendøbte immigrant fra Sydkysten, Susanne, henviser utvetydigt til før-kristen tid som den, hvor man levede i uvidenhed (om kristendommen). Denne uvidenhed associeres ofte til mørke og kan være grunden til, at Månen i denne variant identificeres med dagslysets kilde. Hvalrosserne i gruben under dørtrinnet bryder ikke med traditionen, men forekommer ikke i andre grønlandske varianter af "Besøg hos Månemanden", og hvalrosserne hér kan afspejle den udvidede betydning af Djævlen og den korsfæstede (dræbte) Jesus, som hvalrossen nogle steder fik i tidlig kristen tid. Se fx. fortællingen om Imaneq, Innersuaq (den store ild), og Akamelê (Akamalik). Månen som underviser i tabuer er traditionel, og det er først da den stædige oppe fra, med den "anden verden"s syn, ser sin kone dampe (dampen skræmmer dyrene bort), at han forstår konsekvensen af tabubrud. |
Den stærke Kukkujooq / Kúkujôq nakuaq
Dokument id: | 1273 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kajammat, Juuserfi |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Den stærke Kukkujooq / Kúkujôq nakuaq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 340 - 342, nr. 38 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 112 - 113.
Resumé: En dag K. har harpuneret en sæl på den anden side af en isflage, sætter linen sig fast under flagen, og K. må bruge så enorme kræfter på at få linen løs, at hans tøj flænges i stumper over ryggen. En anden gang har han sin unge søn Juuserfi med ude i kajak. Der ligger megen is, men da sønnen bag K. er ved at blive klemt inde mellem to isflager, vender K. lynsnart rundt trods den megen is og når både at skubbe sønnen bagud gennem revnen og selv komme igennem, inden den lukker sig.
Hist.: Tid: Piisui / Kukkujooqs persondata, søg på. Sandgreen 1987: s. 263 - 264: "Drengen Piisui". Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Den søde Savannguaq som blev presset til selvmord, og om dengang Habakuk mødte en konebåd med sultende nordfra
Dokument id: | 223 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Den søde Savannguaq som blev presset til selvmord, og om dengang Habakuk mødte en konebåd med sultende nordfra |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 152 - 157 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted. Orig. håndskr.: NKS 2488, VII: 50h - 53v (begyndelse og slutning mangler, ses i afskriften). Publiceret transskription af orig. håndskr.: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 152- - 157: Savannguamik Aapakuullu perlilivissunik naapitsinera.
Afskrift ved seminarieelever: NKS 2488, II, '4, nr. 194. H. Rinks oversættelse af afskrift: Rink, H.: Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866 - 1871 (1866-71), I: nr. 108. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 75, ss. 396 - 400: Savanguak.
Resumé: Niumak og Kujapigaq fra Narsarmiut har en søn, til hvem Kujapigaq har udset den søde Savannguaq i Kangerlussuatsiaq. Efter et festligt samvær der, hvor Niumak aldrig deltager i trommesange, men brillierer i forskellige styrkeprøver, henter de Savannguaq med til sønnen, da de rejser. Sønnen bliver lykkelig for hende. En dag Niumak er ude i kajak, opdager han et forladt sejlskib, som han sejler på grund. Sammen med sine fæller undersøger han senere de mange ukendte varer, som de bare lader gå til spilde. Men sejlene kan bruges, og en masse perler, der er i høj kurs. Savannguaq får en mængde af dem forærende. Senere, da hendes førstefødte er død som spæd, og en ondskabsfuld kone, der er en gruppe tilrejsende sydlændinges husmor, håner hende for dødsfaldet, begår Savannguaq selvmord i en sø. Både mand og svigerfar fortvivler, ingen forstår grunden, indtil et barn opkaldt efter Savannguaq bliver ilde behandlet af samme kone. Da tømmer de huset for indbo, inklusive brædderne på sydlændingenes briksedel, pakker det i konebåden og flytter til Qasigissat. Her kommer mange til på sommerlejr, bl.a. den endnu ganske unge Habakuk med forældre. Denne møder en dag ude til havs en konebåd, der har overvintret i Saqqaq men nu er på vej tilbage mos syd. Husstandes ældste er kvinden Ajugaasaqs, og det er mændene der må ro, fordi alle er afkræftede af sult. De får på anmodning tilbudt noget af Habakuks nyfangede netside og han må hjælpe dem med at få den op og parteret. De bliver derefter fedet op i Qasigissat, sønnerne fanger godt af sortsidetrækket, og da de rejser tilbage sydpå og synger undervejs, følger en af de lokale kajakmænd dem langt på vej af lutter betagelse. En af deres sange, hvori de takker Habakuk og hans familie for frelsen fra sultedøden, er blevet overleveret og citeres.
Hist.: Formentlig er det den samme Niumak, også fra Narsarmiut, der bliver den vældige handelsmand, som en anden af Kreutzmanns fortællinger beretter om. Historien om svigerdatterens selvmord, fortælles også en generation senere af Kristine Sommer. Hun har i en kortfattet indledning alle begivenhederne med fra Kreutzmanns fortælling om Niumak og Equngisoq, men udelader Equngisoq. Hvis Habakuks alder kan bruges til datering er vi tilbage i 1770'erne. Det passer imidlertid dårligt med beretningen om det forladte handelsskib, hvor det siges, at det var før man blev rigtig bekendt med hvalfangerne. Dem har man utvivlsomt handlet med lige siden århundredets begyndelse.
Var.: Niumak
Se også Kirsten Thisteds Introduktion i Kreutzmann 1997: 7 - 34. |
Den tryllebesungne datter / Panik serrassaq
Dokument id: | 1279 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Den tryllebesungne datter / Panik serrassaq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 370 - 376, nr. 44 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 138 - 143.
Resumé: Kukkojooqs kone Ukoorajivat har to uforlignelige egenskaber: Hun elsker at ligge med sin mand til stor fryd for dem begge, og hun er yderst sensibel. Det har hun været lige siden hun i barndommen blev bevidst om sig selv, idet hun så længe hun kan huske altid har fået en forudanelse, når andre ville hende ondt eller en ulykke ville ramme hende. Således har hun undgået alskens fortrædeligheder, og derfor kan hendes svigermor, der hader hende, ikke få ram på hende. Kukkujooq er klar over moderens hensigter, der kan ramme hamselv, fordi hun kun ved at skade ham kan få ram på hans kone. Han har også andre fjender, og da han før eller siden må blive ramt, beslutter han at oplære sin sidstfødte datter til fanger. Han synger over hende efter fødslen, bygger en særlig smuk kajak til hende med opadsvungne spidser, Ukoorajivat betrækker den uden andres hjælp, for at ingen skal forhekse den, og K. indvier sin datter til fanger: Han lader hende sidde i den nye kajak, bringer den i let slingren og synger om alle de sødyrarter, der skal tiltrækkes af hende: "Et lille kødben" (en sæl); "havets hvide mand" (en sortside); "den med neglene" (en spraglet sæl); "stort snevejr" (en klapmyds), og tilslut en remmesæl. Han lader hende stige op af kajakken, bærer den selv op, og hun leger videre som om intet var hændt.
Hist.: Piisui / Kukkujooqs persondata, søg på: Sandgreen 1987: s. 263 - 264: "Drengen Piisui". Om piger, der bliver opdraget til fangere se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Arbejdsdeling, tabuerede kønsskel og ..."; "Piaqqussiat, en blandingskategori...".
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Tolkning: metaforerne for sælarterne er muligvis åndesprogsgloser. Eller blot de gloser man bruger, hvis der er tabu mod at nævne sælen ved sit rette artsnavn. |
Den underjordiske, som kunne efterligne menneskers udseende i træ
Dokument id: | 1356 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den underjordiske, som kunne efterligne menneskers udseende i træ |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 110 - 111 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres.
Resumé: En højt elsket søn af et ægtepar går, engang han er i kajkak langs kysten, op i et stort hus, hvor en mand griber ham, gir ham nyt tøj på, som kommer ned fra loftet, og gifter ham med sin datter. Datteren bærer ham ud og dernæst ind gennem en husgang oven over den første til at andet husrum. Han glemmer sin hjemlængsel og lever godt med sin kone. Hans far vil finde ham, kommer til huset, går ind gennem den nederste indgang, hører sin søns stemme, træffer den store mand, men denne vil ikke lade ham se sønnen. Den store mand skærer ham et billede af sønnen, som han kan få med hjem til minde. Faderen får aldrig sin søn at se, og de, der har fanget ham er innersuit, de eneste om hvem man ved, at de kan skære vellignende billeder af mennesker.
Hist.: En traditionel fortælling med et muligt europæisk islæt, idet missionærene - også Hanseeraq, da han missionerede i Ammasalik - viste tegninger af bibelske scener frem i undervisningen. Ekspeditionen bad endvidere østgrønlænderne skære billeder i træ af tupilakker og kystlinjer. Innersuit var traditionelt særdeles snilde med deres hænder. De to indgange minder om de to indgange (en til sommer og en underjordisk til vinterbrug) i Alaskas qassi / mandshus / festhus. |
Den unge mand går til sine fædre / Nukagpiaq sujuaissaminut ingerdlavoq
Dokument id: | 1197 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Den unge mand går til sine fædre / Nukagpiaq sujuaissaminut ingerdlavoq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 187 - 191, nr. 40 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 141 - 144, nr. 40.
Resumé: Fortsættelse af "Uppiinnguaq skaffer sig en svigersøn". Den unge mand, som Naajas hjælpeånd, Upp., har røvet fra Naajas husstand, beslutter at drukne sig, fordi han er led og ked af sin kone (Upp.s datter), der er kæmpestor og alt for ivrig, når de boller. Han vil ned til sin fætter, der nyligt er forulykket i kajak. Kæmpekonen, der ikke viger fra hans side, er ikke for klog, og hun forstår ikke hvad hans ønske om at følge efter sin fætter indebærer. Hun ser ham kaste sig ud over skrænten, hører hans skrig langt nede, og forstår endelig, at hun er blev enke. Upp. bebrejder hende ikke noget.
Var.: Uppiinnguaq
Hist.: Naaja levede i første halvdel af 1800-tallet. Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Tolkning: Da landånderne, når de dør, ikke kommer til nogen af dødsrigerne, forstår U.s datter ikke sin menneskemands snak om, at han vil finde vejen til sin fætter. Iøvrigt overholder fortællingen den gængse regel i overleveringen, at menneskers og ånders samfund ikke lader sig integrere i hinanden. |
Den uovervindelige Qâgssuk / Qaassuk / Qaasuk
Dokument id: | 1442 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den uovervindelige Qâgssuk / Qaassuk / Qaasuk |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 197 - 210 |
Lokalisering: | Ny Hernhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Maskinskrevet manus. på dansk: NKS 3536, IIIa, III; og i NKS 3536, IIIb: maskinskrevet manus., et på dansk og et på grønlandsk.
Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 52 - 67. Søby, R. (red.) Oqalugtuat oqalualâtdlo, 1981 - 82, I: 43 - 54. Kort resumé i Rasmussen, K. 1981 (Inuit Fortæller), II: 121 - 122.
Resumé: Qaassuks søn bor ved Ikamiut (nær Appat) hos sine mange svogre, der holder meget af ham. Han fanger godt, er stærk, og klarer sig i al slags vejr. En dag i optrækkende uvejr kommer han til alles lettelse endelig hjem, men efter et kort skænderi med sin kone, sætter svogrene sig op imod ham, og det ender med knivstikkeri. Hårdt såret og nøgen lykkes det Q.s søn at slippe ud og løbe fra svogrene til Appat, hvor man med glæde modtager og adopterer ham. Efter vinteren ændrer han væsen (bruger ikke længere sine vaner). Man spørger ham om årsagen. Jo, han ville så gerne besøge sin far oppe i Qassit nær Amerloq. Man tilskynder ham til rejsen. Q. der på lang afstand ser sønnens ændrede væsen, får beretningen om svogrenes mordforsøg, inden sønnen går i land, og Q. vil prompte på hævntogt. De ror hastigt sydpå med en stormvind i ryggen og når Ikamiut allerede om natten. Q. synger alle beboerne i dyb søvn, haster ind, og har dræbt alle mændene, inden sønnen når ind. Sammen dræber de alle kvinderne. Herefter myrder Q. alle de kajakmænd, han møder. "Dengang i gamle dage, da der var mange folk ved Amerloq", begynder den næste fortælling om Q. og hans søn: en gammel og en ung kajakmand fra Amerloq havner i en snestorm uheldigvis ved Q.s boplads. Men han tar vel imod dem, beværter dem og underholder dem med fortællinger. Q. ængstes dog for sin søn, der endnu er ude på fangst, men beroliges, da han erfarer, at sønnen er ude i den kajak, der kun har køl og ingen spanter. Sønnen kommer hjem med en hvalros, og da han undervejs ind hører, at gæsterne er havnet der ufrivilligt, gør han dem heller intet ondt. Næste dag belæsses de med kødgaver og får besked om, at deres fæller derhjemme vil blive dræbt, hvis de vover sig på besøg hos Q. Det gør de alligevel. De får næsten ingen mad, slet ingen kødgaver og undervejs hjem omkommer de alle i et uvejr, som Q. sender over dem. En gammel mand, der således har mistet sin eneste søn, beslutter sig for hævn, de andre tilslutter sig med ham som leder, og han får en gammel ven med undervejs. De to gamle kommer usete i land ved Q.s hus, fordi Q. kun har øje for de øvrige kajakmænd, der nærmer sig synligt ude fra havet. Q.s islom (amulet) advarer ham forgæves med høje skrig. Den gamle dræber Q. fra baghold med en bue og pil af specielt udsøgt drivtømmer (fra syd og nord), og alle hævnerne gør derefter fælles sag med ham, stikker i liget, parterer det og spreder stykkerne langt fra hinanden. Man foretrækker at flygte, før Q.s søn kommer hjem fra fangst. Ved et senere besøg er han forsvundet og huset faldet sammen. I gamle dag gik man på renjagt i Nordre Strømfjord: Man ser to mænd langt borte. På råbet om, hvem de er, svarer de, at de er Q.s efterkommere. Renjægerne flygter straks hjem, og ingen har siden jaget rener i det område.
Var.: Qaassuk / Qaasuk
Hist.: En udbredt fortælling i Grønland. Lokaliseringen her til Midtvestgrønland borger jo ikke for nogen autencitet. |
Den usårlige Uase / Uasi
Dokument id: | 953 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Susanne (Qingajaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den usårlige Uase / Uasi |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 174 - 181 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Men da fortællingen er trykt, må forlægget have eksisteret.
Resumé: Fortællersken mindes først Uasi's søn Usugssalik / Usussalik, der var en munter og klog ung mand, men blev myrdet sammen med sin lillebror af Iisimmardik / Ilisimartoq. En del år tidligere, mens Us. endnu var en lille dreng (ca. 1875-80), søgte tre mænd i fællesskab at myrde den store åndemaner / angakkoq / angakok, Uasi. Den angivne grund var at Uasi i spøg havde truet med at ville tage en ung pige, der var lovet til en ugift ung mand, som medhustru. Den egentlige årsag var dog misundelse over Uasis styrke. Desuden havde han ingen familie der kunne hævne ham. De tre lokkede ham under en handelsrejse sydpå til at forspise sig og udfordrede ham derefter til et kapløb op ad fjeldet, som Uasi vandt. Dernæst blev han ved afrejsen såret adskillige gange på vej ned i sin kajak, men han overlevede, dels ved at stryge sine sår hele med håndfladen, og dels ved at kalde en fiktiv kajakmand til hjælp. Morderne flygtede og Uasi fik faktisk hjælp fra et par kajakmænd, der snart efter kom til stede. Og snart efter hørte han om mordernes flugt til et handelssted på sydvestkysten. Fortællersken beskriver malende, hvorledes al den mad Uasi havde spist væltede ud af hans sår i lænd og mave, og dernæst hvordan han under den langvarige helbredelse blev helt deform af betændelse i underlivet. Endelig bringer hun den formodning videre, at Uasi heksede ulykke over sine fjender, idet de handelsrejsende fra Ammassalik, fire konebådsbesætninger, undervejs videre mod syd blev smittet af en epidemisk sygdom fra et hjemvendende rejsehold fra sydøstkysten (hvor fortællersken var med og pga. samme epidemi mistede far, to brødre og to søstre). Mødestedet var Itilleq. Fortællersken, Susanne, beskriver så de forskellige nye sygdomme man kunne pådrage sig på rejserne til Sydgrønland: forkølelser, fnat, og pest (uklart hvilken sygdom, BS). Af det rejsehold hun tilhørte kom kun tre meget tyndt bemandede konebåde af fire fuldt bemandede tilbage. Næste år vendte kun een konebåd af de fire fra Ammassalik tilbage fra handelsstedet Pamialluk. Den tilhørte den ene forsøgsmorder, Qaratsuk (de to andre var åbenbart døde af sygdommen), der således på tilbagerejsen lagde til og kom på besøg i et telt, hvor også Uasi befandt sig. Teltets overhoved, Nuakaq spøgte og fjollede for at afværge hævnen og spurgte til sidst den sveddryppende og ophidsede Uasi direkte om han virkelig havde i sinde at dræbe gæsten. Uasi besindede sig og med en særdeles hånlig bemærkning til Qaratsuk forlod Uasi teltet og kom senere afklaret og rolig tilbage. Susanne fortæller dernæst hvor det ofte har ærgret hende at den gamle, rare Nakuaq fik forhindret, at hun kunne komme til at overvære Qaratsuk blive dræbt. Alle var kede af det.
De tre andre gamle voksendøbte sydøstgrønlandske kvinder, Rosine, Sabine og Bathseba, der sidder hos på Illukasiks kirkeloft, lufter ligeledes deres ærgrelse over det forpurrede hævndrab. De er som byttebegærlige gribbe er Rasmussens skudsmål.
Hist.: Historisk fortælling fra sidste fjerdedel af 1800-tallet. Det burde være muligt nogenlunde at tidsfæste begivenhederne ud fra de mange oplyste navne og folketællingen i 1884 af sydøst- og østgrønlænderne fra Konebådsekspeditionen. Iisimmardik blev dræbt i 1890. Men ingen af de afgørende navne genfindes her, hvor disse personer enten kan være blevet kaldt noget andet, er døde, eller allerede er flyttet til Sydvestgrønland. Mordet på Usugssalik og hans lillebror omkr. 1890 er det eneste udgangspunkt. Us. var dengang en ung kajakmand, der åbenbart havde ansvaret for sin lillebrors færden hjemmefra i kajak. Sidstnævnte har da været 14-15 år, Us. selv måske 17-18 eller mere, og mordforsøget på Uasi skete da Us. endnu var lille. Derfor har jeg ment at kunne tidsfæste denne begivenhed til engang i perioden 1875-80. Det interessante er ikke blot selve mordforsøget og de angivne begrundelser herfor, men også at østgrønlændere så tidligt og i så stort antal tog på handelsrejser helt til Pamialluk. Det modsiger i så fald R. Gessains og Joëlle Robert-Lamblins hypotese om, at det først var synet af Konebådsekspeditionens mange rare handelsvarer i 1884-85, der fik ammassalikkerne i større tal til at drage til sydvestkysten med de største udrejser i 1892 (Robert-Lamblin 1986, Meddr Grønland, Culture and Society, No. 10). De hårdtslående epidemiers rasen svækker desuden en i grønlandske præstekredse gængs hypotese om, at østgrønlændernes kraftige befolkningsnedgang skyldtes omsiggribende blodhænvsfejder. Se også Sonne 1982: "The Ideology and Practice of lofBloodfeud ...", Études/Inuit/Studies.) |
Den vrede Imaakka / Imaka kamagtoq
Dokument id: | 1264 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Den vrede Imaakka / Imaka kamagtoq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 297 - 300, nr. 29 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 76 - 78.
Resumé: Fortsættelse af "Hvalrosfangeren Kukkujooq". Imaakka bliver først stolt af Kukkujooqs hvalrosfangst, men dernæst så rasende på ham, at han flænger hans klæder med en kniv. Kaakaaq beordrer straks sin søn Kukkujooq at smide dem væk. Dernæst vil I. lave en tupilak mod Kukkujooq og stjæler til formålet tungen af hans hvalroshoved, der ligger dækket af sne. Næste dag vil K. flytte hovedet til lagring, opdager tyveriet, blir rasende, mistænker stedfaderen I. og flytter hjemmefra til sin kæreste Mamiak, der er Ujarneqs datter. I. ærgrer sig over ikke allerede at ha' dræbt K. Kaakaaq tar det roligt på K.s vegne, for hun ved, at han har en af "de tyndhårede" ("netside unge", men en eufemisme for "hvalros") som amulet. Derimod frygter hun for, hvad der nu kan ske Imaakka.
Var.: Søg på: Imaakka.
Hist.: Tid: Ca. 1910 - 1914. Piisui / Kukkujooqs persondata, søg på: Sandgreeen 1987: s. 263 - 264: "Drengen Piisuui. Imaakka (ca. 1875 - 1915), åndemaner, gift med Kaakaaq. Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Dengang åndemaneren Símujôqs tromme blev sprængt
Dokument id: | 1685 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kunnitsi (Kúnitse) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rosing, Jens |
Titel: | Dengang åndemaneren Símujôqs tromme blev sprængt |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 258 - 260 |
Lokalisering: | Kulusuk: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Fortælleren Kunnitsi trænes fra lille i nidvise- og trommesang. "Trommen vokser med ham", og hans tromme er næsten så stor som en voksens mands på den tid, hvor han spør sin svoger, åndemaneren / angakkoq'en Simmujooq, hvordan en åndemaner kan holde sin tromme i live uden at røre den, og om den virkelig har den kraft, den synes at udfolde under en seance, hvor han har bedt K. binde en stærk senetråd i sin egen tromme og holde godt fast i den. S. får godt gang i sin tromme, der trækker K.s tromme til sig med en sådan kraft, at K. må slippe senetråden. Det viser sig, at K.s lille tromme har sprængt S.s tromme. S. beordrer lamperne slukket igen og får sin hjælpeånd, "den store syerske" til at reparere trommeskindet med en nål og en senetråd fra en fjordssælshale, som S.s mor, Simiaq rækker ånden. Trommen får mere og mere lyd efterhånden som arbejdet skrider frem, og så smukt blir den syet, at man bagefter kun kan se bittesmå stikhuller overalt i skindet.
Hist. Historisk fra omkr. 1900. |
Det første skib
Dokument id: | 1572 |
Registreringsår: | 1914 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Masaatsiaq (Masaitsiaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Det første skib |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 127 - 133 |
Lokalisering: | North Star Bay: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskr.: KRKB, Knud Rasmussens Arkiv, 1. Thuleekspedition 1912 /1913/14), 3. notesbog. Nedskrevet på vestgrønlandsk isprængt en del dansk.
Resumé: Rasmussen refererer først Ross' beretning om ekspeditionens møde med inughuit / polareskimoerne i 1818. Den gamle kvinde Kulapak bekræfter begivenheden idet hendes bedstemor, der levede dengang, forudså skibets komme. Hun fortalte også om forundringen over den sejlende ø af træ, der nu og da ynglede med en masse små både og om dens besætning af hvide mænd, der ikke var rigtige mennesker, men noget finere, hvis afføring sikkert ikke lugtede. På senere skibe var der undertiden kvinder med. Qipisuna genså sin afdøde kone i en af dem, som satte sig ved hans telt og smilende gik bort, da man gav hende et mågeskind om halsen. Efterhånden kom en livlig handel i stand (med hvalfangerne), når de passerede Kap York. Man solgte skind for synåle, knive og masser af træ. Med et skib kom også pesten, der bredte sig over hele området, svækkede de overlevende og gav hundene frit spil. En bedstemor ofrede sig engang for sit barnebarn, da hundene angreb dem. Andre lykkedes det med fare for deres liv at komme ud af de snetyngede huse og grave lufthuller ind til de andre i husene.
Hist.: autentisk. Hvilken epidemi "pesten" betegner ved jeg ikke p.t. BS. |
Deux autres histoires d'hommes ressuscités / To andre historier om mennesker der blev reddet
Dokument id: | 15 |
Registreringsår: | 1936 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Deux autres histoires d'hommes ressuscités / To andre historier om mennesker der blev reddet |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 147 - 149 |
Lokalisering: | Kulusuk: Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Den ene begivenhed skulle være sket på et udaterbart tidspunkt, men for ikke så længe siden, da en mand ved Kuummiut / Kuummiit så en vestgrønlænder komme baglæns hen til sig, hvorefter fangeren slog armene om ham og således fik ham til live igen. Den genoplivede tog hjem til Vestgrønland den følgende sommer.
Den anden fortælling mener Victor er en myte. Hovedpersonen hedder Angerte / Angertoq ? / Angerlartoq, den hjemvendte. Han er gift, får mange børn, blir gammel, dør, og hans kone dør samtidigt. Tredje dag kommer han tilbage, baglæns ind i huset, ung igen. Han gifter sig igen, osv., men denne gang prøver man med spildetran / lampesod og gammelt vand at spærre ham indgangen til huset. Det lykkes ham så at komme ind og op fra under briksen ved bagvæggen. Denne gang gifter han sig med en purung pige, får mange børn osv. Tredje gang lykkes det husfællerne at holde ham ude med spildetran og gammelt vand hele huset rundt. Og det var et held. For den der tre gange vender tilbage til livet vil aldrig kunne dø.
Kommentar: midlet til at holde den døde væk er almindelig kendt hos alle inuit. Men ideen om en opnået udødelighed efter tre fulde liv er usædvanlig. Tre er østgrønlændernes 'hellige' tal, der næppe er blevet mindre betydningsfuldt med Jesu genopstandelse. Man hører også ofte om åndevæsner at de kan genvinde ungdommen flere gange (fem i Vestgrønland, hvor fem er det 'hellige' tal) ved at rulle ned ad en skrænt. Men derefter er det slut, se ID 163. Måske er ideen om udødelighed når det gælder mennesker en slags omvending af denne tankegang. Under alle omstændigheder ser udødelighed i dette liv ikke ud til at være ønskværdig tilstand. Den svarer også til de allerførste tider (urtiden / mytisk tid), da mennesker endnu ikke kunne dø. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
Drabet på Augpaligtoq
Dokument id: | 875 |
Registreringsår: | 1921 |
Publikationsår: | 1960 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andrassen, Kaarali |
Nedskriver: | Rosing, Peter |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rosing, Peter |
Titel: | Drabet på Augpaligtoq |
Publikationstitel: | Rosing, Jens: Îsímardik / Iisimmardik / Ilisimmarteq, den store drabsmand. Det grønlandske Selskabs skrifter, XX, 1960 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 48 - 60 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Grønlandsk udgave: Otto Rosing: Angákortaligssuit, I, 1957: 30 - 42; Angakkortalissuit, 1990: 34 - 45: "Aappaluttup toqutaanera". Håndskrift: Befinder sig i familien Rosings eje.
Resumé:
Tre år senere (1887 ?) får Iisimmardik en søn, der sætter han humør mange grader i vejret. Familien tager ham igen til nåde, men da den lille dør som et-årig om vinteren, mister Ii. ganske humøret og mistænker åndemaneren / angakkoq'en Aappilattoq for at have sjæleranet den lille.
Da Aap. sommeren udfordrer Ii.s ældste søsters mand, Alivtsãkât / Alitsaakkaat til sangkamp, når det rygte Aap., at Ii. ved den lejlighed vil dræbe ham. Men Aap., der er uskyldig i drengens død, lader sig ikke overtale til at opgive sangkampen, og skulle han blive dræbt, siger han, opnår han det gode at blive ordentlig begravet. Det ville han ikke få ved en almindelig død, fordi han er slægtsløs. Alverden strømmer til sangkamp, og efter en lang lyrisk beskrivelse af vejr, tilrejsende og stemning, gengiver Jens Rosing nogle af viserne fra sangkampen (både Alitsaakaats og Aappilattoqs - som regel husker informanter kun dem fra deres egen side - ), og Aal. understreger sin hån med at sy rynkerne i Aap.s pande sammen og efter sangen fjerene senetråden igen, mens Aap. da det blir hans tur, binder Aal.s hoved fast ved en rem, der bindes fra et tværstykke stukket i hans mund op over panden og omkring overarmen (fordi Aal. har det med at kaste hovedet til den ene side mens han synger). Og ligesom Aap. udholder Aal. smerterne uden at kny. - Da så Aap. synger sin sidste sang, styrter han pludselig om, dolket ned bagfra af Ii., der yderligere martrer ham med flere sår ind han udånder. Aap.s kone trygler nu Ii. om også at dræbe hende, men han værdiger hende ikke et blik. Under et løfte om at det er hans sidste drab tvinger Ii. sin gamle svigerfar, Qagduadak, til at hjælpe sig med at partere liget, putte hovedet i en fangstblære og sænke det i havet. Folk styrter rædselsslagne i kajakker og konebåde og ror bort. I al forvirringen blir en dreng roet ned i sin kajak, og han er nær druknet. Men en behjertet mand får rejst ham, og faderen, Ii.s svoger Aal. ånder lettet op, men sværger derefter hævn over Ii. Her hjælper svogerskab intet.
Efter en rum nærmer Ii. sig atter sine slægtninge og overvintrer med forældre og søskende i Umiivik, hvor også svogeren, Kilimii, overvintrer. Han byder til ædegilde, men da hans kone lidt for hurtigt ber mændene tage for sig, giver Kil. lidt ondt af sig, hvorefter alle fjerner sig fra maden og ikke er til at overtale til at tage fat igen. Ii. går rasende udenfor, rask fulgt af storebor, Narsinngattaq, der husker at han har noget værktøj og fangstredskaber liggende ved sin konebåd. Dem skal Ii. ikke bevæbne sig med. Kilimii og hans kone kommer ud med resten af festmaden, der skal i forrådsskuret, og det lykkes Ii. at lange ud efter ham med en tung åre. Kil. når at dukke sig, men rammes i ryggen. Nars. tager roligt åren fra Ii. og sætter sig under et skænderi i respekt, hvorefter Kil. flygter over hals og hoved. Nars. finder ham senere ved yderkysten, får ham med hjem, hvor han skyndsomt pakker og tager bort igen med kone og børn.
Var.: Jens Rosing har genfortalt alle beretninger om Iisimmardik i Hvis vi vågner til havblik, Borgen, (om Nappartuko-familien - se slægtsliste ibid. mellem ss. 8 og 9) 1993: 73 - 100.
Hist. periode: 1880 - 1892 |
Drabet på Símujôq og Pîlákân / Simmujooq, Piilakkaan / Piitakkaat
Dokument id: | 1658 |
Registreringsår: | 1934 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Tiardukku (Tiarduko) |
Nedskriver: | Rosing, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Drabet på Símujôq og Pîlákân / Simmujooq, Piilakkaan / Piitakkaat |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 152 - 155 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: Befinder sig i familien Rosings eje. Grønlandsk udgave: Rosing, Otto, angákortaligssuit, 1957 - 61, II: 85 - 90; angakkortalissuit, 1990: 209 - 214: "Simmujuup Piitakkaallu toqutaanerat"
Resumé: Tid: 1893. Tiardukku er så småt begyndt at fange, da hans far, dør af sygdom. Med sine fire yngre søskende må Tiardukku flytte til deres ældste søster, Kukkarnaaq, der er gift med Simmujooq. Simmujooq og Missuarniannga er gode venner, men Piilakkaan ophidser Missuarniannga til at være med til at dræbe Simmujooq, som P. påstår har dræbt Missuarnianngas yngste barn ved hekseri. Ajukutooq kan fortælle hvem, der har begået mordet, og Tiardukku får selve handlingen bekræftet, da han finder Simmujooqs hoved nedgravet i sandet ved stranden. Drabsmændene har udført drabsritualer på det. Ajukutooq hjælper Tiardukku med at gravsætte det på land. Tiardukku besøger næste dag Naaqqortooq. Naaqqortooq advarer ham mod Piilakkaan, der frygter Tiardukkus hævn og uden tvivl vil ombringe ham. Tiardukku og hans søskende flygter til Maratsis teltsted i Ammassalik-fjorden, hvor de tages i hus og får hans beskyttelse. Tiardukku møder dog Piilakkaan under fangst og trues, men P. opgiver, da en anden kajakmand dukker op. P. fortæller, at han tar til Agdereq / Ateqi / Attereq, hvor familierne Naaqqortooq, Pukaaqarteq, Amattanneq og Ajukutooq for tiden bor. Piilakkaans følgesvend, Ningavaan, kommer ikke Tiardukku på nært hold. Tiardukku gir besked om Piilakkaan til alle Ateqis fangere efterhånden som de vender tilbage fra fangst og følges ind med den sidste. Mændene er enige om at dræbe Piilakkaan. Ajukutooq går først alene ind i det telt, hvor Piilakkaanbefinder sig og kæmper med ham. De andre støder til og slæber ham bevidstløs ud med flere knivstik i ryggen, hvorefter han får en kugle for panden. Fællesdrabet på Piilakkaan skyldes, at han har dræbt hele fire mænd og flere af dem endog uden grund. Kaarali Andreassen har fortalt Otto Rosing om, hvordan hans (Kaaralis) far Missuarniannga om efteråret blev truet af brødrene Tiardukku, Kuuitsi og Peqilaq for sin medvirken i drabet på Simmujooq. Ved en fejltagelse dræber de som varsel om deres hævn en hund, der tilhører Missuarnianngas bopladsfælle, Kalia. Missuarniannga går direkte til Kuuitsi og hans brødre, men har ikke i sinde at hævne sig. Brødrene opgiver da hævnen over Missuarniannga.
Hist.: Historisk fortælling fra 1800-tallets slutning. |
Drengen og den plettede fugl
Dokument id: | 544 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1973 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Drengen og den plettede fugl |
Publikationstitel: | Okalluktuak okalluktuarkossiutitdlo sissamat / En fortælling og fire fabler, Tønder 1973 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider, nr. 4 |
Lokalisering: | Europa |
Note: | |
OBS: Dette er en europæisk fortælling oversat til grønlandsk af J. M. P. Kragh. Denne grønlandske oversættelse blev trykt første gang i 1860 på Rinks trykkeri i Nuuk. Den er gengivet reprografisk i 1973-udgaven: Angutingoak tingmiardlo millaktôk, ss. 14 - 17, nr. 4. Oversættelsen (tilbage) til dansk er foretaget af Frederik Nielsen.
Resumé: En dreng har det med at fange og plage fugle i snare og til sidst kaste den udmattede fugl for katten. En meget smuk fugl med fire sultne unger i reden beder således for sit liv så længe ungerne ikke er udvoksede. Drengen udtrykker sin forbavselse over, at fuglen kan tale, men lader ikke fuglen slippe. Selv indfanges han derefter af en gevaldig kæmpe i en skov, der forundres over dette lille dyr, der kan tale, holder ham længe hen, men slipper ham til sidst fri med en formaning om, at hans fugleplageri er syndig. Drengen forbedrer sig.
Hist.: En fortælling i et par versioner beretter om en mand på langfart for at finde en fugl, der siges at kunne tale. Han finder den men overlever ikke mødet: Kuta, den vantro; oqalugtuaq Nakasungnaq; Tømrerens tre døtre; Apparluk. Måske ses her en påvirkning fra den direkte tale i denne fortælling, der har været almindelig læsestof for bl.a. seminarieelever. Søg på: alk tale; snespurv tale. I andre fortællinger giver det enten fangstevner el. angakkoq / åndemaner-evner at høre fugle / dyr tale: se kommentar til: kanajukkannaammik |
Drengen Piisui / Pîsue nukagpiaraq
Dokument id: | 1252 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Drengen Piisui / Pîsue nukagpiaraq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 263 - 264, nr. 17 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 47 - 48.
Resumé: Det første Piisui / Kukkujooq husker, da han kommer til bevidsthed om sig selv, er kulden og sulten en vinter i Savanganaartuk / Sivinganaartik. Det næste han husker er det dejlige vejr i forsommeren, hvor de ligger i telt. Selve sommeren husker han ikke noget af, men opbruddet fra sommerpladsen til Umiivik og alt, der derefter er sket, husker han. Vinteren i Umiivik blev hård, dels på grund af dårligt fangstvejr og dels fordi alt for mange havde slået sig ned dér, tiltrukket af Piisuis mor, den smukke, unge enke Kaakaaq. Om sommeren tar de sydpå til Iliarmiut, næste vinter til Ulermiut længere mod syd, og sommeren efter nordpå igen til Ikkatseq / Ikkatteq. P. og hans mor bor skiftevis hos hendes søster og broderen Sinngertaat.
Hist.: Tid: 1890'erne. For K.s persondata søg på: J. Rosing 1963: s. 281 - 285: "Kâkâq". Piisui, Peqorti, Ajoqi, Kukkujooq, Napa / Nappa, Aaqqi, f. 1885, døbt Apulu 1917, død 1962.
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Drengen, som for til genfærdenes land
Dokument id: | 945 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martha (Tingmiaq / Timmiaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Drengen, som for til genfærdenes land |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 133 - 134 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB, 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, IV: Mellemste bog: "Qalangánguasik".
Første gang trykt i: Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 141 - 143. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 89 - 91: "Qalangánguasik" / Qalangannguasik. Resumé: Drengen Qalannguasii med søster og forældre bor ved et kraftigt strømsted. Forældrene dør af at spise tang. Kort efter også søsteren. Q. bliver lam i underkroppen. Bopladsfællerne tager på fangstrejse. Et genfærd høres komme. Q. slæber sig over i et andet hus og gemmer sig bag skindtapetet. Genfærdet kommer ind dér, drikker to gange af vandspanden og siger: "Tak, at jeg som tørstede fik drikke. Dengang man var jordboer, plejede man at drikke således." Da bopladsfællerne kommer hjem er vandspanden halvfuld af lus og i livlig bevægelse. Folk tager på fangstrejse igen. Huset og dets støtter ryster, mange genfærd falder ned i huset, sidst Q.s søster. De holder munter fest. Advarer til slut Q. om at fortælle om dem. Hvis han tier, vil han få kræfterne igen. Hans søster kan næsten ikke komme ud af huset i tide, fordi Q. har passet og rørt ved hendes lille barn. Q. begynder at komme til kræfter, men fortæller løs til de hjemkomne fæller og kræfterne forlader hans krop, "der nu som før levede ved ånden". Q. udfordres til sangkamp af fællerne, der hænger ham op i en husstolpe. Her svinger han frem og tilbage, mens han trommer. Fællerne tager på fangstrejse igen. Q.s døde forældre kommer og tilbyder den lamme dreng at komme med dem. Q. siger ja. Man fortæller, at han blev en kvinde, da han forvandledes til genfærd.
Tolkning: Traditionel østgrl. livs- og dødssymbolik bestemmer forløbet fra først til sidst: Bevægelse (strømsted, lus, fangtrejser, rystelser i huset, kræfter, "ånd") kontra ubevægelighed (lammelse, stilstand = kvinde). Det første genfærd kommer sikkert fra det nederste dødsrige, de næste fra himlens. De døde forældre er associeret til overgangsstedet, stranden (dør af at spise tang) og til den ophængte, lamme Q.s svingninger under trommesangen. Hans lammelse bestemmer hans forvandling til kvinde som genfærd.
Var.: Qatingaq, (fortalt af Nikolai til Ulrich Rosing ved Kap Farvel midt i 1800-tallet). |
Dværgene
Dokument id: | 423 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Neqissanooq (Neqigssanôq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Dværgene |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 59 - 62 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"inuarugdligkat". Nedskrevet på dansk.
Resume: En kajakmand ser langt borte en dværg i kajak og ror hen til den. Begge blir meget bange for hinanden. Dværgen er forgæves i færd med at fange en lille netside. Manden fanger den for ham og inviteres på besøg hos dværgene på en boplads med flere huse. Dværgen vil gerne ha' ham til svigersøn. Alle er meget venlige mod mennesket og dværgen fortæller om hans fangst, som fangeren lader dem få. Men to dværgekvinder og værten magter ikke at slæbe den op sammen. Manden bærer den op i den ene lalle. Hvor er han stærk! Alle fra alle husene får hver en kødgave. Manden inviteres til et andet hus på et måltid af tørrede rævetestikler. De knaser så morsomt. En gammel kone gør sig lækker. Manden pifter af foragt, og hun triller af skræk ned af briksen, ud i husgangen og blir væk. Han foretrækker værtens datter. Hans penis er for stor. Værten udvider sin egen datters vagina. Så går det. Hun får et barn. Manden længes hjem til sin efterladte mor. Hele svigerfamilien tar med på besøg, der forløber vellykket, indtil dværgebedstemoderen taber sit barnebarn ned i husgangen, hvor hun holder det frem for at tisse. Hundene æder det straks. Svigerfamilien bryder straks op. Svigerfar bærer altid på sit teltskind i en rem om panden, der efterhånden blir hudløs. Hver gang de vil i land hos mennesker flygter han for deres hunde, som dværgene kalder "halvmennesker", illuinnaat. Til slut rejser dværgesvigerfaderen bort i en nordenstorm, som han stilner med en serrat, en formular. Siden har ingen hørt noget til ham.
Var.: Rasmussen 1921: 256-262, en fangers besøg hos dværgene. Makkutooq.
Bemærk: Neqissanooq boede ved Illuluarsuit på Østkysten, er døbt Imanuel, og fortæller historien med centrum i sin gamle boplads. Nordenstorm dér kommer fra landet (piteraq) med samme kraft som en østenstorm hér (ved Narsaq Kujalleq) |
Dødsfjenderne
Dokument id: | 1866 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Dødsfjenderne |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 58 - 62 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. NKS 2130, 2', læg 7, s. 127 - 129: "Akerarît" / Akerariit.
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
Resumé: En mand, der har fjender mod syd på nabopladsen, opdrager sin søn til en hurtig kajakroer og dygtig fanger, men fortæller ham først om fjenderne, da han selv er blevet gammel. Sønnen tar straks næste morgen ud til fjendernes fangstfelt. De er tre brødre, der snakker med ham og holder sig tilbage, da han tilbyder at fange dem en sortside, der dukker op. Så fanger han den selv som et lyn, får den på slæb, ror hjem, men frigør sælen for at kunne ro hurtigere, da den yngste af brødrene forfølger ham. Næste morgen lykkes det ham at komme uset til brødrenes boplads og ind i huset efter sin smukke bugserrem, springe ud, og ro bort, skarpt forfulgt af brødrene. De to ældste forfejler deres kast, men den yngste rammer bagstevnen, hvor lansen bliver siddende. Den unge mand når dog hjem, uden at en dråbe vand er trængt ind i hans kajak, fordi han ror så hurtigt. Derefter ser han ikke mere til sine fjender, der har set hvilke evner han har.
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har jegbegrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering. |
Egimarassugsugôq nulêrajeqaoq
Dokument id: | 454 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Ejgelsen, Adam |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Egimarassugsugôq nulêrajeqaoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 11 - 13 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Igimarasussuk, som jævnligt mistede sine koner
Tænk, han spiste dem! Engang fik han sig en kone, der hed Massaaq. Hun blev gravid; og de fik en søn. Mens han voksede op, plejede han at kysse ham i nakken. Engang han kyssede ham i nakken, sagde han: "Nu er han moden til at blive slagtet ("nâjassavarnalerêrpoq"= han er begyndt at lugte som en måge?)" Han slagtede ham. "Massaaq, du må koge kødet," og det blev kogt. Når han, mens konen kogte kødet, skulle ud, sagde han: "Hvad er der i vejen med dig, Massaaq, græder du?" "Nej, øjnene løber på grund af røgen." Kødet blev kogt, og hun gik ind med det til ham. Igimarasussuk nød kødet i en sådan grad, at man skulle tro han helt havde mistet besindelsen.
Så begyndte manden at fede Massaaq op ved at give hende noget at drikke af en muslingeskal ("kiliortûmut imigaqartilerdlugo": det lyder ærlig talt mærkeligt. Og ordret står der egentlig: Massaaq lod sig fede af manden, der gav hende noget at drikke af en muslingeskal?) Når han besøgte Massaaqs familie, plejede han at sige: "Her er noget som vores lille søn har sendt." Det gjorde han til trods for, at han forlængst havde slagtet ham.
En dag han skulle afsted (på fangst), sagde han (til sin kone): "Jeg vil slagte dig, når jeg kommer hjem." Mens han var ude, gravede hun et hul ned i jorden, hvor hun kunne gemme sig. Da hun blev færdig, udstoppede hun sin (anorak med) amaat / rygpose og stillede den op vendt imod indgangen. Selv gemte hun sig. Så hørte hun ham komme hjem; og han viste sig ved indgangen med sin store lanse (rettet mod amaaten). Man hørte kun at skaftet knækkede af ("pullappallanneq", det skulle vel være: "paallappallanneq"). Han ærgede sig grusomt: "Aa, aa! jeg skal nok få ram på hende." Så gik han ud.
Lidt senere kiggede hun ud af vinduet og så, at han var ved at forsvinde bag et lille næs. Hun skyndte sig afsted, for hun ville hen til sin families boplads, der lå landfast med deres. Undervejs opdagede hun et stort stykke drivtømmer, og hun sagde til det: "Du store drivtømmer, du kan vel spalte!" Det gjorde det store træ. Hun lagde sig ned i sprækken og sagde: "Luk dig! Du kan vel lukke dig (det er gætværk) Luk dig!" Det lukkede sig. Efter at have lukket sig, lød der trin. Hun hørte vedkommende komme helt hen til træstammen; og så blev der sagt: "Sporene ender her." Hun kunne høre ham hugge med en økse. Nu kunne hun se dagslyset! I samme øjeblik hørte hun ham sige: "Hvor blir man træt af at hugge. Færdig med det!" Hun hørte ham forlade drivtømmeret, og et stykke tid efter hviskede hun til drivtømmeret: "Bare du ville sprække!(gætværk)" Så sprak det. Hun gik videre imod familiens boplads og nåede frem.
Fra da af holdt de øje med, hvornår Igimarasussuk kom på besøg. Langt om længe dukkede han frem ved det lille næs. Massaaq gemte sig. Hans svogre gik ned for at tage imod ham. Han kom op af kajakken og bar den højere op. Han stak hånden ned bag i kajaken og tog en lille pakke op. Han sagde: "Det er fra Massaaq". Endnu en gang stak han hånden ned og tog en lille pakke op; og han sagde: "Den er fra vores lille søn". De bad ham op til huset, var venlige og sørgede for, at han fik det rart. De snakkede om alt muligt. Til sidst sagde de: "Lad os skiftes til at danse trommedans ".
Så blev det Igimarasussuks tur, og han kom ud på gulvet. De stemte i med en vise: "Igima- Igima- den store Igimarasussuk, som spiser sine koner. Da sagde Ania(?): "Massaaq, kom frem!" og da hun i det samme kom frem, begyndte det at gå rigtigt dårligt for Igimarasussuk; og så dræbte de ham. Og da Massaaq nu atter var kommet til sin familie, skulle hun ingen andre steder hen mere.
Var.: Igimarasussuk; Iimarasussuk;
Kommentar: Sammenhængen mellem den lille smule vand i muslingeskallen og opfedningen er kommenteret under andre varianter. |
En advarsel / Inerterneqarpunga
Dokument id: | 1166 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | En advarsel / Inerterneqarpunga |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 115 - 117 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 121 - 123
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller om en dag, han var på kajakfangst. Mens han kiggede efter sæler, fik han øje på en islom, som søgte efter føde. Han blev interesseret i fangstdyret, men vidste hvor sky den var. Alligevel gik han i land med sin fuglepil og nærmede sig fuglen. Da han var kommet i land skjulte han sig og ventede på, at fuglen skulle dukke op af vandet. Mens han ventede, hørte han en lyd, der ikke kom fra fuglen. Det viste sig, at lyden kom fra et menneske. Dette menneske sagde til ham, at islommen var til glæde for menneskene, og hvis han satte pris på sit liv skulle han ikke eftertragte fuglen. Så forsvandt mennesket, og også islommen var væk. Derefter roede G.Q. hjem, og advarslen resulterede i, at han mistede lysten til at fange. G.Q. slutter sin fortælling med at sige, at det eneste fremmedartede ved mennesket var, at hans ben var meget tynde.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan. |
En af hans skræmmeånder gør det af med hans kone / Qimarrataisa ilâta nulêrpâ
Dokument id: | 1194 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | En af hans skræmmeånder gør det af med hans kone / Qimarrataisa ilâta nulêrpâ |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 200 - 201, nr. 43 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 153, nr. 43.
Resumé: Foruden Niimilaa har Naaja også en anden skræmmeånd, der sender folk på flugt rundt i huset, hvor de prøver at undgå dens stokkeslag.
Naajas kone har sjældent lyst til at deltage, og en aften kommer skræmmeånden (ifølge Naajas senere forklaring) til at strejfe hendes ryg. Hun dør af sine kvæstelser. Hist.: Begivenheden kan tidsfæstes til midte af 1800-tallet.
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
En anden historie
Dokument id: | 242 |
Registreringsår: | 1858 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Noah |
Nedskriver: | Noah |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | En anden historie |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 223 - 225 |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. eksisterer ikke længere. Afskrift af orig. håndskrift: NKS 2488, II, nr. 113 ss. 198 - 199. Resumeret oversættelse i Rink 1866-71, I: nr. 79. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: Taama allattunga, Aron, 1999, I: 223 - 225: Oqalualaarut alla.
Fyldig dansk version af denne plus en anden variant i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 79. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 63, ss. 351 - 354: The Old Southlander.
Resumé: Den gamle sydlænding. I gamle dage boede en gammel mand ved Alluitsoq. Hans søn var en dygtig fanger, så manden behøvede ikke selv at gå på fangst. En dag udebliver sønnen fra fangst, og manden antager, at han er død. Han får at vide af sin fætter, hvem der har dræbt sønnen. Den gamle går hjem for at lave redskaber til at dræbe morderen med. En dag han er ude på fangst, møder han sønnens morder og dræber ham, derefter ror han hjem til morderens brødre og fortæller, hvad han har gjort. Morderens brødre kommer for at dræbe den gamle, men han driver dem på flugt ved at skyde pile efter dem, så de må flygte. Næste gang de prøver at angribe den gamle, har han sunget en tryllevise / serrat for at forstørre sit ansigt. Mens han synger, bliver hans ansigt større og større. Da brødrene ser dette ansigt, løber de skrigende bort. Året efter hører den gamle, at brødrene er ude på fangst, og han ror ud til dem. Én af brødrene har netop harpuneret en sæl. Den gamle sætter sine pile i sælen, kaster den op bag sin kajak med en hånd og ror hjem. Derefter vover brødrene ikke at angribe den gamle, som lever indtil han dør en naturlig død.
Var.: Ifølge Rink er en næsten identisk variant nedskrevet 40 år tidligere på Aasiaat egnen af en af pastor Kraghs nedskrivere. Originalen kan ikke identificeres, men se/søg på afskriften NKS 2488, II, nr. 12. |
En beroligelsesvise
Dokument id: | 862 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eevartaaraq (Eevartêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | En beroligelsesvise |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 86 + 88 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Tospoproget udg.: Nordvestgrønlandsk: s. 87 + 89: serqat maningêwt (serrat), og dansk. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 72. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 79 - 80.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten. Genfortalt efter Iserdleq.
Resumé: En dag alle mændene fra to nu nedlagte bopladser, Saattit og Isua, var på besøg på en tredje boplads, kom en hvalros helt ind til Isua. En enke dér opfordrede sin søn, en nybegynder i kajak, til at harpunere den med løfte om, at hun nok skulle berolige den. Med en serrat bad hun den først tage sit tynde skind på. Sønnen tog mod til sig og harpunerede den. Dernæst sang hun, at hun ville styrte afsted (efter hjælp) som en ravn, fór afsted, kom tilbage før fangstblæren var kommet op igen, og snart kom mændene hjem og hjalp drengen med at få hvalrossen dræbt.
Hist. Muligvis en historisk fortælling med usikker datering. Kommentar: Det er en flot førstefangst som den faderløse dreng her får retten til. |
En dreng, der var med sin far på fangst
Dokument id: | 763 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | En dreng, der var med sin far på fangst |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 113 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: En dreng der var med sin far på fangst. Marteeraq fortæller, at et par små barnevanter som han og hans søn engang fandt i tåge ved et stort åndehul, utvetydigt viste at der boede ukendte folk i nærheden.
Hist.: Vanternes ejer har åbenbart ikke kunnet identificeres blandt folk man kendte. |
En fanger
Dokument id: | 1832 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | Nikolai |
Nedskriver: | Rosing, U. |
Mellem-person: | Rosing, U. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | En fanger |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 67h - 69v, nr. 323 |
Lokalisering: | Illutuaarsuk: Sydøstgrønland |
Note: | |
Kort resumé i Rink 1866 - 71, I: nr. 135, s. 330.
Renskrift tillempet nudansk stavemåde af Rosings nedskrift på ældre dansk. (En nedskrift på grønlandsk findes ikke):
En fanger havde flere brødre, der alle var gift. Pitania var ugift uagtet han nu var temmelig gammel. Denne mand var bekendt for sin hyppige og heftige vrede. Dog giftede han sig omsider med en veludseende pige og som forstod at sy godt. Hende bad han nu om at sy sig et par støvler hun gjorde det, tørrede dem og beredte dernæst strømpeskindene. I mellemtiden fødte hun et pigebarn. Omsider blev støvlerne færdig. Manden tog dem på og gik ned til stranden med dem og vadede ud i vandet. Da støvlerne begyndte at fugte på ham gav han sig til at græde, blev arrig, stampede i jorden og gik op i huset, tog støvlerne af og dræbte sin kone. Det varede længe forinden at han fik sig en kone, dog fik han en, som syede brav godt. "Sy mig støvler" bad manden hende en dag om; at sy et par var konen ikke længe om; men efter at have prøvet dem i vandet og manden ingen fugtighed fornam, trak han dem af og så efter, han fandt så også fugtighed ved sålesyningen af støvlerne, og slog han konen så hårdt at hun snart døde deraf. Atter fik han sig en tredje kone; støvler fik han også syet af hende men da der var væde ved overdelen af foden blev han ved at slå sin kone, så hun opgav ånden. Endelig hørte Pitania om en ferm pige, som kunne sy et par rigtig vandtætte støvler; han fik hende til ægte. Et par store støvler blev færdigsyede. Manden vadede længe med dem; men kommende hjem fandt han at det var lækket ind ved skafterne, og konen havde samme skæbne som de andre. I huset hos sig hørte fangeren tale om en opvoksende pige ikke langt borte derfra og som levede sammen med sin gamle moder, der havde forbudt datteren at lære at sy. Engang var moderen, som var enke, på besøg hos ovennævnte folk, og hørte hun af disse: "ja, nu er jo din datter giftefærdig, og tager måske den til ægte som ikke kan beholde nogen kone i live." Moderen kom hjem og fortalte datteren det som hun havde hørt; hun gav sig til at græde herover ligesåvel som moderen. Denne tilrådede datteren ikke at tage ham til ægte; men datteren gik ofte ud på marken, og øvede sine kræfter ved at løfte store sten, og kom hun hjem syede hun. Til sidst kunne hun løfte store sten med lethed og kaste dem langt fra sig, og (nu) var hun ikke længere bange for manden hvis han bestemte sig til at tage hende til kone. Engang kom manden også og fik hende hjem til sig. Hun syede på hans opfordring støvler til ham, men med sting så langt fra hinanden som sporene af raventæer. Forinden at hun blev færdig med dem skulede manden ofte på hende og hendes arbejde. Omsider trak han støvlerne på, vadede ud i vandet med dem for at prøve dem; idet at han kom til at træde i en pøl forinden han nåede søen ved stranden, fornam han allerede at han blev dygtig våd. Atter stampede han i jorden og græd af arrighed og gik op i huset, begyndte der at slå sin kone ret alvorlig med støvlerne, men disse tog hun fra ham, slog ham nu så han måtte flygte fra briksen. Derpå tog han en stenhammer, men forinden at han fik slået hende, fravristede hun ham den, slog ham så voldsomt med den at den fór igennem kroppen på manden, der døde og derpå blev af konen kastet ud på møddingen. Da Pitanias brødre erfarede hans død ville de tage hævn, og kom også i deres kajakker til stedet hvor svigerinden havde sit hjem med moderen. Da datteren ser dem komme imod land gik hun ned til stranden og i leret opgravede hun store sten, spillede bold med dem og bad kajakmændene at komme op og slås med hende en for en. Men disse folk blev bange for hendes kræfter idet de så hende løfte tunge sten med lethed og tilmed at hun kun var et fruentimmer hvorfor de vendte hjemefter igen med uforrettet sag, og senere indfandt de sig heller aldrig.
Var.: Ikke i denne bases samlinger. |
En folkevandring
Dokument id: | 11 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1905 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Meqqusaaq |
Nedskriver: | Brønlund, Jørgen |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En folkevandring |
Publikationstitel: | Nye Mennesker |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 26 - 35 |
Lokalisering: | North Star Bay: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskr.: Brønlunds optegnelse i sin notesbog, der er arkiveret som: A 245 på Arktisk Institut, Strandgade 102H, 1401 Kbh. K. Renskrift: KRKB 1, 6(17). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: Merqusâq. Nyligt udgivet på grønlandsk (Neqimi Meqqusaaq unikkava)og i dansk oversættelse (Meqqusaaqs fortælling i Neqi) i: "Jørgen Brønlund. Optegnelser fra en ekspedition 1902-04 / Ilisimasassarisiornermit allattukkat 1902-04." Det grønlandske Selskabs Skrifter XXXV, Kbh. 2002. Red.: Stig Bjørnum, Arnaq Grove og Einar Lund Jensen. ss.79 - 80 og 120 - 122. Dette er fortællingen i 3. generation om Qillarsuaq, hans familie og andre medrejsendes immigration til Thule-området fra Baffinland. En udførligere gengivelse en generation senere: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq og hans lange rejse fra Canada til Nordgrønland i 1860'erne. Det grønlandske Selskabs Skrifter, nr. XVII, Kbh. 1985. Samme på grønlandsk: K'itdlarssuákúnik oqalualâq. Nuuk: Det grønlandske Forlag. Resumé: Qillarsuaq var en stor åndemaner, der fra ekspeditionsskibe havde hørt, at der boede mennesker ovre på den anden side af havet. Han holdt talrige seancer, og da han til sidst mente at have set det fjerne land og fik lyst til at tage på langfart, sluttede ialt 9 slæder sig til hans. De drog nordpå i to år med oversomring, hvor der var rigelig med fangst fra de medbragte kajakker. Derefter opstod der uenighed mellem Qillarsuaq og en anden gammel mand, Oqi / Okre, der med ialt 5 slæder drog tilbage mod syd. Qillarsuaq fandt under en seance frem til det mest egnede overgangssted over Smith Sound, når det frøs til. Man kom over, traf på forladte huse, men havde intet at leve af. Qillarsuaq fandt årsagen hos sin sønnekone, som han påstod havde haft en hemmeligholdt abort og beordrede hende indespærret i en isolationssnehytte og overgivet til sultedøden. Straks efter indespærringen kom man over en stor renflok og havde nu kød nok. To af de nærboende polar-inuit, Arrutsak og Agina kom på besøg, den ene, Arrutsak med træben, og baffinlænderne troede at alle folk i Thule havde et ben af træ. Gæsterne inviteredes på kød, men fulgte ikke baffinlændernes skik, når man vil spise sig sammen, ameqqatut: lade kødstykket gå rundt og hver tage en bid undervejs. Alle mænd, senere kvinderne, tog til Ar. og Ag.s boplads, Pitoravik, hvor glæden blev stor over besøget. Så stor at ingen lagde mærke til at den indlukkede sønnekone stærkt forkommen blev lukket ud igen af sin mand. Baffinlænderne lærte Thule-folkene at spise renkød, lave bue, pil, og lyster og at fange hhv. rener og laks / ørreder med disse redskaber. Indtil da havde man troet at renkød var giftigt. De lærte dem også at bygge kajak, en viden der var forsvundet, da en epidemi havde hærget og man tilmed havde begravet kajakkerne med de døde. Til gengæld fik baffinlænderne en ny slædetype, der var længere end deres egen og havde opstændere. De to folkegrupper blev blandet med hinanden, men på et tidspunkt ville Qillarsuaq tilbage og se sit gamle land inden han døde. Næsten alle baffinlænderne, undtagen en, der var nygift med en syg kone, rejste med. Men det blev en tragedie. Qill. døde den første vinter. Den næste blev en hungersvinter, hvor mange døde af sult, nogle af de overlevende forgreb sig på ligene og åd dem, især Minik, der var Oqqis søn, og Maktaaq. Minik prøvede endog at angribe fortælleren, Meqqusaaq, men denne blev reddet af sin bror og mistede kun et øje. De to kannibaler forsvandt op i fjeldet med hver sit lig, og man så dem aldrig igen. De to brødre med koner og den ældstes to børn (et var død af sult) besluttede at tage tilbage til Thule. Det blev en hård tur på gåben, fordi de måtte spise deres hunde, broderens kone for vild på en bræ og frøs ihjel, og først den femte vinter efter afrejsen fra Thule, nåede de tilbage. Meqqusaaq fortæller dernæst om alle dødsfaldene af sult, kulde, sneskred og sygdomme i sin brors familie med efterhånden fire koner efter hinanden og 15 børn ialt. Selv døde broren med kone og to børn under en snestorm i en iskold snehule, mens fire søgte at redde sig ned til Meqqusaaq. Det lykkedes for de tre. Selv har Meqqusaaq overlevet talrige livsfarlige situationer: men endnu er han stærkere end døden, som han udtrykker det. Var.: I 1914 fik Rasmussen Kulapaks version om den mislykkede tilbagetur fra Thule. Knud Rasmussens Arkiv, 1. Thuleekspedition 1912 /1913/14, 3. notesbog, slutningen (upagineret): 14 smukt og tæt skrevne A6 sider, mest grønlandsk blandet med lidt dansk. Ligner ikke den hastigere notat-skrift Rasmussen ellers benytter. Er registreret men ikke oversat i denne base. Kommentar: På s. 22 i Rasmussens "Nye Mennesker" indleder Meqqusaaq fortællingerne om Qillarsuaq med at fortælle, at han blev født under rejsen, at hans forældre hørte til de nordligst boende baffinlændere, at ingen hvide mennesker boede blandt dem, men at store skibe ofte anløb deres boplads, og at de fortalte om inuit, der boede på den anden side havet. Hist.: Der er flere beretninger om og undersøgelser af kilderne til denne folkevandring. Se Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet "Grønland", og 2003: Meqqusaaq og hans møde med inughuit, Tidsskriftet "Grønland": 261 - 296, hvor såvel denne som andre overleveringer og historiske data bl.a. dokumenterer, at Qillarsuaq og Oqi / Oqqi oprindelig havde hjemme i den sydøstlige del af Baffinland. Herfra flygtede de nordpå til Pond Inlet efter et mord de havde begået ca. 1830. Efter en lille snes år ankom den dræbtes sønner på hævntogt. Qillarsuaq og hans bror måtte flygte i hver sin retning, broderen til Igloolik, Qill. selv over Lancaster Sound. Og nogle år senere besluttede Qillarsuaq og Oqi sig til den videre rejse mod nord. - Dvs. at Meqqusaaqs oplysning om at hans forældre kom fra det nordligste Baffinland, hvor han selv blev født, er sand nok. Men forhistorien er nødvendig, hvis vi skal forstå hvorfor mange af polar-inuits fortællinger - især Amaanaliks - minder så påfaldende om dem Franz Boas fik fra det sydøstlige Baffinland. Boas 1964 [1888: The Central Eskimo, ed. by H. Collins. Univ. of Nebraska Press, og 1901 - 07: The Eskimo of Baffin Land and Hudson Bay, I-II, Bulletin of American Museum of Natural History, 15, New York. Foruden R. Petersens litteraturliste til artiklen se også Rowley, S. 1985: Population Movements in the Canadian Arctic. Études/Inuit/Studies 9 (1). |
En fortælling fra Omevik / Umiivik
Dokument id: | 1823 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | Nikolaij |
Nedskriver: | Rosing, U. |
Mellem-person: | Rosing, U. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | En fortælling fra Omevik / Umiivik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 44h - 47v, nr. 313 |
Lokalisering: | Illutuaarsuk: Sydøstgrønland |
Note: | |
Ultrakort dansk referat i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II nr. 120, s. 134. Ultrakort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 141, s. 468: A Tale from East Greenland.
Renskrift tillempet nudansk stavemåde af Rosings nedskrift på ældre dansk (En nedskrift på grønlandsk findes ikke): En kajakmand gik ud på fangst: han var netop beskæftiget med at nette (ordne) en lille netside, som han havde fanget, for bugseringen, da han ser en lille kajakmand, med en stor bjørneskindskant på sin pelshætte, komme imod sig. Den lille kom til, og ytrede nu om det velsmagende kød der nok sad på den unge sælhund. "Besøg os engang hist henne", sagde han endvidere. "Det har sin vanskelighed", ytrede fangeren, "jeg må hjem med min fangst." "Aah: kom kun", vedblev den anden. Fangeren fulgte da med. Den lille var meget snaksom, og sagde blandt andet: "Du kunne jo tage min datter til kone. Vor husplads er i mangel på mandfolk, derimod skal du se at vi have mange piger, hvoraf der er nogle meget store. Du vil se når vi komme til land at der vil kommee mange fruentimmere ud af husene." De kom til land, steg ud af deres kajakker, og virkelig så fangeren også mange piger træde ud. De to gik nu opefter og talte fangeren (fangeren sagde): "Er det din datter der?" idet han pegede på en pige. "Nej", svarede han, "hun er så slemt fnattet bagpå." "Er det da hende der?" "Ikke heller", var den andens svar, "over hende er der den skam at hun er så lille af vækst." "Der kommer da een", vedblev fangeren, "er det hende?" "Ja just såmænd", svarede den lille, "se bare, hun bærer en stor top, og ser du, hvor navlen er godt buklet på hende." "Ja", blev den anden snaksomme ved, "når vi nu kommer op så vil nok alle pigerne opbinde deres hår." Endelig kom de ind i huset, hvor den lille boede. Denne sagde, da de var kommet tilsæde: "Mandens fangst der, ser så lækker ud." "Lad den da koge her", sagde den besøgende. Den lille bad da sin kone om at flænse dyret, hvorefter hun sleb sin ulu (kvindekniv) og gik ud. Men lidt efter råbtes der udefra: "vi kan ikke hale den op," hvortil den lille råbte ud igennem vinduet: "Hvor I dog have få kræfter! Nej, jeg må nok hjælpe jer", og blev den nyankomne ene tilbage i huset. Denne hørte nu: "Vi kan ikke!" Hvorfor han også gik ud til dem. Da fangeren var kommet ned til stranden så han hele forstykket af dyret gennemboret overalt i skindet for i disse huller at få håndfang. Vor fanger havde den ene arm indenfor pelsen, men tog dog ikke desto mindre med den anden i sælen i flanken og bar den op til huset. Den lille, da han så dette, råbte af forundring: "Nej, se dog hans kræfter, nåda!" Nu blev dyret flænset og kødet kom i kalupaiut (kogekar ?) for at koge. Derefter blev der bakket op (serveret ?) og suppen med. Den lille bad nu den nykomne om at råbe: "kateinigtêv! kateinigtêv!" (noget med at forsamle sig; en invitation til fællesspisning ?) Idet den fremmede havde råbt således hørte han en larm udenfor og mente at han måtte gå og se til sin kajak. "Nej", sagde den lille, "det er ikke vinden, det er de besøgende der kommer." Disse trådte også ind med små sleve i hånden. Bagefter kom også en lille mand ind som just de andre skulle gå. "Aah jeg var så bange udenfor", talte han, "men kom dog alligevel", og så lo han. Han bar lidt skæg om hagen. Da han havde spist lidt kød, levnede han noget heraf ligsom han tog en slevfuld suppe. "Mine små", sagde han, "sulter derhjemme, de skal havde dette." "Aah", sagde han endvidere, "jeg er ene bleven tilbage, jeg er så bange", men gik også ud. Da han kommer ud ser han sig omkring af lutter angst, men træder derved forkert og dumper (falder). Herved taber han det, som han holdt på; han følte sig for og lugtede efter det tabte, som han fandt, og gik nu rask op i sit hus, men talte stadig på vejen til sig selv: "Du lille var ej så bange, var ej så bange." han så nu, da han kom hem at børnene spise af det, som de andre havde medbragt. Han gav da et stykke til sin anden kone og børnene et andet stykke; men konen finder nu at det er et stykke tørv hun har fået, men ligeglad slikkede hun dog suppen der var spildt på den. Nu blev der råbt fra et andet hus: "siskordordoraritev" (? ikke helt læseligt, BS)!" "Følg med", sagde værten til vor fanger, og de gik til huset hvorfra råbet kom. Fadet kom ud med det omtalte (tørven ?). Alle spiste nu. Den fremmede besøgende spiste en hel mængde, og knasede det godt (stærkt, har Rink rettet det til, BS) i munden på ham. Den lille stødte til ham med albuen og sagde leende til ham: "gagasagasinona." (? måske: "hvor er du dygtig") Da vore to venner var kommet hjem fandt de at alle pigebørnene havde opstrammet deres hår men med undtagelse af værtens datter. Faderen blev fortrydelig herover, og bad hende om dog ikke at være aparte. Men hun ville ikke desuagtet. Herefter lagde de dem (sig) alle på briksen for at sove og datterens leje blev gjort bredere, ligesom to piger også blev henlagte på det, da den fremmede der skulle ligge med; men pigen gjorde atter lejet smalt og lagde sig til ro. Frieren lå nu desuagtet snart efter hos hende, hvorover denne begyndte at græde". "Er hun da tosset der", talte faderen, "lig kun hos hende", og frieren pressede sig ind på samme leje, så at sideskindene gav efter; lidt efter blev alt roligt. Om morgenen da de stod op, bemærkede den fremmede: "Nej se hvor fortabt din datter ser ud." På tredje dagen rejste fangeren med sin unge kone hjem og svigerfaderen fulgte med i sin båd. Vor fanger blev med glæde modtaget i sit hjem, da de på pladsen havde grædt over hans formente tab i kajakken. "Se", sagde han, "den lilles datter har jeg taget til kone", der så blev hentet fra båden, af stedets mandfolk. "Hvor har du fået hende? hvor har du taget hende?" blev der nu spurgt; og da hun ikke var så lille som faderen var alle glade over hende. Omsider blev hun frugtsommelig og fødte en søn. En dag ville moderen ovenpå husgangen lade barnet gøre sin fornødenhed; men i det samme kom en stor plettet hund ud af gangen og slugte barnet uden engang at tygge det. Den lille, bedstefaderen, græd inderligen herover og var ham, der mest var bedrøvet af hele famlien. "Ah", klagede han, "barnet! hvor er barnet, som skulle have haft et par småstøvler, en småpels et par småbukser, småvanter og en lille kajak. Ahja! Ahja!" Han gik sydefter til Omenak / Uummannaq, og døde han der.
Var.: Rasmussen 1981, III: 59 - 62, og 1921 - 25, I: 256 - 262.
Kommentar: De små mennesker er de mindste dværge i den østgrønlandske forestillingsverden. De bor nærmest kysten og magter end ikke at fange de mindste sæler. Udtrykkene: Aah, ahja, kan være påvirket fra tysk, som herrnhuterne talte ved deres mission i Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal. |
En fortælling om blodhævn
Dokument id: | 999 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1950 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Josef |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | En fortælling om blodhævn |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | Det Grønlandske selskabs Årsskrift 1950 |
Omfang: | Side 145 - 147 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Dette er fortællingen om Naajarsuaq og Kuukajak
Resumé: Naajarsuaq (stormåge) og Kuukajak (snegl) bor ret nær hinanden, og er begge dygtige kajakroer og -fangere. Kuukajak, der har fyldt sit forrådsskur op og mangler plads, fylder sit eget forråd i Naajarsuaqs, der endnu er tomt. Da Kuuk.langt senere vil hente forråd og ser, at Naaj. har tømt hans sager ud så de er rådne for at få plads til sit eget, blir Kuuk. så vred, at han dræber Naaj.s ældste søn. Naaj. sørger, især en dag med nøjagtigt samme vejr som den dag, hvor Kuuk. dræbte sønnen. Da ruller Naaj. sig i mudder i sin lyse renskindspels og den yngste søn må hjælpe ham op og ind. Naaj. fremstiller en enorm harpun og gemmer den hen. Den yngste søn bliver også en dygtig og stærk fanger. Kuuk. har en masse sønner og endnu flere sønnesønner. De kommer ofte på besøg hos Naaj., der forærer dem hvalbarder. Kuuk, der er holdt op med at fange men stadig fisker, har lyst til hvalbarder (til fiskesnører, BS), og tar så selv på besøg. Han beværtes gæstfrit, får hvalbarder med hjem, og følgeskab: Af Naaj.s søn som Naaj. har rakt sin store harpun uden videre forklaring. Tæt på land, hvor alle sønnesønner, der får udkigsfjeldet til at se helt behåret ud, holder udkig efter bedstefar, ser de ham blive dræbt bagfra af Naaj.s søn. Denne kapper harpunlinen og vender om. Sønnesønnen slæber deres døde bedstefar i land og kommer til at grine, fordi harpunspidsen er så kæmpestor, større en Kuuk.s egen brystkasse, som den er gået tværs igennem.
Var.: Mågen og sneglen; Kuukajak og Naajarsuaq; Naajarsuaq og Horaajuk; Naajarsuaq og Kuukajak (flere).
Kommentar: En temmelig sen version, der forudsætter Naajarsuaqs rejser nordpå til hvalfangerområderne bekendt. Det er her han har skaffet sig de mange hvalbarder og hvalben til så stor en harpunspids. Hvis denne rejse ikke er noget fortælleren husker, er historiens pointe åbenbart den enorme harpunspids og den latter den vækker. Ethvert spørgsmål om fortsat blodhævn er m.a.o. rent til grin. |
En fortælling om manden, der forlod sin boplads og tog land blandt indlandsboerne, der drev jagt på store hornede landdyr
Dokument id: | 1342 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En fortælling om manden, der forlod sin boplads og tog land blandt indlandsboerne, der drev jagt på store hornede landdyr |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 247 - 254 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425, side 71 - 81, nr. 28: "Angut qivigtoq" / qivittoq.
Resumé: En storfanger bor hos sine svigerforældre, som han forsyner mere end rigeligt med fangster. Alligevel beklager de sig over hans sølle fangstevner. I vrede samler han sig kajakvanter og drager over havet mod øst. Bag horisonten kommer han til en stor ø, hvis kyst han følger mod nord. Fra en fjeldtop ser han store telte i en dal, hvor det østligste telt er det største. En kvinde kommer ud af et telt, der næsten er så stort som det største. Hun er ugift, har to brødre og forældre. Hun forhører sig hos de gamle, om han må komme ind, og får ja. Brødrene kommer hjem fra jagt med store øser fulde af størknet blod fra de store hornede landdyr (moskusokser, køer?), som de har jaget. Blodet er det lækreste den fremmede nogensinde har smagt. Han får pigen til kone. En mandsling fra det største telt kommer på kort visit. Han er pigens forsmåede bejler, og udfordrer næste dag den fremmede til brydekamp. De brydes på en stor slette med mange tilskuere. Den fremmede kan sagtens klare sin modstander, men holder ham hen med ringe modstand for at øge spændingen. Til slut kaster han mandslingen til jorden på et ujævnt sted. Denne ligger længe besvimet. Han var bopladsens stærke mand, en rolle den fremmede nu overtager. Han låner så sin svigerfars øse og kniv, går med svogrene på jagt, og vælger at nedlægge en lille kalv. Man det meste af blodet render ud, inden han får sat øsen under det. Svigerfaderen er alligevel glad for den smule størknet blod han kommer hjem med som sin førstefangst. Næste dag udvælger han sig og nedlægger den største tyr, og anbringer straks øsen under blodstrømmen. Den løber fuld til randen og glæden blir endnu større. Den nye svigesøn er en habil jæger også på landdyr. Af sin kone får han nu forevist familiens store depot af tørret kød, størknet blod og bær, som der må hele tre teltskind til at dække. Dernæst viser konen ham familiens vinterhus, der står rent, fikst og færdigt til at flytte ind i, når efteråret kommer. Han undrer sig, for derhjemme byggede kvinderne først hus, når man skulle i hus for vinteren. Han inviterer dernæst sine svogre med hjem til sine tidligere svigerforældre på besøg og fortæller dem dels årsagen til, at han rejste bort, og dels at hans nye familie udelukkende lever af at jage landdyr. Værter og gæster byder hinanden deres mad. Mandens svogre kan kun klare sælkød i ganske små bidder. Deres medbragte landdyr-blod er det bedste værterne nogensinde har spist. Mandens ekskone har giftet sig igen, og han tar med sine svogre tilbage, hvor de rejser på besøg længere vestover (østover?). Dér får svogrene små bidder mad, der er det lækreste de nogensinde har smagt. Værterne kan derimod slet ikke få det sælkød ned, som deres nye svoger tidligere var vant til at spise. De udgør een kæmpestor familie på fire generationer, hvis ældste kvinde og overhoved i huset er så gammel, at hun er blevet lutter ansigt at se til. Det er på størrelse med et kastetræ. Og hendes sønner er gamle hvidhårede mænd. Manden tar tilbage med sine svogre og blir for altid i sit nye land.
Hist. Landet med landdyrene og det andet med de endnu lækrere spiser må i forhold til Østkysten ligge bag havhorisonten i øst. Men det er besøg i Sydvestgrønland, hvor kolonisterne bor i store, rene helårshuse, holder køer, spiser lækker mad og ikke bryder sig ret meget om sælkød, der afspejles i fortællingen. Oversættelsens retningsangivelser: mod vest, hvor der burde stå "mod øst", kan skyldes at enten fortælleren eller Rasmussen har oversat dem til hhv. vestgrønlandsk og vestgrønlandsk-dansk. Om moskusokser i Østgrønland se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "To økologiske ændringer..." |
En fortælling om tyve
Dokument id: | 58 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | En fortælling om tyve |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 317 - 318 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 111 ss. 595 - 597.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, II: 317 - 318: Oqalualaarut tillitunik.
Kort resumé i Rink 1866-71, II: nr. 99.
Resumé: Engang for længe siden, dvs. dengang den første præst (Hans Egede) slog sig ned på Håbets Ø (Illuerunnerit), havde mange af de omkringboende grønlændere forbrudt sig mod præsten og nu tilmed, da kolonien flyttedes til Nuuk (i 1728), stjålet efterladte brædder på øen. Man hørte nys om en hævnaktion, og folk fra mange bopladser samledes i Salliat ved mundingen af Sassivik, hvis åndemaner man mente kunne klare angrebet. Det lykkedes ham ved at sætte sig foran forsamlingen med den lille døbte dreng på skødet, som han plejede at have på skødet under sine seancer, og synge sin tryllesang eller formular, der havde med qallunakker / qallunaat / europæere at gøre. Hvis den virkede, sagde ham, ville de alle få næseblod, når de steg i land.
En stor båd med en masse tjenestefolk fra kolonien lagde til land, men hver og en, der steg i land, bøjede hovedet og fik næseblod. De lagde våbnene fra sig, gik på besøg i husene og trætte af blodtabet sov de dér til hen på eftermiddagen, mens grønlænderne gennemvædede deres bøsser i saltvand og lagde dem tilbage. Danskerne gjorde dog ikke forsøg på at bruge våbnene, men drog ligeså stille tilbage igen til Nuuk.
Var.: næseblod-temaet er brugt i en anden fortælling om qallunaat af Jens Kreutzmann: Den qallunak-usynlige.
Hist.: Hvilken begivenhed der ligger til grund for denne veldaterede fortælling er vanskelig at gætte. Måske det hele kompagni straffefanger under kaptajn Pårs' ledelse, der ankom i 1728, men vist alle døde af skørbug om vinteren. Året efter blev det militære forsvar af kolonien opgivet. |
En forældreløs
Dokument id: | 1837 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | Nikolai |
Nedskriver: | Rosing, U. |
Mellem-person: | Rosing, U. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | En forældreløs |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 74h - 75v, nr. 328 |
Lokalisering: | Illutuaarsuk: Sydøstgrønland |
Note: | |
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 1 ss. 45 - 51 har Rink sammenstykket ialt 9 varianter inkl. denne og nogle fra Labrador. Samme i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 1, pp. 93 - 99: Kagsagsuk.
Renskrift tillempet nudansk stavemåde af Rosings nedskrift på ældre dansk. (En nedskrift på grønlandsk findes ikke):
En forældreløs kaldet Kavsasak (Kaassassuk, BS) voksede op uden at være elsket af nogen. Bedstemoderens klæder brugte fyren når han gik ud. Fruentimmerne ringeagtede ham idet de strøg deres fingre under næsen på ham efter at (de) havde været med dem på et uskønt sted. En dag spankede han omkring og opdager at en af slægtningene havde fanget en hvidfisk (hvidhval). Han fik sig også et flænsestykke og efter at have spist sig mæt lagde han resten hen på et afsides sted så at ingen opdagede den. Men alligevel fik en af hans husfæller snuset det gemte op, og han der fandt det trak derpå Kavsasak ved næseborene og førte ham ind i huset, kastede ham derpå hen på sidebriksen. Kavsasak fik for meget at spise efter husfolkenes mening, og desårsag blev tænderne trukket ud af munden på ham. En stund efter denne plage opdagdes det at han alligevel spiste dygtig, hvorfor han blev han visiteret i munden; der fandtes da jern på gummerne, men blev disse atter borttagne. Til straf eller som en ondskab af de andre måtte Kavsasak ikkun nyde knoger (knogler ?) og drikke suppe så kogende hed den var. - Engang fandtes et stort stykke flydetræ (drivtømmer) liggende uden for deres telte; nogle mente at det var Kavsasak som havde ført stykket dertil. Herover blev fyren atter taget ved næseborene og bragt ind på sin plads. En vinter blev der engang set bjørne på isen og krøb disse senere ind i en fjeldhulning. Ingen turde nu gå hen til dem undtagen Kavsasak der ikke betænkte sig længe; med et bjørneribben til våben gik han hen til bjørnene inde i ishulen og sparkede dyrene ihjel. Den ene bjørn gav han nok til de andre og beholdt selv den anden og bragte den hjem. Senere blev han en dygtig erhverver, men uagtet sine husfæller langt overlegen betalte han dem ikke ondt med ondt.
Var.: Kaassassuk
Hist.: En stærkt amputeret version (muligvis blot oversætterens referat?) af Kaassassuk, der både har udeladt den episode, hvor han får store kræfter af et væsen i indlandet, og den hævn han normalt tager til slut over alle bopladsfæller undtagen den eller dem, der har søgt at afhjælpe hans elendighed noget. Den moralske slutning på Nikolaijs version skyldes sandsynligvis kristen påvirkning fra herrnhutmission ved Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal. |
En gammel gav / Ilivitoqaq
Dokument id: | 1167 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | En gammel gav / Ilivitoqaq |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 117 - 121 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 123 - 127
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at han det følgende efterår mærkede en ny følelse af at miste glæden af og til, selvom han stadig havde det store mod og en stigende kunnen. Indimellem havde han lyst til at stoppe sin søgen efter rædselsvækkende ting, men følelsen varede ikke længe, og tanken om moderens blod fik ham til at fortsætte søgningen. Den næste sommer tog de til Íkáteq / Ikkatteq og en dag gik han en tur ud til enden af øen. Solen var lige gået ned, og vejret var lidt diset. Det var med et bestemt mål, at han gik derud, og efter hensigten kom han til en gammel grav, som stammede fra gammel tid. G.Q. lagde sig oven på graven og pustede tre gange. Derefter satte han sig på toppen af gravhøjen, hvorfra han fik øje på en rund sort sten, som han samlede op. Det viste sig at være sådan en sten, som "gnidende" åndemanere brugte, til at kalde på de døde og søge deres hjælp. Han tog stenen i venstre hånd og begyndte at gnide. Da hørte han en lyd, som blev mere og mere tydelig, og så begyndte graven at ryste. Nu stak han sin arm ned i graven og mærkede, at nogen tog fat i hans hånd. Så slap liget sit tag, men han beholdt sin arm nede i graven. Så tog liget igen fat i ham, men kunne dog ikke komme til at røre hans hånd, som han havde trukket op i sit kajakærme, for at liget ikke skulle røre hans kød. Endelig trak liget sin arm til sig, men så hørtes pludselig lyde fra graven. G.Q. kaldte og liget dukkede op krumrygget og jordslået. Det fortalte, at det havde savnet kontakt med mennesker og tilbød at være G.Q.s hjælpeånd. G.Q. afrunder sin fortælling med at sige, at disse gravboere ikke var rigtige hjælpeånder, men alligevel blev benyttet af åndemanerne som kaldte dem "mit eget lig" og disse hjælpeånder havde de samme evner som de rigtige og var i øvrigt de mest rædselsfulde man kunne tænke sig.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan.
Gnidningen i solret kreds med en sten mod en flad kampesten nævnes oftest som den indledende metode til at tilkalde en fremtidig hjælpeånd. Søg på: gnide / gnid o.l. |
En gammel mand
Dokument id: | 1836 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | Nikolai |
Nedskriver: | Rosing, U. |
Mellem-person: | Rosing, U. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | En gammel mand |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 73v - 74h, nr. 327 |
Lokalisering: | Illutuaarsuk: Sydøstgrønland |
Note: | |
Renskrift tillempet nudansk stavemåde af Rosings nedskrift på ældre dansk. (En nedskrift på grønlandsk findes ikke):
En gammel mand mistede sin datter, det eneste barn han havde. Han roede en dag ind i en dyb fjord, og græd ret ofte over sit tab. Senere gik han op på et fjeld, der satte han sig og græd atter. Fra dette fjeld så han ud over vandet een komme bugserende med 2 sæler. Manden var meget stor og kom han i land gående op imod den sørgende. Denne talte til den nyankomne: "Jeg vil gerne høre nyt; fortæl mig en historie." Den store mand svarede ikke; den første gentog sit ønske, men fik atter intet svar og uagtet trussel fik han endnu intet svar, hvisårsag den store mand blev harpuneret og sænket ud i søen, hvornæst han tog sælerne hjem til sin kone. Efter den tid fangede manden oftere sålænge han brugte den dræbtes rem. Men atter gik den gamle ind i fjorden og græd mens han et sted var til fjelds; han havde sit hoved sænket og græd bitterlig ved at tænke på den afdøde datter. Just som han sad således stod der pludselig en kæmpe foran ham. "Jeg vil høre dig fortælle nyt", talte atter den bedrøvede til stormanden, "fortæl mig noget." Den høje skikkelse fortalte da: "Vi sulter i hjemmet, vi sulter meget efter at vor husfælle er udebleven; vi sulter", skreg han højt og talte videre: "Min bedstemoder gjorde briksen ren i aftes og deraf fulgte at en ræv kom gående ind i huset op på briksen, og snart blev den stukket ihjel med en gaffel (en tilspidset pind af ben, U. Rosings tilføjelse). Den ene dag kogtes kødet af ræven, den næste dag blev intet kogt, men den tredje dag indvoldene af dyret, der og blev spist. Herefter bad bedstemoderen (os) at gå ned til elven allesammen, hvilket vi og gjorde. Derpå så bedstemoderen ned i elven, liggende på maven, men hun kunne intet opdage for tåge og rejste hun sig. Så talte jeg: 'det er uklart fordi den jomfru der, idet jeg pegede på en pige, har dårlige klæder på sig.' Jomfruen skiftede klædning, fik en ren på og kiggede pigen nu selv ned i elven idet hun brugte bedstemoderens magtsprog (serrat / trylleformular ?). Hvalerne kom da op i vandfladen og een blev fanget fra begge sider af elven. Vi fik den på sydsiden op på land med stor vanskelighed. Mine støvler blev omsyede med senetråde af greenspurve (? snespurve ?). Hvalen blev derpå hevet (?) op af mig men med anstrengelsen sprang spurvetråden og sålerne faldt fra så jeg gled kraftesløs tilbage og kastede hvalen ned på jorden. Vi flænsede da i hvalen og jeg tog mig et godt stort stykke; med et hørte jeg megen larm over at hovedet næsten var afskåret og som var bestemt for bedstefader. Jeg stødte da flere af de grådige flænsere væk fra hovedet så de lå døde med det samme tæt ved. Om foråret endnu blev der spist af dette dyr. Senere havde vi sammenstød med nordboere, hvoraf jeg dræbte mange." I det samme råbtes der oppe fra fjeldene: "Du fortæller for meget! Altfor meget!" og (nu) så den gamle en stor kok (? grydemand / igalilik ?) med en gryde hængende foran sig. Denne kok råbte atter: "Maden koges, en lille levning af ræven du ved, kom! ellers går remmene over, degi'er dem (? de giver sig)allerede af bare venten." Og så forsvandt kæmpen for den gamles øjne.
Hist.: Episoder af kendte fortællinger forekommer sat sammen i denne på en uigennemsigtig måde. Rink har i en kommentar til fortællingen påskrevet den"Aqissiaq ?". Af denne fortælling forekommer da også stumper her og der. Men der er også elementer fra nordbofortællinger, som normalt ikke associeres til Aqissiaq. Muligvis har fortælleren ønsket at flytte skylden for nordboernes undergang fra grønlænderne over på disse indlandskæmper.
Tolkning: Det er et almindeligt træk, at den der har sorg, søger udfordringer for at få noget andet at tænke på. Ligeledes at den der søger ensomhed i sorg eller vrede, virker tiltrækkende på ånderne Se: Aqigssiaq 263 - 267, nr. 91 og Den gamles søn nr. 33. Episoden med spurvesenerne, der brister, synes at rumme forskellige elementer fra såvel Aqissiaq (kampen med en anden slags ånder om retten til hvalen, der er lokket op i elven med en serrat) som nordbofortællingen om Uunngortoq, hvor Kassapi's bror glider på isen, fordi hans støvler netop har fået nye såler. |
En habakuk fortælling
Dokument id: | 750 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 2, læg 15, Thule 1909 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En habakuk fortælling |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 A3 sider |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Arkiveret i en kasse med Peter Freuchen papirer 1909. Men det er uvist om det er PF der har oversat denne beskrivelse af en kortvarig profetbevægelse fra det sydligste Grønland. Et evt. originalt håndskrift på grønlandsk har ikke kunnet identificeres. Heller ikke oversætteren / nedskriveren af oversættelsen. Det er ikke Knud Rasmussen, der har tilføjet et par kommentarer til afklaring. Og den handler ikke om den kendte Habakuk.
Afskrift i nudansk retskrivning: Skildring af Sceneriet i Frederiksdal en Efterårsmorgen (Rasmussens påtænkte indledning, BS?). Se, begyndelsen er nu den, at Matias' Forældre kaldte ham Qujanartoq (den kærkomne) senere blev han kaldt Napartannguaq (den lille tønde) (Fyldebøtten?, o.a.). Denne historie har sit udspring fra sorg; den ovenfor omtalte Matias / Mathias sørgede nok lang tid over, at moderen var død og en gang var han så gået op til Tullerunat. Han blev borte hele dagen og kom tilbage om aftenen og uden først at gå hjem, var han gået op til de danskes (qallunaat, de tyske herrnhutiske missionærers, BS?) huse, og han var nok fuldstændig vanvittig, ligesom han var fuld; hvad grunden var til at han var gået til fjelds er ikke nævnt, da folk ikke vidste det.
Da han kom ind i huset i den gang, der vender mod nord, så han nogle tønder og bad til at han måtte blive en tønde. (Derfor kaldes han senere for den lille tønde) Grunden til at han ville forvandles til en tønde var den, at Elisabeth som tjente i dette hus så efter ham, og han ville jo ikke ses af hende. Derfor havde hun ikke set ham. Da hun som havde set efter ham var forsvundet, blev han menneske igen. Og da han kom hjem fik han sin familie til at tro på sig idet han pustede sin ånde ind i dem.
Matias havde tidligere tænkt på at ville gifte sig med Erdlu?? fra Kuummiut, datter af Mosi og Susanne. Da han således havde gjort sig til herre blandt Haapakortut (dem ligesom tilhængerne af Habakuk, BS) og havde fået mange engle (sådan kaldte han sine nærmeste) sendte han post flere gange over til Kuummiut for at fri til den kvinde han ville ha'. En postmand som hed Elisa var en gang taget af sted, da det blæste en stiv norden og føg. Men ad den vej, hvor denne kajak roede, var der ingen blæst, og havet var helt stille. Og efter at han havde lagt mærke til dette prøvede han at kæntre, men magtede det ikke, det var ligesom der blev holdt på ham fra begge sider, af usynlige. Da Matias nu sendte sin post af sted med ham, gav han ham et brev som han skulle give hans tilkommende, når hun var alene; i hemmelighed for de andre skulle hun åbne brevet og spise hvad der lå inde i det, uden at nogen så det. Hvad det var er ikke godt at vide. Hun der fik brevet havde gjort som det var foreskrevet, og bagefter havde hun læst brevet højt for sine forældre. Men denne kvinde var siden blevet noget til en side, rimeligvis som følge af det hun havde spist.
Om vinteren, i februar-marts, fik de lyst til at besøge folkene i Kuummiut, det var meget koldt og der lå megen sne. Og den dag, de rejste, havde det nok også blæst en stiv norden, og dog var de taget af sted, og havet havde igen ladet en blank og stille vej (ligge) klar for dem. Til sidst var de nået over til Kuummiut, hvor ingen ventede dem, da det var vinter. Alle folkene sad inde i huset, vel til mode og så hører de nogle komme ind, og se Matias, der herskede over Hapakuumiut (= Haapakortut ovf., BS), kom ind. Og uden at sige et ord var han gået hen til husstøtten med bortvendt ansigt, lænede sig op ad den uden at sige et ord (uden en lyd, o.a.). Da han hvade tiet lang tid, havde husherren Mosi sagt til ham: Hvordan er du kommen herover? Er du kommen alene?" "Nej, en konebåd har lagt til dernede ved fjæren, og her står jeg - sagde han - i al min ringhed." Husherren svarede: "Det er os der må føle sig ringe overfor dig." Matias svarede: "Hvorfor skulle I alene føle jer ringe overfor mig."
Da kuummiut'erne kom ud så så de ganske rigtig en mængde kvinder med børn på armen og andre i amaat, de var sammen med flere mænd. Så slog de sig ned der. De forlovede kom sammen og en aften sa' så Matias: "Sluk alle lamperne, så skal vi holde måltid med dem i himlen. Så trak de en kuffert frem på gulvet. Matias bredte en dug over den og lagde en tallerken på, der var hel fyldt med vand (de har en ??? kuffert som de spiste med (ved ?) i deres eje, og den er bleven efterladt? / den er gået i arv (KR's? kommentar)). Alle lamper blev ganske vist slukkede, men dagslyset trængte ind, og deres herre bad dem blænde vinduerne med kajakskind og så blev der fuldstændig mørkt inde i huset. Og da det var bleven mørkt sagde han: "Lad os nu spise med dem fra himlen, og ligesom de skulle til at spise gik tallerkenen i stykker, og så havde de ikke noget at spise af. Da det var sket sagde Matias: "Luk øjnene og gå ud ved elven og drik vand, uden at standse på vejen." Så gav de sig til at gå ud, ganske lydløst.
Blandina, mor til den, der har fortalt om dette, var også med, men så snart hun kom ud åbnede hun øjnene, men den der rådede inde i huset sagde, idet han skældte dem ud: "I må ikke lukke øjnene op før I er nået hen til elven hvor I skal drikke." Og så gik de. Men da de alle havde drukket vendte de tilbage igen og de hørte en stemme ovenfra - det var nok Bêbe / Biibi: "Hvor er I henne?" Uden at svare gik de alle ind, men Biibi blev ? og gik ind og sagde: "Det kan nok være at I pjanker her," og satte sig ned på bordet (kufferten?, BS)
Mens de således var forsamlede begyndte Matias' søster Jonur (Salomè), som sad på brisken - græde forfærdeligt, og hendes bror kom hen og spurgte, hvorfor hun græd sådan, og hun svarede blot: "Hunden," og hendes bror spurgte da de mennesker han besøgte: "Har I hunde her?" Og de svarede ham, "nej vi har ingen hunde"; en sagde så: "forleden blev en hund dræbt og benene, som skulle kastes ud ligger her endnu, det er alt." - Han sagde da, at de skulle bringes ud. Og da hun var ved at gå ud med benene havde Blandina, denne histories fortællers mor, gået ud med dem, og Matias havde slået sig på låret og sagt: "ssê - ssê (?) spild det ikke, du må på ingen måde spilde. Så var hun gået med hende ud til møddingen, hvor det skulle kastes. Og da hun kastede det på møddingen, skal Matias have sagt, idet han gav ?suling? kraft: "Du er fra havet, du er selv fra havet, du skal sænkes ned der hvor havet er dybest." Og så gik han fra hende. Men hun der græd fik det ikke bedre.: så havde Matias taget noget gammel urin der stod foran vinduet og smurt hende om munden, og så holdt hun op at græde.
Og en anden aften da de var forsamlede blev de prøvet, idet de blev som døde og faldt om på briksen. Længe trak de slet ikke vejret - det samme havde Matias selv gjort, - og da han ikke havde trukket vejret meget længe sagde han: "nå, nu skal nok verden forgå." Så begyndte de der var inde i huset at ryste af rædsel og skrige. Fortællerens mor sagde nok, at da de begyndte sådan, blev de forfærdelig bange. Så sagde Matias som var ved at gå ud med sin kone: "Nu vil vi til himlen. Vent nu her." Da de var gået ud, gik de efter dem og så efter dem at de de gik op ad Kuummiut-fjeldene, som de blev hævet op. Mens de ventede der, gik Matias' søster Lea frem og tilbage og holdt for øjnene med de foldede hænder. Når hun kom over en grav standsede hun lang tid. Og der var nok en hedningegrav i nærheden af huset. Blandina så efter sin lille stedfader, fordi hun var lidt ængstelig for ham, han havde gigt - og var dog på en eller anden måde kommen ud af huset - han kunne ikke en gang selv spise, men hans kone måtte hjælpe ham. Han holdt også hænderne foldede og rystede fordi han var angst. Og Biibi så, at han sad på sin stok, men han rystede jo så forfærdeligt, fordi han havde dårlige ben og ikke kunne gå. Så sagde Lea: "kom ind (?) og se på de to kære mennesker (Matias + kone må være kommet tilbage, BS ?) der fore til himmels."
Og da de kom ind sagde han (Matias ?): "Når I skal fare til himlen, så kast alt hvad I har inde i huset bort, ellers vil det bide jer. Og I skal vende hovedet bort når I kaster det væk. Og de gjorde det. Så bar de alt ud hvad de havde inde i huset, selv deres timmiakker (fugleskindspelse / overtøj) kun iført undertøjet. Da de sad og sukkede hørte de nogen komme ind, og der kom en ind (uden en sort plet) helt hvid af sne og sagde: "jeg vil ha' mine hundeskindskamikker og mine kamikstrå skal tages ud, da jeg ikke kan hæve mig op, I skal heller ikke h' strømper og timmiak og kamikstrå, blot kamikker." Så gik han ud og de gjorde som han sagde. Sådan gik de ude i fygevejret, skønt det var bitterlig koldt hele natten. Og sådan kom de alle ind, Matias og hans ? smilende, og han sagde "Det gamle fjols til Susanne, min mor har narret os. Himlen skal slet ikke forgå nu, først om tre år."
Efter dette skete der intet særligt mærkeligt, så jeg slutter her. Og her er også svar på alle dine spørgsmål. - Jeg har spurgt ud om Jesu stok men jeg har ikke fået ordentlig besked på det og har ikke omtalt det. Matias begyndte altså da han sørgede over sin moder, Susannes død. Han blev jo kalddt den kærkomne af sine forældre. Men folkene fra "Hapakuk" / Habakuk kaldte ham den lille tønde. Hvorfor han fik det navn har jeg omtalt. Hans søskende kaldte ham indbyrdes for Jesus, og da jeg spurgte dem hvorfor, kunne de ikke svare mig herpå.
Hist: Matias' kortvarige profetbevægelse foregik ifølge Rink, Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866-71, I: 367, i vinteren 1853-54, og til stor forfærdelse for de herrnhutiske missionærer i Frederiksdal / Narsarmijit. Om det videre forløb se: Rink 1857: Grønland geographisk og statistisk beskrevet, II: 288-289. Matias kaldes her Matthæus eller Gabriel, som blev et andet tilnavn. Et tredje var åbenbart Jesus, mellem søskende, men om det var seriøst eller ironisk ment fremgår ikke. Forklaringen på øgenavnet, den lille tønde, Napartannguaq, virker noget påklistret. Heller ikke kommentatoren har åbenbart taget den for gode varer med sit tilføjede gæt: fyldebøtte? Fortællingen er en tredjehånds beretning, fortalt af en deltager / et øjenvidne til sin søn eller datter, der har fortalt den til nedskriveren. Denne har formentlig nedskrevet skildringen lidt senere, efter hukommelsen. Men den stemmer i hovedtræk ganske godt overens med Rinks referat af begivenhederne. På det mere sagnagtige plan møder vi hele to gange et ekko af fortællinger om de mindste dværge (se Rasmussen Mákutôq), der kan skaffe sig en bane af havblik i storm på havet i kajak. Både kajakposten og Matias' konebåd kommer frem på samme vis og posten er endog så urokkelig sikker i sin kajakbalance, at han slet ikke kan kæntre. Myten om Moses der skilte vandene under Exodus kan naturligvis have smittet af på begge fortællinger, men ideen om en vej eller rute uden vanskeligheder / hindringer er gedigen traditionel. Den nævnes bl.a. i Poul Egedes referat af myten om angakkoqens / åndemanerens hjemrejse fra Havkvinden og i klar modsætning til udturen, der har talrige forhindringer. De mindste dværge er desuden forfærdelig bange for hunde, ligesom også hunde flere gange spiller en ildevarslende rolle beretningen om Matias. De hører havet til, understreger han, i modsætning til hans eget forehavende: en himmelfart fra nærmeste klippetop og senere, alles forventede himmelfart i undertøj og uden kamikhø i hundeskindskamikkerne. En forestilling om dødsrigets døde, der ved navneopkaldelse kommer tilbage som hunde, kan også spores i en østgrønlandske tekster. Men dette dødsrige havde missionærerne udnævnt til kristendommens helvede, hvorfor Matias selvfølgelig må afskrive sig enhver forbindelse til den verden. Udbæringen af alle genstande fra husrummet er en klar gentagelse af ritualer ved død og evt. ved en vanskelig fødsel. Matias' idé om, at de kan bide, associerer endnu engang til hunde.
Af andre profetbevægelser er Habakuk - "sværmeriet" og og den der udgik fra Maria fra Tasiusaq, de bedst kendte. Fortællinger herom findes i denne base - med kommentarer. |
En haj som hjælpeånd
Dokument id: | 759 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eevarteeraq (Êvartêraq / Iivarteeraq /Sámisît) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | En haj som hjælpeånd |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 110 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Kiinnguit, åndemaner / angakkoq havde en overgang uheld med fangsten og blev, da han ville undersøge hvorfor, taget til fange af de underjordiske (sikkert innersuit), der bandt hans kajak fast til deres. Men da han tilkaldte sin hjælpeånd, hajen, slap de ham af skræk. Hajen forfulgte dem og gjorde det muligvis af med dem. Og K. forstod at hans uheld i fangsten stammede fra åndernes forsøg på at røve ham. De havde gjort ham afskyelig (qinnganartoq: til at rynke på næsen af, vredes over) med deres interesse for ham.
Hist.: En af de mange fortællinger om den historiske Kiinnguit fra 1800-tallet. |
En halvvoxen fyr
Dokument id: | 1833 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | Nikolai |
Nedskriver: | Rosing, U. |
Mellem-person: | Rosing, U. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | En halvvoxen fyr |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 69v - 70h, nr. 324 |
Lokalisering: | Illutuaarsuk: Sydøstgrønland |
Note: | |
Renskrift tillempet nudansk stavemåde af Rosings nedskrift på ældre dansk. (En nedskrift på grønlandsk findes ikke):
En halvvoksen fyr var stedse meget ulydig. Faderen forholdt ham ofte at skikke sig godt; men uden nytte. En af husfællerne fangede en dag en hvalros. (her mangler muligvis en el. to sætninger, BS) Kniven var noget sløv for knægten, hvorfor han gik ned til stranden for at slibe den. Faderen sagde ham, idet han gik, "pas på, kommer du ned til stranden vil hvalrosserne føre dig væk og ud i søen." Drengen gik alligevel, og virkelig kom en hvalros i hans nærhed, tog ham med forlabberne (forlufferne) og førte ham ud i vandet. Når drengen mærkede at han var nær ved at kvæles kom hvalrossen trolig med ham op i vandskorpen, og således blev det længe ved, indtil han mærkede at han meget længe var i stand til at være nede i vandet, ligesom han også så at han havde hvalroshud over sig. Hvalrosdrengen blev endnu holdt af hvalrossen og det mest ved vandfladen. Den første spurgte den anden om han ikke kunne dykke når han lystede. "Ja, prøv derpå", svarede hvalrossen. Drengen forsøgte at skære vandfladen for at dykke, men kunne ikke. Hvalrossen spurgte nu om han ville gå ad himlen til op af horisonten, da drengen herpå svarede: "Nej", kunne han uden besvær dykke og kom i følgeskab med den anden ned på havets bund. Hvalrossen gik snart efter op imod stranden og hentede tang, som den bragte hjem med sig. Hvalrossen påbød drengen også at hente tang for at skaffe tilveje for ungerne. Da han havde spist sig mæt svømmede han op mod stranden; han trak i tangen, men hver gang gik den tilbage fastholdt af leret så han ikke var i stand til at få noget deraf, hvorfor han gik hjem og beklagede sig for hvalrossen. "Gå atter", sagde dyret til ham, "hvis du ikke kan hale tangen løs, så luk blot øjnene til og giv lyd som os: "Ork! ork! ahohoh!" Drengen kom således atter til tangen og fik en del ved at gøre således som der var påbudt ham. Med forlabberne bragte han en portion hjem, efter selv at have mættet sig. Imidlertid blev vor unge ven ked af at være hvalros længere og blev i et nu til en ulk forvandlet. Som denne forvandling skete med ham lo han hele tiden; han blev så træt af den stadige latter og derfor også ked af denne stilling i samfundet hvisårsag han med eet blev til en sortsidet fed sælhund, men da han ikke syntes om den føde som disse sælsorter tage til sig hørte han også op med at være en sortside. En klapmyds blev han nu; der var så megen sorg og ærgrelse med parringen, og blev han ked heraf; men så blev forvandlingen til en spraglet sælhund. Han havde i denne stilling ikke anet at der eksisterede så megen slags mul (de mulede vel hinanden, BS) imellem broderskabet og blev træt heraf. Hans natur forandredes til, efter en stakket stund, en gammelagtig uksuksæl (remmesæl). Som så denne blev han ret længe ved at være, da ussuk'erne var så fredelige; imidlertid opdagede han omsider at de var så dorske og kedsommelige, hvorfor han gik ud af sit gode, solide skind og forvandledes til en ordinær fjordsæl. Som en ung sæl kom han således ofte til landet og legede i fjorden. En dag opdagede han en del kajakker som forfulgte en af hans lige og de fik den også; "Hvor den var dum", tænkte han ved sig selv, "mig skal de såmon (sic.) ikke så let få fat i; men i det samme blev han harpuneret af en kajakmand han slet ikke havde øjnet for solens skær på vandet. Det gjorde dygtig ondt da han fik pilen i sig, men uagtet kajakmanden anså ham for død, da han lavede til at bugsere ham, syntes han at føle sig fuldt ilive; hvorledes det end så gik med porekniven (? sylen ?) igennem qvorken (halsen) på ham at få remmen fat deri. - Han blev bugseret og tænkte og tænkte han: "Ja, når de hale mig på land så vil jeg nok opgive ånden." Imidlertid da han blev ophalet blev det dog ikke anderledes med ham, han kunne ikke dø. "Ja, flænser de mig, så er jeg væk"; det varede ikke længe førend flænsningen gik for sig, men af med sjælen kunne han ikke komme; ligeledes da han blev skåret over i småstykker og lagt i caluprinten (? kogekarret ?) for at koges, han mærkede alligevel at han var til. Han tænkte og tænkte atter: "Ja, bare de nu ville kaste mine ben i søen og ikke på møddingen." En lile pige tog de afpillede ben af ham og kastede dem virkelig, efter hans ønske, ud i søen. Og i samme øjeblik som dette skete stod han, som for en rum tid siden, ved stranden med sin kniv i hånden og gik op i huset. Fra den tid var han sin fader mere lydig.
Hist.: En temmelig speciel (moderne) version af "Sjælen, der gennemvandrede alle dyr", hvor forvandlingen fra en dyreart til en anden her betragtes som en opdragelse til lydighed (ifølge det kristne bud: du skal ære din far og din mor), mens den i de traditionelle versioner primært opfattes som inuits kilde til viden om de forskellige dyrearters vaner. Drengens tilbage-forvandling til sig selv burde ifølge traditionen desuden være foregået gennem en kvinde (oftest en, der endnu ikke havde kunnet få børn), der havde genfødt ham som menneske, hvorefter han, omend efter en lang gråd, ville få sit tidligere navn igen.
Var.: Navagiaq; "sjælevandring"; "navnevandring"; arnattatoq / Arnattatoq.
Tolkning: af udsagnet om at komme til himlen via horisonten. Dette ville ske, hvis han som hvalros fortsatte med at svømme udefter i overfladen. Ved horisonten gik vejen til himlen, og hvalrosser forbindes traditionelt både med dybet og med denne vej. I traditionelle versioner af fortællingen er horisont og/eller et punkt på himlen det sted, som hvalrosser bruger som forestillet afsæt til at dykke helt ned på havbunden. |
En herlig dyst / Unangmineq nuánersoq
Dokument id: | 1172 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | En herlig dyst / Unangmineq nuánersoq |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 141 - 145 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 148 - 152
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at der blev snakket meget om den sædvanlige sommerplads Angmâq / Ammaaq, hvortil alle fra forskellige steder kom, og en dag tog de af sted, men G.Q. og den jævnaldrende Auvârtik / Auaartik blev tilbage. Da de dog ikke vidste, hvad de skulle lave alene, tog de alligevel efter de andre, og da de nåede Maqe- / Maqi-familiens konebåd ville han følges med dem, mens Auvârtik / Auaartik ville ro hen til sin familie. Nogle af hundene i Mage- / Maqi-familiens konebåde gav sig til at slås, og da faldt en kiste med tøj og tobak over bord. G.Q., som var glad for tobak, gav sig til at samle tobakken op som det første, og det viste sig, at det var tobak, som hans kones søster gemte, for at bruge det til gaver. Nu fik G.Q. noget af det, da det alligevel ikke længere kunne holdes hemmeligt. Da konebåden var stor og tungt lastet, sakkede familien hele tiden agterud. Efter en pause besluttede man, at se hvem der først kom frem til Angmâq / Ammaaq og G.Q.begyndte at skubbe Maqe- / Maqi-familiens konebåd bagfra, idet han håbede, at hans hjælpeånd vingesneglen ville komme og hjælpe. Selv om G.Q. gjorde god gavn, sakkede konebåden atter bagud, fordi den var så stor og tung. Endelig kom vingesneglen, og den trak eller skubbede G.Q.s kajak frem, så konebåden fik fart på. På denne måde indhentede de de andre konebåde en efter en. Da de nærmede sig Angmâq / Ammaaq og G.Q. var sikker på, at de andre ikke længere kunne indhente dem, slap han konebåden og vingesneglen forsvandt ned i dybet. G.Q. fortæller, at han følte sig rigtigt i sit es, fordi han hjalp sin nye kone på en pæn måde.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan.
Kommentar: Vingesneglen var G.Q.s toornaarsuk. Søg på den.
|
En historie der blev til fortællingen om Aariassuaq
Dokument id: | 60 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | En historie der blev til fortællingen om Aariassuaq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 321 - 323 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 113 ss. 620 - 621.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, II: 321 - 323: Oqalualaarut oqaluttuanngortoq Aariassuarmik.
Resumeret oversættelse i Rink 1866-71, II: nr. 51. Samme resumé trykt i Rasmussen, Knud 1981: Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II, ss. 96 - 98.
Resumé: Ariassuaq er en dygtig fanger, en omgængelig mand og gevaldig god til at synge nidviser. Da ingen kan måle sig med ham i fangst, må han ustandselig i sangkamp med udfordrere, der vil afprøve hans evner, men altid taber til ham. Fætteren Quaaveersuaq bor sammen med ham de sidste år, og de følges altid til sommerpladsen bag Kangaamiut ved Tasersiaq på rensdyrjagt. Alle andre tager et stykke videre mod øst, og alle udfordrer undervejs Ariassuaq til sangkamp. Men så bliver Ariassuaq syg, og Quaaveersuaq opgiver at komme på rensdyrjagt og må snart begrave Ariassuaq. Han sørger, og sorgen bliver ikke mindre, da han hører, at alle sangkampmodstanderne vil synge den døde på for at gøre Quaaveersuaq rigtig ked af det. Derfor giver Quaaveersuaq sig til at kalde på den døde i graven. Hver dag går der kortere tid, før den døde Ariassuaq reagerer, og til sidst kommer han op bare en fugl fløjter. Da så modstanderne en solblank dag kommer syngende undervejs ud i deres konebåde og istemmer Ariassuaqs egen sang, dukker han lynsnart og skrigende op af graven. Konebåden trækkes ind mod ham, og hele besætningen dør af skræk. Sådan går det med den ene konebåd efter den anden. Næste sommer tar Quaaveersuaq med en masse andre ad en anden rute, hvor de skal bære bådene over en fjeldryg til Tasersiaq, og da han af længsel efter Ariassuaq atter sætter sig grædende ved hans grav, begynder den kendte summen dernedefra. Alle flygter af sted op ad en høj skrænt, Quaaveersuaq sidst, og den døde er nær ved at indhente dem, da de krydser Saqqaq-elven til fods og derved redder sig. Elven kan den døde ikke forcere. I lejren kan de længe høre ham på afstand, men til slut forstummer han.
Aron kommenterer, at fortællingen stammer fra Kangerlussuatsiaq og er genfortalt af Hintrik, der bor hos herrnhuterne. Aron har selv stået ved Ariassuaqs grav.
Hist.: Det er dog næppe en historisk fortælling. Den er vidt udbredt i det meste af inuit-området. Men den er altså her blevet lokaliseret til en grav, hvor muligvis en dygtig nidvisesanger ligger begravet.
Var.: Aarääituaq, Aariaassuaq / Aariassuaq |
En historie om en gammel ungkarl. Eller: ham som kun var qilaamasoq
Dokument id: | 42 |
Registreringsår: | 1868 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | En historie om en gammel ungkarl. Eller: ham som kun var qilaamasoq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 480 - 484 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, V, 4' nr. 207 ss. 1021 - 1026.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: "Taama allattunga, Aron", 1999, II: 480 - 484: Oqaluttaq Nukappiatoqqamik. Imaluuniit: Qilaamaannartumik.
Dansk oversættelse i Rink 1866-71, II, nr. 61.
Resumé: En stærk og dygtig mand bor alene med kone, spæd datter og barnepige. Han er overordentlig gæstfri og gavmild, når folk fra nabopladsen i syd sulter og kommer på besøg. Men da hans lille datter en nat bliver røvet, fordi begge forældre og barnepigen er faldet i søvn, får naboerne sydfra slet ingen mad. Manden har hentet dem og deres angakkoq / åndemaner for at finde årsagen til barnets forsvinden. Men angakokken kan intet finde ud af og må rejse hjem med sine fæller uden mad. Da ror manden endnu længere sydpå og kommer tilbage med en gammel, værkbruden ungkarl på krykker i en elendig kajak. Hans fæller håber han dør af udflugten. Men denne, skønt han kun kan qilaneq / åndefiskning / divination, finder ud af, at Amaarsinniooq har røvet hende. Sammen tar han og manden ind i bunden af fjorden, hvor den gamle lader manden ro hjem og komme tilbage de seks dage senere, han vil være om turen ind til den østligste nunatak i indlandsisen. Og det tager den stakkels mand, hvis ben hele tiden knækker under ham, tre dage at komme derind, hvor han til slut må bruge en tryllesang for at få Amaarsinniooq til at sove så fast, at han kan komme af sted med barnet. Han er næsten nået uden om revner og andre forhindringer i isen til land, da Amaarsinniooq haler ind på ham og putter både ham og barnet i sin amaat / rygpose. Endelig husker den gamle, at han har hjælpeånder. Først tænker han på Stenkasteren, der straks kommer og kaster en sten i hovdet på Amaarsinniooq, der bare fniser, mens den gamle dukker sig i rygposen. Dernæst tilkalder han sin falk, der hugger hende i hovdet. Begge hjælpeånder fortsætter angrebet, den fnisende Amaarsinniooq falder mere og mere sammen og mærker det ikke, da den gamle hopper ud med barnet og endnu engang starter hen over isen. Hans vært kommer ham i møde på den sjette dag, tager lykkelig barnet med på en hurtig hjemtur til dets mors bryst. Men barnet bliver ikke sig selv igen. Da den gamle endelig kommer tilbage, holder han endnu en qilaneq-seance og opklarer, at barnet sjæl endnu er i Amaarsinniooqs hætte. Han henter den - det går hurtigere denne gang - holder endnu en seance og sætter sjælen på plads, barnet antager sin tidligere væremåde (bliver sig selv igen), og den gamle får både barnepigen til kone og en konebåd / umiaq i belønning. Nu ærgrer hans gamle bopladsfæller sig dernede i syd.
Var.: Tunerluk (to versioner); Angangujuk; Amaarsiniooq; Amarsissartoq; Innersuanut mingaatittoq; Meddr. Grønland 109(1), ed. by H. Ostermann, 128; Matakatak; Makataták. Oftest er det indlandsboere, kæmper, der stjæler barnet.
Kommentar: Man bemærker at denne gamle angakkoq, der kun kan divinere / spå ved qilaneq, har hele to hjælpeånder, der tilmed kan forsvare ham. Kompositorisk giver det den komiske kontrast mellem en angakkoq, der kan flyve på åndeflugt over vældige afstande, og så denne værkbrudne stakkel, der må vakle den lange, lange vej til nunatakken og på tilbagevejen endog to gange over indlandsisen.
|
En historie om folk fra Qilanngaq
Dokument id: | 142 |
Registreringsår: | 1868 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | En historie om folk fra Qilanngaq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 476 - 479 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, V, 4' nr. 201 ss. 1003 - 1007. Kort dansk resumé i Rink: Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866-71, II: nr. 103.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: "Taama allattunga, Aron", 1999, II: 476 - 479: Oqalualaarut Qilanngarmiunik.
Resumé: Stormanden Makorsi på bopladsen Qilanngaq nær Qeqertarsuatsiaat / Fiskenæsset har mange børn, alle sønner, med sine tre koner, hvoraf han dog altid bare sender den tredje, Kumak, som han ikke elsker, på ammassætfangst i forsommeren. Her føder hun hans første datter, hvorefter hun bliver hans yndlingshustru og hentes hjem til bopladsen, mens førstekonen må udfylde hendes plads på ammassætpladsen. Datteren vokser til, bliver smuk og meget arbejdsom, og storebrødrene elsker hende højt. Men hun bliver ramt af hekseri, idet to vandkalve er puttet i hendes drikkevand. De æder hende op indefra og fortsætter tilmed fortæringen efter hendes død i graven, hvorfra de spadserer ned i vandet igen. En dag kommer tre af bopladsens mænd ikke hjem fra fangst. Man mener, at et piratskib har snuppet dem. Engang er Makorsi med alle sønner, svigersøn og andre mænd fra bopladsen på fangst, hvor de overraskes af en fralandsstorm. Kun Makorsi er behændig nok til at ride stormen af. Det beskrives i detaljer hvordan. Men for at redde sig selv må han skære sine tværremme over, først for, så bag, fordi hans svigersøn er faldet ud af sin kajak og hager sig fast i dem. En meget gammel mand i laser og en elendig kajak klarer sig dog også igennem. Herefter fanger Makorsi endnu ivrigere end før for at forsørge de mange kvinder, både drægtige sæler, som han rammer i snuden og store hansæler. En aften han er faldet i søvn straks efter hjemkomsten, prøver en stor, tatoveret arm fra under briksen at trække ham ned under den. Makorsi stritter imod, men må til sidst vække sin kone, der skærer fingrene af uhyret. Det er Amaarsinniooq. Fortælleren Hendrik tilføjer, at det var dengang stormen tog de mange kajakmænd og befolkningen i Qilaanngaq, der havde mistet alle deres mænd, måtte spredes.
Hist.: Delvis historisk fortælling bygget over den storm Hendrik omtaler til slut. Svær at tidsfæste idet Makorsi, hvis det var hans dåbsnavn, næppe har haft lov til at holde tre koner. Men det kan enten være en afdød mands dåbsnavn, han har fået, eller også er han selv blevet døbt i en høj alder. Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik
Kommentar: Episoden med svigersønnen, som Makorsi skærer sig fri fra, falder ikke ordentlig på plads i fortællingen, idet Makorsis eneste datter jo er død. Den kan være tilføjet af kompositoriske grunde, idet en stor begivenhed forudskikkes af en i mindre format: Afskæringen af svigersønnen forudskikker afskæringen af Amaarsinniooq. Og de tre mænds udebliven forudskikker de mange kajakmænds undergang i stormen. Amaarsinniooq røver oftest kun små børn, men kan også træffes som voksen- røver. |
En historie om hvorledes to brødre, der ikke kendte til frygt, omsider måtte flygte for deres overmand
Dokument id: | 1859 |
Registreringsår: | 1927 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ludvigsen, Daniel |
Nedskriver: | Ludvigsen, Daniel |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En historie om hvorledes to brødre, der ikke kendte til frygt, omsider måtte flygte for deres overmand |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 19 - 24 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 5, ss. 20 - 24: Ersigissaqajuitsut quniutitânerat.
Resumé: En navnkundig sydgrønlænder med store færdigheder rejser nordpå med kone og to små sønner. De overvintrer på en boplads, hvor faderen fanger så godt, at de lokale kajakmænd dræber ham af misundelse. Kone og sønner rejser sydpå, og sønnerne, der var store nok til at huske tabet af deres far, øver deres kræfter. Også moderen opfordrer dem gang på gang til hævn. Den yngste bliver den stærkeste. De rejser nordpå, forbi fjendernes boplads til en øde egn for vinteren. Her venter de blot på, at fjenderne skal komme på besøg. Brødrenes koner driller dem så ofte med at råbe om ankommende slæder, at brødrene til slut ikke reagerer på råbet. Heller ikke da der faktisk kommer to ægtepar på slæder. De inviteres inden for og hen på aftenen kryber lillebror tilbage på briksen. Han sveder af ophidselse. Storebror bliver også ophidset. De river begge mændene midt over og kører enkerne hjem. Disses husfæller sætter efter dem med bue og pil. Men brødrene undgår behændigt hver eneste pil og dræber alle deres fjender. Næste sommer flytter de sydpå, men beslutter at gå ind i landet mod syd for at møde en værdig modstander. Langt inde i landet finder de et kuld legende ulveunger, som de først morer sig over og så dræber. Da hunulven kommer og sætter i et hyl, klasker de hende ihjel uden våben. Det gentager sig med hanulven, og de fortsætter længere indad og mod syd, hvor de i en aldeles øde egn møder klodyret, kukissoq, der kan grave sig gennem sten og ned i jorden for at føde sine unger. Det besluttes at lillebror skal overmande den, mens storebror bringer sig i sikkerhed på en klippehylde. Efter en voldsom kamp må lillebror søge tilflugt på klippehylden, hvor dyret rækker op og flænger hans pels. Storebror stikker gang på gang ned i dyret og får dræbt det, netop som han er ved at give op. Han erklærer sig så parat til at møde hannen, men det fraråder lillebror klogeligt, og de tar flugten ned til havet, følger stranden, finder konebåden og rejser hjem i rolig forvisning om, at de har truffet deres overmand i hanklodyret.
Var.: Sikulluk; Allunnguaq; Quperloq; heltemodige kampe med kæmpestore fantasidyr og fugle i indlandet er et hyppigt tema: Falken; Iserfik; Fortælling om en falk; Sikulluk; søg på: isgroet bjørn; Qavanngarnisannguasik; En rigtig lille forældreløs; Nakasunnaq;
Hist.: DL betegner sig selv som "en af fangerne fra Paamiut"
Første episode + den senere med ulvene kunne være en grønlandsk udgave af den nordiske fortælling om drengen, der råbte "ulven kommer" (trykt på grønlandsk i Kjer, J. 1880: Atuainiutit, I, Kbh. Rosenberg) og muligvis tillige den om Hans, der drog ud for at lære frygten at kende. Dette tema er dog hyppigt i sene fortællinger og om stærke, asociale mænd. Da man ikke har slæder i syd (her ved Paamiut), er det et fremmedelement, som kunne tyde på en anden proveniens. Se for en mulig forklaring i not. til "Mennesket og bjørnen". |
En historie om nogen som blev overrasket af storm
Dokument id: | 64 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | En historie om nogen som blev overrasket af storm |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 334 - 335 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 117 ss. 614 - 615.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, II: 334 - 335: Oqalualaarut pitoraassanik.Dansk resumé i Rink: Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866-71, II: nr. 91.
Trykt i ældre retskrivning i Lund, Lars Møller: 'Âlup oqalualâve', 1972: 79 - 80.
Resumé: En flok kajakmænd fra Kangeq bliver overrasket af en kraftig sydvest. De råber Uaa til hinanden for at holde sammen, men flere af dem ender forskellige steder, inden de kan vende hjem. Kun een kajakmand kommer ikke hjem. Det viser sig, at han var blevet blindet af kulden, der har frosset hans øjenlåg fast. Med mellemrum afkoder han vindretningen på sin vædede pegefinger og får styr på sin roning. Han havner i nord nær Napasoq, hvor to kajakmænd opdager ham og kommer ham, til hans store lettelse, til hjælp, men da de hører at han er fra deres gamle fjenders boplads, Kangeq, slår de ham uden medlidenhed ihjel. Bare fordi han var fra Kangeq, tilføjer Kangeq-boen Aron.
Hist. Ifølge Arons kommentar dateres begivenheden til efter angakkoq'en (åndemaneren) Imaneqs omvendelse i Pisuffik, dvs. efter 1768, hvor nogle af hans tilhængere flyttede til Nuuk og andre til Napasoq. Ifølge H. C. Gulløv, Arctic Anthropology Vol. 23, 1986, der er en etnohistorisk analyse af begivenhederne, boede der i 1768 to slags folk i Pisuffik, dem nordfra og de andre fra Kangeq hvortil Imaneq hørte. Da Pisuffik snart efter affolkedes, drog dem fra nord til Napasoq og dem fra syd til Nuuk. Der er åbenbart et (muligvis opdigtet) modsætningsforhold mellem de to folkegrupper, der er kommet til udtryk i denne fortællings hævndrab, som den kristne Aron opponerer kraftigt imod. Blodhævn. |
En indtørret mand
Dokument id: | 2089 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ottosen, Amos |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | En indtørret mand |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 197 - 198 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 209: "Angakkussaraluarluni uummanngitsoortoq".
På dialekt og engelsk og lydside på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: lige sider: 142 - 144 (dialekt) og ulige sider: 143 - 145 (engelsk).
Resumé: Tipualarsivasik, Timorajii's bedstemor, var en stor angakkoq / åndemaner. Hun gik ofte op til en stor stendynge bag Aappilattoq. I en hule deroppe sad en komplet indtørret død mand i anorak af klapmydstarme (ikiaq, tarmskindsanoraq), med en hånd i hættens kant og hovedet bøjet mod den ene armhule. Tip. tilkaldte en hjælpeånd, der med åndepust omsider fik mumien til at åbne det ene øje, der straks lukkedes igen, og endelig begge øjne. Hvad der var sket med ham, ville Tip. vide. Jo, han havde forsøgt sig som åndemaner for at finde ud af hvad der var blevet af hans forsvundne far. Men han havde ikke løsnet alt sit tøj, så han var ikke kommet til bevidsthed igen. Det kunne han kun komme, når noget kaldte ham til bevidsthed. Så sank hans hoved igen ned mod armhulen.
Tip. var en stor angakkoq. Kvinder var gerne de største. Hun mødte bl.a. en evig ond ånd i indlandet med mosgroet ansigt. Han havde langt overlevet alle sine samtidige sagde han.
Hist.: Frasagn om historisk åndemaner. AO var 71 år i 1965, hvor han boede på alderdomshjemmet i Qaqortoq. Boede tidligere på bopladsen, Nuuk, ved Kap Farvel, Nanortalik kommune. Tip. har formentlig levet i sidste halvdel af 1800-tallet.
Kommentar: uddannelse til åndemaner se også initiation |
En lille fortælling / Indianere
Dokument id: | 614 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En lille fortælling / Indianere |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 152 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. H. Ostermanns oversættelse til dansk findes med samme titel og i hans håndskrift i Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut. Det havde næppe været nødvendigt for Ostermann at skrive den af fra Rasmussen, hvis håndskrift ligeså læselig (og meget smukkere end) Ostermanns. Regitze Søby (se ovf.) havde Ostermanns materiale som forlæg for sin udgivelse.
Eng. udg: Knud Rasmussen's posthumous notes on East Greenland legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 142 - 143, "Indians"
Resumé: Ved Alanngorteq henter en skeløjet pige vand og opdager en mængde hoveder titte fem bag søen. Ingen der hjemme vil tro hende. Hun er jo skeløjet. På hendes stædige bønner forbarmer en ung mand sig til at tage hende på en kajak over til Oqqua-landet. Her hører de om natten voldsom larm ovre fra bopladsen. Næste dag ser de de to eneste overlevende vandre op mod landet ved indlandsisen. Den ene er såret og humper afsted med stok. Også ved Anaqqat skal man have haft besøg af arpattaasimasut, løbere, indianere. Hér overlevede kun en ung pige, der gemte sig bag en af overliggerstenene i husgangen.
Var.: Den første episode + udryddelsen er en gængs rammefortælling for både nordbo-angreb, angreb fra de såkaldte løbere som her: Kunuk; og fra ummiarissat.
Kommentar: Oversættelsen af "løberne" til "indianerne" skyldes Rasmussen i overensstemmelse med datidens skik blandt forskere, der heri fandt belæg for grønlændernes fortid i det canadiske Arktis. I vestgrønlandske fortællinger er en af de "fremmede" ofte skeløjet. De eventuelle historiske begivenheder bag fortællingerne kan have været kød- eller muslingeforgiftning, der har udryddet en hel boplads. |
En månefortælling / Månen våger over at sorg overholdes
Dokument id: | 1344 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Piitiga (Piitigaat / Piilikkaat) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | En månefortælling / Månen våger over at sorg overholdes |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 309 - 310, nr. 31 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. MS: NKS 2488, VIII, 4', s. 229 - 233. 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 277 - 278. Eng.udg. Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39(5): 285 - 286.
Resumé: Månen blir vred på to mænd ved Sarsik (?), der altid bytter koner. Den ene hører på vej til den andens hus indsøens bjørn brumme under isen, tør ikke ligge med konen for slukkede lamper, og ser på hjemvejen Månen i bjørneskindspels og Nelaarsik / Nilaarseq i vandskindspels med hvide broderier stå oppe på et bjerg ved Puilortuluk / Puulortuluk (?)ud for øen, Immikeerteq. Manden går ind i et hus ved Puulortuluk, hvor to kvinder har fremkaldt Månens vrede ved tabubrud. En åndemaner med eet øje (Karrak, / Karraq / Uitsaleqanngitseq BS) holder seance. Vinden piber i hans hår. Man hører Månen ude i gangen. Alle tæver Månen med deres kamikker. Månen flyver op på et bjerg, hvorfra han går til angreb på huset med sit store spyd. Karrak tilkalder sin hjælpeånd, øboen Ikilerfik, der er på nippet til at knække spyddet. Månen bér for sig: "Skal vandet da ikke falde mere, og skal sælerne ikke mere få unger?" Månen får sit spyd tilbage og flyver hjem.
Var.: Aqajarormiorsiorpua; (undertiden er det månen der kommer med sin store stav for at smadre huset om foråret pga. tabubrud): Den straffende månemand; En månefortælling; Karrak; Eqingaleq Naaja; Ajijak 224 225; søg også på Equngasoq = Eqingaleq, en stormfugleånd og øbo, der ofte overmander månemanden. Vedr. andre sejrrige kampe med månemanden se Manguaraq med Var.
Hist.: Se noter til Holm 1888, nr 30. |
En qivittoq-historie
Dokument id: | 2093 |
Registreringsår: | 1949 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Thomsen, Renethe |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | En qivittoq-historie |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 203 - 209 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik 2001: 212 - 217: "Qivittulersaarut".
På dialekt og engelsk og lydside på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: lige sider: 134 - 142 (dialekt) og ulige sider: 135 - 143 (engelsk).
Resumé: RT var sammen med en del andre i konebåd på bærtogt over for Ittilliatsiaq nær Illukasik (syd for Nanortalik). De fik et kort besøg af Aabili i kajak på vej til Nanortalik. Han tog nogle nyfangne ryper med for Ortooraq og kom tilbage langt senere end ventet med shagtobak og skråtobak. Tobakken blev ivrigt nydt inden maden, hvorefter man længe nød den stille aften, sang flerstemmigt, og gik så til sengs under den omvendte konebåd. Renethe og Ortooraq var blevet tørstige og ville gå til elven for at drikke, men lokket af den vidunderlige aften gik de til en langt fjernere elv, drak og fyldte en sælskindspose med drikkevand til de andre. Tilbage igen gav RT de andre at drikke mens Ort. tissede. Hun tissede så selv og lagde sig. Hun anede ikke at hun nær havde rørt ved qivittoq'en Anariaq, der stod lige bag konebåden. Næppe havde hun lagt sig før Aabili gav sig af skræk. Han gentog at han var ude af sig selv af angst. Så talte Anariaq med hans stemme, og nogen skældte og smældte. Aabili blev urolig, sprang op og hen under konebåden. Man prøvede meget længe at vække ham, uden held. Han skreg og hylede. Den ældste, Juuserfi, mente ikke Aabili ville gøre nogen noget. Man skulle bare lægge ham på en bestemt måde og lytte til ham. Efter lang tid hvor Aab. (tilsyneladende ?) ikke trak vejret (pulsen var normal) gav han sig med en rypekaglen til at fortælle, dvs. Anariaq fortalte sin historie om hvordan han blev qivittoq. Han gemte sig ved fjeldet, Anorliuitsoq, for dem der ledte efter ham, blev anfaldet af sorg over kone og børn, der nu var uden forsørger, spiste for første gang den fjerde dag, en rype rå, fandt kun ækelt blåligt vand, men til gengæld fandt ud af at han kunne flyve. Han fløj til toppen af Nuuks storfjeld, Nasarsuaq (nær Kap Farvel) og nød den vidunderlige udsigt. Blev atter anfaldet af sorg over konen, hvis navn han hele tiden glemte, græd længe, fløj igen, mod øst. Prøvede så at få fat i konen, Peqqinngitseq / Ammaalia, men noget hvidt spærrede hver gang for ham. Tilsvarende havde han den ganske dag fulgt efter Aabili, sin svoger, for at tage ham. Efter endnu en lang klage over den elskede kone, som han heller ikke anden gang havde kunnet få fat i, fortalte han om den flerestemmige sang, som han havde nydt, og så forskrækkelsen over Aabalis angstråb. Anfaldet / mareridtet ebbede ud med en tryllesang, som Aabili sang. Aabili døde som gammel i 1948 på alderdomshjemmet i Qaqortoq.
Hist.: RT var 66 år i 1949, hvor hun boede på alderdomshjemmet i Qaqortoq. Stammede fra Illukasik. Forældrene immigrerede fra Sydøstgrønland. Har boet på flere små bopladser omkr. Kap Farvel, Nanortalik kommune. Fortælling fra slutningen af 1800-tallet. Aabili har haft mareridt, ville vi sige, og drømt om sin svoger, der gik qivittoq. Navne, der nævnes i fortællingen. Konebådens folk: RT og hendes barn, Eefaliimi; Anarsi's slægtninge (foruden Aabili): Juuserfi med kone, Elisabarajik, datter Emmarajik (døde 1948), og søn Saalumuut (lever endnu i 1949); Kattaliit, Kalistianes datter; Justiinarjik; Aalipikka; Manasses datter Eedivik (der er RT's slægtning).
Magdaline Rebekka var Aabilis kusine. Barnabas, der muligvis er søn af Emmarajik eller Saalummuut, er opkaldt efter Anariaq. |
En rigtig lille forældreløs
Dokument id: | 94 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | En rigtig lille forældreløs |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 143 - 146 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. eksisterer ikke længere. Afskrift af orig. håndskrift: NKS 2488, II, nr. 115 ss. 338 - 346.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: Taama allattunga, Aron, 1999, I: 143 - 146: Oqaluttuaq iliarsoqqik.
Forkortet oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 58. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 47, ss. 281 - 286.
Resumé: Forældrene til en lille dreng dør. I det store fælleshus tager den ene familie efter den anden drengen til sig som plejesøn, men smider ham ud efter nogen tid, fordi han skider og tisser alt for meget. Til slut tager en enke med en stor søn ham til sig. Han har også en anden ven, en voksen mand uden kajak, der dagligt træner ham i løb uden døre. Et efterår kommer vinteren tidligt, man sner inde, alle sulter og lamperne slukkes en efter en. Enken deler ud af sit lille forråd af ammassætter og spæk, og den forældreløse er til slut den eneste, der magter at bevæge sig udenfor. Han må grave sig ud. Efter nogen tids løbetræning lykkes det ham efter en hel dags forfejlede stenkast at få ram på en ryle, en strandryle. Denne førstefangst deler enken mellem dem alle. Næste dag er det to ryler, osv. De ægtepar, der har smidt drengen ud, ærgrer sig grusomt, og det gør de hver gang han herefter vender hjem med en ny førstefangst: ryper, en lille netside fra en våge langt ude i isen, så en sortside, en større sortside og derefter dagligt to sortsider. Da han begynder på vågefangsten er hans løbetræningskammerat forsvundet, og til denne fangst låner han redskaber af sin stedbror, der skærer dem ned i størrelse. En dag ude ved vågen overfalder en snestorm fra indlandet ham. Ude af stand til at se havner han langt sydpå, fordi vinden ubemærket er drejet om i syd, og han holder retningen mod vinden (mod østenvinden ville han således være nået stik hjem). I hus her i syd sulter man og han giver dem sin ene sæl. Det var rart, siger plejemoderen, der selv altid deler al mad ud: Således vil du blive ved med at fange. I den sidste episode angribes han ude på isen af en stor isgroet bjørn, der forfølger ham til et isbjerg, hvor han løber rundt og rundt med bjørnen efter sig. Han er dog hurtigst og kan hugge sig en hule ud i en del omgange, gemme sig der og bombardere samme sted på bjørnens isdække med isstumper, hver gang den løber forbi. Til slut er der hul ind til pelsen, hvor han kan ramme den med lansen og få has på den. Hjemme igen med et stykke af kødet inviterer han alle de stadig ret afkræftede fæller til at følge sig ud til parteringen næste dag. Flere sniger sig derhen om natten. Dem finder man døde undervejs derud næste dag. Alle de andre mindre grådige redder den forældreløse således fra sultedøden.
Var.: Iteqitilik; (den forældreløse dreng der redder hele bopladsen med sine småfangster er et yndet motiv).
Kommentar: Den kajakløse løbetræner skildres som en husfælle, men da han jager fugle sammen med den forældreløse og det kun er drengens bytte, der bliver delt ud, er løbetræneren snarere en landånd, der bor i nærheden, og som åbenbart ikke skal nyde noget af at komme med ud på isen. Det er typisk for landånder i Østgrønland at de aldrig vover sig ud til havs. Og såvel i Øst- som Vestgrønland kaldes indlandskæmperne de 'kajakløse'. |
En sandfærdig fortælling
Dokument id: | 90 |
Registreringsår: | 1858 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Beck, Albrecht |
Nedskriver: | Beck, Albrecht |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | En sandfærdig fortælling |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 202 - 203 |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. eksisterer ikke længere. Afskrift af orig. håndskrift: NKS 2488, II, nr. 179.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: Taama allattunga, Aron, 1999, I: 202 - 203: Oqaluttuaq ilumoortoq.
Oversættelse i Rink 1866-71, I: nr. 85: Den store bueskytte hævner sig på Serquilissaq / Seqquilisaq.
Resumé: En familie fra Sydgrønland rejser nordpå og slår sig ned på en boplads, hvor mændene under en isbjørnejagt dræber manden. Morderen, Seqquilisaq giver den myrdedes lille søn kniven ved hjemkomsten og meddeler ham drabet. Drengen siger intet til sin mor. De får lidt mad at overleve på af andre på slutningen af vinteren og rejser så atter sydpå, hvor drengen forsyner moderen med lidt ryper og med årene får trænet sig op til en habil bueskytte. Velvoksen tager han tilbage med sin mor nordpå. Her finder de kun morderen med sine to koner tilbage på bopladsen, og da det en morgen lykkes den unge mand at komme først op, udfordrer han morderen, der får skudt alle sine pile af uden at ramme, og selv bliver ramt meget præcist af to pile på vej ind i husgangen. Derefter fortæller den unge mand sin mor om baggrunden for hævnen. Senere møder de deres fjender længere mod syd under en renjagt ved Isortuarsuk-fjorden (bifjord til Nordre Strømfjord), hvor en af fjenderne, en tosse, opfordrer den unge mand til at ramme sig med bue og pil. Han vægrer sig, men opfordringerne kommer også fra de andre, der ikke tror, at han kan ramme. Det gør han så, tossen falder død om på stedet, og imponeret af den unge mands træfsikkerhed beslutter hans fjender at undlade hævnen og slutte fred. Den unge mand tager hjem og dør i høj alder uden at være blevet såret. Efter sigende har det høje fjeld ved Isortuarsuup Tasia været kaldt Pisissaarfik, bueskydningsfjeldet.
Hist.: Rink understreger i sin note til fortællingen, at dette Pisissaarfik ikke skal forveksles med det andet i Godthåbfjorden, - som er knyttet til en fortælling om krigen mellem qallunaat (nordboere) og kalaallit (grønlændere). Selve episoden er dog ganske den samme og tyder stærkt på, at den har været en del af fortælletraditionen længe før, man hæftede den på den krig med nordboerne, som Egederne beskyldte grønlænderne for at have yppet. Se / søg på Kleivan 1982, og Thisted 2001: on Narrative Explanations. Scandianvian Studies vol 73(3): 253-295, der også refererer Jette Arneborgs undersøgelser.. Blodhævn. |
En sjæleraners saga
Dokument id: | 952 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nukarajua |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En sjæleraners saga |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 169 - 172 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Men da fortællingen er trykt, må forlægget have eksisteret.
Resumé: Iisimmardik / Îsímardik / Ilisimartoq er fra Ammassalik-egnen og undervejs på en handelsrejse til Vestkysten gør han ophold på Sydøstkysten ved Illuluarsuit (mødestedet for øst- og sydøstgrønlændere), hvor han dræber to unge brødre ude i kajak: Quperneq og Ukugssulik / Ukussulik. Selv siger Ii. intet derom, men han kommer hjem med Up.s hårprydelse og fangst og han benægter heller ikke drabene. Da Ii. atter hvæsser sin harpunspids af jern som han kun bruger til mord på mennesker, bliver bl.a. hans to svogre, Igsiavik / Issiavik og Isângassoq / Isaangasoq, bekymrede over igen at skulle få nye fjender. Sammen med to andre mænd planlægger at myrde ham en dag, hvor alle fem følges ud til en ø. Ii. går i land for at hvæsse sin harpunspids. De andre bliver i deres kajakker og synger trommesange. Men da Ii. aner uråd og ror bort alene, må den ene svoger fremsige eller synge en formular, der får Ii. til at vende om, komme tilbage, gå i land, sætte sig og hvæsse videre. Igsiavik lister sig ind bagfra, skyder med en bøsse gennem skulderen og ud gennem hovedet. Men den sårede Ii. er stærk. Han slynger de fire mænd fra sig, stryger sig over såret, hvorved det heler. Det var den Onde selv der hjalp ham, kommenterer den relativt nydøbte fortæller. Man får så gnedet spæk i såret og dermed genåbnet det. Og mens to mand holder ham fast stikker en tredje sin fuglepil langt ind gennem endetarmen og kører rundt i tarmene. Da dør Ii. Man parterer ham i alle led og smider hovedet, indsvøbt i en fangstblære / fangeblære ned i en dyb spalte i indlandsisen. Længe efter kan man høre ham brøle dernedefra. Så stor var han magt (fortællerens omkvæd til alle de utrolige hændelser). Da Igsiavik får medlidenhed med sin søster, der nu er blevet enke, standser broderen hans gråd med en trussel om at myrde ham også.
Var.: Rosing 1960: Iisimmardik / Îsímardik. Ostermann 1938, Meddr Grønland 109(1): Iisimmardik. Victor 1993. Jens Rosing har genfortalt alle beretninger om Iisimmardik i Hvis vi vågner til havblik, Borgen, (om Nappartuko-familien - se slægtsliste ibid. mellem ss. 8 og 9) 1993: 73 - 100.
Hist.: Historisk fortælling om mordet på masse- og lystmorderen Iisimmardik i 1890. Fortælleren, der var kommet fra sydøst- til vestkysten omkr. 1890 og blevet døbt dér, har fortællingen på 2. hånd. Versionen hos Rosing 1960, der er oversat fra Otto Rosing 1990: 27 - 71 (Angakkortalissuit, Nuuk: Atuakkiorfik), er mindre "magisk" og tættere på de faktiske begivenheder. Nukarajua har i sin kristne forståelse af hændelserne formentlig selv tilføjet flere før-kristne træk: Formularen der kan trække Ii. tilbage, og sårhelingen, som var et af åndemanernes almindelige tricks. Ligeså var spæk en effektiv før-kristen modgift mod alskens ånder og åndemaning. Men Iis. var ikke åndemaner. Kommentar: Bemærk at Knud Rasmussen i sin oversættelse ikke har tænkt over, at de grønlandske retningsbetegnelser har modsatte betydninger på vest- og østkysten: Han lader således Iis. rejse nordpå fra Ammassalik til Vestkysten. Avannaamut, nordpå (egtl. til højre med front mod havet) på vestgrønlandsk, betyder sydpå (ligeledes: til højre med front mod havet) i Østgrønland. |
En skinsyg hjælpeånd
Dokument id: | 841 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eliinna |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | En skinsyg hjælpeånd |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 42 + 44 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Med sideløbende tekst på nordvestgrønlandsk: s. 43 + 45: Tôrnaq sangiagtewq. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 108. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 117 - 118.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: I 1841, da Ineqinnavaats og Uumaakasiks yngste af fem børn er blevet 4-5 år gammel, får In. lyst til at færdiguddanne sig til stor åndemaner / angakkoq. Hun har afbrudt forløbet pga. af de mange børnefødsler. Hun skal ligge med sin europæiske hjælpeånd i en klippehule i fem døgn. Hendes mand modsætter sig med den undskyldning, at fem døgn er for længe, når hun endnu har et brystbarn (der altså er 4-5 år gl.) Kort efter får Uumaakasik under en renjagt et løsrevet klippestykke i hovedet og dør. Det var den europæiske hjælpeånds hævn, mente man. Familien, der i forvejen var ringe stillet med Uumaakasik som en mådelig forsørger, bliver nu vitterlig fattig.
Hist. In. var en kvindelig åndemaner / angakkoq i 1800-tallets Upernavik-distrikt. Der går mange fortællinger om hende: Søg på Ineqinnavaat.
Se også en anden tolkning af begivenheden: Lynge 1955, s. 84. |
En stor oplevelse i barndommen / Mêraunerme misigissarssuaq
Dokument id: | 1153 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | En stor oplevelse i barndommen / Mêraunerme misigissarssuaq |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 57 - 62 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 58 - 63
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at hans mor mente, at ånderne kunne lide ham, og hun bad ham søge efter noget usædvanligt inde i landet. G.Q. begyndte da at gå ture ind i landet. En dag han bevægede sig langt væk fra teltet, kom han til en sø og begyndte at slå smut. Pludselig kom der en stor hund op af vandet, og G.Q. blev så bange, at han besvimede. Senere blev han vækket af sang fra sine to første hjælpeånder (de to spurve var blevet hans hjælpeånder, fordi han ikke havde fortalt nogen om dem). G.Q. var nøgen og let. Han løb hjemad, og på vejen mødte han sit tøj, som løb af sig selv. Af nysgerrighed gik han igen op til søen, og det samme skete igen. Tredje dag gik G.Q. igen til søen, og det samme skete endnu engang, dog bad spurvene ham blive lidt. De fortalte, at når han besvimede, flygtede hans tøj, og hunden åd hans kød, så kun knoglerne blev tilbage. Det var spurvene, der vækkede ham til live igen. Inden G.Q. gik hjem, bad spurvene ham om aldrig mere at vende tilbage til søen, for så kunne de ikke vække ham. G.Q. fortsatte med at strejfe om, men ikke til søen.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan.
Kommentar: opvækker-dværgen bruger åndesprogets glose for døgnets overgange, naarta el. naartaq (mave, bug) Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. |
En sørgelig fortælling
Dokument id: | 123 |
Registreringsår: | 18231828 |
Publikationsår: | 1866 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Steenholdt, Wittus |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | |
Titel: | En sørgelig fortælling |
Publikationstitel: | Eskimoiske Eventyr og Sagn, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. nr. 52 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Orig. håndskr. eksisterer muligvis ikke længere. Steenholdts renskrift: NKS 2488, VI, ss. 13v - 13h. Seminarieelevs afskrift: NKS 2488, II, 4', nr. 51.På engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 33, ss. 232 - 233: A Lamentable Story. Resumé:En gammel ungkarl irriteres over piger, der leger støjende i en bjergkløft med småbørn i amaaten, fordi de skræmmer sælerne væk fra det åndehul, hvor han er på fangst. Hans siger: "Bjergkløft luk dig!" Den lukker sig for oven, og børnene kan ikke komme op. Pigerne prøver at trøste de små med, at deres mødre snart kommer og henter dem. Men mødrene kan ikke gøre andet end at hælde vand ned, som børnene slikker af klippevæggen. De omkommer til slut alle af sult. Var.: En vidt udbredt myte, også i Arktisk Canada. I nogle versioner stiger den gamle til himmels som en stjerne. Nuerniagarnakasik; Inurudsiak / Hævn på Erkilik'erne. |
En tupilak / Et dyr, der var skabt af et menneske
Dokument id: | 776 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Peqiisiwik (Peqîsiwik) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | En tupilak / Et dyr, der var skabt af et menneske |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 143 - 145 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 52 - 53 Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 57 - 58 (disse to henvisninger minder om sidste halvdel af fortællingen, men fortælleren er her Peqîsiwik's bror, Sukataussaq). Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Fortælleren, Juuntat (hvis fafar var en matros fra et forlist skib og hed Villads Petersen) fortalte om sin far Aalut, at denne tidligt blev kajaksvimmel og måtte holde sig langs kysten, hvor bunden var synlig. En dag han blev lokket noget længere ud af nogle edderfugle fik han pludselig en besynderlig skræk for at se en kone, Qulusuk, fra sin boplads, der altid havde været god ved ham. Men han fik ret. Hun viste sig nøgen med udslået hår under hans kajak. Med nød og næppe kom han hjem og garderede sig på sin næste kajaktur med tre kammerater. Han fik en stor gammel fjordsæl, som de med besvær bragte til land for at hente den senere. Den var svundet noget ind, da de ville hente den, havde knyster overalt, blev grimmere undervejs til bopladsen og her blev den smidt for hundene. Aalut havde overladt det til en af vennerne at bugsere den hjem, og senere mente han dette misfoster var en tupilak lavet af Qulusuk, som man engang havde grebet i at danse med tromme ved sit barnebarns grav. En højst lasteværdig opførsel.
Hist.: Kajaksvimmelhed giver sig udslag i de uhyggeligste oplevelser. Begivenheden fandt sted omkr. 1900. Kommentar: Hekseri: se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
En tupilek-fortælling
Dokument id: | 1139 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quttuluk (Kutuluk) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | En tupilek-fortælling |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 303 - 306, nr. 29 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. Håndskr.: NKS 2488, VIII, 4', s. 208 - 219. 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 272 - 274. Eng.udg. Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39(5): 280 - 83.
Resumé: Et gammelt barnløst ægtepar sydfra overvintrer, modtages ugæstfrit på nabopladsen, hvor en mand har fanget en bjørn, men får dog kød og et par tæer af den kogte bjørn. De gemmer stykkerne til en tupilak. Inden de rejser hjem om foråret, stjæler de til tupilakken et dødfødt barn, som bjørnefangeren har fået. De anbringer det på konebådens horn og tager det med i land, når de telter undervejs. Hjemme giver de tupilakken en rypekæbe og en rævekæbe, betrækker dens hoved med hundeskind og gør den levende. Da nøden truer slår bjørnefangeren en af sine hunde ihjel og synger over den, for at hans børn skal leve. Hans kone føder et barn, der dør, vandrer ind til Qernertuarsuk, og tages med i en konebåd på vej til sangkamp. Men p.g.a. hendes sorg undlader de sangkampen og lader seks åndemanere holder seancer for at opmuntre hende. Den sjette, Aqellissanalik, ser hende for sig med et barn i skødet. Hun inviterer dem til Umiivik for at slå tupilakken ihjel. Kun A. får held til det med meget besvær:
Hans hjælpeånder er asagisat (en slags krebs), han rører næsten gulvet med nakken i ekstase, og får harpuneret tupilakken inderst inde under brikseskindet. Men den smutter fra ham og må lokkes ind fra husgangen, hvor den skiftevis siger som et spædbarn, en bjørn (eller hund), en ræv, en rype, konebåd, kajakker og sæler. Man lokker den ind i syv af kvindens klædningsstykker, der bindes i den anden ende. Man tamper løs på den. Den smutter ud af en tarmskindsanorak uden hul i. Anden gang den lokkes ind, får man endelig has på den, skønt den bider fra sig. Den ligger i Aqellissanaliks skød, da man får blus på lamperne, men tupilakmagersken løber ud og ind og slukker dem, mens man forsøger at gnide ild. A. beordrer de syge at vende ansigtet mod væggen, mens man gnider ild over en urinballe. Nu kan tupilakkens moder ikke slukke den. De ser nu det mærkelige barn (tupilakken) med rypefødder på brystet og med blod om munden af alle de spædbørn, det har ædt. A. puster en mængde rypefjer af det, man sprætter hundeskindet af dets hoved og koger barnet uden for oppe i fjeldet. Bjørnefangerens kone får nu et barn, der lever.
Var.: Tupilak pissaassoq.
Hist.: Det omtalte sted, Umiivik, ligger enten i Ammassalikområdet eller på sydøstkysten halvvejs fra Ammassalik til Kap Farvel. Måske tænkes der på det sidstnævnte, fordi det er ulogisk, at tupilakmagersken er til stede under seancen, hvor den fanges, med mindre man er taget til sydøstkystens Umiivik for at fange den.
Vedr. åndemanerens særlige hjælpeånd og måde at bevæge kroppen på, søg på: Tupilak pissaassoq. |
En ufrugtbar kone der gifter sig med Malenen (?) / Månen
Dokument id: | 407 |
Registreringsår: | 1864 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, VI, 4' |
Fortæller: | Gamle Sahra |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | En ufrugtbar kone der gifter sig med Malenen (?) / Månen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 179v |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Version på dansk sammenstykket af 2 versioner inkl. denne i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 15, ss. 88 - 89. Samme noget kortere på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 91, ss. 440 - 441: The Barren Wife.
Nedskrevet af Rink på dansk: En mand, der havde en kone som var ufrugtbar, slog sin kone hver dag på ansigtet så at hun gik med blåt øje hver dag. Tilsidst skammede hun sig for disse brændemærker. En vinter, da alt (var) usædvanligt belagt med is, tænkte hun: "Siden jeg ikke kan skaffe min mand børn, måske jeg kan tilfredsstille ham med at hente vand." En aften i den stjerneklare himmel og månen skinnede klart, gik hun at hente vand; og da hun skulle til at øse i spanden (ud? brugte kajakskind) hørte hun sagte raslen af ?, hun troede det var vinden, og hun blev med at øse. Så siger en nær ved siden af hende: "Vil du følge med til "Malenen" (Rink: almindelig benævnelse for månen). Hun vendte sig om og så en ? (slæde?). Uden at betænke sig kom hun op og drog med ham op til Månen osv. (Resten af historien er fortalt ??).
Var.: Arnaaluk 50 - 52; Sahra 179v; The man in the moon and the entrail-snatcher; Kvinden hos Qaumatip inua; Den resterende del af fortællingen ovf. kan læses i flere versioner: I dem alle bliver konen gravid med månen og sendes tilbage til jorden, hvor hun føder en søn. Månen hævder sin faderret til barnet. Undertiden lykkes det som i den version Rink referer i 1866-71, I, nr. 15, men ofte lykkes det ham ikke, fordi moderen bryder hans tabu mod at spise af sin mands fangster. Da dør både hun og sønnen. Sønnen kan også udvikle sig til asocial krakiler, som i "Månens barn" i Gustav Holms samling. Kun i Thule-området har man en rent positiv opfattelse af fortællingen, idet sønnen udvikler sig til en stor jæger (Holtved nr. 4; Rasmussen 1921-25, III: 50 - 52)
Kommentarer: Rinks håndskrift er til tider temmelig utydelig. Ofte er det solen, der benævnes Malina i betydningen, den der følger efter. Men på sin vis er det rimeligt, at navnet i stedet gælder månen, der ifølge myten forfølger solen. |
En uheldig rensdyrjagt i Kangerlussuaq og efterfølgende hændelser ved Nataarnivik
Dokument id: | 221 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | En uheldig rensdyrjagt i Kangerlussuaq og efterfølgende hændelser ved Nataarnivik |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 146 - 149 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted. Orig. håndskr.: NKS 2488, VII: 47h - 49v (Begyndelse mangler, ses i afskrift). Publiceret transskription af orig. håndskr.: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 146 - 149: Aavariarneq ajutoorfiusoq Nataarnivimmilu.
Afskrift ved seminarieelever: NKS 2488, II, '4, nr. 192. H. Rinks oversættelse af afskrift: Rink, H.: Eskimoiske Eventyr og Sagn, I-II, 1866-71, I: 107.
Resumé: En uheldig rensdyrjagt i Kangerlussuaq og efterfølgende hændelser ved Nataarnikvik. Folk fra Narsarmiut og Kangerlusuatsiaq mødes med folk fra Amerloq ved Itillinnguaq i Kangerlussuaq, hvor de ustandselig inviterer hinanden på mad. Dernæst deler de sig (lidt uklart af teksten hvordan) og dem, der drager på renjagt sulter næsten alle ihjel, fordi den eneste ren, de fanger, er en lille blodfattig en. To steder i baglandet opkaldes efter hver sin person, der dør dér. Folkene fra Narsarmiut og Kangerlussuatsiaq har ikke lidt nød inde i fjorden (det siges ikke, om også de har været på renjagt), men narsarmiut har derefter fået nok af at tage ind i fjorden om sommeren og bliver nærmest bofaste ved kysten. Næste sommer tager færre folk ind i fjorden, hvor kvinder fra Eigils familie noget overdrevent besynger indlandet. Andre tager til Nataarnivik, hvor de blot fanger helleflynder og midt om sommeren får besøg af nordrejsende folk fra syd, Ajugaasaq og hans fæller. Fine folk, undtagen en enkelt krumbøjet pebersvend. Deres kvinder praler også en del. Deres angakkoq / angakok / åndemaner holder seance, men udånder under den og kommer ikke til live igen. Alle sørger, men den gamle pebersvend mest og helt forstyrret. Narsarmiutterne søger at berolige de sørgende med, at der jo intet er at gøre, andet end at begrave ham og sætte sin lid til de store gode menneskers (missionærerne) løfte om himlens salighed. De syr ham ind, stensætter ham og et par dage senere får han syet edderfuglevinger på ryggen. Han følger dem da også som en stor skygge, da de ror videre til Amerloq. Her henter straks en af de lokale en ung pige fra de nyankomne. Hun roses voldsomt for sin dygtighed af sin mor, men leveres hurtigt tilbage fordi hun viser sig at være en umulius.
Hist.: Uden tvivl historiske beretninger, der muligvis kan tidsfæstes (fra sidste halvdel af 1700- til første af 1800-tallet) vha. de mange navne, der er nævnt. Hvalfangsten ved Amerloq tiltrækker (stadig) grønlændere sydfra, men det ses ikke om det er den danske (ledet af Niels Egede) eller grønlændernes egen. Kvindernes praleri er muligvis udtrykt i trommesange ved festligheder på disse mindre aasiviit, sommerlejre. Se også Kirsten Thisteds Introduktion i Kreutzmann 1997: 7 - 34. |
En uhyggelig kajaktur
Dokument id: | 2045 |
Registreringsår: | 1981 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Davidsen, Esikias (Eskias) |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | En uhyggelig kajaktur |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 71 - 74 |
Lokalisering: | Tasiusaq: Nanortalik |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 74 - 76: "Ersiornera"
På dialekt og engelsk og lydside på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: 130 (dialekt) og ulige sider: 131 (engelsk).
Resumé: En aften da ED havde besørget et ærinde i Nanortalik for den hjemlige kateket og skulle ro hjem til Illukasik, blev han slået af angst, skønt vejret var fint og intet burde forurolige ham. Forbipasserende fugle vil ham ondt, troede han. Og at der nårsomhelst ville dukke en hårtop op af vandet, der ville trække hans paddelåre med ned i dybet. Med idelige bønner til Gud og gentagne forsøg på at se væk fra billedet af hårtoppen, nåede han helt udaset og gennemsvedt hjem og i land. Skønt moderen spurgte til hans tilstand lod han en passende tid gå, før han fortalte om oplevelsen. Juusefi / Juuserfi fortalte senere, at han også har set den hårtop og kun reddede sig ved at fortælle om sin omvendelse. Måske var hårtoppen en tupilak, slutter ED.
Hist.: Historisk fortælling. Der er hverken foto el. oplysninger om ED's alder. Der er flere fortællinger om sådanne angstanfald, der formentlig også kunne føre til den frygtede kajaksvimmelhed. Søg fx på Kukkujooq kajaksvimmel. |
En åndemanerlærling fortæller om, hvad han har set
Dokument id: | 985 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 405: "Angmagssalikkernes Religiøse Forestillinger" |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Christian |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En åndemanerlærling fortæller om, hvad han har set |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 23 - 25 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversat af K. Rasmussen fra Chr. Rosings "Tunuamiut", 1906, ss. 27-28. Karl Rosings oversættelse: "Østgrønlænderne", 1946, ss. 41-42, red. W. Thalbitzer. Det grønlandske Selskabs Skrifter, 15.
Resumé af Karl Rosings oversættelse:
Søens uhyre En anonym angakkoq / åndemaner (X) fortæller Chr. Rosing, hvordan han som optakt til sin læretid (formentlig) følges med en åndemaner til en sø, hvor denne gør X usynlig ved at lægge et blad ved hans side og sætter en stenbiders sugeskive fast under hans kamiksål, for at han ikke skal løbe væk. Åndemaneren får så ved gnidning af sten mod sten søen i bevægelse og en kæmpebjørn til at stige op. Den nærmer sig, slynger åndemaneren afsted to gange og tredje gang ned til søen, hvorefter den bærer ham op til gnidestedet og æder ham alt kødet fra knoglerne. En rum tid senere har han atter fået kød på kroppen, og hans klæder, som bjørnen har flået af, kalder ham til live med et kiakkakka, hvorefter de kommer flyvende tilbage til ham. Formålet med fortæringen, forklares det, er at sætte åndemaneren i stand til at rejse ned i jordens indre, at give ham ny viden og at gøre ham ufarlig at nærme sig for dyr (i menneskeskikkelse), der skal blive hans hjælpeånder. Bjørnen bliver ikke hans hjælpeånd, og det siges (også?), at hjælpeånder er de mennesker, der faldt ned da jorden revnede i tidernes morgen. Dvs. innersuit.
Hist.: Det er oplevelser helt i overensstemmelse med østgrønlandsk tradition, som X her fortæller om. Uhyret kan være en isbjørn, eller en hund (også i Upernavik-distriktet, se: Sjælen tvinges til søs.), og altid er den et ferskvandsvæsen.
Var.: Den store bjørn æder hende. Den lille elv med det store dyr. Angakkoq-uddannelse. '... søens troldbjørn'. Søens uhyre. Mislykket uddannelse. Tiimiartissaq. Rasmussen 1938. 110: Åndemaners selvbiografi.
Kommentar: Oftere siges det, at fortæringen skal forsyne lærlingen med et indre lys, der vil virke tiltrækkende på fremtidige hjælpeånder, og at det kun kan ses af dem og af andre åndemanere. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Åndemanerens lys.
Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation |
Endelig finder jeg noget / Kîsame navssârpunga
Dokument id: | 1168 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Endelig finder jeg noget / Kîsame navssârpunga |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 122 - 125 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 127 - 131
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at hans glade og triste stunder skiftede oftere og oftere, og at hans søgen blev mere og mere anstrengt. En dag han var på fangst i kajak, roede han ind mod land til Kûgssuaq / Kuussuaq og tanken strejfede han, at han ville være længe væk. Han var fortsat opsat på hævn, men havde intet fundet, som kunne bruges. Han begyndte at gå og kom til en ret stor sø. Mens han gik langs bredden, så han noget, som lignede en fugl. Fuglen fløj mod ham og tilbød sig som hans hjælpeånd. Derefter gav fuglen ham besked på at lægge sig på maven. Da den kom nærmere, så han at vandet farvedes rødt, fordi der dryppede blod fra dens mundvige. Så mærkede han et stik og tabte bevidstheden. Da han igen kom til bevidsthed, løb han i forskellige retninger, og fuglen var kommet tilbage til sin plads. Fuglen fløj så mod ham igen og gav ham besked på at spise noget fra vandet, for ellers var det sket med hans liv. G.Q. spiste noget fra vandet og fik da at vide, at nu ville han ikke bløde indvendigt, når han blev såret af en lanse. Så gik han tilbage til sin kajak.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan.
Kommentar: En blødende ånd tjener den undertiden som indvielsesånd til selveåndemanerkarrieren. Mange indvielsesånder er kraftigt associeret til blod, ligesom også lærlingen kunne bløde kraftigt fra ansigtets bløddele som en første afsløring eller tilkendegivelse: Forløsningen (Se bl. a. Ajijak, Naaja, og endelig Aggu / Akku (som ikke blødte). Initiation / initiation |
Englands konge og hans sønner
Dokument id: | 534 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1976 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Filemonsen, Cecilie |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Englands konge og hans sønner |
Publikationstitel: | De store konger. Ni grønlandske eventyr. Holstebro 1976 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 21 - 28 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Oversat af Jens Rosing Resumé: Englands konge har tre sønner, der hører om en livgivende eliskir i et fjernt ukendt land. Den ældste drager afsted men lader sig snart lokke til at blive i et hus med lutter kvinder, der beværter ham godt på alle måder. På samme vis går det med den næste søn, mens den yngste, da det blir hans tur, blot overnatter i huset og drager videre. Han kommer til en 600 år gammel kone, der vogter over alle landdyr. Hun beværter ham med god mad og varm kaffe og næste dag tilkalder tilkalder hun dyrene, men ingen ved hvor landet med eleksiren ligger. Konen giver ham et brev med til sin 200 år ældre søster, der hersker over alle fuglene. Hun tilkalder fuglene, og ørnen er noget længe om at komme, men hverken den eller de andre fugle kender landet. Han får atter et brev med til en 200 år ældre søster længere borte. Hun hersker over alle fisk og dyr i havet og tilkalder dem. De ved intet, men da langt om længe hvalen kommer, kan den fortælle at den netop kommer derovrefra (derfor varede det så længe) og den må tage kongesønnen på ryggen derover. Den fortæller ham om et par æbler og en lille flaske eleksir i et vindue oppe på slottet. Han skal skynde sig at snuppe dem og væk inden folk vågner allerede kl. 3. Men den unge mand, der kæmper sig op til slottet, blir sinket af den allersmukkeste sovende skønhed, som han lægger sig hos. Han vågner dog netop som klokken slår tre, tar æblerne og flasken med i flugten, når at skrive sit navn, Venius på dørstolpen, og når efter at have måttet gemme sig flere gange ned på hvalens ryg. Undervejs over havet dykker hvalen ialt tre gange, den ene dybere end den anden gang. Sidste gang spytter den unge mand blod inden han får vejret igen. Ligeså forskrækket blev hvalen, fortæller den, da han gik ind i slottet, da han lagde sig hos pigen, og da han skrev sit navn over døren.
På tilbagevejen over land forynger kongesønnen de tre gamle koner med et halvt æble og et par dråber eleksir. Til gengæld får han af den første en hest, der beroliger alle vilde dyr ved at logre med halen (!), af den anden en bord-dæk-dig-dug og af den tredje en lille pisk, hvormed han kan berolige alle vilde dyr. Han overnatter også i huset med kvinderne og sine brødre, der udskifter det halve æble med et almindligt og eleksiren med vand. Da så senere den yngste vil forynge sin far med æble og eleksir og det ikke virker, smider faderen ham for løverne. Men han beroliger dem med pisken og fodrer dem med masser af mad fra dugen og de hygger sig i årevis, indtil den skønne fra landet derovre kommer for at finde faderen til den søn hun har født. Hun ved jo han hedder Venius og erfarer at det er kongen af Englands yngste søn. Hendes søn har et æble i hånden som han vil tabe når han ser sin far, og denne skal komme, ellers blir England udslettet. Tre røde løbere rulles ud fra slottet til skibet. Ad den midterste vil barnefaderen komme ridende. Den ældste søns hest vælger den ene yderste løber, den næstældste den anden yderste, og drengen vil ikke kendes ved nogen af dem. Kongen kommer i tanke om sin yngste søn og sender en tjener til løverne for at se om dog ikke en lille knogle skulle være tilbage af sønnen. Det blir en rørende afsked løverne tager med deres rige forsørger, hans hest vælger den midterste løber, drengen taber sit æble og kaster i sig armene på sin genkendte far. Denne rejser med skønheden og deres fælles søn tilbage til hendes land. Hist.: Denne samling af danske folkeeventyr i grønlandsk genfortælling er fortalt af Sís, der også fortalte fra den grønlandske overlevering. Ifølge Jens Rosings forord har hun hørt dem af sin mor og mormor og de stammer tilbage fra 1800-tallets midte, da alskens illustrerede udenlandske fortællinger og bibelhistorier blev publiceret i småbøger og i "avisen" Atuagagdliutit på Rinks trykkeri i Godthåb / Nuuk. Sissis fortællinger er taget med her for at vise hvor forskellige de er fra de egentlig grønlandske - trods tilpasningen til genkendelig grønlandsk kultur.
Bemærk alle de bibelske associationer: til Jesusbarnet, det evige liv (fornyet ungdom), genkomsten, og æblet alias både arvesynden og kongemagten, som drengen smider fra sig da han genkender Faderen. Rejsen over havet er et velkendt tema i den grønlandske / inuitske tradition: dels åndemanerens rejse til Havkvindens land og dels fuglekvindens mand på ryggen af en laks til fuglenes land, hvor heltens kone og børn er fløjet til. Se: Manden der blev gift med gås, en svane eller en anden fugl (Fuglekvinde-fortællingen er vandret verden rundt - findes fx også i Sydøstasien). Kvinderne der vogter over faunaens forskellige kategorier er heller ikke traditionen fremmed: Sødyrenes mor eller Havkvinden, og Månemanden.
Huset med de mange kvinder kunne minde om Qivaaqiarsuk (se denne), der fik en masse kvinder at forsørge. Men inspirationen er snarere 1001 Nats Eventyrs harem'er, der må opfattes som en slags lastens huler. Også flere af disse eventyr fandtes publicerede i oversættelse til grønlandsk. |
Enkens hævn
Dokument id: | 143 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | 1866 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Clementsen, Tobias |
Nedskriver: | Clementsen, Tobias |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Enkens hævn |
Publikationstitel: | Eskimoiske Eventyr og Sagn, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss.159 - 161, nr. 49 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Orig. håndskrift: Rink NKS 2488, VI, ss. 165h - 167v; Wittus Steenholdts afskrift: NKS 2488, VI, ss. 55v - 56v. Seminarieelevs afskrift: NKS 2488, II, nr. 34.
På engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 32, ss. 228 - 232: The Widow's Vengeance.
Resumé af Rinks oversættelse: Enkens søn, Kujannguaq / Qujannguaq får gang på gang afslag hos de mange brødre i det store nabohus, når han kommer for at få en mundbid af deres nyfangede dyr. En dag det drejer sig om det lækreste, en sæl, der har fældet, tager enken affære på sin søns vegne. Hun sætter sig på briksen og mumler. En edderfugl dukker op i deres vandspand. Næste gang er det en sæl. Tredje gang finder drengen en kajak med alt udstyr på gulvet. Moderen træner ham i både at ro, kæntre og vende rundt. De mange brødre følger efter den første dag, han ror ud til et isbjerg, hvor en isbjørn, han jager, har søgt tilflugt. Den ældste bror klarer ikke at bestige isbjerget, hvorefter Qujannguaq gør det, nedlægger bjørnen og kravler ned i sin kajak, og skønt en af brødrene, Sanak, påstår, at han har fanget bjørnen, bugserer Quj. den hjem. Hans mor og brødrenes søster tager imod på stranden. Søsteren kommer med en hånlig bemærkning, men bliver overvældende imødekommende med venlige kommentarer, da enken forærer hende halvdelen af bjørneskindet til et brikseskind og inviterer hele bopladsen på kogt bjørnekød. Næste dag fanger Quj. en sæl ved isbjerget og undgår et angreb fra de medfølgende brødre ved at væde munden med saltvand, som hans mor har rådet ham til. Sanak opfordrer til kaproning over et skær. Quj vinder i overlegen stil, idet han med en kajakvending undgår endnu et angreb fra brødrene. Da søsteren spørger efter dem, da han når i land, svarer han: "Hvorfor spørge efter dem, de mennesker har jo ingen forstand."
Enken inviterer alle på kogte bryststykker, skærer dernæst nyrestykket ud, hekser over det, forærer det til brødrene, og både Sanak og hans mor får en bid galt i halsen. Sanak dør af kvælning. Da enken kommer ind til dem, beskylder den ældste bror hende for at have dræbt ham og støder husstøtten om (måske er det omvendt den ældste bror, der kommer ind i enkens hus og søger at lægge det øde i stedet for familiens eget hus, BS). Enken rejser støtten igen og får derefter skåret både for- og bagsnippen af på sin pels. Da hun fortæller sin søn uden for, at nu er to af brødrenes familie døde (hvem er den anden ? bs), springer de af glæde frem og tilbage over båden, men hun falder og knækker ryggen. Med noget snavs fra sin mors rum under briksen, som han kaster mod brødrenes hus, dræber Kujannguaq dem alle undtagen søsteren, der går qivittoq.
Kommentar: En grum fortælling om misundelse, mord og blodhævn, der tilsyneladende hverken er let læselig eller vel fortalt.
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215. |
Eqilana's dream of the musk-ox beings / Tale from real life
Dokument id: | 734 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Eqilana's dream of the musk-ox beings / Tale from real life |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 344 - 345, nr. 154 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 143.
Resumé: Eqilana, hendes mand Panippak, deres datter Ivalu og dennes mand Taatsiaq overvintrer i moskusoksernes område. Hun drømmer, at okser som mennesker tager hende til kone på et bestemt sted, hvor parret senere overnatter undervejs tilbage til sommerpladsen. Panippak drømmer her, at okserne som mennesker spiller bold med hans kone og prøver på at ligge med hende. Da han vågner er hun død. Deres lille søn sendes hen efter datter og svigersøn.
Hist.: Sikkert historisk.
Kommentar: drømmene kan associeres til nordlyset, der er boldspillende døde mennesker. De prøver i forestillingsverdenen at lokke levende op med fløjt. |
Erluaraleeq
Dokument id: | 88 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Erluaraleeq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 340 - 341 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 120 ss. 625 - 626.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, II: 340 - 341: Oqalualaarut Erluaraliimik.
Trykt i ældre retskrivning i Lund, Lars Møller: 'Âlup oqalualâve', 1972: 77 - 78.
Resumé: Erluaraleeq er jævnt hen til grin, dels fordi hans endetarm, i overensstemmelse med hans øgenavn, har det med at falde ud, og dels fordi han fanger med høj hat på og i øvrigt er en elendig fanger. Bopladsen har en herre, der bestemmer over al fangst, og selv skal være den første, der rammer et dyr man forfølger i flok. Erl. bliver hver gang opfordret til at være med, og han deltager gerne selv om hans fangstpart sjældent bliver andet end en stump endetarm af dyret. Under fangsten smigrer fangerne ham med, at han må være den første til at nedlægge det forfulgte dyr. De ved, at det hverken kan eller tør han. En dag må han under fangsten i land og skide. Hans endetarm falder ud, han kan ikke får stoppet den ind, skærer den derfor af og anbringer den på sin stævn, som om det var en fangstpart. Hjemme lægger han sig, skal ikke nyde noget af den lækre endetarm, som konen koger og mæsker sig med. Han røber at det er hans egen, hvorpå først han dør og derefter konen - af skræk.
Var.: Ingen i denne bases fortællinger. Den stærke der bestemmer over fangsten og kun giver bopladsens marginalpersoner en en stump tarm som fangstpart kendes fra fx Kunuk.
Hist.: Det sociale miljø er taget fra traditionel overlevering, men der spilles på forskellige betydninger af endetarm, der muligvis også associeres til mandens høje hat. Illustrationen viser, at det er en europæisk høj herrehat. Er det kolonisternes selvbestaltede autoritet der er skydeskiven hér? |
ernirsiamik / ernersiamik / Om plejesønnen
Dokument id: | 1851 |
Registreringsår: | 1864 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Mikiassen, Niels (Nis) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ernirsiamik / ernersiamik / Om plejesønnen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 100h - 103v, nr. 335 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Ret udførlig oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 78. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 62, ss. 346 - 351: Ernersiak, the foster-son.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En stakkels plejesøn boede i en bygd, hvor der også boede en stor brødreflok. Hans plejemor var en meget gammel kvinde. På stedet boede også en stærk mand. Hen på efteråret blev den yngste af brødeflokken dårlig; og uden at være blevet rask ind imellem døde han. De mistænkte en gamle plejemor for at være skyld i hans død. De ventede blot på, at plejesønnen skulle ta' ud på en tur, for at de kunne dræbe hende. En morgen tog plejesønnen sin snare og gik afsted for at lave en rævefælde. Så snart plejesønnen var væk, gik brødreflokken ind i huset og dræbte den gamle kone med flere knivstik. Stedets stærke mand havde medlidenhed med plejesønnen, så han holdt øje med, hvornår han kom hjem. Plejesønnen var nu på vej hjem og havde, som han plejede, taget den ene arm ud af ærmet. Den stærke mand gik ham i møde. Plejesønnen så sig som sædvanlig ikke omkring; og pludselig så han, at den stærke mand var gået ham i møde. Den stærke sagde:" Du skal ikke gå ind i huset, for du finder ingen derinde. Da du tog afsted, dræbte brødreflokken din plejemor". Han tog ham med hjem til sig selv og fik ham i pleje. De kunne ikke finde ud af, hvad han skulle have til amulet; og det endte med, at drengen fik plejemoderens skamben som amulet.
Hans plejefader begyndte at træne hans kræfter. Tidligt om morgenen fik han ham til at sætte sig op ved at rykke ham i håret. Pludselig sad han dér uden at vide af det. Sådan gjorde plejefaderen hver eneste morgen. Hans plejeforældre havde råd nok til at få syet skiftetøj til ham; men tøjet holdt sjældent ret længe, fordi han baksede så meget med sten for at blive stærk.
En aften blev de som altid længe oppe; og da bopladsfællerne var gået til ro, ("anissoqásaermata" da ingen flere kom ud af huset), rodede plejefaderen under briksen og trak et stort afhåret sælskind frem. Han satte sig på det og sagde til sin plejesøn:"Lad os trække armkrog". Plejesønnen gjorde sit bedste; men han magtede ikke at strække plejefaderens arm ud. Men efterhånden gjorde han fremskridt.
Hans plejefader havde forbudt ham at deltage, når brødreflokkens mange børn spillede bold ("pattaanneq" en slags langbold eller rundbold). Han rettede sig efter sin plejefader og stod blot og kiggede på dem med den ene arm trukket ud af ærmet.
En aften var de igen længe oppe. Da bopladsfællerne var gået til ro, trak plejefaderen et stort afhåret sælskind frem og lagde det på gulvet. Han trådte frem og sagde til plejesønnen, at de skulle trække armkrog. Plejesønnen trådte frem og satte sig derned og stak sin arm ind i plejefaderens bøjede arm. Den lille arm var knap nok synlig; men alligevel trak han plejefaderens arm ud. Plejefaderen kunne ikke klare ham, og han sagde:" Hold dig væk fra de andre drenge, når de spiller bold. Du kunne komme til at kvæste nogen." Når de spillede bold, stod han med den ene arm trukket ud af ærmet og kiggede på dem ligesom før. Det skete så et par gange, at han pludselig blev væltet og tabte bevidstheden. Når han langsomt rejste sig op igen, var der ingen at se. En gang, mens han stod og så dem spille, blev han skubbet og væltet omkuld; han rejste sig hurtigt op og så lige et glimt af den der væltede ham, før han forsvandt bag et eller andet. Han fór efter ham; og han fandt ham ved en skrænt, hvor han havde gemt sig. Han tog ham i hætten, svang ham rundt og smed ham ud på et sted, hvor der var jord. Da han ramte jorden, så man blodet løbe ud af munden og næsen. De andre sagde:" Plejesønnen har kvæstet nogen." Og det gentog de hele tiden.
De lagde den kvæstede ned på et brikseskind og bar ham ned. Ernersiaq satte sig på en forhøjning foran huset og gav sig til at vente på, at plejefaderen skulle komme hjem fra fangst. Nu så man ham på vej ind sammen med de andre fangere. Så såre de nærmede sig land, råbte børnene ud til dem:" Plejesønnen har kvæstet nogen, plejesønnen har kvæstet nogen." Da plejefaderen hørte dette, løsnede han bugserremmen ved at rykke i den og begyndte at ro kraftigt ind mod land. Det gjorde brødreflokken også. Plejefaderen sagde til plejesønnen:" Brødreflokken vil stikke dig ihjel med lansen.
Mens plejesønnen endnu sad på forhøjningen gik den mellemste af brødreflokken ud og hentede lansen fra kajakken. De andre brødre sluttede sig til. Faderen til det kvæstede barn tog tilløb og stødte sin harpun imod partiet mellem skuldrene på drengen, der sad med ryggen til. Det hvinede, da lansen ramte skuldrepartiet; og skaftet til lansespidsen, benringen og selve harpunen knækkede. De andre ramte ham også med deres harpuner; men alle harpunerne knækkede, uden at såre ham. Det var, fordi han havde den gamle plejemoders skamben som amulet.
Derefter greb de ham og rykkede så tæt sammen om ham, at man end ikke kunne se et glimt af ham. Han rejste sig og koncentrerede sig om at holde balancen. De kunne ikke vælte ham; og plejesønnen greb en af mændene i hætten og slyngede ham ud. Idet han ramte jorden, kom der blod ud af mund og næse. Han slyngede den ene efter den anden ud på denne måde. Hans plejefader stod og så til, kom hen og sagde til ham, at han skulle holde op; for ellers fik han for mange fjender. Han holdt op og gik hjem til sine plejeforældre, der satte mad frem til ham. Men han ville ikke spise. Da det var ved at blive mørkt, gik plejemoderen ud for at hente noget lever i håb om, at han dog ville spise det. Hun kom ind igen og sagde, at hun netop nåede at se den sidste konebåd forsvinde. Hun sagde:" Alle vore bopladsfæller har forladt os." Da hun sagde det bukkede plejesønnen sig og smilte. Han morede sig altså over, at bopladsfællerne var flygtet for ham. Så spiste han endelig.
Mens de boede dér, beklagede plejesønnen, at han ikke havde nogen kajak. Plejefaderen byggede ham en og begyndte at lære ham op i kajakroning. Han lærte det hurtigt og begyndte at fange mange sæler. Når plejefaderen vågnede om morgenen, var plejesønnen allerede vågen ("iserserêrsimassoq" ?) og "illaine kapitingajalersoq" (og somme tider (ilaanni), at han var ved at tage kajakpels på ?). Når plejefaderen vågnede (Usikker oversættelse) gik plejesønnen ud for at tage af sted. Han kom hjem med flere sæler (Uklart i forhold til det følgende, BS).
En morgen vågnede plejefaderen og så, at han var ved at tage sin kajakpels på. Da han gik ud for at tage af sted, fulgte plejefaderen ikke med. Han lod ham for første gang tage ud alene. Plejesønnen roede ud og ventede på, at plejefaderen skulle komme ud af huset. Men da han ikke viste sig, roede han af sted sydover. Han roede bare videre uden at kigge efter fangstdyr. Han nærmede sig et næs og fik øje på en kajakmand, der var på fangst. Manden genkendte ikke plejesønnen, fordi han ikke havde nogen kajak, da de rejste bort fra bopladsen. Uden at vide, at det var plejesønnen, sagde han:"Kom og besøg os". Så fulgtes de ad. Nu så de en hel masse telte, og nedenfor teltene havde man travlt med at bygge konebåd og kajakker og fremstille årer og kajakredskaber.
Da de nærmede sig stranden, hørte man nogen sige:" Endelig kommer plejesønnen på besøg." Mange mænd var nu på vej til stranden for at tage imod. Plejesønnens ledsager kom nu foran, og plejesønnen fulgte ham bagfra og løftede armen for at kaste harpunen. Idet samme råbte folk inde fra land: "Han er ved at harpunere dig." Idet samme kastede han harpunen og ramte ham. Han roede hen til ham og trak sin harpunspids ud af såret, hvorefter han vendte ryggen til og roede bort. Han gik i land ("taratigut" kender jeg ikke) på et næs, der lå nord for lejren, og orienterede sig om, hvor vidt nogen fulgte efter ham. Da ingen fulgte ham, og da det var ved at blive eftermiddag, roede ham hjem. Derhjemme fik han mad serveret. Han ville imidlertid ikke spise. De kunne mærke på ham, at han havde begået drab. Plejefaderen sagde til ham:" Jeg ville ellers nødig, at du skulle skaffe dig fjender i kajak; men det har du altså fået." Først da plejefaderen sagde dette, begyndte han at spise.
Dagen efter roede plejefaderen sydover. På den anden side af et stort næs fik han øje på en hel masse telte, og nedenfor teltene var der travlhed med at bygge konebåde og kajakker samt fremstille årer og redskaber. Han roede hen til dem, og de stillede sig straks foran ham og var sikker på, at han ikke ville undslippe dem. Idet plejefaderen lagde til, sagde han:" Hvis vi bliver boende derude, vil min store plejesøn udrydde jer efterhånden. Derfor vil jeg foreslå ham, at vi rejser nordover, for jeg har hørt, at der findes mange fangstdyr nordpå."
Derfra tog han hjem. Han talte med plejesønnen om at rejse nordpå, og de blev meget opsatte på den rejse. Da det blev forår, gjorde de sig klar og tog nordover. Hen på efteråret, efter at frosten var gået i jorden, roede de udenom et næs og fik øje på en hel masse telte. De styrede direkte mod teltene, og man hørte, folk inde på land råbe: "Kom, læg til her." Da de lagde til, fik de ikke lov til at bære deres ting op. Det gjorde de andre. Plejesønnen var om morgenen, da de skulle afsted , kommet ombord i konebåden, fordi han var træt af at ro i kajak. De, der hjalp til med at transportere deres bagage op, bar også plejesønnens redskaber op. Da bar dem på skulderen- flere mænd foran hinanden. Plejefaderen hørte dem sige:" Han låner bestemt aldrig den slags redskaber ud til andre."
Om aftenen, da de var blevet færdige, fortalte plejefaderen det til plejesønnen. Da smilede plejesønnen. Efter drabet på mændene fra brødreflokken, havde han ellers ikke kunnet le. Nu morede han sig over denne bemærkning fra mændene, der hjalp dem, og smilte. På det nye sted fangede plejesønnen godt. Hver eneste dag kom han hjem med flere sæler. En morgen, da han vågnede, gik han som sædvanlig ud, men så ingen mennesker omkring husene. Han kiggede op mod fjeldet, og så, at der stod nogle på klippen og ufravendt stirrede udefter. Han gik hen til dem og sagde: "Vi holder øje med dem derude." Han spurgte dem hvad det var; og de sagde, at det var hvalrosser med rødligt skind (unge aggressive hanner, BS), der var på vej ind i området. Han fik øje på dem. Vandet, der sprøjtede omkring dem, dannede en tågelignende dis. Da de nåede ud for bopladsen, gik han ned og gjorde sin kajak klar. Han var lige et øjeblik inde i huset, hvorfra han gik ned for at tage afsted. Da en af hvalrosserne, som ikke længere flyttede sig så langt, dukkede op, roede han for fuld kraft imod den. Han var allerede tæt inde på den, før den nåede at få rejst hovedet (?), og trukket vejret, og mens den trak vejret fór den med fronten mod kajakken. Den lænede sig lidt forover og fór imod ham. Plejesønnen roede endnu hurtigere. Han var kommet helt ind på den, og han løftede armen for at kaste harpunen. Han harpunerede den i det øjeblik den krummede sig lidt imod ham, og partiet mellem skulderbladene blev mest synligt. Han ramte den med harpunen; og hvalrossen blev dræbt på stedet, uden at den fik lejlighed til at trække vejret. Den gled videre skråt til siden. Han slæbte den til land, og han slæbte flere til land bagefter. Så først gik han i land.
De overvintrede på denne boplads; og da det blev forår, tog de af sted mod syd. Bopladsfolkene bad dem om at komme igen og overvintre. De svarede:" Ja, vi skal nok komme igen og overvintre." De rejste sydpå; og de rejste aldrig nordpå igen.
Oversat af Chr. Berthelsen. Revideret af Signe Åsblom.
Var.: Ernersiaq, Plejesønnen; Rink 1866 (1866-71, I) nr. 78. ernersiamik; Den lille plejesøn hvis plejemor blev parteret;
Kommentar: en uformidlet slutning - det var no netop for at bo langt fra brdreflokken de var rejst nordpå. Men med denne sidste sætning slutter de fleste fortællinger om sydlændinges rejser nordpå. Det må da være en konvention, eller en "kenning". |
ernisuitsoq / Den ufrugtbare
Dokument id: | 200 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | ernisuitsoq / Den ufrugtbare |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 276 - 282, nr. 95 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
For en anden oversættelse til dansk se Thisted: "Som perler på en snor...". PhD-afhandling, Kbh. Univ. 1993, Tekstsamling, s. 36 - 39: uden titel. Samme i: Kreutzmann, Jens: Fortællinger & akvareller. Red. Kirsten Thisted. Atuakkiorfik 1997: 54 - 59: Den barnløses søn.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning af Arnaq Grove i: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 54 - 59: Ernisuitsup ernera.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 19 ss. 93 - 96 har Rink sammenstykket 3 varianter men holdt sig mest til denne. Samme i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 13, ss. 148 - 154: The Barren Wife.)
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: En Appamiut-beboer fortalte, at der engang levede et ægtepar, som ikke kunne få børn. Manden, der misundte andre, der havde børn, mødte engang en lille ældre mand, som kun levede af at fiske. Han sagde til ham: "Vil du ikke nok besvangre min kone." Den ældre mand svarede: "Der er ikke længere kraft i mig." Men da manden blev ved, sagde den ældre mand: "Jeg kan jo prøve. Sørg for, at din kone stiller sig i sit pæne tøj på stranden imorgen ud for det sted, hvor jeg plejer at fiske." Da den ældre mand dagen efter kom til sit fiskested, så han på land en kvinde i pænt tøj. Han roede straks ind og blev derinde det meste af dagen. Den dag fangede han kun ganske få ulke. Herefter stod kvinden på stranden hver gang han kom til fiskestedet. På bopladsen var man ikke klar over, hvorfor den ældre mand ikke længere fangede ulke, og hvorfor kvinden, som ikke kunne få børn, altid havde pænt tøj på og gik ture. Kvinden blev gravid, og den lille ældre mand sagde til manden: "Hvis det bliver en dreng, må du skaffe dig en udhulet sten til lampe dér, hvor solen står op om morgenen. Så skal du finde et ådsel af en skarv og stille den over for vinduet." Det blev en dreng og den ældre mand sagde til manden: "Når drengen får lyst til at ro i kajak, skal du lave ham en kajak med alle dertil hørende redskaber, og så snart han kommer i kajakken, skal du sige til ham, at han skal sætte harpunspidsen på skaftet (gøre klar til at bruge harpunen - Chr.B.)". Da drengen voksede op, byggede stedfaderen en kajak til ham. Den lille ældre mand (drengens biologiske far - Chr.B.) holdt ham med selskab hele tiden, og han sagde, at der, når drengen første gang kom i sin kajak, ville en sæl vise sig med snuden over vandskorpen. Lige så snart stedfaderen blev færdig med kajakken med dertil hørende redskaber, bar han den ned til stranden - endnu før den blev helt tør. Drengen kom ned i kajakken og stedfaderen og den ældre mand roede ud med ham. Den lille ældre mand sagde: "Vi vender ikke hjem, før han har fanget ti sæler. Så vil han fange ti sæler hver gang." Den ældre mand roede et lille stykke fra drengen og straks dukkede der en sæl op. Drengen roede hen til den og harpunerede den. Da drengen havde fanget ti sæler, tog de hjem. Drengen blev voksen og fik to koner. Hans bopladsfæller var meget glade for ham, og i trange tider forsørgede han dem alle sammen. En vinter blev hele havet dækket af is undtagen et lille stykke ud for bopladsen. Her fangede han ti sæler hver gang, han var ude på fangst. Vågen blev efterhånden så lille, at han bare kunne sætte kajakken på tværs af den. Til sidst frøs vandet i vågen til, og der blev mangel på mad. De ville have en åndemaner til at mane ånder. På stedet boede der en enke, ved navn Illutsialuk, alene med sin datter. Sommeren før havde nogen set denne datter øve til åndemaner / angakkoq ved en sø. Den ældre mands søn sendte bud til hende med den besked, at han ville betale hende en sortside, hvis hun ville mane ånder for at få isen fjernet. Men hun sagde nej. Hun afslog også bopladsfællernes tilbud om klæder og lampe som betaling . Først da hun fik tilbudt en håndfuld perler, sagde hun ja. Hun bad sin mor om at hente de klæder, hun plejede at bruge om sommeren. Iført dem gik hun ned til stranden og gennem en lille åbning mellem isstykkerne ved stranden forsvandt hun ned i havet. Man afventede, at hun skulle dukke op, og hun blev væk i tre dage. Det viste sig, at hun sloges med den store kvinde (her bruges på grønlandsk "Arnarsuaq" - Chr.B.), jog sæler ud af husets indgang og netsider fra dryptrannet. Hun ville gerne have dem helt uden for (usikkert "silamut issíkumisârdlugit" - Chr.B.). Først da den store kvinde var blevet formildet, forlod hun hende og dukkede den tredie dag op gennem den åbning, hvorigennem hun forsvandt. Så snart hun kom tilbage til huset, sendte hun besked til alle, at hun skulle have hver anden sæl, de ville fange i morgen, samt de smukkeste netsideskind. Men endnu den aften sås kun is overalt. Næste morgen dannede der sig en revne udfor husene. Fangerne tog ud på fangst og kom hjem med to sæler, Den ældre mands søn fik som altid ti. Han måtte af med de fem til åndemaneren. De øvrige fangere gav hende den ene af de to sæler, de fangede. Da morbroderen til den ældre mands søn engang kom hjem fra fangst, gav den ene af den ældre mands søns koner ham et stykke af en sæls lændehvirvel at spise. Omkelen blev vred over dette og lavede en tupilak, en ulykkesånd. Den dag onkelen sendte tupilakken af sted, tog den ældre mands søn ikke ud på fangst, selv om det var fint vejr. De efterfølgende dage havde han slet ikke lyst til at tage ud på fangst. Tupilakken tænkte ved sig selv: "Han viser sig aldrig. Nu vil jeg tage direkte hen til huset og skræmme beboerne ihjel." Da den landede neden for huset, kom den i tanke om, at den lige så godt kunne gå ind i huset gennem vinduet. Den fik øje på en mærkelig fugl med lang hals oven over vinduet. Da den ville undersøge fuglen nærmere, nappede fuglen tupilakken under øjet og holdt den fast. Da tupilakken slap fri, svømmede den ud. Den var lige ved at gå ind i huset, men den viste sig ikke mere i havet omkring Appamiut.
Folk kunne ikke forstå, hvorfor den ældre mands søn pludselig holdt op med at tage ud på fangst, men åndemaneren fandt ud af årsagen til det.
Den ældre mands søn fik engang lyst til at forlade Appamiut for en tid. Han tog nordover, kom til Sisimiut og byggede hus ved Paaraarsuk. Om efteråret fangede han meget. En af Sisimiutboerne, som han var blevet gode venner med, fortalte ham, at folk lige nu fangede løs af spraglede sæler, hvis skind de brugte som fangstblære, når de var på hvalfangst, og at man kappedes om at være den første, der hørte hvalens åndepust / blåst ?. Den ældre mands søn var også på spragletsæl-fangst og fik ti som altid.
Da hvalsæsonen var ved at være inde, kneb det for ham at sove. Han ville gerne være den første, der hørte hvalens ånde. Han havde heller aldrig set en stor hval før. En dag, da det var dejligt og stille vejr, var han længe oppe. Hen på morgenstunden hørte han lyden af hvalens ånde. Den kom nærmere og på et tidspunkt blev hvalen på samme sted ud for bopladsen. Først da gik han i seng.
Da det blev morgen, råbte hans yndlingsven ind til ham: "Du har aldrig før hørt hvalens ånde, gå udenfor og hør." Han svarede: "Jeg hørte den, da hvalen var på vej ind udefra. Jeg gik først i seng, da den blev på samme sted." Da alle dem i Sisimiut var taget af sted, fik han også lyst til at være med. Han havde ganske unge mennesker som roere. Da de satte konebåden i vand, hældte han den til side med vilje så meget, at den tog vand ind. Efter at have øst vandet op, roede de ud og placerede sig nærmere kysten end de andre. De andre råbte til dem, at de skulle længere ud, da hvalen ikke kom så langt ind til kysten. Men de blev på stedet. Midt i det hele dukkede hvalen op, og den ældre mands søn og hans besætning roede hen til den og harpunerede den. Fangstblæren forsvandt ikke under vandet. Sisimiutboerne roede hen til et område, hvor de forventede hvalen ville dukke op og de råbte til den ældre mands søn og hans besætning, at de hellere skulle ro udefter, da hvalen næppe ville flytte sig nærmere mod kysten. Den ældre mands søn pegede bare nedad. (Efter dette er der en sætningsforbindelse, som er uklar, men som vist ikke har speciel betydning i sammenhængen - Chr.B.). De (hvem ? BS) dræbte hvalen. Derefter blev han hjemme selv om han fristedes til at tage af sted, når de andre var på hvalfangst. Man ved aldrig - han ville måske have oplevet at fange ti hvaler. Da det blev forår, vendte han tilbage til Appamiut, fordi han gerne ville se sin far, den lille ældre mand, igen, mens han endnu levede, og han havde gemt de længste af hvalbarderne fra sin fangst til ham. Den lille ældre mand levede stadigvæk af de fisk, som han fangede. Sønnen forlod ham ikke igen. Så den gamle behøvede ikke længere at fiske.
Hist.: Fangstrejser nordpå.
Var.: Qujaavaarsuk. Selve fangsten af ormen og konens befrugtning med den fortælles også om Nappartuku, forfaderen til en talstærk slægt i Sermilagaaq fjorden: Jens Rosing: Hvis vi vågner til havblik. Borgen 1993: 12-16. |
Erqilik man married to human being
Dokument id: | 1724 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inugarsuk (Inugarssuk) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Erqilik man married to human being |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 272, nr. 86 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 110.
Resumé: En erqilik / eqqilik blev engang gift med et menneske. Da hun begyndte at få menstrution, blev de meget interesserede i hende. Selvom hun tit vaskede sig i floden, snusede de hele tiden til hende. Hun boede nu i et hus nede ved floden, og hendes mand forbød hende at forlade det. De andre erqilikker prøvede at komme ind i huset, men manden bankede dem. Den ældste erqilik fik bank så hans mund slog gnister, han var så vild efter at have samleje med kvinden, at kvindens mand til sidst måtte slå ham ihjel.
Kommentar: I Thule området fremhæver man stort set altid eqqilikkernes hundske seksualliv. Søg på: eqqilik; eqqillit Thule. |
Erqilingmik katangutisiavdlit / De, der havde "erqidlit" som stedsøskende
Dokument id: | 820 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Erqilingmik katangutisiavdlit / De, der havde "erqidlit" som stedsøskende |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Andet håndskrift (renskrift?): NKS 3536 II, 4', læg 22: erqilingnik qatángutisiartârtoq / eqqilimmik qatanngutisiartaartoq. Se også revideret renskrift (ved Peter Rosing ?) af samme fortælling i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415. Begge versioner er oversat i denne base.
Oversættelse ved Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 205 - 210. "En fortælling om to søskende, der havde erqiliker / eqqillit til plejesøskende".
Resumé af Rasmussens oversættelse (nyoversættelse af håndskr. følger derefter):
Drengen og hans søster holder meget af deres plejesøskende, som de spænder for deres lille slæde, når de leger. De to eqqillit skærer om natten lange remme, mens de andre sover og løber næste dag foran slæden langt væk til en stor afgrund, hvor de hænger broderen og søsteren med hovedet nedad over klippen. Børnene magter ikke at komme op. Søsteren dør af tørst, men broderen opfanger sit eget tis og overlever. Der kommer en konebåd forbi langt nede. Den hører ikke hans grådkvalte råb. Heller ikke den næste konebåd. Men den tredie hører ham og man kappes om at komme først op og få drengen til plejesøn. Et barnløst ægtepar kommer først, får drengen op, tar ham med hjem og sørger godt for ham. Han får slæde og bidske slædehunde, laver sig piske med små træstykker i enden af snerten, kører ind i en islagt fjord, lader slæden stå og går derind. Der er hans tidligere plejebrødre på isfangst. De finder det klogere at fange hvidhvaler end narhvaler og opdager ham først, da han er tæt på. Forskrækket ber de ham vente lidt. De skal hente en fanget sæl længere henne. Da den ene sætter i løb på alle fire, ved drengen at de flygter. Han henter sin slæde, sætter efter dem langt ind over indlandsisen indtil noget kalvis spærrer for ham. Han løsgør en af sine hunde. Den kommer tilbage fra kalvisen med uforrettet sag. Han opdager selv et hul i den, trænger ind til en mængde eqqillit, som han dræber ved at bore dem i ørene. Han fortsætter. Længere inde når han til en stor sten, som han splitter i to med en formular, og dér har hans plejebrødre gemt sig. Han spænder dem foran sine hunde foran slæden, pisker sine hunde, og med de særlige piske med træstykkerne pisker han store sår i de to plejebrødre. Først segner den ene og dør. Så den anden.
Oversættelse af håndskr. ved Chr. Berthelsen: Der var engang et ægtepar, der havde to børn, en dreng og en lillesøster til ham. En gang fandt de to erqigdlit / eqqillit og tog dem til sig som plejesønner. Da søskendeparret blev større, brugte de eqqillit som legetøj, som hunde. Engang blev eqqillit vrede og drog bort. De blev væk længe. Det viste sig, at de var taget hen til andre eqqillit for at alarmere dem. En morgen vågnede fangerfamilien ved larmen af bue og pil. De så en hel masse erqigdlit. de dræbte alle på stedet undtagen søskendeparret. De sagde til dem: "I bliver ikke dræbt." Da de havde dræbt alle de andre, tog de søskendeparret med til deres land. Undervejs kom de til en stor fjeldvæg. Her begyndte de at ordne deres rem. De rullede den op, bandt søskendeparret om fødderne og hængte dem op på fjeldvæggen. Så forlod de dem, og de viste sig ikke siden. De hang dér og led. De tørstede. Storebroderen drak af sin urin. Lillesøsteren kunne godt tænke sig at gøre ligesom storebroderen, hvor meget hun end tissede, hjalp det hende ikke. Så døde lillesøsteren. Storebroderen tænkte: "Jeg vil også bare dø. måske skulle man prøve at kravle op ad remmen." Nu var han på vej op og kom helt op dér, hvor remmen endte. Han opdagede, at eqqillit gentagne gange havde firet sig selv ned. Men derfra hvor han var, kunne han ikke (komme ned til kysten); og her ville han sulte ihjel. En dag, da han vågnede, var det godt vejr. Han kunne høre nogen synge et eller andet sted fra. Så fik han øje på en konebåd, hvorfra sangen kom. Derinde fra land gav han sig til at skrige, men de hørte ham ikke. Han stod dér og var ked af det. Så begyndte han at skrige igen; og de, der sang, tav og sagde: "Hør! hvor kom det skrig fra?" De roede ind, idet de sagde: "Hvis det er en mand, vil den, der når ham først, få ham som plejesøn. Hvis det er en kvinde, skal den, der når hende først, få hende til plejedatter." Med de ord, gav kajakmændene sig til at ro af alle kræfter ind imod land - en af dem så hurtigt, som om de andre blev stående på samme sted. Da han nåede land, tog han sin rem af og gik op. Han halede ham op og fik fat i ham, hvorefter han bar sin tilkommende plejesøn, ned og anbragte ham oven på sin kajak. Han roede ham ud til konebåden og afleverede ham til sin kone, idet han sagde: "Ham skal vi have til plejesøn." Konen tog imod ham, og de opdrog ham.
Han voksede op; og da han blev fuldvoksen, fik han sig en kone og anskaffede sig hunde. ("sâniartuvinarnit aamma ilisîniutit tamâsa apésûtigât nâmaginagidlo atâserdle sínút pigamióq tauva nâmagilerpát" - kan ikke forstå sammenhængen. C.B.) Så sagde han til de andre: "Jeg vil ud på hundslæde." De samlede mange hundepiske og økser og drilbor. Han tog afsted med alle disse ting. Han kom ind i en stor fjord og fik øje på noget, der var sort. De kørte derhen; og hundene snusede og gav sig til at grave; og det, de trak op, var en narhval. De lod den ligge. Og da de havde kørt et stykke tid, begyndte de igen at grave. Endnu engang var der en narhval. De var kommet næsten helt derhen uden at genkende dem - de var ligesom tågede. Så blev der sagt: "Hvad er det, der giver genskin (en hvidhval)? Den må du endelig ikke fange." Igen var der en, der sagde: "Hvad er det for noget, der er sort (en narhval)? Den skal du gøre dig rigtig umage for at fange." De kom endnu nærmere. De fremmede kunne høre hundene trække vejret og vendte sig mod dem. Så kunne han se, at det var deres plejebrødre. Den ene plejebror sagde: "Hvornår blev plejebror til?" Og den anden. "Hvornår blev din svoger til?" (Jeg forstår det ikke, C.B) (Det må være åndesprog, B.S) Da de så bange ud, sagde mennesket: "I skal ikke være bange. Jeg har længtes efter jer. Derfor er jeg kommet for at se jer." Så sagde den ene af de to: "Vi har også længtes efter jer." Så sagde de to igen: "Den hval (hvidhval eller narhval), som vi fangede herhenne, er ikke dækket med sne. Matakken er ved at blive tør. Vi må lige han og se til den. Det tager ikke lang tid. Så kommer vi tilbage." Så fór de afsted og forsvandt bag et næs. Den ene af dem løb som en hund lige før han forsvandt. Mennesket gav sig til at vente dér. Men da de stadig ikke viste sig, tog han afsted efter dem, idet han gav hundene fartsignal. Da han nåede om på den anden side af næsset, opdagede han, at de var nået frem til en snedrive højt oppe. Han fulgte efter dem; og på den anden side af snedriven så han på vej op på indlandsisen. Igen fulgte han efter og kom til indlandsisen ("tamarme ámalortoq qâqarnatidlo tamarmit" = alt var rundt, og der manglede overdækning?) eqqillits spor førte dertil. Så smed han en af sine hunde over på den anden side, og den faldt ned, og han selv sprang over og derind. Han så en hel masse mennesker, der sov, men de (to) usle eqqillit var ikke dér. De gennemborede disse menneskers ører. "Síkatîk = flyt dem!" sagde han. Han dræbte dem alle sammen og gik ud. Men de to eqqillit var der ikke. Det viste sig, at de havde søgt ly på den anden side. Han fulgte efter dem; men kom så til en stor sten uden indgang. Så fremsagde han en trylleformular for at få den til at flække, og derinde sad de to og smilede. Han greb dem og spændte dem for (slæden) med en hel ("iluvisumit") rem. Så havde han dem som slædehunde ("nuqâtato amûtdlugo"?). Så angreb hans hunde dem, og slædekusken piskede løs. Han lod den ene eqqilik lide de værste pinsler og dræbte den. Den anden fik en ligende behandling. Remmen blev trukket til; og hundene sloges med erqiliken og dræbte ham. Så tog han hjem. Siden kørte han aldrig så langt ind i landet. Han havde hævnet sig rigtig godt og grundigt.
Var.: Inurudsiak / Hævn på Erkilik'erne; En sørgelig fortælling; eqidi';
Kommentar: eqqillit, "dem med lus", canadiske og alaskanske inuits betegnelse for baglandets indianere. I Grønland er de blevet hurtigt løbende farlige indlandsmennesker med kraftige hundeislæt. |
Et besøg hos Akilinek-Beboerne
Dokument id: | 1346 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Angitinnguaq (Angitinguak) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | Et besøg hos Akilinek-Beboerne |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 312 - 313, nr. 33 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. MS: NKS 2488, VIII, 4', s.240 - 243. 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 280. Eng.udg.: Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39(5): 288 - 89.
Resumé: Af fem brødre "her på egnen", bliver de tre borte en efter en. Den ældste bror går alene ud med sin sorg på et næs. En af hans døde brødre henter ham. De rejser over vandet til "den anden side", videre langt over land med slæde til en sky, der er et hus på stolper i luften. Her bor de døde brødre hos Akilineq-folkene, der serverer og sammen fortærer en hel sildepisker. De skuffes over den netside deres gæst forærer dem til gengæld: "Sikke en smule, vi skal have!" Efter måltidet kaster de alle op. Storebror rejser hjem og kan fortælle, hvor de døde brødre er.
Hist.: Måske kristen påvirkning. GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Dødsriger; Sonne 2000, Études/Inuit/Studies 24(2): Heaven Negotiated ...: 65-67. Ifølge Holm identificerede ammassalikkerne Akilineq med Island, dvs. med det land de mente måtte befinde sig under en fjern fast skydannelse i horisonten. Vedr. ammassalikkernes forestillinger om Akilineq-boerne søg: Kamikinnaq |
Et bjørnebesøg
Dokument id: | 2029 |
Registreringsår: | 1963 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Bernhartsen, Marianne |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Et bjørnebesøg |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 14 - 17 |
Lokalisering: | Narsarmijit / Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 15 - 19: "Nannumit pulaartinneq".
På dialekt og engelsk og lydside på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: ss. 68 + 70 + 72 + 74 + 76 (dialekt) og ss. 69 + 71 + 73 (engelsk).
Resumé: En ganske tidlig morgen i marts opgav fortællerskens far at ro ud på fangst, fordi det var blæst op. Han gik i seng igen, hvor også hans kone, hans børn, hans afdøde brors enke (hhv. Peqqaamaseq og Elisabarsivarsik) og hendes børn lå. Pludselig blev vinduet dækket af sne, dvs. af en enormt stor isbjørn, der pressede vinduet ind og kom helt ind i rummet. Fortællerskens mor bad gang på gang sin mand om at skyde den med sin riffel som han havde parat. Han trak det ud for at opleve noget rigtigt spændende, der kunne fordrive hans sorg over at have mistet både en bror og en søn i årets løb. Bjørnen gjorde ikke nogen noget, men spyttet fra dens tunge åndedræt regnede ned over børnene på briksen. Et af dem havde forlagt patronerne, som faderen efter nogen panik dog fik fat i, og han dræbte kæmpen i eet skud. Henrykt fór han nøgen ud og rundt til alle husene med nyheden. Mændene kom ligeså nøgne ud, de fleste kvinder dog med mattøj, dvs. en chemise på. De fleste var indvandret fra Sydøstgrønland, men endnu havde kun kvinderne overtaget den vestgrønlandske skik med at sove i chemise. Glæden var overvældende, mest over at ingen var kommet noget til. Især at alle børnene var gået fri var en stor lettelse. Mange græd af glæde.
Hist.: MB var 50 år i 1963. Hun stammede fra Sammisoq, SØ for Aappilattoq. Hun var barnebarn af Thalbitzers informant i 1914 i Sydgrønland, Kvannia og 9 år, da bjørnen kom på besøg. Historisk fortælling. I Vebæk 2006 (se ovf.) indledes fortællingen med en samtale om historiske personer, især om Kvannia / Kvania og hans ønske om at blive døbt. Han var blandt de sidst immigranter fra Sydøstgrønland i år 1900.
Kommentar: Som det fremgår af sidetallet i Vebæk 2006, er den originale fortælling noget længere end oversættelsen. Det drejer sig om detaljer ikke om selve handlingen. |
Et drømmesyn
Dokument id: | 930 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Et drømmesyn |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 10 - 12 |
Lokalisering: | Kangerlussuaq / Søndre Strømfjord |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Men da fortællingen er trykt, må forlægget have eksisteret.
Resumé: En gammel mand fortæller Knud Rasmussen om et ældre ægtepar, Evale / Ivali og hans kone, der havde mistet deres børn og hvert år tog på renjagt i indlandet, helt inde ved bunden af Kangerlussuaq. Også da Ev. blev for gammel til renjagt levede de hele sommeren derinde. En nat hørte Ev. en vidunderlig sang under en sten, vækkede sin kone, der også fandt sangen dejlig. Sangeren, en mand lød det til, gentog den så mange gange at de lærte den udenad, og de fik et syn af et dejligt land, der ligesom sangen drev som en tåge gennem luften. Men da de næste morgen vågnede kunne de ikke huske sangen. En anden gang fandt Evale en stor sort sten med en lang indskrift. Han fortalte om den, fik næste gang papir og blyant med, men så var der ikke andet end stumper tilbage. Det skyldtes, mente Evale, at nogle folk 'derinde' (i stenen eller indlandet ? BS) ville grønlænderne det godt. For hvis stenen havde været værdifuld kunne man risikere at blive slået ihjel af europæere, som ville tilegne sig den.
Hist.: Fortælling med en historisk kerne, formentlig fra sidste halvdel af 1800-tallet eller lidt tidligere. Den røber en dansk el. europæisk interesse for oldtidsminder så stor, at den af grønlænderne kunne opfattes som livstruende. Måske har fortælleren således tolket en lov om straf mod tilegnelse af danefæ. |
Et fangstmiddel til tupilakker / Tupilangmik pissaqautigssaq
Dokument id: | 1271 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Et fangstmiddel til tupilakker / Tupilangmik pissaqautigssaq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 320 - 333, nr. 36 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 94 - 105.
Resumé: Fortsættelse af "Et middel til sjæleran og...". Skønt Kukkujooq har og kan næsten alt, der sikrer ham et godt og trygt liv, frygter han andres misundelse, fordi han ikke har et middel mod tupilakker. Han er den dygtigste og særkeste fanger på stedet. Og han har i lutter glæde over at ha' overvundet sin barndoms sult sendt sin harpun i sæler, som tilkom andre. Alt dette vækker misundelse. Han har en god kone og mange børn. Men hans mor misunder hans kone, som hun ikke kan skade. Derfor kan hun i sin sindsforvirrede tilstand finde på at skade hamselv, sin egen søn, for på den måde at få ram på svigerdatteren. Og levedygtige børn kan vække misundelse hos andre, der har færre eller ingen børn. Endelig har han hjælpeånder med store evner, men de kan åbenbart ikke skaffe ham et middel mod tupilakker, for de kan læse hans tanker og har ikke tilbudt hjælp. Han bør dog ikke i sine tanker klandre dem, for så kan de hævne fornærmelsen på ham. Han mister humøret, lysten til at gå på fangst, og kuløren i den grad, at hjælpeånderne end ikke ser ham, når han møder dem.(Hans indre lys har mistet sin udstråling. BS). Snart bliver han overbevist om, at der er lavet tupilak imod ham. Mere og mere foruroliget koncentrerer han sine tanker om at skaffe sig det ønskede middel mod tupilakker. Det skal hentes langt, langt borte.
En nat, hvor han ikke lader sig forstyrre af sin villige kones blottelser, ser han vildgåsen for sig. Den er den eneste, der kan føre ham langt nok bort. Næste morgen meget tidligt ror han afsted langs kysten. Han skal ikke ud på det dybe på fangst. Alligevel dukker en lille netside op på det lave vand. Den flygter ikke, og K. der blir grebet af fangstiver, har allerede hævet harpunen til kast, da han blir slået af skræk. Det er selvfølgelig en tupilak. Han piler i land, går lettet op til sit mål, en sø i baglandet, hvor han sætter sig og døser han, men vækkes af vingesus. Snart lander den på søen, vildgåsen, og det er slet ikke sæson for gåsetræk. K. har ikke fortalt om sin samtale med gåsen, man hans søn Juuserfi gengiver sin fars fortælling om, hvordan gåsen lærte K. at flyve og selve flyveturen: Man spytter på ringfingrene. De kroges under venstre knæ, der bøjes, mens højre strækkes godt frem. Da letter man. Man lander med små hop på højre fod og knæet let bøjet. Gåsen lyser som ild, mens den fører K. flyvende over landet, og han taber højde, hvis han ikke uafbrudt kigger på dens hale. De kommer frelst forbi det røde bjerg med Quulukboerne / Qulukboerne / Qulummiin- / Quulummiin-ånderne, der er farlige, fordi de kun lader sig hverve af nordlændingene (eller sydlændingene ifølge den østgrønlandske spejlvending af "verdenshjørnerne"). K. slipper forbi, fordi han har hørt om åndemaneren Ajijak fra Sermiligaaq. Denne lod sig lokke af disse ånders kalden til at skæve efter dem, hvorefter han straks befandt sig i deres hus. De spillede bold med ham så blodet flød og klaskede ned på hans trommme. Også hans håndremme faldt ned. Både hans hjælpeånder derhjemme og hans far blev rædselsslagne. Faderen havde ellers gjort ham til en angerlartussiaq (en der vil komme hjem igen, hvis han dør i utide). Da imidlertid den anden rem, som A. var blevet bundet med til åndeflugten ikke faldt ned, fik faderen tiltro til at A. alligevel ville komme hjem. Trommens ildevarslende klapren holdt op, og hjælpeånderne pludrede atter løs af lettelse. A. kom tilbage tilsølet i blod og uden sine håndremme.
Var: Til Ajijak-fortællingen: J. Rosing 1963: s. 216 - 224; KRH 425 nr. 33 med kommentar om at disse boldspillende ånder meget vel kan være nordlysets døde i himlen, se: Qajaqanngitsoq angakkussartoq. Sandgreen staver disse ånder med kort u i første stavelse, Jens Rosing med forlænget u.
Hist.: Piisui / Kukkujooqs persondata, søg på: Sandgreen 1987: s. 263 - 264: "Drengen Piisui". Det er sandsynligt at Sandgreen har fået spejlvendt retningen efter østgrønlændernes orientering, som Qulummiin-ånderne bor i. De lader sig formentlig kun hverve af "sydlændingene". Se varianten hos J. Rosing. Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Et kig ind i oldtiden
Dokument id: | 871 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eevartaaraq (Eevartêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Et kig ind i oldtiden |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 108 - 109 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 137 - 139. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 147 - 148.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Ved Søndre Upernavik havde der tidligere boet folk i store fælleshuse. De flyttede sydpå. Blandt dem der senere bosatte sig i S. Up. (flere navne nævnes) traf en af dem engang en af de tidligere beboere i Uummannaq. Han fortalte om en af deres åndemanere / angakkut dengang, Itarsiwaq / Itarsuaq, at han engang spurgte sin kone hvorfor en kvinde med et barn på skødet længere henne på briksen så så sort ud. Det spørgsmål stillede så hans kone, hvorefter kvinden med barnet rejste sig, kylede barnet ud i husgangen, råbte hvad hun skulle stille op med det og smed sig på briksen, hvor hun bevægede sig som under et samleje. Det er Ilakasiks barn, sagde hun flere gange (en af de gifte mænd i huset). Itarsuaq gik udenfor, hvor minsandten Månen og hjælpeånden Inegtôq stod og skændtes. Månen var vred fordi kvinden tilhørte ham og nu ville han dræbe hende, men Inuttooq ville forhindre det. Kvinden, der var blevet sindssyg (perlerortoq), sagde: Hvilken dejlig serrat / tryllesang. Da Itarsuaq kom ind igen erklærede han, at det var et held hendes elsker ikke var hjemme. Da var også han blevet sindssyg. Men nu hvor alting var opklaret, blev den sindssyge kvinde rask.
Hist.: Historisk fortælling fra ca. 1775 - 1780. Kommentar: Hjælpeånden, Inuttooq, eller Inupaaq, Kæmpen kendes fra hele Grønland tilføjer Hans Lynge. Den optræder i det mindste i flere tekster fra Østgrønland, BS). Perlerortoq, sultesyg, ville, mente man, give sig udslag i lyst til at æde sine nærmeste. Søg på: sindssyg / sindsyg. |
Et middel til sjæleran og et skjulested til sjælen / Tarnêrsíssutigssaq tarninutdlo torqorsivigssaq
Dokument id: | 1270 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Et middel til sjæleran og et skjulested til sjælen / Tarnêrsíssutigssaq tarninutdlo torqorsivigssaq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 315 - 320, nr. 35 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 91 - 94.
Resumé: Kukkujooq, der har fjender (sin faders to mordere), er endnu ikke tilfreds med de midler og hjælpeånder han har fået sig. Han savner endnu to ting: 1. Et skjulested til en røvet sjæl, som hverken åndemanere eller heksekyndige kan opdage, og dermed måske redde hjem til patienten i tide. 2. Et middel til at nedlægge tupilakker med.
En dag i smukt vejr lander en havlit på vandet lige ud for ham. Han tar en sten op, men undlader at kaste, fordi der er noget særligt ved fuglen. Den vender skiftevis den ene og den anden side til. Den ene side er hvid, den anden sort. Den ber på åndesprog om at blive hans hjælpeånd (blive den der kommer til ham under seancerne), fordi han lyser så tiltrækkende. K. indvilger. Den lover ham så, at hvis nogen vil sjælerane ham og befinder sig i nord, vil han gøre K. usynlig med sin mørke side. Og når K. så til gengæld vil røve sjælen fra den uheldige sjæleraner, vil den gøre ham usynlig i blændende modlys med sin hvide side. K. er forløbig godt tilfreds. Senere møder han havlitten igen, netop som han har fået den strålende ide, at det omvendte spejlbillede af landet i havet ved kysten må være det bedst tænkelige skjulested for røvede sjæle. Havlitten fører ham ned i spejlbillede - eller skyggelandet, hvor det vrimler med ørred- og fugleskygger, og lader ham stige op til overfladen igen, da han må ha' luft.
Hist.: Piisui / Kukkujooq persondata, søg på: Sandgreen 1987. s. 263 - 264: "Drengen Piisui". Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Tolkning: Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "tarneq, inua..."; "Situationens "sjæl" og "selv". Og: "Åndemanerens afbalancering...". Og: eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. |
Et mundhelds tilblivelse
Dokument id: | 784 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Et mundhelds tilblivelse |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 152 - 153 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Interlineær dansk oversættelse Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 137 (aviutitsineq) Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 146 - 147. Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: "Træd nærmere, spis alt hvad du kan, drik alt hvad du kan, og giv mig til gengæld noget frisk kød." Det er hvad man skal sige, når det ringer for ørerne, og vendingen stammer fra engang en åndemaner overhørte nogle samtaler mellem to døde, en bedstemor og hendes barnebarn. Den lille sulter og får det råd at lade levende menneskers trommehinder svinge, hvis de spiser uden at give den døde mad. Det gør den lille, men da det ringer for husets ældste kones ører beordrer hun blot den brændende lampe båret ud. Da den lille kommer tilbage med uforrettet sag, går bedstemoderen i lag med de samme mennesker, og det ender med at den ældste kone i huset dør af øresmerter. Siden har man så (formentlig på åndemanerens opfordring) fremsagt vendingen når det ringer for ørerne.
Hist.: Forestillingen om at ringen for ørerne er de dødes henvendelse om mad kendes fra det meste af Grønland. Se fx Malarsivaq. Forventningen om at den døde gengælder mad- og drikofre med god fangst er fælleseskimoisk. |
Et ondt menneske
Dokument id: | 778 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juuntaat (Jûntât) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Et ondt menneske |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 145 - 146 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 81, l. 5 - sidste linie. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 88, l. 5 - side 89. Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Fortællerens plejefar, Makkorsuaq, var en vinter blevet for gammel til at fange, han søn, Simon, var blevet sløj, så familien overlevede på de ulke, som fortælleren fangede gennem den tykke havis. Senere forstod man, at en vis Marmaré, efter hvis far Simon var opkaldt, havde hekset over ham, fordi hun så ofte tiggede tobak af ham, at han erklærede at han ikke længere ville være hendes far. Fornærmet havde hun taget familiens hundelænker, bundet sælskind i begge ender og lagt dem i en gammel grav. Samme Marmaré havde et dårligt ry. Da hun sammen med sin unormale datter var blev overladt til at sulte af sin egen svigersøn, der ikke kunne udstå hende, ville hun skære sig stumper af konebådens skind for at spise det. Men den var forsynet med ravneklør som forsvarsamuletter og M. for tilbage i huset, så angst at hendes øjne glødede. Frederik, sønnen til en mand, Pulu, der forbarmede sig over de to og tog dem i hus, så et uhyre suse forbi, da de to kvinder var rejst. Det var nok noget af Marm., der var blevet hængende og nu endelig forlod dem.
Hist.: Begivenheder fra omkr. 1900. Kommentar: Ifølge navneskikkene ville Simon, skønt sikkert yngre end Marm. men opkaldt efter hende far, også være hendes far. Vedr. hekseri, ilisiinneq, se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
Et par ægtefolk
Dokument id: | 1827 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | Nikolai |
Nedskriver: | Rosing, U. |
Mellem-person: | Rosing, U. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Et par ægtefolk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 53v - 56v, nr. 317 |
Lokalisering: | Illutuaarsuk: Sydøstgrønland |
Note: | |
Renskrift tillempet nudansk stavemåde af Rosings nedskrift på ældre dansk (En nedskrift på grønlandsk findes ikke): Et par ægtefolk kunne aldrig beholde deres børn ilive, thi snart efter fødslen døde de for dem. Det sidste barn, som forældrene havde håbet så meget af, var en dreng, men han døde også. Når manden var på fangst sad konen tavs på briksen, og ville end ikke passe sin lampe. Engang kom manden våd hjem på grund af en læk i kajakken, som kun blev trukket lidt op på land og gik han derpå til konen. "Sy mig riften sammen på min kajak", sagde han. "Du ser", svarede hun at jeg ikke engang passer min lampe." "Hvad er du så(dant et) hængehoved for?" "Jeg er bange", talte hun, "for at gå ene ned til kajakken." "Ah! hvad er der deri", gentog hendes mand. Konen tog da synål og tråd, men bad manden om at tage sin kajak ind i huset. Denne sagde Nej og gik derfor konen ud. Da hun nu begyndte at sy hørte hun en underlig lyd med trådens stramning. Anden gang hun da stak nålen i skindet og trak i tråd(en) blev lyden hun havde hørt, endnu dybere, og atter dybere for tredje gang; af angst turde konen ikke længere sy. Mandens store blodåre på panden svulmede op af vrede. Han så nu en dønning hæve sig fra vandet, og snart efter viste det sig at det var en hund som kom op af vandet og gik i land. Manden tog sin lænser fra kajakken og dræbte den. "Nu vær ikke bange længere", talte han til kone(n), "men sy færdig." Da hun var færdig gik ægtefolkene til ro. Om natten begyndte det at ? udenfor. Ægtefolkene lyttede og hørte nu et ? smæld idet en slæde kørte forbi vinduet; endvidere ? "Hvem har dræbt min hund". ?? begyndte hustaget at give efter under spørgsmål udenfra: "Hvem har dræbt min hund?" Mandens åre i panden svulmede atter op af vrede, gik ud og talte: "Skal vi nu atter forskrækkes!" idet han tog et tag i kusken og smed ham under sig. "Hent min ? kniv", råbte han til sin kone, "jeg vil dræbe ?" "Dersom du dræber mig, tror du da, at dagen vil blive lys herefter?" spurgte kusken. "Hvorfor ikke", svarede manden. "Netop", blev denne ved, "vil jeg endnu i nat gå i min kajak og vente dagens ? frembrud." "Tror du", fortsatte kusken, "at det vil vedblive at være lavvande herefter?" "Nu hvorfor?" var den andens svar. "Højvandet skal nok vise sig igen." "Skal sælerne høre op med at føde?" Dette spørgsmål af den fremmede bragte den ? til at holde inde og lod ham rejse sig. Den ankomne lavede sig atter for rejsen, klarede skaglerne. Husejeren sagde dernæst: "Kør du kun, jeg skal og vil følge dig efter." "Det formår du ikke", svarede kusken ham. "Se til, jeg gør det uden vanskeligheder." "Ja! gentog den fremmede, "når du endelig vil, så råder jeg dig til ikke at gå udenom det fremspringende fjeld hist i syd, thi da vil Ervluarainiark (Erlaveersiniooq / Indvoldsrøveren) tage dine indvolde ud, du må gå bag om fjeldet." Da kusken var kørt gik manden ind i huset, tog støtterne fra briksen så at den faldt ned med hans altid sørgende kone, og lavede så en slæde af briksebrædderne. De ejede nogle smudsige hunde, men disse blev snart gjort rene af konen. Om morgenen dernæst var han færdig for affarten og drog bort efter den andens slædespor. Da han nåede fjeldet opstod der den betænkelighed hos manden angående vejen han havde at befærde, tilmed han ikke ganske stolede på sin fjende. "Hvorfor ikke udenom fjeldet", sagde han ved sig selv, og gik henad den kurs. Kommende videre frem så han en stor mand med hætte over hovedet stå og bukke sig. Vor rejsende holdt og gik derpå rolig hen til den store mand og kom bag på ham; men pludselig taber kusken sin besindelse, og senere kommende til sig selv, lå han og svømmede i sit eget blod; den store mand så han ikke noget til, men opdagede samtidig, at han ikke længe havde mave. Denne mangel desuagtet formåede han at krybe hen til sin slæde, kørte atter i den andens spor, blev ved at køre indtil han traf på et hus. Her trådte han ind og fandt sin slagsbroder. "Hvad går der af dig?" sagde husejeren; "Mine indvolde ere virkelig tagne væk fra mig", svarede den nykomne. "Ja ser du", blev den anden ved, "jeg bød dig at gå østerom fjeldet." Husværten lettede ham op på briksen og gav ham ny indmad. Den besøgende opdagede nu først at gulvet var bestrøet med høvlspåner. Hvidfiskemattak blev sat frem. Da dette var spist, sagde manden: "Se engang," og løftede han i det samme gulvet op. Han så da et hus og fandt at det var hans eget; endvidere kunne han se at konen blev lusket (lysket) af en fremmed. Husejeren spurgte atter pegende på spånerne: "Hvad tror du at det er?" Den fremmede rystede med hovedet. "Når jeg", talte værten, "drysser noget heraf ned i åbningen bliver det dårligt vejr." Denne åbning blev nu lukket og en anden kom til syne. Igennem denne kunne flere fjorde ses, og stode disse i forbindelse med hinanden. "Se der! hist ude", forsatte trolden" har jeg mit fangested, just der se! hvor hvidfiskene (hvidhvalerne) kommer frem over vandet, og ingensinde kommer der is og lægger sig om vinteren." Den besøgende ytrede nu lyst til at gå dertil. "Du kan ikke", var den andens svar. "Hvorfor ikke? jeg har jo vist at jeg kan slås med dig og stå mig for dig." Vor fanger trådte da ned til sit hus, rettede på sin båd og drog ad hvidfiskestedet til. Men det blev vinter for ham førend han nåede dertil. Det andet og ligeledes det tredje forår drog han afsted, men atter blev det begge gange vinter for ham og (han) fandt intet fangested. I det fjerde år måtte han atter lægge op ved vintertide uden at nå målet; men på det femte år mærkede han da det blev efterår og det begyndte at fryse at han var derved. Her fandtes et hus hvori han overnattede, og begyndte han dernæst at fange hvidfisk. Husets beboere mente at den bedste fangstid var ved solens nedgang og tog vor rejsende også dette tilfølge. Husfolkene fortalte også at når de havde fanget tog de alting ind og gik så ikke ud heller, eftersom de var bange for en stor mand som undertiden viste sig; men den besøgende ytrede at han ikke var bange for nogen, og lod han noget af sin fangst ligge ude. En dag så husejeren ud igennem vinduet og udbrød: "Der har vi atter den store slemme." Denne som husfolket var bange for bar en stor bjørneskindspels. "Lad mig se", talte den besøgende. "Tys, ti dog", svarede den anden ham forskrækket, dersom han hører os vil han dræbe os." Den første så udefter og genkendte fyren, og ville gå ud til ham. Værten holdt på ham, sigende: "Går du ud er du snart dræbt af ham, bliv!" Men han gik alligevel sin gang, kom til sin mavelæge, som han var, og fulgte med ham ud på isen. Trolden fangede en hvidfisk, og da denne blev halet op af vandet bad den uforfærdede ham om et flænsestykke. "Nej", var svaret; men den anden påstod at ville have et stykke, og fik det. "Lad mig låne din harpun at fange med, bad fangeren igen. "Nej, jeg låner ikke", var svaret. "Hvor er du påholdende herpå; det er skik hos os at vi gerne låne hverandre vore ting når det behøves." Trolden gav da pilen til ham. Fangeren harpunerede en hvidfisk. Nu kom turen til den anden at forlange sit flænsestykke, men kunne intet få, og tav stille. "Jeg mangler en rem til at hale min fangst op med, giv mig en krydsrem til låns henne fra din slæde", talte han til manden med den store pels; men da han ikke lod som han hørte ham gik fangeren selv hen (og) tog det forønskede uden modstand af den anden og halede så dyret op på land med den. Trolden kørte derpå hjemefter. Husejeren fortalte nu at det ville blive dårligt vejr, og så vil den onde Ervluarainaark (Indvoldsrøveren) vise sig. Vor ellers ufortrødne fanger blev nu bekymret og lagde sig tavs på briksen; endvidere talte Værten, kommer han ind i huset, så lader han så munter, men tro ham ikke, og vogt eder alle for at smile; thi da forretter han straks sin onde gerning; han vil komme skrigende ind, skal I se." Noget efter at vejret var blevet slemt udenfor kunne de høre den omtalte mand komme, og trådte han virkelig med muntert lune ind i huset. I den ene hånd bar han en tallerken med dække over, og bestræbte sig forgæves på at få dem til at le; han kom til sidst til den rejsende, opremsede hans afdøde børns navne og lo. Men den(ne) lod så også som han lo, men af vrede sparkede han til tallerkenen så den sloges itu, og fór derpå ind på heksemesteren og brækkede hans ene arm over. Denne gik herefter hylende ud. Om foråret rejste vor ven hjemefter, og er nu død.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Hist.: Dette er en kristent påvirket version af "Den stædige", der overvinder månemanden i tvekamp og besøger ham. Månen blir hér skildret som en trold eller djævel; måske har betegnelsen toornaarsuk været brugt af fortælleren. Og indvoldsrøveren, der traditionelt oftest er en kvindelig skikkelse i Grønland, betitles heksekunstner. Månens fangststed omtales kun i to versioner, begge fra det sydligste Grønland. Tilmed er det ulogisk, at månen ankommer på slæde, når havet aldrig fryser til ved hans fangststed. Associationen er muligvis kristendommens helvede. Månens hund, der kommer for at straffe konens tabubrud (hun må intet arbejde foretage sig efter sit barns død, og slet ikke gå udenfor) er et traditionelt træk, men det fremgår ikke af ordlyden, at hun faktisk er under tabu, fordi de døbte grønlændere af missionærerne havde lært, at disse tabuer var hedenske. I enkelte vestgrønlandske versioner bliver Indvoldsrøversken kaldt Sila med evne til at omstyrte det bjerg eller den støtte, der holdt himmelhvælvet oppe. I Nikolaijs version associeres denne skikkelse blot til dårligt vejr, silaluk. |
Europæere som hjælpeånder
Dokument id: | 870 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Europæere som hjælpeånder |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 107 - 108 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 64 - 65. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 70 - 71.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Fortælleren har sikkert været Kiinnguits datter, Nuliannguaq. Hendes far havde arvet Siwpiaqs / Sippiaqs to europæiske hjælpeånder, som han engang lod vise sig langs slædevejen, hvor han kørte efter en mand, der havde brudt sit løfte om at give Kiinnguit en hundehvalp. Løftebryderen blev betænkelig, holdt stille, spurgte Kiinnguit hvad det var, da denne nåede frem, og han svarede at det bare drejede sig om den lovede hundehvalp. Straks løste manden den største hvalp, en velvoksen krabat af sit spand og gav den til K. der herefter sagtens kunne følge trop. De to ånder blev stående og kiggede efter dem. Den ene holdt et våben i hånden, en sten, der kunne gløde og som engang, da den blev kastet mod en heks, afslørede hendes onde forehavende. Det kurerede hende ved fra siden at se de to ånders ejer dengang, Sippiaq / Sivpiaq, i øjnene (for dermed at forhekse ham, BS).
Hist.: Historisk fortælling fra slutningen af 1800 og begyndelsen af 1900-tallet. Kommentar: Det er ganske forbavsende hvor populære europæere, i første omgang formentlig skotske hvalfangere fra slutningen af 1700-tallet, var som hjælpeånder i Upernavik-distriktet. |
Eversunik Atilijangsunni / Iversunik ?
Dokument id: | 405 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, VI, 4' |
Fortæller: | Beck, Adam |
Nedskriver: | Beck, Adam |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Eversunik Atilijangsunni / Iversunik ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 178v - 178h |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
At overvære trommedans Jeg hører også, at når mennesker samles der hvor de går på hvalrosfangst, plejer de som en fast bestanddel af gensynet ved samlingen om sommeren at arrangere sanglege mellem Naajartalimmiut, Nuviarmilut, og Qeqertarmiut. Når de samles gør de det, at mange mennesker mødes midt på en lille slette og midt i gruppen af en masse mænd samles mange kvinder. Midterst placerer fem kvinder sig og een mand, der stiller sig over for disse kvinder. Disse fem kvinder, der står fremme, har vanter på af helt hvide skind, og de er meget spændende at følge, fordi de skifter pladser samtidig med at de rører hinanden, så de næsten ser ud som om de spiller orgel i den bare luft. Og manden kommer ikke helt hen til dem. Men kvindernes stemmer lyder som fluernes summen; det kan ikke sammenlignes med andet, nej ikke med nogen anden lyd. De mange mennesker uden om dem laver ikke andet end at nogen af dem lægger sten på jorden i udkanten af denne slette, og andre indhegner den lille slette, og når de er færdige med det, rejser de to telte inde på sletten. Der udøver de så de slette glæder, men jeg og englænderne kiggede bare på dem fra der, hvor vi stod for os selv. Der på sletten brødes de også, dvs. to af gangen mand mod mand hele raden rundt. Da naajartalimmiut blev sejrherrer, gav englænderne sig også til at udfordre hinanden, og da konkurrencen var slut, samledes alle og udstødte høje, flotte råb. Det er deres skik når de genser hinanden, fortæller man.
Hist.: Adam Beck var i 1860'erne både med på en ekspedition til Baffinland med et par års ophold på Blacklead Island i Cumberland Sound som tolk, arbejdsformand og muligvis missionær, og på en af eftersøgningerne efter Franklin. Formentlig er det første strækning af den sidstnævnte, der skildres her. Kvinderne med de hvide vanter opfører åbenbart en dans, som de nynner til, måske som en slags indledning til samværet med hinanden, og tilsyneladende også med engelske hvalfangere. Den fælles hvalrosfangst tyder på, at denne aasivik foregår i Thule-området, som også Becks foregående fortælling: Om en rejse nordpå, skildrer, og at gensynet indebærer en lampeslukningsleg.
se Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311. |
Fader og søn fra de yderste øer
Dokument id: | 1433 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kalistorfe (Kristoffer) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud + ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Fader og søn fra de yderste øer |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 170 - 175 |
Lokalisering: | Kangâmiut / Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr 58. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 197 - 201: " Ernerîk Kitsigsorssuarmiut" / Erneriik Kitsissorsuarmiut.
Resumé: Far og søn fanger sæler langt til havs. En dag jager de mellem kalvis, hvor sælerne springer op af vandet, fordi to store kajakmænd, en gammel og en ung, nærmer sig. De går til angreb på far og søn, der har søgt tilflugt på et stykke is, hvor faderen gemmer sig i en ishule. Sønnen overmander og dræber både den unge, der kan svømme, og den gamle, der når at fremkalde stormskyer i både nord og syd, inden han går under. Snestormen overfalder far og søn, der må efterlade og tildække deres kajakker ved bræens fod og vandre over isen og mod sydøst over land til den bagved liggende kyst (østkysten?). På en stor boplads kommer de i hus hos en gammel kone, hendes datter og to gifte sønner. Deres koner har slægtninge på de to gæsters hjemegn. Familien allierer sig med gæsterne mod de andre huses beboere, der er menneskeædere / kannibaler, indtil den gæstende søn har dræbt deres hovmodige leder, og tre andre stærke mænd i styrkeprøver. Bopladsen er lettet og vil nu ha sønnen som leder, men, som han siger: "Fangstdyrene har ingen herre." Han fanger en hvalrosunge, der parteres og allerede er kogt, da de andre fangere vender hjem til fællesmåltidet. Han fanger så en hvalroshun med unge og beslutter på hjemvejen at tage den gamle kones datter til kone. Men hans far har allerede taget hende. Sønnen bliver bedrøvet, men tier. Senere får han hjemve. Faderen vil blive og græder. Sønnen truer ham på livet til at tage med hjem sammen med den unge kone. Undervejs over bræen møder de ligesom på udturen en endeløs vandrende række af bjørne. De når deres kajakker og graver dem frem. Faderen vil binde dem sammen til transport af sin unge kone. Det forbyder sønnen ham. De efterlader hende på stranden, ror tilbage til deres yderste øer og har siden intet hørt til hende.
Var.: bygger på fortællinger om rejser til fjerne egnes kannibalske mennesker. Søg på: menneskeædere; kannibaler.
Hist.: Kysten bag bræen bebos af mennesker, formentlig sydøstgrønlændere, med babariske tilbøjeligheder. De to gæster vestfra har åbenbart til opgave at civilisere dem. Men det er den stærke søn, ikke den feje far, der klarer alle angreb. Integreringen med de fremmede er begyndt i kraft af sønnekonerne, men fuldendes ikke i gensidighed, fordi den svage gamle far uretmæssigt gifter sig med den unge datter, som sønnen nægter ham at tage med hjem. Dette generationsopgør mellem søn og far virker påfaldene nyt sammenlignet med ældre fortællinger, hvor de gamles autoritet endnu ikke er kommet til diskussion. Jeg er ikke truffet på ældre varianter af netop denne fortælling, men dens elementer er traditionelle og brugt i nye betydninger. |
Famine à Isertok / Sult i Isertoq
Dokument id: | 1940 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Junta |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Famine à Isertok / Sult i Isertoq |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 127 - 130 |
Lokalisering: | Tiderida / Tiniteqilaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Denne sultevinter beskrives som dobbelt, dvs. som to vintre uden sommer imellem. Blandt de talrige beboere af fælleshuset nær Isertoq i Iitsalik er der Taqqisima (far til Victors ven, Kristian) med kone og Igeko / Eqeeqqoq / Kunnak med kone og barn. Sulten hærger. Den første døde begraves ikke, men lægges som en slags nødforråd uden for husgangen. Da der absolut ikke er mere at spise foreslår Eqeeqqoq at man spiser liget. Alle vil være med. Han er kyndig i de ritualer der skal fjerne faren ved kannibalismen. Bl.a. lader han den døde overvære fortæringen idet hovdet skæres af og placeres ved siden af. Halsen skære i så mange skiver som der er mennesker i huset. Hver sluger een. Ligesom præsten der uddeler nadveren griner fortælleren. Derefter kaster alle sig over det magre lig og skærer stumper af det som koges over brændeild og fortæres. Ingen kunne få dem fra det, mener fortælleren. Hunde kan man kyse væk med stokke fra maden, men ikke mennesker! En af beboerne er en stor, tyk mand, der ligesom en kvinde både har syet sit tøj og passet sin lampe. Han frygter at de vil forgribe sig på ham. Han sover altid med kniv. Da den næste mand dør, har man håb om, at foråret er nær med fangst, og man begraver ham derfor under isen i havstokken. Men sulten fortsætter og man får ham derfor efter lang tids søgen hevet på land igen til fortæring. Denne gang er det Taqqisima der udfører afværgeritualet og førstebidden alle skal spise er denne gang anus (sjælen(e)s ud- og indgang) skåret op i tynde skiver, som hans kone først koger (på et brændebål i den største lampe). Da resten af kødet er kogt og hovdet griner som en dødning, besvimer Taqqisima's kone. Den fede Nangidak / Nanngiteq (?) frygter stadig for sit liv, men det blir Akernidi's søn der blir ofret. Faderen, der ikke mener sønnen har langt igen, strangulerer ham selv som man gør ved en hund. Hans kone vil dog ikke hverken tilberede eller spise af kødet. Hermed er trængslerne ikke slut. Man fortærer yderligere to, men det vil Junta ikke fortælle om.
Hist.: Junta tidsfæster dobbeltvinteren til "før danskerne kom", dvs. før Konebådsekspeditionen 1884-85. Victor (eller Robert-Lamblin) daterer derfor hændelserne til 1881 - 1883. Se yderligere: Victor Ajatok 118 Hist. |
Far og søn
Dokument id: | 56 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Far og søn |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 380 - 381 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 132 ss. 674 - 676.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, II: 380 - 381. Oqaluttuaq erneriinnik.
Dansk resumé i Rink 1866-71, II, nr. 58. Trykt i ældre retskrivning i Lund, Lars Møller: 'Âlup oqalualâve', 1972: 158 - 160 Resumé: Både faderen og hans søn er stærke fangere, der klarer den kraftigste storm i kajak, men en dag de er ude i blikstille vejr, og faderen hører et fjernt Naa, Naa, bliver han klar over, at der er såkaldte kanofolk i nærheden. En ung kanomand kommer padlende og optager forfølgelsen af dem begge. De ror som gale indefter, men sønnen sakker hele tiden agterud, og til sidst må de søge tilflugt under en isskodse. Sønnen springer ud af kajakken, op på isskodsen og forfølges snart til fods af den unge kanomand over isflagerne. Dennes kanofar kommer nu padlende og overtager forfølgelsen, mens hans søn smider sig dampende på maven og puster ud. Da det lykkes kanofaderen, efter nogen tids søgen, at forcere en bred revne mellem isflagerne, som den forfulgte allerede en tid før er sprunget over og derfor næsten er reddet, bliver den forfulgtes far gal. Han nærmer sig forsigtigt den dampende kanosøn og harpunerer ham, og han dør med et mægtigt knald. Den dødes far hører knaldet, farer tilbage for forgæves at genoplive ham, mens den forfulgtes far får skubbet kanoparrets to kajakker langt ud i vandet og kommer ombord i sin egen. Far og søn ror af alle kræfter mod land i blikstille, men faderen ved at kanomanden, der nu ingen vegne kan komme, vil hævne sig med storm. Den fremkalder han ved at blæse i et lille sort rør, som han har i skaftet på sin kamik. Far og søn når dog hjem via bopladsens nærmeste ø i god behold.
Var. Brødrene, Rink 1866 - 71, Eskimoiske Eventyr og Sagn. bind I, nr. 20, s. 358. Søg på kanofolk, qajarissat, umiarissat.
Kommentar: Kanofolkene er en slags sælmennesker, enten qajariassat (som hér) eller umiarissat, men grunden til at deres fartøjer traditionelt oversættes ved kanoer, skyldes at de ingen bagstævn har og skulle være betrukket med birkebark. Se Rink 1866 - 71, Eskimoiske Eventyr og Sagn. bind II: 188. |
Fjeldkløften, som lukkede sig
Dokument id: | 947 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martha (Tingmiaq / Timmiaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | |
Titel: | Fjeldkløften, som lukkede sig |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 139 - 140 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:: "merdlertorajît quvnerssûp kîgai".
Trykt første gang på dansk i: Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 149 - 151.
Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, side 26 - 27, "The Ravine that closed up".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: "merdlertorajît quvnerssûp kîgai" / Merlertorajiit qunnersuup kiigaa.
Resumé: Et stort fjeld. Midt på det en kløft. I kløften en dal. I dalen et hus. Børnene leger og støjer i kløften, fordi de ikke tænker på mad. En voksen kvinde med barn i amaaten / rygposen er hos dem. De skræmmer to gange sælerne væk fra en gammel mand på isfangst ud for huset. Anden gang råber han i alvorlig vrede, at kløften skal lukke sig. Den lukker sig som en sammenbidt mund. Intet kød kan presses ned gennem revnen. Kun lidt blod, der hældes ned, og senere lidt blod fra en nyfanget sæl, fyldt i en tarm, der presses ned gennem revnen. Børnene bliver mætte, men ikke barnet i amaaten. Der er ikke plads til at die det. Det dier kvindens nakke og æder dens kød fra benene. Den gamle mand lover at åbne kløften igen, men undlader det, fordi han næste morgen vredes over en gammel kones svar på hans spørgsmål om himlen mon vil stå blå i dag: Selvfølgelig, solen vil skinne, fordi barnet i dag vil æde sig ind i hendes nakke. Svaret skal vække hans samvittighed og er en hentydning til, at han ikke burde have ladet sin vrede løbe af med sig. Børnene sulter ihjel.
Var.: id 123, 623, 820.
Tolkning: En variant med sjældent stærke metaforer. Temaet i alle varianter er børns tankeløse støjen, der skræmmer dyrene bort. De tænker ikke på mad (kød). De bør holde mund. En ekstremt lukket mund er billedet på klippen, der lukker sig og sammenbidt ikke tillader kød at passere. Kun blod i en tarm. Det kød-diende spædbarn alluderer først til myten om spædbarnet, der blev sultet og åd sine forældre, og dernæst til forestillingen om Solen, der har afskåret sine bryster og er hul i ryggen. Moralen er dobbelt: Børn bør ikke støje. Og gamle (mænd) bør ikke lade vreden over tankeløse børn løbe af med sig. Hist: Evt. påvirkning er ikke synlig. |
Flere minder / Sule erqaimassat
Dokument id: | 1285 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Flere minder / Sule erqaimassat |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 411 - 422, nr. 50 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 174 - 184.
Resumé: Kukkujooq er en hjemmefødning, der elsker sin hjemegn, og skulle nogen driste sig til at tale nedsættende om dens fangstmuligheder, skal han nok vide at tage hævn. En dag går han op til en gammel grav, sparker til den et par gange, indtil den giver lyd (den dødes accept), og fjerner skulderbladet, hvis evne til at hæve havbunden han dernæst afprøver. Han sænker det ned på fjordbunden ved ebbe, mærker sig vandets dybde på stedet, og da han nogle dage senere afprøver dybden på stedet ved samme ebbestand, er den blevet mindre. Han vil da kunne hævne en eventuel fornærmelse ved at nedsænke den dødes andet skulderblad i vandet på den formasteliges fangststed, hvorefter sælerne vil forsvinde fra det lavere vand. K. er sælernes ven, men hans forhold til bjørne er mere problematisk. Han har længe været storfanger, da han endelig ser en bjørn på en isskodse. Han ror derhenad. Bjørnen, det store land-og havdyr, lader sig tyst glide ned i vandet, og vender sig brummende med blottede tænder imod ham, da han vil kaste lansen. Forskrækket jager han den i stedet med åre og skumsprøjt ind mod bopladsen, hvor både en fangstfælle i kajak og kvinderne i konebåd kommer roende til hjælp. Kort før bjørnen når i land, får K. travlt med at nedlægge den. Hans mor, den næsten blinde Kaakaaq, hører tumulten og er den første til at røre den, hvorefter hun gnider dens hoved ind i urin. Alle skærer nu flænseparter af det store dyr uden at spare skindet, med K. får hovedet og hele ryggen. Kødet koges udendørs i de tre dage, hvor intet af det må bringes ind i huset. I sit overmod, fordi han nu har fanget bjørn, præsterer K. noget senere egenhændigt at bære et stort stykke drivtømmmer og en nedlagt sæl fra kysten op på det sted på Qeqertaasuk, hvor han i sin tid afprøvede sit nyerhvervede middel i tupilakfangst. Derefter mister han sit fangstheld, som han først genvinder, da han er flyttet til Akorninnaq. Det var sammenblandingen af fangst og afprøvning af tupilak-middel, der havde hindret ham i at fange.
Hist.: Piisui / Kukkujooqs persondata, søg på: Sandgreen 1987: s. 26 - 264. "Drengen Piisui". Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Folkene ved Igdlorssualik / Illorsualik
Dokument id: | 1877 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rasmussen, Pavia |
Nedskriver: | Albrechtsen, Peter |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Folkene ved Igdlorssualik / Illorsualik |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 87 - 90 |
Lokalisering: | Arsuk: Ivittuut |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 6: s. 108 - 111: Igdlorssualingmiorssuit.
Resumé: Illorsualik er i kamp med en anden stamme og river maven op på to brødres lillesøster, mens de prøver at få hende bort fra kampen. De fortsætter flugten, og søsteren dør af blodtab ved en solrig skråning, hvor hun blir begravet. Brødrene runder to fjorde og bliver plejesønner hos et enligt ægtepar, hvor de dagligt øver deres kræfter uden for. Lillebror overanstrænger sig, kvæstes indvendig og dør. Storebror får kajak og specielt tynde redskaber, som han fortrækker. På hans ønske tar de ud for at træffe mennesker. De blir venligt modtaget et sted, hvor man daglig driver hvalfangst uden held, ror om kap i konebådene på hjemvejen og spiller bold om aftenen. Den unge mand vægrer sig en tid mod at deltage i nogen af delene, tar omsider med på hvalfangst, og da han to gange har bidraget til en konebåds sejr i kapløbet, får han lyst til boldspillet. Under spillet skubber han til en forkælet dreng, der tuder og tuder. Faderen kommer til, den fremmede får skylden og identificeres som en af deres fjender. Den unge mand blir hjemme næste dag og lokker ved sit udtalte ønskes kraft en for en de hjemkommende konebåde hen til en flad klippeskråning ved havet, hvor han vender bunden i vejret på bådene. Alle drukner. Han fortsætter op til husene og myrder alle kvinder og børn undtagen een kvinde, som han tar til kone. Tilfreds med denne sin hævn over lillesøsteren rejser han tilbage med kone og plejeforældre.
Var.: Kunuk (tildels). Episoden med boldspillet forekommer ofte i Aqissiaq.
Hist.: Dette er en yderst forenklet variant af fortællingen om Kunuk. I sammenligning virker den ret tam, bortset fra, at hovedpersonens hævn hér antager uhyrlige dimensioner. |
For at få stormen til at lægge sig
Dokument id: | 863 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eevartaaraq (Eevartêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | For at få stormen til at lægge sig |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 88 + 90 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Tospoproget udg.: Nordvestgrønlandsk: s. 89 + 91: serqwdlewne anerimik qatsersaisewq (serrat), og dansk. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 37 - 38. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 41 - 42.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten. Genfortalt ifølge Uvigdlawaq's fortælling
Resumé: Uvigdlawaq fortalte til Hans Lynges fortæller, Evateeraq, hvordan engang alle de voksne fangere var kommet hjem, mens de unge endnu var ude og en af dem, Uillagaqs søn, havde harpuneret en gammel snu hvidhval, der var vanskelig at nedlægge, nær et skarvefjeld. De råbte om bistand. Ui. vendte om ved stranden, da han hørte om råbet, og det var netop som en snestorm brød løs. Snart gik åndemaneren Ikerpaq ud i stormen, besteg en rokkesten, fremsagde en serrat / tryllesang med høj røst, men som ingen kunne høre et forståeligt ord af. "Der smed man den serrat væk", sagde han bagefter. Straks efter lagde stormen sig, og de unge nåede velbeholdne hjem med hvidhvalen, som Ui. havde dræbt med et så kraftigt kast af sin lanse, at flere af dens ribben var brækkede.
Hist. Historisk fortælling fra midten af 1800-tallet. Kommentar: Serratit blev gerne fremsagt med meget lav stemme. Hvis andre hørte en serrat, mistede den sin virkeevne. I Ikerpaq's tilfælde åbenbart også, selv om ingen kunne høre, hvad han sang. Men han har sikkert skrålet den for at øge virkningen. At han bruger rokkestenen som ståsted også interessant. En kampesten, der som denne kunne rokkes af et barn, symboliserede silas (vejrets og verdens) let påvirkelige balancegang. Vedr. serratit og balance se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
Forfølgelsen / Malerssorneqarneq
Dokument id: | 1234 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Forfølgelsen / Malerssorneqarneq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 86 - 90, nr. 12 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 56 - 60, nr. 12.
Resumé: Mens Naaja er på besøg hos sine første hjælpeånders husfæller, der er dværge, melder de en ondskabsfuld fælles ankomst. N. blir gennet ud. Den ondskabsfulde er endnu langt borte, men opdager N. og skifter retning for at indhente ham. De to dværge tager N. i hænderne og puster på ham. Afsted går det i flyvende fart. Dværgene forlader hverken N. ved teltlejrens vandsø eller dens vaskested, og de farer teltet rundt med et buldrende vindstød, inden de forlader ham. N. får vejret, går ind i teltet og fortæller intet om sin oplevelse, men hans bedstemor forstår, at der må være sket ham noget særligt, der skyldes, at han er gjort til åndemaner-emne.
Var.: J. Rosing 1963: s. 205 - 207.
Hist.: Begivenheden kan tidsfæstes til begyndelsen af 1800-tallet.
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Tolkning: Om dværge se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
Forskellige typiske udtalelser
Dokument id: | 788 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Forskellige typiske udtalelser |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 185 - 187 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Med original på nordvestgrønlandsk: s. 183 - 185: Kalâtdlisut Oqardluautit. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 159 - 160. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 167 - 169. Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
En rodekasse af 28 forskellige mindre hændelser, vendinger, skikke, tabuer o.l. |
Fortælling om en falk
Dokument id: | 83 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Fortælling om en falk |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 396 - 397 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 138 ss. 696 - 697.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, II: 396 - 397: Oqaluttuaq kissaviarsummik.
Trykt i ældre retskrivning i Lund, Lars Møller: 'Âlup oqalualâve', 1972: 155 - 157.
Resumé: Nogle sydlændinge på rejse nordpå overvintrer på en boplads, hvor folk om sommeren tager ind i fjorden på rensdyrjagt. Sydlændingene bliver ude ved havet. Fællerne kommer ikke tilbage, hvorfor sydlændingene næste sommer tager ind i fjorden, og finder teltene, men ikke et menneske. Familiefaderen går ind i landet, finder en ur under en klippe og alle de blegede knogler af fællerne mellem stenene. Oppe på skrænten finder han en rede med kæmpefalkeunger, som han slår ihjel. Deres mor kommer senere flyvende med to rener i næbbet. Dem smider den og forfølger ham, der må søge tilflugt i en hule under en sten. Kæmpefalken hugger sig ned gennem stenen. Manden flygter uden mulighed for at skjule sig. Falken er over ham, og han smider sig på maven, men falken river rygstykket af hans pels, og kommer senere tilbage. Denne gang bliver det forstykket. Manden er så nået på råbeafstand af familielejren, hvor man farer til hjælp med hujen mod falken, der tager flugten.
Var.: Falken; Iserfik; Fortælling om en falk; Episoden dukker oftest op i fortællinger om sørgende efterladte, der søger adspredelse i indlandet.
Hist.: Traditionel fortælling. |
Fortællingen om to brødre
Dokument id: | 1856 |
Registreringsår: | 1863 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Fortællingen om to brødre |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 309 - 313 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, II, 4' nr. 240 ss. 954 - 962.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: "Taama allattunga, Aron", 1999, II: 309 - 313: Oqaluttuaq nukariinik.
Resumé i Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 41 ss. 143 - 147
og på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 26 ss. 208 - 214: The lonely Brothers.
Trykt i ældre retskrivning i Lund, Lars Møller: 'Âlup oqalualâve', 1972
Resumé: To brødre bor alene og må klare alt husarbejde selv, men en dag de kommer hjem fra fangst ser de en unge kvinde inde på land. Den ældste løber efter hende, men hun undflyr. Så den yngste, der får fat i hende, fordi, som hun senere forklarer: hans tanke / vilje/ isuma, var ikke snoet som storebroderens. Trods hendes erklæringer om at ville blive hos dem er brødrene meget bange for at hun skal forsvinde igen. Det gør hun allerede, mens de ror hjem med hende, men da de når hjem sidder hun uden for teltet og ordner deres kamikker (et godt tegn på at hun vil blive, BS), og hun har allerede kogt kød og sat det frem til dem. Efterhånden tør de tage længere og længere ud og være længere og længere tid borte på fangst. Men da hun har født sin mand, lillebroderen et barn, blir hun underlig. Det viser sig at være af længsel efter at hendes mange brødre skal se den lille. Mand og svoger opfordrer gladeligt til en fælles tur til hendes brødre, der viser sig at bo langt, langt mod øst ved et andet hav (måske Østkysten?). En lille dreng der er ude med sin bedstemor, der spænder skind ud til tørre, genkender fasteren på lang afstand. Hun har ladet mand og svoger vente bagude. Men bedstemoren svarer hver gang vredt, at han godt ved at faster forsvandt ud af bagvæggen dengang alle mændene sloges om hende. Endelig ser hun op og genkendelsens glæde er stor, også med brødrene og hele bopladsen. Mand og svoger bliver vel modtaget og straks inviteret til at trække krog med svogrene. De trækker først krog indbyrdes med den ældste som uafbrudt sejrherre. Hvorefter den kvindens svoger, storebror, overvinder denne kraftkarl i et par snuptag. Om vinteren tager kvindens mange brødre på fangst langt ude på isen ved en våge, der holdes åben af alskens fangstdyr. Næste dag følge gæsterne, de to brødre, med dem ud og er meget, meget langsommere end svogrene under hjemturen. Svogrene finder dem sølle. Men næste dag tager de to revanche ved både at fange et par storsæler hver og - ved at løbe i en bue langs horisonten uden om værterne på hjemvejen - at komme hjem længe før dem. Deres fangst er både blevet kogt og tørret helt ind, inden de mange brødre når hjem, men alt er igen idel fryd og hyggeligt samvær. De to gæster længes hjem og ber lillebrors kone om at vælge hvor hun helst vil være resten af livet. Hun vælger at følges med dem hjem, og de hører aldrig siden noget fra hendes familie i øst.
Hist.: En yderst fredelig fortælling, der dog overholder de traditionelle fortællingers regel om, at rigtige mennesker og "de anderledes" ikke blander samfund, selv om der her øjensynligt er tale om rigtige mennesker både i vest og øst. Afspejler måske integreringen af indvandrede sydøstgrønlændere, som Kangeq-befolkningen hovedsagelig nedstammede fra.
Kommentar: Ifølge Kirsten Thisted videregående tolkning af huset som en moderhule med husgangen som dens vagina, bliver bagvæggen, hvor liget kan tages ud, identificeret med anus. Denne tolkning stemmer fint overens med den østgrønlandske opfattelse af anus som tarneq - sjælens ud- og indgang. I Vestgrønland møder man udertiden den opfattelse, at tarneq slipper ud og ind gennem fodsålerne. |
Fortællinger om store angakokker, heriblandt Quaatsiaq der endte sine dage som kristen missionær
Dokument id: | 226 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Fortællinger om store angakokker, heriblandt Quaatsiaq der endte sine dage som kristen missionær |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 164 - 172 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted. Orig. håndskr.: NKS 2488, VII: 58h - 63v (slutning mangler, ses i afskriften) Publiceret transskription af orig. håndskr.: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 164 - 172: Angakkorsuarnik oqaluttuat, Quaatsianissaaq ajoqersuisunngorluni toqusumik.
Afskrift ved seminarieelever: NKS 2488, II, '4, nr. 197.
Oversættelse af afskrift i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 109, ss. 299 - 303. Ultrakort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 99, ss. 446 - 447: Among the last Angakut at Kangerlugsuatsiak.
Resumé:
Qapiarsuaq er angakkoq / åndemaner ved Kangerlussuatsiaq, ligeså hans kone, og de følges hver dag ud på rypejagt, uden at de dog kommer hjem med bytte. De spiser heller aldrig noget derhjemme. En dag får et af børnene efter meget plageri lov at følges med dem og overværer, hvordan Qap. borer hul i de stejleste af alle klipper med en stok og med sin kamikrem fisker mattak op af hullet. Dernæst fisker hans kone et helt frisk stykke bugkød op med sit hårbånd. De to guffer i sig og giver til sidst også barnet lidt. Han glæder sig til at fortælle om det, men da han lige inden hjemkomsten beordres af Qap. til at spise en tørret tangspræller (en fisk), glemmer han alt, indtil mange år senere, hvor han er blevet fanger. Årsagen er den, at Qap. ikke kommer hjem fra fangst og er helt "blødgjort" da man finder ham. Da vender mindet tilbage.
Den næste historie skulle være fra et senere tidspunkt: Tre brødre som er dygtige fangere ved Kangerlussuatsiaq, Evighedsfjorden, er altid ude sammen i kajak. Den ældste, Quaatsiaq, er angakkoq / åndemaner / angakok, de yngre hedder Usuinnaq og Ippak. Deres lille fætter, Inussunnguaq, er også angakkoq. Han er ikke så evnerig, men frygtløs. Det bliver da også ham, der ene mand får holdt en flok angribende sælmennesker, umiarissat, i skak så længe, at kun deres sorte knogler er tilbage på toppen af et isbjerg. Senere kommer en havmand (den smilende havmand, Qungussutariaq. BS) op af vandet til hans kajak, en meget venlig og nysgerrig en, der får sit ønske opfyldt om at få noget af en ræv. Inu. har tilfældigvis en rævehale i kajakken til at opsuge bundvandet med. Havmanden bliver hængende og vil vide alt om Inussunnguaqs fangstgrej. Da Inu. så kommer til at benævne nogle beviklinger forkert, synker havmanden bagover og forsvinder, mens han gentager ordet: "Qilaavakka (mine bindinger / bånd)." Inu. forstår ikke hvorfor, han har valgt dette forkerte ord. Senere bliver Usuinnaq røvet af innersuit, ildfolk, og skønt det næsten lykkes ham, bl.a. ved den åndemanende Qua.´s hjælp, at vriste sig fri af deres tiltrækning, standses han af lillebror Ippak, som Qua. selv har sendt ud for at lede efter ham. Qua. prøver forgæves fem dage i træk at få Usu. hjem igen, hvorefter han sørger i lange, lange tider. Omsider, da han første gang igen slutter sig til mændenes fællesmåltid om aftenen, bærer hans kone og alle husets andre kone lækkerier ind. Så skal der festes. Men midt under det hele kaldes Qua. væk af noget, der viser sig at være alliarutsit (de nederste innersuit). De er kommet til stranden for at få ham til at åndemane og finde en fælle, der er forsvundet. Men Qua. har for at hævne sig på disse, der har røvet hans bror, dræbt denne fælle, der var hans hjælpeånd, og skal ikke nyde noget. Ånderne ved det godt og kommer gang på gang for at hævne sig. Men Qua. mærker dem altid komme og får standset dem ud for næsset i tide. Senere drømmer Qua., at en kvinde fra en grav fører ham ham langt ind i landet til et dødsrige, hvor flere af hans forfædre og afdøde bekendte er. Da de spiser, må han intet få. Ellers kommer han ikke tilbage. En af hans forfædre spørger til sine efterkommere. Jo, de har det godt. De bor jo hos Qua., siger han. Tilbage i sit legeme besvimer han. Da han atter vågner hører han at den døde ledsagerske var hans mor, der døde i barselseng. De døde i dette dødsrige hedder 'dem der skulle bagom' (formentlig et ord på åndesproget noterer Thisted med reference til Robert Petersen). Næste episode, hvor Qua. gentagne gange møder Usu. i kajak ude til havs, forklarer Usu. ham, at det er pga. af noget ufjerneligt sort noget under kajakstolen, at han ikke kan komme tilbage til mennesker. Sidste episode beskriver Qua.´s omvendelse efter meget kraftig og langvarig modstand mod at blive døbt: I et mareridt ser han et kraftigt lys over sin datters hoved. Straks efter bryder familien op og tager hjem til Kangilleq, hvor han målrettet opsøger missionær Berthel Laersen, bliver døbt, og bliver endog selv kateket.
Hist.: Der er tydeligvis tale om historiske fortællinger. Berthel Laersen virkede i området fra 1757 til sin død i 1782. Der er en del overensstemmelser mellem fortællingen om innersuits eller alliorutsits røveri af Uit. og østgrønlænderen, Georg Qúpersimâns fortælling om et tilsvarende røveri af hans bedste ven (Qúpersimân 1982: 165 - 170). Placeringen af dødsriget langt inde i selve indlandet er meget usædvanligt. Det har måske noget at gøre med udtrykket: dem der skulle bagom: tunusaliarsuarnut, rejse langt mod bagsiden (Østgrønland?). Vedr. dødsriger søg på Sonne 2000. Se også Kirsten Thisteds Introduktion i Kreutzmann 1997: 7 - 34. |
Four birds in human shape/ Fire fugle i menneske-skikkelse
Dokument id: | 1004 |
Registreringsår: | 1900 |
Publikationsår: | 1904 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Magnussen Thomas |
Nedskriver: | Thalbitzer, William |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Four birds in human shape/ Fire fugle i menneske-skikkelse |
Publikationstitel: | North-Greenlandic contributions to Eskimo Folk-lore |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 31 |
Omfang: | Side 280 - 281 |
Lokalisering: | Ilulissat / Jakobshavn |
Note: | |
Resumé: Der var engang en mand der var ude på jagt. Han fik øje på et hus. Da han gik i huset, så han en sort mand på den ene side og en hvid mand på den anden side. De havde en tjener, den sorte mand sagde til tjeneren, at han skulle hente noget kød. Tjeneren gik, og den hvide mand sagde: "Han giver dig et afføringsmiddel(en klump lort? BS), det er lænden af den sidste hun-sæl han har fanget." Da tjeneren kom ind, sagde den sorte mand: "Han vil give dig en lille ørred." Gæsten ville gerne have den, fordi han var vant til at spise den slags. Den sorte mand blev sur, og sagde til tjeneren, at han skulle hente den sjove. Tjeneren gik ud for at hente den sjove. Da den sjove var på vej, kunne man høre hans latter. Den sjove kom ind, et provokerende væsen med opstopper næse og en hav-skorpion imellem benene. Han sagde: "Idag har It?tivissuaq og jeg været ude at ro efter en sæl, så bladet på min åre har fået nogle sprækker." Manden der havde været ude på jagt gik ud, og da han vendte sig om, så han en ravn, en måge, en Qvoqe (?) og en falk på toppen af et bjerg. Da forstod han at de havde vist sig for ham i menneske-skikkelse.
Var.: Talrige om besøg hos ravn, måge el. andre fugle - og dyr - i menneskeskikkelse, hvis mad er mere el. mindre delikat for mennesker. Søg på ravn; måge; terne; bjørne. De fleste versioner er langt kortere og uden indslaget med den morsomme falk.
Hist.: Netop episoden med den morsomme falk kunne tyde på at myten gengiver en leg eller et ritual, måske lig uaajeertut, morsomme rituelle optrin, der opførtes med masker i Ammassalik området - især ved nytår, men også ved andre sammenkomster. Søg på: uaajeertut |
Frygt for baghold
Dokument id: | 845 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qupalorârsuk |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Frygt for baghold |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 48 + 50 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Med sideløbende original på nordvestgrønlandsk: s. 49 + 51: Nungutsiartortugssanut ersineq. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 111 - 112. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 120 - 121.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Nungutsiartortussat betyder "frygt for at blive udslettet ved et bagholdsangreb", og nye lyde, som fx. den af en motorbåd, kunne sagtens vække skræk for et sådant angreb. Hans Lynge nævner flere eksempler her og der fra vestkysten, men i Ineginnavaats tilfælde drejede det sig om en motorbåd, som hun beslutter angribe med sin berømte danske hjælpeånd, da man endnu kun hørte den nærme sig. Hun erklærede at ville lade hjælpeånden skyde båden med en kanon, noget ingen i hendes omgivelser vidste hvad var. I sidste øjeblik fik hun dog den lykkelige tanke, at det kunne være venner, der nærmede sig så støjende. Man hørte dem snart tættere på tale muntert grønlandsk sammen. Det var kolonibestyreren med mandskab på et af sine sjældne besøg i Aappilattoq. Ineqinnavaat, der var ven med alle danske, blev inviteret til embedsbolingen hus, beskænket med mange gaver, som hun rørt sagde tak for. Mest takkede hun dog for, at de havde talt så højrøstet sammen undervejs ind og dermed undgået at blive udslettet hver og een.
Hist. In. var en kvindelig åndemaner / angakkoq i 1800-tallets Upernavik-distrikt. Der går mange fortællinger om hende: Søg på Ineqinnavaat. |
Gamle Qátsâq / Qattaaq med lemmingamuletten
Dokument id: | 1434 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Gamle Qátsâq / Qattaaq med lemmingamuletten |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 175 - 184 |
Lokalisering: | Ny Hernhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Knud Rasmussen har fejlagtigt anført Esaia som fortæller, men det kan ikke være andre end Jaakuaraq Eugeniusen fra Nuuk / Godthåb: Håndskr. NKS 3536, I, 4', læg 8, ss. 1 - 13: oqalugtuaq qátâmik. Eller i dansk håndskrevet oversættelse (oversætteren kan ikke identificeres) i NKS 3536, II, 4', læg 18. Trykt på grønlandsk i Lynge, Kr. Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II, 1939: 32 - 42. Trykt første gang (ganske let redigeret), i Atuagagdliutit 1934 - 35, nr. 13, ss. 102 - 103 + nr. 14 ss. 108 - 109 + nr. 15, ss. 118 - 119 + nr. 16, ss. 123 - 124: Qátaq.
En oversættelse ved Apollo Lynge følger efter resuméet ndf.
Resumé: Q. har flere sønner og en plejesøn, der alle fanger. Q. er en ivrigere fanger end nogen anden, årvågen og altid i bevægelse efter fangstmuligheder. En vinter, hvor havet er frosset til og isen kan bære, men ingen våger er at øjne, bestiger han et bjerg og ser langt ude i horisonten frostrøgen fra to våger, den ene bag den anden. Hans sønner og plejesøn følger ham derud næste morgen. De fanger en mængde edderfugle, vender næsen mod land og overfaldes af en fralandsstorm. De driver til havs på en isflage, der blir stadig mindre. Q. trækker en streg omkring deres tåspidser, hvorved isflagens afsmeltning standses. Da de tørster, fremkalder han sødt drikkevand med et stød af sin tuk i isen, drikker først og støder vandet tilbage, da alle har drukket. De når Akilineq, springer i land, og da er isflagen blevet til blot en skumklat. Langt inde i landet hører de en ravn skrige: dér må ligge en boplads. De inviteres ind i det største hus og beværtes. Plejesønnen spilder en dråbe vand på husherrens skinnende hvide pels. Denne lægger et siddeskind på gulvet og alle undtagen husherren og gæsterne går ud på taget. Han trækker arm med plejesønnen, der dør, da han får testiklerne revet af. Husherren kommanderer liget hejst op gennemtaget med besked om at gemme øjnene til ham selv. Q. giver nu husherren samme behandling, efterligner hans stemme, og først da man deroppe har parteret liget til fortæring, opdager man, at det er husherren. Man lukker husgangen med sten, bryder huller i taget og kaster urin og lanser ned mod de indespærrede. Q. ber om sin yderpels, der hænger udenfor. Han får den, finder sin lemminge-amulet i kraven, sutter den levende og sender den op på drab. Den vender blodig tilbage, får fornyet liv i Q.s mund og dræber nu resten derude ved at bore sig vej gennem dem fra rumpehul til mund. En piaaqqusiaq-klædt dreng inviterer Q. og hans sønner over til et gammelt ægtepar, der er blevet inden døre i et andet hus. Hér tømmer Q. en skål menneskehjerne med lukkede øjne, tryller den fuld til hver af sønnerne, der også tømmer den, og endelig til den gamle værtinde, der bliver sindssyg af den stærke kost. Q. genopliver sin plejesøn, og de flygter alle ud til kystklipperne, hvor Q. og hans sønner lader sig rutsje ned i havet. De kommer alle op som bjørne i kraft af deres bjørneamuletter. Plejesønnen tøver, men springer så og basker med armene. Han forvandles til sin amulet, en snespurv. Undervejs hjem over havet hviler han sig med mellemrum på bjørnenes hoveder. Hjemme på land ryster de sig og forvandles tilbage til mennesker.
Oversættelse: Fortællingen om Qattaaq Det fortælles at Qattaaq var en meget aktiv fanger, selv om han var til års. Han kunne ikke holde sig hjemme, uanset hvordan vejret var. Selv om de unge i famlien holdt sig hjemme, tog den gamle ud på fangst, og han var aldrig til at nå om morgenen, for han vågnede altid meget tidligt. Sådan var han stadig, da der engang kom en hård vinter, og kulden blev stadig strengere. Da kulden begyndte, blev snefaldet til grødis, og islægget begyndte ude fra havet og trak stadig tættere mod land. Efterhånden var der mindre og mindre vand at ro i kajak i, og til sidst var der kun vand lige ud for deres boplads.
En morgen vågnede de og så, at hele havet var dækket af is, og da de ikke længere roede i kajak, blev den gamle endnu mere aktiv. Han undersøgte isen hver dag og gik ture i deres omegn, men han fandt ingen våger. Med tiden blev det godt vejr, og en morgen vågnede de til et pragtfuldt vejr uden skyer. Qattaaq stod op i den tidlige morgen, mens de unge endnu sov, og efter at have orienteret sig om vejret drog han ind i landet. Han udvalgte sig de højeste fjelde, som han besteg. Da han var kommet op på toppen beskuede han havområdet ud for sig, for om muligt at opdage noget, og han så nu derude i horisonten to tågeskyer, der lå ud for hinanden og som angav en tæt frosttåge. Han tog pejlemærker af deres beliggenhed og gik så ned fra fjeldet. Hjemme igen sagde han til de unge: "Her sidder vi og mangler fangstdyr; derude på havisen er der to tågeskyer der afgiver tæt forsttåge, og vågerne kan ikke bare være der af sig selv, men må holdes åbne af sødyr eller fugle; jeg vil prøve at se efter i morgen." Da han sagde dette blev hans børn ivrige efter fangst og begyndte at tage deres fangstredskaber ind i huset, og de brugte eftermiddagen til at gøre sig klar til fangst. Da det blev aften, gik de i seng. Om morgenen havde hans børn det som de lige var faldet i søvn, da de hørte puslelyde og kiggede ud og så, at deres far allerede var begyndt at gøre sig klar. De stod allesammen op, gjorde sig klar, og så tog de af sted.
De var af sted udefter længe før det blev dag, og da de efter en tid nåede ud til de yderste øer, begyndte dagen endelig at lysne. De blev ved at gå udefter, mens det blev lysere og lysere, og da de yderste landområder begyndte at løbe ud i et, fik de den nærmeste frosttåge i sigte. Da de mærmede sig den, så de at en masse edderfugle holdt vågen åben, og de gav sig til at fange dem med snare, så snart de var kommet hen til vågen, men netop som de frydede sig over fangsten, sagde deres far: "Se engang hvor meget I skal bære hjem," og de så at det var en større mængde. Så sagde faderen: "Nu må I holde op med at fange flere. Resten kan fanges en anden dag." Og det virkede som om de unge slet ikke havde lyst til at holde op. De fik alle et stort læs at bære på og gik så ind mod land. Og det fortælles, at Qattaaq havde for vane når han var på fangst, at han hele tiden var opmærksom på vejret og altid besigtigede alt, selv når det var godt vejr.
På et tidspunkt da han tog bestik af området ind mod land, opdagede han at de store fjelde, der lå længst inde i landet, var begyndt at fyge på grund af fralandsvind; han kiggede ofte på dem og så, at fygningen meget hurtigt bevægede sig udad. "Fralandsstormen vil komme over os, skynd jer indefter alt det I kan", sagde han til sine unge. Den gamle førte an i luntetrav uden ophør. Efterhånden som den kraftige snefygning nærmede sig, løb han hurtigere, og da fygningen nåede de yderste fjelde og den gamle stadig satte farten op, måtte han, når han kom for langt foran de unge, standse op og vente på dem. Han lagde end ikke sin store byrde ned, mens han ventede, og løb straks videre så snart de indhentede ham. Da der endnu, så vidt han kunne beregne, var langt til de yderste øer, stod den kraftige fygning ud fra fastlandet. Og da den nåede dem, følte det som var de kommet ind i tæt tåge. Nu var der ingen der sagde et muk, og de passede på ikke at komme væk fra hinanden. Mens de stadig var på vej indefter, så de ind imellem noget mørkt foran sig, og det var altid en stor revne, som de så sprang over. Da de så småt begyndte at regne med at være i nærheden af land, men uden den fjerneste sigtbarhed, og de samtidig hele tiden passede på hvor de trådte, mærkede de igen noget mørkt foran sig, og det var en meget bred revne. Den gamle sprang først over, og derefter sønnerne, men hans plejesøn nåede ikke at springe over. De forsøgte at finde et smallere sted, men da den store revne åbnede sig mere og mere, krummede den gamle sig sammen og sprang så tilbage, over til sin plejesøn. Da han var sprunget fulgte hans sønner efter, en efter en. De prøvede at finde et smallere sted til deres plejesøn, men revnen åbnede sig mere og mere. Nu hvor de intet kunne gøre, begyndte de at drive, mens den is de stod på blev mindre og mindre, og til sidst måtte de løbe for at holde balancen på isflagen på bølgeskråningerne.
Da de nu i denne situation var blevet ganske tavse, lød det pludselig fra den ældste søn: "Det siges at Qattaaq har megen visdom. Mon han vil lade os omkomme midt ude på havet." Det svarede den gamle overhovedet ikke på, men han tog sin tuk og stregede resten af isflagen ind i en stor rundkreds uden om dem, og så lagde han sin tuk tilbage. Der brækkede stykker af isflagen, men når de nåede hans afmærkning, brækkede de ikke længere af. Nu holdt de så til på en stor rund isflage, og da de var kommet så vidt, begyndte det at blive mere sigtbart igennem det vand, der blev pisket op af stormen. Da det blev klart i vejret kunne de ikke se land, for de var midt ude på havet. Da de intet kunne gøre, drev de videre på må og få. Efterhånden blev de meget tørstige, og igen var det jo den ældste søn, der sagde: "Det siges at Qattaaq har megen visdom, men han er ved at lade os tørste ihjel." Qattaaq sagde heller ikke denne gang noget, men han tog sin tuk, og han huggede til lige ned ved siden af sig. Da han trak sin tuk op, vældede det klare vand op. Men da sønnen bukkede sig for at drikke, for det ud af Qattaaq: "I må ikke drikke endnu, først når jeg har drukket må I drikke." Den gamle bukkede sig ned og drak længe og grundigt, og da han havde fået vejret igen og rejste sig, bød han dem at drikke. De smagte på vandet, og det smagte så vidunderligt, at det nærmest var sødligt. De de alle hver og een havde drukket nok og den sidste rejste sig, mens vandet stadig vældede op, tog Qattaaq sin tuk, vendte den om og stødte til. Og så kom der ikke mere vand op.
Langt om længe fik de land i sigte, og de begyndte at drive ind mod land. Da de var meget tæt på land, kiggede den gamle på de andre og sagde: "Når vi er drevet på land og den første træder i land, må han ikke se sig tilbage. Ingen af jer må se sig tilbage, når I er kommet i land. Først når jeg som den sidste er i land og siger til, må I se jer tilbage. De drev så ind mod land og strandede, og da hans sønner og plejesønnen var trådt i land, hørte de ham sige: "Se nu på jeres fartøj!" De vendte sig om og så, at det bare var en lille klat havskum, der lå ogvippede ved strandkanten.
Da de var kommet i land gik de vestover. Da de så ikke længere kunne se havet og gik igennem en længere slugt, kom en stor ravn skrigende til syne fra vest, og mens den skrigende fløj over dem, sagde den gamle: "Vi møder snart mennesker." Opmærksomt gik de videre mod vest, og så fik de øje på en hel del huse, som de gik ned til. Da de blev budt ind i det største af husene og kom ind, så de at det var fyldt med mennesker, og da de bød dem mad, spiste de. Plejesønnen blev meget tørstig, så sig om efter vand og opdagede så henne i den lange ende under en stor, kraftig mand på lampebriksen en vandbeholder af skind. Han gik derhen og ville til at drikke, da ham ved siden af begyndte at brumme. Han opdagede så at han var vred, fordi plejesønnen var kommet til at spilde en dråbe vand på hans ene kamik, og det fandt han uhumsk. Dengang de kom ind havde faktisk straks set, at hans tøj så meget nyt og ubrugt ud. Og mens de andre talte om vind og vejr, sagde den kraftige ikke en lyd; så brummede han igen, rejste sig, og efter at have rakt ind efter noget under briksen, trak han et stort vandskind frem og begyndte at klæde sig af. Imens gav så alle i huset sig til at strømme ud så kun Qattaaq-familien og den kraftige mand var alene tilbage.
Da han havde taget tøjet af og bredt vandskindet ud på gulvet, udbrød han: "Lad os trække armkrog!" Hans kraftige arm var bøjet, plejesønnen gik ud på gulvet til ham, og så begyndte de at trække krog. Den kraftige mand blev rød i hovedet, og plejesønnen begyndte at trække hans arm ind til sig. Netop som plejesønnen var ved at klemme hans kraftige arm ind mod sit bryst, strakte den kraftige pludselig sin tunge arm ud og langede direkte ud efter plejesønnens skræv. Han rykkede hans testikler ud ved roden, og plejesønnen rallede. Da han således havde dræbt ham, råbte han opefter: "Nu har jeg krammet på mine gæster, øjnene skal jeg ha', hit med en line!" Da han havde råbt blev en rem firet ned fra husets tag. Han bandt en løkke om halsen på den døde, som de med små skrig halede op oppe fra hustaget, og da de havde fået ham op, hørte man derefter ikke andet end skærende knivlyde. Men så hørte man een sige: "Vores husherre er så glad for øjne, lad mig skære øjnene ud til ham." Man kunne høre dem partere ham, og så blev der stille deroppe. For anden gang bøjede værten sin kraftige arm og sagde: "Lad os trække armkrog." Inden sønnerne nåede at træde frem, trådte Qattaaq ud på gulvet til ham. Han bøjede sin arm om hans arm, og inden Qattaaq var begyndt at anstrenge sig, var den anden godt svedt og blev dybrød i kinderne. Akkurat som den anden ville have gjort lod Qattaaq sin arm blive trukket ind mod brystet af modparten, og den anden blev meget ivrig efter at trække den ind. Og da først, da den anden ville trykke hans arm ind mod sit bryst, strakte han sin arm ud, og så langede han ud efter den kraftiges skræv, mens denne skreg af skræk, og endelig trak han hans testikler af og dræbte ham derved. Han spurgte sin ældste søn: "Hvad skal vi så gøre med ham?" "Råb op og prøv at efterligne hans stemme," svarede han. Så råbte han opad med falsetstemme: "Nu har jeg krammet på mine gæster, øjnene er til mig, hit med en line!" "Du lyder fuldstændig som ham," sagde sønnerne. Og i det samme blev en rem firet ned. Efter at have bundet en løkke om hans hals, trak de ham op med små råb. Da de havde fået ham op, hørte man ikke andet end lyden af knive mens de parterede ham. På et tidspunkt lød det så: "Vores husherre er så glad for øjne, lad mig skære øjnene ud til ham." Så, netop som de regnede med at han skulle være i gang med at skære den kraftiges øjne ud, hørte de manden skrige: "Vi er ved at partere vores husherre!" Og derefter blev der helt stille. De hørte nogle drøn henne fra husgangen, og da de blev mistænksomme kiggede de ud i husgangen og så, at de allerede var begyndt at fylde den op med sten, så man ikke kunne komme ud!
Da det blev deres situation, begyndte stedets beboere at lave åbninger i hustaget og derefter at tømme potter med gammel urin og lort ned gennem åbningerne, og når de så stak lænsere til sælfangst ned gennem åbningerne, var det med nød og næppe de undgik at blive ramt. De blev gennemblødte af gammel urin, og der blev stadig flere åbninger i hustaget. På det tidspunkt kom Qattaaq endelig i tanker om, at han havde en lemming i kantningen til pelshætten på sit udetøj som amulet (hjælpeånd). Med den tanke at de sikkert ikke ville adlyde ham, råbte han op til folkene: "Kom med mit udetøj, hvis I kan. Det hænger på stilladserne. Jeg vil bruge det som ligtøj!" ovenfra hørte man en af dem sige: "Han ber os om at få sit udetøj, der hænger ved stilladset, han vil bruge det som ligtøj." Straks stemmen havde lydt kastede de hans udetøj ned gennem en af åbningerne med bemærkningen: Lad tøjet blive hans redning." Da han havde taget tøjet, følte han efter i hættekanten, og jo, der var den. Han tog den, puttede den i munden, og først da den hele tiden forsøgte at smutte ud, spyttede han den ud, og idet han med sagte stemme sagde: "Nogle af dem", kastede han den derop. Han havde dårligt smidt den derop før de hørte nogen udbryde: "Han der falder om, og ham der falder også om!" Nu hørte man dem falde om en efter en, og til sidst blev der stille. Lidt efter faldt lemmingen ned oversmurt med blod. Han rensede den for blod og puttede den for anden gang i munden, og da den igen var blevet livlig, kastede han den opad med ordene: "Dem allesammen!" Det varede lidt, og da den lidt senere faldt ned, havde den næsten intet blod på sig. Han rensede den for blod og gemte den. De lyttede, men da der ikke var en lyd, prøvede de at komme op igennem en af åbningerne. Og da de kom op så de en masse døde mennesker ligesom grønlandssæler, der ligger pladask og soler sig på isen. De gik hen og undersøgte dem og så, at der ligesom kom lidt blod ud af deres mundvige.
De var dårligt kommet ind i et af husene og havde sat mad frem til sig selv, da en ung mand kom ind i skindtøj, hvor hårene i den ene side vendte opad og i den anden side nedad. Da han var inde rømmede han sig og sagde uden videre: "Nu er Apia deroppe blevet tosset, for hun sidder deroppe og laver sin søns hjerne til med hænder og fødder til gæstemad, og gæsterne skal komme på besøg!" Da han var gået formanede Qattaaq de unge mennesker: "Når vi kommer ind deroppe, vil I se et træfad fuldt af omrørt hjernemasse midt på gulvet. Når jeg så som den første træder ind fra opgangen går jeg hen til fadet, tager det op og begynder at slikke af det, mens jeg langsomt går rundt på gulvet med lukkede øjne, og først når jeg har slikket det helt rent, lægger jeg det tilbage på plads med bunden i vejret, og når det er gjort sætter jeg mig ned. En af jer tar det så, vender det om, og ser at indholdet ikke er rørt, og ligesom mig må I slikke det rent med lukkede øjne, mens I langsomt går rundt på gulvet med lukkede øjne, og når I har slikket det og stillet det tilbage på plads, sætter I jer samtidig med at I åbner øjnene." De gik ud for at gå op til det andet hus, og da de kiggede ind i huset ved trinet op fra husgangen så de, med Qattaaq som den første, at manden i huset sad bagved tranlampen, og at konen sad inden for på briksen. Hun sad langt inde på briksen med hånden under kinden, og de blev begge ved med at kigge udefter uden at sige noget. Nu så de da også, at der midt på gulvet stod et fad fyldt med rørt hjernemasse. Straks Qattaaq kom ind styrede han hen til fadet, tog det op og begyndte at slikke af det med lukkede øjne, mens han langsomt gik rundt på gulvet, og man hørte ikke andet end slubrelyde. De to, der havde budt på maden, kiggede ufravendt på Qattaaq. Han slikkede fadet helt rent, stillede det tilbage på plads, og først da han åbnede øjenene, satte han sig ned. En af hans sønner gik hen til fadet, og da han vendte det om, var indholdet urørt. Mens han lukkede øjnene og langsomt gik rundt på gulvet, slikkede han det rent, og idet han stillede det tilbage på plads, satte han sig ned. Da den sidste havde sat fadet tilbage og sat sig, så Qattaaq hen på værtinden og sagde: "Slik du nu fadet på samme måde!" Hun var mere end villig. Hun trådte ud på gulvet, gik hen til fadet, og da hun vendte det om, var indholdet urørt. Idet hun tog det op slikkede hun løs, mens hun hele tiden kiggede på sine gæster. Hun var dårlig begyndt, før hun begyndte at tale i vildelse og miste forstanden, og da hun styrtede sig hen over sin mand, flygtede Qattaaq og hans sønner i rædsel, så de stimlede sammen og spærrede husgangen for hinanden. Da de nåede ud, løb de allesammen af alle kræfter mod (havet i) øst.
Da de fik øje på det store hav, spurgte Qattaaq sin ældste søn: "Hvad har du som amulet?" Han svarede at han havde et lille stykke isbjørneskind som amulet. Han spurgte de andre, og de have alle et stykke isbjørneskind som amulet. Det fortælles, at han også havde vakt sin plejesøn til live, og han spurgte også ham: "Hvad har du så som amulet?" Han tav lidt og svarede så, at han havde en lille snespurv som amulet. "Stakkels dig, så bliver du nok spist af den dumme Apia," sagde Qattaaq. Da de ovenfra fik øje på et stort, glat klippestykke der førte ned i vandet og kom derhen, sagde Qattaaq: "Se nu på mig når jeg glider ned ad klippestykket, og prøv så at gøre som mig." Da han med tiltagende fart gled ned mod vandet, vendte han sig om på maven lige før han nåede vandet, og han kurede i havet med hovedet først. Der gik lidt tid, og så, ud for det sted han var dumpet ned, kom en stor isbjørn op, uden hår omkring snuden. Den strakte hovedet ret op og hældte vandet ud af sine store ører efter tur, og vendte så hovedet ind mod dem. Da han nu flød videre derude, kurede hans ældste søn nedad i fuld fart, og uden at bremse forsvandt han i vandet, og noget efter dukkede han op ved siden af sin gevaldige far og var blevet til en stor isbjørn. Da alle sønnerne efterhånden var nede i vandet, stod plejesønnen og gjorde mange forberedelser. Hver gang han så kom farende ned rettede han sig og op standsede lige før han nåede vandet. Så sagde de til ham derudefra: "Hvis du ikke glider ud i vandet bliver du bare spist af den dumme Apia. Hold op med at komme i tvivl. Når du er næsten nede ved vandet skal du strække dig opefter og prøve at flyve." Da de nu sagde sådan, fór han nedad med mere og mere fart på, og lige før han nåede vandet baskede han bare forsøgsvis med armene, og op fløj en lille snespurv; og da han fløj op dykkede de andre ned under vandet (så hurtigt) at han kun nåede at se alle deres mørke fodsåler. Oppe i luften fulgte plejesønnen de andre, og når han var lige ved at styrte i vandet af bare træthed, svømmede de store bjørne op i overfladen med hovedet oppe, og så satte plejesønnen sig bag et af bjørnenes store ører og hvilede sig. Først når han fløj op igen, dykkede isbjørnene.
Da de fik deres land i sigte og gik på land et lille stykke fra deres boplads, gik den første lidt ind på land, purrede op i sin pels og rystede den og så faldt en lille stump bjørneskind ned, som han tog op og gemte. Da alle de andre var kommet op på land og havde rystet deres pels, faldt der en lille stump bjørneskind ned. Deres plejesøn landede tæt ved, purrede op i sine fjer og rystede sin krop, og så faldt to snespurvevinger ned, som han tog op og gemte.
Efter at Qattaaq og hans sønner var drevet til havs i den kraftige fralandsstorm og der var gået flere dage, mistede de efterladte håbet om at se dem igen. Men til alles overraskelse kom de tilbage, sunde og raske. Det fortælles, at når de alle kom velbeholdne hjem var det udelukkende på grund af Qattaaqs store visdom. Her ender fortællingen.
Var.: Qillarsuaq, Gamle Qattaaq, og en del flere. Søg på Akilineq idet episoderne om den ufrivillige rejse til landet på den anden side havet, Akilineq, styrkeprøverne med kannibalerne derovre, og amuletten i halskraven har været meget populære. |
Gamle Víte taler
Dokument id: | 786 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Vitti (Víte) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Gamle Víte taler |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 155 - 156 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 61 - 62. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 67. Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Vitte var en hjemkommen (fra dødsriget, angerlartoq), dvs. opkaldt efter en søsken, der var død som lille. Du lever stik imod alle reglerne, sagde man af den grund til ham, for at intet ondt skulle ramme ham. Vittes far døde af ligfald, fordi han engang havde grædt under åben himmel. Den elskelige morbror, Mamarsuaq, tog ham og moderen i hus, men der var talrige ritualer og tabuer der skulle overholdes. Ingen rypefjer eller bare ben måtte komme i nærheden af en sæl, der lå på gulvet til flænsning. Rypefjer skulle kastes væk bag om huset. Vinterhusets husgang blev indviet til sælerne med saltvand, når man flyttede i hus. Saltvand måtte aldrig øses op med en gryde. Det kunne straffes "dernedefra" af den lunefulde Havkvinde, havets inua / menneske. Under kajakfangst måtte ingen inde fra huset kigge ud gennem vinduet, og ingen kvinde løsne eller sætte sit hår. Under bjørnejagt måtte ingen skrabe skind, og en bjørn fanget af en kvinde (? eller en hunbjørn blev fanget) fik den ofre af perler og strimler af såleskind.
Hist.: Slutningen af 1800-tallet.
Kommentar: Havkvinden, imap inua ifølge den grønlandske tekst, synes at have været relativt vigtig i Upernavik-distriktet. |
Gamle Víte taler
Dokument id: | 787 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Vitti (Víte) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Gamle Víte taler |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 156 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 61 - 62. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 67. Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Vittes far fik ligfald og døde, fordi, mente man, han havde grædt uden døre. Selv var Vitte / Vitti en angerlartoq, en hjemkommen, dvs. en ældre søsken, der var død og kommet hjem fra dødsriget. Derfor sagde man altid til Vitte: Du lever modsat reglerne. Vittis morbror, Mamarsuaq, en rar mand tog dem i hus og han var af den gamle skole med mange tabuer der skulle overholdes. Der nævnes adskillige, heriblandt at det var forbudt at øse saltvand op med en fedtstensgryde, fordi det kunne irritere den lunefulde havkvinde / Havkvinden / Havets Mor / Moder. |
Giants and human beings exchange wives
Dokument id: | 652 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Giants and human beings exchange wives |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 99 - 100, nr. 28 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 39.
Resumé: En kæmpe og hans kone boede hos menneskene. De boede alene i et hus. Kæmpen ville bytte kone med et menneske. Han blev enig med en mand, om at de skulle bytte koner. Kæmpen lagde sig på sove-briksen med kvinden, men hans penis var så stor, at de begge faldt ned fra briksen. Manden forsøgte også at have samleje med kæmpe-kvinden, men han blev lukket inde i hendes vagina. Hun tissede ham ud. |
Giîngivit / Giinngivit / Kiîngivit / Kiinnguit, den store åndemane
Dokument id: | 1956 |
Registreringsår: | 1955 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Nedskriver: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Giîngivit / Giinngivit / Kiîngivit / Kiinnguit, den store åndemane |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | Avangnâmioq |
Omfang: | ss. 238 - 240 + 256 - 257 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger: Upernavik |
Note: | |
Oversættelse: Robert Petersen (til lydbånd, renskrevet af Keld Hansen, revideret af Birgitte Sonne). Orig. håndskr. : Findes kun på tryk i den nævnte nordgrønlandske avis, Avangnâmioq.
Oversættelse: Denne åndemaner havde lært hos åndemaneren Sigfiaq / Siffiaq. Da Kiinngivit var blevet åndemaner, havde Sigfiaq / Siffiaq sagt, at når han døde, skulle Giinngivit arve de to danske hjælpeånder, han havde. Og da Siffiaq døde, arvede Giinngivit disse to danske hjælpeånder. Siffiaq var i den grad åndemaner, at han ikke kunne dø. Så til sidst druknede han sig ihjel. Siffiaq havde fået sin søn til at fange for sig, men nogle, der var misundelige, dræbte ham, og faderen sørgede i den grad, at han blev på briksen. Ingen anede noget, da han sad i den inderste krog. Og der kom folk, som det senere viste sig, ville have dræbt han. De to mænd kom på besøg, efter at de havde talt indbyrdes, om at de ville dråbe Siffiaq. Da de kom ind, var det umuligt at se, at de havde våben med sig, og ingen af Siffiaq's husfæller fik mistanke. Men de havde regnet med, at de, når de gik, ville tage Siffiaq med sig og dræbe ham udenfor huset, fordi han nu, hvor han havde mistet sin søn, ikke havde nogen til at forsvare sig. Mens de lod som ingenting, hørte man pludselig en dansker tale fra krogen, et sted ovenover Siffiaq. Og Sigfiaq hang med hovedet, som om han ikke hørte noget. Husfællerne vidste, at den danske hjælpeånd ikke ville sige noget for ingenting, så en af husfællerne spurgte Siffiaq: 'Hvad snakker han for? Det er aldrig for ingenting, han taler. - Det varede noget, inden Siffiaq svarede: Det er måske fordi han så gerne ville leve lidt endnu, at han taler om en hund, der skal aflives, d.v.s. at han kaldte sig selv for en hund. Da han havde sagt det, kiggede de to mænd, der var kommet for at dræbe ham, på hinanden uden at sige noget. Og de gik ud af huset. En dag, mens Siffiaq sad der i krogen, og der ikke var nogen, der kiggede på ham, tog han en kniv og snittede sig i struben, så at han faldt død om. Og husfællerne kiggede forskrækkede på ham. Men så var det, at man fra snittet i struben, hørte en dansker tale. Og da man havde hørt det, heledes såret i struben, hvorefter Siffiaq begyndte at trække vejret igen. Og således reddede den danske hjælpeånd ham. Efter den tid tog Siffiaq ud i kajak under det påskud, at han skulle fiske. Men da han var nået udenfor de andres synsfelt, kæntrede han og forblev der, indtil han druknede. Det er muligt, at hans danske hjælpeånd ikke kunne svømme. Man siger, at Siffiaqs grav ligger på Usugtussoq / Usuttusoq, på en del af Qagsserssuaq / Qassersuaq øen ved siden af, hvor folk fra Sisuarssuit / Sisuarsuit samlede bær. Ved enden af Sisuarssuit er der et næs, hvor bærsamlerne slog telt op, som man kaldte for Usuttussoq. Og dér er der en gammel grav lige ved en bratning. Og man siger, at det er denne åndemaner, Siffiaq's grav. Da Siffiaq døde, arvede den store åndemaner Giinngivit de to danske hjælpe- ånder, som han havde fået lovet. Nu hørtes, når Giinngivit holdt åndemaning / seance, de to danskeres stemmer, som uafbrudt snakkede med hinanden under hele åndemaningen. Giinngivit blev altid godmodigt drillet af en af deres bopladsfæller og somme tider også for hans egenskaber som åndemaner. Han tog det imidlertid aldrig ilde op, fordi han aldrig blev irriteret over godlidende drilleri. En dag, da de var ude, var den anden med, der drillede åndemaneren, og han sagde, at de skulle se, hvem af dem, der først kunne fange en sæl. Åndemaneren var ikke nogen god fanger, og det var ikke hver dag, han fangede en sæl. Og han sagde, at det kunne han ikke, fordi den anden var en god fanger, mens han selv var en middelmådig. Og så sagde han, at vennen skulle prøve at vædde med en anden. Men vennen svarede, at hvis han selv var åndemaner, så ville han ikke have vanskeligheder ved at fange sæl. Og så sagde Giinngivit: 'Ja, prøv nu om du kan fange en sæl før jeg kan', og som sædvanlig sagde han det med et smil. Næste dag tog de afsted i kajak. Og da de kun havde været væk i kort tid, kom åndemaneren tilbage med en sæl på slæb. Men vennen, som havde indgået væddemålet, kunne nu ikke fange nogen. Der gik så lang tid, inden han fangede noget, at han fik mistanke om, at det var åndemaneren, der havde fjernet hans jagtlykke. Og da han så beskyldte åndemaneren for det, så grinte åndemaneren og sagde: 'Ja,nu kan vi jo se, om du kan fange en sæl før mig. Du er jo en dygtig fanger.' Og sådan drillede åndemaneren sin ven. Men så skete det en dag, at vennen fangede en sæl. Og da det først var sket fangede han atter sæler, som han plejede. Der var også en af deres bopladsfaller, Itertajâq / Itertajaaq, som var ungkarl, og han havde hørt, at der mellem Kiinngivit's hjælpeånder var en kvindelig hjælpeånd. Og åndemaneren plejede også ofte at drille ham, og i denne forbindelse navnede han tit, at denne var ungkarl. Men pebersvenden svarede igen og drillede ham med hans åndemaner-egenskaber og bad ham om at vise sig hans kvindelige hjælpeånd, hvis det altså var sandt, at han havde en kvin- delig hjalpeånd. Og da han selv var ungkarl, og derfor ikke var bundet tii nogen kvinde, så ville han give hende tilfredsstillelse. Og åndemaneren plejede at grine ad hans drillerier. Så var det en dag, da Itertajaaq var ude i kajak og roede langs med stranden. Og mens han roede, opdagede han en lækker kvinde inde på kysten. Og da han så det, kom han ganske automatisk ind til stranden. Han kom ud af sin kajak, trak den op på land, og gik op. Og da han nåede hende, var det en kvinde i ualmindeligt fint tøj. Hun havde en pels af spraglet sælskind. Hun smilede Itertajaaq ind i ansigtet, men sagde ikke noget. Itertajaaq fik en sådan lyst til hende, at han sprang efter hende for at tage hende. Men i samme bevægelse greb kvinden ham om begge håndled, og hun var meget stærk. Itertajaaq prøvede at trække sine arme til sig, men det kunne han ikke, for kvinden, der hele tiden smilede, havde et meget fast greb om hans håndled. Og selv om han prøvede at komme løs, kunne han ikke rokke sig af stedet. Da der var gået et stykke tid, lykkedes det dog Itertajaaq at befri sig for grebet, og han løb ned til sin kajak. Og inden kvinden tog ham igen, kom han i kajakken og stødte fra stranden. Så tog han et par kraftige åretag for at slippe væk fra hende, men han opdagede, at han ikke kom ud af stedet. Og da han kiggede ind mod land, blev kvinden ved med at stirre på ham. Pludselig kom han dog igang, og kunne ro fra stedet. Og han skyndte sig hjem. Da han kom hjem, lod han som ingenting, og han roede ganske langsomt. Han steg i land, hvor han plejede at stige i land og anbragte kajakken på den sædvanlige plads. Da han gik op, kom han forbi åndemaneren, der sad uden for sit telt og lavede et eller andet. Og da han gik forbi, kiggede han på åndemaneren uden at sige noget, og han så, at åndemaneren uden at sige noget grinte af ham. Og Itertajaaq sagde ikke andet end: 'Dit utyske.' Og Giinngivit / Kiingivit grinede så uden at svare ham. Engang lovede en af deres bopladsfaller Giinngivit en hund, når hans ældste tæve havde fået hvalpe og hvis det blev gode hvalpe. Hans tæve fik hvalpe, men da det var gode hvalpe, som voksede meget hurtigt, syn- tes han alligevel, at de var for gode til åndemaneren. Så han beholdt dem. Og da åndemaneren nævnte det for ham, sagde han, at de voksede så godt at han hellere ville beholde dem. Åndemaneren sagde ikke noget. Og hval- pene blev store. Og da de var udvoksede, nævnte åndemaneren det igen, fordi den anden jo havde lovet ham en af hvalpene. Men den anden syntes nu, at de trods alt var ham for værdifulde. Og selv om han havde givet ham det løfte, ville han alligevel ikke give ham den. Samme vinter skulle den mand, der havde lovet åndemaneren en hvalp, med slæde fra Tasiussaq / Tasiusaq til Augpilagtoq / Aappilattoq på besøg. Og han spurgte så Giinngivit om han kunne tænke sig at køre med. Og de kørte derfor begge to afsted. Dengang var der ingen beboede pladser mellem Aappilattoq og Tasiusaq. De to slæder kørte således at Giinngivit var bagest. Og da de var ved at nærme sig Qagsserssuaq / Qassersuaq, kørte den anden et stykke foran åndemaneren. Og han kom ret tæt på et lille næs ved dan nordlige munding af Qasserssuaq og han kiggede tilfældigt på næsset og så, at der var to mennesker. Han kiggede så på sin kammerat, der blot kørte frem, og så satte han hen imod de to mænd. De to mænd stod på isfoden, og da han var kommet dem ret nær, opdage- de han, at det var to danskere. Og så kom han i tanke om, at man sagde, at Kiinngivit, åndemaneren, havde to hjælpeånder, der var danske. Han standsede for at vente på Kiinngivit, og da Kiinngivit nåede op til ham, sagde han: 'Gad vide, hvad de to der taler om.' Så sagde åndemaneren, at de sikkert talte om den hund, som den anden havde lovet ham. Han havde næppe sagt det, før den anden svarede med høj røst: 'Nu skal jeg give dig en. Nu skal jeg give dig en.' Og han løb hen til sine hunde og løsnede den ældste hundehvalp fra slæden og gav den til åndemaneren. Og nu da åndemaneren havde fået en stor hundehvalp til sine andre hunde, kunne han køre sammen med sin kammerat uden at sakke bagud.
1955: 256 - 257 Dengang var der jo flere åndemanere, der var mege vennesæle, og selv om nogle havde det med at drille dem, plejede de alligevel at fortælle om de mærkelige ting, de gerne oplevede sammen med dem. Og på den måde fortalte Itertajãnguaq / Itertajaannguaq om sin store lyst. Også om dengang han opdagede, at han ikke kunne klare den store kvinde, således at han med nød og næppe kom fri af hendes garn, det fortalte han selv. Og den anden fortalte om, hvad han med egne øjne havde set: To danskere dér, hvor der ingen danskere skulle være. Han har flere gange senere fortalt om det, og nu har jeg altså fortalt om dem. Giinngivit døde som en gammel mand efter at han var blevet døbt og havde fået navnet Tobias. Men den slags historier drejer sig ikke alene om åndemanerne, for andre undrede sig over tryllesange, der tilhørte folk, der egentlig ikke var åndemanere. Og når de syntes, at disse tryllesange havde haft en virkning, så fortalte de det. Men sangene var ikke hverdagssange og blev kun sunget ved passende lejligheder. Og sangene var sammensat af gamle ord, som tilhørerne ikke med det samme kunne forstå. Og først når man havde øvet sig og gentaget dem, kunne man lære dem. Da Amitsualaaq døde levede min farfar, Tuutigaaq, også i Inugsuk / Inussuk, så ham omtaler jeg også i denne forbindelse. Og da det blev forår, mens han boede der, så fulgte han med folk ud til fangststedet. Han kom til Putugua, og det var i uuttoq-tiden / krybefangst-tiden, men det varede noget, inden han kunne fange noget. Når han nærmede sig en opkrøbet sæl, og han var i passende afstand, kom der gerne en ravn, der fløj over stedet og henimod sælen, der derfor hoppede ned i åndehullet. Og da det gentog sig hver gang han var på fangst, kunne han ikke komme hjem med sæl i lang tid. Og selv om han egentlig ikke havde smerter nogle steder, mærkede han en dag, at han var ligesom afkræftet. Det tog til med denne afkræftelse, og til sidst kunne han ikke tage på uuttoq-fangst. Og så lånte han sine hunde ud til en af de unge. Selv stillede han sig på næsset nede ved Putugua, fordi der her var åbent vand, og der ventede han på sæler, bevæbnet med en riffel. Det blev jo opsøgt af sæler, selv om det ikke var ret mange. Så en dag, da uuttoq-jægerne var taget ud, sad han der og ventede på sæler sent på formiddagen. Da kom en af de gamle fra fangststedet, Taka, det var den frygtløse mand, der var gået hen til den sindssyges grav. Han kom hen til ham, og uden at spørge ham, sagde han så: 'Jeg har mistanke om, at det ikke er din egen skyld, at du har det sådan, cg jeg prøver at gætte, uden at vide noget rigtigt, men sådan noget skal man betale for. Så hvis du har noget, så giv du mig til det.' Tuutigaaq lovede at give Taka en rulle tobak, som han havde i sin kiste. Og da Taka havde fået det løfte, stillede han sig ret op og ned bagved den siddende Tuutigaaq, og først vendt mod nord, fremsagde han en trylleformular. Og da han var færdig vendte han sig mod syd og gentog tryll1eformularen. Da han havde sunget, sagde han ikke mere, men gik ind i teltet. Og Tuutigaaq tænkte på ordene i tryllesangen. Taka havde jo sagt, at den skulle rettes mod noget, som han ville ramme. Men da han fremsagde formularen, lød det ikke som om det var rettet mod nogen bestemt, og der var enkelte ord, han kunne huske, og han mente, de lød sådan: 'niarqugkut ikiligssamik siggungnigdlo augssualingnik / niaqqukkut ikilissamik siggunnillu aassulinnik / Således at der kommer sår på hovedet og blodbesudlede læber.' Da Tuutigaaq gik hjem om aftenen, fortalte han en af de unge, hvad han havde oplevet, men fik ham til at love, at han ikke ville sige det til andre. Der skete ikke noget den næste dag. Men den tredje dag om aftenen, efter uuttoq-fangerne var kommet hjem, opdagede de en hundeslæde, der var på vej fra Upernavik. Da han kom, fortalte han, at mens Inequngnavãt / Inequnnavaat og hendes familie, der stammede fra Augpilagtoq / Aappilattoq, var på fangstpladsen ud for Søndre Upernavik på Kingatak øen, var hendes mand gået med deres søn på rensdyrjagt, og at der for to dage siden var faldet en sten ud af en klippe, der havde ramt manden i hovedet, hvorved det knustes, så at han døde med det samme. Og der var sendt bud til Upernavik dagen før, og nu bragte han nyheden videre. Og man sagde, at stenen ikke var kommet fra en stejl klippeside, men af den bare klippegrund. Man sagde også, at den kvindelige åndemaner Inequnnavaat / Ineqinnavaat havde en ravn til hjælpeånd. Og efter den tid skete det mærkværdigvis, at Tuutigaaq fik det bedre. Og endnu inden isen var helt forsvundet, blev han helt rask.
Kommentar: Vedr. citatet fra trylleformularen på grønlandsk står der på tryk augssialingnik, men da det ikke giver rigtig mening, har Robert Petersen rettet det til augssualingnik i overensstemmelse med versionen hos Hans Lynge 1967: Inugpait.
Var.: Hans Lynge: søg på Kiinnguit, Tuusingaaq, og Siffiaq (de forskellige fortællinger, registrerede hver for sig |
Glemsel / Puigorneq
Dokument id: | 1221 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Glemsel / Puigorneq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 99 - 103, nr. 16 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 68 - 70, nr. 16.
Resumé: Indledningsvis filosoferer fortælleren over glemsel: Man har en tendens til at glemme det, man burde huske og huske det, man burde glemme. Især burde man huske andre menneskers gode handlinger i stedet for deres fornærmelser mod en. Naajas bedstemor glemmer Naaja for alle de dejlige bær hun forspiser sig så kraftigt i, at hun omgående falder i søvn, da hun når hjem til teltet. Da hun vågner, er han ikke kommet hjem. Scenen skifter til Naaja på flugt, efter at han er blevet spist af hunden (se: Den lille elv med det store dyr) og vågnet nøgen op igen. Undervejs møder han et frygteligt væsen med udbredte arme, men uden understel. Det viser sig dog at være hans anorak, som han tar på. Næste gang er det bukser og kamikker, og han bliver endelig sig selv, da han får dem på. Klæderne flygtede fra ham og skjulte sig, da han besvimede af skræk. Da han når op på en lille høj og kan se teltene, glemmer han hele den uhyggelige oplevelse. Han blander sig med pladsens legende drenge og flår imens kødtrevler af et skankeben med tænderne. Udmattelsen driver ham tidlig i seng.
Var.: søg på: søens troldbjørn (afslutningen). Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor.
Hist.: Begivenheden kan tidsfæstes til begyndelsen af 1800-tallet. Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Tolkning: Om lærlingens mytiske initiation søg uddannelse |
Gud ankommer / Gûte tikípoq
Dokument id: | 1277 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Gud ankommer / Gûte tikípoq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 351 - 359, nr. 42 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 122 - 129.
Resumé: Sandgreen skildrer det velsignelsesrige liv på sommerpladsen Aammat i Sermilik-fjordens bund. Der fanges sæler, der tørres kød, ordnes skind, laves blodpølse, altsammen til vinterforråd. Vejret er strålende, kvinderne sludrer, mændene fortæller hinanden jagtoplevelser og fortællinger, de store drenge kappes, og piger og drenge leger "livet", dvs. "far-mor-og-børn" i konturer af hus, kajak og konebåd, som de har "tegnet" med små hvide sten, der lyser mod den mørke jord. Man taler lidt om præsten, der er kommet til Tasiilaq, men skal være svær at forstå, og om handelsbestyreren, som de fleste har handlet med. Man har hørt, at præsten vil komme på besøg, og da man venter Maratsi til sangkamp, håber man, at præsten vil komme senere. Deres konebåde ankommer dog samtidigt, besætningerne går på rundvisit og bespises alle steder, og præsten, der hurtigt blir mæt, prøver at belære Qaartuq og hans familie om Gud. Q. finder det lidt svært at tro på nogen, som ingen har set, og som tilmed er kommet til Aammat med præsten uden at blive set. Præsten forklarer, at det er Guds ord, der er kommet. Han vil se sangkampen næste morgen for at erfare om den er syndig og går tidlig i seng. De øvrige samles til sangfest i et telt, hvor varmen stiger, og man bruger den som undskyldning for at slukke lamperne og hengive sig til lampeslukningslegen. Da en af præstens roersker sladrer næste morgen, opgiver han at overvære sangkampen og tager bedrøvet af sted med det samme.
Hist.: Datering til slutningen af 1800-tallet. Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Habakummik / Om Habakuk
Dokument id: | 1781 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Berthelsen Iver |
Nedskriver: | Rink H. J. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Habakummik / Om Habakuk |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 54 - 57, nr. 4 og s. 62 (uden nr., efter nr. 7) |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning.
Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 4, ss. 9 - 13 og s. 19. Ikke medtaget i Rink 1866-71, II (bla. fordi Rink allerede i bind I havde gengivet Jens Kreutzmanns version). En episode mere til denne fortælling er tilføjet efter nr. 7.
Mads Lidegaard har citeret Inge Kleivans oversættelse af Iver Berthelsens beretning i små afsnit i "Profeterne i Evighedsfjorden", Tidsskriftet Grønland 1986: s. 220 - 221, s. 209 - 210, s. 208, s. 211, s. 233 og s. 216. (I sin litteraturliste henviser Lidegaard her til Rink NKS 2488, II; men det er IV. BS)
Resumé af Inge Kleivans oversættelse: Fortælleren, Iver Berthelsen, er søn af overkateket Frederik Berthelsen, hvis storebror, Josef, er kateket i Evighedsfjorden. Habakuk og hans kone, Maria, bliver døbt som voksne. Maria bliver jaloux over en affære Habakuk har med en anden og begynder at gøre mærkelige ting. Habakuk tar sig ikke af det, men da hun bliver "falsk profet" (får syner, BS) slutter han sig til hende. Det samme gør husfæller og andre, da de to begynder at gøre undere. Josef er også til falds og Ivers far, der er i Sukkertoppen, hvor han hører om bevægelsen. Han føler sig også tiltrukket indtil han får post fra Josef og læser, at tilhængerne har det med skiftevis at græde og le helt vildt. Den slags har hans far, Ivers bedstefar, Palasinnguaq, netop advaret Frederik imod da han for år tilbage viede Frederik til kateket, for en sådan opførsel var tegn på "falsk profeti". Han skriver gang på gang til sin bror, Josef, om ikke at tro dem - og tar kopi af sine breve. Et brev fra Josef beretter ligeledes om hvordan Habakuk får luft for sin tro ved at befale alle at lade deres bøsser og, når han under et varsel om verdens undergang vender øjnene mod himlen, afskyde alle deres bøsser. På et tidspunkt tar han alle bestemmelser om, hvornår man skal fange, og når han har udsendt to fangere, der kommer hjem med fangst, spiser han alt hvad han vil. Men det lykkes Ivers dengang ganske unge morbror at fange sin første fangst med redskaber han kan låne af de voksne, når Habakuk har forbudt dem at fange. Bevægelsen ebber ud i 1789 og herom fortæller Iver så meget han nu har hørt: Hans far, Frederik Berthelsen / Naparutaq og distriktets præst besøger i to omgange Habakuk og Maria Magdalena i Evighedsfjorden, mens tilhængerne endnu bor der i større tal. Frederik Bethelsen fortæller præsten hvad han skal sige og hvornår, så efter en tid da Maria omsider ser direkte på præsten, spørger han hende: hvornår skal verden gå i stykker? Hun bider sig stum i læben. Ved det gentagne spørgsmål skyder hun skylden på en vis Elias (se ndf.). Men da hun såbenægter en længere række anklager for det hun har sagt og gjort, som den velinformerede Frederik B. fremsætter, bekræfter tilstedeværende mænd disse anklagers rigtighed. Fr. B. og præsten tilskynder folk til at komme tilbage til Maniitsoq, men det lykkes først næste forår ved det andet besøg. I mellemtiden har Iver hørt fra sin mor, der dengang var meget ung tilhænger, at man engang så himlen åbne sig og hørte salmesang oppe fra Umiussaq fjeldet i nærheden. Den salmehusker moderen udenad da hun efter ægteskabet med Frederik hører den under gudstjenesten. Frederiks kopier af alle de brevene til Josef læses af Missionskollegiet, der forfremmer Frederik til præst for hans helt korrekte og glædelige handlekraft i bekæmpelsen af det såkaldte "sværmeri".
Thisted og Thorning 1996: s. 62. En anden profet, Elias fra Appamiut, prædiker at alle døbte er døbt i Tornaarsuks blod. Han slutter sig til Habakuks bevægelse men får besøg af Frederik Berthelsen der foreholder ham det falske i hans ord: de døbte er døbt i Kristi blod. Til sidst falder Elias i så voldsom gråd, at Frederik Berthelsen får ondt af ham og holder inde. Men Elias' kone ber ham fortsætte, fordi hun er vred over sin mands tilslutning til Habakuk.
Var.: Habakuk
Thisteds kommentar: Fortælleren I.B. beretter om den berømte Habakuk-bevægelse, således som han har hørt det fortalt af sin familie, der både på mødrene og fædrene side er førstehånds vidner til begivenhederne. I særdeleshed spiller faderen en væsentlig rolle. Såvel i denne version som i Jens Kreutzmanns er det nemlig ham, der med sine skarpe ord sætter de falske profeter til vægs, og dermed afslører deres bedrag for tilhængerne, hvorefter bevægelsen ebber ud.
Kommentar: Elias gør klart oprør imod missionærernes bedreviden med deres annektering af Toornaarsuk som betegnelse for Djævelen. Med sin udskiftning af Jesus med denne grønlandske skikkelse er der næppe tale om en egentlig Satankult i moderne forstand. Snarere om det vi i dag ville kalde et etno-politisk el. etno-religiøst oprør. Om toornaarsuk / toornaarsuit i førkristen religion, se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). "Sværmeriet" kalde i fagsproget: profetbevægelse. |
Han bliver næsten fanget af tupilakken / Tupilangmit pissaorqajarpoq
Dokument id: | 1281 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Han bliver næsten fanget af tupilakken / Tupilangmit pissaorqajarpoq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 385 - 393, nr. 46 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 152 - 159.
Resumé: Det har været sløjt med fangst et stykke tid. Kukkujooq er roet ud til sit vanlige lurested i fjordmundingen og har længe ventet forgæves på en sæl, da han beslutter at ro ud på det åbne vand til et godt fangststed. I samme øjeblik ser han så noget, der ligner en sæl langt inde i fjorden. Han gør omkring, ror derhen, jo, det er en sæl, endda en stor en. Næste gang den dykker ser han, at det kun er hovedet, der er stort i forhold til en lille underkrop. Han harpunerer den vanskabte sæl, mister sin åre, kæntrer, kan ikke vende rundt uden åre, og roder forgæves efter den i overfladen, mens han tænker på alle de hjælpeånder, der kan redde ham. Det blir hans innersuaq, ildmand, ved navn Qapuneq, der får ham på et køl, befaler ham at smide fangstblæren ud, ro sin halvt sunkne kajak i land, tømme vandet ud af den og få vredet og tørret sit tøj. Sælen holder sig nede, og Qapuneq holder vagt ved fangstblæren, der står lodret og hopper på vandoverfladen. Kukkujooq kommer tilbage i tømt kajak og tørt tøj, men remmen er stadig stram og sælen, der altså er en tupilak er ikke til at rokke. Det lykkes dog K. ledsaget ad Qapuneq at få slæbt den mod land, hvor Q. forlader ham, da K. forsikrer ham om, at han har et fangstmiddel til tupilakker. K. maser videre, mens han tænker på Paqqi, der gav ham fangstmidlet, og pludselig går det så let, at han nær falder bagover. Paqqi er ankommet og haler sammen med P., der synger fangstsangen til tupilakker og tæver utysket ihjel, fraråder K. at partere den på stedet, fordi den vil leve op og begynde forfra, hvis han spilder noget af blodet. Hjemme kan han uden risiko partere den. P. flyver bort.
Hist.: Piisui / Kukkujooqs persondata, søg på: Sandgreen 1987: s. 263 - 264: "Drengen Piisui".
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Hans Egede Oqalukbalarata
Dokument id: | 399 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | Egede, Hans |
Nedskriver: | Egede, Hans |
Mellem-person: | Rink, H. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Hans Egede Oqalukbalarata |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 1151 - 1161, nr. 227 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Oversættelse ved dels Chr. Berthelsen, dels Anna Berge (AB) på engelsk og videre til dansk ved Birgitte Sonne.
Hans Egedes fortælling Det første jeg kan huske / første gang jeg kom til bevidsthed om mig selv (ilisimaqqarpunga) var de i færd med at svøbe min ærede bedstemor i ligtøj. Hendes hoved / hår var helt hvidt, da de dækkede hendes ansigt til. Egentlig undrede jeg mig bare over, at hun var besvimet, men hun var altså død. Og bagefter glemte jeg hende / det på en måde. Alligevel var jeg trist fordi jeg savnede hende. Det sagde de om mig, selv om jeg ikke rigtig kan huske hende. Så bagefter huskede jeg det lissom ikke. Så husker jeg (som det næste) en konebåd, og at være på sommerophold, efter sigende sammen med Rassersuaq og hans familie og at lære alle deres navne. Dem husker jeg helt klart. Jeg kan endnu høre den store råbe med høj røst oppefra: Var det ikke mig der nedlagde en stor renkalv? Og de gik ham i møde, de gik op til ham. Mens vi var fulde af forventning om den lækre talg vi skulle spise, kom de, og så havde han bare fået en lille bitte renkalv. Så det var nok den første ren han havde set. Men derefter begyndte han at jage rener.
På det tidspunkt da vi havde tilbragt sommeren (i telte) sammen og (senere) da det blev tøvejr (?), husker jeg et par gange, hvor jeg sagde at mit ben var brækket når jeg begyndte at blive træt. Og når jeg så faldt, lagde min far mig op, ovenpå sin byrde, selv om jeg løj af træthed. Det bagefter husker jeg lissom ikke. Men det jeg så husker var, at det var begyndt at blive mørkt, mens vi lå i lejr. Det må have været ved den tid, hvor vi kom ud (af fjorden) til Qaarsunnguit. Vi nåede til Uummannaarsuk i tide til at overvintre der, på samme boplads som immigranter / tilflyttere fra Sydgrønland. Det var Qingakkarsuaqs og Ittujuuqs. Dengang fangede man faktisk hvaler om vinteren og spiste mattak, men selv så jeg nu ingen hvaler.
Da vejret blev mildere, rejste vi sydpå og mod syd kom vi til Saqqaq. Men alle steder hvor vi teltede var der allerede sydgrønlændere. Jeg fulgte altid med mine forældre, når de gik på besøg. Ja, det skortede sandelig ikke på gamle folk. De af mændene der havde levet længst var disse: Kaasipassuaq, Maajaru og Ottorsuaq. Når Kaasipassuaq var inde trak han aldrig sine bukser op over lænderne, altid hang bukserne om hælene på ham. Jeg ved ikke hvorfor - måske fordi han var en gammel mand - ligemeget, hans fortællinger var uforglemmelige.
Og da vi tog derfra sejlede vi så til Itilleq. Der blev vi foråret over, hele foråret denne gang. Fra da det begyndte at tø / sneen blev hård (?) forlod vi ikke Itilleq.
Efterhånden som vi kom ind i fjorden gik det stik sydpå. Da vi denne gang roede derind fortsatte vi ikke hele vejen, men overnattede først, fordi min mor var syg. På det tidspunkt teltede vi sammen med familierne Puuvi og Evald. Da vi så sejlede ud til Kangaamiut og slog lejr, stod et af husene dér tomt, fordi dets (vanlige vinter-) beboere var begyndt at overvintre i Amerloq. Derfor begyndte vi overvintringen dér alene mens vi satte huset i stand igen, fordi det endnu ikke var gjort.
Så ankom en umiak / konebåd med folk, som tilhørte Iigooq (? et navn eller blot ender har en umiak, en umialik? AB) De prøvede at få os til at overvintre med dem. De nævnte en vis grønlænder nordfra, Antonia, som skulle have slået sig ned i Timerleq. Da huset næste dag var færdigt (til indflytning) tog de ud i umiak på bærtogt, og min mor og jeg blev hjemme og passede på teltet. Min mor skrabede skind, og mens jeg legede ved siden af hende, hørtes en lyd helt tydeligt uden for. "Gå ud og se!", sagde min mor. Da jeg kom ud, var der denne umiak fuld af folk og en enkelt ledsagende kajak, der drejede ind i fjorden lidt syd for os. Jeg vendte rundt, om mod teltåbningen og agerede umiak. Da min mor kom ud sagde hun: "De skyder fordi de ikke tror her er nogen, gør et eller andet så du blir set!" Mens jeg løb rundt og rundt oppe på hustaget for at blive set, og de hele tiden roede nærmere i deres umiak, og jeg hele tiden råbte 'umiak' over mod dem, begyndte de at gå i opløsning, og da endog den ledsagende kajakmand gik i stykker, så vi ikke andet end små stykker is. Det var mit livs første oplevelse af noget uforklarligt: For vi kunne ikke se det klart.
Senere kom der drivtræ flydende, flere og flere stykker, mange takkede stykker, store stykker. Og det var så bådens forstævn de fandt, men de fandt aldrig de øvrige dele, for der var kun tre kajakmænd til at fange (? på fortællerens boplads - og de kunne ikke nå så vidt omkring, BS ?).
Da vinteren kom, rygtedes det, at Antonia der havde slået sig ned i Timerleq, var en der virkelig havde noget at fortælle. Så de hentede ham i kajak, bandt hans kajak til deres egne. Han ændrede aldrig på sine historier. Jeg lyttede snart helt opslugt til dem. Han havde altså været helt nordpå til Upernavik. Han sagde også at han var kommet med umiak til Sigguk (Svartenhuk), hvor edderfuglene fælder, i den store sø.
På den tid vågnede jeg en morgen, da vores tre kajakmænd var taget til Maniitsoq (på indkøb) og næsten måtte give op på grund af den megen is. Da var det så, at Abraham havde bedt om at de måtte få en handelsassistent til bopladsen.
Ved den tid hvor vejret mildnedes, og vi kom ud af fjorden vi havde været i og skulle bo i Kangaamiut var der nogen der råbte 'umiak'! Nogle der var ude efter drivtræ / flydetræ kastede anker, og dem der havde kvinder med på rejsen gik i land, hvor de sladrede om, at vi skulle få en handelsassistent. Da blev folk ellers glade, og en umiak med folk der skulle overvintre (i Kangaamiut) ankom med Amos og hans familie og Niels Berthelsen, der skulle være vores kateket.
Da det blev vinter, kom der folk fra Timerliit for at sælge lidt spæk. Og engang kom en umiak der havde en meget gammel kone med, Maliit hed hun. Om hende blev det sagt, at hun for at vise sin glæde over at se mine forældre igen fortalte dem om sine første barndomsminder.
Det første hun blev bevidst om / kunne huske sagde hun, var da de første danske kom til Kangaamiut. Hun var faderløs, da hun begyndte at kunne huske, og huskede derfor kun sin mor. Moderen var allerede døbt, sagde hun, og da hun havde lagt mærke til, at den kære præst altid gik frem og tilbage med hænderne i siden, og mente det måtte skyldes det hans faste tro, og så at det gjorde moderen også, øjensynlig fordi hun også var troende, så vænnede Maliit sig også til, når hun fjernede sig fra folk, at gå med hænderne i siden for at få tro / blive troende. Efterhånden blev hun dog klar over, at både præsten og hendes mor åbenbart gik sådan fordi de havde smerter over hoften, mens hun havde efterlignet dem fordi hun altså mente det skyldtes den tro de havde.
Mens Maliit voksede til, havde hun fortalt, så hun, at flere og flere blev døbt idet de samledes til overvintring i Kangaamiut, fordi de ville lære mere og mere så de kunne blive døbt. Også Amaalissuaqs kom og slog sig ned for vinteren for atomvende sig, for Amaalissuaq, der ellers var angakok / shaman / angakkoq, ville opgive åndemaneriet. Han var gået til præsten, havde græd, fortalt om sit slette levned lige fra dengang han begyndte at oplære sig til åndemaner. Da han først var begyndt havde fortalte han løs til den lille præst, men da han så havde fortalt hele sin livshistorie, havde han bedt præsten om at gøre noget (til gengæld) fordi han ønskede at blive undervist og blive døbt sammen med hele sin familie. Og man sagde, at Amaalissuaq virkelig var utrolig lærenem. Da isen i vinterens løb for alvor lå fast, og de lod kajakkeren ligge og gik over isen (på fangst), og Amaalissuaq havde haft sin kajak med ude og lagt den på isen (?) - for når kajakmændene kom hjem blev kajakkerne bare lagt her - så satte midt om natten pludselig en heftig storm ind og brød isen op, hvorved mange kajakker gik tabt. Kun nogle få havde deres kajakker endnu, havde hun fortalt, og da nyisen var væk satte det ind med tø flere gange. Og da de der havde mistet deres kajakker måtte købe på kredit fik det så småt de følger, at dåbskandidaterne døde / forsvandt en efter en (usikkert, AB). Amaalissuaq var en af dem der døde og han skulle på dødslejet have sagt at han var taknemmelig for at intet havde fået ham til at glemme det han havde lært. For nu skulle han dø.
Senere, da Maliit var blevet en ung pige, ankom hvalfangere en fuldmånenat og lagde til kaj. De overvintrede i Kangaamiut, fordi vinteren faktisk tog til, da de kom, men om foråret sejlede de ud igen.
Denne Maliit boede også mange vintre i Appamiut, men senere da hun var her med nogen (sin mand) fra Uummannaq, Napasoqs Uummannaq, byggede de hus i Appamiut. Hun fortalte at engang efter indflytningen hvor hun arbejdede alene med det (istandsættelsen), var der noget som en skibsstævn ved siden af hende. Hun vendte sig mod det og så en kvinde, der vendte ryggen til og gik (da hun var blevet set - usikkert, AB). Maliit skulle så bare have set hende gå mod syd, hvor hun forsvandt ud af syne ved et gammelt kødskur. Da Maliit kom hen til sine slægtninge, viste det sig, sagdes det, at en ung pige for lang tid siden var død og begravet på det sted mod syd.
Senere engang, da de overvintrede og delte hus med en meget gammel, begyndende dement mand som eftrhånden fast logerende, forklarede han, at han som barn delte briks med en ugift kvindelig angakkoq / shaman / åndemaner. En nat vågnede han så pludselig ved, at nogen sad op og pegede på gulvet, og han så to helt ens ting, sagde han, skindposer. Mens han rædselsslagen dukkede ned under sit tæppe, sagde hun: "Du skal ikke være bange for mit legetøj, og når du vågner nævner du dem ikke med eet ord." Også en anden gang vågnede han op af noget. Da havde hun en skygge / skyggeånd (tarrarsuaq) uden for.
Og den gamle mand tog også fat på en historie om sin mor. For når de andre var taget på renjagt / rensdyrjagt og de (mor og småbørn) var ladt ene tilbage, så, når maden var ved at slippe op, gav hun sig til at råbe højt, flere gange, om at få mad. Netop som hun råbte voldsomt højt, så de en tungt lastet kajak nærme sig. Hun sagde til børnene: "Det er jeres farbror der kommer. Gå ned og tag imod ham." Børnene gik mod ham. Og da han landede, var det bare et stort klippestykke som de havde troet var en kajak. Børnene gik op og når de sagde det til deres mor, råbte hun atter løs: "Anden gang / mad, mad" (aapatassaanik, dvs. åndesprogets ord for mad, BS. AB mener det er "Anden gang"). Snart strømmede folk op på siden af hende, en hel flok efterhånden, sagde han. En af dem gav hende tørret rensdyrkød. Og en af dem, en ung, ugift pige, der dukkede op med store muslinger der hang fast på hendes kamiksåler, sagde: Jeg kom nordfra, fra klipperne. Hende Kuppalisuaq, som, fordi de fjernede mig derfra med magt, ikke taler meget / ikke bryder mig om den slags mad." Men efter sigende spiste hun aldrig tørret kød midt på dagen. Kun om natten, og da hun begyndte at spise vækkede hun sin datter, som skulle se på at hun spiste det. Og så snart hun spiste af det, begyndte hendes mund at gå kaput, værre og værre, lige til hun døde af sindssyge.
Men da nu deres husfælle (den gamle mand) døde, sagde Maliit, så en dag, to dage efter at de havde begravet ham, hvor Maliit havde spændt det ene efter det andet skind ud til tørre, en hel masse, og havde samlet dem sammen igen om aftenen, da de var tørre, båret dem ned til båden og lagt dem under den, og så gik tilbage midt på stien, da stod han, som de havde begravet for to dage siden lige dér, hvor hun ikke kunne komme uden om ham. Ellers var hun straks flygtet, men nu gik hun så bare hen mod ham. Tættere på vendte hun nærmest ryggen til ham og kunne næsten røre ved ham mens hun kantede sig forbi. Hun var så bange, fortalte hun, først så bange, at hun skammede sig for at sige det, da hun kom ind i huset. Så sagde hendes husfælle: "Maliit, hvad er der galt?" "Vi har set et spøgelse!" hviskede hun.
Fra Appamiut flyttede de til Isortoqs Uummannaq, hvor Maliit snart efter fødte en datter, som de jo blev lykkelige for. Så snart vejret mildnedes, rejste de nordpå langs kysten og slog sig ned for vinteren i Ilulissat. Da de var kommet dertil, blev hun overrasket over alle de hvaler de dér fangede i våger / polynier. Stedet hvor de begyndte overvintringen og havde hus hed Allisoqqat, sagde hun. Om vinteren en dag, mens hendes mand var taget på ulkefangst, gik hun ned og nogen skød hende i benet. Det var skam den mellemste søn hvis kugle under ravnejagt havde ramt og var prellet af på hende.
Da det for alvor blev vinter, sagde hun, da det rigtig frøs, tog folk frit omkring, og hun var ude (på isen) og for første gang se dem fange hellefisk. En masse fiskere, der byggede snehytter. Hvor var det dog fornøjeligt. Men, sagde hun, lidt senere, da familien tog på besøgsrejse nordpå, synes de også selv at de ville lidt på besøg med hundeslæde. Men da de så først måtte købe en spant til opstænder på slæden, forlangte de (sælgerne) alt for meget, og de kom igen og igen, altså dem der ville sælge træet.
De folk de besøgte var gode fangere. Da aftenen faldt på, var det tydeligvis mændene man hørte, for de snakkede ikke om andet en fodbold og slædekørsel. Første gang de kom ind på besøg fik de øje på et trist barn der sad alene lige over for dem. Da de så undrende på ham sagde værtsfolkene (?). Det er fordi han ikke ved hvad der er sket hans forsørger (adoptivfar), som gik ud over isen men ikke kom tilbage (usikker oversættelse, BS). Efter besøget gik de hjem og besøgte dem aldrig igen, fordi, havde Maliit sagt, de folk bedrev hekseri, og hun brød sig virkelig ikke om dem, når de snakkede om den slags, fordi præsten havde lært dem, at det skulle de ikke lytte til.
Da foråret for alvor kom, havde hun fortalt, se dog! så begyndte de at fange masser af hvid- eller narhvaler. Da de så roede ud på sommerophold tog de med dem til Nuugaarsunnguaq. Da de der syede amaat til sælskindsanorakkerne, syede Maliit også en fin en til søndagsbrug, men da hun var førdig og havde lagt den op på fisketørrestativet og var gået ind et øjeblik, så, da hun kom igen, havde hundene minsandten ædt den rub og stub. Der var også et år med dårlig fangst, hvor de gerne satte talerkenfulde med mad ud til hundene. Men da Maliit havde sat en tallerken ud, og hundene slikkede den, kunne hun ikke få fat i den, for der var bare ikke længere nogen tallerken.
De var en lille familie, sagde Maliit. Engang hun var alene, fordi kajakmændene var taget ud, lød det pludselig som teltforhænget blev åbnet, og da hun drejede hovdet, kom der en stor kvinde ind, som hun aldrig før havde set. Det var altså Qillaq som kom ind og sagde at hun skulle tigge om noget med ben i til nogen / en anden. Maliit var i færd med at flænse skind til inderkamikker, og normalt var Qillaq virkelig meget rar. Under besøget sagde Qillaq så til sin værtinde: "Gå lige ud!" Maliit tog sine kamikker og gik ud, og da hun havde været ude lidt og kom ind igen, rettede Qillaq der stod og flænsede sig op. Noget overrasket satte Maliit sig, men straks efter sagde Qillaq: "Maliit du skulle skamme dig!" Og så gik Maliit ud igen. Hun gik nok ud, men da hun kom ind (igen) og Qillaq rettede sig op fra sin flænsning, så Maliit, at hun stak lidt til side. Da Qillaq skulle gå efter besøget, gav Maliit hende det hun havde bedt om, og hun gik. Om natten da Maliit var gået i seng, pillaqaarani (?) vågnede hun op ved en stemme indefra. Hun havde fået næseblod så kraftigt som fra en spand der strømmer over med vand. Mens hun prøvede at komme i tøjet, kom Qillaq hen imod hende med afskårne stumper fra hendes kamikker og kødstumper i hænderne. Hun skar noget ud mens hun nærmede sig. - Hun brød sig ikke om at fortælle den historie, men til sidst gjorde hun det. - Da Maliit vågnede havde hun fået en ny (pitaariallarluni ??), og nogen, hun havde set komme ind, sagde: "Man siger, at Qillaq knækkede helt sammen da hun i nat faldt ned fra briksekanten. Dernede fik hun så næseblod!" Maliit fik det lidt efter lidt bedre, mens Qilaaq fik det værre og værre. Hun døde så sørgeligt.
Da det blev sommer, tog de sydpå, igen til Isortoqs Uummanaq, hvor de blev (?). Så nu er jeg færdig med mine Maliit - historier.
Men så mine forfædre, de rejste jo (som alle andre) her og der, og da min far første gang rejste med (sin) umiak boede han på Kangeq og det var mod land, sydover bare til Nuuk. Men da der var så megen is dér, kunne de ikke komme langt nordpå og måtte overvintre i Napasoq og først senere tilbragte de vinteren i Amerloq. Da de havde overvintret dér i nord tilbragte de sommeren i Isortoq. Mens de var der, ankom en umiak nordfra som slog lejr, en båd fuld af folk fra Ilimanaq sagdes det. Den ny bådejer var Kussukusuk, lillebror til Tiliisaq, en kvinde fra deres rejseselskab (fra?) Amerloq. De skulle være rige på gods men var frygtelig sultne da de slog lejr. Abraham selv og Soorunnguaq var familieoverhoveder, aataartunnguarooq ?OBS? så når de havde jaget og fået mange rensdyr og roede lidt ud fangede de straks noget og bugserede det til land. Det var fordi, sagde man, at Kussukusuks var så sultne fordi de stort set intet havde fanget da de kom hjem fra fangst og rejste af sted ?OBS?
Og min far, Abrahan fortalte historier, som jeg altid lyttede til. Hans mors historier, altså min ærede bedstemors, Tigaaqs yngste datter. Denne Tigaaq, siger man, startede med at jage med bue og pil og fangede ofte, men så snart hvalfangerne kom, købte han sig en bøsse.(Med den) tog han hævn over sine fjender og rejste så nordpå til Pisuffik. Min bedstemor, der stadig var udøbt, ja det var de faktisk alle i familien, hed Tartoq men Tapitta da hun blev døbt. Men denne Tigaaq, sagde man, døde i Nuussuaq uden at være blevet døbt. Hans døtre blev gift i Ilulissat, og da Tigaaqs søn, Amaalissuaq, blev døbt, fik han navnet Abraham, altså ham, der skriftede grædende for præsten op til dåben. Og min store bedstefar, Egede, sagde at han var født i Nuuk.
Da danskerne kom til Kangaamiut, flyttede Egedes familie til Kangaamiut med kun een fanger, for Egede fangede endnu ikke. Så, siges det, kom deres enlige fanger ikke hjem, og senere rygtedes det, at en af dem der sejlede langs kysten havde dræbt ham. Derefter havde de kun danskerne ilaqileqarpaat: at holde sig til / omgås / havde de kun dansk tøj at gå i (flere muligheder, AB). Da deres fanger udeblev og de faldt i sorg over ham, blev en af kvinderne, der jo også sultede, sindssyg. Men så giftede deres købmand / kolonibestyrer / handelsbestyrer / -assistent sig med Egedes ældre søstser. Og på den tid hun fik et barn, var Egede vagtmand / stod Egede brandvagt (på udkig efter hvaler, BS) og gik ikke tidligt i seng. Mange mænd stod uden for vinduerne. Så en nat da en mand som vanligt stod uden for huset, fulgte han (Egede) efter ham, men netop som han næsten nåede ham på stranden, kunne Egede pludselig ikke længere se ham, for dertil og ikke længere lod han sig se (muligvis underforstået en innersuaq, ildmand, en af strandens underboere, BS).
Efterhånden kom der flere og flere folk (til Kangaamiut). Da mængden tog til, giftede Egede sig. Han tog Tapitta, de fik en datter, og en sommer hørte de, at handelsbestyreren skulle flytte til Qaqortoq. Først nu skulle Qaqortoq have danskere (koloniseres). Deres kolonibestyrer (i Kngaamiut) skulle altså rejse, men Egede ville med. Derfor fulgte han ham i to konebåde, sydpå og på stedet tæt på Qaqortoq hvor de lagde til land, var der to forsamlinger af / grupper telte. Og tænk, en af grupperne var altså efterkommere af ham, der havde myrdet deres eneste fanger. Så rygtet gik jo, at Egede var kommet sydpå for at hævne mordet. Egede gik så op og ind i et af teltene, hvor så en mand kom ind, rystende over det hele, og da han havde sat sig sagde han, at de havde hørt, at Egede var kommet sydpå for at tage hævn, og at det var hamselv der var morderens efterkommer. Men Egede sagde, at det bestemt ikke var hans hensigt, for efter at de var blevet døbt, brød de sig ikke om at dræbe nogen. Da de efter et kort ophold i land skulle af sted igen, kom morderens efterkommer ned med en ledsagende kajak og nogle paddelårer ned som en gave til Egede (kajakmand eller kun en kajak ?). De sejlede derfra og var på udkig efter et egnet sted til Qaqortoqs store huse. Da kolonibestyreren havde fundet beboeligt land, måtte de jo vente på skibene. Så, endnu før de var blevet utålmodige kom skibene, og Egede roede ud til skibet med posten (som skibet skulle have med, BS). Straks de havde lagt til land begyndte de omgående at bygge husene.
Dengang Egede ankom i syd syntes han ikke, at der var så mange mennesker i området. Men da skibene lagde til, fortælles det, blev han for alvor klar over, hvor mange der var. De strømmede til i mængder, og man hørte ikke andet end snak om enten tobak eller nåle, for de var vilde efter små jernstykker. Det var næsten heller ikke til at sove med alle de tilrejsende mennesker, sagde man, så kolonibestyreren bad dem holde trommedans ved elvens bred. Nåda, hvor blev de henrykte, og de holdt trommedans ved elven . Nu var det jo sådan, at når folk samledes i store mængder, handlede de med alle mulige småting, lampevæger, tørrede småulke, for dog ikke at komme helt tomhændede hjem. Når kolonibestyreren så havde købt ganske ligegyldige sager, smed han dem ud, når sælgeren var gået. På det sted så Egede også en kajakmand komme, der var så gammel at han ikke kunne holde sig på ret køl. Han havde en ung kajakmand med som ledsager, der understøttede ham med sin åre, når han var ved at kæntre. Alligevel havde han en lille tørret mavesæk som last, sagde man (en slags redningsboble? Chr. B. En pooq-amulet mod kæntring? BS), og han kom fordi han aldrig havde set en dansker før.
Når skibene dengang skulle ud fra land, bad de en person (kendtmand) sejle med. Det blev så Oqaqqu, den forældreløse, Qaqqats plejesøn, der denne gang sejlede med. Egede så ham tage bort som kendtmand, væk fra sine egne, trist og grædende dér i agterstavnen. Tilmed sagde han: "hvor trist at Qaqqat ikke forbød mig at rejse over vandet / stakkels Qaqqat bad mig (ellers) ikke rejse over vandet (krydse havet)."
Da han var sejlet og det var efterår, var nogle kajakker kommet på besøg, og deres shaman sagde, at Oqaqqu var blevet dræbt af nogle soldater. Vinteren gik og sommeren kom, og endelig kom skibene, og der var minsandten Oqaqqu i fin jakke, flot blød hat, og han var blevet døbt. Han havde fået navn efter kongen, Christian og var vist blevet rig. Snart efter at han var kommet i land søgte han en der kunne vaske hans tøj. En af handelsmedhjælperne var sat til at vaske noget, og da Oqaqqu bad ham hente noget sæbe (qaqorsaat - hvidtemiddel), kom han med et stort stykke skrivekridt / tavlekridt. Da Oqaqqu sagde, at det var jo kridt, sagde han: "jamen, hvad er så sæbe for noget?"
Oqaqqu gik øjeblikkeligt i gang med at få sig en ny umiak, som han efter sigende ville betale rundhåndet.
Mens Egede var dernede i syd, fangede Sakkak en pukkelhval som var blevet harpuneret mange gange (af andre et andet sted? med en masse harpuner i? BS), og vinteren før han rejste nordpå havde Egede en grov karl som bofælle, der havde mange fortællinger. Om denne fortaltes det, at han een gang havde følt sig ordentlig mæt. Det var i blåbærsæsonen, hvor han var ude efter bær og da han nåede ud for sit bærsted og gik op, var det så blåt som aldrig før. Han gik derop, men fordi det var så besværligt at bukke sig helt ned og plukke og spise, og stedet var så skønt, lagde han sig ned, plukkede løs og guflede i sig. Og hver gang der ikke var flere, rullede han bare en omgang ned. Han var faktisk nået et godt stykke nedad, da han begyndte at mærke sin mave og tænkte: "måske har jeg endelig en gang forspist mig." Han kiggede lige på sin skygge og blev klar over, at hans fødder pegede nedad, hvorefter han rullede bagover og tog fat på at plukke og spise igen. Da hans mave endnu længere nede begyndte at gøre ondt og han atter ville se sin skygge, stødte han imod den (?? fordi han var nået helt ned ad bakken ? BS) og da havde han utroligvis fået nok! Mens han langsomt gik ned og kom til sin kajak, måtte han både skide og kaste op. Han kom til hægterne, men så tog han (dog) hjem.
I den tidlige vinter, hvor Egede havde fanget to spættede sæler, spiste den grove karl til han revnede. For så snart Egede havde sat maden frem, kom den grove med sin lille kiste og satte sig på den ved siden af Egede, og mens skindet kogte færdigt, åd han uafbrudt. Ud på aftenen revnede han (??) og blev syg. Langt om længe kom han sig.
Da vejret blev mildere, rejste Egede nordpå. Sent på efteråret nåede de Paamiut og overvintrede foreløbig dér, men da vejret blev mildere, tog de videre nordpå og kom til Kangaamiut. Mens de overvintrede i Kangaamiut, døde Egedes datter af længsel efter sin bedstefar / faster (?). Og så snart det blev mildere, tog Egede bare nordpå og blev et år i Ilulissat. Da den tredje vinter begyndte, og en slæde ankom nordfra, så Egede et ægtepar klædt fra top til tå i rensdyrskind. De kom kun for at få krudt og bly. Tobaksrygning kendte han ikke. Fordi hans hunde var så fortræffelige, ville bestyreren faktisk gerne udveksle dem for sine hunde plus en halv 'form' / stang (?) bly og en stor dåsefuld krudt. Men da gæsten ville til at tage imod det udbrød han: "Milde himmel, jeg elsker dem jo så højt!" og opgav handelen. Så det endte med at han rejste uden at have fået noget.
Og man siger, at snart efter så Egede Uteriitsoq komme, ham der hed Uteriitsoq, en enorm mand, meget sort, en værre ædedolk. Han fortalte anekdoter fra sin tur langs kysten nordpå, helt op til det frosne Polarhav / Ishavet. Undervejs dertil havde han mødt en gruppe mennesker der gik med åbenstående hætte (?), og det var med vilje, sagde de, fordi månen så på dem (og så ville blive bange, Chr. B.). De slog lejr og overnattede hos disse mange folk, og da de vågnede op om morgenen, var der en af de to ækle mænd, der gik ind og ud (det lyder underligt, BS) og gav ham et ordentlig skub med hånden bagfra (Chr. Berthelsen har: Da de overnattede hos disse mennesker, skete det, at en af dem der gik først ud om morgenen, blev overlistet og skubbet bagfra af en af de fastboende). Han var lige ved at gøre gengæld med et skub med hånden, da det viste sig, at det var deres skik når de så nogen for første gang. Han rejste fra disse folk videre mod nord til den faste is og fulgte iskanten og måtte slå lejr på den bare is. Og netop da var der mange hvidhvaler / narhvaler, så da de skulle slå lejr, fangede han en hval og så brugte de dens mattak som 'gulvtæppe' (ifølge Chr. B. AB's forslag er uforståeligt). Da de tog derfra lod de alt kødet ligge. Ved Ishavet, fortalte han, havde de lagt til ved en ø. Der var kun et enkelt hus med stødtænder (i stedet for træstøtter? BS) af hvalros og narhval og masser af fangstredskaber af narhvaltænder uden for huset. Inde i huset kunne han se hvad folk havde spist, et hoved, men ikke fra hvilket dyr, og der var ingen mennesker at se. Derfra vendte han tilbage sydpå.
Og Egede selv tog tilbage sydpå, da vejret bedredes, fordi han begyndte ikke kunne få Kangaamiut ud af hovedet. Men man siger, at skønt der i nord var masser af fangstdyr, var det nok på grund af den megen is, at han tog tilbage til Kangaamiut.
Mens Egede var i Qaqortoq fik han set en angakkoq / angakok / shaman / åndemaner, da de der overvintrede i nabolaget inviterede ham, og han gik derhen sammen med en anden. Tidligt om aftenen mens de endnu var på besøg, var det man sagde: Vores åndemaner herude vil bede om / skaffe en mand fangstdyr i aften (dvs. holde en seance)!" Snart efter råbte de højt uden for husene: "Man skal komme og lytte!" Da de kom hen til Egede, lod han sig ikke bevæge (til at gå med). Da de (værterne) havde været længe borte, sagde Egede til sin ledsager: "Der er vist ikke det den åndemaner ikke ved (han har meget at fortælle). Måske vi skulle gå hen og prøve at blive bemærket udefra." Da de gik ud, og da ingen bemærkede dem, sagde Egede: "Lad os hente en fangstsblære fra under umiakken / konebåden og lægge den i indgangen fra husgangen. Så opdager de os måske." De tog en, bar den op og lagde den i indgangen. De lyttede lidt til dem, men da de intet forstod, gik de tilbage og ventede på deres værter. Omsider, først hen på natten kom de. Nå, og de sagde: "Da det sluttede, og en af dem gik ud, kom han til at træde på den dér fangstblære. Da han bøjede sig efter den, og den viste sig at tilhøre den, der skulle skaffes fangstdyr til, sagde de andre, at han var vel nok heldig (Ifølge Chr. B. og Arnaq Grove. Jeg har fravalgt AB's tolkning, nemlig at det er angakokkens blære). Næste dag tog de hjem og senere hørte de, at den der skulle skaffes sæler til intet havde fanget den ganske vinter.
Egede rejste altså nordfra sydpå, dvs. han blev nu fastboende i Kangaamiut. Det var så da han kom til Kangaamiut at han fik en ny datter, Klara hed hun. Og senere fik en han en søn, der fik navnet Abraham. De kom altså til at opleve Habakuks vranglære. Abraham oplevede det godt nok, men forstod ikke et pluk af det. Dengang de begyndte, kom kajakpostmanden og fortalte, at folk var blevet dybt troende, for nu kunne de gense alle deres døde. De brast alle i voldsom gråd, og engang mens Klara var barn og ikke kunne græde som habakukkerne, gik hun ud i gangen sammen med en anden og sagde: "Måske kommer vi til at græde, hvis vi knalder hovederne sammen." Det gjorde de så, men græde kunne de ikke. Når kajakmændene kom hjem tog de straks afsted for at blive troende. Egede fulgte dem snart ind i fjorden (Kangerlussuatsiaq / Evighedsfjorden), men han blev skeptisk / kritiserede dem og brød sig ikke om deres skikke. Så han tog bare tilbage, han tog til Kangaamiut. Habakuk lod så sige, at Egedes familie var onde, fordi de ikke ville troe, og at de nu kun havde brystet oven vande i den store elv (?? var de ved at gå til bunds i overført betydning? BS). Deres kvindelige hjælpere var ellers begyndt at tro, men Egede søgte at modvirke det ved at læse op for dem af den tykke bog.
Abraham var for lille til at kunne huske overflytningen af danskerne fra Kangaamiut til Maniitsoq. Dvs. da han blev bevidst (om sig selv) / stor nok til at kunne huske, stod en del af husets / kolonibygningens skorsten der endnu, og da han for alvor blev bevidst ankom to kajakmænd der fortalte, at man i Maniitsoq havde fanget to hvaler og inviterede Egede til at komme. Han kom på besøg med umiak men vendte hurtigt tilbage.
Egede havde en fortælling om danskerne, da de stadig var i Kangaamiut, at kajakpostmændene roede fra Kangaamiut til Nuuk/ for at købe knive (Rinks notat)/ engang var drevet til havs (AB).
Fra det tidspunkt han var blev sig helt bevidst hørte Abraham, at hans morbror plejede at komme på besøg fra Nuuk / at hans morbror (angni) fra Nuuk plejede at invitere på besøg. Så da de var på besøg tog de til Nuuk (ikke ret klart, BS. Chr. B. mener at det er Abrahams far der blir inviteret til Nuuk), så han vist adskillige gamle mænd, som skam var Egedes fætre på besøg. Så da de tog af sted, fulgte Egede dem ind i Nuuks fjord og blev der om foråret for at samle fedtsten. Det var første gang han havde set folk arbejde i fedtsten. Nogle lavede lamper, andre gryder til at hænge over lampen (muligvis stavefejl i håndskrift: qullissiut i stedet for qulissiut (gryde)). Hver gang en ting var færdig, fik de en lille mand til at se på / syne den. Efter det ophold tog de ud ad fjorden til Qooqu / Qooqqut (?). Dér tog en umiak afsted for at få fat i en qivittoq / fjeldgænger, der havde taget en kær gammel ugift kone med. De havde skam allerede bygget et hus, men et par fangere, der var ude efter spættede sæler havde fundet det. I Qooqqut ventede de bare til de kom med dem (fjeldgængerne), og da de havde set dem tog de nordpå til Kangaamiut. Da vejret efter overvintringen dér blev mildere, tog de til Amerloq efter fedtsten. Efter Amerloq tog de tilbage til fjorden bag Itilleq og slog lejr hos dem, der havde tilbragt foråret der, nemlig familierne Egede og Larsisuaq. Mens de lagde til land var der en der sagde: "Abraham! Ham glemmer man ikke! Han fortæller altid løgnehistorier!" Abraham troede det var ham de mente, men det var altså en navnefælle. Denne lod vente på sig, men endelig om aftenen dukkede han op, med ganske langsomme åretag. De var netop ved at begynde på en gang trommedans, da han altså lige pludselig kom. Og da han havde fanget både en stor remmesæl og en fuldvoksen spættet sæl, ville de først lige sikre sig fangstparter, selv om de (også) ville danse. Da remmesælsfangeren havde spist kom han ellers ud, tilsølet i blod, for han kom ud til trommedans i kjole og hvidt / skødejakke / blodig skjorte (mange gæt hos AB's hjælpere. Rinks note: kjole med skød). Det var de andre der sagde, at han løj.
Egede som de havde hørt om / ville komme, var nu endelig kommet på besøg. Nå, om vinteren fortalte han historier, om hvordan han var blevet udsat for hekseri: "Villads ville jo ellers have forhekset mig. Jeg havde det rigtig ubehageligt. Hver gang jeg prøvede at sove, hvad var det? nogen prøvede at røre ved mig. Da han så virkelig rørte ved mig, fik jeg det bedre. Men det siges, at før Egede var i bedring, tog de sydpå, og derefter har jeg ikke hørt mere om, at han rejste. Men (jeg har hørt) at han snart efter ikke kom sig, at Egede døde. Og lille Abraham var ikke engang begyndt at lære kajakroning.
Men jeg har også hørt Lisette fortælle: Bestyrerens afløser kom, han hed Jens, var grønlandsk gift, og en af hans folk hed Pele. Om denne sagde man, at han ikke kunne få orgasme og var slem til at stjæle. En dag mens Lisette og andre endnu var børn var de ude at gå med Pele. Pele gik lidt væk fra pigerne og trak sin penis frem, som han så viste pigerne, og nøj, hvor den skinnede! Da de så nærmere efter, havde han jo givet den fingerringe på fra bund til top! Et par af de unge piger spurgte: Hvor har du dem fra?" Pele sagde: "De er en gave fra bestyreren." Pigerne tog sig ikke noget særligt af det. Mens de spadserede videre gav Pele sig også til at spise brød med tykt smør på, og de spurgte: "Og hvor har du så det fra?" "Nåeh, det er en gave fra bestyreren." Da børnene kom hjem og fortalte om det, fik man mistanke og begyndte at lede, for også bestyreren var begyndt at savne ting og sager. En fandt et par brødforme i vindfanget, en anden et par halværmer proppet med smør under en umiak, og da en søgte i nærheden fandt han brød! Altså hans tyvekoster fra butikken alle til hobe. Da de forstod det, tævede de ham først og sendte ham så til Timerliit. Nå ja, da de slog ham, havde han skidt tyndt i bukserne, sagde man.
Da de store huse (kolonibygningerne) blev flyttet til Maniitsoq, og da så i Maniitsoq det store hus' loft brændte, blev bestyreren helt sodet til / sat fra bestillingen (ifølge Chr. B.). Jeg hørte Lars Berthelsen fortælle om det. Han var barn dengang og legede ved huset, mens handelsassistenten / handelsbetjenten og danskerne og tjenestedrengen var inde i butikken, da så drengen tændte ild med et fyrtøj, og gnisterne sat ild til det. Lars fortalte det sådan, at mens de legede, eksploderede det, så børnene faldt om og blev indhyllet i tyk røg. Store stykker træ landede ved siden af dem, og folk så vildt forskrækkede ud / råbene gjaldede i den vilde forvirring (Chr. B.). Da børnene kom til hægterne, kom de på benene og flygtede. Den stakkels tjenestedreng blev dræbt. Men handelsassistenten var efter sigende ok. Så dengang bestyreren ville forlænge den kirke de var ved at bygge, måtte de have skorstenen renset for sod / blev han sat fra bestillingen (Chr. B. - Ingen af forslagene giver umiddelbart mening, BS). Langt senere, da Abrahan var begyndt at fange fik han at vide, at en ældre assistent var kommet til landet og at det skulle være ham der havde antændt ilden. Han skulle være handelsbestyrer, og man sagde, at han var meget omhyggelig med sit arbejde, for han var aldrig kommet over den forskrækkelse han havde fået (fra "Langt senere ... og hertil: mest Chr. B., fordi ABs oversættelse ikke giver mening).
Da Abraham var i sine bedste år som fanger, var der ingen rensdyr. De tog gerne ind i fjorden, og de bedste jægere fik fem rener. Efterhånden lod dog flere og flere rensdyr sig se. En sommer de sejlede ind i fjorden var der så godt med rener, at efteråret var begyndt, da de tog ud af fjorden.
Så blev folk syge og mange døde. Tidligt i foråret hvor kajakposten skulle komme fra Amerloq, kom der ingen, og da der kom postmand fra Maniitsoq, hørte de at alle amerloq'erne var døde.
Derefter var det så, at renbestanden voksede, men da var Appamiut affolket, fordi de var flyttet til Amerloq. Og der var også tilflyttere til Amerloq sydfra og fra Napasoq. Det var så på den tid Abraham overvintrede i Amerloq for at deltage i hvalfangsten. Her døjede de om vinteren efter sigende igen med sult, fordi de kun fangede en enkelt hvalros og ingen grønlandssæler. Så snart det blev mildere, tog Napasok-folkene hjem, og det samme gjorde Abraham til Kangaamiut, hvor han blev. Det vil sige han tog på renjagt, for nu var der ved at være mange rensdyr.
På det tidspunkt da Abraham fik egen konebåd, kom der ingen skibe til Grønland med varer. Dengang var han om foråret i Napasoq, og skønt han vidste, at der ingen varer var at købe, ville han alligevel med umiak / konebåd prøve at sælge noget spæk. Selv havde Abraham endnu en smule krudt, men da der jo ingen varer var til salg, købte han en vandbeholder til opblødning af kartofler (??) kokossaussangovak (??) af assistenten, men af bødkeren et lille stykke bly / tin. Han smeltede det og fik tre kugler ud af det. Det var hvad han købte, og da der ikke var mere at gøre / få dér, rejste han videre til Nuuk. Undervejs til Nuuk brugte han sine støbte kugler og nedlagde tre fuldvoksne rensdyr. Da han kom til Nuuk gav han køllerne til herrnhuterne i Noorliit og da han (til gengæld) fik et lille stykke bly smeltede han det og fik fem kugler ud af det. Og da præsten bad ham tage ind efter elletræ (rød el / evt. pil) rejste han med umiak ind efter det. Undervejs til Ameralik, hvor de kunne samle elletræ, tog Abraham på renjagt i flere dage og fik fem rensdyr. Da de var færdige med at samle elletræ var båden stopfuld. Da han kom tilbage, betalte præsten dem med tobak, så meget som en halv pegefingers længde til hver af roerskerne, men til Abraham en hel pegefingers længde. Hvor var det skønt! Da han havde fået disse ting og ville nordpå igen, måtte de overvintre i Napasoq, fordi de ikke kunne komme videre pga. pakisen. Men om foråret hørte de, at der var kommet skonnerter til Maniitsoq, det sagde kajakposten. Og så tog de derop. Også inspektøren fra Nuuk og Nordgrønlands inspektør. De tog alle til Maniitsoq. Abraham købte ammunition og tobak og tog videre til Kangaamiut. Men senere, uvist hvor meget senere, da der kom skib til Amerloq, rejste alle Kangaamiuts kajakmænd til handselsstationen i Amerloq, og denne gang havde de købt / kunnet købe masser af ammunition og tobak. Så snart de var hjemme igen roede de ind i fjorden, og som sædvanlig når de tog derind fik de straks rener. Kun fuldvoksne bukke, for der var ingen små at se. Da de kom ud af fjorden igen tog de på overvintring i Amerloq.
Efter vinteren, da sommeren kom, tilbragte han sommeren sammen med folk fra Nordgrønland. Dem fik han til at fortælle historier.
Man sagde om den midterste af mange søskende, at han var helt til grin, fordi han påstod at han var læge. Han havde lært af de engelske læger (fra hvalfangerskibene), sagde han, om et apparat til åreladning. De var ikke vrede på ham. Da engang en begynder i kajak kæntrede lidt og kom på land, gik 'lægen' straks igang med at årelade ham, selv om han ikke fejlede det mindste. Ligeså da Judithe, en af dem fra Amerloq, blev syg, skulle han jo straks tage hendes puls, og da han slap hendes arm sagde han: "Du er ilde faren, du skal dø, din puls er ligesom mærkelig." Men hun døde nu først som meget gammel. Og efter hun var kommet sig, ville denne nar af en 'læge' have hende og tage hende med magt (men forgæves, BS). De (hendes?) mange søskende var store bjørnejægere, og den ældste fik engang tre bjørne (en hunbjørn med to unger, CB) på een gang.
Da de kom ud af fjorden (tilbage fra sommerpladsen, CB) roede Abraham nordpå med post. Da de forlod Sisimiut i retning mod Aasiaat traf de på folk, først en, så to umiakker / konebåde og ved mundingen af Amusivik to huse, Qoqqulissuuts og Unnussaqs huse. Man siger det var alle de mennesker han mødte / kun mennesker mødte han (?). Men da han nåede Aasiaat om natten, slog roerne lejr, og da de fandt det for mørkt til at trække den nyligt betrukne umiak op (på stativ? CB), og den bare blev liggende på land om natten, åd hundene betrækket, og også stenene, der holdt deres sovested (telt) på plads, havde de spredt og var nu i gang med at æde (teltskindet) med.
Så snart skibene kom i havn, tog de/han tilbage igen (til Sisimiut).
Han overvintrede i Uummannaarsuk, hvor nogle udøbte sydlændinge bosatte sig.
Et medlem af Nammijas familie, som var blind undrede ham meget, for han var meget god til at skære i ben og træ. Alle fangerne var håndværkere (AB) (Han lavede redskaber til alle fangerne, CB). Når han skar årer, kunne han lave dem lige ved blot at føle på dem. Også handelsassistenten fik ham til at bygge sig en båd, med køl, og til sin glædelige overraskelse fik han den også ud at sejle.
Det var hvad min far fortalte, men jeg husker ikke rigtig rækkefølgen, for det var ene og alene Hans Egede selv, der fortalte om de ting han havde set, da jeg begyndte at blive stor.
På vej ind i fjorden slog vi lejr i 'Kaitessovarsuk' (?), hvor der var to telte. I det ene telt boede Noas fra Qeqertarsuatsiaq og i det andet Assakaks. Om Noa fortælles det at han ofte fik fangst. I den korte tid vi var der, fik han to store, fuldvoksne rensdyr. Da han havde serveret sit rensdyr, og man begyndte at spise, og der så dukkede en stor sortside op lige ud for lejren, tog han straks ud og harpunerede den. Men den anden, Assakak - han var døbt Lars, men folk kaldte ham altid Assakak - var jeg inde hos sammen med hans børn. Og der hos Assakaks var der hans store kniv, en meget stor kniv, skinnende blank. Da Assakak og hans kone var gået ud, spurgte jeg børnene, hvor han havde fået den fra. Det var én der vist var fundet, svarede de. Jeg spurgte så, hvorfor den var så skinnende blank. Fordi Lars hele tiden sleb den, svarede de. Men hans anden kniv af hajtænder skulle jeg lige til at bruge som redekam, da Lars pludselig uventet kom ind og sagde: "Den slags gør ondt, for den har skrabe(nde tænder), og i gamle dage da en laksefisker med en sådan kniv blev fanget og siddende ført bort af en stor indlandsdværg (inoruseq), gav han sig af skræk til at save i dens hånd, og snart kastede den væmmelige fyr ham fra sig.
Men denne Assakak hørte jo ikke til de ivrigste jægere. Engang på renjagt og selv om der var masser af rener, klumrede han rigtig i det. Han lavede sig et skydeskjul og gav sig bare til at vente. Han skød ikke, selv om renerne var store / mange (?). Da de andre havde ventet og ventet på, at han skulle skyde, gik de så hen til ham og så, at han var i færd med stille og roligt at rense sin bøsse og bøsselås og at han, uden at kunne se området uden for skærmen, satte delene på plads. Da de så kom hjem, lod hans slægtninge ham forstå, at han hellere måtte lade sin søn bruge bøssen. Omsider sagde så Assakak noget: "Så travlt man har med den bøsse. I morgen tager jeg ud til kysten." Næste morgen tog Assakak så af sted på flere dages renjagt. Længe var han væk og kom faktisk hjem med en renbuk. Man siger, at da fedtet på suppen i gryden var stivnet næste morgen, og han ville ud og tisse for at komme tidligt af sted, havde han fedtet med i hånden og søbede det i sig mens han tissede. |
Hans kone ødelægger noget / Nulia asiutitsissoq
Dokument id: | 1201 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Hans kone ødelægger noget / Nulia asiutitsissoq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 168 - 170, nr. 36 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 125 - 128, nr. 36.
Resumé: Naajas kone er omhyggelig med sit arbejde og sidder aldrig med hænderne i skødet. Tager man i konebåd ud på bærplukning har hun altid en passende bunke skind med, som hun ordner undervejs og spiler ud til tørring i solen på bærplukningsstedet, før hun selv plukker bær. Når de tager tilbage er skindene tørre og færdige. Naaja kommer en dag hjem med en sortside af den sjældne slags, hvor de sorte pletter står kraftigt frem mod en kridhvid bund. Af skindet skal A. sy ham en yderpels. Senere fanger han en tilsvarende sæl, hvis bundfarve er lidt mørkere. Ved en fejltagelse får A. lagt det smukke skind nederst i en bunke, hvor det mugner og går til. Hun røber intet, graver det ned i møddingen, tar det lidt mørkere skind, laver et snit og syr det sammen dér, hvor harpunsåret sad på det ødelagte skind og narrer Naaja til at tro, at dette er det smukke skind. Det var den eneste gang A. ødelagde noget.
Var.: Ipissuutilik
Hist.: Naaja og hans kone levede i første halvdel af 1800-tallet. Episoden findes også i andre fortællinger om andre personer. Se Var. ovf.
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Havets herskerinde
Dokument id: | 1882 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | Mathiassen, Andreas |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Havets herskerinde |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 142 - 149 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, s. 59 - 65: "Immap nälagâ" / imap naalagaa( Havkvinden / Havets Mor / havets moder.
Resumé: I en konebåd ud for det store kystfjeld, Naajarsuit, ser bådens ondskabsfulde ejer sig sur på en lille forældreløs pige, som han smider overbord sammen med hendes lille hund. Da hun klamrer sig til rælingen hugger han hendes pegefinger og langemand af. Hun synker svimmel til bunds, får hurtigt sin bevidsthed igen ved en korsvej og går så langt ud ad en sti mod vest, at hun befinder sig lige langt fra alle bopladser. Her bygger hun et hus med et rum til sig selv og et til alle sødyr og søfugle. Hunden får plads på taget og både den og hun vokser sig meget store. En dag rammes hun i ansigtet af noget vådt. Det er affald, som mennesker smider ud på møddingen. Hun rammes af mere og mere snavs, ansigtet hovner op, håret filtres ind i snavs, hunden gør højere og højere, og en strid elv strømmer ind gennem husgangen. Oppe på jorden finder åndemanerne ud af, at den lille pige er blevet sødyrenes og fuglenes herskerinde og holder dem tilbage, når hun svines til af kvindernes urenheder. Åndemaneren / angakok / angakkoq Utarkaq / Utaqqaq / Utakaaraq (?, se ID 467) rejser ned til hende gennem en revne i isen ved stranden. Undervejs generes han af tanglus, der ligner myg. Han vover sig forbi den rasende hund, klatrer oven over elven gennem husgangen ved at stemme hænder og fødder mod dens vægge og loft, og med et snuptag i kæmpekvindens hår giver sig i slagsmål med hende. Hun svinger hovedet frem og tilbage, men trættes, og U. kan nu rense hende for snavs. Som tak sender hun søfugle- og sødyrarter ud i husgangen, hvor elvens strøm er vendt. De forvandles alle fra mennesker til dyr i det øjeblik de dykker ned i husgangen. Til afsked giver kvinden ham besked om hvordan folk skal forholde sig med fangsten, og han når hjem uden hindringer. Vinden skifter om natten fra øst til sydvest. Føhnen blæser havet rent for is, og det myldrer med dyr og fugle. En enkelt fanger bryder tabuet mod at fange den første dag. Han får intet. Næste dag må alle fange og de gir dagens fangst til U. som løn. Mange år senere lider man atter nød og en storfanger fra øen Saarloq kommer på besøg med kød og spæk til Tuttutsiaq og hans kone i Alluitsup Paa / Sydprøven. De er begge åndemanere, men konen er den største. Hun har engang været fjeldgænger / qivittoq og er kommet tilbage. T. overtaler sin kone til at tage mod kødet som forudbetaling for en rejse til Havkvinden / havets moder. Der festes på kødet og T.s kone klarer rejsen på samme måde som i sin tid U. og efterspillet er det samme. Hendes rejse til Havkvinden var den sidste.
Var.: Rejsen til havkvinden. Havets mor. Qujaavaarsuk. De to små forældreløse. Nivikkaa. Isigaalaarsuk. Tuttus kone; Ikarlitsuarsuk. Miteq. Søg også på Havkvinden / havkvinden, Sødyrenes moder / mor. ID 2070, 1524, 2304.
Hist.: Fortælleren kombinerer de fortællinger han kender om Havkvinden: Oprindelsesmyten, fortællingen om U.s rejse og den om T.s kone, der var den mest udbredte og kun gengives i ultrakort referat (se Qujaavaarsuk). Tiden er tydeligvis løbet fra forståelsen af det snavs, Havkvinden rammes af. Der nævnes almindeligt affald, kvinders urenheder, og den mad urene kvinder ikke må spise. I de ældste kilder er snavset størknende blod fra aborter og menstruationer, som rammer Havkvinden, hvis kvinderne bryder de tilhørende tabuer. Europæernes ubehag ved de ildelugtende grønlandske huse og affaldet mellem dem, og deres opfordring til renlighed sammen med dåbens eliminering af tabuerne har sikkert forvirret begreberne om snavsets karakter. Fra Naajarsuit udgik rejserne nordpå til hvalfangst og handel med europæiske hvalfangere. |
heksemesteren Maavak og hans datter Isilerfik
Dokument id: | 236 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | heksemesteren Maavak og hans datter Isilerfik |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 142 - 145 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted. Orig. håndskr.: NKS 2488, VII: 46h - 47v (manglende sider ses i afskriften). Publiceret transskription af orig. håndskr.: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 142 - 154: Maavammik ilisiitsumik.
Afskrift ved seminarieelever: NKS 2488, II, '4, nr. 191. Kort dansk resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 142, s. 332. Endnu kortere på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 106, ss. 450: The visiting Animals.
Resumé: Heksemesteren Maavak og hans datter Isilerfik. Maavak, der har et dårligt ry som heksemester, må forlade sommerbopladsen Saattormiut nær Maniitsoq, hvor han får skyld for en ung mands død. Det er fralandsvind, og dog driver en lille sort pose fuld af edderkopper i land. På den måde får Maavak stort set udryddet hele bopladsen. Maavak overvintrer i Appamiut, hvor han under en udlfugt med bopladsfæller til et mindre sted i nærheden, Illut, må fjerne en af de menneskearme han selv har anbragt her og der i elve under sin rejse til Appamiut for ikke selv at blive ramt af dette hekseri. Også i Appamiut får Maavak skyld for uhyggelige dødsfald og fortsætter derfor til Amerloq, hvor man blive glad for ham. Han dør dog som afsindig ligesom fangstfællen Pulorsuaq, fordi de begge ønsker sig den smukkeste tand af en hvalros de har fanget sammen. De skændes og skændes, bliver dødsfjender og svulmer op som to enorme oppustede fangeblærer / fangstblærer. De dør på een og samme gang. Man begraver hvalrostænderne sammen med dem. Maavaks datter Isilerfik vokser sig stor og smuk, men da to unge mænd søger at komme hende på klods hold, opdager den ene, at hendes undekrop dirrer og at håret er delvis løst op. Den ene, der senere dør, slipper hende, hun forsvinder ned i jorden, og da de går hen til hendes telt, sidder hun der med bare ben og løsnet hår. Dvs. hun har været i gang med hekseri. Den anden unge mand overlever den sygdom, som hekseriet har påført begge unge mænd. Han hedder Anartalik, ham med lorten, pga. af en amulet, en lort fra en mand med livslang hård mave. Amuletten hindrer også hans sårede dyr i at ødelægge hans redskaber.
Kommentar: Man skal øjensynligt være barbenet for at kunne bevæge sig usynligt eller fra de usynlige til den synlige verden. Se også Kreutzmann om Kuannak. Fæces er velegnet til at formidle overgang fra den usynlige til den synlige verden. Her gør den hårde klump åbenbart en fortræffelig modstand mod hekseriet. Voldsomme skænderier og skældud karakteriserer mange af Jens Kreutzmanns fortællinger. Se også Kirsten Thisteds Introduktion i Kreutzmann 1997: 7 - 34. |
Heksen Pêlánge, som stræbte min fader efter livet med en selvgjort sæl
Dokument id: | 431 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Birte |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Heksen Pêlánge, som stræbte min fader efter livet med en selvgjort sæl |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 147 - 150 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: Diverse løse optegnelser: Notater på dansk. En original på grønlandsk har ikke kunnet findes.
Resumé: Birtes far (Ingersia) havde mistet sit fangstheld. Det måtte skyldes en tupilak. Ingersia overtaler angakkoq'en / åndemaneren Neqissaneq med løfte om mange gaver til at holde seance. Mørkelægningen af husrummet til seancen beskrives. Dernæst seancen. N. tilkalder sine hjælpeånder, der skal støtte ham i at lokke tupilakken til stede. Den dukker op under gulvet som en sæl ved et åndehul. N. skriger af angst for sit liv, men lokkes til at fortsætte med løfte om flere gaver. N.'s innersuaq (en af ildånderne) kommer tilstede og stikker tupilakken ihjel, da den kommer op for at ånde ved husgangens åbning. N. brøler hjerteskærende, og de andre innersuit strømmer til for at få fangstparter. Lamperne tændes. Gulvet og husgangen sejler i blod. N. ligger tilsølet i tupilakkens blod ude i husgangen. Han bæres ind, vaskes, gulvet vaskes, og lamperne slukkes igen. N. kommer langsomt til sig selv, mens trommen kommer i stadig livligere bevægelser, og da han endelig brøler af fuld kraft, ber han om hjælp til at blive presset ned under gulvet ved hovedet, fordi han skal ned under jorden efter fangstdyr til I. I. presser hans hoved ned. N. bliver længe borte. Til sidst hører man (hjælpeåndernes) stemmer under gulvet, trommen kommer i bevægelse, og N. er tilbage på sin plads, bleg og svedig. I. kan nu fange igen. Langt senere, da Peelanngi er død, røber hendes datter, Tukaaseq, at hun i sin tid så sin mor lave den famøse tupilak.
Hist.: En historisk fortælling i fuld overensstemmelse med traditionen. Seancens dramatiske forløb tyder på, at Neqissaneq har virkelig har kunnet sin metiér. |
Heldet er med mig - jeg skyder bjørne / Nánoqingmiunga
Dokument id: | 1147 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Heldet er med mig - jeg skyder bjørne / Nánoqingmiunga |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 29 - 34 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 31 - 37
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at de denne sommer under hans opvækst flyttede til Tiniteqilâq / Tiniteqilaaq for at samle forråd af laks. Der var kun et telt Qunínges / Quninnges. En dag var mændene på kajakfangst. G.Q. var det eneste barn. Han var uden for og i færd med at lave en legetøjsharpun til sig selv, da han hørte en lyd som brummen fra en bjørn på lang afstand. G.Q. havde på det tidspunkt aldrig set eller hørt en bjørn. Kort efter så G.Q. tre edderfugle svømme i nærheden af teltpladsen, og han henvendte sig til en af de voksne, for at høre, om det ikke var edderfugle. Hun svarede, at det var bjørne og kvinderne besluttede at forfølge bjørnene i konebåden. Hvis de råbte samtidig, kunne de måske påkalde sig mændenes opmærksomhed. Kvinderne tog en riffel med, og den fik G.Q. lov at holde. G.Q.ramte moderbjørnen i andet forsøg, de to unger brummede og flygtede, men konebåden forfulgte dem. En ældre mand, som var med i sin kajak, forsøgte at ramme en af ungerne med sin lanse, men hans skulder gav et knæk, og G.Q. indså, at han måtte skyde. Han ramte de to bjørneunger, og konebåden vendte hjemad i langsom fart da de jo havde tre bjørne på slæb. G.Q.s mor solgte noget af skindet og købte noget dansk stof og tøj til G.Q., som indtil da kun havde gået i skindtøj.
Hist.: Selvbiografi. Men oplevelsen er fri fantasi, dvs. med stærke associationer til Kaassassuks bedrift, nedlæggelse af tre tilsvarende bjørne. Sara Helms, pers. medd. Selvbiografien er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan. |
Hendes alderdom
Dokument id: | 846 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eliinna |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Hendes alderdom |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 50 + 52 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Med sideløbende original på nordvestgrønlandsk: s. 51 + 53: Utorqángornera. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 112 - 113. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 121 - 122.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Kun to af Ineqinnavaats børn overlevede hende da hun døde ca. 1880, 76 år gammel. Hun var da affældig, var begyndt at gå i barndom og ganske forfærdelig fattig. Da hun et forår brød det rådne tag ned på sit hus og skulle skaffe sig nyt træ til at reparere det med, gik hun til fjelds og fik af sin europæiske hjælpeånd en granstamme, som hun med stort besvær slæbte hjemad. Men hun faldt, tabte den, og da hun ville ta den igen, var den forvandlet til et langt vissent marehalm. Som gammel samlede hun muslingeskaller og fandt sig ikke i at nogen af resterne fra hendes mad, knogler og den slags, blev smidt væk. Hun var altid god mod de børn, der besøgte hende, og hvis kolde fødder hun varmede på sit maveskind.
Kommentar: Fortællingen om åndemaneren, der af en hjælpeånd får en stor ønsket genstand, ofte en teltstang el. lign., der i den almindelige, synlige verden så viser sig meget skuffende blot at være en vissen plantedel, er almindelig udbredt. Den hæftes uden besvær på en åndemaner, mytisk eller historisk. Se fx Kaakaaq.
Hist. In. var en kvindelig åndemaner / angakkoq i 1800-tallets Upernavik-distrikt. Der går mange fortællinger om hende: Søg på Ineqinnavaat. |
Histoire d'un homme très fort / Fortællingen om en meget stærk mand.
Dokument id: | 1980 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Junta |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Histoire d'un homme très fort / Fortællingen om en meget stærk mand. |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 131 - 134 |
Lokalisering: | Tiredida / Tiniteqilaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Ved Itimin / Ittumiit (lidt syd for Tasiilaq / Ammassalik) bor en meget stærk mand og hans kone alene i et lille hus. Manden har ingen umiaq / konebåd, kun kajak. Mens han om sommeren er ude i kajak hører han under den en dump stemme fra en laks, som han minsandten prøver at ramme med sin harpun. Næste dag prøver han igen. - Fortælleren er fuld af beundring for dette vovemod, for laksen må være et åndevæsen. Om vinteren har han intet held med fangsten. Til slut sulter han og konen, hvorfor han med nogle af sine fine redskaber under armen går til fods til Savanganartik / Savanganaartuk / Sivinganaartik ved Sermilik fjordens munding. Her sulter man bestemt ikke. Han blir rigelig beværtet og går næste dag videre til Ikkatteq, hvor han for sine medbragte redskaber bytter sig til en hel, lagret, frossen sæl. For ikke at prale af sine store kræfter trækker han den først efter sig indtil han ikke længere kan ses. Derefter svinger han den op på skuldrene og bærer den hele vejen hjem med kun et enkelt hvil undervejs. Efter en måned har han og konen spist sælen. Der er stadig ingen fangst. Denne gang går han mod øst til et stort fælleshus i Sedartsiak / Salivartivaq (?) overfor Qoarmin / Quarmiit. Men her sulter man. Han får dog et lille bundt tørrede ammassætter af en af kvinderne. Undervejs ud støder han på Maratsi, der skraber is af loft og vægge i husgangen med sin kniv. Maratsi vil ikke lade den stærke komme forbi. Men denne skubber ham omkuld, er nær blev såret af M.s kniv, slipper ud og stiller sig afventende op derude. M., der har lyst til ammassætterne, kommer ud, stadig bevæbnet, men det blir ham der slår øjnene ned for den ubevæbnede stærke, vender rundt og går ind.
Hist.: Fortællingen er ikke søgt dateret, men eftersom Maratsi (1854 (ca.) - 1923) optræder som voksen mand kunne tidspunktet være den berygtede sultevinter før 1884 (se: Victor Ajatok 118 Hist.). Fortællingen illustrerer desuden det Apulu's oplysning, at sultevinteren ikke ramte helt så hårdt i Sermilik som andre steder, især Ammassalik fjorden (Jens Rosing 1963:151.) |
Histoire d'un meurtre récent / Historien om et mord der skete fornylig
Dokument id: | 1921 |
Registreringsår: | 1936 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Histoire d'un meurtre récent / Historien om et mord der skete fornylig |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 73 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Omkring 1925, da Agidi fra Aginatsat / Akinnatsiaat (syd for Kulusuk) ville giftes med Edisa / Elisa (?) satte hendes adoptivsøn, Atsidi sig imod det. Noget senere ankom Agidi til handelsstationen i Tasiilaq og meddelte at Atsidi var kæntret og druknet i kajak. Han medbragte Atsidis handelsvarer. Nogle uger senere viede Kristian / Christian Rosing Agidi til Edisa. Endnu senere, en vinternat, vækkede Atsidis storebror, Ajna sin kone og fortalte at han netop havde drømt at Agidi havde dræbt Atsidi. Så tilstod Agidi og sagde han havde dræbt ham med sin fuglepil og kastet liget i en klipperevne. I 1935 fandt Inadiusi / Innaadiusi, Hans' søn, liget med klæder og sener (ligbindinger formentlig, BS).
Hist.: Historisk beretning om et mord i kolonitiden, som åbenbart ikke kommer til den lokale øvrigheds kendskab.
Kommentar: Desværre er det sjældent muligt at harmonisere Victors stavning af navne med andres, fx Jens Rosings, eller med den autoriserede østgrønlandske. |
Histoire de deux suicide / Beretning om de to selvmord
Dokument id: | 1914 |
Registreringsår: | 1936 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kara |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Histoire de deux suicide / Beretning om de to selvmord |
Publikationstitel: | La Civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 45 - 47 |
Lokalisering: | Kulusuk: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: En dejlig fed og smuk pige med stor hårtop som alle mænd fandt så skøn, var kiffak, tjenestepige hos Teemiartissaq / Tiimiartissaq og hendes mand, der holdt meget af hende fordi hun syede deres anorakker. Selv købte hun perler allevegne for at indynde sig hos Taqqisima, Kristians far. En morgen alle mænd var taget på fangst, tog hun et skind ned fra tørrehækken, rullede det sammen, og på Karas (fortællerskens) mors spørgsmål svarede hun, at hun ville begå selvmord fordi hun var gravid ved Taqqisima. Denne, der var ved at ordne sin kajak, søgte at standse hende, men hun vred sig løs og nåede at kaste sig i havet inden man på hans anskrig kunne nå at hindre hende i det. Endnu en ung pige begik et tilsvarende selvmord: Akku's (Aggu / Akku) andenkone, der havde et godt øje til en anden mand og blev drillet for det af Aggu. Man kastede noget gennem vinduerne for at komme hurtigere ud og redde hende. Men forgæves. Karas mor, viste det sig, havde sommeren før ved Qinngeq (ammassætstedet i bunden af Ammassalik-fjorden) overhørt de to pigers samtale, hvor de havde snakket om hvem der først ville kaste sig i havet.
Hist.: Historisk beretning fra anden halvdel af 1800-tallet. Tilsyneladende er det Teemiartissaqs mand, der er den første smukke piges illegitime elsker, men Taqqisima var Teem.s stedfar - med mindre stedfar og ægtemand var navnefæller. Teem.s mand kaldes i Hansêraqs folketælling s.189: Angmagainak. Men man havde gerne flere navne. Personnavnene er ikke altid umiddelbart genkendelige i Victors stavemåde. Hvad angår Aggu der levede ca. 1843 til 1891, havde han ifølge Holms oplysninger i 1885 overtrådt forbudet mod at gifte sig med både en datter og hendes mor. Moderen blev Aggus / Akkus tredje kone, og datteren var så den andenkone, der druknede sig - af skam (G. Holm Konebådsekspeditionen, Kbh.: Rhodos 1972:108). Aggus førstekone hed ifølge Hansêraqs folketælling s.200: Napattok / Napaattooq. |
Hunde med amuletter
Dokument id: | 756 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nuliannguaq (Nuliángewaq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Hunde med amuletter |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 76 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Med sideløbende original på nordvestgrønlandsk, s. 77: qingmit ârnawagdlit / (aarnuaq). Martêraq har genfortalt Nuliannguaqs fortælling og muligvis også givet depersonoplysninger om Siimuk, der står som indledning. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 39 - 40. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, s. 44.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Åndemaneren / angakkoqen Kîingewit / Kiinnguit var så uheldig engang han netop havde forladt huset gennem røghullet på åndeflugt at blive standset af hundenes gøen og lande på enderne af en konebåds rælinger oppe på et højt stillads. Man måtte hjælpe ham ned. Hundenes gøen havde lydt som: Han lander, han lander. Hundene viste sig da også at have en blå blomst, oqaasat, den tungelignende (saxifraga?) som amuletter.
Hist.: Historisk fortælling fra midten af 1800-tallet. Den oprindelige fortæller var Kiinnguits datter. Han lod sig døbe som 46-årig, men fortsatte sin praksis som angakkoq. Han havde overtaget to danske hjælpeånder fra Sivpiak / Siwpiaq da denne døde (H. Lynge 1955: 18 - 19).
Kommentar: Måske er årsagen til åndemanerens afbrudte åndeflugt enten det, at planter ikke kan bevæge sig omkring, eller blot det at disse ligner tunger og har givet hundene mæle. Iøvrigt mente Martêraq følgende om hunde: at når grønlandske hunde går rundt om sig selv og tramper på jorden før de lægger sig ned, stammer det fra deres fjerne oprindelse på stepper med højt græs. Hans Lynge 1955, s. 111. |
Hunden, som tog pigen til kone
Dokument id: | 1550 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnajaaq (Arnajâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hunden, som tog pigen til kone |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 85 - 86 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Qingmeq arnamik nuliartârtoq" / Qimmeq arnamik nuliartaartoq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 119 - 120. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 21:"Qingmeq arnamik nuliartârtoq" / Qimmeq arnamik nuliartaartoq.
Resumé: En mand opfordrer sin datter til at gifte sig med en hund, fordi hun vrager alle mænd. En frossen hundelort bringer beskeden ud til hunden, der slæber pigen ud og ligger med hende. Faderen bringer hende over til en ø ud for Kangerlussuaq, mens han lader hunden svømme over med en pose sten så den næsten drukner. Pigen føder to hunde, to eqqillit (hundemennesker), to inuit, to qallunaat (hvide) og to qallunaatsiaat (ondsindede hvide). De hvide sender hun over havet på en kamiksål, og hun lader derefter sine børn sønderrive faderen.
Var.: Kvinden og hunden; Kvinden der blev gift med en hund. Hunden der tog en kvinde til kone; Tartuneqi; Tartitsinnaaq; Kvinden, som fik en hund til mand.
Hist.: En fælleseskimoisk myte. Qallunaatsiaat var den vestgrønlandske betegnelse for nordboerne. Måske har sydvestgrønlænderen, Hans, der boede fem år i Thule-området (1855-60), indført betegnelsen. Se "Fortolkningsmuligheder": Holdningsændringer: "Qallunaat" og "Kvinden og hunden ..." . |
Hvad der sker i fælleshuset, mens Nauja er på åndeflugt til det store tidevands land
Dokument id: | 1667 |
Registreringsår: | 1921-33 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | Rosing, Peter |
Indsamler: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Titel: | Hvad der sker i fælleshuset, mens Nauja er på åndeflugt til det store tidevands land |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 204 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: Befinder sig i familien Rosings eje. Grønlandsk udgave: Rosing, Otto, angákortaligssuit, 1957 - 61, II: 95 - 96; angakkortalissuit, 1990: 218 - 219: Fra "...Naajaaq ilimmarluni aallarmat toornaa ..."
Resumé: Da Naaja er fløjet bort og en af hans hjælpeånder er blevet tilbage for at overvåge, at seancen forløber som den bør, bliver denne snart erstattet af en af de to ånder fra vestkysten. Den ene fortæller om sin fjerne boplads, hvor havet aldrig fryser til. Man når frem efter at have rundet Kap Farvel og have roet et langt stykke mod nord, Mennesker dér lever af sælfangst, men hans ånde-fæller lever af hvidhvaler, som de fanger i faldgruber. De graves i det store sandområde, som er tørlagt ved ebbe og hvidhvalerne, der kommer ind med flodbølgen, strander i gruberne ved næste ebbe, hvor man kan fæste fangstblærer på dem, og derefter lade flodbølgen føre dem ind på land. Det skal gå meget hurtigt, og fortælleren har engang fået knækket kæben af den frembrusende flodbølge. Ånden forlader huset, og da Naaja kommer tilbage føler han sig næste dag så let, at han ubesværet kan springe frem og tilbage over de opstablede konebåde.
Hist.: Naaja levede i første halvdel af 1800-tallet. Stedet med det store tidevand kunne være Paamiut eller ved ? længere nordpå ved Qaquk, hvor tidevandsfangst blev praktiseret. Fortællingen afspejler østgrønlandske forestillinger om vestgrønlandske innersuit, der ikke længere tjener som hjælpeånder, fordi vestgrønlænderne er døbte. I selve Vestgrønland er stedet for tidevandsfangsten også placeret i vest, ved Akilineq (varianter af "Kivioq"). |
Hvad der skete forud for og ved Ilasiaqs fødsel
Dokument id: | 855 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Hvad der skete forud for og ved Ilasiaqs fødsel |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 72 + 74 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Med sideløbende original på nordvestgrønlandsk, s. 73 + 75: Ilasiap inúngornerata sujornatigut kingornatigutdlo pisimassut. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 67 - 68. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 74 - 75.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Sukasik og hans kone, Juuliaannersuaq havde mistet det ene barn efter det andet som små, men blev så hjulpet af kateketen og åndemaneren / angakkoq Simon (f. ca. 1770). Han anbefalede Juul. at gå ned til stranden om morgenen, samle et eller andet op, lægge det i forsnippen på sin anorak, bære det hjem som et skattet væsen og sige til husfællerne: Jeg har netop fundet en dejlig dreng. Og de skulle være instruerede i at byde den lille velkommen. Juul. blev da gravid, fødte en søn, som Sukasik bestemte skulle hedde Ilasiaq (plejesøn) og han overlevede, også fordi Juul. overholdt Simons påbud: Hun måtte aldrig drikke friskt vand og skulle altid smide sønnens aflagte klæder i havet. Det fortsatte Ilasiaq iøvrigt med resten af sit liv. Kateketen og angakokken Sîmuk bragt også den nyfødte en amulet, en panserulk, til hans fremtidige kajak.
Hist.: Historisk fortælling fra 1800-tallet. Tolkning: Man hører oftere at åndemanere kunne skaffe børn fra Månen end fra Havkvinden. Men måske er det fordi Juul. ikke er steril. Det er blot børnene hun føder, der skal styrkes til at leve. Der er muligvis en ide-sammenhæng mellem havkvinden eller dødsriget i dybet og tabuet mod at drikke andet end smeltet is. Rindende vand hører landet til og måske mente man at alle de døde søskende var den samme person, der havde hjemme i dødsriget under havet. Valget af navn til drengen tyder på, at man forsøgte at komme uden om denne lidet livsduelige person. Panserulken er klart associeret til havet, idet det er en dybhavsfisk. |
Hvad min mor havde hørt af sin bedstemor Lîsârneq
Dokument id: | 1954 |
Registreringsår: | 1955 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Nedskriver: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Hvad min mor havde hørt af sin bedstemor Lîsârneq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | Avangnâmioq |
Omfang: | ss. 257 - 259 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger: Upernavik |
Note: | |
Oversættelse: Robert Petersen (til lydbånd, renskrevet af Keld Hansen, revideret af Birgitte Sonne). Orig. håndskr. : Findes kun på tryk i den nævnte nordgrønlandske avis, Avangnâmioq.
Oversættelse: Min mor voksede op ved Upernavik i Qagtarmiut / Qattarmiut, hvor hendes forældre havde et hus, og hendes mor, hendes far og farbror delte et hus, og bedstemoderen var husets kvindelige overhoved. Børnebørnene kunne meget godt lide bedstemoderen og havde stor tillid til hende. Og det af børnebørnene, som den gamle kvinde holdt mest af, var en af hendes yngste søns drenge, om hun kaldte for Ûmãnguaq / Uumaannguaq. Engang hændte det, at Uumaannguaq, der ventede på at hans far skulle vende tilbage fra en tur til Augpilagtoq / Aappilattoq, stod og kiggede ud af tarmskindsruden. Han trådte forkert og faldt ned i husgangen og stødte hovedet og døde. De tog ham ind, han trak ikke vejret, og de prøvede at få ham til at trække vejret igen. Men da de ikke kunne klare det og gik ind, så sprang det kvindelige overhoved ud til drengen. Da hun var kommet til sit yndlingsbarnebarn, tog hun ham op og sagde. Da jeg var udøbt, havde jeg mange tryllesange. Efter at jeg var blevet døbt sang jeg alle mine tryllesange og smed dem således fra mig. For jeg ville ikke synge dem mere. Men der er en, som jeg ikke har smidt fra mig. Jeg har ikke sunget og jeg kan ikke sige, at jeg har kasseret den. Nu vil jeg prøve at synge den, og når jeg har sunget den, vil jeg aldrig mere synge den, men smide den væk. Den virkede altid på døde, der var druknet på havet, og som var bragt op på landjorden. Selvom drengen er forulykket på landjorden, vil jeg synge den. Og hun tog den døde dreng bagfra på skødet og tog ham om livet. Og så satte hun sig vendt mod solsiden. Da hun havde ordnet det på den måde, så kom min mor og hendes kusine, for de kunne jo altid komme til deres bedstemor. Og de gik hen til hende og støttede deres hænder på hendes skuldre. Men hun skubbede til dem og sagde: 'I skal ikke lære den. Gå væk.' Og da de var gået væk, begyndte hun at synge. Det var som en sang eller en salme. Den havde en melodi, der ikke var alt for langsom, og heller ikke for hurtig. Og hun nævnte alle ordene. Og da hun havde sunget den, så gentog hun det. Og da hun kom til næstsidste stavelse i det sidste ord, begyndte barnets fingre at bøje sig, uden at barnet ellers bevægede sig. Og da hun havde udtalt den sidste stavelse, begyndte han at trække vejret. På den måde kom han til live igen, og min morfar havde allerede trukket sig ind på briksen, da barnet havde stødt hovedet. Han var jo kommet i bare kamikker uden sokker. Og han syntes, at det måtte vare uheldigt for drengen. Der gik jo lang tid inden han trak vejret igen. Tre dage gik. Og hver gang det lille barn fik noget at spise, kastede han det op. Men efter at de tre dage var gået, blev han som han plejede at være. Efter at drengen var kommet til sig selv, talte min mor ofte med sin kusine om deres bedstemor, og de spurgte hinanden, om nogen af dem havde lart nogle af de ord. Men så var der ingen af dem, der kunne huske andet end det ene ord, Morgengry. Senere da nogen talte om genoplivelsen af drengen, havde min mors bedstefar sagt, at denne sangs ord passede til Qattarmiut boplads, fordi husene i Qattarmiut vendte mod morgengry. Og at det ligesom havde hjulpet til den heldige virkning. Men når man sang den sang for folk, der var druknet i havet og var trukket op, så ville den altid virke. - Det er i grunden mærkeligt at hun kunne sige sådan noget så skråsikkert, når hun vidste, at hendes børnebørn stolede på hendes ord. Engang havde de sommerfangstplads ved Ikerasánguaq / Ikerasannguaq og havde så telt ved Qarmat. De havde jo en umiak. Der hørte kun tre kajakker til. Det var min mors farbror og hans plejesøn. De plejede at følges i kajak. Og min morbror roede så i kajak for sig selv. Engang var det, mens de var ude i kajak, at min mor og hendes kusine, der plejede at lege ved en gammel hedningegrav, hørte noget fra graven. De var kun børn, så de blev forskrækkede. Og da de flygtede, faldt Uumaannguaq og slog sit knæ og græd meget. Og da de kom ind i teltet, tog bedstemoderen ham på skødet og så efter, om han havde slået hul på sit knæ. Og da hun sagde, at der ikke var kommet hul på knæet, tog hun lidt senetråd og flettede det sammen med nogle andre og tog et stykke plante, som hun bøjede i midten, og den bandt hun i midten og stak den øverst på kamikken, og gik så ud af teltet uden at sige noget. Hun var ude nogen tid, og da hun kom ind, sagde hun til sine børnebørn, der endnu var inde i teltet: 'I kan igen lege, der hvor I legede før. Det var et menneske, der blev lagt i graven, før han døde. Og derfor plejede han at give sig til kende, for hvem der ikke kendte historien. Men han vil ikke give sig til kende mere for jer. Sisuungutsippara - jeg har ladet ham glide nedad.' Selv om de ikke rigtig forstod, hvad det var hun mente med det, så havde de så megen tillid til bedstemoderen, at de gik ud og begyndte at lege igen. Bedst som de legede, var der en af dem der pegede og undrede sig over, at alle kajakkerne roede for fuld fart hjem. Da de kom nærmere, råbte de: 'Hvordan har I det?' Og de råbte tilbage, at de havde det godt. Og de andre jublede højlydt. Og da de var kommet hjem, fortalte de, at de fra et sted ved teltene havde hørt en stemme som af en person, der ligesom var ved at drukne. Personen havde hylet og kaldt efter hjælp. Og så troede de, at det var en fra teltene, der var ved at omkomme. Så de roede alt hvad de kunne tilbage, fordi den lyd fra personen, der var ved at omkomme i havet, netop kom som fra et sted ved teltene. Det er mærkværdigt, hvor meget vore forfædre kunne lave af mærkelige ting. Og mange af kvinderne har også haft evner, der ikke har været til at kimse af. Det var nogle af de mærkelige ting, som min mor har fortalt var i forbindelse med hendes bedstemor. Det var nærmest for at vise, hvilke slags folk, der har levet her, første gang missionærerne kom til Upernavik. Hvis man skal karakterisere disse mennesker, så vil det ifølge det, jeg har fortalt, være forkert at kalde dem for uvidende. Vore forfædre kendte meget til, hvorledes de skulle leve, og til hvilke regler, de skulle følge og mange andre ting. Men man kan godt betegne dem som uvidende, nemlig uvidende om Gud. Hele den nordlige del af Vest-Grønland var jo beboet af vore forfædre. Kysten og en masse øer var fulde af en masse hustomter, hvoraf nogle var meget gamle. Og selv i Melville-bugten er der mange hustomter. Og på øen Kiatagssuaq / Kiatassuaq i nærheden af Kuvdlorssuaq / Kullorsuaq kan man se rensdyrspærringer, som vore forfædre har lavet, og som endnu er hele. Dengang har der åbenbart været masser af rensdyr der. Blandt vore forfædre var der også stærke mænd. Og nogle af de ting, vi stadigvæk kan se her i Nord-Grønland er naaanngisat. (hinkesten. Den slags er lavet på steder, hvor man samledes og kunne kappes med hinanden. De findes forskellige steder og er meget morsomme at kigge på. Ved siden af disse hinkesten finder man aflange sten, og det fortælles, at man tog sådanne to sten under armene, hvorefter man hinkede fra sten til sten. Og den bedste fik en belønning for sin dygtighed.) En ting vi også finder her i det nordlige Vest-Grønland, er de store qorfiit, (de store natpotter). Det er jættegryder. Jeg synes snarere at det er menneskeværk, og ikke skabt af vinden. Der er flere steder, hvor man kan finde sådan nogle. De findes gerne på en solid klippe og gerne i en trekant, hvor de ligger tæt ved hinanden. Mellemrummet mellem dem er gerne omkring 3 tommer. De rummer nok det samme som en mellemstor gryde. De er gerne en lille smule snævrere ved den øverste kant, men bunden buer så nedad, så den er dybest i midten. Så de minder meget om den indre del af jerngryder. Sommerregnen fylder dem gerne helt. Men når man tømmer dem for vand, kan man se,hvordan formen er. Alle dem jeg har set, er ens i form, og det er gerne ved den tredjes kant at man finder nogle ujævnheder, mens de to andre er helt lydefri og nærmest minder om natpotter. Vest for Augpilagtoq / Aappilattoq ved Tungneq / Tunneq finder man en sådan, og nord for Tasiussaq / Tasiusaq er der også et par steder. Øst for Kigtorsaq / Kittorsaq og indenfor Ituvsâlik / Itussaalik ved Tuperssuarssuit/ Tupersuarsuit og nord for Kraulshavn / Nuussuaq er der en lille ø Upernaviarssuk / Upernaviarsuk, og når man ser på den, må man slutte, at det er menneskeligt værk, men hvis man ikke har gode redskaber til stenbehandling, må det være meget vanskeligt at lave dem, fordi de altid er lavet i solid klippe med jævn overflade. De er mærkværdige. Jeg der skriver denne artikel er blevet en gammel nand og er godt og vel 71 år. Jeg skriver disse få historier, og nøjes med at fortalte dem der handler om dengang, da Upernavik blev en koloni. Det er hovedsagelig for at vise Upernaviks egen befolkning, hvordan deres forfædre har levet. Jeg vil herigennem vise vore forfædres hedningeskikke, og hvordan de ordnede deres afdøde til gravlæggelse, hvordan de klædte dem og hvor man førte dem ud af huset. Det er muligt, at der ikke er flere, der er interesseret i det, og artiklen vil også bevirke, at nogle i Upernavik vil blive opmærksom på, om den husstolpe af sten, som ligger på passet på vejen fra den gamle skibshavn. For denne sten har jo også været brugt til andet end at være stolpe i et hus (se ndf. BS). Denne Umiarssuaqarfik / Umiarsuaqarfik, gamle skibshavn, kaldes således,fordi de første skibe som kom med varer til Upernavik, ankrede op der. Og først på et ret sent tidspunkt kom skibene ind til Ukuardluk / Ukuarluk, den nuvarende skibshavn. Jeg har helt fra min barndom altid nydt at høre om, hvad der fortaltes om vore forfædre, og hvis det skulle findes værdigt til trykning, så kan I altid læse det.
Kuvdlorssuarme / Kullorsuarmi aprilimi 1955. Martin Nielsen.
Kommentar: Det kan lyde besynderligt, at bedstemoderen blot ved at synge alle sine tryllesange, kasserer dem. De blev slidt ved brug, mente man, men de mistede kun deres fremtidige virkninger, hvis man sang dem offentligt, højt, så alle kunne høre dem. Måske er det så det hun har gjort. Se: Ikerpaq der stilnede stormen.
Meddelelser om Grønland Bd.60. p.471 f.n.: Også bugten på nordsiden af øen er en kortere tid benyttet som skibshavn, og denne kaldes endnu i daglig tale "gamle skibshavn". Fra ca. 1880 benyttedes imidlertid udelukkende den nuværende skibs- havn. Den såkaldte Bangs havn på sydøstkysten af Upernivik / Upernavik øen ved fuglehullet en en meget sjælden gang benyttet af sejlskibe, når sydvesten skønnedes at være for hård til at man turde gå ind i den rigtige skibshavn. I de senere år benyttes den dog aldrig mere. Der findes en mindre varde til mærkning af stedet. Skibene for- tøjes ved sten i land. |
Hvad mor lærte mig / Anânama ajoqersupânga
Dokument id: | 1152 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Hvad mor lærte mig / Anânama ajoqersupânga |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 50 - 56 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 51 - 57
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at de foråret efter hans førstefangst tog til Inigssalik / Inissalik og senere til Ilarqat / Ilaqqat. G.Q. ville gerne med sin moster nordpå, men denne mente, hans mor havde brug for ham. G.Q. var ked af ikke at være kommet med, og hans mor tog ham derfor med ud i fjeldet for at samle rosenrod. Her satte hun ham til at finde spurveunger, for at få ham til at glemme sin lyst til at komme nordpå. G.Q. fandt en død unge uden fjer og en rede fuld af levende unger med fjer. Han glemte sin lyst til at komme nordpå og ville blot have liv i den døde spurveunge igen. G.Q.s mor spurgte, om der ikke var noget, der gjorde ham bange, da han begyndte at sanse sine omgivelser, og jo han blev meget bange dengang. Hans mor ville have ham til at gøre noget som modvægt. Derfor skulle han søge efter noget unaturligt, og gøre sig tiltrækkende mod dette. G.Q. pustede derfor liv i den døde spurveunge, og fuglens mor kom i skikkelse af et lille bitte kvindemenneske. Hun var meget taknemmelig og spurgte, om G.Q. var åndemaner, eller måske hans mor? Kvindens mand kom også til stede, og han gav G.Q. et græsstrå at spise, der kunne gøre ham i stand til at vække de døde til live igen. Han fik også noget at fange sæler og bjørne med. G.Q. fik af sin mor at vide, at han ikke måtte fortælle nogen om det. Herefter havde han ikke længere så meget lyst til at lege med de andre børn, men begyndte i stedet sin åndelige udvikling.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan. |
Hvad skulle jeg gøre? / Qanoq písaunga
Dokument id: | 1164 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Hvad skulle jeg gøre? / Qanoq písaunga |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 108 - 112 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 114 - 117
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller om, da han var ved at blive mand og for længe siden var begyndt at fange godt. Han var ikke længere bange for de mennesker, der ellers ville gøre ham bange, og han var opsat på at hævne sig på den mand, som havde gjort ham bange, og som havde gjort hans mor så meget ondt (Kilimii). Når han begyndte at tænke på hævnen, blev hans mod og kunnen dog mere usikkert. G.Q. fortæller, at han holdt af Isortoq- og Sermilik-egnen, mens han anså Kulusuk-egnen for sin fjendes land, idet han kun havde oplevet ondt der. Han havde ikke lyst til at se Kulusuk-egnen igen, men ønskede at hævnen skulle ske deroppe. Han vidste dog endnu ikke, hvad hævnen skulle være, og besluttede derfor at lede efter noget endnu mere "frygteligt". En dag var han ude i kajak med sin onkel og en anden mand, og onklen foreslog, at de skulle ro mod Kulusuk og prøve at møde en kajakmand dér. G.Q. ville dog ikke hævne sig på denne måde, fordi han ikke havde nogen til at forsvare sig; i stedet besluttede han at tage hævn ved at synge nidvise mod den ondskabsfulde Kilimii, men han vidste endnu ikke, hvordan det skulle realiseres. Derfor besluttede han at fortsætte med at søge.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan.
|
Hvalen og ørnen
Dokument id: | 1880 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | Mathiassen, Andreas |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hvalen og ørnen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 115 - 118 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, s. 78 - 81.: "Oqalugtuaq nagtoralik arferdlo".
Resumé: To piger leger far, mor og børn ved stranden. Den ene vælger sig et hvalskelet ved stranden som mand, den anden en ørn oppe i luften. Skelettet forvandler sig til en levende hval og bortfører pigen til en ø. Ørnen flyver med den anden op til toppen af en høj klippe. Pigernes familie ser det, men kan intet gøre. Ørnen fanger fugle til sin kone, der fletter sig en lang line af deres sener. En dag opdager ørnen linen, som konen påstår skal være en ny fiskeline til ham. Han river den i stumper og stykker. Hun fletter en ny, der endelig når fra top til fod af klippen. Hun ber sin mand hente lækker mad helt ude ved horisonten. Han flyver derud, hun klatrer ned og løber hjem. Det varer meget længe, inden ørnen blir synlig, først for sin kone, der både har fået noget af hans skarpe syn og synger, når hun taler, ligesom han. Den når sin tomme rede, dropper i vrede sin enorme fangst ned ad klippen og stryger gang på gang så tæt over svigefamiliens tag, at flere og flere af dets tørv ryger af. Hun går ud og ber den brede armene ud for sine kære svogre, og de skyder pile ind i dens armhuler. Ørnen dør. Brødrene sætter nu over til hvalens ø i konebåd. Gennem hullet i taget ser de søsteren tæt omslynget af hvalen og spytter ned på hende. Hun ber om lov til at gå ud. Du kan tisse i min mund og skide i min hule hånd, svarer den. Hun insisterer, og hvalen binder en line fast i hende, som den utålmodigt rykker i. En bror tar linen, mens hun svækket af sit stillesidende liv slæber sig ned til båden. Hvalen opdager blufnummeret og forfølger båden, men opholdes tre gange af pigens klædningsstykker, der kastes ud til den. Båden når i land, og et hvalkranium ruller op på stranden.
Var.: Pigerne der blev gift med ... (det ene dyr er altid en hval, mens fuglen kan være ørn, el. måge, el. falk, og undertiden er der tre piger. Den sidste blir da gift med en dødning.
Hist.: Fortælleren har byttet om på den gængse rækkefølge af klædningsstykkerne, der smides ud og i stigende grad ophidser hvalen erotisk. Derfor plejer bukserne at komme til sidst, men enten har fortælleren ikke fattet pointen, eller også har missionen øget hans blufærdighed. |
Hvilket herligt liv / Inûneq nuán!
Dokument id: | 1171 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Hvilket herligt liv / Inûneq nuán! |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 137 - 143 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 143 - 148
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at han om sommeren havde for vane at sove ude i det fri, men når det blev vinter eller dårligt vejr tyngede virkningerne af livet som forældreløs, skønt han var meget lykkeligere end før. Han fangede godt, når fangstdyrene ikke gemte sig med vilje, og han havde mange andre evner også nogle han ikke kendte endnu. Problemet var at få formuleret en nidvise. Så en sommer kom Maqe- / Maqi-familien i konebåd, mens de var i Inigssalik / Inissalik (?), og G.Q. blev inviteret til at komme på besøg og endda sove hos familien, når han fik lyst. Dette gjorde han dog ikke, men en dag kom datteren ham i møde og sagde, at han skulle flytte ind hos dem, og det viste sig, at pigens mor ville have, at de to unge skulle have hinanden. G.Q. følte sig lykkelig, og pludselig kunne han komme videre med sin nidvise. Han fangede også sæl den dag og roede derefter ivrig og lykkelig hjem, men han var meget genert overfor familien. Således gik han til Maqe- / Maqi-familiens telt efter det var blevet mørkt og han regnede med at familien sov, men datteren var stadig vågen og ventede på ham. Det var meningen at han ville stå op og forlade teltet, inden familien vågnede næste morgen, men han sov tungt og vågnede først, da alle andre var oppe. Nu turde han ikke stå op, men moderen sagde, at han ikke behøvede at genere sig, og hun bød ham at blive og tage hendes datter til kone. Først da følte han trang til at leve sammen med en kvinde, men der gik mange år, før han fik lyst til at røre hende og avle børn med hende. Han ville heller ikke forhindres i sin opgave.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan.
Kommentar: Den omtalte opgave er hans uddannelse / udvikling til åndemaner, som han åbenbart mener kræver en koncentration, der ikke må forstyrres af sex. |
Hvor der var evig vinter
Dokument id: | 760 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Hvor der var evig vinter |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 111 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Hvor der var evig vinter Som tegn på at der et (ikke nærmere betegnet) sted er uafbrudt vinter fortælles det om en mand, der tog på langfart til dette sted og spurgte folk der, hvor man havde fanget en nyfanget sæl, at fangeren pegede på en dreng og sagde: ved dennes (afdøde) navnefælles åndehul. Det havde m.a.o. stået åbent mindst lige længe som drengen var gammel.
Hist.: Formentlig et frasagn om det koldere Thule-område i nord. |
Hvor jeg sultede! / Kângaqaoq
Dokument id: | 1145 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Hvor jeg sultede! / Kângaqaoq |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 17 - 19 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 16 - 18.
Resumé: Kilimii under hverken sin andenkone, G.Q.s mor, eller sin stedsøn føden. Når Kilimii er på fangst får de undertiden noget mad af hans førstekone. En anden mand i huset giver dem noget af sin fangst, men han fanger ikke så ofte. Når Kilimiis egne børn smovser i fedtet fra nyfangede alkes skind, må G.Q. nøjes med fødderne, som hans mor tørrer over sin lampe. Han spiser så svømmehuden med en klump spæk til. Af disse grunde, hustruvolden og gerrigheden med mad, kommer G.Q. til at hade Kilimii af et godt hjerte og beslutter, da han og moderen er flygtet, aldrig mere at se ham igen. Og det lykkes ham.
Hist.: Selvbiografi |
Hvordan det gik Maratse / Maratsi
Dokument id: | 1695 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Saajooq (Sâjôq / Maratsi, Odin) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rosing, Jens |
Titel: | Hvordan det gik Maratse / Maratsi |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 272 - 275 |
Lokalisering: | Sermiligâq / Sermiligaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Fortsættelse af Saajooqs fortællinger om Maratsi.
Sanimuinnaq og Maratsi har sammen dræbt Quarrajeeq, men ikke nået at sikre sig mod den dødes hævn. Det lykkes den døde Q. at ombringe S., mens M. pludselig blir slået af rædsel. Han tør end ikke gå ud og forrette sin nødtørft alene. M. får besøg af sin ven Kaakkajik, der også er åndemaner / angakkoq og ved strygning af sin gnidesten erfarer, at Q. omsværmer huset. M. gør klar til åndemaning, men lader sig skræmme af Q.s stemme, der truer ham. K. rejser hjem. M. forsøger sig med endnu en seance, der får samme forløb. Men tredje gang M. forsøger, får han mandet sig op, går ud og råber på sine hjælpeånder, får alt ordnet til en seance, går i gang og reagerer ikke på den dødes trusler. Han får i fuldt lys trommen op at danse på sin ryg tre gange og opnår derved sila (silanippoq), alverdens visdom, idet hans syn sprænges i lag. Man slukker lamperne. M.s hjælpeånder er ankommet under gulvet. M. skændes selv dernede med Q. De brydes. M.s dværg, Sorpik hvis "flimrende lysstribe" ingen kan udholde at se på ret længe, angriber Q, bagfra. Man hører Q.s gråd forsvinde i det fjerne. M.s toornaarsuk lader sit råb høre. Lamperne tændes igen og Sorpik kan meddele at Q. nu er sprængt til en blodklat derude, hvor himlen ender.
Hist.: Maratsi levede ca. 1854 til 1923 og var fætter til Sanimuinnaq og Narsingarteq. Saajooq/Odin Maratsi 1905-74, ældste barnebarn af Maratsi. Hvis den omtalte Kaakkajik er identisk med Naajas søn, der døde i 1885, er mordet på Quarrajeeq sket før dette tidspunkt.
Kommentar: bemærk Maratsis lagdelte tvesyn, da han får sila. Lagdelingen, overgangen til syn for den "anden" verden, asia, forkommer beskrevet hos flere historiske åndemanere fra Ammassalik området. |
Hvorfor? / Sôq?
Dokument id: | 1220 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Hvorfor? / Sôq? |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 103 - 106, nr. 17 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 70 - 73, nr. 17.
Resumé: Naaja, der leger med andre drenge og udvikler både sine kræfter og træfsikkerhed i leg, forstår ikke hvorfor der er så meget han ikke må til forskel fra sine legekammerater. Han spør sin bedstemor, der ikke vil svare ham. Han mister humøret og da det igen bedres lidt i forsommeren, beslutter hans far at fortælle ham det, for at N. ikke skal tage skade. N. er ellers ikke så gammel, at han kan forventes at forstå det. Men faderen går klogt til værks, idet han beslutter at familien skal blive alene tilbage på bopladsen sommeren over. N. bliver sur over at skulle være uden legekammerater. Faderen fortæller ham så, at han skal være så ensom, fordi N.s tidligere søskende er døde af sjæleran. Da han således har pirret N.s tænkeevne kommer forklaringen: N. er gjort til fremtidig åndemaner, for at ikke også han skal blive sjæleranet. N. viser sin lettelse. Han har trods sin unge alder forstået det hele. Faderen ber ham altid sørge godt for den ældre kvinde i Akorninnaq, der gav faderen viden om, hvordan N. skulle gøres til åndemaner-emne. Hende skylder N. sit liv.
Hist.: Begivenheden kan tidsfæstes til begyndelsen af 1800-tallet. Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Tolkning: Resuméet her er detaljeret, fordi den traditionelle opfattelse af børns psykiske udvikling og modtagelighed for belæring kommer så klart til udtryk. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Opdragelse". |
Hvorledes jeg blev åndemaner
Dokument id: | 987 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 405: "Angmagssalikkernes Religiøse Forestillinger" |
Fortæller: | Ajukutooq |
Nedskriver: | Rosing, Christian |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hvorledes jeg blev åndemaner |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 16 - 19 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversat af K. Rasmussen fra Chr. Rosing: "Tunuamiut", 1906, ss. 24-25. Karl Rosings oversættelse: "Østgrønlænderne", 1946, ss. 38-39, red. W. Thalbitzer. Det grønlandske Selskabs Skrifter, 15.
Resumé af Karl Rosings oversættelse: (Chr. Rosing nævner ikke, at åndemaneren er Ajukutooq) Han er søn af en angakkoq (Akku), der blev bundet, forsynet med tejstevinger og således kunne foretage åndeflugt, men så vidt har han aldrig drevet det selv. I sorg over at miste sin mor, der efter skilsmissen efterlader ham hos hans far, begynder NN sin oplæring ved at finde og derefter gnide en sort sten mod en hvid sten i lange tider. Første dag oplever han intet, anden dag hører han blot en kraftig lyd, men senere bliver han mødt af en dødning, en qarlimaateq, der kaster ham omkuld så han besvimer. Under hver helbredelsesseance lader NN sit åndedræt falde ned og dødningen krybe ind i sig, hvorefter landet åbner sig for NN, der kan se alle den syges sjæle: 'vi er ikke skabt som I (de kristne med kun een sjæl, BS), for vi består af mange små blærer og har derfor mange sjæle'. Når de falder ud af kroppen falder de durk ned gennem jorden og ud på den anden side, hvor åndemaneren må hente dem tilbage. Selv fortæller han ofte en del historier når dødningen er inde i ham. Når hans åndedræt kommer tilbage er seancen forbi. Kommentar: Uddannelse til åndemaner. Initiation. Af denne skildring fremgår det, at jorden opfattes som en tyk skive. Det kan have været den herskende forestilling i hele Grønland, før missionærernes kugle med helvede dybest nede i jordens skød fik forrang. Da de fleste tekster / kildesteder til underverdenen er formidlet gennem europæiske hovder, der ikke længere opfatter jorden som en pandekage, er det svært at få et klart billede af grønlændernes underverden (Se Sonne 2000: Heaven Negotiated .. Ètudes/Inuit/Studies 24(2). Informationer fra eskimoer ( yupiit ) i S.V.Alaska siger klart, at jorden er en skive (Fienup-Riordan, 1994: Boundaries and passages : rules and ritual in Yup'ik Eskimo oral tradition. Norman : University of Oklahoma Press.) |
Hvorledes narhvalen blev til
Dokument id: | 1544 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hvorledes narhvalen blev til |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 77 - 79 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Uluâ" / Uluaa."Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:185 - 187. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 39 - 41: "Uluâ" / Uluaa.
Resumé: Bopladsen rejser på fangst og efterlader en blind mand, hans mor og lillesøster. Moderen hjælper ham til at nedlægge en bjørn gennem vinduet og påstår, at han ikke dræbte den. Hun giver ham intet af kødet, kun musliger. Men lillesøsteren gemmer noget af bjørnekødet til ham under halslinningen. Han ber hende føre sig op til en sø, hvor en lom giver ham synet tilbage, idet den dykker to gange med ham så længe under vandet, at han næsten taber vejret. Hjemme igen ser han bjørneskindet. Moderen lyver fortsat om det, men vil tækkes sønnen og tar med ham på hvidhvalsfangst, hvor hun med harpunlinen om livet tjener som modvægt mod det harpunerede dyr. En lille hvidhval klarer hun. Sønnen harpunerer så et stort eksemplar, der trækker hende ud i havet, hvor hun råber på sin ulu, snor sit hår til en lang tand og forvandles til den første narhval. Bror og søster drager ud i verden. Mennesker med store klør fortærer lillesøsteren, hvis knogler broderen tar på ryggen og bærer (som i en amaat ?), til hun bliver levende igen. De slår sig endeligt ned hos andre mennesker, der ikke har rumpehul. En gammel kvinde vil stikke sig et hul i rumpen og dør. Storebroderens rumpeløse kone må føde ved kejsersnit.
Var.: Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tappiitsoq. Den blinde; Narhvalens oprindelse;
Hist.: En fælles inuit-myte øst for isblokeringen i Nordvestpassagen, hvor indvandrerne fra Nordalaska i 1100-tallet for første gang mødte narhvaler.
Tolkning: Strukturelt svarer den unge mands blindhed til narhvalens sorte farve. Han blir seende ved neddykning i en sø med en lom; den onde moder forvandles til en sort hval ved neddykning i havet med en hvidhval, som hun er bundet til ved harpunlinens "navlestreng".
English version: Rasmussen, Knud: A Record, The People of the Polar North, 1908: 162-172. |
Hvorledes tågen blev til
Dokument id: | 2291 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hvorledes tågen blev til |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 104 - 110 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr.
Resumé: Et ægtepar mister deres børn, en for en og begraver dem, men hver gang er liget forsvundet næste dag. Manden lader sig levende begrave og bliver taget ud af en ligrøver, bundet om anklerne og båret med hovedet nedad på hans ryg. Hver gang manden bliver træt af sin stilling, griber han fat i nogle planter, ligrøveren undersøger om manden virkelig er død, og når manden har hvilet lidt, slipper han igen så brat at ligrøveren er ved at gå på næsen. Hjemme hujer kone og børn af glæde over maden. Ligrøveren falder træt i søvn. Menden åbner øjenene, børnene råber om det, ligrøveren vågner og forsikrer sig om, at manden stadig har lukkede øjne, sover videre, og konen sliber sin ulu, som hun to gange forgæves søger at sprætte bugen op på liget med. Han gør sin mave hård. Ønsker at lampen må gå ud. Det gør den. Han griber en økse han har set, hugger hovedet af den sovende ligrøver og springer af sted. Konen forfølger ham med ulu i hånd. Gang på gang ønsker han sig en forhindring, som bliver til bag ham og sinker konen: store stenrauser; en dyb fjeldspalte; en høj, stejl klippe, en vældig skow af pilebuske; en enorm brusende elv. Hvordan han kom over, spørger hun. Ved at drikke den. Hun drikker og drikker, spør gang på gang, drikker videre, er ved at gå til vejr som en ballon, og endelig eksploderer hun. Vandet spredes som tåge, der ligger længe over landet. Manden går ind for at se, hvad der er sket med børnene. De har grædt til de blev kvalt i deres eget snot.
Var.: Hvorledes tågen blev til. |
Iarqas far / Iaqqa
Dokument id: | 559 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Asiineq (Asîneq / Ningâvan / Ningaavan, Laurits) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Iarqas far / Iaqqa |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 65 - 66 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiut / Kuummiit: Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
NB: Fortællingen indledes altid af en anden end den, der fortæller den til ende. Den fortsættes hér af ûmâtsiakajik / Uumaatsiakajik / Uitsalikitseq, Evan.
Resumé: Denne fortælling indledes altid af en anden end den, der fortæller den til ende. En Qinngeq-mand tar til Immikeertoq for at ligge med kvinderne, mens mændene ikke er hjemme. Undervejs må han gøre ophold i et ubeboet hus, hvor en skræmmeånd dukker op og drives bort af hans toornaarsuk, en "sagdiliilijaq" ("løgner" ? BS). På Immikeertoq er også den gamle "Iaqqas far" hjemme. Efter et godt måltid kommer et genfærd ind i husgangen og truer med at udrydde alt levende. Gæsten, der gnider sin bare numse mod kvinderne bagest på briksen, er ikke I.s far til megen hjælp. Denne vil smide stenplader fra gulvet mod genfærdet, men magter det ikke. Til slut smider han en brændende lampe mod genfærdet, der flygter. I.s far løber efter det med en øseske. Man finder bagefter en halv lampe i husgangen og den anden halvdel neden for møddingen. Fortællingen har nok oprindeligt været længere.
Hist.: J. Rosing eller hans informanter mener, at fortællingen skildrer et møde mellem dorset- og thulekultur. Måske er det så genfærdet, der repræsenterer dorset. Vedr. toornaarsuk se: Sonne, Birgitte: Toornaarsuks forvandlinger. Religionssociologiske Perspektiver. Særnummer af Chaos, 1985: 117 - 136, + GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) |
Idisitsok / Ilisiitsoq / Heks
Dokument id: | 1928 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Junta |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Idisitsok / Ilisiitsoq / Heks |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 90 - 91 |
Lokalisering: | Tiderida / Tiniteqilaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Idisitsoq (Ilisiitseq ? (heks)) var Artewarteks / Aardivardiks første kone, men ham hun ville have været gift med ville ikke have hende. Fornærmet lavede hun en tupilak imod ham, en uisiq / uersaq / Uersaq, dvs. et tvekønnet væsen med hårtop som en kvinde og penis som en mand. Manden som hun rettede tupilakken imod levede imidlertid uskadt videre, og Id. blev derfor efterhånden så angst for, at hun ville blive ramt af tilbageslag, at hun aldrig gik udenfor alene. Hun mærkede først tupilakken i ryggen ved endemuren, hvor hun sov på briksen med sin familie. Hun fór skrigende op, vækkede alle i huset, og Agajina (Victors ven Kristians bedstefar) og kone gik ud, hvor de i mørket så en stor mørk klumpet ting, der rørte på sig i et hjørne ved huset. Id. fik det at vide, og da hendes mand var optaget af at presse olie ud af en klump spæk til hendes slukkede lampe, forsvandt hun ubemærket ud af huset. Da man savnede hende og gik ud, lå hun død derude med bukserne smøget ned. Utysket have ligget med hende og den slags dør et menneske af. Husets åndemaner, angakkoq, der undrede sig over at hans hjælpeånder ikke havde vist ham denne uisaq, prøvede forgæves at genoplive hende. Hele den vinter holdt hans hjælpeånder sig borte.
Hist.: En fortælling med en historisk kerne. Fortællingen er bygget op om de nedsmøgede bukser og Id.s skræk. Tupilakken har ingen set hende lave.
Kommentar: Den tvekønnede Uisaq er undertiden en ånd, der opfordrer angakkoq - lærlingen til at stå frem og afsløre sig som åndemaner. Se vedr. Apulu (der kun besvimer ved samlejet): Sandgreen 1987: Uisaq.
Iøvrigt er der visse ligheder mellem denne tvekønnede ånd og Indvoldsrøversken med en ulk eller hund i skridtet. Hun initierer den angakkoq eller lærling, der besøger Månen, ved at udskære hans indvolde. Månen sætter dem på plads igen og genopliver derved lærlingen. |
Idlerlêt / innersuit ?
Dokument id: | 1826 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | Nikolai |
Nedskriver: | Rosing, U. |
Mellem-person: | Rosing, U. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Idlerlêt / innersuit ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 51h - 52h, nr. 316 |
Lokalisering: | Illutuaarsuk: Sydøstgrønland |
Note: | |
Renskrift tillempet nudansk stavemåde af Rosings nedskrift på ældre dansk (En nedskrift på grønlandsk findes ikke): En gammel mand med kone og datter levede inde i en fjord og ernærede famlien blot ved fiskning. Om foråret når de andre fra stedet var på fangst efter klapmydser ude på øerne tilsøs, fiskede den gamle ikkun ulke. Undertiden kom kajakmænd fra øerne ind i fjorden med spæk og kød til famllien, og (de gamle) gav da ulke i bytte herfor. Når de gamle var gået til ro, var det sommetider som om datteren hviskede til nogen på briksen. Faderen ville ofte se efter hvem den tilhviskede kunne være, men fandt så ingen. En nat blev datteren atter urolig, de gamle så at hun gik ud og kom snart efter ind, trækkende en sæl efter sig. Enhjørninghorn (narhvalstand) var anbragt på remmen; og da de gamle stod op og så ud opdagede de en kajakmand ude på søen, og blev han deres forsørger, idet datteren blev mandens kone. Innerk / Inneq (ild), så var hans navn, havde den glæde snart efter at se sin kone føde en dreng; men denne kom for lyset med en klump på ansigtet der hvor næsen skulle være. Engang spurgte den gamle mand fangeren hvor han egentlig havde hjemme, og svarede denne dertil: "Sisersene" (Sisevsene ? sittaq: strand ?). Nu kom også Innersuaqs broder dertil. Barnet voksede op og onklen førte det ofte ned til vandet for at dukke det der. Dellelengivak / (? Terianniaq, ræv) hed barnet. Fra klapmydsøerne kom en dag kajakker med kød og spæk; men da disse sås i frastand blev Inneqs og broderens fangst skjult. Da øbeboerne var ? ind i huset, blev der spurgt dem af den gamle kone hvad de ønskede at spise? Bjørnekød, var svaret. Konen kom også ind med det forlangte samt med bjørnefedt. Da dette var nydt spurgte konen dem atter ad: "Hvad ønsker I så mere?" "Hvalmattak" blev svaret; hun gik også ud og hentede det. Konen gentog herefter hvad de mere attråede, og blev deres svar "hvidfiskemattak"(mattak af hvidhval); også dette bragte konen ind. Budene gik nu tilbage til øerne og fortalte det passerede. Disse blev misundelige herover, og var deres ønske nu blot at kunne aflive den fanger, der således forsørgede så vel for dem. - Inneq kom engang hjem med fangst, men lagde sig tavs hen på briksen. Hans kone tiltalte ham, men han forblev tavs. Konen spurgte ham da hvorfor han var så tavs. Til sidst genmælede han: "Det er for eders skyld at jeg er bedrøvet; udefra øerne vil de komme og dræbe eder og mig." Der kom snart kajakker udefra, men talte brødrene i huset til de andre: "Hvis kajakmændene kommer for at dræbe skal vi nok komme til og hjælpe eder, og gik de da ud begge to og skjulte dem nede ved fjæren. Da kajakmændene kom i huset blev der adspurgt dem om de kom for at nyde noget; men derfor var de ikke kommet; kun for at dræbe, sagde de. De tvende brødre sprang da ind efter at have luret udenfor, hvorover de ankomne blev bange og løb ud og stak væk i deres kajakker. Inneq foreslog at tage på rensjagt dagen efter længere inde i fjorden. Konen blev ført til båden da hun var højst frugtsommelig, og så rejste de, trak om aftenen båden på land og drog over land. Rensdyr blev fangede; men da de gik hjemefter og sprang fra stendysse til stendysse aborterede den unge kone og døde. Manden græmmede sig meget herover og rejste han derpå med broderen hjem igen til Sisevsene.
Tolkning: Innersuit, der ingen næser har, bor under stranden ved stejle klipper. De er storfangere, men i Østgrønland ikke landjægere. Det er de åbenbart her ifølge denne sydøstgrønlandske fortæller. I overensstemmelse med andre fortællinger om ægteskaber mellem ånder og mennesker, lykkes det ikke at integrere ånderne i menneskers samfund. Fortællingen er formentlig noget afkortet: barnet, der lærer at dykke, er en episode der lægger op til hævn over fjenderne (søg: svømme under vandet). Men han "glemmes" undervejs i fortællingen. Inneqs broder har heller ingen indlysende rolle i dette forløb. |
Igditalik / Ittitalik og Nôrsîn / Noorsiin / Noortiit
Dokument id: | 1653 |
Registreringsår: | 1921-33 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | Rosing, Peter |
Indsamler: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Titel: | Igditalik / Ittitalik og Nôrsîn / Noorsiin / Noortiit |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 134 - 137 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: Befinder sig i familien Rosings eje. Grønlandsk udgave: Rosing, Otto, angákortaligssuit, 1957 - 61, II: 46 - 52; angakkortalissuit, 1990: 171 - 177: "Illutalimmiut Noorseermiullu".
Resumé: I Ittitalik er der ved sultevinterens begyndelse følgende fangere med familier: Aliitsaakkaan, Simmujooq, Putsaanaq. Ved Noortiit er det: Aqqasaaq, Sikivan, Misartaq. De to nabopladser på Kulusuk-øen har hos Kaarali fået fælles overskrift, fordi Aliitsaakkaans og Simmujooqs familier flyttede fra Ittitalik til slægtninge i Noortiit i slutningen af februar. Putsaanaq-familien flyttede til Akinnaatsaan. I Ittitalik, der ligger på en ø et godt stykke ud for Kulusuks sydøstkyst, har man meget lidt forråd og overlever primært på tang og skindstumper. Putsaanaqs kone og søn sniger sig endog til at fortære hele hans forråd. Mangelen på drikkevand er det værste. I begyndelsen af februar ser Simmujooq i en drøm tre isbjørne, som kun hans stedsøn har kræfter itl at hjælpe ham med at fange. De ser sporene og får yderligere hjælp af Aalik og Qiaanaq fra Suunaajik. Bjørnehiet ligger højt til fjelds og da bjørnene er nedlagt, falder stedsønnen ned ad fjeldsiden. Han sendes kvæstet hjem, mens de andre klarer parteringen, og han dør få dage senere. Bortset fra det kød og fedt, som de tre fangere bringer hjem i første omgang, stjæles resten af folk fra Akinnaatsaan. Man sværger hævn. Da også Simmujooqs yngste barn dør af sult, flytter man. Ved Noortiit er der en kilde med alt det vand man kan drikke. I slutningen af marts får Aliitsaakkaan en fjordsæl og i april stjæler man som hævn for bjørnekødstyveriet en klapmyds fra Akinnaatsaan. Da der er tabu mod at spise klapmyds de tre første dage efter fangsten, klæder Aaqqasaaq sig nøgen (undtagen naatsit) fletter sit hår til et næb og udfører en ravnedans omkring kødet, der med dette ritual befris for spisetabuet. Endog Ningaavan, der er under yderligere tabu efter sin kones nylige død, kan spise af kødet. Nuuku og Naqqortooq kommer fra Akinnaatsaan, men fortrækker igen, da de får den besked, at tyveriet af klapmydsen er en tak for sidst (deres tyveri af bjørnekødet).
Hist.: Historisk fortælling om sultevinteren 1880 - 81. Denne datering stemmer dog ikke overens med andre. Se kommentaren til: Ajaattoq Victor. Tyveriet af bjørnekødet bekræftes af flere fortællere, men ifølge beretningen om bopladsen Akinnaatsaan hævner Simmujooq sig ved at tage størstedelen af en stor fællesfanget bjørn, som tilhører Nuuku. Jens Rosing har genfortalt beretningen i Hvis vi vågner til havblik, Borgen, (om Nappartuko-familien - se slægtsliste ibid. mellem ss. 8 og 9.) 1993:48-53, hvor det angives at fortælleren var dengang 38-prige Tiardukko, søn af Simiaq / Simiaq og Alitsaakaaq / Aliitsaakaan. Nedskriveren var et medlem af Rosing-familien, præstefamilien gennem tre generationer i Ammassalik |
Igdligssiortoq / Illissiortoq
Dokument id: | 585 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 408 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igdligssiortoq / Illissiortoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 23 - 28, nr. 75 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Kort resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 368: "Igdligssiortoq" / Manden, der kørte over indlandsisen."
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Illissiortoq (? Manden, der lavede (en slæde af) en briks). Der var en gang en mand, der blev holdt for nar af de andre, og som kun havde to hunde. Han blev træt af, at der blev gjort nar af ham hele tiden, så han fik den idé, at han ville flygte til indlandsisen. En dag sagde han til sin kone: "Gør dig klar til at rejse. Vi skal af sted herfra." Så gav manden sig til at lave en slæde så stor, at han kunne bruge briksen, som den var, til tværtræ. Inden han blev færdig med slæden, kom der en ven fra en anden boplads. Da vennen så den slæde, han var ved at bygge, spurgte han: "Hvor skal du hen?" Illissiortoq svarede ham: "Jeg skal på slæderejse op til bræen. Vil du ikke med?" Vennen svarede: "Jo, jeg vil gerne med." Så sagde Illissiortoq til ham: "Skynd dig hjem og byg dig en slæde. Hvis du ikke bliver færdig, vil jeg ikke vente på dig." Vennen rejste hjem og Illissiortoq byggede videre på sin slæde og blev færdig med den. Da han blev færdig, anbragte han sit telt oppe på slæden og rejste det, således at åbningen vendte bagud. Han fik sin kone og barn ind i teltet. Umiddelbart før afrejsen fremsagde han nogle trylleord med det formål at gøre de to hunde stærkere.
Da de skulle til at af sted, var han meget spændt på, om hundene ville kunne trække slæden. Det kunne hundene. De nåede til vennens boplads og konstaterede, at han endnu ikke var blevet færdig med sin slæde. Illissiortoq sagde til ham: "Jeg rejser videre uden dig. Du kan følge efter når du bliver færdig." De kom op på indlandsisen og kørte videre. Undervejs skete det, at hundene vejrede lugten af noget, og de spænede afsted. De fortsatte i samme fart og nåede til sidst frem til nogle bjørnespor; og hundene fór videre med en så susende fart, at Illissiortoq ville blive slynget ud fra slæden blot han lige berørte jorden med fødderne. De kørte længe med en sådan fart. Så skete det, at Illissiortoq kom til at røre ved jorden med fødderne, og så var han tabt bag af slæden. Hans kone magtede slet ikke at standse slæden; til sidst kunne hun ikke længere se Illissiortoq. Sådan kørte de længe, og til sidst fik de øje på isbjørnen. De nåede frem til isbjørnen, og idet hundene satte tænderne i isbjørnen, kørte slæden hen oven den. Så var isbjørnen død, og hundene standsede. De gav sig til at vente på Illissiortoq, men han kom ikke. Da han dagen efter stadig ikke var kommet, gik hans kone ham i møde. Endelig fik hun øje på noget afføring på bræen. Hun gik derhen og genkendte sin mand, der var ved at blive helt afkræftet (? iskanten).
Det var i gamle dage, da der ikke faldt sne, men kun rim (eller dug) på jorden. Han var faret vild flere gange, fordi han ikke kunne finde slædesporet. De vendte tilbage til deres slæde, og midt om natten, mens de sov, blev de vækket af hundeglam. De gik ud og så, at der kom en slæde. Det viste sig, at det var én af Quppaliit (eller: Qúpalik - én, der er spaltet / kløftmenneske). De spurgte ham: "Hvor skal du hen?" Han svarede: "Jeg var ude at køre, og så vejrede mine hunde lugten af et eller andet. Jeg lod dem bare løbe, og så havnede vi her.
Da de dagen efter skulle videre, sagde Illissiortoq til Quppalik: "Du må hellere komme væk herfra, for mine hunde er meget farlige." Quppalik bemærkede: "Sådan er det også med mine hunde; når de får færten af noget, kan jeg komme længere end andre (inugagssaqángilanga, er der intet, jeg ikke kan indhente - eller: jeg er i stand til at køre hurtiger end alle andre)." Da Quppalik skulle af sted i den retning, hvorfra Illissiortoq kom, blev Illissiortoq urolig af frygt for at der skulle ske ham (Quppalik) et eller andet. Så snart Illissiortoqs hunde opdagede, at Quppalik tog af sted, gav de sig til at løbe efter ham, og Illissiortoq halede mere og mere ind på ham. Han råbte til ham: "Kør til, og giv hundene klart signal til at løbe hurtigt, ellers dræber mine hunde dig." Illissiortoqs hunde halede stærkt ind på Quppalik og nåede ham. Mellem opstanderne på hans slæde fik de snuden ind og halede Quppalik ud med tænderne, hvorefter de dræbte ham og spiste ham. Illissiortoq vendte sin slæde om og kørte af sted. De kørte længe, og endelig fik de øje på noget land. Da de kom ned til landet, slog de teltet op. Her var de på udkig, og fra udkigstoppen kunne de se et stort hav. Det viste sig ved nærmere øjesyn, at det var en stor sø, og de undrede sig over, at der var sæler i søen. De kørte videre forbi søen og så et stort hav, og da de kom ned til kysten, opdagede de, at der var masser af huse, men udelukkende små huse, fordi hver familie havde sit eget hus. Mens de gik imellem alle de huse, hunne Illissiortoq pludselig ikke finde sin kone og deres børn. Han gik ind i de forskellige huse for at lede efter dem; men han kunne ikke finde dem, fordi der var så mange huse. Endelig fandt han barnet i et af husene. Han spurgte barnet: "Hvor er din mor?" Barnet svarede: "Jeg ved ikke, hvor mor er." Han tog barnet i hånden og gik ud for at lede efter konen. De gik længe og ledte efter hende, og langt om længe fandt de hende i et af husene. Folk på stedet havde overflod af proviant: Isbjørne, hvidhvaler/narhvaler, hvalrosser og sæler. De blev trætte af at være dér og rejste videre. De vandrede op til deres slæder og kørte mod nord over bræen langs med landet. På et tidspunkt gik de ned på landet og fik øje på et hav og et telt (tupiat - måske: telte) ved det. Der kom ingen mennesker ud af teltet. De ville ellers derned, men så blev bare på stedet. Da det var blevet nat, gik Illissiortoq ned for at undersøge deres kajakker. Han fik konstateret, at de havde noget menneskekød liggende på kajakkerne som proviant. Han gik op igen, og dagen efter gik han ned igen med kone og barn. Folk på stedet så dem, og de strømmede ud af teltene og løb henimod dem for at fange og spise dem (nerissagssarísavdlugit). Så råbte Illissiortoq til dem: "Hør nu, hvis I vil lade os leve, får I til gengæld nogle hunde i belønning." Så standsede de og spurgte: "Hvad for nogle hunde?" Illissiortoq svarede: "Hunde." Da de ikke vidste, hvad hunde var, sagde han til dem: "Hundene er heroppe. Nu skal I bare se." De kom med hundene, og menneskeæderne sagde: "Vi skal lade Jer leve. Vi vil gerne have hundene." Illissiortoq sagde til dem endnu en gang: "I skal ikke være bange. De gør ingen fortræd. I skal gøre sådan, når I kæler med dem." Idet han sagde dette, tog han hundene omkring halsen og kælede med dem. Da han så afleverede dem til de nye ejere, spiste hundene alle menneskeæderne uden undtagelse. Illissiortoq flyttede ind i deres telt og boede der længe. Senere vendte han tilbage til sin gamle boplads.
Var.: Ingen, det er en speciel fortælling.
Hist.: Fortællingen rummer forestillinger om hvor vanskeligt det må være at komme over indlandsisen. Der skal en overdimensioneret slæde, et telt at bo i undervejs, og nogle ovenud hurtige hunde til. På vestkysten bor man ikke længere i fælleshuse (har man åbenbart hørt) og har rigeligt af alskens fangstdyr. Længere mod nord på vestkysten har man så placeret de helt anderledes, forfærdelige, menneskeæderne. |
Igdlorik / illorik
Dokument id: | 524 |
Registreringsår: | 1924 |
Publikationsår: | ? |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Lyberth, Gert |
Nedskriver: | Lyberth, Gert |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igdlorik / illorik |
Publikationstitel: | Kalaallit Oqaluppalaavi |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRKB 5,1, læg 5. Illustreret.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
To fætre. To fætre boede vinteren over på samme boplads. Deres koner havde endnu ikke fået børn. På et tidspunkt om foråret skulle til at drage hver til sit, og så sagde de til hinanden: "Hvem af vores koner bliver mon den første, der får et barn?"
Den ene dog sydpå, og da de nåede frem til overvintringsstedet byggede de et hus, hvor de havde det godt vinteren over, og hvor hans kone fødte et barn. - Men da drengen blev større ville de tilbage til deres gamle boplads og igen finde frem til deres slægtninge.
Hans fætter havde dog ikke fået noget barn. Og da han var på rensdyrjagt om foråret, fangede han en levende renkalv. Han tog den med hjem og begyndte at lære den alt. Og renkalven lærte alting så godt, at den endda lærte at forstå menneskesprog, og desuden voksede den rigtig godt.
Så drog de mod syd og nåede frem til bopladsen, hvor de to fætre igen mødte hinanden. Den ene fætter så en levende renkalv gå rundt foran teltet. Og hans søn begyndte at lege og slås med den.
Til sidst var renkalven blevet stærkere end drengen, og det fik drengen til at græde. Og da drengen en dag igen brast i gråd, fordi han ikke kunen klare renkalven, tog faderen sin flitsbue og skød renkalven ihjel, selv om hans fætter og dennes fæller var så forgabt i den.
Den barnløse fætter blev dybt fornærmet og sagde til fætteren, der havde dræbt renkalven, at han ksulle gå et stykke væk, for han havde tænkt sig at skyde ham med en pil på grund af drabet på renkalven. Så gik de et stykke væk fra hinanden og skød mod hinanden. Den barnløse skød sin fætter ihjel, og alligevel brast han i gråd over ham.
Den dødes søn flygtede langt væk og undgik derefter sin fars fætter. - Men da han langt senere var blev stor og stærk, vendte han tilbage. Da viste det sig at han fars fætter allerede var død.
Billedtekster: Billede 1: Drengen og renkalven slås. Billede 2: De to fætre sigter efter hinanden med bue og pil.
Var.: Om fætrene nr. 4; søg også på: kappes |
Igdlorîngnik / illoriinnik
Dokument id: | 103 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, IV, 4' |
Fortæller: | (?) |
Nedskriver: | Olsen, Elias |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Igdlorîngnik / illoriinnik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 459 - 466, nr. 87 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom.
Om fætrene. Der fortælles om to fætre, der aldrig kunne forlade hinanden. Når de var på rejse eller fangst, var de altid sammen. De fandt sammen, allerede da de var små, og de blev voksne og storfangere, og deres sammenhold forblev det samme. På et tidspunkt fik de lyst til at få sig en kone efter, at de på skift havde opfordret hinanden til det. Noget senere fik den ene fætter sig da en kone. Da han fik sig en kone, fik den anden fætter lyst til at gøre som sin fætter, men hans familie rådede ham fra det. Han sagde: "Når min fætter kan få sig en kone, vil jeg også have mig en kone." Det fortælles, at disse fætre efterlignede hinandens gøren og laden. Når den ene fætter gjorde noget, efterlignede den anden ham til punkt og prikke. Derfor forlod de selvfølgelig aldrig hinanden. Da den ene af fætrene havde fået sig en kone, begyndte han at opfordre den anden til også at få sig en kone, og han fortalte fætteren, hvor godt han havde det efter at have fået sig en kone. Da den anden nu havde opdaget sin fætters lykke, fik han sig også en kone. Nu da de begge var blevet gift, blev de endnu tættere knyttet til hinanden. Engang da de var taget på fangst, kom den ene fætter tilbage hen under aften. Derefter ventede de på, at den anden fætter skulle komme tilbage, men det blev aften, og han kom ikke, og hans fætter sov ikke den nat. Den næste dag ventede de også på ham, men han kom ikke tilbage. Den næste dag var fætteren så ked af det, at han var helt ude af sig selv. En dag gik fætteren en tur i håb om bare at finde sin fætters fangstsager. Han gik og kom til et sted, hvorfra han fik øje på en stor bjørn, der lå sammenrullet, og pladsen omkring den var fuld af blod. Da han var sikker på, at den havde ædt hans fætter, blev han meget vred. Først tænkte han på at skjule sig for bjørnen, men så gjorde han den opmærksom på sin tilstedeværelse. Da den opdagede ham, kom den farende hen imod ham. Da fætteren så den komme, gav han sig til at vente på den. Først da bjørnen var lige ved at nå ham, greb han den om de vældige forpoter og slyngede den fra sig ned på jorden, så blodet flød fra den. Da han havde dræbt den, åbnede han dens mave og genkendte straks sin fætters hoved i dens mave. Da han havde genkendt sin fætter, blev han så vred, at han skar bjørnen i småstykker og smed delene rundt omkring. Da han var færdig med det, tog han hjem. Næste dag tog han på vandretur igen. På et tidspunkt fik han øje på en stor ulv, der lå sammenkrøbet, og straks råbte han til den. Da ulven fik øje på mennesket, rejste den sig straks og viste tænder og fór hen imod ham. Da blev han stående og ventede på den. Da den kom nærmere snerrede den, og den var åbenbart meget sulten. Da den var ved at nå ham, gjorde den sig straks parat til at bide ham, men han kom den i forkøbet og greb den i forpoterne og slyngede den hen ad jorden, så blodet flød. Da han havde dræbt den, gjorde han som tidligere og skar den i småstykker og smed delene rundt omkring. Da han var færdig med ulven, tog han hjem igen, og da han kom hjem, sagde han heller ikke denne gang noget. Nu holdt fætteren helt op med at tage på kajakfangst og jagede udelukkende landpattedyr. En dag tog han igen på vandretur. Så fik han øje på en kæmpestor orm, der lå på en stor brink. Da ormen fik øje på mennesket, satte den efter ham. Det fortælles, at dette menneske havde fyldt et skind af en grønlandssæl med mange pile, da han skulle af sted. Da ormen havde fået øje på ham, fulgte den efter ham. Så spændte han sin bue og skød den en pil efter den anden efter ormen, og efter mange pile dræbte han den. Da han havde dræbt den, skar han den op og så, at den indeni udelukkende bestod af talg. Så skar han et stykke af fra de bedste dele og tog en bid af det og opdagede at ormen smagte helt godt. Så spiste han af den og blev ved, til han følte sig helt mæt. Da han havde skåret et stykke af, som han kunne bære, begyndte han at gå hjemefter. Da han kom hjem, fortalte han først sin historie. Hans familie blev meget overrasket over den, fordi han ikke havde fortalt om sine tidligere fangster. Hans husfæller spiste nu en del af ormen, da de havde set den, og mens de spiste, sagde de, at den smagte godt, for sådan noget havde de aldrig spist før. Næste morgen tog de af sted for at hente talg. Da de nåede frem til ormen, blev de dybt forundrede over dens størrelse. De satte sig ned ved ormen og begyndte at spise. Da de havde spist og følte sig mætte, begyndte hjemturen. Mens de gik, kastede nogle af dem op, og det fortælles, at deres rute hjemover var dækket med opkast, og det siges også, at mange af dem fortsatte med at kaste op, da de var kommet hjem. Da de var gået i seng, var der om natten hele tiden nogen, der skulle ud og forrette sin nødtørft udenfor huset. Næste morgen fortalte de alle sammen, hvordan de havde måttet forrette deres nødtørft natten igennem, og så fik de sig en god latter. Det fortælles, at ormen varede vinteren over, og foråret begyndte endda at nærme sig, uden at ormen var blevet spist helt op. En aften inde i huset, hørte de, at nogen var på vej ind gennem husgangen. Så kom der en stor mand ind, der svedte over det hele. Da han var kommet ind, spurgte de ham: "Hvad vil du?" "Det er ikke for ingenting, at jeg er kommet herhen, for jeg har brug for at få nerverne i ro." Husstandens mænd spurgte, hvordan det kunne være. Han fortalte, at da hans fætter ikke kom tilbage, rejste han alle mulige steder hen for at berolige sine nerver. Mændene spurgte: "Men hvor bor du egentlig?" Da han nævnte områdets navn, forstod de ham ikke. Da de ikke forstod ham, sagde han ikke mere. Hans vært sagde så: "Nu skal du høre, da min fætter var blevet ædt af en stor bjørn, kunne jeg heller ikke mere tage ud på kajakfangst. Om dagen var jeg kun på jagt efter landpattedyr, fordi landpattedyrene var blevet mine fjender." Så fortsatte han videre: "Fortæl nu noget." Da værten sagde det, begyndte manden at fortælle. Da han var igang, sagde værten til sin kone, at hun skulle koge mad. Mens hun satte mad over, fortalte gæsten løs. Værten sagde: "Spis nu først, så kan du fortælle, når du har spist." De serverede noget af ormen for ham på et aflangt træfad, så det var fyldt helt op, men så havde de stillet fadet, så det hældede mod vest, og da gæsten stirrede på det, begyndte han at lude mod udgangen og faldt så ned i husopgangen, mens han sagde sådan: "Sådan noget vil jeg helst ikke se, for fadet hælder mod vest." og samtidig faldt han ned i husopgangen, og straks efter hørtes kun hans fodtrin udenfor. Så skyndte hans vært sig at tage sin skindanorak på. Og da han gik ud, så han, at manden var ved at nå hen til strandkanten nedenfor huset. Det var sådan, at de havde en stejl affaldsplads. Og værten sprang nu ned på affaldsbunken og begyndte at følge efter gæsten. Mens han fulgte efter ham, gik gæsten ud på isen. Værten fulgte efter ham. Og til sidst kunne han ikke længere se kysten. Så fik de øje på en stor kajak ved iskanten, og så kom de til mange isskodser. Manden tog nu sin store kajak og begyndte at springe fra isskodse til isskodse, og forsvandt til sidst ud vestpå. Det fortælles, at manden var en af vestkystens store kajakfangere. Det fortælles også, at værten ved sin hjemkomst fortalte, at det store menneske var meget hurtig til bens. Det siges også, at da værten var kommet hjem, varede det meget længe, inden han tog på kajakfangst igen, fordi han stadig gik på jagt efter landpattedyr. Først da han, som erstatning for sin fætter, syntes at have fanget tilstrækkeligt mange landpattedyr, holdt han op med det, og derefter jagede han ikke flere landpattedyr. Det siges, at han derefter fik fred i sindet. Her slutter fortællingen.
Var.: ID 1431, 1782, 1788, 1977, og 2329, hvor varianterne sammenlignes. Kommentar: Gæsten der mister balancen og falder ned i husgangen, fordi fadet hælder, er ifølge varianterne et halvmenneske, en illukoq. Sammenstillingen af episoder er ualmindelig og ikke umiddelbart forståelig. Måske har adskillelsen af det uadskillelige fætterpar ledt tanken hen på noget halvt: kun jage til lands, og besøg af et halvmenneske som i de andre "fadet hælder jo!" -versioner. søg også på: fadet hælder;halvmenneske; illukoq; illuinnaq.
Kommentar: Gæsten der mister balancen og falder ned i husgangen, fordi fadet hælder, er ifølge varianterne et halvmenneske, en illukoq. Sammenstillingen af episoder er ualmindelig og ikke umiddelbart forståelig. Måske har adskillelsen af det uadskillelige fætterpar ledt tanken hen på noget halvt: kun jage til lands, og besøg af et halvmenneske som i de andre "fadet hælder jo!" -versioner. |
Igdlorît / illoriit / Troldbåden, der hævnede og blev hævnet
Dokument id: | 587 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 408 |
Fortæller: | Salomon |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igdlorît / illoriit / Troldbåden, der hævnede og blev hævnet |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 1 - 12 |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Der var engang to fætre, der elskede hinanden højt. Men de boede ikke sammen. Den ene boede på skyggesiden af et næs, mens den anden boede på solsiden, idet de om sommeren boede sammen men skiltes om efteråret og boede hver på sin vinterboplads. Man siger dog, at når de tog ud på kajakfangst tidligt om morgenen var de sammen (hele dagen), og når de om aftenen tog hjem byttede de altid deres fangster med hinanden, uanset om den enes fangst var lille - f.eks. en netside - og den andens fangst større - f.eks. en sortside. Så meget elskede de hinanden.
En dag tog de som sædvanligt ud på fangst tidligt om morgenen og mødtes, og sammen roede de videre ud til deres lurested. Da de havde ligget dér et stykke tid, fik den ene fætter øje på en stime sortsider. De var så sprælske, at vandet ligefrem sprøjtede om dem. Han syntes der var noget mærkeligt ved dem, sådan som de sprællede endnu før de var blevet opskræmte, for han havde hørt historier om sådanne stimer af sortsider. Da han på et tidspunkt kiggede over mod sin fætter, så han, at de var kommet op lige i nærheden af ham, og at han roede derhen for at harpunere én. Han råbte for at advare ham imod at ro derhen, men fætteren hørte det ikke og harpunerede én, da han kom tæt nok på. Inden fætteren nåede derhen, havde han dræbt den med sin lanse. Da han var fremme, så han at det var en sortside, som ikke alene så fremmedartet ud, men som også var meget smalhovedet. Da han så det sagde han til sin fætter: "Jeg har hørt en historie om en stime sortsider. Når du kommer hjem må du være forberedt på, at der nok vil komme nogle." Og med de ord, begyndte den bøse fætter at ro hjemover, uden at have fanget noget, for han anede uråd. De kom til det sted, hvor de plejede at skilles, og de roede til hver sit. De kom hjem og hyggede sig inden døre omaftenen. Fætteren, der boede på solsiden af næsset, tilbragte formentlig aftenen i nogen uro over, at noget skulle ske. Man siger, at fuldmånen skinnede den aften.
I huset boede en ældre bedstemor, som det aldrig faldt ind at gå udenfor for at besørge hverken om aftenen eller om dagen, hun besørgede altid kun indendøre. Den aften, siger man, var de skyer, som månen skinnede igennem, nærmest tåge, og denne bedstemor, som næsten altid sad på briksen op ad bagvæggen, flyttede sig længere frem på briksen og kom ud på gulvet, og hun begyndte at tage kamikker på. Så spurgte en af de andre:"Hvad skal du?" "Det er ikke godt at vide," sagde hun: "Ud og besørge." De andre undrede sig, når hun nu ikke plejede at gøre den slags, og de advarede hende mod at gå udenfor. Men, der var ikke noget at gøre, og de lod hende gøre hvad hun ville.
Hun kom ud gennem gangen. Sikke lyst det var ude hvor månen skinnede igennem tågeagtige skyer. Hvor var det dejligt at opleve det igen; det var ligesom dengang hun var ung. Da hun havde nydt det hele, forrettede hun sin nødtørft i et hjørne ved huset. Da hun var færdig rejste hun sig og trak bukserne op. Hun ville gå, men det kunne hun ikke. Og da det efter gentagne forsøg stadig ikke ville lykkes, hørte hun noget og begyndte at ane uråd. Da hun flere gange havde spejdet rundt uden at opdage noget usædvanligt, begyndte hun at lytte, og da opfangede hun udefra en lyd af kraftige åretag. Der blev stille en kort stund, men så kom lyden igen, og den var kommet nærmere. Da lyden kom stadig nærmere, så hun sig om og opdagede under månelyset noget som viste sig at være en konebåd.
De roede ind mod land i en kridhvid konebåd. Hun ville underrette de andre ved at råbe: "Konebåd.", men der kom ikke en lyd. Konebåden lagde til neden for isfoden, og den ene efter den anden sprang op på isfoden, og det glimtede i deres våben. Hun ville råbe endnu højere for at varsle de andre, men der kom ikke en lyd. Hun kunne ikke gøre andet end at smyge sig op imod huset. Da de gik op, og ind i gangen, talte hun dem. Så og så mange mennesker gik ind og straks de var inde, lød der skrig derindefra. Så hørte skrigene op, og umiddelbart efter kom den ene efter den anden ud af huset. Hun talte dem og nu manglede der én. Mens de løb ned til stranden, kiggede hun ud over vandet og opdagede, at konebåden var drevet ud og var nået langt ud. Uden at sagtne farten sprang de fra et fremspring på isfoden ud i vandet, så det sprøjtede, og efter en tid under vandet dukkede de op længere ude og sprang op af vandet, så det sprøjtede. På den måde svømmede de ud og forsvandt.
Så snart de var væk og borte prøvede hun at flytte fødderne, og det gik skam nemt nok. Hun krøb ind i huset og derinde så hun, at samtlige beboere var blevet dræbt. Ved nærmere eftersyn, opdagede hun så, at en af sortsiderne lå død på trinnet op til rummet. En af kvinderne havde med spidsen af sin ulu stukket så dybt ned i hjerteregionen, at kun håndtaget var synligt, og på gulvet var der en pøl blod så stor, at man kunne spejle sig i den. Rummet var ikke til at være i, så hun forlod det og gik over land til skyggesiden af næsset.
Fætteren, der boede på næssets skyggeside, havde for vane at blive længe oppe om aftenen. Det gjorde han også denne aften, og ved midnatstide den aften, hvor han ellers flere gange havde overvejet at lægge sig, hørte han nogen komme ind gennem gangen. Da det var yderst sjældent, at der kom gæster så sent på aftenen, holdt han ufravendt øje med hvem der ville dukke op fra indgangen. Og så kom der en til syne, han mindst af alle havde ventet på dette sene tidspunkt af aftenen, nemlig bedstemoderen hos dem, der boede på solsiden, og om hvem han vidste, at hun aldrig gik udenfor hverken om aftenen eller midt på dagen. Han spurgte hende: "Hvad skal du dog?" Hun sagde blot: "Ja, hvad tror du, jeg vil? Jeg er kommet, fordi sortsidestimen har udryddet mine husfæller." Den bøse fætter sagde så: "Det er dig din møgkælling, der har dræbt dem. Nu vil jeg dræbe dig." Men kvinden svarede: "Tag nu først hen og se efter i morgen. Så kan du alid dræbe mig bagefter. En af sortsiderne ligger død på trinnet til rummet."
Da den truende fætter havde hørt det af bedstemoderen, sørgede han for, at hun kom til at ligge ordenligt for natten, for hun var jo gammel. Så gik han selv i seng, men sov meget dårligt. Da han næste morgen vågnede og ellers skulle have været på fangst, tog han derhen, og da han var kommet ind, så flød gulvet med en blodpøl så stor, at man ligefrem kunne spejle sig i den. Han kikkede sig rundt og fik øje på en sortside fra stimen, der lå død på trinnet op fra gangen. Han gik hen og gav sig til at skære den i stumper og stykker. Da han blev færdig, tog han stykkerne ud og smed dem forskellige steder. Han kunne ikke finde på andre måder at hævne sig på.
Så tog han fat på at finde sig en åndemaner. Han fandt én og begyndte at uddanne sig til åndemaner. Den åndemaner, han havde fundet frem til, førte ham til et sted, hvor vordende åndemanere blev opøvet. Med sin venstre hånd tog åndemaneren en sten og gned den rundt indad mod sig selv. Samtidig med at stenen roterede, hørte han nogen nærme sig, og netop som "nogen" viste sig, mistede han bevidstheden. Da han igen kom til sig selv, var han nøgen. Nu var han i stand til at rejse gennem luften, og han begyndte at forberede sig på et hævntogt.
Efter længe at have ventet på, at vejret skulle blive netop som den dag, hvor den kære fætter døde, vågnede han en morgen og så, at vejret var nøjagtigt som den dag fætteren døde. Da det blev aften, skinnede månen gennem en tågeagtig sky. Straks han tog afsted, fandt han vejret velegnet til at søge efter dem, han skulle hævne sig på. Han tog hen til fætterens hus, hvor han gik ind. Dér gav han sig til at mane ånder for at finde ud af, hvad vej de var taget. De (han og hans hjælpeånder ? BS) fandt ud af, at ruten gik ud over havet. Den slog de ind på og til sidst nåede de et sted uden for de ydre øer. De var kommet et godt stykke videre, da de fik øje på en langagtig ø, der lå på tværs. Den satte de kursen mod og nåede derhen. Nu havde de fået opklaret, at sortsiderne var taget dertil, og da de var bange for, at det skulle blive morgen, mens de var på øen, vendte de om, og nåede da endelig hjem, før det blev morgen. Og han belavede sig på at tage på hævntogt den følgende dag.
Da de næste morgen vågnede og vejret var dejligt, tog han direkte ud over havet, og da han jo var blevet klar over, hvor dem han skulle hævne sig på befandt sig, fortsatte de udefter og nåede de yderste øer først på eftermiddagen. De ville ikke angribe dem mens det var lyst, så de ventede, til det blev aften. Da det blev aften, tog de derhen. De gik i land på bagsiden af øen og trak kajakkerne så højt op, at højvandet ikke kunne nå dem. Så undersægte de om der var noget at se på den side af øen, der vendte udad. Og nåda for et hus, der dukkede op! Lyset, der strålede ud fra de store vinduer, var så livagtigt, at der var helt lyst uden for huset. Da de ville uden om husets nordlige side, hørte de højrøstet snak inde fra huset. De gav sig til at lytte, og de kunne høre, at de snakkede om drabet på den kære fætter - gid de dog ville snakke om noget andet! Ved den mindste anledning slog de alle en latter op, så det skar i ørene. Nej hvor blev ham den vrede uden for rasende! Da de på et tidspunkt tav, råbte han ind: "Kom ud med noget tøj, jeg kan tage på." Åndemanere rejste nemlig altid nøgne på åndeflugt. Da han råbte dette ind, tav de aldeles stille. Lidt efter hørte han så et enkelt pip fra en, der sagde: "Vi har fået besøg af en på åndeflugt." Da man kom ud med noget tøj, tog de det på og gik ind. Idet de gik ind, sagde beboerne ikke en lyd. Da ingen af dem ville sige noget, sagde han: "Det var ellers så dejligt at høre jer le. Hvorfor tier I?" En af dem sagde: "Som vi plejer, har vi snakket om, hvad vi foretog os i gamle dage og moret os over det." Han sagde: "Kom så, fortæl løs!" Så gav de sig ellers til at fortælle historier, og ved mindste anledning grinede de så det rungede i ørene. Midt i det hele fik han i hjørnet af briksen mod bagvæggen øje på en stor mand, hvis hår og skæg var blevet helt hvidt. Mens han stod og kikkede på ham, trådte denne nærmere og ude på gulvet tog han ordet, mens han hoppede: "Jeg var den, der styrede." Straks hujede de andre, så det rungede i ørene. Da blev fætteren endnu mere vred. Ham den ækle, der hoppede, viste sig at være en remmesæl, der var med i sortsidestimen, og han havde engang været styrer i konebåden.
Ham, der ville hævne sig på dem, bad dem nu om at slukke lamperne. Og så snart lamperne blev slukket, gav de sig til at mane ånder. De var lidt i tvivl om, hvad de skulle bruge til at hævne sig med. Men på vej ind i rummet havde de lagt mærke til et enormt isfjeld ud for huset. Det kastede de sig hidsigt over, med deres åndemaning, for at få det til at rive sig løs. Så, efter nogle kraftige drøn nedefra, kom det op til overfladen, og til sidst hævede det sig over vandet. Da det var sket, gav de sig til at mane det nærmere. Det kom nærmere og nærmere. Da det var ganske tæt ved huset, lettede åndemanerne og fløj gennem huset, idet de brugte lillefingrene som vinger. Så viste det sig, at sortsiderne havde en åndemaner. Og nåda hvor de så susede rundt inde i rummet. Man siger at åndemanere, der fløj rundt i huset plejede at slippe ud gennem enden af tagbjælken. Engang passerede de det sted, hvor igennem de ville ud, så åbnede det sig, men af en eller anden grund kom de til at flyve forbi det. Det enorme isfjeld skulle nu til at hæve sig hen over huset, og idet de anden gang fløj rundt inde i huset, gav murene et skrig fra sig. Deres åndemaner sagde: "Hvad mon de nu vil gøre ved os!" De, der var på hævntogt, sagde: "Det er såmænd kun af glæde de skriger." I samme øjeblik åbnede enden af tagbjælken sig, og den ene efter den anden fløj ud, så det mærkedes som et vindpust. Da de kom ud, opdagede de, at det enorme isbjerg nu befandt sig lige oven over dem, og de kunne høre, at deres forfølger faldt ned inde i huset, fordi hullet, hvorigennem han ville ud, lukkede sig. Netop som det enorme isfjeld nu befandt sig præcis over det store hus, fik de fjernet sig et stykke fra det, og han vendte sig om og gjorde tegn med hånden, hvorefter det enorme isfjeld faldt ned og dækkede hele det store hus, så der ikke var mere at se af det. Således hævnede fætteren sig på sin fætters mordere og fik ro i sindet, men så blev han igen utilfreds, fordi han ikke havde fået gjort ham levende igen.
Var.: Om to fætre; Nukariinnik; Broderens hævn over kanofolket. Søg på kanofolk, qajarissat, umiarissat.
Hist.: Den særlige kombination omtalt ovf. er muligvis af østgrønlandsk oprindelse. Herrnhut-grønlænderne i Nuuk var af sydgrønlandsk oprindelse, og Mâliâraq Vebæk har indsamlet en variant i Sydgrønland i 1960'erne. |
Igdlorît II / Illoriit
Dokument id: | 417 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 3536, I, 4' |
Fortæller: | Salomon (Sãlumût) |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igdlorît II / Illoriit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 17, side 47h - 48v |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
En fortælling med samme titel, fortæller og nedskriver findes i samme læg ss. 1 - 7. Renskrift: NKS 3536, I, 4', læg 11 af Hendrik Olsen.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
To fætre elskede hinanden så højt, at de aldrig rejste bort fra hinanden. Den ene samlede vinterforråd af, hvad fjorden ("kangia" egentlig: den østlige (indre) del af landet.Chr.B.), og den anden af, hvad kysten ("kitaa", den vestlige del. Chr. B.) kunne give. Manden, der samlede vinterforråd inde i fjorden, kunne bedst lide gæret helleflynder fra kysten, mens manden, der samlede forråd ved kysten, bedst kunne lide velhængt, "halvtørt"(?) rensdyrkød. Kystboen fandt efterhånden, at det, fætteren fangede, smagte bedst. Han blev misundelig og begyndte at overveje, hvordan han kunne skade ham. Han smurte det, som fætteren bedst kunne lide, med menneskefedt. Da fætteren kom hjem inde fra fjorden, inviterede kystfætteren ham og ville forgive ham med det, der var smurt med menneskefedt, men nogen puffede til ham, og han så, at det var hans hjælpeånd; hjælpeånden sagde, at han skulle vende helleflynderen om og spise af den anden side. Så inviterede han til gengæld fætteren til spisning. Han gav ham tørret renkød smurt med menneskefedt, for at han skulle blive sindssyg. Denne åd hele sin husstand, og fætteren rejste væk sammen med sin. Alligevel kom han til at længes efter sin fætter og tog hen til bopladsen for at se til ham. Han var nær ved at blive ædt, og han tog ikke mere derhen for at se til ham. Sådan hævnede han sig, fordi det var fætteren der begyndte, da han søgte at forgive ham.
Var.: kangerlumiorlungooq kitaamiorlu; Vennerne; Fætrene; Fætrene II; fjordbo kystbo; sindssyg / ligfedt / menneskefedt; bespiste ondt.
Kommentar: Vedr. årsagen til vennens pludselige ondsind se kommentaren til Arons variant, Bedstevennerne. |
Igdlorît II / Illoriit II / Fætrene II
Dokument id: | 1306 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Salomon (Sâlumût) |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igdlorît II / Illoriit II / Fætrene II |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 17, side 1h - 7v |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 11 ss. 25-35. Tilsyneladende fortalt to gange af Salomon til Nette Heilmann. Se registreringen: NKS 3536 I,4', læg 17, s. 47h - 48v.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fætrene som gav hinanden fedt fra et lig / ligfedt at spise
Der var engang to fætre som elskede hinanden højt. De forlod aldrig hinanden, fordi de boede på samme sted. Men det forholdt sig sådan, at den ene om sommeren tog på rensdyrjagt for at samle vinterforråd af det der kunne fås inde i fjorden ("i de østlige egne", CB.). Den anden samlede vinterforråd af det kysten ("vestegnen", CB.) bød på. Først tørrede han fisk og sidst sælkød. Manden der rejste ind fjorden for at samle forråd, tørrede først ammassætter, og når det var gjort tog han længere ind i fjorden og tørrede rensdyrkød til forråd. Det bedste som fætteren, kystboen, vidste, når han (fjordfangeren) kom ud af fjorden med det forråd han havde samlet, var en "veldrænet" rensdyrkølle som ikke længere var så frisk. Og det forråd som fætteren, der havde været inde fjorden, bedst kunne lide fra kysten, var en helleflynder der var gået i gæring. Så blev det vinter igen og endnu en gang tilbragte de vinteren sammen og spiste af de tørrede ammassætter der var samlet inde i fjorden, og som kystboen især godt kunne lide. Og om foråret rejste de fra hinanden - den ene ind i fjorden for at samle forråd af hvad jorden bød på, og den anden ud til kysten for at samle forråd. Kystboen fangede først fisk til forråd, lagde en helleflynder til gæring, og sluttede med at tørre sælkød. Da han blev færdig og det var ved at være den tid hvor fætteren plejede at komme tilbage inde fra fjorden, tog han tilbage til vinterbopladsen og gav sig til at vente på ham.
Da fætteren ikke viste sig den dag han ventede ham, blev han utålmodig, og han blev besat af en frygtelig tanke. Han blev misundelig på ham, fordi det forråd han samlede altid var lækrere end hans eget. Han overvejede hvordan han skulle få ham dræbt, og han fik den tanke at det måske var en idé at smøre noget menneskefedt på den mad han skulle spise. Han gik hen til gravene og udvalgte sig et af de nyeste lig, hvorfra han fjernede lidt fedt som han smurte på oversiden af den mad fætteren skulle spise. Netop som han havde smurt fedtet på maden kom de tilbage inde fra fjorden. Han gik ud og tog imod dem og så, at de havde meget mad med. Da de var færdige med at bringe lasten i land, bad han fætteren op til sig i huset. Denne fætter var åndemaner, fortælles det. Så snart han kom ind blev der sat mad frem - den mad, han helst ville have, nemlig en gæret helleflynder med en kniv, der var stukket ned oven i den. Da han syntes det var så lækkert, tog han kniven og ville lige til at skære et stykke af den; så kunne han lugte den; og pludselig var der én der puffede til hans ben. Han skelede ned til benet og opdagede at det var hans equngasoq ("den skæve / skævmundede" hjælpeånd), der var ganske tæt på. Han sad afventende og lyttede. Så sagde den: "Du skal vende den om og spise af den anden side." Så opgav han at skære videre og vendte flynderen om, hvorefter han spiste løs, og han holdt først op da han blev mæt. Fætteren holdt øje med ham, men der var intet at mærke på ham, da han forlod huset for at gå hjem.
Han var sur over at fætteren gjorde forsøg på at skade ham, og nu ville han hævne sig. Han vidste, at den mad fætteren bød på var smurt med fedt fra et lig fra en grav; og det samme gjorde så han med den mad, han ville servere for ham. Han sendte bud efter fætteren, og inden han indfandt sig, tog han kødet han ville servere for ham og vendte det om, så den side han smurte med menneskefedt kom til at ligge nederst, fordi fætteren godt kunne finde på at vende det om ligesom han selv havde gjort. Så stak han kniven oven i det.
Fætteren kom og satte sig, og idet han tog kniven vendte han kødet om så den nederste side kom til at ligge øverst. Han gik i gang med at fortælle, men efter et par mundfulde blev han mere og mere tavs. Da han forblev tavs, skønt fætteren flere gange søgte at få ham til at sige noget, blev han bange for ham og gik ud. Han gik ned og sagde til sine husfæller (? der var uden for ?): "Min fætter forsøgte at forgive mig med noget jeg kunne blive sindssyg af, og nu har jeg hævnet mig på ham. Jeg forlod huset, da han ikke længere ville sige noget. Gør jer klar til at komme herfra."
De tog afsted og slog lejr på en lille ø, der lå ud for deres boplads. Men allerede efter nogle få dage dér længtes manden efter sin fætter. En morgen tog han hen for at se til ham. Han lagde til neden for hans hus men så ingen mennesker. Han steg op af kajakken og anbragte den med forenden udefter. Han gik op til huset og fremme ved det kiggede han ind gennem vinduet. Husstanden var der ikke, og fætteren lå på ryggen på briksen med hovedet hængende i en kraftig bøjning ud over kanten og kiggede på ham. Inden fætteren fik sagt noget, spurgte han ham udefra: "Hvad gør du dér?" Han svarede: "Jeg laver ingenting. Kom inden for. Du ved jo at vi ikke kan undvære hinanden en eneste dag, når vi er kommet tilbage til vinterbopladsen." Han gik så ind og fremme ved indgangen til rummet, hvor han blev synlig derindefra, opdagede han at fætterens ansigt så forfærdeligt ud. Forskrækket blev han stående. Da han blev stående sagde fætteren: "Jeg har det godt nok. Kom herhen." Og i det samme bevægede han sig, tog et par skridt i retning af indgangen og spærrede den. Så gav han sig til at jagte ham mens han sagde: "Jeg har spist alle i huset, og jeg vil også æde dig." Så fortsatte forfølgelsen. På et tidspunkt befandt han (den forfulgte) sig ud for åbningen til gangen. Han lod som om han ville flygte over mod bagenden af briksen for at undgå ham, og idet fætteren gjorde en bevægelse for at spærre ham den vej, sprang han ud. Han landede midt i gangen, men sprang hurtigt videre. Han løb af alle kræfter ned mod sin kajak. Straks han nåede den skubbede han den ud, hoppede ned i den og roede ud så hurtigt han kunne. Da han mente han var kommet langt nok væk, kiggede han sig tilbage og så at fætteren stod ved strandkanten og kiggede på ham. Så roede han ellers hjem for ikke at blive ædt.
Da der var gået tre dage kom han igen til at længes efter fætteren og ville tage hen og se til ham. De andre frarådede det, fordi han risikerede at blive ædt. Men han tog af sted. Han gik i land neden for huset og gik derop. Han kiggede ind gennem vinduet og så, at han lå dér med hovedet hængende ud over briksekanten og kiggede på ham. Han så elendig og helt sort ud i ansigtet. Da fætteren havde kigget en tid på ham sagde han (derinde): "Jeg længes sådan efter dig. Kom herind." "Jeg tør ikke komme nærmere, for dit ansigt ser så forfærdeligt ud", svarede han. "Hvad skulle der være i vejen med mig? Jeg har det godt nok. Kom nu ind. Du ved jo at vi ikke kan undvære hinanden en eneste dag, når vi er kommet tilbage til vores vinterboplads." Da han sagde sådan, gik fætteren indefter, men ligesom ved sidste besøg blev han stående ved opgangen. Da han blev stående dér, sagde fætteren: "Hør her, jeg er blevet rask. Kom nu herhen." Han kom så op fra gangen, og efter bare eet skridt ind i rummet, bevægede fætteren sig og sprang hen og spærrede indgangen. Og så gav han sig ellers til at jagte ham mens han sagde: "Jeg har ædt alle i huset, og jeg vil også æde dig." Han blev virkelig bange, flygtede rundt, og huset virkede alt for småt sådan som den ene forfulgte den anden. På et tidspunkt lod han som om han ville undgå ham ved at flygte hen mod briksens bagende, og netop som fætteren gjorde en bevægelse for at spærre ham den vej, sprang han ud i gangen, ramte jorden en enkelt gang, videre ud i det fri, og så i løb ned mod kajakken. Da han nåede den, skubbede han den ud i vandet, kom ombord, og roede udad af alle kræfter. Nu måtte han da være nået langt nok væk fra ham. Han så sig tilbage og opdagede så til sin rædsel, at fætteren var ved at få fat i kajakkens bagende. Så gav han sig ellers til at ro stærkt og samtidig rokke frem og tilbage, så bølgeskvulp forplantede sig ud fra kajakken. Da de nåede fætteren, lød det uafbrudt fra ham: "taa, taa, taa (hvad er nu det?)" Han kiggede om på ham og så, at han skiftevis var på nippet til at falde enten bagover eller forover, når bølgeskvulpene nåede ham. Han sagtnede farten og så væk et øjeblik. Så hørte han ham sige "aajaa" (snarere "ajjaa, CB), kiggede derhen og så, at han ikke længere magtede at holde hovedet oppe. Han sagde: "Jeg er vist ved at falde ned i en stor kløft." Han vendte kajakken mod ham og roede uden om ham hen til det sted, som fætteren kaldte en stor kløft. Og der viste det sig, at det fætteren regnede for en stor kløft var et sted, hvor to strømme mødes (immap kiluusaa, CB). Da han havde set det roede han hjem, fordi han ikke havde lyst til at blive ædt. Ved hjemkomsten fortalte han det til sine husfæller, der sagde at han ikke oftere måtte tage på besøg hos fætteren.
Han tog så ikke hen til ham, men efter tre dage fik han (igen) lyst til at se, hvordan fætteren havde det. Han tog derhen, selv om de andre i huset frarådede det. Det var efterår og der var faldet lidt sne. Han steg som sædvanlig op fra kajakken nedenfor fætterens hus og gik op. Han kiggede ind gennem vinduet, men der var ingen fætter. Så ledte han efter ham alle vegne, selv i mellemrummet bag de skind, der var hængt op på væggen; men han var der ikke. Men nu fik han mistanke om noget og gik ud gennem gangen og gav sig til at kigge efter spor i den nyfaldne sne. Han kunne se, at fætteren var kommet ud og var gået opad. Så fulgte han sporene, vel vidende at der oven for bopladsen fandtes en klippehule under en stor sten, hvor dårligt vejr aldrig nåede ind. Den var fætteren stilet imod. Han fulgte sporene videre og kunne se, at han var krøbet derind. Da han var kommet så langt blev han aligevel betænkelig, for der var helt mørkt i bunden af den store hule, og man kunne aldrig vide, hvad der kunne ske (Qanoq ítoq atúsatdlugo naluganiule).
Han gjorde sig sine overvejelser. Han og fætteren plejede jo ikke at kunne undvære hinanden en eneste dag, når de var kommet tilbage til vinterbopladsen. Han tøvede, men så var han på vej ind i hulen. Længere inde blev det helt mørkt. Han måtte bare føle sig frem, og langt inde mærkede han, at han rørte ved sin fætters fødder. Han blev så forskrækket, at han var lige ved at skrige. Han lyttede for at høre, om han trak vejret, men det lod det ikke til. Så ruskede han ham i fødderne; men uden reaktion. Så følte han hele vejen opefter på hans krop og til sidst på hans ansigt, der var koldest. Han undersøgte om han trak vejret, men det var der ingen tegn på. Så gik det op for ham, at han var død. Fætteren var altså, da han blev klar over at han var døden nær, gået op til den store klippehule for at få den som sin grav, fordi han vidste at det dårlige vejr aldrig nåede derind.
Han var altså sin fætters morder. Det havde bestemt ikke været hans mening, men det var jo fætteren, der først havde fundet på at ville skade ham, blot uden held.
Var.: Vennerne; Fætrene; fjordbo kystbo; sindssyg / ligfedt / menneskefedt; bespiste ondt.
Kommentar: Vedr. årsagen til vennens pludselige ondsind se kommentaren til Arons variant, Bedstevennerne. |
Igdlorssuarne tupilak kingugdleq
Dokument id: | 888 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eqiunnguaq (Eqiúnguaq / Bendt /Pequusivik) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Igdlorssuarne tupilak kingugdleq |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 53 - 55 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 59 - 60.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Den sidste tupilak i Illorsuit (bygd på Ubekendt Ejland).
E. Martin Mørch var kateket i bygden Illorsuit, der hører ind under Uummannaq kommune. Da kan kom på besøg hos sin bror Tobias Mørch i Upernavik, var jeg tolv år gammel, og dengang hørte jeg ham fortælle historier. Da han var blevet en ældre gråsprængt mand, kom han en gang sammen med Usaangassuaq og Iisaakassak, der kom med post, og overnattede hos os i vores hus i Kangaarsuk, hvortil vi var taget hen på jagt. Han fortalte, at dengang han var ung, plejede han at tage på jagt i kajak sammen med storfangeren Aarsuatsiaq, der boede i Illorsuit. Og denne tog ham ikke med for at lære ham op men derimod for at have ham med som hjælp til bugsering af fangsten. For når han havde fanget noget, overlod han fangsten til ham, så han kunne tage dyret på slæb, og så efterlod han ham og roede videre for at jage videre. Det fortælles, at denne fanger altid fangede noget; og det var naturligvis på den tid, hvor der var mængder af sæler at fange. En dag roede de på jagt i kajak mod øst. De nærmede sig fjeldet Qinngusaaq, der ligger øst for Illorsuit, og da de kom nærmere til land, kunne de høre en ræv gø dér højt oppefra, og de kunne høre, at den løb nedad mod havet. Da den nærmede sig vandet, begyndte den at lave lyde som mange forskellige slags dyr. Til sidst begyndte den ene af mændene at føle sig utryg ved, at den lavede alle mulige lyde, da den kom nærmede ned til vandet. Selv var han så bange, at han knap kunne bære det længere. Så sagde hans fælle: Den kan jo ikke gøre noget. Lad os nu bare se! Og med det samme roede han hen i retningen af den. Og da han ikke syntes, at han kunne lade storfangeren ro alene, fulgte han efter ham. Men selv om de kunne høre dyret være helt tæt på sig, hvor det skreg på stranden, kunne de overhovedet ikke se det. Til sidst hørte de noget ude fra vandet: aar, aar, ee!, der på den måde gjorde opmærksom på sig selv. De så sig om og fik øje på en stor sæl, der trygt lå i vandskorpen! Storfangeren kastede harpunen efter den, men sælen var for langt væk. Og igen lød det: aar, aar, ee! Så snart den skreg sådan, roede fangeren hurtigt frem for at kunne harpunere den, og så kastede han harpunen. Han havde vistnok ramt sælen, men den var ikke til at se. Og med et: Øv, hvor er den dog irriterende! trak han harpunremmen til sig og lukkede vanten om harpunspidsen efter at have spyttet i vanten. Da sælen igen dukkede op tæt ved ham, roede han hen mod den og kastede harpunen mod den, og denne gang dræbte han den. Og naturligvis sank den med det samme. Storfangeren kaldte på ham, og da han kom derhen, var han langsomt ved at trække den op. Og det var tydeligt, at han ikke var særlig tryg ved situationen, og at det var derfor, han bevidst var så lang tid om at trække den op. Og sikke dog en elendig stakkel af en sæl. Det fortæl-les, at dens luffer sad omvendt på, og den var så mager, at det så ud, som om fangerens pilespids var limet til siden på den. Og dens skind lignede mest af alt et gammelt kasseret brikseskind. En del af det havde en smule hår på, men resten var helt bart. Så vendte de da hjemad med sælen på slæb. Da de nærmede sig bygden og kom tæt hen forbi to ældre fiskere, sagde den ene af dem: Nå, det er da første gang Aarsuatsiaq kommer hjem uden fangst. Aarsuatsiaq svarede: Nejda, men denne gang har jeg fanget en tupilak. Og den gamle svarede: Du har godt nok mistet forstanden! Pas på, for han er ved at blive tosset! Og det fortælles, at da de kom op af kajakkerne, kom der en masse mennesker ned på stranden for at se på sælen. Efter at have samlet en hel flok hunde, smed de sælen hen til dem, men selv om de flænsede i den med tænderne, fik de den ikke revet i stykker. Da hundene nu ikke kunne klare sælen, tog de den fra dem og skar den i stykker. Og så fandt de ud af, at der hverken var kød eller spæk på den, og hele dens indre bestod nærmest af en slags rødder. Dens knogler var et sammensurium af alle slags dyrs knogler. Og den havde formodentlig også menneskeknogler, for da den svømmede ud i havet, fik den stemme som et menneske. Man skulle have troet, at den ikke ville kunne leve. Det siges, at den nok ikke var beregnet på fangeren, og at det nok var derfor, at den ikke gjorde ham noget. Måske var det den sidste tupilak i Illorsuaq og omegn.
Hist.: Fortælling om historisk begivenhed omkr. 1900. |
Igdluvigaq / Illuigaq, der manglede den ene side
Dokument id: | 1431 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | Olsen, Henrik ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igdluvigaq / Illuigaq, der manglede den ene side |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 164 - 168 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 4(12), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Igdluvigaq (inuk igdlua pîgaq)". Trykt på vestgrønlandsk i: Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 26 - 30. Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 102 - 105.
Kort dansk resumé i Rasmussen, K. 1981, Inuit Fortæller, II: 125.
Resumé: Et gammelt ægtepar bor alene ved en fjordmunding et godt stykke syd for en stor boplads. De lider ingen nød. Manden fanger sæler, fisker havtorsk, og konen ammassætter om sommeren. Men de er året rundt alene og længes efter selskab. Midt om vinteren på den tid, hvor vestenvinden blæser, får de besøg af en "halvside", der straks underholder dem med fortællinger, men flygter, da de serverer halvrådden, kogt torsk. Med sin kajak hopper han let over isflagerne og fortsætter ud til havs i kajak. De gamle ærgrer sig. Halvsiden går på besøg på den nordre boplads i et hus med et sovende gammelt ægtepar og ellers lutter vågne unge. Kun de unge vil han fortælle for, og de skal servere ham rå lever, ikke fisk, hvis dunster genåbner hans sår. Dem fik han engang, da kvinderne i et ellers fredeligt fælleshus kom op at skændes om en enke med en lille datter. Skænderiet endte i et vildt knivdrama, hvor alle blev involveret. Men halvsiden så sit snit til at slippe bort fra kampens sindssyge og har siden levet alene uden fast bosted.
Var.: ID 103, 1782, 1788, 1977, og 2329, hvor varianterne sammenlignes. Hist.: I denne variant mangler halvsidens udbrud i de ældre varianter: "Men fadet hælder jo!" Dette traditionelle symbol på ubalance / manglende balance og gæsten er ofte en stjernemand (der jo altid er på farten - ikke har noget blivende sted). Tolkning: Ifølge Hans Egedes Perlustration 1971,2: 123 lever de blege stjerner af nyrer og de røde stjerner af lever, altså indmad. Det er åbenbart hvad kun de (opvakte/vågne) unge (fangere) kan servere. Gamle mennesker enten sover eller fanger kun fisk. Se iøvrigt GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Det hele menneske" og "Dværge". I denne variant er kvindernes fredelige sameksistens kontrasteret med både voldens massepsykose, der berøver manden hans halve side og ligevægt, ensomhed kontra fællesskab med flere familier, og gamle versus unge. Søg også på: halvmenneske; illukoq; illuinnaq.
Hist.: I denne variant mangler halvsidens udbrud i de ældre varianter: "Men fadet hælder jo!" Dette traditionelle symbol på ubalance / manglende balance har måske mistet sin aktualitet.
Tolkning: Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Det hele menneske" og "Dværge". I denne variant er fredelig sameksistens kontrasteret med både ensomhed og voldens massepsykose. Og det er kun de unge, der er modtagelige for belæring. |
Igdluvtíne
Dokument id: | 1176 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1972 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Igdluvtíne |
Publikationstitel: | Taimane gûtimik nalussûgama |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 163 - 168 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Dette afsnit er ikke taget med i den danske udgave: Min eskimoiske fortid. 1982 Oversættelse ved Signe Åsblom:
I vores hus.
"Er det her?" (Sandgreen:) Da jeg en dag sad og ventede på, at Quppersimaan igen skulle dukke op og fortælle historier for mig, kom han ind og sagde sådan til mig, og jeg kunne overhovedet ikke forstå, hvad han mente. Da jeg slet ikke forstod hans spørgsmål, smilede han lidt og sagde til mig: Sådan sagde vi engang til hinanden, især når vi så hinanden efter ikke at have set hinanden i længere tid; det er en hilsen. Vi svarede den, der sagde sådan, med et: Ii, ja, det er her! Og efter at have svaret på den måde, spurgte vi lidt efter: Og er det virkelig dig? Og han svarede: Ii, ja, det er virkelig mig. Da han nu lagde ud med dette, udnyttede jeg situationen og spurgte ham om, hvilke brugsgenstande de mon havde i deres hus, og om det fortalte han mig følgende: Da jeg fik Maqis datter til kone, flyttede jeg ind hos dem og når de havde lyst til at overvintre et eller andet sted, boede jeg sammen med dem dér, og der, hvor de ville være om sommeren, boede jeg også i telt sammen med dem. Kort efter at vi var blevet døbt, det var det år, hvor Maqi døde, var det første år, hvor vi boede for os selv. Og da jeg nu havde en kone, fik vi vores egne ting, selv om vi også boede sammen med andre. Brugsgenstandene havde naturligvis ændret sig, fordi man nu kunne købe forskellige ting i butikken. Jeg havde allerede oplevet at folk havde sådanne fremmedartede ting, fordi nogle folk var taget ned og havde rundet sydspidsen og været på Vestkysten, og nogle havde endda været endnu længere nordpå / sydpå* for at handle. Vi levede dog meget længe med vores gammeldags brugsgenstande. Vi havde udelukkende skind som sengetøj. Skind fra klapmyds brugte vi som underdyne på briksen, for det meste med græs og hø som underlag, og så havde vi skind fra ringsæl som overdyne. De vigtigste af vores brugsgenstande i huset var lampen og gryden, som nogle også kaldte kødtilberederen. De var begge fremstillet af fedtsten. Vi hentede fedtsten i Ikerasaarsuk på vejen til Isortoq og i Tungujortoq (lidt syd for Ammassalik), og jeg har også tidligere lige nævnt, at vi forarbejdede stenene dér i Parpaluffik (på hamrestedet). Men der på stedet gjorde vi bare stenene lettere og tog dem så med hjem til det sted, hvor vi skulle bo, og først der bearbejdede vi dem færdigt. Man var nødt til at være meget omhyggelig, når man fremstillede en gryde, for vi ville gerne have dens sider ret tynde og bunden tykkere end siderne. Da jeg begyndte med at lave gryder oplevede jeg mere end en gang, at et stykke fedtsten løsnede sig fra dens sider og faldt af. Man bandt en ophængsrem i gryden, og hængte den op i husets tværbjælke. Det var nemmere at lave lampen. Selv kvinderne lavede dem. Lampen stod på et lille underlag af udhulet træ, der var udstyret med tre ben, så den kunne stå lidt hævet ovenpå endebriksen. Lamperne var udstyret med et lys (en lampepind), der var lavet af et lille stykke træ, og vægen bestod almindeligvis af lidt tørv / mos ?, der var let at skille ad, og som først var blevet tørret, hvorefter man tog et lille bundt af og rullede det lidt på langs og derefter brugte det som væge. Vi samlede tørv / mos? til vægerne i løbet af sommeren til vinterens forbrug, og om sommeren havde vi det med, når vi var på ture i konebådene, det vil sige, når vi boede i telt. Men når det begyndte at blive vinter, og vi flyttede ind i husene, bar vi tørven / mosset? ind. I sommerens løb samlede vi blandt andet muslinger, der også kunne bruges om vinteren: som skeer, som værktøj og som skrabere til skind, og når man skulle skrabe brikseskindet, fordi et barn havde tisset på det og til meget andet. Vi brugte meget forskellige typer spæk til lamperne, og kun meget sjældent var der nogen, der fik fat på spermacetolie fra hvaler. Når man ikke havde ret meget spæk tilbage, brugte man spækskrabet fra skindene, og dryptrannet blev også genbrugt. På samme måde havde vi små træstykker som tændstikker, og det var drivtømmer, som vi sagde gav genskin (det var hvidt). Det var blødt i træet og havde ikke mange fibre eller årer. Da dette træ var let at bearbejde og ikke var særlig tungt, brugte man det ikke kun til tændstikker men også som træ til konebådene. Andet drivtømmer, som for eksempel rødved, var fiberrigt og hårdt og blev ikke brugt til tændstikker, for det var heller ikke så nemt at få ild i. Det hvide drivtømmer var fuldt af små huller og fordybninger på overfladen, og fordi det var så blødt, kunne man sommetider lave et hul i det på et øjeblik og på den måde meget hurtigt starte en ny ild. Når man havde taget et lille stykke træ og holdt et andet stykke træ mod den samme slags hvide, porøse træ, viklede man et lille tyndt stykke rem om den lille opretstående pind, så remmen snoede sig en enkelt gang om denne pind, og så drejede man den rundt, og man skulle naturligvis dreje hurtigt rundt. Så stod en anden person ved siden af og var parat med en stump vægetørv. På grund af omdrejningen og trykket ned på det andet stykke træ, begyndte den runde pind at give en lille lyd fra sig, når der var ved at gå ild i den, og den, der holdt vægemosset / lampemosset, sagde nu: "Du har virkelig noget at bore i!" Og efterhånden som træet blev varmere, holdt hjælperen sig klar og pustede på træet, og når det begyndte at gløde, blev han ved med at puste og holde vægemosset derned, og et øjeblik efter plejede det at begyndte at brænde. Sådan nogle tændstikker efterlod man naturligvis aldrig nogen steder. Så snart man havde brugt dem, lagde man dem op ovenover lampen. De skulle nemlig holdes tørre.
Vi havde tallerkener (niiluppik = "det man spiser på"), der var lavet af ganske tynde træplader. Så snart man havde skåret dem til, lagde man dem i blød i noget vand for at gøre dem bøjelige. Så lavede man en rund ring af dette træstykke og lod enderne mødes og lappe lidt ind over hinanden, og her satte man enderne fast til hinanden. Og først derefter satte man en træbund i fadet. Selv om fadene var lave, var de ganske store, og på nogle kunne der endda ligge en hel sæl. Og når man ville tage kød op, brugte man et stykke træ at spidde det med. Andre gange et ribben fra en isbjørn eller en remmesæl. Vore andre brugsgenstande var også lavet af drivtømmer, som for eksempel vandspanden "imeq". Den blev lavet ved, at man tog smalle stykker træ og stillede dem helt tæt ved siden af hinanden, og hver især blev stykkerne naglet fast til bundstykket. Og øverst oppe satte man hvert sammenstillede stykke træ sammen ved hjælp af et smalt stykke ben eller delte træet lidt, så samlingerne ikke kunne gå fra hinanden. Andre steder kunne man binde sammenføjningerne sammen med tynde remme for at forhindre, at de delte sig. På indersiden af nogle af disse opretstående stykker træ var der et hult rør, der gik nedefra og op, hvor der var monteret en benspids oppe øverst, som man brugte som drikketud, når man ikke kunne bruge en vandøse i karret. Nogle af disse vandøsekar havde håndtag. De store vandkar var ikke pyntet på ydersiden med udskåret ben, men det var de mindre vandkar. På samme måde havde vi et urinkar at tisse i, der var fremstillet af opretstående stykker træ, og ligesom på vandkarret var samlingerne øverst sat sammen med et lille stykke ben, for at forhindre at de gik fra hinanden. Nogle kar var store, andre mindre. Der var også andre kar, der brugtes til at vaske hår i. Tørrestativerne var anderledes, og de var ikke forskellige. En af de mere brugte brugsgenstande inde i huset var en slags kasse, der var lavet af træ, som vi opbevarede vores tøj i. Den havde trænagler og håndtag af korte remme, og låget havde en slags lås af ben og en løfteanordning. Og så var der en mindre æske, der blev brugt til at opbevare mindre brugsgenstande i. Af andre mere gammeldags brugsgenstande kender jeg disse: Man havde hammere af sten, der var både runde og aflange, og de var hverken for brede eller for lange. Nogle af dem havde skafter af træ, andre brugte man som hammer uden skaft. Så var der lavet en fordybning i siden på hammeren, hvor man skulle holde. Hajtænder var gode som knive. Man skar dem af i passende længde og satte håndtag på. Også kiselskifer, en sort sten, blev brugt til knive, når man havde høvlet dem tyndere. Kvindernes knive ("ulu") blev også fremstillet af disse materialer. Man havde nåle af ben, som man havde gjort meget fine og tynde, og dem opbevarede man i nålepuder, det vil sige et lille stykke skind, der var hængt op på en støttepille i huset. Nogle gange brugte man et stykke veltørret remmesælskind som fingerbøl, andre gange en stump knogle. Fingerbøllene blev opbevaret i en beholder af ben, et lille stykke af isbjørnens lårben, der foroven var tredelt, og som i den smalle ende kun bestod af et enkelt rør. Så lavede man et hul til en krog i midten, og fingerbøllene blev så lagt i hullerne i hver side. Denne beholder blev også hængt op på en støttepille, hvor man også havde hængt en kam op, der også var lavet af isbjørnens lårben. Den havde en krog, der var lavet af flettede senetråde, der var stukket igennem perler. En af kvindernes meget brugte redskaber var kamikstokken, kamikstrækkeren "kammiut", der blev brugt til kamikker og forskellige slags skind. Og dette redskab blev i det hele taget flittigt brugt til alt, der skulle blødgøres. Da jeg for lidt siden fortalte om muslingeskaller, der kunne bruges som skeer, glemte jeg, at vi jo også havde skeer af udhulet træ, og de blev kaldt "de rummelige" ("imartuut"), og det var fordi vi brugte dem, når vi spiste suppe.
Oversat af Signe Åsblom.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan. Bødkerteknikken er formentlig lært via europæiske trækar og tønder.
De her beskrevne genstande kan ses på nationalmuseerne i hhv. Nuuk og København.
*oversætteren er vant til vestgrønlandsk og har ikke tænkt på at vore betegnelser for verdenshjørner bliver spejlevendte på østkysten.
Stikord: redskaber, brugsgenstande, materialer. |
Igen Erqitsúmat / Ama Erqitsúmat
Dokument id: | 1182 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Igen Erqitsúmat / Ama Erqitsúmat |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 174 - 178 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972, s. 188 - 193.
Resumé: Georg Quppersimaan fortæller, at de, efteråret efter hans digt var færdigt, var i Angmâq / Ammaaq, og Erqitsúmat / Eqqitsummat var stadig interesseret i hans kone. Sent på året tog de til Akornínaq / Akorninnaq for at overvintre dér, og Eqqitsummat kom til at bo hos dem. Denne forandrede sig i løbet af vinteren og blev høflig og venlig. Senere fik han en kone, som han dog efter kort tid forlod igen. I Akorninnaq boede de mange mennesker i samme hus, så de savnede aldrig underholdning. En af husfællerne var Usornaq-familien og Usornaq var en sjov mand, som sang og fortalte. En dag efter mørkets frembrud gøede hundene, og Eqqitsummat gik ud, men næsten med det samme kom han ind igen og så helt forandret ud, som om han var blevet syg. Han svarede heller ikke, da hans kone spurgte, hvad der var galt, så G.Q. gik ud for at se, hvad det var. Det viste sig at være Eqqitsummats tupilak, og G.Q.blev så bange, at han gik rundt om huset følgende solens bane. Derefter var han ikke bange mere og fik nu jaget tupilakken væk. Da den flygtede så han, at nogen havde harpuneret den, men han vidste ikke hvem. G.Q. forklarer, at fordi hans digt og hævnplaner var færdige, var det forbi med hans hjælpeånder, og derfor kunne han ikke få dem til at jagte tupilakken. Da det blev sommer igen, var Eqqitsummat sammen med en anden mand ude på kajakfangst, da de så tupilakken, og Eqqitsummat var ved at kæntre. Han fortalte så den anden, at han havde lavet tupilakken, mens han endnu var fuld af ondskab, og at den som han var ond på, skulle have harpuneret den, men han ville ikke sige hvem. Hvad der derefter skete med tupilakken, ved G.Q. ikke. Han giver sig i stedet til at fortælle et sidste par beretninger om tupilakker, som laves lige godt af mænd og kvinder: Hen på efteråret gik en ældre kvinde ofte ud at plukke bær, men hun kom altid hjem næsten uden bær. En dag gik hun ud uden at komme tilbage, og folk regnede hende til sidst for at være omkommet inde i landet. Senere observerede man ravne og måger over et bestemt punkt, og da nogen gik derop fandt de hende. Hun havde prøvet at lave en tupilak, men da hun ville lade den suge liv af sig, var livmoderen blevet krænget ud. En anden gang var en fanger gået i land med sin kajak og havde hørt fremmedartede lyde. Han opdagede da en mand, som var ved at lave en tupilak, og han overhørte, at manden gav tupilakken besked på at tage til den familie, for hvem den lyttende mand var overhoved. Da den lyttende hørte dette, slog han sin kamik i jorden og råbte, så både tupilakken og han, der havde lavet den, blev så forskrækkede, at de døde af det.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan.
Stikord: hekseri |
Igimarasugssugssuaq / Igimarasussussuaq
Dokument id: | 1399 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igimarasugssugssuaq / Igimarasussussuaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 90 - 94 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Orig. håndskr.: NKS 3536, I, 4', læg 14, ss. 62-66. Håndskrevet oversættelse til dansk: NKS 3536 II 4', læg 18.
Trykt på grønlandsk i Lynge, Kr. 1938-39, I: 70 - 74.
Resumé: I. mister sine koner, den ene efter den anden. Hver ny kone, han får, dør inden et år. Han besøger altid svigerfamilien og begræder tabet. Han får Masaanaq til kone. Hun er mange brødres eneste søster på en nordlig boplads. Han giver hende kronede dage, masser af mad og lader hende end ikke hente vand. Da hun er blevet smældfed, beføler han hende oftere og oftere og mumler, at hun endnu ikke er fed nok. M. fatter mistanke. En morgen I. er taget på fangst, flygter hun vraltende og efterlader sig to parallelle slæbespor i sneen. Hen mod aften er hun endnu ikke nået hjem til brødrene og kan vente, at I. vil optage forfølgelsen. Hun set et tykt stykke drivtømmer, flækker det med en formular, skjuler sig i det og lader det lukke sig med en anden formular. I. følger sporene til træstammen, ærgrer sig over ikke at ha spist M. i tide, kiler en sten ned i en revne og hamrer løs på den. M. gør stammen hård som sten med endnu en formular. I. undrer sig, går hjem og udsætter videre forsøg til næste dag. M. når hjem til brødrene, der forstår hvorfor I. altid mister sine koner. De graver et skjulested under gulvbrædderne til M. I. kommer, græder over tabet og trøstes af brødrene: "Derved er intet at gøre, det er således livets gang, at de, der skal dø, dør!" Man opfordrer I. til at glemme sorgen og synge glædessange. I. danser og blir ganske kåd. Pludselig lyder en stemme: "I. æder sine koner!" I. holder forskrækket inde: "Hvem har sagt det?" "Det har M.". M. kommer frem, og brødrene dræber I.
Var.: Igimarasussuk; Iimarasussuk. Hist.: Som med de fleste af Jaakuaraqs fortællinger er der ikke meget af de ældre varianters dramatik tilbage. Følgende episoder er gledet ud: I.s drab og fortæring af M.s lillebror, hendes udstopning af sit eget tøj som en dukke, der narrer I., hendes amuletter, der forvandler hende til træ og musling (missionen forbød amuletter), og hendes ophold i broderens fælde (overgang til fornyet status af ugift søster). |
Igimarasugssugssuaq / Igimarasussussuaq
Dokument id: | 1591 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qilerneq |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igimarasugssugssuaq / Igimarasussussuaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 157 - 159 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Igimarasugssugssuaq" / IgimarasussussuaqMaskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 208 - 210.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 58 - 60: "Igimarasugssugssuaq" / Igimarasussussuaq.
Resumé: Igimarasussussuaq feder sine koner op, spiser dem og får sig hver gang en ny kone. Da han er gift med Arnaqa, dræber han hendes søster og A. græder, mens hun koger hende og hånes af I. Da han senere befaler hende at samle brænde, ved hun, at det er hendes tur og flygter. I., der er enormt fed, sætter efter hende ved solnedgang, men må opgive, fordi hun har ønsket snetykning. Hun finder en rævefælde, kryber ind, spiser ræven, og får standset den forskrækkede ejers flugt, da han ser hende i fælden. Hun kommer med ham hjem, hvor hun fortæller om I. I. kommer og A. gemmer sig inderst inde på briksen. I. undskylder sin fedme med de mange hvalrosser, man fanger på hans egn. Beboerne opfordrer til sangfest. En af dem synger om, at I., "den store harpunspids", æder sine bopladsfæller. "Arnaqa har sladret", svarer han. Hun kommer frem, får en kniv, men klarer kun at ridse I. De andre stikker ham ned og dræber bagefter A., skønt hun har sagt, at hun aldrig har spist mennesker. Kun deres lus. De skærer hende op, finder kun lus i hendes mave, og græmmer sig over at have dræbt hende.
Var.: Igimarasussuk; Iimarasussuk; Igimarasussussuaq.
Tolkning: Sammenlignet med andre varianter kan den ulykkelige slutning begrundes i, at det ikke er sine nære slægtninge A. redder sig i hus hos. |
Igimarasugssuk
Dokument id: | 181 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Igimarasugssuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 190 - 192, nr. 75 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af orig. håndskr. el. renskrift, der ikke længere eksisterer.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 3 ss. 55 - 56 har Rink sammenstykket ialt 4 varianter inkl. denne og en fra Labrador. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 3, ss. 106-108: Igimarasugsuk.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Igimarasussuk (Opr. overskrift: Og en anden fortælling). Igimarasussuk havde en lillesøster, der hed Ikaminaaq. Det skete jævnligt, at Igimarasussuk mistede en kone. Nu giftede han sig med en kvinde, der havde en stor familie. Den nye kone havde sin lillebror med sig, da hun flyttede til Igimarasussuk. Årsagen til, at Igimarasussuk så tit mistede en kone, viste sig at være den, at han dræbte sine koner og spiste dem, efter at have fedet dem op.
Mens Igimarasussuk endnu kun gav sin nye kone vand i en muslingeskal at drikke for at fede hende, sagde han en morgen til hende: "Dræb din lillebror, så jeg kan spise ham, når jeg kommer hjem fra fangst." Da Igimarasussuk var taget af sted, gav konen sig til at lede efter lus på sin lillebror, for hun syntes, det var synd for ham. Da han faldt i søvn, stak hun ham med en syl, og der hørtes kun snorken fra ham. Da hun på den måde havde dræbt lillebroderen, dækkede hun ham til med ammassætter. Derefter tog hun en sten og gik med den hen til en stejl skrænt. Hun lod så stenen rulle ned ad skrænten. Det så ud, som om det var et menneske, der var trillet ned. Hun sørgede også for, at sporene i sneen kom til at ligne lillebroderens, - lillebroderen havde udadvendte fødder.
Da hun vendte tilbage, skar hun kød til at putte i gryden. Hun havde lige vendt stykkerne i gryden, så kom Igimarasussuk hjem. Uden at tage sin helpels af, gik han op til huset og gav sig til at spise. Midt i måltidet spurgte han: "Hvor er Ikiminaaq?" Konen svarede: "Jeg forsøgte at dræbe ham, men han flygtede fra mig." Kom og se hans fodspor. Han fulgte efter sin kone og fik konstateret, at konen talte sandt. Han sukkede og sagde: "Lille Ikiminaaq har villet flygte, men er skredet ned ad skrænten."
Igimarasussuk gik hjem og spiste videre. Dagen efter, da Igimarasussuk var taget af sted på fangst, gik hans kone hen til sin lillebror; og sammen tog de af sted over land til deres families boplads. De nåede frem, lige før familien skulle til at tage af sted til en ny vinterplads. Det viste sig, at familien var kommet til deres gamle boplads for at hente noget hvalroskød, som de havde efterladt. Igimarasussuks kone og hendes lillebror fortalte om Igimarasussuk og om, hvad der var sket med dem selv. De gik om bord på konebåden og blev skjult under noget træ. De var kommet et godt stykke fra land, da de så en kajakmand, der styrede lige imod konebåden. Det var Igimarasussuk, der ville vide, om de havde set noget til hans kone. De sagde, at de ikke havde set hende. Igimarasussuk mente nok, at hun var ude at samle bær.
Svogrene inviterede Igimarasussuk hjem. Da de lossede konebåden, dukkede konen og lillebroderen pludselig op til Igimarasussuks store overraskelse. Han gik med op til huset. Så trådte en af svogrene ud på gulvet og sang følgende: "Det viste sig, at Igimarasussussuaq spiste sine koner, efter at have fedet dem op ved at lade dem drikke vand af en muslingeskal, men nu skal han dø." I det samme forsvandt Igimarasussuk ud, men de fulgte efter ham og dræbte ham. (Der er i fortællingen visse forvekslinger og uoverensstemmelser. Det med Igimarasussuks søster er nok en fejlskrivning, for det måtte være konens lillebror, der hed Ikaminaaq. Chr.B. Desuden dræber hun åbenbart ikke lillebroderen alligevel ? BS).
Var.: Igimarasussuk / Iimarasussuk
Kommentar: vand fra en muslingeskal at drikke: formentlig for at hun ikke skal drikke for meget. I flere varianter siges det, at hun lettere bliver fed, hvis hun ikke drikker vand. |
Igimarasugsugssuaq
Dokument id: | 1377 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Amaanalik (Amaunalik) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Igimarasugsugssuaq |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 211 - 218, nr. 49 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 83 - 86.
Resumé: Under en sulteperiode spiser Igimarasugsugssuaq / Iimarasussussuaq sine bopladsfæller. Han får sin kone til at koge dem. Selv spiser hun kun deres lus. Den sidste han spiser er konens lillebror. Hun græder, mens hun piller lus af ham, men siger, at det er røgen fra bålet, der får hendes øjne til at løbe i vand. Da der ikke er flere tilbage, vil manden spise sin kone. Hun går ud for at samle brænde til bålet, hun tager sin ulu med sig og flygter fra manden. Da hun kommer til en stor sten, sætter hun sig ned og fremsiger en trylleformular: "Vejr, sluk dig!" Hun satte sig ved læsiden af stenen. Det begyndte at blæse op og sne. Til sidst blev hun helt dækket af sne. Hjemme var manden ved at blive sulten. Da blæsten lagde sig, gik han ud for at lede efter sin kone. Han stak sin harpun ind i alle snedyngerne, som lå oppe ad stenene. Da han kom til den snedynge, som hans kone sad i, satte hun sin ulu op de steder, hvor hans harpun stak ind. Hun hørte ham sige: "Ha-ang, ha-ang, hvor er de nyrer som jeg skal spise!" Konen blev bange, da hun hørte dette, men hun havde narret manden.
Arnaqa, som konen hed, ventede et stykke tid, så begyndte hun at vandre. Hun så en rævefælde, med to ræve, hvoraf hun spiste den ene. Så så hun en slæde komme kørende. Folkene på slæden blev bange for hende, fordi de troede, at hun var et spøgelse. Hun råbte efter dem, og de kom tilbage og hentede hende. Hun boede nu hos dem og fortalte alt om Ig., og at han sikkert ville komme. Ganske rigtigt kom han forbi. Han var for tyk til at komme ind i huset, så de måtte fjerne en sten, for at han kunne komme ind. Han fortalte, at han havde nedlagt en hval, og at det var derfor, han var så tyk. De vidste naturligvis, at det var løgn. Han spiste kun det kød, han selv havde medbragt og kiggede sultent på et lille barn, idet han sagde, at det kunne være Arnaqas lille barn. Menneskene begyndte at opfatte, at han havde onde hensigter. De fortalte ham, at de plejede at synge trommesange bundne til loftsbjælken. Én efter én lod de sig binde, indtil det blev Ig.s tur. Da de havde bundet ham, begyndte de at synge: "Igimarasussussuaq med forråd af menneskekød, Igimarasussussuaq med forråd af menneskekød!" Da han hørte dette, blev han klar over, at Arnaqa var hos dem. De råbte: "Lad hende slå sin mand ihjel!" Arnaqa kom ud på gulvet, de gav hende en stor kniv, men hun kunne ikke stikke ham ihjel. En anden tog kniven og gjorde det af med ham. Da de havde gjort det, sagde Arnaqa. "I skal se, mit røvhul er fuld af lus!" Men de ville også slå hende ihjel, fordi de troede, at også hun havde spist mennesker. De slog hende ihjel. Da de bagefter skar hende op, så de, at hendes røvhul var fuld af lus, og at i hendes mave kun var resterne af nogle gamle såler. De ærgrede sig over, at de havde slået hende ihjel, da hun ellers ville have været den ældste kvinde i huset. De havde slået hende ihjel uden grund.
Var.: Igimarasussuk; Iimarasussuk; Igimarasussussuaq nr. 49 A |
Igimarasugsugssuaq
Dokument id: | 1378 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Igimarasugsugssuaq |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 218, nr. 49 A |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 86.
Resumé: Det fortælles, at Igimarasussussuaq plejede at rive ørerne af små børn for derefter at gå og nulre dem. Han fodrede sine hunde med børnenes lig. Når hans bopladsfæller tog på fangst, gik han ind til deres koner. En dag sagde en af de andres koner til ham: "Slå blot mig og mit barn ihjel!" Det gjorde han. En dag lod de andre mænd som om, de var på jagt. Men de gemte sig hus- indgangen og ventede på Ig. De dræbte Ig. med en lanse, idet han var på vej ind gennem gangen. Så gik de hjem og sagde til hans kone: "Det fortælles, at de har dræbt din mand, fordi han stjal deres børn." Igimarasussussuaqs kone svarede: "Det gør ikke noget, de børn, som jeg selv ville have beholdt, brugte han til hundefoder."
Var.: Igimarasussuk; Iimarasussuk; Igimarasussussuaq nr. 49.
Kommentar: en usædvanlig variant. Navnet Igimarasussuk er ellers hos de fleste østeskimoer synonymt med kannibalen der æder sine koner. |
Iisímardik
Dokument id: | 873 |
Registreringsår: | 1921 |
Publikationsår: | 1960 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Peter |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rosing, Peter ? |
Titel: | Iisímardik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | Det grønlandske selskabs skrifter nr. 20: 1-89 |
Omfang: | side 38 - 47 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Grønlandsk udgave: Otto Rosing: Angákortaligssuit, 1957-61, I: 22 - 30; Angakkortalissuit, 1990: 27 - 34: "Ilisimmarteq". Håndskrift: Befinder sig i familien Rosings eje.
Resumé:
Ii. var ingen imponerende fanger, men blev berygtet for sin hidsighed, der udfoldede sig efterhånden som han blev voksen. Hans første offer var Uitsina, hvis kone Ii. var varm på, og som havde købt en harpunspids tilbage, som Ii tidligere havde solgt ham. Det var åbenbart en stor fornærmelse.
Ii. indrømmer senere i hidsighed, at han havde dræbt Uitsina. Alle frygter derefter Ii., og hans søster, Tappinngaajik opdage, da de overvintrer i samme hus, at Ii. altid har sin storkniv ved hånden om natten, idet den er stukket ind i husstolpen ved hans brikseplads. Hver nat fjerner og gemmer hun den, når broderen er faldet i søvn. Men en vinteraften har hun glemt den, og mens hun gennemgår de triste begivenheder i sit liv, ser hun pludselig Ii. snige sig langs briksens bagvæg. Hun gør anskrig. Husfællen Uitsalikitseq er den efterstræbte, der bevæbner sig med en stump teltstang. Vildt fægtende mod den sindssygt brølende Ii. bakker han hen mod vinduet. Hans kone og børn flygter ud, og hans bror har sneget sig op på taget, hvor han har vristet en stor fastfrossen tagsten løs for at ramme Ii., når denne forfølger Uit. ud gennem vinduet. Uit. kommer ud, men Ii. når at trække hovdet tilbage i sidste øjeblik. Ii. kommer atter til sig selv og byder familien derude indenfor igen, men de kommer først da Ii. atter har lagt sig. Derefter tør Uit. ikke længere tage på fangst. Ii. lider åbenbart af re og skær drabslyst, mener Uit., og udfrielsen kommer først, da han langt om længe får besøg af fire svogre fra den anden side sundet. Efter en dag med stor gæstfrihed, flåder de på Uits. anmodning hans kone og børn over på besøg, og da de fortæller deres slægtning om affæren, henter man også Uit.s store forråd. Ii. blir skuffet over at miste den velforsynede bopladsfælle, men Uit. inviterer ham til at komme til ædegilde når han har lyst. Uit. blir dog enige med sine svogre om at gøre det af med Ii., når han kommer, men da han gør det, lægger han til flere gange og opgir til slut helt at stige op af kajakken. Ii. har lugtet lunten selv om alle på stranden viser lutter venlighed.
Året efter blir Ii. konebytteven med Agdiartertoq, men efter en tid vender Ii. sig ukendt af hvilken grund mod Agd. og ville have dræbt ham ude til havs, hvis ikke Agd. lynsnart havde opfattet faren og roet imod ham, også med hævet harpun. En tredje kajakmand kommer til, Siannialik, der ved sit nærvær spolerer Ii.s drabslyst. Ikke desto mindre er Ii. fræk nok til senere påny at opsøge Agd.s kone, der dog afviser ham på det kraftigste.
Af sin gamle bedstemor, Qavaavak, får Agd. et godt råd mod Ii.s fjendtlige sindelag. Han skal servere ham en portion tørrede han-ammassætter med kun een rognfyldt hun imellem. Denne hun er netop hvad Ii. vil udtrykke ønsket om, at der på være, og når han har spist den, vil hans uvenlighed være forduftet. Og det går som Qavaavak har rådet og spået. Ii. blir så blid så blid og de to mænd genoptager deres konebytteforhold.
Ii. blir til almindelig latter over sit mislykkede drabsforsøg, og man skyer ham. Han overvintrer på øen Seerarteeq ved Kulusuk i fælleshus med sin morbror, der forstår at sætte sig i respekt, da Ii.s vinterdepression tar overhånd.
Alt dette skulle være sket inden Holms konebådsekspedition arriverede i 1884.
Var.: Søg på Iisimmardik, Ilisimmarteq.
Hist. periode: 1880 - 1892. Se ovf. Jens Rosing har også genfortalt alle beretninger om Iisimmardik i Hvis vi vågner til havblik, Borgen, (om Nappartuko-familien - se slægtsliste ibid. mellem ss. 8 og 9) 1993: 73 - 100 |
Iisímardik forlader Angmagssalik-distriktet
Dokument id: | 998 |
Registreringsår: | 1921 |
Publikationsår: | 1960 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Peter |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rosing, Peter ? |
Titel: | Iisímardik forlader Angmagssalik-distriktet |
Publikationstitel: | Rosing, Jens: Îsímardik / Iisimmardik / Ilisimmarteq, den store drabsmand. Det grønlandske Selskabs skrifter, XX, 1960 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 61 - 68 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Grønlandsk udgave: Otto Rosing: Angákortaligssuit, 1957-61, I: 42 - 70; Angakkortalissuit, 1990: 45 - 52, "Ilisimmarteq". Håndskrift: Befinder sig i familien Rosings eje.
Otto Rosing: Angakkortalissuit, 1990, side .
Resumé: Iisimmadik forlader Ammassalik-distriktet. Med sine to brødre, Narsingattak og Sanimuinnaq og deres familier drager Ii. med familie sydpå langs kysten. Undervejs hindrer Sanimuinnaq ved et tilfælde Ii. i at dræbe en mand ved navn Eeqilak. Senere skilles de tre brødre. Ii. bliver ved Illuluarsuk / Ittiluartik /Igdiluardik fjorden på bopladsen Sagdiariseq / (?), hvor han overvintrer med flere andre familier. Sanimuinnaq er tidligere stoppet op for overvintring ved Pikiideq / Pigität / (?), mens Narsinngattak, der vil til butikken ved Kap Farvel for at handle, overvintrer længere mod syd. Under losningen af konebåden undgår Ii.s svigerfar på et hængende hår at få smadret hovedet af en teltstang, som Ii. svinger. Svigerfar forføjer sig til en anden boplads. De har ellers boet sammen i flere vintre. Ii. får sig en anden-kone, der smisker og sladrer om første-konen, Akkitsikujooq, på måder, der hidser Ii. op til at overså hende med knivstik. Hendes far, der kommer på besøg, blir lamslået, siger nejtak til mad og tar straks afsted. Det holder han ikke til at se på. Han kommer aldrig siden på besøg.
Næsten invalideret af sine mange sår beslutter Akkitsukujooq at drukne sig. En enke i huset får hende overtalt til at forsøge flugt til bopladsen Qimisaaq, hvor hun dybt udmattet når frem og må nøjes med sidebriksen, da man frygter at Ii. vil hævne sig på den, der af barmhjertighed inviterer hende ind på hovedbriksen. Tredjedagen dukker Ii. op, og det lykkes ham at få hende med hjem til de grædende børn, der blir jublende glade. Og Ii. holder sig for en tid til Akkitsukujooq.
På bopladsen har man indbudt til sangfest, hvor Ii. er en bærende kraft, og to gæster, den unge Quppersima / Quppersimaan og hans lillebror bliver helt henne i sangen. Det foruroliger Qupp.s kone, der efter mange tilråb advarer ham om, at han er Ii.s næste drabsemne. Al sang forstummer, Ii. stirrer gennemborende på Qupp.s kone, og gæsterne tager hjem.
Efter midvinter tager Ii.s dårlige humør til igen. Husfællerne frygter ham, hans hidsige væsen, og den storkniv han altid har med og stikker ind i stolpen ved sin briksebås. En dag mistænkes han for at have dræbt en af husfællernes unge søn ude på havet, men denne kommer dog til alles lettelse blot meget sent hjem, fordi bugseringen af en stor remmesæl har sinket ham. Men alle er til stadighed på vagt. Og en nat hvor Ii. tilsyneladende i søvne sniger sig langs bagvæggen med bevæbnet med sin kniv, lykkes det - kun i kraft af hendes gode nerver og mod - en af kvinderne at berolige Ii. og stryge ham så længe over ryggen, at han vågner, kommer til sig selv, og forskrækkes over hvad han har været i gang med. Herefter blir han ganske blid over for sine husfæller. Kun første-konen må lider under hans blodtørst.
Da dagene blir lange og en dag tager Ii. alene ud i kajak og kommer først hjem langt ud på natten. Det viser sig senere, at han har dræbt Quppersimaan og dennes lillebror. Ii.s andenkones bror, Issiavik, var sammen med dem, og han trodser Ii.s forbud mod at røbe dobbeltmordet, der snart rygtes overalt.
Var.: Søg på Iisimmardik. Jens Rosing har også genfortalt alle beretninger om Iisimmardik i Hvis vi vågner til havblik, Borgen, (om Nappartuko-familien - se slægtsliste ibid. mellem ss. 8 og 9) 1993: 73 - 100.
Hist. periode: 1880 - 1892 |
Iisímardik møder sin skæbne
Dokument id: | 874 |
Registreringsår: | 1921 |
Publikationsår: | 1960 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Peter |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rosing, Peter ? |
Titel: | Iisímardik møder sin skæbne |
Publikationstitel: | Rosing, Jens: Îsímardik / Iisimmardik / Ilisimmarteq, den store drabsmand. Det grønlandske Selskabs skrifter, XX, 1960 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 69 - 74 + 79 - 83 + 86 - 89 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Grønlandsk udgave: Otto Rosing: Angákortaligssuit, 1957-61: 50 - 56 + 61 - 63; Angakkortalissuit, 1990: 53 - 71: "Ilisimmarteq". Håndskrift: Befinder sig i familien Rosings eje.
Resumé:
Om foråret (i 1892) kommer bl.a. Kunnak tilbage fra handelsrejse og slår lejr ved Ii.s naboboplads Qimisaaq. Kunnak har medbragt et nyindkøbt forladergevær. Ii. kommer på besøg og får lov at holde en kniv af bajonetstål, som Peqqilaaq har erhvervet sig, og Ii. bliver åbenbart igen besat af drabslyst. Men det lykkes nu Peqq. s kone at få Ii. til at levere kniven tilbage, hvorefter han flov forsvinder.
En anden dag Ii. kommer på besøg i Qimissaq er han på nippet til at blive dræbt af Piilakkaat, som rygtet vil vide er Ii.s næste drabsemne. Piil., der har undskyldt sig fra en armkrogsleq med en flok andre unge, der får Ii. med i legen, finder sin kniv i teltet og skal lige til at dolke Ii., da denne opdager ham og tager flugten. Pii. prøver at finde Kunnaks bøsse, men det varer for længe, og Ii. undslipper i sin kajak.
Der blir flere og flere drabsemner på Ii.s liste, og også hans første-kone har en trussel hængende over hovedet: Næste gang der blir nedlagt en hvalros og den skal flænses, siger Ii., skal der ligge en kvinde ved siden af og ligeledes flænses. Tilfældet vil at en hvalros, en sjælden gæst på de kanter, dukker op mellem de to bopladser og i al stilhed og hast nedlagt af mange fangere ud for Ii.s boplads. Han er selv ude et andet sted, og det lykkes at få den parteret i hast, inden Ii. dukker op og blir rasende. Men han formildes noget af en part i stødtænderne, som svogeren Issiavik forærer ham. Derefter foreslår hans unge drabsemner: Kunnak, Piilikkaat, Peernaat, Issiavik og dennes fætter Nappartuku, at de Ii. skal tage tage med dem alle ud i det dejlige vejr til en ø, Qoornorsivik, for der at slibe benstykkerne til til harpunspidser. Ii. nøler, men tar med, og mens Kunnak, der sidder ret over for ham på øen og fortæller en lang, spændende historie om en tupilakbjørn, der vender tilbage og dræber sin skaber, undskylder Issiavik sig med en fyldt blære, får fat i Kunnaks bøsse, sniger sig ind på Ii. bagfra, og netop som han skal skyde, fortæller Kunnak at hans fortællings hovedperson har ondt over lænden, hvorefter Kunnak siger, at det har han også og læner sig kraftigt til siden. Da falder skuddet ret i nakken på Ii. Issiaviks lillebror, der også er med, stikker i et vræl og må dysses med en forklaring om, at Ii. ellers ville ha dræbt Issiavik, og også lillebror må ligesom de andre skære et sår i Ii.s lig. Han må dog hjælpes af storebror, fordi kræfterne svigter. Issiavik, der har ledet sammensværgelsen, får skalpen og øjnene. Kroppen parteres i kvarter og stykkerne spredes ovre på land. Drabet holdes hemmeligt en tid. To dage senere kommer Piilikkaat og Issiavik på besøg hos Kunnak, der på deres opfordring fortæller historien om tupilakbjørnen færdig (se: Rosing, Jens 1960: Nikki og tupilakbjørnen.). Og snart efter, da man ikke længere begriber hvor Ii. bliver af, røber Issiavik hemmeligheden og viser både skalp og øjne frem (det ene øje har han lagt i lampens drypskål, det venstre under flisen foran sin briks, og skalpen under sit brikseskind). Det glade budskab går omegnen rundt og man holder en stor sangfest. Kun anden-konen sørger vildt, mens første-konen og hendes forældre hurtigt lader sig trøste, fordi Ii. helt tydeligt også havde pønset på at dræbe hende.
Var.: Søg på Iisimmardik, Ilisimmarteq.
Kommentar: Således som Ii. er skildret i disse fortællinger, har han tydeligvis været psykotisk. Jens Rosings oversættelse er en fyldig gengivelse af originalen.
Hist. periode: 1880 - 1892. Jens Rosing har genfortalt alle beretninger om Iisimmardik i Hvis vi vågner til havblik, Borgen, (om Nappartuko-familien - se slægtsliste ibid. mellem ss. 8 og 9) 1993: 73 - 100 |
Ikaarissani nunalinnik / Om en der boede i Ikaarisat
Dokument id: | 1787 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Ikaarissani nunalinnik / Om en der boede i Ikaarisat |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 120 - 123, nr. 25 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning.
Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 25, ss. 91 - 96.
Uddrag i Rink 1866 - 71, II: s. 85 - 86, nr. 43. Resumé af uddraget: En mand bosætter sig på Ikaarissat ved mundingen af Godthåbsfjorden. Hans plejesøn er synsk. En dag manden ror ind i fjorden for at finde adspredelse advares han ved Qassigiannguit mod at fortsætte længere ind, fordi der derinde bor en drabsmand. Manden ror videre og blir dræbt derinde af en kæmpe. Plejesønnen, der er begynder i kajakroning, ror efter tre dage derindad, hører ved Qassigiannguit at plejefaderen må være blevet dræbt, fortsætter, møder kæmpen, der inviterer ham i land på bærplukning, da han ikke kan ramme drengen med sin fuglepil. Kæmpen spiser spæk til bærrene og vil dræbe drengen, da han sluger den sidste stump. Men drengen, der kun har en kniv på størrelse med et søm, finder en indtørret sø, synker i jorden og ridser kæmpen i fodsålerne, da denne følger efter. Drengen dukker op, dræber kæmpen og derefter alle kæmpens husfæller. Han giver besked ved Qassigiannguit på hjemvejen.
Var.: U. Rosing nr. 321.
Hist.: Fortællingen er formentlig bragt med indvandrere til Nuuk-egnen fra Sydøstkysten (Demografi, Flytninger), idet en næsten enslydende variant i Rinks samlinger stammer derfra (Rinks anm.). Se Var.
Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
Ikaq
Dokument id: | 1899 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Jani (Brandt, Jan ) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ikaq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 30 - 31 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen.
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Íkaq, Ikamiormiup unangmiartorâ".
Oversættelse:
Det fortælles, at der sydpå, langt dernede sydpå, var en kajakmand fra Ikamiut, der var meget hurtig. Og da han hørte, at der var en kajakmand oppe nordpå, Ikaq, det var meget skrap til at ro hurtigt i kajak, tog han derop for at ro om kap med ham.
Da denne hurtige mand havde roet under falkene og nu kunne ro hurtigere, end de kunne flyve, begyndte han at ro op nordpå for at mødes med Ikaq, som han havde hørt om. Han roede og roede og kom længere og længere nordpå, og endelig nåede han frem til stedet, hvor han boede. Men han var taget af sted, så hans far var alene hjemme.
Da han nu var nået frem, sagde han, at han altså ikke var roet nordpå for morskabs skyld, og da han jo havde hørt, at denne Ikaq var utroligt hurtig, havde han i sinde at ro om kap med ham.
Faderen svarede:
"Du må vente lidt, for han er taget af sted og er endnu ikke kommet tilbage!"
Så blev han da der og ventede på, at han skulle komme hjem. Og mens han nu bare sad og ventede på ham, kom han og havde noget på slæb.
Manden, der kom for at kappes, havde flere andre mænd med sig. Og selv om disse mænd så, hvor hurtigt manden roede med en grønlandssæl på slæb, ville de meget gerne se deres hurtige mand konkurrere med ham. De så, hvordan Ikaq kom roende indad, og som han dog roede! Hans far havde trukket sine arme ud af ærmerne på sin dragt og sagde til sønnen, der var ved at nå hen til stranden: "Og her er der én, der har tænkt sig at ro om kap med dig!"
I samme øjeblik nåede Ikaq hen til stranden og tog et par åretag på hver side af kajakken og stødte til land, og det var gået så stærkt, at hans store fangst ikke engang var blevet overskyllet med vand!
Ikaq sagde til ham, der kom for at konkurrere, at de kunne konkurrere dagen efter ved at begynde ude fra enden. Og så begyndte de at se frem til morgendagen med stor forventning.
Da de vågnede næste dag, var der fuldstændig stille på havet! Og så gjorde de sig ellers klar til at konkurrere. Ikaq blødgjorde sin tørre kajakhelpels.
Oversat af Signe Åsblom.
Kommentar: Fortællingen mangler en fortsættelse, men
se Jens Kreutzmanns version: Mitinnguaq og Tikaaq |
Ikâsagdivaq / Ikaasatsivaq / Ikarasasuaq
Dokument id: | 1656 |
Registreringsår: | 1921-33 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | Rosing, Peter |
Indsamler: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Titel: | Ikâsagdivaq / Ikaasatsivaq / Ikarasasuaq |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 146 - 151 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: Befinder sig i familien Rosings eje. Grønlandsk udgave: Rosing, Otto, angákortaligssuit, 1957 - 61, II: 64 - 72; angakkortalissuit, 1990: 190 - 198: "Ikerasassuarmiut".
Resumé: Tilsyneladende har ingen slået sig ned for sultevinteren hér, før familierne Milatteeq og Ujoqqaaq ankommer fra Qernertivardik (se denne fortælling, BS) og bygger hus. Efteråret gir nogle få sæler, snart sulter man, og man blir henrykte, da det med stort besvær lykkes M. at fange en edderfugl. I februar, hvor sulten plager mest, har M. haft held til at få tre bjørne langt borte fra bopladsen. Tre mænd får dem slæbt hjem i en snestorm, som de en overgang farer vild i. Noget senere kommer en ung mand med frost i fødderne på besøg. Da hans ben ikke bedres, ber han M.s søn om mod betaling at hente sine bjørneskindsbukser hjemme ved Nunakitseq og dér fortælle faderen, at denne snart må følge efter til dødsriget, når han, den unge mand, nu drukner sig i sine bjørneskindsbukser. Faderen bryder sammen i gråd, M.s søn kommer tilbage med bukserne og flere husfæller følger den unge mand ned til en revne i isen, hvor han tøver, men til sidst lader sig falde forover og ned i vandet. I marts følger flere mænd Tupajanngitseq på jagt efter tre bjørne, der dog flygter så langt mod syd, at de svækkede mænd må opgive jagten. Kun T. fortsætter, ser noget blodigt på isen. Det er en fjordsæl i hvid ungdragt, som bjørnene kun har nået at æde hovedet af. Glæden blir stor i huset over hans held. Oqqisaaq, der er flygtet fra Qernertivardik af skræk for sin svigermoders snak om menneskeæderi, gør ophold i Ikaasagdivaq / Ikaasatsivaq, hvortil hendes svækkede mand, Kajimitteq, noget senere kommer og får en lille stump af det spæk, som O. har fået. Hun ber hviskende kvinder i huset smide ham ud, fordi han alligevel er ved at dø. De nægter. Da Kajimitteq hører det fra Ujoqqaaq, går han selv. Man finder ham senere død ude på isen. O. fortsætter til sine slægtninge ved Immikkerteq. I maj, da man hører at isen er brudt op inde i fjorden, drager Milatteeq med familie derind, mens Ujoqqaaq og kone må blive, fordi hans børn er for små til at klare rejsen. Under en tur til Immikkerteq / Immikkeertoq efter lidt spæk, lykkes det U. med stor tålmodighed og snilde at fange en opkrøbet sæl. Hans kone, der imens plukker runkne bær på land, tør ikke holde øje med ham under fangsten. Hun kan ikke klare skuffelsen, hvis det glipper. Men den ældste søn, der er med, slipper ikke sin far af syne og løber glad ud til ham, da fangsten lykkes. En storm bryder løs, netop som de når hjem til teltet, som U. sikrer med ekstra remme og sten. Hans små børn var sikkert døde af sult, mens stormen rasede, hvis han ikke havde fået sælen. Da stormen lægger sig fanger han med jævne mellemrum. Alle overlever.
Hist.: Fortællingerne om sultevinteren 1880 - 81, beskriver forholdene på bopladserne i Ammassalik-fjorden, der blev hårdest ramt. Ifølge Piisui / Apulu/ Kukkujooq, der var 77 år i 1961, klarede bopladserne i Sermilik-fjorden sig noget bedre.
Hist.: Historisk fortælling om sultevinteren 1880 - 81. Denne datering stemmer dog ikke overens med andre. Se kommentaren til: Ajaattoq Victor. |
Ikingutigînik / Vennerne
Dokument id: | 1849 |
Registreringsår: | 1864 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Mikiassen, Niels (Nis) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Ikingutigînik / Vennerne |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 249v - 256v, nr. 350 |
Lokalisering: | Narsaq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Dansk resumé i Rink 1866-71, I, nr. 57, ss. 176-178: Om to Venner som vare angakut, deres Optagelse blandt Ingnersuit. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 65, pp. 358 - 361: The Woman who got connected with the Ingnerssuit world People.
Oversættelse, se nedenfor.
Resumé af resumé i Rink 1866-71, I, nr. 57, ss. 176-178:: Om to Venner som vare angakut, deres Optagelse blandt Ingnersuit
Begge er enkesønner, bor på nabopladser, følges på fangst, men en dag i østenvind ror den nordlige enkesøn ud uden at vente på den anden. Den søndre kommer til og søger at overliste ham med sin harpun. Men den nordlige når at kæntre rundt, og undgår kastet. Det gentager sig. Den nordlige fortæller det til sin mor, der advarer ham mod gengæld. Men tredje gang dræber (drukner) den nordlige alligevel sin angriber ved først at kæntre rundt og så ro stævnen op over den andens kajak og holde ham nede under vandet. Undervejs hjem, da han næsten er fremme ved de yderste øer, strømmer vandet ind i hans kajak. Til slut holder han sig kun oppe ved sin fangstblære, husker sine hjælpeånder blandt innersuit, der kommer tre i tal, redder ham, gir ham tørt undertøj på og tar ham med hjem til en høj ø, hvor deres ældgamle husherre må løfte den slappe hud, der hænger ned over hans øjenlåg for at se gæsten. De to ældste brødre kommer hjem med fangst i deres flotte bugsergrej og bebrejder de yngre, at de ikke reddede deres angakkoq / åndemaner noget før. Man inviterer naboerne, ligeledes fem brødre og en ældgammel husherre til sammenkomst med styrkeprøver. De medbringer den druknede, der er deres angakkoq-herre. Han er flov. Værterne vinder alle styrkeprøver og formaner de tidligere venner til aldrig at gøre hinanden ondt igen. De kommer genoplivede tilbage efter fem dage og forblir venner resten af deres liv.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En enke og hendes søn havde en vinterboplads, hvor de boede helt alene. Han var gode venner med en søn af en enke som havde vinterboplads søndenfor. Sammen plejede de at tage ud på fangst ud for kysten, idet han, der boede sydligere, plejede at tage om ad den vinterboplads, der lå nordligere. Sådan gjorde de altid. Når de hver for sig havde fanget en sæl, fulgtes de ad ind mod land. Mens de sådan plejede at følges ad, gjorde den nordligst boende det, at han en morgen, hvor der blæste en svag østenvind, og vejret var meget klart, tog af sted inden vennen indfandt sig. Han kom til fangstområdet i klart solskin, og som altid gav han sig til at vente på, at der skulle dukke en sæl op. Det varede ikke længe, så hørte han støj fra solsiden. Han vendte sig om og opdagede at hans gode ven gjorde sig klar til at kaste sin harpun uden antydning af smil. Han kunne ikke gøre andet end at se på ham. Men netop som vennen skulle til at kaste, kæntrede han selv pludselig med ryggen til ham (tunudlugu ?). Harpunen fløj lige hen over sidelægten på kajakken og ramte vandet på den anden side af ham med en sådan kraft, at vandet stod til vejrs i en støvsky. Han kom op igen ved hjælp af sin åre og tog straks et par tag forbi den anden, mens denne rullede sin line op uden et ord. De forblev sammen dér; og som de plejede, harpunerede de hver en sæl, og fulgtes ad ind imod land. Han var venlig som han plejede. Den anden (fra den nordlige boplads) holdt øje med om der var noget usædvanligt at mærke, men det var der ikke. Senere kom den nordligst boende endnu en gang på fangstområdet før den anden. I ro og mag gav han sig til at vente på, at der skulle dukke en sæl op. Han hørte støj fra solsiden. Han vendte sig om og opdagede, at hans ven gjorde sig klar til at kaste sin harpun. Netop som vennen skulle kaste, kæntrede han til den side, hvor vennen var. Harpunen fløj henover sidelægten på kajakken og ramte vandet på den anden side med en sådan kraft, at der stod en støvsky af vand op fra det. Han kom op igen ved hjælp af åren og tog straks et par tag forbi linen. Den anden rynkede ansigtet en smule. Heller ikke denne gang gjorde ham noget. Som de plejede, harpunerede de hver en sæl og gav sig til at ro ind. Den nordligst boende holdt øje med om der var noget usædvanligt at mærke, men vennen var, som han plejede at være. De fortsatte med at tage ud på fangst sammen, således at den sydligst boende roede inden om og tog vennen med. Men en dag kom den nordligst boende ud på fangstområdet før den anden. Han hørte støj fra solsiden og vendte sig om. Han så, at vennen gjorde klar til at kaste harpunen. Han kiggede på ham ganske som de andre gange. I samme øjeblik venne skulle til at kaste kæntrede han til den side, hvor vennen var; harpunspidsen strejfede sidelægten med et snit i betrækket, og den hoppede op over kajakken til den anden side. Da dét skete, tog han (den nordligst boende) et åretag hen mod ham (? ornidlugo - utydeligt CB) og gjorde sig klar til at kaste harpunen. Hans yndlingsven skar en grimasse (eller: var lige ved at græde). Han kastede harpunen tæt ved kajakringsen (Rinks kommentar), og idet han i det samme kæntrede i den retning, hvor han var, hoppede harpunen hen over sidelægten. Straks roede han op på hans kajak og hindrede ham i at bruge åren (? pakeradlugo). Han rullede linen op og roede så indefter. Ikke så langt fra yderøerne (? Sadleranguidlu) nåede vandet ham bagfra (på grund af utæthed ?). Han roede så hurtigt han kunne; og da han var ved at nå øerne, flød han alene ved hjælp af fangeblæren / fangstblæren.
I denne situation havde han helt glemt, at han var en stor åndemander. Langt om længe kom han i tanker om, at han jo var åndemaner, og at han havde fem brødre blandt innersuit (væsener fra den grønl. folketro - ildfolket) som hjælpeånder. Lige i dette øjeblik hørte han mægtig støj; og da han kiggede tilbage, så han, at de allerede nærmede sig, den ene efter den anden. Han begyndte at tælle dem (? kisiliniariardlugit) og så, at den første havde en sæl på slæb. Den næste havde også en sæl på slæb, men ikke den sidste. Den første kom og stak kajakåren ind på skrå under tværremmen på hans kajak, for at han ikke skulle kæntre, den næste gjorde det samme på den anden side. Så såre den tredie nåede frem, støttede han ham med sin åre (ved at lade åren hvile på hans kajak). Straks lod de ham komme op på deres kajakker og begyndte at ordne hans kajak, og så snart der blev sagt noget om, at han skulle have andet tøj på, gav den tredie, som ikke havde nogen sæl på slæb, sig til at tages sin yderanorak af. Inde under den havde han en islandsk sweater på. Han tog den af, og inde under havde han endnu en sweater på. Han tænkte: Hvor mon han har fået den fra? Så sagde manden: "I foråret, da skibene kom forbi nordover, fik jeg fat i de her, fordi jeg havde opdaget, at de var gode at have på i kajakken. De to andre ordnede hans kajak ved at vikle linen omkring den. Da de blev færdige, fik de ham ned i hans kajak igen, og de bandt de sæler, de havde fanget, sammen, idet de sagde til ham: "Dem skal du bruge til at varme dig på." Idet han tog dem på slæb, drejede de udefter. Han placerede sig i kølvandet. Sikke det han slæbte hvirvlede rundt (Rinks kommentar til igalausanguarse). De roede og roede, og han var ved at blive utålmodig. Så fik de øje på en temmelig høj ø. De roede hen til den og nåede dens høje side. De roede norden om den. De så, at der på den vestlige side lå et stort hus og nedenfor bådstøtterne (tugfisarsuit) var der livligt (katsorfigingilait).
Så snart de gik i land, bød de ham indenfor. Da han kom ind, bød de ham sidde ned (? isoraringûb tungânut). De andre kom også ind og satte sig, men de sagde ikke noget. De stirrede blot ned (tarudlugûlûna): Foran indgangen lagde han nu mærke til en gammel mand, hvis øjne var dækket af den slappe hud. Da han kom ind, trak han blot huden til side, og efter at han havde set ham, bøjede han atter hovedet. Lidt efter sagde de: "Nu kommer der nogen med sæler på slæb." De, der var sat til at slæbe sælerne op, kom ind. Sikke deres store bugserredskaber dog skinnede med hvide benbesætninger af hvalrostand! Da hans inua (ejer, åndemaneren) kom ind, sagde han (hjælpeånden) ikke andet end: "Hvorfor var I der ikke før, så at han ikke skulle fryse sådan?" Og han skældte sine brødre ud. De svarede: "Vi tog da ud til ham, da han kaldte, men det var først da han var ved at synke."
Han satte sig ned på briksen og bøjede hovedet. Der blev sagt: "Nu kommer der nogen med sæler på slæb."
Dé, der var sat til at slæbe sælerne op, kom ind, og også de havde bugserremme med benskæringer af hvalrostand. Lidt efter hørte man et drøn. Der sprang én gennem indgangen, og idet han ufravendt stirrede på sin herre (åndemaneren) skældte han sine brødre ud for at de ikke var kommet ham til hjælp før han frøs så meget. De svarede: "Vi tog da ud til ham, da han kaldte, men det var først da han var ved at synke." Da de sagde dette, gik han hen for at sætte sig ned. Så sagde han: "Har han endnu ikke fået noget at spise?" "Nej, ikke endnu," svaredes der. "Giv ham så noget," sagde manden.
To kvinder gik ud og kom slæbende ind med et skind med bundter af tørret kød mellem sig. De spiste, og da de holdt op, stillede de blot bundterne længere ind i huset. Da de var færdige, trak den gamle hudlappen fra øjnene, og mens han kiggede ud af vinduet sagde han til den behændige unge mand (? Kerviafinguâq): "Hent vore slægtninge." Den unge mand var hurtig i vendingen. Han greb et par vanter og smuttede ud. Man var ved at blive utålmodig, så kom han ind. Han så ud til at have det varmt, og at have været ude i kajak. Han tænkte, hvor han mon havde været henne, for han havde ikke set noget (andet) hus, da han var på vej hertil. Nu strømmede de ind i huset, også de fem store (brødre). Derefter endnu een gennem husgangen. Det viste sig at være en gammel mand. Efter ham hørte man endnu én på vej ind. Det var én, der længe havde boet langt borte - ham (vennen), der havde villet dræbe (ham). Han satte sig overfor og ville dårligt se på ham.
Da alle havde sat sig, blev maden, som de andre havde spist af, sat frem igen. Efter maden rodede den ældste (broder) i huset under briksen og trak et vandskind frem, og han trådte ud midt på gulvet. Hans yngre brødre prøvede kræfter med ham; men de kunne ikke klare ham. Gæsterne kunne heller ikke klare ham. Da disse trak sig tilbages, trådte husherren ud og sagde: "Skal vi to trække armkrog?" Den anden, den store, trådte ud. De gav sig til at trække armkrog, og den store gæst var ikke i stand til at klare ham; og idet han trak sig tilbage, sagde han: "Hør, (quaitaitinuko) har du i virkeligheden slået dem under opvæksten?" Den anden svarede: "Ja, jeg har slået dem under opvæksten." Tænk, han gjorde nar af den andens børn. Da de således havde været på besøg, gik de ud. På vej ud sagde de til deres ejere (de to åndemanere), at de herefter aldrig måtte gøre sådan (blive uvenner igen), og heller ikke komme op at slås med hinanden. De skældte deres ejere ud og forsvandt.
Han blev dér, indtil de fem dage var forbi. Den sjette dag tog han hjemad, og da han nærmede sig fangstområdet, fik han øje på en kajakmand. Han opdagede, at det var ham (vennen). Også han var altså først på vej hjem nu, og begge var de store åndemanere, uden at de havde vidst det om hinanden. Da de var blevet klar over dette, holdt de op med at optræde sådan overfor hinanden. Herefter begyndte de atter at tage ud på fangst sammen vestover. Slut. Oversat af Chr. Berthelsen.
Var.: Kuvitsina hos innersuit; Maqio; Ujúnguaq, åndemaneren fra Tuapait; Qattaaq; Sydlændingen Ulaajuk; Tatsiarsuaraq; Vennerne 256v nr. 350; Hist.: Innersuit (de "nedre"? ude på øen) i rollen som moralvogtere over deres herrer. Det forekommer i overleveringen ganske sjældent af ånderne, også hjælpeånder, blander sig i menneskers indbyrdes socialmoral, hvis den ikke direkte har noget med forholdet til fangstdyr og fangst at gøre. |
Ikuunia og Talersuaq
Dokument id: | 2052 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Gregersen, Hans |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ikuunia og Talersuaq |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 90 - 94 |
Lokalisering: | Alluitsup Paa / Sydprøven: Nanortalik |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 99 - 102: "Qivittulersaarut. Ikuunia Talersuarlu.".
Denne fortælling er ikke med i: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33.
Resumé: Ikuunia og Talersuaq er uadskillelige venner, som altid tager på fangst sammen, får pibeudkrads af hinandens dåser, først den enes til den er tom, så den andens. Også hjemme besøger de ustandselig hinanden. Ikuunia bliver pludselig borte. Tal. leder længe forgæves. En del år senere på rypejagt i fjeldet, træffer han ham på den rute de altid tog sammen nedad fra rypejagt. Ikuun. har langt hår, skæg og underligt tøj på. Han ber Tal. om noget pigeudkrads. Tal. frygter at Ikuun. skal fordærve resten af dåsens indhold. Det klarer Ikuun. med et lille trylleri, hvor han på afstand får lettet låget og sendt udkrads som fluer lige ind i sin mund. Ikun. fortæller så, at han måtte gå til fjelds fordi hans forældre nægtede ham den pige han var blevet kæreste med. Han har imidlertid fået det aldeles dejligt i indlandet, hvor de lever mange af samme slags med deres egne skikke.
Var.: søg på: Ikuunia.
Hist.: Historisk fortælling. HG var 74 år i 1965. Boede tidligere i Alluitsoq / Lichtenau og Qunnermiut.) |
Ikuunia og ørreden
Dokument id: | 2097 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Davidsen, Konkordie |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ikuunia og ørreden |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 215 - 216 |
Lokalisering: | Qassimiut: Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 222 - 223: (Uden titel).
Denne fortælling er ikke med i: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33.
Resumé: Konkordie Davidsen husker kun en enkelt fortælling, som hun kalder gammeldags. Det er om bedsteforældrene, som med bl.a. deres døtre og lille søn, den yngste, var på bærtogt til Kigittoq. De sov under den på siden vendte konebåd om natten, da båden bevægede sig og en lang arm stak ind, mens den lille elskede søn begyndte at glide ud. Man prøvede forgæves at vække forældrene, men de var tryllet i søvn af fredsforstyrreren, qivittoq'ens kone. Viliakasik stod op, gik ud, så en mægtig mand. Det var den store qivittoq Ikuunia og hans besynderligt udseende lille kone, rund, glat og på en arms størrelse. Viliakasik fik truet Ikuunia bort med sin bøsse, og til sidst fik man vækket KD's mors forældre, Elionora og Emanuel Motzfeldt. I hast pakkede man og roede hjem. Ikuunia havde villet hævne sig for en gammel strid om en stor ørred under et ørredfiskeri, som han ikke fik. I vrede var han gået qivittoq og var stadig hævngerrig.
Til slut i den grønlandske udgave (se ovf.) fortæller KD følgende om qivittut s. 223: Tusartarpakka qivittut timmisartut. ...
Jeg har altid hørt at qivittut kunne flyve. Man sagde at de fløj som når man leger kajakmand med strittende lillefingre. Jeg har også hørt om dem der altid var dristige, eller som kunne klare hvadsomhelst. Som fx dem, der tilsyneladende ingen fangstredskaber havde ud over deres kræfter, det var som om de jagede med ren og skær muskelkraft. Man siger at de tilmed kunne sparke til ræve i løb. Det kunne de, trods det at ræve er så hurtige. Og selvfølgelig var deres huse foret med ræveskind, skiftevis blå og hvide. Iih, hvor var der dejlig lunt. Man siger at i begyndelsen var de faktisk helt ynkelige og blev bedt om at vende hjem. Men de havde kun deres egne ønsker i hovedet og det endte med at de blev frygtløse og tog af sted igen.
Var.: Søg på Ikuunia.
Hist.: KD var 67 år i 1965. En oplevelse i slutningen af 1800-tallet, og dens tolkning. |
Ikuunias hævn
Dokument id: | 2114 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ulriksen, Appolonie |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ikuunias hævn |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 234 - 238 |
Lokalisering: | Qassimiut: Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 249 - 254: "Qivittut".
Denne fortælling er ikke med i: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33.
Resumé: Appolonie Ulriksens far, Ortooraq, har fortalt hende om dengang qivittoq'en Ikuunia prøvede at stjæle Immanukasiks / Emmanuel Motzfeldts eneste lille søn ud fra en konebåd, som familien sov under på en udflugt. Årsagen til hævnforsøget var en strid med Immanukasik og hans mange brødre om en stor ørred, som Ikuunia ikke fik. I vrede gik han qivittoq. Om natten gav forhænget foran den på siden vendte konebåd sig til at blafre og drengebarnet, Makkujoorsaq at glide ud. Moderen holdt fat i den anden side, faderen sov som tryllebundet og kunne ikke vækkes. Alle var bange undtagen gamle Angaartaa (Juuserfi ?, søg denne), der mente sig sikker som døbt og gang på gang gik ud og skræmte Ikuunia på flyvende flugt op mod fjeldet. Da det blev lyst pakkede man skyndsomt og tog hjem. Emmanuel havde ondt i hovedbunden, fordi hans kone havde søgt at trække ham vågen ved håret.
Ortooraq, der var Ikuunias fætter og jævnaldrende, fortalte både om forsøget på i begyndelsen at lokke Ikuunia hjem igen og om engang han spiste muslinger ved stranden var blevet angrebet af Ikuunia. Han ankom i en ravns skikkelse, blev til en mand med en slags blanke gummistøvler af flettede rodtrevler. Dem havde hans mærkelige indlandskone flettet. Hun var ganske lille, som et ærmeovertræk. Egentlig skulle Ikuunia have været gift med en kvinde, som hans tante, Ciisiilia, ikke havde villet vide af. Hende skulle Ortooraq hilse og spørge om hun (også ?) havde noget imod en indlandskvinde som svigerdatter. Denne blev hindret i at angribe Ort. af Ikuunia, der selv greb ham i brystet, så han bagefter fik en betændelser dér, som var længe om at heles. Da Ort. kom hjem, kunne han intet sige. Først da han var bristet i gråd fik han tungen på gled. En anden slægtning til Ikuunia, Ortukasik, blev også angrebet af ham ved stranden. Det var som straf for at denne ikke havde troet Ortooraqs beretning. Ikuunias søster, Eelisi, sørgede den første tid for sin bror med mad. Hun tog en dag sin søster, Vaabu, med ud. Maden blev lagt på en sten, for Ik.s ånde smittede. Lavet på stenen sprængtes, da Ik. kom, og storesøster omfavnede lillesøster: Hun skulle ikke være bange.
Om qivittut fortæller AU iøvrigt, at det blev man af egen fri vilje. Ikke alle fik dog overnaturlige evner. Man blev opfordret af 'menneskeskaberen' til at vende hjem igen. Ellers tog han dåben fra qivittoq'en, som så blev helt hul.
Var.: Søg på Ikuunia.
Hist.: AU var 66 år i 1965. Denne version har næsten alle fortællinger om Ikuunia med. Som man ser har kristningen i høj grad påvirket forestillingerne om qivittut. |
Il se tue lui-même avec son couteau / Ham som dræbte sig selv med en kniv
Dokument id: | 24 |
Registreringsår: | 1936 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Il se tue lui-même avec son couteau / Ham som dræbte sig selv med en kniv |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 174 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p. Resumé: En mand, de har lavet sig en kniv med et langt, hårdt blad af sten, sværger at han vil dræbe lige meget hvem, der knækker bladet. Det kommer hans kone til en dag han har glemt kniven under sit sammenrullede hovedpudeskind på briksen. Skrækslagen lægger hun de to stykker sammen under skindet igen. Da han ved hjemkomsten sætter sig netop dér og hører lyden af et knæk, dræber han sig selv med den afbrækkede del af bladet.
Hist.: Næppe historisk. Ingen varianter kendes. |
Ilagît pitdlaissarnerat
Dokument id: | 928 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eliasen, Markus |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ilagît pitdlaissarnerat |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 148 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 156 - 157.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Menighedens straffe.
Markus Eliasen: Dengang det efter sigende ikke var almindeligt, at der fødtes børn udenfor ægteskab, fik min faster Inequnarneq (Den Sødeste), der var Pangoqs datter, et barn udenfor ægteskab. Med et tørklæde på hovedet og håret flettet prøvede hun på at få dem til at tro på sin forklaring. Og når bopladsens mænd tog på fangst, begyndte hun nu at få deres kvinder til at flette håret. Da hun så blev kendt som forkynder af vranglære *), og da alle i Tasiusaq var begyndt at tro på hendes lære, kom præsten i Upernavik (T.Mørch) og hentede hende. Dengang i gamle dage brugtes disse straffe: Man klippede deres hår og hejsede dem op i en mast og pryg-lede dem. Men senere rettede hun sig igen. Og efter at hun fik sig en mand, levede hun i fred i mange år.
*) Udfra noget, som jeg tilfældigt har hørt fra andre, skyldes den slemme straf hun fik, ikke kun, at hun ikke ville gå med hårtop. Men da hun fødte udenfor ægteskab, begyndte hun at tro, at det var et resultat af, at den Hellige Ånd havde været over hende og gjort hende gravid, så hun nu var blevet mor til Frelseren. Peter Freuchen har i sin bog "Solfjæld" bearbejdet historien til en fortælling.
Hist.: Historisk beretning. Falder ind under begrebet, profetbevægelser. Se Kleivan, Inge 1986 i Arctic Anthropology vol. 23 og 1999: Inuit Kultur og Samfund, red. Jørgen Lorentzen et al., Systime. |
Ilaqutarît igdlersortât
Dokument id: | 886 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eqiunnguaq (Eqiúnguaq / Bendt /Pequusivik) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ilaqutarît igdlersortât |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 52 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 57.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Familiens beskytter.
Eqiunnguaq (Bendt). Det fortælles, at en kvinde dræbte Massaluttoqs mor. På sine gamle dage var hun blevet svagelig. Og en gang hvor de var ude at plukke bær, havde hun skjult sin kvindekniv i bæreposen på sin amaat (bærepelsens plads til barnet). Og hun dræbte hende ganske enkelt ved at hugge hende med kvindekniven. Massaluttoq (der blev døbt Caroline Jakobine) var derfor ikke helt almindeligt opdraget. Hun havde en isbjørn som amulet. Og den omfat-tede hele familien. Den var både et varsel om ulykker og en beskytter. Hver gang der var ved at ske noget, også når nogen skulle dø, viste den sig. Og da Massaluttoq var ved at dø i Aappilattoq, fortælles det, at man kunne høre den langt derude på isen. Hele natten brølede den, og først ud på morgenstunden, da hun holdt op med at trække vejret, tav den. Og nu er Lena, én af hendes slægtninge, syg, og har det ikke særlig godt.
(Én af de dage mens jeg var der, døde hun om natten. Da vi kort tid efter gik forbi dér, var der helt friske, store isbjørnespor lige udenfor hendes vinduer. Isbjørnen var gået over fjeldet. Det var svært at se, mens det var mørkt, men det var tydeligt, at den var fulgt efter os, kort tid efter at vi havde gået der, for da jeg gik der første gang, var der ingen spor. Det var ærgerligt, for det havde været interessant at se en tupilak-isbjørn. H.L.)
Hist. Historisk fortælling, måske fra slutningen af 1800-tallet.
Kommentar: Amulet eller tupilak? Forestillingerne smelter ligesom sammen her. |
Ilasiaq kunne hente hjælp dernedefra
Dokument id: | 856 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eevartaaraq (Eevartêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ilasiaq kunne hente hjælp dernedefra |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 74 + 76 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Genfortalt efter Sákaliarse. Med sideløbende original på nordvestgrønlandsk, s. 75 + 77: Ilasiaq samánga / samannga ..... Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 68 - 69. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 75.
Evateeraq genfortæller Sákaliarse's (Sakarias) fortælling. Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Ilasiaq var Sakkaliarsis storebror, der engang reddede ham i sidste øjblik, da han var kæntret i kajak. En kort overgang, mens S. var ved bevidsthed bad Il. ham se på en genstand som et stort stykke drivtræ med børster. Sak. kom til sig selv på stranden, hvor Il. havde tændt et bål, men intet sagde. Sak. var overbevist om, at Il., der stammede dernedefra (Havkvindens område, se s. 72 - 74: Ilasiaqs fødsel), havde tryllet tingesten op dernedefra, hvor han kunne hente hjælp og således givet sin lillebror førstehjælp.
Hist.: Historisk fortælling fra midten af 1800-tallet. Sakkaliarsi f. 1830 var yngste søn af Sukasik. Træstykket med børster, sikkert en skrubbe af en slags, kunne stamme fra en af de britiske / skotske hvalfangerne fra den periode.
|
Iliarssorajik ímap nanuata îgaluarâ / Iliarsorajik immap iigaluaraa
Dokument id: | 818 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iliarssorajik ímap nanuata îgaluarâ / Iliarsorajik immap iigaluaraa |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Dette er en revideret renskrift (ved Peter Rosing ?) af det Orig. håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419, nr. 102. - Begge versioner er oversat i denne base.
Dansk resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 374: "Den forældreløse, der blev slugt af havets bjørn".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Det fortælles, at der i Noortiit(henimod spidsen af næsset ved Kap Dan) overvintrede folk i flere huse. Engang ved efterårstide, da bærrene var modne, tog en stor flok børn ud for at plukke bær. En sølle forældeløs tog med ud. Da denne deng hverken havde forældre, brøde eller nogen anden familie, bekymrede ingen overhovedet sig om ham. Mens alle var fuldt optaget af at plukke bær, kiggede den forældreløse ned mod stranden og opdagede, at havets store bjørn var på vej op på stranden. straks råbte han til de andre: "Havets bjørn vil dræbe jer. Kom herover. Her er en klipperevne, hvor man kan gemme sig." Da han sagde dette, kiggede de andre nedad mod stranden og så, at bjørnen nu var på vej op ("kúmut sâgdlartoq" kan også betyde: vendte sig opefter). DA de andre havde set den, sagde den forældreløse: "Kryb ind i denne klipperevne. Jeg anbringer mig yderst, når I er kommet ned, for der er ingen, der vil græde over mig." Netop som de var nået ned i klipperevnen, nåede havets bjørn hen til dem. Uden at lede efter andre slugte bjørnen den forældeløse helt, og den fjernede sig, uden at gøre de øvrig noget. De kravlede ud af klipperevnen og skyndte sig hjem. Hjemme fortalte de, at havets bjørn havde slugt den forældreløse. Den forældreløse var længe inde i bjørnens indre, hvor han skiftevis stod og sad inde i dens store mave sæk. Så rigelig plads var der. Mens han overvejede hvad han skulle gøre, huskede han pludselig sin sølle kniv. HAn tog den og gav sig til at skære i den store mavesæk. Mens han skar hul i den og nåede blodåren var han lige ved at blive kvalt i blodet, men fik tilsidst hovedet ud gennem hullet. Han arbejdede ihærdigt på at komme ud; og lige netop som han slap ud, faldt den store bjørn død om. DA bjørnen døde, løb den forældreløse straks derhen, hvorfra han kunne se husene. Nogle mennesker, der syntes, at det var synd for den forældreløse, var på det tidspunkt begyndt at græde over ham, men så blev der råbt: "Nu er den forældeløse dukket op!" De kiggede på ham og så, at der ikke var et eneste hår på hans hoved. Tænk, det var varmen i bjørnens mave, der havde løsnet alle hårene. Da han kom hen til dem, spurgte de ham: "Hvor er så den store bjørn?" Han svarede: "Den ligger død deroppe. Jeg har dræbt den." Heldigvis for den forældeløse gjorde den store bjørn, han fangede, ham til storfanger, fordi han solgte bjørnens store skind delt i flere stykker og fik kajakker, slæder, konebåde og hunde i betaling.
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Iliarssúnguit / Iliarsunnguit / De små forældreløse
Dokument id: | 1430 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iliarssúnguit / Iliarsunnguit / De små forældreløse |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 162 - 164 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Iliarssúnguit". Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 23 - 26 og i Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 146 - 148: "Iliarssúnguit" / Iliarsunnguit.
Resumé: To små forældreløse drenge går dagligt på rypejagt med bue og pil. En dag opdager de i en kløft et hus, hvor den lille dreng leger "kajak" inde i huset. Han er alene og bange, men beroliges af de to. De takkes og bliver rigeligt beværtet med tørret ræve- og renkød af den enlige mor, da hun kommer hjem fra jagt. I bytte for et sæt af de forældreløses pile, som hendes dreng ønsker sig, får de store kødgaver med hjem. Deres husfæller finder kødet meget lækkkert og, skønt den enlige mor har forbudt andre at komme for at sælge pile, laver de en mængde pile og presser drengene til at vise dem huset. Det er forsvundet, og drengene går aldrig siden på rypejagt.
Var.: Hyppigt tema: hjælp fra ånderne til et eller to mennesker (som her) kan ikke udvides til deres fæller. Fx: Kartulukkunnut pulartut; Pissarsiorniasagit; Den eenøjede indlandsbo på Kingitsoq-fjældet. |
iliarssúnguit aqigsserniáinartúnguit / Iliarsunnguit aqisserniaanartunnguit
Dokument id: | 395 |
Registreringsår: | 1868 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik /Hindrik) |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | iliarssúnguit aqigsserniáinartúnguit / Iliarsunnguit aqisserniaanartunnguit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 1080 - 1082, nr. 221 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Resumé / parafrase (replikkerne er direkte oversat) ved Kirsten Thisted:
Små forældreløse, der kun levede af at gå på rypejagt Nogle små forældreløse levede på en boplads med mange mænd. De små gik hele tiden på rypejagt, og de fik rigtig mange ryper. Når de kom hjem, kappedes hele bopladsen for at få del i udbyttet. Men pludselig var der ikke flere ryper. De små gik af sted endnu længere væk til steder, hvor de aldrig havde været før, men stadig fandt de ingen ryper. Nu manglede bopladsfællerne den gode smag af ryper, de før havde været vant til.
Engang de tog ud på rypejagt, gik de næsten hele dagen uden at se noget. Men så ved den tid, hvor de måtte forvente, at mørket ville falde på, inden de nåede hjem, fik de udsyn over en stor slugt. Dernede i bunden så de noget, som ikke så ud til at være en sten. Da de kom nærmere derned, gik det op for dem, at det var et hus her hvor man ikke skulle forvente, at der var noget hus. De gik derhenimod og kom nærmere. Da de så nøjere på det, opdagede de et udluftningshul oven på huset. De kravlede op og kiggede ned gennem hullet og opdagede en lille dreng, som sad midt på gulvet og legede kajakmand han brugte en kammiut / støvlestrækker som åre og et bræt som kajak.
Da de havde kigget på ham en tid, spyttede den ene af dem ned, så det sagde Sjask ved siden af ham! Han blev forskrækket og kiggede op, men de skyndte sig at rykke væk, så han ikke så dem.
En tid efter kiggede de ned igen og så, at han var faldet til ro og havde genoptaget sin leg. Den anden samlede sit spyt og spyttede derned. Og lige som han var ved at tage et åretag, ramte spyttet hans pagaj, så det sagde Sjask!
Nu gik de ind og fandt ham henne i hjørnet ved den bageste væg, grædende. Da de kom ind, sagde de til ham: "Du er alene du lille, det er derfor vi er kommet for at være sammen med dig, kom nu bare ud!" De tog nu huset nærmere i øjesyn og opdagede, at alle væggene var betrukket med rensdyrskind og oven på dem igen ræveskind, hvide og blå. Den som boede alene her, måtte være en meget dygtig fanger. De spurgte drengen: "Bor du her helt alene?" Så svarede han: "Nej min mor tog af sted tidligt i morges, og hun er ikke kommet hjem endnu!"
Hen på eftermiddagen begyndte han med mindre og mindre mellemrum at kigge ud. Engang han kiggede ud, sagde han: "Nu kommer hun tilsyne dernede fra syd, som sædvanlig!" Da de kiggede ud, opdagede de, at hun havde en stor byrde på ryggen. Da hun kom nærmere, kunne de se, at det var alt sammen ræve. Det gav et ordentligt bump, da hun lagde byrden fra sig derude ved siden af husgangen. Man kunne høre hende på vej ind, og så kom hun ind: en ung, meget smuk kvinde. Hun sagde: "Efter at jeg tog af sted i morges og lod den lille stakkel alene, så har I været sammen med ham har de ikke fået noget at spise endnu?" Hendes lille søn sagde: "Nej, de har ikke spist endnu!" Så gik hun ud og kom tilbage med tørret rensdyr og rævekød som var helt hvidplettet (af talg). Da hun satte det ud, begyndte de at spise. De havde godt nok aldrig prøvet at spise tørret rævekød, men det prøvede de så nu, og det gav en knirkende lyd, når man tyggede det.
Da de havde spist, begyndte sønnen at hviske noget til sin mor. Moderen sagde: "Han vil så gerne have jeres ene sæt pile, hvis I altså ikke alt for nødig vil af med dem!" De gav ham dem, og han blev meget glad. Så sagde moderen: "Når I tager af sted i morgen, skal jeg nok betale dem. Nu må I først sove i fred og ro!" Da de havde sovet og skulle til at tage af sted om morgenen, fulgte moderen dem ud. Da de kom hen til det ene udhus, så de, at det var fyldt til loftet med renskind og ræveskind. Efter at de havde fået renskind, kom de hen til det andet udhus og opdagede, at det var fyldt til loftet med tørret rensdyrkød og rævekød. Med dette betalte hun dem, idet hun fyldte alt det der kunne være ind i skindene. Deres byrder blev så tunge, at de næsten ikke kunne bære dem.
Da de skulle til at gå af sted, sagde hun: "Herefter må der ikke komme nogen for at sælge pile!"
Mens nu bopladsfællerne var begyndt at blive urolige for dem, så på den anden dag efter at de var gået, begyndte man at råbe om nogen, der kom med noget på ryggen. Der blev stor opstandelse, for de troede, at de kom med en masse ryper. Men hvad var det dog, de havde på ryggen? Til sidst kunne de se, at det var skind som var rullet sammen om noget, og da de nåede frem, opdagede de, at det var tørret kød af ren og ræv, som var rullet ind i skindene. De spurgte dem: "Hvor har I dog fået det fra?" De sagde: "En lille dreng, som var søn af en, der ikke var noget almindeligt menneske, har fået det ene sæt af vores små pile, og dette er betalingen!"
Så sagde en af dem: "Lad også os tage hen for at sælge pile!"
"Da vi skulle af sted, sagde hun: "Der må ikke siden komme nogen for at sælge pile!"
De andre var imidlertid blevet grådige efter al denne mad, og selv om de forældreløse ikke ville, turde de ikke andet og gik med alligevel. De gik af sted, og til sidst kunne de se hendes boplads. Men det var som om der slet ingenting var! Ikke det mindste stykke mur var der, der hvor hendes hus havde været, bare et svag ujævnhed efter det. De to forældreløse sagde: "Deroppe var der ellers to udhuse!" Så gik de derop, men der var heller ikke andet end en svag ujævnhed.
Da de så ikke kunne finde ud af, hvor hun var gået hen, gik de bare hjem. Da de kom hjem, tog de to forældreløse aldrig siden så langt bort på rypejagt.
Slut. Hintrik.
Teksten er underskrevet af Hendrik, men håndskriften er Arons.
Var.: Juua fortæller denne næsten enslydende: De små forældreløse, side 162 - 164)
Hist.: Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
Iliarssúnguit qatángutigîk / iliarsunnguit
Dokument id: | 526 |
Registreringsår: | 1924 |
Publikationsår: | ? |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Lyberth, Gert |
Nedskriver: | Lyberth, Gert |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iliarssúnguit qatángutigîk / iliarsunnguit |
Publikationstitel: | Kalaallit Oqaluppalaavi |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRKB 5,1, læg 5. Illustreret.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
De stakkels forældreløse søskende. Det fortælles at der for meget længe siden var et søskendepar, der ikke havde nogen far, men de havde mange bopladsfæller. Og når de mange fangere havde fanget sæler, fik de forældreløse drenge kun lidt suppe. Kød kunne der ikke blev tale om. Når der blev kogt kød, mens de var til stede, nåtte de nøjes med den suppe de fik og derefter gå hjem. Og når de kom hjem til sig selv, sagde de gerne til deres lille mor: "kunne man dog bare få lidt kød at spise." Men deres mor sagde bare: "I kære små; bare I holder sunde og raske kan I en dag selv sørge for at få kød at spise. Der er en mening med, at der skabes drengebørn, og er I bare raske skal I se, at jeres tid også kommer."
Drengene havde en lille hund som de elskede højt og havde stor glæde af. Men en af deres skrækkelige bopladsfæller fik igen ondt i sinde, fordi de stakkels drenge altid kom på besøg. Og han gav sig til at spekulere på, hvordan han skulle få dem slået ihjel. En dag havde han været ude på kajakfangst, og da han kom hjem, kom drengene igen på besøg, og da de havde spist suppe og var gået ud, gik manden ud og ned til sin kajak, hvor han hentede sin store lanse. Så gik han op og stillede sig ved indgangen til de faderløses hus og råbte ind til dem: "Kom ud, I derinde, så skal I se hvordan jeg har tænkt mig at slå jeres fordømte hund ihjel." Da han råbte det, sagde de til deres mor: "Sig til ham at vi er så glade for at lege med vores hund og har så stor glæde af den, at vi meget nødigt vil, at han slår den ihjel." Da deres mor gik ud for at sige det, nåede hun kun at stikke hovedet ud af husindgangen, før den frygtelige mand havde stukket lansen i hende, så hun var død på stedet.
De arme drenge havde ikke haft andre end deres mor at støtte sig til, og nu da også hun var død, sørgede de dybt over hende. De græd og græd, og til sidst faldt de i søvn af udmattelse.
Da de vågnede næste morgen sagde den ældste til sin lillebror: "Ja, nu er der ikke andet at gøre end at lade være med at besøge nogen. Men hver dag må vi gå op oven for vores hus og arbejde. Og vi skal ikke glemme vores lille mor; vi skal tværtimod hævne hende." Lillebroderen var helt enig.
Derefter gik drengene hver dag op oven for huset, når de vågnede. Der arbejdede de hele tiden med sten og med at trække små buske op, som de skulle bruge til brænde. Og efterhånden blev de meget stærkere og kunne klare langt større småtræer.
Langt om længe var der så en af deres bopladsfæller, der sagde til sin kone: "Lad os tage de to forældreløse drenge til os. Drengebørn vokser jo ikke op til ingen nytte." Denne mand havde nemlig ondt af dem og plejede at give dem mad. De havde ingen sønner, og snart efter lod han dem flytte ind i sit hus. Da de var flyttet hen til ham, byggede han dem begge en kajak og begyndte at træne med dem, og til sidst blev de begge meget dygtige kajakroere. Og deres stedfar syntes at det var en helt behagelig ændring, når de havde held til at fange noget. De var oven i købet også meget villige til mange slags forskelligt arbejde, og desuden var de meget stærke. - Da de nu blev opfattet på den måde, forlod deres mors morder bopladsen og bosatte sig et andet sted på en ø, hvor han byggede sig et hus. Og fordi han hele tiden havde bange anelser, hængte han gamle knogler op i husindgangen. Når de hang der, ville folk der kom ind støde ind i dem, og så kunne det ikke undgås, at de raslede og lavede støj.
En dag havde drengene igen været på fangst i kajak, og de kom hjem med en narhval, som den ældste havde haft held til at fange. Da de lagde til land, blev det bemærket at den ældste ikke var som han plejede. Det viste sig at han var kommet i tanker om drabet på sin mor. Da de var færdige med at flænse hvalen, gik de allesammen ind i huset. Og den ældste begyndte at græde, da han satte sig ned. Det samme gjorde lillebroderen. De græd længe over deres mor, og da de holdt op og blev stille, sagde den ældste: "Vores lille mor havde levet den dag i dag, hvis ikke det frygtelige menneske havde dræbt hende. Hun plejede at give os lidt muslinger at spise. Men havde hun levet nu, havde hun sandelig fået rigeligt at spise af min fine fangst. Nu tager jeg afsted, omgående, og slår hendes forbandede morder ihjel!"
Deres stedfar så hvad de gjorde, men han sagde ikke noget. Så gjorde de sig klar og tog afsted.
Da de lagde til ved bopladsen, hvor deres mors drabsmand boede, var der ikke et menneske at se. Så gik de op og var hurtigt fremme ved hans hus. Og da de kiggede ind gennem viduet så de, at han lå og hvilede sig med ryggen vendt mod dem. Da han havde ligget stille et stykke tid, undersøgte han omhyggeligt vinduet og gangen og lagde sig så ned igen. Storebroderen sagde til sin lillebror: "Gå du ind til ham, så venter jeg på dig her." Da han havde fået øje på de mange knogler, sørgede han meget forsigtigt for ikke at komme til at røre ved dem. Og langsomt kravlede han ind under dem og nåede til sidst igennem indgangen til rummet fra gangen. Derfra sprang han hen til manden og tog et godt tag i hans ankler og kastede ham ud mod gangen. Så sprang han for anden gang på ham, tog fat og kastede ham ud. Hans storebror stod uden for og fik et ordentligt greb om hans ankler og slyngede ham ned mod stranden. Så løb han ned til ham og tog igen fat i ham og kastede ham ud i havet. Og det fortælles at da de kom hjem fortalte lillebroderen: "Det var som når vi fanger edderfugle og smider dem fra os; så let var han, da vi smed ham i havet oppe fra huset."
Billedtekster: Billede 1: De arme faderløses mor bliver dræbt. Billede 2: De kaster deres fjende i havet.
Var.: Ikke i denne bases samlinger, skønt det er en tam udgave af mange lignende fortællinger om forældreløses hævndrab.
Hist.: God protestantisk arbejdsmoral og nøjsomhed præger denne fortælling. Blodhævn. |
Iliarssúnguit qatángutigît anagiat / Iliarsunnguit qatanngutigiit / De forældreløse
Dokument id: | 484 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iliarssúnguit qatángutigît anagiat / Iliarsunnguit qatanngutigiit / De forældreløse |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 15, side 36 - læg 16 side 8 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
En anden - uafsluttet - renskrift af Hendrik Olsen se: NKS, 3536, I, læg 21, s. 1 - 4.
Oversættelse i resumé: Grethe Lindenhann:
Oppe nordpå i nærheden af Amerloq lå der engang nogle huse, som blev benyttet til overvintring. Blandt husene var der et større hus. I den sydlige ende af huset boede den største fanger med sin familie. Han vidste en masse om forskellige ting, selvom han ikke var åndemaner. En dag mens børnene voksede op, blev han syg. Han havde aldrig fejlet noget, så hans kone og børn var ikke særlig bekymrede og tænkte, at han nok snart blev rask igen. Men han blev mere og mere dårlig, og han døde snart efter. Efter hans død blev enken boende i huset. Hun sørgede meget, og det blev starten på hendes sygdom, og hun døde ret hurtigt efter sin mands død. Efter faderens død var de to søskende ikke i nød for husly, men da moderen døde, blev de husvilde. Og først efter begge forældres død, blev de behandlet som forældreløse. De blev flyttet til en forbriks på den modsatte side af sovebriksen. Og mens der blev redt op til dem ovre på forbriksen, flyttede deres familie ind på forældrenes plads. Da de var forældreløse, sørgede den store familie for at de så vidt muligt ikke manglede noget. På dødslejet havde faderen givet drengen, som var ældst, en amulet. Selvom faderen ikke var åndemaner, vidste han meget.
Kort tid efter at de var blevet forældreløse, blev det en meget hård vinter. Trods dette sørgede bofællerne for, at de fik, hvad de havde brug for. Men da vejret stadig ikke blev bedre, kneb det efterhånden med vinterforrådet. Der blev mindre og mindre, og så fik de kun så lidt, at de lige kunne overleve. Da de så begyndte at sulte, sagde storebroderen til sin lillesøster: "Hvis det dårlige vejr fortsætter, bliver vores mange bofællers forråd tømt. Og hvis vi bliver her, sulter de os ihjel."
Mens tiden føltes lang, vågnede de een af dagene. Snefygningen havde lagt sig lidt, og det hele var skinnende hvidt. Hele området var tillagt med is, og så blev det endelig bedre vejr. Storebroderen havde en rejseplan, men han vovede ikke at fortælle søsteren om den endnu, så han måtte vente. De havde hørt, at der lidt syd for hvor de boede, boede en stærk og dygtig fanger, der plejede at overvintre alene med sin familie hvert år. De havde også hørt, at der endnu længere væk derfra skulle ligge en hel del huse. Det gode vejr fortsatte og dagene blev længere. En dag sagde broderen til sin lillesøster: "Hvis vi bliver boende her, og hvis vi stadig ikke får mad nok hver dag bliver vi svagere." Den stærke fangers hus var ikke lige i nærheden, og hvis man skulle derhen over isen ville det tage en hel dag. Han sagde endnu engang til sin lillesøster: "Inden du bliver svagere, bliver vi nødt til at redde os selv og tage over til den stærke mand." De pakkede deres ting, og gjorde sig klar, og så tog de sydpå over isen.
De tog afsted sydpå og undervejs fik de ingen mad. Hen på eftermiddagen havde de stadig ikke fået noget at spise, og da hans lillesøster var ved at blive træt, sagde han til hende: "Måske er du blevet træt, men hvis vi går så langsomt når vi ikke frem før midnat. Jeg skal prøve at bære dig, så går det måske lidt hurtigere." Storebroderen havde båret alt deres skindtøj, og da de havde gjort ophold en tid, sagde han til sin lillesøster: "Vi skal gøre sådan, at skindtøjet som jeg har båret indtil nu, skal du have på ryggen, og så bærer jeg både dig og tøjet." Selvfølgelig gjorde lillesøsteren hvad han sagde. Og på den måde gik det hurtigere. Når han så selv blev træt, holdt de en pause, og så var lillesøsteren udhvilet og kunne selv gå et stykke vej. Så tog storebroderen skindtøjet op på ryggen igen, og de fortsatte vandringen.
Sent på eftermiddagen nærmede de sig den stærkes vinterplads, og da tusmørket faldt på, nåede de endelig stedet. Da de kom derhen, var der ikke et menneske at se. Hans konebåd var der, kun hans kajak var væk. I nærheden af huset ved indgangen fik de øje på hans forråd, sikken en masse! Imens de stod uden for huset og ventede på, at nogen skulle komme ud, kiggede de på al den mad, som man uden videre kunne tage uden at få lov. Da de havde stået ved indgangen at stykke tid, sagde han til sin lillesøster: "Det er blevet sent, så vi må hellere gå ind og se efter." Da de kom ind, så de en masse ting og sager som stod urørt. Under bænken var der også en masse mad, som også var urørt, enormt meget. Storebroderen var meget fornuftig. Uden at tøve begyndte han at gå rundt i huset og undersøge alting. Selvom skindene var efterladt, var de meget tyndslidte. Han så også, at alle lamperne var væltet, og så sagde han til sin lillesøster: "Det er snart mørkt herinde, og vi har stadig ikke fået noget at spise. Nu har vi stået så længe og set på al den mad. Nu byder vi os selv på noget at spise." Så bad han hende sætte sig på den bageste bænk. Han så et fad, der var lavet af et sammenbøjet stykke hvalbarde isat træbund. I fadet var der kød, han satte det foran sin lillesøster og sagde: "Det kan være det samme! Vi kan lige så godt sætte os overfor hinanden og spise indtil vi bliver mætte. Og når ejermændene kommer hjem og begynder at skælde ud, skal jeg nok forklare hvorfor." Og så bød han sin lillesøster den store tallerken med masser af sælkød. De sad overfor hinanden og spiste, og da de var færdige, satte han tallerkenen på plads og sagde til sin lillesøster: "Det bliver snart mørkt derude, og vi ved ikke rigtig hvilken vej, vi skal gå. Vi kan lige så godt sove her, og hvis vejret i morgen er lige så godt som i dag, kan vi sikkert nå frem alligevel. Dette hus er så uvirkeligt. Alting er blevet brugt, og så al den mad, som ikke er rørt. Virker det ikke lidt uhyggeligt? Vi har ikke noget lys i aften, så vi kan ligeså godt pakke vores skind ud, mens vi kan se, og begynde at rede op til natten, og så går vi bare i seng når det bliver mørkt. Hvis det er godt vejr i morgen, kan vi gå videre sydpå." Og så lagde han skindtøjet op på den nordlige forbriks hvor de skulle være og begyndte at rede op. De ville ikke rede op på sovebriksen, der måtte de nok ikke sove (undskylder). Da han var færdig med at rede op, gik han over til sin lillesøster og satte sig ved siden af hende.
Mens der stadig var lidt lys, hørte de pludselig nogen, der sagde: "Er der mennesker derinde?" Men stemmen fik ikke noget svar, og så spurgte den igen denne gang lidt højere: " Er der nogen derinde?" Hvorefter personen gik hen mod indgangen, og de hørte hvordan dens skindtøj knirkede. Nu satte storebroren sig nærmere sin lillesøster og hviskede til hende: "Jeg har hele tiden mærket, at der er noget forkert her, med maden og de tyndslidte skind. Det er vist ikke til at spøge med." De hørte, at personen hoppede ned i indgangen, skindtøjet knirkede voldsomt, og inden vedkommende nåede at sige noget tredje gang, tog storebroderen sin lillesøster i hånden for at beskytte hende og føre hende til den sydligste del af husgangen. Nu var personen ved at komme ind. Storebroren tænkte på sin far, som havde givet ham en amulet, og dengang havde han også fået et stykke hundeskind. De to søskende kunne stadig høre knirken af skindtøj, og de ville væk fra vinduet, hvor lyset skinnede ind, men der var ingen steder at flytte hen. De listede over til den inderste del af husgangen, hvor storebroren satte sin lilleøster bagest mod væggen, og han selv stillede sig foran hende. Nu kom personen til syne ved indgangen, med albuerne som støtte og slæbende på noget skind. Denne trådte op fra opgangen, og gik frem på gulvet. Pludselig udbrød denne: "Jeg havde ellers forventet at se lys i vores hus, men nej hvor er her mørkt." Ved hjælp af lysskæret fra vinduet kunne børnene se, at personen kom længere ind i huset, og så kravlede vedkommende op på sovebriksen. Da personen kom op på sovebriksen, begyndte denne at gnide på skindene og fortsatte med det helt til den anden ende af briksen, og det lød meget voldsomt. Da personen var færdig med sovebriksen, hørte de igen knirken af skind, for nu gav denne væggene en omgang. Da han så var færdig med det, holdt personen en pause, og lidt efter kunne de høre, at denne var ved at krybe ned på gulvet. Personen rodede først lidt under bænken, og så var denne på vej mod den sydlige ende af gangen. Da den nåede derned, drejede den rundt igen. Hvis personen fik øje på børnene, ville den ikke lade dem overleve. Da personen nærmede sig, kom drengen i tanke om den amulet, han havde fået af sin far. Drengen tog hundeskindet frem, og lokkede personen hen til sig.
Da drengen havde lokket personen hen, var hun næsten kommet så tæt på, at man kunne se hende i lysskæret fra vinduet, og drengen begyndte at studere hende. Pludselig stoppede personen og sagde: "Jeg ved ikke om her er nogen, men det må være nok nu." Idet hun sagde dette, kom hun så tæt på, at hun næsten rørte ved drengen. Børnene kunne stadig se hende i lysskæret ved vinduet, da hun sagde: "Når jeg kommer ind i morgen, stiller jeg med et grimt (stygt) ansigt".
Da personen var kommet ud af husgangen, kom der et blåligt lysskær fra vinduet. Da drengen endelig turde røre sig fra stedet, kikkede han ud af vinduet. Han så noget der lignede ild, og det så ud som om der faldt ild af personen, da hun forsvandt om bag huset, og herefter så de hende ikke mere. Da de kikkede over på briksen, hvor de skulle have sovet, opdagede de, at deres skindtøj var fuldstændig slidt.
Senere gik storebroren udenfor, og da var det ved at blive dag. Da han kom ind igen, sagde han til sin søster: "Vi bliver ikke her når det bliver mørkt, nu tager vi afsted hen til hans sydlige naboer." Da de var færdige med at pakke deres skindtøj, tog de afsted mod hans sydlige naboer, hvor der var flere huse. Men der var så lang vej, og de vandrede indtil solen var ved at gå ned. Indimellem måtte han bære sin lillesøster på ryggen, når hun blev træt, og nu var de næsten nået frem til deres mål. De nærmede sig nogle huse, og de kunne se en masse mennesker. Da beboerne havde opdaget, at der kom fremmede, kom de allesammen ud af husene. Da børnene nåede helt frem til husene, kunne de se, at der var en overflod af kød, hele iskanten var rød af blod. Da børnene var fremmede, blev de spurgt om alt muligt. Og børnene fortalte, at de før havde boet i deres eget hjem, som var deres vinterplads. Her havde de boet i et stort hus med mange bofæller, men da deres forældre døde, fik børnene næsten ingen mad af bofællerne, og derfor var de flygtet hertil. Da bopladsbeboerne havde hørt dem fortælle alt det, ville de allesammen invitere børnene ind at spise, og hen imod aften kunne de næsten ikke spise mere.
De var lige kommet ind et nyt sted og var begyndt at spise, da der kom en ganske ung pige ind. Hun stillede sig midt i husgangen og sagde: "Hvis de besøgende har lyst, kan de komme over til os og få aftenen til at gå." Da hun havde sagt det, vidste de forældreløse ikke, hvad de skulle svare. Men så sagde de andre som var til stede: "Vi er godt nok kede af at I skal gå, men nu I er inviteret, kan I bare gå med, så kan hun vise jer vejen."
Da de kom ud, var deres vejviser allerede på vej derhen. De fulgte efter hende og kom til et ret stort hus med to vinduer. Da de nåede indgangen til huset, sagde hun: "Lad os gå ind." Idet hun sagde det, gik hun selv ind. Storebroderen lod søsteren gå forrest, og da de kom ind kunne de mærke varmen. De blev bedt om at sidde ned, og så blev der igen serveret mad. Da de havde spist blev de siddende et stykke tid, for de vidste endnu ikke, hvor de kunne få husly.
Dengang de kom ind i huset, havde de set, at der var to mandfolk i familien. Den ene var svært bygget, men den anden var mere spinkel. Der var ikke andre mænd i huset. Den spinkle havde vægplads i den fjerneste ende af huset, og den fyldige havde vægplads i den nærmeste ende. Ham der havde vægplads i den nordlige del af rummet fortalte historier uafbrudt. Den anden sagde ikke et ord, og det var som om, han ikke havde nogen bestemt kvinde til at sidde ved sin lampe.
Da børnene hen på aftenen havde været der en tid, og da den spinkle mand holdt en pause med sine fortællinger, rejste den kraftige mand sig og gik hen til broderen, og han kom så tæt på, at drengen kunne mærke hans kropsvarme: "Undervejs fra jeres vinterboplads og på vej herhen så I da nogen huse?" spurgte manden, og drengen svarede: "Jo, i går sent på eftermiddagen kom vi til et hus, og der var ikke andre huse på stedet." Og manden spurgte videre: "Har I overnattet i huset?" "Ja" svarede drengen, "for vi ville ikke gå videre om natten." Da manden hørte, at de havde overnattet i huset, sagde han: "Så har i overnattet i vores gamle hus, dér kunne vi ikke få fred mere. Da det hele var blevet så uvirkeligt, kunne vi ikke holde ud at bo der længere, og så flyttede vi alle derfra. Og der har I overnattet, I må være meget modige. Nu skal I få husly her, og så vil jeg sørge for jer i fremtiden."
De forældreløse børn fik således et nyt hjem, men langt senere, da de var blevet lidt ældre, begyndte drengen at spørge om, hvad der mon foregik i det mærkelige hus, hvor de havde overnattet, og efterhånden fik han en forklaring. Han havde ikke vidst, at den stærke fangers kone var gået fra forstanden og senere var død. Efter hendes død blev familien der kun een enkelt nat. Og da de havde ikke lukket et øje hele natten, flygtede de hertil. Selvom han ikke havde hørt dette fra plejefaderen, hørte han det igennem andre. Plejefaderen gav dem en opdragelse som sine egne, men da de blev voksne døde han. Men de forældreløse børn blev boende der, indtil de selv blev gamle. De døde altså samme sted som deres plejefar.
Var.: Mannik (en episode).
Kommentar: Dette er en ualmindelig lang fortælling over et velkendt tema i nedskrift, der måske nærmer sig en mundtlig fremstilling i længden. |
Ilisimmarteq, morderen
Dokument id: | 962 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kunnak |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ilisimmarteq, morderen |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 87 - 88 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: Ilisimmarteq / Iisimmardik var en flot mand og fortræffelig fanger, men hidsig og med ry for at pine sin kone. Hans første mord blev efterfulgt af et andet på to brødre, den ene voksen, den anden nybegynder i kajak. Dernæst dræbte han en sangkæmper ved et sangkampstævne. Han dræbte også andre (nævnes dog ikke) og man havde gerne udryddet ham, hvis man turde. Chancen kom med de skydevåben, hvoraf bl.a. Kunnaq, fortælleren her, havde ét, som han havde fået som betaling for at ro for Gustav Holm. Kunnak er så ude med sin bøsse på sælfangst en dag i Sermilik-fjorden, hvor tre mænd og Iisimmardik var ude sammen og gået i land ved en flad klippe, hvor de kunne slibe stødtænder af en nylig fanget hvalros til harpunspidser. En af mændene ber Kunnak om at låne hans bøsse til at skyde Iis. med. Nej, den er til sæler ikke til mennesker, siger Kunnak. Han sætter sig sammen med dem alle fire, hvor de sliber ivrigt. En af mændene går ned til kajakkerne, og inden Kunnaq kan gribe ind, er manden tilbage med hans bøsse og har rettet mundingen lige i nakken på Iis. Skuddet falder, Iis. når intet at sige, hans hoved falder forover, og derefter parterer man liget og spreder stykkerne som sig hør og bør. Lettelsen breder sig over hele distriktet. Man synger jubelsange over mordet. Måske havde Iis. fire dygtige sønner følt forpligtet til at hævne ham, hvis ikke kolonisationen med missionen var kommet kort efter, mener Kunnaq.
Hist.: Historisk fortælling fra 1890'erne.
Var.: Rasmussen 1906: En sjæleraners saga; Jens Rosing 1960; Jens Rosing har genfortalt alle beretninger om Iisimmardik i Hvis vi vågner til havblik, Borgen, (om Nappartuko-familien - se slægtsliste ibid. mellem ss. 8 og 9) 1993: 73 - 100; Victor 1989-1993, II.
Kommentar: Der er i det væsentlige god overensstemmelse mellem de fem udgaver, Kun fletter Jens Rosing den lange fortælling ind, som Kunnak / Kunnaq skulle have underholdt med under slibningen. |
Illoriinnik (angullu arnarlu) / En fætter og en kusine
Dokument id: | 1784 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Illoriinnik (angullu arnarlu) / En fætter og en kusine |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 108 - 113, nr. 22 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning.
Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 22, ss. 72 - 82.
Ufuldstængig oversættelse i Rink 1866 - 71, II: s. 15 -17, nr. 5.
Resumé: Fætter og kusine er altid sammen, indtil de bliver større, hvorefter han kun følger hende hveranden dag på renjagt. Hun røves på solsiden af et bjerg, mens han går rundt om det langs skyggesiden. Han sørger dybt og opsøger på forældrenes opfordring gamle mennesker i nabobygden, der kan fortælle (noget, der kan adsprede hans sorg). Hér fortæller en gammel mand om et bjerg med flad top, hvor han engang så stribede klodyr-unger (kukisuk) lege og deres mor fange en snespurv i luften. Og han fortæller om slædetræ, der skal være det hårde røde, ikke det hvide (bløde). Til adspredelse af sin sorg skaffer fætteren sig først en kæmperæv og en skallet bjørn som trækdyr, dernæst rødt træ til en slæde, og om vinteren indfanger han klodyr-moderen, der netop har fanget en rype i luften. Dernæst køre han med slæden ud til en våge i isen med edderfugle og sæler, fortsætter ad et spor til Akilineq, hvor han træffer sin søster med barn i rygposen og hendes kæmpemand, der beroliges, da han hører det er hans svoger. Kæmpen lover at komme på genvisit, da fætteren næste dag tar hjem igen. Kæmpen med kusine og barn kommer, men han tør ikke gå ud af huset af angst for trækdyrene. Han må ligge på gulvet pga. sin størrelse, og fætteren beordrer sine to trækdyr og klodyret at overfalde ham. Også barnet dræbes. Derefter er fætter og kusine sammen resten af deres liv.
For kommentarer til Rinks vesion af originalteksten se Thisted og Thorning 1996: nr. 22, s. 322 - 323.
Var.: søg på: knivhale og savryg.
Hist.: Kristent islæt: K. Thisted mener, at fortælleren Hendrik misbilliger fætterens drab på kusinens barn med kæmpen. Det havde han næppe gjort i førkristen tid, for i de traditionelle fortællinger om ægteskab mellem en rigtig menneskekvinde og en "fremmedartet", der får børn sammen, får barnet kun lov at leve, hvis det er en dreng, der bliver den genforenede menneskefamilies eneste forsørger, eller hvis han er opkaldt efter en menneskeslægtning. BS: I andre varianter er det endog en bror og en søster der til slut atter kan leve sammen. Hendrik har tilsyneladende også fundet den relation alt for tæt (hvilket både den og fætter-kusine relationen var, også traditionelt - hvis man mener de levede sammen som mand og kone).
Stribede klodyr må være nye fantasidyr, der formentlig har gengivelser af tigre (tiger) som model. Samuel Kleinschmidt beskrev fremmede vilde dyr på grønlandsk i 1863 (ûmassunik), men først fra 1868, og især i 1869 kunne man se flotte billeder af disse dyr i Atuagagdliutit. Hendriks fortælling er fra 1867, hvorfor det formentlig kun er beskrivelsen af dyrene han kan trække på.
Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
Illoriissuarnik / Om to fætre
Dokument id: | 1790 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Illoriissuarnik / Om to fætre |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 127 - 129, nr. 28 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning.
Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 28, ss. 102 - 106.
Tekstnær oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II: nr. 3, s. 11 - 13. Ultrakort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 112, ss. 453: The Cousins.
Resumé: To fætre bor på hver sin side af en fjord. Ham på solsiden får besøg af fætterens tjenestepige ovre fra skygesiden, der fortæller at umiarissat (konebåds- eller kano-ånder) har udryddet hele husstanden, mens hun var ude at besørge. Sol-side fætteren vil straks dræbe hende, men hun overtaler ham dog til først at holde en seance, hvor han får syn for sagen og ser umiaisssats spor over vandet. Næste aften tager han på åndeflugt derhen, hører dem tale om også at udryddde hans husstand på solsiden, råber på bukser, får et par, kommer ind og opfordres til at skaffe fangst. Han indvilger, men advarer dem om, at så blir det med stor kraft. Han tilkalder sin Tuulik oppe fra indlandsisen, og da denne lander på det nærmeste bjerg lysner det for vinduerne og stenene i huset ryster. Beboerne mener, han vil bringe fordærv, men fætteren (til beboerne, ikke til hjælpånden, som Rink har skrevet), at han plejer at gå ud og møde sin hjælpeånd. Det er i orden. Han går ud, fortæller ånden at beboerne har dræbt alle dem, som den plejer at komme hos (under seancer), og den rasende ånd stikker ild i huset med sit stikkereskab og dræber alle, mens fætteren flyver hjem til sit. Kort efter får han besøg af sin equngasoq, der også har været med og muntret sig med at stikke to gange i en kvinde med barn i rygposen.
Var.: Troldbåden, der hævnede og blev hævnet; Nukariinnik; Broderens hævn over kanofolket; Søg videre på kanofolk, qajarissat, umiarissat.
Hist.: Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik
Tolkning: Thisted og Thorning 1996: 326: Umiarissat er ifølge Rinks noter enten mænd, der af misundelse dræber heldige fangere, eller sæler, der i menneskeskikkelse og i både af kalvis hævner for mange drab på deres artsfæller. BS: Den særlige Tuulik med stikkeredskabet har stor lighed med Månen som mytisk skikkelse i Østgrønland, hvor han både bringer fangst og om foråret kan komme på hævntogt og smadre huset med sin store stav, Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Månen..." |
Ilorrup inuanik aseruissumik
Dokument id: | 327 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, IV, 4' |
Fortæller: | Silarsi (Silarse) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ilorrup inuanik aseruissumik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 9, 1 side |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Qasigiannguit / Christianshåb |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3.
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Manden der smadrede gravmennesket. For ikke så forfærdelig mange år siden havde en mand i Kitsissut (de vestlige øer) en eneste søn. Et sted på hans ø var der en grav, hvor der ind imellem kom nogen op og tilintetgjorde mennesker. En dag gik mandens søn en tur. Da han undervejs kom til graven, hvorfra et menneske undertiden havde det med at komme op, begyndte en af gravens sten at bevæge sig. Da de bevægede sig, steg gravmennesket op af graven. Skrækslagen ville manden flygte. Men så snart han stak i rend, dukkede gravmennesket op af den bare jord lige foran ham og gav sig straks til at slås med ham. Den unge mand forsøgte hele tiden at komme løs, og da det langt om længe lykkedes ham at komme væk, tog han hjem, men blev straks syg og fortalte, at gravmennesket havde slåsset med han og fordærvet ham. Til sidst stank han ligeså fælt som fluelarver og døde. Da han døde blev faderen rasende på gravmennesket, der havde det med at komme op af graven.
Så en dag ganske kort efter sønnens død gik han hen til den forbistrede grav. Lige før han nåede derhen, kom gravens menneske som sædvanlig op, og i samme øjeblik skjulte manden sig og tog den flade sten frem, som han ville bruge som kasteskyts. Da han trak stenen frem, kiggede han frem fra sit skjul og så, at gravmennesket ligesom lignede en fangstblære. Han gik frem, og lige før han nåede gravmennesket, kastede han af al kraft stenen på det, som straks forsvandt ned i jorden. Da han kom hen til graven, kiggede han ind i den. Da han ikke bemærkede noget særligt, undersøgte han den nøjere. I gamle dage begravede grønlænderne mennesker, når deres tid kom, i en allerede brugt grav, således at der kunne være flere i én og samme grav. Også i denne dumme grav lå der flere begravede mennesker. Da han undersøgte den nøje så han, at han havde kastet sin sten på et af kranierne, et afbleget et, og ramt det lige over ørebenet så stenen sad fast dér, og det var altså dette kranium, der plejede at dukke op og smadre folk. Det fortælles, at gravmennesket herefter ikke mere kom op og gjorde det af med folk. Og således fik faderen hævn for sin søn over gravens menneske.
Hist.: Sikken med at begrave flere i samme grav, efterhånden som de døde, er bekræftet af arkæologerne. |
Imanermik / Om Imaneq
Dokument id: | 506 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1861 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kristian |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Imanermik / Om Imaneq |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 61 - 65, nr. 10 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Kort dansk resumé s. 113 - 114. Orig. håndskrift Rink NKS 2488, II, nr. 264 eksisterer ikke længere. Trykt i ældre grønlandsk retskrivning i Rink: Kaladlit Oqaluktualliait, III, 1861: 61 - 66 med et dansk resumé ibid. s. 113 - 114. Ret tekstnær oversættelse i Rink 1866-71, I, nr. 114.
Nyligt oversat i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 175 - 178: imaneq. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: "Taamma allattunga, Aron", I: 175 - 178: Imanermik.
Resumé: Imaneq er en stor og yndet åndemaner i Pisuffik. Folk strømmer til hans seancer fra hele omegnen, og han helbreder alle, der bliver syge.
Engang deres barnepige bliver syg, lykkes det ham dog ikke at helbrede hende. Hendes time er kommet. I. overholder sørgetabuerne i fem dage sammen med fællerne, og den sjette dag tar de på fangst og spredes på havet. Pludselig dukker den smilende havmand (Qungussutariaq) op og irettesætter I., fordi han har de kamikker på han havde på ved begravelsen, og fordi han ikke straks pigen blev syg, gik igang med at helbrede hende. Disse overtrædelser skaffer tåge i luften og derfor vil havmanden partere ham. Det gør han så, godt og grundigt, med en kniv, der ligner en fuglevinge. Både kajakken fra bagenden til den lille dup på spidsen og I. selv flækker han på langs, skærer I. yderligere op og sænker stykkerne under vred brummen. De andre kajakmænd kan intet gøre, tar hjem og fortæller den skrækkelige nyhed, men familien, der ved at I. er en angerlartussiaq / en der er bestemt til at vende hjem, lægger blot nye hårede skind på gulvet og tænder lamper på det i forventning om, at han kommer tilbage.
I. kommer til bevidsthed, husker at han blev sønderlemmet, men mærker at hans døde bedsteforældre støtter ham underneden. De fører ham mod land og advarer ham undervejs mod at drikke smeltevand af en isskodse, ellers når han ikke hjem. Tæt ved land lugter han svedent hår og besvimer. Bedsteforældrene er der endnu, da han vågner igen, og de fører ham til land ved en naboboplads, hvor han også er ventet. De lader ham ligge uden ret meget mad og vand i 5 dage, giver ham nok at spise den 6. dag og bringer ham hjem, hvor man netop har opgivet ham.
Derefter lykkes I.s seancer ikke længere. Et stort lys østfra kommer hver gang i vejen og blænder ham. Det er frelseren, der har vendt sig til ham. I. falder ofte i svime, udånder og er en enkelt gang nær gravsat, men vågner igen og fortæller om forunderlige syner af livet i himlen, hvor han har fået sangens gave og lært salmer. I. beslutter at lade sig døbe og opfordrer de andre til det samme. Ialt fire kajakker tar afsted, det er endnu vinter med islæg, men isen kløves foran dem, og de når via Kangeq til Nuuk, hvor to melder sig til dåbsforberedelse hos de danske og to hos de tyske missionærer. I. hos de sidste, hvor han får navnet Merigiuk. Om foråret bliver alle Pisuffik-boerne døbt.
Var.: Imaneq
Hist.: Pisuffik-bevægelsen kan dateres til 1768. Ifølge H. C. Gulløv, Arctic Anthropology Vol. 23, 1986, der er en etnohistorisk analyse af begivenhederne, boede der i 1768 to slags folk i Pisuffik, dem nordfra og de andre fra Kangeq hvortil Imaneq hørte. Da Pisuffik snart efter affolkedes, drog dem fra nord til Napasoq og dem fra syd til Nuuk. Der er åbenbart et (muligvis opdigtet) modsætningsforhold mellem de to folkegrupper, der er kommet til udtryk i denne fortællings hævndrab, som den kristne Aron opponerer kraftigt imod.
Kristen påvirkning af et traditionelt tema: For at blive omvendt må åndemaneren Imaneq igennem en dødsproces til et fornyet liv, der meget minder om den, der førte til den højere østgrønlandske åndemanergrad: puulik. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. Den forestilling ligger også bag Arons illustrationer til fortællingen, hvor Imaneq har sin fangstblære som pooq over hovedet. Fortælleren er da også fra Kangeq, der overvejende var beboet af efterkommere af sydlændinge med aner i Østgrønland. I Hendriks Kaannarsuarmik kommer denne som angerlartussiaq tilbage med sin fangstblære over hovedet. Aron har set ligheden mellem de to fortællinger. |
Imerasugsuk / Iimarasussuk / Igimarasussuk
Dokument id: | 413 |
Registreringsår: | 1885 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, VIII, 4' |
Fortæller: | Sanimuinnaq (Sanemouinak) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Imerasugsuk / Iimarasussuk / Igimarasussuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 24 - 30, nr. 4 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. Versionen er ikke publiceret, men Holm har indskudt dele af den i Uutuaqs version, der er trykt i Holm 1888.
Oversættelse ved Johan Petersen: Imerasugsuk havde aldrig koner længe, fordi han altid slog dem ihjel og spiste dem og deres børn. For at hans koner skulle blive fede fik de aldrig lov at drikke vand. Endelig fik han en kone som hed Misane / Misana. Hun havde to brødre. Denne (Misane) forbød han også at drikke vand, for at hun skulle blive fed. Han var en stor fanger og gik ofte i kajak, og når han gik ud, gik hans kone ud i husgangen og bortslikkede vandet, som drev ned igennem den. Med kniven i den ene hånd følte han ofte på hendes lår og legeme, om hun snart blev fed nok. En dag da Im. var ude i kajak besluttede hun sig til at flygte for ham. Hun gravede en stor sten ud af bagmuren i huset og lavede bag denne en hulning, som kunne skjules af stenen. Derefter fyldte hun sin anorak med lampemos og lagde den på sin plads på briksen så at den vendte ryggen ud efter. Da hun mente, at manden snart kom hjem skjulte hun sig i hullet. Manden kom snart efter, gik lige ind i huset med kniven i hånden og hen til briksen. Han stak nu kniven flere gange i den fyldte anorak som jamrede sig ligesom et menneske. Han opdagede snart sin fejltagelse og sagde: "Hvoraf kan det komme at den skriger som et menneske. Jeg skulle ikke have ventet så længe med at dræbe hende." Han gik nu husvæggen rundt og sparkede til stenene, men opdagede intet. Han gik ud for at søge efter sin kone, og i mellemtiden benyttede hun lejligheden til at flygte for at søge hen til sin broder. Da hun var kommet et stykke på vejen, hørte hun at manden var efter hende. Efter at være kommet forbi et næs, sagde hun: "Jeg har jo træ til amulet, jeg vil blive til træ!" Hun kastede sig ned og blev staks til træ. Da manden kom derhen til, stak han flere gange med sin kniv i træet, det gjorde lidt ondt; men skadede hende ikke. "Jeg skulle have taget min økse med," sagde manden, "nu må jeg gå hjem efter den." Da han var gået, flygtede hun videre. Kort tid efter mærkede hun, at manden var lige efter hende igen. Hun flygtede så ned til stranden, hvor det var lavvande, kastede sig ned og sagde: "Jeg har jo tang til amulet, jeg vil blive til tang." Da manden kom derhen kunne han ikke finde sin kone; han sagde da: "Nu vil jeg vente til højvande for at hun kan drukne." Efter højvande gik han hjem, og hun flygtede til sin broder. Da hun kom tæt til broderens hus, blev hun bange for at manden forfulgte hende, hun løb derfor op på en ravnefælde og lod sig falde ned gennem åbningen. Da broderen så hende spurgte han hvorfor hun var kommet derhen? Hvortil hun svarede: "Im. vil slå mig ihjel og forfølger mig." Hun blev nu ført ind i teltet. Kort tid efter kom Im., som anstillede sig meget bedrøvet, og sagde, at hans kone var død. Han satte sig ned, holdt hånden for øjnene og lod som om han græd. Efter at broderen havde blødet sin tromme, begyndte han at synge: "Im. som spiser sine koner og børn!" "Im. som spiser sine koner og børn!" Im. nægtede at have spist koner og børn, men nu råbte hans kone bag fra teltet: "Du har ikke alene villet dræbe mig, men du har også slået min broder ihjel og spist ham." Im. svarede: "Du har spist den ene hånd!" "Nej", svaerede konen, "jeg spiste den ikke, jeg lod den falde ned gennem pelskraven." Im. ville nu rejse, men de andre sagde, at han skulle blive. Konens broder hentede sin hundepisk og bandt en stor knude for enden og slog Im. over ryggen, således at huden revnede. Til slut var Im. død.
Var.: Igimarasussuk / Iimarasussuk
Kommentar: Konens ene bror er åbenbart fulgt med til Im. og er blevet spist, en episode, der er med i mange versioner. Om det er Sanimuinnaq eller Johan Petersen, der har udeladt den, er uvist. |
Imerasugsuk / Konen, hvis amuletter reddede hende fra at blive spist af sin mand
Dokument id: | 1118 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uutuaq (Utuak) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | Imerasugsuk / Konen, hvis amuletter reddede hende fra at blive spist af sin mand |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 245 - 248, nr. 2 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen: NKS 2488, VIII, 4', s. 18 - 24, nr. 3 (suppleret med Sanimuinak's fortælling, ibid. s. 24 - 30). 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Det Grønlandske Selskabs skrifter, XIX, II: Østgrønlandske Sagn og fortællinger, Ammassalik, s. 223 - 225. Eng.udg.: Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39(5): 235 - 237.
Resumé: Hver gang Iimarasussuk / Igimarasussuk får en kone, spiser han hende og deres børn. Han feder en kone op ved at nægte hende vand at drikke. Han fanger godt, men når han undertiden intet fanger, dræber han sin kone.
Misana, der har mange brødre, blir hans kone, og han tar hendes lillebror med. M. slikker vand af husgangen, når Ii. er ude på fangst. Ii. dræber hendes lillebror, koger ham og tvinger M. til at tage imod en hånd, som hun lader glide ned under halslinningen. M. udstopper sin anorak med lampemos, beordrer den at skrige, når Ii. stikker i den, graver et hul i muren bag en af dens store sten, gemmer sig dér, og undgår at bliver ramt af Ii.s kniv, da han efter at have stukket i anorakken søger husrummet rundt. Ii. går ud for at lede efter hende. Da han er ude af syne, flygter hun, opdager at han forfølger hende, og hun omskaber sig til sin amulets materiale, der er træ. Ii. går hjem efter en økse. M. flygter videre til stranden, hvor der er ebbe. Her omskaber hun sig til tang. Ii., der ved hun er der, men ikke kan finde hende, går hjem for at lade højvandet drukne hende (tang-episoden er fra Sanimuinnaqs version, BS). Hun når hjem til brødrene, men af angst for, at Ii følger efter, gemmer hun sig i brødrenes ræve- og ravnefælde, hvorfra en bror tar hende med hjem. Ii. kommer på besøg. M. gemmer sig under skind på briksen. Ii. græder tørre tårer over tabet af sin kone, men brødrene græder ikke med. En af dem ærter alle med trommesange og Ii. med, at han spiser sine koner og børn. Ii. nægter. M. afslører sig og fortæller om Ii.s fortæring af lillebroderen. "Du har spist den ene hånd", siger Ii. "Nej", forklarer M. Ii. vil afsted. Man tvinger ham høfligt til at blive. Hans hunde slås med brødrenes hunde. Ii. vil ud for at skille dem ad og får ikke lov til at tage sin anorak på. Uden for pisker en af brødrene både hundene og Ii. med en stor knude på piskesnerten. Ii.s ryg revner. M. skal stikke ham ihjel. Hun har ikke kræfter nok. Da brødrene tar over, er Ii. allerede død.
Var.: Igimarasussuk; Iimarasussuk
Kommentar: Holm har indskudt enkelte elementer fra Sanimuinnaqs variant, der måske findes i Thalbitzers eller et andet arkiv.
Tolkning: Man bliver åbenbart mager af at drikke for meget vand. Det er betydningsfuldt at Ii. netop giver M. lillebroderens hånd, symbolet på samarbejde, at spise. Havde hun spist den, var hun blevet Ii.s medskyldige og afskåret fra relationen til sine brødre.
Hist.: Det er spørgeligt om ammassalikkerne fangede ravne i deres rævefælder. |
Indlandsboen
Dokument id: | 1563 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Indlandsboen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 111 - 112 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Tunerssuaq nangmagtorssuaq" / Tunersuaq nammattorsuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33. Maassannguaqs har her genfortalt Taateraqs version.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:234 - 235.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 76 - 77: "Tunerssuaq nangmagtorssuaq" / Tunersuaq nammattorsuaq.
Resumé: To renjægere følger efter en indlandsbo, der har fanget en remmesæl. Hans husgang er et hul i jorden. Da hans kone flænser sælen og de ser, at hendes kønsdele ligner en hunds, brister de i latter. Indlandsboen og hans kone, der ved qilaneq (hovedløftning) har forstået, at lyden kommer fra "de buebærende" (mennesker), sender lammelse over dem. Renjægerne slæber sig besværet væk. Lammelsen fortager sig efterhånden og de løber hjem.
Kommentar: I Thule områdets fortællinger er de hundelignende indlandsboere, eqqillit (ent. eqqilik) især associeret til hundes kønsliv. |
Indlandsboerne røver et barn fra en kystbo
Dokument id: | 1869 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Indlandsboerne røver et barn fra en kystbo |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 64 - 66 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: NKS 2130,, 2', læg 7, s. 133 - 134: "Túnerdluk" / Tunerluk / Tunnerluk.
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
Resumé: Tunerdluk / Tunerluk er en stor renjæger. En sommer, da hans datter er blevet stor nok, tar han hende, sin kone og gamle mor med ind i bunden af fjorden, hvor han efterlader dem og drager ind i landet på renjagt. Hans kone går samtidig på bærtogt, hvor hun lægger barnet fra sig og et øjeblik taber det af syne. Barnet græder, og hun når at se en stor indlandsbo stikke af med det. Ængstelig afventer hun i teltet mandens hjemkomst. Den varsles af de lunger af en nedlagt ren, han har ladet flyde ned med elven, for at de skal glædes over, at han kommer hjem med bytte. Konen brister blot i gråd, da hun ser lungerne. Manden kommer hjem, hører den triste nyhed, gør sig straks klar og drager helt ind til indlandsisen, hvor hans amulet, en odinshane, viser ham vej til indlandskæmpernes enorme hus i en nunatak midt inde på isen. Han kommer med besvær ind og op i huset, hvor to gamle kællinger slås om at berolige barnet. Han vælter dem omkuld, griber barnet, flygter ud, men gribes i nakken af en hjælpsom gammel mand, der engang selv blev røvet fra kysten. Med lynets hast bringer han barnet i sikkerhed ved teltet og møder T. på tilbagevejen. T. kommer tilbage, rejser med familien ud af fjorden og vender aldrig senere tilbage på renjagt dér.
Var.: Tunerluk (flere versioner); Angangujuk; Amaarsiniooq; Amarsissartoq; Innersuanut mingaatittoq; Meddr. Grønland 109(1), ed. by H. Ostermann, 128; Matakatak; Makataták; qilaamasoq. Oftest er det indlandsboere, kæmper, der stjæler barnet.
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har begrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering. |
Indlandsisens menneske / Sermerssûp inua
Dokument id: | 1215 |
Registreringsår: | 19591963 |
Publikationsår: | 1984 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Indlandsisens menneske / Sermerssûp inua |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 121 - 127, nr. 22 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 86 - 91, nr. 22. |
Ineqinawáikut kuisíkiartornerat
Dokument id: | 754 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ineqinawáikut kuisíkiartornerat |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 45 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Med sideløbende original på nordvestgrønlandsk: s. 44: Familien går til dåben. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 108 - 109 Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 118.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Året efter mandens død i 1841 blev Ineqinavaat og børnene døbt. Hun forbavsede alle ved at kunne dåbsteksterne udenad og blev døbt Johanne Benigne. Også børnenes dåbsnavne nævnes.
Hist.: Historisk |
Ineqínawait
Dokument id: | 791 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qupaloraarsewk (Qupalorârsewk / Jens Adamsen) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ineqínawait |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 161 - 167 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Interlineær dansk oversættelse Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 113 (Jens Adamsen. "tássane..") er som side 163: "tatjane..." - 164: "toqunine angewdlingo..." Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 123.
Kommentar: Dette er den fulde nedskrevne tekst til Qupaloraarsuaqs fortællinger om Ineqinnavaat, hvoraf Hans Lynge har brugt de to ss. 48 - 52 om hendes alderdom og efterladenskaber. Flere af de øvrige versioner af fortællingerne om Ineqinnavaat, ss. 36 - 47, har andre fortællere.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: In. og hendes bror har en fattig barndom, men vokser alligevel til. Broderen dør tidligt. Hun uddannes af en åndemaner til heksekunstner / ilisiitsoq. Hun gifter sig, og da hendes mand dør bliver hun fattig selv om hendes ældste datter har giftet sig godt. Hun hjælper ikke sin mor. Det nævnes at kolonibestyrer Hilberg med mellemrum kommer til Aapilattoq, hvor In. bor, og måske skal det underforstås at det er af ham hun får noget vellugtende rødt medicin. Med denne helbreder hun sin betændte øreflip. Ifølge eget udsagn har hun fået medicinen af sin europæiske hjælpeånd. En aften begynder denne hjælpeånd at tale ned gennem røghullet. Husfællerne vil vide hvad han siger. Jo, at han vil give In. en kugle, som hun kan udrydde alle mennesker med. De ber hende ikke tage imod den, hvorfor hun siger nejtak. Engang skal hun reparere sit tag, og da en af tagbjælkerne knækker prøver hun at skaffe sig en granstamme hos sin europæiske hjælpeånd. Undervejs hjem med den snubler hun og taber den, men da hun vil samle den op igen, er den forvandlet til blot et stift græsstrå. Hun må da reparere taget temmelig ubehjælpsomt. Den gamle kone, Quppaasaq, bliver hjemløs og flytter ind hos In. Qup. har fast arbejde som dunrenser for udliggeren ved en kampesten nær In.s hus. Der er også et røgeapparat til renkød på stenen. En morgen, da Up. vil på arbejde og stopper sig en pibe, tigger In. om lidt tobak, men får afslag: Hun der intet arbejde har burde slet ikke ryge! In. ønsker over hende at hun må blive stum. Hvilket sker kort efter, da Up. med fagter synes at gøre folk begribeligt, at hun har set noget (uhyggeligt) dukke frem fra stenen. Up. forbliver døvstum resten af livet. In. går efter brænde med sit barnebarn ind i landet til en sø, hvor barnebarnet ser en mærkelig krusning på vandet. Det er blot kajakker, siger In. Men det benægter barnebarnet, indtil Bedste har klemt fingeren mod først sit eget og så barnebarnets øje. Da ser også barnebarnet store kajakker med noget tungt på slæb. Børnebørnene fabler om en mulig krig, der skal udrydde dem alle, og for at berolige dem leger In. en lille leg med dem ved en kampesten, som det lykkes hende at gemme sig så grundigt bag, snart her, snart der, at børnebørnene mener hun er aldeles forsvundet. Jeg var inde i stenen, siger In. da hun er kommet til syne igen. Sådan vil hun også kunne gemme sig hvis der blir krig. Et efterår ude en mørk aften ser de en ild, der tændes og slukkes langt ude, og da alle fangerne er kommet hjem, blir man atter bange for en udryddelseskrig. Dette er fortællingen om dengang In. undlod at udrydde Hilberg med mandskab i samme version som ss. 48 - 51 i H. Lynge 1955. In.s barnebarn Inngili / Inger arver In.s uldne topbånd, som fortællersken har set hende bruge til at udglatte et oprørt hav (samme fortælling samme version som ss. 52 og 53 i H. Lynge 1955.)
Hist. In. var en kvindelig åndemaner / angakkoq i 1800-tallets Upernavik-distrikt. Der går mange fortællinger om hende: Søg på Ineqinnavaat. |
Ineqínawait. Hendes kald
Dokument id: | 836 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eliinna |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ineqínawait. Hendes kald |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 36 + 38 + 40 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Genfortalt af Hans Lynge. Med sideløbende tekst på nordvestgrønlandsk: s. 37 + 39 + 41: Angákúngornera. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 105 - 106. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 114 - 115. Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Ineqinavaat, Den lille søde, var et øgenavn. Hun var ingen skønhed med en udpræget opstoppernæse og hun blev drillet voldsomt af andre børn. Som faderløs ville hun gerne vide, hvem faderen var, men for moderen var navnet endnu tabu. En dag får In. så en åbenbaring på et sted hun ellers kender ud og ind. Hun ser pludselig et hus med en stor affaldsdynge af ben og skaller uden for. Hun overvejer om hun skal gå ind. Det er ånder, der inviterer hende til at blive åndemaner / angakkoq, ved hun. Men hun kan også lade være, og det sker der ikke noget ved. Hun går dog ind. Der er to kvinder med hårtop og to mænd med skæg (europæere) plus en lille, nøgen dreng, som blir lykkelig over at In. gerne vil lege med ham. Han er opkaldt efter en ven, de engang kendte, og som de spørger In. om: Kujangewdlik / Kujangillik. Da In. senere spørger sin mor om hvem denne Kujangillik egentlig var, brister moderen i gråd: Det var In.s far. På et langt senere tidspunkt, da hun var døbt, har In. sammen med en veninde på en kampesten indhugget et stort billede af de ånder, som hendes far havde haft som venner. Hans Lynge tegnede billedet af.
Hist.: En af mange fortællinger om den store kvindelige åndemaner, Ineqinnavaat i Upernavik-distriktet, der blev født omkr. 1800 og døde som 76-årig.
Tolkning: Der var tabu mod at nævne den dødes navn, indtil han/hun var blevet opkaldt. Opkaldelsen viser sig så at være sket ifølge In. vision, hvor hendes fars navnefælle selvfølgelig er ellevild med hende. In. arver således ikke blot sin fars ånde-venner, men får også sig selv rehabiliteret med den fader, som de pågældende ånder har sat så meget pris på, at de har opkaldt et barn efter ham. Tilmed er barnets biologiske far åbenbart en europæisk. Selv får In. senere en europæer som hjælpeånd. |
Ineqínawaits efterladenskaber
Dokument id: | 847 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qupalorârsuk |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ineqínawaits efterladenskaber |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 52 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Med sideløbende original på nordvestgrønlandsk: s. 53: Ineqinawaip kingornússagssiai. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 113. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 122 - 123.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé:
Barnebarnet Inngili er den eneste, der arver noget efter sin ludfattige bedstemor, Ineginnavaat. Det er et topbånd af uld, og fortælleren har engang set hende standse et oprørt havs bølgegang med det. Hun dyppede det i brændingen, der gik uden om hende, og snart var der havblik. Inngili får også på dødslejet en tand af sin bedstemor. Men der følger ingen brugsanvisning med. Bedstemoderen dør stilfærdigt, og Inngili smider tanden bort.
Hist. In. var en kvindelig åndemaner / angakkoq i 1800-tallets Upernavik-distrikt. Der går mange fortællinger om hende: Søg på Ineqinnavaat. Side 54 har Hans Lynge ført hendes slægtstavle frem til efterkommere, der levede endnu omkr. 1950. |
Ineqínawaits første undergerning
Dokument id: | 837 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ineqínawaits første undergerning |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 40 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Med sideløbende tekst på nordvestgrønlandsk: s. 41: Ineqinawaip angákîsernernga syugdleq. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 106 - 107. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 115 - 116.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Ineqinnavaat fik som ung en hudlap så stor som et terneæg på den ene øreflip og blev kraftig drillet. En dag erklærede hun at ville besøge sin europæiske hjælpeånd (i det ubeboede). Hun blev længe borte og kom hjem uden hudlap med blot et lille hvidt ar tilbage.
Hist. In. var en kvindelig åndemaner / angakkoq i 1800-tallets Upernavik-distrikt. Der går mange fortællinger om hende: Søg på Ineqinnavaat. |
ingen titel
Dokument id: | 2003 |
Registreringsår: | 1936 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kristian ? |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | ingen titel |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 374 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Kristians morbror fik en mærkelig død. Sammen med andre fangere på isfangst hørte han en hvislen under isen, der blev genkendt som lyden af en tornarti' / toornaarsuk, der varslede den visse død. Morbroderen døde da også kort efter, og hans far lidt senere af sorg, hvorefter dennes kone druknede sig. Toornaarsuk'en vidstes at tilhøre en sløj og misundelig fanger, Madiwina's (?) far.
Hist.: Forklaring på sammenhæng mellem en særlig lyd, et dødsfald i slutningen af 1800-tallet og den fare for hekseri man altid mente lurede fra halvsløje fangere med evt. hjælpeånder, der var misundelige på de dygtige. Om toornaarsuk i Østgrønland og Vestgrønland, se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere), og søg på toornaarsuk, der optræder langt hyppigere i østgrønlandske end vestgrønlandske fortællinger. Det skyldes muligvis missionens identifikation af toornaarsuk med Djævelen og at indsamlingen af fortællinger i Vestgrønland først skete fra ca. 100 år efter missionens begyndelse, mens indsamlingen i Østgrønland begyndte før missionen blev etableret dér. |
Ingen titel
Dokument id: | 2142 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1905 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uutaaq (Odark) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ingen titel |
Publikationstitel: | Nye Mennesker |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 161 - 164 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres.
Også trykt i Rasmussen 1921 - 1925, Myter og Sagn fra Grønland, III: 29 - 30 (hvor mindre passager mangler).
Resumé: Uutaaq fortæller om sin udvikling til åndemaner / angakkoq: Han ønsker at blive angakok, og for at blive det går han langt ind i indlandet, sover dér, og hører et par kæmper på størrelse med telte synge trommesange. Af generthed tør han ikke tale til dem. Nu er han en lille smule åndemaner. Anden gang i fjeldet, hvor han er på harejagt, ser han de samme to ånder. Den ene ber ham om en øse af træ. Hjemme siger han intet, men skærer den ønskede øse, og herefter kommer ånderne på besøg hos ham. Han åbenbarer først sine evner da mange mennesker blir syge. Da han selv bliver syg, mister han en del af sin åndemanerkraft, men genvinder den. Han kan se hvad der skal ske med folk, om de fx vil blive syge. Og på Rasmussens spørgsmål om han så kan afhjælpe sygdommen, mener Uutaaq at det nok er muligt med hans evner. De er så store, at selv hans kone kan høre, når hans hjælpeånder kommer på besøg.
Kommentar: Uddannelse til åndemaner / angakkoq / angakok. Initiation. Sammenlignet med østgrønlandske angakkut er det kun få hjælpeånder man fandt tilstrækkelige i Thule-området. Desuden ville man i Østgrønland nødig have besøg hjemme af sine hjælpeånder undtagen under seancer. Fortællingerne derfra giver til gengæld mange eksempler på åndemanerens besøg hos disse, i deres usynlige hjem. |
Ingnerssivaq / innersivak / innersuaq
Dokument id: | 331 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, IV, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ingnerssivaq / innersivak / innersuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, s. 28 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Manuskriptet er maskinskrevet. Det har ikke været muligt at identificere fortællingen i håndskrifterne.
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Innersivaq (innersuaq) Pallianaa siges at have været så stærk, at der ikke var nogen, der kunne måle sig med ham, og han var søn af en gammel kone. Det virkede som om han var den eneste rigtige kajakmand! Når han tog på fangst, kom han tilbage inden dagen var omme, dvs. når han ikke havde flere bugserremme til sælerne. Hans mor var meget glad for ham, fordi han var så stærk, og hun ville så nødigt miste ham. En dag skete der alligevel det, at han var taget ud i kajak og det blev aften uden at han endnu var kommet hjem. Han udeblev i flere dage, men moderen græd endnu ikke over ham, for hun ville så nødig miste han, og hun håbede så inderligt, at han kom hjem igen. Men da hun langt om længe havde mistet håbet, begyndte hun at græde over ham. Kajakmænd, der var ude, hørte Pallianaas stemme, der græd, og lyden kom fra en stor, stejl fjeldvæg, der lå tæt ved hans boplads. Hans mor gik grædende ud, og hun gik i samme retning som den, han havde taget. Og mens hun græd råbte hun: "Kære, kære Pallianaa, hvor er du henne?" Man hørte, at sønnen begyndte at svare hende med et par ord, men så snart han begyndte at sige noget, lukkede nogen for hans mund. Men engang efter megen lang tid hørte man fra området ved den store fjeldvæg, at nogen råbte Pallianaa og bugserråbet: "Pallianaa bugserer noget stort!" Det hørte bopladsfællerne også. Det siges at Pallianaa var kommet til innersuit og levede videre som en af dem. Og man hørte ikke mere til Pallianaa efter han var blevet en af innersuit / ildfolkene / strandens underboere. Jeg slutter fortællingen her - jeg kender ikke mere af den.
Var.: Adskillige fortællinger handler om mennsker der bliver røvet af strand- eller landånder. En angakkoq / åndemaner med stærke hjælpeånder kan klare sig og kommer hjem igen. Almindelige mennesker er normalt fortabte.
Kommentar: Det er Pall.s bopladsfæller, innersuit, der råber om hans ankomst med storfangst. |
Ingnerssuaq / Innersuaq
Dokument id: | 1900 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ingnerssuaq / Innersuaq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 98 - 99 |
Lokalisering: | ? Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Håndskrift har ikke kunnet identificeres.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Det fortælles, at Pallianaq var så stærk, at ingen kunne måle sig med ham - han var en gammel kones søn, og han havde ikke andet i hovedet end at tage ud i kajak! Når han havde været ude at ro i kajak, kom han hjem noget senere på dagen og havde mistet sin nye rem. Hans lille mor var vældig stolt over hans styrke og var meget øm over ham. Og en skønne dag tog han ud i kajak, og det blev aften, og han var stadig ikke kommet hjem. Hans mor ville ikke begræde ham, for hun kunne slet ikke undvære ham og var helt sikker på, at han nok skulle komme hjem. Da hun langt om længe virkelig kom til at tvivle på, at han skulle komme hjem, begyndte hun at græde over ham. Så var der nogle mænd i kajak, der havde hørt Pallianaqs stemme. De hørte ham græde, og lyden kom fra en meget stejl skrænt, - denne klippevæg lå nemlig ret tæt på deres boplads. Hans stakkelse mor gik grædende ud. Og i kajak begav hun sig afsted i den retning, som han plejede at tage, og grædende begyndte hun at råbe efter ham: "Min kære lille Pallianaq, hvor er du min lille dreng?" Det fortælles, at man kunne høre, at hendes søn svarede og sagde noget. Men så snart han begyndte at sige noget, lød det som om hans mund blev lukket. Sådan gik det i lang tid, og så hørtes det fra klippevæggens retning, at nogen råbte, at Pallianaq havde noget på slæb: "De siger, at Pallianaq har noget på slæb!" Også hans bopladsfæller hørte dette. Det fortælles, at han havde sluttet sig til innersuit (ildfolkene) og ganske enkelt var blevet en innersuaq. Derefter hørte man ikke noget til Pallianaq, for han var taget over til innersuit. |
Ingnerssuarnut mingâtigtoq / Innersuanut mingaatittoq
Dokument id: | 801 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425 |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ingnerssuarnut mingâtigtoq / Innersuanut mingaatittoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 87 - 89, nr. 31 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Kort resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 367: "Det gamle ægtepar, hvis søn..."
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Det gamle ægtepar, hvis søn blev røvet af innersuit (væsener fra grl. folketro). Det fortælles om et ægtepar, der elskede deres søn højt. En dag var sønnen ude på fangst, og han vendte ikke tilbage. Hans forældre kunne ellers dårligt undvære ham. Da sønnen var ude i kajak, så han inde på land et lille hus. Han roede derhen og gik i land, op til huset og trådte ind. Inde i huset sad der en mand alene. Denne tog ham og satte ham ned på briksen. Ovenfra blev der firet nogle skind ned. Manden løsnede båndene op og gav skindene til ham, idet han sagde: "Værsgo', det er anorakker til dig." Han tog imod dem og tog dem på. Så sagde den store mand: "Her er en, du skal have til mand." Endnu mens han sagde det, kom der en kvinde ind. Hun tog ham i hånden og førte ham ud. Manden kiggede bagud ad den vej, han var blevet ført ud og så, at der var to indgange oven over hinanden. Han gik ind i den øverste gang. Hun førte ham ind i huset og fik ham til mand. Manden følte hjemlængsel en gang imellem; men han kom hurtigt over det, efter at han havde fået sig en kone. Jo længere han boede dér, des mindre blev hjemlængselen. Da det gamle ægtepar mistede sønnen, savnede de ham meget. Faderen ledte efter ham alle vegne, men fandt ham ikke. Gang på gang græd de over tabet af ham, lige til de blev så trætte, at de måtte holde op. Endnu engang var faderen ude at lede efter sønnen. Inde på land fik han øje på en husgang. Han roede derhen og gik i land. Han gik op til huset og stillede sig op ved indgangen, idet han gentagne gange sagde: "Jeg er lige ved at komme ind, jeg vil gerne ind." Men der kom ikke en lyd. Han råbte alt hvad han kunne: "Jeg vil gerne ind." Så hørte han en sige indefra: "Kom ind." Endelig kom han ind, og der var kun én mand i rummet. Undervejs ind havde han hørt sin søns stemme og genkendt den, og han sagde: "Jeg vil gerne se min søn." Men manden sagde: "Det kommer du ikke til." Den anden sagde igen: "Jeg vil gerne se ham." Manden i huset sagde: "Det kommer du ikke til. " Han havde sådan håbet, at se sønnen. Han var der længe og bad om at se ham. Men det var udelukket. Han ville ikke lade ham se sønnen. Manden i huset gav ham en dukke, der var en efterligning af hans søn. Med denne dukke tog han hjem. Han vendte tilbage uden at have set sin søn. Siden har de aldrig hørt fra deres søn.
Var.: Tunerluk (to versioner); Angangujuk; Amarsissartoq; Amaarsiniooq; Meddr. Grønland 109(1) 128; Matakatak; Ululina; qilaamasoq. Hist.: Ifølge fortællingerne er innersuit er snilde træ- og benskærere, dygtige fangere, og de hvide / qallunaat vil gerne hande med dem. Qallunaat har formentlig efterspurgt trædukker i tidlig kolonitid, og det kan være det der afspejles i denne fortælling. Søg iøvrigt på innersuit. |
ingnerssuit, Atâtsiarssuamik / innersuit / Ataatsiaq
Dokument id: | 2149 |
Registreringsår: | 1910 |
Publikationsår: | 1935 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thalbitzer, William |
Titel: | ingnerssuit, Atâtsiarssuamik / innersuit / Ataatsiaq |
Publikationstitel: | inûsungnermit erqaimassat oqalugpalârsiatdlo, II / Erindringer og fortællinger fra ungdomsårene |
Tidsskrift: | Atuagagdliutit |
Omfang: | ss. 19 - 21 + 34 - 36 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: Befinder sig muligvis i Thalbitzers arkiv på det Kgl. Bibliotek. Det var Thalbitzer der opfordrede Jaakuaraq til skriverierne ifølge indledningen, ibid. s. 20. Jaakuaraq lægger ud med sin fødsel, opvækst, oplæring til fanger, årets cyklus som ung fanger og som udlært, og lidt småfortællinger om mennesker, der blev beskyldt for hekseri i hans ungdom. Emner der tages op ind imellem fortællingerne er trommesange, hekseri, qivittut (fjeldgængere) og inuarullikkat / dværge ibid. ss. 75 - 76; sjæleran og angakkoq-uddannelse / åndemaner-uddannelse, ibid. s. 82 - 84; børnenes lege på stranden ibid s. 91 - 92; mænd fortæller hinanden historier, ibid. s. 92.
Jaakuaraqs version af Ataatsiaq er ikke oversat. Den nåede ikke med i tide. Egner sig glimrende til opdatering. Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation.
Var.: Ataatsiarsuaq |
Inigiagsîleqîpúngôq kujaleqardlitik / Inigiassiileqiipunngooq kujaleqarlitik
Dokument id: | 450 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Mathiassen, Josef |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Inigiagsîleqîpúngôq kujaleqardlitik / Inigiassiileqiipunngooq kujaleqarlitik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, side 2 - 4 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fangerne der forsvandt
De var blevet til mange mennesker ("inigiasîlerqîpúngôq"), og der boede også nogle syd for deres boplads. Hver gang nogle af mændene tog sydpå på fangst, kom de ikke tilbage. På den måde blev stedets mandlige beboere færre og færre. Nedgangen fortsatte, og til sidst var der kun en ungkarl tilbage. Han gav sig så til at træne stedets drenge i kajak. Træningen foregik nær ved stranden; og da de var ved at blive dygtige, gav ungkarlen sig til at lave fuglepile. Det blev til ganske mange fuglepile; da han blev færdig, sagde han til drengene: "Lad os tage sydpå og finde ud af, hvor de blev af." Så tog de afsted.
Lidt syd for bopladsen var der en lille ø. (Her er det uklart, hvorvidt øen lå syd for deres egen boplads eller de andres. Jeg tror det er deres egen boplads. Chr. B.) Først roede de uden om bopladsen, og så til den lille ø. Herfra roede de mod syd, i række ved siden af hinanden.
Da de nærmede sig nabopladsen i syd, kom en gammel mand ud af huset, fulgt af en stor flok børn. De gik op til en høj og forsvandt bag den. Lidt efter de var forsvundet bag højen, gik den gamle mand ned til huset. Da han havde været inde en tid, landede en falk oven over husets vindue. Der sad den så en tid, hvorefter den lettede og stilede direkte mod kajakkerne, hvor den straks med foden skubbede så hårdt til en af nybegynderne i kajak, at han kæntrede. En af drengene rejste kajakken op igen, men han var allerede druknet.
Falken fløj igen op og satte sig oven for vinduet. Da den havde sat sig, sagde ungkarlen: "Den vil udrydde os alle på den måde." Og han bad så drengene om at placere sig i kæde og på linje bag ham. Falken var igen på vej mod dem. Da den nærmede sig i fuld fart, greb ungkarlen sin fuglepil, kastede den og ramte falken lige i halshulningen over brystbenet; og den faldt ned, så vandet sprøjtede til alle sider. Så sagde han til sine nybegyndere: "Hold den nede med jeres fuglepile!" Da de havde gjort det, roede de ind til land. Der var ikke et menneske at se. De gik op til huset og kiggede ind gennem vinduet, men det var tomt. Så gik de op til højen, hvor børnene var forsvundet. Man vidste jo aldrig.
Omme bag højen opdagede de en stor slette med fjeldsimmer (grønlandsk fjeldsimmer). Midt på sletten lå en stor sten. Da gik derhen og nu kunne de høre barnestemmer inde fra den store sten. Da alt andet var omsonst sagde ungkarlen til dem: "I kender vel heller ingen tryllevise / serrat, der kan få en sten til at flække?" "Jo!" sagde en: "jeg kender én!" "Syng den så!" sagde ungkarlen. Så snart han begyndte at synge, flækkede den store sten, og så myldrede der ellers børn ud. Hvergang et barn kom ud blev det dræbt. Da de havde dræbt dem alle sammen, så de efter i huset, om der skulle være flere. De forstod så, hvordan det var den gamle mand (i skikkelse af en falk) der havde udryddet alle mændene fra deres boplads. Da ungkarlen og hans ledsagere ikke mente, der var flere mennesker, tog de hjem. Og de fik ro i sindet.
Var.: Qalulik / Kalulik, hvor den sidste tilbagevlevne kajakmand hævner alle de fæller, der en for en er blevet dræbt af et uhyre dybt inde i en fjord: Kajakmændene der udeblev, Qalulaajik; Om slæderne, der altid bortkom; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Brødrene som forsvandt; |
Inland-dweller caught in a fox-trap
Dokument id: | 1723 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Inland-dweller caught in a fox-trap |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 270 - 271, nr. 85 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 109 - 110.
Resumé: En indlandsbo kom til en rævefælde lavet af is. Eftersom han var sulten, gik han ind i fælden efter lokkemaden og blev fanget. Han begyndte at græde, for derefter at dø. Snotten fra hans næse var frosset til istapper, så han stod oprejst. Da en mand kom for at se til sin fælde, troede han først, at det var en ræv, men så så han, at det var et kæmpe menneske med noget mærkeligt tøj på. Sådan en havde han aldrig set før. Han gik hjem og hentede sine venner. Nogle gamle så, at det var en død indlandsbo. De begravede ham, fordi de ikke ville have døde som lignede mennesker liggende og flyde. Indlandsboen døde, fordi han ikke kendte denne slags rævefælder. |
Innartuaq får en ny angakkoq / Ivnartuaq angâkortârpoq
Dokument id: | 1230 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Innartuaq får en ny angakkoq / Ivnartuaq angâkortârpoq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 72 - 74, nr. 8 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 45 - 47, nr. 8.
Resumé: Da Innartuaqboen har fået viden af den ældre kone om hvordan han skal gøre sit ventende barn til vordende åndemaner fra fødslen, får han sin gamle energi tilbage og fanger dagligt sæler. Han har taget en enke med to halvvoksne børn, en søn og en datter, i hus. Sønnen tager han med på fangst, og enken og hendes datter hjælper hans svigermor med at ordne al fangsten, fordi hans kone nu er højgravid. Da hun føder, er det en dreng. Innartuaqboen tar noget af det særlige mos han har samlet og tørret, får det i glød i lampen og propper det et øjeblik ned i halsen på den nyfødte. Snart efter ror han til åndemaneren Aaqqiis fælleshus i Akorninnaq med en værdifuld bunke skind til den ældre kvinde som tak for den viden hun har givet ham. Hun er Aaqqiis anden-kone, som han delvis har forskudt. (En af fortællingeren om Naaja).
Hist.: Begivenheden kan tidsfæstes til slutningen af 1700-tallet.
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Innartuaqboen bliver ikke hyllet ind / Ivnartuarmio puûngilaq
Dokument id: | 1203 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Innartuaqboen bliver ikke hyllet ind / Ivnartuarmio puûngilaq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 156 - 161, nr. 34 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 115 - 120, nr. 34.
Resumé: For at blive en ægte stor-angakoq (stor-åndemaner) skal Naaja (Innartuaqboen) "hylles ind" / "få pooq". Han vægrer sig længe af angst, men beslutter så at forsøge. Da han under seancen hører den store bjørns brummende lyd nærme sig, forestiller han sig hvad der vil ske og bliver bange: Bjørnen vil komme ind, lukke gabet om hans testikler, bære ham ned til stranden, hvor kæmpehvalrossen vil stikke stødtænderne under hans nøgleben og kaste ham ud over havet til bjørnen, der allerede er derude, og således videre i en kastestafet helt ud til himlens rand. Undervejs vil isbjergene snuppe hans kød stykke for stykke, for at det ikke skal gå til. Ved himmelranden, qilap sillia, Mælkevejen, vil de to dyr være borte, han må selv finde hjem og finde alt sit kød, og ingen af hans ånder kan hjælpe ham helt derude. Skrækken får ham til at græde og vækker et par aflagte bukser fyldt med lampemos til live i husgangen. De sender den ankommende bjørn på flugt. Straks kommer Naaja sig af sin skræk og vil alligevel efter bjørnen, men bliver selv standset af bukserne. Der lyder et vældigt spektakel. Trommen tier, man får blus på den mindste lampe, og N.s kone finder ham i husgangens åbning i omvendt retstilling. Man lemper ham ind på gulvet, synger tilkalderåb til hans hjælpeånder, der besætter ham og får liv i ham. Han vræler som et spædbarn og kommer stærkt svedende til sig selv. Således blev Naaja aldrig en ægte stor-angakkoq. Hist.: Begivenheden kan tidsfæstes til første halvdel af 1800-tallet. Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). Det anbefales. Vedrørende "at få pooq" blive en angakkoq puulik, se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. |
Innartuaqboen dør / Ivnartuarmio toquvoq / Innartivarmiu
Dokument id: | 1191 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Innartuaqboen dør / Ivnartuarmio toquvoq / Innartivarmiu |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 206 - 210, nr. 46 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 157 - 160, nr. 46
Resumé: Med alderen udvikler Innartuaqboen Naaja sig til en berygtet sjæleraner, der får skyld for alle uforklarlige dødsfald og han bliver helt skeløjet af at kigge efter sjæle han kan rane. Ingen har længere lyst til at dele hus med familien om vinteren. En kyndig kvinde flytter dog ind en vinter og undgår længe Naajas efterstræbelser, indtil han en dag får sneget sig ind på hende bagfra og kyst sjælen ud af hende med et "bøh!" En senere vinter overvintrer familien ude ved mundingen af Sermilik ved Savangarnaartuk / Sivinganaartik. En kyndig enke med en voksen søn sørger for at mure noget af "sin viden" ind i husgangen nær åbningen ind til rummet. Hen på efteråret, da konebådene for længst er lagt op for vinteren, skal N. ud i et ærinde, men falder bagover nær åbningen, må kravle op på briksen og døjer de frygtligste smerter. Han beordrede sine sønner at ro sig til sin egen boplads, Innartuaq / Innartivak, hvor han vil dø. De må søsætte konebåden, her og der ro gennem tyndis, men N. dør, da de har passeret Akorninnaq, og sønnerne stensætter ham på øen Immikoortaajik / Immikkeerterajik (?).
Hist.: Begivenheden kan tidsfæstes til midten af 1800-tallet. Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Tolkning: Naaja er formentlig blevet halvsenil med alderen. Om hans tendens til sjæleran se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Åndemanerens afbalancering ... heksemidler". |
Innartuaqboen holder gilde / Ivnartuarmio pigdlerpoq / pillerpoq
Dokument id: | 1211 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Innartuaqboen holder gilde / Ivnartuarmio pigdlerpoq / pillerpoq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 135 - 140, nr. 26 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 98 - 102, nr. 26. Fortsættelse af: Naaja begynder at blive angakkoq / åndemaner.
Resumé: Naaja ligger besvimet hele natten og næste dag med, indtil en lysstribe fra årets første kortvarige, røde solskin, falder ind gennem vinduet. Det er m.a.o. vintersolhverv. Han åbner øjene, stirrer tomt på lysstriben og falder om igen, da den slukkes. Om natten, hvor der er stjerneklart med nordlys og måneskin, sætter N. sig atter op, lader sit tomme blik vandre husrummet rundt og falder om igen. Hans far, der nu er vis på, at N. er ved at blive åndemaner, byder husfællerne til spisegilde. Mens man guffer i sig, opdager man pludselig, at det bløder fra N.s mundvige. Så er faderen helt sikker i sin sag og inviterer til kapløb ud over isen om sit siddeskind af isbjørn og to lår af en hengemt remmesæl. N.s ånd deltager i kapløbet, men da det ikke tilkommer ham at vinde, vender han tilbage til sit bevidste legeme. På tredjedagen vågner Naaja og denne gang rigtigt med klare forundrede øjne. Han styrer direkte hen mod kødfadet og guffer i sig med glubende appetit. Alt dette har N. senere fortalt, og desuden, at den ånds ansigt, der ikke lod sig skræmme bort af kniv og urin, var Niimilaa. Kort efter N.s "forløsning" / indvielse / initiation, hvorved han først for alvor bliver sine hjælpeånders herre, dør hans far. Derefter kaldes Naaja: Innartuaqboen.
Hist.:Begivenheden kan tidsfæstes til første halvdel af 1800-tallet.
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Tolkning: Søg på: forløsning el. blod / bløde / blødte o.l. for andre fortællinger om denne initiation, der var typisk for de legendariske østgrønlandske åndemanere. |
Innartuaqboens første åndemaning / Ivnartuarmiup tôrnerqârnera
Dokument id: | 1206 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Innartuaqboens første åndemaning / Ivnartuarmiup tôrnerqârnera |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 148 - 151, nr. 31 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 109 - 112, nr. 31.
Resumé: Naaja (Innartuaqboen) her endnu ikke holdt sin første seance. Han øver sig på det alene i en gammel husruin, og da hjælpeånderne begynder at møde frem, lader han det være nok, og beordrer en aften i mørketiden lamperne slukket undtagen den mindste. Han lader sig binde, remmene snærer, men da han får trommen til at lyde og danse på gulvet, glemmer han smerterne. Trommen danser på hans ryg, men da den når nakkehulen og han bliver isnende klar i hovedet, mærker han atter smerterne. To gange til kommer trommen op i nakkehulen. N. bevarer roen og ser et gulbrunt lys langt ude. To bjerge spærrer dog noget for udsynet, hvorfor man beordrer ham til at dreje fødderne til side. Nu er bjergene forsvundet, og han kan se det, der er skjult for andre.
Hist.: Begivenheden kan tidsfæstes til første halvdel af 1800-tallet. Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Tolkning: Naaja får som så mange østgrønlandske åndemanere synsevnen "sila" under sin første seance. Oversættes også med "viden". Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Sila. |
Innartuaqboens himmelrejse / Ivnartuarmiup ilímarnera
Dokument id: | 1193 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Innartuaqboens himmelrejse / Ivnartuarmiup ilímarnera |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 201 - 204, nr. 44 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 153 - 156, nr. 44.
Resumé: Innartuaqboen Naaja hører, at man fanger hvidhvaler på Vestkysten og beslutter at flyve derhen med sine hjælpånder. Undervejs lander de på et smukt tværstribet fjeld, og N. vil vende om, fordi han ikke kender vejen videre frem. Men hjælpeånderne advarer ham: Han vil for altid sætte sin grænse her. De flyver videre, kommer til et stort hus på vestkysten, hvor der sidder en åndemaner i hveranden briksebås. N. og hans ånder bliver foreløbig under huset, hvor de afprøver åndemanernes følsomhed ved at glide hen under dem. Kun een af dem reagerer. Han spiser af et stykke mattak, som han har stukket sin finger igennem og drejer rundt, og han siger: "Det er virkelig ligesom dengang nogen lugtede maddingen!" To ånder fra huset flyver til N.s hus på østkysten på udveksling, N. kommer ind, løsnes for sine remme, og hører af den følsomme åndemaner, hvordan denne engang under en hvidhvalfangst fik brækket sin kæbe. Her nedlægger man nemlig hvidhvalerne, der strander i pytterne ved ebbe, gør dem klar til bugsering og lader højvandet skylle dem ind til kysten. Men flodbølgen kommer med en styrke, der kan kvæste fangerne, mens de løber mod land. N. bindes til hjemrejsen, hvor han møder udvekslingsånderne i susende fart og selv sinkes af en stump medbragt rødt anorakstof, som vil tilbage til Vesetkysten. Alle beundrer stumpen da han kommer hjem, og han gemmer den godt livet ud.
Var.: Ipisannguaq; J. Rosing 1963: 199 - 202; 212 - 213. Hist.: Dette spor af kendskab i Østgrønland til Vestgrønland kan - også ud fra andre kilder tidsfæstes til første halvdel af 1800-tallet. Titlen burde være oversat: "Innartuaqboens åndeflugt". Beviset på et besøg ved el. nær en handelsstation, her en stump rødt stof, forekommer ofte i østgrønlandske fortællinger om åndeflugt.
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Tolkning: Værterne på Vestkysten er ånder, som vestgrønlændernes åndemanere fik som hjælpeånder, før man herovre blev kristnede. Det lækre mattak opfattes som en madding der lokker - hvem? åndemanere blandt mennesker? - til huse. |
Innersuit
Dokument id: | 2050 |
Registreringsår: | 1963 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Lange, Benjamin |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Innersuit |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 86 - 87 |
Lokalisering: | Alluitsoq / Lichtenau: Nanortalik |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 96 - 97: "Innersuit, Oqaluttuaq". Denne fortælling er ikke med i: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33.
Resumé: Ved Alluitsoq / Lichtenau bor i herrnhuternes første tid på stedet missionæren Millalik i missionshuset og i et af jordhusene en vis Kisermaaq, der har (som hjælpeånder?) nogle innersuit i en nærliggende bugt. Kisermaaq vil gerne købe noget rødt bomuld til en anorak til sin datter. Han får den ide, som hans kone bifalder, at prøve at købe det hos missionæren i stedet for i butikken. Kis. besøger først sine innersuit, der netop har købt både rødt og blåt klæde hos missionæren. Kis. får en stump af begge, men glemmer det blå. Han går til Millalik sent om aftenen og viser ham den røde stump, men Mill. nægter at have klæde at sælge. Kis. henter så en ny stump blåt klæde, og da gir Mill. sig. Han tys tysser om det og forærer Kis. både det ønskede røde stof og alt muligt andre gode europæiske varer. (I den grønlandske tekst (s. 97) forklares det, at Mill. gir Kis. alt muligt ekstra, for at denne ikke skal fortælle videre at han har handlet med og står i forbindelse med innersuit. Disse bor under stranden og siges at være næseløse, slutter fortællingen (BS)).
Var.: Innersuit 220; Innersuit 23 24
Hist.: Historisk kerne? se ndf. BL var 71 år i 1963. Boede tidligere i Isua, en ø nordvest for Nanortalik. Det vides ikke om herrnhuterne drev snighandel. Men det var en almindelig forestilling, også på østkysten, at innersuit, der var dygtige fangere, handlede livligt med europæerne. I denne fortælling er pointen dog ligeså meget denne, at en missionær har noget gøre med ånder fra 'hedenskabet'. Kisermaaq er også navnet på Aadaarutaa's særlig bidske hjælpeånd, der i een version siges at være en innersuaq.
Tilsyneladende er iøvrigt de næseløse innersuit, der hyppigst lever under stranden og længere ude under skærene, i Sydgrønland blevet en betegnelse, der har fået mere udbredt status på bekostning af andre ånderacer i de første kristne generationer. En af Mâliâraq Vebæks fortællere, Amos Ottosen, bruger ligefrem flere gange betegnelsen innersuit som synonymt med "hjælpeånder": s.206 i den grønlandske udgave. |
Innersuit
Dokument id: | 2116 |
Registreringsår: | 1963 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petrussen, Cisilie |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Innersuit |
Publikationstitel: | Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 23 - 24 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Ikke med i den danske udgave: Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001.
På dialekt og engelsk og lydside på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: 62 + 64 (dialekt) og 63 - 65 (engelsk).
Oversættelse ved Signe Åsblom med forbehold for misforståede dialektale gloser: Innersuit: Ildfolket.
Her vil jeg fremføre Indalis fortælling:
Der var et ældre ægtepar fra Ammassivik. De var ikke særligt misundelsesværdige og var ikke velstillede men var ordentlige mennesker. Manden tog gerne over til området overfor Utoqqarmiut for at fiske efter hellefisk. Derved skaffede han sig nemlig en indkomst og fik samtidigt mad på bordet. En dag var han taget ud at fiske, og der gik meget lang tid, uden at han kom tilbage. Hans stakkels kone ventede og ventede, men han kom stadig ikke hjem. Langt om længe kom han dog hjem om natten og havde kød med sig. Hans lille kone var naturligvis meget forbavset i begyndelsen, og hver gang hun spurgte ham, svarede han, at han havde fået kødet af ildfolket. Hans kone vidste jo godt, at han ikke længere selv var i stand til at fange noget, og derfor var hun lidt ængstelig og betænkelig over det kød, han bragte med hjem. Men når det nu var, som det var, kogte hun alligevel kødet der om natten. Men kun om natten. Også selv om manden havde bedt hende om ikke at frygte noget, eftersom han selv havde skaffet kødet. Sådan blev han ved med at tage afsted for at fiske, og hans kone blev vant til, at han kom tilbage med gode sager. Når han på den måde kom hjem om natten, spiste hun på det tidspunkt. Tiden gik, og julen nærmede sig. Og det viste sig, at manden havde lagt sin fiskefangst til side, fordi han som gammel og klog mand havde for vane at spare sammen. Derfor tog han til Alluitsup Paa (Sydprøven) for at sælge fisken, fordi der var en handelschef der. Han tog afsted for at komme først. Men det gik helt galt, fordi handelschefen overhovedet ikke ville have noget med ham at gøre. Han ville overhovedet ikke indhandle noget, når klokken var blevet så mange, og butikken allerede var lukket. Det var helt umuligt. Den forfærdelige handelschef ville endda smide den stakkels gamle mand ud. Men den gamle holdt stædigt fast ved sit. Han ville handle, fordi hans lille kone ventede på ham. Den barske handelschef blev rigtigt vred og ville overhovedet ikke handle med den gamle. Han var så vred, at han efter sigende sagde følgende til den gamle:" Og så siger de endda, at du skulle være åndemaner / angakkoq / angakok!" Da den gamle blev tiltalt på den måde, svarede han: "Ja, jeg er åndemaner. Og jeg er så meget åndemaner, at jeg kan fortælle dig, at jeg plejer at besøge dine ildfolk!" Og så kan det ellers være, at der skete noget, for der var jo en sandhed i det. Som man kunne vente, gjorde handelschefen hvad han kunne for at få den gamle til at tie. Han prøvede det hele: Den gamle kunne handle sig til alt han lystede, han kunne bare nævne i flæng! Så begyndte den gamle virkelig at remse op: Kaffe, sukker, skråtobak, krudt... Han nævnte alt det, han gerne ville have, alt det som ældre mennesker gerne vil have. Og handelschefen svarede bare: "Ja, hvad mere, mere, og hvad mere?" Det endte med, at handelschefen stadig bad den gamle vælge flere varer. Handelschefen havde nemlig sine egne ildfolk / innersuit. Efter at den gamle havde samlet alle sine varer sammen, bad handelschefen ham stadig om at fortælle, hvad han mere kunne ønske sig. Og da den gamle ville betale, kom det slet ikke på tale. Det fortælles, at handelschefen mærkeligt nok sagde: "Du skal overhovedet ikke betale noget! Alle disse ting koster ingenting. Du får dem!"
Det siges, at de gamle selv nød godt af de få kilo fisk, som den gamle havde samlet sammen.
Var.: Innersuit 86 - 87; Innersuit 220;
Hist.: CP var 46 år i 1963.
Kommentar: den i det sydligste Grønland almindelige forestilling, at innersuit handlede ivrigt med europæerne, næredes også af østgrønlænderne. Innersuit opfattedes dér som særdeles dygtige fangere med mange eftertragtede fangstprodukter, som Handelen måtte være interesseret i at købe. At denne forestillede handel måtte foregå i al hemmelighed tyder på, at den enten var at betragte som købmandens private snighandel, eller, fra et kristent synspunkt, var syndig. Mere interessant er det, at man iøvrigt sjældent forestillede sig kolonisterne eller andre europæere i faste relationer til grønlændernes traditionelle åndverden. Måske hænger ideen om handelsforbindelsen med innersuit sammen med en grønlandsk association mellem innersuit, der boede under jorden, og kristendommens underjordiske djævle. I så fald stod handelschefen "i ledtog med" innersuit. I teksterne skelnes undertiden mellem de nederste (eller yderste - på undersøiske skær boende - innersuit, alliarutsit, der er onde, og dem lige under stranden, der er mere fredsommelige og velegnede som nærtstående hjælpeånder. Dette skel kan være påvirket af kristendommens forestillinger om djævle alias en særlig, nederste, kategori af innersuit. Skellet ses fortrinsvis i tekster fra Vestgrønland og hos den østgrønlandske Kaarali Andreassen, der havde gået på kateketseminariet i Nuuk. |
Innussaarsummik avammukartumik / Inuussaarsuk som rejste til havs
Dokument id: | 1796 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Innussaarsummik avammukartumik / Inuussaarsuk som rejste til havs |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 146 - 151, nr. 34 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning.
Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 34, ss. 131 - 142.
Uddrag i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II: nr. 37, ss. 77 - 79. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 84, ss. 428 - 430: A Visit to the Giants.
Resumé: Besøg hos kæmpemenneskene. Inuussaarsuk er forældreløs, mishandles af plejefaderen, overtales to gange af plejemoderen til at låne hans ekstra kajak for først at fiske ulke og så at hente kvan til hende. Anden gang mister han plejefaderens kajakpels, tør ikke komme hjem og flygter han ud forbi de yderste øer. Herude planter han sin ene amulet, en kvanstilk, på en stykke drivis, beordrer den at stå ret (det må ikke blæse op). Han møder ligesom Kivioq de træædende havlus, de kannibalske kvinder (her med sort røg op af skorstenen), den ene med knivhalen, der knækker da han har skærmet sig med sin anden amulet, en slibesten skjult på brystet. Dernæst den rare mor med datter og hvid røg op af skorstenen. De lærer ham tidevandsfangst af sæler og helleflynder ved lavvande. Han sniger sig dog væk og sydpå til en stor fjord, hvor han i midten af mundingen ser et skær. Det viser sig at være en kæmpe i kajak. Denne tar ham med hjem som amulet til sine datter. Da I. om natten får lyst til mad og må kravle hen over kæmpedatteren, bider han hende i lårene for at vække og komme over hende (en lystig sexet scene), og hun er nær ved at knuse ham som en lus. Derefter forstørrer kæmpen ham og gir sin datter ham som mand. Han tar en tur hjem for at hævne sig på plejefaderen, men finder huset styrtet sammen over de døde plejeforældre.
Alle originalens episoder er kortet ned, ligesom henvisningen til Kivioq i Rink 1866-71, I, nr. 21 (fortalt af Peter Motzfeldt)
Var. til Kivioq og Kamikinnaq. Hist.: Tilsyneladende er den østgrønlandske Kamikinnaq blevet omplantet til det vestgrønlandske mytiske verdensbillede ved hjælp af den indledende Kivioq-fortælling. I Østgrønland bor kæmpen på Akilineq, der hér er en ø langt ude bag synsranden. Vestgrønlændernes Akilineq-boere er nok store, men ikke enorme kæmper. Omplantningen bekræftes af, at fortællingen, ifølge Hendriks kommentar, stammer fra en vis Daniel fra det sydligste Grønland, hvor mange sydøstgrønlandske immigranter i 1800-tallet bosatte sig. Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
Inorersup qavâp sínagtugâ / Akamalik
Dokument id: | 277 |
Registreringsår: | 1862 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kragh, J. M. P. |
Mellem-person: | Kragh, J. M. P. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Inorersup qavâp sínagtugâ / Akamalik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 491 - 494, nr. 147 |
Lokalisering: | Upernavik |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke eksisterer længere. Afkortet oversættelse af en blanding af denne og en anden variant i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 105, ss. 282 - 292. Samme noget kortere på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 86, ss. 434 - 437: The Dream and Conversion of Akamalik.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En drøm, som drabsmanden fra sydlandet havde. En drabsmand havde den vane, at han dræbte nogen, hver gang han var ude at ro i kajak - uden at der var nogen anledning dertil. Hvor mange han havde dræbt, kunne ses på tatoveringer på hans pande. Tatoveringsmærkerne fyldte næsten to rækker i panden. Da fætteren døde, var han så bedrøvet, at han ikke kunne sove om natten Endelig faldt han i søvn og drømte følgende: Der viste sig en kvinde, som råbte til ham, at man havde fanget en hvalros. Da hun sagde dette, gav han sig til at gøre klar ('saniarsulerpoq' - jeg kender ikke ordet. Oversættelsen er et gæt). Han kom ud og fulgte efter kvinden. Nogle gange forsvandt hun bag et fjeld og, hver gang hun viste sig igen, var afstanden mellem ham og kvinden altid den samme. Engang så han hende kravle op på en stejl fjeldvæg. Han tænkte: "Måske vil jeg ikke kunne klare dette." Han gik derhen. Han tog blot et par skridt, så var han oppe på fjeldet. Han gik videre - stadigvæk efter kvinden, der somme tider var ude af syne bag et fjeld, og hver gang han så hende igen, var afstanden mellem ham og kvinden altid den samme. En gang så han hende kravle op på en meget høj fjeldvæg. Han tænkte: "Måske vil jeg ikke kunne klare dette." Han gik derhen og tog et par skridt. Så var han oppe på fjeldet. Han gik videre. Afstanden mellem ham og kvinden var fortsat den samme. Endelig kunne han, da han kom op på fjeldets top, se stranden nedenfor. En masse mennesker var i færd med at hale noget op. Han gik derned, og en af dem sagde til ham, idet han pegede på én: "Her er et menneske, som du har dræbt." Han skammede sig, og han bebrejdede sig selv, da han så den person, han havde dræbt. Han gik videre, stadig efter kvinden, og afstanden imellem dem var stadig den samme. Hun forsvandt og viste sig igen. En gang så han hende gå op ad en stor trappe. Der var stor afstand mellem trinene på trappen. Han gik hen til trappen og tænkte, at han måske ikke ville kunne klare at gå op ad dem. Han trådte kun få trin, så var han oppe. Han gik videre efter kvinden, som skiftevis forsvandt og viste sig. Afstanden mellem dem var fortsat den samme. Næste gang han så hende, var hun ved at komme op af en stor kløft, hvor der brændte ild. Han kiggede på ilden, der flammede op, og netop da der slog en flamme op, kom kvinden op af kløften. Han tænkte, at han måske ikke ville kunne klare denne kløft. Han ventede på en passende lejlighed, og da flammen blev lidt mindre, gjorde han et forsøg, og det lykkedes. Han så et menneske, der nær var faldet ned i kløften, og som klamrede sig til kanten ('nipíngajôrtoq' - nipinngavoq: er klistret fast - Chr. B.). Dér ovenpå, hvor han befandt sig, var det meget lysere. Han så mange mennesker, der gik hver for sig eller i flokke - enker og ægtepar, unge og spædbørn, samt børn, der var født i dølgsmål ('alugsugutit' går jeg ud fra er det samme som alussugaq - Chr. B.), alle sammen med mærker - piger, unge mænd og alle andre, fra de yngste til de ældste havde deres eget mærke. I nærheden af dem så han én, der var så lys som solen. Han var på vej til de mange mennesker, da en fra venstre side bad ham om at standse. Han standsede. Han blev stående der, selv om han meget gerne ville gå hen til dem. Han skammede sig og bebrejdede sig selv. Ham, der var så lys som solen, havde meget smukke klæder, en meget lang klædning, som havde skiftende belysning. Knapperne skinnede sådan, at man ikke kunne se direkte på dem. Hans store snørebånd var endnu mere skinnende. Da han kom til manden, lukkede han en bog op. Han kiggede i bogen og så sig selv. Hele hans levned var fortalt og forklaret i denne bog. Han blev meget skamfuld. Nu forlod han dette emne og fortalte, at manden der klamrede sig til kløftens kant, og som nær var faldet ned i kløften, var en åndemaner sydfra. Manden fortalte, at han var frelseren, og han viste ham noget, han havde på sin side og på sine hænder. Hans hænder og fødder var gennemhullede og fra hans side kom der lidt blod og vand. Han sagde til ham: "Når I slås indbyrdes med våben, gør det ondt i dette sår." Mens han endnu talte, viste han ham noget ved at pege på noget i sydlig retning. Da han vendte hovedet i den retning, så han nogle, der skulle være engle - to væsener med vinger. De kom med et menneske, der var dødt. De satte det ned på en slette. Han (der kaldte sig frelseren) gik derhen. Den døde lå med foldede hænder. Han rakte sin venstre ringfinger til den døde, og den døde rakte sine hænder op efter den. Han gav ham vejr (måske bedre: han pustede liv i ham - Chr. B.), som når man pustede et stykke tarm op. Derefter hjalp han ham op, og da han rejste sig op, gik han hen til de mange mennesker, der var glade. Han kiggede til den anden side og så noget, der lignede en sol, som var helt skinnende. Han (der kaldte sig frelseren) sagde: "Almindelige mennesker kan ikke komme derhen." Han gjorde tegn til det. Der gik en kort tid. Så kom der noget, der var rundt, frem - hoppende. Da det rullede hen til ham, flyttede han sig ikke og da den revnede, fyldtes luften med noget sødt. Drabsmanden spurgte hvad dette var for noget og den anden sagde: "Det var en frugt (eller et bær - Chr. B.), der eksploderede ved dig." Han gjorde tegn endnu engang, og der kom igen noget (rundt frem) - samme slags som før. Da det rullede imod drabsmanden, sagde den anden, at han skulle flygte. Han spurgte ham, hvorfor han skulle flygte og om, hvad det var for noget. Den anden sagde: "Den store jord 'naugalugtuaqaoq' (det kan jeg ikke få mening ud af. Eller skulle der mon have stået: 'qaoralugtuaqaoq' - Der er fare for, at jorden kan eksplodere? - Chr. B.). De mange mennesker sang smukt, men de små, der var født i dølgsmål ('alúsugutínguit' - de, der er født i dølgsmål? Chr. B.), der drejede rundt med jorden, sang smukkest (gik i kreds medsols? BS). Han (der kaldte sig frelseren) sagde til drabsmanden, at han skulle hjem, fordi han endnu ikke var død. Han ville ellers nødig forlade alle de glade mennesker. Han var ved at belave sig på at gå, men var bange for at gå forbi den store kløft. Så skubbede han til ham - det viste sig, at han blot ville prøve ham. Det gik pludselig op for ham, at han var kommet på den anden side af kløften. Derfra gav han sig til at gå ned, og da han kom tilbage til sin fælle, vågnede han, og det var den sjette dag (eller: efter at have sovet i seks døgn? - Chr. B.). Han undrede sig meget over sin drøm, og havde lyst til at høre nærmere om Frelseren. Han fik lyst til at få undervisning. Han begyndte at gå til undervisning. Og da han i løbet af kort tid havde lært noget, ønskede han at dø. Han var indstillet på helt at opgive sit syndige liv. Da han vågnede efter den lange søvn, var han længe generet af det skarpe lys. Han ønskede at dø, og det gjorde han. Det fortælles, at han var årsag til, at nogle af sydlændingene blev troende. Før han blev troende, vidste han hverken om bøger eller om Frelseren. Det var først efter at han havde drømt, at han lærte om disse, og at han blev døbt. Slut.
Var.: Akamalik; Akamelik; i Avangnâmioq årg. 1915 nr. 15-16(?), 21-22 og 34-38 findes Hendrik Storchs variant af Akamelik (endnu ikke registreret her på anden måde)
Hist.: se varianterne. |
Inorujuk
Dokument id: | 2078 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mouritzen, Juliane |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Inorujuk |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 167 - 168 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 176 - 177: "Inorujuk".
På dialekt og engelsk og lydside på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: lige sider: 194 - 196 (dialekt) og ulige sider: 195 - 197 (engelsk).
Resumé: In. der også hed Tuuma og var fra Qerrortut, optrådte gerne som åndemaner tidligere. Alle hans tidligere søskende var døde som små, hvorfor moderen, mens hun var gravid, skaffede sig noget tøj fra en afdød til at sy barnetøj af. På sommerfangst i Ammassivik listede In. og en kammerat sydfra sig hen og lyttede bag et telt, der var slået op et særligt sted ved en hule. Her blev der sunget nidviser, der var forbudt for børn. Men sangen døede ud. Man havde mærket at nogen lyttede. Drengene blev opdaget og sendt væk med skældsord. Da de to drenge samme sommer havde plukket og spist kvan ved den store sø ved Naajaat inde i Uunartoq fjorden og gik videre op på fjeldet, så de ned på kvanstedet en allaq, et teltformet monster. Det havde dræbt og ædt mig, hvis jeg ikke havde haft en afdøds tøj på, sagde In.
Hist.: Historisk fortælling. PM var 66 år i 1965, hvor hun boede på alderdomshjemmet i Qaqortoq. Boede tidligere i Illorpaat, Nanortalik kommune. Det har formentlig også været forbudt de voksne af herrnhuterne at synge nidsange. Vebæk har oversat det til trylleviser, men glosen er ivissaput, der betyder: de skal synge nidsange) ifølge den vestgrølandske ordbog. Allaq betyder landbjørn (den brune) i Alaska og Canada, hvorfra grønlændernes forfædre har haft glosen med. Landbjørne findes ikke i Grønland. Man mente at kvindelige qivittut kom til at se sådan ud. Søg: Kvindelige qivittut.
Kommentar: Det var en gammel skik at klæde et barn, hvis tidligere søskende var døde, i underligt eller 'bagvendt' tøj for at beskytte det mod også at dø. Piaaqqusiat (ent. piaaqqusiaq) kaldtes de. Sådanne børn mentes ofte at besidde åndemaner-potentiale. |
Introduction to Kivioq
Dokument id: | 658 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Introduction to Kivioq |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 117 - 118, nr. 33 A |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 45 - 46.
Resumé: Som så ofte før, havde de dræbt en mand, hvis kone var gravid. Da barnet var blevet født, dyppede konen det i havet, indtil det havde vænnet sig til det. Da drengen var blevet stor, svømmede han rundt ude i havet. Han spurgte sin mor: "Er jeg ligesom en remmesæl?" Hun svarede: "Ja du er som en remmesæl." Fordi menneskene havde dræbt hendes mand, opdrog hun sin søn, til at blive en hævner. Hun sagde til sønnen:" Du skal svømme op foran dem der." Det gjorde han. Da menneskene inde på land havde set ham, gik de ned til kajakkerne. Mændene forfulgte sælen langt ud på havet. Da sagde det lille remmesæls væsen:" Hvor er mit vejr, ungâ, ungâ / ungaa!" Da rejste sig en orkan. Den ene efter den anden kajak kæntrede. Kun en lykkedes det at komme på ret køl og at komme i land. På den måde lod han mange forsvinde, fordi de havde slået ham, der skulle have været hans far, ihjel.
Var.: Svømme under vandet som en sæl. |
Inuarajugtorssuaq Aatârssuatsiaq / Drabsmanden Aataarsuatsiaq
Dokument id: | 446 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4', læg 1 |
Fortæller: | Ottosen, Peter |
Nedskriver: | Jeremiassen, Benjamin |
Mellem-person: | Nielsen, Frederik |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Inuarajugtorssuaq Aatârssuatsiaq / Drabsmanden Aataarsuatsiaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 17h - 20h |
Lokalisering: | Nuugaatsiaq: Uummannaq |
Note: | |
Vedr.mellemperson: Frederik Nielsen har renskrevet fortællingen på Knud Rasmussens foranledning, fremgår det at et vedlagt brev, dateret 29. 11. 1932
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Det fortælles, at der i gamle dage boede en stor drabsmand ved navn Aataarsuatsiaq i Nordgrønland. Han boede ud for Kangersuatsiaq / Prøven. Dengang var øen Sioraq beboet.
Aataarsuatsiaqs kone havde en ugift lillebror ved navn Ekersaq / Ikersaq, der boede på Sioraq. Han var forældreløs, og der var dage, hvor han sultede. En dag midt om vinteren, hvor havet var frosset til, blev han som sædvanlig sulten, og han gik over for at besøge sin søster. Da han kom, gav søsteren ham noget mad. Den dag var Aa. kørt ud på slæde. Storesøsteren sagde til E.: "Du må hellere tage hjem nu, for han vil ikke lade dig leve, når han kommer hjem!" og hun beordrede ham til at løbe hele vejen til Sioraq. Han adlød og tog hjemover i løb, mens han undevejs spiste sin smule / dejlige mad. Kort før Sioraq vendte han sig og så jo som ventet, at en slæde fulgte efter ham. Det var jo hans store svoger, der fulgte efter for at dræbe ham. Han løb til og nåede Sioraq før ham. Da svogeren kom til kort, fordi han ikke kunne formå sine hunde til at indhente ham, vendte han om, før han nåede frem til Sioraq.
Dengang havde Aa. en elskerinde på Sioraq, som haltede på begge ben (pga. hofteskade), og som han af og til besøgte for at sove hos hende. Undervejs var der en klippehule, hvor han plejede at ligge på lur. E.s bopladsfæller, der i den isfri periode tog nordover på fangst, kom aldrig tilbage. Det viste sig at Aa. dræbte dem, når de var på vej hjem langs kysten med en sæl på slæb, og at han stjal fangsten. Når Aa. kom hjem med den dræbtes sæl, plejede han at sige: "Det er en sæl fra det yderste hav ("ímap qagdliup puisâ")"
Der var så en fanger fra Sioraq som vanlig på sælfangst og på vej sydover langst kysten med en sæl på slæb. Da han roede forbi den store klippehule og kiggede ind mod land, fik han øje på noget, der lignede overtræk til kajakspids,(ordret efter: "qaannap usuusaata puua" Chr.B.) der bevægede sig i takt med havets bevægelser. Han blev mistænksom, tog nogle åretag og vred kroppen for at kunne holde øje med, hvad der skete bagude ("kingumut alaatsinaalerpaa") og roede så kraftigt til for at nå hurtigere frem med sin sæl på slæb. Ganske rigtigt! Da han næsten var forbi hulen, roede en kajakmand ud af den. Han roede efter manden med sælen på slæb, men han kunne ikke indhente ham. Og da afstanden ovenikøbet øgedes, råbte han blot (truende): "Du fortæller det ikke til nogen!" (Men) fra da af vidste man med sikkerhed, at der var A., der havde dræbt deres bopladsfæller.
På Sioraq trænede Ekersaq uafbrudt til stærk mand for at hævne sig på sin store svoger, der havde stræbt ham efter livet. Og Aa. kom jævnligt til Sioraq og besøgte sin elskerinde. På et tidspunkt, hvor Ekersaq var blevet ganske tilfreds med resultatet af sin træning, kom Aa. til Sioraq for at sove hos sin elskerinde. Han stillede sin kajak dér, hvor han plejede, og gik op til hendes hus, uden at nogen hindrede ham i det. Om aftenen, da han havde lagt sig til at sove, gik E. ned til sin grimme svogers kajak. For han kunne ikke glemme, at han havde stræbt ham efter livet. Han tog svogerens kajakkniv og gav kajakbetrækket så mange snit på det sted, hvor manden plejede at sidde, at det blev helt sønderflænget. Den nat sov E. ikke, og han veg næsten ikke fra vinduet, hvorfra han hele tiden holdt øje med sin modbydelige svoger. Endelig kom svogeren ud af sin elskerindes hus iført sin halvpels. E. gik ned for at tage afsked med ham med begge arme trukket ud af pelsens ærmer. De nåede kajakken samtidigt. Da Aa. fik øje på sin kajak ovenfra, sagde han: "Jeg har glemt min halvpels," men den havde han jo på i forvejen. Idet han begyndte at gå op til huset, fulgte E. efter ham; og da der ikke var tid til at stikke armene i pelsens ærmer, sprængte han pelsen og greb svogeren bagfra om begge hans arme. Han pressede albuerne imod kroppen med sådan en kraft, at ribbenene brækkede, selv om Aa. sagde til ham: "Nu må du holde op." I det øjeblik E. greb om ham kom der folk ud af husene. De ville være med til at dræbe Aa. En af dem, Aqaasiaq, løb foran med en stor fremadrettet kniv. Han løb, og uden at sagtne farten et øjeblik stak han Aa. lige i hjertekulen, og det var netop i det øjeblik E. gav slip på ham. Hvis ikke, ville E. også være blevet ramt, for kniven gik helt igennem Aa. En mand, der hed Sioraq var også med. Han kom til i det øjeblik Aa. faldt om. Denne Sioraq tabte besindelsen og tævede løs på sin fjendes hoved. Han kom først til besindelse af stærke smerter i sin lillefinger. Tænk, han havde aldeles smadret sin fjendes hoved. Der var noget ejendommeligt ved den dræbte, for det viste sig at han havde to sæt ribben, det ene bag det andet. Da denne massemorder var dræbt, kunne folk i omegnen leve uden frygt for flere drab.
Var.: Aataarsuatsiaq. En ikke identificeret var. fra Knud Rasmussens samlinger er trykt i ny retskrivning i tidsskriftet Kalaaleq nr. 9, 2000, s. 9.
Hist.: De ganske mange versioner tyder på, at Aataarsuatsiaq er en historisk person. |
inuarpik / ?
Dokument id: | 2205 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | inuarpik / ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 23 |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Inuartumik oqalualârut / oqalualaarut
Dokument id: | 326 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, IV, 4' |
Fortæller: | Silarsi (Silarse) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Inuartumik oqalualârut / oqalualaarut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 9, 1 side |
Lokalisering: | Ilimanaq / Claushavn: Qasigiannguit / Christianshåb |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3.
Oversættelse af renskriften ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom.:
Det fortælles at for ikke så forfærdelig mange år siden var én af beboerne i Avannarliit (Nordre Huse ved Claushavn / Ilimanaq) en gammel kvinde med en eneste søn, og at denne søn, uden at bopladsfællerne vidste det, var en meget stærk mand. Engang da han var taget på fangst i nærheden af Eqi, var moderen på udkik efter ham foran husene på en lille fjeldknold, fordi han jo var hendes eneste forsørger. Det viste sig så, at bopladsfællerne troede, at denne gamle kone var en heks. Mens hun var på udkik efter sin søn, listede de sig ind på hende bagfra, og en af dem skubbede hende ud over den lille fjeldafsats hvor hun sad, så hun faldt ned og slog sig ihjel. Og ikke en af dem værdigede hende et blik, der hvor hun var faldet. Senere holdt man udkik efter sønnen, og der kom han så med kurs fra Eqi. Da han var på vej forbi ud for Avannarliits huse, råbte de til ham: "De har dræbt din lille mor ved at skubbe hende ned bagfra, og her ligger hun død!" Da sønnen hørte at hans mor var død, sagde han ikke en lyd og gik i land nedenfor stedet. Og da han var kommet i land, tog han sin mor og lavede en grav af meget store sten til hende ved siden af stedet, hvor hun døde. Han begravede hende et lille stykke ud for Avannarliits huse. Det er imponerende hvor stærke grønlændere kunne være i gamle dage. Det er imponerende at se, hvor store stenene er, og de er endda lagt dér af en enkelt mand. Men han hævnede sig ikke på drabsmanden for sin mors død.
Hist.: Måske er der tale om en større stensætning i lighed med den såkaldte "bjørnefælde" på Nuussuaq-halvøen, der i overleveringen undertiden bliver tilskrevet Kaassassuk. |
inugpatsuvaq inumik avalajalik/ inupassuaq inumik avalaaleq ?
Dokument id: | 2192 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | inugpatsuvaq inumik avalajalik/ inupassuaq inumik avalaaleq ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 1 |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler om en kæmpe, inupassuaq, men håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Inugtujussumik / Inuttujusoq
Dokument id: | 500 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1861 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kristian |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Inugtujussumik / Inuttujusoq |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 27 - 51, nr. 4 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Ultrakort dansk resumé s. 107 - 108. Orig. håndskrift, Rink NKS 2488, nr. 258 eksisterer ikke længere.
Tekstnær oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 76. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 60, ss. 337 - 341: Inugtujusok.
Nyligt oversat i Thisted 1999: Således skriver jeg, Aron, I: 91 - 93: Inuttujusoq. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: Taamma allattunga, Aron, I: 91 - 93: Inuttujusumik.
Resumé: Ikke langt fra mange brødre bor en enke med en smuk datter, som den yngste bror forelsker sig i, og ofte besøger. Brødrene blir endnu venligere mod enken med datteren, som de sørger godt for med kødgaver. På en nærliggende boplads bor den fæle åndemaner, Inuttujusoq, der ikke ynder forbindelsen mellem de to unge og lægger sig på lur i en snehule af den slags man tidligere brugte som rævefælde. Snehulen, som han må udvide lidt, ligger på ruten mellem de to kærester, og en morgen, da pigen følger sin elskede på vej, springer I. frem, truer pigen på livet, hvis hun ikke vil lade som hun forfølger sin kæreste. Det gør hun så og I. dræber den unge mand. Pigen siger intet hjemme, heller ikke da brødrene kommer for at forhøre sig om den yngste bror og bryder hul på vinduerne. Først da de begynder at nedbryde taget, fortæller hun alt.
I. flygter nordpå af angst for sine fjender. Deroppe får han en søn, som han opdrager til stærk mand og storfanger. Da sønnen til sidst kan klare selv de største og farligste dyr, rejser de hjem. Brødrene, der hører om I.s komme, flytter hen til hans boplads, og en af dem har lavet et særdeles holdbart bælte af hvalbarder tre håndsbredder bred, fordi han sprænger bælter af remmesælsskind, når han spænder sine muskler. I.opdager at brødrene har slået sig ned på hans boplads og bosætter sig derfor i stedet på brødrenes plads. Brødrene holder en tid deres hævnlyst i ave af angst for I.s stærke søn. Men en dag et af deres børn bliver syg, sender de bud efter I., der kommer i den tro, at brødrene har glemt hans udåd. Brødrene bemærker, at I. er blevet temmelig gammel. Det bekræfter han blot. Han bliver godt beværtet, holder seance, og barnet får det straks meget bedre. Han tager imod invitation til at overnatte, men da han næste morgen vågner alene i huset, fatter han mistanke. Næppe er han kommet ud, før han bliver slået omkuld og dræbt, dog ikke af den bror med bæltet af hvalbarde. I.s søn kommer farende i kajak med rejst stævn for at hævne drabet, men lader sig overbevise om at lade hævnen fare, fordi udligningen af I.s drab var retfærdig. Med en bemærkning om, at en dræbt mand gerne viser sig at have mange slægtninge (hævnere), ror sønnen bort.
Hist.: Mulig kristen påvirkning: Det traditionelle ideal mht. mord var ganske vist udligning (Sonne 1982: "The Ideology and Practice of Bloodfeud ...", Études/Inuit/Studies.); men det er formentlig nyt at blodhævnen kan standses ved fornuftige argumenter. |
Inugtumagssunik / Inuttumassunik
Dokument id: | 381 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Thomassen, J. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Inugtumagssunik / Inuttumassunik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 991 - 996, nr. 199 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Det fortælles, at denne mand også havde hørt noget om menneskeædere i Sydgrønland. Det var sagt om den mand fra Nordgrønland, at han var en person man regnede for noget.
Han tog af sted og nåede langt mod syd uden at træffe mennesker. Sent på efteråret, da frosten var gået i jorden, kom han til et hus. Husets indvåner bad ham standse der. Nordgrønlænderen slog sig ned og fik denne mand som bopladsfælle. Han spurgte ham, om der i Sydgrønland fandtes menneskeædere. Han svarede: "De bor lige syd for os. De spiste de andre dér på stedet. Du må ikke besøge dem nu. Når isen ligger fast tar vi derhen på besøg." De boede i samme hus, og nordgrønlænderen fangede så mange sæler, at man skulle tro, at de var kommet op på land af sig selv. Oquia (? måske: quia, hans forrådskammer) nalugamiuk (han kendte det ikke).
Så blev det vinter og isen lagde sig. Nordgrønlænderen spurgte: "Hvornår skal vi besøge dem?" Det skulle vente lidt, svarede husfællen. Men nordgrønlænderen blev ved med at presse på. Så spurgte husfællen: "Hvor hurtigt løber du?" "Jeg løber lige så hurtigt som alle landdyr." Husfællen mente, at så skulle han nok kunne klare sig.
En morgen sagde husfællen: "Nu skal vi på besøg." De tog af sted, og undervejs sagde husfællen: "Du vil jo derhen. Når du kommer ind i huset, må du kigge dig godt om. Hvis du ser menneskeknogler, der ligger til gæring under sidebriksen, må du ikke blive forskrækket. Så bliver du dræbt." Han fortsatte: "Inden du spiser noget, skal du sige: "Jeg har glemt at tisse, inden jeg gik ind. Jeg må lige ud at tisse." Når du kommer ud, skal du stikke i løb og flygte af alle kræfter hjemover".
På den anden side af et lille næs fik de øje på et hus med to vinduer. De gik derhen og ind i huset. Derinde fik nordgrønlænderen øje på menneskehoveder, hvor noget af skægget endnu sad på, under sidebriksen. Ved dét syn blev han meget forskrækket og sagde: " Jeg har forresten glemt at tisse." Han gik ud og undervejs ned forlod alle hans kræfter ham. Han skulle jo ellers flygte. Han var nået et godt stykke ud på isen; så kiggede han sig tilbage og så, at husfællen løb efter ham, og at de blev forfulgt af mange folk bevæbnet med knive. Nordgrønlænderen blev helt lammet ved synet. Det opdagede husfællen og skyndte sig hen til ham. Han indhentede ham og tog ham i hånden. Da menneskeæderne var ved at nå dem, puttede sydgrønlænderen nordgrønlænderen, som ellers så gerne ville opleve menneskeædere, ned mellem isstykkerne ved stranden og lukkede åbningen med et stykke is. Sydgrønlænderen kunne høre menneskeæderne sige: "Det var da ærgerligt, at vi ikke dræbte ham, straks han kom ind." Han kunne høre, at de gik og ledte efter ham. De fandt ham ikke og vendte tilbage til deres hus.
Nordgrønlænderen vendte tilbage til sydgrønlænderen og tog ham med hjem. Han spurgte: "Vil du på besøg endnu en gang?" "Ja, det vil jeg gerne," svarede den anden. Da de tog af sted dagen efter, sagde husfællen: "Denne gang må du sørge for straks at komme ud, og du skal flygte af alle kræfter." Nu sørgede nordgrønlænderen for at forsvinde hurtigt ud af huset. Han var lige kommet ud på isen, så opdagede han, at de blev forfulgt. Husfællen indhentede ham og gemte ham igen mellem isstykkerne. Husfællen kunne høre, at forfølgerne gik forbi gemmestedet, og at de snakkede: "Det var en skam, at vi ikke dræbte ham." De fandt ham ikke og vendte om. Da de kom hjem, sagde sydgrønlænderen: " Lad os besøge dem i morgen endnu en gang." Nordgrønlænderen svarede: "Jeg skal ikke på flere besøg." Han boede hos sin vært vinteren over. Da han om foråret skulle rejse tilbage nordover, sagde værten: "Kom igen en anden gang." Nordgrønlænderen svarede: "Det skal jeg nok." Men han rejste aldrig syd på mere.
Var.: Søg på kannibaler; menneskeædere
Hist.: Mistroen til ukendte fjernt boende mennesker i Grønland, giver sig oftest udtryk i forestillinger om kannibalisme. Det afhænger tilsyneladende af fortællerens proveniens om de kannibalske folk bor langt syd eller langt nord for "heltens" eget hjemstavn. Nordgrønland er formentlig landsdelen nord for Sisimiut.
Kommentar: Denne variant er sløjt fortalt / gengivet i sammenligning med de fleste andre af samme slags. |
inuit angákoqaratdlarmata oqalugtuaq
Dokument id: | 183 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | inuit angákoqaratdlarmata oqalugtuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 198 - 199, nr. 79 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af et håndskr., der ikke eksisterer længere.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen: En fortælling fra dengang, der var åndemanere til.
I gamle dage var der i Tasiusaq en åndemaner / angakkoq med to sønner. Når åndemaneren skulle hen til sin afdøde kones grav for at græde over tabet af hende, lavede han ræve og harer af sne og pustede liv i dem, så at hans sønner kunne få tiden til at gå med dem, mens han var væk. En dag, da han stod ved graven, hørte han en stemme, der sagde: "Kom indenfor." Da han vendte sig om, så han et hus. Inde i huset sad en mand og lavede pile; og på gulvet lå et stort rensdyr, som endnu ikke var flået. Manden i huset flåede det og sagde til åndemaneren, at han skulle spise det hele. Næste gang han var ved graven, blev han også budt indenfor. Denne gang lå der en masse mattak på gulvet, da manden havde fundet sassat (mange småhvaler i en våge, BS).
En dag var åndemaneren ude at gå en tur. Han hørte et skrig og så, at manden fra huset var på vej op ad en skråning med stort besvær. Det viste sig at han havde brækket benet. Åndemaneren gik hen til ham og holdt ham på benet, så det heledes igen. Manden sagde: "Jeg har efterladt et rensdyr dernede, hvor jeg brækkede benet. Du må få det, men ingen må spise kødet med spæk til og du skal være den første, der smager på indvoldstalgen." Åndemaneren sagde til dem derhjemme, at de skulle følge disse forholdsregler; alligevel var der en lille ældre mand, der spiste spæk til kødet. I det samme hørtes der et skrig og en stemme, der sagde: "Jeg havde jo sagt ..." Åndemaneren gik ud og opdagede, at manden havde brækket benet endnu engang. Han helbredte det.
Åndemaneren gav sig til at mane ånder. Han kaldte på sin hjælpeånd fra det tidlige efterår. På det tidspunkt, hvor dagene var blevet lange, stødte han sammen med sin hjælpeånd (aporpaa), hvilket ville sige, at hjælpeånden ikke længere tilhørte åndemaneren. Hjælpeånden kom og fortalte følgende: "Dengang da jeg var på vej hertil, så jeg nogle mænd fra den vej (eller: rute), som stammede fra de første danske (qallunaat) beboeres tid i Qasigiannguit (Christianshåb). Jeg var meget bange for dem." Sådan sagde åndemanerens hjælpeånd og den fortalte videre: "Engang jeg var på vej til dig, mødte jeg eqqillit. Jeg ville gerne finde nogen, jeg kunne følges med, og jeg fandt en pige og en gammel mand som ledsagere. Da de to var langsomme til bens, gik vi tilbage og listede os ind på disse eqqillit. De havde deres hus i kanten af en stor slette. Vi kom til en stor sø og kunne ikke komme videre. Men jeg fik mine ledsagere til at løbe over søen sammen med mig. Lige før vi nåede den anden side af søen, faldt den gamle mand igennem, men nåede dog land. Vi gik over sletten og nåede næsten til den fjerneste ende af den. Vi listede os ind på eqqillit og dræbte dem alle sammen."
Var.: Ikke i denne bases samlinger.
Hist.: Så forholdsvis usædvanlig, at begivenhederne kunne være oplevet af historisk åndemaner og berettet under en el. flere seancer. |
inuit oqalualârutait / Ungnugssuaq og Napassoq / Uunnussuaq Napasoq
Dokument id: | 198 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | inuit oqalualârutait / Ungnugssuaq og Napassoq / Uunnussuaq Napasoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 273 - 274, nr. 93 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Oversat af Kirsten Thisted i: Kreutzmann, Jens: Fortællinger & akvareller. Red. Kirsten Thisted. Atuakkiorfik 1997: 51. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning af Arnaq Grove i: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 51. Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Inuit-fortælling. I gamle dage, da Narsarmiut endnu var beboet, var der en tilflytter på stedet, der hed Uunnussuaq. Hans søn hed Napasoq. De var ved at bygge deres vinterhus om efteråret, og en dag, da det var godt vejr, tog Uunnussuaq af sted på fangst. Han var borte ganske kort tid, så så man ham komme med en sæl på slæb. Han havde fanget en sortside. Det fortælles, at hans søn var meget snakkesalig og uartig. Mens han bar faderens bugserblære op, sagde han: "Uunnuk berøver stedet dets sæler." Endnu engang har han frataget stedet en sæl. Det fortaltes, at Uunnussuaq efter den tid, hele vinteren, ikke fangede en eneste sæl.
Uunnussuaq måtte bruge kamikker uden inderstrømpe, når han var ude på fangst i kajak om vinteren. Der var ingen hud på han ben (formentlig underben - Chr.B.), og de væskede meget. Når han kom hjem tog han kamikkerne af og hældte væsken ud af dem. Hans søn havde ingen kajak. Han var meget mager, selv om han spiste uafbrudt. Når moderen syntes, at han spiste for meget, plejede hun at sige: "Hans sjæl spiser ham, derfor tager han aldrig på."
En aften samledes mændene. Napasoq, som også var med, rejste sig midt i det hele op og begyndte at danse rundt og brugte Uunnuusuaqs "ermumigutíngua" (den danske kommentar kan vist tydes som "madske"? - Chr.B.) som tromme. Hans sang skulle lyde sådan: "Jeg er ikke andet end ben. Jeg er ikke andet end gnaveben. Fjern kødet fra mig, Isortoqs kraftige østenvind kan jeg ikke undvære. Ai, jeg kan ikke undvære den, ai, jeg kan ikke undvære den!" Det fortælles, at han (ikke klart, om det Uunnussuaq eller Napasoq - Chr.B.) drog nordpå langs kysten, da det blev forår, og han kom aldrig tilbage.
Var.: Ingen i denne bases samlinger |
inuit oqalugtuait
Dokument id: | 168 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | inuit oqalugtuait |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 173 - 174, nr. 62 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift.
Originalen findes ikke længere. Heller ingen afskrift i Kraghs samling: NKS 2488, VI.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 2, ss. 51 - 54 har Rink sammenstykket ialt 8 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 2, ss. 99-105:
The Blind Man who recovered his Sight.)
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Manden, der brugte sin mor som fangstblære. (Orig. uden overskrift)
En enke havde en søn og en datter. Sønnen blev blind, og hans mor gav ham ikke noget at spise. Men søsteren gav ham noget at spise i hemmelighed. En dag kom der en isbjørn og stak hovedet ind igennem vinduet. Den blinde bad søsteren række ham
buen, og ved søsterens hjælp skød han bjørnen. Han kunne høre, at han ramte
dyret, men moderen sagde, at det var tværbjælken, han ramte. Moderen og søsteren
flænsede isbjørnen. Moderen ville ikke give ham noget kød, men det gjorde
søsteren i al hemmelighed.
Da det blev forår, lod den blinde sig føre af sin søster til en stor sø. Mens
han lå på ryggen ved bredden af den store sø, hørte han susen. Det var en fugl,
der fløj lige hen over ham. Den anden gang den fløj forbi, rørte den ved hans
ene øje og næste gang igen begge øjnene. Han nåede lige at få et glimt af
fuglen. Det var en rødstrubet lom. Da han gik tilbage til huset, så han et
isbjørneskind, der var strakt ud på jorden ved hjælp af pløkke. Han spurgte sin
mor, hvor skindet stammede fra, og fik at vide, at det var et, der var blevet
efterladt af nogen.
Da hvidhvalstrækket viste sig, sagde sønnen.: Bare man havde en fangstblære. -
Moderen sagde: Brug mig som fangstblære. Sønnen bandt sin line omkring livet på
moderen. - Moderen sagde til sønnen, at han kun skulle harpunere mindre hvaler.
Men da en stor hvidhval dukkede op, harpunerede sønnen den trods moderens
protester, og han skubbede moderen ud i havet. Hvidhvalen og moderen dukkede op
lige efter hinanden, og moderen råbte: Uluga (min ulu), og det gjorde hun hver
gang hun dukkede op. Moderen havde en pels, der var lavet af spraglet sælskind. Hun blev til en narhval og hendes udslåede hår til hvalrostænder. Narhvalen
stammer således fra denne kvinde.
Var.: Søg på: blind / blinde; Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tappiitsoq. Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til;
Kommentar: Ned- eller afskriveren har vist sovet, da han forsynede narhvalen med hvalrostænder. Enkelte narhvaler har dog to tænder. Eller måske var han fra et område, hvor man aldrig så en narhval. Håret, der blir til tanden, er netop ikke udslået, men - som det fremgår af andre versioner - snoet.
This handwritten text is a copy made by a student teacher. The original handwritten text no longer exists. Neither is there a copy in Kraghs collection: NKS 2488 VI)
In Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr.2, pp.51-54, Rink pieces together a total of 8 variants, including this one. The same “mixture” is found in the English translation in Rink, H. 1875 (reprinted in 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 2, pp. 99-105:
The Blind Man who regained his Sight.)
Detailed summary translated by Chr. Berthelsen:
The Man who used his Mother as a Hunting Bladder (The original version does not have a title.)
A widow had a son and a daughter. The son was blinded and his mother did not give him anything to eat. But his sister gave him food in secret. One day, a polar bear came along and poked its head in through the window. The blind man asked his sister to pass him his bow, and with help from his sister, he shot the bear. He could hear that he had hit the bear, but his mother said that he had hit a crossbeam. His mother and sister flensed the polar bear. His mother did not want to give him any meat, but his sister surreptitiously gave him some.
When the spring came, the blind man let his sister lead him to a large lake. While he lay on his back on the edge of the lake, he heard a whooshing sound. It was a bird flying directly over him. The second time it flew over, it touched one of his eyes. The time after that it touched both of his eyes. He just about managed to catch a glimpse of the bird. It was a red-throated diver. When he went back to the house, he saw a polar bear skin stretched out on the ground, held with pegs. He asked his mother where the skin had come from and was told that it was one that had been left behind by somebody.
When the migrating beluga whales came along, the son said, “If only I had a hunting float.” His mother said, “Use me as a hunting bladder.” The son tied his line around his mother's waist. The mother said to her son that he should only harpoon small whales. However, when a large beluga surfaced, the son harpooned it in spite of his mother's protests, and then pushed his mother into the sea. The beluga and his mother surfaced (one just after the other) and his mother cried, “Uluga (my ulu).” She repeated this every time she surfaced. The mother was wearing a skin garment made from the skin of a common seal. She became a narwhal and her hair, which was loose, formed walrus tusks. Thus, the narwhal comes from this woman.
Var.: Search for blind/blinde; Tutigaq, Aron 365; Rink II 62; Ulluaa; Holtved no.37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III no. 330. Lyberth 1924 tapiitsoq. The origins of the narwhal; how the narwhal came to be.
Comment: The person who wrote down or copied the story must have been asleep when he equipped the narwhal with walrus tusks! However, some narwhals do indeed have two tusks. Or perhaps he came from a region where narwhals had never been seen. The hair which forms the tusk, is actually not loose, but was according to the other versions- twisted or wound up.
Transl. by Lucy Ellis.
By courtesy of Craig Mishler. See: Diving Down: Ritual Healing in the Tale of the
Blind Man and the Loon by Craig Mishler, Vadzaih Unlimited, 3910 McMahon Avenue
Anchorage, AK 99516, [email protected] |
inuit oqalugtuait / Avaninguaq / Agdlerut
Dokument id: | 161 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | inuit oqalugtuait / Avaninguaq / Agdlerut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 153 - 155, nr. 53 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af orig. håndskr., renskrift el. afskrift, der ikke længere eksisterer.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Alleruut (Opr. overskrift: Inuits fortælling). I gamle dage var der mange mennesker i Ilimanaq / Claushavn, der spillede bold, og om aftenen kom de gerne op at slås. Der var på stedet en kvinde, som mændene generede sig for (havde respekt for). Da boldspillet var overstået, gik denne kvinde til mændene, fordi hun gerne ville slås med en mand, der var klædt i spraglet sælskind, men hun gik fra ham igen. Den efterfølgende dag gik hun igen hen til ham og slæbte ham til huset, hvor hun boede. Hun gik baglæns og trak ham ind gennem gangen - denne nydelige mand, der hed Alleruut. Hans kommende svogre bød ham sidde ned. Kvinden lavede et leje til Alleruut og sig selv. Hans svogre sagde til Alleruut, at han skulle i seng, og det gjorde han tøvende.
Dagen efter tog Alleruut af sted på renjagt, før de andre vågnede. I mellemtiden havde svogrene travlt med at lave en kajak og kajakredskaber til ham, så han kunne begynde at øve sig i kajak. Alleruut kom hjem med et rensdyr, som han havde fanget ved at løbe det op.
Den efterfølgende dag ville svogrene lære Alleruut i at ro i kajak. Han holdt hele tiden tæt på stranden. Men den næste dag, da de vågnede, var Alleruut allerede taget af sted på fangst, selv om det blæste meget. Han kom hjem med to sortsider. Hans svogre kunne slet ikke være med.
En morgen da Alleruut var på udkig, råbte han, at der var en hval i sigte. Straks bar de konebåden ned til vandet og tog af sted medbringende en stor fangstblære. De styrede lige hen imod et stort skær. Svigersønnen, der fungerede som harpunér, harpunerede skæret. Da dyret (egentlig står der også her "skær" - Chr. B.) blev ramt dykkede det ned. De dræbte dyret og bugserede det til land.
Om foråret rejste Alleruut og hans kone nordpå. De anløb adskillige vinterpladser, hvor folk inviterede dem til at blive. Engang kom han (herfra er konen ligesom helt forsvundet - Chr. B.) til en boplads, hvor der boede en gammel mand med to døtre. Han kom til at bo hos disse. Dagen efter ankomsten tog Alleruut ud på fangst og kom hjem med en hvidhval. Døtrene tog imod ham og bar hvidhvalen op til huset. Da Alleruut kom ind i huset, havde den gamle mand spist hele hvalen. Alleruut fik kun et stykke kød på størrelse med en hånd.
Der kom islæg, og da Alleruut en morgen var på udkig, observerede han en våge med hvaler, der var indespærret. Han og mandens døtre tog ud til vågen og fangede en hvidfiskeunge. Den bar søstrene hjem, og Alleruut nåede kun at få et lille stykke kød, som han ikke blev mæt af. Da de vågnede dagen efter, var den gamle stået op. Han ville gerne ud på besøgsrejse; men han kom ikke af sted, fordi det var overskyet.
En dag da det var godt vejr, tog den gamle og Alleruut af sted. De løb ud på isen og standsede først, da de nåede til store isskruninger; da var bopladsen næsten ude af sigte. De løb videre og kom til en boplads med to huse. De så, at der var hængt store isbjørneskind på konebåden. De gik hen til det nordligst beliggende hus. Derinde sad en gammel mand med hælene anbragt på briksekanten. Der blev sat mad frem til dem. De besøgte også det andet hus, hvor der boede en gammel mand, som sad på sammen måde som manden i det første hus. De fik noget at spise, og da de kom ud af huset, gav de sig til at løbe. Da de var kommet forbi et lille næs, så de tilbage og opdagede, at de blev forfulgt af store isbjørne. De viste sig, at de gamle mænd, de havde besøgt, var isbjørne i menneskeskikkelse. Da isbjørnene nåede dem, sagde Alleruuts ledsager til dem: "Den mand har forsørget mig med sin fangst." Så faldt isbjørnene om på isen. Alleruut og hans ledsager løb af sted og nåede tilbage til deres boplads.
Var.: Avarunnguaq; Allerut; disse har ligeledes et besøg hos bjørne som væsentligste episode, men afviger ellers en del fra ovennævnte version. Måske skal Alleruut staves Allerut eller omvendt. |
Inuit oqalugtuât / Igimarasugssuk
Dokument id: | 119 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Inuit oqalugtuât / Igimarasugssuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 24 - 26, nr. 11 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af orig. håndskr.: NKS, 2488, VI, ss. 105h - 106v + 108h - 109v.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 3 ss. 55 - 56 har Rink sammenstykket ialt 4 varianter inkl. denne og en fra Labrador. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 3, ss. 106 - 108: Igimarasugsuk. Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
"Inuits fortælling" / "Igimarasussuk". Om Igimarasussuk fortælles det, at han boede på et afsides sted, og at han fik sig en ny kone med jævne mellemrum. Han spiste nemlig sine koner. - Engang giftede han sig med den eneste pige i en stor søskendeflok. De fik en datter, men faderen spiste hende. Derefter fedede han sin kone op med den hensigt at spise hende. En dag, mens han var ude på fangst, gravede hun en hule i bagvæggen og gemte sig derinde, idet hun dækkede sig med et vægskind med et lille kighul. Hun havde forinden udstoppet sin amaat (bærepels) og lagt den på briksen. Da manden kom hjem, harpunerede han amaaten i den tro, at det var hans kone. Om natten, mens manden sov, flygtede konen ud og ville hjem til sine brødre. Hun fulgte strandkanten og opdagede et stykke oppe på stranden et stort stykke drivtømmer. Hun kunne trylle, så hun fik træet til at flække, gemte sig i revnen og fik træet til at lukke sig igen. Manden tog af sted tidligt om morgenen for at lede efter sin kone. Han fandt drivtømmeret og begyndte at hugge i det med sin økse. Men han opgav det, idet han sagde: Det kan jeg gøre i morgen. Da manden forlod træet, gik hun videre og nåede hjem til sine brødre. Hun fortalte alt om manden. Hun sagde til sine brødre, at de skulle overmande ham, når han engang kom på besøg. En dag kom Igimarasussuk på besøg hos sine svogre og sagde, at han skulle hilse fra søsteren. I det samme blev han overmandet; og konen, som overværede det hele fra sit gemmested, kom frem og slog ham ihjel.
Var.: Igimarasussuk; Iimarasussuk |
inuit oqalugtuât, inuk Uvíkiamik atilik / Uvíkiaq
Dokument id: | 170 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Steenholdt, Wittus |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | inuit oqalugtuât, inuk Uvíkiamik atilik / Uvíkiaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 177 - 179, nr. 65 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift. Orig. håndskr. findes ikke. Steenholdts renskrift af originalen findes i NKS 2488, VI: ss. 20 - 22v.
Ret tekstnær oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 53. På engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 34, ss. 233 - 235: Uvikiaq.
Nyligt oversat i Thisted 1999: Således skriver jeg, Aron, I: 269. Transskriberet til nugrønlandsk i Thisted, Thorning og Grove 1999: Taamma allattunga, Aron, I: 269: Inuit oqaluttuaq Uikkiamik atilik.
Resumé: Uikkiaq bor i syd og rejser nordpå med kone, søn og to døtre. Sønnen ror hver dag i forvejen. Et sted bliver han dræbt, opdager familien senere efter at have hørt flere steder, at forbidragende folk har sunget om en ung mand de har dræbt. Morderne har anbragt ham på højkant og hængt hans indvolde i panden. Ui. dækker båden med græs og kærdun, gemmer sin kone under den, og sammen med sine to døtre får de has på to unge mænd, der kommer svedige ud fra en sangaften, hvor man netop har moret sig over sangen om mordet på den unge mand. Uik. med familie tar atter sydpå.
Var.: Iviangersuunnguaq; De gamles hævn over deres sønner;
Kommentar: mytisk rejse nordpå (rejserne går ofte nordpå i Kraghs samling fra Aasiaat |
inuk nanunijalugtuq / nanuniarluttoq ?
Dokument id: | 2212 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | inuk nanunijalugtuq / nanuniarluttoq ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 33, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler vist om en dårlig bjørnejæger. Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
inuk tarrasugsuvarmik / inuk
Dokument id: | 2208 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | inuk tarrasugsuvarmik / inuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 7 - 8, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
inuk tuqusangidturkuvaq pituravigmilutik / toqosanngilloqqu .. pitoravimmi ... ?
Dokument id: | 2215 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | inuk tuqusangidturkuvaq pituravigmilutik / toqosanngilloqqu .. pitoravimmi ... ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 37 - 38, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Inurudsiak / Hævn på Erkilik'erne
Dokument id: | 1130 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quttuluk (Kutuluk) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | Inurudsiak / Hævn på Erkilik'erne |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 284 - 287, nr. 18 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. Håndskr.: NKS 2488, VIII, 4', s. 153 - 160. 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 256 - 258. Eng.udg. Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39(5): 266 - 268.
Resumé: Inurudsiaq har tre eqqillit (de lusebefængte, der ligner hunde) til plejesøskende. Om foråret kommer mange eqqillit ned til huset og dræber fra tagets fire hjørner alle indvånerne undtagen I. og hans søster. To eqqillit bliver tilbage. De hænger I. og hans søster med hovedet nedad over en dyb afgrund. I. kan drikke sit eget tis, men søsteren dør af tørst. I. får efter flere forgæves forsøg hejst sig op på en klippehylde ved linen, anråber først forgæves, siden med held en passerende konebåd. I. øver sine kræfter mens han vokser op. Han har fem gode bjørnehunde og kører ofte på uuttoq-fangst ind i fjorden om foråret. Herinde overrasker han de to eqqillit optaget af kiggefangst. De undres over, at I. er blevet voksen, ber ham blive, mens de henter deres fangst, og flygter. I. finder deres fangst af lyse og mørke sæler, forfølger deres spor til de taber sig på indlandsisens glatte flade. Her får han øje på mange eqqillit nede i en revne, kravler derned, foregiver at lyske en af dem og dræber denne med et bor ind i øret. Tar således livet af alle synlige eqqillit. Andre har gemt sig i en sten med en smal revne, som han synger åben. Han dræber dem alle, undtagen sine to særlige fjender, som han spænder for sin slæde bag hundene og pisker dem til blods, mens de løber. Hvergang pisken bliver for tung af blod, skifter han den ud med en ny. Den ene eqqilik dør, da de når ned fra isen, den anden da de når ud af fjorden. Hjemme fortæller han om sin tilfredsstillende hævn over sine plejesøskende.
Var.: Begyndelsen er fra en vidt udbredt myte, også i Arktisk Canada: Venus; Den gamle pebersvend, der indesluttede de legende børn i en klippe; Nuerniagarnakasik; En sørgelig fortælling; "erqidlit" som stedsøskende; eqidi' / eqqillit |
inutamik ?
Dokument id: | 2194 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | inutamik ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 5 - 6, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
inutanig arnânaq / inutamik arnaanaq ?
Dokument id: | 2195 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | inutanig arnânaq / inutamik arnaanaq ? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 6 - 7, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet, var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Iparáutamik ârnualik
Dokument id: | 879 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Iparáutamik ârnualik |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 40 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 44 - 45. Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse: iparaatamik aarnualik. Med en pisk som amulet.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
M. (Da fortællingen om Kallaq er lang og desuden skal fortælles senere, er den her kun i et lille uddrag). Kallaq plejede at få de døde ud ved at slæbe dem ud. Og en dag slæbte hun igen en død ud, og helt uventet hørte hun, at der dernedefra tydeligt og klart flere gange blev sagt: Hej, du derinde, hjælp mig op! Hun kiggede i hus-gangen, men der var ikke nogen at se. Så tog hun kamikker på og gik ud, og da det fortælles, at månen skinnede helt vidunderligt, havde hun ikke øje for andet end den skinnende overflade. Hun var kommet helt derud, hvor man smed gammelt affald hen, og hvor var det dog langt væk. Måske havde piskens snert trukket ham til sig. M. Den person, der på et tidspunkt (kom på slæde og) ville (hente og)hjælpe hende, kunne ikke komme over på grund af højvandet. Derfor vendte han om og tog hjem men sagde, at han ville komme tilbage dagen efter. Da det igen blev lav-vande, og man igen kunne komme over, gik Kallaq mod Aappilattoq for at søge redning der, ved at følge slædesporene fra sin boplads på Qeqertaq. Og det fortælles, at hun ikke engang nåede så langt som til Sarpaq, før hun ikke længere kunne mærke jorden under sine fødder. Det eneste hun fornemmede var den hvislende lyd i sine ører. Det siges, at hun måske var kommet op at køre på sin pisk. Hun havde nemlig en pisk (som amulet). De, der kom for at redde hende, havde kun været indenfor et øjeblik, da de hørte hende komme, og da de gik ud til hende, var hun netop nået frem. *)
*) Fortællingen om Kallaq findes i sin helhed på s. 97 (i Lynge 1967) Var.: søg på Kallaq. Kommentar: Det er også pisken, der måske har trukket den døde ind i husgangen. H. Lynge har udtaget denne begivenhed for at illustrere virkninger af personlige amuletter / aarnussat. Kallaq var en kvindelig åndemaner / angakkoq / angakok / shaman. |
Ipigssûtilik / Ipissuutilik / Manden, der holdt sit ord
Dokument id: | 824 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ipigssûtilik / Ipissuutilik / Manden, der holdt sit ord |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider, nr. 34 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Se også KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Ipigsûtilik", renskrevet med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?.
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, side 373 - 374: "Ipigssûtilik" / Manden med den skarpe kniv...".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Manden med den skarpe kniv. I Upernivik overvintrede der engang en fanger, der næppe havde sin lige i hidsighed. Enhver, han blev vred på, dræbte han. Engang tilbragte han sommeren i Amitsuarsuk / Amitsivartik? sammen med nogle andre, og han begyndte at tage ud på fangst. Når en af de fangere, der var med, placerede sig i vindsiden og skræmte den sæl, jagtede, dræbte han ham. Han var en dygtig fanger. En gang han kom hjem med en sæl, sagde han til sin kone: "Sørg for at tørre skindet af min sæl her i en fart, for det skal være min ataseq (? yderpels)." Det skulle hans kone nok.
En dag, mens manden var ude på fangst, behandlede hun skind. Der var så mange at hun glemte at behandle det skind, som han havde bedt hende ordne. Hun kom i tanke om det, før han kom hjem, og gik hen til det sted, hvor det lå. Da var hårene ved at løsne sig fra skindet. Det blev hun meget forskrækket over. Hun tænkte, at manden sikkert ville dræbe hende, når han kom hjem. Hun gav sig til at kigge på sælskindene for at finde et, der lignede det. Endelig fandt hun ét, der næsten var mage til det. Pletterne var en smule forskellige, men det var blevet harpuneret nøjagtigt samme sted. Det skind gemte hun, til manden kom hjem. Men skindet, som manden skulle have haft til yderpels, men hvis hår havde løsnet sig, gemte hun nedenfor køkkenmøddingen, dér hvor deres tidligere bopladsfæller havde teltplads.
Lidt senere kom manden hjem. Da han havde været hjemme lidt, sagde han: "Jeg går lige hen og ser til vores tidligere bopladsfællers teltplads." Straks gik han derhen, mens hans kone var parterede sælen. Så hørte hun ham sige: "Mine tidligere bopladsfæller fangede ellers ikke sæler så tit. Alligevel ligger der her et skind og rådner." Da blev hans kone meget forskrækket. Hun hørte ham sige igen: "Det ligner fuldstændig skindet til min yderpels - selv det sted, harpunen har ramt." Konen svarede: "Skindet til din yderpels er allerede tørt og ligger i teltets vindfang (ifølge originalen. Afskriften har: uden for teltet).
Hendes mand ville se det. Konen gav ham nogle skind, der var rullet sammen. Han ledte efter skindet, men fandt det ikke. Hun gav ham endnu en rulle, men heller ikke blandt dem fandt han det. Han fandt det i den tredje rulle og sagde: "Men pletterne er anderledes." Konen svarede: "Se efter dér, hvor harpunen har ramt. Det er nøjagtig det samme." Manden sagde: "Det er rigtigt, det var dér, harpunen ramte." Nu var han endelig beroliget.
Den samme fanger havde en kniv, en sort sten. Når han skulle ud på fangst, lagde han den under sit brikseskind - dér, hvor man plejede at sætte sig ned; og han plejede at sige: "Den, der knækker kniven vil blive dræbt." Nogen tid efter at de var vendt tilbage til deres boplads, Upernivik, skete det, at konen, mens manden var ude på fangst, kom til at sætte sig ned på briksen, uden at tænke på, at kniven lå under brikseskindet, med det resultat, at kniven knækkede. Det betød, at hun skulle dø. Men hun tænkte sig om og klistrede den knækkede kniv sammen, så den blev hel. Hun lagde den dér, hvor manden plejede at sætte sig ned. Da manden kom hjem, satte han sig ned dér uden at tænke på kniven. Men da der i det samme hørtes et lille knæk, kom han i tanker om det og sagde: "Så, nu knækkede jeg min skarpe kniv." Idet han sagde dette tog han kniven og dræbte sig selv.
Var.: Sandgreen 1987 Hans kone ødelægger noget. |
Ipiutaarsuk og Naparutaq
Dokument id: | 1078 |
Registreringsår: | 1858 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Boasen, Enos |
Nedskriver: | Boasen, Enos |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Ipiutaarsuk og Naparutaq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 214 - 216 |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. el. evt. afskrift: NKS 2488, II, nr. 269 eksisterer ikke længere. Trykt i ældre grønlandsk retskrivning i Rink: Kaladlit Oqaluktualliait, III, 1861: 81 - 83, nr. 15 med et dansk resumé ibid. s. 118.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: Taama allattunga, Aron, 1999, I: 214 - 216: Ipiutaarsuk Naparulu.
Oversættelse ved Apollo Lynge (se ndf.)
Ipiutaarsuk og Naparu.
Resumé: Ipiutaarsuk og Naparutaq er venner, der bor hver sit sted, men (tilsyneladende) er de ofte på fangst sammen. En dag de er ude i kajak opfordrer Nap. sin ven til at de skal kappes. Først gælder det at få sig en kone, så en søn, så at blive angakkoq / angakok / åndemaner. Nap. forlanger sig blot en kone, Ip. tar en forældreløs pige som ingen har krav på. Nap.s kone får en datter, Ip.s en søn. Ip. kender intet til angakkoq-uddannelse, man da han følger sin svigermors råd om at gå indlands og bygge rævefælder - for ræve er bedre at få end ingenting - og finder en god dæksten, der skal graves fri, afsløres et hus med tre trappetrin. Han går forsøgsvis ned, blir angst, går op igen, men befales af en stemme til at gå helt ned. Da vil han få styrke som hele tre åndemanere. På det tredje trin besvimer han, vågner nøgen mens hans døde bedstemor behandler ham og hans døde bedstefar befaler ham at tage hjem. Hans hjælpeånd vil sende hans tøj tilbage, lover Bedste, da han gør indsigelser. Tøjet kommer flyvende: først kamikker, så bukser, så overpels / anorak. Næste dag fanger han en sortside og om aftenen holder han sin første seance med præsentation af sine hjælpeånder uden døre: en stor hvalros og senere tre kajakmænd (innersuit), som han følger med hjem på besøg. De gir ham narhvals- og hvalrostænder. Ingen af dem skal de være bange for, har Ip. beroliget sine fæller med. Nap. kommer på besøg, og Ip. (forud)ser Nap. komme i det fjerne allerede dagen før Nap. tager hjemmefra. Ip. tar så med Nap. til dennes nordligere boplads, hvor de konkurrerer om at vise de største angakkoq-evner. Nap. har tre indlandskæmper som hjælpeånder, der prøver at ramme Ip. med deres løsgjorte arme som kasteskyts. Ip. lader folk gå ud og se sine innersuit komme som tre ildlys, som ingen skal frygte, siger han. Hans (døde?) bedstemor dukker op ved dørtrinnet, hvor Nap. hjælpeånder dræber hende, til stor fortrydelse for Ip.s hjælpeånder, fordi det er hende de plejer at varme sig ved. Da de skilles tager Nap.s hjælpeånder ind i indlandet, mens Ip.s innersuit følger ham sydpå, og minsandten også hans døde bedstemor, der flyver hen over dem med sine lillefingre som vinger. Ip. får status af angakkoq'ernes herre i syd.
Oversættelse ved Apollo Lynge:
Det fortælles, at Ipiutaarsuk og Naparu var gode venner. Engang de var ude på fangst i kajak, sagde Naparu: "Lad os kappes om at være den første til at få sig en kone." Da de kom hjem, sagde Naparu: "Jeg vil have en kone." Naparu fik sig hurtigt en kone. Da Ipiutaarsuk aldrig havde været i nærheden af en kvinde før, giftede han sig med en faderløs pige, der ikke var blevet lovet bort til anden side. Da de engang var ude at ro i kajak, sagde Naparu: "Lad os kappes om at være den første til at få en søn." Da de kom hjem opdagede de, at Naparus kone havde fået veer. Og det blev aften uden at hun havde født. Næste dag roede de af sted i kajak, og da de kom hjem, fik de at vide, at Ipiutaarsuk´s kone havde fået en søn, og at Naparus kone havde fået en datter.
Da alle kajakmændene var ude at ro i kajak den næste dag, sendte Naparu bud: "Sig til Ipiutaarsuk, at han skal opøve sig til at blive åndemaner, og sig til ham, at jeg kommer på besøg, når dagene bliver korte." Da Ipiutaarsuk ikke vidste, hvordan man uddanner sig til åndemaner, sagde hans flinke svigermor til ham, at det måske nok kunne være lige meget, om han blev åndemaner, men hun rådede ham til at færdes inde på land og langs stranden, og ligeledes til at jage ræve og sætte rævefælder op.
Da han havde bygget sin rævefælde og nu søgte efter en faldlem til den, gravede han foran en stor firkantet stenblok langt ned i jorden. Så så han, at der gik tre trin nedefter, og at der var kulsort dernede. Han ville gå derned, men han blev bange og gik op igen. Så sagde en stemme et eller andet sted fra: "Ipiutaarsuk, gå nu ned, og du vil blive åndemaner med tre åndemaneres kundskaber." Så gik han ned og var ved at træde på det tredje trin, da han mistede bevidstheden. Efter lang tids bevidstløshed, var han ved at komme til sig selv og opdagede, at han var helt nøgen, og da han kiggede frem for sig, opdagede han, at hans bedstemor var der og kaldte ham tilbage til bevidsthed, og at hans bedstefar sagde bagfra til ham, at han skulle forsøge at komme hjem. Ipiutaarsuk sagde: "Jeg har intet tøj på." Bedstemoren svarede: "Din hjælpeånd har taget det; dit tøj vil følge efter dig."
Ipiutaarsuk gik ud for at tage hjem. Så kunne han pludselig høre en kraftig susen i luften, og da han kiggede sig tilbage, så han, at hans kamikker fulgte efter ham. Han lagde sig på ryggen på jorden og fik sine kamikker på. Mens han gik videre, hørte han en stærk susen igen, og da han kiggede efter lyden, så han, at hans skindpels fulgte efter ham; og da han rakte armene frem, fik han den på. Det fortælles, at dette gentog sig tre gange. Da han kom hjem, sagde han ikke noget. Næste gang han var på fangst, kom han hjem med en fuldvoksen sortside. Da han nu var kommet hjem, sagde han, at husets beboere skulle slukke lamperne, og så blev lamperne slukket.
Mens han var i gang med sin åndemaning, sagde han til husfællerne: "Prøv at gå uden for." Da de gik ud, kunne de ikke undgå at se en stor hvalros, der udstødte sine lyde; og da de kom ind igen, sagde de; at de havde set en stor hvalros. Han sagde til dem: "I skal ikke forsøge at harpunere den, for den er én af mine hjælpeånder."
Så sagde han for anden gang: "Prøv at gå uden for," og efter at have været ude, fortalte de, at der var tre kajakmænd på vej til deres boplads. Ipiutaarsuk sagde, at de var ganske fredelige. Da kajakmændene ankom, så husets beboere, at det var tre underjordiske mennesker. Da gæsterne tog af sted igen næste dag, tog Ipiutaarsuk med dem. Da de kom til deres boplads, gav de ham narhvaltænder og hvalrostænder, og da han kom hjem, bar han gaverne op til huset. Da han havde været inde og kom ud igen, så han, at Naparu var på vej sydover for at besøge ham. Da han havde set ham og vidste, at det ville vare et stykke tid, inden han nåede frem, tog han på fangst i kajak, og efter at han var hjemme igen med to nedlagte sortsider, nåede Naparu frem til bopladsen. Da han var kommet, spurgte de ham, hvornår han var taget af sted hjemmefra, og Naparu svarede, at han var taget hjemmefra, da det var blevet lyst om morgenen.
Naparus slægtninge sagde: "Vores husherre sagde allerede i går efter at have været ude, at du var på vej hertil," men Naparu sagde ikke noget. Da Naparu tog hjemefter, fulgtes Ipiutaarsuk med ham, og da de var kommet hjem til Naparus hus, spiste de først, og da det blev aften, begyndte de at mane ånder. Først kom der tre meget store mennesker, og det var Naparus hjælpeånder. Da de var kommet ind, begyndte de at hviske sammen, og da den ældste af dem lod som om han ville harpunere én af de andre, sprang denne fladt ud på gulvet for at undgå at blive ramt. Broderen hentede da sin arm (som han brugte som kastevåben) og satte den på igen. Da den næste skulle til at kaste noget efter ham, væltede han sig bagover, så broderen kastede lige over ham, og kun lige strejfede ham. Nu begyndte Ipiutaarsuk at tale med sine åndemanere (hjælpeånder?) og sagde: "Prøv at gå uden for," og da de kom uden for, så de tre brændende bål. Da de kom ind igen, sagde de, at der var tre bål på vej, hvortil Ipiutaarsuk svarede, at der ikke var noget at være bange for. Da Ipiutaarsuks rare gamle bedstemor dukkede op for enden af husgangen, tog Naparus hjælpeånder hende og dræbte hende. Ipiutaarsuks hjælpeånder kom ind og sagde: "Hvad vil de nu med det rare væsen, som vi søger at varme os hos?"
Efter at de havde været der et stykke tid, og Ipiutaarsuk ville vende hjem, fulgte hans hjælpeånder ham på vej. Naparus hjælpeånder drog af sted ind over land. Mens de var på vej, hørte de en kraftig susen, og da de kiggede op, så de, at Ipiutaarsuks bedstemor fulgte efter dem, idet hun brugte sine lillefingre som vinger. Ipiutaarsuk tog hjem, og da han kom hjem, blev han, dernede sydpå, den største af alle åndemanere.
Nedskrevet af Enok Boasen.
Var.: Tvende Fættere; Ulorpanna. Ulorpannaq. Vedr. lærlingens initiation søg på: uddannelse til åndemaner og søens troldbjørn.
Hist.: En lidt kortfattet version af fortællinger om angakkoq-konkurrencer mellem folk fra syd og folk fra nord. Ved de store sommerstævner har der givet været angakkoq-konkurrencer, men selve fortællingen har næppe anden historisk kerne. Moralsk fremhæves den gode angakkoq (Ip.) til fordel for den skræmmende og aggressive (Nap.) og parallelt hermed strand/havånder overfor landånder. Når den sejrende Ip. tilmed tildeles status af 'overangakkoq' ligger der heri en accept af fortidens angakokker. Fortælleren, en fanger, der var søn af kateket Albrecht Beck fra Sisimiut, synes ligesom faderen (se Akamelik) at have hørt en del fortællinger i de herrnhutiske grønlænderes versioner. Disse minder i mange vendinger om dem fra Østgrønland, hvor sikkert mange af herrnhuternes sydlændinges forfædre stammede fra. Det gælder fx forestillingen om at hjælpeånderne bliver afhængige af deres angakkoqs kropsvarme, de stærkt lysende innersuit med deres lette adgang til hvalrostænder, og tøjet der kommer flyvende stykvis til den nøgne angakkoq, da han er blevet initieret via besvimelsen. Udtrykket, at bruge sine lillefingre som vinger, forekommer i en sydgrønlandsk version af myten (Qujaavaarsuk) om angakkoq'ens, sydlændingen Tuttus Kones, rejse ned til Havkvinden, sødyrenes moder, som den døde bedstemors opholdssted dernede (i det undersøiske dødsrige) således (intertekstuelt) refererer til. Som Thisted kommenterer har Aron med sin tegning af tre stiger i hullet formentlig misforstået fortællerens lidt uklare formulering, der også kan betyde tre trin. De tre trin (opad eller nedad) forekommer hyppigst i østgrønlandske fortællinger(se fx fortællingen om Aggu / Akku, der rejser til himmels) Da Sisimiut var den nordligste koloni i den administrative landsdel, Sydgrønland, afspejles muligvis også et (lokalpatriotisk) modsætningsforhold mellem de to landsdele i denne som i talrige andre fortællinger fra landsdelen Sydgrønland. |
Iseqqat
Dokument id: | 2109 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Klemensen, Abel |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Iseqqat |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 229 - 230 |
Lokalisering: | Qassimiut: Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 242: "Iseqqat".
På dialekt og engelsk og lydside på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: lige sider: 222 - 224 (dialekt) og ulige sider: 223 - 225 (engelsk). Resumé: AK har engang set iseqqat (ental iseraq, lille øje) da han havde sovet lidt under bærtogt. De kildede ham vågen, var blanke, sorte, nøgne og bittesmå. Folk mente det var iseqqat.
Var.: iseraq.
Hist.: AK var 66 år i 1965. Det lyder som om AK som voksen mener, at de små væsner nok var sortebær, revlinger, krækkebær. Hans fleste fortællinger er humoristiske. |
Iseraq, der stjal
Dokument id: | 1589 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qissunnguaq (Qissúnguaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iseraq, der stjal |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 156 |
Lokalisering: | Netsilivik: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Iseraq"Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Nedskriften er Taateraqs genfortælling af Qussunnguaqs version.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania:Gyldendal, 1905: 206.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 56: "Iseraq".
Resumé: Iseraq har kun ét ben af et hvalrosribben, men kan fange ræve i løb. Han stjæler altid fra folks kødgrave og holder først op, da en mand har skjult sig i en kødgrav og hugger hans ene hånd af.
Var.: Papikkaalaq; Ivalimaaq; Iseraq; De tyvagtige dværge;
Kommentar: iseraq: I vestgrønlandsk overlevering en dværg med øjne der blinker på langs. |
Isfjældets mand
Dokument id: | 1546 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Iterfiluk |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Isfjældets mand |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 81 |
Lokalisering: | Netsivilik: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Nuterssuaq" / nuterssuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:189. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 42 - 43: "Nuterssuaq" / nuterssuaq, hvor det oplyses, at nedskriften er Appalinnguaqs genfortælling af Iterfiluks version.
Resumé: Et isfjeld slår en revne. Klangen blir et menneske fuldt af furer i ansigtet. Han gifter sig med en enkes datter og skønt han fanger godt, håner enken ham med en løgn om, at hans føde er skarn. Han tar bort, men hans kone, der er gravid, føder en søn. Han blir en stor bjørnejæger.
Var.: Nutik |
Isigaaseraaq
Dokument id: | 74 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Isigaaseraaq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 367 - 371 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 128 ss. 661 - 666.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, II: 367 - 371: Oqalualaarut Isigaaseraamik.
Dansk resumé i Rink: Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866-71, II, nr. 110. Trykt i ældre retskrivning i Lund, Lars Møller: 'Âlup oqalualâve', 1972:124 - 131.
Resumé: Isigaaseraaq rejser nordpå, fordi han har hørt om hårløse fangstdyr deroppe. Rejsen er lang og stadig kender han alle de fangstdyr, som folk på de nordligere bopladser remser op. En dag hvor hans søn er roet i forvejen og, viser det sig, fået dræbt en narhval, er han selv blevet dræbt af fremmede, der har rejst liget ved hans harpun og anbragt hans testikler på kastetræets benpik. Faderen sørger længe. Sin elskede plejesøn kommer han til at hade. Men en dag ror han østpå, stiger i land og finder to sten ligesom to møllesten. Han gnider den mindste rundt på den store så længe, at en voldsom lyd får ham til at miste bevidstheden. Da han vågner, ligger han splitternøgen i en indtørret sø. Mens han løber af sted, kommer først hans anorak, siden hans bukser og så hans kamikker flyvende og klæder ham på af sig selv. Han gentager turen næste dag, hvor han havner endnu længere inde i land, nøgen i en indtørret sø med ædende småkryb, og da han denne gang atter er kommet i tøjet mærker han, hvor meget lettere hans krop er blevet, og hvor langt han nu kan se. Han kan faktisk se sin søns drabsmænds spor langt ude mod vest. Næste dag ror han da mod vest sammen med sin plejesøn, der får skældud hver gang han vender sig for, at se hvor langt de nu er kommet fra land: først forsvinder de yderste øer af syne, så er det som om, landets bjerge er ved at falde bagover. De kommer i land på den anden side havet på et sted med en masse fjer og dun, hvor de skjuler deres kajakker og fortsætter til fods over land til den vestvendte kyst. Neden for ser de tre huse og i skjul hører de, at alle (mændene) bliver inviteret på gribespil i det ene hus. Som forberedelse på opgøret slæber Isig. en kampesten op på højkant og beder sin plejesøn gøre ligeså. Da stenene ligner to mennesker, fanger de en ung mands opmærksomhed, da denne kommer ud af huset for at køle af. Han inviterer de to indenfor, men Isig. beder ham komme nærmere, hvor den unge mand fortæller årsagen til, at de morer sig så godt: Deres husherre har netop dræbt og opspændt en ung mand ovre på den anden side havet. Isig. opfordrer til en styrkeprøve på armkrog, som den anden modvilligt går ind på, hvorefter plejesønnen, som aftalt, hiver testiklerne ud af ham, i det øjeblik Isig. spiller overvundet og læner sig hen over den unge fremmede. Hele forløbet gentager sig med endnu en ung mand, hvorefter Isig. med plejesøn går på besøg og bliver hjerteligt modtaget - indtil man savner de to unge, går ud efter dem og finder dem både dræbte og spændt op på de to kampesten. Isig. og plejesønen får straks skylden for mordene og føres over i festhuset, der lukkes tæt med et kæmpestort skulderblad og en stor bunke sten. Dér kan de så sulte og tørste ihjel. Men Isig. slår løs på sit ansigt og kan et trick med at stikke fingrene ind ved mundvigene og krænge hele sin hovedhud af. Da han så beder plejesønnen invitere fjenderne ind og synger en tryllesang / serrat, kan plejesønnen uhindret gå over til de unge mænds sørgende bopladsfæller og invitere dem på besøg. De griber harmfulde deres våben, men en for en falder om og dør af skræk, da de kommer ind og ser Isig.s hudløse ansigt. Dernæst dræber Isig. og plejesønen alle stedets kvinder og efter et gevaldigt måltid, ror de hjem, Isig. med både ro og ikke helt ro i sindet. Herefter bliver Isig. gammel for anden gang, så gammel at han græder bare hans elskede tipoldebørn driller ham lidt. Isig. længes nu hjem sydpå, især efter et særligt fuglefjeld, hvis mange måger han plejede at skrige til af fuld hals. Han er nu så gammel og indtørret, at han kan rummes i et alkeskind, og da de når fjeldet må de unge lytte ihærdigt for at høre det lille pip som fra en tejsteunge, han kan svare fuglene med. Derefter dør han, hvilket man ser af et dun, man har placeret ved hans mund. Det bevæger sig ikke mere.
Var.: Isigarseraq, Isigarsoraq, Isigaaseraaq; I modsætning til Hendriks Isigaarsigaaq har Arons integreret adskillige episoder, kendt fra andre fortællinger, i forløbet. Søg på: testikler; Akilineq; Qattaaq; søens troldbjørn; Ninnittaq; Ajijak 214; To små forældreløse brødre;
Hist.: Fortælleren har vist glemt at forberede tilhøreren på, at Isig. bliver så eventyrligt gammel. Denne høje alder synes at være blevet et fast træk ved personer, der rejser over havet til Akilineq i overleveringen på Arons tid og egn. Bemærk at landet på den anden side ikke hér kaldes Akilineq, måske fordi betegnelsen har en odiøs klang, der ikke passer med samtidens viden om, at der bor almindelige mennesker, stammefrænder derovre. Sammenlignet med traditionelle Akilineq-fortællinger er denne version da også ganske blid, uden kannibalske træk, voldelige angreb, gamle heksekyndige kællinger osv.
Kommentar: Bemærk i denne, som også i andre fortællinger fortalt eller illustreret af Aron, at landet på den anden side havet forestilles som en ø eller en tange, som de rejsende forholdsvis hurtigt forcerer til fods. Måske er det et gammelt billede, svarende til det af den lange tanges land, som Aua i Iglulik i Canada udpegede som et dejligt dødsrige for Knud Rasmussen under den store slæderejse (Rasmussen 1925 - 26. Fra Grønland til Stillehavet, bind I).
Isig.s selvlærte uddannelse til åndemaner / angakkoq, hvor han dog kun bliver synsk, virker som en blanding af en vestgrønlandsk metode (at lade sit kød fortære af kryb i en indtørret sø) og den østgrønlandske, hvor lærlingen, efter at have været ædt og kastet op af ferskvandssøens kæmpestore isbjørn (eller en stor hund; søg på: søens troldbjørn), vågner nøgen og får sine klæder flyvende tilbage. Netop denne mytiske initiation er i Østgrønland en forudsætning for at få det indre lys, der gør en synsk og synlig for ånderne.
Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation |
Isigâdligâsungmik
Dokument id: | 530 |
Registreringsår: | 1864 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Mikiassen, Niels (Nis) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Isigâdligâsungmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 238h - 247h, nr. 349 |
Lokalisering: | [Narsaq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Resumé i Rink 1866-71, I: nr. 152
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Isigaaligaarsuk. Det fortælles om den stakkels Isigaaligaarsuk, at han var ungkarl. I huset ovenfor boede en stor drabsmand, som havde mange koner. Han var tilmed åndemaner / angakkoq / angakok. Hans hus havde fem vinduer. Han boede sammen med sine koner, ingen andre. Ved aftenstid råbte man gerne ind af vinduet, at de skulle komme og overvære åndemaningen, men kun de gifte mænd. Når de andre gik, så var der kun Isigaaligaasunnguaq samt hans husfæller, en enke og hendes datter, tilbage i huset. De andre blev længe væk. De kom tilbage sent på aftenen. En aften gik alle i huset hen for at overvære åndemaningen - undtagen mor og datter. Efter at de andre var gået, sagde den lille enke: "Den kære derhenne vil gerne have dig til mand, men hun duer jo ikke!" (ajoqalunilu - ajorpoq, dårlig). Isigaaligaarsuk sagde: "Hvem siger, at hun ikke duer?" Da han sagde dette, gjorde hun dem til mand og kone. Folk vendte hjem og opdagede, at Isigaaligaarsuk havde fået sig en kone.
Næste dag var de ude på fangst, og Isigaaligaarsuk kom hjem med en sæl. Om aftenen blev de igen kaldt til åndemaning. Alle gik, men Isigaaligaarsuk blev hjemme, som han plejede. Det varede længe, så blev der råbt ind gennem vinduet: "Jeg skulle sige, at Isigaaligaarsuk med kone skal komme til åndemaning." Isigaaligaarsuk tog sit sølle kertulissa (? qitulissaq - noget, der er blødgjort) på og sagde til sin nye kone, der sad på briksen: "Kom, skynd dig." Han var meget spændt; for det var første gang han skulle inden for hos genboen. De gik op, og da de trådte ind sagde drabsmanden: "Her plejer gæsterne at sidde." Han pegede på pladsen lige over for ham. Da konen trådte ind, pegede han bagover og sagde: "Her bagved plejer gæsterne at være. Idet hun tog sine kamikker af, tog han dem og hængte dem op. Han fjumrede lidt med noget åndemaning, så var det forbi. Folk gik ud.
Isigaaligaarsuk var så optaget af at kigge rundt, at han glemte, at han skulle gå. Da han havde fået nok af besøget, sagde han: "Hør du dér ovre skynd dig lidt." Så sagde åndemaneren fra sin plads længere inde i huset: "Du får hende ikke, gå du bare." Isigaaligaarsuk blev ved; men han kunne ikke rokke ham i hans afgørelse. Han lod konen blive og gik. Han kom hjem uden kone. Drabsmanden havde taget konen fra ham. Når han kom hjem med sæl, var det svigermoderen, der ordnede fangsten.
Om aftenen blev der kaldt til åndemaning. Da Isigaaligaarsuk kom ind, gik åndemaneren hen til ham og sagde: "Som altid lå jeg hos din kone i nat." Isigaaligaarsuk kunne ikke gøre andet end at se ned. Da åndemaneren var færdig med sin elendige åndemaning, forsøgte Is. at få sin kone med, men han kunne ikke få ham til at slippe hende. En aften, da han kom hjem, sagde han: "Ham den store deroppe har længe sjoflet mig. I morgen vil jeg gøre gengæld." Hans svigermoder sagde omgående: "Det må du ikke, så dræber han dig." "ê, jeg skal nok få min hævn."
Dagen gik, og hen mod aften, da vinduerne blånede, blev der kaldt til åndemaning. Isigaaligaarsuk gik ind som han plejede, og så såre han trådte ind, kom åndemanderen hen og sagde: "Som sædvanlig lå jeg hos din kone i nat." Da han tav, sagde Isigaaligaarsuk til ham: "Hvad gjorde så du og din kone i nat?" Så tog åndemaneren en stor kniv fra tværbjælken. I det samme var Isigaaligaarsuk på vej mod udgangen. Idet han kastede kniven, bukkede Isigaaligaarsuk sig ned i gangen. Han stak ham i begge lænder, så der strømmede blod ud. Der var blod alle vegne dér, hvor han gik. Da han hjemme måtte bøje sig gennem husgangen, sprøjtede blodet ud til begge sider. Han kom ind i rummet og forblødte. Svigermoderen sagde: "Dér kan du bare se. Jeg sagde jo, at du ikke skulle hævne dig." "Ti stille. Kig du hellere efter ûtuversautingua (? uutuk - arp på barnehoved, Rinks kommentar) i min lille kiste (værktøjskasse). Hun rodede ned i kisten og fandt det, og det var tørret helt ind. Isigaaligaarsuk sagde: "Dyb det lidt i vandspanden." Hun dyppede det og strakte det ud. På det tidspunkt var han lige ved at forbløde helt. Så tog han den på, og så snart kanten af den kom til at røre ved de store sår, standsede blødningen. Han gav sig til at gå frem og tilbage på gulvet, meget blodfattig (ameqarsisorujuksûdlune).
Da folk gik ud af huset efter åndemaningen, kunne de følge det blod, han havde tabt; og de krøb ind i gangen, hvor blodet var sprøjtet ud til begge sider. De gik ind og troede, at han var død; men de så ham gå frem og tilbage på gulvet. Han manglede ikke blod, og han havde ikke noget sår. Da de havde været inde et stykke tid, sagde Isigaaligaarsuk: "I morgen udfordrer jeg ham ham på bue og pil (eller: skyde til måls). Svigermoderen sagde omgående: "Ikke på bue og pil, det må du ikke." "Jeg vil kæmpe med ham med bue og pil," svarede han.
Dagen efter tog ingen af hans husfæller ud på fangst. De ville overvære kampen. Stadig iført "skælfordriveren" åbnede Isigaaligaarsuk hen på formiddagen (udlorûmimat) sin lille kiste og tog en bue så lang som fra fingerspidserne til albuen og en pil som fra fingerspidsen til håndleddet (fingerspidserne er ikke nævnt direkte; men det må være meningen, CB). Han gik ud og styrede direkte op mod huset ovenfor. Han råbte ind gennem vinduet: "Du derinde, kom ud, og lad os kæmpe med bue og pil." Han vendte ryggen til vinduet og gik hen til husgangen. I det samme viste den anden sig i udgangen med spændt bue. Isigaaligaarsuk sagde til ham: "Vent lidt, vi skal ud på en lille slette og kæmpe dér." Isigaaligaarsuk gik ned til den lille slette og stillede sig op. Idet han lod spyttet ramme jorden lige foran fødderne, sagde han: "Du skal stå her, hvor spyttet er." Åndemaneren gik hen og satte foden på spyttet. "Det er for tæt på," sagde han og spændte straks buen. De andre mænd råbte: "Isigaaligaarsuk, duk dig, duk dig." Svigermoderen råbte: "Duk dig, duk dig." Han dukkede sig i det strålende solskin. Han dukkede sig så meget, at han ligesom var blevet helt anderledes (adlangortanguaq - allanngortunnguaq). Den anden holdt hovedet en smule skråt og vidste ikke rigtigt, hvor han skulle ramme ham (periarfessârudlugo). Så skød han, og pilen fløj langt over ham. Isigaaligaarsuk blev ikke ramt. Isigaaligaarsuk var blevet den store (angivasuarqâq). Svigermoderen råbte: "Det var vel nok godt, at Isigaaligaarsuk fik dukket sig." Isigaaligaarsuk sagde til den anden: "Om igen, for sidste gang." Åndemaneren spændte buen endnu en gang. De råbte: "Isigaaligaarsuk, duk dig." Svigermoderen råbte endnu en gang: "Søde Isigaaligaarsuk, duk dig, duk dig." Han dukkede sig sådan, at han ligesom blev helt anderledes. Heller ikke denne gang ramte åndemaneren ham. Isigaaligaarsuk var blevet den store (angivasuarqâq). Svigermoderen udbrød: "Hvor er det godt, at han er så god til at dukke sig, den søde." Isigaaligaarsuk sagde til den anden: "Jeg skal ikke gøre dig fortræd (pisangilakit - dræbe dig). Gå du op til dit hus." Han gav sig til at gå op, idet han ustandselig så sig tilbage. Da han kom tæt ved husgangen, tog han næsten ikke øjnene fra Isigaaligaarsuk. Han var ganske tæt ved gangen, så spændte Isigaaligaarsuk sin bue - den bue, der ikke var længere end en underarm, fra fingerspidserne til albuen. Netop som han bøjede sig for at gå ind i gangen, skød han ham bagfra. Kun hans baller var synlige, og her forsvandt pilen qerdlâdladlune (måske: qillaallalluni - blinkede). Han gik hen til gangen og kiggede ind for at se, hvor han var. Han så, at han lå under opgangen til rummet qangale erkanganersuakasiat (?). Han havde ramt ham i endetarmen og fået slynget ham ind under opgangen. Han fik sin kone med ud og gik ned til sit hus.
Noget senere blev der råbt: "Jeg skal be` Isigaaligaarsuk om at komme op og se sin rival, inden han udånder." Isigaaligaarsuk gik op til huset. I stedet for at gå ind, kiggede han ind gennem vinduet og så, at manden næsten stod oprejst. Hans hoved blev alene holdt oppe af hans mange koners indebukser; dem brugte han nemlig som hovedpude. Hans ansigt var dækket af hans yndlingskones indebukser med skridtet lagt på næsen, så han kunne lugte til dem anerne kipisiardlugo (måske skal det forstås: anerni kipitserlugu - mens han udåndede). Han kastede et blik på det og gik straks ned igen. På den måde fik Isigaaligaarsuk bugt med sin lede fælle (der står egentlig aiparsuve - sin store fælle - fik bugt med ham).
Var.: Isigaaligaarsik; Isigaaseraq; Dele af Kunuk; Ungilattaqi; Kalerarmiu og Suusua.
Hist.: Muligvis har figuren, den stærke mand, der røver andres koner, fået ekstra aktualitet under kolonistyret, idet han i andre versioner ofte bestemmer over bopladsens fangst. Den historiske Habakuk, der opkastede sig til leder af profetbevægelsen blev ligeledes beskyldt for at bestemme over fællernes fangst og ligge med alle kvinderne efter tur. |
Isigâligârssik / Isigaaligaarsik
Dokument id: | 1443 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Isigâligârssik / Isigaaligaarsik |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 210 - 212 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Isigâligârssik".Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 149 - 151: "Isigâligârssik / Qardlíkârssûp ássingajâ" / Isigaaligaarsík / Qarlikkaarsuup assingajaa.
Resumé: Isigaaligaarsik (den lille med de kolde fødder) bor godt hos mange brødre, men en åndemaner / angakkoq på stedet inviterer kun ægtepar til sine seancer. I. blir gift med en enkes datter i brødrenes hus. Åndemaneren røver I.s kone ved næste seance, håner ham ved de følgende seancer og sprætter maven op på ham, da han endelig svarer igen. I. heler såret med sin første barnedragt, som han tar på, og dræber åndemaneren i en kamp på bue og pil, hvor I. først gør sig lille og derefter bruger en bittelille bue og pil (formentlig hans første legetøj, BS).
Var.: Isigaaligaarsuk; Langbuks; Dele af Kunuk; Ungilattaqi; Kalerarmiu og Suusua.
Hist.: Måske er fortællingen påvirket af missionærenes forargelse over, at ugifte deltog i lampeslukningslege, der ofte fulgte efter en seance. Men den særlige virkning man tillægger den første klædedragt og andre første-genstande er traditionel. "Lille" er fortællingens bærende adjektiv, og heltens navn associeres traditionelt til mandlig seksualitet og fangststyrke: Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): om legemsdeles symbolbetydninger |
Isigarsigaq / Isigaarsigaaq
Dokument id: | 1801 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Isigarsigaq / Isigaarsigaaq |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 169 - 171, nr. 38 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning.
Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 38, ss. 172 - 178.
Tekstnær oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II: nr. 26, ss. 64 - 69. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 82, ss. 424 - 427: Isigarsigak.
Resumé: Isigaarsigaaq drager langt nordpå. Han må overvintre undervejs og kommer så til nordlændinge, der i både betrukket med to lag skind tager til Akilineq om sommeren på renjagt. Folk derovre er flinke, man holder sangfest, og I.s bror, der gifter sig med en lokal pige, blir derovre, mens I. tar hjem igen. Da broderen vinker farvel i sin skinnende hvide renpels, husker I. at de skal dele deres fælles amulet, et stykke trækul, og ror tilbage med halvdelen. Hjemme igen lever I. livskraftigt videre og blir uhyre gammel. Han taber først sin spændstighed som tipoldefar. Da kan han kun efterligne en tejsts stemme. I hans velmagtsdage var det en isloms stemme. Fra I. stammer slægtskabet med Akilineq-boerne.
Var.: Dette en usædvanlig variant af fortællinger om rejser til Akilineq. SeNinnittaq; Iseraasoraq; Isigaarseraq; Qattaaq med lemmingamuletten; og:
Hist.: Man har åbenbart hørt, at Akilineq-boerne er grønlændernes stammefrænder i modsætning til traditionens mytiske kannibaler derovre. Men at slægtskabet går tilbage til forfædrenes indvandring til Grønland, har man åbenbart ikke hørt. Narratologisk begrunder man undertiden sådan ny viden om fortiden i personer, der blir uhyre gamle, og derfor har oplevet disse begivenheder i fortiden. Historisk tænkemåde kunne man kalde det. Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
Isortume Uûmánarmiunik / Om folk fra Uummannaq i Isortoq
Dokument id: | 1040 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 23 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Isortume Uûmánarmiunik / Om folk fra Uummannaq i Isortoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 26 - 28 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I gamle dage var alle meget bange for folk fra Uummannaq syd for Maniitsoq, fordi de begik så mange drab. Uummannaqerne og de, der boede længere inde imod fastlandet, blev færre og færre på grund af drab og hævndrab. Somme tider skete der frygtlige ulykker (det kan også opfattes som: Der skete mange kajakulykker eller: antallet af kajakulykker steg uhyggeligt.), og det var næsten udelukkende unge mennesker det gik ud over. Så gik det pludselig op for dem, at en af de gamle på stedet var forsvundet. På det tidspunkt roede en ung fanger nærmere imod kysten. Han roede forbi en lille klippehule, og på sydsiden af Uummannaq forekom det ham, at han hørte støj. Han kiggede om mod land; og han så en ældre mand (det viste sig at være en af deres åndemanere), som havde spændt sin bue, men var kommet til at knække den. Den unge mand blev lige med ét vred på ham. Den gamle var afskåret fra at flygte nogen steder hen. Den unge mand fjernede sig først lidt fra ham, hvorefter han satte af i fuld fart indefter, og idet han løftede harpunen for at kaste den imod ham, råbte han: "Du kommer ikke til at dræbe flere. Jeg var nær blevet den tolvte. Du skal blive erstatning for den manglende (eller: for den, du mangler, for at fuldføre din plan)." Den gamle bad ham ellers vente lidt; men han harpunerede ham, så det i klippehulen lød, som om han ramte selve klippen. Han syntes ikke, det var straf nok, hvis han bare lod ham ligge dér. Derfor tøjrede han ham først med en line og bugserede ham. Folk begyndte at blive urolige for den unge mand, som blev længe ude. Så blev der råbt, at han var på vej ind med en sæl på slæb. Da han nærmede sig land, råbte han: "Det lykkedes mig at fange ham, da hans formular til alt held havde mistet sin kraft." De troede, at han havde en sæl på slæb; men det var et menneske. Da han lagde til, sagde han: "Jeg var nær blevet den tolvte, der skulle udeblive fra fangst. Til alt held begik han fejl, så jeg dræbte ham. Det var ham, der var ved at udrydde de unge. Vi har længe troet, at han var omkommet; men så var det ham, der begik det ene drab efter det andet. Jeg overraskede ham. Tag en kniv (egt.et redskab), og flæns ham." Han overlod ham til dem og gik op til sit hus.
Efter denne hændelse hørte folk, der boede i nærheden af Uummanaq, at der ikke længere blev begået drab hos Uummannaqerne. De havde længe (egt.: fra gammel tid) været bange for dem; nu turde de komme i nærheden af dem. En fanger fra Qammavik, der var på fangst, roede engang lidt længere ud og mødte en kajakmand fra Uummannaq. Da han godt kendte rygtet om de hyppige drab, blev han forskrækket over pludselig at møde en af dem. Men der var ikke andet at gøre end at gøre fangstredskaberne helt klar og ro nærmere. Den anden roede også imod ham; og han så, at han smilede. "Endelig møder man et pragtfuldt menneske," sagde han. Han blev helt beroliget ved den bemærkning. Da han havde stukket kajakårene under tværremmen foran sig (som alm. indledning til en sludder), spurgte uummannaqboen, hvor den anden kom fra. Fra Qammavk, svarede han. Så fortalte uummannaqboen ham om fangerne i Uummannaq, der nær var blevet udryddet af en sølle åndemaner, der i en periode dræbte den ene efter den anden, men at det hele nu var overstået. Da manden fra Qammavik hørte, at der nu var ro i Uummannaq, fik han pludselig lyst til at flytte derhen, og han lovede manden, han mødte, at han, såfremt familien var villig, ville flytte dertil om foråret.
Tiden fløj, de opdagede, at mørket faldt på, og de skiltes. Qammavikboen, som endelig havde mødt et fremmede menneske, glædede sig meget til at berette om det, når han kom hjem. Ingen gik ned og tog imod ham, da han kom hjem. Han blev urolig, fordi det var noget usædvanligt. Han gik op til huset, og inde i huset var der sorg. Han kiggede raden rundt og opdagede, at hans datter manglede. Først da han spurgte dem, hvor hun var, fortalte de, at hun idag var taget afsted for at tilse sine rævefælder, og at hun var omkommet ved sneskred på den vestlige side af Saarlutsiaq. Han blev naturligvis bedrøvet, men dette forhindrede ham dog ikke i at fortælle de andre, at han til foråret ville flytte til et sted øst for Uummannaq.
Om foråret tilskyndede han sin familie til at flytte længere ud. Da de kom til det sted øst for Uummannaq, hvor de skulle bosætte sig; kunne han ikke finde ordentlige sten til at mure huset op med; derfor ville han skaffe sig sten fra den gamle boplads. Da han engang under en fangsttur roede forbi Qammavik, gik han i land efter sten. Da han havde samlet dem, skulle han så hjem. Han overvejede, hvordan han kunne få stenene med hjem. Han fandt på til den udvej at binde linen omkring stenen og slæbe den, idet fangsblæren skulle holde den oppe. Han roede med stenen på slæb og bestræbte sig på ikke at komme for langt fra stranden. Han befandt sig ud for Kingittut, da linen pludselig strakte sig i hele sin længde, og han opdagede, at bagenden af kajakken var ved at forsvinde under vandet. Han forsvandt med ned i vandet, mens han forsøgte at løse knude (på kajakken), som han var kommet til at binde for stramt. Hjemme ventede de forgæves på, at han skulle komme. De anede ikke, hvor han blev af, da de ikke fandt noget, der kunne føre til opklaring. Hans familie kunne nu ikke gøre andet end at slå sig ned på bopladsen øst for Uummannaq. Ham, der skulle have været bopladsfælle til den afdøde, ærgrede sig i den grad over det skete, at han tog hans familie til sig som medlemmer af husstanden.
Hist.: Måske en historisk kerne, men frem til og med drabet på massemorderen følger fortællingen det traditionelle forløb, se Qalulik. Hændelsen med stenen på slæb lyder temmelig molboagtig. |
Isortup umanane pingartorssuarmik / Isortup uummannani pingartorsuarmik / Den stærke mand ved Isortoqfjordens Uummannaq
Dokument id: | 501 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1861 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kristian |
Nedskriver: | Kristian |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Isortup umanane pingartorssuarmik / Isortup uummannani pingartorsuarmik / Den stærke mand ved Isortoqfjordens Uummannaq |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 31 - 37, nr. 5 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Resumé i oversættelse s. 108 - 109. Orig. håndskrift Rink, NKS 2488, nr. 259 eksisterer ikke længere.
Tekstnær oversættelse i Rink, 1866-71, I, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 89. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 70, ss. 373 - 376: The strong Man on Umanak.
Nyligt oversat i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 168 - 172: Den stærke i Isortoqs Uummannaq. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: "Taamma allattunga, Aron", I: 168 - 172: Isortup Uummannaani pingaartorsuarmik.
Resumé: Manden, der bor på øen Uummannaq i Isortoqfjorden lidt syd for Maniitsoq, kaldes den stærke, fordi han er meget stærk, en dygtig fanger og hurtigroer, der fanger længere ude på havet end andre, og tilmed en dygtig åndemaner. Sin lille søn har han på skødet under seancerne for at træne ham til åndemaner.
Om vinteren efter solhverv fanger han gerne to drægtige sæler udenskærs alene, anbringer en foran og en bag på kajakken og kan således i godt vejr holde sig i en og samme bølgedal hele vejen hjem. Hjemme inviterer han til fællesspisning på bryststykkerne. Han træner sin søn til at blive sin lige som fanger og det lykkes så godt, at faderen endnu i sine bedste år holder op med at fange og overlader forsørgerrollen til sønnen.
En dag kommer sønnen ikke hjem fra fangst. Næste morgen ror den stærke fader ud, kommer langt udenskærs, hører en fremmed stemmes fangstråb, ror derhen og ser en qajariaq / kanomand, der har sønnens afskårne arm bundet på kajakken. Han dræber qajariaq'en, ror videre udad, træffer endnu en qajariaq med den anden arm og dræber også ham.
Den stærke ror nu mod syd og ser faderen til de to qajarissat, der har sønnens krop på sin kajak. Den stærke lægger sig op ad qajariaq-manden, der leder efter sine sønner, og de følges hen til først den ene og så den anden, som q-manden begge genopliver. Om han ikke også kan genoplive den stærkes parterede søn? Jo, det kan han godt, hvis de kan finde et egnet sted. En isflage tjener som underlag, hvor sønnens dele sættes sammen og genoplives. Da sønnen nu ingen kajak har, låner han en af qajarissats kajakker på den betingelse, at ingen må kigge i den og at den bringes tilbage. Kajakken er så stor, at sønnen dårlig kan nå op over kanten. De når hjem, hvor en af fællerne ikke kan dy sig for at kigge ind i den mærkelige kajak. Denne dør og den stærkes søn blir lam i benene.
Den stærke ror tilbage med den lånte kajak til de ventende qajarissat på isflagen, hvor de udtrykker glæde over at han har holdt sit løfte. Q-faderen fisker så et lille sort rør op fra kamikskaftet, blæser ud gennem det mod alle verdenshjørner, og de tre qajarissat ror bort. En snestorm bryder løs som lyn fra en klar himmel og den stærke, der må ro for sit liv, kommer først til et højt land, som han ved at ta' bestik af stjernerne forstår er Akilineq. Stadig med pejling efter stjernerne når han så helt til øen Aluk ved Kap Farvel, hvorfra han krydser mod vinden nordpå og omsider når hjem.
Var.: søg på qajariaq, qajarissat, kanofolk
Kommentar: I flere fortællinger begynder uddannelse til åndemaner / angakok / angakkoq på skødet af en åndemaner under dennes seancer.
Tolkning: Qajarissat, ental qajariaq, en slags sælmennesker, har specielle kajakker uden bagende. På Rinks tid blev de opfattet som indianerkanoer af bark ud fra den viden man havde om indianere i inuits baglande, fx naskapi-indianerne i Labrador. Den traditionelle opfattelse af sælmenneskets kajak, der også viser sig i denne version, har sandsynligvis haft sælers krop som model. Deres bagluffer egner sig glimrende til bevægelse gennem vand men ikke til at gå med på land. Derfor bliver den stærkes søn lam i benene efter turen i kajakken, der heller ikke har menneske-kajakkens bagende. Og kajakken var metaforisk lig kajakmandens krop (se fx. Therrien 1987: Le Corps Inuit, Paris: SELAF). Qajariaq'ens evne til at blæse snestorm op fra alle verdenshjørner gennem sit lille sorte rør associeres også til bevægelighed, dvs. til benene, idet han fisker røret op fra støvleskaftet. Fri bevægelighed under vand omsættes m.a.o. til voldsom bevægelighed i luften, når han puster i røret, og den stærke må helt ud til den kendte verdens grænser i vest og syd, før han når hjem.
Flere betydninger kan gemme sig i fangsten af to drægtige sæler lige efter vintersolhverv og anbringelsen af dem for og bag på kajakken. De giver ham tydeligvis en flot fart og en god balance, der bringer den stærke i en og samme bølgedal helt til land. Fællesmåltidet bagefter gælder måske den ofte omtalte solhvervsfest - eller nytårsfestligheder, som vi har flest kilder til fra Østgrønland. Muligvis skal skindene af sælerne bruges til forhæng under hans efterfølgende åndemaning. Ellers er der intet i fortællingen, der berettiger at han også omtales som en stor angakkoq. Dertil kan nedlæggelsen af de to drægtige sæler have fremkaldt qajarissats hævn, der består i at dræbe og parterer den stærkes søn. Disse sælmenneskers angreb opfattes til tider som hævn for overfangst. Parteringen, samlingen af sønnens legemsdele og hans genoplivelse er et kendt forløb fra angakkoq-uddannelser. |
Issermik
Dokument id: | 1774 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Berthelsen Iver |
Nedskriver: | Rink H. J. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Issermik |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 57 - 58, nr. 5 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning. Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 5, ss. 13 - 14. Ikke medtaget i Rink 1866-71.
Resumé: Fortællingen foregår i hvalfangertiden, inden Grønlands kolonisering. Isseq har sin faste vinterboplads nord for Kangaamiut. Om vinteren sætter han fælder, og om foråret opsøger han skibene og sælger sine skind. Et forår har I. særlig mange varer at handle med, men en dag hvor kvinderne er alene hjemme, kommer en båd ind og tager det alt sammen. I. bliver rasende, sejler i den retning kvinderne angiver, finder skibet og går om bord og går lige hen til kaptajnen og tager sig en bøsse. Det kommer til klammeri med kaptajnen, men da denne hverken kan klare ham verbalt eller fysisk, selv ikke da han får hjælp af sin kæmpestore styrmand, opgiver han og lader ham vælge lige den bøsse han lyster. Bagefter giver han endog besætningen ordre til at fylde Isseqs kajak helt op til randen med gode sager. På den måde får I. alt, hvad han og hans kvinder har brug for.
Var.: Lignende fortællinger: Pukkitsulik; Brandt To stærke brødre; Røverskibet.
Hist.: Muligvis historisk - fra begyndelsen af 1700-tallet. |
Istarôq Narssarmiut / Blodhævn mellem syd-og nordgrønlændere
Dokument id: | 1033 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 17 |
Fortæller: | Petrussen, Søren |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Istarôq Narssarmiut / Blodhævn mellem syd-og nordgrønlændere |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 20 - 21 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Da der i gamle dage var mange fangstdyr i Narsarmiut, boede der mange mennesker, for flere dygtige fangere overvintrede på stedet. Engang boede der en fanger med to små drenge. Det var dengang sydlændingene plejede at rejse nordpå. En sydlænding ved navn Milluk besluttede at overvintre dér, fordi det var blevet sent om efteråret. Han fangede ikke ret meget, mens de andre fangede mange sæler. Engang var Milluk og faderen til de to sønner ude på fangst. Om aftenen var de endnu ikke kommet hjem. Så kom Milluk alene hjem med to spættede sæler. Man ventede forgæves på den anden, og eftersøgningen gav ingen resultater. Om foråret vendte Milluk tilbage til sin boplads sydpå. Senere hørte man, at han engang han var syg og troede, at han skulle dø, havde berettet, at han havde dræbt faderen til de to sønner og stjålet hans spættede sæler. Han havde så sænket liget af den dræbte. Da sønnerne hørte dette, begyndte de at træne deres kræfter til hævn over morderen. De voksede op, blev gift; og deres foårsplads var Tinuteqisaaq syd for Kangaamiut. Engang de netop var ankommet til deres forårsplads, kom der sydlændinge og slog lejr på Kangermiut lidt vest for Tinuteqisaaq. Når der kom sydlændinge på besøg, blev de spurgt, om der var slægtninge med til Milluk. De sagde, at Milluk var med, og at han tidligere havde overvintret i området. Så tog gæsterne afsted; og de to unge fangere sagde til deres husstand: "Hvis Milluk skulle komme på besøg, mens vi er væk, må I få ham til at vente på os." Engang kom Milluk på besøg. Kvinderne sagde, at deres mænd var ude, og at han skulle blive, til de kom hjem. De gav ham ikke noget at spise, for det skulle han få, når mændene kom hjem. Endelig kom de hjem, og de blev meget glade for deres gæst, for nu var der da en, der kunne fortælle historier. De gav ham noget at spise, og da han var færdig, bad de ham fortælle. Og sikke han fortalte. Men selvom han blev længe ved, kom han ikke ind på sin overvintring her; derfor spurgte de ham: "Har du aldrig overvintret her?" Han svarede: "Jo, jeg har overvintret derhenne i Narsarmiut." Da sagde værstfolkene: "Der var åberbart megen uærlighed i gamle dage. Nogen dræbte en, der havde fanget to spættede sæler, og stjal sælerne fra ham." da de sagde det, forstod Milluk, at de to måtte være sønner af ham havde dræbt, og han sagde: "Min familie er sikkert blevet urolig over, at jeg bliver væk så længe." Da han var på vej ud, så han, at de fulgte efter ham. Idet han kom ud, greb den ene hans venstre arm og den anden hans højre arm. De førte ham nedad, og han sagde: "Avangnâlugoq (man siger nordpå) tasamani (vestover) (?)". Da trak de ham i armene til hver sin side, så han flækkedes. De parterede hans lig og smed nogle af stykkerne ud i havet, andre mellem stendyngerne og igen andre i gamle grave.
Hist.: Selve mordritualet er autentisk. Ligeså var forholdet mellem de lokale midtvestgrønlændere og de tilrejsende sydlændinge ikke altid harmonisk. Måske gav det især anledning til fjendtligheder, hvis de tilrejsende overvintrede sammen med de lokale. |
Itdlernarmio / Illernarmiu
Dokument id: | 391 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | ? Elberg, A. |
Nedskriver: | ? Elberg, A. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Itdlernarmio / Illernarmiu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 1044 - 1049, nr. 214 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Illernaqboen. På Illernaq boede en mand med sin kone og to døtre. Da han var blevet gammel, tog han ikke længere på fangst, men fiskede. Han skaffede sin familie den nødvendige føde ved at bytte sig frem til kød, blod og spæk.
En vinter, mens han fiskede på isen, holdt to netsider sig hele tiden i nærheden af ham. Han jagtede dem og fik dem begge to. Da han kom hjem med dem, bad han sine døtre om at hente noget saltvand. Det skulle ikke være vand fra mellem isstykkerne, men fra iskanten, når det nu var så sjældent, han fangede noget. Døtrene tog vandspanden og gik til iskanten. Da de var på vej hjem med saltvandet, revnede isen, og revnen blev hurtigt så bred, at de ikke kunne springe over den. De drev ud til havs. De lavede en snehytte på isflagen, hvor de boede. De levede af at spise kanten af vandspanden (vandspanden var af skind), og vand fik de af sneen. Hen på foråret fik de øje på noget land. De drev i den retning (savigfigalugo), og langt om længe stødte isflagen til land. De gik straks i land og spiste sig mætte i bær og rosenrod, og de drak vand fra elven. Herfra gik de over land, og undervejs så de en fjord, hvor to kajakmænd var ude på sælfangst. I bunden af fjorden var der en elv, der havde sit udspring i en stor sø. Ved elven sås telte, og der kom røg op fra ildstedet ved teltene. De gik derhen; og lige før de nåede frem sagde den ældste af pigerne til sin lillesøster: "Vi ved ikke, hvordan disse mennesker er. Lad mig gå hen til dem alene. Det gør ikke så meget (susaneruvoq), om jeg bliver dræbt." Hun bad lillesøsteren lægge sig mellem buskene. Storesøsteren gik hen til teltene og stillede sig ved siden af ildstedet, hvor der blev lavet mad. Der stod en kvinde ved ildstedet, men hun kunne ikke se storesøsteren. For at blive set gik hun helt hen til gryden, tog kødvenderen op af gryden, og lagde brænde på ildstedet. Kvinden, der lavede mad, så det ekstra brænde og bemærkede: "Der en kommet brænde på ildstedet. Det er kun en kvinde, der kan finde på den slags." Kvinden gik ind i teltet, uden at se storesøsteren, der nu fjernede ildstedets vindskærm. Kvinden gik ud igen og sagde vredt: "Røgen kan godt skræmme laksene; hvem har gjort det?" Storesøsteren sagde: "Det var mig. Men du kan åbenbart ikke se mig. Det er længe siden, jeg har smagt spæk, giv mig et stykke." De kunne ikke se hende, men man lagde et stykke spæk til hende. Så snart storesøsteren havde spist det, kunne de se hende. De bad hende fortælle. De vidste ikke, at der var én til. Da hun fortalte, at hun havde sin lillesøster med, kaldte de på hende. De kunne ikke se hende, men gav hende et stykke spæk. Da hun havde spist det, kunne de se hende.
De to kajakmænd, der var på fangst, vendte hjem, begge med sæl på slæb. De fik fortalt, hvad der var sket. De skyndte sig op. De to mænd var brødre. Den ældste fik den ældste af pigerne til kone, og den yngste bror den yngste (af pigerne). Inden efteråret havde mændene fanget nok til at fylde konebåden (usigssatik naungmagtípait). De vendte tilbage til deres vinterboplads, og da de var meget sparsommelige kunne de hjælpe dem, der havde spist forrådet op og var kommet i nød. Den ældste af pigerne blev gravid og fødte en dreng. Den yngste pige kunne ikke få børn, hvorfor hendes mand ikke længere rigtigt elskede hende og blev hende mindre venligt stemt. Den ældste pige spurgte sin mand, hvorfor lillebroderen opførte sig sådan. Han svarede, at lillebroderen ville dræbe sin kone, fordi hun ikke kunne få børn - og skønt han havde prøvet at forbyde ham det, var det helt forgæves. Storesøsteren sagde det til lillesøsteren og foreslog, at de sammen skulle flygte hjem til deres boplads.
Så skete det, at deres bopladsfæller skulle sydpå til sang- og dansefest på en anden boplads. De to søstre sagde, at de ikke ville med. Da de andre var taget af sted, pakkede de kød, spæk, såleskind og senetråd fra forrådsrummet og rejste bort - den ældste med sit barn på ryggen. De gik derhen, hvor de var landet året før. Her fandt de en gennemhullet isflage og udså sig den til "båd". Lillesøsteren sprang ud på den, og det gik godt. Storesøsteren sprang, men faldt i vandet. Lillesøsteren sagde, at hun nok ikke ville kunne klare det, når hun havde et barn på ryggen. Storesøsteren måtte så dræbe sin lille søn, og hun begravede ham lige oven for stranden og dækkede graven til med sten. Hun bavde kun hans lille hoved i sin amaat (rygpose). Så sprang hun ud på isflagen uden besvær. De drev ud med en kraftig vestenvind, der førte dem mod øst. Det gik betydeligt bedre end sidst, fordi de ikke manglede mad. Så drev de til land. Lillesøsteren mente bestemt, at hun kunne genkende landet, men storesøsteren var ikke enig. De begav sig op ad et fjeld. Lillesøsteren påstod, at de flere gange havde været på dette fjeld for at fange søkonger. Storesøsteren syntes, at fjeldet var for hvidt og for stort til at hunne være det, lillesøsteren mente. Da de kom op, fandt de den lille afsats, hvor huset lå - stadigvæk oplyst. Henrykte skyndte sig derhen og kiggede ind gennem vinduerne. De så, at begge forældrene levede endnu. Deres mor lå midt på briksen med tæppe over sig og hvilede; og faderen sad på sidebriksen. De hørte moderen grædende sige til sin mand, at døtrene var drevet ud med isen, fordi han havde forlangt, at de skulle hente vand fra iskanten. Manden var i færd med at flette en fiskesnøre af sener og græs. Døtrene var nu på vej ind, klædt i røde sælskindsbukser, sort vandskindsamaat og renskindsanorak. Faderen kunne straks genkende dem. Moderen var i sin alderdom kommet til at se så dårligt, at hun ikke kunne se dem, men måtte føle på dem for at genkende dem. Hun følte på dét, den ældste af døtrene havde i sin amaat, og faldt død (? erngînnarput) om.
De to søstre blev gift med andre, og storesøsteren fik flere børn, mens den yngste fortsat var barnløs asangningnerat mitdligame (fordi deres kærlighed var blevet mindre). De var blevet meget gamle, da de døde.
Var.: Delvis: Malarsivaq / Malarsuaq / Maledok / Manutooq; Malaise / Malaasi. Søg på: Akilineq.
Hist.: Det er relativt fredelige personer der i denne version bor i Akilineq. Broderens ønske om at dræbe sin ufrugtbare kone kunne ligeså vel forekomme i en fortælling om rigtige mennesker (grønlændere), omend det er fast ingrediens i de versioner, hvor kvinder driver over havet til Akilineq på en isflage.
Grønlændernes kendskab til stammefrænder i Canada er udbredt midt i 1800-tallet (søg på Labrador), hvilket - foruden Akilineq-boernes fredelighed - synes at afspejles i buksernes røde farve. Ikke desto mindre holder man i denne version fast ved, at det ikke går an at blande slægt med Akilineq-boere, dvs. knytte varige slægtskabsbånd med dem. Endvidere placerer de rejsendes usynlighed også stadig Akilineq på "den anden side" i verdensbilledet. Se også Malaise / Malaasi, især et par sydgrønlandske varianter, hvor pigerne ved hjemkomsten er usynlige og blir mistaget for døde på besøg efter mad. |
Iteqitilik
Dokument id: | 1466 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Johanneserujuk (Ujuaannaserujuk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iteqitilik |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 20 - 26 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Itequtilik". Håndskr. oversættelse til dansk: KRH kasse 52,1: Om ham, der havde Prop for Rumpen. Vedr. pro: Ifølge dette håndskrift er Johannes fra Nanortalik. Ifølge Inuit Fortæller er han fra Nuuk. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I:: 125 - 131: "Iteqitilik".
Resumé: Iteqitilik (med noget i anus) er en forældreløs dreng i huset hos mange brødre, der smider ham ud, fordi han skider hele tiden. En enke, der adopterer ham, stopper rumpehullet med en prop, der standser skideriet. Om vinteren blir der hungersnød, men I., der som den eneste har kræfter til at gå ud, redder alle med sine fangster: En strandsneppe, en rype, en netside fra en våge langt ude i isen. Flere netsider fra samme våge og endog en isbjørn. Hans plejebror har formindsket sin harpun og line og lånt I. dem til hans fangster. Og en del afkræftede mennesker fra en anden boplads, hvor I. havner i en snestorm efter sin sidste storfangst, dør i deres iver efter at nå ud til alt kødet, som han ikke kan slæbe hjem alene. Men folkene på hans egen boplads overlever, fordi hans kloge plejemor har fordelt hans første små fuglefangster ud til alle.
Var.: En rigtig lille forældreløs; Den lille med endetarmen;
Tolkning: Der er en slags logik i, at I. som den eneste har kræfter til at gå på fangst, når han ikke længere skider, men beholder al næringen i sig. I flere varianter mister hovedpersonen tværtimod alle sine indvolde og dør. |
Itsarôq Agdluitsoq inertoqaoq
Dokument id: | 349 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Itsarôq Agdluitsoq inertoqaoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 19, side 16 - 24 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
I gamle dage var der mange mennesker i Alluitsoq. De mange mennesker boede sammen og blandt dem mange fangere. Til trods for at de var så mange, var de allesammen meget stærke fangere. Hos én familie boede en enke og hendes datter, og de blev forsørgede af denne familie, og det blev de i mange år.
En vinter gik det så henimod forår, og glade blev de; men så mærkede de at det efterhånden blev køligere. Så kom de op på mærkerne og begyndte at følge med i solens højde. De så og fornemmede at solhøjden blev lavere. Jo, den blev faktisk lavere. Nu blev de allesammen dybt foruroligede og skrækslagne, fordi solen igen varslede vinter. Da de følte sig helt sikre på at det var tilfældet, holdt de op med at spise af det forråd de havde samlet. Det de nu oplevede var, at de mange fjordes is uden isskruninger efterhånden bredte sig fra kysten langt vestpå, og at det blev klarere i vest. Da blev de skrækslagne og rådvilde. Til sidst snakkede de med hinanden om det og enedes om at spare på deres forråd. De drev så udelukkende isfangst, fordi de dengang i gamle dage også var meget vant til at drive fangst på fast is uden isskruninger (glatisfangst, BS). Til sidst kunne de heller ikke gøre det, fordi det ikke længere blev lyst. I den situation begyndte de at tære på deres forråd, der holdt meget længe men efterhånden svandt ind. De spinkede og sparede, men på et tidspunkt slap forrådet op. Nogle ganske få havde dog stadig noget. Men i den situation ville de ikke af med noget til deres bopladsfæller. Fællerne måtte betale dyrt for at få noget, og nogle af dem der havde noget til salg, kunne ikke engang få betaling for det. Til sidst begyndte de mange dygtige mænd at hentæres, og det blev stadig ikke lysere. Endelig en dag begyndte det en gang imellem at klare op nær ved stranden, efter at det havde været dårligt vejr i mange dage. Omsider kunne heller ikke kvinderne færdes omkring længere, selv om de var mange mennesker.
Da det begyndte at blive lyst opdagede de, at der var fast is uden isskruninger. Da de så det blev de meget ængstelige, for de havde jo ikke noget at spise. Alligevel genoptog de deres vante skikke og gav sig til at tale om, hvem der var den største åndemaner / angakkoq, der kunne drage langt ud og ned til havbunden. Der blev stor forvirring, og nogle af åndemanerne sagde, at de ikke var godt nok uddannede og andre, at de kunne jo spørge den der mor og datter, der var åndemanere. Og de spurgte dem: "Kan I heller ikke klare at rejse derned til havbunden?" De svarede ikke, fordi de var kvinder og fordi de følte sig lidt flove. Den næste formiddag gik, og det blev middag. Så var der bud fra enken og hendes husfæller: Betalingen skulle være et stykke tørret kød og et stykke spæk. Det tørrede kød skulle være smalt (i tykkelse) og to hænder bredt og en hånd lang, og ovenpå det skulle der ligge to mundfulde spæk. De tilskyndede så moderen og datteren (det kom de med ? BS). Moderen sagde: "Så giv mig det da." Da hun havde fået det, hviskede hun til sin datter, og datteren nikkede bekræftende. "Læg det under lampen," sagde datteren. "Hvis jeg ikke magter opaven, bliver det leveret tilbage". "Giv mig min skindpose, der ligger henne i hjørnet," sagde moderen. Datteren gav hende den, og da hun stak hånden ind i den tog hun et par kamikker ud, hvor pelsen var plukket af, kvindebukser af ringsælskind samt en anorak af skind, altsammen helt nyt. Datteren tog det hele på og skulle til at gå ud, da moderen sagde: "I kan godt kigge på hende, hvis I vil."
Da hun gik ud, gik de allesammen med. Hun gik ned til den helt jævne is med det tykke snelag. Der strøg hun iskanten med hånden fra tommelfingersiden. Selvfølgelig bevægede den sig ikke. Så strøg hun den for anden gang, og den knirkede lidt. Tredje gang åbnede isen sig faktisk en anelse, men lukkedes brat. Hun pustede på sine hænder og strøg isen for fjerde gang, og endelig åbnede den sig, og hun skulle lige til at smutte ned i åbningen, da den pludselig lukkede sig igen. Igen pustede hun på hånden og strøg isen, som nu åbnede sig på vid gab, og hun smuttede ned i åbningen, der hurtigt lukkede sig igen. Tilskuerne blev urolige og satte sig ned.
Denne unge pige begyndte så vandringen mod havets største dybde. Da hun nåede derned kom hun ind imellem mange dyr. Nogle af dem havde menneskeansigter med uhyggelige og frygtindgydende kroppe. Da hun så det, blev hun bange og stoppede ind imellem op. Men når hun så kom i tanke om sine bopladsfæller og sin mor, gik hun videre. Da hun kom langt, langt ud kunne hun se et kæmpestort hus. Da hun nærmede sig det fik hun øje på en stor hund, der lå på hustaget med det ene forben strakt fremefter, på nippet til styrte sig over hende. Hun blev bange, sagde noget for at berolige den, og dens ører faldt langsomt til ro og lagde sig ind til hovedet. Da den lagde sig ned, gik hun derhen. Da hun nærmede sig huset kunne hun høre én råbe op derinde, én der sagde: "Hvorfor kommer hende derude når hun er så ung og spæd, og hvad vil hun dog; hun kan da vist ikke ordne noget for mig, sådan et lille skvat." Trods denne frygtindgydende snak nærmede pigen sig åbningen til husgangen. Da hun kiggede derind opdagede hun en stor elv med en tordnende strøm. Hun prøvede at finde en passage. Det opdagede hun så midt i elven, en sti der ikke var bredere end en knivsryg, og faktisk var det den eneste vej ind. Da der så ikke var andet at gøre begav hun sig indad, til trods for at den gamle derinde besværede sig over hende. Kvinden virkede særdeles utilnærmelig, men alligevel nåede pigen endelig frem til opgangstrinnet. Derhenne kiggede hun lige ud, fordi kvinden lød så vred: Sin anorakhætte / amaat havde hun taget over hovedet, og pigen så, at der sad forskellige små tangdyr, tang og andre havbundsdyr klistret fast på hendes amaat. Hvad skulle hun gøre? Hun nåede lige at tænke på det, da kvinden derinde udbrød: "I forgårs rensede Utakkaaraq mig, men hvordan vil du kunne gøre det? Du er jo så spæd endnu. Alle store åndemanere har søgt at håndtere mine mærkværdigheder." Så sprang pigen frem og greb fat i kvindens hår, og begravede alle sine fingre i det helt op til armene. Da slyngede den gamle kvinde pigen udefter. Den unge pige var lige ved at miste grebet, men det hun havde filtret om sin ringfinger hjalp hende til at bevare grebet. Hun rejste sig og begravede igen sine fingre i håret. Da kvinden gav sig til at sænke hovedet gjorde pigen sig så hård som hun kunne, for ved siden af kvindens åbning fra husgangen havde hun set et mørkt, bundløst svælg, og så begyndte hun at mane ånder det bedste hun lavde lært. Kvinden forsøgte forgæves at slynge hende fra sig flere gange, fem gange, men alle sine anstrengelser til trods kunne hun (Havkvinden / Havets Moder) ikke klare pigebarnet. Pigen tog nu fat på at rense kvinden, først hendes ansigt rundt oppe fra toppen af hendes amaat og så helt ned til hendes ben. Hendes husgulv blev fyldt med skidt, og endelig trådte hun ned under hendes ben. Og mens kvinden stadig skældte hende ud, blev hun færdig med hele hendes gulv. Hun lod alt skidtet falde ud i den store elv ved at pøse elvvand på det. Endelig var alt skidtet i husgangen væk, og undervejs ind så hun, at både husgangen og gulvet var blevet rene. Kvinden derinde holdt da også op med at være vred, og derindefra lød nu kun taknemmelige ord. Da hun kom ind (igen) så hun, at det var en smuk kvinde. Og denne sagde: "Jeg kan ikke gengælde dig med andet end at du flytter sydsiden af min bette lampe udefter." Pigen tog fat i hendes kæmpe lampe af alle kræfter. Da hun fik lampen flyttet, åbnede det slusen, og hun så en et mylder af dyr og fugle, og til sidst var der ikke flere. Så sagde Havkvinden: "Flyt den også indefter." Alle de mange dyr begyndte at springe ud på gulvet; det var en utrolig mængde, der blev ved med at springe ud, men endelig holdt det op. Havets matrone sagde så: "Stil min lampe på plads." Pigen stillede lampen tilbage på dens plads, og Havets Moder sagde: "Hvad skal jeg dog give dig personligt? Tjaeh, og dog, du kan jo åbne for slusen på nordsiden af min lampe." Pigen lagde igen alle sine kræfter i og flyttede lampen, og der sprang et helt sort dyr ud. Den store kvinde sagde så: "Skynd dig at kradse den mellem øjnene, så du fjerner nogle af dens hår." Pigen kradsede den, og dyret forsvandt ud mod husgangen. Den store kvinde sagde: "Det er en spraglet sæl som er til dig, når du er hjemme igen. Når den bliver fanget, lader du dem dig bringe den. Når du så får den må du kigge på dens næserod, og der vil du se en rift. Og når du ser den skal du sige: "Den dér er tiltænkt mig, hende dernede, som jeg tog ned til, sagde at den skulle jeg have. Hvis fangeren ikke vil af med den, vil denne fanger aldrig mere fange sæl så længe han lever."
Så var det tid at forlade den dybt taknemmelige kæmpekvinde. Da hun var på vej ud sagde kvinden: "Jeg skal hjælpe dig fordi du har hjulpet mig så godt." Da hun havde sagt farvel skiltes de, og så gik hun endelig. Da hun kom i tanke om hunden på taget kiggede hun derop. Det var en meget underdanig hund hun så; som om den ville sige: "Tak fordi I har hjulpet mig så godt, jeg vil også hjælpe jer." Så gik hun da, men kom så i tanker om alle de uhyggelige skabninger; men hun så ikke nogen.
Den anden dag om aftenen, da der ikke længere kom nogen ud af huset, dukkede hun op i husgangen. Da de så hende undrede de sig meget, fordi isen jo havde lukket sig over hende ude på havet, og fordi et menneske, der kommer ud for den slags, ikke kan overleve det. Moderen blev inderligt taknemmelig. Hun gav hende det tørrede kød og spækket. Datteren tog det og spiste det sammen med moderen.
Lige siden pigen rejste til dybets matrone, havde én af mændene på bopladsen hver morgen råbt med høj stemme: "Og dette skulle være det hav og det vejr, der er bragt i orden; og hvilke ændringer er der så sket? I skal ikke tro enkens datter." Dette varede ved, til pigen kom tilbage. Da han næste morgen igen gik ud, lød det udefra: "Nææh, hvor fantastisk, dernede ved stranden er der hav." Isen var faktisk begyndt at åbne sig der, hvor pigen var gået ned. Den åbnede sig mere og mere, og snart var der fyldt med fugle. Den dumme mand, der havde råbt op, begyndte at gøre sin kajak klar. De andre frarådede ham det, men han var ligeglad. Det isfri stykke voksede hurtigt, og til sidst bad pigen de andre sige til manden, at han skulle vente med at ro ud til det blev isfrit. Men han roede ud, og selv om der var så mange fugle, fangede han ikke nogen.
Næste morgen gik de ud og så at det isfri hav dækkede et enormt område. Pigen sagde: "Hvis I fanger fugle, skulle jeg sige at jeg skal have dem alle, og hvis I fanger sæler, skal jeg også have dem allesammen. Først den næste fangst er jeres." Endelig stod de mange kajakker ud. Snart havde ingen af dem plads til mere fangst på deres kajakker, og de gav fangsten til enken. Den usle mand, der havde råbt op, gjorde som sine fæller og gav dem én alk og en selvdød fugl, som han havde fundet. Da det igen blev morgen, lå isen langt ude i syd, nord, og vest. Alle kajakmændene tog ud igen. De fangede mange sæler og gav dem til enken. Først senere fangede de til sig selv.
Endelig begyndte det pludselig at blive forår. Der var ikke mere is, og de roede nu omkring alle vegne som de plejede. Så hørte man at der ved Akuliaruseq var fanget en spraglet sæl. Pigen sagde: "I skal hente den, for det er bestemt, at jeg skal havde den. Hvis fangeren ikke vil af med den, vil han ikke mere fange sæl hele sit liv; men hvis han afleverer den, bliver han en meget stærk og mægtig mand. Kajakmændene hentede den straks, og da de kom med den havde den jo en rift mellem øjnene, og skindet var meget smukt. Dem der havde set sælen, hilste pigen overmåde venligt, og de sørgede for pigen og hendes mor så længe de levede. Den store dernede blev ikke senere søgt formildet og redt, men disse mennesker, mor og datter, blev elsket så længe de levede.
Var.: Rejsen til havkvinden. Havets mor. Qujaavaarsuk. De to små forældreløse. Nivikkaa. Isigaalaarsuk. Tuttus kone. Ikarlitsuarsuk; Miteq. Søg også på Havkvinden / havkvinden, Havets herskerinde, Sødyrenes moder / mor
Kommentar: Oversætteren har ofte brugt den i Østgrønland gængse betegnelse, havets moder, for kæmpekvinden / Havkvinden på havets bund. Nedskriveren veksler mellem ningioq (husmor, husholdets kvindelige overhoved, madmor), tassamasarsuaq (den store dernede) og sassumarsuaq (en store dernede)
Hist.: Måske en variant af: Den gang to vintre fulgte efter hinanden. Dvs. i 1816, da asken fra det enorme udbrud i vulkanen Tampora, Indonesien, 1815, skyggede så meget for solens stråler den følgende sommer, at store dele af den nordlige halvkugle ingen sommervarme fik. Dette kunne forklare solens forsvinden, bortset fra at det ikke kan have haft noget med solhøjden at gøre. |
Ivaniisaq
Dokument id: | 66 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Ivaniisaq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 338 - 339 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 119 ss. 617 - 620.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, II: 338 - 339: Oqalualaarut Ivaniisaamik.
Oversættelse i Rink 1866-71, II: nr. 9 Trykt i ældre retskrivning i Lund, Lars Møller: 'Âlup oqalualâve', 1972: 81 - 83.
Resumé: Indledningsvis fortæller Aron, at det er hans kusine Amalie, der har fortællingen fra sin nu (1867) afdøde mor om hendes oplevelser dengang hun, mens hun boede i Alluitsoq / Lichtenau, var på handelsrejse til øen Aluk (samlings- og handelsstedet i det sydligste Østgrønland for sydøst- og sydgrønlændere). Her kommer flere konebåde fra østkysten, som Amalies mor undrer sig over ligner dem selv så meget. Mest forunderligt er deres pinlige renlighed med alle deres redskaber og klæder. En mand skrubber straks sin kajak på det sted, en fremmed har rørt ved den. Han er ganske lille, men har alligevel to koner. Og når mændene skal i kajakkerne skifter de alt det tøj, de har haft på i land til noget andet, der ligger i kajakken. De ankomne østgrønlændere bliver dog smittet og mange dør af epidemien. Ivaniisaq, en stor og stærk mand, der mærkeligt nok kun vil have een kone, bor også i telt med søster og små børn. Da Iva. blir syg søger man en angakkoq, åndemaner, men den slags findes ikke mere, siger de døbte fra Sydgrønland. Man tilbyder at synge salmer. Det tager konen med tak imod, mens søsteren ville have foretrukket en åndemaners tryllesange. Konen får lært noget om det kristne budskab og ønsker at blive døbt for i al evighed at kunne synge de smukke salmer i himlen. Det kan hun ikke blive på Aluk, men de døbte lover at frelseren også forbarmer sig over troende hedninge. Selv mener hun så frelsemidlet må være, at de døbte synger salmer for hende. Da Iva. dør, besluttes det at sy ham ind i skind med alle sine kæreste ejendele og kaste ham i havet. Han kommer dog op til overfladen igen. Man har glemt hans yndlingskniv, viser det sig, og da den kastes ud, synker liget. Man begræder at tanglopperne nu mæsker sig med hans øjne. Også konen dør, men i troen på at hun skal se det store lys og synge salmer for evigt deroppe. Hendes spædbarn dier hende og dør selv, da hun dør. Efter eget ønske begraves hun på kristen vis og med salmesang (ikke i havet som manden) for at markere, at hun har ladt alle hedenske skikke bag sig.
Hist.: Uden tvivl en autentisk fortælling, hvor det fremhæves at østgrønlænderne ligner dem i syd, at de er renlige, at den store Iva. imod alle forventninger er monogam, og at hans kone bliver troende. De måder hvorpå østgrønlænderne lever op til kristne normer er kommet i fokus. Ifølge oversætteren, K. Thisted, er lange passager nedskrevet af Aron på østgrønlandsk og oversat i parentes til vestgrønlandsk. Foruden Arons families sydgrønlandske oprindelse tyder hans gode kendskab til østgrønlandsk også på kontinuerlige indvandringer fra Sydøstgrønland via herrnutternes Frederiksdal / Narsaq Kujalleq / Narsarmijit og Lichtenau / Alluitsoq til Ny Herrnhut (og Kangeq). (Ostermann, H.: De første efterretninger om Østgrønlænderne 1752. Geografisk Tidsskrift V(7). Se også H. C. Gulløv i Arctic Anthropology 1986; Kampen om sjælene. Grønland og oplysningstiden. Red. Henning Dehn-Nielsen. Kbh.: Nationalmuseet 1978. Gulløv og Kapel: Legend, History and Archaeology. A study of the Art of Eskimo Narratives. Folk 21-22, 1979/80:347-380. Akkulturation, kulturmøde.
Kommentar: Den store renlighed skal sikkert afværge besmittelse fra de fremmede på fangsten. Ligeledes synes tabuet mod at blande noget fra land med noget fra hav at være blevet forstærket i de fremmede omgivelser i syd. Om der tillige har været tænkt på at undgå smitte ved renlighed er uvist. |
Iverneq inerterqutaulermat
Dokument id: | 929 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eqiunnguaq (Eqiúnguaq / Bendt /Pequusivik) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Iverneq inerterqutaulermat |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 149 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 157 - 158.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Dengang det blev forbudt at synge nidviser.
E. Da Liikkeersuaq, der var fra Sioraq, ikke kunne føde, kom Kiinngivik og manede ånder over hende, så hun kunne føde. En gang da de var i Kangersuatsaaq, kunne man en aften høre nidviser. Da de altså viste sig at være i færd med at synge nidviser, kom deres kateket hen til dem. Det var dengang da Ijasilaat var kateket, og hun var gift med den bygdebestyrer, som grønlænderne kaldte Sanasoq (Tømreren). Det fortælles, at hun stillede sig ved husindgangen, og derinde havde de det så varmt, at de havde taget vinduet ud, og de var i fuld gang derinde, hvor huset var propfyldt af mennesker. Paninnguaq var i færd med at synge over denne Liikkersuaq og mane ånder for at få hende til at føde. Noget fra Paninnguaqs vise lød som følger:
Måske når hun hører når vores lille leder *) hører! mon i så ikke længere får disse ting kaffe, der dufter sukker, der smelter og så disse brød'er.
Aldrig tidligere var deres kateket blevet så bedrøvet. Og hun havde sagt: Nå, det er sådan de er! Når præsten kommer, vil jeg endelig for-tælle noget. Og det fortælles, at da præsten det år kom til Sioraq, ville han ikke lade dem gå til alters. Men denne Paninnguaqs datter blev ved med at græde så meget af misundelse, at han lod hende deltage.
*) Her mente hun deres kateket. En af straffene var nemlig: Når vinteren blev slem og sulten begyndte at melde sig, måtte de ikke få den offentlige hjælp.
Hist.: Historisk beretning om problemer under overgangen til kristendom |
Iviangersooq
Dokument id: | 79 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Iviangersooq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 384 - 388 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 134 ss. 679 - 686.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, II: 384 - 388: Oqaluttuaq Iviangersuumik.
Dansk resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II: nr. 59, ss. 97 - 98. Kort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 128, s. 462: The Inhabitants of Akilinek.
Trykt i ældre retskrivning i Lund, Lars Møller: 'Âlup oqalualâve', 1972: 95 - 100.
Resumé: Iviangersoq er sydlænding og en dygtig fanger, der elsker at spise og spiser enormt meget. Når han ikke kan bøje sig for sin tykke mave, placerer han fadet på maven og går rundt og spiser videre. Han rejser med sin familie nordpå til Kangeq med de mange fangstdyr og alke. Hans lillebror er endnu dygtigere, men han dør af et maveonde på vej videre nordpå. Ivi. nænner ikke at forlade graven og overvintrer uden at noget særligt sker. Næste forår går det videre mod nord. De træffer ingen mennesker, slår lejr, og Ivi. tager på recognoncering nordpå og ind i en fjord. Her fanger han sin første hvidhval, længere inde endnu een, og længst inde i fjordbunden træffer han mennesker i to huse. De er meget gæstfri, beværter ham rigeligt med tørret og kogt kød, og de to naboer insisterer på skift på, at han skal ligge med hver deres kone. Ivi. inviterer så begge familier med hjem, men da de ser, at han egenhændigt har slæbt først den ene store hvidhval, så den anden op over højvandsmærket, tør de ikke tage videre med ham. Om vinteren må Ivi. opgive kajakken. Han vandrer langt ud over isen mod en våge, der holdes åben af netsider og har spor fra kanten, der fører videre mod vest. Dem følger Ivi. til landet på den anden side havet, hen over land og ned til et hus ved kysten på den anden side af landet. En mor med to døtre tager nølende imod ham hér, hvorimod faderen, der kommer hjem med fangst, bliver henrykt over besøget og beordrer mad sat frem til Ivi., der heller ikke her er kostforagter. Da de to trækker armkrog lader Ivi. sin vært vinde. Om natten tager Ivi. sig den frihed at lægge sig mellem de to unge døtre. De gør noget modstand men han er dem for stærk. Så er Ivi. blevet svigersøn i huset. Næste dag følges han med svigerfaderen på fangst ved vågen, men sakker så langt agterud på hjemvejen, at de nykogte bryststykker af svigerfaderens fangst er blevet ulækkert kolde, og svigerfaderen selv er blevet temmelig misfornøjet med sin nye svigersøn. Men efter næste dags fangst lykkes det Ivi., i en stor bue uden om svigerfaderen, at nå hjem længe før denne og lade ham smage ulækkert kolde bryststykker. Ivi. bliver helt opslugt af livet med sin nye familie, men så får han hjemlængsel, siger pænt farvel og når hjem igen netop, som man har opgivet at se ham igen. Ivi.´s søn er efterhånden blevet voksen og fanger. En dag langt ude på isen ved en bred, lang revne ser han på den anden side to unge mænd, den ene temmelig lille. Denne standses et par gange af den store i - med et gevaldigt tilløb - at nå over til Ivi.´s søn. De to parter finder ud af at de alle tre er sønner af Ivi., hvorefter de udveksler (ikke helt gennemsigtige) oplysninger om de fangstdyr, der findes på hver deres områder. Akilineq - boerne kender ikke ammassætter, viser det sig. Til gengæld har de mange harer. Hjemme igen fortæller Ivi.´s søn om mødet og revnen, der var for bred. Med årene får Ivi. så længsel efter sin hjemegn i syd, hvorefter familien tager hjem og ikke siden rejser nordpå.
Var.: Egentlig ikke, men en del beslægtede om besøg i Akilineq, der understreger et venskabeligt forhold frem for det traditionelt fjendtlige: Se Var.: til Isigaarsigaaq.
Hist.: Kendskabet til at der bor stammefrænder (og ikke overleveringens kannibalske Akilineq - boere) på den anden side Davis Strædet er tilsyneladende overleveret ved netop denne fortælling (i tidligere varianter). Hans Egede rapporterer i Perlustrationen (1971,2:2) om dette kendskab med netop disse detaljer: en bred revne i isen langt ude mod vest, og at de to parter kun kan råbe til hinanden om forskelle i fauna på begge sider. Desuden at man forstår hinandens sprog, og at revnen trods alt ikke er bredere end at man fra hver side kan harpunere det samme dyr. Folk på Disko skulle disse oplevelser stamme fra. I andre fortællinger om dette slægtskab opfattes det ikke som oprindeligt, men som etableret af en stærk forfader, der - hvis fortællingen er af sydgrønlandsk proveniens - er rejst langt, langt nordpå, for at kunne komme over isen til den anden side. Herrnhuternes proselytter har kendt til stammefrænder derovre siden 1740'erne (Lidegaard 1999 i Tidsskriftet Grønland; og læsere af Atuagagdliutit siden Adam Becks beretninger derovrefra (Robert Petersen 2000 i Tidsskriftet Grønland |
Iviangersûnguaq / Iviangersuunnguaq
Dokument id: | 1632 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Piitaralak (Pîtaralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iviangersûnguaq / Iviangersuunnguaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 292 - 295 |
Lokalisering: | Agto / Attu: Kangâtsiaq / Kangaatsiaq |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 36 - 38: "Iviangersuûnguaq" / Iviangersuunnguaq. Resumé: Iviangersuunnguaqs ("den lille højbarmede") plejebror bliver borte under fangst og I. drager mod nord med sin kone for at finde ham. Deroppe, hvor trækfuglene starter mod syd, finder de hans lig udspændt på en flad klippe med testiklerne som pynt i panden. I. og hans kone skjuler deres båd under to lag fjer fra fuglene og skjuler sig selv, mens I. tryllesynger to unge mænd ud af huset. De dræber de to unge mænd og behandler dem på samme måde som plejebroderen. I. og kone skjuler sig i en indtørret sø, da beboerne har set de dræbte unge mænd og starter eftersøgningen. Da en ungkarl nær søen fyldes med pludselig rædsel og siger, at morderen må være I., forsvinder forfølgerne op i fjeldene, hvorfra de langt senere kommer tilbage. I. og hans kone graver båden frem, sejler sydpå og slår sig ned hos et gammelt ægtepar med en ung søn på en boplads, hvor en herskesyg høvding er uforbederlig drabsmand og en dag slår ægteparrets unge søn ihjel. I. overvinder ham under et boldspil, smadrer lungerne ud af ham og udråbes til leder, og tar om efteråret hjem med sin kone til deres gamle boplads.
Var.: De gamles hævn over deres sønner; En historie om et gammelt ægtepar, der hævnede deres søn;
Hist.: Den sidste episode, der er hyppig i mange slags fortællinger, understreger ofte modstanden mod ledere, der bestemmer over andres liv og fangst. Modstanden er traditionel, men kan have fået særlig aktualitet under koloniherredømmet. I både syd- og vestgrønlandsek fortællinger bor onde mennesker gerne mod nord, mens helten altid er associeret til syd. |
ivnanaganirmi avikipalune ? /
Dokument id: | 2216 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | ivnanaganirmi avikipalune ? / |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 38 - 40, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler om Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør iøvrigt teksten vanskelig at tyde. |
Ivngernerup pissaunera / Inngernerup pissaanera
Dokument id: | 522 |
Registreringsår: | 1924 |
Publikationsår: | ? |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Lyberth, Gert |
Nedskriver: | Lyberth, Gert |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ivngernerup pissaunera / Inngernerup pissaanera |
Publikationstitel: | Kalaallit Oqaluppalaavi |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRKB 5,1, læg 5. Illustreret.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Sangens kraft. Det fortælles om en gammel ungkarl at han var meget forskellig fra sine fæller, fordi han ikke brød sig om viser og sang. Og når han hørte at nogen sang, gik han sin vej.
En dag blæste der en ret kraftig østenvind, mens han var ude i kajak. Han hørte at nogen sang, og så så han en konebåd, der var på vej ind i fjorden i modvind. Men der var ingen, der roede. Det siges, at han fra det øjeblik begyndte at kunne se nytten af at synge. Da han hurtigt kom nærmere hen til konebåden, lagde han mærke til at den ind imellem hævede sig lidt op i luften for derefter at falde ned på vandet igen, selv om han så at roerne slet ikke roede. Til sidst syntes han at det så helt sjovt ud. Og fordi han havde set nytten af at synge, roede han hen til dem og sagde, at det kunne være rart at følges med dem. Styrmanden bad ham så holde sig fast i konebådens side.
Styrmanden sagde at det var i orden, at han ville følge med dem. Og så bandt de hans kajak fast til konebådens side og gav sig til at synge: "Lad os hæve os op - Lad os svæve, måske, ja. Aa, aa, ha!"
Straks svævede de op og begyndte at flyve gennem luften. Og snart nærmede de sig fjordens bund og nåede frem til land. Endelig havnede de på toppen af et stort fjeld, og da de havde hvilet sig lidt der, fløj de videre og nåede frem til deres hus, hvor de landede. De tømte konebåden foran husgangen, og da det var gjort gik de ind i huset sammen med den gamle ungkarl.
Mens han var hos dem lærte han både deres sange, magiske vers og formularer. Men omsider kom han i tanker om sine slægtninge og blev bekymret, fordi de kunne tro at han var omkommet i kajak. Derfor besluttede han sig for at tage hjem.
Da den gamle ungkarl skulle hjem, begyndte de at fylde hans kajak med alt muligt som han skulle have med. Og da de til sidst havde fyldt den helt op, kravlede kajakkens lille ejermand ned i den og begyndte at synge tryllevers. Så hævede kajakken sig, og han fløj hjemad den samme vej han var kommet. Da han kom til toppen på en fjeldryg holdt han hvil dér.
Så ville han videre, men pludselig kunne han ikke huske sangene. Det var helt synd for ham, og til sidst stod kajakken og vippede på den mindst mulige plads: "Måske, ja" .... Nej, sådan var det jo ikke. "Ulk ja jaa!" - - - Sådan var det åbenbart heller ikke - - -. Han prøvede at synge på alle mulige måder, og til sidst begyndte han bare at græde. Han var lige ved at falde ned ad den stejle klippevæg, og så ville han helt sikkert ramme stendyngerne. Men så huskede han pludselig: "Lad os hæve os op - Lad os svæve, måske, ja. Aa, aa, ha!"
Så svævede kajakken op, og i sidste øjeblik blev han reddet fra den visse død.
Endelig kunne han så småt genkende området omkring sin boplads. Hans bopladsfæller, der befandt sig uden for husene, havde troet at han var omkommet, og så hørte de lyden af sang og så en en kajak komme svævende gennem luften. Han blev siddende i kajakken og fløj simpelthen ind gennem husgangen, men da han landede på briksen, brækkede kajakspidsen af. Og det fortælles at han derefter ikke prøvede at flyve gennem luften igen. Han havde været alt for tæt på døden, dengang han glemte hvordan sangene skulle synges.
Billedtekster til de tilhørende illustrationer: Billede 1: Den gamle ungkarl møder en konebåd. Billede 2: En konebåd der flyver gennem luften. Billede 3: Han har glemt sangene og er ved at falde ned.
Oversat af Signe Åsblom.
Var.: Den flyvende kajakmand. Hist.: Gert Lyberth f. 1867 i Maniitsoq / Sukkertoppen, søn af fanger, Elias Lyberth. Ansat i 1883 som lærling i KGH. Udligger i Napasoq fra 1897, forflyttet til Itilleq ved Sisimiut i 1915 og i 1918 til Qerrortusoq øst for Sisimiut. Opsiger sin stilling og flytter til Maniitsoq i 1921, hvor han dør velhavende og som en anerkendt kunstner i 1929. |
Izimarti, l'assassin / Morderen, Izimarti / Ilisimmarteq / Iisimmardik
Dokument id: | 1920 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Junta og Apulu (Junta og Abudu / Kajammat / Kâjangman / Kaajammat / Kukkujooq) |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Izimarti, l'assassin / Morderen, Izimarti / Ilisimmarteq / Iisimmardik |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 66 - 72 |
Lokalisering: | Tiderida / Tineteqilaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Han blev kaldt Izimarti / Îsímartik / Îsímardik / Iisimmardik fordi han ikke var rigtig klog / aldrig tænkte sig om. Han var kolerisk, hævngerrig, en dårlig fanger og han slog flere mænd ihjel, nogle af dem uden forståelig grund (ifølge de to fortællere). Et af ofrene blev Apadito / Aappilattoq, der presset af Ii. havde solgt ham sin flotte fugleblæreharpun med harpunspids af jern (nogle af Victors informanter mente at jern stammede fra månen). Til gengæld fik Aap. Iis. kone, som Aap. dog senere blev ked af og derfor forlangte at få sin harpun tilbage. Ii. bad Qiarnak / Qiarnaq (onkel til Eiriki / Iialikki / Erik, som Victor kender) om at låne hans kniv, og under en festlig sangkamp i Tasiilarsik mellem Aap. og Aditsakat / Alitsâkât / Alitsaakaat stikker Ii. Aap. ned bagfra og sønderlemmer liget, putter hovdet i en fangstblære og sænker det i en lille sø bag næsset, men det ene øje begraver han under nogle sten på toppen af bjerget ved Tasiilaartik og det andet gemmer han på det sikreste sted, nemlig i sin øverste lampe, for bedre at kunne holde øje med at den døde ikke hævner sig. Mordet på Uitsinak alene ude i kajak midt på blanken dag, kender man ikke årsagen til. Heller ikke til at Ii. hjalp Imatak med at dræbe Kunuzi's (Kunnitsi's el. Kunnak's ?) to brødre, som Imatak (?) af ukendte grunde ville myrde. Imatak var for svag til selv at gøre det og kunne nemt overtale Ii. til at hjælpe sig (de to brødre er måske Kaajammat og hans lillebror, se Jens Rosing 1960). Ii. dræbte flere både i Umiivik og længere mod syd, enten direkte korporligt eller ved hekseri. Således også sin svoger (Issiavik), med følgende forudgående forløb ved det sydlige Umiivik: Svogeren havde sammen med andre nedlagt en hvalros, men afviste et forslag om at man skulle vente på at Ii. også nåede frem (og dermed kunne få fangstpart af den) inden man parterede den. Ii. havde nemlig engang sagt, at hvis han nogensinde så et stort nedlagt dyr før det blev parteret, ville han dræbe en af fangerne, der havde nedlagt det. Man skyndte sig med parteringen, Ii. blev rasende, da han nåede frem. Han fik dog noget af en stødtand / kæbeben af sin svoger til et harpunfæste, men intet af kødet. Alle tog så i højt humør - Ii. dog sur - til en nærliggende ø med en god sten at tilslibe tandstykkerne på. Man fik Ii. i humør, Igeko / Eqeeqqoq / Kunnak underholdt med sange, synet af en sæl ude i vandet gav svogeren lejlighed til at hente den eneste bøsse man ejede, og det lykkedes ham uset at skyde Ii. en kugle i nakken. Ii. døde og blev stiv på stedet. Alligevel ville svogeren stikke ham 'død' endnu engang med hans egen fuglepil for at gøre ham "blød", men kræfterne slog ikke til og Eqeeqqoq måtte presse odden dybt i det stive bryst. Man parterede ham ifølge de vanlige mord-ritualer: Hovedet blev smidt i en klipperevne, kroppen blev først dækket med Ii.s eget kamikhø, dernæst fraskåret arme og ben og så sænket i en stillestående sø. Det ene øje lagde Eqeeqqoq i sin kajakstævn og præsenterede det senere for Ii.s kone, da han meddelte hende mordet, hvorefter hun besvimede. Man holdt en stor fest af bare lettelse over at den frygtede mand var død. - Men angakkoq'en, åndemaneren Napatsidak (?) fandt frem til Ii.s nedsænkede krop, talte med den døde, der sagde at han ikke formåede at hævne sig, fordi han manglede sin sjæl. Nap. fandt hovdet, satte det på kroppen, fjernede kamikhøet og fortalte de døde at banemanden var svogeren, der nu var taget videre sydpå på handelsrejse. Men hvis Ii. skyndte sig kunne han nå at hævne sig. Det skete så, idet både svogeren og dennes to sønner døde.
Var.: Ilisimmarteq; Iisimmardik; Îsímardik.
Hist.: historisk beretning fra sidste halvdel af 1800-tallet. Ii.s mord og mordet på ham er medregnet i de 9 mord i alt, der blev begået fra 1884 til 1893 (Holm & Petersen 1921: Medd. Grønland 61:618). Se også Sonne 1982, Études Inuit Studies, Vol 6.
Kommentar: Desværre er det sjældent muligt at harmonisere Victors stavning af navne med andres, fx Jens Rosings, eller med den autoriserede østgrønlandske. |
Jeg / Uvanga
Dokument id: | 1141 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Jeg / Uvanga |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 7 - 8 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 7 - 8. Resumé: Georg Quppersimaan indleder med sine fødselsdata, 1889, ca. oktober, i Illuluarsuit nær Skjoldungen, og alle de navne som hans forskellige slægtninge tiltalte ham med hver især. Det navn han regner for sit egentlige navn, Qipinngi, fik han mens han lærte til åndemaner / angakkoq af sin onkel. Det navn havde enten en forhenværende stor åndemaner eller en hjælpeånd båret (søg: Qipinngi). Han opfatter de navne han har fået som gaver fra sine slægtninge, der har givet ham noget af sig selv. G.Q. mistede sin far som lille, og han og hans mor flyttede en del rundt og endte på bopladser i Sermilik-fjorden.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan. Vedrørende navnet Qipinngi se ID 1240 |
Jeg får en kajak / Qajartârpunga
Dokument id: | 1155 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Jeg får en kajak / Qajartârpunga |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 64 - 67 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 65 - 68
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at da han og hans mor ikke havde nogen husfader, tog de med hvem som helst, der vil have dem, når sommeren kom. De fleste af G.Q.s barnekammerater havde nu kajakker, men da han selv ingen far havde, havde han ingen kajak. Dette var han mismodig over. En sommer kommer G.Q.s onkel Qârtuaq / Qaartuaq, for de var barnløse og ville give G.Q. en kajak. Samtidig lærer G.Q. at lave kajakker selv, og senere byggede han sine egne kajakker. Qârtuaq / Qaartuaq lærte G.Q. at sejle i kajak. Når G.Q. tænkte på, at hans far blev myrdet, mens han var i kajak, gjorde det ham dog både bange og gav ham mod, og han blev snart dygtig med sin kajak.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan. |
Jeg må gøre ham til angakkoq-emne / Angákugssiarísavara
Dokument id: | 1227 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Jeg må gøre ham til angakkoq-emne / Angákugssiarísavara |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 53 - 58, nr. 5 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 28 - 32, nr. 5.
Resumé: Innartuaqboen beslutter, at det barn hans kone venter må gøres til vordende åndemaner fra fødslen. Ellers bliver det bare sjæleranet ligesom tvillingerne. Han meddeler beslutningen til sin kone, der indvilger ved forsigtigt at spørge, om han ved, hvad han i så fald skal gøre ved barnet. Det ved han ikke, men mener han kan få det at vide af ældre åndemanere eller heksekyndige, og som de første spørger han sin kones forældre, der dog ikke kan hjælpe ham. De ved ingenting om den slags. Nu ankommer vinterens husfæller.
Hist.: Begivenheden kan tidsfæstes til slutningen af 1700-tallet.
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Kommentar: bemærk at forældrene selv kan gøre et barn til fremtidig angakkoq. Det er således ikke altid ånderne - eller en ældre åndemaner, der udvælger en lærling. |
Jeg slutter her / Nâvara
Dokument id: | 1184 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Jeg slutter her / Nâvara |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 178 - 183 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972, s. 198 - 203.
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at han har oplevet skikke og vaner, som de troede var uforanderlige, men som efterhånden blev erstattet af andre gennem mission og dåb. Han giver sig dog til at fortælle om nogle flere af de gamle skikke, fordi de har haft betydning for hans liv: Dengang regnedes sjæleraning for at være årsag til sygdom og død, og opdagedes sjæleraning, resulterede det i hævn. G.Q. fortæller at Kilimês / Kilimiis kone døde, fordi nogen havde taget hendes skygge, og Kilimii selv døde af vådeskud. Ikke kun mennesker, men også dyr kunne rane sjæle, derfor var der forskellige regler for, hvordan dyrene skulle behandles. Det var ikke kun gengæld som hævn, der praktiseredes, men også som tak og G.Q.giver forskellige eksempler. Han siger senere, at det var meget underligt, da missionærerne begyndte at sige til dem, at disse skikke var til ingen nytte, for det var jo skikke, de ikke mente de kunne opgive. De var dog nødt til at opgive dem, hvis de ville døbes. Derfor fortalte G.Q. missionærerne om sine forskellige hjælpeånder, dog ikke om snespurven, som var den første han mødte, da han ikke troede, det havde betydning. En tid efter at de var blevet døbt, blev G.Q. imidlertid syg, og et af hans børn undrede sig over, hvorfor der var en snespurv, der hver aften sad over deres vindue. Da G.Q. kom i tanke om sit første møde med snespurven, fortalte han således dette og fik det straks meget bedre. G.Q. fortæller, at efter de var blevet døbt, blev de klar over, hvor besværligt og ubehageligt deres liv havde været, men det var svært at frigøre sig fra de ting, de havde levet med hele livet og at få dem stemplet som nyttesløse. Dog følte han sig lykkelig, da han ikke længere var uvidende om Gud.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan.
Tolkning: Missionærerne forlangte af dåbskandidaterne, at de fortalte alt om deres tidligere "hedenske" handlinger og forestillinger. Hvis ikke alt blev fortalt mente man, at det glemte efter dåben før eller siden ville volde uheld, sygdom, død. Den døbte Kukkujooq / Apulu / Abudu blev ligeledes ramt af en forglemmelse: Apulu får et knæk. Fortællingen om G.Q.s første møde med snespurven: Hvad mor lærte mig. |
Jeg øvede mine kræfter / Sángisarpunga
Dokument id: | 1159 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Jeg øvede mine kræfter / Sángisarpunga |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 92 - 95 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 91 - 96
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at det var almindeligt at lege med sten, for at styrke sine muskler. Dette gjorde han imidlertid ikke selv, i stedet øgede han sine kræfter ved at gøre alt det arbejde, der blev ham pålagt, også det han ikke mente, han havde kræfter nok til. G.Q. skjulte sine kræfter også overfor vennen Qâtdluatdlak / Qaalluallak, som ellers sloges med han for at gøre ham stærk. Engang løftede G.Q. en stor sten op på en klippe, hvor der ellers ikke var nogen sten, men Qâtdluatdlak /Qaalluallak ville ikke tro på, at det var ham, der havde gjort det. Så hentede G.Q. stenen ned for at bevise det og bad derefter Qâtdluatdlak / Qaalluallak om at bære den op igen, men han var ikke stærk nok og måtte opgive. Så bar G.Q. selv stenen op igen, så den kunne ligge på klippen, og fordi der ikke var andre sten på det sted, så det netop ud som om, nogen havde brugt den til at træne muskler med. Mange år senere lå stenen der endnu, fordi ingen var stærk nok til at skubbe den ned igen. Efter at G.Q. havde båret stenen op på klippen igen, begyndte der at gå rygter om hans styrke.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan. En af G.Q.s helte synes at være Kaassassuk, der blev kolossalt stærk og nedlagde hele tre bjørne, en mor med to unger, på een gang. Det samme gør G.Q., der var kendt for ofte at pynte på sin selvbiografi (Sara Helms; Pierre Robbe, pers. medd. |
Jiggu
Dokument id: | 2091 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ottosen, Amos |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Jiggu |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 199 - 201 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 201 - 203: "Jiggu".
Denne fortælling er ikke med i: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33.
Resumé: Jiggu var AO's faster, Bibiaat's mand. Fortællingen skulle stamme fra en ung kvinde, der ikke rigtig var sig selv, når hun fortalte den, og ikke bagefter kunne huske at hun havde fortalt den. Jiggu lider af kajaksvimmelhed og engang han er nød til at ro fra skærgården til fastlandet bliver han gang på gang angrebet nedefra af den afdøde Anna Maalia, som han må slås med, først om sin paddelåre og derefter sin fangstblære. Berøvet begge dele mister han bevidstheden. Han hører skøn sang i luften. En masse mænd henter ham langt ind i landet, hvor de putter ham i en pose med hvide tanglopper (der æder ham, BS), der ikke efterlader noget sår. Han får tøj på og bevogtes længe af en af mændene. Han tænker ofte på kone og børn, men en dag møder han en vis Qallunaangisakkuluk, der byder ham en tår af en mørk væske. Derefter glemmer han ganske sin kone og børn. Han flyver rundt med mændene, går på jagt med dem, og så en dag husker han igen kone og børn. Han flyver næste morgen langt inde fra indlandet ud til Natsersaalik bag Illukasik ved kysten, hvor han ser sin kone, en søn og en datter sidde og græde mens de andre pakker til sommerrejse. De ville gerne ha været med. Han vil hen til dem, men ser så at hans hænder er sorte. Han kan ikke leve sammen med dem og flyver bort med et grådkvalt hyl.
Hist.: Frasagn om historisk person. AO var 71 år i 1965, hvor han boede på alderdomshjemmet i Qaqortoq. Boede tidligere på bopladsen, Nuuk, ved Kap Farvel, Nanortalik kommune. Mosteren har levet i sidste halvdel af 1800-tallet, og fortællingen lever fint op til fortælletraditionen, hvor på det tidspunkt qivittut såvel som de ofte tilsvarende mere traditionelle indlandskæmper hindres af det djævelsk sorte i at være blandt rigtige (nu kristne) mennesker. |
Jooruti, qavanngarnitsat / Sydlændingen Joorusi
Dokument id: | 1763 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Jooruti, qavanngarnitsat / Sydlændingen Joorusi |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 275 - 276, nr. 66 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning. Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 66, ss. 338 - 342.
Uddrag i Rink 1866 - 71, II: s. 113, nr. 81.
Resumé ved KTh: Jooruti mister sin far, som er blevet slået ihjel på ammasat-fangstpladsen af sine fjender. Konen og børnene flygter i konebåden, men midt ude på farvandet ser de en masse kajakmænd komme imod sig fra nord, og lidt efter også en masse kajakmænd fra syd. Da dem fra nord kommer nærmere, ser de at det er deres fjender. Det varer ikke længe, inden fjenderne er over dem og giver sig til at stikke hul i båden med deres lanser. J. flygter ind mellem benene på sin mor, og alle græder og skriger. Så ror imidlertid kajakkerne fra syd til af alle kræfter, og det viser sig, at det er deres slægtninge. Nu slås de to hold kajakmænd, og til sidst får de sidstankomne overtaget og får den synkende konebåd bjærget i land. Da J. bliver voksen, bliver han en stærk mand og tager sig en kone blandt fjendernes efterkommere. Konens lillebror er en fræk, halvtosset fyr, almindelig kendt for sin tyvagtighed. I J.s husstand bor endvidere hans elskede fætter, som er svagelig. Så en aften hvor en masse kajakmænd er på besøg på pladsen, kommer svogeren ind med en stor kobberem (kobbe = sæl)og et siddeskind af en isbjørneunge. Hårene skinner og blinker i lyset, så smukt er skindet. Svogeren har selvfølgelig stjålet tingene fra gæsterne, det er man klar over med samme. J. sidder og snitter på en tand og gør i første omgang ikke noget, men så går fætteren hen og vil tage tingene, og den anden kaster sig øjeblikkelig over ham. Svogeren får selvfølgelig straks overtaget og kaster den anden til jorden med et ordentligt klask. Nu har den anden ikke noget tøj på overkroppen, og gulvet er fedtet og beskidt, så snart ser den stakkels fætter ynkelig ud. Da svogeren giver sig til at gøre nar af ham, begynder J. imidlertid at svede, så det drypper fra hans hage. Uheldigvis tager svogeren ingen notits af faresignalerne, og det ender med at J. går hen og løfter ham op og snurrer ham rundt og smider ham hen mod hustrinnet. Herfra trimler han videre ud i husgangen og dør øjeblikkelig af sine kvæstelser. J. går ud og begraver ham i en stor ur i nærheden, og da han kommer ind igen, er han helt rød på maven (hvoraf vi kan udlede, at der næppe har været tale om nogen særlig blid behandling ved den begravelse). Konen græder, men får besked på at tie, hvis hun ikke vil være nr. 2. På den måde får J. sin hævn.
Hist.: Formentlig historisk. Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
Kaakaaq endnu en gang / Sule Kâkâq
Dokument id: | 1260 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Kaakaaq endnu en gang / Sule Kâkâq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 287 - 289, nr. 25 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 67 - 69.
Resumé: Det er småt med fangsten og man sulter. Imaakka fanger så en sæl, men under ikke sin stedsøn, storfangeren Kukkujooq noget af den. Hans mor Kaakaaq tager ham med udenfor og gir ham et stykke kogt kød, som han hugger i sig mens hun råber: "Hva'?" op mod fjeldene. Lidt senere råber hun: "Ja, ja!" Hun forklarer at nogen, hun engang har hjulpet til verden netop har sagt, at hendes mand vil dø ("komme ind" - på åndesprog) før hun selv. Denne nogen er en snespurv, som hun engang var fødselshjælper for (Se Sandgreen 1987: s. 451 - 455). Kukkujooq forstår det ikke rigtigt, men det er meningen, at han nu, hvor han venteligt må blive hendes forsørger og derfor ikke bør lade sig overraske af sine fjender, skal tage sin søgen (efter hjælpånder) alvorligt.
Hist.: Tid: For K.s persondata, søg på: J. Rosing 1963: s. 281 - 285: "Kâkâq". Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Kaakaaq laver tupilak / Kâkâq tupigdlivoq
Dokument id: | 1275 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Kaakaaq laver tupilak / Kâkâq tupigdlivoq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 346 - 350, nr. 40 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 117 - 120.
Resumé: Kaakaaq, der uden held har villet sin svigerdatter, Kukkujooqs kone, til livs og derfor vil sende en tupilak mod Kukkujooq, vil trods alt ikke selv lave tupilakken. Hun søger en ondsindet ånd og træffer den ved en elv. Den tilbyder at få et barn med hende, de har samleje, og den skaber en tupilak af det sælhovede hun har medbragt fra en af sin søns fangster. Derefter får Kaakaaq liv i dette, sit spædbarn med en citeret formular og ved at lade det patte på sine kønsdele. Tupilakken kommer til live, skrigende som et spædbarn og får besked af ånden på at dræbe en af kystboerne. Kaakaaq er tilfreds med at hun ikke selv har skabt tupilakken.
Hist.: For K.s persondata, søg på: J. Rosing 1963: s. 281 - 285: "Kâkâq". Sandgreen ved, at fortællingen hører hjemme på et tidligere tidspunkt i det kronologiske forløb, men placerer den hér, fordi det stemmer bedre med hans tolkning af alle begivenhederne som udtryk for blodhævnens naturlov hos de "hedenske" østgrønlændere.
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Kaakaqs forstand formørkes / Kâkâp silâ târsiartulerpoq
Dokument id: | 1268 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Kaakaqs forstand formørkes / Kâkâp silâ târsiartulerpoq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 311 - 313, nr. 33 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 87 - 88.
Resumé: Kukkujooq har giftet sig med Ukoorajivat, som hans mor Kaakaaq finder mindreværdig i forhold til sin søn. Gang på gang prøver Kaakaaq at skade U., men uden virkning. U., den grønskolling, har måske selv en ligeså stor viden som Kaakaaq? K. erkender sit nederlag og blir med mellemrum omtåget og siger ikke andet end "Naar, naar!!" I stedet beslutter hun at ramme sin egen søn, fordi svigerdatteren vil få det svært, hvis hun mister sin mand og forsørger.
Hist.: For K.s persondata, søg på: J. Rosing 1963: s. 281 - 285: "Kâkâq".Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Tolkning: Kaakaaqs begyndende sindsforvirring forklares som tilbageslag af hekseri, og da hun tydeligvis ikke bryder sig om sin svigerdatter, der ikke lader sig anfægte, må hendes hekseri have været rettet mod svigerdatteren og ramt tilbage på hende selv. |
Kaannarsuarmik
Dokument id: | 1737 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Kaannarsuarmik |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 50 - 51, nr. 2 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning. Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 2, ss. 4 - 7.
Resumé af uddraget: Den historiske K. hjalp engang Qitoraq / Kittoraq og fik en fin bugserrem til gengæld. Sammen med sin kone reddede K. også engang sine mange svogre fra hungersnød. En aften græder en lille dreng utrøsteligt og bæres udenfor af sin faster. Herude ser hun en anginiartoq, en hjemvendt (fra at være druknet i kajak, angerlartussiaq) der kommer til land med sin fangstblære over hovedet. Drengen har grædt, fordi han er den historiske angakkoq / angakok / åndemaner Usugannguaq's klarsynsmiddel (sarliaq) og derfor har set den hjemvendte i et syn.
K. Thisteds kommentar: Uddrag i Rink 1866 - 71, II: nr. 65, s. 106. Især den første episode, sultevinteren hvor Kaannarsuaq / Kaannassuaq redder sine svogre fra sultedøden, er mere udbygget i den originale optegnelse. Forøvrigt er originaloptegnelsen selv noget refererende i stilen; Hendrik har siden gentaget fortællingen, og da får den lov at brede sig meget mere. Den optegnelse har Rink desværre afbrudt, da det gik op for ham, at fortællingen allerede var optegnet én gang; se mellem nr. 65 og 66 i NKS, 2488, IV, 4'.
Var.: Kaannassuaq. Kaannassuaqs sultevinter: NKS 3536, II, 4', læg 23.
Hist.: En historisk fortælling: Kaannarsuaq var fortællerens mors farfar og Qitoraq / Kittoraq hans mormors farfar. K. var Usugannguaqs samtidige. Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik
Kommentar: klarsyn er åndemanerens evne til at se ud over de normale grænser for tid og rum. Vedr. fangstblæren over hovedet, søg på pooq. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor.
Tolkning: En dreng som klarsynsmiddel: Det må være en lærling som åndemaneren muligvis har haft på skødet under seancerne. Et middel til at få klarsyn er i Østgrønland at blive spist af søens troldbjørn. Ifølge vestgrønlandske fortællinger kunne det opnås ved en gammel grav, søg: NKS 2488 II 203 206 nr. 84. Anginiartoq: Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Piaaqqusiat..." |
Kaannassuaq
Dokument id: | 323 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1939 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Abraham |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kaannassuaq |
Publikationstitel: | Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 28 - 32 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Lynge, Kristoffer Det har ikke været muligt at identificere håndskriftet. Abraham fra Kangeq var en af Rinks fortællere. Rink fik kun een version, Hintriks / Hindriks, mens Rasmussen fik flere en generation eller to senere.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Kaannassuaq var en betydningsfuld mand, som havde fået flere svogre i Angisoq i den vestlige del af Kitsissut, og han tog ud på mange fangstture i kajak sammen med sine mange svogre. De levede og havde det godt og var glade og manglede ikke noget særligt. Det var dengang, da der ikke manglede noget i Kangeqs fangstområde.
Dengang havde der allerede længe været danskere i området. Engang blev det en meget dårlig vinter med ringe fangst, og alligevel blev de ved med at ro i kajak. Og så vendte vejret, så der blev meget mere nordenvind og meget mere is og frost.
Isen lagde sig overalt ved Kitsissut og frøs fast, så de ikke længere kunne tage nogen steder hen. De holdt op med at tage på fangst i kajak og endte med at måtte spise af deres vinterforråd; og efter at have gjort det et stykke tid, begyndte det at tynde ud i forrådet. Og selv om de hentede mindre og mindre derfra, var der en dag ikke mere at hente. Da der nu ikke var mere forråd, var der ingen steder at henvende sig, og hver dag blæste der enten en nordenvind eller en vestenvind.
Til sidst var nogle så afkræftede, at de ikke længere stod op. Og endelig blev alle sammen liggende. Kun deres svoger blev ved med at gå ud for at holde øje med vejret og havet.
Sådan blev det ved, og en morgen gik han ud og blev længe væk. Og så kom han ind og havde taget sin store kajakhelpels med ind, og da var det ved at være op ad dagen. Da han havde gjort sig klar, gik han ud. Og det havde blæst det meste af dagen, og det eneste han hørte var denne susen. Manden havde ikke andre steder at tage hen end ud østpå og syd om Attorsuit langs iskanten. Han tog af sted mod nord og roede direkte mod bagsiden af Ikkarluk. Han ville hen til fangstområdet der, som han dog ikke kunne se for snetykningen. Men da han nåede derhen, var der til hans overraskelse en stor flok måger. Da han var kommet derhen, stoppede han for at se sig godt om, og så overraskede han en hel flok unge grønlandssæler og en enkelt spraglet. Han satte sig til at vente på dem, og da ingen af dem lagde mærke til ham, ventede han, til de var kommet så tæt på, at han ikke kunne undgå at ramme, og så var han da også så heldig at få ram på en prægtig en med harpunen. Hurtigt dræbte han den og gjorde den klar til bugsering. Og da han var så optaget af den, nøjedes han med denne ene sæl og søgte læ. Da han kom tilbage til det sted, hvor han havde sat kajakken i vandet, trak han kajakken og fangsten op og gik mod vest. Og langt om længe nåede han da frem i nærheden af Angisoq.
Efter at han var taget af sted allerede om morgenen, var hans svogre blevet liggende uden at nogen af dem var stået op. Ud på eftermiddagen kunne de pludselig høre, at det rumsterede i indgangen. De kunne høre, hvordan han var på vej ind men fyldte så meget, at han ikke rigtigt kunne komme til. Og så lå de der og stirrede mod indgangen. Så fik de øje på hans bagdel, der dukkede op. Og mens de stirrede på den, løftede den sig, og han selv kom op og trak noget efter sig, og det viste sig, til deres overraskelse, at være en flot, ung grønlandssæl. Så snart han havde fået den trukket ind, kom de alle sammen ud på gulvet, og man hørte ikke andet end: "Hurtigt, skær den hurtigt op!"
Hans kone fik travlt og fik den skåret op, og hvem skulle mon have en bid først; og endelig havde de alle sammen fået et tilstrækkelig stort stykke og en bid lever til. Da kødet var kogt, spiste de knap nok noget af det, fordi de allerede havde forspist sig i spæk. Og om aftenen havde de endelig spist så meget, at de følte sig helt oppustede.
Næste morgen var det kun lige blevet lyst, da han igen tog af sted; og stadig blæste der en strid nordenvind. Igen ventede han at få øje på alle mågerne og nåede straks efter hen til området bag Ikkarluk, hvor han fik øje på dem. Her stoppede han op, og igen dukkede sælerne op, eeq, hvor var der dog mange unge grønlandssæler. Og snart fik han igen ram på en med sin harpun. Da han havde dræbt den, ville han gerne fange endnu en sæl, så han havde to, og han drejede og lagde sig op mod vinden og holdt øje med stedet, hvor han fangede den sidste sæl, og snart efter fik han ram på endnu en med sin harpun. Og så lod han de andre sæler være og regnede med, at de nok ville være der senere.
Nu havde hans mange svogre fundet ud af, hvordan han var, og som de nok havde ventet det, kom han denne gang med hele to. Og denne gang hujede de ad ham, fordi de ikke længere var forsigtige.
Og hver dag fangede han to sæler, og hans mange svogre begyndte så småt at stå op, efter at deres svoger havde reddet dem. Endelig begyndte de at leve som før, men de var stadig ikke begyndt at ro ud i kajak, for nordenvinden blæste stadig som før, og der var ingen bevægelse i isen.
En dag lå han som sædvanlig på lur efter et bytte og havde lige netop fanget den første sæl, da han pludselig kunne se noget blive mørkt i snefoget. Han ville undersøge, hvad det var, for han ventede ikke, at der kom nogen kajak, men så fik han øje på en kajak, der kom hen imod ham. Og han prøvede på at se, om han dog ikke kunne genkende manden, og det viste sig at være Kittoraq / Qitoraq, der var den ældste mand i Illorpaat og den dygtigste af en søskendeflok. Hvor var han dog bleg, og helt afmagret var han også, og han kunne ikke få øjnene fra den andens fangst, der var på slæb. Og så udbrød han: "Ii, det lader til, at der findes dyr med rigeligt spæk i dette vejr. Vi længes sådan efter spæk, for vi har ikke kunnet komme nogen steder på grund af isen. Ja, nu forsøgte jeg mig lidt med sælfangst ved at ro ad Itiversuaq. Og mine bopladsfæller er deroppe og er helt holdt op med at tage ud i kajak."
Da han simpelthen ikke kunne få øjnene fra Kaannassuaqs fangst, sagde denne: "Bliv nu lidt og få et stykke at tygge på. Jeg har lige skræmt en flok måger hen i læ. En hel flok unge grønlandssæler dukker snart op. Få dig nu først noget at spise, så dækker vi dem bagefter."
Så skar han et ikke ubetydeligt stykke fra forsiden af sin fangst. Og da han havde givet det til den anden, spiste han så hurtigt, så man skulle tro, han spiste sne. Da han havde spist godt og meget, sagde han til ham: "Kom så, nu må du hen at holde øje med dem."
Sammen roede de op mod vinden og prøvede at få øje på dyrene, og minsandten om ikke de var ved at nå hen til den store flok måger. Efter at de havde ligget i vindsiden et stykke tid, begyndte sælerne at dukke op. Og han sagde til Kittoraq / Qitoraq: "Kom nu, kast din harpun mod dem!" Han nærmede sig en smule mere og kastede så sin harpun, og snart efter havde han dræbt den. Da han havde bundet den godt fast, tog han sin fangstblære og begyndte at rulle sin harpunrem sammen. Men han var kun nået halvvejs med det, da han blev ramt af en brådsø, og han havde lige nået at gøre sig klar, da bølgerne slog ind over ham. Væk var han, og pludselig hoppede hans fangstblære op, inden man fik øje på den tilhørende kajak, og øjeblikket efter kom hans kajak da også til syne i god behold. Så roede han mod vinden op til sin fangstblære og fik fat i den, og igen gav han sig til at rulle harpunremmen sammen. Han var lige begyndt på det, da han igen blev ramt af en sø, og igen forsvandt kajakken helt. Den store fangstblære kom igen hoppende ud på læsiden. Da han havde vendt sig op mod vinden, roede han hen til Kaannassuaq og sagde til ham: "Kan du ikke gøre sælen klar til bugsering for mig, jeg kan ikke klare det, fordi jeg er så afkræftet, at jeg kun kan klare at se på den." Kaannassuaq svarede ham: "Kom bare med dine bugserredskaber."
Så overgav han tingene til ham, fordi han endnu var for svag til at klare arbejdet. Da han havde gjort sælen klar til bugsering, sagde han til ham: "Tag du også en ordentlig bid!" Da han blev ved med at nøde ham, skar han sig et stort stykke fra sælens forside. Og da han havde spist færdigt, bandt han endelig sælen forsvarligt fast, så der ikke skulle kunne ske noget, og så begav den stakkels mand sig af sted. Og langsomt forsvandt han ud af syne langt derude mod øst.
Efter at han var roet væk, lagde Kaannassuaq sig igen op mod vinden, og straks efter havde han igen harpuneret en sæl, og så valgte han at vende hjemad. Da han var kommet hjem, fortalte han sine svogre om det, der var sket.
På den måde fik han sine svogre til hægterne igen. Og derefter lagde nordenvinden sig. Det fortælles, at han begyndte at ro i kajak sammen med Kittoraq og jagede sammen med ham.
Et stykke tid efter blev det smukt vejr. Dagene blev længere, og kulden var ikke længere så streng, og der kom en masse lomvier. Alle fra Kangermiut og fra Illorpaat og fra Angisoq tog på lomviejagt bag Ikkarluk. Da lomvierne blev hurtigere til at flyve op og flygte, samlede de sig i større flokke, når der blev vindstille, og på den måde blev det lettere at skyde dem.
En dag da de var taget ud på lomviejagt, samlede lomvierne sig igen i store flokke. Da de havde skudt alle dem, de kunne få ram på og skulle til at lægge fuglene op på kajakkerne, havde nogle kajakmænd lagt kajakkerne ved siden af hinanden for at støtte hinanden og undgå at kæntre. Kaannassuaq var i færd med at lægge fugle op på kajakken og holdt en lille pause, da han opdagede, at en anden kajakmand nåede hen til ham og støttede sin åre mod hans kajak, og han opdagede, at det var Kittoraq. Da de var færdige med at lægge fugle op, og Kittoraq havde gjort sig fri fra sin støtte, følte han efter noget og trak nogle bugserredskaber op, der var lavet af stødtænder, og et stykke isbjørneskind at sidde på i kajakken, og disse ting lagde han på kajakdækket foran Kaannassuaqs kajakring og sagde: "Da jeg havde fanget sælen, som jeg så inderligt gerne ville have, og ikke magtede at gøre den klar til bugsering, ordnede du det for mig, og derfor skal du have disse ting som tak for hjælpen."
Kaannassuaq havde i forvejen sådanne ting og manglede dem ikke, så han undslog sig, men forgæves. Da den anden blev ved med at presse ham til at tage tingene, endte han med at tage imod dem. Og på den måde kom de endda godt igennem den frygtelige vinter.
Man kan stadig se Kaannassuaqs hus i Angisoq. Det ligger højt oppe. Og det er lige så langt som en harpunrem og har to udgange (husgange), og der er vist nok fem vinduer.
Var.: Kaannassuaq.
Hist.: En historisk fortælling fra slutningen af 1700-tallet (ifølge Hendriks version, fortalt 1867, var Kaan. Hendriks mors farfar og Qitoraq / Kittoraq hans mormors farfar. |
Kaassassuk
Dokument id: | 93 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kaassassuk |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 124 - 131 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. NKS 2488, II, nr. 252 eksisterer ikke længere.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: Taama allattunga, Aron, 1999, I: 124 - 131: Kaassassuk.
Trykt i ældre grønlandsk retskrivning med sideløbende dansk oversættelse i Rink: Kaladlit Oqaluktualliait, II, 1860: 78 - 103.
Thisteds oversættelse er trykt første gang i Thisted: 'Som perler på en snor...'. PhD-afhandling, Kbh. Univ. 1993, Tekstsamling, s. 120 129.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 1 ss. 45 - 51 har Rink sammenstykket ialt 9 varianter inkl. denne og nogle fra Labrador. Samme i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 1, pp. 93 - 99: Kagsagsuk.)
Resumé: Kaassassuk fødes på bopladsen Qoqqut i Godthåbsfjorden. Da begge hans forældre dør adopteres han af det ene ægtepar efter det andet. Hver gang får han mad, tøj, og megen omsorg, men da han ikke vokser ender der hver gang med, at plejeforældrene smider ham ud - på møddingen. En gammel kone i husgangens kogerum tager ham til sig med en bemærkning om at hvad der ikke er af sten vil nok vokse. Der har han det godt. Også i fælleshuset har han en velynder, der giver ham sine brugte kamikker og laver legetøjsspyd til ham. De andre drenge knækker straks spyddene, håner ham og slår ham med stokke. Pigerne tisser og skider på ham. Når han skal til fællesspisning inde i huset, hiver man ham op ved næseborene, det eneste der 'vokser' på ham. Hans tænder hiver man ud, for at han ikke skal spise for meget. Velynderen giver ham en kniv til hjælp. Endnu en anden mand får medlidenhed men Kaas. og opfordrer ham til at gå op i indlandet og kalde på Kraftens Herre, en kæmperæv, der gang på gang og dag efter dag vikler sin hale om Kaas. og kyler ham hen ad jorden. Hver gang falder der legetøj ud af hans krop: det er derfor han ikke har kunnet vokse, siger ræven. Kaas. bliver lettere i kroppen, hans fysiske styrke vokser og han opøver sine kræfter på sten. Han sparkede til dem og tilmed stejle klipper satte han skulderen til. Uden at vise sine nye kræfter lader han sig stadig forhåne af drenge og piger. Da kæmperæven er færdig med behandlingen, lover han ham to lejligheder til at afsløre sine kræfter: Et enormt stykke drivtømmer og tre bjørne. Alle mænd bugserer det store stykke tømmer ind og fæstner det med talrige remme oven for højvandsmærket. Kaassassuk låner sin plejemors strømper med påsyede såler, går ned i aftenmørket, sprænger alle remme, bærer ene mand tømmerstokken op, placerer den på højkant ved husets bagside og går i seng. Stort postyr næste morgen: hvor er tømmeret blevet af. En kvinde, der er gået bag huset for at besørge, opdager den. Den er væltet. Det hørte Kaas. egentlig godt inden han sov. Ingen af mændene har flyttet den, siger de. Så splitter de den op til redskaber, Kaas. får sig således en ny, meget tung fuglepil af sin velynder. Den knækker de andre drenge straks. Noget senere råbes der om de tre bjørne, som alle bopladsens mænd prøver at få nedlagt, men forgæves. De befinder sig på overfladen af et højt isbjerg. Igen låner Kaas. de forsålede strømper med remme, som han strammer godt, mens plejemoderen på skrømt beder ham skaffe sig dyne og underlag. Kaas. farer af sted så hurtigt, at en regnbue ses bag ham i den sne, han hvirvler op. Menneskemængden splittes som en stime ammassætter. Han nærmest løber op på isen, griber bjørnemoderen i forbenet, slynger hende rundt, kvaser hendes bækken, flækker hende i to, smider delene ned og dræber dernæst på lignende vis den ene unge. Med den anden i forpoten farer han ned og slynger den mod den ene efter den anden af de drenge og piger, der har plaget ham mest. De dør. Plejemoderen får alle bjørnene til flænsning med deres skind til det ønskede sengetøj. Kaas. inviteres nu til fællesspisning, og da ingen længere tør røre ham, må hans velynder hive ham op i rummet ved næseborene. Alle smisker for ham, han får adskillige knive at vælge imellem, bl. a. en foldekniv (!), som han maser itu. Han holder sig til sin velynders kniv. Efter måltidet, der med en kniv er hurtig overstået for Kaas.´s vedkommende, henter en pige på forældrene ordre frisk drikkevand. Han takker ved at klemme hende ihjel. Sådan går det med alle pigerne, så drengene; og alle husfællerne, undtagen velynderen og hans kone, slår Kaas. også ihjel. Om foråret øver han sig i en af de døde mænds kajakker og bliver rigtig ferm, men kan dog ikke klare en pludselig fralandsstorm. Han må blot lade sig drive, kæntrer og besvimer også, men han vågner op på stranden neden for den stærke Qaasuks/Qaassuk's hus. Denne tager vel imod ham, dog med lidt drilleri: Kaas. skal selv hente sin mad uden for huset: et fastfrosset flået hvalroshoved. Og da Qaas.'s stærke søn kommer hjem med en stor hvalros, må Kaas. slæbe den op. Det volder ham intet besvær. Heller ikke at overmande både Qaas. og hans søn, binde dem til husstolpen og elske med husets datter hele natten. Sin styrke viser han også som svigersøn i huset ved at dræbe de røde hanhvalrosser, som ingen tør binde an med. De kommer farende oprejst i vandet med baskende luffer mod kajakmanden. Da rygtet når Kaas. om en meget stærk mand langt mod nord, Ususaarmiarsunnguaq, rejser han straks derop (over flere år) for at kappes med ham. De brydes fra solopgang til solnedgang, da Usus. endelig tar ordentlig fat, bærer han Kaas. ned til stranden, men stoppes af sin far inden han når at slå Kaas. ihjel ved at kaste ham ud i havet. Kaas. tager beskæmmet hjemad næste dag og illustrerer senere styrkeforholdet ved at sammenligne sig selv med en hvid sten, som han klemmer til smulder, og Usus. ved en sort sten, som han kun kan klemme aflang.
Var. Kaassassuk
Hist.: Bemærk foldekniven, en europæisk handelsvare. I de fleste (traditionelle?) versioner resocialiseres Kaass. ikke.
Kommentar: Se Thisted 1993: Som perler på en snor. PhD afhandling, Københavns Universitet. Aron har i denne nedskrift måske været noget overfladisk mht. mange detaljer, som ses i de øvrige varianter. Men han opdager sin lapsus med at lade velynderen forære Kaas. sine brugte kamikker: "Engang imellem når Kaassassuk kom ud, måske endda uden kamikker ..."; står der straks efter. Ellers ville lånet af plejemoderens strømper med sål ikke give mening. Vedr. bibetydninger af kamikker se Sonne i Tidsskriftet Grønland årg. 2001. |
Kâgssagssugpaluk / Kaassassuppaluk, den forældreløse, der blev til en stærk mand
Dokument id: | 1552 |
Registreringsår: | 1914 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kâgssagssugpaluk / Kaassassuppaluk, den forældreløse, der blev til en stærk mand |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 88 - 93 |
Lokalisering: | North Star Bay: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskr.: KRKB, Knud Rasmussens Arkiv: Fra 1. Thuleekspedition 1912-14. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Resumé: Børnene i et hus larmer, mens de voksne er til åndemaning i et andet hus. Kaassassuppaluk advarer børnene mod den store ild og ber om at blive løftet op på tørrestativet. Det sker; børnene larmer videre. Ind kommer den store ild med sin pisk af en hel remmesæl med lange klør. Den trækker børnene ud i husgangen og skolder dem ihjel. K. løber over med besked til de voksne, der beskylder ham for miseren. Han overtaler dem til selv at larme om aftenen. K. får ikke lov til at være inde. Man larmer, ilden kommer, og man hælder kogende tran ned over remmesælen. Ilden fortrækker. K. er herefter forvist til husgangen, hvor hans onde bedstemor prygler ham sammen med hundene, og når han søger varme på taget ved luften fra loftsventilen, trækker husherren Umerluttooq ham op i næseborene. Han får kun sej hvalroshud at spise. Han tygger det med en lille knivsten mellem tænderne. Knivstenen gemmer han i forhuden på sin penis. K.s anden bedstemor, hans mormor, er god mod ham og tørrer altid hans tøj. K. møder en kæmpe, der parterer sin fangst og K. råber til ham om et stykke. Kæmpen, der kun hører en svag ringen for ørerne, tror det er et dødt menneske og giver ham en lille offerbid. K. har evne til at forstørre stykket. Han spiser sig mæt og lægger med besvær den store rest i depot. Den er væk, da han kommer tilbage. Kæmpen, der har spist det, får ondt af K. og træner hans kræfter ved sammen med ham at rulle sten rundt. Da K. er ligeså stærk som kæmpen lover denne ham at sende tre bjørne som erstatning for det spiste kød. K. bliver stadig mishandlet hjemme. Om natten trækker han en indefrossen konebåd op af isen. Alle forbavses næste dag og U. siger hånende til K., at det nok er ham. Da bjørnene kommer, låner K. sin gode bedstemors korte støvler, dræber bjørnene, bærer dem hjem som var de harer og bygger sig et stort udendørs ildsted til kogningen. Først smider han dog sin onde bedstemoder i ilden, og beroliger sin gode bedstemor. Hende vil han intet ondt gøre. U. og de andre flygter, mens K. koger og spiser bjørnekød. K. finder U. ved kanten af en stejl skrænt, ryster ham med et greb i næseborene ud over skrænten, og ligger med alle hans koner. K. gengælder også alle andre fællers ondskab, hvorefter han rejser sydpå og får kajak, men blir dræbt, fordi han får for vane at klemme små børn ihjel.
Var.: Kaassassuk.
Hist.: Indledningen med fortællingen om Den store ild har også de to versioner, som Holtved fik af både Amaanalik og Pualorsuaq. Ligeså er Kaassassuk hovedpersonen i en kort version af Den store ild, "Innersuaq", som Rasmussen fik af Appalinnguaq fra Appat, Thule. Der var således i Thule en vis tradition for at associere Kaassassuk til den, der redder sig fra den store ild. Måske er det en påvirkning fra det sydøstlige Baffinland, hvor Amaanaliks fortællinger stammede fra. Her findes en version (hos Franz Boas), hvor det er månemanden (en stor ild?) der pisker kræfter i Kaassassuk. Rasmussen fik desuden en version uden indledningen med Den store ild. I det øvrige er den næsten identisk med Arnaaluks. Se Qilerneq, Kaassassuk.
Vedr. indvandringen: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq ... [Kbh. Det grønlandske Selskab 1985 (ikke registreret). Men søg på: Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311.
Det er uvist om det er Rasmussens mangelfulde nedskrift, der gør, at fortællingen virker kluntet. Holtveds senere version er mere retfrem. I varianten hos Rasmussen bemærker man at K. til slut flytter sydpå. Det kunne tyde på at man mente at fortællingen stammede sydfra. Men som det fremgår af kildeudredningen ovf. er der en del grus i maskineriet. |
Kâgssagssuk / Kaassassuk
Dokument id: | 660 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Amaanalik (Amaunalik) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Kâgssagssuk / Kaassassuk |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 120 - 134, nr. 34 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 47 - 52.
Resumé: Kâgssagssuk var en forældreløs dreng, som boede i et hus med andre mennesker. En aften skulle de voksne ud for at høre trommesang. Børnene skulle være alene hjemme. Alle børnene begyndte at skændes, kun Kaassassuk gik udenfor. Der så han pludelig den store ild, som kom nærmere. Han gik ind i huset og sagde:" I må være stille, fordi den store ild kommer. Børnene blev ved med at skændes. Oppe under loftet lå et bjørneskind til tørre. Da børnene ikke ville høre efter sagde han til dem:" Løft mig op til tørrerammen." Det gjorde de, og den store ild kom nærmere. Som pisk havde den en kæmpe remmesæl med store klør. Da pisken kom ind, flygtede børnene op på platformen, men den fik fat i dem, og smed dem ud til den store ild. Den brændte dem og åd dem. Da der ikke var flere tilbage, prikkede pisken lidt til tørrerammen, men dog uden at skade Kâgssagssuk. Den forsvandt igen, efterladende Kaassassuk alene. Da de voksne kom tilbage, spurgte de ham:" Hvor er dine kammerater?" Han svarede:" Den store ild har dræbt dem." " Han lyver!" var deres svar. Umerdlortorssuaq / Umerlortorsuaq tog ham i næsen og sagde: "Se den lille løgner, han har dræbt dem, sådan en usling!" De viste deres afsky for ham, men sagde :" Lad os prøve at råbe, så kan vi se hvilken usling han er." Henne ved vinduet var de begyndt at koge en stor gryde med sælolie, Kaassassuk blev sendt udenfor. Da olien var kogt, begyndte de voksne inde i huset at råbe. Kaassassuk råbte til dem: "Se den store ild kommer!" Menneskene prøvede at sende ham ind i ilden, med han blev ved at råbe. Nu var ilden tæt på, men de ville ikke lade ham komme ind, han måtte lukke sig ind i forrådskammeret. Nu kunne de se den store ild, og den store remmesæl var på vej ind i huset. Inde i huset stod to gamle kvinder parat til at skære gryden med kogende olie ned, for at skolde den store remmesæl, der kom til syne. Da det var gjort, fortrak den store ild, fordi den nu havde mistet sin hale. Remmesælen lå nu skoldet i huset indgang, så de var nødt til at kravle over den, for at komme ud. Udenfor så de, at Kaassassuk stadig var i live. Umerdlortoq løftede ham op i næseborene, og lod ham falde. På vej ud af huset satte en gammel kone sig ned på remmesælen, idet hun skoldede sine kønsorganer. Da hun havde gjort dette, løb hun ned til stranden, hvor hun skar dem af og kastede dem i havet, idet hun sagde: "Tag dem til muslinger, muslinger smager godt." På den måde blev de til muslinger. Umerdlortoq kunne nu ikke tåle synet af Kaassassuk, hvergang han så ham løftede han ham op i næseborene, som nu var store som skorstensrør (eng: funnel). Kaassassuk boede sammen med hundene i hus-passagen. Når hans bedste- mor skulle urin-spanden, plejede hun at slå ham. Når han sad i nærheden af huset lufthul, for at få varmen, tog Umerdlortoq en pind for at jage ham væk. Når Umerdlortoq / Umerlortoq gav sine hunde mad, gav han nogle gange et stykke hvalroshud til Kaassassuk, der spiste det, selvom han ikke havde nogle tænder. Umerlortoq kunne ikke forstå det, og selv om han undersøgte Kaassassuk grundigt, fandt han ikke nogen kniv. Kaassassuk gemte en kniv under forhuden på sin penis. Den eneste der var god imod ham, var hans anden bedstemor, hun gemte ham bag sin ryg på sovebriksen, når de andre drillede ham for meget. Vejret blev mildere, og hans bedstemor sagde til ham, at han skulle gå en tur, for at få varmen. Han gik en lang tur men kom tilbage. Han sov i hus-passagen, og den anden bedstemor slog ham så, det gjorde meget ondt. En dag han var ude at gå, så han en mand, som stod og flænsede noget kød. Kâgssagssuk spurgte manden, om han måtte få noget kød. Manden hørte det og sagde:"Der er noget der synger i mit øre, her har du noget at spise." Så forsvandt han. Der hvor han havde stået lå et stort stykke kød. Kaassassuk spiste så meget han kunne og gemte resten. Så gik han hjem, for at sove i hus-passagen med hundene. Hans onde bedstemor tømte urinspanden og bankede ham endnu mere voldsomt. Næste dag gik han ud for at finde det gemte stykke kød. Han kunne ikke finde det, og han begyndte at græde, fordi han var meget sulten. En mand kom hen til ham og spurgte hvorfor han græd. " Jeg havde noget her, men nogen har taget det," svarede han. Manden prøvede at trøste ham. Han sagde:" Det er mig der har taget det, fordi jeg troede, at der var nogle, der havde smidt det ud. Lad os lege lidt for at få varmen." Manden begyndte at rulle en stor sten, og sagde til Kaassassuk, at han skulle gøre det samme. Han prøvede, men kunne ikke rokke den, han begyndte at græde. Manden sagde:" Lad vær med at græde, gør dig umage og prøv en gang til!" Men Kaassassuk kunne stadig ikke rokke den. Manden blev ved at opmuntre Kaassassuk, indtil han fik en af stenene til at rulle. Så sagde manden til ham:" Nu er du blevet stærk af at se, at du kan få alle stenene til at rulle. Gå blot hjem, på din vej vil jeg lade tre bjørne komme tilsyne." Da han kom hjem, sov alle. Umerdlortoq / Umerlortoq havde en kone-båd, som var lukket inde af isen. Kaassassuk gik ned for at hive den op, og ødelagde den derved. Derefter gik han ned og lagde sig i hus-passagen for at sove. Den onde bedstemor tømte urinspanden og smed ham ud, så han faldt og slog sig. Umerdlortoq hev ham op i næseborene, som nu var helt opsvulmede, og smed ham ned på jorden. Da så han, at hans båd var helt ødelagdt, og han sagde:" Hvem har ødelagdt min båd?" Og han tog igen fat i Kaassassuk, og lod ham falde til jorden. De blev ved med at behandle ham dårligt. Den eneste der ikke gjorde det, var hans bedstemor, som lod ham sidde inde, mens hans tøj blev tørt. En dag han sad og ventede på at hans tøj skulle blive tørt, hørte han stemmer udenfor:" Der kommer tre bjørne!" Umerlortoq sagde for sjov:" Hvor er Kaassassuk!" Kaassassuk havde ingen kamikker at tage på, men hans bedstemor gav ham nogle, så han kunne gå ud. Han gik lige hen til de tre bjørne, dræbte de to bjørne-unger og vred hals om på den store bjørn. Derefter løftede han dem alle tre hjem på en gang. Nu blev Umerdlortoq bange. Kaassassuk lavede et stort bål, da han var kommet hjem. Umerdlortoq gjorde sig klar til at tage afsted, men Kaassassuk sagde til ham:" Bliv og spis noget bjørnekød." Umerlortoq hørte ikke efter og tog afsted. De andre kogte en kæmpe kød-gryde, så de spiste alt det de kunne. Kaassassuk var blevet et rigtigt menneske. Han tog sin onde bedstemor og brændte hende, til der kun var mave tilbage. Da den gode bedstemor så dette, ville hun løbe væk, men Kaassassuk sagde, at han ikke ville gøre hende noget. Derefter boede de sammen. Kaassassuk gav hende et nyt bjørne-skind. Kaassassuk begyndte at lede efter Umerlortoq, og han så dem oppe på en høj skrænt. Han gik derop, og tog Umerlortoq i næseborene og lod ham hænge ud over skrænten, indtil hans næsebor var helt ødelagte. Derefter voldtog han de to koner og sagde til Umerlortoq: "Se dine to koner, dem som ingen måtte røre!" Umerlortoq kunne ikke se noget pga. sin ødelagdte næse. Kaassassuk gik hjem. Kaassassuk havde en fætter som hed Sorqârdluk / Soqqaarluk. Han var meget god til at kløve med en ismejsel. Dette hørte en mand som hed Umigtuaq, som havde to hvalrosser froset fast i is-foden. En dag kom Kaassassuk og Soqqaarluk på besøg hos Umigtuaq / Umittuaq. Da de kom ind sagde han:" Hvor er det synd at vi ikke har noget at spise, der ligger ganske vist noget hernede, men det er frosset fast." Så gik de to fætre ned for at få hvalrosserne løs. De prøvede længe men kunne ikke få dem løs. Til sidst sagde Kaassassuk at Umittuaq skulle hjælpe til, det gjorde han og de fik hvalrosserne løs. Umittuaq blev lidt skadet da de arbejdede. Sorqârdluk / Soqqaarluk parterede hvalrosserne. Umigtuaq havde nu set hvor stærke de var. De blev der et stykke tid. Kaassassuk boede sammen med sin bedstemor, og han havde bedt hende om at finde en kone til ham. Alle ville gerne have ham til svigersøn. Men han giftede sig med en forældreløs. Til sidst begyndte Kaassassuk at opføre tromme-sange, han sang:
"Når de ligger derovre, når de ligger derovre, hvor mange er mine koner, hvor mange er mine koner, når de ligger derovre, når de ligger derovre, hvor mange er mine koner, hvor mange er mine koner."
Sådan sang han, fordi alle ville have ham til svigersøn, fordi han var så stærk.
Var.: Den store ild; Kaassassuk.
Kommentar: Sammensætningen af Den store ild med Kaassassuk er forholdsvis sjælden. Se de øvrige varianter. |
Kâgssagssuk / Kaassassuk
Dokument id: | 661 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Kâgssagssuk / Kaassassuk |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 135 - 138, nr. 34 A |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 52 - 54.
Resumé: Lille Kaassassuk havde to bedstemødre. En af dem tømte altid urin spande ud i hovedet på ham, når ham lå i hus-passagen og sov. Han var begyndt at gå ud, efter at alle hans venner var blevet brændt af den store ild. Han havde advaret dem og sagt:" Vær stille, den store ild kommer." Ilden kom og han kravlede op på tørre-rammen, efter ilden kom den store remmesæl, og mange døde. Da deres forældre kom hjem, spurgte Umerdlortoq / Umerlortoq ham:" Hvor er dine kammerater?" "Den store ild har dræbt dem," svarede han. De sagde at han løj, men så kom den store ild. Kâgssagssuk / Kaassassuk måtte ikke komme ind i huset, så han låste sig inde i forrådsskuret. Når han prøvede at varme sig lidt, hev Umerlortoq ham i næseborene. Han begyndte at vandre rundt. En dag så han en mand, der stod og flænsede noget kød. Han spurgte, om han måtte få noget, og manden gav ham mere, end han kunne spise. Resten gemte han under en sten. Han fortalte sin bedstemor om det, og hun sagde, at han skulle blive ved med at spise derude. Han gik atter derud, men kødet var væk, og han begyndte at græde. Mens han græd, kom en mand hen og spurgte hvorfor han græd. Det var ham, der havde taget kødet, fordi han troede, at det var blevet smidt ud. Manden begyndte at rulle en kæmpe sten, og sagde at Kaassassuk skulle prøve. Det gjorde han, og stenen rullede. Nu var Kaassassuk blevet stærk, og han gik hjem. Manden sagde til ham, at tre bjørne ville dukke op. Da han kom hjem, tørrede hans gode bedstemor hans tøj, og lidt efter dukkede tre bjørne op. Da Umerlortoq så dem, sagde han, at Kaassassuk skulle gå hen til dem. Han lånt sin bedstemor kamikker, og sin fætteres kniv og gik ned til stranden. Han gik lige hen til de tre bjørne, drejede halsen om på moren og dræbte de to unger. Han bar alle tre op til huset. Da Umerlortoq så det, flygtede han. Kaassassuk sagde: "Lav en stor koge gryde!" Det gjorde de. Kaassassuk tog sin onde bedstemor, og skubbede hende i gryden. Den anden flygtede, men Kaassassuk sagde, at hun ikke skulle være bange, at han ikke ville hende noget ondt. Han begyndte at lede efter Umerlortoq. Han fandt ham, og tog ham i næseborene, og voldtog hans koner. Her slutter forfædrene historien.
Var.: Den store ild; Kaassassuk.
Kommentar: Sammensætningen af Den store ild med Kaassassuk er forholdsvis sjælden. Se de øvrige varianter. |
Kâgssagssuk / Kaassassuk
Dokument id: | 1060 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Simigaq |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Søby, Regitze M. |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Kâgssagssuk / Kaassassuk |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, IV |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 71 - 73 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Genfortalt efter Qilerneq, Kangerlussuaq Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Ifølge Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Kâvssavssuk" / Kaassassuk, viser det sig at være Simigaq fra Appat der har genfortalt Qilerneqs fortælling.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 226 - 229. Der er Qilerneq anført som fortælleren.
Resumé: Kaassassuk vokser op som forældreløs mellem hundene i husgangen. Ved loftsventilen på taget prøver han at få del i varmen, der strømmer ud. Hans farmor er ondskabsfuld, han mormor rar. Hun tørrer gerne hans kamikker. Umerlutoorsuaq, Den "bredsnudede" er hans værste plageånd, der hiver ham op og indenfor fra husgangen ved næseborene. Sej hvalroshud får han tilbudt, men kan ikke tygge det af mangel på de tænder, som man morer sig med at trække ud. En dag under en gåtur møder han en kæmpe, der flænser et stort dyr. Kaas. ber om en bid. Kæmpen ser ham ikke, men slænger ham alligevel en stor klump, som K. bygger et stendepot til. Men næste dag er kødet væk. Han græder. Kæmpen kommer, tilstår at han har taget kødet, - vidste ikke hvis det var - og prøver nu at få K. i humør ved at kappes med ham i at få kampesten til at snurre rundt. K. magter det slet ikke, men efter mange forsøg lykkes det ham. Kæmpen lover ham snarligt kød, tre isbjørne. Tilbage ved huset afprøver K. sine nyvundne kræfter. Han river sin plageånds umiaq af stilladset. Denne bliver noget bekymret ved synet næste dag. De tre bjørne er set uden for bopladsen. K. hvis kamikker er til tørre, låner et par små indendørs kamikker af sin fætter og spurter af sted så sneen fyger om ham. Han nedlægger med lethed bjørnemor med to unger og bærer dem hjem uden besvær. Han tænder ild under en vældig gryde til kødet og smider sin onde bedstemor på bålet, hvor hun brænder op. Den gode vil flygte men standses af Kaass. Hende vil han intet ondt. Umerlutoorsuaq er flygtet væk med sine koner og sit telt, hvor han prøver at holde sig vågen til evt. kamp med Kaass. Um. er dog faldet i søvn, da Kaass. kommer på hævntogt, griber Um. i næseborene, ryster ham kraftigt ud over en skrænt så næseborene revner, og stjæler derefter hans koner efter at have nedbrudt hans telt. Um. dør af sine næsesår. Med tiden bliver Kaass. dog lystmorderisk farlig for sine omgivelser og dræbes.
Var.: Kaassassuk.
Kommentar: Moralen er klar: mishandlede forældreløse kan opnå farlige kræfter fra dem i den anden verden, så store, at de aldrig for alvor kan socialiseres. I visse, oftest sene vestgrønlandske, versioner sker der en resocialisering. Men ikke i denne polareskimoiske version, der afviger fra andre varianter fra Thule området ved ikke at indledes med fortællingen om den store ild. Se Arnaaluk Kaassassuk. |
Kâgssagssungmik / Kâgssagssuk / Kaassassuk
Dokument id: | 352 |
Registreringsår: | 1857 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Povelsen, Johan |
Nedskriver: | Motzfeldt, Peter |
Mellem-person: | Motzfeldt, Peter |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kâgssagssungmik / Kâgssagssuk / Kaassassuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 763 - 774, nr. 210 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Dette håndskrift må være en seminarieelevs afskrift af håndskr., der må være identisk med ID 269. Håndskriften ligner ikke Peter Motzfeldts, hvis man sammenligner med Rink 2488 V, 4' nr. 202, hvor PM selv har skrevet på dansk.
Oversat af Thisted, Kirsten: Som perler på en snor. PhD afhandling ved Institut for Nordisk Filologi, Kbh.s Univ. 1993, Tekstsamling s. 109 - 115.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 1 ss. 45 - 51 har Rink sammenstykket ialt 9 varianter inkl. denne og nogle fra Labrador. Samme i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 1, pp. 93 - 99: Kagsagsuk.
Resumé: Kaassassuk er en forældreløs dreng i Tuapammiut ved Nanortalik og har sin gamle faster (eller bedstemor) som plejemor. Han bor i husgangen mellem hundene og får derfor tæv sammen med dem hver gang folk skal ud eller ind. Ikke alle er lige slemme, men svogeren der er gift med hans storesøster er storeslem. Kaass. får lyst til at blive stærk. Han vandrer langt ind i indlandet og kalder på Kraftens Herre, der kommer i skikkelse af en kæmpehund. Den vikler sin hale om ham og slynger ham hen ad jorden, så alt muligt legetøj, også dukker han har skåret til husets småpiger, klirrende falder ud af ham. Selv mister han bevidstheden. Efter anden gang bemærker et barnløst par, at han er vokset. De ønsker at adoptere ham men hindres af husets autoritære overhoved. Et par andre (de mellemste ? BS) har også altid behandlet ham godt og altid givet ham lidt af de ammasætter de henter ind fra forrådet. Ialt fem gange går Kaass. til fjelds og blir slynget, og for hver gang rasler færre og færre stykker legetøj ud. Efter fjerde gang gemmer to barnløse par jævnligt levninger til ham og han havde gerne givet dem nogle rester til gengæld. For hver slyngning afreagerer han med stadig voksende styrke sit had mod storesøsteren, der ikke tager sig af ham men synger kælesange for sin egen lille søn. Han sparker fastfrosne sten i stumper. Han sparker til klipper så hans fødder trænger helt ind i stenmassen. Endog sit hoved kan han afsætte hulninger i klippevæggen med. Femte og sidste gang han slynges lykkes det ham at holde sig ved bevidsthed og fast til kæmpehundens hale. I hemmelighed slæber Kaass. en nat et enormt stykke drivtømmer, som man blot har tøjret ved stranden, op til huset. Man får sine anelser og giver ham mad i større omfang end før. Kun hans fæle svoger vil trække ham op i husrummet ved næseborene. Men når han spiser for hurtigt finder man søm i hans mund, smider dem væk og beordrer ham til at spise helt op. Tre bjørne, en mor og to unger, nærmer sig bopladsen og søger op på et isfjeld. Han låner sin plejemors kamikker til gengæld for et løfte om at han skal skaffe hende sengeunderlag og dyne. Kass. overhører sin svogers advarsler, hugger trin i isbjergets side med næverne, klatrer op og slynger bjørnene en efter en ned i døden. Fællerne får den ene lille bjørn som part, det barnløse par en kølle af den største, og den onde svoger, der hurtigt fjerner sig i skræk, får ingenting. Da Kaass. inviteres op til fællesspisning på kødet er det den rare barnløses mand, der, da ingen tør hive ham op ved næseborene, til sidst rækker ham sin hånd at komme op ved. Kaass. græder rørt. Samme mand kan også som den eneste overtale Kaass. til at sætte sig nær sig i stedet for ved indgangshullet. Alle vil give ham knive at spise med. Efter måltidet får Kaass. sin lille nevø på skødet. Han klemmer barnet ihjel og gør det derefter af med alle i huset undtagen det barnløse par, der har været gode imod ham. Kass. får lyst til at rejse. Han tar langt nordpå i sin kajak med kun fuglepile som våben. Et sted går han ind i et hus med klirrende hvalrostænder på snor i husgangen (en slags advarende "dørklokke", BS). Her bor den stærke Qaassuk / Qaasuk, der bare blir liggende ugæstfrit på briksen. Men da Kaass. har bundet ham til en stolpe, atter løst ham og sat ham tilbage på briksen, må Qaas. igang med at undeholde sin gæst. Kaass. forlanger mad. Husets datter skynder sig ud efter det, men da hun har måtte opgive at få den ind, en hvalroslalle, der er frosset fast i jorden, må Kaass. selv ud og rive den løs. Da Qaas.' søn kommer hjem og viser sig i opgangen med spændt bue, advarer faderen ham. Gæsten er stærk! Kaass. får sin vilje med at ligge med Qaass.s datter, bliver svigersøn og overgår med blot sine fuglepile langt sin svoger i fangst af de farlige røde hanhvalrosser og senere af isbjørne. Men Qaass får has på ham ved at skabe en sort tupilak-bjørn af Kaass.' eget lort. Svogeren er blevet advaret mod den sorte, men Kaass. går til den og bliver således kvalt i sit eget lort.
Var.: Kaassassuk
Hist. + kommentar: Der er gået kuk i persongalleriet under forløbet. Undertiden er der to, men oftest kun et barnløst par. Det forbliver også uklart hvorfor Kaass. udrydder alle til slut. Nogle har hele tiden givet ham ammassætter, andre har senere givet ham mad. Og hvad med plejemoderen? Samme indtryk af en meget rodet fortalt gengivelse af forløbet giver også Kirsten Thisted udførligt rede for i sin kommentar til fortællingen: Thisted, Kirsten: Som perler på en snor. Fortællestrukturer i grønlandsk fortælletradition. PhD afhandling ved Institut for Nordisk Filologi, Kbh.s Univ.: 1993, s. 161-165. Heraf fremgår det at nedskriveren, Peter Motzfeldt, har følt sig foranlediget til at rette op på uklarhederne med sin version (se denne), og at han på forskellig vis også kan have blandet sig i Povelsens version, bl. a. med visse nordgrønlandske elementer (slædehunde fx, som man ikke har i Sydgrønland) fra sin barndomsegn og tidligere arbejdsplads i Ritenbenk (Saqqaq) ved Ilulissat.
Det afsluttende besøg hos Qaassuk / Qaasuk gentages ord til andet i Motzfeldts version. Dennes slutning afviger fra andre versioner, der enten slutter med udryddelsen af bopladsfællerne eller med, at Kaass. resocialiseres da han lider nederlag mod en stærk mand i nord. Men hos Motzfeldt bukker han under for en tupilak, tilmed i skikkelse af en sort bjørn! I Sydgrønland har man kendt betegnelsen for brune bjørne, allaq, formentlig via kommunikation med herrnhuterne i Labrador. Men i teksten er det en nanoq qernertorsuaq (en kulsort isbjørn) der er tale om. I min tolkning konnoterer den sorte farve noget djævelsk i kristen forstand: Kaass. får løn som forskyldt og kan takke sig selv for, at det "hedenske" hekseri med hans "affald" virker. |
Kâgssagssúnguasê / Kaassassunnguasii, den lille forældreløse, Kaassassuk
Dokument id: | 600 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rosine (Nuisartoq) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kâgssagssúnguasê / Kaassassunnguasii, den lille forældreløse, Kaassassuk |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 68 - 74 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 3(8), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Kâgssagssuk". NB: ikke nedskrevet af Knud Rasmussen men på grønlandsk af ? MEN i Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-05: Kâgssagssûjúnguasê, (samme fortællerske), er nedskrevet af KR på dansk.
Eng. udg: Knud Rasmussen's posthumous notes on East Geenland legends and myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 67 - 72: "Kâgsagssúnguasê, the little homeless one".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 48 - 53: "Kâgssagssúnguasik" / Kaassassunnguasik.
Resumé: K. bor hos sin bedstemor i et rum i husgangen. Beboerne af et stort hus besøger han, når han sulter. De hiver ham op i huset ved næseborene, brækker hans tænder, efterhånden som de gror frem og tar de knive fra ham, som en slægtning giver ham til at skære den kødmad, han får, i stykker med. Ude kaster hans jævnaldrende ham altid omkuld og dænger ham til med sne. I bærtiden går han tidligt ud, samler bær, men drengene kaster sig over ham, når han kommer tilbage. Bedstemor syr en bærpose, der kan lukkes til for oven. Nu kommer han hjem med bær. K. ber sin bedstemor om råd mod sin elendighed. Hun råder ham til at gå op til en kløft, der vender mod nord og kalde på kraftens herre. Det er en stor hund, der snor sin hale om ham, og slynger ham hen ad jorden. Tre gange. Hver gang falder der noget ud af K.s krop: Legetøjskajakker, legetøjsharpuner og små dukker. Nu kan han vokse. På hjemvejen kan han løfte kampesten, men lader sig ikke mærke med noget, da drengene hjemme kaster ham omkuld. Han falder om som en tom skindpose. Bedste formaner ham til at tie med sine nye kræfter.
En dag hjælper han sin slægtning med at slæbe en fanget hvidhval i land og får halvdelen som fangstpart. Henter lidt af kødet hver dag i sin bærpose og lægger lidt bær øverst. Bopladsfællerne blir mistænksomme, følger efter K. og stjæler næste dag alt kødet.
Et stort stykke drivtømmer reddes i land, men er for tungt. K. låner sin bedstes støvler, og henter det op bag huset. Ingen forstår, hvem der har haft kræfter til det. De stærkeste mænd lader som om det er dem.
På et stykke indefrosset kalvis dukker en bjørnemor med to unger op. De forsvinder ind i en hule. K. låner sin bedstes støvler, kastes om kuld som en tom skindpose flere gange af de unge piger undervejs ud til bjørnene, som han går ind i hulen og dræber. Forærer bopladsfællerne den ene unge som fangstpart. Inviteres til det store hus. Slægtningen må hive ham op ved næseboerene. Man gir ham skoldhed suppe. Han køler den med sit ord og drikker den. Man gir ham knæskallen af bjørneungen. Han formindsker den med sit ord og sluger den. Inviterer hele bopladsen hjem på sin kogte fangst. Gør gengæld med skoldhed suppe. Gæsten, der drikker den, skriger og falder død om som en skindpose. Den gæst, der får knæskallen, sluger den og falder død om som en tom skindpose. K. kærtegner et for et alle børnene og klemmer livet ud af dem. Dræber derefter alle undtagen sin slægtning, hans kone og sin bedste, der udsøger sig den bedste plads på briksen. Der lever de i fryd og gammen.
Var.: Kaassassuk
Kommentar: Som sagt vedr. Håndskr. (en grønlandsk og en dansk) har jeg (BS) ikke undersøgt om det er samme fortælling. Hvis ja, kunne den danske være KR's oversættelse af den grønlandske. Velegnet til opdatering.
Bemærk: "Skindposen", der fyldes med bær og kød og som markerer fald og død. |
Kâkâq / Kaakaaq / Kakak / Kaga
Dokument id: | 1699 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rosing, Jens |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rosing, Jens |
Titel: | Kâkâq / Kaakaaq / Kakak / Kaga |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 281 - 285 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Jens Rosing fortæller om to besøg hos Kaakaaq, da han var femten år og Kaakaaq ca. 75. Første gang er det vinter, han er sammen med sin far, præsten Otto Rosing, og K. overvintrer på bopladsen Sermiligaaq. Hun er blind, men passer sin lampe med sikre hænder. Man siger, hun har et indre øje. Hun er helt indtørret, kun skind og ben, men glat i huden, og hun beføler Jens over hele ansigtet for at "se" ham. De gaver hun får af præsten, skrå, tobak og sæbe, gir anledning til en lille ceremoni. Først vasker hun ansigt, hænder og underarme. Dernæst former hun en lang cigar af skråen, der skæres itu og blandes med tobakken, hvorefter hun ryger den i sin pibe og til slut putter den rygende skrå i munden. Hun kommer i trance, synger og siger uforståelige ord, og falder til sidst i søvn. Næste gang er i august, hvor K. er med sine gifte børn på sommerfangst i Sermilik-fjorden. Hun har sit eget telt, hvor Jens besøger hende alene. Hun genkender ham ikke, men gentager vaske- og rygeceremonien med hans medbragte gaver og går atter i trance. Mens hun gnider håndfladerne mod hinanden lyder der pludselig et sus af fløjtende vinger over teltet og noget efter skrig af ravne. K. blir øjeblikkelig klar i hovedet igen, snakker med Jens og fremsiger en formular, der skal give ham en god hjemrejse. Hun takker for gaverne og falder i søvn. Jens forlader hende.
Hist.: Kaakaaq (f. ca. 1865, døbt Karen / kara / Kaga 1917, død 1942). Gift med Naajas sønnesøn, åndemaneren Kajammat (f. ca. 1863, myrdet 1890), og derefter med åndemaneren Imaakka (ca. 1875 - 1915). |
Kalaitdlit oqalugtuanik tusarumassarnerrat
Dokument id: | 437 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2' |
Fortæller: | Tobiassen, Kristian |
Nedskriver: | Tobiassen, Kristian |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kalaitdlit oqalugtuanik tusarumassarnerrat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 4, 25 sider |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Med meget smuk skrift beretter Kristian Tobiassen I: om omstændighederne ved fortællingen af fortællinger og historier, og II: hvad hans far, Tobias har fået fortalt af andre om fangst, fangstredskaber og den slags. Teksten, der dels er et essay og dels en beskrivelse, er ikke blevet oversat. BS. |
Kalerarmioq illualu / Kalerarmioq og hans fætter
Dokument id: | 1746 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Kalerarmioq illualu / Kalerarmioq og hans fætter |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 215 - 217, nr. 48 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning. Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 48, ss. 254 - 258.
Oversættelse i Rink 1866 - 71, II: s. 28 - 29, nr. 9.
Resumé: Om en anginiartoq;(en hjemvendt - efter druknedød; søg på: angerlartussiaq).
Kalerarmioq rejser nordpå med sin nevø. Denne kan ikke vende i kajak og får derfor af sin onkel en kajakpels, der kan snøres til og pustes op. Under en narhvalfangst sammen med mange andre overfaldes de af den voldsomme søndenvind, som man ikke kender sydpå, hvor K. kommer fra. Alle undtagen K. omkommer ved et isfjeld, der styrter sammen og som K. har advaret dem imod. Nevøen, der er en angerlartussiaq (ved et ritual i barndommen bestemt til at vende hjem) bevæger sig under vandet under onklens kajak ind mod land, hvor moderen, der klogeligt har afholdt sig fra at græde (det ville forhindre sønnens tilbagekomst), udfører en slags qilaneq (hovedløftning med rem, der formentlig skal hjælpe til at trække sønnen i land, BS), hvorefter hun trækker ham op fra husgangen med sit løse hår. Sønnen er vendt tilbage til livet, og hans onkel K. klarer frisag over for de mange druknedes slægtninge, idet han jo havde advaret mod isbjerget. Om foråret rejser han hjem med familien og tager aldrig nordpå igen.
For kommentarer til Rinks version af originalteksten se Thisted og Thorning 1996: nr. 48, s. 334.
Hist.: Den kajakpels, som nevøen får minder stærkt om en springpels, der tidligere brugtes til hvalfangst. Mytisk er den her forbundet med forestillinger om "puulik". Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. For "angerlartussiaq" se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): under "Piaaqqussiat"
Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
Kallararmiuarsut
Dokument id: | 1835 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | Nikolai |
Nedskriver: | Rosing, U. |
Mellem-person: | Rosing, U. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kallararmiuarsut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 72v - 73v, nr. 326 |
Lokalisering: | Illutuaarsuk: Sydøstgrønland |
Note: | |
Kort resumé i Rink 1866 - 71, II, nr. 125. Renskrift tillempet nudansk stavemåde af Rosings nedskrift på ældre dansk. (En nedskrift på grønlandsk findes ikke):
Kallararmiuarsut (? Kalararmiuarsuit / Qalerarmiuarsuk ?) havde fem sønner hvoraf en hed Idsamik (? Idsa / Issat ?). Faderen blev uenig med familien, og rejste sydpå til Akkilermut (Akileq ?). Her blev den ældste søns kone bortranet af en stærk fyr, som tog hende til sin kone. Efterhånden bev alle sønnernes koner borttagne af stedets mandfolk. Faderen tav stille til dette; men da hans egen datter som også var gift blev bortført begyndte han at ærgre sig over at han (havde) forladt sit gamle sted; men tav for resten stille. En dag var den ældste søn vred og tiltalte sin fader: "Hent vore koner." Faderen gik også op til de forskellige huse og kaldte de unge koner ud, men mandfolkene kom så og skubbede ham væk, og (han) fik et fur selv i sin egen husgang. Den næstældste af brødrene sagde nu: "Du ville hertil, skaf os vore koner herned." Atter gik faderen, men blev af mændene overdænget med sne så han nær havde tabt sit vejr. Da faderen kom hjem bad han sin kone om at sy tarmvinduet (tarmskindsvinduet) godt stramt til siderne, hvilket hun også gjorde. Manden spændte sin bue, kastede en pil med kraft mod vinduet, men pilen fór igen tilbage. Sønnerne gjorde ligeså, og alle pilene faldt atter tilbage ind i huset. Nu kom svogeren til disse frem med sine bue, spændte pilen an imod den men den gik igennem tarmvinduet ud på marken. Dernæst talte hans svigerfader til ham: "Du bliver her; thi følger du os så vil du blive dræbt." Et stort sortsidet sælskind blev nu syet til et kogger og fyldt med pile propfuldt, hvorpå faderen og sønnerne gik op til husene. Ind af disse råbte nu faderen: "Jeg henter mine sønnedøtre (svigerdøtre)." Disse kom vel ud, men idet de så de mange pile, løb de atter ind. Faderen stillede sig derpå til anlæg for sønnerne, der efterhånden dræbte de mandfolk som kom ud med bue og pile. Den gamle vedblev at stå ufortrøden for sine sønner og bukkede han sig så stærkt at nakken stod frem som en skarp kant. Til sidst blev fruentimmerne (mændene ?) dræbt allesammen, og så som der nu ikkun var fruentimmere tilbage i husene, råbte den gamle atter ind om svigerdøtrene. Disse kom så også ud og gik hjem med deres mænd. Da de trådte ind i deres hus var den efterladte svigersøn der ikke, og gik hans svogre ud at lede ham op. De fandt ham bag en fjeldkant liggende død, da han ved en fjendtlig pil var blevet skudt midt imellem øjnene. Han havde lagt sig der for at se udfaldet af kampen. Om foråret rejste de til deres gamle hjem igen. Den yngste af brødrene styrede båden og skete der intet uheld for dem med undtagelse af at de på vejen engang mærkede en forunderlig larm under båden; de så sig for og fandt da at det var en lang vildmands tarm, længere end båden, som holdt den fast; men med flænseknive fik de den løst fra båden og gik uhindret over. Men senere mærkede alle at denne store søtang havde haft ondt i sinde. Lykkelig kom båden hjem med de rejsende.
Hist.: En usædvanlig fortælling, der muligvis i oversættelsen er kortet noget ned, og som ikke umiddelbart vækker mindelser om lignende varianter.
Tolkning: Det lange stykke tang, der lignes ved en tarm, er formentlig sendt ud af enkerne i et hævnforsøg. |
Kaluluk / Qaluluk
Dokument id: | 414 |
Registreringsår: | 1885 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, VIII, 4' |
Fortæller: | Aallallak (Adlagdlak) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kaluluk / Qaluluk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 46 - 50, nr. 6 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen.
Denne version er ikke publiceret, men dele af den indgår som supplement til Piitiga's version, der er trykt i Holm 1888: 248 - 250, nr. 3. Piitiga's version uden tilføjelser er indskrevet under NKS 2488, VIII, s. 54 - 59.
Johan Petersens oversættelse: Der var engang en forældreløs dreng som hed Kaluluk og boede hos sin gamle bedstemoder. Når de omkringboende kajakker gik ud på fangst, kom de ofte ikke hjem igen. En dag gik Kaluluk over til en stor ø, hvor han gav sig til at arbejde på sin fuglepil. Mens han sad der, fik han øje på en kajak, der nogen tid gik i skjul af stranden; men derefter lagde til land på øen, og kom og talte med Kaluluk. De tog nu fat på hinanden og begyndte at brydes. Kaluluk tænkte: "Hvad mon jeg har til amulet? Det er sandt, meg har en alusugak /alussugaq (foster) til amulet." Han råbte, at alusugakken skulle komme og hjælpe ham. Kaluluk trykkede manden ned og vred hætten rundt på hans anorak, til han var kvalt. Han ville derefter kaste ham ud en stor sort dam, der lå tæt ved; men da han stak fuglepilen ned i dammen, følte han noget blødt, og da han så ned i vandet, så han, at det var døde mennesker: Han trak nu det ene lig op efter det andet og kendte i dem sine naboer. Han kastede manden ud i dammen, og de andre ovenpå. Da han kom hjem til sin bedstemoder, fortalte han til hende, at han havde dræbt manden. Da manden ikke kom hjem, tænkte hans familie, at det var Kaluluk, der havde slået ham ihjel. "Hvorledes mon jeg skulle have slået ham ihjel? Jeg der ingen kræfter har", sagde Kaluluk. Da Kaluluks avia (halvfætter) fortalte, at "de syd fra" ville komme for at slå Kaluluk ihjel, sagde dennes bedstemoder: "Du skal ikke frygte, din amulet vil nok hjælpe dig." De fik nu øje på kajakkerne, som kom for at slå Kaluluk ihjel, og bedstemoderen satte en spand fuld af vand ned til stranden, og sang over den, idet hun ønskede "at kajakmændene, når de kom til land, skulle få horn i panden som rensdyr, og drikke af spanden." Kaluluk fik af sin bedstemoder en kødvender, der var lavet af et ribben, og som han (hun ?) selv havde brugt som barn, og tillige en sælhundeprop. Bedstemoderen sagde til ham, at han bare skulle stikke i retning efter dem med kødvenderen og derefter med proppen, og idet han lod som han trak denne ud, sige: "Nu trak jeg den ud." Kajakkerne kom til land, tog årerne på ryggen, drak af spanden. Kaluluk stak efter dem med kødvenderen, derefter med proppen, lod som om han trak proppen ud, og sagde: "Nu trak jeg den ud!" Blodet styrtede da ud af folkene, som døde af blodtab. Således gjorde han ved dem alle sammen undtagen een, som vendte hjem, og som man ikke mere hørte noget til.
Var.: Qalulik / Kalulik. Qalulaajik. Kaluluk; Iøvrigt en del beslægtede fortællinger om kajakmænd der dræbes af et uhyre undervejs ind i en fjord: Nerrersuujunnut pulartut; Kajakmændene der udeblev; Brødrene som forsvandt; Om slæderne, der altid bortkom; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd;
Kommentar: undertiden svarer en østgrønlandsk alussugaq til den vestgrønlandske anngiaq, et barn født i dølgsmål, eller en hemmelig abort: se Kaluluk. Men de to begrebers betydninger dækker ikke hinanden i alle kontekster. Se GTV(= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): anngiaq |
Kamikínak / Kamikinnaq
Dokument id: | 1294 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kamikínak / Kamikinnaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 194 - 201 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 408, side 13 - 21, nr. 74, Kamikínak.
Resume: Kamikinnaq vokser ikke. Da han får kajak, kan han kun fange tejstunger. Hans forældre bebrejder ham, at han ikke kan fange sæler. Fornærmet ror K. bort over havet. Langt ude i rum sø ror han en stor bue uden om en kæmpemåge, som han først tror er en ø. Den næste ø viser sig at være en kæmpe fra Akilineq på ulkefangst. Da denne omsider hører K.s råb, tar han ham med hjem med kajak, sætter ham på hylden i tre dage, fordi han er en værdifuld fangst. Dernæst ned på gulvet i tre dage. En nat skriger K. af rædsel over et hvidt kæmpedyr og klatre ad den sovende kæmpes hår op på briksen. For kæmpen er det blot en jordloppe, som den puster væk. Dette gentager sig med en edderkop, der ligner en bjørn. Kæmpen bygger en bro fra hoved- til vinduesbriks, hvor K. skal holde øje med bjørne, der dukker frem ude mellem to store sten. Han ser en stor bjørn. Det er blot en ræv, men kæmpen tar K. med i sit kamikskaft, fanger ræven, giver K. fangstpart, og kæmpens kone serverer af glæde over førstefangsten / førstegangsfangsten spæksyltede bær. Det gentager sig med en rigtig bjørn, lille i kæmpens øjne, men enorm i K.s. Efter denne fangst begynder K. at vokse. Kæmpen tar ham med over land til en endeløs islagt sø, hvor en fremmed kæmpe med kun to tænder fanger laks. K. skal råbe "æh bæh, han har kun to tænder". Da den fremmede omsider hører det, kommer han farende. K.s plejefar overvinder ham og tar alle hans laks med hjem. For at få K. til at vokse ud i fuld størrelse bringer kæmpen kun iført husbukser ham over land til en stor boplads. Kæmpen tager sine husbukser af, stikker ild til dem, og bopladsen forsvinder ud af syne. Da K. nu er voksen opfordrer kæmpen ham til at besøge sine forældre. K. ror over havet, når Orsuluviaq i Ammassalik-fjorden, hvor hans forældre ligger i telt. Han kan lægge til land med hånden på de højeste bjergtinder. Til sine forældres vinterforråd øser han sortsider op til dem med hænderne. Da han skal afsted ber han folk flytte med deres telte op på det højeste fjeld (Sømandsfjeldet) og anbringer sine forældre med telt deroppe. De, der ikke tror ham og bliver nede, blir skyllet i havet af bølgeslagene fra hans kajak, da han ror afsted.
Var.: Kamikinnaq; En anden type: The giant and the dwarf; Giant scoops up ...; Den store indlandsbo, der bortførte konebåden; Umiartuaqátáutunik |
Kamikinak / Kamikinnaq
Dokument id: | 1302 |
Registreringsår: | 1885 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, VIII, 4' |
Fortæller: | Uutuaq (Otuak) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kamikinak / Kamikinnaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 3 - 8, nr. 1 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. I Holm, G. 1888: nr. 1, ss. 241 - 244 er mindre dele af Uutuaqs version indskudt som supplement til Angitinguaqs version. Samme er genudgivet i: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II:: 219 - 220. Eng. udg. Thalbitzer, W 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39(5): 232 - 234.
Johan Petersens oversættelse: En dag da Kamikinak som barn sad og spiste, sagde hans moder til ham: "Hvorfor spiser du? Du vokser jo alligevel ikke." Kamikinak blev vred herover og gik ud i kajak. Da han kom ud på havet, så han en stor kajak (mand) sidde og fiske ulke. Han råbte op til den store mand. Da denne blev opmærksom på ham, tog han ham tilligemed kajak i hånden og satte ham op på kajakstolen. Den store mand roede nu til sit hjem på Akilineq. Her satte han K. op på en hylde på væggen. Han gik derefter ud og hentede fødemidler, som han delte ud til husfællerne først de skulle spise. Om natten blev K. sat under briksen for at vokse. Fra briksen blev der sat et tov (?), der nåede hen til vinduet, for at K. ad dette kunne krybe hen til vinduet for at se efter bjørne, der plejede at komme udenfor huset mellem 2 store sten. Han opdagede snart en stor bjørn (af den størrelse som findes herovre), som fyldte åbningen mellem de to sten. Da plejefaderen på anskrig kom til, sagde han: "Herovre kalder vi det kun for en ræv." Han sparkede ræven ihjel, skar den i stykker og gav alle i huset af den. Næste dag opdagede K. en meget stor bjørn (sådanne som findes derovre). Plejefaderen gik ud, stak den ihjel og gav K. et spækkorn (fedtcelle) til at bære hjem. K. kunne imidlertid ikke magte det. Hans plejefader skar det derfor over, og K. bar det halve stykke til huset, mens plejefaderen bar hele bjørnen. Den næste dag gik de ud for at fiske ulke. Plejefaderen sagde til K., at han skulle se med igennem et hul i isen og passe på, når de andre ulke løb deres vej, for da ville der komme en stor ulk. Da denne kom frem, stak plejefaderen den ihjel. Derefter gik de hjem med deres fangst. Da det blev dag igen gik de ud for at fiske laks, og så snart efter den store mand med de 2 store tænder, der næsten havde fisket alle laksene. Han lå ned og kikkede gennem et hul på isen. Plejefaderen sagde til K., at han skulle råbe: "nerrisilik mardlinik" (ham med de to tænder). Manden hørte det ikke. K. måtte derfor atter råbe: "n ... m ...!" K. sagde til plejefaderen: "Jeg er bange for den store mand." Denne svarede: "Jeg er ikke bange for ham, kommer han skal jeg nok tage fat på ham." Den store mand rejste sig op og løb hen imod den lille K. men nu kom plejefaderen frem og de begyndte at brydes. Tilsidst blev manden med de 2 tænder kastet omkuld og derefter slået ihjel af plejefaderen. Derefter samlede de en del tøndermos, lagde manden med de 2 tænder derpå og tildækkede ham dermed. Da K. kom tilbage hertil igen, spiste han alt sin faders tørrede kød. Efter at have spist det altsammen, gik han ud for at fange sælhunde. Førend han gik ud, tog han faderens telt ved toppen og flyttede det op på et højt fjeld; thi han var bange for, at når han roede bort, skulle bølgerne skylle det bort. Han sagde til de andre, der havde telt derved, at de ligeledes skulle flytte deres telte, for at de ikke skulle skylle bort af bølgerne, som frembragtes af hans åretag; men de troede ham ikke og lod deres telte blive stående. Han roede nu bort og alle teltene, med undtagelse af hans faders, blev bortskyllede og folkene druknede. Han traf nu en stor stime sortsider og øste dem med hånden op på kajakken.
Var.: Kamikinnaq / Kamikinnarajik; En anden type: The giant and the dwarf; Giant scoops up ...; Den store indlandsbo, der bortførte konebåden; Umiartuaqátáutunik |
Kamikinak / Kamikinnaq / Kæmpernes land
Dokument id: | 1303 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Angitinguaq |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | Kamikinak / Kamikinnaq / Kæmpernes land |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 241 - 244, nr. 1 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. Håndskr.: NKS 2488, VIII, 4', s. 8 - 17,(suppleret med dele af Utuak's fortælling, ibid. side 3 - 8). 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II:219 - 222. Eng.udg: Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39(5): 232 - 234.
Resumé: Den "kære navnkundige Kamikinnaq", Kamikinnarajik, er en kæmpe, der bor i kæmpernes land, Akilineq. Engang da han besøger sine forældre, af almindelig størrelse i Ammassalik området, forærer han dem sin fangst: sortsider, som han øser op med hånden og to sildepiskere, som han dræber med sin blærepil. Af den ene sildepisker kaster han lallen i land. Den når fra stranden helt op til huset. Inden sin rejse flytter han forældrene med deres telt op på et bjerg og ber forgæves bopladsfælllerne gøre det samme(anmodningen stammer fra Utuaqs version, BS). Alle undtagen forældrene blir skyllet i havet af bølgeslagene, da han ror bort. Som barn kunne K. ikke vokse og blev af sine forældre opfordret til at rejse bort. Han ror mod øst til en stor ø, hvor det lyder som hammerslag, når en af dens kæmper fisker ulke. Kæmpen adopterer K., henter en sildepisker til et fællesmåltid, og anbringer om natten K. under sin briks, for at han kan vokse. K. bliver bange for en rød bjørn der klatrer op ad den sovende kæmpes hår. K. klatrer selv samme vej og får af kæmpen at vide, at det blot er et insekt (sikkert en edderkop, pisiisiaq, på østgrønlandsk, eller måske en tangloppe, BS) Kæmpen henter endnu en sildepisker til fortæring. K. skal holde øje med bjørne, der plejer at dukke op ude på en ø mellem to store sten. Den første, han ser, og derfor bliver hans førstefangst / førstegangsfangst er i kæmpernes øjne kun en ræv. Alle husfæller spiser med af denne førstefangst (fra Utuaqs version, BS). Næste gang er det en kæmpestor bjørn, mener K., men blot en lille bjørn i kæmpernes øjne. K. får fangstpart af den. Sammen fisker K. og kæmpen efter en kæmpeulk under isen. Når den kommer, flygter alle de almindelig ulke. Kæmpen stikker den store ulk ihjel. Næste udflugt gælder laksefangst gennem isen. En endnu større kæmpe, der kaldes "Manden fra Akilineq", med eet øje midt i panden og kun to tænder har allerede fanget mange laks. K. opfordres af sin kæmpe-plejefar til at råbe "ham med de to tænder" til laksefiskeren. K. må råbe meget højt, før kæmpen hører det og farer hen mod ham. Kæmpen brydes med denne, dræber ham og begraver ham under optændingsmos. Derefter gør kæmpen K. til en stor mand, og K. hjælper ofte folk herovre i Ammassalik området.
Uutuaqs variant er indskrevet under Rink NKS 2488, VIII, nr 3.
Var.: Kamikinnaq; En anden type: The giant and the dwarf; Giant scoops up ...; Den store indlandsbo, der bortførte konebåden; Umiartuaqátáutunik
Tolkning: Den lalle af en sildepisker, som K. kaster på land til sine forældres boplads signalerer formentlig den hjælp, han i fremtiden yder ammassalikerne. Den er ikke ufarlig. Det viser bølgeslaget fra hans afrejse, der ligesom lallen når fra stranden op til teltene. Og de to første fællesmåltider K. deltager i hos kæmperne er kødet af to hele sildepiskere. Forudsætningerne for K.s vækst til kæmpe er både disse måltider, hans klatretur som en edderkop fra rummet under briksen op på briksen, førstefangsterne af ræv, bjørn og kæmpeulk, og endelig drabet på den enøjede laksefisker, hvis begravelse associeres med ild: optændingsmos. I en anden version stikker kæmpen ild til sine underbukser som middel til at få K. op i kæmpestørrelse.
Hist.: Island var ammassalikkernes Akilineq, hvis eksistens de sluttede sig til fra skydannelserne over øen i klart vejr (Holm 1972:139). |
Kamikínãnguaq / Kamikinnaannguaq
Dokument id: | 1885 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kamikínãnguaq / Kamikinnaannguaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 167 - 171 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndskr.: NKS 2130, 2', læg 8, ss. 4 - 7: Kamikingnaannguaq ... Kamikingnârajik.
Resumé: K. bor med forældre og to yngre brødre ved Tupaat. K. vokser ikke, mens hans brødre vokser normalt og blir dygtige kajakfangere. K. hånes og beslutter at gå qivittoq. Han ror ud til havs, længere og længere ud, hvor en høj ø dukker op. Den viser sig at være en kæmpe i kajak. K. flygter, men besinder sig, vender om og kæmpen tar ham forsigtigt op med kajak og det hele, bringer ham hjem og forbyder alle at røre ved K., fordi han er så skrøbelig. Anbragt på et sikket underlag overrasker K. kæmperne, fordi han viser sig at være et rigtigt lille menneske, da han kravler ud af sin kajak. Han underholder dem det bedste han kan og får rigeligt at spise og drikke. For hver nat han sover i kæmpehuset bliver han større. Da han er på størrelse med kæmpens søn jager de sammen, først kæmpemåger med krog, så enorme sæler i kajak. K. når normal voksen kæmpestørrelse og får lyst til et besøg hjemme. Han får lov, da han forsikrer dem om, at han kommer tilbage, fordi der hverken er plads eller mad nok til ham derhjemme. Kajakken går på grund ved øen Naajat, hvorefter K. vader i land og gir sig til kende over for bopladsens skrækslagne folk. Han faster under hele sit tre-dages besøg for ikke at fortære alt bopladsen ejer af mad, og han sover uden døre. Mens kajakkerne følger ham ud til Naajat, træder han hajer ihjel undervejs og klemmer leveren ud af dem. De flyder op som hans afskedsgave. Ingen har siden set ham.
Var.: Kamikinnaq / Kamikinnarajik; En anden type: The giant and the dwarf; Giant scoops up ...; Den store indlandsbo, der bortførte konebåden; Umiartuaqátáutunik;
Hist.: Dette er sandsynligvis en variant af de østgrønlandske om Kamikinnaq, der roede til havs og blev adopteret af kæmperne på øen, Akilineq. Vestgrønlændernes Akilineq var et fastland, og denne variant fortæller skal tilsyneladende kompensere for dette, hvorfor han stopper så mange øer som muligt ind i fortællingen fra sit lokale miljø ved Nanortalik. Selv kæmpen ligner en ø. Østgrønlændene drev hajfangst, hvor leveren blev brugt til lampeolie. Måske har de bragt skikken med til Sydgrønland. |
Kamitdlãnguaq / Kamillannguaq / Lille Barfod
Dokument id: | 1446 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kamitdlãnguaq / Kamillannguaq / Lille Barfod |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 233 - 250 |
Lokalisering: | Ny Hernhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Orig. håndskr. har ikke kunnet identificers. Maskinskrevne manuskripter på grønlandsk og dansk i NKS 3536, 4', IIIa og IIIb.
Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 94 - 110 Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 58 - 72: Kamigdlánguaq. Kort resumé i Rasmussen, K. 1981 (Inuit Fortæller), II: 122 - 123.
Resumé: Kamillannguaq bor ved Illutsiaat syd for Qarajat. Hans eneste søn er storfanger, vægrer sig længe mod at gifte sig, men henter så i en forrygende nordenstorm på en boplads mod nord en enkes datter, der er så dygtig til at sy for folk, at de to altid har rigeligt med mad. De kan endog undvære til andre i trangstider. Enken giver sit tilsagn, fordi K.s søn efter sigende er så dygtig, at han aldrig vil lade hendes datter lide nød. To gamle mænd gæster i trangstider K. og beværtes godt, omend med koldt kød i første ombæring. Den ene gamle blir fornærmet og hekser alt for stor frugtbarhed over K.s sønnekone. Hendes mave vokser og vokser. Måske vil hun ikke overleve fødslen, men som amuletter til barnets overlevelse anbefaler K. sin søn at skaffe et skarveskelet og en klump fedtsten, som solen aldrig har skinnet på (med association til "nord", BS). Han finder skelettet, og under søgningen efter fedtstenen træffer han en kvindelig qivittoq, der inviterer ham hjem til sit hus. Hun beværter ham med lækkert renkød, og fortæller ham, hvordan hun blev qivittoq af skam over sin plejemors skældud. Med en eqqilik fik hun to eqqilik-sønner, der jager til hende. Hun giver ham til slut den ønskede fedtsten. Hans kone føder tilinger, fem sønner og fem døtre, der alle overlever. Af ærgrelse laver den gamle mand en tupilak mod børnene, der ser den komme op i elven som først en alk, dernæst en tejst og dernæst en ringsæl. De jager den hver gang, og den siger av!, da de rammer den som ringsæl. Tupilakken ømmer sig, venter til det blir mørkt, men da har K. ladet tænde lys helt ud i husgangen, og børnenes amuletter ikke bare hindrer den i at komme ind. De tilføjer den også adskillige smertende sår i siden, i issen og i begge øjenkroge. Øm og sulten vender den tilbage til sin skaber, den gamle, der sidder med lukkede øjne mod solen og synger tryllesang. Tupilakken æder hans indvolde, rammes af skam, over hvad de andre tupilakker vil sig, og flygter langt ud til havs.
Hist.: Det er næppe troligt, at man havde fortalt så muntert om en tupilak i traditionel tid. Thisted (1993) tolker versionen som en fortælling for børn. Fortællingen kan tillige tolkes som en slags fortsættelse af den østgrønlandske Aloruttaq. Se: Sonne i Tidsskriftet Grønland årg. 2001
Sted: Illutsiaat ligger syd for Nuuk ved kysten mellem Buskefjorden og Ameralik. |
Kampestenen, som hunde ikke kunne lide
Dokument id: | 774 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Iisaaq (Iisâq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Kampestenen, som hunde ikke kunne lide |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 143 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Kampestenen på øen Kídersaq virkede altid ophidsende på hunde. Måske havde en åndemaner benyttet den til et eller andet formål.
Hist.: Historisk. |
Kánagssuaq / Kannassuaq / Kaannassuaq / Kaannarsuaq
Dokument id: | 1471 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kánagssuaq / Kannassuaq / Kaannassuaq / Kaannarsuaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 40 - 42 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Kanágssuaq. Om den største hustomt i Kangeq".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 167 - 168: "Kãnagssuaq" / Kaannassuaq.
Resumé:
Kaannassuaq flytter fra Kujalleq til Angisoq (begge Cook-øerne), da
han gifter sig med mange brødres eneste søster. Under hungersnød tager
han som den eneste ud over isen med sin kajak på hovedet til åbent
vand ved Atorsuit. Han kommer hjem med en netside og derefter ofte med
sortsider. Kiteraq / Kittoraq / Qitoraq fra Illorpaat er samme slags modige og ihærdige fanger. De to mødes til havs, hvor K. netop har ordnet en sæl til
bugsering. Kiteraq fanger også en, men opsluges af en kæmpebølge, hver
gang han skal binde sælen på slæb. Han må bede K. hjælpe sig. Om
foråret, under Cook-øboernes fælles alkefangst, kommer Kiteraq roende
og forærer K. en stærk og smukt prydet bugserrem og et sædeskind til
kajakken som tak med ordene: "Her er det som skal bringe hint (K.s
hjælp) ud af mine tanker".
Var.: Kaannassuaq / Kaannarsuaq.
Hist. Fortællingen er autentisk (se Var.:). Bugserlinen er af hvalrosskind og
prydet med udskæringer af hvalrostand. Sædeskindet er af isbjørn. En
flot gave af stor symbolsk værdi. Bemærk Kiteraqs taknemlighedsgæld,
der har optaget og generet hans tanker. |
Kanaks månerejse
Dokument id: | 159 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Steenholdt, L. N. |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kanaks månerejse |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 150 - 151, nr. 50 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af orig. håndskr., renskrift el. afskrift, der ikke længere eksisterer.
Version på dansk sammenstykket af 5 versioner inkl. denne i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 15, ss. 87 - 88. Samme noget kortere på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 91, ss. 440 - 441: The Moon - Kanak.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Kanannguaq. (orig. uden overskrift) Kanannguaq plejede at ro i kajak efter sine ældre brødre, når de var ude på fangst - til trods for, at brødrene ikke ville have det. En dag gemte brødrene derfor Kanannguaqs årer. Kanannguaq blev vred og tog af sted for at leve som fjeldgænger (qivittoq). Han fulgte de afdødes vej, hvor han hele tiden sank i. Mens han gik, blev han bange og var lige ved at vende om. Men han tænkte: "De har jo gemt mine årer, så der er ingen grund til at vende tilbage til dem." Han gik videre. Midt mens han gik hørte han nogen synge, og i det samme fik han øje på en masse mennesker - nogle var klart synlige og andre utydelige. Han gik hen og trykkede dem i hånden. Disse mennesker og Kanannguaq begyndte nu at hæve sig op. Da de nærmede sig himlen kiggede Kanannguaq tilbage og så, at et eller andet brændende fulgte efter ham. Det viste sig, at det var hans hjælpeånd, lampepinden. De for videre op til himlen. Så var der én, der råbte til dem: "Kom her hen, I er på den forkerte vej." Han, der råbte, viste sig at være månen. Kanannguaq kom ind til månen, og straks blev der hentet mad til ham fra hulen. Da kvinden, der kom ind med maden igen, var på vej ud, lagde han mærke til, at hendes bagkrop så afbleget ud (bemærkningen på dansk siger noget om benrad Chr.B.). Han grundede over, hvad dette mon skyldtes. Månen sagde, at det var fordi, hun havde så travlt med at tage sig af de forældreløse. Det viste sig, at det var solen. Månen åbnede en lem ved vinduet, og dernede kunne Kanannguaq se mange vinterbopladser, som han syntes lå helt tæt ved hinanden. Der sov nogle på sidebriksen; og bagest på briksen sov én stor ugift pige. Månemanden fjernede låget fra en stor tønde, der stod ved vinduet. I tønden var der blod og en fuglevinge. Månemanden tog vingen og lod blodet dryppe. Da der blev længe mellem dråberne, lod han en dråbe falde på pigen på briksen. Hun mumlede et eller andet for sig selv, og hun begyndte at bløde (der er en glose, "saquvoq", som jeg ikke kender. Ifølge Rinks kommentar: "puttede fingeren i skrævet" Chr.B.).
Månemanden sagde til Kanannguaq: "Indvoldsrøversken vil prøve at berøve dig dine indvolde, som hun plejer." Kort efter kom der så en tallerken rokkende ind fra gangen, og bagefter kom indvoldsrøversken. Indvoldsrøversken gav sig til at danse og grine. Hun gik hen til Kanannguaq. Men da Kanannguaq begyndte at gnide lillefingerneglene imod knæhaserne - efter månemandens anvisning - faldt indvoldsrøversken ned i husgangen; men hun lod tallerkenen stå. Så hørte man indvoldsrøversken råbe: "Mine tjenere, kom med tallerkenen," hvortil månemanden hånligt sagde, at hun selv måtte hente den. Lidt efter råbte tjeneren: "Hun vil gerne have tallerkenen; ellers skal hun nok sørge for, at himlens søjler skrider fra hinanden." Så tog Månemanden tallerkenen og lavede mange hakker i den, hvorefter han kastede den ud i gangen sammen med hendes (indvoldsrøverskens?) ulu.
Månemanden sagde til Kanannguaq: "Nu skal du hjem." Så åbnede han lemmen ved vinduet og skubbede ham ud. Kanannguaq tabte bevidstheden, og han kom til sig selv ved, at bedstemoderen vækkede ham. Han var nået halvvejs til jorden ("nunamut qiteqqussimalluni" kan også betyde: sad i jorden op til livet). Han rejste sig op og gik hjem. Han var blevet en stor åndemaner. (Om benradskvinden siger Rinks kommentar i margin, at hun var månemandens søster - Chr.B.)
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215.
Kommentar: Uddannelse eller initiation til åndemaner / angakok / angakkoq. Sammenlign med Rinks sammenstykkede version: Den rummer afvigende elementer fra Sahras østgrønlandske version, der ikke lader sig opspore i samlingerne. Hér er det bl.a. nordlyset, dvs. de boldspillende døde i himlen, der vifter Kanannguaq op til månen. Og denne blæser sne ud gennem et rør, som han tar op fra kamikskaftet. Bemærk også Indvoldsrøverskens trussel om at vælte himmelstøtterne, dvs. at lade himlen falde ned |
kangerdlumiordlugôq kitâmiordlo / kangerlumiorlungooq kitaamiorlu
Dokument id: | 457 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Terkeldsen, John |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | kangerdlumiordlugôq kitâmiordlo / kangerlumiorlungooq kitaamiorlu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 3, 4 sider |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fjordboen og kystboen (opr. ingen titel)
En fjordbo og en kystbo blev gode venner. De var så gode venner, at der ikke gik en dag, hvor de ikke så hinanden. Når de traf hinanden, inviterede de hinanden på besøg. Engang fik kystboen den onde ide at forgive fjordboen. Han henlagde en sæl til gæring, så den kom til at lugte og miste hårlaget, og han gned den ene side af sælen med noget fra en gammel grav (i varianterne er der tale om menneskefedt fra et lig). Så inviterede han sin gode ven og serverede den frosne sæl med en kniv i kødet til ham. Han troede, at vennen bare ville lange til maden; men venner gik ud for at tisse. Undervejs tilbage var der ikke et menneske at se nogen steder; men han hørte en stemme sige: "Din gode ven vil forgive dig. Før du langer til, skal du vende sælen, og du skal bruge en anden kniv når du spiser." Værten forventede, at hans gode ven straks ville lange til; men først vendte han sælen om, hvorefter han gav sig til at spise af den med en anden kniv. Det gik op for vennen, at han ikke var til at forgive sådan uden videre. Dertil var han for klog. Efter besøget tog vennen hjem og fortalte sin husstand, at vennen havde prøvet at forgive ham. Han slap med et ondartet mavetilfælde, der skyldtes, at han alligevel var kommet til at spise et lille stykke af det, der var smurt med noget fra en gammel grav.
Nu ville fjordboen hæven sig på den anden. Han lagde et helt rensdyr med skind og det hele til gæring og smurte noget fra en gammel grav over det hele. Da han mødte sin ven, inviterede han ham hjem. Så kom han, og værten bad kvinderne hente mad til ham. De kom ind med et lækkert frossent rensdyr, som var helt afhåret. Da de havde serveret ham det, sagde han, at han først ville ud og tisse - selv om han slet ikke var trængende. Han gik ud, men kom tilbage uden at have tisset. Han var blot ude for at trække frisk luft. Hans gode ven forventede, at han først ville "ændre dyrets stilling." Men han gav sig til at spise uden at flytte på det. Han holdt først op, da han var blevet helt mæt. Så tog han hjem.
Efter dette besøg mødte han ikke længere sin ven på sine fangstture. Til sidst kom han til at længes efter at se ham igen. Så tog han hen til hans boplads for at besøge ham. Han så ingen mennesker. Han bar sin kajak længere op på stranden; stadig var der ikke et eneste menneske at se. Nu var han på vej op til huset og konstaterede, at vennens kajak lå på sin plads. Han kiggede ind og så, at han lå på briksen på maven med hovedet ud over kanten. Hans øjne var uhyggeligt store. Udefra spurgte han ham: "Hvad går der af dig?" Tænk så svarede han: "Du har jo forgivet mig. Så vil jeg også spise dig!" Da han begyndte at røre på sig, løb fjordboen ned til sin kajak med kystboen i hælene.
Netop som han var kommet ned i kajakken og var roet ud, nåede kystboen til stranden og bad ham komme i land igen, for han ville ikke gøre ham fortræd. Det viste sig, at han ("avâlârdlune": i sindssyge) havde spist alle de andre.
Da han kom hjem, fortalte han de andre, at hans gode ven, som han forgav, havde spist alle i sin husstand, og at han selv nær var blevet spist af ham. De andre i huset advarede ham mod at besøge ham igen.
Der gik lang tid hvor han ikke besøgte ham. Men så kom han til at længes så meget efter ham, at han igen tog derhen på besøg. Dennegang var han så utryg, at han kun lige trak kajakken op på stranden og gik op. Han kiggede ind igennem indgangen fra gangen og så, at han nu lå på briksen med hovedet imod bagvæggen. Han sagde: "Hvad går der af dig?" Intet svar. Så gik han hen for at røre ved ham. Straks han rørte ham, råbte han: " Hvad vil du!" og sagde: "Du har jo forgivet mig, så jeg vil spise dig!" Gæsten ville springe ud i gangen; men den anden spærrede åbningen. Så gav han sig ellers til at løbe efter ham. På et tidspunkt da den syge var langt fra åbningen ud til gangen, sprang gæsten ud og løb ned til stranden med den syge lige i hælene. Idet gæsten kom ned i kajakken og stødte fra land, vadede vennen ud i vandet for at gribe fat i spidsen af kajakken; men da den smule bølgegang, der der skabtes af kajakkens bevægelser, nåede vennen, sagde denne: "Nu falder jeg ned i en stor revne!" Vennen faldt om i vandet, og mens han kom op igen, roede gæsten væk. Da han kom hjem, fortalte han de andre, at han var blevet forfulgt af ham inde i huset og helt ud i vandet, og at han denne gang have været lige på nippet til at blive spist. De andre sagde, at nu måtte han altså lade være med at besøge ham.
Så kom han igen til at længes efter at se sin gode ven; og roede derhen. Han trak kajakken halvt op på land og gik op til huset. Han kiggede ind i rummet gennem åbningen fra gangen; men der var ikke nogen at se. Han gik ind og ledte efter ham bag skindtapetet. Men han var der ikke. Han ville egentlig afsted igen, men gik så op til en stor klippehule ovenfor huset. Han kom til indgangen og så, at vennen lå der pjaskvåd. Udefra spurgte han ham: "Hvad går der af dig?" Han blev ved med at sige "hvad går der af dig" og gik hen til ham. Han rørte ved hans fødder og på kroppen, men han bevægede sig ikke. Han gik tættere på og vendte ham om. Han opdagede at han var død af skræk. Øjene var så langt ude, at kun en streng forbandt dem til øjenhulerne. Han blev rædselsslagen. Han tog hjem; og det var så sidste gang han besøgte sin gode vens boplads for at se til ham. Sådan dræbte han dette menneske, som ellers var hans hjertensven.
Var.: kangerlumiorlungooq kitaamiorlu; Vennerne; Fætrene. Bespiste ondt; Fætrene; fjordbo og kystbo; sindsyg / sindssyg / menneskefedt; ligfedt.
Kommentar: Vedr. årsagen til vennens pludselige ondsind se kommentaren til Arons variant, Bedstevennerne. |
Kangiusarmioq pingaartorsuaq / Den stærke fra Kangiusaq
Dokument id: | 1756 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Kangiusarmioq pingaartorsuaq / Den stærke fra Kangiusaq |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 257, nr. 59 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning. Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 59, ss. 315 - 316.
Kort dansk resumé i Rink: Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866-71, II: nr. 75, ss. 110 - 111. Ultrakort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 147, s. 471: The Ocean-spider.
Resumé af uddraget: Havedderkoppen. Den er stor, frygtindgydende, rødlig. En dygtig kajakroer fra Kangiusaq ved Nuuk ser den nede på havbunden med åbent gab og undslipper med en fart, der løfter hele den forreste halvdel af hans kajak op af vandet. Bag sig ser han kæmpeedderkoppen løfte sig op af vandet som et skær og synke ned igen.
For kommentarer til Rinks version af originalteksten se Thisted og Thorning 1996: nr. 59, s.340 - 341.
Hist.: En historisk fortælling fra Nuuk-området.
Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
Kangiussarmu qajarqigsorssuaq / Om den dygtige kajakroer fra Kangiusaq
Dokument id: | 1031 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 15 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kangiussarmu qajarqigsorssuaq / Om den dygtige kajakroer fra Kangiusaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 19 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Mellem-person: indsamler N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: I Kangiusaq boede der engang en meget dygtig kajakmand. Når efterårets kraftige blæst satte ind, plejede han på vindsiden af Qernertoq at lægge sig med siden imod bølgerne og rulle sin line op (måske: trækker han sælen, som han har harpuneret, til sig - uden at kaste fangstblæren ud- usikkert, CB). Han mente, at han var blevet nok så dygtig en kajakroer. Han havde hørt, at der i Qimatut boede en dygtig kajakmand ved navn Miteq, så han tog afsted for at kappes med ham. Dagen efter han kom til Qimatut, blæste det en kraftig nordenvind. Miteq tog ud på fangst. Han kiggede jævnligt ind imod land. Som ventet kom udfordreren til syne. Han nåede så langt som til området mellem ham og kysten, men så roede han tilbage imod land. Da Miteq kom hjem fra fangst, var udfordreren kommet hjem. Dagen efter tog han hjem, og folk sagde: "Han er taget hjem, fordi bølgerne var større, end han havde forestillet sig." Da Miteq blev ældre, tog han sin søn med ud på fangst. En gang, de var ude begge to, fik de hver en sæl. På vej hjem lagde vinden sig; Miteq sagde til sin søn: "Jeg mister altid mine kræfter, når det bliver stille vejr." Miteq havde det nemlig sådan, at han fik flere kræfter i blæsevejr. Efter den bemærkning overlod Miteq sin fangst til sønnen og roede hjem. Næppe var han hjemme, før det blæste op igen; og i det samme kom hans søn hjem. Miteq gik ud og sagde til sin søn: "Nu har jeg igen fanget en fuldvoksen sortside; er det ikke rigtigt?" Sønnen svarede: "Den mistede jeg, da det begyndte at blæse." Det fortælles, at udfordreren, der måtte rejse hjem, aldrig kom igen for at kappes.
Var.: Egentlig i denne bases samlinger. Men der er en del fortællinger om at kappes i kajak. Fx. Om den dygtige kajakroer fra Kangiusaq Hist.: Kan være historisk. |
Kapatuut og hans søn Norsartooq for hvem en sortside og en hvidhval kom ud på eet
Dokument id: | 222 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kapatuut og hans søn Norsartooq for hvem en sortside og en hvidhval kom ud på eet |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 150 - 151 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted. Orig. håndskr.: NKS 2488, VII: 49h - 50v (begyndelse mangler, ses i afskriften) Publiceret transskription af orig. håndskr.: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 150 - 151: Kapatuut erneralu Norsartooq.
Afskrift ved seminarieelever: NKS 2488, II, '4, nr. 193.
Resumé: Ved Kangerlussuatsiaq bor Kapatuut, en lille, men flittig kajakfanger. En vinter får han en tilrejsende sydlænding som husfælle. Denne driller ofte Kapatuut med, at hans endeballer ligner en damenumse. Men efter en fælles hvidhvalsfangst, hvor Kapatuut pga. af en pludselig storm må bugsere både hvidhval og sydlænding hjem, holder drilleriet op, og sydlændingen udtrykker skam over sin dårlige opførsel. Kapatuuts søn udvikler sig til en stærk og dygtig fanger og lynhurtig kajakroer, der kan tilbagelægge store strækninger. Hans kastetræ er så langt at fire mand kan sidde på det, og fordi han er så hurtig, fanger han lige nemt sortsider og hvidhvaler. Han fanger dog ikke noget fra andre. Først når dyrene er ude af deres kastevidde, sætter han efter dem og nedlægger altid et par stykker. Den første hvidhval, han møder om foråret, prøver han at komme til at røre ved uden at harpunere den. Da vil han fange mange om vinteren. Da han forelsker sig i en pige på en anden boplads langt væk, besøger han hende hver nat, men når både hjem og ud på fangst inden de andre vågner. Da de er blevet gift, fanger han så mange hvidhvaler, at hans kone ikke kan få plads til alle de luffer af unge hvidhvaler, som hun nu oplagrer. Senere opdager hun, hvor stærke vågehvalernes sener er, og hun vil herefter ikke bruge sener fra andre dyr. Kort sagt er Kapatuuts søn en fantastisk storfanger. Han møder dog én gang en slags hvaler, som han ikke kender og må opgive at få ram på.
Hist.: Formentlig en historisk beretning, der ikke uden videre kan tidsfæstes. Se også Kirsten Thisteds Introduktion i Kreutzmann 1997: 7 - 34. |
Kapisiaq som havde uheld med sine koner
Dokument id: | 229 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kapisiaq som havde uheld med sine koner |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 179 - 183 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted. Orig. håndskr.: NKS 2488, VII: 66h - 68v (slutning mangler, ses i afskriften). Publiceret transskription af orig. håndskr.: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 179 - 183: kapisiaq nuliaminik ajornartorsiutilik.
Afskrift ved seminarieelever: NKS 2488, II, '4, nr. 224.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 16 ss. 89 - 90 har Rink sammenstykket flere varianter inkl. denne. Samme i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 11, pp. 143 - 145: The Faithless Wife.)
Resumé: Den dygtige fanger Kapisiaq bliver gift med de mange brødres eneste søster, men da de ikke kan få børn og Kap. i deres sommerlejr, hvor de er alene, opdager, at hans hund må have noget for med hans kone, belurer han hende og opdager, at de har sex sammen. Han håner hende, hun bliver blodrød af skam og han dræber hende. Hendes mange brødre kommer på besøg, og da han fortæller om drabet og årsagen, inden de når i land, tager de bort igen, dels fordi også de finder årsagen rimelig, og dels fordi Kap. har forsørget dem som små. Den enlige Kap. tiltrækker derefter en hunræv, der hver dag har kogt mad til ham, men ikke viser sig. Da han endelig overrasker hende er hun en meget smuk lille kvinde med en stor, flot hårtop. Blot stinker hun fælt af ræv. Han gifter sig med hende, men en dag han inviterer sin fætter med hjem med advarsel om ikke at hentyde til hendes rævelugt, bliver fætteren så misundelig, at han alligevel siger, at hun stinker. Straks løber rævekvinden bort. Kap. sporer hende til en hule, han ikke kan trænge ind i, og da han beder rævekonen komme ud, sender hun i stedet det ene insekt ud efter det andet som ægteskabsemne. Kap. afviser dem efter tur pga. hver deres karakteristiske udseende. Til slut brænder han hulen af og overhører hendes råb om at blive hjulpet ud. Den atter enlige Kap. mister efterhånden sin forstand og begår selvmord.
Var.: The fox wife and the penis of the lake: har samme kombination af episoden med penis'en i søen og myten om manden der blev gift med en ræv. Se denne vedrørende placeringen af brand-episoden i forløbet. Den første episode forekommer undertiden i Kivioq. Se også: En pige der giftede sig med et udyr. Søg på: penis sø; og: Ataliannguaq; Manden, som giftede sig med en ræv; Manden, som tog en ræv til kone; Manden, der tog en ræv til kone; Pebersvenden, som giftede sig med en ræv; Manden, der blev gift med en ræv; The fox-wife; Ræv til hustru.
Hist.: Kombinationen af de to fortællinger, der i Thule er fortalt af Amaunalik, er interessant fordi flertallet af hendes fortællinger stammer fra Sydøst-Baffinland. Det er en usædvanlig slutning Kreutzman giver denne sammensatte fortælling, hvor de to episoder har crimen bestialitatis (sex med dyr) som fælles tema. Den traditionelle slutning lader manden falde i søvn og sove til foråret kommer. Insekterne, han tilbydes som koner, går på samme vis i dvale om vinteren. Den slags metaforik passer vist ikke ind i Kreutzmanns moralske univers. Samtidig er det netop ham, der også bryder med traditionen, når det gælder dens gennemgående regel om, at menneskers og menneskelignende ånders samfund holdes adskilte. Forsøg på gensidig integration er dømt til at mislykkes i de ældre fortællinger, men ikke altid hos Kreutzmann, fx: "Manden som fik en alliaruseq som svigersøn". Se også Kirsten Thisteds glimrende Introduktion i Kreutzmann 1997: 7 - 34. |
Karrak / Karraq Strid imellem en Angakok / angakkoq / åndemaner og hans Tartok / hjælpeånd
Dokument id: | 1138 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Piitiga (Piitigaat / Piilikkaat) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | Karrak / Karraq Strid imellem en Angakok / angakkoq / åndemaner og hans Tartok / hjælpeånd |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 301 - 302, nr. 28 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. Håndskr.: NKS 2488, VIII, 4', s. 202 - 207. 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 270 - 271. Eng.udg. Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39(5): 279 - 280.
Resumé: Karrak arbejder på et pilejern. Det får hans hjælpeånd, kæmpen Ibak (Ipak / inupak, kæmpe) hovedpine af. Ibak dukker ikke længere op til K.'s seancer og hævner sig engang ved at stikke en lanse med menneskekød på tværs gennem K. fra ryggen. K. heler nemt såret forpå, vanskeligere er det bagpå, fordi menneskekødet har rørt ved det. K. tar på besøg hos I., der ikke deltager i sine husfællers trommesange. K. stikker I. i halsen. I. udebliver stadig fra K.s seancer, K. besøger atter I. der er ved at dø, men helbredes af K., der holder seance på stedet. Siden gør I. ingen skade på K.
Hist.: Karrak, der mistede sit ene øje under læretiden, levede i første halvdel af 1800-tallet. Også om Aggu / Akku sagde man, at han engang var blev angrebet af en af sine hjælpeånder. Formentlig et yndet trick. En anden gang hjalp Ipak Karrak mod Månen, der var kommet på straffeekspedition. Søg på: Ipak. Ligeledes blev Maratsi to gange angrebet, een gang af sin toornaarsuk, som han havde inviteret til at kaste kæmpestore sten efter sig, og to gange af sin Iikatik / Iikadik, der stak ham, første gang forfra og anden gang i ryggen. Som hos Karrak heler såret forpå nemmere end det bagpå. Søg på: Maratsi. |
Kartulúkúnut pulartut / Kartulukkunnut pulartut
Dokument id: | 825 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 431 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kartulúkúnut pulartut / Kartulukkunnut pulartut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 364: "Fangeren, der søgte ly hos ravnene".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Besøg hos ravnene. En fanger, der boede på en af de små bopladser, havde en søn. Når det blæste op til storm, mens denne fanger var ude, var de altid bekymrede for ham. Men så snart det blev stille vejr, kom han hjem. De vidste aldrig, hvor han havde været henne. Da sønnen voksede op, tog faderen ham med på fangst.
Engang de var ude på fangst, blæste det op til storm, til en kraftig nordøst. Da det blæste op, roede de ind imod land. De havde kun roet et stykke tid, så fik de øje på et hus - på et sted, som fangerens søn aldrig havde set før. Lige før de nåede derhen, kom en stor mand ud af huset. Da han så kajakkerne, råbte han ind i huset: "Der er kajakmænd på vej ind." Hans husfæller, der hørte hans råb, kom ud og gik ned til stranden for at tage imod dem. Sønnen kendte dem slet ikke, mens faderen lod til at kende dem godt. Så såre de gik i land, tog de kajakkerne og satte dem op på deres stillads, og fastgjorde dem, for at de ikke skulle blive blæst væk. De blev budt indenfor. Inde i huset iagttog fangerens søn beboerne, som havde stort skæg, og de var sorte over det hele. De satte sig ned på ingiffik (? formentlig siddepladsen ved vinduet). Midt på briksen lidt længere inde i forhold til det sted, hvor de sad, sad en gammel mand, og faderen begyndte at snakke med denne. Under samtalen sagde den gamle til nogle unge mennesker: "Vil I hente spækposen med sortebær i."
De unge gik ud og snart efter kom de ind med en meget stor spækpose fuld af sortebær. Den var bundet på forlallerne (posen bestod af et helt sælskind). Under bestræbelserne på at få posen op fra gangen ind i rummet blev den ene forlalle revet over, så posen fik en flænge. Da dette skete, gav de unge sig til at spise bær, uden at de tænkte på at trække posen op i rummet. Så sagde den gamle, at de skulle trække det op i rummet og spise af den. Posen kom nu op i rummet, og de mange mennesker gav sig til at spise - også fangeren. Sønnen forsøgte også at spise, men måtte opgive, fordi det smagte stærkt af ekskrementer.
Således fik sønnen ikke noget at spise og var den eneste i huset, som ikke havde fået stillet sin sult. Så skete det, at den eneste hvide mand i huset - så hvid at også øjnene var hvide - og som havde sin faste plads længere inde i rummet, gik ud og kom tilbage med tørret laks. Han gav fangerens søn to og hans far tre af de laks. Disse spiste fangerens søn med stor appetit. Denne hvide mand viste sig at være en måge, der var svigersøn til ravnene.
Da sønnen havde spist det mågen havde givet ham, kom der en mand ind i huset. Han manglede næsten halsen, og næbbet var knækket. Han satte sig ned og holdt fangeres søn omkring benet og sagde: "Da du var yngre fangede du mig på den anden side af fjeldet, og du slog mit næb imod noget, så det blev skævt; det gjorde vældig ondt." Samtidig strammede han grebet om benene, og det føltes som om han blev stukket i dem. Så kom han i tanker om at han som ganske ung fangede en unge af en falk bag ved fjeldet og lod den slippe afsted efter at have knækket næbbet. Mens han dér blev pint af mandens faste greb, sagde den gamle: "Slip dog grebet om gæsten!" Falken adlød ham og forsvandt ud af huset.
Fangerne blev der til det blev godt vejr igen. Så tog de hjemover. Da de var kommet af sted, sagde fangeren til sønnen: "Vores værtsfolk var ravne. Du må aldrig nævne vort besøg for nogen. Bare du lader være vil du, når du kommer ud for dårligt vejr, altid kunne søge tilflugt hos disse. Jeg tyr altid ind til dem, når jeg kommer ud for dårligt vejr." Sønnen lovede ikke at fortælle det til nogen. Men da de så et menneske, lige før de nåede deres boplads, råbte sønnen: "Vi var på besøg hos ravnene." Umiddelbart efter kom han i tanker om, at faderen havde forbudt ham fortælle det til nogen.
Langt senere kom de ud for dårligt vejr under deres fangsttur. De tog hen til ravnene, men kun stilladset var tilbage. De forsøgte at finde et sted, hvor de kunne komme i læ, men forgæves. De frøs ihjel. Det viste sig, at ravnene havde forladt deres opholdssted, fordi der var blevet fortalt om dem. De ville ikke have, at andre skulle vide noget om dem.
Var.: Ikke i denne bases samlinger. Men temaet er genkommende i talrige fortællinger: Man må ikke fortælle andre om besøg hos ånder eller dyr i menneskeskikkelse, hvis man fortsat vil nyde deres givende venskab: Fx De små forældreløse; Man sells a knife to wolves 41 A; Pissarsiorniasagit; Den eenøjede indlandsbo på Kingitsoq-fjældet.
Kommentar: Man forbinder åbenbar ravnen med vindstille. Måske på samme måde som de mindste dværge (der undertiden lignes ved ravne i Østgrønland, kan fremtrylle en vindstille bane til deres konebåd i et oprørt hav. Søg på: Mákutôq. |
Karusungmiumik / Qaarusummiumik / Om Qaarusuk-boen
Dokument id: | 504 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1861 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kristian |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Karusungmiumik / Qaarusummiumik / Om Qaarusuk-boen |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 53 - 57, nr. 8 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Kort dansk resumé s. 111 - 112. Orig. håndskrift Rink NKS 2488, nr. 262 eksisterer ikke længere.
Let forkortet oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 92, ss. 258 - 260. Ultrakort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 97, ss. 445 - 446: a Man living on Karusuk.
Nyligt oversat i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 187 - 189: Qaarusuk-manden. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: "Taamma allattunga, Aron", I: 187 - 189: Qaarusummiumik.
Resumé: Manden fra Qaarusuk, en boplads på sydkysten af Bjørneøen i Godthåbsfjorden, er hurtigroer og en dygtig fanger, der i sæsonen ror helt til Kangeq på alkejagt og tilbage samme dag. En innersuaq / ildmand, som kun andre kan se på lang afstand, følger ham altid under kajakken, og skønt den hurtigere får fanget alke end Qaarusuk-boen, er de jævnbyrdige i kajakroningen. Som hjælpånd tjener den en åndemaner nær Qoornoq-øen ved Bjørneøen nordøstligste kyst.
En dag bosætter en del sydgrønlandske brødre sig i Qaarusuk. En af dem er en berygtet morder, hvorfor de tidligere beboere flytter til Marraasisoq øen(?). En dag længes Qaarusukboen dog efter sin vanlige fangsttur Bjørneøen rundt og træffer ved Qoornoq morderen, der går til angreb. Men Q.-boen undgår harpunen ved at kæntre rundt, håner morderen for hans ondskab og uforstand, løfter hans kajak op på sin, vipper den indtil morderen brækker ryggen, tar den døde kajakmand på slæb og løsner ham ved Qaarusuk.
Brødrene, der er ude, får besked om årsagen til drabet og erkender at de ikke kan indhente den hurtigroende Q.-bo. Denne underetter sine slægtninge på et par nærliggende bopladser, men sydlændingene hævner sig ikke. Hist.: Muligvis en historisk fortælling fra hvalfanger- eller tidlig kolonitid, hvor sydlændinge rejste nordpå og genbefolkede det næsten folketomme Nuuk-område efter koppeepidemien i 1733-34. |
Kasiagssamik / Qasiassaq
Dokument id: | 267 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Lund, Jakob |
Nedskriver: | Lund, Jakob |
Mellem-person: | Nissen |
Indsamler: | |
Titel: | Kasiagssamik / Qasiassaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 428 - 439, nr. 137 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores. I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 61 ss.184 - 188 har Rink sammenstykket denne med en anden variant. Samme i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 50, ss. 291 - 297. Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Om Qasiassaq. Det fortælles om Qasiassaq, at han boede i Tuapammiut, i et langt hus sammen med andre familier. Han kom aldrig hjem med fangst fra sine kajakture, selvom hans kone Killassuk havde tallerkener af sælskulderblade. Når manden var En anden dag, Qasiassaq var ude at ro i kajak, så han noget sort oven på et stykke is. Da han kom nærmere, opdagede han, at det var en netside.Den rejste sig ikke, og han roede stærkt henimod den for at harpunere den. Hanløftede harpunen, men lagde den på plads igen, og idet han roede en smule baglæns, sagde han: "Det er en sæl, der er såret. Jeg vil forfølge den og tage den op, når den ikke længere kan trække vejret." Da han råbte, gled den ned ivandet, den dukkede op igen lige tæt ved kajakkens forspids. Han råbte igen, men den var så tam, at den hele tiden holdt sig i nærheden af kajakken. En anden gang han råbte, forsvandt den og dukkede op længere væk. Han roede efter den, men gav op, da den efterhånden fjernede sig langt væk. Han roede væk mens han lokkede: "Det er svært at få fangst, kom nu kun hen til mig." En dag da det var godt vejr og klar himmel, var fangerne ude på fangst.Qasiassaq lå yderst og var på lur efter en sæl. Han så, at en af dem, der lånærmere ved land, harpunere en sæl. De andre kajakker roede hen til ham, der havdeharpuneret, men Qasiassaq blev liggende samme sted og kiggede. Fangeren med sælen,bugserede sin fangst ind mod land. Qasiassaq så mandentøjre sælen til land og ro ud igen. Så begyndte Qasiassaq at ro udefter,væk fra de andre. Da han ikke længere kunne se dem, roede han hen til den sæl, der var tøjret ('siláinaK nimerdlugo' - jeg kender ikke udtrykket - Chr. B.). Han løsnede fortøjningen og tog den med på slæb indefter(hjemover). Der var mange benbeslag af hvalrostand på den line, sælen varfortøjet med. Qasiassaq kiggede hele tiden tilbage på den sæl, han bugserede. Han var så glad, for det var første gang, han prøvede at bugsere en sæl. Qasiassaqs kone kom kun sjældent ind i huset under mandens fravær, for hun håbede så inderligt, at han fangede. En gang, hun kom ud af huset, hørte de andre hende sige:"Der kommer en kajak." De andre kom også ud og så kajakken. Qasiassaqs kone, derkiggede ud med hånden over øjnene, sagde: "Det ligner den kære Qasiassaq. Hanror 'únákingallune'('únákingardlune eller ánákingardlune - jeg kender ikkeudtrykket. Der er ifølge Rinks kommentar, som jeg ikke kan læse - Chr. B.). I skal nok få jeres andel, I skal også nok få noget spæk." Da Qasiassaq kom hjem, spurgtehans kone: "Hør Qasiassaq! Hvorfra stammer linen til bugsertøjet?" Mandensvarede: "Det var så dejligt vejr, da jeg kom ud tidligt i morges. Jeg fik lysttil at fange en sæl og jeg tog det bugsereredskab med, som jeg længe har gemt."Hans kone kvitterede med et glædesudbrud (îmiînaarpoq - îmivok, kommer medet glædesudbrud - lidt mærkelig anvendelse. Gl. bem. siger: 'siger åh' - Chr. B.).Konen flænsede sælen, og der blev kun hovedet, bagkroppen og skindet tilbage,resten og herunder spækket, forærede hun væk. Qasiassaqs kone fortalte alle, der kom hjem fra fangst, og kvinder, der kom hjem fra tur, at hendesmand havde fanget en sæl. En af fangerne blev længere ude end de andre. Mens manventede på ham, satte Qasiassaq sig op på briksen længst imod bagvæggen. Manden kom hjem sent på aftenen. Da han kom ind i huset, sagde han: "Qasiassaq, hvor er mine bugserremme?" ('agdlunârtáka' - egentlig: 'linetøj' - Chr. B.) "Her har du dem", sagde hans kone og tilføjede: "Har du løjet?" Han svarede: "I morges, mens jeg var på lur efter sæler, så jeg en kajakmand harpunere en sæl. De andre roede hen til ham, men jeg gjorde det ikke. Da han havde bugseret den til land, fik jegfat i den." Konen sagde: "Hvor er det flovt, når Qasiassaq laver den slags." Han bøh'ede hende med et: "Paq", så hun var ved at lette af bare forskrækkelse. En dag Qasiassaq var ude at ro i kajak, så han oven på en isflage nogetsort af store dimensioner. Han roede hen til isflagen og opdagede, at det var enstor sten. Han så hen til de andre og gav sig til at ro kraftigt modisflagen som, når man skal harpunere en sæl. Lige før han forsvandt bagisflagen, løftede han harpunen. Han steg op på isflagen, skyndte sig atbinde sin line omkring stenen og smed den ud i vandet, så det skummede. Derefterkom han igen ned i sin kajak og roede frem, så de andre kunne se ham. Så gav hansig til at råbe om assistance (til fangsten, BS). Da de andre kom hen til ham, var hans fangstblære væk. Qasiassaq sagde: "I kan lede efter den. Jeg vil ro ind for at fortælle om den glædelige nyhed." Og med de ord satte han indefter af allekræfter. Som sædvanlig kom Qasiassaqs kone ud (for at kigge efter ham) og hun råbte:"Der kommer en kajak." I det samme vendte kajakken siden til bopladsen ogbegyndte at råbe om hjælp. Qasiassaqs kone råbte ind i huset: "Hør I derinde.Kajakmanden råber om hjælp." Da de andre var kommet ud, skyggede hun med håndenfor øjnene og kiggede ud. Hun sagde: "Kajakmanden ligner den kære Qasiassaq, der'ánakingardlune' (se mine bemærkninger tidligere - Chr. B.)." Såhørte man nogen sige: "Jeg harpunerede en stor hvalros og har mistetfangstblæren. Jeg er roet hjem for at fortælle om den gode nyhed." Konen løb indi huset og slog håndtaget af sin ulu (kvindekniv) i stykker. Hun sagde: "Detbliver dejligt at få et nyt håndtag til min ulu, nye beslag på gryden (beslag medhuller, hvorigennem føres remme til at hænge gryden op med - Chr. B.) og et nytstok til at rynke kamiksåler med (kammiut) fra tænderne på den hvalros, somQasiassaq har fanget." Qasiassaq blev hjemme, og hans kone fortalte alle denybegyndere i kajakroning, der kom hjem fra tur, om hvalrossen, som Qasiassaqhavde fanget (og som de andre ville komme hjem med). Hun fortalte den sammenyhed til kvinder, der vendte tilbage fra en lille tur. En af fangerne blev udelænge og Qasiassaq satte sig længst tilbage på briksen, så kun hans hæle sås.Sent på aftenen kom fangeren hjem, og idet han kom ind i huset, sagde han:"Qasiassaq, her er dine fangstblærer." Det viste sig, at hans fangstblærerbestod af sælmaver, der var forbundet med hinanden. Idet han afleverede dem,sagde han: "Den store sten var godt nok bundet fast med en line, men den vargået løs." Hans kone sagde: "Qasiassaq, har du nu løjet igen?" Han svarede: "Ja,jeg løj. Mens jeg lå på lur efter sæler imorges, fik jeg øje på noget sort på enisflage. Jeg roede hen til isflagen og opdagede, at det var en stor sten. Jegløj og sagde, at det var en hvalros." Konen sagde til ham: "Hvor er det flovt, nårQasiassaq lyver." Qasiassaq bøh'ede: "Paq," så hun varlige ved at lette af bare forskrækkelse. En gang var Qasiassaq ude i kajak og opdagede ved land nogle områder medsand, hvor der lå en hel masse isstykker. Han roede derhen og gik i land. Tokvinder, der var ude at samle bær, iagttog ham ovenfra. Qasiassaq gav sig til atfylde kajakken med isstumper. Da han havde gjort det, trampede han ned på den i stumper og stykker ('nungutdluínardlugo' - så der ikke var mere tilbage - Chr. B.). Da den var smadret, gik han ud i vandet med sine pjaltede klæder på. Han forsøgte at svømme med kun hovedet over vandoverfladen. Da han kom op igen, 'tunume ilaitkârarpai' (tunu er bagside - ilait, nogle - qaarpaa, knalder det, også: smadre. Jeg har svært ved at få mening ud af det. Men jeg vil tro, at der erblærer på ryggen) ved at slå dem med sten (knaldede han løs på sin ryg med sten, BS?). Og han stak isstumper ind under tøjet. Så tog han af sted hjemover. Han kom ned i sin kajak (dette forstår jeg heller ikke, for kajakken var jo smadret? Chr. B.), som lå dybt i vandet. Da Qasiassaqs kone som sædvanlig kom ud af huset, råbte hun: "Hør Iderinde, der er en lille kajak på vej ind ('imâKale' kan jeg ikke få mening udaf - Chr. B.). Hendes husfæller kom ud og Qasiassaqs kone skyggede med hånden forøjnene og kiggede. Så sagde hun: "Kajakmanden ligner den kære Qasiassaq, menarmene hænger langt nede." Nu kunne man se (der står egentlig: høre - Chr. B.), atQasiassaq rystede af kulde og høre ham tale: "Nogle isstykker fra et kælvendeisfjeld ramte mig ('iluliarpoq', blev ramt af isstykker fra kælvende isfjeld -ifølge Rinks kommentar lyder det sandsynligt. Jeg kender ikke ordet i den betydning, og det står ikke i ordbogen - Chr. B.)." Hans kone løb ned til ham, idet hun sagde: "Den lille Qasiassaq er blevet ramt af et isstykke fra et kælvende isfjeld." Hun kunne ikke få fat i hans kajak fra land. Qasiassaqs kajak begyndte at fare i alle mulige retninger og han blev ved med at sige: "Jeg blev ramt af isstykker fra et kælvende isfjeld, og jeg længes efter at komme hjem." Da hans kone ikke kunne få fat i kajakken, sagde hun: "Nu vil jeg tage lutter nyt tøj på og komme tilbage." Hun kom tilbage og sagde: "Jeg skal få dig til at ramme stranden her, hvor jeg står" (usikker - Chr. B.). Men når han begyndte at ryste af kulde, flyttede hun sig.- Langt om længe fik hun fat i kajakkens forspids og sagde: "Endelig fik jeg fat i den kære Qasiassaq." Da hun fik ham op af kajakken, faldt der isstumper ud af indersiden af tøjet. Da de kom op til huset jamrede Qasiassaq sig, for det gjorde ondt der, hvor han havde knaldet (punkteret - Chr. B.) blærerne (usikkert - Chr. B.). Fangere, der kom hjem fra fangst og andre, der havde været ude en tur, fik af Qasiassaqs kone fortalt historien om, at Qasiassaq havde været i fare, fordi han var blevet ramt af isstykker fra et kælvende isfjeld, og at han kun var nået hjem med nød og næppe (usikkert - 'angerlaarsummallu - Chr. B.). To kvinder, der kom hjem fra en tur sent på aftenen, fik også historien fortalt, men de sagde: "Det må være ham, som vi imorges så fylde sin kajak med isstumper på det store sanstrand under den store klint. Ja, han lignede Qasiassaq." Så sagde han kone: "Har du løjet, Qasiassaq?" Han svarede: "Ja, jeg løj som sædvanlig. Jeg var som sædvanlig ude på fangst imorges. Så så jeg en masse isstumper på en stor strækning med sand. Det var disse, som fik mig til at lyve - som sædvanlig." Hans kone sagde: "Hvor er det flovt, når Qasiassaq gør den slags." Qasiassaq bøh'ede: "Paq," så hun var lige ved at lette af bare forskrækkelse. Da Qasiassaq ikke længere havde en kajak, forærede konens bror ham den ene af sine to kajakkker. Nu rådede Qasiassaq igen over en kajak. Engang besøgte Qasiassaq sin svigerfar. Han bar sin kajak op og da han komind i huset, sagde han: "I har ikke meget lampelys, så vil du ikke koge dettesølle hundehoved?" Svigerfaderen sagde, idet han pegede på sin søn:"Den stakkel er som altid så sulten, så lad os koge det. Vi har jo ikkeandet." Svigerfaderen var grædefærdig. Qasiassaq bemærkede frækt: "Igår ordnede min mor og jeg vores proviant i to køddepoter, som var fyldt op. Viflyttede om på hele sæler, således at de øverste kom længere ned og de nederstekom til at ligge øverst. Jeg er endnu øm i armmusklerne." Svigerfaderen sagde:"Dengang Qasiassaq blev forældreløs, var der ingen, der tænkte, at han villeblive så velstillet." I det samme begyndte svigerfaderen at græde og Qasiassaqgræd med ham. Men det hele var jo humbug fra Qasiassaqs side. Da Qasiassaq dagen efter skulle af sted, sagde han til sin unge svoger: "Dukan følges med mig. Så kan du få noget mad med hjem." Svigerfaderen sagde tilsin søn: "Din kære svoger vil gerne have dig med hjem, så du kan bringenoget med hjem til os. Følg's du med ham." Da de kom til bopladsen,bar Qasiassaq sin kajak og sin line op. Inde i huset skrabede han bundfaldet afsin kones lampe og tog det ud for at bruge det som madding til ravne, som hanville fange i snaren. Han havde knap nok placeret sig ved vinduet, da han sagde:"Der var to - nå, den anden slap væk." Han gik ud, og da han kom ind igen, sagdehan til sin kone, at den (ravnen) skulle koges omgående. Hans kone kom igang medat koge den ('aitdlugo' - kender jeg ikke). Den unge svoger kom også ind i husetog blev bespist af andre beboere i (fælles)huset. Søsterens mand gav ham ingenting. Han troede ellers det var ham, der skulle byde ham noget at spise, når det nu var ham, der havde inviterede ham, så han kunne få noget mad med hjem.Han fik ikke noget mad med fra Qasiassaq og hans kone, da han næste dag skulleaf sted, men de andre beboere gav ham noget mad med hjem. Da hankom tilbage, spurgte moderen: "Er den mad fra Qasiassaqs?" Han svarede: "Nej, detvar fra andre beboere i huset. Jeg fik ikke noget mad fra Qasiassaqs." Moderenspurgte igen: "Fik du noget at spise hos Qasiassaqs?" Han svarede: "Jeg fikkun ravn at spise." Da sønnen sagde dette, skældte moderen ud på sin svigersøn, der ikke var til stede, ud, fordi han havde løjet så groft. En gang rejste Qasiassaq på besøg hos nogle i Appatsivik, som lå øst forderes boplads. Han gik ind i huset og opdagede, at de sørgede over etdødsfald. Han spurgte en af dem i huset, hvad der var årsag til deres sorg.Denne svarede: "De sørger over, at de har mistet deres lille datter". Hanspurgte igen: "Hvad hed den lille pige?" Den anden svarede: "Hun hed Nipisaan-nguujuk." Qasiassaq hævede sin stemme og sagde: "Vi derhjemme har opkaldt voresdatter efter den afdøde. Vi kalder hende altid Nipisaannguaq." De sørgendesagde: "Det var vel nok pænt af dig at opkalde jeres datter efter den afdøde." Da de begyndte at græde, holdt Qasiassaq sine hænder for ansigtet, og lod som om hangræd, idet han kiggede rundt mellem fingrene. Da de havde grædt, gav deQasiassaq noget godt at spise som tak for, at han havde opkaldt sin datter efterden afdøde. Qasiassaq løj som sædvanlig, for hans kone kunne ikke få børn.Qasiassaq skulle af sted næste dag, og de der havde mistet deres datter, sagde:"Her er nogle perler, og her er hendes tallerken, de skal tilbage til den, der eropkaldt efter hende. Her er også nogle sælunderarmsben, som man skal ladebarnet smage." Da Qasiassaq skulle af sted med disse ting, sagde enaf mændene: "Sig til din boplads, at jeg har en gryde til at hænge over lampen,som jeg gerne vil bytte med en kajak." Qasiassaq svarede: "Lad mig få den, forjeg har en ny kajak derhjemme. Jeg har fedtet betrækket ind i nogen tid, men jeghar aldrig brugt den, fordi jeg synes den kæntrer så let." Den anden svarede:"Ja, tag den endelig." Da han havde fået gryden, tog Qasiassaq af sted hjemover. Qasiassaqs kone gik som sædvanlig ud (for at kigge efter manden) og hunråbte ind: "Hør I derinde, der kommer en kajakmand med megen last bag på." Hunskyggede med hånden for øjnene og sagde igen: "Kajakmanden ligner den stakkelsQasiassaq. Han ror med armene hævet højt (efter de danske bemærkninger:'ánákingardlune' - Chr. B.)." Idet hun sagde dette, løb hun som altid ned tilham. Hun spurgte ham: "Hvor stammer alle de ting, du har bag på kajakken fra?"Manden svarede: "Der var forlist en konebåd og de har kastet alle de ting bortog efterladt dem på en isflage, derfra har jeg taget dem." Konen svarede: "Deter vel nok dejligt, at jeg får en ny gryde." Qasiassaq stak hånden ned bag ikajakken og tog en tallerken og perler frem. Hans kone blev henrykt. Hun gikop til huset og tog sin gryde, der hang over lampen, ned og smadrede den, og hunsmed de sælskulderblade, de brugte som tallerkener, ud. Da manden kom ind ihuset, havde hun allerede hængt hans medbragte gryde op, og hun var i færdmed at pynte sig med perler. Da hun var færdig, rystede hun pelsflippen('kinini', pelsflippen - efter de danske bem. - Jeg kender ikke udtrykket. - Mendet kan også være 'kiinnani': sit ansigt? Chr. B.), for hun var så glad forperlerne. Næste morgenen meddelte de, der havde været udenfor, at mangekajakker var på vej ind. Da Qasiassaq hørte dette, satte han sig helt tilbage påbriksen. Kajakkerne lagde til, og man hørte nogen sige: "Der er mad tilQasiassaqs (og hans kones) lille datter. Sig til dem, at de skal hente det." En af husfællerne sagde: "Qasiassaqs har ikke fået nogen datter." "Så sig tildem, at de skal bringe perler og tallerkener ned," blev der sagt nedefra. En afde fremmede sagde: "Spørg Qasiassaq, hvor kajakken, som jeg skal købe, erhenne." En af Qasiassaqs husfæller sagde: "Qasiassaq har ikke fået nogen nykajak." Manden svarede: "Så sig til ham, at han skal bringe gryden ned."Qasiassaqs kone måtte skære sine pelsflipper af, og hun måtte skære gryden ned fra opænget. Da de fremmede var taget af sted med alledisse ting, sagde Qasiassaqs kone: "Qasiassaq, har du nu løjet igen?" Qasiassaqsvarede: "Ja, jeg har som sædvanlig løjet. Da jeg i går under mit besøgerfarede, at de havde mistet et barn, sagde jeg til dem, at vi havde fået etbarn, og jeg fortalte, at jeg havde fået mig en ny kajak." Konen sagde: "Hvor er det flovt, når Qasiassaq laver den slags." Qasiassaq bøh'ede: "Paq," så hun varlige ved at lette af bare forskrækkelse.Engang var Qasiassaq ude at ro i kajak. Han blev længe ude og kom førsthjem sent på aftenen. Han fortalte: "Jeg har fundet en død hval. I morgen kan Itage derhen i konebåd østover." Næste morgen tog de af stedallesammen. De spurgte Qasiassaq flere gange: "Hvor er den så henne?" "Derhenne østpå." Hver gang de nåede til det af Qasiassaq udpegede sted, varder ingen hval. Da han blev ved med at føre dem længere og længere væk, dræbtede ham endelig. Det blev enden på Qasiassaqs løgnehistorier. Slut.Var.: Thalbitzer nr. 226 A: Qasiättak. Qasiádak. Qasigiaq el. Qasiassaq el. Qasiagssaq, fra hele vestkysten.Hist.: En af overleveringens mest populære historier om løgneren der er så tåbelig at han ikke engang kan fange en sæl, der kommer helt hen for stille og roligt at lade sig fange. |
Kassiákut ânâta oqalugtuai / Qassiakkut aanaata / Qasiaqfamiliens bedstemors fortællinger
Dokument id: | 445 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4', læg 1 |
Fortæller: | Ottosen, Peter |
Nedskriver: | Jeremiassen, Benjamin |
Mellem-person: | Nielsen, Frederik |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kassiákut ânâta oqalugtuai / Qassiakkut aanaata / Qasiaqfamiliens bedstemors fortællinger |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 16v - 17v |
Lokalisering: | Nuugaatsiaq / Nuukkaatsiaq (?): Uummannaq |
Note: | |
Vedr. Mellem-person: Frederik Nielsen har renskrevet fortællingen på Knud Rasmussens foranledning, fremgår det at et vedlagt brev, dateret 29. 11. 1932
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Qasiaq og hans søskendes bedstemor hed Qilungasoq. Hun var en stor åndemaner / angakkoq, og hun havde en innersuaq / ildmand som hjælpeånd. Den anden hjælpånd hed Apusinaarmaaq. Hun plejede at møde dem alene i luften. Når hun fulgte efter dem og var kommet tæt på, forsvandt de, der var foran hende, gerne bag noget. Når de igen dukkede op i hendes synsfelt, så hun, at hjælpeånden var iført en pels med et meget smukt hårlag. De steder hvor den var syet med skindstykker var så skinnende hvide, at det gjorde ondt i øjnene at kigge på dem. Der plejede ikke at være andre til stede. Når hjælpeånden så vendte sig imod hende, mistede hun bevidstheden, og når hun kom til sig selv igen, var hun alene. Når hun så sin hjælpeånd, blev hun så forskrækket, at øjnene stod hende ud af hovedet. Når hun fik ondt i øjnene tryllede hun dem raske. På et tidspunkt, hvor øjnene var ved at blive raske, fik hun igen øje på dem, så blev øjenene igen udstående. Denne åndemaner var anderledes end de andre, fordi hendes hjælpeånd bragte hende mad. Det var hendes innersuaq, der bragte hende mad. Qilungasoq havde bænken modsat briksen som sin soveplads. En dag hen på efteråret, da folk var begyndt at sulte, fik Q. mistanke om noget. Hun lyttede til noget ude fra gangen og sagde så til de andre: "De kommer med "angmanersuit" / ammanersuit (store åbninger ? åndesprog ?) til os!" Hun trak hurtigt sine kamikker på og gik ud. Hun kom ikke tilbage med det samme, og derude kunne man hører hende mase og bakse. Inden hun viste sig igen, hørte man stemmmer fra gangen, og det, hun ville have bragt ind, var nu på vej ud af gangen. Det, hun lagde alle kræfter i for at bringe ind, slap ud. Der lød et kraftigt smæld, da hun mistede grebet. Da hun kom op fra gangen, tørrede hun øjnene med begge hænder, der var fulde af tran. Det skete nogle gange, at hun trak stykker af tørret renkød ud fra væggen bag skindtapetet, fra et sted, hvor ingen havde lagt noget til opbevaring. Hun spiste det sammen med husstanden, men hun forbød dem at spise spæk til. Engang da hun som sædvanlig havde trukket nogle stykker tørret renkød ud fra væggen, og de spiste det sammen, snød en af dem sig til at spise spæk til. Fra da af holdt hun op med at trække tørret renkød ud fra væggen.
Hist.: Historisk fortælling. Slutningen dog en typisk mytisk episode: Pissarsiorniasagit; Fangeren, der søgte ly hos ravnene; Juua De små forældreløse;
Kommentar: innersuit havde ord for at trække sæler ind til kysten, dvs. skaffe deres angakkoq fangst (hvis angakokken var en mand) eller hans fæller fangst, hvis han bad dem om det. |
Kataineq / Kataaneq
Dokument id: | 1904 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kataineq / Kataaneq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 59 - 60 |
Lokalisering: | Ujarasugssuk / Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen.
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Katâneq".
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Det fortælles, at Kataaneq var fra Isunngaq, og at han havde mange venner på Qeqertarsuaqs kyst.
Da han blev meget gammel, var han for træt til at stå oprejst, og når han kom til sælens åndehul i isen, havde han lavet sig en slags stol af træ, som han kunne sidde på. Og der sad han så og ventede på, at sælen skulle komme op for at ånde. Så kunne han stikke den uden overhovedet at flytte sig.
Så skete det engang, at Kataaneq var yderst, da nordenvinden kom med en frygtelig storm fra højlandet. Himmel og hav stod i et, og isen brast, da der pludselig kom kæmpestore bølger og en frygtelig vind. Han drev længe til havs på isen. I fire dage blæste det fra nord på den samme frygtelige måde. Først på femtedagen stilnede stormen af.
Han kunne ikke gøre andet end at finde frem til den mest holdbare del af isen og der bygge sig en snehytte mellem alle ujævnhederne. Da han havde ordnet det rigtigt godt, gik han ind og lagde sig. Han havde ikke andet at spise end nogle fugleendetarme, og dem spiste han så, én om dagen. Når han havde spist tog han sne som dessert.
Da det begyndte at lysne på fjerdedagen, gik han ud og så efter Qeqertaqsuaq, men den var ikke at se. Efter at have set nøje på landområderne mod syd, fik han endelig øje på Qeqertarsuaq nord for sig. Det siges, at han ikke kunne sammenligne den med andet end en renko, der ved sin flugt var kommet bagud for de andre rener.
Og så blev det pludselig aften, og det lød, som om det begyndte at blæse meget fra syd. Og dér om aftenen nåede søndenvinden ham med lige så stor kraft som nordenvinden havde blæst før, og de store bølgers brusen omkring det lille stykke is var ubeskrivelig. Og på denne skrækkelige måde drev han afsted i fire dage. Efter at have været inde i sit snehus i fire dage, vågnede han på femtedagen - og lyttede og lyttede - og isflagen stod minsandten stille.
Han ventede på, at det skulle blive lyst, og så gik han ud og så, at isflagen var drevet i land ved Alluttoq, og søndenvinden var pludselig stilnet af. Da han kikkede ind mod land, kunne han tydeligt se mennesker gå omkring. Han var strandet nedenfor deres boplads. Men han havde ikke tænkt sig at søge redning hos dem, folk fra Alluttoq havde det nemlig med at gøre grin med fremmede, som de mødte.
Da det begyndte at blive mørkt, gik han ud, og efter at have kigget på himlen og opdaget, at det så ud til at blæse op fra øst og udefter, gik han ind i sin snehytte igen. Han havde kun været inde et kort stykke tid, da der begyndte at blæse en kraftig østenvind, så det bare brusede derude. Han kunne mærke, hvordan han drev afsted, og langt om længe mærkede han også, at isflagen gik i stå. Nu var det også blevet morgen. Og han havde ikke flere fugleendetarme tilbage.
Da det blev lyst, gik han ud og opdagede, at han var strandet ved Nuuk. Og så gik han i land. Uden overhovedet at nærme sig husene, gik han op i fjeldene. Og efter at have lagt sit stå- og siddebræt dér, gik han ned til husene.
Han var ankommet om morgenen, og på en enkelt dag havde man helt ude vestpå hørt, at Kataaneq var kommet. Og de kom fra vinterbopladserne, og når der kom én, rejste en anden. Ja, han var nemlig én med mange venner! -
Endnu inden der var gået fem dage, havde han lovet at skaffe sælbaglaller, og så faldt hans storetå af. Det viste sig, at hans grimme forfrysninger endnu ikke var helet, da han kom med løfterne.
Det fortælles, at det var derfor, de begyndte at kalde ham Kataaneq*. Og han levede videre i meget lang tid efter dette.
Her ender historien.
* katappaa: taber det
Hist.: Sandsynlig historisk fortælling |
Katerfarssuk / Katerfarsuk
Dokument id: | 382 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Thomassen, J. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Katerfarssuk / Katerfarsuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 996 - 1000, nr. 200 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 10 ss. 73 - 74 har Rink sammenstykket ialt 5 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 7, ss. 124 - 126: Katerparsuk.)
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Katerfarsuaq boede sammen med en stor brødreflok. Han byggede sig en kajak og var ved at betrække den. Det foregik et sted neden for husene. En af mændene så på ham og syntes, det var synd for ham; og mens Katerfarsuaq puslede med kajakken, nærmede han sig bagfra, spillede isbjørn, og helt tæt på forskrækkede han ham. Katerfarsuaq vendte rundt, opdagede hvad det var og flygtede grædende bort. Manden, der forskrækkede ham, kom til at grine sådan, at han blev helt mat. Han fulgte efter Katerfarsuaq ind i huset og sagde: "Da jeg så dig bygge kajak fik jeg ondt af dig. Men tværtimod det jeg skulle gøre gjorde jeg dig bange."
Katerfarsuaq, der var en stor åndemaner, kom til at bære nag. Han gjorde sin kajak færdig og kom i gang med at fange. En dag tog han først ud, da de andre var taget af sted. Han gik i land på den yderste ø. Han bar sin kajak op og gav sig til at lokke sit store hylster (pooq) til sig. Han havde en hanhvalros som hylster. Så dukkede der én op lige ud for ham. Det lignede en sildepisker, der pustede luften ud / der ikke trak vejret, så stor var den. Så snart den løb op på stranden, kom Katerfarsuaq ned i hylsteret. Så svømmede han udefter, idet han skiftevis dykkede ned og dukkede op. Endelig fik han øje på kajakker, der var på fangst. Han svømmede under vandet og prøvede, om han kunne genkende ham, der i sin tid forskrækkede ham. Endelig fandt han ham. Han sad med ryggen til solen på lur efter sæler. Katerfarsuaq dukkede op foran ham uden at puste luft ud / og trak pludselig slet ikke vejret (tavataimak aneruerkartdluingnaungitdlaq - absolut usikker oversættelse CB). Da manden havde set Katerfarsuaq og gjorde klar til at harpunere ham, gjorde Katerfarsuaq sin hud blød. Da manden harpunerede ham, gjorde han en pludselig bevægelse og dykkede ned. Han dykkede ned med hans fangstblære og lukkede luften ud af den, hvorefter han svømmede ind. Han kom hen til sin kajak, trak sit hylster af, puttede linen og fangeblæren / fangstblæren ned i kajakken og roede ud til kajakkerne. De var alle optaget af at placere sig dér, hvor de ventede, at hvalrossen ville dukke op. De råbte til ham, at han også skulle lure på den. Ingen så noget til hvalrossen. Efterhånden tog kajakkerne hjem, og nogle med en sæl.
Da der blev indbudt til fællesspisning for mændene, kom Katerfarsuaq med vilje som den sidste. Ude fra gangen kunne han høre ham (ham, der havde forskrækket ham) fortælle om hvalrossen. Så snart Katerfarsuaq kom ind i rummet, rakte han ham fangstblæren og linen med ordene: "Kan du huske dengang du agerede isbjørn og forskrækkede mig? Så har jeg hævnet mig."
Da Katerfarsuaq gik hen for at sætte sig, vendte han sig og så, at han tørrede sine tårer. Da fik Katerfarsuaq ro i sindet.
Var.: Katerfarsuaq; Katerfarsuk; Qatigaarsuk; Svømme under vandet som en sæl: en anden fortælling, der også har undervandssvømning som tema.
Kommentar: Isbjørn og hvalros er i Østgrønland forbundet med det ritual, der gør en åndemaner til en puulik, en med pooq / pose / hylster. Der er muligvis et vist slægtskab med Katerfarsuaq fortællingen, der var udbredt på Vestkysten. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor";, en livsmetafor. |
Katerfarsuk / Katerparsuk
Dokument id: | 260 |
Registreringsår: | 1857 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Heilmann, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Katerfarsuk / Katerparsuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 403 - 406, nr. 130 |
Lokalisering: | Qeqertarsuatsiaat / Fiskenæsset |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 10 ss. 73 - 74 har Rink sammenstykket ialt 5 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 7, ss. 124 - 126: Katerparsuk.)
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Om grønlændere, som i gamle dage havde deres faste vinterbopladser (ukiivinnaaq - egentlig: yndlingsvinterboplads) - om deres bopladsfælle, en forældreløs dreng, der blev udsat for et ondskabsfuldt drilleri - og om, hvordan han hævnede sig.
Der var engang en forældreløs dreng, der var ved at bygge sig en kajak, da han ingen havde til at hjælpe sig med det. Han forsøgte sig først med, at bruge sten som redskaber, men da de ikke duede, samlede han sig nogle muslingeskaller til redskaber. Hans bopladsfæller ville ikke give/ låne ham en kniv. Mens han stod ved siden af sit lille hus og puslede med byggeriet, opdagede han pludselig en stor isbjørn på klods hold. Der var ikke andet at gøre, end at flygte fra redskaberne og kajakken, han byggede på. Det var gået sådan til, at en slægtning til drengen havde iagttaget ham forsøge sig med at bygge kajak med muslingeskaller som redskaber. Han syntes egentlig, at det var synd for drengen, men i stedet for at hjælpe ham, tog han et stort isbjørneskind, der lå ved siden af huset, hyllede sig ind i det og gik hen til drengen for at forskrække ham. De, der overværede det, grinede godt af ham. Den forældreløse glemte aldrig dette under sin opvækst. Langt om længe blev drengen færdig med sit byggeri. Han øvede sig i at ro i kajak og lærte det. Han voksede op og blev en dygtig fanger. Manden, der forskrækkede ham i sin tid, var nu blevet gammel, og han ernærede sig alene ved at fiske fra kajak. En gang fangede den forældreløse en stor remmesæl. Han krængede skindet af og lavede det til en sæk / pooq, som han kunne hylle sig i. I mellemtiden havde han lært at svømme. Han gemte denne sæk et sted inden for bopladsen. En dag så han den gamle mand tage af sted for at fiske. Den forældreløse tog også af sted og hentede undervejs den store skindpose. Han fulgte efter den gamle og sikrede sig, hvor det var, han fiskede. Så gik han i land, puttede sig ned i sækken og gik ud i vandet. Han dykkede og dukkede op lige i nærheden af den gamle. Han hørte ham sige: "Se nu den store remmesæl. Var jeg endnu en ung mand, så havde jeg en sikker fangst." Den gamle roede hjem for at hente sine ældgamle kajakredskaber. Den forældreløse ventede på ham og så ham komme. Han hørte ham sige: "Den er der stadigvæk." Den forældreløse dykkede ned og dukkede op igen i en tilpas afstand. Den gamle roede hen til ham og kastede sin harpun. Den forældreløse greb harpunspidsen, da den skulle til at ramme ham, dykkede ned og trak hans fangstblære ned under vandet. Mens han endnu var under vandet, trykkede han luften ud af blæren og gik i land et sted, hvor den gamle mand ikke kunne se ham. Så roede han hjem med den. Den gamle ærgrede sig meget over, at han havde mistet fangstblæren ved at harpunere den store remmesæl. Da han kom hjem, fortalte han de andre om den store remmesæl, som han ellers kunne have fanget, som en førstegangsfangst - som da han var ung. Den forældreløse lyttede med uden at modsige ham. Om aftenen indbød den forældreløse samtlige mænd på stedet til at spise ribbenstykker af en sæl, han havde fanget. Den gamle var blandt gæsterne. Da de efter måltidet sad og underholdt hinanden med historier, gentog den gamle sin beretning om remmesælen og ærgrede sig meget over, at han gik glip af fangsten. Den forældreløse havde allerede før gæsterne kom, hængt den gamles fangstblære og line op. Da han gentagne gange havde udtrykt sin ærgrelse, sagde den forældreløse til ham: "Her er din fangstblære og linen. Dem kan du tage med, når du går....." Dem gamle blev så skamfuld, at han var gråden nær. Så gik han sin vej. Den forældreløse fik ro i sindet. Han havde nu gengældt løgn med løgn. Den gamle agerede isbjørn for at forskrække ham og han agerede remmesæl.
Var.: Katerfarsuk; Qatigaarsuk
Kommentar: Denne fortælling er meget udbredt og alle versioner har årsagen til drilleriet med: Den gamle synes egentlig det er synd for knægten, men ombestemmer sig til at skræmme ham. Jeg er ikke klar over hvad der ligger bag: skal staklen hærdes? eller er det en løftet pegefinger om ikke at drille dem, der tilsyneladende ikke kan forsvare sig? Drengens pose / hylster er hyppigst et hvalrosskind, men remmesæl figurerer undertiden i selskab med det mytiske elementpar: isbjørn og hvalros. Søg på: pooq og puulik. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. |
Kavdlunaitsiat Nungutitauneranik / Qallunaatsiaat
Dokument id: | 490 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1859 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Abraham |
Nedskriver: | Abraham (Aparât) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kavdlunaitsiat Nungutitauneranik / Qallunaatsiaat |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 6 sider, nr. 5 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Sideløbende dansk oversættelse: "De gamle nordboere i Ameralik, deres undergang." Orig. håndskr. og afskrift eksisterer ikke længere. Nyoversat i Rasmussen, Knud, 1981: Inuit Fortæller, II, ss. 34 - 38.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 24 ss. 107 - 109 har Rink sammenstykket ialt 2 varianter: Første del af denne + en af Aron (se Rink 1875 nr. 54(1). Fortællingen om Uunngortoq indgår sammen med 5 andre i en tilsvarende sammenstykning, ibid.nr. 67 ss. 198 - 205. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, hhv. nr. 18, ss. 174 - 176: Navaranak or Javraganak, nr. 54(1), ss. 308 - 317: Stories about the Ancient Kavdlunait, 1: Ungortok/Uunngortoq.
Resumé: Grønlændere og nordboere bor i fredeligt samkvem ret nær hinanden i Ameralik - fjorden. En grønlandsk kvinde, Navaranaaq, der har lært nordboernes sprog, får held til at yppe kiv mellem de to parter. Nordboerne angriber og dræber alle kvinder og børn, mens mændene er på fangst. Da mændene kommer tilbage og ønsker hævn, fremstiller de en sejlbåd (vist af en udhulet træstamme / drivtømmer) uden årer, der ligner en kælvende isskodse, når den vælter rundt. På denne vis narres nordboerne, der efter et smut ude til besigtigelse af fartøjet, helliger sig et spil inde, hvor de morer sig med at dreje det afhuggede hoved af en ung grønlandsk mor rundt på en pind. Grønlænderne graver huller under huset og fylder både dem og husgangen med lyngbrændsel, som de stikker ild til. De nordboere, der flygter ud, bliver alle dræbt, undtagen Uunngortoq der når at flygte med sin lille søn i favnen, men må smide ham ud i en sø, da han bliver forfulgt. Han slipper bort. Grønlænderne tager så Navaranaaq under behandling, og slæber hende ved remme hen over jorden indtil først rygkødet er slidt af og siden indvoldene vælter ud. Da hun er død sætter grønlænderne afsted efter Uunngortoq, der er nået langt sydpå. De bosætter sig i nærheden, og to brødre søger forgæves at ramme Uu. i hans hus gennem vinduet. Uu. kommer ud, forfølger brødrene, får tag i den yngste, hugger hans hoved af og holder det hånende op for den ældste, der ser sig tilbage ved Uu.s sejrshyl. Uu. flygter videre mod syd til Igaliku, hævnerne følger efter, og det lykkes storebroderen efter mange fejlskud at få ram på ham med en forhekset pil lavet af en barnløs kones tørrehæk. Til slut fortælles det, at endnu en nordbo undslap i en båd sydpå, hvorfra han nåede hjem med et skib.
Var.: Uunngortoq; Navaranaaq
Hist.: Vedr. nordbofortællingernes autenticitet se I. Kleivan 1982: Grønlandske sagn om nordboerne. Tidsskriftet Grønland. Og Thisted 2001: On Narrative Explanations. Scandianvian Studies vol 73(3): 253-295, der også refererer Jette Arneborgs undersøgelser. Om betegnelsen qallunaatsiaat for nordboerne se "Fortolkningsmuligheder": Holdningsændringer. |
Kâvêraq / Kaaveeraq
Dokument id: | 1896 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eva |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kâvêraq / Kaaveeraq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 136 - 137 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Håndskr.: KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Kâvêraq". Oversættelse ved Signe Åsblom: Det fortælles at Kaaveeraq var en meget heldig fanger, der også havde en samleverske. Langt om længe blev hans samleverske gravid. Og en dag tog Kaaveeraq ud på sæljagt i kajak og var så heldig at fange en halvstor hval. Han roede indad for at lægge til land med den. Da han var næsten inde ved land, tog hans samleverske selvfølgelig de kamikker på, som havde de bedste såler. Da nu hvalen var så stor, var det umuligt at få den op på land, så de gav sig til at afvente højvande. Efter højvande blev det igen lavvande, og da vandet stod som lavest, begyndte de at flænse hvalen. Hun var iklædt ny anorak, nye kamikker med sælskindsbroderi foran, og det store hårbånd, der var så grønt, at det så ud som grønne alger. Da hendes fødder efterhånden blev helt smurt ind i spæk, var hun flere gange ved at glide og falde. Og lige så hurtigt som hun skar med sin kvindekniv ned igennem spækket, lige så hurtigt var hendes samlever der og tog stykker fra. Langt om længe blev de store stykker spæk båret op, og fordi hendes fødder var så indsmurt i spæk, gled hun og faldt. Det eneste der hørtes, var et stort smæld, og så var hendes mave revnet, og barnet lå ved siden af hende. Hendes samlever blev så forfærdelig ked af det, at han helt holdt op med at tage på fangst. Engang, mens han stadig holdt sig hjemme og ikke tog på kajakfangst, sov han om natten og led så frygteligt af savn, at han drømte, at det buldrede udenfor. Hurtigt kiggede han ud af vinduet, og straks genkendte han sin samleverske. Og hvor hendes øjne dog udtrykte længsel! "Måske kunne man lægge sig lidt hos Kaaveeraq! Men hvis jeg lægger mig, bliver jeg nok helt afmægtig!" Hun kom ind og svævede hen over ham og sagde: "Å, jeg lægger mig bare hos Kaaveeraq! Å, hvis jeg lægger mig, bliver jeg nok helt afmægtig!" Da hun gik ud, buldrede det gevaldigt. Han vågnede og var blevet helt glad, og så tog han på sælfangst. Da han kom hjem, havde han sin gamle vane tro fanget en sæl. Kvinderne udviste venlighed og kogte kødet og lagde sælens hoved på dets skind inde under briksen. Omsider var de imødekommende. Om aftenen lagde Kaaveeraq sig på sit sted på briksen. Og nu var hans samleverske endnu tidligere på færde om morgenen. Igen kiggede hans samleverske ind gennem vinduet, og nu sagde hun: "Kaaveeraq har sandelig fanget en sæl igen. Dér under briksen er kødet og skindet jo helt friskt. Måske skulle man spise noget af Kaaveeraqs fangst." Derude dundrede det, da hun var på vej ind. Hun kom ind og bukkede sig ned under briksen. Og så sagde hun: "Måske skulle man spise noget af Kaaveeraqs fangst. Men hvis jeg spiser, bliver jeg nok helt afkræftet." Da hun gik ud, lød der en buldren derudefra. Lige da hun var gået ud, vågnede Kaaveeraq og følte sig endnu gladere end før. Og på sin kajaktur fangede han to grønlandssæler. Hans bopladsfæller undrede sig nu over, hvorfor Kaaveeraq havde forandret sig. De kogte kødet og fyldte alle fadene. Om aftenen gik de i seng, og som sædvanlig tænkte de ikke på, at der overhovedet kunne ske noget. Denne morgen var hans samleverske endnu tidligere på færde. Hun kiggede hen over skillevæggen og sagde: "Måske skulle man tage og lægge sig hos Kaaveeraq!" Efter at have taget kamikkerne af lagde hun sig. Kaaveeraq vågnede om morgenen, og hvad i alverden var det, der trykkede sig ind til ham - hans samleverske lå sammen med ham. Han blev utrolig forbavset! Og hans fæller blev endnu mere forbløffede. Og det fortælles, at hans husfæller forståeligt fik bange anelser i begyndelsen, fordi han jo havde genoplivet sin samleverske. Derefter levede han sammen med hende som sin kone. Og efter at hans samleverske var revnet, havde han aldrig mere nogen samleverske. Her ender historien.
Oversat af Signe Åsblom.
Hist.: Kristen morale: Man bør gifte sig og ikke bare leve på polsk. |
Kawdlaq / En ung kvinde, som overlevede pesten. Begivenheder omkring den store epidemi
Dokument id: | 839 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Kawdlaq / En ung kvinde, som overlevede pesten. Begivenheder omkring den store epidemi |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 24 + 26 + 28 (3 sider) |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Med sideløbende original på nordvestgrønlandsk: s. 25 + 27 + 29: Kawdlaq / Arnaq inûsugtoq toqorarnerssuarme amiákûssoq. Toqorarnerssûp nalâne pisimassut.
Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 97 - 99 Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 106 - 108.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Ifølge Matêraqs moder, Itâkasiks beretning:
Resumé: En slem epidemi, måske slutningen af 1700-tallet, lægger en sommer mange bosteder øde i Upernavik-distriktet. Det er lykkedes åndemaneren / angakkoq Qupanew / Qupaneq med familie at undfly sydpå, og de overintrer i Aappilattoq, hvor familien udæsker spændingen ved at opfordre Qup. til at fortælle om tupilak-bjørnen, nanniaq. Den kommer straks til stede, selv om han fortæller med lav stemme. Man ser tarmskindsruden bule indad og to store, skinnende isbjørnetænder i bulen. Qup. beordrer sin søn, Qingmiewt / Qimmiut at gå ud og se efter. Han nøler, men går så ud, og da er der intet at se. En anden aften under Qup.s fortællinger falder noget tungt ned på taget og bevæger sig hen til ventilen, som Qup. har forsynet med en hvirvelknogle af en hval, der kan lukkes udefra med en træprop. Væsenet fjerner proppen, puster damp ned gennem hullet tre gange, propper til igen, og så lyder det som en fugl der letter. Måske har en åndemaner villet undersøge, hvordan de havde det, mener man. Sandsynligvis Tuluwaq / Tulugaq / Ravnen fra Kídersaq / Kittersaq ? Da frosten sætter ind rejser Qup. med sin søn ud for at finde overlevende. Nær Qeqertaq råber han fra isfoden op til øens hus, der er mørkelagt, og til sin overraskelse blir der svaret af en ung pige, Kallaq, der har overlevet ene menneske. Højvande hindrer Qup. i at hente hende ned på slæden, han lover at komme tilbage senere, men Kallaq syr sig i månelyset et par bukser af noget gammelt skind og vandrer afsted så snart ebben kommer i slædesporet. Undervejs slipper hun med fødderne og flyver over sundet til Sarpaq / Sarfaq. Det er hendes hjælpeånd, piskesnerten, der har været til hjælp. Hun når udmattet frem kort efter Qup.s hjemkomst, og hun får ikke lov at komme ind, før Qup. har sunget en serrat / tryllesang over hende, hun er blevet vasket, og har fået nyt tøj på. Kallaq kan ikke sove tre nætter i træk. Qup. synger igen over hende, hvorefter hun sover to døgn i træk, vågner frisk og kan berette om sine trængsler. (Se "Kawlaqs egen fortælling").
Hist.: Hans Lynge mener ibid. s. 15 at kunne tidsfæste epidemien til ca. 1790, men det er nok snarere den kendte i 1814.
De to episoder med tupilak-bjørnen og besøget af en åndemaner på åndeflugt, kan have været iscenesat af Qupaneq, der som åndemaner må have kunnet et og andet trick. Sønnen, der sendes ud for at se bjørnen, blev født 1789. |
Kawdlaqs egen fortælling
Dokument id: | 840 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Kawdlaqs egen fortælling |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 28 + 30 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Med sideløbende original på nordvestgrønlandsk: s. 29 + 31: Kawdlap nangmineq oqalugtuâ. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 101 - 102. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 110.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Folk dør en for en under epidemien i huset på Qeqertaq, og Kallaq slæber ligene udenfor. Den sidste overlevende har dog tryglet hende om at blive slæbt udenfor inden døden indtrådte. Hun gør det, men han dukker hørligt op i husgangen igen. Heldigvis sørger hendes piskesmæld-ånd for at få ham smidt ud og et godt stykke forbi møddingen. Selv har Kallaq dog dræbt en overlevende, en lille pige, som hævn for dennes faders mord på en af hendes (Kallaqs) slægtninge. Dette fortæller hun først, da hun går til dåbsforberedelse. I dåben får hun navnet Bolette.
Marteeraq afslutter herefter fortællingen: Kallaq lider ingen nød i sin ensomhed, da alle husfæller er døde af epidemien. Der er forråd af mange narhvaler og hun har ild i lampen. Den slukkes dog af hundene en dag hun er gået nordpå for at lede efter andre overlevende, men er blevet standset af en stor revne i isen. Hun må så klare sig uden lys. Tørret sælkød er der meget af, men hun blir for tørstig af at spise det (og har velsagtens sparsomt med drikkevand, fordi hun ikke kan smelte sne ved lampen, ? BS). Således befinder hun sig da Qupaneq finder hende (se "Kawdlaq. En ung kvinde ...").
Hist. Historisk fortælling, der er fortalt af Kallaq selv og overleveret via Oqimaitseq. Epidemien har muligvis været den forløber for den kendte, der rasede i 1814 i Upernavik-distriktet. Kâlat, der var 80, da H. Lynge var i felten i 1951, kendte Bolettes søn og sønnesøn og kunne fortælle, at huset, hvor hun overlevede havde været tæt beboet. Flere navne blandt beboerne nævnes. |
Kigdlinararssungmik / Killinaraarsummik / Om Killinaraarsuk
Dokument id: | 503 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1861 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kristian |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kigdlinararssungmik / Killinaraarsummik / Om Killinaraarsuk |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 47 - 53, nr. 7 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Yderst kort resumé s. 111. Orig. håndskrift Rink NKS 2488, nr. 261 eksisterer ikke længere.
Let forkortet oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 91, ss. 255 - 258. Ultrakort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 96, ss. 444 - 445: Kigdlinararsuk.
Nyligt oversat i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 182 - 186: Killinaraarsuk. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: "Taamma allattunga, Aron", I: 182 - 186: Killinaraarsummik.
Resumé: Killinaraarsuk blir forældreløs som lille. Hans storesøster tager sig af ham, og da hun bliver gift med en dygtig fanger, der også holder af ham, kender han kun til mæthed og vellevned. Han går iøvrigt alle til hånde og er meget vellidt. En dag alle mændene er taget ind i fjorden og blevet derinde i flere dage, skal K. om natten ud at besørge. Han hører en konebåd nærme sig og hviskende stemmer. Han gemmer sig bag en stabel kvas, hører de hviskende gå ind i huset, dernæst larm og skrig, og til slut gæsterne der forsvinder i deres konebåd.
Inde i huset flyder gulvet i blod, alle er dræbt, også hans søster, hvis foster ligger blottet. Een af morderne er også blevet dræbt. K. genkender ham som en af deres naboer fra Sanerut. Mændene kommer intetanende og glade tilbage, hører om ulykken og harmes, men de får nye koner og tænker ikke så meget på at hævne sig som K., der ikke kan glemme synet af sin døde, opsprættede søster.
K. vokser til, får kajak, og da han er udvokset finder han en dag et stort stykke drivtømmer, hvoraf han laver skelettet til en umiaq. Den skal bruges til hævntogtet, men han savner et ordentligt hævnmiddel, en amulet / aarnuaq. Den søger han at skaffe sig nordpå hos en gammel kvinde, der ikke mener hendes evner rækker. Hun henviser ham til sin ældre søster, der giver ham en indtørret skallesluger og besked på, hvordan han skal skære et hul i båden ved mastens sted, stoppe amuletten ned og dække hullet så ingen kan se, at der har været hul. Kun da vil amuletten virke. K. følger anvisningen og afprøver med fællerne ved årerne bådens hurtighed i forhold til en flyvende skallesluger / angeltaske. Da båden ikke står mål med fuglens flugt, bygger K. den om, og nu indhenter båden fuglen og sejler hen over den. K. opfordre nu til hævntogt, som alle mændene indvilger i, og ved Sanerut dræber mændene alle undtagen en gravid kvinde, som K., der kommer sidst ind i huset, dræber med tanke på sin søster. Derefter blegner mindet om hende og han får ro i sindet.
Var.: Killinnaraarsunnguaq. |
Kigssaviarssuk / Kissaviarsuk / Kissaviaarsuk / Falken
Dokument id: | 1440 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 409 |
Fortæller: | Salomon |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kigssaviarssuk / Kissaviarsuk / Kissaviaarsuk / Falken |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 8 sider |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 10, ss. 15 - 20.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Falken. Det fortælles at sydlændingene i gamle dage tog ind i fjorden på renjagt, og altid ind i en bestemt fjord, som var deres yndlingsmål. Dem de plejede at tage ind i fjorden med, havde deres vinterboplads ved fjordmundingen.
En gang tog en konebåd nordover til fjorden, men de var så længe om at nå frem, at det var ved at blive efterår og næsten for sent til at bygge hus. Derfor tog de ikke ind i fjorden for at slutte sig til dem de plejede at følges med, og gav sig i stedet til at bygge hus. Og da de var færdige flyttede de ind.
Da sydlændingen ikke vidste hvordan forholdene var der på stedet om vinteren, tog han på fangst ud for kysten, og han fangede den ene sæl efter den anden. Sådan blev han ved, mens de ventede på at den familie de var kommet op for at besøge skulle komme tilbage inde fra fjorden.
De ventede længe. Til sidst kom sneen, og nu var der sikkert is inde i bunden af fjorden og næppe sandsynligt at de (derinde), hvis de ellers havde det godt, ville kunne komme igennem isen ud af fjorden. De ventede og ventede, og til sidst kom vinteren.
Vinteren gik og foråret kom. Og på et tidspunkt hvor renernes pels plejede at være bedst, tog han ind i fjorden for at gå på renjagt og søge efter de andre. De tog af sted og roede ind i fjorden. Da de kunne se det sted, hvor de plejede at være om sommeren, stod teltet der. De spejdede længe efter mennesker. Til sidst kunne de også se konebåden, men stadig ingen mennesker. Da de lagde til neden for uden at have set mennesker, råbte de "konebåde" flere gange. Men ingen viste sig. Den første, der kom i land fra konebåden, løb op og kiggede ind i teltet. Alt lå på deres vante pladser, men der var ingen mennesker og heller ingen friske knogler. De kunne ikke fatte hvor beboerne var blevet af. Husstandens mand gik også op og undersøgte teltet. Der ville have været friske knogler, hvis de havde overvintret dér. Han kom så til den slutning, at de ikke var nået tilbage til teltet efter en renjagt, og han sagde til sine husfæller: "Nu er det aften. I morgen vil jeg lede efter dem lige fra morgenstunden, for jeg er ikke tryg ved at tage ud på flere dages jagt når man aldrig ved, om der skulle være kommet fremmede dyr i vores jagtområde."
Da de havde sovet tog deres fanger næste dag af sted alene. Han begav sig ind i landet hvor han fik øje på den store sø ved den rute de plejede at gå. Mens han gik langs skyggesiden af søen, granskede han den stejle fjeldvæg ved bunden af søen og opdagede noget, der forekom ham mærkeligt. Imellem stendyngerne så han nogen blege ting. Han fik mistanke og gik nærmere. Da han kom længere hen opdagede han en stor fuglerede lige oven for de blege sager. Nu blev hans mistanke bestyrket, og han gik hen til de hvide sager mens han samtidig så sig godt om til alle sider. Jo sandelig, det var en hel masse menneskeknogler, og da den store redes fugle ikke var der, slog det ham, at hvis der var unger, var de voksne fugle sikkert ude for at skaffe føde til dem. Han nærmede sig reden gennem en lille kløft. Helt tæt på opdagede han at kæmpereden nærmest lignede en stor nunatak / nunataq (nok snarere en stor jordtue, CB). I reden var der falkeunger så store som renkalve, der endnu ikke har fået skind på geviret. Tænk, det var altså unger! Han havde kun ét at gøre: han spejdede rundt engang, tog sin bue og skød ungerne ihjel. Han skyndte sig ned og ville egentlig hjemover, men da han så hvor lang tilbagevejen var, blev han bange for at de voksne fugle ville komme, inden han nåede hjem. I stedet begyndte han så at mave sig op ad fjeldvæggen. Oppe på toppen fik han øje på en kampesten med en stor hule neden under. Den egnede sig godt til skjulested, fandt han, og krøb derind. Herfra havde han udsyn til alle sider. Længe spejdede han rundt, og engang han kiggede nordover fik han øje på noget, der lignede en hel skyformation! Den nærmede sig hurtigt og blev snart meget tydeligere. Mens han så på at den nærmede sig, udstødte den et voldsomt skrig, der lød som kiik-keeq! Den gled frem med udstrakte vinger og lyttede. Men da der ikke kom noget svar, skreg den igen kiik-keeq! I det samme så han, at den havde en stor renbuk på tværs i næbbet som mad til sine unger. Da der ikke kom noget svar, lod den renbukken falde og styrede direkte mod ungerne. Den nåede reden og opdagede, at de var døde. Så fløj den højere og højere op. Da den befandt sig lige oven over ham, fik den vist øje på ham, for nu dalede den ned og sikke vingerne susede! Så kravlede han ellers længere ind i hulen, helt ind i bunden, for lige før han var krøbet ind, havde han lagt mærke til at kampestenen var bredest i bunden af hulen. Fuglen var nær ved at placere sig ved indgangen, men så fløj den op, og det var tydeligt at den landede på stenen, for sikke den gyngede. Som han nu sad dér i hulen kunne han kun høre lyden af det, der ramte stenen. Nå, det var altså fuglen der hakkede i den. Han fik en stigende fornemmelse af at et eller andet ville ske, da han så stenskærver springe omkring. Han krøb hen til åbningen og da han forsigtigt kiggede ud, havde fuglen hugget sig så dybt ned i stenen, at dens hoved var skjult. Han bevarede hovedet koldt og kiggede til fuglen med jævne mellemrum, og da både dens hoved og overkrop efterhånden var nede i hullet hele tiden, smuttede han ud af hulen og gav sig øjeblikkelig til at løbe den vej han var kommet, nord om den store sø, og alt mens han var sikker på, at fuglen ikke ville lade ham leve, når den først havde hugget sig igennem stenen ned til hulen. Han løb og løb, og da han var ret nær på den vestlige ende af den store sø, så han sig tilbage og opdagede, at fuglen netop havde rejst sig fra at have hugget sig hul gennem stenen. Den spejdede rundt et par gange og fløj nu med ret kurs mod ham så vingerne susede. Han vendte rundt og løb alt det han kunne. Han var ellers ingen langsom løber, men han var dårlig sat afsted, da han med et kig tilbage så, at fuglen var ved at indhente ham. Han kunne ikke finde på andet end at flå tøjet af overkroppen, smide sig i den fordybning han var så heldig at finde, og dække sig til med tøjet. Næppe havde han smidt sig, så mærkede han et vindpust, og straks var fuglen oppe, højt til vejrs, men bare med hans tøj, og hen til sin rede. Han kom på benene og spurtede afsted, endnu hurtigere. Han løb og løb, og med et blik tilbage opdagede han, at fuglen for anden gang fløj efter ham, fordi den havde undersøgt tøjet og ikke fundet nogen mand. Da den igen var tæt på, tog han bukserne af, smed sig i en fordybning og dækkede sig til med dem. Denne gang frygtede han at den ville tage ham med. Han mærkede et vindpust, og så var den oppe og væk, med bare bukserne. Nu skulle han kunne nå deres telt. Lige før han tabte den store falks rede af syne bag en bakketop og så sig tilbage, så han at fuglen igen var på vej mod ham, og nu havde han ikke flere tøjstykker at dække sig med. Han løb af alle kræfter mod teltet, og inden fuglen nåede ham kunne han se det. Den var nu helt inde på livet af ham og han råbte til sine husfæller: "Skrig, skrig alt hvad I kan!" De kiggede derop og så deres forsørger løbe i fuldt firspring, splitternøgen, og oven over ham dukkede en kæmpefugl op med sine enorme gribeklør parat til at snuppe ham. De buuh'ede ad den dernede fra lejren, og han skreg så højt han kunne - nåda hvor det gjaldede! Da fór fuglen til vejrs, højt, højt op, og da den deroppefra til deres store overraskelse fløj væk, kiggede han ikke længere efter den. Det var med nød og næppe sydlændingen havde reddet sig, og straks han nu var hjemme, sagde han til sine husfæller: "Gør klar til afrejse!" De gjorde sig klar og tog afsted. De nåede derhen hvor de havde overvintret, men da sydlændingen nu vidste, at han ikke længere ville kunne gå på renjagt der hvor de ellers plejede, drog han (videre) tilbage mod syd. Undervejs sydover fortalte han hvad der var sket til dem, der ellers var på vej nordpå for at tage ind i fjorden, og sagde at de aldrig nogensinde måtte ro derind. Han vidste af egen erfaring, at skulle nogen finde på at ta derind, ville de ikke slippe levende fra det. Da han nåede hjem til sin boplads, fortalte han alle, der ellers plejede at tage op i den fjord, om det der var sket, og advarede dem mod rejsen derop og ind i fjorden. Jo, han forstod så sandelig, hvorfor den mand, som de ellers altid tog ind i fjorden sammen med, var udeblevet. For det var jo fuglen, som havde dræbt dem allesammen. Sydlændingen kom aldrig siden på renjagt. Var.: Iserfik; Fortælling om en falk;
Hist: Det står ikke klart hvor langt nordpå denne sydlænding havde en jagtkammerat. i 1700-tallets midte var det i Nuuk-fjordenes bagland, at de forbirejsende sydlændinge yndede at gå på renjagt - ifølge Dalager 1915, Det grønlandske Selskabs Skrifter, II. |
Kigutikkamik
Dokument id: | 513 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | 1863 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Steenholdt, Wittus |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kigutikkamik |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, IV |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 2 - 24, nr. 1 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedsminde |
Note: | |
med sideløbende dansk oversættelse ss. 2 - 25.
Håndskr.: NKS, 2488, II, 4', ss. 206 - 215, nr. 85 er en afskrift af orig. håndskr. der ikke eksisterer længere. 1. afskrift ved Steenholdt: NKS 2488, VI, ss. 26h - 34v: inuit oqalugtuât agdlagsimassoq.
Den danske oversættelse også trykt i Rink 1866-71, I: nr. 94.
Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 71, ss. 376 - 385: Kigutigak carried off by the Whalers.
Rasmussens leverer en ny oversættelse, formentlig af ovennævnte trykte grønlandske tekst i: Rasmussen, Knud: Inuit fortæller, II, red. Regitze Søby, 1981: 110 - 119: Kigutikaq. Det maskinskrevne manuskript til sidstnævnte finde i KRH, kasse 51 nr. 21.
Nyligt oversat i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 272 - 272. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: 'Taamma allattunga', Aron, I: 272 - 276: Kigutikkaaq.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Inuits fortælling, der er blevet skrevet ned. I gamle dage kom fangerne til Ameralik-fjorden, hvor der fandt en livlig handel sted mellem inuit og hvalfangerne. En mand ved navn Kigutikkaaq handlede med hvalfangere og købte nogle smukke ting og samtidig blev han advaret imod at handle med bestemte hvalfangere, om hvilke der blev sagt, at de ikke var rigtig kloge. - Kigutikkaaqs storebror blev jaloux. Kigutikkaaq samlede også nogle bytteobjekter sammen og fulgte sin bror. Han opdagede, at broderen styrede direkte imod de hvalfangere, der havde ord for ikke at være rigtig kloge. De blev hevet op på skibets dæk, og umiddelbart efter hev skibet ankeret op og sejlede.
Ved Kap Farvel var de ude for et kraftigt stormvejr. Da de store bølger skyllede over skibet, stod Kigutikkaaq på dækket og holdt fast på rælingen, mens matroserne søgte ly under dækket. En del af rælingen blev smadret undtagen det stykke, som Kigutikkaaq holdt fast på. Det blev stille vejr og de sejlede uden at kunne se land. Der kom igen et kraftigt stormvejr og havet blev oprørt. Da en stor bølge truede med at skylle over skibet, fik matroserne Kigutikkaaq trukket ned under dækket. Nu nærmede de sig hjemstedet, men ventede med at gå i havn til midnatstid, fordi de var bange for, at folk skulle opdage noget (det er uklart, hvad de konkret var bange for - måske det, at de havde "indfødte" med - Chr.B.). Da de kastede anker, råbtes der fra land: Nu er handelsskibet kommet.
Lysene tændtes i de mange huse, men de gik først i land dagen efter. Folk havde efterhånden fået at vide, at der var et par "indfødte" med. De stod tæt op ad hinanden og lignede en myggesværm. Skipperen sagde til Kigutikkaaq og hans bror, at de, når de gik i land, skulle gå lige bag ved ham og "hele tiden kigge på hans hæle". Hvis de ikke gjorde det, ville de fare vild. Da båden lagde til, var det umuligt for dem at gå i land. En soldat måtte bane vej for dem. Da de nåede frem til skipperens hus, opdagede denne, at kun den ene af de to inuit var fulgt med. Kigutikkaaqs storebror var faret vild; men det viste sig senere, at han havde været så heldig at komme til at følges med en stor herre.
Kigutikkaaq og skipperen kom ind i huset og fandt skipperens kone sur og gnaven. Det viste sig, at hun var jaloux. Skipperen tog en lille dukke op fra lommen og lagde den på bordet. Så var hun ikke vred mere. Kigutikkaaq ville på wc, men da han kom ud af huset, stod to hvide mænd på hver sin side af døren, klar til at hugge ham ned med sværd. Han gik ind igen og sagde det til skipperen. Skipperen forsynede ham med et reb med en knude på enden og sagde, at han, så snart han gik ud, skulle slå løs på dem med dette reb, uden først at have orienteret sig om, hvor de stod. Det gjorde Kigutikkaaq. Da han var på vej ind igen fra wc'et, så han to mænd stå udenfor med forbinding over øjnene. Det viste sig, at han have smadret øjnene ved at slå dem med rebet. Skipperen var godt tilfreds med det, han havde gjort.
En dag var Kigutikkaaq på rypejagt og mødte en hvid mand, der ville dræbe ham. Kigutikkaaq reagerede omgående og dræbte manden, gravede et hul i jorden og begravede ham i hullet. Det fortalte han ikke skipperen. Det samme gentog sig dagen efter, da han igen var på rypejagt. Tredie dag var der igen en hvid mand, der ville dræbe ham; men i sidste øjeblik gik det op for Kigutikkaaq, at det var hans bror. Han genkendte ham på hans måde at tale på. Det blev et meget hjerteligt gensyn. De græd af glæde. Da de havde grædt, snakkede de sammen. Kigutikkaaqs bror fortalte, at han var faret vild dengang de gik i land og han var kommet til at følges med en stor herre. Hos ham boede han nu og havde det godt. Han manglede intet. - Kigutikkaaq fortalte storebroderen, at han i et par tilfælde var kommet til at dræbe en hvid mand, der ellers ville dræbe ham og at han aldrig havde fortalt dette til nogen. Storebroderen tilstod, at han havde gjort nøjagtigt det samme. De blev enige om at mødes igen. - Da de mødtes senere, talte de om, at de efterhånden havde samlet sig en hel del penge. Kigutikkaaq fik den idé at få undersøgt, om de tilsammen ikke havde tilstrækkelig mange penge til at kunne købe et skib.
Da Kigutikkaaq kom hjem, fik han skipperen til at undersøge dette forhold nærmere. Ifølge skipperen var der penge nok. De fik købt materialer til et skib og fik en skibstømrer til at tage sig af byggeriet. Nu manglede der kun master. Skipperen fortalte, at der sydpå voksede røn, som han selv plejede at bruge til master. Kigutikkaaq ville rejse derned for at fælde træer til master. Skipperen sagde til ham: Når du skal til at fælde træer, må du se dig godt omkring. Så snart du ser, at træerne begynder at bevæge sig, må du flygte. Hvis du ikke ønsker at flygte for langt væk, kan du gå hen til den store klippevæg, der ligger i den nordlige retning. Her bor der nogle mennesker.
Kigutikkaaq tog af sted og han udvalgte sig de mest lige stammer og begyndte at save. Han var i gang med at save stamme nr. to, da han opdagede træerne bevæge sig og et eller andet nærme sig. Han lod sin økse og sav ligge og løb bort. Da han kom ud af skoven, opdagede han, at et stort dyr løb efter ham. Der var langt til det sted, hvor han boede; derfor løb han hen til den store klippevæg og nåede den med dyret lige i hælene. Døren gik op af sig selv og lukkede sig, da han var kommet ind. Det gav et mægtigt brag, da dyret stødte voldsomt mod døren udefra i et forsøg på at bryde ind. Det viste sig, at der boede lutter kvinder inde i den store klippe. Kigutikkaaq blev ganske liderlig og ville ikke væk derfra.
Omsider belavede Kigutikkaaq sig på at vende tilbage - med lommerne fulde af kostbarheder, som han havde fået af de kvinder, han havde været i seng med. Men først måtte han gøre sig færdig med det træ, han var i færd med at fælde. Han ville også gerne have sit værktøj med hjem. - Skipperen blev overrasket ved at se ham igen. Han havde ellers opgivet ham, fordi han troede, han var blevet ædt af dyret. Kigutikkaaq fortalte skipperen, at han havde været hos de dejlige kvinder. Skipperen bekræftede, at kvinderne altid var venlige og at man blev liderlig, når man var på besøg hos dem.
Træet til masterne blev hentet og skibet blev gjort færdigt og blev sat i vandet. Det blev lastet fuldt af Kigutikkaaqs og hans storebroders ting. De to brødre ville selv sejle skibet og kun have en kok med som tredie mand. Så blev Kigutikkaaqs storebroder pludselig syg og døde. Kigutikkaaqs sorg var stor. Han tændte ild i skibet, så det brændte med alt, der var i det. Så blev det sænket ned i havet.
Da han kom hjem til skipperen, sagde denne: Som du dog fortvivler. Lad os gå en tur sammen, så at du kan komme over din sorg.
De tog afsted og kom til en stor sø, som de sejlede over i en jolle. Endnu en stor sø sejlede de over og gik til en by midt i landet, hvor de fandt et spisested. De var lige kommet i gang med at spise, da det blev meddelt, at handelsskibene var ved at tage af sted. Omgående forlod Kigutikkaaq stedet og løb af sted. Han fulgte den samme rute, som da de gik ud. Han roede over søerne og nåede lige at komme om bord på skibet, før det sejlede. Skipperen, som han fulgtes med, fulgte efter Kigutikkaaq og nåede frem, lige som skibet sejlede. Han råbte til dem på skibet, at de skulle holde øje med Kigutikkaaq, når de kom til Inuit Nunaat (menneskenes land).
De sejlede og nåede Kap Farvel-området. Da ville Kigutikkaaq ikke længere af tøjet for ikke at risikere at miste de ting af jern, som han havde i lommen.
Det viste sig, at Kigutikkaaqs familie var blevet drillet en del, efter at han og hans storebror var blevet røvet af hvalfangerne. Man havde flere gange narret familien ved at råbe, at brødrene var kommet tilbage. Flere gange var de blevet skuffet.
Da de nåede kysten genkendte Kigutikkaaq landet og han opfordrede skibets besætning til at gå på rypejegt. De gik ind i landet og de holdt hele tiden øje med Kigutikkaaq, fordi de var bange for, at han skulle stikke af, men da Kigutikkaaq forsikrede dem, at han ikke ville løbe væk, gik de af og til fra ham. Det benyttede Kigutikkaaq sig af og gemte sig i en fordybning. Han kunne høre dem snakke, da de gik forbi hans gemmested. De bebrejdede sig selv, at de havde ladet ham gå alene og trodset kaptajnens ordre. - Kigutikkaaq gik videre. Han skulle ned af et meget stejlt fjeld. På et tidspunkt befandt han sig i en meget vanskelig situation, hvor han hverken kunne komme ned eller kravle op igen. Så tømte han sine lommer og lagde tingene på en lille klippeafsats.
Nu var han tæt ved teltene og en af dem, der kom ud af teltet, genkendte ham og råbte: Nu er Kigutikkaaq dér. Da folk kom hen til ham, spurgte han dem på udenlandsk: Hvor er min familie? De forstod ham ikke og han gentog sit spørgsmål på inuit-sproget; og han gik til teltet, hvor hans kone skulle bo. Han så en gammel ungkarl komme ud af teltet. Kvinderne fortalte, at den gamle ungkarl havde sørget godt for dem, og at de var meget taknemlige for hans hjælp. Nu forlod han altså teltet, fordi han var bange for, at Kigutikkaaq blev jaloux. Kigutikkaaq råbte på ham og bad ham komme ind i teltet. Han ville først ikke, fordi han var bange for, at Kigutikkaaq skulle banke ham. Til sidst kom han. Kigutikkaaq tog en kniv og et søm op af lommen og lod ham vælge det, han helst ville have. Ungkarlen valgte sømmet frem for en kniv med et smukt skaft, fordi, som han sagde, man kunne få flere ting ud af et søm. |
Kingigtorajingmiup toqutorãnera / Kingittorajimmiup toqutoraannera / Drabet på Kingitserajikboen
Dokument id: | 821 |
Registreringsår: | 19191921 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kingigtorajingmiup toqutorãnera / Kingittorajimmiup toqutoraannera / Drabet på Kingitserajikboen |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Andet håndskrift (referat): NKS 3536 II, 4', læg 22: Kingigtorajingmiup toqutaunera. |
Kingigtorajingmiut ítunguata toqutaorqajarnera / Kingittorajimmiut ittungua ta toqutaarqajarnera
Dokument id: | 823 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kingigtorajingmiut ítunguata toqutaorqajarnera / Kingittorajimmiut ittungua ta toqutaarqajarnera |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Referat på grønlandsk: NKS 3536 II, 4', læg 22: Kíngigtorajingmiut ítúnguat ... Dansk resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 373: "Dengang den kære husfader fra Kingigtorajik nær var blevet dræbt".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: (Kingittorajik lå i nærheden af Kap Dan) Det fortælles, at Kingittorajikboens overhoved samtidig var deres åndemaner. Han var vidt berømt, fordi han var en stor åndemaner. Han havde en svigersøn, der var en meget stærk og dygtig fanger. Og han havde en lille søn, som endnu ikke var begyndt at fange noget. Da hans modparter ("akerdlîsa"), to brødre, hørte om hans evner som åndemaner og om hans dygtighed i fangst, pønsede de på at dræbe ham. En dag, da de to brødre var ude på fangst, fik de øje på en stor kajakmand. De roede hen til ham og opdagede, at det var deres fætter. De sagde til ham: "Vil du hjælpe os med at dræbe åndemaneren i Kingittorajik?" "Nej, vi har så megen gavn af, at han i sulteperioden om vinteren altid fanger hvidfisk og isbjørne. Ham vil jeg ikke dræbe." Da de blev ved, sagde han: "Godt; lad os da gå i land, så kan I jo først prøve om I kan klare mig." De roede ind og lagde til ved stranden. Da de var gået i land, gik de hen til en lille slette, hvor de lod deres fætter lægge sig ned på ryggen og holdt fast på ham, både på arme og ben. Og først da de sagde: "Nu!", rejste han sig op og smed begge fra sig, hvorefter han sagde: " Når I ikke kan klare mig, så magter I heller ikke at dræbe Kingittorajikboens åndemaner. Når jeg ikke kan klare mig i armkrog overfor ham, så er det ganske indlysende, at I ikke kan klare ham." Dertil sagde den ene: "Han har røvet min kones sjæl, så derfor bliver jeg nødt til at dræbe ham." Efter denne samtale tog de hjem.
Senere, på en fastlagt dag, tog de afsted sammen med fætteren for at dræbe åndemaneren. Da de roede udenom Kingitorajik, så de, at han var hjemme. Det viste sig, at svigersønnen sammen med sin lille svoger var taget ud på besøgsrejse. Da de lagde til ved stranden og gik op, var åndemaneren i færd med at bygge en kajak. Fætteren gik hen til ham og sagde: "Nå, du bygger nok kajak som du plejer." Han svarede: "Ja, jeg er som sædvanlig ved at bygge en kajak. Den skal betrækkes idag." Samtidig kiggede han op og så, at de gjorde tegn til hinanden med øjnene. Da tog han sin kniv og styrede lige mod teltet. Konen så ham komme og spurgte: "Hvornår kommer du med de skind, som kajakken skal betrækkes med?" Han svarede: "Jeg kommer snart med dem. Gæsterne vil sikkert dræbe mig, siden de gør tegn til hinanden med øjnene. Gem lige min kniv!" Han gik ind, gemte kniven og gik ud igen. Da åndemaneren kom tilbage til gæsterne, der var kommet for at dræbe ham, antastede de ham. Midt i slagsmålet, hvor han blev slået med knyttet næve, sank han i knæ: for han var jo gammel. De slog ham sådan, at de brækkede hans ribben. Da der udartede sig så vidt (der står egentligt kun: Da de blev sådanne), sagde åndemaneren: "Hvis i agter at dræbe mig, så dræb mig blot i stedet for at pine mig." De, der ville dræbe ham, svarede: "Nej, eftersom du har dræbt den mands kone, vil vi først pine dig og dræbe dig bagefter." Mens de var i færd med at dræbe ham, stod deres fætter bare der og så til.
Men åndemanerens store svigersøn viste sig at være på vej hjem netop på det tidspunkt. Lige før han kunne se deres boplads, mente svigersønnen at kunne høre skrig, så han sagde til sin lille svoger: "Det lyder som om nogen skriger!" Han lyttede nøje og fik bekræftet, at der kunne høres lyde; og han sagde blot: "Det er (nok) allerede forsent." Han fulgte efter sin lille svoger, som havde sat farten op; og da de roede uden om det lille næs og kunne se bopladsen, fik de øje på kajakker; mændene var gået i land.
Da fætteren til dem der ville dræbe åndemaneren, så en kajakmand dukke op, sagde han til sine fætre: "I kan ikke komme til at dræbe ham. Hans svigersøn er allerede dukket op." Ved de ord slap de to ham, de sloges med, og flygtede ned over stranden.
Så snart svigersønnen lagde til, gik han med sin store kniv i hånden op til åndemaneren. Til stede hos åndemaneren var kun fætteren til dem, der ville dræbe ham. Svigersønnen skulle lige til at stikke ham ned med sin store kniv, da åndemaneren sagde: "Det var ikke ham, der ville dræbe mig. Dræb ham ikke!" Svigesønnen løftede sin svigerfar op og bar ham ind i teltet. Da åndemaneren var inde i teltet og begyndte at trylle fik han det lidt bedre. Da han var kommet sig lidt, sagde han til de andre: "Giv denne mand det forskaft af narhvaltand til en harpun, og som ligger i kisten. Og når han skal afsted, skal i give ham en kajakåre med smukke benbeslag." Svigersønnen forærede ham en stor kniv, og åndemanerens lille søn gav ham en pilespids med en benring på. Det var ellers en fornem erkendtlighed han fik, denne svigersøn (fætter) til dem der ville dræbe.
Da han var kommet hjem til sin boplads, var han engang ude på fangst og han traf sine fætre. Under samtalen spurgte fætrene ham: "Hvor har du fået det fine forskaft til harpunen og den smukke åre fra?" "Dem har jeg fået som en erkendtlighed for, at jeg ikke ville være med dengang, I forsøgte at begå et mord,"svarede han. Da fætrene med stor iver forsøgte at købe dem, sagde ham: "Dem vil jeg ikke sælge når jeg har fået dem som en erkendtlighed for, at jeg ikke ville dræbe nogen."
På et meget senere tidspunkt sagde åndemaneren til sin svigersøn: "Hvis de træffer mig på fangst, vil de afgjort dræbe mig. Flygt derfor med mig sydpå." De gjorde konebåden klar og tog afsted. Så sagde svigersønnen: "Jeg vil lige lægge til og gå i land hos mine fætre." Allerede da de befandt sig lige ud for dem, råbte de: "Hvor skal I hen?" De råbte tilbage: "Vi flygter med vores overhoved." De svarede fra land: "Slå jer ned her. Vi skal nok passe på ham." Med det tilbud syntes de egentlig det var en god ide og de gik i land. Langt senere forlød det: "Det siges, at den ældste af de to, der forsøgte at dræbe dig, kommer og synger nidvise mod dig." Åndemaneren følte, at han nok ville kunne klare sig.
Et godt stykke tid efter kom de, der ville synge ham på, og med dem en hel masse, der ville overvære stævnet. Da de havde opholdt sig dér en td og haft det godt, skulle stævnet begynde. Åndemaneren tabte kappestriden. (Det står ikke, hvad det er, formentlig brydning). Så ville svigersønne træde til i stedet for ham. Man forsøgte at finde en passende modpart til ham; men de fandt ingen. Så opfordrede de åndemanerens lille søn til at danne modpart. Han ville ellers ikke, men hans store svoger sagde til ham: "Hør, jeg synes, at du skal prøve at kæmpe med mig." De gav sig til at brydes, og åndemanerens søn vandt over sin svoger. Og da de ikke kunne finde én, der kunne klare sig imod åndemanerens søn, måtte de afslutte kappestriden. Senere kom turen til at synge nidviser, og åndemanerne istemte en sang, hvis tekst han selv havde skrevet: "Hvor gjorde det ondt dengang, da du under dit forsøg på at dræbe mig brækkede alle mine ribben; og hvor gjorde det ondt, da du slog mine spoleben med knyttet næve. Prøv det selv." Efter han havde sagt dette berørte han modparten med trommen et par gange; så holdt sangkampen op. Umiddelbart efter drog gæsterne afsted.
De havde ikke hørt noget til dem et godt stykke tid; så forlød det, at manden, som åndemaneren sang nidvise imod, var død af smerter i det nederste ribben. For åndemaneren havde skam forhekset det. Efter mandens død kunne åndemaneren tage ud på fangst i fred og ro uden frygt for, at nogen skulle komme og dræbe ham.
Var.: Egentlig ikke, men forløbet er ikke overraskende.
Hist.: Muligvis en historisk kerne.
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Kingítâjik / Kingittaajik, boplads på den anden side af Kûngmîn
Dokument id: | 1647 |
Registreringsår: | 1921-33 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | Rosing, Peter |
Indsamler: | Rosing, Peter |
Titel: | Kingítâjik / Kingittaajik, boplads på den anden side af Kûngmîn |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 112 - 114 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: Befinder sig i familien Rosings eje. Grønlandsk udgave: Rosing, Otto, angákortaligssuit, 1957 - 61, II: 20 - 22; angakkortalissuit, 1990: 148 - 149: "Kingittorajik (Kuummiut akiani)".
Resumé: Hér overvintrer i sultevinteren Suvduitseq og hans søn, Qattaavaq, Qaartuan, Assoruttoq, Aapalittoq / Aappalittoq og Piki med deres familier. Aappalittoq der er åndemaner / angakkoq prøver at afværge nøden med en seance, men må erkende sin afmagt. På et tidspunkt fanger man en bjørn med to unger, og langt hen på vinteren redder den gamle Suvduitseq dem alle ved åndehulsfangst, idet man skaffer regn med en formular, der smelter sneen over åndehullerne. Da isen i det store sund, Ikaasattivaq, skæres igennem af strømmen, fanger Qattaavaq støt sæler i vågerne.
Hist.: Sultevinter. Historisk fortælling om sultevinteren 1880 - 81. Denne datering stemmer dog ikke overens med andre. Se kommentaren til: Ajaattoq Victor. |
Kingorngussoq / Den efterladte
Dokument id: | 1038 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 |
Fortæller: | Kreutzmann, Kristen (Kreutzmann, Kresten) |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kingorngussoq / Den efterladte |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 24 - 25 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En af grønlændernes tidligere skikke gik ud på, at enken efter en mand, der omkom i kajak, blev liggende på briksen med sin afdøde mands ene bukseben som hætte. Sådan én kaldte man for en nasaviartoq- èn, der havde trukket hætten over hovedet. Engang udeblev en fanger ved navn Iluliugaaq. Så klippede hans kone hans bukseben over og tog det over hovedet som en hætte. Hun blev liggende i flere dage og havde kun sit lille barn til selskab. Det viste sig, at han var én, der var bestemt til at skulle vende tilbage igen, hvis han omkom; ("anginaq= angerlartussiaq), men han var taget hjem til en anden boplads. Mens konen var alene med sit lille barn, kom der en for at give hende besked og råbte ind af vinduet: "Jeg skulle sige at Iluliugaaq er "taget hjem" til Illutsiaat." Hans kone smed sin dyne og sprang ud på gulvet og gav sig til at danse voldsomt. Herefter havde hun gudskelov stedse sin forsørger.
Var.: Ikke præcis som denne. Men talrige fortællinger om angerlartussiat / ent. angerlartussiaq.
Hist.: Det kunne nemt forekomme at forulykkede kajakmænd, der alligevel reddede sig nåede i land langt fra hjemmet |
Kitornagssamingnik erqasugtut / De som ønskede børn
Dokument id: | 362 |
Registreringsår: | 1863 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Lund, Jakob |
Mellem-person: | Lund, Jakob |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kitornagssamingnik erqasugtut / De som ønskede børn |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 89h - 91h, nr. 332 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Ret fyldigt oversat i Rink 1866 - 71, I, nr. 66, ss. 196 - 198.
Kortfattet oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 66, ss. 196 - 198. Ultrakort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 94, ss. 443 - 444: The Means for getting childen.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Et ægtepar ønskede sig stærkt et barn. Til sidst tog manden af sted i kajak nordpå, for at forhøre sig om, hvordan en kvinde, der ikke kunne få børn, kunne gøres gravid. Når han på sin tur nordpå traf folk, spurgte han, om de havde et middel til at gøre en barnløs kvinde gravid, men ingen kendte noget. Han nåede højt mod nord; men da han ingen traf, der kendte til det middel han søgte, vendte han tilbage til sin boplads. Han blev der vinteren over; men om foråret tog han sydover for at forhøre sig om et middel til at gøre en barnløs kvinde gravid. Han spurgte folk, han traf, men ingen kendte noget til det. Når han udgik for rejseproviant, fik han noget forærende; og han fortsatte sydover. Når han ikke havde mere mad, tog han ophold på et beboet sted; og han spurgte folk, om de kendte et middel til at gøre en barnløs kvinde gravid; men ingen kendte noget til det. Han nåede langt mod syd; han spurgte igen folk, om de kendte til det middel, han søgte. Da ingen kendte noget til det, gik han ind i et hus, hvor der boede en lille kælling. Han stillede det samme spørgsmål til hende. Til hans store overraskelse svarede hun: "Jo, jeg har et middel. Det vil jeg give dig." Hun tog sin taske frem og tømte den for alt indholdet. Fra bunden af tasken tog hun to tørrede ammassætter frem - en hun med rogn og en han. Den lille kælling sagde: "Hvis I ønsker en datter, skal din kone spise rognen, og hvis I ønsker jer en søn, skal hun spise hannen." Da manden havde fået disse tørfisk, tog han af sted hjemover til sin kone. På vej nordover, mens han endnu var langt fra sin kone, slap provianten op; og han spiste rognen. Under den videre tur mærkede han noget i sig og opdagede, at han var blevet gravid. Maven voksede, så han til sidst knap kunne komme ned i kajakken; og da han nåede frem til et beboet sted, blev han der. Den stedlige jordemoder pålagde folk, der gik tur, at kigge efter en fod af en død rype. Endelig var der en der fandt en fod af en død rype, og jordemoderen gav sig til at samle blå mider / skimmel under gulvstenene i teltet. Hun blev ved indtil hun havde fået samlet en hel masse. Så kom det tidspunkt, hvor manden, der var gravid, skulle til at føde. Jordemoderen kom og gned de blå mider og foden af den døde rype imod hans skridt (ordret: "mellem benene") Så kom der en åbning, og barnet, en pige, kom ud gennem dette hul. Han blev på stedet for at fede det lille pigebarn op. Da hun blev tilstrækkelig fed, tog han af sted hjem til sin kone.
Datteren voksede op på det sted, hvor hun blev født. Hun voksede op uden at kunne sige noget, og hun var ved at være fuldvoksen, uden at hun havde sagt noget. Da hun blev fuldvoksen, tog en enlig (den eneste mand - kisernaaq = en ugift?) mand hende til kone, for hun var meget smuk. Han snakkede til hende, men hun svarede aldrig; for hun var altså stum. Når hendes mand kom hjem med en sæl, flænsede hun den uden at sige et ord. Hun blev gravid uden at hun endnu havde sagt noget. Hun fødte en pige; men stadigvæk kunne hun ikke sige noget. Når hun skulle ned og flænse mandens fangst, overlod hun sit lille barn til bedstemoderens pasning, og når hun var færdig med flænsningen, gik hun tilbage til huset.
En dag flænsede hun som sædvanlig mandens fangst, mens denne var ude på fangst. Hun hørte barnet græde; og hun gik op til huset og så, at det lille barn var ved at forbløde, og dets lillefinger var blevet skåret over. Hun spurgte ikke bedstemoderen, der passede barnet, hvad der var sket ("ilimmaasianik" - "iliuusianili" eller: "ilimmarpoq", (åndemaneren) rejser gennem luften under åndemaningen), for hun kunne ikke tale. Hun forsøgte at standse blødningen (ordret: "passunniaraluarlugu"- forsøgte at pusle om hende), men barnet forblødte og døde. Da manden kom hjem spurgte han efter barnet, men ingen svarede ham; han vidste ikke hvor barnet var blevet af, og til sidst faldt han til ro igen. Konen blev gravid igen og fødte en pige. Når moderen skulle ned og flænse mandens fangst, fik hun bedstemoderen til at passe barnet. En dag gik hun som sædvanlig ned til stranden for at flænse sæler, mens manden var ude på fangst; og bedstemoderen passede barnet. Også denne gang hørte hun datteren græde. Hun skyndte sig op til huset og så, at den lille pige havde det meget dårligt og var ved at forbløde; og hendes lillefinger var skåret over. Hun kunne ikke forhøre sig om, hvordan det var gået til; for hun kunne ikke tale. Hun forsøgte at pusle om hende, men barnet forblødte og døde. Faderen kom hjem fra fangst og spurgte efter pigen. Men heller ikke denne gang var der nogen, der svarede. Han faldt til ro igen.
Tredie gang blev konen gravid og fødte en dreng. Faderen var helt vild med barnet, fordi det var en dreng. Når han kom hjem fra fangst, havde han barnet hos sig lige til han gik i seng. Og om morgenen havde han barnet hos sig lige til han skulle afsted på fangst.
En dag han var ude på fangst, skulle konen som sædvanlig ned og flænse sæler; og hun fik bedstemoderen til at passe barnet. Midt under flænsningen hørte hun barnet græde. Hun skyndte sig op til huset og så, at barnet var ved at forbløde; og lillefingeren var skåret over. Igen forsøgte moderen at pusle om ham på bedste vis, men han forblødte og døde. Faderen kom hjem og spurgte efter barnet; men da ingen svarede, blev han denne gang meget vred; og han sagde til konen: "Det passer sig heller ikke, at den, der føder børn, ikke er i stand til at tale ("Pigaluaqaarmi" er svær at oversætte). Nu skal du ikke længere være her i huset. Gå din vej, og kom aldrig tilbage." Konen gjorde sig klar til at gå. Idet hun gik, så hun tilbage og sagde noget for allerførste gang. "Grunden til, at de døde, var, at bedstemoderen havde skåret lillefingeren af dem". Så gik hun og vandrede direkte ind i landet. Hun var kommet langt ind i landet, da hun så et højt fjeld, og hun begyndte at gå hen til det. Mens hun endnu var undervejs derhen fik hun øje på tre ravne oven på en stor sten. Hun gik hen til dem, og da hun var kommet ganske tæt på forekom det hende, at ravnene lignede tre mennesker. Hun kom helt hen og opdagede, at det var hendes tre børn. De to piger holdt deres lillebror i hånden, og de spillede bold med deres lillefinger. Hun tog sin lille søn på ryggen og sine to døtre i hånden og hun gav sig til at gå ned, tilbage til sin mand. Da hun kom tilbage, levede mand og kone lykkeligt sammen, og konen overvandt stumheden helt. Siden mistede de ingen børn.
Var.: Ingen i denne bases samling. En besynderlig fortælling. Om en gravid mand, besvangret af en anden mand søg: siamesiske. |
Kiversak / Kiversaq / Qiversaq
Dokument id: | 1829 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | Nikolai |
Nedskriver: | Rosing, U. |
Mellem-person: | Rosing, U. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kiversak / Kiversaq / Qiversaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 57v - 61v, nr. 319 |
Lokalisering: | Illutuaarsuk: Sydøstgrønland |
Note: | |
Kort resumé i Rink 1866 - 71, I, nr. 132, s. 329.
Renskrift tillempet nudansk stavemåde af Rosings nedskrift på ældre dansk. (En nedskrift på grønlandsk findes ikke):
Qiversaq kunne ikkun dårlig vokse, hvorover hans stedmoder ikke var tilfreds. Fyren sad på en sidebriks uden skindstykke på den. Moderen gav ham nok kød at spise, men ikke mere end hvad han formåede at synke uden at tygge det. I huset fandtes ingen andre børn. En ung fangers kone i samme hus begyndte imidlertid at sy på barnetøj, og da det var færdigt sagde manden til drengen: "Du lille hent mig mine årer derude", hvilket han og gjorde, og dernæst bad han drengen at tage det færdigsyede tøj på. Da han nu havde gjort dette, sagde fangeren til drengen: "Du skal være min søn og være hos mig, derfor har jeg ladet dig klæde på ved min kone." Stedmoderen blev misundelig derover og satte drengen atter op på sidebriksen. Plejefaderen talte desuagtet: "Qiversaq har nu fået varmt tøj på sig og skal han med mig ud at køre i morgen", som de også gjorde og kom på isen langt ud tilsøs; da de vendte hjemefter lod plejefaderen drengen løbe ved opstænderne. Drengen gjorde nu lange spring, blev til sidst slæbt og slap opstænderne; han blev liggende på isen og græd. Hans fader blev ved med at køre og kom hjem, bad sin kone om at hente drengen, hvilket hun også gjorde og kom hjem med ham bærende ham på ryggen. Fyren lå på briksen og kunne ikke røre sig af værk i lemmerne i flere dage. Da ondet var væk, var det som om drengen var vokset noget. "Gør hans tøj varmt", sagde faderen til konen, "jeg må ud at køre med ham igen," og atter tog de afsted. Faderen sagde til drengen at han atter skulle løbe bagpå, men han ville ikke. "Ah du!" sagde faderen, "du ser jo at din stedmoder er dig slem, men jeg og min kone vil just være dig god, stå kun op og løb." Drengen gjorde det straks, løb nu længe, men pustende, indtil at han blev slæbt, tabt og grædende blev liggende tilbage. "Hent drengen", sagde manden til konen, da han kom hjem. Hun gjorde det, bar fyren hjem og som hun ville lægge ham på gulvet stod han rask op og sprang om. Atter blev klæderne varmede til ham og drog han afsted igen med faderen, løb nu bag opstænderne hele tiden og kom hjem med slæden. Hans vækst tog stadig til. Atter blev der kørt og uden vanskelighed løb nu drengen ved opstænderne, men slap nu også disse, vedblev at løbe efter, ja, til sidst sprang han foran over hundene væk og kom hjem før end slæden. Om foråret fangede han efter at han havde fået en kajak, en spraglet (sæl). Hvalrosser gik han til sidst på livet af uden rem og blære, men gennemstak dem ikkun med sin pil. En dag sagde faderen til plejesønnen: "Se, der kommer en konebåd ud af fjorden, se til, Naviaqs søn er med vistnok, han fik en sortside, da han først fangede." Konebåden kom nærmere, der blev spist bær og Qiversaq gav noget hvalroskød i bytte derfor. Fra næsset hvortil de havde lagt (til) med båden rejste de atter videre ud af fjorden, og faderen med Qiversaq fulgte et stræk med. Naviaqs søn lod sjælden sin pil ligge rolig uden at han kastede den; men pilen kom ikke synderlig dybt i vandet, hvilket Qiversaq bemærkede og hvorover han forundrede sig, da han dog havde fået sig en sortside på første fangst. Efter påskyndelse af plejefaderen og en anden af hans landsfolk kastede begge de unge fyre med deres pile. Ingen af dem fik deres pile under vandet. Naviaqs søns pil kastedes endog længere end Qiversaqs, og holdt denne op og trak sig tilbage. Den anden begyndte at håne ham og hans landsmænd. Qiversaq holdt sig tilbage og kom til sine folk idet han sagde: "Om jeg atter prøvede på at kaste", og derfor råbte nu hans landsmænd efter båden, der var kommet forud: "Qiversaq har lyst til at prøve igen." De to unge fyre roede nu foran bådene, kastede, og Kiversaqs pil kom længst frem og dybest i vandet. Dette gentoges, men Qiversaqs pil var foran, hvorimod den andens kast blev svagere hver gang. Naviaqs medfangere ytrede at Qiversaqs pil var så let og lille, men denne byttede med den anden og viste at kastet blev det samme til gunst for ham. Naviaqs søn trak sig derpå tilbage. Kiversaq kom hjem og fik en større kajak. En dag som han roede ud så han ved siden af sig flere (to?) kajakajagaasik / qajaqajagaasik (? qajarissat), der bestræbte sig for at overskære skyggen på Qiversaq; denne blev vred, lænsede en af dem; en anden undkom op på et højt isfjeld. Qiversaq prøvede på at kaste efter ham, men han kunne ikke nå. Nu trak fyren på fjeldet sin ene støvle af, og tog noget som et spurveskind ud af støvlestrømpen, blæste på den så der kom røg tilsyne, stak atter skindet ind i støvlen, men trak nu også den anden støvle af sig og fremtog en stenpikkers skind, blæste på det så der fremstod røg, og lagde det så ind i støvlen igen. Herefter blev det helt tåget så intet land kunne ses. Plejefaderen og sønnen tog nu hjemefter, men ved nattens frembrud var de endnu ikke truffet på land. Hver dag i mange dage roede de først i bestandig tåget vejr; om natten sov de på isen; til sidst bev det vinter for de rejsende og stødte nu på nyfrossen is, hvorpå de så spor af blod. Da de så nærmere til var det det det rene, bare bjørnekød de gik på; de skar sig et stykke af, og med kajakken på nakken gik de videre på dette kød. Noget efter kom de til hvalroskød, heraf sikrede de sig rejsemad og gik videre på samme slags kød. De trådte senere på noget temmelig ufrossent kød og opdagede at det var menneskekød; vandrerne blev betuttede ved at se dette, vendte også (?), skar mere hvalroskød af og stak i deres kajakker ud tilsøs igen. Atter traf de på et blodigt frossent ? (ulæseligt) der viste sig at være bjørnekød, og ikke langt herfra sås nogle kajakker liggende ved en fjær, omkæntrede. På samme vis vendte de to rejsende deres kajakker om og stillede dem ved siden af de andre; de gik dernæst på land og så et hus længere fremme. Ved vinduet prøvede de to at varme sig. Nogen kom ud, så dem og råbte straks indefter: "Her er kommet fremmede!" Plejefaderen fortalte nu at han med sønnen var roet vild og søgte ly. "Gå ind!" sagde værten. De kom ind og snart blev der sat mad frem for dem. En gammel mand sad på briksen, men kun hans fødder var synlige eftersom hans lampe var udslukket. For ham blev vore to bange; lidt efter rejste den gamle sig og sagde: "Det forekommer mig at Sinatemiut (? sineriarmiut, kystboerne, BS) har ringe på deres kajakker." Et par unge fyre sprang derpå ud og kom snart efter ind med de fremmedes kajakringe, som de havde afskåret og begyndte at lege med disse inde i huset. Qiversaq begyndte da at blive vred. Han gik udenfor, kaldte på sin fader og sagde ham at der var et andet hus længere oppe og foreslog ham at besøge dette. "Nej, gør det ikke", sagde husfolkene, "der er slemme beboere deroppe." Qiversaq var imidlertid vred og gik desårsag derop og fulgte faderen med. De trådte ind i huset, fandt der et par gamle ægtefolk med en søn og svigerdatter. Den sidste græd da de kom ind, hun tog en pels på sig og gik ud. De fortalte nu de nyankomne at hun gerne ville fortælle slemme ting om andre til sine brødre, "og desårsag har jeg", sagde han endvidere, "mistet flere af mine brødre, da de er blevet dræbt, og således er vi gamle blevet ene tilbage og min søn som har giftet sig med en søster til dem." De gamle vedblev: "Rejs!, jo før jo kjørere (kærere ?), hende der nu gik ud, vil ellers foranledige eders død." Manden pegede på en stor sten, som lå på gulvet, og forklarede at brødrene plejede at dræbe med den. Fangeren prøvede på at løfte den men havde ondt derved; "prøv du", talte han til sønnen. Denne gjorde det også og formåede heller ikke at løfte stenen. "I undgår så heller ikke døden", sagde den gamle. Atter løftede Qiversaq på stenen og fik den til knæet; næste gang han atter prøvede derpå fik han den løftet til brystet. Den gamle så tilfældig ud igennem vinduet og brød ud: "Ja, der kommer de slemme allerede heropefter." Qiversaq kunne nu løfte stenen til højre og venstre skulder. Den gamle bad ham da at slå den på den mand der først måtte komme ind, men betydede ham at passe på at slaget skete idet den anden bukkede sig ved døren. Svigerdatteren kom først ind og atter grædende. Igennem vinduet så nu manden ind og opdagede de fremmede. (Da) Den ældste kom smilende ind, bukkende just ved indgangsdøren for at træde ind, tog Qiversaq stenen op og kastede den på den indtrædende, men træffer ikkun slet. De fik livtag fat på hinanden og sloges nu. Qiversaq bukkede endelig sin modstander bagover og brækkede rygraden på ham, hvorpå han smed ham udenfor. Brødrene antog at det var den fremmede der blev kastet ud og stod staks parate med deres lænsere for at harpunere den døende, men (så) opdagde de samtidig at det var deres egen broder, som ovenikøbet af Qiversaq, der var kommet ud imedens, atter toges (blev taget) og kastet hen over de andres hoveder og faldt langt ned på marken. Qiversaq havde fået et våben af den gamle i huset og fór omkring med det blandt brødrene og dræbte til sidst dem alle. Qiversaq kom endelig pustende ind i huset og hans vrede havde ikke helt lagt sig. Den unge grædende kone græd som før, men nu meget stærkt og alvorligt. Den gamle kone talte til hende: "Jeg har bedt dig ofte nok om ikke at tale slette ting om folk, og ser du nu at den stærke har vist at kunne gøre vej med dine brødre. Qiversaq spurgte om der ikke var flere brødre tilbage af hende. "Længere sydpå har hun vel flere og en stor slægtning." "Mulig jeg går dertil og dræber dem alle" "Nej", gentog den gamle, "de vil ikke gøre dig ondt, lad det være." Nu drog han bort med sin plejefader efter at deres pelse, af mangel på ringene, var fastsyede kajakkerne. De drog hjemefter men vejen var meget lang. Flere gange måtte sønnen tage faderen på slæb efter sig, og endelig nåede de hjem. Qiversaq havde nu fået alvorlige kræfter, hvorover stedmoderen var glad; men så begyndte plejefaderen at blive misundelig på sønnen, og spåede denne slet fangst og at blive dræbt af andre. Engang gik de begge på jagt efter en hvalros, men begge kastede de forkert på den. De gik derpå et sted i land sammen, og på dette land blev Qiversaq væk og kom aldrig mere hjem.
Var.: Ingen i denne bases samlinger, omend fortællingen bygger på kendte episoder og tilføjer andre, mindre genkendelige.
Kommentar: U. Rosing skelner ikke mellem K og Q (K'). Jeg har valgt at stave hovedpersonens navn, Qiversaq, fordi han ender som en slags qivittoq / fjeldgænger. Det er ikke ganske klart hvad slags mennesker Q. og hans plejefar besøger efter den lange rejse gennem tågen. De er ikke kystboere, dvs. rigtige menneseker. De bor hinsides en grænse, hvor delvis optøet menneskekød danner en overgang fra frossent isbjørne- og hvalroskød til endnu et "land" af frossent bjørnekød. Muligvis er de således kommet bag den horisont, hvor en isbjørn og en hvalros ifølge østgrønlandske forestillinger bor. De fjerntboende fremmede har dog ikke overmenneskelige evner og er derfor næppe åndevæsner. Menneskeædere, ligesom talrige fortællingers Akilineq-boere (de der bor på den anden side havet), er de tilsyneladende heller ikke.
Hist.: Fortællingens morale er kristent påvirket: man skal ikke tale ondt om andre, og misundelse er af det onde. |
Kiviaq / Kivioq / Givioq
Dokument id: | 1878 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rasmussen, Pavia |
Nedskriver: | Albrechtsen, Peter |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kiviaq / Kivioq / Givioq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 90 - 95 |
Lokalisering: | Arsuk: Ivittuut |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 6: 97 - 103.
Resumé: K.s kone spiller død, bliver begravet, fjerner stenene og flytter hemmeligt sammen med en anden mand. K.s lille søn ser hende noget senere under bopladsens fælles flænsnig af en hval, hvorefter K. forlader sin lille søn, mens han sover, og ror langt ud over havet. Med opbydelsen af alle sine kræfter kommer han tværs igennem "havets navle", der er en stor mørk malstrøm. Senere møder han "havets lus", der æder træ men ikke skind, hvorfor K. vikler sin harpunrem tæt om sin træåre og slipper igennem. Nær kysten på den anden side af havet (Akilineq) ser han en gammel kone koge mad udendørs. Mens hun er inde i huset, ser han, at hun koger menneskekød. Han inviteres ind, beværtes med noget lækkert, som dog viser sig at være kogt i menneskefedt. Han opdager på briksen en bylt, der ligner et menneske. Om aftenen går han ud for at tisse og placerer en flad sten på brystet, og om natten, hvor han sover rævesøvn, knækker manden i bylten sin lange skarptslebne hale af kobber på stenen, da denne Usorsaq lader sig falde ned på K.s bryst. Den gamle kone vil dræbe ham med sin ulu, Men K. flygter ned i sin kajak og dræber hende med sin harpun. De næste mennesker, han møder, er en mor og en datter, der ikke er menneskeædere, men lever af sælfangst. De takker ham for drabet af U. og konen, fordi de dræbte deres ægtemænd. K. får datteren til kone. De morer sig med at løbe om kap, og da K. er for langsom, stikker moderen hans ben to gange i et løst ærme. Første gang er det fyldt med noget, der æder kødet fra benene, anden gang med noget dunblødt noget, der gir ham nyt kød. Nu kan han løbe stærkt, og det får han brug for under sælfangsten, hvor han og konen sætter fangstblærer på alle de sæler, der strander ved ebbe og må styrte i land, når højvandet kommer buldrende. K. bugserer de talrige sæler i land, får en del sønner, og da han længes efter sin første søn, får han lov at rejse. Han træffer sønnen dansende og vakker på en fanget hval ved sin gamle boplads.
Var.: Kivioq. Søg også på knivhale; jernhale.
Hist.: Kobberet, som knivhalen består af, er et nyt element. Det er nok også de ord Usorsaq siger, mens han sliber sin hale: siile skarfe, siile skarfe, karfe, karfe (slibe, skærpe?). |
Kivio / Kivioq
Dokument id: | 344 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kivio / Kivioq |
Publikationstitel: | Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 74 - 79 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Lynge, Kristoffer. Håndskr.: NKS 3536, I, 4', læg 14, ss 53 - 61: Kiviumik. Trykt første gang i Atuagagdliutit 1935 - 36, nr. 9, ss. 69 - 70 + nr. 10, ss. 75 - 76: Kivio.
Oversættelse efter håndskriften ved Apollo Lynge:
Om Kiviu Engang besluttede Kiiviu / Kivioq sig for at ro ud på det åbne hav. Da han havde fået den ide at ro ud på det åbne hav, betrak han sin kajak med to lag skindbetræk og begyndte at samle en masse udtjente kajakvanter. Da han syntes, at han havde fået samlet et rigeligt antal, så han en morgen på vejret og begyndte så at gøre sine forberedelser. Da han var færdig satte afsted ud fra land. Der var ikke en sky på himlen. Længe kunne han se landskabet, men til sidst kun fjeldtoppene. Han roede udefter, og mistede til sidst landet af syne. Længere ude kunne han nu forude se, at havoverfladen var fuldkommen fri og strakte sig hele vejen fra syd til nord. Han nærmede sig det røde område, og da han kom nærmere så han straks at det var en mængde havlus. Da det ikke var andet at gøre, roede han ind imellem dem. Da begyndte de at bide sig fast i hans kajak. Kiviu roede nu alt hvad han kunne for at komme fri af dyrene. De havde allerede ædt det yderste lag af hans kajak, så resterne af det faldt af. Da Kiviu nu ikke kunne gøre andet, begyndte han at smide de udtjente vanter ud til dem. Da han havde smidt den sidste vante ud var han endelig fri af havlusene.
Han fortsatte udefter og begyndte at få land i sigte og på nærmere hold så han, at det var ret lavlandet. Henne ved landet begyndte han at ro langs kysten vestpå. Til sidst rundede han et lille næs og fik øje på et hus, og der kom røg op fra huset, men der var ingen mennesker. Da Kiviu lagde til nedenfor huset, tænkte han: Hvis huset er beboet, kommer der nok nogen ud. Ham gemte sig der og afventede, at nogen skulle komme ud. Efter en rum tid kom en ung pige ud for at lægge læstenene til rette. Efter at havde rettet dem til, gik hun ind i huset igen. Nogen tid efter, kom der en ældre kone ud for at tømme en natpotte. Da hun var gået ind, kom det ikke flere ud. Der var åbenbart ikke andre i huset, og Kiviu gik derop, og lige da han var på vej ind, kastede han et blik på de stykker der kogte i gryden og genkendte straks menneskehænder, der var krummet sammen som i krampe. Da han fortsatte og kom ind, var de to alene. Da han trådte op i indgangspartiet (fra gangen op i rummet) sagde hende, det viste sig at være moderen: "Nææh, der har vi en gæst, kom dog nærmere og sæt dig." Da han satte sig, tog hendes datter et fad og gik ud. En tid efter kom hun ind, og fadet var helt fyldt op. Hun satte fadet frem på gulvet og sagde:" Vær så god at tage fra, menneskekød samt menneskehænder og menneskefødder". Kiviu tav lidt længe og sagde så: "Såden noget er tabu for mig". Da sagde datteren, idet hun skulle til at tage fadet væk: "Hvad er han nu for en." Efter at have taget fadet væk, gik hun ud og kom tilbage med noget tørkost og satte det frem. Da hun havde rodet lidt under sin lampebriks tog hun en mavesæk frem. Hun begyndte at hælde noget af indeholdet ud i en trætallerken, og det var helt klart. Hun sagde: "Det er meget klart, fordi det er fedtet fra et barn". Kiviu blev stille lidt og sagde så: "Den slags er tabu for mig." Igen tog hun fadene væk og sagde: "Hvad er han for et menneske." Og hun satte ikke mere noget frem.
Kiviu beyndte nu at være opmærksom på, hvad der var i huset. Under deres sidebrikse opdagede han så menneskehoveder, som de havde til gæring, og Kiviu blev endnu mere årvågen. Kiviu fik ikke noget at spise til aften. Da de skulle i seng om aftenen, og Kiviu fik besked at lægge sig på sidebriksen, havde han sine anelser - Kiviu havde lært et og andet - og i skjul tog han sin gamle slibesten frem, og efter at have gnedet hele sin krop med den, lagde han sig på sidebriksen. Ikke så snart mor og datter havde lagt sig, begyndte de at snorke. Kiviu lod som om han sov. Så snart han snorkede på skrømt, tav datteren pludseligt. Han rørte sig ikke og fortsatte med snorkeriet. Så sprang datteren lydløst ned på gulvet. Da hun landede, lod Kiviu som om han var ved at vågne, og uden en lyd sprang hun tilbage, op på briksen og begyndte straks at snorke. Da Kiviu atter snorkede løs, blev datteren, der snorkede meget, helt stille. Da hun begyndte at lytte, og Kiviu lod som om han snorkede, sprang hun lydløst ned på gulvet. Kiviu fortsatte sin snorken uden at bevæge sig, og så stak datteren sin bagdel ud mod ham. Mens Kiviu så på hende, begyndte et stort kobberstykke at stikke frem fra hendes endetarm. Og så lød der pludselig en stor knækkelyd, da hun sprang op midt på livet af den liggende Kiviu. Hun nåede lige op på ham, før hun faldt ned på gulvet, trak vejret dybt ind og sagde: "Usorsis´s haleben er knækket, det der skaffede os rigelig mad blev knækket, hendes store kniv, hendes ulu, hendes store stikkevåben knækkede han." Kiviu skyndte sig at komme i tøjet og fór ud, mens moderen forfulgte ham. Han nåede sin kajak og kom ned i den, og lige da han kom ud i vandet, kom hun løbende til strandbredden med sin ulu i hånden, og mens hun lod, som om hun skar i noget mod hans side, sagde hun: "Gid jeg således kunne spise hans kinder," begyndte Kiviu krænge over mod hende. Ved at vrikke med sin pagaj lykkedes det lige Kiviu at rette sin kajak op. Nu blev Kiviu vred og forbitret og dér, ud for hende, vendte han sin kajak mod hende og sagde, mens han tog sin fuglepil: "Gid jeg kunne ramme hende sådan med min fuglepil". Og da hun begyndte at gå hen mod ham, jog han derudefra sin fuglepil i hende.
Efter at have dræbt dem begge to lod han dem ligge, og da han var kommet langt bort fra det sted, hvor han var begyndt at ro langs med landet vestpå, rundede han engang et lille næs, og endnu en gang lå der et enligt hus. Da han lagte til nedenfor huset, gemte han sig og ventede på, at nogen skulle komme ud. Noget senere kom en ung pige ud og rettede på læstenen til kogerummets røglem og gik ind igen, og der kom ikke flere ud. Endnu senere kom der en ældre kone ud, og da der ikke kom flere ud, gik han op til huset og forbavsedes over deres maddepoters omfang. Han gik hen mod indgangen og kom ind i huset, hvor han straks blev åbent og venligt modtaget. Datteren fik nu travlt og gik ud med et fad. Da hun kom ind igen viste det sig, at hun kom med kød af en lille sæl, der skinnede blåt, da hun satte det frem. Da Kiviu var blevet meget sulten, begyndte han at spise som en vanvittig. Da han tog fat, fortalte mor og datter ham: "Selv om vi ganske vist bor alene uden mandfolk, mangler vi ikke noget. Mødte du ingen mennesker på din vej? " "Jo", sagde Kiviu, "undervejs hertil var der en skrækkelig mor og hendes datter, som jeg dræbte begge to, fordi de lige var ved at dræbe mig." Ved de ord udbrød de: "Godt du dræbte dem. De uslinge fik dræbt alle vore mandfolk, så vi kvindfolk blev alene tilbage, men vi lider nu ikke nød. Du kan nok se disse mange bugserblærer. Når det bliver lavvande i havet, fæstner vi bugserblærer til mange sæler og så snart vi er færdige, og vandet igen begynder at stige, går vi op på land igen. Når vi er oppe og inde i huset igen, blæser det aldrig op med andet end mild pålandsvind. Når sælerne så er drevet til land, er det bare at slæbe dem i land." Kiviu følte sig helt hjemme hos dem.
Næste dag begyndte det at blive lavvande, og det blev ved. Mens havet var på vej ud af syne, kiggede datteren ud gennem ruden. Hun vendte sig og sagde, at det kun var halvvejs lavvande. Til sidst kunne man ikke længere se havet. Så kiggede hun igen ud og sagde da: "Det er nok nu", og de gjorde sig klar. Da Kiviu begyndte sine forberedelser for at følges med dem, spugte kvinderne ham: "Kan du løbe landdyrene op?" Kiviu sagde: "Nogle kan jeg lige løbe op, men andre har jeg svært ved at løbe op." Da sagde de: "Når der lyder et drøn langt borte fra, og vi sætter i løb, må du løbe alt hvad du kan."
Efter at ha' samlet en mængde bugserblærer gik de ned, og da de begyndte at gå ud, var der rigtig nok mange ting at se på den tørlagte havbund. Mens kvinderne satte bugserblærer / fangstblærer fast på en hel masse sæler, og Kiviu fulgtes med dem og satte bugserblærer fast, gik han lidt væk fra dem og fik øje på noget meget smukt uden at genkende det. Han skulle lige til at fæstne en blære til det fordi han syntes at det var så smukt, men så lød det fra kvinderne: "De der, sådanne lader vi være, det er en Unneraarsuk fra underverdenen." Han lod den være og fortsatte med sit forehavende og hørte egentlig nok et drøn langt borte fra. Og så lige med ét kom han til besindelse og kiggede efter kvinderne, der allerede var begyndt at løbe. Han satte i løb af alle efter dem. Han kunne ikke indhente kvinderne og da han på et tidspunkt så sig tilbage, var havet i hælene på ham så højt som en klint. Han blev vildt opskræmt og løb alt det han kunne, og mens havet var på nippet til at nå ham bagfra, nåede kvinderne op på land, og Kiviu fulgte efter, op på land mens vandet allerede slog ham om fødderne. Netop som de kom op på land, kom den milde pålandsvind. Så begyndte alle de dyr, de havde sat bugserblærer på, at drive i land, og de kunne nøjes med at slæbe dem op. Hver dag fangede de så mange sæler, at når man så deres maddepoter var det som om de havde flere mandfolk til at fange hos sig.
Mens Kiviu stadig boede hos dem, kunne han på et tidspunkt ikke længere få dem han forlod ud af tankerne. Engang sagde han så til kvinderne:" Jeg føler nu mig meget knyttet til jer, men da jeg har familie østpå, og jeg ikke længere kan glemme dem, vil jeg tage hjem til dem." Kvinderne kunne ellers dårligt forestille sig at undvære ham. Efter at Kiviu havde taget turen hjemover, roede han ikke mere vestpå. Her ender historien. Var.: Kivioq / Givioq
Kommentar: Kvinden med knivhalen må være en mytisk humlebi i kæmpestørrelse, som det fremgår af visse sagn fra inuit i Canada. Søg på bi og humlebi. Tidevandsfangst. Unneraarsuk nævnes andetsteds som et havvæsen, der belønner offergaver med fangst. Søg på: Unneraarsuk |
Kivioq
Dokument id: | 657 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Amaanalik (Amaunalik) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Kivioq |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 104 - 117, nr. 33 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 41 - 45.
Resumé: En lille dreng boede hos sin bedstemor. Han gik ofte på besøg, men han fik altid sit tøj revet i stykker. Hans bedstemor reparerede altid hans tøj. De eneste der ikke ødelagde tøjet, var Kivioq og en anden kammerat. Tilsidst havde han ikke noget tøj at tage på. Bedstemoren, som efterhånden var træt af at reparere hans tøj, sagde at når han var nede ved havet, skulle han opføre sig som et sælmonster. Drengen opførte sig som et sælmonster, og lokkede på den måde de andre drenge langt ud på havet. Da drengens bedstemor så det, gik hun ned til havet og sagde: "Hvor er mit vejr- hvor er mit vejr ?" Med det samme rejste en orkan sig, og alle drengene, pånær Kivioq, kæntrede i deres kajakker. Langsomt lagde vinden sig. Kivioq fik øje på en kyst langt borte. På land fik han øje på en kvinde, som prøvede at få en gryde i kog, idet hun brugte et skulderblad fra en hval som læhegn. Kivioq betragtede kvinden. Læhegnet blev ved med at vælte i vinden. Kvinden sagde: "Manden vil ikke have en der vælter hele tiden."
Kvinden levede ved en kyst, hvor der ofte drev ådsler ind. Kivioq viste sig for hende, og hun blev meget glad. Hun sagde:" Jeg bor her alene og hedder Niaqutsiaq - ved Qilangatsiaq drev jeg engang ud på en isflage." Hun boede i et telt. Inde fra teltet hørtes en sang: "Qang, qang, qang- dyr fanget, fanget, fanget der oppe fra, der nede fra harpunering." Kivioq gik ind i teltet. Indenfor var kun kvindens barn. Men under en lampe lå en dukke, som var en del af kvindens halskæde. Det var denne dukke som sang for at trøste barnet. Så snart Kivioq var gået ud, begyndte dukken at synge den samme sang igen.
Kivioq blev hos kvinden, og de fik mange børn. Det skete ofte, at dyr strandede på kysten, når det var lav-vande. Af disse dyr levede de. Kvinden sagde til børnene:" Formèr jer, så vi hurtigt bliver mange!" Selv om de var brødre og søstre, havde de samleje med hinanden, og blev hurtigt endnu flere mennesker.
Kivioq begyndte at længes hjem, derfor tog han sin kajak, og roede i lang tid. Endelig hørte han en kalden inde fra land:" Kom og tag noget ud af mit øje- kom og tag noget ud af mit øje!" Han gik i land, for at se hvad det var.
Det eneste han kunne se, var det forreste lille lalleben fra en sæl, der var tilgroet med lyng. Da han havde set det, roede han atter ud i sin kajak. Han havde roet et stykke tid, da han atter hørte stemmen kalde. Igen roede han ind til kysten, og så kun lallebenet. Uden at røre det, gik han tilbage til kajakken, og roede ud igen. Tredie gang han hørte kaldet, gik han hen og så nærmere på lallebenet. Han fjernede lyngen fra lallebenet, og nu blev det stille. Det havde råbt, fordi det var helt groet til.
Endelig kunne han ro videre, tilsidst fik han øje på et hus. Han stod ud af kajakken, og gik op til huset, hvor han fandt en kvinde. Kvinden var villig til at tørre hans kamikker. Mens kamikkerne blev tørret, lagde Kivioq sig på sovebriksen. Kvinden havde en kniv som hale. Kivioq lod som om han sov, da kvinden kravlede oven på ham. Lig idet hun skulle til at sætte sig på ham, rullede han til siden. Mens kvinden klagede sig, tog han hurtigt sine kamikker, og roede bort derfra.
Mens han roede, mødte han nogle nysgerrige mennesker, som sad på siden af hans kajak. De gik ovenpå havet, nogle med bukserne hevet op, og nogle med bukserne hængende nede i vandet. Hver gang de satte sig op på hans kajak, var han lige ved at kæntre. Tilsidst lod de ham være, og han roede videre. Et andet sted mødte han en stor mængde mennesker. De tog hans sælblære og begyndte at spille bold med den. De roede på siden af ham, han var bange for, at de ikke ville give ham blæren igen. Det gjorde de, og han roede hurtigt væk.
Han havde sejlet længe, da han endelig så et menneske. Oppe fra land sagde en mand til ham:" Kom, kom og kig på skrænten, alle de smukke ting. Kom lad os gå hen og se alle de smukke ting, som er henne ved skrænten!" De gik begge hen til skrænten. Da Kivioq følte, at manden ville skubbe ham ned, skubbede Kivioq manden ned i stedet for. Ned for enden af skrænten lå en mængde menneskeknogler, fra alle de mennesker, som manden havde skubbet ned. Kivioq roede videre.
Efter et stykke tid så han et telt inde på land. Han gik hen til teltet og kiggede ind i det. En kvinde sad der og skrabede skind. Mens han betragtede hende, skar hun pludselig det ene øjenbryn af og puttede det i munden. Det begyndte at dryppe på skindet. Da Kivioq så det, skyndte han sig ned til sin kajak. Kvinden kom til syne og hun sagde: "Jeg kunne godt tænke mig at skære ham der i stykker!" Da hun sagde det, var Kivioq lige ved at kæntre. Men han vendte sig om med sin harpun, som om han ville kaste den og sagde:" Og må jeg gøre gengæld." Kvinden satte sig ned og smadrede sin ulo. Da hun havde gjort det, tog Kivioq afsted.
Efter at have roet et stykke tid, så Kivioq et stort telt med forrum. Inde i teltet var Erqautdlôq / Eqqaallooq og hendes datter. Her boede de godt, og Kivioq flyttede ind hos dem. Ude i forrummet lå en stor pilegren med stor knaster. Kivioq tog datteren til kone. Pilegrenen rystede, fordi den var jaluox. Den havde haft moren og datteren til koner, idet de brugte knasterne som penis. Hvergang de havde kastet den i havet, var den altid kommet med bytte. På den måde havde den forsørget dem. Da Kivioq havde taget datteren til kone, begyndte han at gå på jagt i sin kajak. Når han kom tilbage med en sæl, kom Eqqaallooqs datter og bar byttet op på sine skuldre.
En dag Kivioq havde været ude på fangst, kom hans kone som sædvanlig ned for at bære byttet op. Denne gang snublede hun, og Kivioq forstod at Eqqaallooq havde dræbt sin datter og trukket hendes hud ud over sin egen krop. Hun gik tilbage til teltet. Da Kivioq kom op til hende spurgte han:" Hvor er din datter ?" Eqqaallooq svarede:" Hun er ude og samle bær." Men Kivioq vidste at det var løgn, og han sagde til hende:" Gå hen og tag min harpunline, den ligger i indgangen." Hun svarede:" Jeg tror ikke at jeg kan nå den, heller ikke hvis jeg står på tæer." Kivioq kunne se, at hun havde forsøgt at få liv i sin datter, men uden at det var lykkedes. Han rejste videre.
Tilsidst kom han til sit hjem-land. Han roede hen til bopladsen, hvor han kunne se sine gamle kammerater. De begyndte at råbe:" Kajak!" Kivioqs kone hørte det og sagde:" Årerne ser helt røde ud, som om det var Kivioq der kom."
Kivioq var nu på bopladsen, og han spurgte sin kone: "Mens mine knogler har været druknet, har du da været gift?" Det havde hun, fordi hun havde troet, at han var druknet.
Var.: Kivioq / Givioq
Hist.: påkaldelsen i begyndelsen "Hvor er mit vejr" er et ritual, som inuit i Canada ofte brugte: det er det vejr, der var på ens fødselstidspunkt, man således kalder frem. Se også: A woman fetches birth-hour of deceased.
Kommentar: tidevandsfangst.
Dette er iøvrigt en usædvanlig fyldig version af Kivioq |
Kivioq
Dokument id: | 1478 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ujuuloralak (Ojûloralak / Ojuuloralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kivioq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 55 - 58 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Kivioq nulialik". Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 190 - 192: "Kivioq".
Resumé: Kivioq mister gang på gang i kajakken sin ene vante. Da hans kone blir træt af at sy nye vanter, spiller hun død (og flytter til et andet hus, BS), men da K.s lille datter flere gange er kommet hjem med mattak fra en hval som gave fra sin mor, ser K. hende en dag gå forbi udenfor. Han rejser bort, mens datteren sover. Undervejs over havet, møder han først de træ-æedene, havets lus, som han slipper forbi ved at vikle sin åre tæt ind i skindremme. Dernæst ror han tværs igennem havets navle, der er en stor rund og dyb hvirvel, og videre gennem to fjelde, der ustandselig åbner og lukker sig. De snupper hans bageste kajakspids af. Nær land på den anden side af havet ser han et isbjerg, der ustandselig kælver. Det viser sig at være en kæmpemåge, der netop er nedlagt af en kæmpe. Senere møder han en kæmpe, der fisker kæmpeulke. Når de slår med halen, får K. en brådsø over sig. Våd blir han igen, da kæmpen tar K. med sig hjem, hvor han leger med ham i en kæmpevandspand. Han flygter om natten og kommer til et hus med to kvinder, en mor og datter. Han lærer hvordan man dér fanger utallige strandede sortsider ved lavvande, og han dræber moderen, da hun i misundelse har dræbt datteren for at få ham til mand. K. ror hjem uden at møde hindringer og mødes nu af sin voksne søn som harpunér under under en hvalfangst (i starten var det en datter, BS). K. forlyster sig i de unges legehus, men holder op, da hans døde kone kommer og beklager sig af misundelse. Da K.s søn og datter blir gift, lever han lykkeligt hos dem.
Var.: Kivioq
Hist. Denne variant er i sammenligning med de andre på det nærmeste overlæsset med episoder fra andre fortællinger, hvis associationspotentialer fortælleren vist har vanskeligt ved at styre. Begge dele hænger nok sammen med kristendommens sexualmoral, der fremhæver temaet jalousi kraftigere i denne end i andre varianter.
Kommentar: tidevandsfangst |
Kivioq, der rejste bort, fordi konen var utro
Dokument id: | 595 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martha (Tingmiaq / Timmiaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kivioq, der rejste bort, fordi konen var utro |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 135 - 139 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Kivioq". Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 52 - 55, "Kivioq, who left his home because his wife was unfaithful".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 91 - 96: "Kivioq".
Resumé: Kivioq's kone er ham utro med en ung mand og hun lader endog sin mor trække K.s fangst op fra stranden. K. samler vanter i mængder og ror bort, ud fra land, ud forbi havets synlige grænse fra land. Møder først træædende havlus, der ikke spiser skindremme. Længere ude en mænge ufarlige spraglede sæler, der stikker snuderne op over havoverfladen. Dernæst udspændte, ligesom vandfyldte tarme af remmesæl: "Det er havets midte", forklarer en stemme ovenfra. Senere kommer han til en strømhvirvel: "Det er verdens navle." Så ser han land, ror derhen, og flytter i hus hos to enlige kvinder, der onanerer på husstolpernes knaster. K. skærer knasterne af i vrede. Kvinderne er hurtige til bens og henter fangst langt ude, når lavvande lægger stranden bar videre end øjet rækker fra land. Mærkelige dyr ligger rundt omkring på den blotlagte havbund. K. forskrækkes og vender om. Kvinderne fortsætter udover og kommer hjem med klapmydser. Næste gang følger K. med helt ud til havet, hvor en mængde sæler ligger i bunker som krybende maddiker. Kvinderne tager et par nyligt affældede fjordsæler med. Højvandet kommer brusende. Kvinderne styrter imod land. K. får den første bølge over sig ved kysten, men reddes dog i land af kvinderne. Næste jagttur går til en stor indsø efter edderfugle. K. går selv derop næste dag, vader ud i vandet, og en stor penis dukker op af det. Det er den, der giver kvinderne de mange edderfugle som tak for sex. K. hugger den af med sin økse, vredes på kvinderne, rejser hjem, hvor en falk melder hans komme, og at hans kone stadig har sin elsker. K. vil afsted igen, men en gl. kone får fat i hans stævn, overtaler ham, og K. udfordrer den unge rival til en brydekanp. K. vinder, og vinder dermed retten til sin kone. Indtager sin rette plads på hovedbriksen. Elskeren må luske hen på sidebriksen.
Var.: Kivioq
Tolkning: Temaet er ægtemandens seksuelle rettigheder. I jalousi rejser K. til den traditionelle "omvendte verden" bag synsranden. Den har fire grænsemarkeringer med krops- og dyre- og bevægelses- symboler: Lus (hoved, liv), sælsnuder (næse, ånde), remmesælstarme m. vand (midte, indre, navle-strenge?) og strømhvirvel (navle). (Se Sonne 2005 om pooq og angakkut puullit). Den "anden verdens" to kvinder er "modsatte" i forhold til rigtige kvinder. De behøver ingen mænd. De er stærkt bevægelige til lands (den blotlagte havbund), forsørger sig selv, og deres fangster associeres til "død" (sæler som maddiker). Deres mænd er stolpernes knaster og indsøens penis, som K. afliver med hhv. kniv og økse. Hjemme igen overvinder han på mere civiliseret vis sin rival i en brydekamp. Luftens stemme belærer ham om den "anden verden"s grænser, ligesom en luft-fugl, falken, melder hans ankomst. To gange, ved højvande og hjemme igen, reddes han i land af kvinder (kvinders livreddende tiltrækning på mænd).
Hist: Episoderne i den "anden verden" er andre end i de fleste varianter af den jaloux Kivioq, og måske er denne ny under vestlig påvirkning, hvor mandens ret til hustruvold er kommet til diskussion. Men episoderne genkendes fra andre fortællinger, og denne fortælling er i sin symbolik i fuld overensstemmelse med det traditionelle verdensbillede. |
Kongesønnen Venius
Dokument id: | 533 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1976 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Filemonsen, Cecilie |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Kongesønnen Venius |
Publikationstitel: | De store konger. Ni grønlandske eventyr. Holstebro 1976 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 15 - 20 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Oversat af Jens Rosing Resumé: Kongesønnen Venius opholder sig i skoven, hvor der kommer bud med en hund til ham fra bjørnen, der ikke kan klare at flå og partere en ren den har nedlagt. Venius klarer jobbet og fordeler køller og bove mellem bjørnen og hunden, mens en myre og en falk får de udskårne knogler. Venius går, men hentes atter tilbage, fordi dyrene vil takke ham. De giver ham til gengæld evne til at forvandle sig til deres skikkelser: bjørn, hund, falk og myre. Falken forvandler han sig til da han hører om kongens datter, at hun er så smuk så smuk, at kongen aldrig lader hende komme ud fra slottet. Rygtet om den smukke falk der kredser over egnen når kongedatteren, der beordrer den fanget. Det sker ved hjælp af et stykke fristende kød og falkens villighed til at lade sig fange. Falken og prinsessen forelsker sig, og han blir hendes elsker om natten i menneskeskikkelse. En nat han føler trang til at prøve bjørneskikkelsen, bliver prinsessen så syg af forskrækkelsen at hun er længe om at komme sig. Det går bedre med hundeskikkelsen og myren finder hun så sød at hun nær aldrig havde sluppet ham. De to får tilladelse til at gifte sig såfremt det en dag bliver helt overskyet. Han blir gift med hende som menneske, men da det klarer op efter vielsen, forsvinder bruden sporløst. Som hun sporer han hende til et aflåst bjerg, hvor han som myre må klemme sig ind gennem låsen til sin kone, der sidder med en ækel trold på skødet og kæmmer hans hår. Myren hvisker til hende, hun lader forbavset armen falde, trolden truer hende på livet, hun kæmmer videre, og da myren ber hende spørge trolden hvor den hjerte er, svarer den efter flere sure opstød at det befinder sig i et havuhyre i Afrika. Venius' rejse til Afrika tager lang, lang tid og han skifter skikkelse, hver gang han blir træt, eller når en særlig forhindring fordrer det.
Havuhyret skal hver dag fodres med ti af kongens svin - ellers vil den æde mennesker. Fodermesteren tar Venius med ned til vandet, hvor det gruelige uhyre når at få tre svin inden Venius kaster sig over det i en bjørns skikkelse. Han klager, at blot han havde spist noget rugbrød og drukket noget vin kunne han nemt vinde, mens uhyret føler sig svækket over kun at have fået tre af sine ti svin. Efter en nats hvile går det løs igen. Uhyret når igen at få tre svin og til Vilnius kommer et stykke rugbrød og en halv flaske vin farende over havet. Tredje gang blir det til rugbrød og en hel flaske vin til Vilnius over havet, og da han har fået bugt med uhyret, smutter en and ud af den. Som falk indhenter og flår Vilkius den i luften, og et bævrende ting som et æg klasker mod jorden: troldens hjerte. Tilbage hos trolden ser Venius at både den og konen er blevet noget ældede, og da han smasker hjertet i panden på trolden så den dør, forvandles bjerget tilbage til et slot. Hist.: Denne samling af danske folkeeventyr i grønlandsk genfortælling er fortalt af Cisi, der også fortalte fra den grønlandske overlevering. Ifølge Jens Rosings forord har hun hørt dem af sin mor og mormor og de stammer tilbage fra 1800-tallets midte, da alskens illustrerede udenlandske fortællinger og bibelhistorier blev publiceret i småbøger og i "avisen" Atuagagdliutit på Rinks trykkeri i Godthåb / Nuuk. Cisis fortællinger er taget med her for at vise hvor forskellige de er fra de egentlig grønlandske - trods tilpasningen til genkendelig grønlandsk kultur. (jeg er ikke klar over, hvorfor brødet til vinen (med allusion til nadveren) absolut skal være rugbrød - kendte man midt i 1800-tallet endnu ikke andet hvidt brød end skibskiks?) |
Koopajeeq I / Kupajeeq / Kobajaq
Dokument id: | 1091 |
Registreringsår: | 1905 |
Publikationsår: | 1923 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qiwingaraaq |
Nedskriver: | Thalbitzer, William |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Koopajeeq I / Kupajeeq / Kobajaq |
Publikationstitel: | The Ammassalik Eskimo , Second Part |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 40(3) |
Omfang: | side 420 - 421, nr. 220 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Grønlandsk tekst, engelsk oversættelse ibid, s. 421-142. Håndskrift: Nedskrevet og trykt med fonetisk skrift på østgrønlandsk af Thalbitzer. Håndskriftet befinder sig formentlig i Thalbitzers (kaotiske) Arkiv på Det kgl. Bibiliotek.
Resumé af Thalbitzers engelske oversættelse: Undervejs ind i en stor fjord ser en kajakmand en kupajeeq-kælling grave ivrigt i jorden. Hun graver efter en plejesøn, fortæller hun kajakmanden. Og nu har hun fundet en anngiaq (et hemmeligt født foster eller barn), der blev født i forfjor, siger hun til sin egen mand. Kajakmanden slår hende ihjel, trækker fosteret op af jorden og tager det med i kajakken for at øge dens fart. Undervejs borer utysket sig ind i hans ryg og æder ham op.
Var.: Koopajeeq; Gobajak-barnet / koopajaaq; Kupajiq IV
Hist.: En traditionel fortælling, der afspejler en forestilling om, at et dødt spædbarn som kajakamulet øger kajakkens fart. |
Koopajeeq II / Kupajeeq / Kobajak / Quppajeeq ?
Dokument id: | 1092 |
Registreringsår: | 1906 |
Publikationsår: | 1923 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Perqitaq |
Nedskriver: | Thalbitzer, William |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Koopajeeq II / Kupajeeq / Kobajak / Quppajeeq ? |
Publikationstitel: | The Ammassalik Eskimo , Second Part |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 40(3) |
Omfang: | side 422, nr. 221 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Grønlandsk tekst, engelsk oversættelse ibid, s.423. Håndskrift: Nedskrevet og trykt med fonetisk skrift på østgrønlandsk af Thalbitzer. Håndskriftet befinder sig formentlig i Thalbitzers (kaotiske) Arkiv på Det kgl. Bibiliotek.
Oversættelse af Thalbitzers engelske resumé (selve tekstens ordlyd er temmelig uklar): Nær kysten lever to trolde af Kupajeeq folket; Den store "opgraver af jorden" og hans kone. En dag opdager de at en sølle barn af inuit folket er flygtet over til deres hus. Barnet opdager snart, at han er kommet til kannibaler og Kupajeeq-børnene opfordres til at æde ham. Barnets mor, ældre bror og flere andre leder efter den vildfarne, når frem til kannibalernes hus, hvor de skjuler sig inden døre og dræber utyskerne en for en, efterhånden som de kommer ind i huset. |
Kopajôvarardlo qajaq kukijáuvarardlo / Kupajuuvararlu qajaq kukijaavararlu
Dokument id: | 1805 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kopajôvarardlo qajaq kukijáuvarardlo / Kupajuuvararlu qajaq kukijaavararlu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider, nr. 42 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Rasmussen, Knud: Myter og Sagn, I, s. 369: "Kajakmanden ..."
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Kajakken og den lille kukiffaajooq / koopajeeq. To fangere - far og søn - plejede at tage ud på fangst sammen. De forlod aldrig hinanden. En dag de var ude sammen, fik de øje på en kajakmand. De roede hen til ham. De opdagede, at det var en kajak, der manglede bagpartiet. Faderen sagde til sønnen: "Tag og skær samtlige tværremme over på min kajak." Det gjorde sønnen. Faderen skar også samtlige tværremme på sin søns kajak over. Den fremmede kajakmand kom hen til dem og ville stikke sin åre ind under tværremmen på faderens kajak; men han kunne ikke standse ham, da tværremmene var skåret over. Hvis de ikke havde skåret tværremmene over, ville han have stukket åren ind under dem, lagt til ved deres kajakker og dræbt dem. Da han ikke fik standset dem, gav han sig til at forfølge dem. Til sidst var de forfulgte ved at blive trætte. Faderen løb op på en isflage og idet han kom op af kajakken, trak han sin søns kajak op. Forfølgeren lagde til og kom hurtigt op af kajakken. Så begyndte forfølgelsen. Far og søn var ved at blive trætte; og faderen sagde til sønnen: "Kom ned i din kajak," og så snart han kom ned i sin kajak, skubbede faderen kajakken ud. Samtidig skubbede han forfølgerens kajak ud. Han selv kom ned i sin kajak og gled ud i havet. Da forfølgeren ikke længere havde sin kajak, standsede han (der står vist unigporq ?). Han så sin kajak drive ud og sagde: "Kom med min kajak." De svarede: "Nej." Han indså, at de ikke ville give ham hans kajak. Han stak hånden ned mellem yder- og inderkamikken; og herfra trak han et stykke træ op og pustede på det. Fra træstykket kom der noget ud, der lignede tåge. Et stykke tid efter sås der noget tåge stige op i retning af land; og pludselig blev der tæt tåge; og før far og søn nåede hjem, var de faret vild undervejs et par gange.
Nogen tid efter var faderen alene ude på fangst. Op imod solen så han noget kraftig røg inde på land. Han roede hen imod stedet og opdagede, at det var kukiffaajooq, der var ved at grave ned i en klippe (karsorsuak ásákâ - er det qaarsoq, klippe ? - eller qarsoq, en pil ?). Han gik i land og gik hen til kukiffaajooq. Han spurgte: "Hvad skal du bruge den til?" Kukiffaajooq blev meget forskrækket og skulle til at flygte, men manden sagde: "Stop lidt, så vi kan snakke sammen. Hvad er det du kigger efter derude?" Hun svarede: "Jeg kigger efter min mand, som tog af sted for et par dage siden, og som endnu ikke er kommet tilbage." Så kom han i tanke om, at det måtte være den kajakmand, der forfulgte dem. Manden dræbte kukiffaajooq-kvinden. Han skar maven op, og straks sprang der små kukiffaajooq-unger ud af maven. Han opdagede, at hun havde parpalikamik qisûtivdlit (? hammer-klør, eller klør af jern). Han syntes, de var søde, og han tog en af dem og lagde den ned i sin kajak, hvorefter han tog af sted hjemover. Han kunne mærke, at den bevægede sig og kradsede ham. Han skældte den ud nede i kajakken. Så kradsede den ham igen, denne gang kraftigere. Til sidst begyndte den at kradse kajakken meget kraftigere. Lige før han nåede hjem, dræbte den ham ved at kradse ham, og hævnede sin mor på denne måde.
Var.: Qajarissat; Amaakasia. Kupajeeq I; Koopajeeq; Gobajak-barnet / koopajaaq; Kupajiq IV. |
Kornelius som ramtes af sit eget hekseri.
Dokument id: | 239 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kornelius som ramtes af sit eget hekseri. |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 91 - 94 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted. Orig. håndskr.: Rink NKS 2488, VII: 9h - 10v, som er Kreutzmanns 2. gennemskrivning af fortællingen.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning af Arnaq Grove i: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 92 - 95: Kunniiliusi ilisiinnerminik eqqugaasoq.
Afskrift af seminarieelev: NKS 2488, II, nr. 207.
H. Rinks oversættelse af afskrift: Rink, H.: Eskimoiske Eventyr og Sagn, I-II, 1866-71, I: nr. 110.
Resumé: Kornelius, der af grønlænderne kaldtes Kornalius / Kunnaaliusi, lærer til åndemaner / angakkoq i Narsarmiut og har fået store evner, fordi han har ladet højvandet overskylle sig. Han kan dog endnu ikke flyve. Pussi, som misunder ham, fratager ham evnerne ved at feje gulvet med en skarvevinge, og fremstår selv som angakkoq. I ærgrelse øver Kornelius sig i hekseri, som han afprøver ved at skære et rundt hul ved hjertet i den døbte Petrus' halvpels og hans siddeskind. Petrus opdager det og varsler tilbageslag af hekseriet. I lang tid mister Petrus gang på gang sine harpunerede sæler, som Kornelius´ søn finder døde. Petrus erklærer at de tilhører Kornelius´ søn.
En vinterdag kommer Kornelius´ søn ikke hjem fra kajakturen. Kornelius sørger længe og dybt - det gjorde man dengang. Han bliver ældre og sørger stadig. Under en hvalrosfangst lykkes det så Petrus at rive Kornelius ud af sorgen ved at skubbe hans kajak frem mod en rejst hvalros, netop som Kornelius har harpuneret den. Kornelius skynder sig fra den og brister i latter. Han ved ikke rigtig, hvordan han skal takke Petrus for at have brudt hans melankoli. Han kommer i bedre humør herefter. En dag holder alle kajakmændene kvinderne for nar ved at sætte en fangstblære på en isskodse, der ganske ligner en hvidhval, bugsere den til land og råbe eeq! (vi har fanget, kom!). Kvinderne hævner sig, idet Kornelius´ mor, Ingiluk, spiller døende og rejser sig leende, da alle er forsamlede om hende. Kornelius skælder dem gevaldigt ud.
Var.: Ingen i denne bases samlinger.
Hist.: En historisk fortælling. Kreutzmann tidsfæster begivenhederne til kort efter hvalfangerne (hollænderne?) holdt op med at aflæsse mattak fra hvalerne ved Uummannaq nær Narsarmiut, mødested for handel med hvalfangerne. Heller ikke alle er endnu døbte. Dvs. fra midten til sidste halvdel af 1700-tallet. Læs iøvrigt Kirsten Thisteds oplysende Introduktion i Kreutzmann 1997: 7 - 34.
Tolkning: Skarven er bl. a. associeret til kajakløse mænd, der kun kan fiske, og som amulet til forsvar mod tupilakker. Ovf. egner den sig åbenbart til bestjæling af angakkoq-evner. Petrus har tilsyneladende kun sin dåb som virkemiddel til hekseriets tilbagesendelse via de mistede dyr, som Kornelius´ søn meget symbolsk finder som ådsler, hvorefter han selv forulykker til havs. Det er da ikke Petrus' onde hensigt, der bevirker tilbageslaget, hvilket også ses af hans senere vennetjeneste over for den sørgende Kornelius. |
Kuannak som opgav angakokkunsten
Dokument id: | 220 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kuannak som opgav angakokkunsten |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 139 - 141 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted. Orig. håndskr.: NKS 2488, VII: 45v - 46v. Publiceret transskription af orig. håndskr.: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 139 - 141: Kuannak angakkuujunnaartoq.
Afskrift ved seminarieelever: NKS 2488, II, '4, nr. 190. Kort dansk resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 161, ss. 344 - 345. Endnu kortere på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 109, ss. 451 - 452: Kuanak, an Angakok in South Greenland.
Resumé: Kuannak er en lille, rar mand og en stor angakkoq / åndemaner. Han inviteres ofte til at holde seance i husene på bopladsen. Under en af dem bindes han til åndeflugt og flyver sydpå for at se til sine slægtninge. De har det godt, konstaterer han, og flyver tilbage. Undervejs angribes han af den stejle bjergsides amaarsisartoq / amaarsiniooq, der vil putte ham i sin hætte. Han undslipper ved at lade sig dumpe i havet, videre ned til bunden og gennem jorden tilbage til huset, hvor han stiger op nedefra jorden.
En anden gang stiler han på åndeflugt mod nord, men standses af et kajakskind, hvis spidser ikke er skåret af. Han lander i en snedrive.
Om foråret da Kuannak med familie er flyttet til Appamiut, og han en dag er alene ude i kajak, bliver han trukket ned under vandet af en sortside, han har harpuneret. På havbunden snører hans bedstemor ham fuldstændig til og putter remmen i hans navle, giver ham bundskindet af kajakken til transport og trækker kamikkerne af ham. Han stiger til overfladen, driver ud til horisonten og ror derefter mod land. To gange hindres han i at komme i land, ved Appamiut af en urinpotte, der tømmes, og ved Saattormiut af en kvinde, der løser sit hår. Ved Pisuffik kommer han i land og ind gennem en husgang. Man forstår han er en angerlartoq, en hjemvendt, og synger ham tilbage til livet. Han må overvintre i Pisuffik. Da han transporteres hjem til Appamiut om foråret vil familien først ikke tro råbet om, at han er på vej. Han genoptager da sine pligter som deres gode forsørger.
Hist.: Kuanak er muligvis en historisk person.
Kommentar: Navlestrengssymbolikken viser tydeligt, at det er en genfødsel bedstemoderen sørger for. Vedr. angerlartoq søg angerlartussiaq, Imaneq, pooq, og se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere)om angerlartussiaq og pooq. Om pooq se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. I denne fortællings rumlige verdensbillede går der en passage fra havbunden gennem jorden og op gennem jorden til huset. Vedr. passager til de andre verdener se og søg på Sonne 2000: Heaven negotiated ... Études Inuit Studies vol. 24(2). Vedr. bibetydninger af kamikker se Sonne i Tidsskriftet Grønland årg. 2001. Se også Kirsten Thisteds Introduktion i Kreutzmann 1997: 7 - 34. |
Kugsulersârnermik / Beretninger om hekse
Dokument id: | 338 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kugsulersârnermik / Beretninger om hekse |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 4, side 1h - 5v |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
En tilsvarende men kortere tekst, ligeledes af Jaakuaraq, er trykt i Atuagagdliutit 1934 - 35 nr. 10 s. 75. Han skrev den på Thalbitzers foranledning, og den er muligvis af tidligere dato end den til Rasmussen, der på håndskriftet har noteret, at umagen er betalt med 5,50 (kr). Desuden at disse (denne og den følgende, BS) forsvinder (ikke skal bruges ?) fordi de er alt for små).
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I vor tid er der stadig mennesker, der tror på hekse / ilisiitsut og derfor taler om dem. Der er virkelig også mennesker, der er gået til bekendelse om, at de er hekse, om de ulykker de har voldt andre mennesker og om de tilfælde, hvor forsøg på at bringe de andre i ulykke er lykkedes. Jeg har selv set to personer, som man regnede for hekse. En tredje har jeg hørt om. Jeg skal her fortælle om, hvad disse har bedrevet. Man fortæller at hun hed Sofie - hende fra Qassimiut, som jeg aldrig har set. Det var af hende, Eliit (?) og hendes datter Klara havde lært kunster. Sofie og Eliit (?) er nu døde. Klara lever endnu, men er ikke længere i besiddelse af denne kraft. (Jeg mener, det skal forstås sådan - Chr. B.). Forresten har jeg da også hørt om en mor og en datter, der regnes for hekse på Tullerunnat nord for Narsaq - et sted, der ligger ret langt fra det sted, hvor jeg bor.
En fra Qassimiut var blevet misundelig på en pæn og dygtig fanger og prøvede derfor på at bringe ham i ulykke. Hun hentede et hovedhår fra liget at en gammel kone i en grav for med det at bringe denne unge mand i ulykke. Om dagen kunne hun ikke gøre noget ved det, så hun arbejdede om natten, mens de og hendes egne fæller sov. Hun sendte sin onde hjælper hen til den unge mand, for hun kunne faktisk blive hjemme, når denne arbejdede for hende. Hun ville gøre et eller andet ved hans venstre fod. En synål som hun havde haft længe, og som hun selv havde brugt, stak hun ind i siden af hans hæl for at anbringe det hovedhår, som hun havde taget fra graven, tværs igennem den. (Sådan lyder det direkte oversat; men det er uklart hvordan det skal opfattes, Chr. B.). Hun havde held til at gennemføre sit forehavende. Men der var lys foran den unge mand, (eller var forsynet med lys fortil??) så han var klar over, hvad der foregik og døjede slemt. Af den grund var hun i tvivl om, hvorvidt dette for alvor ville skade ham for livet, idet hun tænkte, at hendes fjender støttede den unge mands liv. (Jeg ved ikke, om jeg har opfattet alt dette helt korrekt - Chr. B. Meningen kan være den, at heksen, da hun ser lyset og hører den unge mand give sig, slutter, at han støttes af hendes fjende, og at hekseriet derfor ikke vil skade ham så meget, som hun ønsker - BS). Det fortælles, at den unge mand pintes, mens han sov, da han mærkede, at én tog ham i foden. Han lå dér uden hverken at kunne bevæge sig eller skrige, mens det smertede, mens et eller andet blev stukket igennem og trukket ud. Da han vågnede undersøgte han, om det virkelig var sket; men der var intet at se. Men nogle dage efter hævede foden, og det begyndte at gøre ondt. Derefter havde han smerter længe, for der gik betændelse i det. Da foden var ved at blive rask igen, kunne man se det sted, hvor han var blevet stukket, og på den anden side var der mærket af fingerspidser, der havde trukket redskabet (nålen) ud - jeg har selv set at det var sådan fat. Nu har han ingen gener af det; men når han har gået længe, kommer han til at halte af smerter.
Det fortælles også, at hun lod sin onde hjælpeånd optræde som en klapmyds, som lod sig harpunere af en fanger. Det lykkedes klapmydsen at få manden trukket ned så han druknede. Det fortælles, at hun derefter gjorde følgende: Sammen med andre hekse skar hun den omkomnes tøj i ganske små stykker. Nogle puttede de i revner mellem murene og andre mellem stenene i en ur o.s.v. Jeg aner ikke hvorfor; for det er der ingen, der har fortalt mig. Engang blev hun pludselig irriteret på sin lille søn. Hun viste sig for ham i en tejsts skikkelse, fik ham til at falde i vandet, og dræbte ham på den måde. Også mange andre ting, hun havde gjort, havde voldt hende problemer og smerter. Det mest pinefulde var dog at hun havde dræbt sin lille søn.
Men de to - mor og datter - har bedrevet lidt af hvert, dog uden større held. Også de to har somme tider været efter mig om natten, voldt mig problemer og pint mig. Flere gange har jeg vækket mine husfæller af deres gode søvn. Og somme tider vågnede jeg ved, at jeg slog løs på puderne, og sagde: "Hvor er det dog forbandet irriterende." Jeg var nødt til at gå hen til dem og sige, at jeg vidste, de plagede mig. Jeg sagde: "Hvis I er ude på at ramme mig, så gør det, så kan jeg bedre kæmpe imod jer;" og jeg fortsatte: "Hvis det virkelig er jeres hensigt at skade nogen, kan I lige så godt opgive; det vil ikke lykkes." De svarede blot ganske sagte: "Det er jo egentlig slet ikke det vi vil." De vidste, at de ikke kunne gøre mig fortræd; alligevel gjorde de hvad de kunne, for at bringe mig i ulykke. Dette indrømmede de senere. ; Det forlød også, at de to, mor og datter fra Tullerunnaq, havde den vane at skade folk ved hekseri. En gang havde de med noget ækelt stads i hånden rørt ved en ung mands ben men det resultat, at den ene halvdel af kroppen tog skade. Efter lang tids pine døde han. Det fortælles også, at de to kvinder skadede en dygtig fanger i knæet. Der gik betændelse i det. Jeg hørte folk, der behandlede såret, undrende snakkede om, at der kom sælskindshår ud af såret. Hver gang såret var ved at læges, gik der igen betændelse i det. Det kunne ikke læges; og til sidst døde manden af det.
Hist.: Historiske beretninger om hekseri. Andre findes i basen. Vedr. fortællinger herom søg heks* el. ilisiitsoq. |
Kujatâne angákoq / Kujataani angakkoq / En åndemaner fra Sydgrønland
Dokument id: | 1894 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Salomon (Sâlumût) |
Nedskriver: | Heilmann, Nette |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kujatâne angákoq / Kujataani angakkoq / En åndemaner fra Sydgrønland |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 17, side 43h - 47h |
Lokalisering: | Qaarusuk / Bjørneøen: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen: NKS 3536, I, 4', læg 13. Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En sydgrønlandsk åndemaner / angakok / shaman havde hørt, at der nordpå på Kangeq boede en åndemaner, som ingen andre åndemanere kunne måle sig med, hvad hans store viden angik. Da han havde hørt det, tog han afsted nordover ganske tidligt om foråret for at kappes med ham. Når han undervejs traf mennesker, spurgte han gerne om, hvor langt der var til manden, som han var rejst op for at kappes med. De sagde så: "Ham når du ikke frem til foreløbig." Når de havde overnattet et sted, fortsatte de dagen efter. Til sidst frøs jordsmonnet.
En dag de traf folk, som de som sædvanlig spurgte om hvor langt der var til Kangeq, sagde de, at de efter en hel dagrejse ville kunne nå frem. De overnattede og tog dagen efter videre nordover. Turen fortsatte, og da de var roet over fjordmundingen til den anden side, traf de mennesker og spurgte som sædvanlig, hvor Kangeq med åndemaneren, som han ville udfordre var henne. Først var der tavshed, men så sagde en af mændene: "Ikke lige nu. Det kan vi gøre en dag det er godt vejr."
Åndemaneren fra Sydgrønland ventede og ventede. Når det endog var godt vejr, tog manden, han ville kappes med, ud på fangst. En morgen vågnede de så til et ualmindeligt dejligt vejr. Det var stille vejr, men der var store dønninger. For manden, han ville kappes med, ville jo vente til en dag med store bølger. Man var ved at skulle på fangst, da åndemaneren på Kangeq lod sige, at ingen måtte tage ud. Lidt efter blev der råbt ind til manden, der var kommet for at kappes, at de skulle op til det øverst beliggende hus for at kappes.
Han gik derop og da han kom ind så han en masse mennesker derinde. De havde endog besat hele briksekanten. Iih, sikke en masse mænd! Han satte sig yderst på briksen under vinduet. Da han satte sig, rejste en mand sig fra sin plads ved stolpen. Han kiggede op og tog en stor kniv fra bjælken. En anden mand trak et stort vandskind frem fra et sted under briksen og bredte det ud på gulvet; og en mand, der viste sig at være deres åndemaner, satte sig ned på skindet, mens han tog tøjet af overkroppen, så han sad med bar overkrop. Så gav han sig til at skære den venstre arm af, og blodet strømmede ud! Da han havde fjernet den helt, faldt han livløs om og blev liggende. De andre foretog sig ikke andet end at stirre på ham, for han var jo åndemaner. Midt i det hele gav det et sæt i ham, og han satte sig op, og der var intet blod at se ("suname aussâ" måske kan det også betyde, at han var helt bleg?). Han tog sin arm og begyndte at sætte den på igen. Han fik den på plads, pustede på sin hånd og strøg hen over såret, og det efterlod end ikke et ar på armen. Derefter drak han sit blod til sidste dråbe, og han blev helt sig selv igen. Efter dette råbte mændene: "Nu er turen kommet til hans kollega, der siges at være en ligeså stor åndemaner som ham." Da dette råb umuligt kunne være møntet på andre end udfordreren, rejste han sig op og tog den andens plads. Han tog tøjet af overkroppen. Alle de mange mennesker i huset fulgte afklædningen i stilhed. I bar overkrop begyndte han så at skære sin venstre arm af. Ved siden af ham samlede der sig efterhåndes en lille blank sø af blod. Da han havde fjernet armen helt, faldt han livløs om og blev liggende. De andre gav sig til at stirre på ham. Pludselig gav det et sæt i ham, og han satte sig op. Han så afkræftet ud (sallaappoq) og var meget bleg ( egentl: der var intet blod at se.) Da han havde siddet et stykke tid, tog han sin arm og gav sig til at sætte den på plads. Operationen lykkedes, han pustede på sin hånd, strøg hen over såret; og det efterlod end ikke et ar. Til sidst drak han så sit blod til allersidste dråbe og blev helt sig selv igen. Da han havde sat sig tilbage på sin plads, rejste åndemanerkollegaen sig, han kiggede op efter noget og gik hen til en line, der hang ned. Han tog den og gav sig til at puste på den dertil fastgjorte harpunspids, der teede sig, som om den var blevet levende, og krøb ind i hans mund. Straks rejste et par mænd sig, førte den ene ende af linen over loftbjælken, og halede i den. Da linen strammedes, hævede den udfordrede åndemaner sig, og mændene ved linen rykkede i den med det resultat, at åndemaneren faldt ned. Han gik så hen mod indgangsåbningen, og da han nåede urinbaljen, gav han sig til at tisse. Efterhånden som vandet begyndte at løbe kraftigere, (Egtl: "nakimaleriannguarluni" / var blevet tøvende. Jeg har oversat det udfra glosen "nakerpoq" (strømmer stærkt) som man netop bruger om vand, der løber ud; det er mere sandsynligt. Chr. B.), faldt den store harpunspids ned og satte sig omgående fast (på bunden af baljen). Derefter gik han tilbage og satte sig på sin plads. Næppe havde han sat sig så råbte de mange mænd:" Nu er turen kommet til hans kollega, der siges at være ligeså stor en åndemaner som han." Da råbet ikke kunne være møntet på andre end ham selv, rejste udfordreren sig. Han kiggede omkring og fik øje på en stor spydspids, der sad fast i en loftbjælke. Han stillede sig under den og pustede på den. Da den så teede sig, som om den var blevet levende, tog han den; og i det øjeblik han pressede den imod munden, gled den ind. Han blev stående er stykke tid, men så gik han hen til urinbaljen og gav sig til at tisse længe. Efterhånden som strålen tog til (se bemærkningen ovenfor) faldt den store spydspids ned og satte sig dirrende i bunden af baljen. Derefter satte han sig tilbage på sin plads. Øjeblikkelig rejste den udfordrede sig op, kiggede sig rundt og begyndte så at tage sit (ude) tøj på, og færdig påklædt gik han ud. De mange mænd fulgte efter med udfordreren som den sidste. Han så, at den udfordrede allerede var roet ud i kajak, og at han havde taget sine redskaber med. Da han kom hen til sin kajak og undersøgte den, og da han havde set at den udfordrede var taget af sted uden lanse og blot med almindelige redskaber, hvor han havde sat harpunspidsen på harpunens forskaft, gjorde han det samme. (Disse iagttagelser er noget uklare i den grønlandske tekst. Chr. B.). Han bar sin kajak ned, kom ned i den, og idet han roede ud, hørte han lyden af roende kajakmænd der roede bag sig. Et stort følge. De roede længe udefter. Udfordreren anede intet om, hvad den anden ville jage. De roede i retning af et lille skær; og da de var kommet på den afstand af det, hvor man normalt sætter farten op for at harpunere det dyr, man jager, begyndte den udfordrede at ro rask til uden at man kunne se, det dyr han ville harpunere (Noget uklart i teksten). Men han roede direkte imod det lille skær, der skiftevis forsvandt, når dønningen slog op over det, og blev synligt igen, når der dannedes en fordybning mellem to bølger. Da var det at den udfordrede lod sig føre af en dønning helt hen til skæret; og idet vandet begyndte at falde fra, hævede han harpunen til kast direkte mod skæret. Så dukkede en akernannguaq (?) op med front direkte imod ham. Han kastede, ramte det præcist, og blodet sprøjtede op. Øjeblikkelig rykkede han linen til sig med harpunspids og det hele. Han rullede linen sammen og roede tilbage til de andre.
Så såre han kom derhen råbte de mange mænd:" Nu er turen kommet til kollegaen, der siges at være en ligeså stor åndemaner som han." Råbet var ene og alene møntet på ham. Først bakkede han en smule; og så roede han rask henimod det (formentlig skæret). Da han var tæt på og i færd med at gøre klar til harpunering, råbte de andre:" Kom så, skynd dig nu." Nu havde han harpunen klar, og med er kraftigt kast ramte han præcist den lille akerna----?, og da hans store harpun ramte akernannguaq'en (?) hvinede det gennem luften i alle retninger.
Straks hujede og hånede de mange kajakmænd ham, så det rungede i luften. Hans store harpun splintredes totalt undtagen harpunspidsen og forskaftet("ilimaq" kender jeg ikke, kun "ilimmaasaq". Her gætter jeg på, ar der menes "igemaq" forskaftet. Iøvrigt er det uklart, hvad der egentligt skete, -f.eks. om harpunspidsen og forskaftet også splintredes.Chr.B.) Udfordrerens kajak drejede lidt til siden, og han begyndte at rulle sin line sammen, idet han indimellem tørrede en tåre. Da alle de andre roede imod land, fulgte han efter, ganske langsomt. De andre kiggede engang imellem bagud efter ham. Engang de kiggede tilbage var kajakken kæntret. De kiggede bare på ham (uden at foretage sig noget), for han var jo åndemaner. Men: I det øjeblik kajakken, der ellers havde bevæget sig lidt, pludselig lå helt stille, hørte man nogen sige:" Se den store renbuk heroppe". Ovre på den store ø sås nu en gevaldig renbuk med et mægtigt gevir. De fik fart på mod land. Så gav bukken sig til at gå ned mod dem, og da den nåede stranden, sprang den i vandet, så det sprøjtede til alle sider. Den forsvandt ned i vandet og viste sig ikke mere. De fandt, at der var noget mystisk ved det, og kiggede på kajakken, Pludselig bevægede den sig og rejste sig på ret køl igen, og han var ganske uskadt. Egentlig gik det jo udfordreren (ligeså galt) som alle andre, der ville kappes med nogen. Men det blev alligevel ham der vandt, da han viste sig i en renbuks skikkelse.
Var.: Angakkorsiaq; Pebersvenden, som rejste nordpå for at opsøge en berømt åndemaner; |
Kujatârmiut nakuartât Nûvdlo saniane nakuarssuaq unangmissut
Dokument id: | 1035 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9 nr. 19 |
Fortæller: | Kreutzmann, Kristen (Kreutzmann, Kresten) |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kujatârmiut nakuartât Nûvdlo saniane nakuarssuaq unangmissut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 23 |
Lokalisering: | ? Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Kappestrid mellem sydlændingenes stærke mand og den stærke mand fra Nuuk
I gamle dage var der en fanger ved Nuuk, der var ved at komme op i årene, og havde en plejesøn ved navn Erisaatsiaaaq. Så kom der en konebåd sydfra. Så snart konebåden lagde til, sendte E., som var utålmodig eftr nogen at kappes med, en forespørgsel om, hvornår kappestriden skulle finde sted. Sydlændingen svarede, at det blev, når der var kommet is på søerne. Da søerne var islagte, lod han spørge endnu engang. "Når der er kommet sne, og isen er blevet glat," var sydlændingenes svar. Så kom den dag, hvor de skulle kappes. De gik hen til søen. Sydlændingene samledes i den ene ende af søen og folk fra bopladsen ved Nuuk i den anden. De to stærke mænd gled fra hver sin ende hen over søen og stødte sammen, hvorefter de begyndte at brydes. Midt i det hele løftede E. sin store modpart og drejede rundt med ham. Så kastede han ham over imod hans fæller. I sin liggende stilling gled han helt over til sine fæller og standsede, hvorefter han krøb ind imellem dem.
Dagen efter tog sydlændingene afsted sydover, da kappestridens udfald viste, at sydlændingene langt fra kunne klare sig overfor sin modpart. Således blev E.s sejr også bopladsfællernes. De jublede højlydt.
Var.: Egentlig ikke, men kappestrid mellem tilrejsende sydlændinge og lokale er et yndet tema.
Hist.: Nuuk var et af handelsstederne på sydlændingenes rejserute nordover i hvalfanger- og tidlig kolonitid. |
Kukkujooq bliver misundt / Kúkujôq síngássaq
Dokument id: | 1267 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Kukkujooq bliver misundt / Kúkujôq síngássaq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 308 - 311, nr. 32 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 85 - 87.
Resumé: Narhvalerne er kommet så tæt på kysten, at de lader sig fange. Kukkujooq ror ud mod dem, men hans kajak tar vand ind, og han når land i sidste øjeblik. Forarget meddeler han sin mor Kaakaaq, at nogen har flænget hans kajak. Hun syr riften sammen, gnider den rasende med fingrene og siger efter en rum tavshed, at et barn af den, der har skåret flængen, vil stivne. Tre dage senere stivner et af Naammatseqs børn og dør. I sin vrede træner K. endnu ihærdigere sine kræfter (riften har jo vist, at han har fjender). En dag får han rokket en kampesten løs, bakset den op på sit knæ og vil lempe den ned igen, lyner en smerte gennem ham, og han hoster blod op. Hans mor læger ham effektivt med en formular og siger: "Fra nu af behøver du ikke længere at tage hensyn til skrøbelighed."
Hist.: Piisui / Kukkujooqs persondata, søg på: Sandgreen 1987: s. 263 - 264: "Drengen Piisui". Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Kukkujooq får børn / Kúkujukut qitorniorput
Dokument id: | 1269 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Kukkujooq får børn / Kúkujukut qitorniorput |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 313 - 315, nr. 34 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 88 - 91.
Resumé: Kukkujooq forbereder de amuletter hans børn skal ha', inden de blir født, og til den første fødsel har han lært sin kone en formular om en hund, der slikker blodet op. Den letter fødslen. Til den førstefødte, en søn, har han skaffet sener fra en snespurvehan, der levede på et næs og hvis unge netop var kommet ud af ægget hen på efteråret (?BS). Senerne fra vingerne lægger han på drengens hænder og dem fra fødderne på hans fødder. Da vil han ikke blive skadet på sin krop, når han senere træner sine kræfter. Den næste søn vil blive forsvaret mod alt ondt af hundene, fordi K. kort før drengen blir født fæstner en tand fra en spraglet sæl til sin førerhund, der selv er gravid. Spraglede sæler er meget glubske. Sin ældste datter giver han evnen til at gøre sig usynlig i kraft af en snespurverede, som hendes sjæl vil gemme sig i, hvis nogen efterstræber hende. Og den næste datter får en sommerfuglelarve som amulet. Hendes fingre vil blive som dens knibeklør og derfor gode til at sy.
Hist.: Piisui / Kukkujooqs persondata, søg på: Sandgreen 1987: s. 263 - 264: "Drengen Piisui". Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Tolkning: Der er muligvis en forbindelse mellem K.s kælenavn Piisui (snespurveunge) og de to amuletter han laver af snespurve. |
Kukkujooq får kajak / Kúkujôq qajartârpoq
Dokument id: | 1259 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Kukkujooq får kajak / Kúkujôq qajartârpoq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 284 - 287, nr. 24 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 65 - 67.
Resumé: Langt om længe bygger Kukkujooqs stedfar, Imaakka, kajak til ham og oplærer ham i kajakfangst. K.s mor Kaakaaq sørger for kajakkens amuletter: forluffer af voksne netsider i forstavnen og sæltænder agter. De vil slå ethvert forsøg på hekseri mod hans kajak tilbage og ramme heksen selv. K. havde gerne fulgt sin morbrors, Sinngertaats råd om andre skindstykker som amuletter (Sandgreen 1987: s. 273 - 278), men tør intet sige og har derfor altid disse stykker skind med i kajakken som ekstra amuletter. Kaakaaq gør sit til at øge hans fangstlykke. Hun deler isstykker ud til alle ved hans førstefangst, idet is aldrig slipper op. Hun hverken vrider skindet eller lægger det i urin. Ligeså med skindene af hans senere fangster. K. blir snart en dygtig kajakroer og fanger, og Imaakka blir misundelig på ham.
Hist.: Tid: Slutningen af 1890'erne. Piisui / Kukkujooq persondata, søg på: Sandgreen 1987: s. 263 264: "Drengen Piisui". Sinngertaat (ca. 1854 - 1907), åndemaner. Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Kukkujooq og tupilakken / Kúkujôq tupilagdlo
Dokument id: | 1282 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Kukkujooq og tupilakken / Kúkujôq tupilagdlo |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 393 - 397, nr. 47 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 159 - 162.
Resumé: Fortsættelse af "Han bliver næsten fanget af tupilakken". Kukkujooq er klar over / overbevist om, at tupilakken er lavet af hans egen mor, Kaakaaq. Han overvejer derfor længe, om han skal partere den straks og dermed lade den leve op igen og vende tilbage mod hende selv, eller tage den med hjem, hvor hun vil afsløre sig, når hun ser den. Vred over ikke at have kunne magte ham, vil hun da vende vreden mod en anden, og det må blive mod hendes egen mand Imaakka. Denne, K.s stedfar, har ladet ham døje meget ondt, og K. beslutter at transportere tupilakken med hjem i forventning om, at hans mor vil udføre den hævn, han godt kunne ønske sig over sin stedfar. Det går foreløbig som ventet. Kaakaaq, der endnu ikke er blevet ganske blind, genkender tupilakken, skriger, synger ajaaja, har dermed afsløret sig og blir nu ganske blind. K. befaler Imaakka at partere tupilakken og endelig lade alt blod løbe ud på jorden. I. adlyder sin stedsøn, fordi en sådan tupilakfanger er ham for stærk, og kaster ifølge sin egen viden dens luffer og snude ud i havet. Således går tupilakken helt til grunde uden at have forvoldt nogens død.
Hist.: Kukkujooqs søn Juuserfi har godkendt Sandgreens udgave af faderens selvbiografiske fortællinger, hvorfor denne fortælling må afspejle noget sandt om Kukkujooqs forhold til sin mor. Se også: J. Rosing 1963: s. 295 -297. Piisui / Kukkujooqs persondata, søg på: Sandgreen 1987: s. 263 - 264: "Drengen Piisui".
Dateres til ca. 1900. Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Kukkujooq ved sin kones side / Kúkujôq nuliame saniane
Dokument id: | 1274 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Kukkujooq ved sin kones side / Kúkujôq nuliame saniane |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 342 - 346, nr. 39 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 114 - 117.
Resumé: K. nyder livet ved sin kones side, han kan ikke længere selv rammes af tupilakker eller sjæleran, men hvad hvis hans kone eller børn bliver udsat for sjæleran? Han søger efter middel en smuk morgen, hvor tågen langsomt letter og møder en ånd ved foden af en bræ, der nylig har trukket sig tilbage og efterladt stenene nedenunder hvide og golde. Ånden giver ham to midler, der kan levendegøre den sjæleranedes "menneskevæsen". 1. Han skal give personen nogle uanselige brune blomster, der vokser på stedet, at spise. Da vil den sjæleranede kaste "hindringen" op. 2. Han skal omvandre de små blå sne-ensianer medsols. Da vil den sjæleranede rejse sig på højkant igen.
Hist.: Piisui / Kukkujooqs persondata, søg på: Sandgreen 1987: s. 263 - 264: "Drengen Piisui". Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Tolkning: Bemærk associationen mellem menneske- og planteliv (planter er opretstående) og den livsfornyende kredsgang med solen eller "verden". For flere detaljer se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Den tredelte verdens.."; og: "Sinds- og sjælerørelser..."; og: "Menneskekroppens balanceevne"; og: "Konklusion om sila's semantiske felt". |
kuma...?
Dokument id: | 2200 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | kuma...? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 13 - 14, nr. 10, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Kumagdlak / Kumallak med de levende pile
Dokument id: | 1559 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nivikkana (Nivigkana) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kumagdlak / Kumallak med de levende pile |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 105 - 106 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Kumagdlak" / Kumallak. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:230 - 231. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 74 - 75: "Kumagdlak" / Kumallak.
Resumé: Kumallaq bor alene med sin kone, der ser fjender nærme sig. K.s pile, der er lavet af menneskers smalben ryster straks af iver. De er alle dræbende, og K. har desuden remmen fra dengang hans mor bar ham på ryggen. Med et svirp i luften, sender den alle modgående pile forbi K. Han dræber en mængde af fjenderne og sender en storm over de flygtende, der alle drukner.
Var.: muligvis en fjern relation til Kumallaasi og Aasalooq, deres kamp på pile med eqqillit. |
Kumagdlak with the living arrows
Dokument id: | 675 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Kumagdlak with the living arrows |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 284 - 285, nr. 98 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 115 - 116.
Resumé: Fjender kommer for at dræbe Kumallaq og opfordrer ham til at drikke med både dem deroppe og dem dernede. Men Kumallaq viser sig usårlig og udrydder selv alle fjender med pile, der har pilespidser af menneskeknogle.
Var.: Det er umuligt at sige om der er nogen forbindelse (historisk) mellem denne Kumallaq og fortællingerne om den vestgrønlandske Kumallaasi og hans fætter, der udrydder eqqillit med sine mange pile.
Kommentar: Association til de døde både oppe og nede. |
Kumallaat
Dokument id: | 2081 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mouritzen, Juliane |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Kumallaat |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 171 - 183 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 181 - 191: "Kumallaat".
Denne fortælling er ikke med i: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33.
Resumé: Meeraq og Asaluut er brødre og Kumalaats fætre. De tre følges på fangst og har det evig og altid så muntert sammen at en gammel kælling i Kum.s husstand blir sur og fortæller ham, at fætrene pønser på at dræbe ham. Kum. flygter i huj og hast med sin husstand nordpå, og da fætrene forgæves har ledt efter ham og forstået at han er rejst, sætter de efter. Heldigvis vælger også de at sætte kursen nordpå. De kommer til en boplads med mange bedrøvede kvinder. Deres mænd har været i indlandet hos eqqillit for at købe knive, men er ikke kommet tilbage. Fætrene får en ung mand til at fange og fiske for deres kvinder, laver sig en mængde pile og tar ind i indlandet, hvor de nær eqqillits boplads opdager en mand, der viser sig at være Kumalaat. Genforeningsglæden er stor, kællingen løgn afsløres, og de tre beslutter at angribe eqqillit. Et ægtepar ligger i et telt med en udgang bagi til de voksne og en masse underjordiske udgange til børnene. Manden spiser tørrede ørreder, som konen skærer ned til ham, og da de blir dræbt af de tre's pile, når de at hyle højt inden de dør. De tre mænd styrter over til en ø i en sø efter deres pile, kommer tilbage (Meeraq er hver gang lige ved at dumpe i vandet), men må så flygte tilbage igen for eqqillits pileregn. De dukker sig, men Mee. blir ramt af en pil, der flyver i alle mulige retninger. De to andre får ham til live igen, pileregnen tager af, og så sender de selv pile mod eqqillit, springer over og forfølger de flygtende til elv, hvor eqqillit flygter ud af syne. Alle børnene ligger døende i et langtelt. De tre gør det helt af med dem alle og forsyner sig derefter med eqqillits lækre knive i mængde. Tilbage på bopladsen lykkes det med besvær Me. og As. at belønne den unge mand med knive. Han har hørt at sydlændinge er frygtelige drabsmænd. De andre på bopladsen søger at frarane ham knivene, men Kum., der har slået den løgnagtige kælling ihjel, kommer til, dræber knivrøverne og advarer alle om at være flinke mod den unge mand. Alle tre med husstande rejser videre nordpå. På en boplads med en leder, der har helt og aldeles har sat sig på fangsten, får de efter det der skulle være en fællesfangst på hvalros, hver et ribben helt uden kød. Næste dag tager Kum. revanche med en hval han fanger og deler afskrabede ben ud af til de andre kajakmænd, som ellers allerede er på vej væk fra flænsestedet (af skræk for deres leder?). Kum. kåres til ny leder (den vanlige duel mellem leder og helt er ikke med, BS), men afviser: Sydlændinge har ikke ledere skal man vide. Enhver kan fange frit som han vil. Undervejs videre nordpå træffer de en gammel mand med en yngre skægget mand ved siden. Den gamle har siden den skæggede var en lille dreng bygget på en konebåd med muslingeskaller som eneste redskaber. Kum. ryster den nu færdige båd en smule. Den falder aldeles fra hinanden. Han forærer den gamle nogle knive til en lynhurtig bygning af en ny båd. Videre mod nord passerer de i en fjord en kajak så hvid at den ligner en måge på vandet. I retning fra bopladsen ud mod den kommer så en sort kajak i det dejlige vejr, hvor intet ondt kan ske. Men det viser sig snart, at den sorte kajakmand har dræbt den hvide, tilranet sig hans fangst og fangstredskaber. Den forstår Kum. ved at udspørge en grædende kone, der i hele sit ægteskab har fået manden hjem hver dag inden solnedgang. Men nu er solen nede og ingen mand er kommet. Kum. får mandens kajak og redskaber beskrevet, finder morderen og dræber ham i retfærdig harme. De rejser yderligere nordpå med det fortsæt, mener man, at komme Landet (Grønland) rundt. Det er de godt nok i færd med, men det siges at roerskerne sad fast og en stor, hvid hund midt i båden stivnede med hvide øjne. Måske var de frosset ihjel.
Var.: Alle episoder undtagen den med den hvide og den sorte kajakmand kendes fra andre fortællinger, men ikke i netop denne sammensætning. Søg på Kumal*; Peder Kragh nr. 45; NKS 2488, II, nr. 138; på Kunuk; og på Jordomsejleren, Uiarteq.
Hist.: PM var 66 år i 1965, hvor hun boede på alderdomshjemmet i Qaqortoq. Boede tidligere i Illorpaat, Nanortalik kommune. Oversættelsen siger at rejseholdet vil rundt om landets sydspids. Men for det første er det i nord, den kurs de rejsende har, at man i traditionen (og i virkeligheden) ved at der er meget, meget koldt. For det andet står der i den grønlandske tekst kun: Nunarooq uiarniaraluarpaat ...: De ville egentlig uden om Landet (Grønland) ...' |
kumaq
Dokument id: | 2202 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | kumaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 18 - 19, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Kúnak helbreder Atsâjik for helvedesild
Dokument id: | 1664 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kunnitsi (Kúnitse) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Kúnak helbreder Atsâjik for helvedesild |
Publikationstitel: | Sagn og Saga |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 167 - 169 |
Lokalisering: | Kulusuk: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Tid: ca. 1890. Maratsis søster Atsaajik blir ved Kangaartik nær Kulusuk ramt af helvedsild, og skriger uudholdeligt af smerte. M., der befinder sig i Sermiligaaq og kunne helbrede hende, kan man ikke få fat i. Med møje får man overtalt bopladsfællen Kunnak / Eqeeqqoq, der er Maratsis sangkampven, til at forsøge. A.s kostbare perlesmykke med fem lange perlepiske, som man tilbyder ham til gengæld, lægger han det over det angrebne brystparti og giver sig åndepustende til at gentage en formular til sveden driver af ham og hans tarmskindsanorak blafrer om ham. De fem perlepiske borer sig ned i A.s kød og efterlader en vifte af ar, da hun senere kommer sig. Allerede næste dag er krisen overstået, og smerterne fortager sig lidt efter lidt. K. tar nølende mod smykket, og da hans egen datter senere dør uden at hans forsøg på at genoplive hende lykkes, mener han, at A.s sygdom må være faret over i hende.
Var.: Jens Rosing har genfortalt beretningen i Hvis vi vågner til havblik, Borgen, (om Nappartuko-familien - se slægtsliste ibid. mellem ss. 8 og 9.) 1993: 137-138.
Hist.: Historisk fortælling fra slutningen af 1800-tallet.
Kommentar: Kunnak omtales gerne som ilisiitsoq, heks; En sådan, mand el. kvinde, opfattes i nutidens Grønland gerne som asocial. Kunnaks praksis omfatter imidlertid helbredelse i samme grad som skadevoldende hekseri. Og han tilkaldes ganske ofte, især til afværgelse af effekten af hekseri. Han er Kaakaaqs læremester i heksemidler, som hun ifølge flere kilder har brug for som "modgift" mod det frygtindgydende ved de hjælpeånder hun får sig. Søg på: Kunnak; Eqeeqqoq. |
Kúnak-familien / Ilaqutarît Kúnákut
Dokument id: | 1156 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Kúnak-familien / Ilaqutarît Kúnákut |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 67 - 85 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s.68 - 84.
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at han efter at have fået Navtãnguaq / Nattaannguaq begyndte at tænke på hævn. Han begynder dog at tale om Kúnak- / Kunnak-familien, før han vender tilbage til at tale om sin hævn: Denne familie var så stor, at den havde to telte. G.Q. og hans mor boede forskellige steder, men mest hos Kunnak, der sædvanligvis opholdt sig i Ikkatteq. Der oplevede G.Q. meget, hvad angår hekse og åndemanere. Engang lavede Kunnak en tupilak, fordi han var træt af, at der altid var nået andre kajakker frem på de steder, hvor han skulle på sælfangst. Det var meningen, at en af kajakmændene skulle harpunere tupilakken og komme af dage. Kunnaks søn Nángajak / Nanngajak og G.Q. opdagede Kunnak, og Nanngajak tilkaldte sin hjælpeånd, så den kunne ødelægge tupilakken, før den nåede at lave ulykker, og bad sin far gå sin vej, for overværede han destrueringen ville han ikke leve længe. Faderen adlød og hjælpeånden gjorde det af med udyret. G.Q. fortæller videre om, hvordan man kan lave tupilakker, og hvor farlige de kan være også for den, der har lavet dem. Han fortæller også mere om Kunnak, som havde taget sig en medhustru Qivi, fordi dennes oprindelige mand var en dårlig fanger og tilmed tilbøjelig til at stjæle andres ting. De to mænd lavede derefter en nidvise om hinanden, og endte med at blive sang-venner. Til sidst fortæller G.Q. om Kunnaks tobakshunger. En dag Kunnak var gået ud for tobak, hvilket ofte skete, besluttede han at tage ud til to af sine fætre, som var brødre og som aldrig gik ud for tobak. Det var efterår, og der var høje bølger, men det generede ikke Kunnak, som ville have tobak. Først dagen efter hen imod aften kom han hjem. Kunnak mistede flere familiemedlemmer og var ofte tynget af sorg, og Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller om engang hvor han mistede en søn, og var fuld af sorg. På det tidspunkt G.Q. så en præst for første gang, han var lige kommet til østkysten og kom til Kunnaks familie, efter besøget mildnedes deres sorg.
Var.: Nikkooq; Nikooq; Tupiwdliseq; søg også på: tupilak / tupilakmager; en del af Qujaavaarsuk er fortællinger over samme tema
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan.
Ifølge denne og andre kilder til Kunnak er han tydeligvis kyndig i såvel hekseri (ilisiinneq) som åndemaneri. Det er en fasttømret opfattelse i dagens Grønland, at der var et skarpt skel imellem heksekyndige og angakkut. En anden sejlivet forestilling om fortidens heksekyndige i Grønland er den, at de alle var kvinder. Kilderne støtter ingen af disse opfattelser. |
Kûngaseq / Kuungaseq
Dokument id: | 852 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Kûngaseq / Kuungaseq |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 64 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Med sideløbende original på nordvestgrønlandsk: s. 65: Kûngaseq. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 42. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 47.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Kûngaseq, der var søn af den danske bødker, Christian Lynge, og opkaldt efter dennes ven, det sidste mord-offer i distriktet, havde sin pooq, sejrsskjorte, som amulet. Den beskyttede ham engang en isbjørn havde angrebet og væltet ham omkuld. Han gemte sig i posen, fortalte han bagefter sin søn, der var med, som forklaring på, at bjørnen pludselig standsede op, kiggede sig forvirret omkring og luntede væk. Sejrsskjorten havde gjort ham usynlig.
Hist.: Historisk fortælling fra 1800-tallet. Kuungaseq var født 1835. Tolkning: Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. Om K.s pooq fik Hans Lynge endnu en fortælling: se s. 64 |
Kûngaseqs pôq lavede ulykker
Dokument id: | 853 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Kûngaseqs pôq lavede ulykker |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 64 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Med sideløbende original på nordvestgrønlandsk: s. 65: Kûngasip pûa ajequtausimangoq. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 43 - 44. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 48.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Marteeraq genfortæller Kuungaseqs egen fortælling om dengang han havde plaget sig til at låne Nulooqs kajak i bytte for sin egen plus noget ekstra, men helt havde glemt, at hans sejrsskjorte - amulet, hans pooq lå i kajakkens bagstavn. Nulooq var ikke døbt, så den virkede voldsomt på ham. Han roede rundt i alle mulige retninger, blev helt vild med at ro ud selv om det så ud som om, sagde folk, at han befandt sig i en pose (pooq). Få dage efter døde Nulooq, og da først huskede den døbte Kuungaseq sin pooq og blev skamfuld.
Kommentar: En pooq som amulet kan gøre en usynlig for dyr og ånder. Men fordi en amulet ikke kan bruges af andre end sin ejer, virker den helt modsat på Nulooq, der ganske mister orienteringen og sin forstand. søg puulik og se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. |
Kunitsi
Dokument id: | 1939 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Junta |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Kunitsi |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 119 - 126 |
Lokalisering: | Tiderida / Tiniteqilaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Ved Qernertewartivit / Qernertivartivit Her (ø ud for østkysten af Ammassalik - øen) overvintrer i sultevinteren Kunnitsi med kone, Angani / Aannganni, og to sønner, hans gamle far Angiseq / Angiseeq, hans (Kun.s) svigersøn (?) Nerangitseq / Neeqanngitseq med kone og to små døtre, og Oqisada / Oqqisaaq og hendes mand. Da de tre mænd føler sig for afkræftede til at tage på fangst beslutter de at besøge bopladser i Sermilik - fjorden, hvor folk almindeligvis siger at der er god fangst. Kunnitsi, Nerangitseq og Oqisada's mand går da afsted i det eneste tøj, de endnu ikke har spist, og det ser ret broget ud. Første sted de gæster er Savanganeq / Sivinganeq, hvor man også sulter, men Itiwiak og hans kone har dog endnu et klapmydskranium lagret i skindet med spækket og en del blod på, som de tre gæster får til deling. De er stadig sultne og det lykkes Kunnitsi at få Itiwiaks kone til at give dem også lidt ledknuder (el. lign,?) i harsk spæk, en portion der alligevel er for lille til deling mellem husets øvrige sultne indvånere. Kunnitsi, der er åndemaner / angakkoq bliver så bedt om at kurere en lille syg pige. Under seancen stiller han diagnosen: sjæleran, henter straks sjælen og sætter den tilbage i pigen, hvorpå han erklærer hende rask. Som betaling får han et stykke af en sene, som han afviser med ønsket om et stykke skind i stedet. Han får så en stump sålesind, som han først stikker i kamikskaftet, men alligevel - imod god skik - straks hiver op igen og tygger i sig. Efter tre dage hér fortsætter de til Ateqi / Attereq, - fortællerens forældres sted, hvor de får noget harsk spæk på et stykke sælskind at tygge og under pres også kanten af et stykke såleskind med spilehullerne, som Juntas fars kone skal til at skære til. Senere vil Juntas far gerne høre Kunnitsi's smukke stemme, men efter nogle hæse forsøg, blir den først smuk, da han får en stump spæk at smøre den med. Efter tre dage hér går de hjemad. Nerangitseq falder gennem isen i en sø og må lades tilbage med forfrysninger i benet. Man henter ham senere, men da er han død. Liget lægges ude foran husgangen, fordi man måske senere blir nødt til at spise ham. Liget får selskab af to nye, Kunnitsis to døtre, der dør kort efter hinanden. En dag forlader Kunnitsi huset, erklærer sig for skilt fra sin kone og går til Kuummiit / Kuummiut. Straks efter går Oqisada mod Qoarmiut / Qoarmiit trods hendes mands bøn om at blive. Snart falder han i hendes spor og fryser til is. Mens sulten fortsætter tar Kunnitsi's kone, Aannganni og hendes datter, Ungu, fat på at spise de døde uden for. Da den gamle Angiseeq dør blir også hans magre skabilken spist. Endnu lever desuden to små piger. De lades tilbage i huset da Aannganni og Ungu flytter ud i telt i den første sommervarme. De lykkes dem at gøre ild med bueboret. Småpigerne dør inde i huset og fortæres. De to kvinder blir senere hentet af tre mænd, og da de kommer til Kuummiit tager Kunnitsi Aannganni til kone igen.
Hist.: Vedr. datering se Victor Ajatok 118 under Hist. Var.: Rosing, Jens 1963: Qernertivardik. De to versioner stemmer ikke ganske overens mht. slægtskabsforhold og stednavne. |
Kunuk
Dokument id: | 1426 |
Registreringsår: | 1857 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kunuk |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 134 - 153 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
OBS: Rasmussens oversættelse hér bygger på Jaakuaraqs version, hvor slutningen er erstattet med den i Arons version (Thisted 1993:91 - 93). Håndskriftet til Arons version eksisterer ikke længere.
Heller ikke Jaakuaraqs egen nedskrift lader sig finde, men den er trykt i Atuagagdliutit, 1934 - 1935, nr. 18 - nr. 22. Og en renskrift, formentlig foretaget af Hendrik Olsen, findes i KRH, kasse 52, 2, hæfte 419. Den afviger noget fra den trykte version, men den trykte og afskriften har klart samme forlæg.
Arons version er trykt på grønlandsk med sideløbende dansk oversættelse i Rink 1959 - 63, I, nr. 7, og på grønlandsk i Kr. Lynge 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II.
For en senere oversættelse til dansk se Thisted: "Som perler på en snor...". PhD-afhandling, Kbh. Univ. 1993, Tekstsamling, s. 1-13. Genoptrykt i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 106 - 114: Den lille forældreløse Kunuk. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: "Taamma allattunga, Aron", I: 106 - 114: Oqaluttuaq Kunummik iliarsunnguamik.
Resumé: Kunuk og hans lillebror er forældreløse men vellidte på bopladsen, hvor de går alle til hånde med stor iver. En dag de henter vand, ser de spejlbilleder af såkaldte "løbere" i søens vand. Husfællerne tror dem ikke. Heller ikke anden gang de har været ved søen. Brødrene gemmer derfor deres lillesøster i husgangens kogerum, dækker hende med savsmuld / træspåner og hægter sig selv op i bjælkerne under hustaget. Løberne udrydder alle husfællerne og stikker søsteren et par gange gennem savsmuldet. K. og hans lillebror flygter ind over land med den sårede søster, der dør og begraves ved "Hjertefjeldet". De går videre, opøver deres kræfter undervejs og lillebror blir snart stærkere en K. De går tværs over en tilfrosset sø frem til havet, hvor en mængde remmesæler er krøbet op på isen. De fanger og fylder en skyggefuld kløft med dem. Et godt stykke længere fremme ser de i skjul en mængde kajakmænd på hvalrosfangst, og at ingen kaster harpunerer, før en mand i hvid halvpels har ramt et dyr. Det bugseres ind, parteres, og alle får rigelige fangstparter undtagen en gammel mand, der kun får et tyndt ribbensstykke og et stykke indvold af en underarms længde. Kajakkerne ror mod vest langs med kysten til deres teltlejr, hvor K. og lillebror planter lederens harpun med blære dybt i jorden ved lejrens vandsted. Langt op ad næste dag i flot fangstvejr kalder lederen til fangst, men kan ikke finde sin harpun. Ingen ror ud, før en kvinde finder den, og man har været nødt til at grave den fri. Om aftenen går brødrene ind i den gamles telt. De får hans to døtre til koner. Den gamle er selv flygtet for løberne, og hans søn er blevet dræbt af bopladsens leder. K., der udfordres af lederen, pisker en udstoppet hare i stumper og stykker, skønt lederen har forbudt det. Lederen pisker ham. Men K. gør sig hård, lederen flygter, K. indhenter ham, og han pisker huden af hans ansigt. Mens ansigtet læger tar ingen på fangst. K. får sin svigerfars kajak, øver sig og blir ferm. Han tar med på fangst og drister sig til at nedlægge en hvalros, før lederen har ramt den. Denne får af K. samme fangstpart som tidligere K.s gamle svigerfar. Langt henne på foråret hentes depotet af remmesæler i kløften. Lillebror styrer sin svigerfars konebåd. Lederens mor ror forrest i hans konebåd, mens lederen og K. ledsager dem i kajak. K. morer sig med at kaste sin harpun højt hen over begge både. Lederen forsøger det samme, men spidder sin mor ved hætten til forstavnen, så hun falder bagover. Lillebror ser Hjertefjeldet, gribes af sorg, men undertrykker den og sprænges i sit indre. Da K. sørger og trænger til adspredelse, nedlægger han en af de aggressive røde hvalrosser. Dernæst fortæller hans svigerfar ham om Ungilattaqi oppe nordpå. U. røver alle mænds koner og dræber deres mænd. K. og hans kone rejser derop på slæde, går ind i et hus med lutter mænd, der er stedsønner af U. De støtter ham i trommestriden mod U., hvor U. efter sin sang to gange kaster sin kniv mod K., der gør sig bittelille. Første gang springer han op, idet U. kaster, og næste gang springer han ind i skridtet på U. K.s medsammensvorne tar kniven fra U., gir den til K. og synger en vise for K., der derefter kaster og spidder U. til vinduesbriksen. Stor tumult følger. K.s kone, som U. straks røvede, får tag i K. bagfra. Hun er barbenet. På vej fra huset gribes han bagfra af U.s hjælper, ham med bagdel både bagpå og forpå. K. brydes længe med den "dobbeltrøvede" på glatis, løfter ham op og smadrer ham på isen foran tilskuerne. En anden stærk mand, der forsøger sig med K. på et sted med mange spidse, frosne hundelorte, lider samme skæbne, og en tredje mand med ben så lange som en konebåd flækker K. hoften på mod en stendynge. Folk takker begejstrede. K. blir bedt om at kigge ind til den døende U., der ligger på en pude af sine mange koners underbukser og indsnuser duften af sine yndlingskoners underbukser, der ligger over hans ansigt. K. smiler da for første gang. Hans sidste adspredelse blir en vågefangst på narhvaler i en våge ved denne nordlige boplads. Derefter tar han hjem og falder til ro.
Var.: Kunuk
Hist.: "Løberne" (arpattut) bruges på fortælletidspunktet ofte om nordboerne, men kan ligeså vel blot betegne "indlandsboerne". |
Kunuk / Hævneren / Trommekamp med Ungilataki / Ungilattaqi / Drab af Nuerniakajik
Dokument id: | 1062 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Sanimuinnaq (Sanimuinak) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | Kunuk / Hævneren / Trommekamp med Ungilataki / Ungilattaqi / Drab af Nuerniakajik |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 251 - 254, nr. 4 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. Håndskr.: NKS 2488, VIII, 4', s. 68 -78 med titlen "Ungilataké" / Ungilattaqi (suppleret med nogle få elementer fra Uutuak's fortælling, "Uiartek", ibid. s. 78 - 92). 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 227 - 231. Eng.udg. Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr Grønland 39(5): 239 - 242.
Resumé: Der ligger to huse tæt ved hinanden. Nuerniakajik (Tejsten) slår beboerne af nabohuset ihjel. Kun Kunuk / Kunnuk og hans lillebror overlever. De rejser bort om natten. Næste dag ser de et barnløst ægtepar på kiggefangst. Ægteparret løber om kap hen til dem. Konen rører først ved Kunuk og får ham til plejesøn. Manden får lillebroderen. Vinteren igennem øver drengene deres kræfter ved at hente tang og løfte store sten. Lillebror dør. Kunnuk sørger dybt. Genoptager træningen af sine kræfter. Får kajak, bliver en dygtig fanger og gifter sig med en smuk pige. Ungilatagí / Ungilattaqi udfordrer K., der aldrig har sunget, til trommestrid for at slå K. ihjel og røve hans kone. Ung. har en hjælper, den lille fede Ususungmiarssuuk / Ususummiarsuk, som han deler koner med. Inden afrejsen synger K.s plejemor over ham, for at gøre ham usårlig. Hun råder ham til at dræbe en kvinde og en hund, hvis han får dræbt Ung. Så snart K. i konebåd er fremme, røver U. hans kone som sin fjerde kone. U.s husfæller bryder sig ikke om, at U. skal slå K. ihjel. U. og K. stiller sig op i hver sin ende af huset. U. synger først. Hans trommestav er en kniv, en pana (tveægget?, BS). U. synger to sange og kaster efter K., der gør sig lille, springer til vejrs og undgår at blive ramt. U. henter kniven, synger og kaster anden gang. K., der nu har gjort sig stor, undgår kniven ved at gøre sig lille. U. vil tage kniven igen, men K. snupper den, synger, gør en pause, hvor tilhørerne opfordrer ham til at kaste, men han synger igen og kaster så. U. vil gøre sig smal ved at vende siden til, men blir ramt i struben. K.s kone trækker i sine kamikker (hun er befriet). K. tar den smukkeste af U.s koner. U. siger: "Jeg har aldrig vendt mit ansigt bort fra hende, når jeg har ligget med hende, og du må heller ikke vende ansigtet fra hende." På vej ud af husgangen blir K. flere gange puffet af Ususummiarsuk. Udenfor brydes de. Da K. træder i et hul, hundene har gravet, og er nær ved at falde, klemmer han Us. Us. synker sammmen og skriger: "Kunuk, Kunuk, Kunuk har klemt mig, så blodet strømmer ud af munden og ekskrementerne ud af bagen på mig!." Dermed dør Us.
Hjemme igen bliver K. bebrejdet af plejemoderen, fordi han ikke også har dræbt en kvinde og en hund. Derefter dræber K. alle kajakmænd, han møder. K. blir gammel, plejemoderen dør, og K. rejser ud for at hævne sig på drabet af sin familie.
K. ber Tejstens fætter om at låne en kniv, en pana. Denne nægter, men blir bange og gir sig. K. kan ikke finde Tejsten. Først næste morgen ser han noget blankt oppe på en høj, nemlig det tagskind Tejsten sover under. K. løfter skindet op med kniven og stikker ganske langsomt Tejsten ihjæl for at pine ham mest muligt. Til slut dræber K. alle Tejstens børn.
Var.: Kunuk; Uutuaqs to versioner er indskrevet under NKS 2488, VIII, nr. 12 og nr. 13. Sidstnævnte eksisterer dog kun som håndskrift i et uddrag.
Tolkning: Måske var Kunuk ikke blevet vanemorder, hvis han havde opvejet drabet af Ung. med de drab af en kvinde og en hund, som hans plejemor havde anbefalet. I stedet dræber han Us. med association til "kvinde" (Us. er lille og fed), fordi han, K., næsten mister balancen i et hundehul. |
Kunuk med tilnavnet Uiartoq: Jordomsejleren
Dokument id: | 1013 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kunuk med tilnavnet Uiartoq: Jordomsejleren |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 156 - 169 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 420. Nedskrevet (renskrevet ?) på vestgrønlandsk.
Resumé: Kunuk og hans fætter leger altid sammen, fordi deres fædre bor sammen sommer og vinter. Nuerniagaq, "Tejsten", flytter til med familie. Hans plejesøn "Lille Tejst" bliver fætrenes legekammerat. Engang de har bygget en snehule og kommer op at skændes, smider fætrene "Lille Tejst" ud. Undervejs stikker han sig til blods flere steder med træstykker og fortæller sin mor, at fætrene har såret ham. Hun fortæller Tejsten, da han kommer hjem, at fætrene nær havde dræbt L.T. T. dræber om natten hele fætrenes husstand med bue og pil fra husets fire hjørner i taget. K., hans fætter og lillesøster overlever. Men lillesøsteren er såret i maven. Tarmene hænger ud. De flygter. K. bærer lillesøsteren på ryggen. Hun dør og stensættes. K. sørger dybt. De følger en isfjord, der inderst inde aldrig smelter og træffer i bunden et gammelt ægtepar på isfangst. Konen tager K. og manden hans fætter til plejesønner. Konen udfører et adoptionsritual: Tager K. på skødet som et spædbarn, synger over ham for at gøre ham til en stor hævner og serverer spæksyltede bær. De gamle har ingen kajakker (de er indlandsånder), drengene hjælper dem med isfangsten og træner kræfterne på store sten. Begge bliver uhyre stærke, men K.s fætter bliver stærkest, og da begge får kajak, bliver K. den bedste kajakfanger af de to. En dag K.s tøj er for vådt til kajakfangst, tager fætteren alene ud og bliver dræbt af T. K. og de to gamle flytter ud til kysten. T. kommer på besøg, mener at genkende K., men den gamle kone hævder, at han hedder Qapiluarteq (den langsomt voksende) og er hendes søn. T. fortæller om sine mord og rejser bort. K. søger og finder sig en smuk kone med bryster så lange, at de kan nå om på ryggen. Han får sig en konebåd og lever en tid lykkeligt og fredsommeligt. Ualagtarit (Ungilattaqi), der har tre koner og vil bemægtige sig K.s kone inviterer K. til sangkamp, skønt K. aldrig har digtet en vise. Hans plejemor siger, at han blot skal synge den sang hun sang over ham ved adoptionen, og først lade Ual. synge to gange. Første gang skal K. gøre sig stor, og når Ual. derefter kaster sin kniv mod K. skal han gøre sig lille. K. skal ikke tage imod tromme og kniv fra Ual. men lade ham synge igen, gøre sig lille, og når Ual. kaster, springer til vejrs. Så først skal K. synge sin sang, og når han har dræbt Ual. skal han dræbe en kvinde og en hund. K. følger anvisningen, som hans kone, der straks ved ankomsten røves af Ual., ikke har hørt. Derfor tror hun under hele sangkampen, hvor K. endog synger sin sang hele to gange, at K. slet ikke vil kæmpe for hende. K. rammer Ual., der har dækket sit ansigt med hænderne, tværs gennem hænderne og ind i struben. K. røver den smukkeste af Ual.s koner. Ual. siger afmægtig af jalousi, at han, K., aldrig må vende ryggen til hende om natten. K., bærer sin nye kone i armene, og hans første-kone går ud. Derude gribes han kraftigt bagfra af Ual.s hjælper, Usugsumiartoq / Usussumiartoq, hvis hoved går helt i et med skuldrene, og overlader anden-konen i første-konens varetægt. K. og Us. brydes. Da K. glider på noget frossent hundepis, klemmer han Us. bevidstløs. Denne fortæller siden, at K. er den stærkeste, han nogensinde har mødt. Da K. med koner kommer hjem, sidder plejemoderen endnu uden for huset med hætten over hovedet og synger serratit / tryllesange (til støtte for K., BS). Hun spørger, om han også har dræbt en kvinde og en hund. Det glemte han, desværre. Men det gør ikke så meget. Drabet på Ual. er alligevel en god begyndelse på alle dem, der nu skal dræbes, siger plejemoderen.
K. vil rejse verden rundt i konebåd for at finde og hævne sig på Tejsten. En fangstfælle med to koner og en plejesøn slår følge med ham. De ror og ror. K.s kones spædbarn kan i amaaten die sin mor lange bryster, der når over skuldrene. Vennens kortbrystede kones spædbarn dør. K. giver dem ikke tid til at overholde sørgetabuerne. Månen straffer dem, idet han lader en malmstrøm føre dem mod en bundløs jordhule i en bugt. Vennens båd suges ind. Den stærke K. klarer sig gennem strømmen med sin båd. De holder hvil ved den modsatte bred, hvor en af K.s hunde falder i vandet og bliver bidt midt over af en stor ulk. Videre langs en stejl kyst må de fortøjre båden ved træstykker, som de presser ind i klipperevnerne. Ved stedet, Killarvaasuit, der er beboet, undersøger K. uset stedets kajakker, hvis små "madkasser" rummer proviant: Øverst en menneskehånd, derunder ormekød, mattak af narhval og bjørnekød. Det øverste holder de nok mest af, hvorfor K. bærer konebåden over land bag om bopladsen og fortsætter. Ved en boplads uden huse og telte sover folk under udslåede teltskind. Hér holder Tejsten til. Denne kommer hjem med en narhval og tilbyder K. tanden, som K. rykker ud og kaster langt ud i havet. N. fjerner sig frygtsomt. K. beder Lille Tejst om dennes kniv til drabet og truer den fra ham. K. finder T. sovende under sit kajak-sædeskind, løfter skindet op, pirker små sår i ham for hver af K.s slægtninge han har dræbt. Da K. kommer til navnet på lillesøsteren, stikker han T. ihjel. K. rejser videre. Som alle "stærke mænd" ("høvdinge") dræber han allede kajakmænd han træffer for at sikre sig deres (livskvote af) fangstdyr. Senere på rejsen og hen på efteråret træffer K. en kajakmand, en massemorder som han selv, hvor vandet foran dennes stævn bestandig kruses af vind. Det er Kaassassuk med den store næse og dens kraftige åndedræt. Alle deres forsøg på at harpunere hinanden mislykkes. Kaas. foreslår en brydekamp i land. K. i stedet en trommestrid, og det bliver aftalen. K. slår sig ned for vinteren ret nær Kaas.' boplads. Kaas. kommer til sangkamp. K. har frosset en narhvalslalle fast i sneen, som Kaas. skal trække løs, hvis han vil have mad. Han magter det ikke og K. må trække den løs. Efter sangkampen rejser Kaas. hjem og får senere K. på genvisit. Han skal trække en frossen hvalroslalle løs, og lader som om han ikke kan. Kaas. går trøstet ned til K. og griber ham bagfra for at dræbe ham. K. river lallen løs og svinger den bagover mod Kaas., der springer til side. Men hans bas i kobbelet af hunde så store som bjørne bliver ramt. K. vedkender sig frejdigt sit mordforsøg som hævn og vil rejse hjem. Kaas. pudser sine store hunde på K.s små, snavsede og forheksede hunde, der bider indvoldene ud af Kaas.' førerhund. K. pudser så sine hunde på Kaas., der søger tilflugt i en konebåd på et stativ og pisker haler og ører af de små hunde. De gnaver i stativet, der er på nippet til at falde sammen, da K. leende kalder sine hunde tilbage, spænder dem for og kører hjem.
Var.: Kunuk
Kommentar: der er ingen umiddelbar forklaring på at disse fortællinger er blevet koblet sammen i Ammassalik. Begyndelsen var gjort før Konebådsekspeditionen. |
Kúnuk, Kâgssagssuk og Ulîvâtsiaq/ Kunnuk / Kunuk, Kaassassuk og Uliivaatsiaq
Dokument id: | 434 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kúnuk, Kâgssagssuk og Ulîvâtsiaq/ Kunnuk / Kunuk, Kaassassuk og Uliivaatsiaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side. 165 - 218 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R.M. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. Manuskript på grønlandsk: KRKB 5', sidst i pakken. Notater på dansk i KRH 52,2, hæfte 420: Kunuk med tilnavnet Uiartoq, Jordomsejleren.
Maskinskrevet manus (71 ss.) med en del rettelser af H. Ostermann i hans arkiv: nr. A 301, Arktisk Institut. Ostermann har noteret til slut, at oversættelsen hovedsagelig skyldes Johan Petersen, tidl. handelsbestyrer i Ammassalik / Tasiilaq. Dette har været R. M. Søbys forlæg til den danske udgivelse.
Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 73 - 105: Kúnuk, Kâgssagssuk and Ulîvâtsiaq.
Resumé: Først fortælles om Kunuk, dernæst om Kaassassuk, så igen om Kunuk, der tager hævn over sin families morder. Derefter møder de to heroer hinanden i styrkeprøver, hvorefter Kunuk omrejser jorden og skifter navn til Uiarteq (jordomsejleren). Endelig lægger Uliivaatsiaq navn til heroen i fortællingen om indlandskæmperne, der røver et menneskebarn. Ul. mødes med Kaassasuks søn og overvinder ham i en styrkeprøve, der forvandler Kaas.' søn til et skikkeligt menneske.
Kunuk Da Kunuk og hans fætters fædre altid bor sammen, vokser de to fætre op sammen og er nært knyttede til hinanden. Ved et uheld kommer K. under leg med Nuerniagarnakajiks søn, Nuerniagakajik, til at såre denne let med en kniv. Drengen N. giver det udseende af, at K. har villet dræbe ham, hvorfor faderen N. udrydder hele K.s familie. Kun K. og hans fætter, der begge har gemt sig, og hans lillesøster, der er blevet skåret op i maven, overlever. K. forbinder sin søster og flygter med hende og fætteren. Søsteren dør ved et højt fjeld, hvor drengene begraver hende. Ved en isfjord ser de to mennesker på kiggefangst i bunden af fjorden. Det er et gammelt ægtepar. De adopterer drengene, og konen beder K. hente sne til vandsmeltning, mens manden beder K.s fætter hjælpe til ved isfangsten. Manden byder straks K.s fætter mad. Konen udfører et ritual, et adoptionsritual: Hun tager K. på skødet som et lillebarn, luller ham i søvn, tryller over ham, ber ham træde ud på gulvet og fremtryller til ham "nyanskaffelsesspise": spæksyltede bær. Derefter trakterer manden med en hengemt sæl, og konen formaner drengene til altid at huske, at de er flygtet af frygt. Glemmer de det, vil de altid være bange for dem, de frygter. I den følgende tid holder K. sig hjemme som den gamle adoptivmors medhjælper, mens hans fætter tager ud på fangst med den gamle mand. Om aftenen er drengene sammen og øver deres kræfter udendørs. K. fætter bliver snart den stærkeste. Skønt K. ikke er misundelig, ønsker han ikke at fætteren bliver meget stærkere end ham selv. Begge drengene får kajak, bliver snart dygtige fangere, og de tager altid ud sammen. En dag, hvor K.s kajak er for våd, tager fætteren ud alene, imod K.s ønske, og kommer ikke tilbage.
Nuerniagarnakajik kommer på besøg. Han mener at kunne genkende K., men plejemoderen holder stædigt fast ved, at K. hedder Qaqipilivarterajik og er hendes fosterbarn. N. opgiver, tager hjem, og man erfarer siden, at det er ham der har dræbt K.s fætter.
Da den gamle mand er død (gætter fortælleren, Kaarali, der undrer sig over, at man ikke hører om denne død), flytter K. med sin plejemor til en anden boplads og gifter sig med en usædvanlig smuk pige. Han sørger ikke længere så meget over sin fætters død, dvs. han bliver hård, livsglad og derfor sine fæller en god kammerat.
Konerøveren Ungilagtaqut (Ungilattaqi), der aldrig forfejler sit kastemål, inviterer K. til trommestrid for at dræbe ham med en tveægget kniv under sangkampen og frarøve ham hans smukke kone. K. får gode råd af sin plejemor om, hvordan han skal klare U. ved blot at brug sin vuggevise, gøre sig lille og springe til vejrs første gang U. kaster kniven og lade ham hente kniven, selvom eventuelle tilhørere der tager parti for ham, vil opfordre K. til selv at tage kniven. Næste gang U. kaster, skal K. gøre sig stor og bukke sig for kastet, dernæst tage kniven fra U., når U. henter den anden gang, og samtidig snuppe hans tromme for ikke at skulle over gulvet efter den. Derefter skal han først fremsige sin vuggevises ord uden sang og tromning, bagefter synge U.s sang til tromme, og når den er slut straks kaste kniven mod U.s strube uden at tage sigte først. Hvis han rammer, skal K. derefter dræbe en hunhund og tage sig en af U.s smukke koner.
K. følger nok anvisningen, men det er tilsyneladende kun sin vuggevise han synger flere gange og lader tilhørerne synge. Han danser stadig heftigere til, og indimellem akkompagnerer han med trommen (har Kaarali i hastværket glemt, hvad han tidligere skrev? BS) Da U. er spiddet i struben, tager K. den smukkeste af U.s koner, der beder ham aldrig at vende hende ryggen ret længe af gangen. For det tåler hun ikke.
K. forlader huset gennem husgangen foran sin førstekone og med sin anden kone i armene som et lille barn. Ved udgangen får K. to gange et voldsomt puf af en lille mand med skuldre, der går i eet med hans hals. K. sender sine koner ned til båden for frit at kunne brydes med modstanderen. De brydes meget længe. K. snubler og er ved at miste balancen, da han træder på en sten, som en hund er bundet til. Derved klemmer K. den lille mand så kraftigt, at denne skider i bukserne og bliver svimmel som en, der har mistet sin forstands fulde brug. Han viser sig at være selve Usugssamiarssúnguaq (Usussamiarsunnguaq), der erklærer, at den gang han kæmpede med indlandsboen, sked han ikke i bukserne (K. var altså stærkere end denne kæmpe i indlandet, BS). Hjemme igen har K.s plejemor siddet ved stranden, siden han tog afsted (for at støtte hans forehavende, BS). Hun trækker hans kajak i land og på spørgsmålet om han også fik hunden, må K. svare nej. Det glemte han. "Det gør ikke noget, lad det være således!" siger hun.
Kaassassuk Den forældreløse Kaas. bor hos sin bedstemor i et lille hus og er nabo til et fælleshus med mange mænd, deriblandt en halvonkel, der vil ham det godt. Kaas. leger med sælknogler fra lufferne. I modsætning til de andre børn bliver han aldrig træt af at lege. Når Kaas. inviteres til spisning trækkes han indenfor af to mænd, der efter tur tager fat i hans næsebor, løfter ham op og ryster ham. Han søger at få sig lidt kød v.h.a. sine negle. Man skærer dem af så de bløder. Hans plejemor skjuler næste gang en lille kniv mellem hans lang- og ringfinger og puster på dem. Ingen kan nu opdage kniven, og Kaas. bliver for en gangs skyld mæt. Da han senere inviteres på fællesspisning af kødet fra tre bjørne, tvinger den ene af hans plageånder ham til at sluge en knæskal, den anden til at drikke skoldhed suppe. Kaas. formindsker knæskallen og afkøler suppen med sine blotte ord. Kaas.' næse vokser, men hans krop forbliver lille som en dukkes. Hen på efteråret sørger hans halvonkel for, at han får halvdelen af en remmesæl, som halvonkelen fanger. Efter dennes anvisning har Kaas. nemlig råbt qee, qee (kajakfangerens råb om assistance til fangst af større dyr, BS) fra stranden, da sælen dukker op. Den retter sin opmærksomhed mod Kaas. og halvonkelen kan ubemærket fange den bagfra i kajak. Fangstparten lægges i et skjult depot. Kaas. og hans bedstemor nyder en tid godt af den, men de to plageånder opdager og skjuler resten. Nu opfordre bedstemoderen Kaas. til at søge (et åndemiddel) i oplandet. Han går derind og råber gang efter gang: "Hvem vil dog børste mig af?" Ingen kommer. Han hidser sig op, råber igen og bliver endelig bange. "I den tilstand han var, var der ikke den ting, som ikke åbenbarede sig for hans indre syn. Dette var en følge af, at han ganske bestemt ventede spøgelser." Angsten tager af, han råber kun vagt, men nu dukker en kæmpe op, der børster ham ned over forbredden, hvorefter sælluffeknogler falder ud af ham, hans forside vokser, og han hælder kraftigt bagover. Kæmpen snurrer ham rundt fire gange: Nu kan han vokse. Kæmpen anbefaler ham med held at rokke en kampesten og erklærer: "Du vil med tiden få lige så stor styrke som jeg." Hjemme igen går Kaas. til sengs, hvor han vokser og vokser, mens bedstemoderen holder børn borte, der inviterer ham ud til leg med sælluffeknogler, med en løgn om, at han er syg til døden. Man finder en vældig stamme drivtømmer, som ingen magter at trække op på land. Om natten trækker Kaas. den hemmeligt op og lægger den spærrende foran husgangen. Man beder næste morgen hånligt Kaas. om at bære den ned igen. "Han kan jo dårligt ånde mere," svarer bedstemoderen. Om natten bærer Kaas den hemmeligt tilbage.
En morgen jager man bjørn, tre dyr i følge. Kaas. der er blevet voksen af skikkelse låner sin bedstemors anorak og kamikker, der er alt for små. Han er klædt på som kvinde, råber pigerne hånligt. Kaas. sparker de tre bjørne ihjel efter tur og erklærer, at deres skind skal være ham til klæder, bukser og kamikker. Halvonkelen får fangstpart. Alle inviteres på kogt bjørnekød. Kaas. hiver sine to plageånder op ved næseborene og ryster dem. Den ene truer han til at sluge en knæskal af bjørnen, den anden til at drikke skoldhed suppe. De forsøger ligesom Kaas. med deres blotte ord at hhv. formindske knoglen og afkøle suppen, men uden virkning. Begge dør. Et par unge piger retter senere anklage mod Kaas. for disse mord. Dem dræber han også. Ingen i miles omkreds tør siden binde an med ham. Kunuks hævn Undervejs på hævntogt efter Nuerniagarnakajik passerer Kunuk sin søsters grav, overfaldes atter af sorg er nu i den rette stemning til hævn. På en sommerplads bor en del i telt, men de fleste under deres på langs rejste konebåde. N. bor her også viser det sig. Han kommer hjem med en narhval. K. trækker den på land med et snuptag, vrider tanden ud og kaster den langt ud i havet. K. beder N.s søn om at låne hans kniv. Denne nægter. Længe diskuterer de. K. siger da, at han vil slå N. ihjel med den. Da føjer N.s søn sig beredvilligt. Kniven er lavet af en sabelklinge. K. løfter eet for eet alle bådenes forhæng op og afdækker fornærmede ansigter. Ingen af dem er N.s I tusmørket ser han endelig en fjern tingest, der viser sig at vært N. og dennes kones "telt"-båd. K. løfter forhænget op, nævner een for een alle sine slægtninge, som N. har dræbt og stikker i ham for hver navn, for at N. skal lære smerten at kende. Da K. kommer til sine forældres navne, stikker han dybere sår, og med sin fætters og søsters navne stikker han N. ihjel.
Med en ven (som man intet har hørt om før, BS) starter K. en jordomsejling. De ror uafbrudt. Vennens kone og K.s anden kone har hver et spædbarn. K.s kones spædbarn overlever, fordi hendes bryster kan nå over hendes skuldre til barnet i amaaten. Vennens kones barn dør. De overholder ingen dødstabuer og kommer til en kraftig hvirvelstrøm ved en klippehule, hvor vennens båd suges ind som straf. K. klarer sig igennem. Nær land springer en af hans hunde af længsel efter land i vandet. Dens lår bliver ædt af en stor ulk. K. kommer til en teltplads med kød til tørre af: Mennesker, en orm, bjørn, hvalros og mattak. K. søger bag om teltene langs kysten, bærer båden over land til den anden kyst og føler sig dybt lettet. Men nu har han mistet sin "medlidenhed" / medfølelse / empati. Han dræber alt på sin vej: Sæl, narhval, bjørn, hvalros og menneske bliver det samme for ham. Undervejs passerer han de savtakkede fjelde, Qillavaasuit, som han finder meget smukke, og kommer til landets ende, hvor en rype kagler inde fra land, hver gang der dukker sæl op: Hér er altså lige mange ryper og sæler. K. dræber stadig uskyldige kajakmænd uden bagefter at skænke dem en tanke. Endelig møder han på havet en stor kajakmand. Gang på gang gør de sig rede til at dræbe hinanden. Til slut foreslår K. at de i stedet mødes i trommestrid. Den store mand er Kaassassuk. K. gør ophold i sin rejse og digter bl.a. en sang om de smukke savtakkede fjelde i syd, som han har været ked af at forlade. Kaas. kommer til K.s boplads ved islæg. K. har frosset armen af en narhval fast i isen. Den skal Kaas. trække op, hvis han vil have noget at spise og ikke blive til grin i en sang. Kaas. magter det ikke. K. bøjer sig, griber i narhvalsarmen, men Kaas. søger bagfra at presse K. ned, og K. retter sig op i vrede, slynger samtidig "armen" mod Kaas., der når at springe til side og kun strejfes. Kaas. forstår at den mindre K. ikke er til at spøge med. Inden sangkampen trækker de krog. Kaas. taber, skønt hans arme er tykke som en spraglet sæls og runde som kvinde-arme. Det blev de fordi han voksede ud uden at udvikle sine kræfter. K.s arme er som en fuldvoksen hunbjørns. Af nidviserne citerer fortælleren, Kaarali, kun en af K.', der hentyder til, at K. i sit fysiske overmod var blevet vred på de sydligst boende, som han forlod, da han kom sejlende rundt fra læsiden i syd. Kaas. kalder K. "Den, der runder næsset", Uiarteq. Derfor er der ingen tvivl om, at Kunuk fra da af kom til at hedde Uiarteq (Uiartoq)". Snart efter kommer K. til Kaas.' boplads på genvisit. Han trækker uden besvær den hvalros-arm op, som Kaaas. har frosset fast i isen til ham. Man spiser, holder sangkamp, og ved afrejsen pudser Kaas. sine store hunde på K.s små og snavsede hunde, som K. har tryllet over. De river tarmene ud af alle de store hunde, Kaas. pisker ørerne af de små hunde. K. kæler for dem og beroliger dem. De har sikkert holdt sangkamp mange gange. "Vi som er kommet efter plejer at tænke, at de holdt sig i ro i lang tid skønt boende ikke langt fra hinanden. Vi har altid tænkt os, at de har haft deres boplads omkring Ikersuaq, lidt nord for Ammassalik. Deres redskaber til bjørnefangst kan vi endnu, om vi vil, se den dag i dag, nemlig: 1) En bjørnefælde, 2) et redskab til kvælning, der er indrettet til at falde ned. Gennem fortællinger har vi hørt, at da Kaassassuk blev gammel, boede han ved Suunikajik og havde sin søn som forsørger. Om Kunnuk (Uiarteq) har vi ingen fortællinger eller efterretninger længere end til hans trommestrid."
Uliivaatsiaq og Kaassassuks søn Den unge, stærke Ul. har ingen kajak, men med konebåd driver han garnfangst på sæler, endog remmesæler, i sundene om efteråret. Han inviterer kvinderne med. De går på bærtogt. En lille pige forsvinder. Forældrene udlover en kajak som dusør. Ul. erklærer sig rede til at søge efter pigen hos fem nunatak-kæmper og en kæmpekvinde, men først når dagene længes. Forældrene vil med, da han tager afsted iført en lang anorak af stift remmesælsskind (som en slags harnisk, BS), der kun er blødgjort ved armhulerne. I hætten er der løbegang med skindsnor. Undervejs øver han sine kræfter på klippehuler, som styrter sammen. Sten trækker han op af leret med fingrene. Nær kæmpernes hus lader han de gamle vente på afstand, ser gennem loftventilen den grædende lille pige, som kæmpekvinden har som "foster" på sit skød og søger at trøste med tilbud om mad, vand og mulighed for at forette sin nødtørft. Nej, pigen har ingen behov. Hun lider af hjemlængsel. Hun skal nok komme hjem engang, lover kvinden. Ul. vinker de gamle til sig. På vej gennem husgangen spærrer flade sten med mellemrum passagen. Ul. puster til dem en efter en, de vender sig på langs (som døre, der åbnes). Ved indgangs hullet hænger bjørnetænder, der vil støje og tiltrække sig de fem kæmpers opmærksomhed, hvis Ul. og de gamle går forbi. Ul. springer alene ind, river tænderne ned, farer forbi mændene, griber pigen, smider hende ud til forældrene, slår kvinden ihjel og får efter lang kamp bugt med kæmpemændene, der har smøget hans hætte ned og vredet den rundt i forsøg på at kvæle Ul. Ul. slås længe med den sidste kæmpe for at pine ham. De gamle, der er flygtet med datteren, kan pludselig ikke komme ud af stedet, da Ul. haler ind på dem. Sammen fortsætter de så, men vejen spærres af fem kæmpemænd. Ul. og de gamle prøver forgæves at løbe uden om dem. Ul. løber da ufortrødent imod dem, og de forsvinder hen ad jorden (som skygger, BS). Det var de fem kæmpers sjæle. Kvinden havde Ul. åbenbart dræbt på både legeme og sjæl.
De når velbeholdne hjem og ser, at Ul.s anorak er blevet ganske blød i kanpens tummel. Ul. får den lovede kajak og beslutter at besøge Kaassassuks søn, som alle frygter, fordi ingen af hans gæster nogensinde kommer levende tilbage. Bopladsen har to huse. I det nederste advarer folk Ul. mod at gå op i det øvre, der er Kaassassuk-familiens. Ul. går derop. Det har to indgange. Ul. vælger den venstre til Kaas.s del af huset. Kaas. er sur, men bløder op efterhånden. Over indgangen hænger en kølle af hvalrosskind med bjørnetænder. Det er Kaas.' søns drabsvåben. Kaas.' søn er på fangst. Dennes kone svarer Kaas. på hans spørgsmål om, hvilken kajak sønnen er ude i: "Den, der tørner hårdest imod!" Kaas. siger lavmælt: "Orsiisuakulaagiukumaadarpusi"(?). Ul. følger med konen ud, da Kaas.' søn kommer mod land med flere nedlagte hvalrosser på slæb. Ul. tager konen om livet og trækker hende med ned til modtagelsen. Kaas.' søn bliver rasende af jalousi. Han går op for at skifte anorak. Hans kone følger med. Ul. trækker hvalrosserne gennem vandet til et ujævnt sted, hvor han trækker dem næsten på land og derved flænger nakken på den ene hvalros. Kaas.' søn kommer tilbage, leder, finder fangsten, trækker den med besvær tilbage og får den på land. Ul. vender tilbage gennem Kaas.' indgang . Sønnen går uafbrudt ind og ud af de to husgange. Kaas. underholder med fortællinger. Ul. holder upåagtet øje med sønnen. Denne snupper pludelig sin kølle og langer ud efter Ul., der parerer. Det gentager sig mange gange. Til sidst tager Ul. køllen fra sønnen og lægger ham på ryggen som var han et barn, klemmer hans ben fast mellem sine egne og martrer hans ansigt med køllens bjørnetænder til det bliver helt opsvulmet og vandklart. Ul. går uskadt ned til det nederste hus, hvor man modtager ham med glæde og lettelse. En lille forældreløs dreng sendes med jævne mellemrum op til Kaas. for at forhøre sig om sønnens tilstand. Først da denne er i bedring, rejser Ul. hjem. Siden begår Kaas.'s kun een utyskestreg. Han binder alle stedets mænd til husstolperne og ligger med deres koner på skift, mens de ser på. Derefter bliver han mild og vennesæl, tænker aldrig mere på drab, og tilbyder endog sin kone til de unge mænd, når han tager på fangst. "Dette er, hvad vi ved om Kaassassuk, og her plejer vi at slutte. Nu er vinteren til ende. Nu er der herlig sommer!"
Var.: Bl.a. til fortællingen om de barnerøvende indlandskæmper: Tunerluk (to versioner); Angangujuk; Amarsissartoq; Amaarsiniooq; Innersuanut mingaatittoq; Meddr. Grønland 109(1) 128; Ululina; qilaamasoq. Dette er en sammenstykningen af fortællingerne om Kunnuk / Kunuk, Uiarteq, Kaassassuk og Uliivaatsiaq, der hver findes i mange vestgrønlandske versioner. Men sammenstykningen er bemærkelsesværdig. Den er ikke Kaaralis egen opfindelse. Der findes en tidligere version hos Holm. Søg på: NKS, 2488, VIII, 4', Uutuaq, Holm, Uiartek / Uiarteq, hvor der er flere kommentarer til sammenstykningen.
Hist.: Sammenstykningen må bunde i rejser til (og evt. fra) Vestgrønland syd om Kap Farvel. Elementet: bjørnefælden, findes i enkelte vestgrønlandske versioner. Jens Rosings hypotese om to forskellige Thule-kulturs folk, der har mødtes i Ammassalik-området, kunne også finde næring i denne sammenstykning. Men foregår rejsen nordenom eller søndenom (via Kap Farvel)? Spejlvendingen i vores betydninger af verdenshjørne-retninger fra Vest- til Østgrønland, gør afgørelsen usikker. Sml. med fortællingerne om Uiarteq, der synes at rejse nordenom.
Fortælleren, kataketen Kaarali, holder en vis afstand til nogle af fortællingens før-kristne træk og søger at forklare enkelte brist i fortællelogikken. Men Kaarali holder fast ved forestillingen om, at personerne er historiske, ligesom hans far Missuarniannga / Mitsivarniannga identificerede Uliivaatsiaq med Matakatak (Holm 1957: 246 - 247), der er helten i en kortere variant hos Holm, bortset fra at denne Matakatak ikke rejser på besøg hos Kaassassuk og hans søn. Den afgørende "historiske" begivenhed for Missuarnianngas identifikation er indførelse af kajakker i Ammassalik-distriktet i en bestemt fortid, hvor man indtil da drev garnfangst på sæler (Thalb. 1914: 430 - 431). En selvstændig variant af "Matakatak" hos Rasmussen fra 1919, hvor helten ikke navngives, indledes med en længere udredning om denne begivenhed, og det fremgår at det er overdækkede kajakker man tidligere har manglet (Rasm. 1921: 228). Åbne kajakker fra thulekulturen, er fundet flere steder i Arktisk Nordamerika. Det bliver arkæologernes opgave at påvise, om den "historiske begivenhed" har en historisk kerne. Derimod er der stor sandsynlighed for, at ammassalikkerne tidligere drev garnfangst i net knyttet af hvalbarder og udspændt mellem øer eller i smalle sund.
Kommentar: bemærk den socialpsykologiske karakteristik af en hensynsløs massemorder: en der har mistet sin medfølelse. Den østgrønlandske glose, som Kaarali har brugt, kan ikke efterspores, eftersom en grønlandsk nedskrift ikke er fundet. |
Kúsungmâlingmik Kussummaalimmik
Dokument id: | 479 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kúsungmâlingmik Kussummaalimmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 14, side 38 - 44 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Trykt, med en lidt ændret ordlyd (tilsyneladende redigeret), i Atuagagdliutit 1935 - 36, nr. 12, ss. 97 - 98: Kugsungmâlik.
Oversættelse ved Apollo Lynge: Om Kussummaalik (om ham der stadig har lidt tilbage).
Engang drog en stor åndmaner nordpå og ønskede undervejs at træffe andre mennesker. Det begynde at blive efterår, og endnu havde han ingen truffet. Da det ikke så ud til, at han skulle komme til at træffe andre mennesker, sagde han en dag til sin husstand: "Vi træffer nok ingen andre mennesker, så lad os finde en vinterboplads, inden det bliver for sent på efteråret." De søgte så efter et egnet område og slog lejr på et godt sted, hvor der var godt med fangstdyr, og der begynte de at bygge vinterhus. Når den store åndemaner tog ud i kajak harpunerede han sæler efter at have roet bare et lille stykke ud. Da deres hus var færdigt og åndemaneren kunne ro som han ville, roede han langt omkring fra morgen til aften for at træffe andre mennesker. Han regnede med at møde en anden kajak, hvis der var andre mennesker i deres nærmeste område. Da han stadigvæk ikke traf andre, svandt hans forventninger og han passede derefter alene sin fangst. Da han ikke vidste noget om vinteren der på stedet, samlede han så meget vinterforråd som muligt, og lidt efter lidt havde han fanget og samlet så meget, at det uden for huset så ud, som om dyrene selv var kommet up af havet og lagt sig foran huset. De traf ikke andre mennesker hele vinteren.
Men en dag roede åndemaneren igen ud og rundede et lille næs lidt nord for deres boplads, og der så han et stort hus med tre vinduer. Han blev meget forbavset, fordi han tidligere havde været rundt i hele området uden at møde andre mennesker. Han besluttede at lægge til nedenfor huset, da han nu endelig kunne komme til at møde andre mennesker. Der kom mange mennesker ud af det store hus og de kom løbende ned mod stranden. Da han lagde til hilste de ham hjerteligt: "Endelig træffer vi et andet menneske, skynd dig med op". Åndemanderen ordnede sin kajak, selvom de skyndede på ham. Da de var så hjertelige i deres velkomst, og skyndede så meget på ham, gjorde han sig i en fart færdig med sin kajak. Han gik så op sammen med dem og fulgte efter dem ind i huset, og straks slog husets varme imod ham. Da han kom ind, var de mange mænd meget venlige og hjertelige. De bød ham sætte sig ved husets langside og da han havde sat sig, begyndte de at sætte fade frem. Når et fad blev fjernet blev straks et andet sat frem. De mange mænd var så venlige og imødekommende, og deres munde var så bevægelige, at de lignede noget, der var blevet blødgjort.
Lige da Åndemaneren kom ind havde han lagt mærke til en meget kraftig mand midt på den store sovebriks; han var så kraftig at han lignede en stor rund og fed sild. Han sad lænet langt tilbage mod bagvæggen bagved sin store lampe, så meget bøs ud og hang med hovedet. Han sagde ikke et ord og stirrede ufravendt på ét punkt. Da fadene blev stillet tilbage, blev de mange mænd endnu venligere og endnu mere underholdende. Pludselig sagde en af dem:" Nu da vi endelig har fået en gæst, har vi ikke engang noget at byde på." De andre mænd begyndte også at sige: "Nu har vi endelig fået fremmend på besøg, har vi ikke længere noget at byde på". Da dette efterhånden var blevet gentaget fra flere sider, begyndte den store mand, der sad i midten, at flytte sig frem. Da han begynte på det, blev de andre mænd endu mere snaksomme. Da så den store mand havde rodet lidt under briksen, trak han en stor tobaksvarmer op. Da blev de mange mænd endnu venligere: vi andre er desværre udgået for noget at byde på.
Næste gang den stor mand rodede under briksen, trak han en hel rulle tobak frem. Da hviskede sidemanden til åndemaneren: "Han vil dele snus ud til alle. Når han gør det, skal du huje og skrige ligesom os." Åndemaneren kiggede nu hele tiden på den store mand. Da han rullede tobakken ud, målte han først en underarmslængde ud, og anden gang han rullede den ud, målte han knap en underarmslængde og skar derefter næsten to armlængder af. Da han havde skåret tobakken over og i stykker, kom han al tobakken i sin tobaksvarmer. De mange mænd blev nu endnu mere snakkesalige. Efter at have kommet tobakken i tobaksvarmeren tog han af og til en prøve af den. Derefter rodede han igen under briksen og trak det store låg til kværnen frem, hvorefter han begynte at tage tobaksstykkene ud af tobaksvarmeren. Da han havde fyldt kværnen, begyndte han at kværne løs uden at sige noget, og stadig så han bøs ud i ansigtet. Jo mere han kværnede des venligere blev de mange mænd. "Desværre har vi andre ikke andet at byde på, nu hvor vi endelig har fået en gæst". Mens de kiggede på den store mand i midten, der kværnede, blev han da endelig færdig og begyndte at fylde sin ene hånd, og ind imellem pressede han det han havde i hånden. Sidemanden hviskede til åndemaneren. "Nu deler han snus rundt, og så må du huje og råbe til ham af alle kræfter ligesom os".
Mens åndemaneren så til fyldte den store mand sin ene hånd med sammenpresset snus og lukkede den med den anden hånd. Uden et ord trådte han ud på gulvet og sprang straks op. Så begyndte han at springe rundt og dele snus ud. Samtidigt råbte så alle de mange mennesker i huset: "Ham, der har lidt tilovers, deler lidt ud af det!" og langsomt steg råbet i styrke. Springende rundt delte han snus ud til alle de mange mennesker i huset efter tur, selv til åndemaneren. Og hele tiden blev der råbt:" Ham, der har lidt til overs, deler lidt ud af det!" Åndemaneren troede først, at han selv sad og bare hørte på, men det gik op for ham, at han uafbrudt råbte med af sine lungers fulde kraft. Da han havde sprunget rundt delt snus udtil alle i huset, satte han sig ned på sin plads, og pludselig overraskede han med et latterudbrud uden at ændre ansigtsudtrykket det mindste. Efter latterudbrudet rodede han rundt under briksen og trak på en rulle tobak frem. Så rullede han den ud og målte først en armslængde og anden gang en halv armslængde af. Efter at ha' skåret den af rakte han tobakken til åndemaneren, idet han sagde noget for første gang: Dette er din snus. Åndemaneren blev benovet over at få tobak. Efter at have været gæst der på stedet tog han hjem og fortalte sine bofæller om sin undren over, at han ikke tidligere havde opdaget, at der beode mennesker så nær ved deres boplads. Sener ville åndemaneren / angakkoq / angakok igen gæste sine værter, men da han rundede næsset ved de store hus med tre vinduer hvor han for ikke så længe siden havde været gæst, var der intet hus. Åndemaneren kunne ikke finde sine værter. Åndemaneren mente herefter at han uforvarende havde været gæst hos de underjordiske innersuit. Her ender historien.
Varl: Angákorssuarmik / Angakkorsuarmik
Hist: Innersuit havde ry for at kunne tilhandle sig flere og bedre varer end mennesker. |
Kuta, den vantro
Dokument id: | 1335 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kuta, den vantro |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 226 - 228 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425, side 60 - 63, nr. 27, "Kuta, den vantro".
Resumé: Kuta er så vantro, at han aldrig vil tro noget, hverken beretninger eller det, man må tro på for at leve. Han har rødrandede øjne, som han skammer sig så meget over, at bare man nævner farven rød, bliver han fornærmet. Man fortæller ham om en snespurv, der kan tale. Det tror han ikke og rejser med en fælle hen til stedet, råber hånsord til fuglen, og den siger straks: "Iaa, iaa, iaa, iaa! Se dér, to slæder der kommer kørende ved foden af det fjeld, hvor jeg bor. Den ene har hudløse øjne, rødrandede øjne, Kuta, Kuta, Kuta." K. brister i gråd til sin fælles forbavselse. K. vil ikke være ved det, da de kommer hjem. Fællen hvisker om det til de andre, der griner og fortæller K., at det blot er et af børnene, de morer sig over. Det næste K. ikke vil tro er rygtet om en dreng, der altid rammer en fugl lige i hjertet, skønt hans pilespids er et ribben af en sæl. K. og hans fælle rejser hen til ham. K. springer om bag en sten og opfordrer ham til at skyde sig. Men drengen vil ikke skaffe sig fjender. K. dukker frem bag stenen, insisterer og blir i samme øjeblik ramt i hjertet. Man ser ham i dødskampen trille rundt om en sten ude i en sø.
Var.: oqalugtuaq Nakasungnaq; Tømrerens tre døtre; En historie om en talende alk; Apparluk;
Hist.: Mange af Rasmussens fortællinger fremhæver vantro som en synd. Meget tyder på, at fortælleren er Kaarali Andreassen, der med sin kristendom har lagt ekstra vægt på den tillid, man bør nære til andres og forfædrenes ord. |
Kvinden som ville være mand
Dokument id: | 228 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kvinden som ville være mand |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 175 - 178 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted. Orig. håndskr.: NKS 2488, VII: 65h - 66v. Publiceret transskription af orig. håndskr.: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 175 - 178: Arnaq angutaarusuttoq.
Afskrift ved seminarieelever: NKS 2488, II, '4, nr. 223.
Sammenstykket oversættelse af denne og en anden variant i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 39. Ultrakort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 92, ss. 442 - 443: The Woman who wanted to be a man.
Resumé: En mor er utilfreds med sin eneste søns fangstevner, og hendes udskældninger bliver endnu værre, da han har giftet sig med Ukuamaaq og tilmed fået en datter yderligere at forsørge. Moderen stikker til indlandet med svigerdatteren. Sønnen finder efter lang tids venten og søgen sin kone ene hjemme i et lille hus tykt tapetseret med renskind. Uk. fortæller, at hendes svigermor har lokket hende med og hindret hende i at flygte hjem. Manden kryber i skjul, hans mor ankommer i mandetøj, taler med dyb stemme, spiser og brokker sig, da Uk. ikke er villig til samleje bagefter. Hun har en kajakspids som penis og synger bagefter vrængende om hvor uduelig en søn hun har følt sig berettiget til at erstatte. Sønnen dukker frem, moderen flygter med sønnen efter sig, og hun magter at løbe hurtigst, indtil hendes kunstige penis falder ned og knækker. Han slår hende ihjel og sammen med sin kone lever de højt og flot hele vinteren på det store forråd af renkød, som denne lesbiske svigermor har skaffet.
Var.: Ukuamaaq. Talrige, allevegne fra.
Kommentar: Der er tydeligvis en direkte sammenhæng mellem fangstevner og seksuel ejendomsret. |
Kvinden, der opfostrede en orm
Dokument id: | 1604 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Uusaqqaq (Uusarqaq) |
Mellem-person: | Nielsen, Jonasine ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, der opfostrede en orm |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 198 - 199 |
Lokalisering: | Tasiusaq: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4', læg 9. Grl.titel: Arnaq kuvdlugíssamik nâlungiartârtoq / kullugissamik naalungiartaartoq.
Resumé: En barnløs kvinde, hvis mand blir træt af hende, går ud for at finde et barn. Hun finder først en bi, men opgiver den, og dernæst en orm, som hun lader die af sit blod og skjuler i et halværme under briksen. Den siger sivse-e-e, når hun kalder den frem. En dag hun er ude slår husfællerne den ihjel, og blodet flyder ud i husgangen. Kvinden sørger over tabet, som var den et rigtigt barn.
Oversættelse ved Apollo Lynge af renskriften: Kvinden som adopterede en orm. En af kvinderne, som ikke selv havde nogen børn, tog en orm til sig som sit spædbarn. Da hun således havde fået et spædbarn, begyndte hun at amme det, og hun lod den endda drikke sit blod. Efterhånden blev ormen så stor, at den blev lige så stor som hendes bryst og mave, og så gav hun den en stor kamik at være i. Engang da hun lagde den på briksen efter at have ammet den og gik ud, blev en af husfællerne bange for den og lagde den ind under briksen. Da hun kom tilbage, søgte hun efter den og tog den. Når plejemoderen sagde kærlige ord til den store orm, lyste dens øjne af glæde. Engang da plejemoderen igen var på besøg og husfællerne var bange for ormen, tog de den med ud og kastede den væk med en sådan kraft, at blodet sprøjtede ud! Den var jo ved at tømme sin plejemoder for blod.
Jonasine Nielsen, Saattoq.
Var.: "Dengang for længe, længe siden ..." af Arnaaluk og "Kvinden der opammede en orm" af Taateraaq; Søsteren som insisterede på at være gift med en orm; En fortælling om en brødreflok (Aron); Anguterpaanik Brødreflokken; Kvinden, der havde en orm til mand; The woman who nursed a worm nr. 45 + 45 A; Kvinden der opfostrede en orm; Tiisikoorsuarmik (Tiisi er et onomatopoetikon på lyden: sissii el. tsissii).
Kommentar: Det er uklart om Jonasine Nielsen er fortæller eller renskriver, men renskriften er tydeligvis en forkortet udgave af originalen.
Tolkning: Skulle symbolikken med blodet, der flyder ud i husgangen (alias menstruationsblod), ske fyldest, burde kvinden herefter blive frugtbar. |
Kvinden, som blev til ild
Dokument id: | 936 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som blev til ild |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 66 - 73 |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 4(10). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Oqilaitsoq Oqînalo"
Resumé: To unge kvinder, Let og Langsom, søger sammen efter hjælpeånder i indlandet, når de er på bærplukning. De kappes om at være den første til at se et dyr og dermed få en hjælpeånd. De kan efterhånden høre lyde over umådelig afstande og bliver usårlige for alt, der ellers rammer mennesker. Engang tager de med mændene ind i landet på renjagt. Mændene spredes, pigerne tyr til hulen, hvor man plejer at overnatte, men mændene kommer ikke tilbage og pigerne sulter. En nat bliver de stjålet af kæmper og besvimer. "Langsom" vågner til bevidsthed nøgen og fastsurret i kæmpens hus. Hun tilkalder alle sine hjælpeånder, der blot vækker hån hos kæmpen. Til slut får hun dog sin store isbræ-ånd, som hun engang havde fået af sin bedstefar, til at komme med bulder og brag, så stenene falder ud af husets mure. Da bliver kæmpen den lille, remmen løsner sig om Langsom, der flygter ud og møder Let derude. Også hun er nøgen, men deres klæder kommer flyvende efter dem, styk for styk, og klæder dem på af sig selv. Undervejs mod kysten besøger de først bier i menneskeskikkelse og spiser en anelse af deres honning; så rypekvinder, der serverer dem en smule af rypekroindhold og truer med at deres mænd vil slå pigerne ihjel, når de kommer hjem. Fremme ved havet ønsker Langsom sig, at et isfjeld ude i havet vil udvikle røg og kælve for at de kan rejse videre gennem havet. Det sker, men de rejser ikke sammen. Langsom blir svimmel og får følge af sin døde bedstefar, der hjælper hende gennem flokke af tanglus, tang med hajer, der ligner skove med hunde. Hun bliver svimmel og kommer til sig selv på stranden, hvor Let også er. De tørrer tøjet lidt, går hjem, men er usynlige og blive først synlige igen, da de har spist fedtet af sælsuppen i gryden. "Hvorfor er jeres klæder så våde?", spørger moderen. Fordi vi har haft menstruation, siger de. Begge blir snart efter gift, hver med sin "store troldmand" / angakkoq / åndemaner (el. ilisiitsoq? - fortælleren er jo døbt, BS). Som meget gamle drømmer begge kvinderne om deres forestående død. Langsom drømmer at hun skal dø tre gange, hvorefter hun indsvøbt i ligskindene skal bæres venstre om husstolpen tre runder og hendes ene ben skal sættes på hendes grav. Ved det skal hun så ride ud i havet. Frelseren vil ikke tage imod hende pga hendes mange synder, siger hun til Let. Efter begravelsen sover hele bopladsen ikke af skræk i fire døgn. Kun hendes mand falder i søvn, men skriger op i mareridt, blir vækket og fortæller at de må skynde sig at flygte til Tartunaq. Kvinderne skal gå barfodede over ved fjæren og mændene ro i kajak med venstre-foden bar: Intet ondt kan komme frem, hvor en blottet venstre fod har trådt. To mænd søger med kødvender og støvlestrækker at slå alt ondt ud af huset, da man forlader det, og hele vejen til Tartunaq kaster mændene deres harpuner op i luften. Vel fremme bliver man antastet af en ild, der først nærmer sig det tomme hus, antager forskellig former, bl.a. som regnbue, gennemlyser huset og følger de flygtendes spor; men gang på gang standses den af venstrefods-sporene. Den slipper alligevel igennem et sted og nærmer sig Tartunaq, hvor et par modige mænd går ilden i møde med lampespæk og således får bugt med den. Den viser sig at være en glødende hund, som den døde Langsom har sendt imod dem. Og hun gentager det flere gange. Med Let går det bedre. Hun drømmer at frelseren vil tage imod hende når hun har været død tre gange og havde frasagt sig alle sine hjælpeånder og synder. Da ville hun få en ny hud som et spædbarn. Straks efter drømmen fortæller hun sine fæller alt, aften efter aften, og da hun efter et par gange at have været død får skind som en nyfødt, dør hun i fred, begraves og misundes af alle sine landsmænd. Store Daniel som lever på halvøen Nuussuaq endnu (omkr. 1900), sige at være Langsoms barnebarn.
Var.: fx. Den store bjørn æder hende. Den lille elv med det store dyr + Glemsel. ... søens troldbjørn. Søens uhyre. Mislykket uddannelse. Teemiartissaq. Rasmussen 1938: 110: Åndemaners selvbiografi. Imaneq Den store ild.
Hist.: Frasagn om et par store kvindelige åndemanere (kvindelig angakkoq) fra ca. begyndelsen af 1800-tallet. Fortællingen er spækket med adskillige før-kristne mytiske episoder, der hørte hjemme i angakkoq - uddannelsen (åndemaner / angakok), men i ny versioner er blevet omtolkede i kristent regi. Langsom bliver tydeligvis den største åndemaner af de to. Det må være derfor hun nægtes frelse og i stedet associeres til helvedes ild og de før-kristne fortællinger om Den store ild, der kommer ude fra havet og dræber støjende børn. Denne store ild blev i 1800-tallets midte kaldt Toornaarsuk af Jens Kreutzmann i Kangaamiut, og Toornaarsuk var missionærernes grønlandske betegnelse for Djævelen. Akkulturation / kulturmøde. Vedr. toornaarsuk se: Sonne, Birgitte: Toornaarsuks forvandlinger. Religionssociologiske Perspektiver. Særnummer af Chaos, 1985: 117 - 136, + GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere), og søg iøvrigt på toornaarsuk / Toornaarsuk / toornaarsuks / Toornaarsuks.
Kommentar: Episoden med tilfangetagelsen hos indlandskæmpen og den efterfølgende med klæderne, der kommer farende tilbage af sig selv, ligner en initiation til åndemaner, som vi bedst kender den fra østgrønlandske fortællinger. Den efterfølgende lange rejse ligner en indvielse i kendskabet til hele verden, idet den fører helt inde fra indlandet ud til kysten med besøg hos flere slags dyr i menneskeskikkelse og dernæst ud gennem havet med støtte fra en død bedstefar derude. Med sin tidligere gave til Langsom: den mægtige isbræ-ånd, spænder hans virkefelt fra inderst til yderst af den kendte verden.
Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation |
Kvinden, som hævnede sin ældre broder
Dokument id: | 1886 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som hævnede sin ældre broder |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 171 - 174 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndskr.: NKS 2130, 2', læg 8, ss. 18 - 20: Oqalugtuaq.
Resumé: Tre forældreløse, en pige og to storebrødre, bor hos mange brødre. Den mellemste bror vokser ikke, men den ældste udvikler sig tidligt til så dygtig en kajakfanger, at brødrene blir bange for hans kræfter og beslutter at få ham dræbt. De vil ud til en ø for at jage en farlig kæmpehvalros. Drengen, hvis navn nu oplyses, Aaversuakaaq, "kæmpekæmpehvalros", vil selvfølgelig med. Han lokkes til at forsøge sig alene med dyret, der såret farer over ham og kløver både ham og kajakken i to. Brødrene holder drabet hemmeligt og håner søsteren, der derefter træner til åndemaner og modvilligt går ind på at holde sin første seance. Hun kaldes nu "Den ganske store kæmpehvalros". Under seancen opdager hun hurtigt, hvad der er sket med storebroderen og tager øjeblikkeligt hævn, idet hun ønsker at gulvet vil revne. Alle brødrene falder da ned i afgrunden.
Var.: Ingen i denne bases samlinger.
Tolkning: Om kæmpehvalrossen se Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor.
Hist.: I kristen tid har hvalrossen undertiden fået konnotationer af djævelen. Kæmpehvalrossen kendes også fra andre eskimo-kulturer. Fx på Nunivak. Se Sonne 1988: Agayut. |
Kvinden, som tog bjørnen til sig
Dokument id: | 1545 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som tog bjørnen til sig |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 80 - 81 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Angutdligamâq, Anorituûp ernera" / Angulligamaaq, Anorituup ernera. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:187 - 189. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 41 - 42: "Angutdligamâq, Anorituûp ernera" / Angulligamaaq, Anorituup ernera.
Resumé: Fordi Angulligaamaaq er meget stærk, kan han tillade sig at leve af andres fangster uden selv at fange. En dag tar han dog med ud på isfangst, blir narret til at sove med bar rumpe og dræbt med en lanse gennem rumpehullet. Hans enke ber jægerne om fostret af en bjørn, som de nedlægger. Hun opfostrer ungen på talg; den fanger godt til hende, men om vinteren, hvor den ikke kan fange, stjæler den af de andres køddepoter. Hun advarer den mod dens fætre hundene. Den svarer at den blot vil flygte med vinden i rumpen. Den blir dog dræbt. Kvinden får dens pels som dyne, men af sorg stivner hun til den sten, der kan ses ved Anoritoq / Anoritooq nord for Itah.
Var.: Musatak; Anoritooq. Kvinden der opfostrede en bjørn. Kvinden, der havde en bjørn til plejebarn; Søg også på: bjørn, isbjørn.
Tolkning: Episoderne med bjørnen er blot en gentagelse af dem med Angulligaamaaq. "Livsvejen"s ind- og udgang, rumpehullet, er variantens forbindende symbol. Om "livsvejen" se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Det hele menneske". |
Kvinden, som tog en stor orm til mand, dengang ormene havde ansigt som mennesker
Dokument id: | 1314 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som tog en stor orm til mand, dengang ormene havde ansigt som mennesker |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 148 - 150 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Renskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Arnaq qugdlugíssamik..." (med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?)og Original: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413.
Resumé: En kvinde på vandring ind i landet jages ind i et lille hus af en kæmpeorm med menneskeansigt. Den truer hende til ægteskab, sørger godt for hende, og da hun får ormetvillinger, foreslår han et besøg hos hendes forældre ved kysten. Hun rejser på hans ryg. Han gemmer sig i en klipperevne, mens hun går ind til sine forældre, der finder ormebørnene med menneskeansigter i amaaten søde. De insisterer på at tage dem op. Moderen besvimer af skræk ved synet, trækkes til live igen ved håret, og forældrene vil nu se hendes mand. Han vil æde dem. Konen fortæller, at det er hans svigerforældre. Han nærer sig, men snor sig i rasende fart hjem med konen på ryggen. Endnu idag kan man se et lille ansigt på mange orme fra dengang, de havde menneskeansigter.
Var.: Søsteren som insisterede på at være gift med en orm; En fortælling om en brødreflok (Aron); Anguterpaanik Brødreflokken; Kvinden, der havde en orm til mand |
Kæmpefalken
Dokument id: | 1610 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kæmpefalken |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 207 - 208 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 19 - 20: "kigssaviarssungssuaq inugtûmassoq" / kissaviarsussuaq inuttuumassoq.
Resumé: En gammel mand og hans søn kommer senere afsted på renjagt end deres fæller og træffer ingen mennesker deroppe. De skilles og går hver i sin retning på renjagt. Den gamle angribes af en kæmpefalk, der kommer flyvende med et menneske i kløerne. Hver gang den gamle gemmer sig i en klippehule, hugger falken sig vej gennem stenen, og manden flygter ud igen. Han når endelig hjem til sit telt, lukker det, og blir lykkelig, da sønnen senere dukker op. Han havde troet, at falkens bytte var hans egen søn. De to ror hastigt ud af fjorden, og vender aldrig tilbage på renjagt.
Var.: Falken; Iserfik; Fortælling om en falk; |
Kæmpen
Dokument id: | 1581 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Anarfik |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kæmpen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 150 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Inupagssuaq" / Inuppassuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 200 - 201.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 51: "Inupagssuaq" / Inuppassuaq.
Resumé: Kæmpen, der er så stor, at han kalder bjørne for ræve og hvis lus er ræve, øser fem kajakmænd op, tar dem med hjem og sætter dem op på en hylde. De skal være hans amuletter. Kæmpen spiser kød af isbjørn og hval og falder i søvn. Mændene begynder klatreturen ned og forskrækkes et par gange af kæmpen, der taler i søvne. De når ned, ud og hjem i deres kajakker. Kæmpen ærgrer sig over ikke at have stukket deres øjne ud i tide.
Var.: The giant and the dwarf; Giant scoops up ...; Den store indlandsbo, der bortførte konebåden; Umiartuaqátáutunik; En anden type: Kamikinnaq / Kamikinnarajik; |
Kævdlæq / Kallaq
Dokument id: | 789 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kaalat (Kâlat) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Kævdlæq / Kallaq |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 157 - 159 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Interlineær dansk oversættelse Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 99 (fra næstsidste linie) - 101. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 108 (fra 5. sidste linie) - 110. Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Kallaq bor i et meget stort hus ved Qeqertaq, hvor først en, så den ene efter den anden af de talrige beboere bliver syg og dør. Da Kallaq har slæbt den sidste døde ud og givet ham til sine hunde, indretter hun sig i et hjørne, og da frosten kommer holder hun øje med isen gennem vinduet. Dér kommer neden for huset to slæder fra Aappilattoq. Hun går ud og råber, at hun er den eneste overlevende, men kan ikke komme med slæderne pga. højvande. Kuskene lover at hente hende senere, men hun sætter snart efter dem til fods (i slædesporet) og når deres hus på meget kort tid. Hun bliver bedt om at smide alt sit tøj væk inden hun får lov til at komme ind - for ikke at vække (ånders) vrede (fx Sila? el. Månen?, BS). Inde i huset får hun anvist plads under briksen, hvor i forvejen en masse mænd har deres pladser. Her får hun en mand, som hun senere forlader, da "Den store enøjede" bliver enkemand og inviterer hende op til sig. Den forladte mand dør snart af sorg.
Hist.: Historisk fortælling fra den store epidemi i 1814. Var.: Kallaq. Versionen her har Hans Lynge trykt i overensstemmelse med udtalen i fortællerskens særprægede dialekt, der taltes på Tussaaq.
Kommentar: qinnganarpoq, til at vredes over / rynke på næsen over, er Sila's (især i betydningen vejrets) reaktion på tabubrud i Vestgrønland og Månens i Østgrønland. |
L 'homme qui tombe dans l 'urine fermentée / Manden som faldt i urinspanden
Dokument id: | 1917 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Junta |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | L 'homme qui tombe dans l 'urine fermentée / Manden som faldt i urinspanden |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 56 - 59 |
Lokalisering: | Tiderida / Tiniteqilaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Indledningsvis forklarer Victor at hvert fælleshus har en stor urinbalje, som mænd tisser direkte i, kvinderne via en natpotte, og at urinen bruges til garvning af skind og vask af hår og krop. Folk i de to store fælleshuse, et i Sarpak / Sarpaq og et i Umitiwarti / Umiitivarti (?)(på hver side af Sermilik kort før Ammassalik-øen), tog ofte på besøg hos hinanden. En aften alle var sammen i Sarpaq holdt Artewarte / Aardivardik seance for sjov. Han blev bundet løst, alle lamper blev slukkede, og på briksen akkompagnerede man hans hidkalden af hjælpeånder med slag med en kammiut (støvlestrækker). Ard. kom fri af sine bånd, kravlede på alle fire hen til briksen og fik fat i den anden ende af kammiut'en. Begge halede til i hver sin ende af den. Pludselig lød der et klask og stanken af gæret urin bredte sig i rummet. Med besvær og ildbor fik man tændt ild og sat blus i lamperne igen. Langt inde på briksen sad Ard.s svigerfar nøgen og holdt sig på testiklerne, fordi gæret urin svier voldsomt. Ard.s svigerfar tog hjem mens festen fortsatte under hylen og latter og den varede endnu tre dage. Da gæsterne tog afsted tog Ard.s kone med med den undskyldning at hendes far havde befalet hende at forlade Ard. Næste vinter, da Ard. og hans eks-svigerfar var på glatisfangst sammen, harpunerede og dræbte Ard. eks-svigerfaderen, der ikke begreb hvorfor og ingen svar fik. Ard. sønderlemmede liget, dækkede det med sne. Ard.s bror opdagede lidt senere fra sit udsigtspunkt blodet på isen, troede først det var en nedlagt bjørn og skyndte sig hen for at få fangstpart. Troede så det var en hvalros, fjernede sneen, så hvem den døde var, og tog hjem for at høre hvem morderen var. Ard. vedgik straks mordet, som vel alle kendte årsagen til (konens bortgang). Men alle vidste også at Ard. i virkeligheden var varm på sin ex-svigerfars kone. På dennes boplads havde man fået nyheden, da Ard. kom på besøg, men både han og de lod som ingenting. Ard. vidste ikke, at de vidste noget, og de var bange fordi han havde mange brødre. Men da han om natten sneg sig til at gå i lag med sit offers kone, slog hun om sig og erklærede at hun søgte efter sin kniv. Da greb Ard. sine kamikker, vendte lampen på hovedet på vej ud og tog flugten.
Hist.: Fortælleren Junta var Aardivardiks nevø, hvorfor begivenheden må dateres til sidste halvdel af 1800-tallet. Aardivardik var en af Naajas sønner (Sandgreen)
Kommentar: Personnavnene er ikke altid umiddelbart genkendelige i Victors stavemåde. |
L'homme qui échappe aux timertsit (timertiit) / Manden som undslap ånderne
Dokument id: | 25 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Junta |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | L'homme qui échappe aux timertsit (timertiit) / Manden som undslap ånderne |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 175 - 176 |
Lokalisering: | Tiderida / Tineteqilaaq: Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Kvanstedet med kvanplanter af næsten mandshøjde længst inde i Sermilikfjorden hedder Qiba efter en mand, der engang samlede kvan på stedet. Han var blevet træt, døsede lidt, vågnede op igen, opdagede et par enorme øjne til venstre for sig, og plukkede videre uden ellers at røre sig. Men han skævede til kæmpen (timerseq), og da denne bøjede sig for at snuppe ham, stødte Qiba sin kniv i kæmpens hals. Kæmpen faldt om som død, Qiba skar hans storetå af, stor som et menneskehoved, anbragte den og sine kvanstilke på kajakken, og roede hjem. Ingen ville tro hans fortælling, indtil de så storetåen. Næste dag så de på kvanstedet en blodpøl, men ingen kæmpe. Man flyttede teltlejr mod syd, hvor kajakmændene en dag ude på vandet blev angrebet af en regn af kampesten inde fra land. Som om de faldt ned fra himlen. En af dem ramte Qiba, hvorefter stenkasterne, to timerseq'er / timersit, holdt inde. Af Qiba var der kun benene tilbage i kajakken.
Hist.: Nedfald af meteorsten, eller klippesten med forårssmeltningen fra bjergtoppene, kan forekomme og muligvis give anledning til en sådan fortælling. |
L'homme qui perd son umiak / Manden som mistede sin umiaq / konebåd
Dokument id: | 1912 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Junta |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | L'homme qui perd son umiak / Manden som mistede sin umiaq / konebåd |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 42 - 43 |
Lokalisering: | Tiniteqilaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Matangadek var en af de gamle, som engang sammen med hele sin husstand besluttede at overvintre i Kivalik / Kialeeq (?) nordpå, uden dog at kende ruten derop. Med for få kvinder til at ro måtte flere af mændene ro, hvorfor kun Mang. roede i sin kajak. Men i kraftig tåge nord for kendte egne kom han og konebåden væk fra hinanden. Han roede desorienteret rundt i flere dage, bl.a. ind i fjorden Apertidek / Aputiteq (?). Da tågen lettede roede han sydpå, kom til Umiivik, hvor han overvintrede, mens konebåden roede sydpå til Sermiligaaq og overvintrede dér. Folk derfra tog på besøg i Umiivik, hvor de traf Matangadek i et hus i færd med at smovse hengemt sæl og derfor tilsyneladende helt upåvirket af nyheden om hvor hans kone befandt sig. Med en bemærkning om at lade ham spise lækkermaden i fred skar han et par kæmpestykker af kødet af til sin kone (langt større end de stykker andre mænd skar af og langede til deres bagved siddende koner). I Umiivik blev man dybt forskrækket over at høre Matangadeks navn nævnt, fordi man troede ham død. Konen fik kødstykkerne og straks tog to slæder afsted sydpå til Umiivik efter ham. De to gamle (Matangadek og hans kone?) sov ikke i to nætter for alt det de havde at fortælle hinanden.
Hist.: Historisk fortælling fra 1800-tallet. Det hændte at folk fra Ammassalik distriktet overvintrede nordpå i Kialineq / Kialeeq men det var ikke altid fangsten dér var rigelig (Holm, Konebådsekspeditionen, red. Jørgen Meldgaard, 1972:138).
Kommentar: Personnavnene er ikke altid genkendelige i Victors stavemåde. |
L'homme ressuscité d'Iditi / Manden der genoplivede Iditi
Dokument id: | 14 |
Registreringsår: | 1936 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | L'homme ressuscité d'Iditi / Manden der genoplivede Iditi |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 143 - 146 |
Lokalisering: | Kulusuk: Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p. Resumé: Under den hårde dobbeltvinter 1882 i Iditi / Illertik / Ittertik (ved Kangerlussuatsiaq) er Amartuwat og to andre mænd gået ud på isen for ved strømhuller at finde noget tang. Det lykkes at fiske noget op, men ikke af den slags man vanligvis spiser. De tre mænd propper sig og får mere og mere ondt i maven. Amartuwat må på deres vej hjem lægge sig på isen, hvor han udånder. Man har intet tang med hjem, men da Am.s mor hører om hans død gir hun sig ikke til at græde. I stedet udstopper hun en anorak og et par bukser, som tilhører Am. og giver sig til at vugge den legemstore 'dukke' på sit skød mens hun synger hans kælevise fra lille. Hun vugger og synger uafbrudt i tre døgn. Da dukker han op ude ved næsset, nærmer sig stiv som en dødning med stive øjne, og alle frygter at han vil gå lige ind i huset. Det betyder alles visse død. Men han er heldigvis en der vender tilbage (angerlartoq), for han drejer en halv omgang og går baglæns ind gennem husgangen og videre hen til moderen. Hun griber om hans bryst bagfra og holder ham i klemme med ringfingrene kroget i hinanden. Han prøver forgæves at slide sig løs, men hun får ham op på briksen, hvor hun vugger ham og fortsætter kælesangen. Han kommer til sig selv og siger: Så er jeg ankommet. Moderen bekræfter det og holder omsider inde med sin syngen. Husfællerne, der har været sendt ud af huset i alle tre døgn, kan vende tilbage. Kulpora var en lille pige på det tidspunkt og overvintrede i huset. Hun huskede udmærket sin onkel med forfrysninger i hænder og fødder.
Hist.: Vedr. dateringen 1882 se Victor Ajatok 118 Hist. Noget forvirrende indledes fortællingen med nogle informationer dateret til samme vinter og lokaliseret til samme sted, om Ajbertera's (Albert ?) to niecer, som han var gået ud at lede efter over den nærliggende bræ, fordi alle var døde af sult. Undervejs dræbte han dem og spiste dem. |
La grand-mère qui est remorquée par un narval / Bedstemoderen der blev bugseret af en narhval
Dokument id: | 23 |
Registreringsår: | 1936 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kara |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | La grand-mère qui est remorquée par un narval / Bedstemoderen der blev bugseret af en narhval |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 169 - 173 |
Lokalisering: | Nær Ittaajik: Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Barnebarnet fanger en remmesæl, flår skindet af, skærer det op til en lang rem, men da han strækker den mellem to stykker træ, springer den og rammer ham i øjnene. Han blir blind. Hans bedstemor ser en bjørn ved vinduet, henter hans bue og sigter for ham. Han rammer, hun lyver om det, flytter i telt og koger kun af kødet til sig selv og drengens lillesøster. Denne gemmer bidder af sin mad ved brystet til ham. På hans opfordring fører lillesøster ham ud til en sø og lader ham blive i tre dage. Der passerer en flok hættemåger, der ikke opdager ham. Næste dag passer en mindre flok, der får øje på ham. En af dem skider ham i øjnene og tørrer dem med sin vinge. Dernæst en til osv. Han kan nu skimte et hvidt lys. Næste dag kommer endnu en flok, der gentager kuren. Snart ser han et blændende lys. Til sidst ser han klart som før. Søsteren kommer og han nægter at han nu kan se. Undervejs ser han i korte øjeblikke skindet af sin bjørn hænge ude til tørre, en stor bjørnekølle under umiakken og en anden inde i huset under briksen. Han fortæller bedstemor at han har set alle disse ting i drømme. En mærkelig drøm du har haft, siger hun. Da åbner han øjnene og peger på køllen under briksen. Så må hun koge kød til ham, der omsider spiser sig stopmæt. Næste dag melder bedstemor om et stort træk af narhvaler. Han fanger en fra stranden. Hun vil ha noget af den lækre mattak. Så kan hun selv fange en, siger han. Hun får harpunremmen om livet og ber ham harpunere sig en ganske lille narhval. Der dukker en sådan op, men han harpunerer en stor en ved siden af og bedstemor modstår ganske vist trækket men blir puffet i vandet bagfra af barnebarnet. Slæbt af sted af narhvalen råber hun med mellemrum på sin ulu. Narhvalen dykker og forsvinder. Med i konebåden er foruden fortællersken, Johanne der siger, at når man ser en narhval med en kvinde på ryggen og hun råber 'min ulu, min ulu' ved man at der kommer mange narhvaler. Kara vil fortsætte fortællingen, men Victor vil hellere skrive ned alt det han har hørt. Og det tar ham to timer.
Var.: Tutigaq; Den blinde dreng der genvandt synet; Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til; I disse versioner slutter nogle med søskendeparrets rejse ud i verden, hvor de møder mennesker uden anus. Hos nogle inuitgrupper i Canada danner begge fortællinger optakt til myten om Solens og Månens oprindelse.
Hist.: Narhvalens lyde skulle minde om "ulukka", min ulu. Narhvalen var ny for dem af thulekulturens folk, der nåede til det østlige arktiske Canada og videre til Grønland. The Grandmother who was Towed by a Narwhal
Resumé
The grandson catches a bearded seal, flays it and cuts the skin (spirally) into one long thong. However, when he stretches the strap between two pieces of wood, it snaps and hits him in the eyes, blinding him. His grandmother catches sight of a bear through the window. She fetches him his bow and takes aim for him. He hits the bear but she lies about it. She moves into a tent where she prepares the meat for herself and the boy's little sister, who saves morsels of food for him by her breast. Upon his request, he is led out to a lake by his little sister and left alone there for three days. A flock of black-headed gulls passes by without noticing him. The following day, a smaller flock passes by and they catch sight of him. One of them shits in his eyes and then wipes them with its wing. Then the next one does the same thing, and so on. Now he can vaguely see a white light. The next day, another flock comes and they repeat the treatment. Before long, he sees a brilliant light. Finally, he is able to see just as well as he could before. When his sister comes, he denies being able to see. On the way back, he catches glimpses of the skin of his bear hung out to dry, of a large bear leg under the umiak (woman's boat) and of another bear leg inside the house, under the platform. He tells his grandmother that he has seen all of these things in a dream. “What a strange dream you have had,” she says. With that, he opens his eyes and points to the bear leg under the platform. After that, she has to boil meat for him and he eats his fill. The next day, grandmother tells of a large pod of narwhals. He catches one of them from the beach. Grandmother would like some of the delicious muktuk (whale skin; W.Grl.: mattak). He says that she must catch one herself. She ties the harpoon strap around her waist and asks him to harpoon a very small narwhal. Just such a narwhal comes along, but he harpoons the larger one next to it. Grandmother actually manages to resist the pull, but is pushed into the water from behind by her grandson. As she is dragged away by the narwhal, she calls out periodically for her ulu (woman's knife). The narwhal dives and disappears.
Johanne, who is in the woman's boat along with the storyteller, says that whenever one sees a narwhal with a woman, who calls for her ulu, on its back, one can be certain that many narwhals are coming.
Kara wants to continue with the story, but Victor would rather write down everything that he has heard. It takes him two hours.
Var.: Tutigaq; The blind boy who regained his sight; the origin of the narwhal; how the narwhal became. Some these versions end with the siblings' journey into the world, where they meet people without anuses. For some Inuit groups, both of these stories form an introduction to the myth of the origin of the Sun and the Moon.
Hist.: The sound made by the narwhal apparently resembles the word “ulukka”, which means “my ulu”. The narwhal was new to those representatives of the Thule culture who reached the east Canadian arctic and traveled on into Greenland.
Transl. by Lucy Ellis. By courtesy of Craig Mishler. See: Diving Down: Ritual Healing in the Tale of the Blind Man and the Loon by Craig Mishler, Vadzaih Unlimited, 3910 McMahon Avenue Anchorage, AK 99516, [email protected] |
La légende des qatunat de Kulusuk / Legenden om de hvide mænd ved Kulusuk
Dokument id: | 16 |
Registreringsår: | 1936 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | La légende des qatunat de Kulusuk / Legenden om de hvide mænd ved Kulusuk |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 149 |
Lokalisering: | Kangerlussuatsiaq: Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p. Resumé: Det fortælles at tre qallunaat / europæere, to mænd og den enes kone og barn, levede nær Kulusuk. Da den gifte mand var ude på renjagt med en kammerat, dræbte den anden hans kone. Enkemanden tog, da han kom hjem, en kniv, skar en ridse i sit bryst, og diede barnet ved blodet, der forvandledes til mælk.
Kommentar: Fortællingen må skyldes en association mellem de lyshudede europæere og mælk: Deres blod kan ikke være så mørkt som grønlændernes?
Ifølge et andet sagn har man engang nær Kulusuk fundet et kranium, der ganske ulig grønlændernes var ganske højt og rundt. Det måtte derfor være af en europæer, en qattunaaq. Der har næppe været rener længere i Ammassalik-området. de uddøde før østgrønlænderne indvandrede i 1500-tallet. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes sener |
La mort d'Akku / Akkus død / Aggu / Akku
Dokument id: | 32 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Apulu fra Tiderida (Abudu) |
Nedskriver: | Kristian fra Kangerlussuatsiaq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Victor, Paul-Émile |
Titel: | La mort d'Akku / Akkus død / Aggu / Akku |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 185 |
Lokalisering: | Tiderida / Tiniteqilaaq: Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Aggus søn køber for en hund nogle perler af Tubajangitseq / Tupajanngitseq, der selv har købt dem på en handelsrejse sydpå. Aggu ønsker sig perlerne til en af sine fire koner. Far og søn skændes en del om det og truer hinanden med sjæleran, idet de begge er åndemanere / angakkut. Aggu kvæles i opkastet af sit eget blod, fordi sønnens hjælpeånd har spist hans sjæl.
Var.: Rosing 1963, Aggu Hist.: Aggu levede fra 1843 (ca.) til 1891. Også varianten fortæller at Aggu kvæles i sit eget blod. Sandsynligvis er han død af tuberkulose. |
La mort d'Apartsok / Appaarteqs død
Dokument id: | 1923 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Junta |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | La mort d'Apartsok / Appaarteqs død |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 77 - 79 |
Lokalisering: | Tiderida / Tiniteqilaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: En vinter i det store fælleshus i Savangartik / Sivinganaartuk ?/ Sivinganaartoq ? får Kaga's / Kaakaaq's far, Appaarteq et stykke kød af en af sine nevøer. Han tager tavs imod med et nik, spiser en bid, og falder pludselig bagover på briksen, hvor han gir sig til at hyle og hulke. Længe er han syg med stadig hyppigere tilbagefald af sindssyge, hvor han liggende på ryggen spræller med arme og ben, springer rundt på briksen som en fanget laks i en snøre og undertiden ikke kan røre sig. Han tager heller ingen føde til sig og blir ganske mager. Den første aften springer han højt op, falder ned og besvimer. Måske er han blevet besat af en kiapa / kiiappak (et spøgelse) i stedet for alle hans sjæle, der har forladt ham, mener man. Efter en rolig nat tar det fat igen. En af husfællerne, Igeko / Eqeeqqoq / Kunnak prøver at kæmpe ham ned, men blir slynget væk som en hund, der angriber en stor isbjørn. Under kampen taber Appaarteq sine husbukser, og man ser alle de blå mærker på hans magre, nøgne krop. Man henter udenfor to aflange sten så tunge at der skal fire mand til at bære een. Til dem binder man hans ben på briksen. Han hyler stadig med mellemrum, og om natten lykkes det ham mellem to skrig at få stenene til at retombér / falde ned igen på briksen. Der går to uger på denne vis, inden han atter besvimer og man ordner ham til begravelse. Men han kommer atter til sig selv, sprænger syningen i ligskindet om sin krop, hyler, hulker og springer rundt. Da man får ham overmandet og bundet til hele tre store sten og tagbjælken hænger han der som et skind på en tørreramme. Da han atter besvimer bærer man ham ud på klippen ved havet og kaster ham ned. Han dukker op en enkelt gang, hylende med åben mund. Da han synker igen, går man hjem og begynder sørgedagene.
Var.: Victor fik senere Juntas fremstilling bekræftet af Kara ved Kangerlussuatsiaq. Sandgreen, Øje for øje og tand for tand, 1987: Nalakkaaq mister forstanden.
Hist.: Åbenbart hed Kaakaaqs far både Appaarteq og Nalakkaaq. Bemærk også at Igeko / Eqeeqqoq / Kunnak bor i samme fælleshus som den sindssyge ifølge Victors data. Ifølge Sandgreen kommer han til hjælp fra Ikkatteq. Trods forskellig stavemåde viser kortene hos Victor og Sandgreen, at der er tale om samme boplads ved mundingen af Sermilik på Ammassalik-siden. |
La mort d'Imaka / Imakas død
Dokument id: | 1927 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Apulu (Abudu / Kajammat / Kâjangman / Kaajammat / Kukkujooq) |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | La mort d'Imaka / Imakas død |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 89 |
Lokalisering: | Tiderida / Tineteqilaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Kâgâ / Kaakaaq, angakkoqen / åndermanersken, der var blind i 1937, ville af uransagelige grunde ikke fortælle Victor noget, da han besøgte hende. Det blev så hendes søn Kukkujooq, døbt Apulu, der fortalte, hvordan hans stedfar, Imaakka, engang havde lavet en tupilak imod ham ved at bygge den op omkring tungen af en hvalros, som Apulu havde dræbt. Imaakka / Imãka var ond i sulet og misundelig på Apulu. Ranet af tungen blev opdaget i så god tid, at moderen, Kaakaaq, fik afværget tupilakangrebet med sine særlige evner. Tupilakken vendte sig derfor mod Imaakka, der var den første til at opdage en hvalros ud for sommerteltpladsens næs, Kagadi / Kakalik (Ifølge Jens Rosing skulle det være Ajangitaq, se ndf.). Han roede ud som den første i fuld fart, men blev angrebet af hvalrossen, der først dykkede og vendte kajakken rundt nedefra, og da Imaak. kom på ret køl igen, sænkede den begge sine stødtænder i hans ryg. Senere så man blot den tomme kajak med bunden i vejret og en masse blod omkring den. Liget blev ikke fundet. Hvalrossen havde taget det med sig.
Var.: Sandgreen, Øje for øje og tand for tand, 1987: Imaakka dør. Jens Rosing, Sagn og Saga fra Angmagssalik, 1963: Hvad der i folkemunde går om Kâkâq / Kaakaaq.
Hist.: Historisk beretning om Imaakkas død d. 3. marts 1915.
Kommentar: Der er i tidlig kristen tid ofte noget djævelsk over store hvalrosser, ligesom også hvalrossen i førkristen tid absolut ikke var et dyr man havde lyst at identificere sig med. Fortælleren antyder en vis ekstra hævn ved at understrege, at denne hvalros tog den onde stedfar med sig ( i dybet; til helvede?).
Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. |
La mort de Napartugu / Nappartukus død
Dokument id: | 1922 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nada |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | La mort de Napartugu / Nappartukus død |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 74 - 76 |
Lokalisering: | Sermiligaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Maratsi's bedstefar Napartugu / Nappartuku var gift med Azia / Atsivak. De boede i Sermiligaaq. Nap. lå omtåget af feber og med ondt i alle lemmer. Han bad sin kone skaffe en angakkoq / åndemaner sydfra, hvis hun kendte en. Det gjorde hun. Imidlertid gik Nap. fra forstanden næste dag. Hans to sønner bandt ham til briksen og hans ene arm til en sten så stor som tre hovder (patsisit kaldtes to aflange sten man gerne havde parat til det formål, BS). Men Nap. fik revet sig fri, styrtede udenfor, klatrede op på en skråning, faldt ned bag huset mellem sine hunde, og tog tøjet af styk for styk mens han gang på gang råbte, at nu kom Ada's / Âtâq's / Aataaq's datter. Så, at nu var hun kommet, senere at nu var hun taget afsted igen. Han løb nøgen rundt om huset og trængte ind gennem tarmskindvinduet som var der bare hul, skønt den var sikret med en tørrehæk mod hundes indbrud. Stadig splitternøgen og med erigeret penis greb han et enormt fad med kød - det kunne rumme en hel parteret sæl - løftede det op og kastede det mod briksen, så både den og Atsivak's lampe smadredes. En af sønnerne sprang op på den smadrede briks, kom bag på Nap. og skubbede ham hen over gulvet så han faldt og slog sig bevidstløs. Man lagde ham på briksen og ville til at binde ham igen, men den ene søn sagde vent, og han brækkede både sin fars arme og ben og rev hans skuldre af led. Denne søn hadede sin far, fordi han mente han havde forårsaget hans kone og søns død. Da Nap. kom til sig selv fik han at vide at han havde været fra forstanden. Og uden at kunne røre sig lå han flere måneder på briksen før han døde.
Hist.: historisk fortælling fra sidste halvdel af 1800-tallet. Nap. døde i 1879.
Var.: Jens Rosing 1963: 77 - 80: Nápartuko / Nappartuku. Se også Jens Rosing: Hvis vi vågner til havblik. 1993, hvor dels Nappartuko er genoptrykt og Rosing gennemgår hele slægtens historie (ikke inkluderet i basen hér).
Kommentar: Desværre er det ikke altid muligt umiddelbart at harmonisere Victors stavning af navne med andres, fx Jens Rosings, eller med den autoriserede østgrønlandske. Søg også på Nappartuku. |
Langbuks
Dokument id: | 1465 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Langbuks |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 13 - 19 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: Qardlíkârssungmik" Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82: Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 106 - 112: "Qardlíkârssuk" / Qarlikkaarsuk.
Resumé: Langbuks er en spøjs ungkarl, der hver aften underholder mange brødre, en enke og hendes datter i deres hus, hvor han bor. Stedets åndemaner inviterer altid kun ægtepar til seance i et andet hus. Langbuks er genert og siger aldrig noget til enken og datteren, når de sådanne aftner er alene, men taler ivrigt med brødrene når de kommer tilbage. En sådan aften ønsker pigen ham til mand. Moderen siger det højt to gange, inden ungkarlen svarer. Han får hende straks, begynder at fange sæler i massevis, stiger i brødrenes agtelse, og næste gang der kaldes til seance går han og konen med for første gang. L. er spændt, men åndemaneren røver hans kone. Ved næste seance håner han L., der tredie gang svarer igen og får et stiksår i siden. Blodet strømmer ud, og han skynder sig hjem, lader enken finde og gennemvæde hans allerførste klædedragt, der standser blodet, da han får smøget den på. L. udfordrer snart åndemaneren til kamp på bue og pil, og hver gang denne skal skyde gør L. sig først lille (han forsvinder ned i jorden). Derefter kommer han op og springer behændigt frem og tilbage, når åndemaneren skyder. Med en lillebitte bue og to bittesmå pile dræber L. åndemaneren (som er på vej ind i husgangen), tager sin kone tilbage og de to lever sammen til de blir gamle.
Var.: Isigaaligaarsuk; Langbuks; Dele af Kunuk; Ungilattaqi; Kalerarmiu og Suusua |
Lazy man and his children die from starvation
Dokument id: | 743 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Lazy man and his children die from starvation |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 352 - 353, nr. 163 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 146 - 147.
Resumé: Den dovne mand nøjes med at kaste efter andres hjembragte fangster med en legetøjsharpun. Om sommeren leger han bare med en kamik, som han stopper ud med hø. Om vinteren dør han og børnene af sult. Hans kone overlever.
Hist.: Bortset fra at Pualorsuaq ikke er død kunne det være hans egen far, der karakteriseres i denne fortælling (se Meddr Grønland 152(1): 16) |
Le chien de la lune / Månehunden
Dokument id: | 1930 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Junta |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Le chien de la lune / Månehunden |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 93 - 94 |
Lokalisering: | Tiniteqilaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Ved Itaj / Ittaajik holdt Missuarniannga engang åndemaning, bundet, i mørke, med trommen på en vis afstand på gulvet, og et skind foran husgangsåbningen. En af hans hjælpeånder ankom og meddelte med kælderdyb røst, at Månens hund var på vej for at straffe beboerne for et tabubrud. Alle beboere flygtede i samlet flok over isen til Siarngarteq - boerne, men måtte først gemme Punngujooq, Abels første kone ved Tasiilaq, med hendes frosne fødder indhyllet i skind i den omvendte konebåd på stativet. En anden kvinde, Oqisa, der var dårlig til bens sakkede langt agterud, men blev hentet og båret af en behjertet person fra Siarngarteq. Da man vendte tilbage og af skræk havde bedt Siarngarteq - boerne tage med, var der nu intet sket med huset. Alt var som da man havde forladt det.
Var.: se Hist. ndf.
Hist.: Historisk beretning fra slutningen af 1800-tallet. Bekræftes af Jens Rosing 1963: "Overvintringen ved Nunakitseq", hvis informant altså stedfæster begivenheden til Nunakitseq, formentlig øen Nunakitsit nordvest for Kulusuk. Ifølge kortet i Victor skulle Itaj ligge ret langt mod nordøst for Kulusuk så nogenlunde hvor øen Itterajik ligger. Men Siarngarteq placeres på Victors kort på øen nordvest for Kulusuk, ret over for Nunakitsit. Alt taler for Nunakitsit som seancens sted.
Puungujooq blev, ifølge Jens Rosing ansat ved handelsstationen og gift med Abel dér.
Kommentar: I flere historiske fortællinger fra Østgrønland om skræmmeånder eller selve Månen, der kommer på besøg under en seance, efterlader gæsten huset i eet kaos. Indvånerne får således bevis på besøget, da de vender tilbage efter flugten. Se fx: Den straffende månemand; En månefortælling; Karrak;Måske har Missuarniannga ikke haft nogen assistent, der kunne rode i huset, mens alle var væk. |
Le garcon qui louchait / Drengen som skelede
Dokument id: | 20 |
Registreringsår: | 1936 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Le garcon qui louchait / Drengen som skelede |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 161 - 162 |
Lokalisering: | Kangerlussuatsiaq: Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: En stærk mand, der vinder over alle andre i at trække armkrog, har røvet en anden mands kone. I den stærke mands hus holder en skeløjet dreng til på vinduesbriksen. Han fanger aldrig, sover længe om morgenen og er doven. Han har medlidenhed med kvindens forrige mand, en svækling. Så en dag beordrer han uden videre kvinden at gå tilbage til sin mand. Mens han gentager opfordringen kommer den stærke ud på gulvet, de to mænd nærmer sig hinanden, og helt tæt på har den skeløjede med eet slag dræbt den stærke. Den skeløjede skærer øjnene ud på den stærke, ligeså hans testikler og ber sin gamle mor sy dem ind i et sæt amuletseler, øjnene på brystet og testiklerne på ryggen. Han følger den røvede kone hjem til hendes mand. Derefter sover han tre døgn i træk.
Kommentar: Den skeløjede optræder oftest som fjenders budbringer i vestgrønlandske fortællinger. En anden karakter er den dovne fanger, der enten sover eller elsker tiden væk indtil han en dag, når alle er afkræftede af sult, går på fangst og redder dem alle. |
Le vieil homme qui se suicide / Den gamle mand som begik selvmord
Dokument id: | 1913 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nada |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Le vieil homme qui se suicide / Den gamle mand som begik selvmord |
Publikationstitel: | La Civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 44 |
Lokalisering: | Sermiligaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Umaa hed den gamle mand, der var lam i begge ben og havde mistet både to sønner i kajak og alle sine andre børn. Han besluttede derfor at begå selvmord, og folk i huset hjalp ham i den smule tøj han endnu havde. De fulgte ham med opmuntringer om at han snart skulle forenes med sine egne og ikke mangle mad længere, mens han mere og mere forpustet slæbte sig ned til en lille fjeldknold ved havet. Her kastede han sin kniv i havet og kaldte på sin ældste døde søn med besked om at nu kom han selv. Han væltede sig ud, tøjet holdt ham flydende, hans steddatter rådede ham af medlidenhed til at holde hovdet under vand. Så gik det hurtigere. Strømmen førte ham bort og folk gik tilbage for at holde sørgetabuer.
Hist. Historisk beretning dateret til 1894, der klart illustrerer såvel en forståelig årsag til selvmord og den støtte selvmorderen får, når han i fuld offentlighed drukner sig.
Kommentar: Personnavne er ikke altid genkendelige i Victors stavemåde. |
Les maladresses de Ningawat / Ningaavats klodsethed
Dokument id: | 1933 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Les maladresses de Ningawat / Ningaavats klodsethed |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 104 |
Lokalisering: | Tineteqilaaq: Ammassalik / Tasiilaq |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p.
Resumé: Ningavaat, far til Pidi / Pele i Kulusuk var en klodsmajor. Skød han til måls med en bøsse på et remmesælshoved placeret på isfoden og på klods hold, ramte han ikke. Så var det ikke så mærkeligt sælerne holdt sig fra ham, mente han. Meget bedre gik det ikke da han havde lavet sig en umiak, der så så smuk ud da den lå færdig der på vandet. Hans familie bar den op på land, satte den på jorden, og så faldt den sammen som en skindpose.
Hist.: Historisk beretning fra slutningen af 1800-tallet, fortalt af en nevø til Artewarte / Aardivardik, Ningawats / Ningâvan / Ningaavan, Laurits' far. Måske var han ikke blot klodset men også stærkt nær- eller langsynet (BS). |
Lidt om mine egne evner / ãma Akornínarme
Dokument id: | 1174 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Lidt om mine egne evner / ãma Akornínarme |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 149 - 154 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 155 - 160
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan begynder at fortælle om en anden begivenhed, som skete, mens de var i Akornínaq / Akorninnaq: Dengang havde han været gift i flere år. Han og hans kone havde haft kontakt med missionærerne og lært så meget, at de snart skulle døbes. En dag var han ude på fangst, da det begyndte at blæse piteraq / orkan fra land, og han måtte gå i land på en ø, for at tage sin kajakpels på før han tog hjemad. Vandfygningen gjorde dog, at han ikke kunne se noget, men på grund af sin kajakpels følte han sig alligevel sikker. Før han troede det, var han hjemme, hvor hans kone fortalte ham, at folk havde været bekymrede for ham. Også Maqe / Maqi havde været bekymret og gav ham besked på at passe på, når han var ude, for Maqe / Maqi ville nødigt miste ham. Denne bekymring var G.Q. slet ikke vant til som forældreløs. Maqe /Maqi gav sig også til at give gode råd om, hvordan G.Q. skulle færdes i hård vind, for han vidste at G.Q. ikke tidligere havde fået sådanne anvisninger. En dag var han så ude at ro uden at have sin kajakpels med, og da det så ud til at blive voldsom storm, bandt han sin halvpels godt fast og roede af sted. Da han skulle passere et smalt sund, mærkede han, at der begyndte at komme vand over kanten på hans halvpels og ned i kajakken. Derfor gik han i land et sted, hvor han alligevel hurtigt kunne gå til deres teltplads. Igen havde svigerfamilien dog været bekymret for ham.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan. |
Ligrøveren
Dokument id: | 430 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martha (Tingmiaq / Timmiaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ligrøveren |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 141 - 143 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"pujúngortorajik".
Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 55 - 57: The Woman who was canged into a Fog.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 96 - 98: "pujúngortorajik" / Pujunngortorajik.
Resumé: Forældrepars børn dør, en for en, men ligene stjæles af en ukendt. Faderen lader sig stensætte / begrave med en stenplade på brystet. Ligrøveren henter ham, må gang på gang lukke hans stirrende øjne og besværes i sin gang, fordi manden griber fat i alskens buske og krat undervejs. Hjemme hos ligrøveren glæder hans sønner sig til måltidet på liget, der vil smage af kamikhø. Deres mor vil flænse det, uluen mister sit skær på stenpladen, hun går ud for at slibe uluen, "liget" griber en blodig økse, hugger hovedet af ligrøveren og flygter. Konen efter ham. Han sinker hende ved at fremtrylle først buske, så store bunker af sten, så en klipperevne, så en klippe, og sluttelig en elv. Den sidste kan kællingen ikke klare. På "ligets" anbefaling giver hun sig til at drikke vandet bort. Hun revner, det bliver finregn, og fra hende stammer tågen. Hendes børn græder snot. Det hænger dem fra næsen helt ned til gulvet, og sådan udånder de.
Var.: Tågens oprindelse. Hvordan tågen blev til. The body-snatcher troll. Koopajeeq III. Ligrøveren. Søg også på: tågen; Tågen. Holtved 42 fog;
Hist.: Fortællingen adskiller sig kun fra traditionelle varianter af "Tågens oprindelse" ved at være særdeles godt fortalt med stringens i brug af land-symbolik (jordvækster, sten, kløft og bjerg der hæmmer bevægelse; elven i bevægelse, der sætter grænse; tåge fra elven, der spærrer udsyn; dødt menneske, der sammenlignes med dødt græs) og fortællelogik. |
Lîsas vise
Dokument id: | 859 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Lîsas vise |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 82 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Tospoproget udg.: Nordvestgrønlandsk: s. 83: Lîsap serratâ / (serrat), og dansk. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 35 - 36. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 39.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Lîsas vise s. 82 Resumé: Fortælleren Marteeraqs oldemor, Liisa, f. ca. 1800, fortalte at hun een gang havde sunge serrat, tryllesang, med det formål at helbrede en af sine sønner, da han som lille led af en lammelse i det ene ben. Lammelsen skyldtes hekseri, var man blevet enige om, og serrat'en sendte hekseriet tilbage til afsenderen. Denne viste sig senere at være Oqimaatsoq / Oqimaitsoq (eller en i hendes familie: hendes far var angakkoq / åndemaner, BS ?), hvis velnærede datter døde i løbet af en nat. De opholdt sig tre dagsrejser borte, og en af husfællerne havde tilmed hørt sangen sunget af en klar kvindestemme, da han var ude et smut. Liisas søn kom sig hurtigt efter.
Var.: Marteeraqs egen nedskrevne version, søg på Lisa.
Hist. Historisk fortælling fra begyndelsen af 1800-tallet. Kommentar: Vedr. hekseri se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
Liv blandt Fjeldånder
Dokument id: | 2283 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Liv blandt Fjeldånder |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 22 - 34 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr. KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 418, ss. 1 - 44. Knud Rasmussen har nedskrevet fortællingen på dansk, men i den trykte version er den noget forkortet og flere episoder er udeladt. Til sammenligning har jeg her renskrevet Rasmussens nedskrift. Kaarali, søn af Missuarniannga, har formentlig dikteret fortællingen på vestgrønlandsk, idet Rasmussen med mellemrum noterer lidt på grønlandsk og nu og da går over til telegramstil: Åndemaneren Migssuarnianga / Missuarniannga og hans læretid.
M. mistede som halvvoksen sin fader og tog sig hans død meget nær. Han elskede sin fader og havde selv været sin faders øjesten. Som forældreløs følte han alleslags savn, thi faderen havde været en meget dygtig fanger. Han sultede nu hver dag, og frøs, da han ikke længere havde varme klæder. Når han slet ikke kunne holde det ud, gik han op i fjeldene og græd der hele dagen igennem. Han kunne blive ved med at gå hen og græde til han ikke længere havde tårer og var helt udmattet. En dag kom åndemaneren (angakkoq) Aggu / Akku på besøg til bopladsen, og da han skulle hjem mødte han den forgrædte dreng. (M. var opkaldt efter Aggus stedfader og denne kaldte ham derfor: angutingúvara (min lille forsørger ?). Aggu kom hen til ham og da han så hans røde øjne sagde han: "Nu har du igen været ude og begræde din fader." Drengen sagde ingenting! "Du har igen været ude at græde over din faders død. Du gør ikke ret i at begræde ham så meget. Selv har du intet udbytte af gråd og du gør det blot svært for din far at komme ind på i (sic) de dødes land, når dine tårer sådan holder ham igen. Du skulle hellere se at blive åndemaner / angakkoq / angakok. Så vil du kunne se din fader igen og du vil ikke længere være så fattig." "Jeg ved ikke hvordan jeg skal bære mig ad, og jeg er også bange for at blive åndemaner!" "Jeg skal lære dig det." "Du skal gå op i fjeldene og søge efter en sten, der er hvid på den ene side, sort på den anden. Derefter skal du opsøge en sø; den skal du komme til fra dens vestre side, thi solen viser sig først på den østre side. Så skal du stryge [gnide den sten du har fundet, på en qârsoq / qaarsoq / klippeflade, du skal stryge den ind imod dig, således at du stryger i samme retning som solens bane. Stryger du ud fra dig selv, vil du stryge hjælpeånderne bort fra dig, i stedet for ind til dig. Således skal du stryge. Mærker du ikke noget, skal du gå ned til havet og der søge dig en sten ud; også denne sten skal være sort og hvid, men den skal ligge låledes at den aldrig ligger tør af havet. Du må vade ud til - . Stenen skal være således at der sidder meget tang og havplanter på. Når du har taget denne sten op skal du vaske dig over hele kroppen med tang, og du skal derefter atter vandre tilbage til søen. Når du har vasket dig med tang, vil det "lysne" for dig, det som før var mørkt omkring dig vil blive lyst, og du vil blive mere (?) seende. Hjælpeånden vil komme til dig. - Dette skal du først gøre. Siden skal jeg fortælle dig mere." Drengen fik af alt dette stor lyst til at blive åndemaner, men det var ikke muligt at foretage fjeldvandringen, fordi de boede på en lille ø. Vinteren faldt ham derfor meget lang - han længtes meget efter fastlandet og fjeldene. Først hen på efteåret flyttede de til et større land, det var ikke fastlandet, ganske vist, men en del af Kulusuk-landet, hvor der er høje fjelde, og som er kendt som stedet, hvor åndemanere har mødt overnaturlige ting. Såsnart de kom hertil vandrede han ind i landet mellem fjeldene, op til Qalerangnenerup (Qalerujooneq ?) qulequtâ / qulequtaa (øverste del). Han havde ikke svært ved at finde den sten han skulle stryge med, den lå lige for ham ved en sø. Han overholdt nøje alt, hvad Aggu havde sagt, nærmede sig søen fra venstre, og satte sig ved en qaarsoq (klippeflade) og gned hele dagen. Han mærkede slet intet usædvanligt og gik bedrøvet hjem: Thi han troede ikke at han kunne blive åndemaner. Dagen efter gik han langs med havet, helt ude i det, for at finde en sten, sort og hvid, som han nu kunne stryge med. Han fandt den hurtigt, så den var overgroet med havplanter. Næppe havde han funde denne sten - og var på vej op mod søen i i fjeldene, før han traf en inuarigdligoq / inuarulligaq (târajuatsiaq / taarajuatsiaq angakkoqglose eller: iâjiatsiaq / iaajivatsiaq / dværg. Den lille mand slog følge med ham. "Hvad hedder du?" spurge drengen. "Jeg hedder Qataitsâq / Qataatsaaq / Diskant." Drengen rørte nu ved ham og den blev hans taartoq / hjælpeånd Dværgen fortalte nu drengen alt det, som Aggu / Akku allerede havde fortalt ham og fulgte ham omtrent helt op til søen. Her forsvandt han. Drengen begyndte nu at stryge stenen rundt, og han havde ikke strøget ret længe før vandet i søen begyndte at bevæge sig. Han blev meget bange, han ville meget gerne (flygte?), men holdt sig dog tilbage, fordi han meget gerne ville blive åndemaner. Så begyndte en hvirvel at rejse sig midt ude i søen, det ligesom kogte i en strøm, der drejede rundt, så dannedes der ligesom en fordybning dér, hvor hvirvlen havde stået, og vandet i søen hævede sig op sank, havde sig og sank, og søerne slog op på bredderne. Og nu viste der sig et uhyre midt ude i søen, noget, der lignede en bjørn, men dog også mindede om en hund, - og uhyret vendte ryggen til ham: Atter tænkte han på at flygte, men nu kunne han ikke røre sig af stedet. Bjørnen drejede sig langsomt til højre og vendte sig om imod ham og kom så svømmende. Hans krop lå fast, men så var det som om øjnene alene forsøgte at flygte. Da bjørnen rører ved ham, vælter han om imod den, men da den løfter forpoterne er han oppe igen. ?? skifter han fra den ene stilling til den anden. Hver gang den sætter fødderne på jorden / land, vælter han om imod den, men han rejser sig atter, hver gang den løfter benene. Uhyret så meget frygtindgydende ud. Halsen var lige så bred som selve kroppen. Han havde også hørt omtale at bugen var hul og åben, men dette var ikke tilfældet. Den havde blot langt hår på bugen. Da uhyret nåede ham, væltede han om imod det; han kunne slet ikke holde sig tilbage; så mærkede han blot den varme ånde og et bid i nakken, der gjorde forfærdelig ondt, og så besvimede han. Hvorlænge han lå bevidstløs ved han ikke selv, men han vågnede ved sang, - og genkendte stemmen: det var dværgen Qataatsaaqs stemme. Han opdagede da, at han lå fuldtstændig nøgen og at han var fuldstændig udmattet. Bange for sin mor - komme hjem uden tøj - men går dog alligevel hjem over, da han ikke kan andet. Sunaissukarsâmik (?) inuk ilisarnagitsorssuaq: qimaniaraluarpoq (hvad var det? et menneske der virkede kendt: den var ellers flygtet): hans trøje, den standser lige foran ham. Tager den på. Siden på samme måde kamikker og bukser, der kommer løbende. Han holdt alt hemmeligt ved sin hjemkomst, men besøgte bjørnen tre gange ialt. -
Der gik nogen tid og siger moderen til ham: "Du skulle gå til Sapusat (i nærh. af Norsiit / Noortiit) for at fange laks!" Og så gik han til Sapusat for at fange laks. Da han kom i hærheden af elven så han en ravn sidde der og fiske. Den vil vi forsøge på at ramme med en sten, tænkte drengen. Og så listede han sig ind på den idet han søgte dækning bag en fjeldkam. Men da han kom frem fra fjeldkammen og skulle kaste sin sten, var ravnen blevet til et menneske, et lille bitte menneske, en dværg. Han gik hen til ham og spurgte: "Hvad hedder du?" Jeg hedder Anaavoq og jeg bor bag Tissungasoq" (Titsingaleq ?), og så fangede de laks sammen. Da drengen skulle til at gå hjem, sa --- "Hvorfor skulle jeg ikke give dig den halve af denne store laks, jeg har fanget?" Og så skar han laksen over og gav drengen den. "Men hvad skal jeg nu sige til min mor, når jeg kommer med en laks der er skåret midt over?" "Du kan jo bare sige, at det var én ravnene havde spist af, og så skar du den over!" Så rørte drengen ved Anaavoq og dværgen blev hans hjælpeånd.
Nu tænkte han kun på at få sig en angiut (fil, gnidemiddel). Dette er en lille fjordsæl, som åndemanerne kan kalde til sig, og som kan fortælle om, hvem der har fanget og hvem der er syg. Han gik da atter tilfjelds og gav sig til at gnide og stryge en sort-hvid sten rundt på en qaarsoq. Han sad længe og gned og strøg - og tilsidst var det da som om fjeldet han strøg den mod pludselig blev helt blødt, det føltes slet ikke mere som hårdt og samtidigt gik den ligesom ned i fjeldet. Han løftede nu stenen op og opdagede, at der havde dannet sig et hul i fjeldet, et hul, der gik helt igennem, ned i dybet, og som ganske lignede et åndehul på isen. Da han tog stenen væk, kom der et væsen og stak hovedet op af hullet; overkroppen var ganske som en sæls, men hovedet var uden sener og kød, som en dødnings. Den så meget uhyggelig ud. Såsnart den fik hovedet op gav drengen sig til at tale med den, og dens tale var som et menneskes. Da han havdet fået at vide, det som han ønskede, hvem der havde fanget og hvem der var syg, satte han atter stenen for hullet og gik hjem. Denne åndesæl opsøgte han tre gange og den var derefter hans ejendom, hans hjælpeånd.
Nu ville Missuarniannga gerne have en tornârsuk / toornaarsuk til hjælpeånd. Toornaarsuk er den af alle hjælpeånder der kommer hyppigst til åndemaneren, og regnes gerne for tornat nalagait / toornat nalagaat / hjælpeånders herre. Kan de øvrige hjælpeånder ikke klare en sag op, kalder åndemaneren på toornaarsuk. Kun equngasoq regnes for større end toornaarsuk, men det er kun meget sjældent, at en angakkoq kan få den som hjælpeånd. Equngasoq samanersuaq siorâne / sioraani nunaqarpoq (bor dybt neden for stranden, BS) og kommer altså ikke fra havet, når man kalder på den. M. ville nu altså gerne have en toornaarsuk, men tiltrods for at han gik og gik oppe mellem fjeldene, ville der ikke vise sig noget overnaturligt for ham. Så møder han en dag Aggu, og Aggu spørger ham om han nu har fået en toornaarsuk. Nej, han havde da ikke fået nogen t. endnu, og han havde dog gået meget om mellem fjeldene. "Det tager også altid tid at få en toornaarsuk, sagde Aggu, man må gå meget efter den; den er svær at få fat på. Men du skal holde ud, giv ikke op, men gå bort i ensomhed mellem fjeldene." Så gik M. atter om for at møde noget overnaturligt, for at opleve noget, men det var som om han aldrig skulle få nogen toornaarsuk. Aggu havde fortalt ham, hvordan han skulle bære sig ad med at få en: Han skulle gå ned i nærheden af havet, da ville det en gang hænde at toorn. ville vise sig. Han skulle da tage en lille hvid sten og kaste den på t. med sin venstre hånd, og når han så ramte den, blev den hans toornaarsuk. "Hvordan skal jeg kunne ramme noget med venstre hånd?" "Du skal se. Det går af sig selv," havde Aggu sagt. Så var det en dag at Missuarniannga sad på en fjeldknaus i nærheden af en lille vig; han tænkte den dag slet ikke på toornaarsuk - og så var kom (sic) der pludseligt noget levende op af vigen, han så en mægtig ryg, og så siden et ansigt, der var midt mellem et dyr og et menneskes, - og dette ansigt kom op af havet og smilte til ham. Det er sandt, du skal jo ramme den med en sten! - tænkte M. I samme øjeblik så han en lille hvid sten lige ved siden af sig, - og idet t. atter dukkede ned og kun viste sin ryg, greb han den hvide sten med sin keite / kejte / venstre og kastede. Stenen ramte uhyret lige i ryggen, og uhyret gik langsomt under vandet - i retning bort fra ham. M. rejste sig nu for at gå hjem, men da var t. vendt om og svømmede ind under land, gennem klippe i jorden (? klippegrund ? BS). Da den kom ind under ham, var det som om han blev så underlig let og ??? i kroppen - han følte sig så underlig, som om han ikke rigtig gik på jorden - og således var det på hele vejen hjem, fordi t. fulgte ham under jorden. Først da han kom omtrent helt ned til husene, forlod t. ham, og da var det som om han fik et tryk på skuldrene. Han blev så pludselig tung. Det var fordi t. ikke længere opholdt sig under jorden, lige under ham. Således fik M. en t. Han søgte den ikke op flere gange, thi det er nok når man en gang har mødt en toornaarsuk og ramt den med en lille hvid sten. Da blev den for stedse ens hjælpeånd.
Nu var han så vidt at han begyndte at tænke på at få sig en ajumaaq. En ajumaaq er en hjælpeånd der er halvt menneske, halvt hund. Kroppen er et menneskes, men den har kun tre fingre og tre tæer. Hovedet ligner en hunds, men ser ellers meget uyggeligt ud. Den har sorte arme og ben og svæver hen over jorden. Den går ikke, den svæver uden at berøre jorden. Alt hvad den rører ved må rådne og dø. Så gik han til fjelds og gik og tænkte bare på dette ene, at han gerne ville have sig trolden ajumaaq til hjælpeånd. Han besteg et fjeld, men var dog ikke længere inde i land end at han kunne se havet. Han satte sig på fjeldet i nærheden af en kløft og blev pludselig betaget af en ubestemmelig angst. Han rystede over hele kroppen af angst, og vidste dog ikke hvad det var han var bange for. Så gik frygten lige så pludselig over som den var kommen, og med et var det som om kløften begyndte at bevæge sig; kløftens rand begyndte at bevæge sig, og han hørte ganske svagt nede fra kløftens dyb: "agtungara aujumârtoq!/ attungara aajumaartoq" "Hvad jeg rører ved må rådne dø." Stemmen var fjern og ganske svag. Han ventede længe på at den skulle blive stærkere, men så kom han til at tænkte på, at dette ikke ville ske. - Stemmen ville ikke blive stærkere, før han selv havde gentaget ordene: "agtungara aujumârtoq!" Da kom stemmen igen, men højere end første gang han hørte den. Og så råbte han igen, højere igen, og for hver gang han gentog det, des højere skreg trolden: "agtungara aujumârtoq!" Han stirrede ufravendt mod kløften, og så kom trolden ganske langsomt frem. Den så forfærdelig ud. De sorte arme var strakt frem imod ham, han så den klolignende hånd med de tre fingre, og hovedet, der var spidst og skarpt, noget som en hunds, men uden hår, og med store stikkende øjne. Han så ufravendt på trolden, der langsomt og lydløst svævede hen imod ham, og da var det ham så nær, at han kunne mærke dens varme ånde, faldt han sammen og besvimede. Han mærkede blot at ajumaaq gik hen over ham. Da han kom til sig selv igen så han straks hen mod kløften. Men der var intet mere at se. Trolden var forsvunden. Siden besøgte han stedet endnu to gange, og da han havde set ajumaaq tre gange, blev den hans hjælpeånd. --- Selv en åndemaner-lærling der får en ajumaaq må også se at få sig en amoo - der kan indfinde sig, når de laver angakkoq-kunster og det bliver mørkt i huset. Der var ingen der havde lært ham, hvordan han skulle bære sig ad og han gik derfor blot op i fjeldet - rundt om, og nede ved havet, stadig alene, i ensomhed.
Det følgende i parentes hører ifølge Rasmussens note i margin til fortællingen om Kangialeq, BS: (En dag var han, som han havde fået for vane, ude at gå, og den gang tænkte han slet ikke på at få sig nogen amoo. - Han var bare ude for at gå og havde lagt sig i en kløft ved en elv - på et meget frodigt sted, et smukt sted, hvor han bare lå ned og så på strandbredden eller bare var et lille stykke fra ham (???))
Mens han opholdt sig på en skråning ud mod havet hørte han pludseligt imap nunavdlo akornanit (fra midten mellem hav og land, havstokken), svagt, næsten hviskende: amoo. amoo. Han ventede længe på at høre lyden igen, men da den ikke blev gentaget, kom han til at tænke på at det var skik? og brug, at åndemanerlærlingen selv skulle gentage ordet. Og så sagde han: amoo - amoo! Straks voksede tonen - og da han blev ved med at gentage ordene, blev det tilsidst til et vældigt råb: amoo - amoo! Og nu så han pludselig en trold komme op fra dybet. Øjnene var store og runde, næsten som ild skinnede de imod ham, de blev ved med at se på ham, idet den skød op af vandet. Hovedet var vældigt, næsten bare hoved og en lille krop, små ben, men nogle lange, lange arme, der blev rakt op imod ham. Aldrig havde han set så lange arme, og ligesom ajumaaq havde denne kun tre fingre, en vældig klo var det, der blev rakt op imod ham. Så mistede han bevidstheden, og da han kom til sig selv igen, lå han helt nede ved højvandsbæltet. Det var amoo der havde trukket ham derned. Amoo så han kun denne ene gang, og dermed var den hans hjælpeånd. --- Ved Itilleq (i nærheden af Kulusuk) - en grøn frodig plet - var en elvkløft. ??? mødte han en dværg, inuarulligaq, en lille mand med spraglet-skinds benklæder, spragle-skinds støvler, blålig anorak. "Hvor kommer du fra?" "Umîviup timânit! nunarssuit ingê kunigssârtigdlingit tikigtunga / Umiiviup tmaanit! nunarsuit ingii kunissaartillungit tikittunga. (Fra Umiiviks indland. Jeg kom herhen ved at lade det store lands venusbjerge kysses, (dvs. presse bjergene sammen for at mindske afstanden. Rasmussen) I sin venstre hånd bar han noget der lignede en hul pind, inde i den stak der noget frem, der lignede tre fingerspidser. Det var hans våben. Han fortalte at han havde stjålet en del tørret kød ved Umiivik og at den mand han havde stjålet det fra hvde været så rasende over tyveriet at han havde råbt: "ángiortoq saqúnerdle!" / anngiortoq saqunnerli (kom til syne, den der kommer som en tyv om natten, BS) Så havde dværgen, vred over råbet, vist sig (for) manden og peget på ham med sin pind, og da var manden død med det samme. Denne lille dværg glemte han at berøre og derfor blev han ikke hans hjælpeånd. --- Så kom den tid da han fik sig en kajak og begyndte at færdes på havet. Da var atter hans toornaarsuk hos ham og hjalp ham, hvis han kom i fare. Nu var det hans højeste ønske at få sig en innersuaq (en af ildfolket, BS), men mange gange måtte han ro til havs forgæves. Der viste sig ingen for ham. Så var det en gang, at han besøgte et sted ved Ikerasak, hvor der var en gammel hustomt, mens han var her ser han en kajak vesten for sig, uden for sig. Den kom hen mod ham og han opdagede da: ingen kinder, ingen næse - Det var nu ikke rigtigt at sige, at han ingen næse havde: ??? qâkiviaq / qaakiviaq, meget, meget lille næse. De kom i snak med hinanden. "Hvad hedder du?" "Nagkalia" / Nakkalia (den der er skabt til at falde ned, Rasmussen) "Hvor har du land?" "Henne ved det skær! Du skulle komme og besøge os. Vi er kun ene to, min kone og jeg." Han gik derefter på besøg. Den underjordiske gned hen over stenene ved fjæren med sin hånd, og så løftede landene sig, og de så ind i en smuk, frodig dal, hvor de havde et hus, et smukt lille hus. Da inn. gik ud af sin kajak opdagede han, at han var sigfîtsoq / siffitsoq (en med hoftelammelse), - igdligtut / illitut (i begge sider). Han fortalte at han havde forsøgt at trylle sygdom over en anden, men at hans fjende havde været stærkere og havde slået ham med den sygdom, som han forsøgte at trylle ham med. Inde i huset var alt fint og rent, alt træværk skinnede hvidt. Et skind var hængt op over indgangsåbningen og rullet op, det var tegn på at Nakkalia var en ivrig åndemaner. Han fortalte at han havde haft 5 sønner, men at de alle var dræbt af fjenden. "Når er du født?" "I forgårs" Dvs. itsarsuaq (ikke rigtig læseligt, BS) - for længe siden. "Hvor længe lever I" "atanigte / atanitti naggatat nalunarpoq" (Man kender ikke ophøret af tilknytningen (til livet). Dvs. vi kender ikke til at dø , Rasmussen). Man siger om en åndemaner: ikiâgsigtoq / ikiaassittoq: når han besøger en innersuaq (?? ikke sikker på læsningen. BS).
Han fik intet at spise, dertil var han endnu ikke tilstrækkelig stor åndemaner. Fik han da noget at spise, ville han glemme sin hjemrejse. Da (han) siden afsluttede sit besøg og tog hjem mærkede han slet ikke at han kom inde fra jordens indre. Denne innersuaq besøgte han kun én dag, og dermed var Nakkalia hans hjælpeånd. Da han således havde fået sin første innersuaq, varede det ikke længe før han fik en til. Han var ude i kajak da han opdagede en anden kajak, der kom roende gennem vandet uden at man kunn se vandet røre sig for kajakken: minittorneqanngitsoq. Da han kom nærmere, så han nøje efter om hans kajakpels var kantet med rødt; det betyder at manden er farlig. Så snart han så at linningen om hans pels var blå, roede han ham rolig i møde. "Hvor bor du?" "sangnît timane! / sanniit timani (i landet nedenfor kysten , BS ?) Han havde også en lille broder, der også var ude at ro i kajak. "Rør ved mig", sagde manden, hvis havn nu er glemt. Så rørte han ved ham, og mødte ham siden endnu to gange. Dermed var også denne innersuaq hans hjælpeånd. --- Engang skulle han fra Amitsuarsuit / Amitsivartik til Tasiusaq / Tasiilaq; da han paserer nakatákat itínerat / nakatakkat itinnerat (rypernes lavning, Rasm.) hører han oppe i luften en vældig susen, og går derpå i land for at undersøge det nærmere. Han tog med sig sin kniv og et stykke spæk og gik op i land. Ved en lille sø så han en stor mand ligge ned - magelig henslængt med hånden under kinden. En gang imellem klappede han på græstørven ved siden af sig, og det var det der gav den mærkelige lyd oppe i luften. Da kæmpen, der var en timerseq af de middelstore, det vil sige - af sagdlêt / salliit, de der bor yderst mod havet, så, at han kom bærende med en kniv og et stykke spæk, vinkede han med hånden for at lade ham forstå at han skulle lægge det. Manden var så stor at han (M.), selv bevæbnet, ikke ville kunne gøre ham noget, og han lagde derfor både kniv og spæk. Mandens navn er glemt. De talte sammen, og indlandsboen spørger ham om, hvordan det går med hans angakkoq-kunster. Jo, det gik meget godt. Har du lært: "asíkut angalaneq"*, at flyve - at færdes gennem luften? (BS: udtrykket bruges i Østgrønland også om at færdes til fods i indlandet / det øde / den anden verden i søgen efter hjælpeånder). "Nej, det er der ingen der har lært mig!" "Det skulle de have lært dig. Nu skal jeg lære dig det!" Så blæste (pustede) han ud over fjorden og en fin tynd røgsky blev synlig fra Kiliglâjuit (? Kigdluisâjuit / Killuisaajuit, ifølge den trykte tekst) over mod Akugdlêt / Akulliit. Så bøjede indlandsboen benene, samlede dem under sig og fløj hen over den smalle røgsky. Det så ganske ud som en glidebane på nyis. Denne fulgte indlandsboen til Akulliit og kom tilbage den samme vej. "Sådan færdes vi!" sa' han. "Sommetider, når I ser tågeslør op over fjeldene, så er det os, der er på luftfart. Rør nu ved mig, så skal jeg siden blive din hjælpeånd."** Og så rørte M. ved ham og indlandsboen blev hans hjælpeånd. Denne indlandsbo opsøgte han kun denne ene gang, og så ham ikke mere. Men han forstod nu den kunst at flyve - gennem luften.
Siden gik der lang tid og han oplevede intet mærkeligt, men så var det hans farbror, Kiajkaq (?), der boede ved Amitsivartik ved mundingen af Ammassalik-fjord, bestemte sig til at rejse sydover for at handle ved Pamiua (Pamialluk?) Missuarniannga boede den gang selv ved Nunakitsut ved Sermiligaaq. Hans onkel havde ønsket at se ham, inden han rejste ud på den lange handelsfærd, der ville tage flere år, og han begav sig derfor på vej i kajak, idet han lagde sin rute bag om Ammassalik-fjord. Da han passerede Êrqua / Eeqqua / Eeqi hørte han en stadig (?) fløjten og hvislen ovre fra den anden side. Han bestemte sig straks til at ro over og undersøge hvad det var. Da han roede over så han en vældig kæmpe oppe på land. Han sad ned og fløjtede, og hver gang han havde udstødt et fløjt, slog han med hånden - daskede han med hånden på jorden ved siden af sig. Han (M.) tog sin kniv og begyndte at arbejde sig ud af kajakken. Men da han havde fået benene halvt ud og så, hvor stor kæmpen var, gøs det i ham, og han var lige ved at ro bort igen. Men så skød han modet op i sig og krøb helt ud af kajakken. Han havde sin kniv i hånden, men så snart kæmpen så dette, vinkede han til ham og lod ham forstå, at han skulle lade kniven blive tilbage. Så gik han op til ham. Så snart han var oppe, sagde kæmpen: "Mig skal du ikke være bange for. Jeg ligger bare her og nyder udsigten (alianâr...lunga (?)). Han havde netop sagt dette, da der viste sig en endnu større og vældigere kæmpe, der kom oppe fra fjeldet. De lignede mennesker men var blot ganske blå i klæderne. Og denne sidste kæmpe smilede til ham og han var derfor ikke bange for den. Så kom der en tredie øst fra, han kom krybende og skulende og så meget alvorlig ud. Han var helt rød om anorak-linningen, og det var tegn på, at han var meget farlig. Han fik ikke tid til at blive bange for denne, thi så hurtigt efter ham kom der endnu en kæmpe, den største af dem alle sammen, nede fra hans kajak. Denne gang var han lige ved at flygte, så forfærdelig, så umådelig så denne kæmpe ud, - men da han kom smilende frem, gik hans angst hurtig over. "Mig skal du ikke være bange for - Jeg er den ældste af os. Vi er brødre. Der er kun ham dér, sa' han, og pegede på den tavse og alvorlige. Han kan sommetider ikke ?? sindet." De sad nu der alle og talte sammen. Og en af dem sagde: "Maratsi kommer meget hyppigt forbi her; han bor ved Nunakitsut / Nunakitsit, men hvor meget vi end fløjter, kan vi ikke tildrage os hans opmærksomhed. Han hører os ikke. Han er ikke åndemaner nok. Men så snart vi begyndte at fløjte ad dig, voksede dine øren ud ad og blev umådelige, de strakte sig helt over os til, og du hørte os øjeblikkeligt." De sad atter noget og talte sammen. Så siger de: "Skal vi se hvem af os der kan se længst?" Og dette blev de enige om. Den mindste af kæmperne har de bedste øjne og opdager en kajak langt ude i fjordens munding. Lidt efter lidt får brødrene også øje på den, men Missuarnianngaq kan slet ikke få øje på den. Da stryger den yngste af kæmperne ham over øjnene, og da er det pludseligt som om hele verden bliver lys - han bliver klart seende og langt, langt ude får han nu øje på kajakken. -- Derpå gjorde han sig klar til at rejse videre. Og berørte nu den største og den mindste, der begge blev hans hjælpeånder. "Skal vi ?? dig hurtigt frem til boplads?" sp. de - "Det behøves ikke, sa' M. - jeg har min toornaarsuk." Og så gik han i sin kajak og roede bort. Et stykke ude i fjorden så han tilbage for at se hvad der var blevet af kæmperne, og han så da at de alle med samlede knæ og krumme ben havde hævet sig op i luften og de sang alle højt, ivngertorsûvdltik / inngertorsuullutik - idet de hævede sig op over fjeldene og forsvandt. Selv kom han også hurtigt frem. Thi hans toornaarsuk holdt sig lige under hans kajak og gjorde den let, og således nåede han Amitsuarsuk inden aften.
Da hans farbror senere for sydover for at drage på handelsrejse, fulgte han konebåden helt ned til Ikersuaq, hvorfra han vendte ?? tilbage. Da han kom til øen (akuut) Angiit (Angiitit ?) syd for Sermilik-fjorden så han to kajakker forude. Der lå storis mellem ham og kajakkerne, og den lå således at de ville være skjult for ham lige til han havde passeret storisen, men da ville han også møde dem klos ind på livet. Han roede derefter frem, kom gennem isen, og så straks at det ikke var rigtige mennesker, det var innersuit. Hans kajak havde en sådan fart på, at han gled lige hen til dem. Den nærmeste af mændene havde blå anorak-linning, mens den som var længst borte fra ham havde røde linninger både om hætte og håndled, og således var meget farlig. "Er du bange for os? Ja, han der", sagde den nærmeste og pegede på ham de de røde linninger, "kan være meget ondsindet, slår også meget gerne mennesker ihjel, myrder, overfalder, men det er min lille bror, så jeg er ikke bange for ham, og du kan derfor være rolig. Han (hedder?) Tunuigât / Tunuigaat." De lå nu sammen mellem isen og talte samamen, og da de skulle skilles, rørte han ved ham med de blå linninger. "Vil du ikke også røre ved mig?" spurgte så menneskedræberen. Jo, så M. berørte ham, og således fik han de to underjordiske til hjælpeånder. De havde land ved den østre side af Angiitit-øen (??). M. søgte dem ikke oftere op, da de med det samme var blevne hans hjælpeånder.
Kort tid efter var han ude i kajak på solsiden af Angiitit-øen. Silagik, silagik: dejligt vejr, dejligt vejr! seqínanik, seqínanik: solskin, solskin! Så hører han en summende lyd som fra en flue, og lidt efter: "ee - ee- ee! jeg kommer ikke op!" "Kom du kun op hvis du kan", siger han. Og så kom hun op! Det var en kvinde fra innersuit, og hun kom op med bortvendt ansigt. Hun sagde. "Tidligere var her mange sæler på denne tid af sommeren, der var så mange, at man ikke kunne se ende på alle dem der kom op for at puste. Men siden Ulutaaq roede her forbi, skønt hun var paqúnartoq - havde været med til stensætningen af en død - forsvandt alle sælerne." "Men hvem er Ulutaaq?" "Hun kaldes også Aleqaaja!" Så vidste min fader (fortælleren Kaaralis far, Missuarniannga, BS), hvem det var. Han kendte blot ikke det første navn. "Besøg mig," sagde kvinden. Og da M. ikke rigtig vidste, hvad han skulle gøre, sagde hun: "Jeg er ikke farlig. Vi er kun to i husene, jeg og så min plejesøn." Så strøg hun med en finger hen over en kløft, og så kom der straks land tilsyne, der steg en boplads op fra havet, fra fjæren, og de så et stort hus med fire vinduer. "I bor da ikke alene i det store hus?" "Jo, nu skal du bare se!" Ved husgangen så han et skinnende hvidt stykke træ. Det lignede ribbenet af en hval. "Det der er noget jeg skal bruge til at købe mig en ulu for", sagde hun. Og så gik de ind i huset. "En gang var vi mange, mange mennesker i dette hus", fortalte konen. "Men de mennesker, der bor østen for os, har dræbt dem alle sammen. Der bor to brødre ikke langt herfra, de er de eneste der bringer os kød." Det må være Tunuigaaq og hans brødre, tænkte (min fader (overstreget af Rasm.)) M. Så viste der sig et ansigt for vinduet og straks sagde kvinden: "De har opdaget at jeg har en gæst - nu må du straks flygte, for ellers bliver du dræbt!" Han ville springe ned i husgangen, men den gik sammen, groede sammen, så han ikke kunne komme ud. Derefter sprang han til det første vindue, også det groede sammen, lukkede sig for ham - og så det næste, alle udgange lukkede sig for ham, så ofte han forsøgte at komme ud. Først ved det alleryderste vindue slap han ud med besvær og flygtede derefter bort af alle kræfter, og han blev ved med at ro og ro lige til han nåede til Amitsivartik ved mundingen af Am.-fjorden. Dette var meget farlige folk at besøge, og længe efter kunne han mærke skrækken i livet.
Lang tid efter disse begivenheder roede M. sammen med den nu døde søn af åndemaneren Aggu / Akku til ammassætpladen for at hente tørrede fisk. På tilbagevejen gav de sig til at synge inngerutit, - og de roede da under sang - de sang, og de sang idet de passerede Kúarmiut / Quarmiit ?, Pitsiulleq (?), Kigdagdoq (?), It-tala (Ittaajik ?), - tilsidst var de nåede til sydsiden af Ujarasussuit, og da de sluttede af her, svaredes der inde fra land, således som der svares af tilhørere, når en trommesang afsluttes. De sang igen en vise, og idet de afsluttede den, gentog det samme sig, der svaredes af tilhørere inde fra land. Så blev de enige om, at de ville synge endnu en sang og så slutte den af ganske pludseligt. Dette gjorde de, - og stemmerne inde på land, da de ikke var forberedte på denne pludselige afslutning, kom således til at lyde ganske tydeligt. Så roede de ind til land for at se, hvad det var. aunámagûsakasime-ilâ(?), råbte de og fik øje på en inuarulligaq / dværg, sigsfigsoq igdlagtut, ãma kiasiga (?) --- krum. pukkelrygget (tosidet hoftelam og pukkelrygget, BS). "Hvorfor er du sådan på kroppen?" "Jeg har forsøgt at hekse folk til med sygdom, men jeg har ikke været stærk nok i min trolddom og derfor har jeg selv fået alle de sygdomme jeg har tiltænkt andre." "Hvad er det I har på kajakkerne?" "Det er qingersâqat! (qeersaqat / havkat ?) "Smager det godt?" "mamaqaaq" / det smager dejligt "Hvor bor I?" "It-talap timaani / i It-talas indland. Men næste år vil jeg tage ind og fange ammassætter. Hvorfor giver I mig ikke nogle? Og lidt spæk (aammaqqaaq!). Jeg er ikke angakkoq og derfor fattig. Jeg bor ene med min kone." Og derpå fløj dværgen bort gennem luften op mod fjeldene bag It-tala. Og han istemte en sang så vældig, at hele verden (silarsuaq tamarmi) genlød af sangen. Denne dværg så M. ikke mere. Han var ikke angakkoq og duede derfor ikke som hjælpeånd.
Han havde nu allerede mange slags hjælpeånder og var således i færd med at blive en stor angakkoq, men manglede endnu en død, et lig, en dødning, "qarlimaatsoq". Hvorledes han skulle bære sig ad med at få en sådan i sin magt vidste han ikke, og ofte gik han derfor forbi grave, gamle grave, for at den døde skulle vise sig for ham. En dag var han ude at gå, på vandring, og da han kommer forbi en grav, hører han inde fra graven en susende lyd: surrrr - surrrr - surrrr! Lyden kom stærkt og tydeligt, og så snart han hørte det, standsede han og lyttede. I samme øjeblik kom den døde farende ud af graven, det gik så hurtigt, at han ikke en gang kunne komme til at dækkke sig, og i samme øjeblik han berørtes, mistede han bevidstheden. Da han langt om længe kom til bevidsthed igen, var dødningen borte, og han selv var ganske udmattet havde slet ingen kræfter. De vendte først langsomt tilbage. Denne dødning berørte ham kun én gang. Han så den ikke mere, men det var også tilstrækkeligt, thi nu var den hans taartoq / hjælpeånd.
Der var gået nogen tid efter dette - han var ved Noortiit på en tur ?? over Vardefjældet. Her lagde han sig til at sove, og hørte nu gennem søvnen, langt borte, langt, langt borte et spædbarn skrige, så snart han hørte dette mistede han bevidstheden. Han havde lige fået tid til at se, at det havde sorte arme. Da han kom til sig selv igen lang tid efter, sad han endnu med ansigtet vendt mod det sted, hvor han havde set spædbarnet. Siden besøgte han endnu 2 gange stedet, to gange uden at sove imellem, og så spædbarnet tre gange. Derefter blev også dette hans hjælpeånd.
(Den gamle innersuaq og hans søn med den skæve mund - står der i margin - som oversskrift, BS). Er den skævmundede equngasoq, BS?) saqilerpoq. Orsûlerviap tunganut ilangormiut tikilerdl: qaqortuvatsianguaq. / Han var ude i kajak. I retning mod Orsuulervik kom han til Ilangormiut: en lille skinnende hvid (ikke sikker på oversættelsen, BS) Men han betragter den for at blive klar over, hvad det kan være: Sarqiseq / en kajakroer (? BS) med større fart bagfra: en gammel innersuaq! M. ikke bange, blå kant. - "Det er min søn der forude! Skæv mund, flænget helt op til ørene. Han kan kun tale i hæse småråb og klynk." Den gamle fortæller, at det er tupilakken han har lavet, som er gået retur. Selv har han været for stærk, og så har de hævnet sig på sønnen. Opsøger og rører dem tre gange, så bliver de hans hjælpeånder.
Angalerpoq Amitsuarsuup / Amitsivartiip timaanut. ilivertoqarsuaq. Tassani angialerpaa / Han tager ind i Amitsuarsuks bagland. Der er en gammel grav. Den giver han sig til at gnide på med en sten. Så hører han derindefra en lyd: he - e - e - e! Stenene uvaasut / bevæger sig / slingrer. Pludselig bliver der synlig en lille lysstribe, at se som en regnbue, en regnbue, der farer fra solen og ned til graven; ned i graven. Gravstenene åbnes på den side der vender mod vest. Og en kvinde rejser sig fra graven; hun vender ryggen til. Sort i ansigtet - og over hele kroppen hentørret over det hele. Hun vender sig langsomt og vugger i hofterne henimod ham. Da besvimer han og vælter henimod hende. Silatsûlerpoq / silatsuulerpoq: sang! ingerpalainguaq / inngerpalaanguaq. Det var Qataatsaaq / Diskant, der vækker ham med sang. "Hvorfor er du her?" "Dødningen er nu din hjælpeånd, hun har budsendt mig, for at jeg skulle vække dig." Han så kun dødningen denne ene gang. (Med denne episode afslutter Rasmussen den trykte gengivelse, hvor han lader genfærdene, som M. møder til slut i nedskriften hér, både anvise M. graven, hvis lig han får som hjælpeånd, og bestille Qataatsaaq til at vække ham igen. BS)
("Åndemanerne der påkalder stående" - står der i marginen som overskrift. Men Rasmussen har ikke stykket med i den trykte tekst, BS) Norseine únuarsiordlune (?). saqivdlune seqineq nuilerssoq tikivdlune. ivnerpoq. Alle kvinderne til sælerne. ene i teltet. Artulerpoq. Hører: ungaa - uua - uaa! aggerpaligtoq bag fra teltet, pamut perpatiligpoq. artulerpoq: iseriarp: naulungiarsuk kîsame inerqinartoq ersisangivdluiqaqaoq. Aggerfigînalerpa. misigssuleriarâ: hudløs i hovedet. Op på briksen til ham. (Han har hygget sig om aftenen i Norsiit. Da han roende når hjem er solen stået op. Der lyder sang (?). Alle kvinderne er ude for at flænse sæler. Han bliver afmægtig. Hører spædbarnelyde. Det lyder som det nærmer sig bag fra teltet, det støjer ved ?. Han magter det ikke: den kommer ind. Han undersøger den: hudløs i hovedet. Den klatrer op på briksen til ham. BS) Da høres pludselig stemmer ude, kvinderne kom snakkende og leende tilbage fra flænsningen. Og i samme øjeblik kilumut pularoq (smuttede den ned ved fodenden, BS). Han anede ikke hvad dette skulle forestille, men fik senere af Aggu at vide, at det var aqerdlorsainatdlit / aqerlorsaanallit - de største og stærkeste af alle åndemanere - taartut! / hjælpeånder dvs.: åndemanere nikorfavdlutik tivavdlutik tôrnisatut / nikorfallutik tivallutik toornisartut / der maner ånder stående og svajende fra side til side.
(Dværgfolket på vandring. (Dette afsnit er også udeladt fra den trykte tekst, BS)) Angalârdlune Porulortusume nasivdlune talerpa oqalúpaluk / angalaarluni Porulortusumi nasilluni / Under en tur er han taget op på P. (Puulortuluk ?) på udkig. ser sig omkring. kommer vandrende små bitte dværge, lidt højere end en finger. Der var en gammel mand med et langt, langt skæg, og en kvinde med amaat. Den gamle: Agtornianga! / attornianga / rør ved mig. De andre gik videre, men den gamle blev stående og fortalte: "Der boede en gang en storfanger her ....., vi stjal, vi plejede at stjæle af hans kødforråd. Han har nu forladt stedet, og siden har ingen boet her, der fangede så godt. Og det lider vi meget under. Vi så dig i går herfra, du lå da ved Amitsivartik på den anden side fjorden; da vi har set dig i går kommer vi (til?) dig for at blive din hjæpeånd. Nu er vi på vej til en naboboplads - de andre fået et stort forspring, og jeg må løbe efter dem for at nå dem." Og så løb den lille mand afsted så hurtig han kunne og blev borte mellem stenene, der var store som fjelde for ham.
Ved Amitsuarsuk / Amitsivartik ind over land findes en stor kløft, der kaldes Uvarsat / Uersat / Uersaq. her findes en qârsoq / qaarsoq, angiutilik / en stenflade, et gnidested. Tass. angialerpoq / her gir han sig til at gnide. Fløjt og hvislen fra kløften. Han vedbliver med at stryge stenen. Pludselig kommer en splitternøgen mand ud af kløften. Besvimer så snart han ser ham. Langt om længe kommer han til sig selv, frysende. Hvor? inde i mørke, frysende, afklædt, kraftløs. Han vækkes som sædv. af Qataatsaaq, der synger for ham. Hans tøj ligger ved siden af ham. hjem. Ser Uversat / Uersaq ialt tre gange og får ham som hjælpeånd. Det er uersap inua, der skærmer hans liv mod tupilakker, og vækker ham til live igen, når en død har rørt ved ham.
Han ror i kajak fra Immiikoortooq / Immiikeerteeq og idet han kommer gennem Ikerasaq, omtrent ved det sted, hvor han i sin tid traf Nakkalia, hører han latter i nærheden. Straks derefter to kajakker, to afdøde (note i margin: nunaniîtsut qardlimaitsut / de døde der er begravet på land kan i midsommer vende tilbage til deres grav og leve der, mens der er varmt og skønt på jorden). Det var ?? den ene af dem var i kajak efter sin død og derfor turde han ikke forlade ham. Så nær holdt han sig ved land, at han fik sin åre ind i en lille kløft og nær var kæntret derved. Og det var det de lo af.
De kommer ind i en lille bugt, og da misigilerpa silane ivsulasoq / luften dirrer. her finder de et hus. smukt. ingen torsût / husgang. De kommer ind: Kingûngajassimasoq samia tungâne ûngalik / ?. Ingen kone. Den anden har kone. Midt imellem sidder en gammel mand. Gryderne ophængt i snore, der når helt op til himlen. Den gamle fortæller: Vi lider af tagdryp nogen har leget ved vort hus og borttaget nogle af stenene. - giver ham kød at spise (note i margin): sigende: "du er nu en så stor ang. / angakkoq, der har set så meget overnaturligt at du godt kan spise dødes mad." Hårdkogt, men ikke tungt at sluge. Det kan spises tre gange. vokser ud på benet igen. tarkua târtârtâingilai, pulârfigiînarpai. Da han ikke kan lære mere, men har hjæpånder nok - får han en dag hovedpine, - det er som om hans hjerne buldner op inde fra vældige kræfter presser på inde fra kisiane sarqimerdlune (endnu enkelte stikord på grønlandsk)
I den trykte oversættelse er de sidste notater blevet til en lang tekst, der her blot resumeres: Disse genfærd blev ikke hans hjælpeånder men udpegede ham den grav hvor han gned en død kvinde op af graven. (det ser ud til at være Rasmussens egen sammenkobling af denne episode med den tidligere om den døde, han gnider op af graven, BS).
"På den her skildrede måde øgedes for hvert år åndernes store følge for Missuarniannga. Han kom i kontakt med alt det skjulte liv oppe mellem fjældene, som viser sig for mennesker, der søger ensomheden ude i naturen. Alt fik væsen og skikkelse og kom til ham som skabninger af kød og blod. Men ingen vidste det; hans læretid var foregået i dybeste hemmelighed."
De sidste hjælpeånder han får er alle dødninge, som regnes for stærke. De blir levende af lys, der strømmer ind i dem, når han kommer til dem, og de stiger op fra gravene som nordlys.
Miss. er nu parat til at stå frem, nu hvor han har fået alle de færdigheder en åndemaner har brug for: han kan hente syges sjæle hjem, rejse til månen efter godt fangstvejr, til den farlige Havkvinde, havets mor efter hvaler, hvalrosser og sæler. Og hans equngasoq kan føre ham til de dødes land med deres storfangster og sangfester.
En morgen vågner han med vilde smerter i hovedet osv. (se ovf.). Han må holde åndemaning for ikke at blive vanvittig / sindssyg / sindsyg. Under seancen, hvor han er bagbundet, kommer trommen i bevægelse af sig selv og da den berører hans hæl er det som om det første hvide daggry viser sig for ham. Da den berører hans hofter er det selve dagen der viser sig. En senere aften når trommen hans skuldre og da ".. vældede solen med alt sit lys frem for hans åsyn og alle jordens lande samlede sig i kreds foran ham. Alle afstande og al fjernhed var ikke mere. Missuaarniannga var bleven alvidende og havde samlet hele verden i sig selv. En ny angakkoq var opstået blandt menneskene." Var.: søg på åndemaner uddannelse og/eller initiation. Se også søens troldbjørn.
Kommentarer: Mitsuarniannga / Missuarniannga følger det ideale uddannelsesforløb i Østgrønland. Bemærk at toornaarsuk i nedskriften ikke tildeles helt samme evner som i Rasmussens trykte tekst. T. er i nedskriften ikke den stærkeste af alle hjælpeånder (equngasoq og de særlige hjælpeånder, der selv er angakkut / angakokker og tilkalder ånder stående med kroppen i svingninger, siges at være de stærkeste). Og i nedskriften klarer toornaarsuk det op, som andre ikke kan klare op / gennemskue. I Rasmussens trykte tekst "klarer" han det andre hjælpeånder ikke kan klare. Kaarali er den eneste kilde til toornaarsuks rolle som hjælpeåndernes herre.
Der er et par logiske brist: Aggu / Akku råder Miss. til at søge toornaarsuk ihærdigt og længe mellem fjeldene, men Aggus andet råd går ud på at søge denne hjælpeånd ved havet. Det evige liv, eller den manglende evne til at dø, som er tolkningen af Nakkalias udtalelse om, at han ikke ved, hvornår hans / deres forbindelse med livet slutter, rimer dårligt med drabet på hans 5 sønner.
Uersaq / Uisaq kaldes i den trykte tekst for de uægtefødtes herre. I andre forløb optræder denne ånd ikke som en splitternøgen mand, men som et tvekønnet væsen, der enten tilskynder lærlingen til at stå frem som åndemaner eller betegner en dobbeltkønnet tupilak eller tjener som hjælpeånd. Søg på: Uersaq.
Rasmussens udeladelser af episoder: Den ene af dem om en tosidet hoftelam innersuaq (gentagelser keder?). Den om den lange række bittesmå dværge (myrer?). Den om hjælpeånder, der i egenskab af åndemanere påkalder ånderne stående, svajende fra side til side. Sidstnævnte forekommer beslægtet med Aqartivínalik / Aqartivinnalik, der ifølge Jens Rosing er en åndemaner der kun har een hjælpeånd, en kælevisesynger, og som påkalder ånder ved sang og dans. Hos Jens Rosing beskriver Asiineq Aqartivínalik / Aqartivinnalik som en sjælden slags åndemaner fra en fjern fortid, og effektiv til bekæmpelse af tupilakker (1963: 303 søg på Aqartivinnalik). Dette bekræftes af en fortælling, ibid. s. 304 (er registreret, kan søges).
Rasmussens indføjelser af tekststykker, der ikke er med i nedskriften, dækker især slutningen. I indhold afviger de ikke fra det, der karakteriserer andre østgrønlandske åndemaneres første seance. Formentlig er Kaarali fortælleren også til disse episoder. Ordvalget i oversættelsen forekommer dog mere kristent påvirket end normalt: Se Jens Rosing: Sagn og Saga 1963: Aggu; Ajijak; Hvordan det gik Maratse / Maratsi og Sandgreen 1987: Naajas første seance.
Stednavnene er ikke alle med på kommunekortet i det ny atlas: Grønland, Pilersuiffik, 1989. |
Lusen og ormen
Dokument id: | 1515 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Gaba |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Lusen og ormen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 94 |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04 (hvor Gaba har fortalt sin (mors) version fra Kuuk til Rasmussen) Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "inuíngôq kumeqángíkatdlartut" / inuinngooq kumeqanngikkallartut, hvor Rasmussen har renskrevet den med dansk oversættelse til sammenligning med hans renskrift og oversættelse af Arnaaluks version fra Thule, Avanersuaq. Rasmussen skriver i KRKB, Optegnelser fra 1. Thule eksp. 1912 - 14, d. 19.2.1914: Gid man kunde få Gabas Moder herned som gæst? Og lade hende fortælle sammen med Arnâluk.(herned? Arnaaluk boede i Thule, Gabas mor på Kuuk: Upernavik)
Resumé: Før mennesker fik lus, beslutter lusen og ormen at ro om kap til mennesker. Lusen kommer først, fordi ormens åretold knækker lige før den skulle nå først til målet. Den graver sig ned i jorden.
Var.: Søg på: Lusen
Tolkning: Lus betyder "liv", orme (især maddiker) betyder "død". |
Lynge sujugdleq
Dokument id: | 927 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Lynge sujugdleq |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 147 - 148 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 155 - 156.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Den første Lynge *)
M. Dengang englænderne og vores danskere virkelig kom op at slås mod hinanden og allesammen blev påbudt at rejse hjem, besluttede et par af de første danskere, Den Store Bødker (Napparsisoq) Christian Lynge og Kunitsi (Halsøe), at blive deroppe i nord. Og det siges at kongen havde sagt noget til dem, for det var dengang området omkring Uperna-vik var frygtet af danskerne. Og de havde placeret danskere der, der ikke var bange for at sige noget til andre danskere. Denne Lynge havde en stor buet næse, og det har hans efterkommere efter ham. Lynges kone hed Dorthea. Deres børn: Ole Larsen Lynge (Kuungasoq) f. 1835.
Deres datter Utukkaaq (Den Gamle) (Margrethe) døde i Upernavik, da hun var 99 år gammel. Jeg har selv truffet hende. Deres far var ikke underkuet, og derfor var de det heller ikke. M. Kuungasoq kom til at hedde sådan efter en mand, som Ilalik, Minannguaq og Angajulleq dræbte. Han havde meget fine hunde og fangede ofte hvalrosser. Han døde i Kingittoq og havde fem sønner og tre døtre. Hans yngste søn var Ilingasukassak (Den Lille Krølhårede), Thomas. Utukkaaq, Margrethe Petersen døde i 1913, 80 år gammel. Hendes mand var en grønlandsk fanger, og hun havde fem sønner men ingen datter. Hendes mand var Ikisoq (Andreas Petersen). To af Lynges sønner, Lauritz Henrik og Christian Gabriel, faldt i 1856 gennem isen og druknede samtidigt. Kuungasoqs søn Mathias (Makeqqi) boede i Tussaaq, og da jeg første gang var ude på langtur, så jeg hans kone, Karen Lynge, der var blevet en meget gammmel dame. H.L. Vi har rigtigt mange slægtninge oppe nordpå.
*) Christian Hansen Lynge, død 1872, da han var 74 år gammel.
Hist.: Lynge-slægten i Upernavik distriktet. |
Løgneren
Dokument id: | 1593 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Løgneren |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 160 - 161 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Qasigiaq". Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 211 - 212.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 61: "Qasigiaq".
Resumé: Qasigiaq er slem til at lyve. Engang en flok brødre på en naboboplads har mistet deres eneste søster, tager han af begærlighed efter rigdom derhen og fortæller, at han har opkaldt sit nyfødte barn efter hende. De forærer ham en mængde gaver med hjem, men da de senere kommer på besøg for at se navnefællen og Q.s kone forstår at han har narret dem, forklarer hun brødrene at Q. er slem til at lyve, og slår ham så voldsomt i ansigtet at hans øjne træder ud.
Var.: Dette er en meget kort version af Qasigiaq, der er en yndet fortælling med mange episoder overalt i det øvrige Grønland: Qasiättak. Qasiádak. Qasigiaq el. Qasiassaq el. Qasiagssaq. |
Majerarsineq / Lokkere
Dokument id: | 775 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eevartaaraq (Eevartêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Majerarsineq / Lokkere |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 143 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 91 (majorarsineq) Ny retskrivning: Nuuk 1991, side 100 (Majorarsineq). Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Fortællerens bedstefar, Nulialik hørte engang ude i kajak sortsider lege og hoste højlydt, og altså således var de nemme at komme på fangsthold. Men lydene flyttede sig, først hen til kysten, dernæst op på land, og N. blev pludselig bange for at blive lokket i fordærv af dem, hvorfor han sporenstregs roede hjemad og end ikke turde tage turen uden om næsset, men bar kajakken over det til fods.
Hist.: Historisk oplevelse. |
Mákorssuaq aammalo
Dokument id: | 913 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juuntaat (Jûntât) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Mákorssuaq aammalo |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 89 - 90 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 97 - 98.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Makkorsuaq igen.
Juuntaat (Jonatan). Han var meget omhyggelig med sine fangstvåben. Han ville under ingen omstændigheder bruge døde menneskers våben. På den anden side ville han altid gerne prøve noget nyt, og derfor havde han engang lånt en kajak, som en død mand havde ejet, og den roede han rundt i, fordi han gerne ville se, hvad der kunne ske ved det. Og det kan nok være, at han nær havde fået sin sag for, da han stødte på en rigtig aggressiv hvalros. Alle hans bopladsfæller så til, mens han var oppe at slås med den rasende hvalros. Den svømmende ind under kajakken og klemte sammen om den, så man kun kunne se dens luffer, og så ødelagde den kajakken. Da den nu havde ødelagt hans kajak, fik han fat i sin harpunrem og svømmede væk fra den. Takket være fangstblæren kunne han holde sig ovenvande. Og hans søn roede ud til ham og fik ham op. Iisaaq fortalte således om begivenheden: Han havde købt kajakken af Bidstrups far. Og mens han roede i den, kom de op på linje med hvalrossen, så de så den nede i vandet, lige før den så dem. Og lige før han ville vende om, råbte han til sin søn: Så, nu får den øje på os! Og han var stadig ved at vende om, da hval-rossen nåede ham og fejede hen ad kajakken uden at lave hul i den. Da den dukkede op for anden gang, tog den om kajakken med sin luffe, så kajakkens stævn blev trukket ned i vandet og vippede rundt. Da kajak-ken vippede op igen, fløj fangstblæren hen over den og landede på den anden side. Hvalrossen dukkede op på siden af kajakken med fronten mod den. Makkorsuaqs søn skreg til den af sine lungers fulde kraft om at holde op. Og hvalrossen forsvandt bare ned under vandoverfladen uden at gøre mere ved ham. Han mente, at kajakken var årsagen til det, der skete. Fordi fangstdyrene lagde mærke til, at det var døde menneskers ting.
Hist.: Historisk begivenhed, der angår tabuer ved død. Tidligt 1900-tal? |
Makutorajik miterniartoq
Dokument id: | 827 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 431 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Makutorajik miterniartoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Kort dansk resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s.368: "Mákutârajik"
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Makutoorajik / Makkutooq på edderfuglejagt. En gang tog dværgen Makutoorajik ud på en tur i kajak. Lige før han nåede frem til et lille næs, hørte han lyden af edderfugle. Han sagde til sig selv: "Jeg ville ønske, at de mistede evnen til at flyve." Ligesom han sagde dette, roede han uden om det lille næs og fik øje på edderfuglene. Så snart edderfuglene så ham, fløj de. Makutoorajik ærgrede sig. Det nyttede jo ikke at ærgre sig, så han roede hen til det næste næs. Lige før han nåede frem, hørte han lyde af edderfugle - aavuu, aavuu, aavuu lød det. Han tænkte: "Gid de vil miste evnen til at flyve." Han roede videre, og idet han roede uden om næsset og fik øje på edderfuglene, fløj de alle op. De var lige fløjet, da en af dem faldt ned og var ude af stand til at lette endnu en gang. Makutukasik roede hurtigt til, og efter at have gjort sig klar, kastede han sin harpun og ramte edderfuglen. Da han ikke magtede at trække edderfuglen til sig, skubbede han sin fangeblære / fangstblære ud i vandet. Nu svømmede edderfuglen og trak fangeblæren efter sig. Makutooq gjorde sin lanse klar; og da edderfuglen dukkede op, roede han til og ramte edderfuglen men lansen, dog uden at dræbe den. Han gav sig til at aflive den, og langt om længe lykkedes det. Han gjorde klar til bugsering; og så snart han blev færdig, var han på vej hjemover med edderfuglen på slæb (efter sig). Undervejs mødte han dværge, som i konebåd var på vej til et sted, hvor de skulle samle bær. Styreren sagde til Makutoorajik: "Som sædvanlig har du fået en god fangst." Han fortsatte: "Må jeg købe den?" Makutooq svarede: "Hvad ville du betale den med?" og manden svarede: "Med bær." Makutooq spurgte igen: "Hvor meget drejer det sig om - det du skal betale med?" Han svarede: "En spækpose, der er fuld af bær." Svaret fik Makutooq til at tøve og han sagde: "Jeg vil godt sælge edderfuglen, med mindre min kone nødig vil af med den." Den anden plagede videre. Langt om længe blev Makutooq opsat på den spækpose med bær og tænkte: "Hvis jeg får spækposen med bær i betaling, vil vores spækpose, som mine kvinder har svært ved at fylde helt op, kunne blive fyldt helt til randen." Så solgte han denne store edderfugl, han havde fanget; og byttet (spækposen) var tungere at bugsere end edderfuglen. Så roede han væk fra konebåden og hjemad.
Hans familie så ham komme med et eller andet på slæb. De gav sig til at råbe: "Makutooq / Makkutooq har fanget en sæl." Da hans kone hørte at hendes mand havde fanget en sæl, gik hun ned for at tage imod ham. Da hun så så', hvad han havde på slæb, spurgte hun: "Hvor har du fået det dér fra?" Manden svarede: "Det er noget, jeg har købt." Konen spurgte igen: "Hvad har du givet i bytte for dem?" Manden svarede: "Jeg betalte det med noget, som du godt kan li'," hvortil konen bemærkede: "Hvad er det, som jeg kan li'?" Er det en snespurv?" Manden svarede: "Nej, ikke snepurv." Konen nævnte mange forskellige fuglenavne, men kunne ikke gætte det rigtige. "Nu må du sige mig, hvad det er for noget, som jeg kan li'." "Du skal først nævne samtlige fuglenavne." Konen nævnte det ene fuglenavn efter det andet. Langt om længe lykkedes det for hende at nævne det rigtige navn og hun sagde: "Solgte du upaterqortaaq?" (én med kraftige lår - edderfuglen). "Ja," svarede manden. Da konen nu fik at vide, at manden havde solgt den edderfugl, han havde fanget, blev hun vred og skældte ud, og hun kaste sten efter ham. Den stakkels mand blev bange og sagde til sin kone: "Lad vær' med at kaste med sten. Du skal se, du vil sikkert spise det hele fra mig, når vi tar hul på det her." Først da manden sagde dette, holdt hun op med at skælde ham ud.
Manden bar spækposen med bær op; og så snart han fik det ind i huset (? teltet), gav de unge sig til at spise af den sammen med manden. Konen spiste også med; og som man kunne forvente, skældte hun ind imellem ud for at have det hele for sig selv. Manden sagde: "Jeg tænkte jo nok, at du, når vi begyndte at spise af den, opførte dig sådan, som om du vil have det hele." Da manden sagde dette, tav hans kone. Det viste sig, at det var et held, at manden havde købt denne spækpose med bær, for nogle af bærrene blev gemt i deres egen spækpose, som de selv havde svært ved at fylde helt op med bær.
Var.: ikke i denne bases samlinger. Men der er en andre fortællinger om dværge, også om Makkutooq.
Hist.: Kunne dette være en grønlandsk version af "Hvad fatter gør ..."? |
Malaasi som rejste til Akilineq
Dokument id: | 110 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Malaasi som rejste til Akilineq |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 109 - 111 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted.
Orig. håndskr.: NKS 2488, VII: 22h - 25v (slutning mangler, ses i afskriften).
Publiceret transskription af orig. håndskr.: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 109 - 111: Malaasi Akilinermut angalaartoq.
Rink 1866-71, I, nr. 23 refererer Kreutzmanns fortælling med en slutning fra sydgrønlænderen Nikolai's Maledok. Samme i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 17, ss. 169 - 173: Malaise The Man who travelled to Akilinek / Akilineq)
Afskrift ved seminarieelever: NKS 2488, II, 4', nr. 217.
Resumé: Malaasi er en uforfærdet fanger, der aldrig lider nød. Hans to yngre søstre følger ham gerne på land, når han er ude på fangst. En vinterdag går de to søstre over isen til de yderste øer i skærgården for indsamle rødder, men da en fralandsstorm river isen op, driver de til havs på en isflage. De når land på den anden side af havet, fordi de begge har måger som amuletter. De vandrer sultne rundt i det fremmede land til bunden af en fjord med en lakseørredelv. De fanger et par stykker, tilbereder og spiser dem. Ved lavvande strander en mængde sæler, hvoraf de samler sig tilstrækkeligt til forråd. To unge kajakmænd kommer på besøg og vælger dem til koner. Derefter ror de hjem og lader en konebåd hente dem. Søstrene får det godt i det fremmede. De får børn, den ene en søn og en datter, den anden to døtre, hvorfor hun frygter at blive dræbt af sin mand, hvis hun også tredje gang får en datter. Derfor planlægger de at flygte hjem, når hele bopladsen er optaget af festligheder med trommesange, og efter en mindre spændingsbefordrende afbrydelse lykkes det dem at komme af sted over det islagte hav. De eftersøges, men opdages ikke. Undervejs over isen dør deres børn, som de efterlader på isen. De når heldigt frem til deres gamle boplads, hvor Malaasi ved at høre om de rigelige fangster i Akilineq, beslutter at de skal tage derover hele familien en vindstille og skyfri sommerdag. Hans kone, der ikke har mod på rejsen, græder heftigt undervejs og drilles af Malaasi med, at nu ser man noget uhyggeligt sort vand forude. Hun skråler af skræk, Malaasi griner, og så får de endelig landet i syne. Da holder konen straks op med sin gråd og lægger alle kræfter i åren. Familien slår sig ned i bunden af fjorden (med den rigelige fangst), men søstrenes mænd kommer og kræver forgæves deres koner tilbage. Det lykkes først, da de slår Malaasi ihjel.
Var.: Malarsivaq / Malarsuaq / Maledok / Manutooq.
Hist.: Slutningen på denne version af Malarsivaq / Malarsuaq / Maledok / Manutooq er overraskende, idet det i andre versioner er Malaasi, der går sejrrig ud af konfrontationen med Akilineq-boerne og tager sine søstre med hjem uden deres ægtefæller. Fortælleren, Jens Kreutzmann, var selv af blandet herkomst, og han deler åbenbart ikke den traditionelle opfattelse af Akilineq-boerne som fremmede, dvs. umennesker. Iøvrigt vidste man på den tid udmærket at der boede stammefrænder i Akilineq. Søg på Akilineq. |
Malarsaak / Malarsaaq / Malarsuaq / Malarsivaq / Malaarsi
Dokument id: | 1824 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | Nikolai |
Nedskriver: | Rosing, U. |
Mellem-person: | Rosing, U. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Malarsaak / Malarsaaq / Malarsuaq / Malarsivaq / Malaarsi |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 47v - 49v, nr. 314 |
Lokalisering: | Illutuaarsuk: Sydøstgrønland |
Note: | |
Kort resumé i Rink 1866 - 1871 (1866-71), Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 130, s. 329.
Kort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 101, ss. 448 - 449: Malarsuak, a Story from East Greenland.
Renskrift tillempet nudansk stavemåde af Rosings nedskrift på ældre dansk (En nedskrift på grønlandsk findes ikke):
(Malarsaaks) Søster gik ud at gå, men kom ingensinde tilbage igen, hvorfor Malarsaak søgte efter hende på slæde (i) nord og syd. Til sidst kørte han indefter; han kørte på fjordisen og det hele dagen indtil han sent ud på aftenen så et hus, hvor han standsede. Han kiggede ind af vinduet på et lille hus, efter at have opdaget flere huse på stedet, og genkendte da sin søster, der lussede (lyskede) en mand i hovedet. Malardarsaak (sic.) gik dernæst ind i huset, og blev først set af søsteren, som skubbede til manden, og rejste denne sig rød i ansigtet med tanker som den mulighed at den indtrædende var en drabsmand og nu ville ham til livs. "Nej se," råbte søsteren, "det er min slægtning", og begyndte hun med glæde at sætte mad frem for broderen. Siden efter kom en ung knøs ind, og var han så snudsket at man næppe kunne skelne ansigtet fra den fedtede og tilsmurte pels. Denne fyr satte sig stille hen ved døren og vendte ikke sine øjne fra den fremmede. To unge fruentimmere uden hår, som de havde mistet ved at spise så meget menneskekød (menneskeædere), sad på briksen. Da nu den skidne unge fyr kom ind, råbte disse to unge tøse: "Ah er du der, du kedsommelige stygge." Fyren gik snart efter ud igen. Husejeren, som var broder til de skaldede piger, bad nu Maledok (sic.) om at nedtage to blodige træstumper, der stak frem over en af husets tagbjælker, og vare i enden befæstede med bjørnetænder. "Kast disse i hovedet på drengen når han atter kommer", bad værten Malarsaak; men denne havde ingen lyst til at dræbe nogen. "Vi er så vant dertil", sagde husejeren, "så at vi regner sligt for intet." Imidlertid trådte atter den skidne ind, og Malarsaak på de andres opfordring stak ham i hovedet med stokkene og dræbte ham. Værten gik derpå hen, tog liget og kastede det hen under briksen. Efter en stund hørtes en komme, og ind trådte et fruentimmer. "Den, min lille stygge dreng er her nok ikke", sagde hun seende sig om. "Jeg mener ham", vedblev hun, "min idelig skidne dreng, som længere hen (senere) skulle tjene søstrene til føde?" "Jeg har", talte husejeren, "kastet ham hen under briksen, der ligger han." Kællingen skrumpede sig sammen samlede sine kræfter og trak liget ud med sig. "Rejs nu væk førend dag", talte værten til Malarsaak, "thi ellers vil du blive dræbt. Kom så og besøg mig igen til foråret med din kone." Malarsaak rejste så og kom igen på den tid med sin kone til stedet. Om aftenen kom de dertil og konen havde amaat (rygpose) på med en sønneke i. Da de kom ind i huset tog hun drengen af amaaten, men begge de skaldede greb med begærlighed efter det, tog barnet og ville ikke give slip på det. Ved at kyse det fik de barnet til at græde. Disse fruentimmere bad de fremmede om at besøge det andet hus i nærheden. Da de blev kaldt (indbudt) fulgte Malarsaak og konen hinanden, samt svogeren og hans kone. Forgæves ville M.s kone have sit barn med sig, hun måtte ikke for søstrene, der ytrede, idet at de besøgende gik, (at) "skriger barnet, skal der nok blive kaldt på jer". Da de fremmede kom op i huset, så de ved indgangsdøren inde i huset et menneske hænge med en tyk mave og med hovedet nedefter (og) ud af næse og mund stor fråd. En mand søbede det neddryppede fra den døde kone i sig, og en ung fyr kom med (en) kniv og skar skamdelene væk på hende idet han sagde: "Da hun var levende var manden påholdende på (med) den, lad mig æde den", hvorpå han skar maven op og udtog et foster, tog et par gnask af det, og kastede det så hen på briksen, idet han råbte: "Her er føde for jeres fruer." "Vort barn!" talte nu Maladoks kone, "er vist urolig, lad os gå ned", ytrede hun med angst. Hun gik alene, men snart efter kom hun og kaldte på manden, sigende: "de har dræbt vort barn." Da mand og kone gik ud fulgte svogeren med, og denne skammede sine søstre ud, hvorover disse græd. Maladok ville rejse, hvortil famlien i huset også rådede ham jo før jo hellere, men samtidig måtte Maledok overskære alle bindslerne på de fremmedes slæder i muligst stilhed. Mens Maladok nu beredte sig for rejsen, bad han sin svoger at sige til stedets beboere, at han uforfærdet kom og besøgte pladsen uagtet mordet som han gjorde på den unge knøs året i forvejen, og som følge heraf ventede at blive dræbt af dennes slægtninge, men at han også vidste at de ville forfejle deres hensigt med hævnen. Svogeren lovede at sige det. Men denne bad Maladok om? endvidere at låne en af hans hunde, der kunne fare afsted som en pil kastet ved hjælp af kastetræ. "Du skal se", vedblev svogeren, "har du denne hund med dig skal de forfølgende ikke nå dig så let." Just som Maladok satte sig med konen på slæden og for afsted, råbte svogeren ind i husene, "nu rejser M. uden at blive hævnet." Fangerne kom nu ud, men een slæde var der dog hvorpå bindslerne ej var overskårne, og med denne slæde fór en mand efter Malarsaak, fik håndtag i dennes slædeopstændere. Malarssak tog imidlertid sit piskeskaft hvorpå en ulu (kvindekniv) var fæstet i den ene ende, og skar så hænderne over på forfølgeren, som faldt til jorden og blev liggende; dennes kammerater kom til (og da de) så, at han ikke længere var skikket til at fange, med tabet af hænderne, dræbte de ham for senere at tjenes til føde for dem og familie, eftersom det var trangstid. Malorsaak fór med hurtighed hjemefter; på isen traf han på en sværm øgler og slanger, der kølede dem (afkølede sig). Disse opsnusede slæden og forfulgte den længe, men forsvandt til sidst i en stor spalte i isen, om hvilken mand og kone måtte køre langt udenfor, men nåede så lykkeligen hjem. Senere besøgte Malarsaak ikke sin søster hos menneskeæderne.
Kommentar: De mange stavemåder for hovedpersonens navn er ikke ændrede i denne renskrift. En anden sydøstgrønlandsk stavemåde er Malarssivaq, se: Rasmussen 1981, III: 106 - 110.
Hist.: De nævnte øgler lyder ikke grønlandske, mens slangerne kunne være kæmpeorme (el. kæmpemaddiker), der ofte forekommer i fortællingerne. |
Malarssivaq / Malarsivaq / Malarsuaq
Dokument id: | 590 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Markus |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Malarssivaq / Malarsivaq / Malarsuaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 106 - 110 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Malarssivaq". Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, side 39 - 42, "Malarssivaq".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 71 - 74: "Malarssuaq" / Malarsuaq.
Resumé: Malarsivaq har to søstre. Den ældste passer hus og tøj, men en dag blir hun borte. Malarsivaq gifter sig og de får et barn, men da det er en dreng opkalder Malarsivaq ham ikke efter søsteren. Malarsivaq vil finde sin søster. Med kone, barn og en mængde forråd kører de mod øst om vinteren. Kommer til de store fjorde. På den anden side af en af dem er der en vrimmel af orme. De kører uden om. Kommer til en boplads, hvor Malarsivaq finder sin søster i det nordligste, øverste hus. Hun er gift med en firskåren ormejæger. Alle de andre på bopladsen jager ikke orme, men spiser mennesker. Svogeren bliver meget venlig mod sine slægtninge. Serverer ormekød og advarer dem mod at skære sig. De andre vil kunne lugte blodet. En skeløjet kommer tre gange på besøg. Tredje gang dræber svogeren ham. Den dødes mor kommer og blir henrykt over at sønnen er dræbt. Malarsivaq går på besøg med kone og barn og oplever uhyrligheder ved menneskeæderiet. I et hus bliver konen lidt længere end Malarsivaq og lader folk beholde barnet. Malarsivaq får det at vide, de skynder sig tilbage, men barnet er allerede dræbt og hovedet skåret af. Nu vil de hjem. Skærer sammen med svogeren alle surringerne over på bopladsens slæder, men glemmer en af dem og de andre optager forfølgelsen til fods. Malarsivaq dræber en af dem, der når hans slæde. De andre kaster sig over liget. Malarsivaq og kone slipper nu let af sted og imod svogerens advarsel passerer de ormene, som de kun med nød og næppe slipper fra og hjem. Siden rejste de aldrig ud igen.
Hist.: Navngivning tog oprindeligt ikke hensyn til den dødes og den nyfødtes køn. Kristen påvirkning.
Var.: se Maledok, Malaasi, Manutooq. |
Maledok
Dokument id: | 1822 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | Nikolai |
Nedskriver: | Rosing, U. |
Mellem-person: | Rosing, U. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Maledok |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 41h - 44h, nr. 312 |
Lokalisering: | Illutuaarsuk: Sydøstgrønland |
Note: | |
Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 23 refererer Kreutzmanns fortælling med en slutning fra sydgrønlænderen Nikolai's Maledok. Samme i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 17, ss. 169 - 173: Malaise The Man who travelled to Akilinek / Akilineq)
Renskrift tillempet nudansk stavemåde af U. Rosings nedskrift på ældre dansk (En nedskrift på grønlandsk findes ikke):
Maledok havde to ældre søstre. Deres fader, som havde været bekendt for sine store kræfter, omkom engang, mente familien, da han aldrig vendte hjem efter den sidste gang de så ham gå bort på fangst. Begge pigerne forstod at fange tejster fra vinterisen ved at anbringe en løkke på en rem, som de så stak op over halsen på fuglen, når disse kom op igen efter at have dykket dem, og trak derpå fuglen let ind til dem (sig). Denne fangemåde kom pigerne let for tilsidst, uagtet tejsternes hurtighed. På en sådan fangst blev søstrene, endskønt i stille vejr, ført ud til søs en dag, og efterhånden som de på isen kom længere ud, blev isstykket, hvorpå de stod, mindre, indtil der ikkun blev såmegen plads tilbage, at de netop kunne stå på flagen. Den yngre søster spurgte nu den ældre om hun ikke havde et sådant tryllemiddel hos sig hvorved de muligen kunne reddes, men hvortil hun svarede: "Nej". "Du har måske noget sådant?" sagde den ældre. "Ja jeg har", blev talen. "Så lad se". "Her er spurvedun", gentog den yngre. Den ældre bad nu søsteren om at kaste dunene ud i vandet, hvilket hun gjorde, og (så) syntes de begge at (be)finde sig i ly. Den yngre forekom det som om landet skulle synke, og som ikkun himlen var at skue. "Søen", sagde den yngre, "begynder med vælde (?) at vise sig." "Det er land", sagde den ældste. De kom til det og begyndte at gå hen over det. De så en stor flod, og i denne så de noget stort glinsende. Ved flodens bredder sås hvaler og hvidfisk (hvidhvaler), som standnede (standsede ?). Da pigerne kom nærmere så de mange laks; af disse begyndte de at fange og fyldte en stor jordfordybning med dem. Den ældre ytrede nu: "Blot vi nu kunne koge dem." "Jeg har hørt", sagde søsteren, "at der i gamle dage tændtes ild ved hjælp af vegsten (fedtsten)." "Prøv da", gentog den anden. Den yngre slog da til en sådan sten med en anden og fik ild. På en flad sten lagdes fisken og derover vådt tang og (de) dækkede det hele godt til efter at have gjort ild på under stenen. Laksen kogte snart, og den blev spist. Den anden gang de var ved at koge så de en del konebåde komme indefter ude fra søen. Fra bådene råbtes der, da de kom nærmere: "Vi lugter kogt mad." Kajakmændene talte om at deres laks var borttagne, og at de ville dræbe gerningsmændene. De roede nu rask forud for bådene, men tilråbtes af nogle gamle koner, der styrede båden: "Er det fruentimmere så dræb dem ikke." Begge pigerne skjulte sig bag en forladt teltemur (?). Kajakfolkene kom i land med lænsere; men opdagede ingen. De gamle styrersker talte om at ville gøre deres behov bag teltmuren og gik derhenad. I det samme ses søstrene og de gamle råbte nu i munden på hinanden: "Her er en kone til min søn, en kone til min søn!" De gamle førte nu pigebørnene frem; laksen blev kogt og spist. Sidenefter forlod bådene pladsen, velforsynede med forråd for vinteren, og stilede hjemefter. Pigerne blev omsider frugtsommelige, og fødte de begge pigebørn. De unge koner spiste en dag mattak sammen uden for huset, da en ugift knøs kom og fortalte dem at en af deres svigerinder var blevet vred på dem og ville lade dem dræbe. De gik nu begge ind i huset og hentede hver et par strømper til, og med deres børn i amaat forlod de stedet. "Jeg skal følge eder et stykke herfra", sagde den ugifte, hvilket han også gjorde og kom senere modsat den (udvejen) tilbage i huset igen. Mens begge de unge koner gik over et højt land, ytrede de om isen at det var ønskeligt om den holdt sig nær til landet. Da de kom op på toppen af fjeldet så de til deres glæde at isen var landfast og forresten tæt pakket ud til søs. Den yngre ytrede nu til søsteren at når hun sprang over revnerne i isen skulle hun lukke øjnene i. De kom nu (ud) på isen, men ikke varede det længe førend atter landet kom væk for deres synskreds. Børnene døde for dem af kulde. I førstningen ville mødrene have ligene med, men bestemte de sig senere til at kaste dem i søen, hvilket de så og gjorde. Landet kom atter tilsyne. Den yngste sagde: "Gid vi måtte komme til stedet, hvor vor grimme moder havde land ved (med?) Bândalik (??)." De kom til Seetituarik. Den ældste steg først i land; den yngste som så steg i land, så sig om og fandt stedet de havde været på at ligne Skuass (?). De kom til en husplads, hvor en mand arbejdede med sin båd. Ikke langt fra ham sad der et gammelt fruentimmer og syede med tillukkede øjne. Søstrene gik hen til konen, sagde hende at de var sultne og tørstige. "Jeg hører eder", sagde den gamle, "spis". De kom dernæst hen til Maledok, så(dan) hed manden, og så de nu også at han arbejdede med tillukkede øjne; de gentog for ham om deres sult og tørst. "Jeg hører eder", var hans svar, "spis og drik". Men desuagtet så de ingen føde. Atter gentog de deres bøn for konen, men svaret blev det samme, hvorpå de unge koner gik ind i huset og satte sig ned, tæt ved døren. De hørte nu at Maledoks søn stod udenfor vinduet og græd over tørst. Gå ind og drik", sagde faderen, kunne konerne høre. Drengen gik ind, men idet han seede (så) de to fremmede gav han sig atter til at græde og gik udenfor igen. Da sagde faderen: "Hvad fejler dig søn?" "To stygge fruentimmere er inde i huset", råbte han. "Når jeg går ind", sagde Maledok, "vil jeg næppe se nogen." Søstrene kiggede ud af gangen idet han kom og opdagede nu at han havde øjnene åbne, og da han kommer ind genkender han dem til sin glæde. Han gik dernæst ud og skuffede snedriven, kommen med den sidste S.V.storm, væk fra vinduet, så at der blev lyst indenfor. Nu blev der fortalt, og blandt andet, at det var rart om Maledok kunne komme med til den store fangst som de unge koner havde overværet ved elven. "Jeg agter mig dertil", talte han; "Med båd kan du ikke komme dertil", sagde søstrene. "I kom jo dertil, og hvorfor skulle jeg så ikke også nå derhen." Manden sørgede nu (for) at god forråd blev samlet til rejsen, ligesom at båden fik flere beklædninger af skind på sig. Da Isen var borte, tog de alle afsted og kom langt væk, helt til Seetituarak (?). Tagende til en gammel familiegrav fik broderen, Maledok, et par renskindsstrømper ud (af graven), og disse kom han i en pose. De drog videre frem, men da forsvandt landet pludseligt. Det yderste betræk på båden blev nu aftaget for at lette roningen. Landet kom atter tilsyne, men kendtes ikke; en ung kajakmand, der genkendtes at være de unge koners advarer og frelser, kom ud imod dem og bad Maledok om at låne et bor til hans, Maledoks, svogre. Men Maledok svarede: "lad dem selv hente det." Den unge gik i land, men kom da atter tilbage, sigende: Dersom boret ikke blev sendt med ham igen, ville der følge mord ovenpå." "Lad dem kun komme", sagde Maledok. Der sås nu, efter at de unge kajakmand var gået ind, flere både og kajakker komme ud for at gå på jagt efter de rejsende. Sendebudet gik i Maledoks båd. Maledok tog et drikkekar frem, lod sig sætte i land, fyldte karret med vand og stillede det hen ved et næs, efter at have strøet støv og hår af renstrømperne i det. Den ældste af de fjendtligsindede brødre kom snart efter og drak af karret, men da han rejste sig var hans kajakåre forvandlet til et horn på hovedet og selv var han blevet forvandlet til et rensdyr, hvorpå han straks efter blev skudt med pil af Maledok, og styrtede derpå ud i søen ganske død. "Jeg vil næppe", sagde den yngre broder, "lade nogen af de fremmede se dagens ende"; men ikke længe herefter blev han skudt ihjel på samme måde som den ældste, og efter en lignende forvandling. Således omkom alle de øvrige tørstige kroppe på den fjendtlige side. Da den sidste imidlertid kom for også at drikke, sagde Maledok til ham: "Gå du nu kun hjem og vær en ussel rest af dine landsmænd." Maledoks båd kom atter på gled med ? betrækskind på den og vel ladet med enhjørningehorn (narhvaltænder), laks, mattak og mere andet, og nåede de rejsende lykkelig hjem til Bordalit (?), hvor Maledok døde - og hans ben skal hvile dersteds den dag idag.
Kommentar: Nedskriften er formentlig en blanding af egentlig oversættelse og referat. Maledok svarer til vestgrønlandsk Malarsuaq. Fortællingen er velkendt, men den vægt der i denne version lægges på "tørst" og "syn" er speciel og betydningerne ikke umiddelbart indlysende.
Tolkning: (Eller forsøg på en tolkning): De to symboler, tørst og syn, er i denne version associeret til død og "genfødsel", overgangen fra vinter til forår, og åndemanerelementer: Død og genfødsel: Faderens død anslår temaet fra begyndelsen. Han kommer ikke tilbage til livet, men søstrenes rejse tur-retur til landet hinsides synsranden skildres via de øvrige symboler som en død og genfødsel: Tørst: Når både søstrenes gamle (grimme?) mor og bror ikke ser dem ved hjemkomsten, skyldes det at de tror, at søstrene er døde og at de, ligesom døde slægtninge har for vane (fx når det ringer for de levendes ører), blot ber om mad og drikke, som man i så fald tilbyder. Det sker formentlig med vendinger som dem i denne version. Dvs. de døde kan bare selv tage det de behøver. Men når også fjenderne i landet på den anden side synsranden er så tørstige, at de alle drikker af forvandlingsvandet, er det fortsat er en slags døds-symbolik, der spilles på: ligesom de døde lider de af tørst, men de "genfødes" som rener pga. af renhårene fra de dødes klæder i familiegraven. Syn: Søstrene er som antaget for døde, usynlige. Det udtrykkes ved at både moderen og broderen arbejder med lukkede øjne. Da sønnen fortæller om de fremmede i huset og faderen siger, at han næppe vil kunne se dem, må det være fordi han stadig mener, at gæsterne er de døde (usynlige) søstre. Han genkender dem dog i husets halvmørke, der oplyses da han får ryddet den store mængde sne bort, som en nylig sydvest er kommet med. Fra vinter til forår: Tidspunktet for gensynet er m.a.o. den sidste del af vinteren, en kritisk overgangsperiode til foråret. Årstids-symbolikken løber parallelt med "død og genfødsel": Søstrene driver mod landet på den anden side ved vinterens slutning (selv om vejret er stille). De opnår en slags beskyttelse (ly) ved spurvedunene (snespurven er et forårssymbol), men da de tager tilbage er det streng vinter. Snestormen fra sydvest forudskikker foråret og deres tilbagekomst, foråret kommer med snerydningen, og alle rejser over det åbnede hav i konebåd om sommeren. Åndemanerelementer: Åndemanerens / angakkoqens overgang fra normalt syn til synet for den anden (normalt usynlige) verden består i en periode af uklart syn, ligesom seancen foregår i tusmørke med den mindste lampe brændende og tildækkede vinduer, og ligesom Maledok genkender sine søstre i husets halvmørke med de af sneen tildækkede vinduer. De kommer tilbage til denne verdens lys, da han rydder sneen bort. Endelig er søstrenes tejstefangst ved fortællingens begyndelse sigende, idet enåndemaner, der skal på ånderejse over land eller under vand, ofte forsynes med fjer af en tejst i armhulerne som "transportmiddel". Tejsten er en dykfugl.
Var.: se Malarsivaq, Malarssivaq, Malaasi |
Mâlia makerqîtaugame
Dokument id: | 881 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Danielsen, Frederik |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Mâlia makerqîtaugame |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 45 - 46 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 50.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Dengang Maalia levede for en anden.
Frederik Danielsen. Jeg lod min datter Maalia (f.1939) få navn efter min afdøde søster Maalia. Da hun var to år gammel og først lige var begyndt at tale, var det meget mærkeligt at høre hende fortælle om dengang hendes storesøster Karoline (f.1936) skulle fødes. Hendes mor havde på det tidspunkt en anden samlever, og hun var ved at få veer og havde været ude at stå på ski ude i fjeldet. Hun var faldet og havde slået sig og havde grædt i stride strømme. Dengang havde den nu afdøde Maalia været med ude at stå på ski og havde bekræftet historien. Det viste sig altså, at min datter som toårig havde "iklædt" sig sin faster. Især fordi hun fik fuldstændigt samme stemme som sin faster, da hun fortalte historien. Oversat af Signe Åsblom.
Hist.: Historisk begivenhed fra 1941. Kommentar: Et markant eksempel på reinkarnation ved opkaldelse, der var en helt almindelig forestilling hos alle inuit. |
Maligagssat avdlat
Dokument id: | 893 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Frederik |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Maligagssat avdlat |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 60 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 66.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Andre påbud.
Frederik (f.1911). Når min morfar Usukkaatsersuaq (Makkorsuaq) havde nedlagt en isbjørn, lagde han disse ting inde i huset: et drilbor, et lille stykke såleskind og en lille klump spæk. Og når det drejede sig om en hunisbjørn, lagde han også et fingerbøl og en nål midt inde i huset. Og når han havde nedlagt en isbjørn og ankom med den, tog han ikke trækselerne af sine hunde. Og han tillod ikke, at bundfaldet fra tran-lampens spæk blev kastet ud udenfor huset, fordi hundene skulle dø af det, hvis de åd det. Jeg ved, at to hunde døde, fordi Nukarsuaq havde hældt noget ud udenfor, som de så havde ædt.
Hist.: Visse gamle mennesker overholdt åbenbart de gamle tabuer endnu langt ind i 1900-tallets første halvdel i Upernavik-distriktet. De nævnte genstande i første afsnit er gaver til hhv. en han- og en hunbjørns "sjæl" eller "liv", som bjørnen kunne bruge i sin næste bjørne-reinkarnation. Bjørne var de dyr der lignede mennesker mest. |
Mamingaq
Dokument id: | 1753 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Mamingaq |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 248 - 251, nr. 56 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning. Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 56, ss. 301 - 306.
Uddrag i Rink 1866 - 71, II: s. 108 - 109, nr. 71. Resumé af uddraget: Maningaq (sic.) fra Kangeq vil altid udhavs på fangst, hvorfor den ængstelige far flytter længere og længere ind i Godthåbsfjorden med ham.
Der følger flere småbegivenheder om M.s kunnen og manglende evner: Han redder engang en fangstfælle i kraftig storm. Han gifter sig og får to sønner, der døbes Lars og Esaias ved kolonien, og det er Esaias, der efter faderens råd effektivt bedækker åndemaneren fra Karra's ansigt med et hundeskind, da denne ikke kan dø, men hele tiden lever op igen. Engang afprøver M. i smug sine fangstevner i forhold til Urukasis fra Qilangaat, og M. må se sig overvundet. Hans sønner er store hvidhvalsfangere, men en vinter går Esaias glip af hvalerne, fordi en vis Monika har forhekset ham. Lars går senere qivittoq, og folk mener senere at have set ham i blå anorak og lærredsbukser.
For kommentarer til Rinks version af originalteksten se Thisted og Thorning 1996: nr. 56, s. 339 - 340.
Hist.: Familiehistorie fra den første missionstid på Nuuk-egnen.
Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
Man boils his own thigh
Dokument id: | 1380 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Man boils his own thigh |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 220, nr. 51 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 87.
Resumé: En af forfædrene var ude på åndehulfangst da han begyndte at sulte. Mens han var på jagt, fyldte hans kone sin anorak med strå og lagde den på sovebriksen. Hun gemte sig ved siden af huset. Manden kom hjem og ville dræbe sin kone. Han stak en kniv i anorakken, men opdagede at hans kone ikke var der. Han lavede et bål for at koge vand, så skar han et stykke af sit inderlår og puttede det i gryden. Han udbrød: "Hvordan kan det være at det sortner for mine øjne?" Han var ved at dø, fordi han var ved at koge sig selv. |
Man disappears hare-hunting
Dokument id: | 739 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Man disappears hare-hunting |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 349 - 350, nr. 159 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 145 - 146.
Resumé: Den ene af to mænd (forfædre) glider ned ad bratning og forsvinder under udsætning af harefælder. Den anden ser hans sjæl cirkle rundt om en ø. Opgiver at finde ham. Næste dag er flere ude for at finde ham, men forgæves. Hans ældre bror foreslår: Løs hans hund, for at den kan finde ham. Det lykkes, men han er frosset fast til en sten. Konen hentes. Kan ikke få ham løs. Den ældre broder kan. Men han er død, og moderen, der var borte med sin mand på besøg, bliver vred, fordi andre har rørt ved den døde. Havde hun blot været der alene, skulle hun nok have genoplivet ham.
Hist.: Sandsynlig historisk kerne. |
Man freezes his back while running a race
Dokument id: | 740 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Man freezes his back while running a race |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 351, nr. 160 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 146.
Resumé: En af forfædrene ville overgå de andre. Han løb midt om vinteren splitternøgen fra Natsilivik til Kiatak. Hans ryg fik frost og brast inde i huset. Han døde af sin lyst til at kappes.
Hist.: Sikkert historisk. |
Man is killed by walrus
Dokument id: | 735 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Man is killed by walrus |
Publikationstitel: | reaar[19461947 |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 345 - 346, nr. 155 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 143 - 144.
Resumé: Mand trækkes i dybet af harpuneret hvalros under åndehulsfangst. De andre mænd sender hans hunde efter ham, og hans kone dræber deres yngste søn ved budskabet om mandens død. "Sådan gjorde forfædrene. Når deres ægtemænd døde, plejede de at dræbe deres børn."
Hist.: Måske historisk (tilfælde kendes fra de historiske kilder - idet forsørgerløse enker ikke ser nogen mulighed for at opfostre børnene - eller dem alle), men næppe "regelen". |
Man sells a knife to wolves
Dokument id: | 665 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Amaanalik (Amaunalik) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Man sells a knife to wolves |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 182 - 184, nr. 41 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 71 - 72.
Resumé: Det fortælles, at en mand var ude at gå og havde en kniv med. Efter at have gået længe så han to huse. I det ene kunne man høre mennesker larme, i det andet var der stille. Idet han ville gå ind i det stille hus, lød der en snerren der inde fra. Det var en ulv i menneskeskikkelse. Da han viste den sin kniv, holdt den straks op med at snerre og bød ham inden for. Lidt efter hørte ulven sine unger komme hjem, og den sagde til manden, at han måtte gemme sig bag vægskindet. En unge kom ind. Den sagde, at den kunne lugte mennesker. Moder-ulven benægtede det. Så gik ungen ud igen.
Ulve-kvindens mand var på jagt, så manden blev der et stykke tid. Da ulve-manden kom hjem med et stort rensdyr på ryggen sagde han, at der lugtede af menneske. Ulve-kvinden sagde: "Det ben som du var lige ved at spise, har foræret os en kniv." Det stoppede ulve-manden, selv om den følte sig meget fristet. Manden blev hos dem en tid, men en dag sagde ulven, at han måtte tage afsted, mens børnene sov. De gav ham mad med til turen, et stort rensdyr, i bytte for kniven. Ulve-kvinden fulgt ham et stykke på vej, hun gik i hans fodspor, for at udslette dem. Hun sagde til ham, at han ikke måtte lade nogen besøge dem, fordi børnene ville æde dem. Det lovede han og tog hjem.
Da han kom hjem til sine fæller, spurgte de ham, hvor han havde fået rensdyret fra. Han svarede: "Jeg mødte ulve i menneskeskikkelse, byttede min kniv med rensdyret. Men de sagde, at hvis nogen nogensinde igen besøgte dem, at de ville æde dem." Trods hans ord var der en som gik ud for at følge hans spor. På den måde kom han til huset, hvor der lød tale. Han gik ind med sin kniv foran sig. Ulvene hev ham ind og åd ham. Han kom aldrig tilbage.
Var.: Et kendt tema: besøg hos dyr eller ånder i menneskeskikkelse resulterer ofte i gaver eller tjenester med forbud om at besøget gentages af gæstens fæller. fx: Kartulukkunnut pulartut; De små forældreløse; Man sells a knife to wolves 41 A; Pissarsiorniasagit; Den eenøjede indlandsbo på Kingitsoq-fjældet. |
Man sells a knife to wolves
Dokument id: | 666 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Man sells a knife to wolves |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 184 - 186, nr. 41 A |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 72.
Resumé: Et menneske var ude på rensdyr-jagt. På sin vej så han to huse, et lille og et stort. Han gik ind i huset. Der sad en sur kvinde, hun blev meget glad, da manden gav hende sin kniv. Hun gemte ham bag skind-væggen. Da hendes mand kom hjem, var ham sulten efter mennesker. Han fik travlt med at lugte, og hans kone sagde: "Det ben som du skulle have haft, har foræret dig en kniv." Ulve-manden blev meget glad, han hylede som en hund og ville meget gerne se manden bag skindvæggen. Lidt efter kom børnene ind, også disse begyndte at snuse. Forældrene fortalte, at det de kunne lugte, var noget en ravn havde tabt ned igennem luft-hullet. Børnene giv over til det store hus. Ulven sagde til manden, at det var bedst at han gik nu, og at han ville få et rensdyr i bytte for kniven, - og at han ikke skulle komme igen, for ellers ville han blive ædt. Da manden kom hjem, fortalte han sine fæller, hvad han havde oplevet, og at ulven havde advaret ham om at opsøge dem igen. En af hans venner følt sig fristet til at tage afsted, manden advarede ham. Men han ville ikke lytte og drog afsted til ulvene. Han kom aldrig tilbage, fordi han ikke ville lytte, til hvad den anden mand sagde. Dette fortæller forfædrene om ulve i menneske-skikkelse.
Var.: Et kendt tema: besøg hos dyr eller ånder i menneskeskikkelse resulterer ofte i gaver eller tjenester med forbud om at besøget gentages af gæstens fæller. fx: Kartulukkunnut pulartut; De små forældreløse; Man sells a knife to wolves 41; Pissarsiorniasagit; Den eenøjede indlandsbo på Kingitsoq-fjældet. |
Man visits bears
Dokument id: | 1188 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Amaanalik (Amaunalik) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Man visits bears |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152 (1) |
Omfang: | side 180 - 182, nr. 40 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 70.
Resumé: Et menneske, som havde sine jagt-redskaber med sig, kom til at bo hos nogle bjørne i menneskeskikkelse. Mennesket legede ofte med en ung bjørn. Efter noget tid begyndte den gamle han-bjørn at sige: "Min arm er ved at blive tynd!" Den unge bjørn forklarede: "Det er fordi, at han vil æde dig, at han siger det. Næste gang vi er udenfor, må du prøve at slippe væk." Det gentog sig. En dag løb mennesket væk, så hurtigt han kunne. Den unge bjørn gik i hans fodspor, for at udslette dem. Han stoppede op et øjeblik og hørte da én ånde tungt, det var den gamle bjørn, der var lige ved at indhente ham. Han tog sin pels af. Placerede sin harpun, med hoved og line bundet til den og hængte pelsen på den, så løb han så meget han kunne. Han hørte nogle slag og et brag. For at være sikker løb han, indtil han nåede mennesker. Han fortalte dem om sit eventyr. Næste dag gik de ud for at se efter bjørnen. Ganske rigtigt, den havde angrebet den beklædte harpun, derved harpuneret sig selv og var død.
Var.: Den urene kvinde, der besøgte bjørnene i menneskeskikkelse; Kvinden, som besøgte bjørnene i menneskeham; Plejaderne. Om et besøg hos bjørne i menneskeskikkelse; Bjørnene i menneskeham; Bjørnene, der fangede hvidhvaler ved en våge;.
Kommentar: Fortællinger om besøg hos bjørne i menneskeskikkelse løber sjældent fredeligt af i Thule området. |
Manden fra Kialêq / Kialeeq
Dokument id: | 560 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nakinngi, Ejnar (Nakínge, Ejnar) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Manden fra Kialêq / Kialeeq |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 51 - 53 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiut / Kuummiit: Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Mens en åndemaner er på åndeflugt og hans hjælpeånder på skift underholder tilhørerne, kommer en mand ind, der ikke er nogen ånd. Han fortæller om sit land mod nord, Kialeeq, dybt inde i en fjord, hvor der er rigelig fangst af alle slags, især bjørn. Selv har han en stor hundeslæde og et spand på otte hunde. Han fortæller om et besøg han selv engang fik af tre meget store og statelige mænd, der søgte et overvintringssted. Kialeeq-manden blev henrykt, beværtede dem godt og underholdt sig med dem hele vinteren. Deres sprog var lidt fremmedartet men forståeligt. Han fik syet nyt tøj til dem fra inderst til yderst, da de skulle afsted og fulgte dem fem dage undervejs nordpå, hvor han dårligt kunne følge med disse store fodgængere på sin slæde. De skulle rejse endnu mange, mange dage, inden de nåede hjem, og han har aldrig set dem siden. Tilhørerne følger Kialeeq-manden ud og ser ham køre bort over isen på sin store slæde.
Hist.: De tre mænd fra det høje nord skulle ifølge J. Rosings informanter være dorset-folk. |
Manden som fik en alliaruseq til svigersøn
Dokument id: | 214 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Manden som fik en alliaruseq til svigersøn |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 119 - 121 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted. Orig. håndskr.: NKS 2488, VII: 29h - 31v. Publiceret transskription af orig. håndskr.: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 119 - 121: Angut alliarutsimik ningaalik.
Afskrift ved seminarieelever: NKS 2488, II, '4, nr. 220. Rinks oversættelse af afskrift: Rink, H.: Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866-71, I: nr. 28, ss. 120 - 121. På engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 20, ss. 183 - 186: The Girl who married an Atliarusek)
Resumé: Et ældre ægtepar vil ikke gifte deres eneste barn, en datter, bort. Mange unge dygtige fangere går forgæves. Da til sidst én i vrede truer med at dræbe dem, ror de gamle skyndsomt bort med deres datter, men folk på land råber op om, at de aldrig får hende gift med en storfanger. De slår sig ned på en af yderøerne, hvor en alliaruseq (en der bor under stranden) i hemmelighed sniger sig ind og ligger med pigen. Faderen er lykkelig for sin svigersøn, der fanger umådelig meget og bare skal flytte ind. Svigersønnen har også forpligtelser overfor sin egen familie, som får halvdelen af hans fangster. Sammen tager de to familier i konebåde ind i fjorden på renjagt. Undervejs, hvor der er mennesker i nærheden, dykker alliarutsit-båden, menneskebåden følger efter, og begge både ror fredsommeligt et langt stykke under vandet. De kommer fuldt lastede tilbage. Datteren får et barn, der knytter de to familier endnu tættere sammen, og faderen rejser på besøg med pralende mattak-gaver til dem, der spåede, at han aldrig ville få sin datter gift med en storfanger. Og de kommer på besøg og bliver rigeligt bespist, da hungersnøden truer alle undtagen familien med den indgiftede alliaruseq-mand.
Var.: NKS 2488, VI, ss. 141h - 144v; The Girl who fled to the Inlanders; Kvinderne, som blev gift med erqigdlit; De to brødre; Pouia; Puvia; Sorarsinaq toqusoq; Makkutooq; søg på Akilineq. Desuden en del andre om ægteskaber mellem rigtige mennesker og åndevæsner eller dyr i menneskeskikkelse. Hist.: En forbavsende fortælling, der ikke er historisk, men - på tværs af traditionens kategorigrænser - tillader den, at et åndemenneske, med sin egen familie, integreres i rigtige menneskers familie og samfund. I ældre fortællinger opløses den slags forsøg på raceblanding, når dyret eller åndevæsenet viser sig ikke at kunne leve op til menneskers sociale forpligtelser. Denne åndemand sørger efterhånden ikke blot for hele egnens befolkning med sine fangster, men lader endog de to besvogrede familier følges og samarbejde på renjagten. Betingelserne er dels en gradvis tilvænning og dels, at den menneskelige familie for alvor byder den fremmedartede velkommen. Kristendommens afmytologisering af traditionens fortællinger har gjort sin virkning sammen med tilvænningen til først hvalfangerne og siden kolonisterne. Kreutzmann selv var af blandet dansk-grønlandsk herkomst. Betegnelsen alliarutsit er desuden med tilhænget -ruseq en svækket udgave af allit, der undertiden siges at være langt mere ondsindede og bo længere nede (måske snarere længere ude og nede under havbunden, dvs. under skærene) end innersuit, ildfolkene nede under stranden. Se også Kirsten Thisteds Introduktion i Kreutzmann 1997: 7 - 34. |
Manden, der aldrig fik sæl
Dokument id: | 562 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Evan (ûmâtsiakajik / Uumaatsiakajik / Uitsalikitseq / Ivan) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Manden, der aldrig fik sæl |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 32 - 35 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Jens Rosing beskriver til indledning, hvordan man puster en sæl op til bugsering. En smuk ungkarl tør ikke gifte sig, fordi han aldrig fanger noget. Det skorter ikke på opfordringer med den begrundelse, at hans svogre vil fange til ham. Han flytter ind til en boplads i en fjord, hvor han faktisk blir gift, aldrig fanger og altid sover for længe om morgenen. En dag han ror sent ud får han alligevel ram på en klapmyds, som han puster op til bugsering og stolt transporterer hjemad langs kysten. Inde på land får en kæmpe øje på ham og deres samtale foregår i en vekselsang: "Hvad har du fanget?" "En ensfarvet en!" Hvem skal have skindet til pels?" "Det skal blive min kones bukser!" Denne fangst blir mandens største oplevelse i livet. |
Manden, der besøgte månemanden
Dokument id: | 555 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Asiineq (Asîneq / Ningâvan / Ningaavan, Laurits) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Manden, der besøgte månemanden |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 18 - 21 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Et ægtepar mister gang på gang et nyfødt barn og er derfor ustandselig under tabu. Det blir manden træt af og tar ud på fangst i kajak. Da han får en flænge i kajakken, beordrer han tilmed sin kone at sy flængen nede ved stranden. Tråden tar til at brumme, dernæst brøler den, og manden ser nu Månens kæmpehund komme svømmende for at straffe dem. Manden slår hunden ihjel, og om aftenen kommer månemanden, kalder manden ud og slås med ham. Manden er den stærkeste. Da han snor månemandens pelshætte rundt, truer denne forgæves med, at hvis han blir kvalt, bliver det aldrig mere ebbe, fuglene vil ikke længere yngle, og sælerne ikke længere få unger. Først da han truer manden med sin store ismejsel slipper han taget. Månen inviterer nu manden på besøg og viser ham, hvordan han ved at kaste sine hunde og slæde op i luften kan flyve på slæden derop. Manden tar afsted næste aften, men havner hos Nalikkaadivakaaq, Nalikkatteeq, Indvoldsrøversken, skønt Månen har advaret ham mod at tage den vej. N. er en stor kvinde, hvis dansebukser i skridtet har en hund med rød maske og hvide pletter over øjnene. Hun synger: "Mit svære skræv, smil!" Manden når dårligt at at smile, før N. har skåret hans indvolde ud, og mere død end levende når han frem til Månen, der straks henter skålen med indvolde og befaler sin gæst at æde rub og stub. Da han er kommet sig, klaprer en af gulvfliserne, som Månen fjerner for at gæsten gennem et rør kan se folk, der bryder dødstabuer nede på jorden. Månen fortæller, at den klaprende flise altid forstyrrer hans nattesøvn, og det kan manden fortælle, da han snart efter kommer hjem.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Hist.: Fælleseskimoisk myte.
Tolkning: Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Månen og Solen". |
Manden, der flygtede fra nordboerne
Dokument id: | 1891 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Johanneserujuk |
Nedskriver: | Lynge, B. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, der flygtede fra nordboerne |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 206 - 207 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, s. 66: "Qavdlunâtsiainit qimâssoq" / qallunaatsiat qimaasoq.
Resumé: Nordboerne trænger ind i et hus ved Arpatsivik midt om vinteren, hvor alle går nøgne i den indendørs varme. En af beboerne ser sit snit til at flygte. Han har svært ved at holde fodfæste op og ned af de glatte fjelde, men først da han kommer ud på Tasiusaasuk mærker han kulden, og over den nærliggende bugt når han glad frem til bopladsen, hvor hans krop knækker over af frosten, da han bøjer sig for at krybe ind i husgangen. |
Manden, der spiste sit eget barn
Dokument id: | 572 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quttuluk (Kutuluk) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | Manden, der spiste sit eget barn |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 10(5) |
Omfang: | side 323 - 324, nr. 43 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. Håndskr. (afskrift?): NKS 2488, VIII, 4', s. 274 - 277. 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 289. Eng.udg. Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr Grønland 39:296 - 297.
Resume: For mange år siden overlevede en mand og hans kone en sultevinter ved Illitalik/ Illutalik på Kulusuk. De havde spist de døde naboer. Manden får atter fangst, en ung remmesæl, men længes efter menneskekød og koger i smug sit og konens lille barn før sælkødet. Han spiser selv barnet i stedet for det dejlige sælkød. En gammel mand kommer over vandet, opdager den tykke sælsuppe, man har smidt ud, spiser den op, bliver yderligere beværtet med kød inde i huset, og manden må følge den gamle over vandet, fordi han har forædt sig. Den gamle dør af forædelse, fordi han har sultet så længe.
Not: Fortællingen virker afkortet. Episoderne hænger ikke sammen i andrt end i emnet "sult" som motiv for umenneskelige og tankeløse handlinger. Hist: Fortællingen kan udmærket være historisk med tanke på sultevintrene i Ammassalik området. |
Manden, der tog ud på rejser, for at lede efter sin søn
Dokument id: | 1554 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Anarfik |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, der tog ud på rejser, for at lede efter sin søn |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 96 - 98 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Inuk ernermik ujardlertartorssuaq" / inuk ernerminik ujarlertartorsuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 216 - 218. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 63 - 64: "Inuk ernermik ujardlertartorssuaq" / inuk ernerminik ujarlertartorsuaq.
Resumé: En mand ror langs landene for at finde sin bortblevne søn. Han møder og overvinder disse menneskeædere undervejs: Bræens kæmper. Dem klarer han ved sine hjælpeånder, der er spækhuggere. En anden kæmpe, der vil styrte ham i en kløft, klarer han ved sine kræfter. Den næste, en sælknogle, ber ham endog om hjælp. Han fjerner noget mos fra et hul i den. En musling, der vil ha ham ned på havbunden og æde ham, ænser han ikke. En kvinde, der lokker ham op til sit hus og hænger hans kamikker op på et højt tørrestativ, forlader han næste morgen. Hun råber om sin lyst til at flænse ham med sin kniv. Han råber tilbage om sin lyst til at sende sin fuglepil i hende. Hun falder på halen og brækker sin kniv. Den sidste, en mand, der har fortæret hans søn og spilet huden ud til tørre, tramper han ihjel, så alle knoglerne knuses. Derpå rejser han hjem.
Var.: Sidste episode: søg på: knivhale; jernhale;
Hist.: Fortællingen virker mere som et hastigt nedskrevet referat end som en historie. Fx ligner episoden med kvinden, der brækker sin kniv, en reduceret variant af fortællingen om kvinden med knivhalen. Men hovedpersonen er naturligvis en vældig helt, der gør det af med alle egnens menneskeædere. |
Manden, som blev forslået af en storm
Dokument id: | 1556 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qissunnguaq (Qissúnguaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, som blev forslået af en storm |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 100 - 101 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Kivioq" / Givioq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 220 - 222. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 67 - 69: "Kivioq" / Givioq.
Resumé: En kvinde, hvis mand nylig er blevet myrdet, føder en søn, som hun opdrager til at svømme som en remmesæl. Han hævner sin far ved at lokke kajakmændene ud i rum sø, men mister så vejret og råber "ungaa" som en baby / spædbarn. Da bryder en storm løs og kun nogle få kajakker redder sig bag et isbjerg. En af dem er Kivioq, der med en ledsager ror baglæns mod land ved en tejsts hjælp. Han træffer en kvinde, som han gifter sig med, men snart tar han videre og møder andre mennesker. Dem forlader han, fordi de leger med hans fangst- blære. Han træffer derefter kvinden, Eqaalloq med en træmand og datter. Han gifter sig med datteren og går på hvidhvals- og hvalfangst med træmanden. E. dræber sin datter af misundelse og trækker i hendes hud, men A. foragter hende, rejser bort og kommer hjem, hvor hans kone har giftet sig med en anden. A må derefter tage til takke med sidebriksen.
Var.: Svømme under vandet som en sæl. Kivioq.
Kommentar: Rasmussen har ikke forstået sætningen til fremkaldelse af storm, som er veldokumenteret for inuit i arktisk Canada: silaga nauk / naak ungaa: mit vejr, hvor, babyvræl, dvs. han påkalder det vejr, der var ved hans fødsel (Saladin d'Anglure i Ètudes Inuit Studies vol 14(1-2), 1990:95).
Tolkning: Sammenstillingen af fortællingerne om drengen, der opdrages til svømmende hævner og den om Kivioq er typisk for de canadiske inuits varianter (Oosten 2002 i Anthropologie et Societée) - og i den foreliggende form ikke helt vellykket. Barnet, der med sit ungaa-skrig fremkalder storm, danner overgangen til Kivioq, men forsvinder derefter sporløst ud af fortællingen. Ungaa skriget er genkommende i varianterne fra Avanersuaq, sikkert under påvirkning fra de baffilandske indvandrere omkr. 1860.Kivioqs ledsager hører man heller intet videre om. |
Manden, som fangede sæler i garn og brugte konebåd i stedet for kajak
Dokument id: | 314 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, som fangede sæler i garn og brugte konebåd i stedet for kajak |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 228 - 230 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres.
Resumé: Tidspunktet er dengang, da der ikke var større forskel på kajakker og konebåde. Kajakkerne var ikke overdækkede, og de manglede de små spanter (tipiit), der holder kølen fast til overdelen. Derfor var de nok lavet af et helt stykke træ. Man havde heller ikke kastetræ, kun små tværpinde til at give harpunen mere fart. Man satte pegefingeren imod tværpinden, når man skulle give afsæt. Det krævede stor øvelse, og på et højt skær ud for Naaajaannguit ved Kap Dan øvede man sig i at kaste sin harpun over skæret. Kastetræet blev en stor forbedring. Harpunen fik langt større fart. En ung, stærk mand foretrækker konebåd for den åbne kajak og fanger sæler i garn knyttet af tynde sælskindsremme. Garnet spænder han ud i det smalle sund, og han får rigelig fangst. En lille pige, der er enebarn, får lov at følge med ind i sundet og gå i land. Hun røves af indlandsboerne, mens manden røgter sine garn. Han beslutter at hente hende og får til formålet sin kone til at sy en dragt af stift, tykt remmesælsskind med tætsluttende hætte og kun blødgjort i kantningerne for at lette syningen. I denne dragt vandrer han ind i landet, kommer til indlandsboernes hus, råber ind gennem vinduet og forlanger pigen tilbage. Men indlandsboerne mener, at hun har været så længe hos dem, at hun må være deres. Tre af dem kommer ud. Han kvæler dem en for en ved at sno deres anorakhætter rundt og rundt. Kæmperne kan ikke gøre det sammme ved ham, fordi hans tætsluttende hætte er for stiv, da de endelig får den smøget ned. Han henter pigen i huset, og da han kommer hjem, ser man, at hans dragt er blevet ganske blødgjort i den hårde kamp med indlandsboerne.
Var.: Uiarteq; "Uliivaatsiaq", er en variant over samme historie, og hos Holm (1957: 246 - 247) hedder garnfangeren Matakaták. Missuarniannga / Mitsivarniannga identificerede denne Matakaták med Uliivaatsiaq (Thalb. 1914:).
Hist.: Det må være arkæologernes opgave at påvise eller afvise om ammassalikerne engang hverken havde den overdækkede kajak eller kastetræet. |
Manden, som for over til landet på den anden side
Dokument id: | 1010 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Salulannguaq (Salulánguaq) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, som for over til landet på den anden side |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | Side 129 - 132 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 3(8), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Akiliniliartoq". (NB: ikke nedskrevet af Knud Rasmussen men på grønlandsk af ?)
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 86 - 89: "akiliniliartoq".
Resumé: En mand dør fra kone, datter og en lille søn. De bor alene. Pigen klarer det for dem under hungesnød ved at samle tang. Under en storm fra sydvest blir hun taget af en mand, der dukker op fra havet. Lillebror ser det. Han og moderen sørger. Han vokser til, blir en stor jæger og begynder at lede efter stærke trækdyr: To bjørne, der er for langsomme, blåræve, som han dræber, fordi de er for langsomme, og et utyske fra indlandsisen med langt hår og i ryggen bladet af en ulu med æggen opad. Efter en hård kamp undertvinger han sig dyret og lover at adoptere og fodre det, hvis det vil tjene ham og ikke røre hans mor. Den dræber og spiser hans to bjørne. Med uhyret som slædehund rejser han over havet, binder den ved den fremmede kyst med løfte om fortsat slægtskab, hvis den ikke flygter, går selv tværs over landet, hvor han finder sin søster med mand og svigerforældre. De modtager ham godt. Svogeren fanger narhvaler. Søster og svoger tager med hendes lillebror hjem på besøg. Bærer en masse kød over land til "hundefoder" og sætter på slæden tilbage over isen. Svogeren beværtes rigeligt med bær og tørkød. På ordre fra lillebror dræber uhyret svogeren næste morgen, da han kommer ud af husgangen. "Således opnåede manden (lillebror) hvad han ville og var fra nu af glad."
Var.: oqaluttuaq utoqqannguanik kangerlummut; Broderen som genfandt sin søster i Akilineq; Anertorsuaq; Hendrik Illoriinnik; Johanneserujuk Akilineq søster. |
Manêtsormio / Maniitsormiu inuarsorsuaq
Dokument id: | 371 |
Registreringsår: | 1866 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kragh J. M. P. |
Mellem-person: | Kragh J. M. P. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Manêtsormio / Maniitsormiu inuarsorsuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 761 - 768, nr. 154 |
Lokalisering: | Upernavik |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Drabsmanden fra Maniitsoq (Dette Maniitsoq ligger ved Prøven).
Den store Maniitsoq'er, der havde fem sønner, havde sit faste vinterhus i Maniitsoq. Han sagde til sine sønner: "Bare kom i gang (kâkâ)! Når I er ude på fangst, skal I kigge efter andre kajakmænd, og I må fortælle mig, når I har begået drab." De kiggede efter andre kajakmænd, og de dræbte alle dem, de traf. Engang de kom hjem sagde de: "Endnu en gang har vi dræbt en mand." "I må tage jeres overtøj af på teltets skyggeside."
En dag traf to fangere fra Kangersuatsiaaq (Prøven), en af brødrene, den yngste i flokken, som var roet væk fra de andre. På det tidspunkt var en af brødrenes kone på udkig og lagde mærke til, at der kun var to kajakker tilbage af de tre, som hun oprindeligt så. Det viste sig, at den ene var blevet dræbt. Denne kvinde, som var på udkig, sagde til sin søn, som ellers ville fortælle det videre: "Du må ikke fortælle det videre. De vil udrydde dem, fordi de har dræbt så mange." Det viste sig at Punngujooq og Sioraq havde dræbt den næstyngste af brødrene. Efter drabet tog de til Maniitsoq på besøg. Da de nåede frem til Maniitsoq, var alle de ældre brødre kommet hjem fra fangst. Kun den af brødrene, som de havde dræbt, var ikke kommer hjem. Da det var blevet mørkt, blev brødrene bekymrede for deres lillebror. Den ældste af brødrene, Aataarsuatsiaq, var en stor åndemaner. Til ham sagde Sioraq: "Da lillebror gerne er længe om at komme hjem mattagssaminik (den mattak, som han skulle have) nausarqardliorungnãrqauq (?). Det var jo ellers Sioraq selv, der dræbte ham." Så gik åndemaneren ud og vendte tilbage med en rem. De snørede ham sammen med denne rem, fordi han skulle på åndeflugt for at lede efter lillebroderen. Han var længe væk. Så ramte han jorden igen. De spurgte ham: "Har du set nogen?" "Ja, niviukippoq (? han er hos fluerne)", svarede han. Han satte sig på briksen og gav sig til at græde, og hans yngre brødre græd med. Og de to gæster qangali qijakavsakse, nå da hvor de tudede med - og lod som ingenting. I virkeligheden lod den ene bare, som om han græd. Den anden, som græd virkelig, kom til at røre ved ham, der lod som om han græd, arqiksorniariardlune (? mens han var ved at komme til hægterne). Ham, der græd på skrømt, begyndte at råbe hai! hai!, da den anden rørte ved ham (??).
Da de, efter at have sovet hos brødrene, tog af sted om morgenen, fik de sig et godt grin sammen. Denne Aataarsuatsiaq havde en svoger - en lillebror til konen ved navn Ikersaq, som endnu ikke var blevet voksen (suli mikisunnguaq), og som boede i Naqerloq. En dag, da han længtes stærkt efter sin søster, kom han fra Naqerloq for at besøge hende og for at få lidt mad, fordi de sultede; og det skete, mens disse drabsmænd var ude på åndehulsfangst. Da han kom ind, sagde søsteren til ham: "Skynd dig væk, for de slår dig ihjel, så snart de ser dig. Du skal qammasungniaissoutit (?) meget stærkt. Du får nok åndenød, men det går nok over." Han var nået omtrent midtvejs over fjorden, så så han en slæde komme vestfra. Han var nået længere mod øst, da han opdagede, at slæden forfulgte ham. Det var åbenbart Aataarsuatsiaq, altså svogeren. Da de nærmede sig husene, og han kunne ses fra land, vendte forfølgeren om.
Fra da af begyndte Ikersaq at træne sine kræfter; og han fik sig en kajak. Han blev så stærk, at han kunne stikke hul med tommelfingeren igennem et stykke mattak (hvalhud).
Ikersaq, Punngujooq og Sioraq dræbte nu den ene efter den anden af drabsmændene. Af de fire, der var tilbage, dræbte de tre, så der var kun den ældste, Aataarsuatsiaq, tilbage. Han var til gengæld en stor åndemaner. Efter at han var blevet alene tilbage, forelskede han sig i en anden mands kone. Da isen var gået om foråret, begyndte han at komme på besøg hos sin kæreste, der boede på en anden boplads. De kunne ikke nægte ham at tage en anden mands kone, fordi han var meget stærk; og de var bange for ham.
Engang da han skulle af sted for at besøge sin kæreste, ville svogeren ledsage ham. Undervejs til bopladsen, hvor kæresten boede, sagde Aataatsuatsiaq: "Lad os lige gå i land." Da de var gået i land, sagde Aataarsuatsiaq (ningaurssua - ningaaq - svigersøn. Aataarsuatsiaq var svigersøn til konens bror - på grønlandsk): "Lad os drikke lidt." De gav sig til at drikke hver på sin side af vandhullet. Pludselig opdagede svogeren, at Aataarsuatsiaq havde rejst sig op. Omgående rejste svogeren sig op. Så sagde Aataarsuatsiaq: "Lad os skide sammen." Han stillede sig op over for ham og satte sig på hug, men umiddelbart efter rejste han sig op igen. Svogeren gjorde det samme. Minsandten om ikke Aataarsuatsiaq ville dræbe svogeren med list. De gik ned, kom ned i deres kajakker, og tog sydover til deres bestemmelsessted, hvor der boede mange mennesker.
Fremme ved de mange telte, gik Aataarsuatsiaq ind i kærestens telt, men Ikersaq gik ind (i et af) de mange telte. Aataarsuatsiaq gik i seng, men ikke Ikarsaq, for han ville skam dræbe sin store svoger. Han gik rundt til de mange telte og sagde til folk der, at de ikke skulle sove. På et tidspunkt, hvor svogeren forventeligt ville vågne, gik Ikersaq hen til hans kajak og skar noget af hans kajakbetræk bort og brækkede spidserne af hans kastevåben, hvorefter han gik op til teltet igen. Han havde været i teltet et stykke tid, så kom svogeren ud og gik ned mod sin kajak. Ikersaq kom også ud og fulgte efter ham. Han indhentede ham inden han var fremme ved kajakken. Så nåede svogeren kajakken. Han kiggede ind i den og sagde: "Jeg har glemt min halvpels." Men i virkeligheden lå halvpelsen i kajakken. Han var nu på vej op for at hente en kniv, han kunne bruge som våben. På det tidspunkt kiggede hele teltpladsen på dem. Ikersaq fulgte efter sin store svoger, greb ham bagfra og låste hans arme. Hans greb var så kraftigt, at han brækkede hans ribben. Idet Ikersaq greb ham, sagde svogeren til ham: "Aja, aja." Ikersaq spændte endnu kraftigere om ham, løftede ham og satte ham (benene) hårdt ned på jorden tengersinnagit (? så han ikke kunne flyve væk). Qollaudlugo (hen over ham) sapingaitluariadlardlune (?), var han straks oppe igen. Folk strømmede ud af de mange telte. En af dem kom foran de andre med en stor kniv i hånden. Da denne ville stikke ham ned, greb Ikersaq Aataarsuatsiaq og førte ham hen imod manden med kniven. Idet manden førte kniven imod ham (Aataarsuatsiaq), skubbede han (Ikersaq?) ham (Aataarsuatsiaq) frem, med det resultet, at han (Ikersaq) der holdt ham (Aataarsuatsiaq), blev ramt på maven og fik en lille hudafskrabning. I virkeligheden ville manden med kniven stikke dem begge ned (tamangnik), fordi han ville beskytte nogen (? serniksavdlune), men sårede den forkerte, da den anden sank i knæ. Nu begyndte folk at skære ham i ansigtet, idet de samtidig spurgte ham: "Gør det ondt?" Han svarede: "Ha! Ha!" - Et forsøg på at sige ja.
Da han døde af blodtab, skar de hans tøj i stykker; og de skar også liget i flere stykker. De dækkede stykkerne til med sten undtagen hans store arm, som Ikersaq ville tage med hjem til sin boplads, for at vise den frem for folk. Han havde den med oven på kajakken, da han tog af sted. Den nåede fra den forreste tværrem på kajakken til ningaurmiovinut (?). Da Aataarsuatsiaqs far fik at vide, at sønnen var blevet dræbt, blev han vred og placerede sig i en klippehule ved vandet. De kajakmænd, der passerede hulen, dræbte han. En dag roede en kajakmand fra Naqerleq forbi hulen med en sæl på slæb. Aataarsuatsiaqs far kastede harpunen efter ham; men harpunen nåede ikke så langt. Han sagde: "Nu bliver jeg endelig afsløret." Denne kajakmand, som han havde kastet sin harpun efter, tænkte, at han ville dræbe ham næste dag, når han havde undersøgt (misilikamiuk) hans måde at ro på. Dagen efter roede han derhen og placerede sig ved indgangen til hulen, hvor manden var. Han harpunerede ham, og harpunen gik igennem ham, så han blev dræbt på stedet. Da han kom hjem, sagde han: "Der er ikke mere grund til at være bange. I kan roligt tage ud på fangst, hvorhen I vil. (Rinks kommentar: Fortælleren var afdøde...(?)...kinguit (?) Angadloq (?). Upernavik Distriktet. Han boede ved Prøven da han fortalte historien).
Der er flere steder, hvor det er svært at tyde enkelte ord samt formuleringen. Der er meget ubehjælpsomt fortalt. En variant af fortællingen har jeg oversat ved tidligere lejlighed. Chr. B.
Var.: Ataarsuatsiaq / Aataarsuatsiaq;
Hist.: Muligvis en historisk kerne, men noget uklar. Se de øvrige varianter. |
Mangavararinguna avungnalerujoq / Mangavaraq / Manguaraq, der rejste nordpå
Dokument id: | 1018 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 7 |
Fortæller: | Hansen, Johannes |
Nedskriver: | Berglund, Josva |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mangavararinguna avungnalerujoq / Mangavaraq / Manguaraq, der rejste nordpå |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 118 - 119 |
Lokalisering: | Narsalik: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Manguaraq havde hørt at der var narhvaler nordpå. Han rejste og rejste og fandt et overvintringssted højt oppe i nord. Folk på overvintringsstedet sagde, at hvis han så en hunnarhval med to unger ( pînajorqat- er betegnelsen for en hunbjørn med to unger), måtte han ikke jage dem, fordi de var månens fangstdyr. Engang, da han midt om vinteren var ude på fangst, fik han øje på en hunnarhval med to unger. Han blev optændt af iver og harpunerede den ene af de tre.
Da han kom hjem, inviterede han om aftenen mændene på stedet til kødspisning. Efter at gæsterne havde været der et stykke tid, hørte man udefra slag på vinduet, så kraftigt, at tørvesmuldet dryssende ned. Så blev der råbt ind: "Hvem var det, der fangede en af dem, som jeg ellers ynder at jage?" Der var tavshed; så udbrød en af mændene: "Det var Manguaraq, der fangede det!" Så hørte man ham derude sige: "Kom ud, lad os brydes!" Manguaraq gjorde sig hurtigt klar og kom ud. Så begyndte de at brydes. De var ellers meget jævnbyrdige, indtil M. kom til at gøre noget forkert og blev slynget i jorden; og straks begyndte han at spytte blod. Det varede ikke længe, så døde han af det.
M.s kone var på det tidspunkt højgravid og fødte en søn efter mandens død. Hun gav barnet navnet Manguaraq, den, der var bestemt til at kæmpe imod månen.
Hun opfostrede ham og gav ham en god opdragelse. Da han begyndte at fange godt, fortalte hun ham, at hans far var blevet dræbt af månen, fordi han jagede det dyr, som månen plejede at jage. Da han fik det at vide, blev han meget opsat og ønskede kun at se en hunnarhval med to unger.
Engang han var ude på fangst, så han en hunnarhval med to unger. Han harpunerede en af dem. Da han kom hjem, inviterede han om aftenen mændene til kødspisning. Kort efter at gæsterne var kommet, hørtes et slag udefra vinduet- så kraftigt at tørvesmuldet dryssede ned. Man hørte én sige: "Hvem var det, der fangede én af dem, som jeg ynder at jage?" M. råbte selv ud: "Det er M., som er opdraget til at bekæmpe månen, der fangede den. Lad os brydes udenfor!" Da M. kom udenfor gav de sig til at brydes. Denne gang var det månen, der blev slynget ud hele tiden; og til sidst blev han halvvejs kvæstet; og han begyndte at spytte blod. Efter nederlaget talte månen med M. om, at de hellere måtte være to om at jage hunnarhvalen og dens to unger; og månen inviterede M. på besøg ved sidste fuldmåne (inden de lyse nætter sætter ind); men månen sagde til M., at han at han skulle undgå vejen over (mellem?) to høje fjelde, der lå overfor hinanden, hvor indvoldsrøveren / indvoldsrøversken opholdt sig.
Da den næste fuldmåne indtraf, tog M. afsted for at besøge månen. Før han kom til de høje fjelde, der lå overfor hinanden, fik han øje på et sølle menneske, som dansede rundt (trommedans?) med ansigtet imod sin store måne. M. styrtede nu hen imod mennesket. Han opdagede, at i dets skridt hang en panserulk. Han gik hen og greb mennesket bagfra om livet. I det øjeblik denne vendte sig imod ham, mistede M. bevidstheden.
Da han kom til sig selv, opdagede han, at hans mave var trukket helt ind, og at hans indvolde var væk. Han overvejede at vende om, men tog alligevel videre til månen. Så snart han trådte ind i huset, vendte månen sig imod ham og sagde: "Aaj, du har ingen indvolde. Jeg havde jo sagt til dig, at du ikke måtte passere imellem de høje fjelde." Han satte noget mad frem der bestod af sure indvolde (qungulertorujussuit). Han spiste dem og fik således sine indvolde tilbage. Månen sagde til ham: "Nu skal du se, hvad jeg kan!" Han fjernede en af sten fliserne på gulvet; og straks kunne man se en helt masse telte ovenfra. Det var helt klar himmel og fint vejr. Han tog et stykke sort træ, som var hans pusterør. Idet han pustede igennem det i forskellige retninger, begyndte en kulsort sky at nærme sig vestfra. Det blev et frygteligt regnvejr, og så fik folk ellers travlt med at få deres sager ind. Han fik øje på en kvinde, der syede siddende ret langt inde på briksen. Så udbrød månen: "Hende dér plejer jo at være fjendtlig sindet mod mig!" Han vendte pusterøret imod hende og pustede. Kvinden fik travlt. Hun trådte ud fra briksen og begyndte at kaste blod op. Da månen havde vist M. dette, satte han dækslet på plads og lukkede for åbningen. M. tog hjem, og han gentog ikke siden besøget hos månen; for han fik sig en ordentllig forskrækkelse, da han mistede sine indvolde.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Hist.: En sen version hvor månens traditionelle funktion, at fremkalde kvinders første menstruation, har fået en helt ny tolkning i lyset af den omsiggribende tuberkulose, hvor man spyttede blod i stadig større mængder. Andre historiske ændringer ses især i de syd- og sydøstgrønlandske versioner. |
Mangivaraqs månerejse
Dokument id: | 2079 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mouritzen, Juliane |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Mangivaraqs månerejse |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 168 - 170 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 178 - 180: "Mangiaqqap qaammatiliarnera".
På dialekt og engelsk og lydside på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: lige sider: 192 - 194 (dialekt) og ulige sider: 193 - 195 (engelsk).
Resumé: Mangivaraq, Mangiis søn, besøger Månen (ingen beskrivelse af hverken rejsen op eller selve besøget) og får på hjemvejen lyst til at overtræde månemandens forbud mod at han besøger Erlaveersiniooq / Indvoldsrøversken. Hun synger med skrævende ben om sin pynt mellem benene, en panserulk med hovedet nedad og en ulk med hovedet opad. Mang. tar hende om livet bagfra. Hun synger videre, men med ét mister han bevidstheden. Senere vågner han op og har det rigtig skidt på månemandens briks.
Hist.: PM var 66 år i 1965, hvor hun boede på alderdomshjemmet i Qaqortoq. Boede tidligere i Illorpaat, Nanortalik kommune.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Kommentar: Fra de mange versioner af denne fortælling ved vi, at Mang.s ilde befindende skyldes, at indvoldsrøversken har skåret hans indvolde ud. Dem vil Månemanden derefter hente og sætte ind på plads igen. Af østgrønlandske kilder fremgår det, at Indvoldsrøverskens sang har været opført som trommedans, sikkert med maske og 'pynt', og muligvis under maskedans-legene, uaajeertut. |
Manguaraq
Dokument id: | 440 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 7 |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manguaraq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 135 - 138 |
Lokalisering: | Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, læg 5) til Rasmussen i 1907.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En sydgrønlænder ved navn Manguaraq fik lyst til at tage nordpå for at overvintre dér. M. havde hørt, at der oppe langt mod nord fandtes narhvaler, som han var vild efter at jage. Engang, da det blev sommer, tog han afsted nordover for at overvintre deroppe. Med sig havde han sin husstand - sin mor og sin kone, med hvem han endnu ikke havde fået barn; hun var først lige blevet gravid.
Hele sommeren, i mange dage, var de undervejs nordpå. Folk på nogle af de beboede steder, hvor de slog lejr, opfordrede dem til at bygge hus for vinteren dér; men han sagde nej, når hans spørgsmål, hvorvidt man havde set narhvaler, blev besvaret negativt.
Det skete engang, at de efter en hel dags rejse igen kom til en vinterboplads hen ad aften. Da han spurgte folk, om der var narhvaler, svarede de: "Der bliver fanget nogle her, når det bliver midvinter." Da M. fik dette at vide, sagde han til sin familie: "Nu er det blevet sent efterår, og der er kommet frost i jorden. Lad os bygge os et hus på denne boplads." De byggede så hus, hjulpet af folk på bopladsen, som de ikke kendte fra før; og de blev hurtigt færdige. Da det var blevet midvinter og koldt, sagde de lokale, som nu var deres bopladsfæller: "Den første narhval du får øje på under en fangsttur, må du ikke jage. Når den første hval, der viser sig er en narhval, plejer månemanden at have førsteret til den. Hvis du i din iver skulle komme til at fange dyret, vil månemanden, som plejer at jage det, næppe lade dig leve."
En morgen, efter at det nye år var begyndt, vågnede de og så, at der var klar himmel, og at det blæste en frisk nordøst. Netop da var det fuldmåne og klart måneskin. Optændt af fangstiver tog M. afsted og kom til et fangstområde langt ude til havs. Her blev han og gav sig til at se sig om efter noget. Så hørte han et dyr puste i sin læside og så en opdukket narhval lige i nærheden. Den kom op to gange, og tredje gang lod den sig føre af bølgerne uden at dykke ned, hvilket vil sige, at den holdt sig oven vande hele tiden. Han kom godt nok til at tænke på, at det var månemandens jagtemne, og at det var forbudt at jage det; men han blev i den grad tiltrukket af den, at han roede rask frem for at harpunere den som sin førstegangsfangst. Da han nåede helt hen til den fra siden, harpunerede han den af alle kræfter. Da dyret gjorde en pludselig bevægelse for at dykke, blødte det synligt og kraftigt. Fangstblæren sås som en hvid plet nede i vandet. Han kom ikke til at vente længe; så dukkede dyret op med fangstblæren. Og med flere lansestik lykkedes det ham endelig at dræbe det. Han gjorde den klar til bugsering og fastgjorde sin fangstblære omkring haleroden. Så gav han sig til at bugsere den indefter; og stolt var han.
Bopladsfællerne, der jo vidste at M. var taget på fangst, var ved at opgive ham, da han ud på aftenen endnu ikke var kommet hjem. Nu viste fuldmånen sig fra øst på den klare himmel. Bopladsfællerne holdt udkig; og endelig hørte de råb om hval.
Han kom hjem med sin fangst på slæb, med den fæstnede fangstblære synlig for enhver; han havde fanget en narhval for første gang. Man flænsede hvalen samme aften, og da de var færdige, kogte de bryststykkerne i de mange gryder - deres egne og bopladsfællernes. Da kødet var kogt, blev der budt på bryststykker og mattak.
De var ved at være færdige med spisningen hos Manguaraqs, da man hørte et slag oven over vinduet udefra; og der blev råbt ind: "Hvad er det for et fjols, der har fanget det, jeg plejer at jage?" Endnu inden der blev reageret fra gæsternes side, råbte M.s mor ud: "Det var min søn M., der fangede den." Månemanden råbte ind: "Hør M., kom herud, og lad os brydes!"
Så snart M. kom ud, begyndte de at brydes. Midt i brydekampen blev M. løftet op, (og slynget ud), og idet han landede på maven, spyttede han blod. Han var blevet kvæstet af månemanden. Dagen efter døde M.
Midt i overvintringen deroppe mod nord, mistede husstanden således deres forsørger, da han blev dræbt af månemanden. Senere fødte M.s enke en søn. De gav drengen navnet, Manguaraq, efter faderen på forslag af bedstemoderen. Under drengens opvækst sagde man gang på gang til ham, at hans far var blevet dræbt af månemanden; og men indprentede ham disse ord: "Du er bestemt til at skulle kæmpe imod månemanden."
Denne unge M. trænede under opvæksten i smug sine kræfter; og blev med alderen en meget stærk mand, som ingen på bopladsen kunne måle sig med. Bedstemoderen syede ham en springpels af nogle skind af fuldvoksne sortsider, som han havde fanget, og som kun var ganske lidt skrabede. (En springpels, som tidligere brugtes under pukkelhvalfangst, bestod af bukser og pels, der var syet sammen, CB). En sådan dragt syede bedstemoderen til ham. Hun ville først give ham den, hvis månemanden skulle komme for at dræbe ham i brydekamp.
Engang da det blev vinter, tog M. ud til fangstområdet langt ude fra kysten. En narhval dukkede op tæt ved ham, og han kom til at tænke på sin far og harpunede hvalen så kraftigt, at den døde på stedet. Han bugserede den hjem om aftenen i fuldmåne og dejligt vejr, og han inviterede sine mandlige bopladsfæller til spisning. Netop som de havde spist, ramte et knytnæveslag huset lige over vinduet, og man hørte nogen sige: "Hvad er det for et fjols, der har fanget det dyr, som jeg plejer at jage?" Før nogen anden reagerede, svarede bedstemoderen manden derude: "Det er M. der er bestemt til at kæmpe imod månen, der har fanget den." Uderfra blev der svaret: "Hør, M., kom udenfor, lad os brydes!"
Da M. var på vej ud, sagde bedstemoderen, at han først til brydekampen skulle tage dragten på af de fuldvoksne sortsiders skind, der ikke var blevet blødgjorte. M. tog den på, gik ud til måmemanden, og de begyndte at brydes. De skiftedes til at slynge hinanden ud; og begge landede i oprejst stilling og hoppede rundt. Hvem mon væltede først! Manguaraqs tanker koncentrede sig nu om faderen, der blev dræbt, og han løftede månemanden op i vandret stilling og slyngede ham ud; og han landede på maven og begyndte at spytte blod. Da han således tabte, opgav han brydningen og sagde: "Til vinter, når det en dag er klar himmel og fuldmåne, sender jeg dig nogle lysglimt. De er tegn på, at jeg gerne vil have dig på besøg; og så du må endelig komme."
Så skete det en aften midt om vinteren, med klar himmel og dejlig fuldmånelys på sneen, at månen sendte tre lysglimt, mens M. og andre opholdt sig ude i et fri.
M. gik straks op til et fjeld, der lå ved bopladsen. Da han nærmede sig det, fik han øje på et par ski, der var beklædt med dejligt skind på undersiden. Han stak fødderne ind i bindingerne og gav sig til at gå østover; og han følte, at han hævede sig op fra jorden højere og højere. Han var efterhånden kommet langt imod øst; og andre høje bjerge mod øst blev synlige. Månelyset var så kraftigt, at det så ud som om fjeldene lå badede i sollys. Der var en fordybning imellem fjeldene. Dernede i bunden fik han øje på et menneske, der sang og dansede trommedans med armene i vejret og bagdelen i kraftige vridninger. Da månemanden i sin tid inviterede ham, havde han godt nok sagt, at hvis Manguaraq undervejs mellem fjeldene så et menneske der sang, måtte han ikke gå derhen. Ellers ville han miste sine indvolde, for denne kæmpe hed indvoldsrøveren.
Alligevel gled Manguaraq på skiene ned imod denne kæmpe. Den stod med ryggen til, og idet skiene gled ind mellem benene, opdagede han, at der i skridtet hang en panserulk. Manguaraq var tvunget til at lægge armene om mennesket bagfra. Og idet det vendte rundt, mistede Manguaraq bevidstheden. Da han kom til sig selv igen, havde han mistet sine indvolde. Maven var blevet helt tom. Han blev vældig flov, men tog dog videre hen til Månemanden.
Han fik øje på et stort hus, og han gik ind gennem husgangen. Idet han kom ind i rummet, sagde månemanden: "Jeg ville ellers have givet dig mad straks, men det kan jeg jo ikke, når du ingen indvolde har. Hvorfor rettede du dig ikke efter mit forbud? Du burde ikke have nærmet dig indvoldsrøveren med panserulken hængende i skridtet." Derefter dækkede månemanden vinduerne til og gav sig til at mane ånder / holde seance. Igen mistede M. bevidstheden. Da han kom til sig selv igen, stod månemandens tallerken midt på gulvet. Den var fyldt til randen af lutter dampende indvolde. Månemanden sagde: "Spis dem i en fart." M. spiste rub og stub. Månen sagde: "Hvad tror du, de er?" M. svarede: "Indvolde." Månemanden sagde: "Hvis indvolde." M. svarede: "Sælindvolde." Månemanden sagde: "Hvor er du dum. Det er jo dine egne indvolde."
Da han nu havde fået sine indvolde tilbage, gav månen ham noget (rigtig) mad. Efter måltidet fortalte månemanden om hvad han plejede at lave. M. lagde mærke til, at der midt på gulvet var en lem. Da han sad og kiggede på den, sagde månemanden, at det var en "dør". Han sagde: "Nu vil jeg åbne den." Da han åbnede den, så M., at sneen dernede på jorden var forsvundet, og at folk havde strøet deres tørrede fangst af ammassætter til vinter forråd ud til tørring på jorden.
Månemanden sagde. "Jeg har inviteret dig for at vise dig noget. Dernede ser du folk på ammassætfangst, der nyder det gode vejr uden at bekymre sig om noget. Se, nu puster jeg noget ned til dem." Med de ord tog han et rør af træ; og i det øjeblik han pustede igenem det, trak det op til snevejr fra vest. Så fik folk travlt med at samle ammassætterne sammen og dække dem til. Så dækkede den voldsomme snetykning dem. Et stykke tid efter sagde månemanden til M.: "Nu vender jeg røret om og puster." Han pustede ned gennem røret. Man så, at jorden var blevet helt hvid af den dejligste sne, og at det var fuldmåne. Månemanden sagde til M.: "Så er det slut med dit besøg. Nu tager du hjem. Og du går undervejs ikke hen til mennesket med panserulken i skrævet, indvoldsrøveren, uanset hvor meget det lokker med sin sang; for hvis det røver dine indvolde endnu engang, er der ingen hjælp at hente, hverken hos mig eller andre."
M. tog afsted. Han så godt nok indvoldsrøveren i øst synge for fuld kraft i lyset af fuldmånen. Men da han havde fået nok af det, gled han bort på sine ski og fortsatte hjemover. Det fortælles, at Manguaraq og hans husstand allerede om sommeren vendte tilbage til bopladsen i syd, hvor hans afdøde far, som han var opkaldt efter, oprindeligt boede. Moderen og bedstemoderen længtes nemlig voldsomt hjem; og siden rejste de aldrig nordover og overvintrede.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Hist.: En interessant sen version, der indfører europæiske ski som transportmiddel til månen. Det skyldes næppe at man i fortællerens region ikke bruger hundeslæde, som denne rejse hyppigst foretages med. Andre sydgrønlandske versioner har ikke erstattet hundeslæden med andre transportmidler.
Indvoldsrøveren er oftest en kvinde, indvoldsrøversken, der med en ulk eller hund i skrævet, er udtryk for en tvekønnet symbolik. Vedr. ulken som kønssymbol, søg på Arnaq Grove Qivaaqiarsuk.
Det står ikke klart, hvad det egentlig er månen vil vise sin gæst ud over at han kan blæse sne ud af sit rør. Det antydes med snevejret at de ubekymrede mennesker, der fornuftigvis tørrer ammassætter i det fine vejr, burde bekymre sig noget mere. I de traditionelle versioner kommer sneen som en påmindelse om ikke at begå tabubrud. |
Manguaraq / Fortællingen om Manguaraq
Dokument id: | 341 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manguaraq / Fortællingen om Manguaraq |
Publikationstitel: | Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 11 - 18 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Lynge, Kristoffer. Håndskr.: NKS 3536, I, 4' læg 8, ss. 45 - 54. Trykt første gang i Atuagagdliutit 1934 - 35 nr. 23, ss. 179 - 183: Erdlavêrsiniôq / Erlaveersiniooq / Indvoldsrøversken kalâtdlit ogalugtuatoqât.
Oversættelse ved Apollo Lynge efter orig. håndskr.:
Det berettes at Mangorsuaqs søn, Manguaraq, var meget stærk. Alskens fangstdyr kunne han hamle op med, og når narhvalerne kom, var det tydeligt, at det var dem, han var bedst til at fange. For når han nåede en flok narhvaler, udsøgte han sig uden videre den størst mulige. Så engang narhvalerne var kommet, og han jo holdt helt op med at fange sortsider/grønlandssæler for udelukkende at fange narhvaler, så, en af de gange, der kom en flok, og han jo kiggede efter den største, fik han øje på en gevaldig een, der var helt hvid og virkede langt større end (normale) fuldvoksne hannarhvaler. Bag dens imponerende forluffer var der en kulsort plet. (Mon ikke det skulle være hvidhvaler ? BS) Den så ud som om den var limet på. Nu var det den eneste i hele flokken, han var ude efter. Så da den (Store) hele tiden var længere væk end de andre, og eftermiddagsolen begyndte at dale, måtte han lade sig nøje med at harpunere en almindelig narhval.
Hjemme igen og hen på aftenen sagde han omsider: "I dag var jeg faktisk meget opsat på fange en stor narhval med en stor kulsort plet på siden, men da det blev for sent om eftermiddagen, måtte jeg nøjes med at harpunere en almindelig narhval." Da udbrød hans far: "Godt det samme du ikke harpunerede den, for havde du gjort det, havde den fæle Månemand taget din sjæl. Man siger, det er Månemandens særlige fangstdyr. Så hvis du ser den igen, må du endelig ikke jagte den." Og da faderen ikke sagde andet, og sønnen intet svarede, gik de til ro for natten. Næste morgen da Manguaraq tog ud på fangst og ikke kunne glemme det pragtfulde, han havde set dagen før, gav han sig begærligt til at lede efter den. Hver gang han så en flok narhvaler roede han derhen, men når han ikke så den store mellem dem, roede han væk igen. Men en skønne dag, da han kom på en stor flok og fik set nærmere på den, var den der. Den og ingen anden ville han fange, og da han på et tidspunkt kom på ret hold, sendte han harpunen i den. Han stødte lansen i den et par gange, og da den var død, riggede han den til til bugsering og vendte kursen hjemefter. Da sønnen kunne ses (derude), holdt hans strenge far fra tid til anden øje med ham, og hvor roede han dog langsomt, for selv når han havde en fuldvoksen hannarhval på sleb, plejede han ikke at ro så langsomt. På nærmere hold kunne faderen nu så småt se, at det han havde på slæb rakte langt bagud. Da han var tæt på, gik faderen ned til ham, og da han lagde til land, opdagede faderen den ækle plet, der lå over vandskorpen og lignede en tyk sodplet. Da sagde han truende: "Det er nok forgæves, jeg har advaret dig. Du har åbenbart fanget Månemandens private fangstdyr. Vent bare, du har selv været uden om det." Da de havde parteret den store narhval, og den gamle far allerede ud på eftermiddagen lod alle lamper tænde, selv ude i husgangen, så man knap kunne ane skygger, forholdt man sig afventende. Da der omsider ud på aftenen var faldet ro over familien, og Manguaraq sad og arbejdede på en stor narhvalstand, han havde fisket op af kassen, og havde fået gulvlampem til at lyse godt på sit arbejde, gik det mod midnat derude, hvor månen uafladeligt gled om bag skyerne og kom til syne igen. Så blev det for alvor dyb nat. Så lød der knirken derude i den frosne sne, og en stemme råbte ved vinduet: "Et ækelt fjols har været så åndssvag at fange mit helt private fangstdyr, som ingen ellers nogensinde må fange; tror han virkelig han skal overleve det. Du derinde kom ud og slås!" Da Manguaraq overhovedet ikke svarede, lød det for anden gang ,men endnu kraftigere: "Ham, der har fanget mit private fangstdyr, som ingen nogensinde må fange, kan du så komme ud og slås!" Da sønnen (stadig) lod som ingenting, sagde hans vrede far: "Du har selv været ude om det, gå så ud til ham." Manguaraq slap sit håndarbejde, begyndte at gøre sig klar, og mens han snørrede alt, der kunne snøres, stramt til kroppen, kom der mere fut i ham, og beslutsomt gik han ud. Da han var gået ville hans gamle far bare lade ham være, men tænkte så, at han lige så godt kunne følge efter for i det mindste at samle stumperne af sin søns skelet sammen, og da han i hast havde gjort sig klar, var kommet ud og havde set sig omkring, så dér, lige uden for isfoden vendt mod land og støttet til sin ishakke (tuk), høh, sikken bamsebasse! Inde på land havde Manguaraq også grebet sin tuk, var gået ud mod den anden og var kommet op på isfoden, og straks løftede kæmpen lige nedenfor sin tuk truende mod land og udbrød: "Dengang jeg var en lille knægt og havde fået en lille snespurv med et stenkast, milde himmel, hvor var jeg da rundtosset af stolthed!" Og med de ord gik han et par skridt frem, mens han stødte sin tuk i isen, så issplinterne sprang til alle sider. Når det var sagen, løftede Manguaraq sin tuk, og med armen løftet var det nu pludselig ham, der sagde: "Dengang jeg var en lille knægt og første gang fik ram på en vipstjert, milde himmel, hvor var jeg da rundtosset af stolthed!" Og med de ord gik han et par skridt frem, mens han stødte sin tuk i isen, så issplinterne sprang til alle sider. Ingen af dem ville stå tilbage for den anden, og mens de kom tættere og tættere på hinanden, remsede de alle de småfugle op de havde fået. Da de var nået til ende med fuglene og skulle til fiskene, løftede Manguaraq sin tuk og sagde: "Dengang jeg, som lille dreng, var med ude i konebåd på fisketur, og man (jeg) hev en stor havkat indenbords, milde himmel, hvor var jeg da rundtosset af stolthed!" Månemanden løftede godt nok sin arm til hug, men sagde yderst spagfærdigt: "Dengang jeg, som lille knægt, var med ude i konebåd og fiske og sad og fiskede i den ene side, var der en af vores fæller ovre i den anden side, der sagde: " Nu haler jeg en havkat op." Jeg lod snøre være snøre for at vende rundt og se det, og der kom den så op over vandet med opspærret gab. Tænk, jeg blev så forskrækket, at jeg flygtede helt hen i den anden ende af båden. Du har fanget noget, jeg aldrig har kunne klare. Kom nu og besøg mig, så følges vi." Nu var de nået helt ind på hinanden og fulgtes småsnakkende ind mod land. Og Mangorsuaq, der var gået ud for at redde stumperne af sin søns skelet, kunne bare stå der tilbage og glo. Mens Manguaraq lyttede opmærksomt på sin meget underholdende ledsager, fik han på fornemmelsen, at han ikke længere havde fast grund under fødderne. Da han så efter, jamen så var han på vej væk fra hele landet dernede, og de steg tilvejrs svævende mellem himmel og jord. Til sidst forsvandt hele det store land ud af syne. Langt om længe fik de så et (andet) land i sigte. Og først da de skulle til at lande, plumpede det ud af månemanden: "Nu sker der jo nok et og andet ikke helt ufarligt undervejs. Et sted kommer det der dumme bjergs person (inua) hen på klods hold med sin fjottede træskål i hånden og det der elendige skår af en ulu inden i; og hun siger ikke andet end: 'Min store bukseskræv uden bund i begge ender og med små ulke lidt ud gennem hullerne, porporpoo!, og da må du end ikke indvendigt så meget som bare have lyst til at smile. Bare antydningen af et smil, så æder hun dine indvolde. Hvis du vil hjem igen, må du end ikke indvendigt have lyst til at smile." Efter den advarsel landede de, og de fik øje på det dumme bjergmassiv, de skulle forbi. Så hørte de hendes stemme, skraldgrinende lige til vejret slap op, og så ordene: "Mit store bukseskræv uden bund i begge ender og med små ulke lidt ud mellem hullerne, porporpoo!" Så skraldgrinede hun igen, lige til hun ikke havde mere luft. Hun nåede helt frem og fulgtes med dem, mens hun kredsede om dem, og da Manguaraq kiggede på hendes bukseskræv, var det gået helt op i sømmen og en tyk ulk (med en meget lille mund: puukullaq, AL) var ustandselig ved at komme ud af skrævet. Da Manguaraq sandelig gerne ville hjem igen, følte han ikke den mindste lyst til at smile, end ikke indvendigt. Hun holdt sig hos dem et stykke tid, men da hun ikke kunne påvirke dem, gik hun igen, og lidt efter lidt fortabte latteren sig i de fjerne. Da hun var væk fik Manquaraq undervejs øje på et hus længere fremme. Da de nåede det, gik månemanden først ind, og da Manguaraq var fulgt efter, så han, at den ene side af rummet henlå i mørke og var helt afskærmet. Månemanden satte sig bag den nederste lampe, og da Manguaraq havde sat sig på endebriksen sagde Månemanden bare: "Den der har rejst langt, må vist være sulten. Kom med noget mad!" Men der var da ikke det mindste menneske at se! Mens Manguaraq kiggede og kiggede rundt, så kom der en strålende smuk kvinde ud derinde fra det afskærmede sted, og han kunne slet ikke få øjnene fra hende. Men da hun bøjede sig ned mod husgangen, var hendes bagside luttet afbleget rygrad. Hun blev længe ude, men så kom hun ellers ind med narhvalsmattak. Da hun bare havde lagt det fra sig, hun kom ind med, kom hun igen slæbende med lækre talgskinnende bugstykker af tørret ren, - lige til at sætte tænderne i - ikke mindst da hun lagde dejligt færdigkogt talg oven i. Da hun efterhånden havde serveret dem det hele, gik hun derind i skillerummet og viste sig ikke siden. Manguaraq prøvede kun lige mattakken, for den slags kunne han selv skaffe sig, men det tørrede renkød, det svælgede han rigeligt i sammen med den dejlige kogte talg. Månemanden fortalte løst og fast, mens de spiste, og da de var færdige, begyndte Manguaraq rigtigt at høre efter, hvad spændende Månemanden havde at fortælle. Og da var det han fortalte: "I forgangne dage, da vi endnu levede ligesom jer nede på jorden, plejede vi unge, lutter unge, gerne at lege lampeslukningsleg inde i det store hus. Når så lamperne en for en blev tændt igen, sad vi der og hang med hovedet, og kunne ikke få os selv til at sige noget. Så var der jo engang, hvor vi netop skulle igang med lampeslukningslegen, og jeg blev lidt rigelig optaget af min lillesøster. Jeg var godt igang med nøje at bemærke mig hendes klæder, da man begyndte at slukke lamperne. Da det blev mørkt, jagtede jeg efter hende, for nu var det hende og ingen anden, jeg ville have. Men minsandten om ikke min lillesøster vidste, det var mig, og smurte mig med sod uden at jeg mærkede det. Da de så tændte lamperne, og vi sad der ganske mundlamme, var der pludselig een blandt os, der sagde helt højt og tydeligt: Der er da vist nogen, der har smurt Aningaasersuaq (Aningaasersuaq-aasit: den evig og altid opsatte Aningaaq, AL). Da det blev sagt, kiggede jeg bagom på min lillesøster, og da var hendes ansigt som dyppet i blod helt om bag ørerne, så flov blev hun. Lidt efter lidt skubbede hun sig helt frem til (ende)briksen (med lampen) og uden tanke for at sige noget, tog hun sit tøj på og rodede så efter noget inde under briksen. Hun trak en stor klump lampemos frem, dyppede den godt og grundigt i lampen, tændte den og ud gik hun. Jeg stod lidt og gloede, men da jeg så fik travlt med at komme i tøjet og dyppede en stor klump mos i lampen, gav jeg mig tid nok til at tænde den, men ikke nok, for da jeg allerede var langt bagud for min lillesøster og blev utålmodig, fik jeg den kun til at gløde. Jeg optog forfølgelsen, men endnu har jeg ikke nået hende. Det er så min lillesøster, der er solen." - Det fortælles endda, at de boede i samme hus! Indtil da havde Manguaraq egentlig bare lyttet, men spurgte så: "Hvordan kan det så være, at solen er så strålende og dejlig varm, når den står op om morgenen, men når den så når det sted, hvor den går ned ikke lyser så kraftigt mere og bliver kold?" Til det svarede Månemanden så: "Jo, det ved jeg godt. For når solen lige er stået op, lyser den stærkt og varmer dejligt, fordi den endnu befinder sig over gode mennesker. Men når den når hen over det sted hvor den går ned, lyser den ikke længere så kraftigt og bliver kold, fordi den nu befinder sig over onde mennesker." Så forstod Manguaraq det endelig. Stadig småsnakkende åbnede (Månemanden) sin kasse, tog en stor narhvalstand op, satte sig hen ved gulvlampen, som han ordnede, så den lyste godt på tanden, og gav sig så stille og roligt til at snitte i den, mens han gav flere historier til bedste. Netop som Manguaraq rigtigt hyggede sig og var lutter øren, lød der en hånlatter derude fra, lige hen langs husets forside. Det var hende derude, der ville have dem til at le af sit tossede skræv. Nu var hun inde i husgangen og skubbede sin fjottede skål ind, så den kurede langt ind over gulvet. Øjeblikkelig brummede Månemanden arrigt, og mens han råbte: "Hvordan er det, det fjols ter sig, når man nu endelig engang har fået gæster!", gik han hen og sparkede skålen ud, så hendes elendige ulu raslede og skramlede inde i den. Da gjaldede den fjogede bjergpersons hånlatter endnu højere, men lidt efter lidt fortabte den sig i det fjerne. Da hun var væk, bunkede han (Månemanden) de efterhånden ikke så få snittespåner sammen, som han bare havde ladet falde ned ved siden af sig. Han tog bunken op og gik hen mod husgangen for åbenbart at smide dem ud, men i stedet bøjede han sig ned over gulvet og åbnede en lille lem på vid gab. Flere gange stirrede han med rynkede bryn ned gennem åbningen og kaldte så Manguaraq derhen. Han stillede sig hen ved siden af Månemanden, der bad ham kigge ned, og så kunne han ganske tydeligt se den hele jord med bopladserne, der lå så tæt, at det så ud som om husgangene kyssede hinanden. Da Månemanden havde ladet ham nyde synet en stund, lod han sine spåner dale ned, og da de spredtes i faldet, så man til sidst ikke længere kunne se jorden, lukkede han lemmen. Netop som han havde sat sig rigtigt godt til rette, gik Månemanden igen hen og åbnede lemmen, og da han nøje havde taget det hele i øjesyn, kaldte han Manguaraq hen. Han stillede sig op ad Månemanden, kiggede ned og opdagede at jorden var synlig igen, men ligesom overtrukket med et tyndt hvidt lag, fordi der var faldet sne. Omsider sagde så hans store ven: "Hver gang jordboerne bare gør, hvad de vil og lader stå til, lader jeg sneen falde sådan. For når jeg har dækket det hele med sne, skal de nok besinde sig og tage det mere med ro. Det var temmelig sent da de gik til ro, og da Manguaraq tidligt næste morgen gjorde sig klar og brød op, fulgte Månemanden ham på vej. Det fjottede kvindemenneske kom selvfølgelig igen for at få dem til at le. Man fortæller, at da Månemanden drog af med sønnen, ventede Mangorsuaq ikke nogensinde at se ham igen. Men næste dag kom han hjem i god behold. Man siger (også), at fordi Manguaraq havde fanget netop det Månemanden var oprigtigt bange for, tilgav han ham. Det er ikke godt at vide, hvad der ellers ville være sket: Om det faktisk var Manguaraq, der var blevet den lille (i duellen), eller måske Månemanden var blevet overvundet. Her slutter fortællingen.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk. |
Manik / Mannik
Dokument id: | 1802 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1996 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thisted, K. og Thorning, Gaaba (Thisted, K. og Thorning, Gâba) |
Titel: | Manik / Mannik |
Publikationstitel: | Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... Måske nogen kunne fortælle ... |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 173 - 178, nr. 39 |
Lokalisering: | Noorliit / Ny Herrnhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og kommentarer og / eller resuméer: Kirsten Thisted og Gâba Thorning.
Orig. håndskr. NKS 2488, IV, 4', nr. 39, ss. 180 - 191.
Fyldig oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II: nr. 7, ss. 22 - 25. Ultrakort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 113, s. 454: Manik.
Resumé af uddraget: Den gamle ungkarl Mannik er storfanger og bor alene med sin mor, der ofte forgæves opfordrer ham til at gifte sig. En dag ber han dog moderen gøre konebåden klar med to årer og røver i hast datteren i nabohuset, hvis husherre er meget nærig med sin datter. Hun gør først stor modstand, men tager så fat om åren. Undervejts nordpå røver M. en kvinde fra hver boplads for at øge sit antal af roersker og kan efterhånden tilbagelægge to dagsrejser på en dag. Langt mod nord blir der stadig tyndere befolket. Da frosten sætter ind i en øde egn, beordrer M. kvinderne at bygge hus og fanger selv så mange sæler til vinterforråd, at noget må deponeres på en nærliggende ø. Det blir ganske rigtig også en lang, mørk vinter, hvor der er god brug for det store forråd til de mange kvinder. Da isen dækker havet og M. har medbragt en hund med hvalpe, øver han sig i slædekørsel, hvorefter han en dag tar på langfart nordefter. Der er stadig ubeboet, og da han ser et enligt lysende hus, sætter han straks kursen derhen. Det er dog tomt, skønt lampen brænder. Han tar sin ældste hund med ind. Om natten begynder den og hundene udenfor at hyle. Han gemmer sig i hast med hunden i kogerummet, hører et genfærd slæber sig forbi i husgangen, springer ud og spænder hundene for, men de er som lammede. Han pisker dem så de hyler, hvorefter de sætter afsted i en sådan fart, at han må opgive at styre dem. Efter en langvarig kørsel har hundene igen ført ham til spøgelseshuset, hvor de springer over husgangen hen til en stensat grav (genfærdets), hvor de hævner sig ved at trampe på den. Videre går det så i rasende fart nordpå til en oplyst boplads, hvor han modtages med jubel. Man er i gang med en sangfest. M. blir rigeligt beværtet, men da værterne synes der mangler et par retter, lader de først een, så en anden pige fiske hhv. en kæmpe helleflynder og en stor pose bær op af husgangen med hver sit topbåmd. M. undrer sig såre. Ved afrejsen spør en mand, om han skulle ha' set et tomt hus undervejs. Jo, Mannik har overnattet der. Manden blir glad. Han havde måttet forlade det, fordi hans kone blev sindssyg. Hun var altså genfærdet. Mannik afslår dog alle de gaver, som manden vil give ham i taknemmelighed over atter at have gjort huset beboeligt. Næste dag rejser M. tilbage til kvinderne, der allerede har opgivet ham. Og om foråret rejser de hjem, idet M. undevejs leverer alle de røvede kvinder tilbage og kun beholder storfangerens datter som sin kone.
Var.: Savinnguarniaq; Gravene er de dødes hus; Mannik; De mange brødres eneste søster, som blev gal;
For kommenterer til Rinks version af originalteksten se Thisted og Thorning 1996: nr. 39, s. 329 - 330.
Hist.: Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
Mánik / Mannik ("Ægget")
Dokument id: | 1397 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Joelsen, Ignatius |
Nedskriver: | Olsen, Ignatius |
Mellem-person: | Olsen, Hendrik |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mánik / Mannik ("Ægget") |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 73 - 85 |
Lokalisering: | Ny Hernhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Fortælleren er af Knud Rasmussen fejlagtigt identificeret som Esaia Martensen. Orig. håndskrift: NKS 3536, II, 4', læg 21, hvor Ignatius Joelsen er nedskriver. Ifølge renskriften NKS 3536, I, 4', læg 16 og Kr. Lynge, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, I, 1938 er fortælleren Ignatius Joelsen og renskriveren Hendrik Olsen. Resumé:
Tidspunktet er meget gamle dage. M. er ugift, storfanger, meget stærk, bor ved Napasortuut på Nuuks nordland, og har kun sin mor til at ro konebåden. Hun opfordrer ham til at gifte sig. Næste forår i marts står han en tidlig morgen op, bringer sine teltstænger op på udsigten, skraber dem rene og vil ikke med på fangst, da alle andre tar ud. Da de er ude af syne, vækker han sin dybt sovende mor, laster i hast konebåden til forårsrejse, kommer ind igen og befaler moderen at rulle alle deres skind sammen. De skal straks afsted. Nede i båden ser hun to årer og glæder sig over, at sønnen vil hjælpe hende med at ro. Hun ser ham gå ind i mange brødres hus. Han kommer slæbende ud med deres eneste søster, en stor kvinde, under venstre arm, bærer hende ned i båden, støder fra, og må kalde hende til orden, fordi hun raser, så båden er ved at kæntre. De ror i stor hast nordpå, passerer boplads efter boplads og sent om aftenen slår de lejr. Derhjemme vil den mellemste af brødrene, der er ugift og har sin søster til hjælp, afsted efter hende. De andre brødre må slå følge, men da man på nabopladsen fortæller, hvor tidligt Manniks båd er passeret i stor hast, ror brødrene hjem, og udsætter rejsen til næste dag. Så langt mod nord, at Mannik mener sig sikker for brødrene, overnatter man på en stor gæstevenlig boplads. Ganske tidligt næste morgen røver M. en af deres kvinder, en fed dame, med ned i båden, der er klar til afrejse. Også hun skaber sig og må kaldes til orden og årerne. Dette gentager sig så ofte, at M. må bygge endnu en båd til sine mange koner. Hen på efteråret slår M. med sine mange koner sig ned for vinteren langt mod nord ved en lille naturhavn i et stort forbjerg uden skærgård. Man må bygge to huse. Mannik bor i det nederste med sin førstekone og flere andre. I det øverste bor lutter kvinder. Han fanger fortræffeligt. Ingen lider nød, og M. har megen gammen af alle sine villige koner. Om vinteren, da isen kan bære, rejser han ind i fjorden, der er så dyb, at det bliver aften, inden han når bunden. Han ser et hus så oplyst, at det ligner en boble på nippet til at briste. Der er ingen hjemme, men han finder halvråddent kød under briksen til sig selv og sine hunde. Den ældste hund har han taget med ind. Om natten begynder både den og hundene udenfor at gø. Den gamle hund ser ufravendt på ham og tar så flugten ud af huset. M. hører fodtrin knirke, en byrde falder ned ved vinduerne og en stemme siger: "Et kært lille menneske har taget plads i et hus, som ellers ikke længere bebos. Det er mig, der har udryddet alle dets beboere". M. styrter ud og gemmer sig i kogerummet. Genfærdet slæber sine ligskind efter sig gennem husgangen. Straks det er passeret springer M. ud, op på slæden og af sted. Han søger tilflugt i en hule i et isfjeld og lader sig ikke lokke ud af genfærdets snak om, at nu fejler hun ikke noget mere. I morgenlysningen forsvinder det. Han når frem til en stor boplads, bliver budt ind i det nederste hus, hvor en mand fra et større hus overfor henter ham. Manden er klædt i omvendt tøj (som en piaaqqusiaq, BS). Huset har to husgange. Der skal serveres mad for gæsten. En stor kvinde med en vældig hårtop i den nordlige ende, tar sit topbånd af, og fisker først et bundt tørret kød, dernæst en enorm pose spæk op af den nordre husgang. En lille kvinde med stor hårtop fisker tørret laks og en stor levende helleflynder op af den søndre indgang med sit topbånd. Helleflynderen koges og det er det bedste, M. nogensinde har smagt. En af mændene forhører sig, om M. har set spøgelseshuset. Jo, han har sovet der. Genfærdet viser sig at være mændenes mor, der var blevet sindssyg. Nu er huset beboeligt igen. M. får som tak en mængde gaver og røver selv to kvinder med hjem næste morgen. Den ene er den lille mørke, der kan skaffe ham helleflyndere.
Brødrene, der er rejst ud efter deres søster, ankommer til bopladsen syd for forbjerget, hvor de hører om M. og hele hans menageri. De beslutter, at kun den ugifte bror og en gammel ungkarl skal rejse op til M. De blir vel modtagne, søsteren er glad for at se sin bror, og ungkarlen får lov at muntre sig med alle konerne i det øvre hus uden mænd i hele to nætter i træk. Han er ganske udmattet af mangel på søvn, men mere end glad og tilfreds, han får tilmed nyt tøj af M. og begge gæster et læs af gaver. De tar tilbage til brødrene, der tror dem døde, bliver glade, og opgiver at få deres søster igen. Men ungkarlen bliver frataget alle sine gaver. M. bliver boende ved sit forbjerg resten af sit liv.
Var.: Til dels: Pukkitsulik. Vedr. genfærdet af den sindssyge: Savinnguarniaq; Gravene er de dødes hus; De mange brødres eneste søster, som blev gal;
Kommentar: I Hendriks ældre variant ID 1802, rejser Mannik selv tilbage sydpå og afleverer alle sine røvede koner undervejs, bortset fra den første, som han beholder. I Ignatius variant bliver Mannik boende livet ud i nord, mens man ikke hører noget om, hvorvidt de mange koner gør det samme.
Tolkning: Det mandsparadis M. skaber sig i nord (hvor?), skyldes hans gode kræfter, dygtighed i fangst, hurtighed og årvågenhed. |
Manîtsormio inorersorssuaq / Atarsuatsiaq
Dokument id: | 276 |
Registreringsår: | 1862 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kragh, J. M. P. |
Mellem-person: | Kragh, J. M. P. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Manîtsormio inorersorssuaq / Atarsuatsiaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 486 - 491, nr. 146 |
Lokalisering: | Upernavik |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke eksisterer længere. Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Drabsmanden fra Maniitsoq. En mand fra Maniitsoq havde fem sønner. Maniitsoq var deres faste vinterboplads. Manden sagde til sine sønner: "Når I er ude på fangst, skal I kigge efter kajakmænd, og når I har begået drab, skal I fortælle mig det." De kiggede altid efter kajakker og dræbte alle dem de mødte. En dag kom de hjem og sagde: "Nu har vi igen begået et drab. Tag tøjet af på skyggesiden af teltet (meget ejendommeligt - Chr. B.)." En dag mødte de to mænd fra Kangersuatsiaq (eller Prøven på dansk - Chr. B.). En af de fem brødre, den yngste af dem, var roet væk fra de andre. Konen til en af de fem brødre var på udkig og så, at der var tre kajakker. Så var der kun to. Det viste sig, at den tredje kajakmand var blevet dræbt. Sønnen til den kone, der var på udkig, ville fortælle det til de andre. Men moderen forbød ham det, idet hun sagde: "Du må ikke sige noget, ellers vil de blive udryddet, for de dræbte så mange mennesker." Det viste sig, at Punngujooq og Sioraq havde dræbt den næstyngste af de fem brødre. De konstaterede, at alle brødrene var kommet hjem undtagen den ene, som de havde dræbt. Noget efter mørket var faldet på, og den yngre broder stadig ikke var kommet hjem, blev man bekymrede. Den ældste af brødrene, Ataarsuaq, var en stor åndemaner og Sioraq sagde til ham: "Da lillebroderen som sædvanlig bliver længe væk, er han ikke længere ..... ('navsârqardliorungnaeqooq' kender jeg ikke - Chr. B.) mattak." Det sagde Sioraq, som havde dræbt lillebroderen. Åndemaneren gik ud og kom tilbage med sin line. De bandt ham med denne line, da han skulle til at foretage en rejse gennem luften for at lede efter sin lillebror. Da han igen landede, efter at have været væk længe, spurgte man ham: "Har du set noget?" Han svarede: "Ja, niviorqigpoq ('niviorpoq' - ruger - niviorpaa - holder sig over det, svæver over det, fuglen over sin rede - Chr. B.)." Åndemaneren satte sig på briksen og græd. Hans yngre brødre græd med. De to besøgende græd også med - den ene lod, som om han græd og den anden græd oprigtigt. Han, der græd oprigtigt, ville rette sig op og han kom derved til at strejfe ham, der lod som om han græd. Han begyndte at sige: "Hai! Hai!". Drabsmændene tog af sted næste morgen, og de morede sig meget over deres adfærd. Ataarsuatsiaq havde en svoger, konens lillebror, ved navn Ikersaq, som endnu var lille. Denne svoger boede i Naqerloq. Engang kom han på besøg hos sin søster, som han længtes meget efter. Han ville benytte lejligheden til at få noget at spise, da de på det tidspunkt sultede på deres boplads. Han kom til stedet, mens drabsmændene var på åndehulsfangst. Da han gik ind i huset, sagde storesøsteren til ham: "Tag straks af sted igen. De vil dræbe dig, når de ser dig. Du skal ........ ('kamavsungniásautit' kender jeg ikke. Ordbogêraq: kamassuppoq - er vred, arrig - Chr. B.) alt hvad du kan. Du vil måske få åndenød, men det skal nok gå over". Han tog af sted. Han var kommet midvejs over fjorden, da han så en slæde komme vestfra. Han var kommet nærmere til land på den anden side af fjorden, da den anden slæde tog retning imod ham. Det viste sig, at det var hans svoger. men han vendte om, da Ikersaq nærmede sig huset (måske: bopladsen - Chr. B.), og da han var klar over, at han var blevet opdaget. Ikersaq fik fortalt, at svogeren havde fulgt efter ham for at dræbe ham. Han begyndte at træne sine muskler, for at blive stærk. Han fik sig en kajak. Han blev så stærk, at han var i stand til at lave et hul i mattak ved at trykke tommelfingeren igennem den. Ikersaq, Punngujooq og Sioraq bekæmpede i fælleskab disse drabsmænd, som i mellemtiden var blevet reduceret til fire. De dræbte de tre, så kun Ataarsuatsiaq, den ældste, var tilbage. Han var jo tilmed en stor åndemaner. Efter at Ataarsuatsiaq var blevet alene, begyndte han at stræbe efter at få en anden mands kone. Kvinden boede på en anden boplads. Om foråret efter isen var gået, tog han en gang imellem til bopladsen, hvor kæresten boede. Man turde ikke nægte ham at få kvinden, da han var meget stærk og havde en stor magt. En gang ville svogeren ledsage ham på en kajaktur. Da de kom til et sted uden for bopladsen, sagde Ataarsuatsiaq: "Lad os gå i land." Det gjorde de og Ataarsuatsiaq sagde: "Lad os drikke vand sammen." Det skulle de gøre ved at stille sig over for hinanden. Svogeren opdagede midt i det hele, at Ataarsuatsiaq rejste sig op og straks rejste svogeren sig også op. Derefter sagde Ataarsuaq: "Lad os sammen forrette vor nødtørft." De stillede sig over for hinanden og skulle forrette deres nødtørft. Så snart svogeren satte sig på hug, rejste Ataarsuatsiaq sig op. Svogeren gjorde det samme. Det viste sig, at han brugte list i et forsøg på at dræbe svogeren. De gik ned igen til deres kajakker og roede af sted. De roede mod syd til en boplads, hvor der boede mange mennesker, og hvor der var mange telte. De kom til stedet og Ataarsuatsiaq gik ind i teltet, hvor kvinden han tilstræbte, boede. Ikersaq kom også til bopladsen med mange telte. Ataarsuatsiaq gik i seng, men Ikersaq gik ikke i seng. Det viste sig, at han ville prøve at dræbe Ataarsuatsiaq, Ikersaq havde i forvejen sagt til beboerne i de mange telte, at de ikke måtte sove. På det tidspunkt, hvor man kunne forvente, at Ataarusatsiaq ville vågne, gik Ikersaq ned til hans kajak og skar noget af betrækket. Han knækkede spidsen af lansen og harpunspidsen og gik tilbage til sit telt. Ikersaq havde været inde i teltet et stykke tid, så gik Ataarsuatsiaq ud af teltet. Da han var på vej ned til sin kajak, fulgte Ikersaq ham og nåede ham, ligesom han kom til kajakken. Ataarsuatsiaq kiggede ind i sin kajak og sagde: "Jeg har glemt min halvpels." Denne halvpels lå i virkeligheden i hans kajak, men han begyndte at gå op til teltet. Det viste sig, at han ville hente en kniv, som han ville bruge som våben. På det tidspunkt iagttog samtlige beoere de to mænd gennem teltåbningerne. Ikersaq fulgte efter Ataarsuatsiaq og greb ham bagfra uden om begge armene. Han gjorde det så kraftigt, at han knækkede hans ribben. Idet svogeren greb ham, sagde Ataarusatsiaq: "Ajaa, ajaa." Han tog rigtig fat i ham og løftede ham .........................('niue (hans ben) torqorpai tangersinagit' kan jeg ikke få mening ud af - Chr. B.). Han spjættede med benene i luften over den anden. Så stod han igen på jorden (denne oversættelse er meget usikker - Chr. B.). Mange mennesker kom ud fra de mange telte. En af dem var kommet foran med en stor kniv. Da han ville stikke ham (Ataarsuatsiaq), gik han, der bar ham, frem imod manden. Han stak ham med kniven, idet han blev skubbet imod ham. Til gengæld fik han, der bar ham, sit maveskind skrabet - men ganske lidt. Det viste sig, at manden med kniven egentlig havde til hensigt at stikke dem begge to for at beskytte andre ('sernigssaivdlune' kan jeg ikke få tilfredsstillende mening ud af i denne forbindelse - Chr. B.). Han sårede ikke den anden. Da Ataarsuatsiaq sank i knæ, gav folk sig til at skære i hans ansigt med kniv, idet de sagde: "Gør det ondt? Gør det ondt?" Han svarede kun: "Ha, ha." Det var et forsøg på at sige ja. Manden døde af blodtab. De tog hans tøj på overkroppen af ved at rive det i stykker, og de skar kroppen i stykker. De dækkede liget til med sten. Dog tog Ikersaq hans ene store arm med sig til sin boplads for at vise den for folk som bevis på, at Ataarsuatsiaq var blevet dræbt. Da han tog af sted havde han armen på kajakken. Den havde en længde fra den forreste tværrem på kajakken til 'ningârmiuinut' (udtrykket kender jeg ikke - Chr. B.) Da faderen (Ataarsuatsiaqs far) fik at vide, at sønnen var blevet dræbt, blev han vred. Han placerede sig i en stor klippehule ved havet. Kajakmænd, der passerede klippehulen, dræbte han. En dag var der en kajakmand fra Naqerloq, der passerede klippehulen med en sæl på slæb. Ataarsuatsiaqs far forfulgte ham, men nåede ham ikke. Idet han standsede, sagde han: "Nu bliver der fortalt om mig." Kajakmanden fra Naqerloq tænkte, at han ville dræbe ham dagen efter - nu da han havde erfaret hans måde at ro på (underforstået at han ikke roede så hurtigt - Chr. B.). Dagen efter roede han derhen og konstaterede, at han var inde i klippehulen. Han roede derind og gennemborede ham med sin harpun, så han døde. Da han vendte tilbage til bopladsen, sagde han: "Nu har I ikke længere nogen, I behøver at være bange for. I kan færdes, hvor I vil."
Var.: Ataarsuatsiaq / Aataarsuatsiaq |
Manutôq / Manutooq, hvis døtre drev til Akilineq på en isflage
Dokument id: | 1441 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manutôq / Manutooq, hvis døtre drev til Akilineq på en isflage |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 185 - 193 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 4(12), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Manutûmik".Trykt på vestgrønlandsk i: Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 42 - 52. Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 113 - 122: "Manutôq" / Manutooq.
Kort resumé i Rasmussen, K. 1981 (Inuit Fortæller), II: 125 - 126.
Resumé: Manutooq (ham med det store pelshagestykke) fanger altid rigeligt med sæler til forråd, fordi han kun har to døtre og ingen sønner til hjælp i fangsten. Døtrene hjælper ham dog som klappere under to dages renjagt hver eftersommer, hvor han også nedlægger mange dyr. På en af disse jagter efterlader han døtrene på land og befaler sin kone at ro hjem til fjordmundingen uden dem. Døtrene ser konebåden forsvinde, men får så øje på en isflage ved stranden, skønt det slet ikke er årstiden for isflager. Storesøster skal springe først ud på den. De flyder hjemad på flagen, men blæses så ud over havet af en pludselig fralandsvind. Storesøster hindrer isflagen i at blive mindre med sit topbånd, som hun fæstner omkring den. De når Akilineq, hvor storesøster springer først i land. Da de ser sig tilbage er isflagen blevet til skum. På stranden ligger en mængde narhvalstænder, som lillesøster samler med tanke på sin far. Men storesøster forbyder hende at tænke mere på den onde far. De fortsætter over land til den modsatte kyst, hvor de bliver gift med to brødre. Lillesøster får en søn og hører tilfældigt, at hendes søsters mand vil dræbe sin kone, fordi hun ingen børn har fået. Søstrene flygter med sønnen, finder atter en isflage og driver hjem, hvor forældrene modtager dem med glæde, som om de har glemt deres ugerning mod døtrene. Da M. hører om narhvalstænderne, rejser de alle en tur til Akilineq og indsamler en mængde tænder. Lillesøsters søn udvikler sig til storfanger og forsørger hele familien.
Var.: Malarsivaq; Malaasi; Maledok; søgning på Akilineq giver foruden denne type også en del andre typer af fortællinger.
Kommentar vedr. fo (nedskriver) står følgende citat i dette hefte (KRKB 1, 4(12), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: Matiinarujuk: "... skrive, nej jeg har aldrig lært at tale med fingrene."
Hist.: Det traditionelle skel mellem rigtige mennesker og fremmede (hér Akilineq-boerne) er blevet udvisket. Dette skel hindrede generelt, at fremmedes og rigtige menneskers samfund kunne integreres i hinanden. Det sker i Manutooq til dels, da sønnen af Akilineq-boen forbliver i live og bliver sin mors families forsørger. I andre versioner af fortællingen (Malarsivaq, Malaasi, Maledok) dør søstrenes afkom under deres rejse tilbage til hjemmet. Holdningen til fremmede er åbenbart ved at ændre sig.
Tolkning: Skønt det er normalt, at giftemodne døtre må hjemmefra, virker det lidt utraditionelt at M. skaffer sig af med sine døtre. Men han ender med at få den medhjælp og fremtidige forsørger, som han savner. Tilmed har dattersønnen ingen forpligtelser over for sin fars familie. Den yngste datter bærer ikke nag til sin far, samler de tænder, han senere henter, og får den ønskede søn. Men døtrenes udflugt til Akilineq var aldrig lykkedes uden storesøsterens kundskaber. De associeres til hendes barnløshed og vrede på sin far. Må han være ond, for at enden kan blive god? |
Maqio
Dokument id: | 922 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Maqio |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 132 - 134 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 141 - 143.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Maqiu.
M. Det fortælles, at Maqiu var ude at ro i kajak, og en aften blev det så hurtigt mørkt, at han sakkede agterud på sin vej hjem. Og da han ikke længere kunne have nogen forventning om, at der var andre kajak-mænd i nærheden, hørte han pludselig: Nå gamle, har du ikke fanget noget? Da der blev sagt sådan, så han sig om og opdagede, at mange kajakker dukkede op omkring ham. Hurtigt blev han helt omringet, og så holdt han op med at ro, og de tog ham til fange. Så førte de ham med sig mod land. Han havde hørt, at der skulle findes ildfolk (innersuit) nedenfor strandkanten, så da de nærmede sig stranden, holdt han øje med den, og som han havde ventet, fik han nu øje på det, som han havde hørt om: Der var åbninger i strandkanten. Han kom i tanke om, at han også havde hørt, at man ikke kunne redde sig, hvis man kom ind i disse spalter, men at man kunne klare sig, hvis man kom over revnerne og kom ind, hvor der var fast grund. Han fandt en åbning og kom ind gennem den. Og det viste sig, at han lagde til nedenfor et vældigt hus. Og da der nu kom folk ned for at tage imod dem, stod de ud af deres kajakker. De sagde til ham, at han skulle gå op til huset, og så lod han ganske enkelt kajakken være og gik op sammen med nogle andre. Og da de bad ham om at gå ind i huset, opdagede han, at de løftede hans kajak op på et stillads, der var så højt, at han selv næppe ville kunne nå derop. Så var han altså kommet ind, og de løftede ham op på briksens fod-ende, og der sad han og forventede, at de skulle slå ham ihjel. Man da de ikke virkede, som om de havde tænkt sig at dræbe ham, gav han sig til at se nøjere på disse mennesker, der viste sig at være uden næser. Og mens han kiggede på dem, ville en af dem til at fjerne hans næse. Da han bare blev siddende, skar manden hans næse af. Og da manden havde strøget hen over ham med sine hænder, blødte han ikke engang. Han så hen på den modsatte side, og der sad en af disse store mennesker med ryggen vendt mod ham uden at vende hovedet mod ham. Og så sagde denne store mand: Nå, også i dag! Og da han vendte sit hoved: Sikken et ansigt han havde! Det viste sig, at han var så skamfuld over sit ansigt, at han derfor havde siddet og ikke villet vende sig om. Og inden der skete noget andet, kaldte han nu på sine hjælpeånder. Husets folk begyndte at lægge mærke til det, og deres tænder begyndte at klapre, og de forsøgte at bruge deres amuletters kraft, mens de sagde: Sådan noget kan vi godt klare! Men lidt efter lidt tav de. Til sidst kaldte han på den hjælpeånd, der kunne gå i folks blodårer. Så begyndte de igen at klapre tænder og sige: Sådan noget kan vi godt klare! Så følte han, at de bare blev ved, fordi de ikke kunne stoppe ham. Og da han opdagede, at de ikke længere lagde mærke til ham, bevægede han sig fremad, og da han trådte ned på gulvet, og de ikke kiggede på ham, begyndte han at gå ud. Da han nu var på vej ud, hørte han dem pludselig råbe op, og da han lige kiggede sig tilbage, så han, at hans hjælpeånd nu dukkede op og havde ladet sine øjne falde ud deroppe på briksens fodende, hvor han selv havde siddet. Så gik han ud. Og det første han tænkte på var kajakken. Da han kiggede derned, så han, at den allerede var sat ned i vandet. Så løb han derned og skyndte sig at komme ned i den og skubbede sig fra land. Så snart han var kommet fra land, fik han en sur smag i munden. Og han tog sin kajakåre, og efter at have gjort den klar, flygtede han. Han roede kun med den ene ende af åren og roede udefter og følte igen denne sure smag i munden. Da han prøvede at se efter, hvad det var, havde hans næse allerede sat sig fast igen. Og på den måde kom alt kajaktilbehøret tilbage til ham af sig selv. Og det fortælles, at han først nåede hjem midt om natten, hvor der ikke engang var nogen, der opdagede, at han kom hjem. De opdagede ham først, da han stod midt på gulvet. Den hvide kajakanorak var ikke til at kende for skidt. For selv om han ikke havde nogen kone, plejede han ikke at være beskidt. Et stykke tid efter dette, ville de sy nye såler på hans kamikker, og da de begyndte at skære sømmen op på den ene kamik, fik han virkelig ondt i næsen, og de opdagede, at man kunne se arret efter det sted, hvor hans næse havde været fjernet. Da der ikke var andet at gøre, måtte de bare sy sømmen på hans kamik sammen igen. Først senere kunne de så skifte sålerne på hans kamikker ud med nye.
Var.: Kuvitsina hos innersuit; Ujúnguaq, åndemaneren fra Tuapait; Qattaaq; Sydlændingen Ulaajuk; Taatsiarsuaq; Vennerne 256v nr. 350;
Hist.: En traditionel myte om besøg hos innersuit, de næseløse, som de benævnes overalt i Grønland. Kommentar: Ideen om en hjælpeånd der kan gå i folks blodårer findes ikke i andre fortællinger. Bemærk den tætte association mellem kamiksåler og næsen (åndedrættet), eller måske rettere såret. Da først kroppen er ganske hel, kan man åbenbart godt skære de gamle såler af kamikkerne. Vedr. andre bibetydninger af kamikker se: Sonne, Tidsskriftet Grønland 2001. |
Maqujuk
Dokument id: | 333 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Maqujuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 2, 2 sider |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Maqujuk Det fortælles at Maqujuk var en stor åndemaner / angakkoq. Engang han manede ånder, tog han på besøgsrejse til månen. Det var da de boede over for Nuusaq på et sted, der kaldes Igannaq. Da han tog af sted og var kommet højt op, faldt han ned igen, fordi hundene begyndte at hyle, og han faldt først ned på Igannaq-fjeldet, men blev kastet videre af faldets kraft og lige mod en konebåd, der lå oppe på et stativ, og ramte den lige på rælingens spidser. Dér blev han hængende og gyngede i sit tøj. Da seancens tilhørere syntes, der var gået for lang tid, tændte de lamperne og gik ud, og sikket syn: dér hang åndemaneren og gyngede på endestykkerne af konebåden. Han havde åbenbart over for de andre ladet som om, han ville til månen, men det eneste han havde kunnet finde på, var at hænge sig op i sit tøj i enderne på konenbådens rælinger.
En anden gang da han manede ånder, kom han til månen og var gæst dér. Mens han var på besøg, tog månemanden et lille stykke stødtand og sagde: "Nu skal du se." Da han så bearbejdede det lille stykke stødtand, begyndte det at sne kraftigt ned på jorden. Igen sagde han: "Og nu skal du bare se!" Han dyppede en finger i noget blod og lod en dråbe falde. En af de unge piger vågnede pludseligt af sin nattesøvn og følte efter i skridtet og så på sine hænder bagefter, og da var de fulde af blod. Mens Maqujuk kiggede på, kom en gammel kone ind, og det var så Matersi med en fjollet ulu, et fjottet smil, og en åndssvag trætallerken. Maqujuk kiggede nærmere på hende og opdagede, at hun var nøgen og fuld af ringorme på kinderne. Så begyndte hun at danse, mens hun hele tiden gentog: "Matersi er fyldt med ringorme på kinderne, ringorme på kinderne, ringorme på kinderne." Ind imellem slikkede hun sig i skridtet og endetarmen. Mens hun dansede, sagde hun ind imellem, uden der var antydning af et smil på Maqujuks angsigt: "Han smiler!" Faktisk ville hun flå hans tarme ud, hvis han smilede. Da hun længe havde danset forgæves, gik hun ud og efterlod sin fjollede kvindekniv og dumme tallerken; og da hun var gået ud, gjorde de æggen på hendes ulu sløv. Lidt efter blev der råbt udefra, at det var Matersi's tjenestepige, der gerne ville have hendes ulu og trætallerken. Månemanden sagde: "Sig at vi ikke vil udlevere dem." Hun blev længe væk og råbte så igen derude, og denne gang græd hun: "Hun mener for alvor, at hun vil have sin kvindekniv og trætallerken tilbage; nu har hun kradset mig så meget i ansigtet, at det er helt hudløst." Igen svarede han: "Sig, at vi ikke vil udlevere dem." Tredje gang var hun også væk længe, men så råbte hun grædende ind igen: "Hun ønsker virkelig at få sin kvindekniv og sin trætallerken tilbage, og hvis I ikke vil udlevere dem, vil hun skubbe himlens søjle løs af dens sokkel." Da kastede de den usle kvindekniv og trætallerken ud i husgangen, og derudefra kunne man høre Matersi's tjenestepiges jubel og at hun greb tingene i luften. Senere ville månemanden tage Maqujuk med på besøg hos Matersi, og da de var ved at gå, sagde han til ham: "Nu vil du få nogle mennesker at se, der er draget til månen, og som Matersi har trukket tarmene ud af." Da de kom ind hos Matersi, så de mange mennesker, der sad krumbøjede med hænderne mod underlivet, og det viste sig, at de ventede på at få nye tarme. Det er dog forunderligt med åndemanernes løgnehistorier, de lyder jo virkelig som sande historier; hvis man nu trodser dem og siger, at de lyver, tænk hvor vrede de ville blive.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen;
Hist.: Matersi er ikke noget udbredt navn for Indvoldsrøversken. Men det er hyppigt i rejsen til måne - versionerne, at hun truer med at vælte den søjle eller det bjerg som himmelkuplen hviler på. En parallel forestilling refereres af bl.a. Poul Egede 1971:87, 1939:62 at Indvoldsrøversken er identisk med Sila som vejrets person. |
Maratse / Maratsi besøger de døde i himlen
Dokument id: | 1698 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Saajooq (Sâjôq / Maratsi, Odin) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rosing, Jens |
Titel: | Maratse / Maratsi besøger de døde i himlen |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 280 - 281 |
Lokalisering: | Sermiligâq / Sermiligaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Fortsættelse af Saajooqs fortællinger om Maratsi. Maratsi flyver under en seance op til dødsriget i himlen, hvor en mængde ravneunger vækker hans jagtiver. De er så fede af at æde lig. Han møder to af sine yngre søskende, der er døde som små, men har vokset sig store i himlen. Og dér er de havnet, fordi lillesøsteren blot blev smidt ud, da hun døde som spæd, og lillebroderen, fordi han blev begravet til lands. Man ber ham hilse hjemme og sige, at alt skind skal flås af hunde, der dør. Børnene i himlen blir bange, hvis hundene kommer derop med skind på snude og poter. Hjælpeånderne husker ham på at komme hjem, inden det lysner. Senere, da M. er blevet døbt, siger han altid om den rejse: "For jer kan det lyde som løgn og opspind, men ikke desto mindre har jeg selv oplevet det."
Var.: I en senere publiceret version er Maratsi iført nyt tøj: tarmskindsanorak, smukke kamikker og naatsit (de vanlige smalle underbukser), og hans hår er samlet i en "hestehale" (J. Rosing: Hvis vi vågner til Havblik, 1993: 113).
Hist.: Maratsi levede ca. 1854 til 1923 og var fætter til Sanimuinnaq og Narsingarteq. Saajooq/Odin Maratsi 1905-74, ældste barnebarn af Maratsi. Kommentar: Almindeligvis forblev man som man var ved døden. I dødsriget hverken ældedes eller voksede man.
Tolkning: GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Dødsriger; Sonne 2000, Études/Inuit/Studies 24(2): Heaven Negotiated ...: 65-67 |
Maratse / Maratsi besøger de døde i underverdenen
Dokument id: | 1697 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Saajooq (Sâjôq / Maratsi, Odin) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Maratse / Maratsi besøger de døde i underverdenen |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 277 - 280 |
Lokalisering: | Sermiligâq: Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Fortsættelse af Saajooqs fortællinger om Maratsi.
Maratsi rejser under en seance ned til dødsriget under havet iført en ny tarmskindsanorak og kamikker uden strømper. Med sig har han alle sine hjælpeånder undtagen den lamkindede Immulaa, der holder seancens tilhørere i ånde. Ved stranden sitrer isen, en revne åbner sig, de slipper igennem og møder en ånd, en tangloppe, der siger, at revnen brød igennem dens grav / bolig. Undervejs møder M. havets andre dyr i tur og orden: Efter tangloppen en snegl, så en reje o.a. Ved Seernersinnguarsuaq, landet på havbunden, hvor grundvandet er presset op og frosset, sprænges mørket af lys. På vej over en stenet landstrimmel slides M.s såler så kraftigt, at hans hjælpeånder må udskifte dem. Fra en fjeldknold ser de rejsende teltlejren med de døde nedenfor. De døde forhører sig om M. er kommet for at blive. Det er han ikke. Fremme i lejren skal M. befri en masse mennesker under et skinddække for deres lidelser, der stammer fra de efterladtes tabubrud. M. får hjælp til det af sine hjælpeånder. Derefter holdes der en munter sangfest, og en af de døde råber med hovedet ude af sit telt: "Nu er jeg sammen med mine kære slægtninge". Lidt for sig og mod nord står Poqqujuks telt, der har usædvanligt lange teltstænger. Havet vrimler med sæler og det er et dejligt land. Derhjemmme berømmer Immulaa sin herres fantastiske evner. Trommen varsler M.s tilbagekomst, Immulaa farer rundt under gulvfliserne, og endelig hører man M.s stemme op gennem gulvet. Lamperne tændes og M. kan berette om sine oplevelser.
Hist.: Maratsi levede ca. 1854 til 1923 og var fætter til Sanimuinnaq og Narsingarteq. Saajooq/Odin Maratsi 1905-74, ældste barnebarn af Maratsi. Tolkning: GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Dødsriger; Sonne 2000, Études/Inuit/Studies 24(2): Heaven Negotiated ...: 65-67 |
Maratse / Maratsi bliver stukket af Iikádik / Iikattik
Dokument id: | 1691 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Saajooq (Sâjôq / Maratsi, Odin) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rosing, Jens |
Titel: | Maratse / Maratsi bliver stukket af Iikádik / Iikattik |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 266 - 267 |
Lokalisering: | Sermiligâq / Sermiligaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Fortsættelse af Saajooqs fortællinger om Maratsi.
Maratsis hjælpeånd Iikattik stikker ham to gange for at styrke M.s evner som åndemaner. Første gang sidder M. lænet op ad briksens bagvæg og underholder sine fæller. Pludselig skriger han, blodet vælter ud af hans lænd, han heler det straks med en håndbevægelse, og hans kone tørrer blodet væk. Anden gang sidder M. lænet op ad briksestolpen og sludrer med sine fæller, mens andre synger viser i den anden ende af huset. Denne gang går I.s stik fra ryggen tværs igennem, og blod og lidt indvolde vælter ud af M.s bug. M. heler straks såret på ryggen, de syngende genoptager sangen, men M. ligger længe syg, og skærer en lille tør knast væk fra såret, da det heler. Usoqqu, der var vidne til begivenheden, har fortalt, at dengang var man så vant til åndemaneres voldsomheder, at man ikke tog sig af så små hændelser som disse. Men de viste, at M. var en stor åndemaner. M. laver en lillebitte kniv til hævn over I., men det lykkes ham aldrig at overraske I.
Hist.: Maratsi levede ca. 1854 til 1923 og var fætter til Sanimuinnaq og Narsingarteq. Saajooq/Odin Maratsi 1905-74, ældste barnebarn af Maratsi M.s sårheling var et ganske almindeligt åndemanertrick. Ligeså at lade sig såre af en af ens hjælpeånder. |
Maratse / Maratsi helbreder Iarqa / Iaqqa
Dokument id: | 1696 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Saajooq (Sâjôq / Maratsi, Odin) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Maratse / Maratsi helbreder Iarqa / Iaqqa |
Publikationstitel: | Sagn og Saga |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 275 - 277 |
Lokalisering: | Sermiligâq / Sermiligaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Fortsættelse af Saajooqs fortællinger om Maratsi.
Iaqqas far sender bud efter Maratsi om at helbrede hans datter for en kraftig betændelse i lænden. M. bruger ikke tromme, men lægger sig på briksen under et skinddække og gnider håndfladerne mod hinanden. Han lader sig besætte af sin storbjørn, skærer hul i betændelsen, slikker blod og materie op, suger resten ud, blir atter menneske og lader sig besætte af en anden hjælpeånd, der heler såret med pustning. M. lader derefter alle sine hjælpeånder besætte sig på skift og blir atter sig selv. Klog af skade fra et tidligere forsøg på at helbrede en anden patient, nægter M. at modtage nogen betaling, før I. er helt rask. Ellers vil hun dø. Hun kommer sig langsomt, og da hun er så godt som rask, forærer hendes far M. en snehvid hanhund og såleskind af en halv remmesæl. Da hun er aldeles rask, får M. en kostelig savklinge af jern. Som sig hør og bør praler M. ikke af helbredelsen. Den lykkedes blot ved et tilfælde.
Var.: Rosing Jens, Hvis vi vågner til Havblik, 1993: 110-112
Hist.: Åndemaneren / angakkoq Maratsi levede ca. 1854 til 1923 og var fætter til Sanimuinnaq og Narsingarteq. Saajooq/Odin Maratsi 1905-74, ældste barnebarn af Maratsi. |
Maratse lærer til åndemaner
Dokument id: | 1686 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Saajooq (Sâjôq / Maratsi, Odin) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Maratse lærer til åndemaner |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 260 - 263 |
Lokalisering: | Sermiligâq / Sermiligaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Åndemaneren Kitdermersertoq / Kittermersertoq ber Amari om at få dennes unge søn, Maratsi i lære. Amari indvilger. K. tar M. med til stranden, fylder en vante med havvand, bærer den langt ind i landet, hælder vandet i en jættegryde, dækker den til med en flad sten og gnider den med en gnidesten. En lille vingesnegl ses i vandet, da han fjerner dækstenen, og den samme snegl i overstørrelse (på størrelse med ærmet på en tarmskindsanorak) med store øjne ser de derefter nede ved stranden. Den skal M. se tre gange, og ligeså alle de hjælpeånder, han senere erhverver sig. Fjerde gang viser de sig ikke for ham. M. er så langt i sin udvikling, da hans far dør, at han ved, at Uviak har sjæleranet hans far under en sangkamp. M. sørger for at få ligeså mange heksemidler som hjælpeånder. Kommer den ene slags i overtal vil han dø. M. øver sig to gange hemmeligt i at mane ånder. Første gang i en klippehule nær toppen af et højt fjeld og anden gang i sin nu afdøde læremesteres forladte hus. Det lykkes begge gange. Første gang han får sin kajakstol, som han bruger som tromme, til at vugge og sit siddeskind, som han bruger som forhæng, til at blafre. Anden gang kommer i alt tre ånder, en kvinde, en ubeskrevet ånd og en mandlig ånd i en pels der var gulbrun af ælde. Alle tre er dødningeånder og de takker ham bagefter fordi de nu ved, hvem de skal komme til for at få varmen. M. blir indviet af et uhyre til sin første seance. Han kalder det frem med stenkast i et vandfald i en elv, der giver sig til at løbe opad. Uhyret har form som et telt, er blåt og det er slimet. Det kryber hen over ham. M. vågner op nede i strandkanten. Det gentages endnu to gange.
Var.: Jens Rosing har genfortalt beretningen i Hvis vi vågner til havblik, Borgen, (om Nappartuko-familien - se slægtsliste ibid. mellem ss. 8 og 9.) 1993: 109-110.
Hist.: Maratsi levede ca. 1854 til 1923 og var fætter til Sanimuinnaq og Narsingarteq. Saajooq/Odin Maratsi 1905-74, ældste søn af Maratsi. Forløbet svarer stort set til det som andre østgrønlandske angakkoq-lærlinge gennemgår: søg på: uddannelse til åndemaner og initiation. Afbalanceringen af angakkoq-midler med heksemidler er et genkommende krav i de østgrønlandske kilder. Måske fordi det mere eller mindre er de samme personer, som kildernes nedskrivere har interviewet.
Tolkning: Det sidstnævnte uhyre i elven svarer til ferskvandets bjørn, der oftest initierer lærlingen i østgrønlændernes fortællinger. Både bjørnen og M.s teltlignende uhyre synes at konnotere penis og eller sort vingesnegl. Sidstnævnte var Maratsis initiationsånd. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. Bemærk sammenligningen med den forstørrede vingesnegl og ærmet på en tarmskindsanorak. Den associerer metaforisk til den pooq, som en angakkoq puulik kunne gemme eller pakke sig ind under rejser til beskyttelse mod farlige ånder. I udseende minder denne arm af en tarmskindsanorak mest om larven af en vandkalv, minngua, et rov-insekt (Brehm: Dyrenes Liv, III, 1907:298ff), der undertiden æder lærlingen ligesom Ferskvandets bjørn eller hund under den første initiation
Georg Quppersimaan har muligvis taget denne beretning til sig som sin egen. Søg på ham + vingesnegl. |
Maratse tager Uviaks troldsnøre fra ham
Dokument id: | 2292 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Saajooq (Sâjôq / Maratsi, Odin) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rosing, Jens |
Titel: | Maratse tager Uviaks troldsnøre fra ham |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 264 |
Lokalisering: | Sermiligâq / Sermiligaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Fortsættelse af Saajooqs fortællinger om Maratsi.
Uviak var angakok / åndemaner og Maratsi endnu kun lærling i hemmelighed. Han opdagede en dag begge var ude i kajak, at Uviak fik et langt snørelignende trolddyr frem af vandet ved gnide sig i besættelse med håndfladerne mod hinanden. Maratsi fik fat i den, Uviak blev vred, men fra da af havde troldsnøren knyttet sig til Maratsi. Med den kunne han rejse til fjerne steder. Maratsi øvede sig nu i vidderne, asia, ødemarken under vanskelige vilkår indtil hans grej, forhængsskind og tromme lystrede hans åndepust. Han var klar til at afsløre sig som angakok på årets korteste dag.
var.: ingen i denne base. kommentar: snører, piskesnører og andre remme har vidtrækkende symbolbetydninger. Se de vejledende Fortolkningsmuligheder under Pooq, pose "mor", en livsmetafor. |
Mardluliat / Marluliat / Tvillingerne, der lærte at dykke
Dokument id: | 1358 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mardluliat / Marluliat / Tvillingerne, der lærte at dykke |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 202 - 205 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 404, ss. 3-12. Nedskrevet af K. Rasmussen på dansk.
Resumé: Et ægtepar er barnløst. Manden ønsker sig intenst en søn. Hvis han får en, vil han lære ham at dykke. Hos en gammel mand søger han råd: Hans kone skal føde tvillinger, hvis første måltid skal være drikkevand og ternegylp fra et isfjeld langt til havs og terneføde fra fjeldet. Derefter skal han holde deres hoveder under vand længst muligt og gentage det, indtil de kan blive lige så længe nede som en tejst. De må aldrig få varm mad og komme i nærheden af lampe og tændfakkel af tørv. Konen føder tvillinger, manden følger den gamles råd, og til sidst kan drengene holde hovedet under vand så længe som en sæl, dvs. længere end en tejst. Drengene går altid nøgne ude og kommer ofte hjem med vådt hår. Forældrene vil se, hvad de kan. Ved en indsø placerer de sig ved bredden langs en slette. Drengene springer i vandet fra en klippe på den modsatte bred og bliver længe under vand. Da faderen kaster en sten ud efter dem, er de dykket under, inden stenen rammer vandet. Tiden er inde til at øve sig på sælfangst i havet. Drengene springer ud fra en klippe, den ældste griber en sæl i baglufferne, og den yngste banker den ihjel i hovedet. De fanger rigeligt. Faderen holder op med at gå på fangst. Den ældste dreng fortæller en dag, at han kom til at fryse i vandet. Det viser sig, at han har spist varmt kød, og har da for stedse mistet noget af sin indre varme. Drengenes evner rygtes. Mange kajakker kommer roende. Drengene springer i havet, forfølges, og da den ældste begynder at fryse, puster han gennem et tangrør (vingetang ?) på bunden af dybt vand. En fralandsstorm melder sig med de første små vinde. Lillebror beordrer den frysende storebror hjem, svømmer rundt og dukker op her og der for at holde kajakmændenes opmærksomhed fangen. Da stormen kommer, drukner mange, lillebroren tager åren fra resten og kæntrer dem. Gentages også med den sidst overlevende tættere på land. Herefter blir de aldrig angrebet igen.
Var.: Svømme under vandet som en sæl.
Tolkning:Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor, og sml. analysen af en variant i GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "puulik", hvor drengene er moderløse, dvs. stadig i en slags fostertilstand, og altid kommer usete, men frysende hjem for at varme sig ved lampen. Deres førstefangst er en hvalros - ikke som hér en sæl - og symbolikken er hvalrossens, der er associeret til puulik-komplekset. I "Marluliat" har drengene både mor og far og må netop ikke komme nær lampen, hvis de ikke skal miste deres indre "modervarme". Deres verden går fra det fjerne isbjerg på havet, videre under havet til klippekysten (formidlet af tejst og sæl), og fra den dybest liggende havbund med tangrøret til fralandsvindens bjergtoppe i indlandet.
Kommentar: Vingetang har været brugt som pusterør i Østgrønland, Emil Rosing pers. medd. |
Martêraq fortsætter sin fortælling / Martêrqap oqalugtuane ima nangigpâ
Dokument id: | 833 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Martêraq fortsætter sin fortælling / Martêrqap oqalugtuane ima nangigpâ |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 30 - 31 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 102 - 103. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 110 - 111. Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Det er Marteeraqs fortsættelse af fortællingen om Kawdlaq / Kallaq (se denne). Resumé: Kallaq lider ingen nød som den eneste overlevende på stedet efter epidemien. Der er masser af kød i forrådsskuret, og hun går lange ture, da isen kan bære, for at finde andre overlevende. En revne i isen hindrer hende at nå frem til Kittersaq / Kídersaq, hvor Tuluvaq / Tulugaq skulle overvintre. En dag har hundene været inde i huset under hendes fravær og væltet lampen. Herefter må hun leve ved månens lys alene og af frosset kød, fordi det tørrede gjorde hende alt for tørstig. Senere kom Qupnew / Qupaneq og hentede hende. |
Matakatak / Et barn, røvet af Timersek'erne
Dokument id: | 1117 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quttuluk (Kutuluk) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | Matakatak / Et barn, røvet af Timersek'erne |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 271 - 273, nr. 12 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen: NKS 2488, VIII, 4', s. 111 - 117. 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 246 - 247. Eng.udg. Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39(5): 256 - 257.
Resumé: I gamle dage fangede Matakatak sæler i garn knyttet af hvalbarder og udspændt inde i fjorden. Han tager derind i konebåd, og roerskerne samler bær og tullerunnat, rosenrod, mens han røgter sine garn. I dem fanger han remmesæler, spraglede sæler og netsider. Engang naboens lille søn er med, bliver han borte. Hans forældre sørger dybt. M. har set røg fra et hus inde i land og mener derfor, at indlandskæmperne, timersit, har taget ham. M. lader sin kone sy sig en anorak af dobbelt remmesælsskind så stiv, at den kun kan bøjes ved armene. Han rejser sammen med drengens forældre ind til indlandskæmpernes hus. Undervejs slår han hule sten itu med sin knyttede næve. Fremme ved huset kigger de alle tre ned gennem dets røghul, og de ser en gammel kæmpe vugge drengen med hovedet nedad på sit skød. Drengen vil intet nyde af længsel efter sin familie. Han får løfte om at komme hjem næste dag. M. flytter en stor sten foran husgangen og vender ialt tre spærrende sten undervejs gennem den, hvor forældrene følger ham. I åbningen ind til rummet hænger bjørnetænder og benstumper, der vil klirre, hvis han går ind. Han trækker dem klirrende til side, springer ind, slår kæmpen med barnet i maven, kaster barnet ud til forældrene i husgangen. De flygter, mens kæmperne forgæves søger at kvæle M. ved at dreje hans anorakhætte rundt. Han undslipper, men uden for får tre kæmper så store som konebåde fat i ham. Han slår dem ihjel med sine knyttede næver. Han indhenter forældrene, tager barnet for at lette dem og løber ind i de tre kæmpers sjæle (på størrelse med almindelige mennesker), der blot viger til side for ham. Alle kommer velbeholdne hjem.
Var.: Tunerluk (to versioner); Angangujuk; Amaarsiniooq; Innersuanut mingaatittoq; qilaamasoq; Meddr. Grønland 109(1), ed. by H. Ostermann, 128; Matakatak; Missuarniannga / Mitsivarniannga identificerede denne Matakaták med Uliivaatsiaq (Thalb. 1914). |
Matiinarsuaq
Dokument id: | 1745 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Matiinarsuaq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 460 - 462 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 54 ss. 290 - 295.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: "Taama allattunga, Aron", 1999, II: 460 - 462: Matiinarsuaq; og i Thisted og Thorning: 'Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... / Måske nogen kunne fortælle ...', 1996: nr. 54, ss. 241 - 244, med dansk kommentar s. 337 - 338: Resumé ved K. Thisted: Der var i Itillinnguaq, lidt øst for Kuanninnguit, en mand som ikke var døbt. Hver gang Matiinarsuaq kom til Nuuk, forsøgte præsten i Avannarliit (den danske mission) at få ham til at omvende sig, og når han kom til Noorliit (Hernnhut-dalen) var det det samme dér. Først når han blev døbt, ville hans sjæl kunne finde frelse, hed det sig. Den udøbte sagde, at han vidste slet ikke, hvad det var missionærerne talte om, det eneste han vidste var, at angakokkerne / åndemanerne plejede at tale om, at der skulle være så dejligt under jorden, de levede i overflod dér. Det bragte missionærerne stor sorg at høre ham tale på den måde. Så engang henunder påske får den udøbte imidlertid problemer med sine døtre - de har nemlig hørt om, hvor dejlige oplevelser de unge piger har derinde i Nuuk. De beslutter at flygte næste dag, når faderen er ude i kajak. Moderen jamrer om, at faderen slår hende ihjel, men det gider de ikke høre på. Den stakkels moder går så dér og er ikke blot rædselsslagen for, hvad der vil ske, når manden kommer hjem, men er også bekymret for pigerne, fordi det er ved at være forår, og sneen er blød mange steder. Manden kommer, men slår hende alligevel ikke ihjel, fordi det skulle vise sig, at "mod sin vilje skulle han omvendes på den rigtige måde." Nogle dag efter at døtrene er gået, kommer en kajakmand. Forsigtigt meddeler han, at der forleden i Nuuk har været en stor festdag, og at pigerne var med. Selv faderen bliver åbenbart lettet, for han takker budbringeren og byder ham op og indenfor. Og da gæsten skal til og afsted, sender han både mad og tøj med ham til pigerne. Om foråret beslutter han så at forlade Itillinnguaq, sin foretrukne vinterboplads - han vil ud til sine døtre. Konen tror ikke sine egne ører. Men de bosætter sig i Noorliit, faderen bliver døbt og får navnet Matiina og er allerede det følgende år selv kateket og gør sig umage med at berette om sin frelsers lidelser. Nu plejer så M. altid at tage ind til Qoqqut alene, og han overnatter i en lille hule. Pludselig en aften lige efter at han har lagt sig, kan han ikke røre sig. Så ser han to små lys, der viser sig at være to mennesker i store hvide anorakker, begge to med salmebøger i hænderne, den ene med røde sider, den anden med blå. Da skikkelserne nærmer sig, hører han, at de synger en smuk salme. Da de færdige med den, kommer skikkelserne svævende hen til ham. Den ene har et blåt bånd om halsen, den anden et rødt. Ham med det blå bånd siger, at de er kommet for at forklare ham noget. Han spørger også, om han ikke kan kende ham, og M. glipper med øjnene til ja. Skikkelsen beretter nu, at han inden han mistede sin krop var Porkapuusi / Poqqapuusi (?). Hans ledsager hedder Kristian Renatus. Sidstnævnte har endnu sin krop, mens den talende selv kun er sjæl, deraf den røde farve. K.R. er en sandfærdig ung mand fra Fiskenæsset, som fortæller om sin frelsers smerte og død. Derfor er hans tøj så smukt og skinnende hvidt. Tøjet er kendetegn, siger han. Så begynder de på en ny salme, anorakkerne knitrer, de fjerner sig baglæns og bliver atter to lys. Endnu inden de er forsvundet bliver M. atter i stand til at røre sig og sætter sig op og betragter dem en lang tid. Selv om han kun har fået et enkelt lille rensdyr, tager han straks hjem. Han fortalte siden flere gange om sin forunderlige oplevelse.
Hist.: Et af de talrige drømmesyner fra den tidlige missionstid. Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
Maujût
Dokument id: | 905 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juuntaat (Jûntât) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Maujût |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 82 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 89 - 90.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Noget at afskrække med.
Juuntaat (Jonatan). Når Makkorsuaq lagde noget fra sig, havde han ikke noget imod, at det blev taget, og det gjorde ham heller ikke noget, at vi tog noget og flyttede det til et andet sted. Men han ville absolut ikke have, at nogen rørte ved noget i hans køddepot. Når han havde lavet sig et køddepot, og alle stenene var lagt til rette, så stedet var færdigt, spyttede han ned i denne kødgrav. Så tog han en overarms-knogle og gjorde den ene ende helt glat med en fil og indgraverede små huller, der lignede øjne og malede dem derefter med sod. Når han var færdig med den, lagde han den ned i køddepotet. Han sagde, at når man havde gjort sådan, ville ræve eller isbjørne aldrig røre disse depo-ter. Ind imellem skete det, at en og anden isbjørn befandt sig ved en af disse stensatte depoter, og sommetider kunne de lægge sig på kød-graven og rulle sig sammen og sove, endda i temmelig lang tid. Men de ødelagde aldrig noget.
Iisaaq fortalte om ham: Man sagde om min farbror Makku, at han havde noget, som afskrækkede andre. Når han lagde noget i køddepotet, ville hverken is-bjørne eller andre dyr æde det. Jeg ved, at hans bedstemor gav ham et par gamle kvindebukser, som han kunne bruge til afskrækkelse, og det var en af hendes egne kvindebukser. Når dyr kom for at få fat på noget af fangsten i kødgraven, vendte de den ryggen, så snart de kom derhen.
Hist.: Historisk fortælling |
Mellemspil / Oqaluasârtitsissup akúniliússâ
Dokument id: | 1170 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Mellemspil / Oqaluasârtitsissup akúniliússâ |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 132 - 137 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 138 - 143
Resumé: Otto Sandgreen vælger her i korthed at fortælle om de hjælpeånder Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan havde. At søge og prøve at møde disse hjælpeånder kunne først lade sig gøre, når man var bange, og alle ånderne virkede forfærdende første gang, man mødte dem. Lidt en passant fortæller Georg at han har fået pooq, er blevet en angakkoq puulik, men ikke under en offentlig seance. Ånden Amoo hentede ham ud i husgangen til en gammel ruin, hvor bjørnen ventede og slæbte ham ned til hvalrossen. De to dyr sendte ham afsted i en sådan fart over havet, at han troede han skulle dø. Han græd snot og var siden ikke længere bange for at nogen skulle myrde ham. En af de andre hjælpeånder, Otto Sandgreen fortæller om, er Navtorneq / Nattorneq, som boede i og levede af kvanrødder. Denne hjælpeånd kunne fange tupilakker, som fór under jorden, fordi den boede her. Så fortsætter G.Q. sin fortælling og fortæller om nogle af de evner han fik: En gang kravlede han op af en stejl klippe for at hente rosenrod. Før han klatrede op, spyttede han på sine fingerspidser, og det var ligesom klippen blev blød, så han kunne bore sine fingre ind i den.
var.: initiation
Kommentar: initiationen til angakkoq puulik, se Akku, er ellers en dramatisk affære, som angakkoq'en kan opnå en vældig prestige ved at gennemføre offentligt. Måske er det en af de fortællinger om andre, som Georg har levet sig ind i og gjort til sin egen. Hans forklaring på den sikkerhed han hermed har opnået, passer kun delvis med de gængse forklaringer. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan. |
Memories of youth of a female angakok: Education in magic arts / Undervisning i åndemaner - kunster
Dokument id: | 1108 |
Registreringsår: | 1905 |
Publikationsår: | 1923 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Tiimiartissaq (Teemiartissaq / Timiartissaq) |
Nedskriver: | Thalbitzer, William |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Memories of youth of a female angakok: Education in magic arts / Undervisning i åndemaner - kunster |
Publikationstitel: | The Ammassalik Eskimo, Second Part |
Tidsskrift: | Meddr- Grønland 40(3) |
Omfang: | side 454 - 460 (4 sider), nr. 230 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Grønlandsk tekst, engelsk oversættelse ibid, s.455- 461 (3 sider)
Thalbitzers oversættelse kan kun resuméres med stor usikkerhed, idet Thalb. ikke rigtig har kunnet tyde hvad Teemiartissaq har sagt til fonografen.
Resumé: Teemiartissaqs gamle far opfordrede hende til at uddanne sig til angakkoq / angakok / åndemaner / shaman, og hun gik ind i landet for at søge. Hun mødte en sommerfugl, rød af blod (måske), som hun gør et eller andet med; måske får hun den på som en ham. Hun enten fløjter ad den eller mister alt sit kød (en parallel til uddannelsens mytiske indvielse / initiation, hvor ferskvandets røde hund el. kæmpe isbjørn fortærer lærlingen og kaster ham nøgen op igen, BS). Nogen siger: nu træner hun flittigt til angakkoq, for nu er hun begyndt at fløjte / miste sit kød. Hun træner til en, der kan rejse ned i det dybe hav. Gad vist om hun dér vil besøge havets menneske (Havkvinden), siger en nogen (en ånd?). Til slut slikker sommerfuglen alt blodet af sig, og Teemiartissaq kommer atter til bevidsthed. Den anden (?) siger, at nu er hun godt på vej til at blive angakkoq og vil snart kunne stige til vejrs på åndeflugt. Hun siger ja til et tilbud om at få hjælpeånder. Næste gang hun går ind i landet hører hun en samtale mellem to ræve (indvielsen ved sommerfuglen har åbenbart givet hende forståelse for åndesproget, som alle taler, der ikke er mennesker). Deres dialog går ud på at nævne alle de dyr, der er i strandkanten og havet dernede i forhold til alle de planter og rødder, der findes oppe i landet. Efter den lange, detaljerede opremsning hører hun skræmmeånden, Niimila's stemme og bliver rædselsslagen. På sin næste tur møder hun et uhyre, der belærer hende om, hvordan hun skal berøve sin mand livet, når hun blir gift. Hun skal tage hundehår fra nakke- og skulderpartiet og både anbringe det mellem hårene i hans kamiksåler og i alle kajakbetrækkets sammensyninger. Da vil hans sjæl forlade ham og han vil dø. På en anden udflugt ser hun de små dværge, men kun som i tåge. De belærer hende om at når hun under stor koncentration har set alle dem, der er i falken (dens ufødte unger?), vil hun blive i stand til at tilkalde sine hjælpeånder vha. trommen. På et tidspunkt, da hendes lille søn er ved at dø, røber hendes stedfar for alverden at hun er under optræning til angakkoq. Da må hun til sin store ærgrelse afbryde uddannelsen. Men sønnen kommer sig. Teemiartissaq ærgrer sig fortsat over, at hun ikke, som hun havde regnet med, kom til at holde seancer og tage på åndeflugt til både himmel- og underverdenen. Men hun har engang rejst i drømme med to, der skulle have været hendes hjælpeånder. Først falder hun dybt, dybt ned til grænsen mellem jord og hav (horisonten, tilføjer Thalbitzer). Dér fremtager den ene en helt sort tingest på en underarms længde fra sin hofte og med den laver han en grænse, der formindsker havet (? snarere en afgrund eller en vanskelig passabel kløft, en stejl skråning el. lign., BS), så hun kan slippe over og videre ned på dybhavets bund og derfra videre en lang, lang vandring mod øst indtil nogle telte kommer til syne. Den ene hjælpeånd ber hende vente med løfte om at hun senere, som åndemaner / angakkoq, vil kunne følges med ham helt frem til de dødes sted. Nu henter de to ånder i stedet Teem.s (døde) storebror, som hun blir dybt bevæget over at gense. Hun spørger hvorfor han udeblev (druknede). Jo, han kæntrede. Og hun fortæller at hun havde kunnet besøge sin bror ofte, hvis hun var blevet angakkoq som hun ønskede det. "Du længtes altså efter mig," siger broderen, "og ville ligesom mig have været en angakkoq, der tilkaldte hjælpeånder og tog på åndeflugt." "Ja, hvor var det uretfærdigt at jeg ikke blev det, bare fordi din navnefælle, min stedfar var så uforskammet at røbe mig. Ja virkelig!" siger Teem. med eftertryk. Hun får dernæst af broderen at vide, at et telt i den nordlige ende af de dødes lejr er der, hvor hendes svigermor indrettede sig, da hun døde. Derefter må hendes bror tilbage, nedad, og Teem. grædende opad, kravlende op til denne verdens grænse. Da hun vågner ryster hendes mand. Hun råber håj, håj, ligesom en åndemaner der har en hjælpeånd, og fortæller at hun bare i drømme har været nede og besøge sine døde slægtninge. Men hun har ikke bare drømt, siger hun til Thalbitzer, selv om det er sandt at hun var sammen med sine døde slægtninge.
Var.: Var.: En mindre besværet fremstilling er formuleret af Thalbitzer i "Grønland nu og før." Nordisk Tidsskrift för Vetenskap, Konst och Industri, 8, 1932. Flere om besøg i det nedre dødsrige: Aggu / Akku; Maratsi; Kukkujooq; Nivikkana. Se også om dødsrigerne i traditionen: GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Dødsriger; Sonne 2000, Études/Inuit/Studies 24(2): Heaven Negotiated ...: 65-67. Hist.: En selvbiografisk fortælling om oplæringen til åndemaner, og hvordan den i dette tilfælde blev afbrudt, pga. af utidig indblanding fra stedfaderen, der iøvrigt selv var angakkoq og hed Taqqisima (søg på navnet).
Kommentar: Mens man er under uddannelse skal denne holdes hemmelig, ellers mister man forbindelsen til sine fremtidige hjælpeånder (dvs. de blir ens hjælpeånder når man færdiguddannet afslører sig som åndemaner). Helga Maqé Nielsen, østgrønlænder, mener ikke at oversættelsen, "at fløjte", af uingi- ordene kan være rigtige. Måske snarere noget med at miste sit kød, som også Thalbitzer foreslår i en note (s. 460). Dvs. at sommerfuglen bliver T.s ham - måske som puppe, forestiller jeg mig.
Tim.s mere detaljeret fremstilling af sin uddannelse findes i tekst nr. 231. Flere dunkle steder har jeg søgt at forklare undervejs, men den belæring, som Teem. får på et tidligt tidspunkt, om hvordan hun skal ombringe sin mand, når hun blir gift, virker besynderlig. Der verserede dog i Ammassalik-distriktet en idé om, at hver eneste hjælpeånd en lærling fik, skulle afbalanceres med et middel til hekseri. Dette med hundehårene er et typisk eksempel. Der ses desuden i Grønland en tendens til at det var sværere for kvinder, især gifte kvinder med børn, end for mænd at blive en åndemaner af de store (kvindelig angakkoq / åndemaner). I den sammenhæng bliver åndens slet skjulte opfordring forståelig. Hvis hun rydder manden af vejen kan hun blive en stor angakkoq, som hendes hjælpeånder kan være stolte af at tjene.
Grænsen mellem hav og land: Thalbitzer tilføjer i parentes: horisonten. Men i så fald fortsætter landet ud langs havbunden til det sted, hvor havet ovenover mødes med himlen. En anden mulighed er den, at grænsen er undersiden af nuna, jorden, dvs. jorden opfattet som en tyk skive man skal igennem for at komme ud under havet.
Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation |
Memories of youth of a female angakok: Episodes in the training of Teemiartissaq's brother for angakok / Træk fra oplæringen af Teemiartissaq's broder til angakok
Dokument id: | 1110 |
Registreringsår: | 1905 |
Publikationsår: | 1923 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Tiimiartissaq (Teemiartissaq / Timiartissaq) |
Nedskriver: | Thalbitzer, William |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Memories of youth of a female angakok: Episodes in the training of Teemiartissaq's brother for angakok / Træk fra oplæringen af Teemiartissaq's broder til angakok |
Publikationstitel: | The Ammassalik Eskimo, Second Part |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 40(3) |
Omfang: | side 472 - 476 (3 sider), nr. 232 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Grønlandsk tekst, engelsk oversættelse ibid, s.473-477 (2 sider)
Thalbitzers oversættelse kan kun resuméres med stor usikkerhed, idet Thalb. ikke rigtig har kunnet tyde hvad Teemiartissaq har sagt til fonografen.
Resumé: Teem. nævner til indledning tre måder at starte uddannelsen på: Gnidning (i kredsrund bevægelse af sten mod kampesten) Besmittelse med dampe fra indlandsisens revner (dampen svarer til den der bølger ud fra en person under tabu), og Vandringer på indlandsisen. En lærer vil instruere lærlingen om disse muligheder. Teem.s egen lillebror går ind på indlandsisen, hvor lyset blænder ham selv om han selv befinder sig i mørke. Han ser to kæmper, inviterer dem til at blive sine vordende hjælpeånder. De indvilger, men det er pga. det blændende lys vanskeligt at nærme sig hinanden. Heller ikke kæmperne kan klare sig ude i lyset. De inviterer ham indenfor i indlandsisen, hvor der er mørkt og ingen revner i en uhyre flade. Lærlingen skal frem til indlandsisens dobbeltstore isbjørn med det mærkelige ansigt. (Det fremgår dog ikke om Teem.s bror møder den). Teem.s bror skal forbi nogle væmmelige sager, som han er bange for, men mandes op til det af de to kæmper. Han vil da blive uovervindelig. Kæmperne stikker i løb syd om ham og så langt bort op nordpå til det ækle mørke, hvorefter Teem.s bror tar hjem sydpå, flyvende. Næste dag kommer Teem.s bror på besøg hos dværge (iaajivatsiaat) i indlandet. Der er tre af dem, der bor i hver sit hus. I det øverste bor en gift kone, hvis mand kan ro i kajak men kun fanger landdyr som ryper og ræve med stenkast. Disse dværge kaldes "dem der sætter (?) i bevægelse". I det midterste bor Seneflettersken" og i det nederste "Menneskefangersken", som man besøger i trance liggende på ryggen. Hendes mad er et ræveforben. Seneflettersken spørger Teem.s bror om han er kommet for at blive. Nej, han er bare angakkoq / åndemaner-lærling, svarer han, og redder dermed sig selv fra at blive ædt af Menneskefangersken. Det hvisker Seneflettersken til ham med hånden for munden. Og videre at hendes naboerskes mand er aldeles tosset, fordi en ung pige atter er begyndt at reparere sin kamik. Hun er forstyrret, er stået op (har muligvis rejst sig for tidligt fra en tabuperiode, hvor man skal sidde ørkesløst på briksen). - Dernæst følger muligvis et ritual, hvormed hun af Seneflettersken og en hjælpeånd, gives lov til at sy igen (temmelig uklart). Da Teem.s bror kommer ud igen, leder to ånder (dværge?) ham ved hænderne og de må flygte fra Menneskefangersken. Den ene dværg puster på ham, og han når hjem, hvor forældrene forskrækkes over hans udseende. Men han svarer undvigende på deres spørgsmål.
Var.: se Kommentar ndf.
Hist.: En kvindes selvbiografi, der i dette afsnit omhandler hendes brors uddannelse til åndemaner. Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation.
Kommentar: Begge fortællinger om broderen genkendes som versioner af dem om Naaja's udvikling til angakkoq. Blot er dem om Naaja noget mere gennemskuelige. Ifølge den ene blir han først ædt af hulekæmpen i indlandsisen (en variant af den hyppigste initierende ånde, 'søens troldbjørn', hvorefter han med to indlandsis-ånder skal gennem en lang, mørk tunnel i indlandsisen. De løber først rundt om ham nogle gange, og da han senere skal passere gennem en smal sprække mellem to kampesten for at komme ud, lukker de sig sammen hver gang han prøver, indtil han får det råd af at lukke øjnene imens. Vips er han ude i lyset, men dér skal dværgene ikke nyde noget af at opholde sig. De stikker tilbage i mørket: Tydeligvis en symbolsk genfødsel efter at han er blevet ædt. Det er nok noget i samme retning, der er hændt for Tim.s bror. Teemiartissaq har iøvrigt kendt fortællingerne om Naaja, fremgår det af teksten nr. 231. Det næste fortælling er en version af den, der også tillægges Naaja: Hans første besøg hos indlandsdværgene, Sandgreen 1987 nr. 11 og 12. Læs resuméet, det vil hjælpe en del på forståelsen. |
Memories of youth of a female angakok: How Teemiartissaq in her youth learned to summon her qila and other assistant spirits / Hvorledes Teemiartissaq i sin ungdom lærte at hidkalde sin qila og andre hjælpeånder
Dokument id: | 1109 |
Registreringsår: | 1905 |
Publikationsår: | 1923 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Tiimiartissaq (Teemiartissaq / Timiartissaq) |
Nedskriver: | Thalbitzer, William |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Memories of youth of a female angakok: How Teemiartissaq in her youth learned to summon her qila and other assistant spirits / Hvorledes Teemiartissaq i sin ungdom lærte at hidkalde sin qila og andre hjælpeånder |
Publikationstitel: | The Ammassalik Eskimo, Second Part |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 40(3) |
Omfang: | side 464 - 468 (3 sider), nr. 231 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Grønlandsk tekst, engelsk oversættelse ibid, s.465-469 (3 sider)
Thalbitzers oversættelse kan kun resuméres med stor usikkerhed, idet Thalb. ikke rigtig har kunnet tyde hvad Teemiartissaq har sagt til fonografen.
Resumé: Teemiartissaq blir meget fattig da hendes far dør og hun overtaler sin yngste faster til at oplære sig i qilaneq-kunsten, hovedløftning / hovedvipning. Fasteren giver hende endog sin egen qila-ånd, der besvarer hendes spørgsmål om diagnosen når hun løfter patientens hoved med sin rem og stok (en slags fiskestang, hvor snøren er bundet om hovedet (undertiden foden) på patienten, BS). Teem. beskriver dernæst hvordan udspørgningen af qila-ånden forløber. Det drejer sig oftest om tarneq - / sjæle - tab, og hvis den er fjernet og befinder sig hos fx isbjørnene, skal den hentes hjem og sættes fast igen. Det befaler Teem. så sin sjæle-henter at gøre, idet den følger el. adlyder orakelånden / spørgeånden, Apeqqitek. Den kommer tilbage med sjælen(e) i sine hule hænder og Teem. befaler den at sætte den / dem fast til patientens helbredelse. - Efter en afbrydelse i interviewet - fortæller Teem. hvorledes den hentede sjæl befales at stige op og ind i patienten (gennem anus). Så kommer patienten sig og qilalik'en / her Teem. får tak. Hun får også betaling i kød og senetråd fortæller hun til indledning. Belært af en vis Pikkinor om, at de døde er angakkoq / åndemaner-væsenets grundlag og at en angakok bør have en af de døde som sin livslange "stævn" (? måske spion, BS?) tager Teem. sine qilaneq-remedier med op til en gammel grav. Hun stikker sin arm ned i graven, den døde klatrer op ad den og blir på den måde hendes vordende hjælpeånd, da hun to andre dage har gentaget ritualet. Hjemme holder hun det hemmeligt som angakkoq-lærlinge skal, for hun har hørt at fuldt uddannede kvindelige angakkut / åndemanere kan mestre alt, flyve gennem luften og fløjte hjælpeånder til sig. Fløjte-tilkaldelsen prøver hun en dag oppe i indlandets bjerge. Den tilfløjtede ånd haster i forvejen op til en kløft (?), hvor den svinger sig frem og tilbage mellem bjergsiderne, så håret flagrer bagud. Den dukker så op (den samme ånd, eller en dødning, eller en anden ånd?), blodrød over det hele (el. kun i ansigtet). Teem. kan ikke flytte sig af skræk. Den kryber ind i hende og slikker el. pisker hende. Når denne ånd viser sig på briksen med sit røde ansigt (?) og fløjter, ved folk at nogen er i gang med angakkoq-uddannelsen. Den vordende angakkoq selv mister en overgang bevidstheden men røber intet selv. Teem. mærker at hun er ved at blive angakkoq og besøger en grav på en ø. Dækstenen roterer kraftigt, dødningen kommer op, men hun mærker den ikke ved skuldrene. Først da den smyger sig hen over hendes hofte. Den er helt stiv, siger den, fordi den slæber rundt på kroppen, som folk har bundet så stramt til begravelsen (de har måske glemt at skære bindingerne over inden tildængningen med sten, BS?). Men den blir mere bøjelig efterhånden. Den vender tilbage til sin grav og dækstenen falder på plads af sig selv. Teem., hvis bror og stedfar begge var store angakkut med alverdens viden, fortæller dernæst hvordan en lærling første gang afslører sig som angakkoq: Man hører ved sengetid hans toornaarsuk (særlige hjælpeånd), der allerede har været til stede på gulvet, sige o-oh med vibrerende stemme. Da jeg stod frem som angakkoq, siger Teem. (det gjorde hun jo aldrig - ifølge Thalbitzer selv, der måske har brugt en forkert engelsk glose? BS), havde jeg fået en toornaarsuk, men var stadig fuld af angst for at opsøge alle de øvrige hjælpeånder, jeg manglede. Da fortæller hendes stedfar (hvis død hun ynker) om første gang hendes onkel stod frem som angakkoq. Han lod sine skræmmeånder, der råber amoo -, jage folk op og rundt på briksene. En anden skræmmeånd, der har sat skræk i folk, er en af de ældste innarsuarboeres (Naaja's ?) Uppiinnguaq, den lille ugle. Da Teem. hører om, hvordan Innarsuaq-boerne lærte sig selv op til angakkut, gør hun et lignende forsøg, hvor hun går ud i fjeldet til bredden af den store elv, lægger sig på ryggen og råber efter hvem, der vil komme til hende. Et skrækkeligt blåsort væsen stiger op. Hun besvimer og vågner nøgen, tar sine klæder på, og da moderen ved hendes hjemkomst spørger til hendes befindende, slår hun det bare hen. Den følgende vinter holder hendes stedfar seance fordi Teem. åbenbart er syg. Hun har mistet en af sine sjæle, erklærer en af hans hjælpeånder. Herefter afbrydes interviewet.
Var.: En mindre besværet fremstilling er formuleret af Thalbitzer i "Grønland nu og før." Nordisk Tidsskrift för Vetenskap, Konst och Industri, 8, 1932.
Hist.: En kvindes selvbiografi, der specielt omhandler hendes uddannelse til åndemaner (som dog ikke afsluttes). Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation.
Kommentar: Det fremgår ikke altid klart, hvornår Teem. taler ud fra egne erfaringer, eller udsiger noget om angakkut og lærlinge i almindelighed. Det kan ikke betvivles at qilaneq ofte blev praktiseret med en hjælpeånd i Østgrønland, men det er uklart om den også kunne klare at hente mistede sjæle hjem og måske endog adlød endnu en ånd, spørgeånden apeqqitek / apeqqiteeq. Måske var denne spørgeånd simpelthen qila-ånden (Hos netsilik-inuit i Arktisk Canada hed en ånd til qilaneq tilsvarende en apiqsaq, en spørgeånd (Oosten, J. G. & Fr. Laugrand & Wim Rasing: Perspectives on Traditional Law. Nunavut Arctic College, Iqaluit 1999: 21). En åndemaners helbredelsesseance kunne ofte indledes med en diagnosticering ved qilaneq-metoden. Den blodrøde ånd er muligvis den samme som sommerfuglen i tekst nr. 230. I teksten her, nr. 231, tjener den også som indvielsesånd til åndemanerkarrieren. Næsten alle indvielsesånder er kraftigt associeret til blod, ligesom også lærlingen selv siges at bløde kraftigt fra ansigtets bløddele som en første afsløring eller tilkendegivelse (Se bl. a. Ajijak, Naaja, og endelig Aggu / Akku (som ikke blødte)). Noget tyder på, at stedfaderens seance var anledningen til at han afslørede Teem. som åndemanerlærling, som det fremgår af tekst nr. 230, og dermed spolerede hendes forehavende. Thalb. mener, at Teem. aldrig opnåede at få hjælpeånder, men det kan næppe passe. Man kan dog sige, at fordi Teem. må opgive at blive angakkoq må hun også opgive forbindelsen med alle de ånder hun har knyttet til sig som sine fremtidige hjælpeånder. I tekst nr. 230 knytter således en kystdværg sig til hende, og det er hele to fremtidige hjælpeånder, der leder hende omtrent frem til dødsriget og mødet med den døde storebror. I teksten her, nr. 231, får hun hele to dødninge, en uidentificerbar ånd, og en toornaarsuk. Var.: Inspireret af fortællinger om åndemanerne ved Innarsuaq i Sermilik-fjorden bliver hun tillige overfaldet af uhyret ved / i elven, og formentlig ædt og kastet op igen, som det sig hør og bør for østgrønlandske angakkoq-lærlinge. (Søg: ferskvandets isbjørn og elvens hund) Kun uhyrets mørkeblå farve i denne tekst er udsædvanlig. Denne mytiske død og genfødsel mentes at forsyne lærlingen med et indre lys, der ville tiltrække hjælpeånder. Vedr. Uppiinnguaq er der flere fortællinger både hos Sandgreen 1987 og Jens Rosing 1963. |
Memories of youth of a female angakok: Of the pupils who learn to summon the spirits and make tupilaks / Om eleverne, der lærer at hidkalde ånder og lave tupilak'er
Dokument id: | 1017 |
Registreringsår: | 1905 |
Publikationsår: | 1923 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Tiimiartissaq (Teemiartissaq / Timiartissaq) |
Nedskriver: | Thalbitzer, William |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Memories of youth of a female angakok: Of the pupils who learn to summon the spirits and make tupilaks / Om eleverne, der lærer at hidkalde ånder og lave tupilak'er |
Publikationstitel: | The Ammassalik Eskimo , Second Part |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 40(3) |
Omfang: | side 478 - 486, nr. 233 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Grønlandsk tekst, engelsk oversættelse ibid, s.479-489
Thalbitzers oversættelse kan kun resuméres med stor usikkerhed, idet Thalb. ikke rigtig har kunnet tyde hvad Teemiartissaq har sagt til fonografen.
Resumé: Teemiartissaq indleder med sin opfattelse, at det er til trøst for dem der frygter døden og for at helbrede de syge at vi (østgrønlænderne) lærer os selv op til angakokker. En åndemanerlærling opsøger med stor ihærdighed og omhu sine fremtidige hjælpeånder ved hjælp af sin toornaarsuk. Hver ånd man knytter til sig, skal man opsøge ialt tre gange. I havet finder de nogle. Alle søger og finder også en spørgeånd, en apeqqitek / apeqqiteeq, og så den særlige ånd i ferskvandet, Nilersoq / Niilersoq? "æderen", som fortærer hver kødtrævl på lærlingen. Skelettet får atter kød på, men lærlingen vågner nøgen. Hans klæder kommer af sig selv flyvende tilbage mens de skriger kia ka ka ka! (Med det samme råb opildner eller tilkalder tilhørerne hjælpeånderne når åndemaneren under seancen er i fare eller skal kaldes til bage til livet, BS). Falkeånder tilkaldes af lærlingen med et ke, ke, ke. De jordboende iaajivatsiat, dværge, kan forsyne en med midler til at fremstille en tupilak. Lærlingen søger menneskers naboer, ånder, der bor i jordens indre, når sommeren sætter ind. De belærer ham og inviterer ham hjem på besøg. Endelig er der Niimilaa, som Teem. el. Thalbitzer opfatter som en kvindelig ånd, en skræmmeånd, der bor i en hule og arbejder på at fremstille en stor ulu / kvindekniv. Teem.s bror kunne få hende til at flygte. Hun sank ned i en sø, mens han løb langs søbredden og kaldte med hendes eget råb, niimilaa. Hun lignede af form en konebåds forstævn, var helt udmarvet og råbte: gid man kunne få nogle menneskelunger at spise. Hun løb så uset forbi ham og tilbage til sin hule: Se et menneske deroppe på toppen af det stejle bjerg! / Eller: hulen befinder sig øverst på det stejle bjerg (Thalb. er usikker). Da angakkoq'en (Teem.s bror?) nu er parat indledes hans første seance med at Niimilaa kommer og kyser alle, selv små børn ud af huset. Hun river skindtapeterne ned af væggene i jagt på mennesker hun kan æde og trykker angakkoq'en ned i jorden, hvor hun også selv dykker ned. Dernæst kommer tarajuatsiat, skyggerne, der ifølge Thalb. skulle være de samme som iaajivatsiat, dværgene, og efter dem indlandskæmperne, timersit, både de nærmere, der kaldes omstrejferne, og de fjernest boende. Angakkoq'en (stadig under den første seance) mister bevidstheden, genvinder den, fæstner forhængsskindet tæt til indgangshullet, trommer med sin trommestik med udskåret menneskehovede på (kanten af) trommen for at give den liv, og puster på sin smældeskive (makkortaq) af remmesælsskind i hånden mens han udstøder bestemte lyde: aala-laa-laa-laa-auci-witci-witci-witci-wit. Når hans ånder kommer for første gang mumler han aataa-taa-taa. De kommer så alle, hans falk, hans toornaarsuk, hans skræmmeånd, der prøver at trække mennesker til sig med sit amoo...h, amoo...h! Da han ikke genkender dem spørger han sin apeqqerteeq / apeqqitek / apeqqiteeq om hvem de er. Men det er, mens hans hjælpeånder blandt de nærmest boende dværge er inde, at trommen tager til at danse og hoppe op på hans ryg. Da er det han får sin synske evne (silanippoq, alverdens viden - i andre versioner, BS). Han synker (derefter?) med et håi, håi, håi, ned i jorden, hvor han samtaler med sine hjælpeånder på bjergtoppene af underverdenen. Med samme råb kommer de tilbage, og tilhørerne spørger ham ud om den syge (som han åbenbart er sat til at kurere under sin første seance). Denne, en gammel kone, har mistet en sjæl, viser det sig. Publikum spørger om den kan hentes tilbage, og det kan den sagtens, siger angakokken, hvis den ikke har lidt skade. Teemiartissaq skildrer dernæst hjælpeåndernes livsbetingelser. De gifter sig får børn, sønner og døtre, men vokser ikke. De blir hverken syge eller gamle og småpigerne gifter sig og får børn i ti-årsalderen. Når en hjælpeånd blir syg (alligevel? BS), besøger de (angakkut?) deres hjælpeånder (glosen er åndesprog for hjælpeånder, BS), og da kan hjælpeåndernes (eller angakoq'ens?) husfæller ikke rigtig fange noget. Det skyldes en tupilak, som åndemaneren lover at fjerne. Man kan fjerne den ved at stjæle en stump af tupilakmagerens fangst og bekæmpe tupilakken med denne stump. Denæst beskriver Teemiartissaq hvordan man laver en tupilak af stumper af alle mulige dyr og fugle og gerne noget af et dødt menneske. Det hele skal helst sys ind i skind, der stammer fra tøjet af den man vil ramme. Tupilakken gøres levende ved at man lader den sutte på ens kønsdele. Tupilakmageren udstøder da et langt faldende eeeh. Tupilakken spørger hvor den skal hen, får besked og sendes afsted mod den nævnte person. Denæst skildres åndemanerens fangst og tilintetgørelse af en tupilak, der har hindret en bestemt fanger i at fange. Den fanges vha. hjælpeånden falken, der lidt efter lidt æder tupilakken, og jo mere den æder af den, des raskere bliver den person, den har angrebet. Åndemaneren udpeger (måske vha. en af sine hjælpeånder) den skyldige, tupilakmageren, der straks tilstår, hvorefter der følger en uforståelig reprimande om at gøre ugerningen god igen. Angakoq'en sender sine ånder bort og kommer til sig selv med nogle bestemte lyde: Håi, håi, herrn, herrn. (De mange forskellige udråb under forløbet signalerer for tilhørerne, hvad der foregår i mørket, oplyser Thalb.). Tilhørerne udtrykker til slut deres taknemmelighed til angakoq'en.
Var.: En mindre besværet fremstilling er formuleret af Thalbitzer i "Grønland nu og før." Nordisk Tidsskrift för Vetenskap, Konst och Industri, 8, 1932.
Hist.: Teemiartissaq fortæller Thalbitzer hvad hun mere generelt har hørt og oplevet om åndemanerens uddannelse med søgen efter hjælpeånder, hans initiation, helbredelses-seancer og seancer til udryddelse af tupilakker.
Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på uddannelse og initiation.
Kommentar: Ganske som de øvrige Teemiartissaq-tekster er heller ikke denne synderlig klar. Andre langt tydeligere fremstillinger hjælper en del på forståelsen: Vedr. de forskellige hjælpeånder se: Rosing, Jens 1963: 173 - 194, der er en oversættelse af Kaarali Andreassens fremstilling, trykt på grønlandsk i Rosing, Otto: Angákortaligssuit, I, 1957. Også genoptrykt i ny retskrivning. (Afsnittet er ikke registreret i denne base). Vedr. ferskvandsånden, der æder lærlingens kød, søg på fx. Den store bjørn æder hende. Den lille elv med det store dyr; ... søens troldbjørn; Søens uhyre; Mislykket uddannelse; Rasmussen 1938: 110: Åndemaners selvbiografi; Aadaarutaa; Georg Quppersimaan. Vedr. Niimilaa, der af Sandgreen eller hans informant opfattes som en mandlig ånd, søg på Sandgreen og Niimilaa. Den første seance, initiationen til angakkoq, saqqummerneq, er beskrevet flere gange: Naaja's hos Sandgreen, Ajijak's og Aggu's / Akku's hos Jens Rosing. Fremstillingen af en tupilak er her klart beskrevet og svarer ganske til andre beskrivelser fra Ammassalik. Bemærk det særlig tætte forhold, der ifølge Teemiartissaq består mellem mennesker og deres naboer blandt ånderne, dværgene (de bor i jordhuler nær kysten) og innersuit (ildfolkene under stranden). De deler land/egn/omegn/sila med mennesker, kystfolkene i åndesprog. De er deres naboer, nærmeststående. De evner der tillægges forskellige arter af hjælpeånder, dværge, kæmper osv. kan variere ganske meget. Det nytter således ikke selv at generalisere ud fra eet eller et par udsagn, - og heller ikke at stole blindt på fortælleres generaliseringer. |
Memories of youth of a female angakok: The old man confides to Teemiartissaq some measures against misfortunes if the hunting implements are damaged / Den gamle mand betror Teemiartissaq nogle forholdsregler imod uheld, hvis jagtredskaberne bliver beskadi
Dokument id: | 1111 |
Registreringsår: | 1905 |
Publikationsår: | 1923 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Tiimiartissaq (Teemiartissaq / Timiartissaq) |
Nedskriver: | Thalbitzer, William |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Memories of youth of a female angakok: The old man confides to Teemiartissaq some measures against misfortunes if the hunting implements are damaged / Den gamle mand betror Teemiartissaq nogle forholdsregler imod uheld, hvis jagtredskaberne bliver beskadi |
Publikationstitel: | The Ammassalik Eskimo, Second Part |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 40(3) |
Omfang: | side 490 - 491, nr. 234 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Grønlandsk tekst, engelsk oversættelse ibid, s.491 - 492.
Thalbitzers oversættelse kan kun resuméres med stor usikkerhed, idet Thalb. ikke rigtig har kunnet tyde hvad Teemiartissaq har sagt til fonografen.
Resumé: Teem.s far, som hendes ene søn er opkaldt efter, har taget sit bedste tøj på for at give hende gode råd om hvordan hun skal reparere hans navnefælles harpuner. Hvis bentappen falder af harpunen, skal hun hælde noget støv fra en støvbold (?) i fordybningen, hvor den skal fæstnes, og trykke den fast til. Ønsker han sig et andet harpunskaft skal den øverste del ved "vingerne" fornys med nyt træ. Og hvis så forskaftet på hans harpun til hajer har en tendens til at sætte sig skævt (i dyret han harpunerer ?) vil det (eller hajen) (alligevel ?) komme tilbage til ham. Hvis han får uheld med sin sælfangst hjælper det, hvis hun anbringer en møddingeflue i hullet på en af hans pagajs benkantninger. |
Mennesker skal være mennesker, og dyr skal være dyr
Dokument id: | 612 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Markus |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mennesker skal være mennesker, og dyr skal være dyr |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 95 - 99 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"nánumik ernersialik".
Eng. udg: Knud Rasnmussen's posthumous notes on East Greenland legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 137ff, "Let men be men, and animals be animals".
Samme fortælling som "Kvinden der havde en bjørn som plejebarn" og samme fortæller, men oversættelsen bærer stærkere præg af Rasmussens fortolkende eventyr-stil. Med mindre denne version faktisk skyldes H. Ostermanns oversættelse. Denne findes med samme titel og i hans håndskrift i Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut. Det havde næppe været nødvendigt for Ostermann at skrive den af fra Rasmussen, hvis håndskrift er ligeså læselig (og meget smukkere end) Ostermanns. Regitze Søby (se ovf.) havde Ostermanns materiale som forlæg for sin udgivelse. |
Menneskers og innersuits tilblivelse
Dokument id: | 959 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Chr. ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Menneskers og innersuits tilblivelse |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 72 - 73 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Håndskrift: KRH kasse 52 nr. 2, hæfte 405, ss. 1-5: Notater på dansk. Ikke en enkelt sammenhængende tekst.
I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: Det siges at det første menneske faldt ned fra himlen og fik en datter med jorden. Hende giftede han sig med og deres børn giftede sig med hinanden. Andre fortæller at det første menneske, der var en mand, følte sig ensom og skabte en kvinde ud af sin tommelfinger. Dengang mennesker endnu var unge på jorden blev de ondsindede og myrdede løs på hinanden. Derfor oversvømmede en stor flodbølge jorden, folk flygtede op i bjergene, men jorden slog revner og mange faldt ned i dem. De blev senere kaldt innersuit.
Var.: Rasmussen 1921: 71 - 72. Kommentar: Man havde gerne vidst hvem informanten var. Den første version om manden der kopulerer med en tue, stammer med al sandsynlighed fra Poul Egede 1971:96; 1939:67, mens udsagnet om tommelfingeren skyldes en stavefejl i førsteudgaven af Hans Egedes Perlustration (repro, 1971,2:117), hvor der i stedet for tue (den Poul Egede nævner) står 'tum'. I 1925-udgaven af Perlustrationen, Meddr Grønl., er fejlen rettet. Men den nåede forinden at blive gentaget hos David Cranz 1770, der således beviseligt hentede en del af sit stof i Hans Egedes Perlustration. Myten om oversvømmelsen, som missionærerne straks identificerede med Syndfloden, er givetvis kristent påvirket hvad angår årsagen: de mange myrderier. Efter sigende reddede missionen østgrønlænderne fra at udrydde hinanden i blodhævnsfejder - en påstand, der skal tages med et gran salt. Se Sonne 1982, Études/Inuit/Studies. |
Meqqisaalik
Dokument id: | 89 |
Registreringsår: | 1863 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Meqqisaalik |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 283 - 287 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, II, 4' nr. 231 ss. 869 - 877.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, II: 283 - 287: Oqaluttuaq Meqqisaalimmik.
Trykt i ældre retskrivning i Lund, Lars Møller: 'Âlup oqalualâve', 1972: 14 - 20.
Fyldig oversættelse af to sammenstykkede versioner i Rink 1866 - 71, I, nr. 37 ss. 134 - 137. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 24, ss. 197 - 202: The Reindeer-hunt of Merkisalik.
Resumé: Meqqisaalik og hans kone er gamle. De har kun een søn til at forsørge sig. De telter altid alene om sommeren i en bestemt fjord, hvor sønnen dagligt jager rener i omegnen med stor dygtighed og godt udbytte. En stor flok brødre, med deres ligeledes gamle forældre kommer i konebåd og kajakker, lægger til og bliver inviteret på kød. Meq. inviterer dem til at blive, og der bliver stor glæde over samværet. Også Meq.´s søn liver enormt op, da han kommer hjem. Næste dag da de følges på renjagt, beordrer brødrene Meq.´s søn til at bygge sit skydeskjul yderst, hvorved han ikke får en eneste af de mange rener, klapperne har drevet hen mod brødrene. Meq.´s søn hjælper dem med flåning og partering, men får tilsyneladende ingen fangstpart. På hjemvejen går han først en stund for sig selv, inden han atter slutter sig til brødrene. Denne dag er det så brødrene, der inviterer på nykogt kød, og den mellemste bror håner Meq.´s søn: Der må sandelig være mange rener i området, hvis det virkelig kan lykkes Meq.´s søn at fange noget. Meq.´s søn bliver vred, men tier. Ligeså Meq. selv, der dog råder sønnen til at rette sig efter brødrene, for det er dem, der er flest. Næste dag gentager hele forløbet sig, men tredje dag beslutter Meq.´s søn, at gøre noget for selv at få bytte. Trods brødrenes højlydte irettesættelser er han hele tiden meget urolig i sit skydeskjul. Det ser den forreste ren, der standser op i god afstand, vender om og følges af hele flokken bort. Meq.´s søn sætter straks efter dem. Brødrene nøler noget, men følger så trop uden på nogen måde at kunne hamle op i hurtigløb med Meq.´s søn. Da de når frem, har han allerede dræbt alle dyrene, flænset nogle stykker, og beder dem tage som part alt det, de kan brække op og bære. Selv starter han hjemad med to hele rener over kors over ryggen og lades alene af brødrene med lettere byrder, fordi de mener, det vil tage alt for lang tid at følges med Meq.´s søn. Denne når dog hjem længe før brødrene og kan byde på kogt kød, der allerede er nået at blive koldt. Under måltidet er brødrene mærkbart tavse, og da deres gamle far bliver hængende efter de er gået, liver Meq. op og snakker løs. Brødrenes far får på anmodning meget velvilligt en knæskal af en ren til et nyt mundstykke til et drilbor, men han bruger det til hekseri over Meq.´s søn, der snart dør af en voksende byld på knæet. Forældrene sørger så længe, at de er nær ved at komme for sent ud af fjorden før islægget, og tilbage på deres vinterboplads samler Meq. knogler af alskens fugle og dyr til en tupilak. Da han har fået liv i den og sendt den ned ad elven, dukker den først op som en lille søkonge. Men sådan vil Meq. ikke have den. Så dukker den op som en alk, osv. Efter fuglearterne er det sælarternes tur og til sidst hvalerne, hvor Meq. endelig erklærer sig tilfreds med en meget smuk hval, som han sender til hævn over brødrene. Med jævne mellemrum får Meq. besøg af en slægtning, der bor på brødrenes boplads. Og hver gang kan slægtningen fortælle om en af brødrenes død, der er forårsaget af en køn hval, som har fristet til fangst. Da alle brødre er døde, sørger deres forældre sig næsten ihjel, og Meq. får næsten ro i sit sind.
Var.: Meqqusaalik |
Mêraq / Meeraq og hans brødre
Dokument id: | 1628 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud + Brandt, Jan ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mêraq / Meeraq og hans brødre |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 275 - 277 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 31 - 33: "Mêrqákut / Meeqqakkut. Resumé: Fem dygtige brødre har mange fjender, der får dræbt to af brødrene og senere en tredje ved at skære hans akillessener, mens han sover på en stor sten på vej hjem fra storfangst. Han når dog at smadre to fjender til døde, inden han knækker sammen. De mange fjender slår sig ned på de to tilbageværende brødres boplads. Den ene, Meeraq, flytter straks sit telt hen ved siden af fjendernes. De kommer på besøg hos M., der laver sig en bukserem af hvalbarde, fordi skindremme er for svage til hans store kræfter. Han truer dem bort med sin kniv og de holder sig herefter på afstand. Hver gang M. og hans bror møder en af fjenderne i kajak, myrder de ham. Fjenderne prøver forgæves at gøre gengæld. En dag lokkes de langt ud til havs af brødrene, der forsvinder. Da fjenderne kommer tilbage er brødrene hjemme og har allerede kogt kød. Til sidst opgiver fjenderne og flygter. M. og hans bror lever herefter i fred for deres fjender. |
Mêraq kukijaup nerigâ / Meeraq kukijaap nerigaa
Dokument id: | 809 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mêraq kukijaup nerigâ / Meeraq kukijaap nerigaa |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider, nr. 41 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 369: "Najaga, der lod Kûpajêq-troldene udrydde, fordi de spiste hendes søn" ?
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Barnet, der blev spist af kukiffaajooq (kukiffak - hov, klov - Kukiffaajooq - jærv). Engang blev en fanger gal på sin kone og begyndte at skælde hende ud og slå hende. Da dette var overstået, tog konen sit lille barn op i rygposen og drog ind i landet for at leve som qivittoq. Efter at have fjernet sig temmelig meget, fik hun øje på noget røg. Hun gik i den retning og kom hen til et lille hus. Inde i huset var det halvmørkt. I den ene ende af rummet brændte en lampe med et ganske svagt blus. Hun råbte ind: "Er der nogen derinde?" Hun gentog det flere gange; men ingen svarede. Så sagde hun: "Der er ingen derinde. Lad mig bare gå derind." Hun gik ind og fik mere ild i lampen, som brændte med et meget svagt blus. Så tog hun barnet ud af rygposen og tørrede dets tøj. Hun var dårlig begyndt så stak barnet i at græde. Hun tyssede på det, men det blev ved med at græde. Det græd længe, og mens det græd, sagde moderen: "áta áta átava." Hun sagde det som for at lytte til noget. I det samme hørte hun én sige fra det mørke sted i rummet: "Ii, du menneske og spædbarn. Jeg vil spise jer." Hun blev rædselslagen. Uden at lave støj tog hun barnets tøj ned (fra tørrestativet) og tog sin amaut på. Idet hun lagde barnet ned i posen / amaat, gik hun ud. Så fór hun af sted i løb. Hun kiggede tilbage, men så ikke noget. Hun løb videre og kiggede tilbage endnu engang. Hun så kukiffaajooq'en komme ud af huset. Så flygtede hun videre. Hun kiggede bagud og så, at kukiffaajooq var lige i hælene på hende. Da kukiffaajooq var helt inde på live af hende, løsnede hun båndet til amauten og lod sit lille barn falde ud af den. Idet barnet faldt ud, tog kukiffaajooq det og dræbte det. Moderen stod på afstand og så til, at kukiffak skar barnet op langs bugen. Med de bare negle parterede hun således barnet. Kukiffak var ved at være færdig med at flænse barnet, da moderen tog af sted hjemover. Da hun kunne se deres telt, gav hun sig til at græde og sagde: "Kukifaûkaq har spist mit barn," men manden sagde: "Du har selv dræbt barnet, for du gik bort i vrede." "Nej, jeg har ikke dræbt barnet. Det var Kukiffaajooq, der gjorde det." "Du har selv dræbt det; derfor vil jeg dræbe dig." Konen opfordrede nu manden til selv at gå hen og se, hvem der havde dræbt barnet, før han dræbte hende.
Manden og hans slægtninge troede efterhånden på hende. De undlod at dræbe hende og tog af sted med deres redskaber for at kæmpe imod kukiffaajooq'en. De, der tog af sted, var følgende: Kvinden, der var med, hed Najaga. Mændene var følgende: Atukulait, Malâke, Kiae ?, angaorqartat (?), som var blevet efterladt. De gik og gik og fik øje på et hus. De var på det tidspunkt meget trætte. Inden de kom til huset, så de det sted, hvor Kukiffaajuk havde flænset barnet. Arnartartivdlo iperilerdlugo (Nu troede de deres kvinde. iperilerdlugo - upperilerlugu ?). De gik ind i huset, og angaorqortat (?) gav sig til at vræle (qiasusalerpoq), og svigerdatteren tyssede på ham. Mens han sådan græd på skrømt, hørte de én fra den mørke del af rummet sige: "îvínuk (svært at læse CB) I vil komme til at spise spædbørn (? nalungiarsividlo neriumarisê)." De tændte så noget mos dyppet i tran og ledte efter ham (altså: den, der sagde noget). De fandt ham under sovepladsen modsat briksen - dér, hvor det var mørkt. De stak løs i ham med deres lanser og dræbte ham qitutániaraluartoq (?). Da de havde dræbt ham, snakkede de sammen: "Måske er der én til." De gav sig til at vente iserea....nigalerdlugo (kan ikke læses CB). De hørte én komme hjem og gå ind gennem gangen, og i det øjeblik han viste sig, stak de løs på ham med deres lanser og dræbte ham. Derefter gav de sig til at vente på endnu én. Midt om natten hørte de støj - først fra bag huset, derefter fra et sted udenfor vinduet, og tredje gang fra husgangen. De stak ham ihjel med deres lanser. Tredje gang gav de sig til at vente. Så hørte de mægtig støj fra et sted bag ved huset, anden gang fra et sted ved vinduet og tredje gang fra husgangen. De hørte ham stille sig ved husgangen og sige: "Tûlina. Tûlina (?)." Da ingen svarede hørte de ham sige: "Hun kommer nok ikke ud, før jeg har skældt hende ud." Det viste sig, at den første, de dræbte, var hans kone, og at støjen, de hørte, stammede fra byrden, der blev lagt ned på jorden. De stak ham ihjel med deres lanser, da han var på vej ind, og de fik selv nogle stiksår. De ventede igen, men der kom ikke flere. De vendte hjem, da det var ved at blive lyst. Nu havde de udryddet kukiffaajuut.
Var.: Der er flere andre fortællinger om disse grovæder-trolde eller Koopajeeq-væsner, fx: Koopajeeq II / Kupajeeq.
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215. |
Milortuaraq
Dokument id: | 1751 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hendrik (Hintrik) |
Nedskriver: | Rink, H. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Milortuaraq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 463 - 465 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 55 ss. 295 - 300.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: "Taama allattunga, Aron", 1999, II: 463 - 465: Milortuaraq; og i Thisted og Thorning: 'Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... / Måske nogen kunne fortælle ...', 1996: nr. 55 ss. 245 - 247 med dansk kommentar og resumé s. 338 - 339:
Resumé ved Kirsten Thisted i Oqalualaartussaqaraluarnerpoq ... s. 338-339:
Miliortuaraq var kun ganske lille, da hans far døde, han havde ingen søskende. Om efteråret samler moderen en hel sækfuld bær og byder den til for den, som vil bygge hendes søn en kajak. På den måde får M. sig en kajak, selv om han ikke har nogen far. Næste forår får moderen kajakken, sig selv og sønnen færget over til et sted, hvor der er godt med stenbidere, og så bliver sønnen sendt på stenbiderfangst. Når han kommer hjem øver moderen ham i kajakvending. "Ingen mand, men jeg, som er en kvinde, har øvet dig!" siger hun, da han er fuldt uddannet. Og derefter opfordrer hun ham til at blive noget ud over det sædvanlige, ikke blot en mand, der lige klarer dagen og vejen. En senere episode belærer dog M. om, at man på den anden side ikke skal være overmodig. Da M. er blevet voksen og en stærk mand, har han sin foretrukne overvintringsplads ved Attorsuit. Hver gang nogen kommer for at kappes med ham, opgiver de på forhånd, når de ser hvilke bølger M. klarer at tage ud på fangst i. Og når bølgerne engang imellem er så høje, at det er umuligt at tage ud fra stranden, så kaster konen ham simpelthen ud fra toppen af en høj skrænt. Ved den tid har M. for skik at tage ind og holde sommer ved indlandsisen. Engang han er på vej ud af fjorden slår han lejr ved herrnhuterne, men missionærerne bryder sig ikke om at de udøbte blander sig med de døbte. En af missionærerne Johannes, får øje på M.s to store bidske hunde og vil skyde dem. M. protesterer, fordi de står forsvarligt bundet, men missionæren vil skyde dem alligevel. Nu går så M. imellem missionæren og hundene, og missionæren smider bøssen og griber fat i manden. Folk strømmer til for at overvære brydekampen. Man regner med, at M. nok snart vil blive kastet til jorden, for missionæren er en stor kraftig qallunaaq, men det går lige omvendt. Missionæren kommer op igen og tager fat i M., men da han for tredie gang skal til at tage fat i ham, siger M.: "Jeg er ikke døbt, og tager du fat i mig igen, slår jeg dig ihjel!". Så opgiver missionæren, fordi han har fået respekt for den anden, selv om han ikke er nær så stor. Bagefter kommer en af kateketerne og kalder M. op til Johannes. Missionæren sidder med ryggen til og skriver, da M. kommer ind. Så lægger han det han skriver og vender sig og ser på den anden og siger:"Hvad mener du?" "Jeg har ingen mening," svarer M. Hvorpå missionæren rejser sig, tager hans hånd og siger "Jeg tilgiver dig !". M. takker og går sin vej med et stort stykke tobak og et stort stykke brød, som pris for brydekampen. Sidenhen blev M. døbt og fik navnet Thomas. Så blev han syg, og da han havde været ude sidste gang, sagde han, at det urolige hav på vindsiden af de yderste øer nu ikke så mere til ham. Fortælleren ender med at konstatere, at M. endte sine dage på en god måde. Og slutter med at fortælle, at han selv har mødt M.s barnebarn, Katrine-Lisbet, som døde for ret lang tid siden.
Var.: Milortuaraq;
Hist.: Fortællingen virker helt autentisk og kan vel tidsfæstes til ca. 1800. Bemærk at drab endnu frit kan begås af udøbte i kamp. Dette træk er undgået i den overordentlig lange variant fortalt af Esaia Martinssen en generation senere. En variant af Jaakuaraq er desværre ikke nået med i som oversættelse i denne base. Hendriks data: Første hit ved søgning på Hendrik / Hintrik |
Milortuaraq
Dokument id: | 2148 |
Registreringsår: | 1910 |
Publikationsår: | 1934 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Thalbitzer, William |
Titel: | Milortuaraq |
Publikationstitel: | inûsungnermit erqaimassat oqalugpalârsiatdlo, II / Erindringer og fortællinger fra ungdomsårene |
Tidsskrift: | Atuagagdliutit |
Omfang: | ss. 99 + 101- 102 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: Befinder sig muligvis i Thalbitzers arkiv på det Kgl. Bibliotek. Det var Thalbitzer der opfordrede Jaakuaraq til skriverierne ifølge indledningen, ibid. s. 20. Jaakuaraq lægger ud med sin fødsel, opvækst, oplæring til fanger, årets cyklus som ung fanger og som udlært, og lidt småfortællinger om mennesker, der blev beskyldt for hekseri i hans ungdom. Emner der tages op ind imellem fortællingerne er trommesange, hekseri, qivittut (fjeldgængere) og inuarullikkat / dværge ibid. ss. 75 - 76; sjæleran og angakkoq-uddannelse / åndemaner-uddannelse, ibid. s. 82 - 84; børnenes lege på stranden ibid s. 91 - 92; mænd fortæller hinanden historier, ibid. s. 92.
Jaakuaraqs version af Milortuaraq er ikke oversat. Den nåede ikke med i tide. Egner sig glimrende til opdatering.
Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation.
Var.: Milortuaraq |
Min fars qivittoq-historie
Dokument id: | 2059 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mouritzen, Martin |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Min fars qivittoq-historie |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 122 - 124 |
Lokalisering: | Alluitsup Paa / Sydprøven: Nanortalik |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 133 - 136: "Qivittut"
Denne fortælling er ikke med i: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33. Resumé: MM's far, Kunnalaat, fortalte om Uluutui, der blev qivittoq / fjeldgænger men kom tilbage en del år og blev qivittoq igen. Det var ved Ammassivik under sommerfangsten dér, at faderen og andre, mens de nød lever med kvan, brød op for at se nærmere på en skikkelse på toppen af fjeldet. Denne viste sig at være et menneske, qivittoq'en Uluutui, der fløj ned til en sten med sammenbundne ben. Ellers kunne han ikke flyve. Benene var blevet helt visne og man måtte bruge tobak for at holde ham fra at flyve væk igen, idet spæk og tobak er qivittuts værste fjender. Først efter to mdr.s træning kunne han bruge benene igen. Hver gang han ville sige noget indledte han med rypekaglen, fordi en rype var det første han havde spist som qivittoq. Han var kommet tilbage, fordi hans brødre, der også var qivittut, ikke ville vide af ham. De truede med drab. Senere forsvandt han dog igen et sted hvor han holdt hvil undervejs hjem i kajak med MM's far, der fortsatte helt hjem. MM's far havde ikke selv hørt Ul. fortælle dengang han kom, fordi faren endnu var barn, og sådanne fortællinger var forbudt for børn. Man fandt senere Ul. efterladte kajak, hvorfra han havde medbragt kajakringen, der var qivittuts redskab til at flyve.
Kommentar med tekststumper oversat af Signe Åsblom: Den grønlandske tekst meget længere pga. af mange små indskud og gentagelser for at gøre fortællingen mere spændende. s. 134 (grlsk udg.), andet afsnit: udeladelserne her er bl.a., at de folk, der tager hen for at se efter denne qivittoq er efterkommere efter den første person i Uunartoq, dvs. Qaqortuartiks sønner, Joorsuak m.fl. og Siilarsikujuk m.fl. s. 135, tredje afsnit (der ikke er med i den danske udgave): Han fortalte, at når de var inde i det lille hus, blev alle børn gennet ud. Når nogen havde visse sager (underforstået: noget slemt) at fortælle ville han sikkert ikke, når der var et barn tilstede. Han kunne nemlig først fortælle, når alle børn var gået ud af det lille hus. Ja, det fortæller man, han kunne først fortælle om alle sine handlinger, når de allesammen var gået ud. Og denne qivittoq sagde, at det ville blive ret skrækindjagende for børnene, hvis de var til stede. Børn virkede begrænsende på det man ville fortælle. Derfor troede Kunnalaat fuldt og fast på denne nyligt tilbagevendte qivittoq, når han fortalte om ham, fordi han kendte ham så godt. Og Kunnalaat fortalte også om en masse andre oplevelser, som han havde haft. Og når han fortalte om denne qivittoq, som han selv havde set, undrede vi os en del og troede ikke rigtigt på det. Men det viste sig jo at være sandheden. Og når han fortalte om, hvad han havde hørt fra ældre mennesker, forstod vi ikke rigtigt, om det var noget han selv eller andre havde hørt eller set. Og når vi ville høre ham fortælle, sagde han gerne, at fordi vi var børn, var det ikke noget for os, og så bad han os om at gå ud. Først når han var færdig med at fortælle, kom vi tilbage.
s.135: næstsidste afsnit, der er udeladt i den danske udg.: (Naajaarnerit uani...) Sådan lidt nord for Naajaarnerit, når man altså kiggede ned i sydlig retning, kunne man se Naajaarnerit. Vi... Havde jeg været i Illorpaat, havde jeg nok peget derud mod vest. Dengang havde han altså været ude at ro i kajak i nærheden af Naajaarnerit sammen med den mand, der var blevet til en qivittoq og senere vendte tilbage, hi, hi...
s. 136: sidste afsnit af qivittoq-fortællingen, fra Aatsaanngooq... Først når han havde kajakringen med sig, kunne den kommende qivittoq komme afsted, ligesom fremad som i en kajak, og kunne komme rundt både når det blæste og gennem luften og over land og gennem/på vandet. Det siges også, at de kunne tage på jagt, når en qivittoq havde fået sådanne kajakringe med. Det er nemlig sådan, at en kajak, der har en kajakring, kan komme utrolig langt ud på havet, derud mod vest.
Hist.: tolkning af oplevelse. MM var 47 år i 1965. Boede tidligere i Illorpaat. Historisk fortælling, der bl.a. viser, at qivittut faktisk kunne komme tilbage og i så fald ikke altid var uvelkomne. Qivittut har muligvis i nyere fortællinger arvet deres flyveegenskaber fra fortidens angakkut / åndemanere.
Var.: Josefsen, Johannes: Uluutui |
Min første sæl / Angornarpunga
Dokument id: | 1151 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Min første sæl / Angornarpunga |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 48 - 49 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 50 - 51
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller om det år, han fangede sin første sæl: Han var taget med to mænd ud til iskanten på fangst. Der var mange sæler og G.Q.skød én med Qardligpagtâliks /Qarlippattaaliks riffel, skønt han kun havde skudt med riffel én gang tidligere. Hans mor var glad og stolt, for hidtil havde G.Q.kun levet af andres gaver, men nu kunne han selv fange sæler.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan. |
Min kone eftertragtes af en anden / Nuliartâra pilerigineqartoq
Dokument id: | 1175 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Min kone eftertragtes af en anden / Nuliartâra pilerigineqartoq |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 154 - 157 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 160 - 163 Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at en anden fanger - Erqitsúmat / Eqqitsummat - var blevet interesseret i hans kone: Det var den sommer de var kommet til Angmâq /Ammaaq, mens de roede om kap i konebådene. Da de ankom til sommerbopladsen, gav Eqqitsummat sig til at hjælpe med at tømme Maqes / Maqis konebåd, og G.Q. blev så skamfuld over, at han var ved at tage en kvinde til kone, som en anden mand var interesseret i, at han ikke kom familien til hjælp med tømningen. Han gik heller ikke hen til dem, da teltet skulle rejses, men blev hos en anden familie. Eqqitsummat derimod gik til Maqi-familiens telt da de skulle sove, men G.Q.s kone afviste ham. Da det blev nat gik G.Q. endelig hen til Maqi-familiens telt, og hans kone fortalte, at det var ham, der skulle være hos hende, og at hun havde afvist Erqitsummat. En dag da G.Q. var ude på fangst og havde fanget en klapmyds, så han pludselig en anden kajakmand nærme sig. Denne mand tog sin hætte på, og det var tegn på, at han ville myrde G.Q. Det viste sig, at denne mand var Eqqitsummat. G.Q. skyndte sig at frigøre sin harpunrem fra klapmydsen og gøre sin harpun klar. Selv om han da ikke følte sig så bange, tænkte han alligevel på (sin nære hjælpeånd) Navtãnguaq / Nattaannguaq. Eqqitsummat vendte dog om, og kort efter dukkede Nattaannguaq op for at høre hvad G.Q. ville. Det viste sig dog, at Nattaannguaq allerede vidste, at Erqitsummat ville myrde G.Q. og kunne berolige ham med, at han nok skulle beskytte ham.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan.
Stikord: konerov; mordtrussel; hjælpeånd |
Min mor dør / Anânaga toquvoq
Dokument id: | 1157 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Min mor dør / Anânaga toquvoq |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 84 - 90 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 85 - 89
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at hans mor døde i begyndelsen af efteråret et årstid efter at han havde fået sin kajak. Hun var ikke så gammel, men led af noget i sit indre og var i det hele taget syg, måske på grund af sine hårde prøvelser. Kort tid efter at hans mor blev syg, kaldte G.Q. på sin hjælpeånd, som prøvede at få sygdommen ud af moderens krop, men det hjalp ikke. Moderen prøvede selv med en trylleformular at drive sygdommen ud, men heller ikke dette hjalp. Da hans mor døde var G.Q. for alvor forældreløs. Lige før moderen døde, blev alt bragt ud af huset, og i tre dage fra hendes død var alt ude af huset, og reglen var, at den nærmeste familie skulle overholde en række forbud. G.Q. fortæller om taburegler: For kvinder var det værst. Hvis eksempelvis en kvinde havde mistet sin mand eller barn, varede hendes tabutid et år. Der var forskellige taburegler omkring tøj, mad og menneskers handlinger. Taburegler hang dog ikke altid sammen med dødsfald. Forældre til et nyfødt barn kunne for eksempel pålægge dette barn en række tabu, som skulle gøre, at barnet eksempelvis blev en dygtig sælfanger. Efter moderens død boede G.Q. hos sin moster, som han var glad for, men han savnede sin mor voldsomt.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan. De mere generelle bemærkninger om tabuer og ritualer ved forskellige personers død er muligvis indføjet af Sandgreen fra andre kilder, fx Chr. Rosings "Tunuamiut", 1906. Karl Rosings oversættelse: "Østgrønlænderne", 1946, red. W. Thalbitzer. Det grønlandske Selskabs Skrifter, 15. |
Minalaaq
Dokument id: | 8 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Abrahamsen, Otto |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Minalaaq |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 116 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 126 - 127.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Da min bedstefar Minalaaq boede i Saveerneq med sine tre børn Siina og Inger og sønnen Aabalaanguaq (Lille Abraham), som den mandlige forsørger, fik de sjældent kød at spise. Og det tænkte han på, da han en dag var ude at fiske. Så fik han helt ondt af dem og fik sin hjælpeånd til at hente sin bedstefar Ussuk, som han så nedlagde som bytte. Og først senere, da han ikke havde langt igen og skulle dø, fortalte han, at han havde fået ondt af sine børn og havde forvandlet sin bedstefar til en remmesæl og ladet dem spise den. Min bedstemor, der således havde spist noget fortryllet, plejede at sige, at hun fejlede noget indeni (at hun havde et dårligt indre). Og det siges, at fordi Minalaaq havde dræbt et menneske, blev han sindssyg, inden han døde.
Hist.: Otto Abrahamsen, f. 1897. Historisk fortælling fra 1800-tallet: Minalaaq blev født 1827, og hans far hed Ikkiitsoq, og hans mor hed Kigasi. Ikkiitsoqs far hed Ussuernersuaq. Minalaaq døde, da han var 61 år gammel. Og ud for hans navn på fortegnelsen over mennesker, står der, at han døde af hjernebetændelse. |
Minalaaq
Dokument id: | 9 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Abrahamsen, Jens |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Minalaaq |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 116 - 118 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Det fortælles, at Minalaaq fra Aappilattoq rejste ved at skubbe slæden foran sig, og han havde sin kone på slæden og skubbede den foran sig. Syd for Aappilattoq rundede han Nuuk (Næsset) og forsvandt ud af syne. Og når han temmelig sent om aftenen kom tilbage, havde han allerede været i Upernavik (25 km), og det forbavsede dem, at han altid var så hurtig. Så flyttede han en dag til Aappik. Dér var der et enkelt hus, men der boede mange mennesker. Minalaaq havde to døtre, og der på stedet boede der flere unge mænd. Da der ikke var andre gamle mennesker dér, var der ikke megen morskab, og da de vidste, at han var åndemaner, opfordrede de ham til at lave lidt gys. Dem der var mest opsat på det, sagde til ham, at de ville give ham, hvad han ønskede hvis han ville, hvad enten det drejede sig om tobak eller kaffe. Til sidst virkede det, som om han gav efter. Så skulle han da til at skabe gys, og først lod han sine tilskuere gå ud. Selv gik han også ud efter dem. Og naturligvis beholdt han sit tøj på. Så begyndte han at jagte dem rundt om huset, og når de flygtede fra ham, nærmede han sig dem fra den modsatte side. Og de var ikke engang nået hele vejen rundt om huset, da der skete noget med ham. Han sagde, at de skulle komme og se ham, og da de kom hen imod ham, så de, at han havde tabt sin underkæbe. Da han havde vist dem det, gik han væk fra huset. Ovenfor huset lå der en mindre stenblok. Og så opdagede de, at han stod på hovedet oppe på denne sten og kun støttede på stenen med sit hoved. På det tidspunkt løb de allesammen indenfor, med undtagelse af hans søn. Han var nemlig den eneste, der ikke var bange for ham. Så holdt han op og kom ind. Det fortælles, at en af fangerne en dag var ude i kajak og havde sin kridtpibe med. Og ude på havet, langt fra bopladsen, tabte han den, så den sank. Om aftenen var Minalaaq ude at gå, og da han kom ind, havde han kridtpiben med. Og han gav den til ejermanden. Det var sommer. Bopladsens folk gjorde sig klar til at flytte ind i bunden af fjorden på jagt. Men lige på det tidspunkt blev Minalaaq syg, og hans søn blev sammen med sin kone alene om at skulle tage sig af ham. Da der ikke var andet at gøre, besluttede de sig for at tage til Aappilattoq med ham. Da de ankom dertil, lod de ham flytte ind hos hans svoger. Der fik han det hele tiden værre med sit hoved og blev sindssyg. Efter at han blev sindssyg, begyndte han at fortælle om de mennesker, som han havde prøvet på at skabe ulykker for. Og han fortalte, at når det ikke var lykkedes for ham, viste det sig, at de havde haft amuletter. Da han havde prøvet på at få ram på en af dem, var våbnet bare gået tværs igennem ham uden at gøre ham det mindste. Og den anden havde været endnu sværere at få ram på. Han fortalte også, at han havde prøvet på at dræbe disse to mennesker ved at lave en skrækkelig kvinde og bruge hende som redskab til at dræbe dem med ved trolddom / magi, men hun vendte sig istedet mod ham selv, så han blev syg af det.
Hist.: Historisk fortælling fra 1800-tallet: Minalaaq blev født 1827, og hans far hed Ikkiitsoq, og hans mor hed Kigasi. Ikkiitsoqs far hed Ussuernersuaq. Minalaaq døde, da han var 61 år gammel. Og udfor hans navn på fortegnelsen over mennesker, står der, at han døde af hjernebetændelse.
Kommentar: Det var en almindelig forestilling at tilbageslag fra (mislykket) hekseri gjorde "heksen"; sindssyg. Forestillingen kunne naturligvis virke som en social kontrol med hekseri, men det forholdt sig nok snarere sådan, at tilfælde af sindssyge eller demens blev tolket / diagnosticeret som tilbageslag af hekseri. |
Minalaaq
Dokument id: | 10 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hansen, Poul (Nukaaraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Minalaaq |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 118 - 121 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991. Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten. Oversættelse ved Signe Åsblom: Det fortælles, at Ittunnguaq i begyndelsen boede i Inussugaarsuk. En gang da det blev vinter, havde han forvandlet / lavet sig om til en hvalros og var taget til Saveerneq. Da han nåede frem og befandt sig nedenfor bopladsen, dukkede han op af vandet og havde først sikret sig, at der ikke var nogen, der var ude i kajak. Da det viste sig, at ingen af kajakkerne var i brug, gav han sig til at dukke op og dykke ned flere gange i vandet nedenfor husene. Da fangerne så det, kom der fart på dem, fordi de gerne ville fange ham. Heller ikke den store åndemaner Minalaaq havde været ude i kajak den dag. Den omtalte Ittunnguaq var også selv åndemaner, og han havde sat sig for at få ram på den bedste af fangerne. Da han nu lå og blev ved med at dukke op af vandet, satte de deres kajakker i vandet, men Minalaaq havde allerede forstået, at det ikke var nogen rigtig hvalros, fordi den ikke havde nogen stødtænder. Da den første kastede sin lanse, brækkede hvalrossen den omgående. Og eftersom Minalaaq stod for tur, måtte han med det samme kaste sin lanse efter den. Og da den dukkede ud af vandet igen, kastede han lansen efter den. Da Ittunnguaq blev ramt af lansen, kunne han pludselig ikke se noget. Og så måtte han omstændeligt vende hjemad, og langt om længe nåede han da også hjem. Så satte han sig for at komme på besøg i Saveerneq den næste dag. Da han ankom på besøg, fortalte de ham om denne hvalros. Men han sagde overhovedet ingenting til historien. Da han ikke sagde noget, og det var aften, besluttede Minalaaq sig for, at sætte ham på prøve for at finde ud af, om han var åndemaner. Sådan som det var skik og brug skulle Ittunnguaq, nu da det jo var aften, være den, der lavede gys og skræk. Og så kan det ellers være, at han prøvede på at gøre dem bange. Han sagde til de andre, at de skulle følge efter ham, når han havde lukket døren. Så gik han ud og lukkede døren, og de fulgte efter. De ledte efter ham, men han var helt forsvundet. Da de ikke kunne finde ham nogen steder, blev de stående på stedet, og pludselig kaldte han på dem oppefra, og så begyndte han at skræmme dem derfra. Nu begyndte han at mane ånder, og så forvandlede han noget urin i sneen til en vild hund og begyndte at bide den til døde. Da han havde gjort det, tænkte Minalaaq, at han måtte være en dygtigere åndemaner end ham selv. Mens man kunne høre, at han var i færd med sine gyserkunster uden for, var der en, der åbnede døren, og dér lå han bøjet sammen nedenfor indgangen til rummet fra gangen. Og samtidigt med at denne mand ivrigt pegede på den sammenkrummede åndemaner på gulvet, opdagede de, at man kunne se hele Ittunnguaqs ansigt gennem kighullet i vinduets tarmskindsrude. Det var et lillebitte ansigt, der lige passede i størrelse til kighullet. Og det til trods for, at man samtidigt kunne høre hans kraftige stemme udenfor og også se ham der nedenfor indgangen på gulvet. Det viste sig, at han først nu ville mane ånder frem. Og netop mens han var godt i gang med sine skræmmekunster, holdt han op. Det viste sig nemlig, at han havde opdaget, at folk fra Aappilattoq ville tage hen til Qaarsukassak, hvor hans lillesøster boede, for at slå hende ihjel, fordi de troede, at hun var en heks. Så holdt han op med sine skræmmerier og begyndte at gøre sig klar til at tage afsted. Og dagen efter tog han så til Aappilattoq, dels for at finde ud af, om de var taget hen for at slå hende ihjel og desuden for at handle. Da han nåede frem, var de, der ville af sted for at slå hende ihjel, allerede taget af sted om dagen. Da han ikke bare sådan uden videre kunne vende om, ventede han hos Inger og hendes familie, mens hun lavede kaffe. Og først da han havde drukket tilstrækkelig meget kaffe og var godt tilpas, tog han af sted. Og fordi han brugte sin hjælpeånd, spækhuggeren, til at se for sig, var sukkerknalden i hans mund ikke engang smeltet endnu, da han nåede frem til sin boplads. Da han ikke kunne bruge kajakken, var han tvunget til at gå over land, selv om det var efterår. Han gik og gik og nåede frem til Qaarsukassak, da de mænd, der ville dræbe hans lillesøster, først lige var nået frem og var gået indendørs for at slappe lidt af. Da han kiggede ind gennem vinduet, så han, at hans lillesøster forsøgte at flygte ved at krybe ned under fodenden på briksen. Han fik så ondt af hende, at han skreg: Najaluk, jeg er kommet! Da hun hørte sin storebrors stemme, hoppede hun ud på gulvet. Og så sprang hendes storebror samtidigt ind i huset, og han havde armene ude af ærmerne på sin sælskindsanorak og havde sin lanse i den ene hånd. Da han kom ind, flygtede de, der var kommet for at dræbe hende og lod ganske enkelt deres offer være. Ittunnguaq sagde til sin lillesøster, at fremover skulle hun ikke være bange, hvis der kom nogen for at dræbe hende, mens han ikke selv var der, for nu ville hans hjælpeånd holde øje med hende. Og da hun ikke kunne gå med ham over land, efterlod han hende der og tog af sted. Da han kom hjem, besluttede han sig for at forsøge på at få ram på Minalaaqs kone Najannguaq. Han ville finde et tidspunkt at træffe hende på. Og en morgen, da han vågnede, regnede han med, at hendes mand nok allerede var taget afsted, og så tog han hen for at besøge hende. Da han kom derhen og kom ind, gav han hende et stykke tørret kød, som han havde haft med. Da Najannguaq jo ikke havde nogen mistanker om noget, spiste hun det tørrede kød, og så tog Ittunnguaq hjem igen. Dagen efter kom der er løber for at fortælle, at de ikke kunne klare Najannguaq. Så tog de derop. Ittunnguaq havde fået en sten som amulet (se om amuletter på s.38 og om sten som amulet på s.142 i Lynge, Hans 1967), og nu strøg han hænderne på stenen og fulgte efter de andre, der tog derop. Da han var kommet derop og gik ind, så han, at hun kæmpede som et vildt dyr for at slippe fri fra dem, der holdt hende. Så rørte han ved hendes krop. Og da han gjorde det, faldt hun afkræftet sammen, og da hun endnu ikke kunne dø, befalede han dem midlertidigt at lægge hende på en ø. Så bragte de hende til Uingasoq i en konebåd. Da de havde ført hende dertil, lagde de sten op omkring hende, selv om hun stadig var levende. Da de havde lagt sten omkring og ovenpå hende, forlod de hende, selv om man kunne høre hendes skrig (de sindssyges skrig)! der gav genlyd fra Tasiusaqs fjelde, der lå på den anden side, hvor der dog slet ikke var nogen mennesker. Det var derfor man kaldte sådanne steder for: "Dem der står i forbindelse med hinanden". Og så vendte de hjem og tog til Inussugaarsuk. Da der blev fast is, besluttede Minalaaq sig for at hente sine såleskind. Han tog afsted og kom til Saveerneq. Men da han ville gå ind af husets indgang, var han så bange, at han ikke kunne krybe igennem, selv om han var åndemaner. Da han ikke kunne komme ind, pissede han langs bagvæggen, som det var skik og brug for, at svække kraften, og da han kom ind, lå alt bohavet i husgangen. Sådan noget kaldte man "påvirkede og skræmt af hjælpeånder". Da han havde taget sine såleskind, vendte han tilbage til Inussugaarsuk. Og efter at have været der et stykke tid, rejste han til Aappilattoq. Mens han var på besøg hos andre mennesker og var taget på besøg i Aappik, var der en fra Qassersuaq, der besluttede sig for at få ram på ham. Og fordi denne person ville have fat i ham, rejste han ingen steder. Han blev altså der og lå i fjeldet på udkig dagen lang. Da han kom ned igen, sagde han, at en stakkel fra Qassersuaq havde været i slagsmål med en hvalros, mens han selv så på det. Og det til trods for, at man ikke kunne se Qassersuaq derfra. Det viste sig så, at han havde lavet sig selv om til en hvalros og havde været i kamp med manden. Da de havde fået øje på en stor hvalros, var de roet hen mod den, og den ene mand, Aalaati, havde været den første til at kæmpe mod den. Så var den dukket ned i vandet igen. Den anden mand ville også kæmpe mod den, men lige før han nåede den, vendte han om uden at gøre den noget. Han fortalte senere, at netop da han næsten var fremme, opdagede han, at det var en haj. Og da der ikke var andet at gøre, roede han bare væk fra den. Det var nemlig en haj, og på grund af nogen, der havde hajen som amulet, lod det sig ikke gøre at prøve på at fange den. Han vendte altså om og tog hjem. Og Minalaaq, der havde været oppe på et udkigsted, kom ned og fortalte dem, at han havde stået og set den person, som den store hvalros havde kæmpet imod. Bagefter vendte han tilbage til Aappilattoq. Efter at have været hjemme et stykke tid, mente han ikke, at hans værter gav ham tilstrækkeligt at spise. Og selv om han godt vidste, at man ikke skulle stjæle hos Aataarsuaq og hans familie, fordi de havde flettede senetråde som amuletter (se om disse på s.69), var han dog så ked af det, at han spiste af den skindramme, som en af deres kvinder brugte til at udspile afbleget sælskind med. Og det gjorde han, selv om han vidste, at det kunne komme til at skade ham. Da de fandt ud af, at de var blevet bestjålet, foldede deres ældste den flettede senetråd ud for at finde ud af, hvem der havde stjålet fra dem. Og det kom ikke uventet, at Minalaaq nu blev sindssyg. Og først på det tidspunkt fortalte han, at han havde været så ked af, at de gav ham for lidt at spise, at han derfor havde gjort det for helt bevidst at skade sig selv. Da Minalaaq blev sindssyg, kunne beboerne i Aappilattoq ikke længere tage nogen steder hen. Alle mændene måtte nemlig tage sig af ham. Når nogle kom ind og tog over, gik andre trætte til ro. Og langt om længe døde han endelig. Og selv om hans bopladsfæller ikke ønskede, at det skulle være sådan, var de dog lykkelige over hans død, fordi de havde været tvunget til at blive på stedet. Desuden havde de allesammen været så bange for ham. Da han var ved at dø, havde hans svoger (fortællerens bedstefar) Itaalak råbende spredt den glade nyhed om hans forestående død: Endelig er han da ved at dø! Da han døde, var hans datter Siina bare godt tilfreds, for de var efterhånden udgået for alt. Og efter hans død, havde han flere gange spøgt overfor hende. Han havde endda villet give hende noget af sin egen mad, men det ville datteren ikke tage imod, for hun vidste, at en afdød ikke kunne gøre sådan noget.
Minalaaq blev født 1827, og hans far hed Ikkiitsoq, og hans mor hed Kigasi. Ikkiitsoqs far hed Ussuernersuaq. Minalaaq døde, da han var 61 år gammel. Og udfor hans navn på fortegnelsen over mennesker, står der, at han døde af hjernebetændelse.
Var.: Der verserede flere fortællinger om Minalaaqs sindssyge og død. Søg på Minalaaq.
Hist.: se ovf. Nukaaraq (Poul Hansen) f.1931. |
Minalâq / Minalaaq
Dokument id: | 920 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Svendsen, Eliinna, Abrahamsen, Otto, Abrahamsen, Jens |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Minalâq / Minalaaq |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 116 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 125. Øvrige fortællere, søg på: Otto Abrahamsen; Jens Adamsen; Poul Hansen, Nukaaraq
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Minalaaq.
Eliina Svendsen. Det fortælles, at Ussuks barnebarn Minalaaq først fik sig en kone, da han var blevet en gammel ungkarl. Hver gang de sagde til ham, at han burde få sig en kone, plejede han at svare: Kan kvinder dykke ned? Han tvivlede nemlig slet ikke på svaret. Han fik Ineqinnavaaqs datter Najannguaq til kone. Eftersom Minalaaq ikke havde nogen hunde, kom han, da han boede i Aappilattoq, på besøg til Upernavik med sin kone ved at have hende på slæden og skubbe den foran sig.
Hist.: Historisk fortælling fra 1800-tallet. Minalaaq blev født 1827, og hans far hed Ikkiitsoq, og hans mor hed Kigasi. Ikkiitsoqs far hed Ussuernersuaq. Minalaaq døde, da han var 61 år gammel. Og udfor hans navn på fortegnelsen over mennesker, står der, at han døde af hjernebetændelse.
Kommentar: Uklart hvad der menes med spørgsmålet om kvinder kan dykke ned. Måske drejer det sig om, hvorvidt kvindelige angakkut / kvindelig angakkoq / åndemaner kan rejse til Havkvinden. |
Misarpatdlaqewt / smaskeren
Dokument id: | 758 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Misarpatdlaqewt / smaskeren |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 107 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Åndemaneren, angakkoq'en Kiinnguits datter, Nuliannguaq fortalte Marteeraq, at hendes far havde en "smasker" som hjælpeånd. Den havde det med at gnaske som et rovdyr i kødet omkring hans navle. Nul. var nær død af skræk engang hun efter en seance blev opfordret til at se gnaskesåret omkring sin fars navle. Men næste morgen så hun, at han var hel og fin som før.
Hist. Historisk fortælling fra begyndelsen af 1900-tallet. Kommentar: Det var et ganske almindeligt åndemanertrick at lade som om man tildelte sig selv sår, eller blev såret af en hjælpeånd, for derefter med en håndbevægelse at fjerne det igen. Vedr. hjælpeånds fortæring af åndemaner, søg på initiation, uddannelse til åndemaner, navle, og ferskvandets hund el. bjørn. |
Misartaq
Dokument id: | 2324 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Misartaq |
Publikationstitel: | Hvis vi vågner til havblik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 136 |
Lokalisering: | Sermiligaaq: Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé:
Misartaq endte sine dage, da han for vild i tåge på isen, og efter sporene at dømme havde kæmpet en svær kamp. Der var blodpletter omkring ham og hans harpun var splintret. Men mente det var alle de døde han engang havde spist, der hævnede sig. (Han havde haft noget spæk med han spiste af. Måske et rovdyr var blevet lokket til ? BS).
Hist. Historisk overlevering i slægten Napartuku og Atsivaq. Se slægtsliste ibid. mellem ss. 8 og 9. |
Mislykket uddannelse
Dokument id: | 986 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 405: "Angmagssalikkernes Religiøse Forestillinger" |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Christian |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mislykket uddannelse |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 26 - 27 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Oversat af K. Rasmussen fra Chr. Rosings "Tunuamiut", 1906, ss. 28-29. Karl Rosings oversættelse: "Østgrønlænderne", 1946, ss. 42 - 43, red. W. Thalbitzer, Det grønlandske Selskabs Skrifter, 15.
Resumé af Karl Rosings oversættelse:
En åndemaner / angakok fortæller Chr. Rosing om en uddannelse, men det er usikkert om det er hans egen:
En ung forældreløs mand opfordres til at lære til åndemaner / angakkoq / angakok af en anden åndemaner og rådes, for at kunne tjene lidt til livets ophold, til at søge sig hjælpeånder langt borte. Han møder to ravne i menneskeskikkelse som bliver hans hjælpeånder, men da de vil lære ham åndeflugt, magter han det ikke, og heller ikke på deres anvisning at fange og hive en aataasaq (vingesnegl, undertiden en toornaarsuk, der havde evnen til at fange tupilakker i Østgrønland, BS) i land fra midten af en sø. Derfor bliver han aldrig i stand til at fange tupilakker. En ømmert / islom får han ikke som hjælpeånd, fordi hans kamiksåler er lappet med gammelt spæktrukkent skind, og da han er blevet ædt af en blødende tejst, ødelægger hans mor virkningen bagefter, da hun imod hans ordre skyller hans helpels i urinbaljen. Ellers ville tejsten have kunnet gentage fortæringen under hans seancer.
Hist.: Som sagt er det usikkert om denne fortælling er selvbiografisk eller ej. Hvis den er det, har denne åndemaner villet understrege hvor ringe han var i denne kunst.
Kommentar: Visioner af blødende fugle opfattes undertiden som opfordringer til at holde den første seance. Denne tejst fungerer tilsyneladende ligeså meget i rollen som søens eller ferskvandets uhyre (se dette), der fortærer lærlingen som forudsætning for, at hans søgen efter hjælpeånder lykkes.
Vedr. uddannelse til åndemaner: søg også på initiation |
Missuarnianngas tupilak
Dokument id: | 982 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1938 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Missuarnianngas tupilak |
Publikationstitel: | Knud Rasmussen's Posthumous Notes on the Life and Doings of the East Greenlanders in Olden Times |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 109(1) |
Omfang: | side 170 - 171 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Ed. by H. Ostermann. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. I Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut findes Ostermanns kladde og maskinskrevne manus på dansk til denne udgave på engelsk.
Resumé: Missuarnianngas forsvars-tupilak. Efter sin lillebrors død bliver Miss. opfordret af en gammel åndemaner / angakkoq / angakok til at hævne sig, fordi han ved at den gamle Peqissarpik har forvoldt lillebroderens død (ved hekseri, formentlig). De går sammen op i fjeldet, hvor åndemaneren får et par dværge til at flytte tre sten sammen til en slags indhegning. Der lægger han det opgravede lig af lillebroderen og beordrer Miss. til at skaffe sig en halvrådden spurv, en levende sneppe (?) og en sene fra Peqissarpiks sælfangster. Det går nemt. Den halvrådne fugl ligger lige for Miss.'s fødder. En sneppe lader sig villigt fange og senen får han op i ærmet ved at råbe sit ønske gennem ærmet over mod P.s boplads. Barneliget får udskiftet understellet med sneppens og sat fuglevinger på ryggen. De kan bevæges vha. senen, hvorefter den gamle åndemaner mumler en serrat over den og den er klar til at udføre hans ordre om at gøre det af med den gamle Peqissarpik.
Hist.: Undertiden siges det, at Miss. selv lavede denne sin første tupilak. Se Ib Geertsen, 1990: 107; 117, hvoraf det iøvrigt fremgår, at fuglebenene ikke stammer fra en sneppe (der ikke findes i Grønland), men fra en snespurv. |
Mit digt / Pitsiara
Dokument id: | 1181 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Mit digt / Pitsiara |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 170 - 174 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972, s. 184 - 188.
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at selvom han var færdig med sin nidvise, var det nu tvivlsomt om han nogensinde ville opsøge og synge nidvise mod sin fjende. Selvom de endnu opholdt sig langt væk fra kirkens arbejde havde de hørt at de skulle holde op med deres gamle skikke og elske deres medmennesker. Engang mens de forberedte sig på at overvintre i Akornínaq / Akorninnaq kom Ûkûtsîaq / Uukuutsiiaq, som med sin datter boede som Kilimii-familien. De var begge blevet døbt. G.Q. fortæller, at han aldrig hævnede sig, og citerer så sin vise, som han ellers skulle have brugt til mos Kilimii. I visen omtaler han gang på gang sit elendige liv som faderløs og appellerer til det bedre jeg, som Kilimii burde have udvist da han, G.Q. var hans stedsøn. Han nævner at sangen her er en hævn, for nu er han voksen, og - skønt stadig en stakkels forældreløs, der må misunde andre, der har fået en bedre skæbne - er han blevet åndemaner. G.Q. havde dog også andre planer, idet han efter visen ville skære sig med en kniv og med det samme få såret til at hele. Så ville han byde Kilimii at skære sig, og hvis denne ikke ville, ville han selv give ham et sår, et overfladisk et, men et som ville vokse og bliver større og større, indtil det ville forvolde hans død.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan.
Kommentar: G.Q. vil åbenbart få endelig hævn med hekseri, en mumlet formular fx, der skulle hindre såret i at hele. |
Mit dårlige øje / Issera ajortoq
Dokument id: | 1178 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Mit dårlige øje / Issera ajortoq |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 157 - 159 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972, s. 172 - 173
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at der opstod trækninger ved hans ene øje, som betød dødsfald. Dette opdagede han efter at han var begyndt at uddanne sig til åndemaner, men da en af hans hjælpeånder kurerede det, blev det godt igen. Dette skete en dag G.Q. gik inde i landet, og hans øje blev ubehageligt. Da kom en af hans nye hjælpeånder til ham og spurgte, hvad der var galt med hans øje. Hjælpeånden gav ham besked på at bukke sig ned mod en lille elv, og da han gjorde det, sprøjtede hjælpeånden ham til med elvens vand, og han tabte bevidstheden. Da han vågnede igen, havde hjælpeånden taget det dødbringende væk. Hjælpeånden sagde så til ham, at hvis hans kone eller børn skulle være på vej til at dø, skulle han tage dem med derop til elven, så ville hjælpeånden fjerne deres dødsårsag. G.Q. fortæller til slut at han dog aldrig gjorde brug af dette tilbud, idet den senere udvikling forhindrede ham i det, og han så aldrig denne hjælpeånd igen.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan.
Stikord: sygdom; dødsvarsel |
Mitinguaq og Tigaq / Mitinnguaq Tikkaq / Tikaaq
Dokument id: | 199 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Mitinguaq og Tigaq / Mitinnguaq Tikkaq / Tikaaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 274 - 276, nr. 94 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Oversat af Kirsten Thisted i: Kreutzmann, Jens: Fortællinger & akvareller. Red. Kirsten Thisted. Atuakkiorfik 1997: 52 - 53: Et kajakvæddeløb. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning af Arnaq Grove i: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 52 - 53: Qaannamik sukkanniuttut.
Resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 159
Oversættelse ved Berthelsen:
I Appamiut var der engang en kajakmand, som var ivrig efter at tage ud på fangst, og som roede hurtigt. Om vinteren, når nordenvinden rasede, plejede han at jage alke ved mundingen af Appamiutbugten - uden at bruge sin fuglepil. Han slog alkene med sin åre. Når han kom hjem med alkene stukket ind under samtlige tværremme på sin kajak, gik folk ud fra, at han havde fanget alkene med sin fuglepil. På Ikkamiut boede der en sydlænding, en tilflytter. Denne fik engang lyst til at udfordre manden fra Appamiut til at ro om kap. Han kom til Appamiut netop på den tid, hvor nordenvinden var fremherskende. Stormen piskede vandet sådan op, at det dækkede himlen som et hvidt slør. (Denne oversættelse er usikker. Der står i virkeligheden kun, at himlen var blevet helt hvid - Chr.B.). På det tidspunkt var Appamiut-fangeren endnu ikke kommet hjem fra fangst. Ved mørkets frembrud blev der meldt, at han var på vej hjem. Så såre han lagde til, var der én, der fortalte ham, at en af sydlændingene var kommet for at ro om kap med ham. Bag på kajakken havde Appamiut-fangeren en fuldvoksen spraglet sæl, som han havde viklet fast til kajakken med en line. Da folk nu var kommet ned for at tage imod ham, roede han et stykke ud fra land og vendte rundt flere gange for at vikle den ud. Sydlændingen kiggede med, idet han samtidig skævede mod vest, (hvor vejret rasede). Fortælleren kunne ikke huske, hvad sydlændingen hed. Men Appamiut-fangeren hed Mitinnguaq. Der var en anden Appamiut-beboer, der hed Tikaaq. Sydlændingen som udfordrede til kaproning, tog hjem dagen efter med uforrettet sag, men da han blev drillet en del af de andre, gentog han udfordringen. På Mitinnguaqs opfordring gik Tikaaq med til at ro om kap med sydlændingen. Det blev ydermere aftalt, at Mitinnguaq skulle træde til, hvis Tikaaq ikke kunne klare sig. Tikaaq og sydlændingen roede over fjorden ved Appamiut. Da de begyndte at ro hurtigt til, hævede den forreste del af sydlændingens kajak sig op over havet til dér, hvor benene var. Forenden af Tikaaqs kajak kom derimod til at stikke ned i vandet, fordi de bobler, som hans årer lavede, hævede kajakkens bagende op. De roede efter hinanden, men ingen af dem sakkede agterud. Tikaaqs bopladsfæller sagde: "Tikaaqs årer er endnu ikke begyndt at lave et hul." Når Tikaaq roede rigtig hurtigt til, så det nemlig ud, som om der drejede et hjul på hver sin side af kajakken. Efter en ganske kort pause begyndte de at ro med stævnen imod bopladsen. Tikaaqs bopladsfæller sagde: "Nu er Tikaaq begyndt at lave hul med sin åre." I det samme fjernede Tikaaq sig fra sydlændingen, og han roede i ring omkring ham. Det gjorde han uafbrudt, indtil de nåede land. Sydlændingen gentog ikke udfordringen, han tog tilbage til Ikkamiut.
Var.: Brandt Ikaq; Om Kanginnguaq (delvis)
Hist.: Konkurrencer mellem syd- og nordlændinge - i roning o.l. og i åndemaneri / angakkoqkunst forekommer i mange fortællinger. De fleste foregik formentlig på samlingspladserne, aasiviit, hvor man mødtes under sommerens rejseaktiviteter. |
Mitsivarniánga / Missuarniannga
Dokument id: | 1313 |
Registreringsår: | 1921-33 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | Rosing, Peter |
Indsamler: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Titel: | Mitsivarniánga / Missuarniannga |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 252 - 258 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: Befinder sig i familien Rosings eje. Grønlandsk udgave: Rosing, Otto, angákortaligssuit, 1957 - 61, I: 97 - 105; angakkortalissuit, 1990: 97 - 104. Resumé: Aggus hævn over Ilinngivakkeeq ("Avkos hævn"), som Missuarniannga overværede, gjorde dybt indtryk på ham. Som åndemaner var han dybt seriøs, søgte nye veje og fortolkninger, men blev aldrig så stor en åndemaner som sin svigerfar Aggu / Akku. Til gengæld var M. meget dygtig til fangst og håndværk og hans kone en pertentlig syerske. Familien var derfor rig og velklædt. M.s ældste søn Kaakkajik, døbt Kaarali Andreassen, var otte i 1898, da M. holdt den ene af de to seancer, der næsten tog livet af ham. Ved dens afslutning sender hans hjælpeånd, Tunivia sin skræmmende Ajumaaq mod M. med et hvinende sus. M. besvimer, trommen tier, længe tror man ham død. En af hjælpeånderne forsikrer dog om, at han stadig er i live, og endelig lykkes det den at besjæle M.s legeme, der atter kommer til live. Tunivia ville hævne sig på M., der havde røbet, at den ville røve et menneske. Den anden seance finder sted i tiden mellem M.s kones og søns dåb i 1899 og hans egen i 1901. M. har manet ånder to aftener i træk og set et stærkt lys nærme sig ude fra havet. Tredje aften når det frem som skyggen af en bjørn med bulder, brag og rysten så de nye glasruder sprænges, og M. falder livløs om. Denne gang tar det endnu længere tid, før det lykkes M.s åndedræt at komme så vidt tilbage, at en af hans hjælpeånder, en kæmpe, kan få liv i ham igen. I mellemtiden fjerner M.s kone forhængsskindet, der lader fuldmånens lys trænge ind og afsløre M.s ligblege krop, og angsten blir uudholdelig, da trommen senere går i gang, for så at stoppe igen. Kæmpen tæver og puster på M., mens lydene fra forhæng og tromme blir hørligere og stærkere. Under gulvet høres M.s hjælpeånderne og den ledende stemme: ululo, ululoo. M.s stemme blir hørlig langt ude fra fjordmundingen og nærmer sig - kæmpen går. Med besvær får M. sin stemme (og åndedræt) ind i kroppen, sætter sig over ende med overkroppen svingende frem og tilbage, rejser sig og vakler hen på briksen, hvor han efter tre dage blir sig selv igen. M. melder sig derefter til dåb, blir døbt april 1901, fanger godt den følgende sommer, men blir så syg i det ene ben og sengeliggende. En af hans hjælpeånder har formodentlig hævnet sig. Kort efter midvinter dør M.s kone Piseerajik under en dødfødsel. Sønnen K. gør sit bedste for at holde modet oppe hos faderen, passer sin moders lampe og læser sin ABD. En aften, da den syges far som så ofte før besættes, ser K. et forfærdende spædbarn i briksens fodende. Det har M. set i meget lang tid og han tilstår for sin svoger, Ajukutooq, at det er en tupilak, der er vendt tilbage mod ham. M. beslutter nu at presse sit åndedræt ned og væk, dvs at dø. Han ligger bevidstløs i ca. en halv time, hvorefter M. må opgive og bedrøvet lade sit åndedræt komme tilbage. Hele forløbet af de to seancer og det mislykkede selvmord skildrer hvordan M. må lide, mens han lidt efter lidt mister magten over sine hjælpeånder.
Hist.: Missuarniannga, der blev døbt som voksen, levede fra ca. 1862 til 1910. Ilinngivakkeeq / Ilinnguakki / Ilinguaki (ca. 1830 - 1893) var en af Naajas sønner. Det samme var Kãvkajik / Kaakkajik / Kakasik (ca. 1835 - 1885), der var M.s sangkampven og som M. opkaldte sin søn efter i 1890.
Tolkning: Adskillige historiske fortællinger beretter om de lidelser, det kostede åndemanere at blive døbt og skille sig fra deres hjælpeånder. Også Kukkujooq angribes således af et aggressivt lysfænomen, der dog ikke rammer ham (Sandgreen 1987: nr. 53, s. 443 - 444). I fortællingen om M. svarer ilddød og åndedrættets bortførelse ud over havet under seancen ved en skyggebjørn til initiationerne ved såvel ferskvandets bjørn til det "indre lys" som puulik. Det samme gør det råb, hvormed hjælpeånderne arriverer, da han er nået tilbage: ululo, ululoo. Det er sandsynligvis remmesælens parrings kald, mating call. Se også eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor og Sonne 2017: Worldviews of the Greenlanders, chap. 5. Kommentar: Som man ser forstod Miss. sig på at lave tupilakker, dvs. heksekunst, ilisiinneq, samtidig med at han var angakkoq / åndemaner. |
Moder og datter, der drev fangst med en slibesten og en flettet senetrådsline
Dokument id: | 1871 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Moder og datter, der drev fangst med en slibesten og en flettet senetrådsline |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 67 - 69 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. NKS 2130, 2', læg 7, nr. 33, s. 129 - 130: "Panigît" / Panigiit.
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
Resumé: En enke og hendes datter lades ene tilbage under en sultevinter. De klarer sig en tid med deres eget forråd af bær og tørrede ammassætter. Derefter får datteren ram på fugle og dyr med en slibesten bundet til en flettet senetråd, som moderen har sunget over. Den rammer hver gang og tiltrækker endog vildtet. De lever i overflod, mens de bortrejste er kommet i nød, og da en af dem kommer på besøg, blir han godt beværtet og får et læs af kødgaver med tilbage. De andre forbavses og beslutter at dræbe de to kvinder for at leve af deres forråd. En for en skræmmes de dog af enken, der ligger skjult i tang på stranden med hovedet smurt ind i blod, og stikker det frem. En for en kæntrer kajakmændene af skræk og drukner. Enken og hendes datter lever derefter i fred og overflod.
Oversættelse af håndskriftet: En enke med en datter kom til at bo et sted, hvor der var et stort familiehus med flere mænd. Eftersom moderen var enke fik de sælkød og sælspæk og om vinteren fugle af deres bopladsfæller. Langt om længe da hendes lille, søde datter var ved at blive voksen, begyndte bopladsfællernes mænd af blive trætte af at forsørge mor og datter, fordi fangerne, da det led mod den strengeste del af vinteren, ikke længere kunne fange så mange sæler. En dag gav deres mandlige bopladsfæller sig så til at tale sammen: "Denne mor og datter spiser bare af den mad vi kunne have haft i reserve. Lad os flytte sydpå, så har vi ingen andre til at tære på vores forråd." Så på et tidspunkt med mildt vejr om vinteren gjorde de sig klar til at flytte til den nærmeste naboboplads sydpå. Og selvfølgelig drog de afsted. Den stakkels enke og dermed også hendes datter blev ladt ene tilbage. I begyndelsen de var alene havde de noget at spise, fordi barnets mor endnu havde tørrede ammasætter og hengemte sortebær. Men først på det nye år, da de ikke havde flere ammasætter eller sortebær tilbage, begyndte de at føle sulten. Slet ingen havde de tilbage og måtte vel sulte ihjel. En morgen da datteren gik ned til stranden kom hun løbende tilbage til sin mor og sagde: "Mor, der neden for os er der en tejst!" "Gå ned og få ram på den. Jeg har en gammel flettet senetråd og en gammel slibesten. Du skal kaste efter den med denne gamle flettede sene og gamle slibesten." Datteren gik ud og kom tilbage med tejsten hun havde ramt. De kogte den over tranlampen og spiste den, og de blev meget mætte og varme. Også næste morgen fangede datteren noget, denne gang en edderfugl. Senere fangede hun en ringsæl og en spraglet sæl. Endelig begyndte hun at fange grønlandssæler med den gamle flettede sene og den gamle slibesten som kasteskyts. De beredte skindene af mange grønlandssæler fanget med disse våben. Mor og datter, der var blevet forladt i foragt, blev nu meget rige. Engang, da vinteren blev strengest, kom de mange mænd, der så nedladende havde forladt dem, ud for stor nød på grund af stormvejr og evindelig blæst. Da der en dag endelig var godt vejr sagde en af disse fangere: "Jeg tager hen og ser til dem vi har forladt, for de er nok sultet ihjel." På et tidspunkt så den stakkels mor og datter så en kajakmand komme sydfra. De sagde til hinanden: "Vi lever da endnu, men der er ingen tvivl om, at de vil dræbe os af misundelse, når de ser vores store kødreserver." Da han nærmede sig stranden gik de ham underdanigt i møde. Da han kom op til huset kogte de sælkød til ham. Og man kan roligt sige, at deres gæst, selv om han var en af dem, der havde ringeagtet dem, fik så meget sælkød at han var ved at revne. Da han skulle af sted gav de ham sælkød og spæk med til hans husstand. En af fangerne sagde: "I morgen tager jeg over og dræber dem, og så får vi deres store madreserver." Da deres gæst var draget af regnede moderen og datteren ikke længere med at leve den næste dag til ende. Moderen forklarede sin datter hvad hun ville gøre. Og næste dag kom der så en kajakmand til syne og han nærmede sig. Mens han endnu var langt væk, sagde moderen til datteren at hun skulle komme med ned til stranden. De da kom derned begyndte hendes snedige mor at vaske sit ansigt med strandsnegle, så hendes ansigtshud straks fik åbne rifter og blødte. Hun sagde til datteren: "Hvordan ser det ud?" "Nu ser du skrækindjagende ud," sagde datteren. Først da hun havde ladet sig dække til med tang bag ved det sted, hvor kajakmanden ville komme i land, bad hun datteren flygte op til deres hus. Da den, der kom for at dræbe dem, nåede stranden og kiggede indefter netop som han skulle i land, så han mellem tangen et meget blodigt ansigt, hvor huden hang i laser. Da han væltede om i kajakken af skræk, dræbte hun ham ved at holde ham under vand og drukne ham. Da den de havde sendt ikke kom tilbage, kom hans bopladsfæller én for én for at se efter ham, men konen brugte den samme fremgangsmåde over for dem alle, og på den måde reddede de deres liv fra dem, der ringeagtede dem, og som var kommet for at tage deres liv. De måtte så bare bøde med deres liv. Mor og datter levede da godt gennem den strenge vinter og frem til sommeren af deres forråd af de mange grønlandssæler, som den snedige datter havde fanget med den gamle flettede sene og den gamle slibesten som skyts.
Oversat af Apollo Lynge, revideret af Signe Åsblom.
Var.: En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn; Nakataamilaarpara. Den forladte kvinde med plejedatter. En fortælling (om en haj der forsørgede forældreløse); De, der havde fangstplads på den anden side af briksen; Hajfisken som forsørger; Two deserted ones get meat from guests; Kunuanannguaq; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn; De forladte børn, Kragh nr. 64;
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har jegbegrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering.
Tolkning: Kvinder tiltrækker vildtet. |
Mordet på Katiaja
Dokument id: | 941 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Besuk |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mordet på Katiaja |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 126 - 129 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Men da fortællingen er trykt, må forlægget have eksisteret.
Resumé: Fortællersken, der var Christian Poulsen / Kristian / Aadaarutaas søster, var vidne til sin brors drab på Katiaja, kvinden, der havde sprængt huset med sin mand og medhustru i luften, og derefter havde hævdet at hun selv var den eneste der fortjente at leve. Aadaarutaa siges at være blevet mordlysten efter mordet på Sakua og hans plan om at myrde Kat. blev støttet af bopladsfællerne, enten af had til Kat. eller af skræk for Aadaarutaas vildskab. Han fortalte Kat. om det forestående mord. Hun rystede i dødsangst i flere dage. Ingen havde villet hjælpe hende på flugt i tide. Aad.s lillebror rejste fra stedet dagen før, men svogeren, Besuks mand, hjalp ham ved at bryde taget ned på huset, hvor Kat. havde skjult sig i et hjørne og nu kunne ses gennem taget. Aad. skød hende i brystet, begge mændene slæbte den døende kvinde ud, Aad. parterede hende og spiste af hendes hjerte (for at hun ikke skulle hævne sig som ånd) og stensatte liget. Kat.s lille datter blev også dødsdømt. Ingen ville have hende. En af kvinderne førte hende ud i fjeldet og forlod hende. Hun skreg i timevis, kom ind igen om natten, blev ført ud igen, men denne gang af Qitsuala, der knuste hendes hoved med en sten og lod hendes lig ligge i sneen. Om foråret rejste de til Frederiksdal og blev døbt.
Hist.: Historisk fortælling fra Sydøstgrønland i slutningen af 1890'erne. Aadaarutaa, der blev døbt Christian Poulsen efter emigrationen til Frederiksdal, blev Rasmussens gode ven under opholdet i 1904 og senere rejsefælle på 6. Thuleekspedition til Ammassalik i 1931.
Var.: Rasmussen 1932: 187 - 188 (Geografisk Tidsskrift 35(4)). |
Myter om Qitdlarssuaq / Qillarsuaq
Dokument id: | 1571 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Panippak (Panigpak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Myter om Qitdlarssuaq / Qillarsuaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 122 - 125 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Qitdlarssuaq".
Den afsluttende fortælling om forvandlingen til bjørn er ikke fortalt af Panippak men af Qissunnguaq fra Netsilivik. Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 56: "Qitdlarssuaq nanúngoqangat".
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:23 - 25.
Resumé: Fortællersken er barnebarn af Qillarsuaq, de omkr. 1860 indvandrede baffinlænderes leder der senere rejste bort med en del af dem igen. Hun nåede at se ham inden afrejsen, fordi hun på det tidspunkt havde fået forstand / blevet bevidst om sig selv og var begyndt at kunne skelne det ene menneske fra det andet. Hans pande var høj og hans hår ligeså tyndt som hvide mænds. Alle var bange for Q., "den store åndemaner uden modstandere". Engang i Baffinland er Q. på renjagt med en fælle. En storm overfalder dem og de når til et hus med to kvinder, hvoraf den ene er en fremmed. Q.s fælle får lyst til den fremmede, lægger sig hos hende og dør. Den anden kvinde læser Q.s tanker og erklærer, at ham kan de intet gøre, fordi han er ild. Da han tænker på at tage derfra, puster hun liv i hans fælle og beværter dem begge. En pludselig storm sender dem afsted i løb til et tomt hus, hvis beboere kommer tilbage og springer frem og tilbage over hustaget. Q. skræmmer dem bort ved at tisse på gulvet. Næste dag flygter Q. og hans fælle hjem.
Q. er på bjørnejagt med en forældreløs, da isen bryder op og de føres ud på havet. Q. befaler den forældreløse at lukke øjnene, og afsted går det i susende fart. Da den forældreløse åbner det ene øje på klem, ser han Q. trave foran slæden i bjørneskikkelse og havet fryse til is under hans fødder. Den ene mede går gennem isen og den forældreløse lukker skyndsomt øjnene igen. De når i land, Q. er atter menneske og havet bag dem er skummende sø.
Hist.: Den historiske Q. var faktisk åndemaner og ledede en indvandring til Thule området omkr. 1860. Lyset el. ilden, qaammaneq, i en åndemaners indre er en udbredt eskimoisk forestillingen. Vedr. indvandringen: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq ... [Kbh. Det grønlandske Selskab 1985 (ikke registreret). Men søg på: Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311. |
Månen og solen
Dokument id: | 1328 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Johanne |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Månen og solen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 84 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 425, side 17, "Aningakut Seqinerdlo"
Resumé: Månen blir forelsket i sin lillesøster, Solen. Han stjæler sig til at ligge med hende i mørket, og solen sværter ham med sod og identificerer dermed sin elsker. Hun blir dybt skamfuld, tænder ild i en tranvædet tørv, stiger til himmels fulgt af Månen, der har fulgt hendes eksempel. Men hans tørv slukkes til glød, og han når kun midt ud i rummet, mens Solen når til himmels med sin brændene fakkel. Derfor varmer hendes lys, mens Månens er koldt. Han forfølger hende endnu.
Var.: Solen og månen / Månen og solen |
Månens barn
Dokument id: | 1128 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uutuaq (Utuak) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | Månens barn |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 281 - 282, nr. 16 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. Håndskr.: NKS 2488, VIII, 4', s. 140 - 146. 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II:253 - 255.
Eng.udg.: Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39(5): 263 - 264.
Resumé: En kone, hvis børn altid dør, voldtages undervejs efter vand af Månen, der kommer på sin slæde. Hun besvimer under voldtægten og vågner badet i blod på det vandskind, Månen har bredt ud til samlejet. Månen beordrer hende til ikke at ligge med sin mand de første nætter og ikke sy anorak til det barn, hun vil få. Den vil månen levere. Hun holder sig fra sin mand i tre dage, og da hun føder, får familiens ufrugtbare hund også en hvalp. Månen leverer anorakken, der er syet af remmesælstarme, og desuden en hvalrosluffe og en bjørnebov, som barnet skal spise. Konen lærer sønnen at holde vejret under vand lige så længe som en netside. Drengen og hvalpen udvikler sig lige hurtigt. Månen forærer sin søn en hundepisk, og drengen pisker sin hvalp ihjel med venstre hånd. Han pisker også sine legekammerater. En af dem dør. Da dennes søskende pønser på hævn, bygger drengens mor et vinterhus på en stejl klippeø. Hævnerne ankommer i kajakker. Moderen giver sin søn hans første klædedragt på, tarmskindsanorakken. Han smutter ud mellem kajakkerne, svømmer udefter under vandet med kajakkerne efter sig. Langt ude, hvor kystbjergene ikke længere kan skelnes fra hinanden, begynder drengen at fryse, dykker ned til bunden, råber fra roden af noget vingetang, og vinden begynder at suse. Han råber fra roden af noget andet tang. Nu kommer nordøstenvinden. Det fyger fra toppen af det højeste bjerg, Qalerajueq, på Kulusuk. Kajakmændene vender om. Nogle af dem kæntrer, og drengen tar årerne fra de øvrige. Han kommer alene hjem.
Var.: Svømme under vandet som en sæl. Arnaaluk 50 - 52; Sahra 179v; The man in the moon and the entrail-snatcher; Kvinden hos Qaumatip inua; En ufrugtbar kone der gifter sig med Malenen (?);
Kommentar: Vingetang har været brugt som pusterør i Østgrønland, Emil Rosing pers. medd. For en analyse af denne fortælling se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Månen" og eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. |
Mærkeligt besøg hos gammelt ægtepar
Dokument id: | 1892 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mærkeligt besøg hos gammelt ægtepar |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 119 - 122 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, ss. 40 - 42: "Nanortalingme utorqánguit ...". Uden overskrift.
Resumé: Et gammelt ægtepar ved Nanortalik føjer deres eneste søn i hans ønske om at tage på sommertur til Qassit efter sortsider og bær. Han fanger rigeligt, men får lyst til at bestige egnens højeste bjerge. Faderen advarer ham mod bjergtoppenes onde skæbne, og sønnen kommer hjem fra det højeste Perserajik med mavesmerter. Han dør, og forældrene må bygge et hus til overvintring. Vinduerne laver de af rypekroer, og de lever godt af sønnens fangster. Triste og tavse får de en aften besøg af tre kvinder, der underholder de gamle med fortællinger om deres skønne rejseliv. Det karakteriserer hhv. en ren, en ræv, og en hares levevis, og som sådanne forsvinder de ud gennem husgangen før morgengry af angst for, at "døgnet ellers vil rulle rundt og daggryet komme bag på dem". Da isen går om efteråret, rejser de gamle tilbage til Nanortalik. Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I Nanortalik boede et ældre ægtepar, der havde en eneste søn. Sønnen var en stærk og mægtig mand. Han rejste hele tiden til steder, hvor der var fangstdyr. Han rejste således rundt med sine forældre. Engang om efteråret, hvor der var kommet mange sortsider, sagde sønnen: " I morgen tager vi ud på en seljtur til Qassi, hvor der skulle være mange bær og sortsider." Dagen efter tog de stakkels forældre af sted sammen med sønnen. Da de kom til bunden af Qassi, begyndte sønnen at fange endnu flere sæler. En dag da han som sædvanlig kom hjem med flere sæler, sagde han: "Jeg vil bestige fjeldet Tusaarluarnaaq." Dertil bemærkede faderen: "Du skal holde dig fra at bestige fjelde, for man siger, at nogle fjelde bringer ulykke." Det lod ikke til, at faderens ord gjorde indtryk på sønnen. Han tog af sted og kom først hjem et godt stykke tid efter, at solen var gået ned. Tidligt næste morgen tog han af sted og kom hjem i to omgange med fuldvoksne sortsider på slæb. Da han kom hjem, sagde han: "Jeg vil tage hen og bestige det højste af fjeldene, Perserajik." Endnu engang bemærkede faderen advarende, at nogle fjelde kan volde ulykker. Men det gjorde øjensynligt ikke indtryk på sønnen. Han tog af sted for at bestige fjeldet. Endnu før det blev aften, kom han hjem og havde stærke smerter i maven. Han gik i seng; næste morgen døde han. Hans forældre blev grebet af dyb sorg. Men der var intet at gøre, de måtte lave en grav til ham og bygge sig selv et hus. De flyttede ind i det nye hus, og til vinduer brugte de rypekro fra ryper, som sønnen havde fanget. Den gamle begyndte at fiske; han var ellers holdt op med at ro i kajak. Først da det var vinter, holdt han helt op med at fiske. (Her er et ord, som jeg ikke kan læse.) De levede af de sæler, som deres afdøde søn havde fanget. Om aftenen var der ingen, der sagde noget. En aften sagde manden: "Bare der ville komme en, der kunne fortælle historier." Knap havde han sagt dette, så hørtes der knirken i sneen hen over huset, (jeg mener, at der står "karssugpâ"), én gang til og endnu én gang til. Så hørte man nogle gå ind i gangen, og at de diskuterede, hvem der skulle være den første: "Gå du ind. Gå du ind!" Manden sagde indefra: "Kom inden for. Vi savner adspredelse." Så trådte der en kvinde ind, mørklødet og med en stor hårtop. Efter hende trådte endnu en kvinde ind, det gav ligefrem lys i rummet, så lys var hun, og en stor hårtop havde hun. Hun smilede endog. Efter hende kom endnu en mørklødet og meget mild kvinde ind. De to gamle blev så glad for dem, at de straks satte mad frem. Da de havde spist, sagde manden: "Vi savner nogle, der kan fortælle historier. Fortæl nu, I søde." Således opfordret, fortalte de løs - især den første, der trådte ind: "Man er jo på vandring hele tiden. Om sommeren vandre man langt inde i landet. Når der kommer myg, flytter man op på fjeldene. Især er det smukt ved solopgang og solnedgang, når solen kaster et rødt skær på de høje fjelde. Det er et smukt syn. Midt om vinteren holder vi til længere nede og søger efter føde på stranden i lavvande. Det er begrænset, hvad vi har at fortælle; men den lille her har meget at fortælle, for hun vandre meget." Med de ord pegede hun på den lyse. Så sagde den lille kvinde: "Ih, jeg vandrer langt imod nord, mod syd og mod øst, langt, langt væk, når det bliver forår, og når solen kaster rødt skær på de høje fjelde, ah!" Hun gav et skrig fra sig. "Se nu fjeldene deroppe mod øst og mod nord, når solen står op og kaster sit lys på dem fra øst og fra syd. Jeg forlader de høje fjelde, når jeg har født mine unger." Hun fortsatte med at fortælle længe; og midt i det hele sagde hun: "Lad os komme ud gennem det, der får den store tykke mave til at rejse sig (husgangen?) (nârsugssûp makitaqúkalugtuaqâtiput)." Idet hun sagde dette, bøjede den største af dem sig ned for at komme ud i gangen. Man så kun en lille hale af et rensdyr. Da den mørklødede bøjede sig ned, så man en stor hale af en ræv. Da den sidste bøjede sig ned, sås der kun en lille hale af en hare. Det viste sig, at det var et rensdyr, en ræv og en hare, der var på besøg i menneskeskikkelse. Da isen om foråret forsvandt fra Qassi, vendte de to gamle tilbage til deres vinterboplads.
Var.: Besøg af / hos dyr i menneskeskikkelse. Hyppigst handler de om et menneskes besøg hos ravn, måge el. andre fugle i menneskeskikkelse, hvis mad er mere el. mindre delikat for mennesker. Men her er det snarere det gamle ægtepars ensomhed, der lokker dyrene til. Qivittut har lignende oplevelser: Salik Aron; Salik Aron; Nassaaq.
Tolkning: Bemærk billedet af døgnet, der kæntrer rundt. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Verdens balancegang. |
Naaja begynder at blive angakkoq
Dokument id: | 1212 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Naaja begynder at blive angakkoq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 133 - 135, nr. 25 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 96 - 98, nr. 25.
Resumé: N. mangler endnu noget i at blive en vordende stor-åndemaner, men hans hjælpånder presser på, for at han skal afsløre sig som åndemaner, fordi hans far, der ikke har langt igen, ønsker sig vished for, at sønnen faktisk er blevet åndemaner. Ånderne visker N. om ansigtet hele efteråret. Han synes det er for tidligt at afsløre sig. Men dagen før midvinter kan han ikke bortvejre et åndeansigt på størrelse med en hånd ved sin kind. Han sætter sig på fars kniv. Det hjælper ikke. Han sætter sig på urinbaljen. Ansigtet bliver på samme sted, og N. besvimer.
Hist.: Begivenheden kan tidfæstes til første halvdel af 1800-tallet.
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Tolkning: Søg på: forløsning el. blod / bløde / blødte o.l. for andre fortællinger om sådanne optakter til initiationen, der var typisk for de legendariske østgrønlandske åndemanere. |
Naaja bliver fornærmet / Nauja ajuatdlagpoq
Dokument id: | 1232 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Naaja bliver fornærmet / Nauja ajuatdlagpoq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 77 - 80, nr. 10 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 49 - 51, nr. 10.
Resumé: Den moderløse Naaja forkæles af sin far, der dog ikke slækker på kravet om de mange tabuer, som vordende åndemanerer skal overholde. N. adlyder kun sin far og er vel 4-5 år, da hans far en dag ber ham lægge en udtørret læderspand ned i vandet ved stranden. N. lystrer, men tynger kun spanden ned med små isstumper, hvorfor den flyder væk ved højvande. Faderen bebrejder ikke N., men da han stilfærdigt belærer ham om fejltagelsen, blir N. så skamfuld og vred, at han må ud og væk. Han går mod indlandet.
Var: J. Rosing 1963: s. 205 - 207.
Hist.: Begivenheden kan tidsfæstes til begyndelsen af 1800-tallet. Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Kommentar: skamfølelse over forældres bebrejdelser angives ofte som årsag til at børn "går hjemmefra", hvor de møder deres første hjælpeånd. Samme årsag kan optræde i qivittoq-fortællinger. |
Naaja får første-bytte / Nauja pernarpoq
Dokument id: | 1235 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Naaja får første-bytte / Nauja pernarpoq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 90 - 91. nr. 13 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 60 - 61, nr. 13.
Resumé: det første dyr Naaja nedlægger er en snespurv, som han rammer med et stenkast. Hans far skærer galdeblæren ud, smører galden ud over hans kødmad. N. synes ikke det smager godt, men tier. Det samme sker med alle hans andre førstefangster. N. fortalte selv senere, at galden af hvalros og af ravn smagte værst.
Hist.: Begivenheden kan tidsfæstes til begyndelsen af 1800-tallet.
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Naajarsuaq og Horaajuk
Dokument id: | 232 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Naajarsuaq og Horaajuk |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 191 - 194 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted. Orig. håndskr.: NKS 2488, VII: 75h - 77v (slutning mangler, ses i afskriften). Publiceret transskription af orig. håndskr.: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 191 - 194: Naajarsuaq aamma Horaajuk.
Afskrift ved seminarieelever: NKS 2488, II, '4, nr. 227.
Fyldig dansk version af denne sammensstykket med to andre varianter i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 80. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 64, ss. 354 - 358: Naujarsuak and Kukajak.
Resumé: Naajarsuaq og Horaajuk.
Naa. og Ho. er husfæller, men da Naa. er kommet til at lave en åbning i Ho.s forråd om efteråret, og der (formentlig pga. af ræve) intet er tilbage da Ho. kommer for at hente noget, bliver Ho. rasende. Han opsøger Naa. på havet, følger ham hjem, viger ikke fra ham og skælder ham hele tiden ud. Naa. svarer intet, så Ho. truer til sidst i irritation med at dræbe ham, hvis han ikke svarer. Naa. tier stadig og Ho. dræber ham til havs. Naa.´s gamle far ser det hele, henter liget på havet, begraver det og begynder derefter igen at fange, men først en dag vejret er nøjagtig som på dagen for mordet, går der hul på hans sorg. Han sørger og sørger og holder først op, da hans kone blir gravid. Sønnen hun føder opdrager Naa.´s far med stadig tungere fangstvåben og en masse nynnende trylleviser. Han bliver meget stærk og dygtig fanger (og - fremgår det senere - familien rejser nordpå til et hvalfangstområde). De rejser sydpå igen og Naa.´s far fortæller sin søn, hvordan han skal hævne Naa.´s død med en harpun med en kæmpestor harpunspids. Ho. inviteres fra sit sommersted over fjorden til Naa.´s fars sted, hvor han beværtes med både hval og sæl, og tryg ved al denne venlighed ror han tilbage. Men den unge mand ror, på sin fars opfordring, efter Ho., og skønt Ho.´s fæller råber om forfølgeren fra land, ser Ho. kun på dem og dræbes af den enorme harpunspids, som Naa.´s fars søn blot lader sidde i hans ryg, idet han skærer remmen fra. Ho.´s fæller bliver passende imponerede over dens størrelse, og Naa.´s far med kone og søn tager uskadte tilbage nordpå.
Var.: Mågen og sneglen; Kuukajak og Naajarsuaq; Naajarsuaq og Kuukajak (flere).
Hist.: Det er lidt uforståeligt hvorfor Kreutzmann ikke har episoden med, hvor familien af sydlændinge rejser nordpå og skaffer sig både barder og hvalben til at forære væk og handle med hjemme i syd. Måske man selv skal være sydlænding og have husket behovet dér for barder til fiskeliner for ikke at glemme den episode.
Kommentar: Bemærk den voldsomme gang skæld ud i starten af fortællingen. Den er typisk for Kreutzmann. Se også Kirsten Thisteds Introduktion i Kreutzmann 1997: 7 - 34. |
Naajarsuaq og Kuukajak
Dokument id: | 359 |
Registreringsår: | 1863 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Naajarsuaq og Kuukajak |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 295 - 297 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted.
Orig. håndskr. : NKS 2488, II, 4' nr. 234 ss. 902 - 911. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: "Taama allattunga, Aron", 1999, II: 295 - 297: Oqaluttuaq Naajarsuaq Kuukajamillu.
Trykt i ældre retskrivning i Lund, Lars Møller: 'Âlup oqalualâve', 1972: 9 - 13.
Fyldig dansk version af denne sammensstykket med to andre varianter i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 80. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 64, ss. 354 - 358: Naujarsuak and Kukajak.
Resumé:
Naajarsuaq og Kuukajak Naa. og Kuu. er bedstevenner, besøger hver dag hinanden og går på fangst sammen. Begge har store depoter af tørret kød. Mens Kuu. er inde i fjorden på rensdyrjagt åbner Naa. et hul i hans depot, og da Kuu. kommer hjem og længes voldsomt efter det tørrede kød, opdager han at ræve har været i depotet og ædt rub og stub. Folk fortæller at det er Naa. der har været på færde, men denne vedgår intet og spiller uskyldig da de ses. De har snakket en hel dag, da Kuu til slut kommer ind på miseren. Kuu. blir bitter og næste gang de er ude på lur efter sæler, men stadig kan ses fra land, harpunerer Kuu. Naa. bagfra og råber til folk på land, hvorfor han har gjort det. Naa.s far henter liget, de begraver det, og han opdrager sin sønnesøn til hævner, mens denne vokser op. Det gør han i nord, i Amerloq, hvor de rejser op, fordi Naa.s far ikke kan holde ud at være de steder hvor sønnen plejede at færdes. I Amerloq udvikler sønnesønnen sig til en habil hvalfanger og da tiden for hans hævn er moden, tager familien tilbage med en masse hvalbarder, som man jo ikke har hjemme i syd. Man kommer til bopladsen, hvor Kuu. endnu lever men ikke længere kan klare andet end at fiske ulke. Alle slægtninge og efterhånden mange andre kommer på besøg hos de hjemvendte og får hvalbarder i foræring til fiskesnører.
Naa.s søn ber sin bedstefar lave sig en passende stor harpunspids. Det gør han af det midterste af en hvalkæbe, en ordentlig krabat af en harpunspids. Kuu. vil også gerne have barder, men tør ikke komme. Men da folk, der har været på besøg fortæller, at Naa.s familie ligefrem længes meget efter at se ham, forestiller han sig at de har glemt hans drab på Naa.. Modtagelsen er overstrømmende, ligeså beværtningen, men Kuu. får ingen barde, da han ror derfra. Han har næsten nået hjem i land, da Naa.s søn sætter den enorme harpunspids fast med et smæld, der kan høres vidt omkring, og sætter afsted efter Kuu. Lige før denne når i land, harpunerer Naa.s søn ham og råber til folk på land at det er som hævn for Kuu.s drab på faderen.
Var.: Mågen og sneglen; Kuukajak og Naajarsuaq; Naajarsuaq og Horaajuk; Naajarsuaq og Kuukajak (flere). |
Naajas efterkommere / Naujap kinuâve
Dokument id: | 1190 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Naajas efterkommere / Naujap kinuâve |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 217 - 219, nr. 1 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 9 - 11.
Resumé: Naaja og hans kone fik mange sønner: Tiardukku, Kukkujooq, Pikkinaq, Kaakajik, Ilinngivakeeq og Aardivartik. De blev alle åndemanere, men ikke særlig fremragende. Kun muligvis Kukkujooq, hvis han i overensstemmelse med overleveringen vitterlig engang fangede en tupilak under en seance. Ilinngivakkeeq ranede engang en sæl. Kukkujooq fik fire sønner, bl.a. Kajammat, der blev gift med Kaakaaq, og tre døtre. De fleste omkom dog engang, da et isbjerg kælvede ned over en konebåd. Den eneste overlevende var Quinngi fra en anden Sermilik-familie. Hist.: Ifølge Victor 1989 - 93, II: 408, skulle Ilinngivakkeeq / Ilinnguakkii / Ilinguaki (ca. 1830 - 1893) være født før Kâvkajik / Kakasik (ca. 1835 - 1885). Quninngi blev født i ca. 1874 og døbt Nataanialik i 1920. |
Naaraajiit (Stormaverne)
Dokument id: | 2063 |
Registreringsår: | 1948 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Benjaminsen, Klara |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Naaraajiit (Stormaverne) |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 135 - 136 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 151 - 152: "Naaraajiit".
Denne fortælling er ikke med i: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33. Resumé: En grønlandsk naaraajiit / naaraajeq (?) mand har tre koner der spiser al hans fangst, straks han kommer hjem med den. Og de gir ham sjældent noget. Han ved at den dag han ikke fanger noget, vil han blive væk. Han har oplevet hvordan konerne lusker rundt om ham med deres ulu'er, når de er sultne. En enkelt gang har de endog skåret en luns af ham. Deres maver er så enorme, når de er mætte, at de må hvile dem i fordybninger i fjeldet. Den slags har fordybninger kender man fra Narsaq Kujalleq / Narsarmijit.
Hist.: KB var 60 år i 1948, hvor hun boede på alderdomshjemmet i Qaqortoq. Født i Tuapat nær Nanortalik, boet længst i Aappilattoq, Nanortalik kommune. Gift med Abia Benjaminsen (se denne). Traditionel fortælling. Fordybningerne er sandsynligvis de såkaldte jættegryder. |
Nadtiliviq nirugkak / Netsilivik nerukkaq?
Dokument id: | 2218 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nadtiliviq nirugkak / Netsilivik nerukkaq? |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 44 - 45, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat : Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Hér er det den lamme Taateraaq, der også var en af Rasmussens fortællere. Tilsyneladende har Rasmussen dog ikke brugt Gabas fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde. |
Najagiinnguit / Søskendeparret / En dreng og hans lillesøster
Dokument id: | 812 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Najagiinnguit / Søskendeparret / En dreng og hans lillesøster |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 7 sider |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Dette er en stærkt revideret renskrift (af Peter Rosing ?) af KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419, nr. 96 - begge versioner er oversat i denne base.
Resumé se: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 318 - 322, "Bjørn, knivhale og savryg."
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Det fortælles, at en fanger havde to plejebørn, der var søskende (en dreng og hans lillesøster). En gang om efteråret, da bærrene modnedes, begyndte søskendeparret at tage ud på bærtogt for a samle bær til vinterforråd. En dag var søskendeparret ude for at plukke bær. Da de var på vej hjem, fik de øje på et kæmpe menneske, med kun et øje og et ben. Da han begyndte at forfølge dem, flygtede de. Men kæmpen halede mere og mere ind på dem; og de søgte efter en kløft, hvor de kunne gemme sig. Da de fandt en kløft, gemte de sig der med lillesøsteren nederst. Kæmpen nåede frem og opdagede dem; og han tog storebroderen op og anbragte ham ved siden af sig; og idet han tog lillesøsteren, sagde han: "Hende der vil jeg tage til kone," og herefter drog han afsted udefter sammen med pigen. Da storebroderen havde grædt tilstrækkeligt længe over tabet af lillesøsteren, tog han hjem og fortalte det til sine forældre. De sørgede over tabet af pigen og de kunne ikke finde hende. Storebrodrene kunne under sin opvækst ikke glemme sin lillesøster; og han gjorde hvad han kunne for at blive åndemaner og styrke sine kræfter. Da han var blevet voksen, spurgte han sin plejemor: "Hvad mon man bruger som slædehunde?" (Det fortaltes, at de ikke kendte noget til hunde.) Plejemoderen svarede: "Jeg har hørt, at man bruger harer som slædehunde." Da plejesønnen hørte dette, drog han ind i landet for at finde harer til slædehunde. Da han havde samlet tilstrækkeligt mange harer, tog han hjem, byggede sig en slæde og tog ud på en slædetur. Da han var nået meget langt hjemmefra og vendte hjemad, blev harerne trætte; derfor dræbte han dem alle sammen, da han kom hjem, hvorefter han spurgte sin plejemor: "Hvad mon man bruger som slædehunde?" Plejemoderen svarede: "Jeg har hørt, at man bruger ræve som slædehunde." Efter at have fået dette at vide tog plejesønnen ud for at samlet sig nogle ræve. Da han havde samlet tilstrækkeligt mange, tog han hjem. Han lavede seler til dem alle sammen, hvorefter han tog dem ud på en køretur. Han kørte langt bort og på tilbage-turen, umiddelbart før de nåede hjem, blev hundene trætte. Ved ankomsten dræbte han dem alle sammen og spurgte sin plejemor: "Hvad mon man bruger som slædehunde?" Plejemoderen svarede: "Jeg har hørt, at men bruger isbjørne." Dagen efter tog han ud for at skaffe sig en isbjørn som slædehund. Han gik ind i landet og fik øje på en stor isbjørn. Han gik hen og tog den, gav den mundkurv på og bandt det ene forben fast til halsen. Så førte han den med sig hjem. Efter at have trænet den, fik han lyst til at prøve den,og ha tog afsted på slæde. Han kørte meget langt væk; og han kom tilbage, uden at "slædehunden" blev træt; og han roste dens gode egneskaber som "slædehund". Efter at have kørt med den et stykke tid spurgte han: "Hvad mon man bruger til slædehunde?" Plejemoderen svarede: "Jeg har hørt, man bruger nogle dyr med jernhale som hunde. Og det er noget med, at de holder til mellem rådne sten." Da han hørte dette, klargjorde han mundkurv og skagle og drog ind i landet. Han var kommet langt ind i landet, da han imellem de rådne sten fik øje på et dyr med jernhale, der tyggede en rådden sten, så det knasede. Han gik hen til dyret. Da han nærmede sig drejede det sig hele tiden med halen vendt imod ham, for at slå ham med halen. Han gik hen til det for at tage det, give det mundkurv på og binde skaglen fast. Bundet førte han det hjem. I starten kom isbjørnen og dyret op at slås, men han trænede dem; og da de havde vænnet sig til hinanden, tog han afsted på en slædetur. Han kørte langt, langt væk; og han kom tilbage, uden at trækdyrene blev trætte. Han var meget tilfreds med sine "hunde", men han ville gerne have endnu én. Derfor spurgte han sin plejefar: "Hvad mon man bruger som slædehunde?" Plejefaderen svarede. "Jeg har hørt noget om, at man bruger dyr med en sav på ryggen som slædehund." Han spurgte ham, hvor disse dyr plejede at holde til. Plejefaderen svarede: "Jeg har hørt, at de skulle holde til i revner i en snedrive." Dagen efter tog han ud for at lede efter sådan et dyr. Han nåede en snedrive og fik i en revne øje på et dyr med en sav på ryggen. Da han kom derhen, ville det save ham med sin sav; men han tog det, gav det mundkurv på og førte det med ned til kysten. Til at begynde med kom dyret op at slås med isbjørnen og dyret med jernehalen, med efter at have trænet dem færdigt, tog han ud på en meget lang tur, og da han vendte tilbage, uden at "hundene" var blevet trætte, erklærede han sig tilfreds med antallet af hunde. Samme dag om aftenen manede han ånder. Han ledte efter søsterens fodspor og fandt dem; og dagen efter tog han afsted i søsterens spor. Han kørte stærkt, direkte udefter og efter lang tid fik han forude øje på en stor ø. Lige før de nåede frem, fik han øje på nogle store spor, og han genkendte dem som spor af den, der bortførte hans lillesøster dengang de var børn. Han fulgte nu disse spor og fik endnu mere fart på. Han fortsatte og standsede neden for kæmpens hus, hvor han tøjrede hundene, og gik op og ind i huset. Lillesøsteren, som han genkendte helt og holdent, var alene hjemme, idet manden var ude på fangst. Da han havde været inde i huset et stykke tid, sagde han til lillesøsteren: "Lad mig dræbe din store mand, ikke?" Lillesøsteren svarede: "Min mand elsker mig højt, og han sørger for, at jeg ikke kommer til at mangle noget af det, jeg behøver. Du må ikke dræbe ham." Storebroderen sagde så: "Når jeg kommer hjem uden at have dræbt ham, er det mig, der må dø af savn over dig!" Dertil sagde søsteren: "Hvis det er sådan fat, må du hellere dræbe min store mand." Mens alt dette skete, var hendes store mand på vej hjem indefter. Da han nærmede sig huset, opdagede han, at der holdt en slæde nedenfor. Han løb i en fart ind i deres hus og stod pludselig ansigt til ansigt med den besøgende. Mens han stod der og stirrede intenst på gæsten, sagde hans kone: "Det er min storebror, som var sammen med mig dengang, du tog mig." Da tog han godt imod storebroderen.
Under samtalen inviterede storebroderen sin svoger hjem på besøg. "Nej, jeg er bange for dine hunde," sagde svogeren. "Du skal ikke værebange for mine hunde. De kan ikke løbe lige så hurtigt som du." Det fik svogeren til at sige ja til besøget.
Da de tog afsted tidligt næste morgen, sagde storebroderen: "Du skal løbe foran hundene." Som storebroderen sagde, gav svogeren sig til at løbe hurtigt foran slæden. Og hundene satte efter ham i fuldt firspring. Hvergang "hundene" var lige ved at indhente ham, satte han i et spring, så "hundene" igen kom bagefter. Sådan spurtede de hele tiden, helt frem til storebroderens hus. Søskendeparret (der står egentlig kun: de andre) gik ind i huset, mens svogeren blev udenfor, da husgangen var for snæver til, at han kunne komme igennem. Storebroderen sagde til ham: "Vi lægger nogle skind på gulvet ude i gangen. Læg dig ned på maven, og lad alene dit hoved komme ind i rummet på besøg." Det gik han med til og havde sit hoved på besøg. Allerede før han krøb ind i gangen, havde storebroderen ladet de andre vide, at han ville dræbe ham, mens han lå i gangen. Da kæmpen var inde i gangen, gik storebroderen hen til sine "store hunde" og sagde til isbjørnen: "Du skal angribe hans balder, alt hvad du kan," til dyret med saven på ryggen: "Du skal save ham i maven," og til dyret med jernhalen: "Du skal tæve hans store krop." Sålede instruerede gik hans "store hunde" til angreb på kæmpen. Da isbjørnen bed ham i balderne, sagde han: "Det er en lus, der bider mig!" Han var ved at skubbe sig bagud af gangen, fordi det gjorde mere og mere ondt; så savede dyret med en sav på ryggen ham i maven, så indvoldene væltede ud. Det lykkede ham at komme udenfor; og idet han rejste sig op, faldt indvoldene ned; og han faldt død om. Da han var død, begravede storebroderen ham og aflivede sine "store hunde". Det fortælles, at da han havde dræbt svogeren, fik han søsteren tilbage, og at de bor sammen den dag idag.
Var.: Kreutzmann: søster Akilineq; knivhale; trækdyr; oqaluttuaq utoqqannguanik kangerlummut; Broderen som genfandt sin søster i Akilineq; Anertorsuaq; Hendrik Illoriinnik; Johanneserujuk akilineq søster; Fortælling om Ungilattaqi;
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Najagînguvít / Najagiinnguit / Søskendeparret
Dokument id: | 811 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Najagînguvít / Najagiinnguit / Søskendeparret |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 7 sider, nr. 96 |
Lokalisering: | Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Se også stærkt revideret renskrift af samme fortælling i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 (af Peter Rosing ?) - begge versioner er oversat i denne base. Resumé:, se: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 318 - 322, "Bjørn, knivhale og savryg".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Om én, der brugte en isbjørn, et dyr med jernhale og og et med sav på ryggen som slædehund. To forældreløse, der var i pleje hos et ægtepar, plejede om efteråret at samle bær til vinterforråd. Da det blev vinter, tog drengen og hans lillesøster af sted for at hente bær fra deres forråd. Undervejs fik de øje på et stort menneske. De gav sig til at flygte. Denne kæmpe begyndte også at løbe og hale ind på dem. De var klar over, at han ville indhente dem, hvis de fortsatte, så de kiggede hele tiden efter en klipperevne og fandt også en. De anbragte sig i revnen; og drengen sørgede for, at lillesøsteren kom til at ligge nederst. Kæmpen kom hen til dem; og de opdagede, at han var meget stor, og at det kun havde et øje, der fyldte hele ansigtets bredde. Kæmpen greb storebroderen i ryggen, løftede ham og satte ham igen ned på jorden. Han tog så lillesøsteren og sagde: "Hende dér skal være min kone!" Med hende drog han afsted direkte vestover. Storebroderen græd meget. Han gik hjem og fortalte det til sine plejeforældre. Han voksede op og savnede sin lillesøster. Han blev som voksen en dygtig fanger, og han fik mange kræfter. Han blev også åndemaner. En dag spurgte han sin plejefar: "Må jeg anskaffe mig hunde?" Han svarede: "Værsgo, anskaf dig hunde!" Plejesønnen sagde ikke mere. En dag sagde han igen: ("Taume kisimangalikiaq qingmeqartariaqarpa?" Renskriften: "Hvad bruger man som hunde?" ? C.B) Plejefaren svarede: "Jeg har hørt, at ræve skal være gode som hunde." Dagen efter tog plejesønnen afsted for at samle ræve sammen. Han fik samlet fem ræve sammen("manioranut" ?). Igen næste dag fangede han fem. Så havde han ialt ti. Han lavede seler til dem og prøvede dem. De løb nok hurtigt, men de blev trætte. Da han kom hjem, sagde han: "Mine nye hunde kan ikke bruges. Hvilket dyr er mon de eneste der er velegnede som hunde?" (usikker oversættelse). Han svarede: "Jeg har hørt, at isbjørne skal være velegnede." Han lavede en hunde-mundkurv og noget til at binde bjørnen med og tog afsted for at søge efter en isbjørn. Han fik øje på en stor isbjørn og fangede den. Han gav den mundkurv på og bandt slæbetøjet ("taligûtísâ norqardlugulo") fast. Han gik ned med den og afprøvede den. Den løb hurtigt. Han var spændt på, om den blev træt. Selvom den blev træt, gik den ikke så langsomt. Da han kom hjem, sagde han til plejefaderen: "Måske skal jeg også ha en anden. Den her er for så vidt god nok, men den bliver træt." Plejefaderen sagde: "Man har hørt, at dyr med en hale af jern skal være gode." Plejesønnen svarede: "Hvor mon de plejer at opholde sig." Plejefaderen svarede: "Man har hørt, at de opholder sig mellem/i/blandt (?) rådne sten!" Så lavede den unge mand en mundkurv og noget til at spænde med, hvorefter han tog afsted. han gik og gik og kom til en rådden sten (klippe). Han så noget sort ("tarqisoq") som havde en hale af jern. Da han ville tage dyret, var der som om, at dets hale var nærgående. Han var bange for det, så han bandt slæbetøjet fast til dets hale. Så drog han afsted med det. Han prøvede det. Det løb meget hurtigt, og det blev ikke træt. Han sagde igen til plejefaderen: "Jeg bør nok afskaffe mig endnu én, så de bliver tre." Plejefaderen sagde: "Jeg har hørt noget om et dyr, der havde en sav på ryggen." Plejesønnen spurgte: "Hvor mon det bor henne?" "Jeg har hørt at det bor i klippehuler eller lignende," sagde plejefaderen. Så tog plejesønnen afsted og begyndte at lede efter det. I en klippehule fik han øje på ét med en sav ("igîdlinerqangérqisartoq" det skal vist være: "ikkiillineqanngeqqissaatoq"), som aldrig bliver sløv. Dyret var farligt og ville angribe. Dog fangede han det, tøjrede det og gik ned med det. Det blev så tre hunde. Han prøvede den og de var vældig gode. Han ville så hente sin lillesøster. Om aftenen manede han ånder og så, at vejen til lillesøsteren gik direkte mod vest (nok øst, ud over havet - ifølge retningsbetegnelsernes betydning i Østgrønland, BS), uden at man kunne se enden på den. Dagen efter tog han afsted. Han fulgte vejen til lillesøsteren, og den var til og med tydelig. Han kørte hurtigt; og snart fik han øje på en stor ø og nogle spor; og han genkendte dem som spor af kæmpen; de var så store som børn. Da han begyndte at følge disse spor, steg farten. Det varede ikke længe, så var de nået frem neden for huset. Han ordnede sine hunde og gik ind. Han genkendte sin lillesøster og spurgte hende: "Bor du her?" "Ja!" svarede hun. "Hvor er så den store mand?" spurgte han. "Han er ude på kajakfangst!" svarede hun. Han sagde: "Hvad med, at jeg dræbte ham?" Hun svarede: "Nej, du må ikke dræbe ham. Han behandler mig godt. Han sørger for, at jeg hverken sulter eller kommer til at mangle tøj Så du ikke dræbe ham." " Og jeg skal ikke komme derop?" siger han. "Nej, det kan ikke lade sig gøre," siger hun. Han blev mere og mere ivrig og sagde: "Hvis jeg ikke dræber din mand, må jeg selv dø." Da han sagde dét, indvilgede hun bare. Lillesøsteren sagde til sin storebror: "Gem dine hunde. Han vil dræbe dem, hvis han ser dem." Han svarede: "Det kan ikke lade sig gøre." Idet samme sagde hun, at han var ved at komme hjem. Da kæmpen på vej hjem så disse hunde, gav han sig til at løbe, alt hvad han kunne hen til dem. Hundene rejste sig og begyndte at løbe efter ham, så han havde svært ved at slippe fra dem (Det er vist meningen. C.B) Da han kom ind i huset stirrede han på gæsten. Konen sagde til sin mand. "Det er din svoger." ("â ínargíkaluaq tigugakit ijarqátit tâno": noget med, at han dengang tog ham og slap ham igen.) Det store menneske tog godt imod sin svoger; og svogeren sagde til ham: "Du skulle tage og besøge os." "Nej, jeg er bange for dine hunde." Han svarede: "Du skal ikke være bange for dem, for de kan ikke løbe så hurtigt, som du kan." Så tog de afsted. Storebroderen bar lillesøsteren på ryggen; mens den store svoger løb foran. De nåede frem til plejeforældrenes hus. Lillesøsteren gik ind på besøg. Den store svigersøn var for stor til at komme ind i huset. Så sagde svogerne til ham: "Du kan jo bare lade dit hoved komme ind i huset på besøg (eller: Hvorfor ikke blot lade dit hoved komme på besøg). Vi lægger skind på gulvet i gangen." "Lad gå," svarede han. Kæmpens svoger havde i forvejen underrettet de andre om sit forehavende. Så gik han hen til hundene. Han sagde til isbjørnen: "Du skal angribe ham i bagdelene." Han sagde til dyret med sav på ryggen: "Du skal save ham i maven." Og til dyret med jernhalen sagde han: "Du skal piske ham med din hale." herefter løste han alle dyrene. Alle tre gik hen til kæmpen - ét til den ene side ét til den anden side. Så gik isbjørnen til angreb på hans bagdel. "Nå! en lus bider mig i min bagdel, det klør meget," sagde kæmpen. Da isbjørnen havde indledt sit angreb, savede dyret med saven ham i maven. Så snart han begyndte at røre på sig pryglede dyret med jernhalen ham. Da det store menneske slap ud af gangen og rejste sig op, faldt alle hans indvolde ud, så han faldt om og døde. Herefter slagtede storebroderen alle sine hunde, for nu havde han brugt dem over for den store svoger. Og han kom igen til at bo sammen med sin lillesøster.
Var.: oqaluttuaq utoqqannguanik kangerlummut; Broderen som genfandt sin søster i Akilineq; Anertorsuaq; Hendrik Illoriinnik; Johanneserujuk Akilineq søster; Manden, som for over til landet på den anden side. Fortælling om Ungilattaqi; |
Nakatâmilârpara / Nakataamilaarpara / Jeg har trampet det til
Dokument id: | 1455 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nakatâmilârpara / Nakataamilaarpara / Jeg har trampet det til |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 side, nr. 89 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Revideret renskrift se: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415. Begge versioner er oversat i denne base.
Dansk resumé: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 369.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Hver gang den forældreløse fik sin fangstpart, blev den stjålet af hans bopladsfæller. Til sidst begav han sig ind i landet. Han fik øje på en kæmpe af et menneske, som havde fanget en isbjørn. Kæmpen sagde: "Du kan få din fangstpart af den isbjørn, jeg har fanget." Så sagde den forældreløse: "Ja, men mine bopladsfæller plejer at stjæle. Og isbjørnene kan få fat i det." Så sagde kæmpen: "Du må sørge for ikke at tabe mine fodspor." Så tog de afsted. Mens den forældreløse vandrede, så han kæmpen komme tilbage efter at have stensat kødet. Kæmpen sagde: "Du skal kun spise lidt af gangen." Han sagde også: "Den ligger i sikkerhed for bjørne. Jeg har trampet sneen til." Det fortælles, at de levede længe af det kød. Hverken bjørne eller mennesker kunne komme til det, da de ikke magtede at fjerne det, der var lagt ovenpå.
Var.: En af mange fortællinger om uforsørgede børn og/eller kvinder, der får hjælp af ånder, dyr i menneskeskikkelse, finder nedlagte dyr, eller selv har hemmelig viden til at skaffe sig fangst: En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn; Den forladte kvinde med plejedatter. En fortælling (om en haj der forsørgede forældreløse); De, der havde fangstplads på den anden side af briksen; Hajfisken som forsørger; Two deserted ones get meat from guests; Kunuanannguaq;
Tolkning: Det er muligt at kæmpens tramp er så kraftigt, at det har "cementeret" sneen omkring depotet. |
Nakivat
Dokument id: | 1453 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nakivat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider, nr. 91 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Se revideret renskrift (ved Peter Rosing ?) i KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415. Begge versioner er oversat i denne base.
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, side 371.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Det fortælles, at Nakivat var barnløs, mens broderen havde to børn. Broderen elskede Nakivat sådan, at han ikke ville have ham boende andre steder end hos sig. Han elskede også sine børn højt, og han tænkte, at han, hvis de skulle blive dræbt, ville hævne sig på morderen.
Farbroderen, som var barnløs, havde stor hunde (nanúngíkatât, er de mon nanunngersut - altså hund, som bruges til bjørnejagt. Hunde, som kan lide isbjørne).
En dag tog Nakivat afsted i kajak. Også dem i konebåd tog afsted. De to sønner blev hjemme og legede inde på land. Da havde bukser og kamikker på, af isbjørneskind. Midt under legen hørte de hundegøen, der tydede på, at hundene havde fået færten af noget. Da de forventede, at der ville ske et eller andet (tâva ilimasalerput), flygtede de i retning af teltet. Så så de, at Nakivats hund løb henimod dem. Hunden bed den yngste af drengene i strubehovedet. Den ældste flygtede ind i teltet, men kom til at tænke på, at han også ville blive bidt, hvis han blev på samme sted; og han gemte sig mellem yder - og inderskindene. Han kunne høre lillebroderen græde; men gråden forsvandt igen. Den store hund kom ind i teltet, men gik ud igen, efter forgæves at have ledt efter ham. Han forblev på gemmestedet, selv om hunden ikke viste sig igen.
Mens han endnu var der (tror jeg nok, CB), sås konebåden på vej ind. Da konebåden nærmede sig stedet, så man ikke noget til Nakivats brors børn. De opdagede, at den yngste lå dræbt, bidt ihjel af en hund, og at der var blod på hans strubehoved. de ville ikke begrave ham, før faderen kom hjem.
Faderen blev naturligvis rasende, da han så, hvad der var sket; men det kunne ikke falde ham ind at dræbe sin storebror, hverken med kniv eller lanse. Men han fik ham ud af huset. Forholdet mellem dem var det samme som før, når de sås. Alligevel ville han gerne hævne sig på ham. Så blev det vinter. Storebroderen begyndte at køre på hundslæde, og han kom på besøg på hundslæde, og broderen behandlede ham godt.
Så skulle han afsted igen. Da han var væk, kom lillebroderen ind i huset medbringende en kajakåre med beslag på siderne og på enderne, der var lavet af narhvaltand, og en lanse. "Jeg vil gerne sælge de her," sagde han. De svarede: "Hvad skal du há for dem?" Han svarede: "En formular, der skader." Han gav dem til en mand, og denne tog imod dem med sin venstre hånd og sagde: "Følg med, så skal jeg lære dig noget." De gik ud, og de begyndte at gå ned. Med hænderne omkring anorakhætten gav de sig til at fremsige en formular, der skulle dræbe Nakivat. Formularen var rette imod Nakivat. Da de havde fremsagt den døde en af hans hunde.
Jeg opgav at tyde slutningen, som er svær at få mening ud af bl.a. på grund af navneforveksling. Jeg henviser til oversættelsen af renskriften: kasse 52, nr. 2, hæfte 415: Nakivat, CB.
Han hævnede sig på broderen og fik ro i sindet. Han græd ikke længere så meget over sønnen.
Var.: Fjendskab der opstår mellem nære slægtninge (især børdre, fætre), og som ikke udjævnes, er et hyppigt motiv.
Hist.: Næppe historisk |
Nakivat
Dokument id: | 1454 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nakivat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Dette er en stærkt revideret renskrift af Orig. håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419, nr. 91. Begge versioner er oversat i denne base.
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 371.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Det fortælles om Nakivat, at han var barnløs, mens broderen havde to børn. Broderen elskede Nakivat så højt, at han absolut ville have ham boende hos sig. Og han elskede sine børn så meget, at han tænkte, at han, hvis de skulle blive dræbt, ville hævne sig på deres morder. Nakivat havde gode hunde, der var gode bjørnehunde. En dag tog Nakivat og broderen ud på konebådstur med Nakivat som ledsagende kajakmand. Nakivats brors to små drenge legede alene ved en lille sø ved siden af teltet, klædt i bjørneskind. Mens de legede hørte de hundeglam, der tydede på, at hundene havde fået færten af noget. Foruroligede flygtede de hen imod teltet. Under flugten blev en ef drengene indhentet af en hund og bidt i strubehovedet. Da den ældste af drengene kom ind i teltet, tænkte han: "Hvis jeg bliver stående her, vil den bide mig." Så fandt han på at gemme sig bag ved yderskindene ("qalerqat tunuanut" "qalerqat" er yderskind. Det er jo nok bagved inderskindene, eller imellem yder - og inderskind). Netop som han gemte sig, hørte han lillebroderen græde udenfor, men gråden ophørte. Så kom der en stor hund ind i teltet. Det lød som om den søgte efter ham, men forsvandt med uforrettet sag. Selv om hunden var gået, forblev han mellem skindene. Så var konebåden på vej ind. Ved ankomsten opdagede de, at den yngste af Nakivats brors drenge var blevet angrebet og bidt ihjel af hunde, og at der var blod på hans strubehoved. De ville ikke begrave ham, før faderen var kommet hjem. Da faderen kom hjem og så sin søn, blev han natyrligvis meget vred; men han kunne slet ikke få sig til at stikke sin storebror ihjel, hverken med kniv eller lanse. Han fik ham dog til at flytte. Når de sås, var forholdet mellem dem det samme som før. Men lillebroderen var faktisk stadigvæk opsat på at hævne sig på sin storebror.
Så blev det vinter. Når Nakivat kom på besøg på hundeslæde, blev han altid godt modtaget. Engang Nakivat havde været på besøg, rejste han hjem næste morgen. Da han var taget afsted, kom lillebroderen ind i huset med en kajakåre, hvis beslag bestod af lutter narhvaltand, samt en lanse. Idet han trådte ind, sagde han: "Jeg udbyder disse til salg." En af dem spurgte ham: "Hvad skal du have som betaling?" Nakivats lillebror svarede: "En ulykkesformular!" Da han sagde dette, tog en af mændene dem med sin venstre hånd og sagde: "Kom, følg mig. Jeg skal vejlede dig." De gik ud og ned (til stranden), hvor de gav sig til at fremsige en formular, der skulle dræbe Nakivat. Så havde de fremsagt den med hænderne omkring anorakhætten. Nakivat, som ellers var nået langt væk, kunne høre, at han blev forfulgt. Da han mærkede at forfølgelsen var noget magi, fremsagde han en formular, der kunne få det til at ramme ved siden af. Mens han fremsagde den, blev han indhentet af "hekseriet". Da det strejfede ham i venstre side, døde hans venstre arm og alle hundene der trak på venstre side. Ved hjemkomsten var der kun en hund tilbage. Senere fik lillebroren at vide, at Nakivat stadig havde det godt, og at kun hans hunde og hans venstre arm var døde. Efter den nyhed opgav lillebroderen videre planer om at hævne sig på storebroderen.
Var.: Fjendskab der opstår mellem nære slægtninge (især børdre, fætre), og som ikke udjævnes, er et hyppigt motiv.
Hist.: Næppe historisk
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Nalakkaaq mister forstanden / Nalákâq silaerúpoq
Dokument id: | 1238 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Nalakkaaq mister forstanden / Nalákâq silaerúpoq |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 221 - 224, nr. 3 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 12 - 15.
Resumé: Kaakaaq er en halvstor pige, da hendes far Nalakkaaq bliver sindssyg i Savanganartuk. Nal. har været urolig hele dagen og er blevet hjemme fra fangst. Hen på dagen får han en kødgave af en slægtning, som hans kone straks koger. Nal. spiser det hele uden et ord. Derefter roder han længe efter noget i rummet under briksen, hvor hans kone finder ham med det hvide ud af øjene. Skrækslagne flygter familien undtagen Kaakaaq og hendes søster til bopladsen Ikkatseq / Ikkatteq, hvis heksekyndige Eqeqqoq (Kunnak) tager til Savanganaartuk / Sivinganaartik og forsøger at helbrede Nal. E. binder Nal. til indgangshullets to lange slanke sten, "patsisit / patdisan / pattisat / pallisat", som familien har lagt parat. Nal. åndepuster bindingerne løse, men E. binder dem igen og smører dem med dryptran. Nu holder de. Kaakaaq og hendes søster giver op og går til Ikkatseq / Ikkatteq den næste dag. E. bliver og holder vagt. Desværre bedres Nal. ikke. Han dør i færd med at fortære sig selv. Det skulle være Naajas søn Ilinngivakkeeq, der havde sjæleranet Nalakkaaq. Nal.s datter Kaakaaq bliver senere gift med Il.s brodersøn Kajammat. Hist.: Tid: 1870'erne. Persondata søg på: J. Rosing 1963: s. 281 - 285: "Kâkâq".
Hist.: Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Den form for sindssyge, hvor den syge får voldsomme kræfter, en umættelig appetit og undertiden lyst til at æde sine egne slægtninge, var stærkt frygtet i Grønland.
Kommentar: om denne publikations tema: blodhævn, se indledningen (ikke registreret i denne base) ved oversætteren, BS |
Nalíkátêq / Nalikkatteeq / Den gamle kælling, der bor på vejen til månen og danser for sine gæster for at æde deres lunger, så snart de smiler
Dokument id: | 752 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nalíkátêq / Nalikkatteeq / Den gamle kælling, der bor på vejen til månen og danser for sine gæster for at æde deres lunger, så snart de smiler |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 85 - 90 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Orig. grønlandsk håndskrift har ikke kunnet identificeres. Dansk håndskr.: KRH 52,2, hæfte 420.
Resumé: En mand og hans kone er altid under tabu, fordi kvindens barn dør, hver gang hun har født et. Manden ser efterhånden ingen nytte i tabuerne og beslutter at gå på fangst. Han opdager et lille hul i sin kajak og tvinger sin kone til at reparere det nede ved stranden trods hendes tabu imod det. Sytråden strammes og synger, hun hører lyd ude fra havet, snart hér, snart dér, ser så Månens hund komme og kalder på sin mand. Han dræber hunden og byder om aftenen konen lyske sig. Det må hun heller ikke. Månen kommer i bjørneskindsklæder, kalder manden ud, brydes med ham, og da manden får fat i Månens hætte og vrider den rundt, må Månen halvkvalt be' for sit liv: Dør han vil tidevandet høre op, og sælerne ikke længere føde unger. Manden slipper sit tag og blir inviteret op til Månen, der viser ham, hvordan han blot skal smide sine hunde op i luften en for en og gribe fat i slæden, når han smider den sidste. Da vil han køre over klar himmel som over glatis og over skyerne som over snedækket is. Men ved en ø langt ude deler vejen sig. Han vil høre råbet: "matta" fra den venstre vej, men må ikke lade sig lokke af det. Manden laver sig i hast en sølle slæde af briksens forkant, følger Månens anvisninger, men lader sig alligevel lokke til "lungeædersken", Nalikkatteeqs hus. Hun har et bælte om livet og en hund hængende i skridtet, der svinger tilbage og strækker sig frem mod ham. Hun danser. Han trækker lidt på smilebåndet, og hun skærer straks hans lunger ud ved kravebenet. Afkræftet kører han videre til Månen, og ankommer mere død end levende. Månen bebrejder ham, haster over til Nalikkatteeq, der venter på, at lungerne i hendes træfad skal svale. Månen griber dem og smadrer fadet, hvortil hendes gamle mand bemærker, at hun ikke engang har nogen, der kan skære hende et nyt træfad. Tilbage med lungerne befaler Månen sin gæst at spise dem rub og stub. Det lykkes med stort besvær, han bliver rask igen, får forevist Månens hus og gøremål og når velbeholden hjem.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Tolkning: se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Månen". |
nalingiarsuk / naalungiarsuk
Dokument id: | 2204 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | nalingiarsuk / naalungiarsuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 22 - 23, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, en 30 årig mand i Appat. Tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt disse fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fortællingen hér handler om spædbarnet der åd sine forældre. Men håndskrift, stavning og dialektpræget gør teksten vanskelig at tyde.
Var.: Spædbarnet som åd sine forældre. The infant which ate its parents; naalungiarsuk; Neqikitsuliaq; Aapapaaq; Nerrikitsuliaq; Barne-uhyret. |
Nallusut illerqorsarsiornerinik / nalusut ileqqorsarsiornerinik
Dokument id: | 313 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, VI, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Mikiassen, Niels (Nis) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Nallusut illerqorsarsiornerinik / nalusut ileqqorsarsiornerinik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 185h - 186h |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Mest sandsynligt er fortælleren Niels Mikiassen identisk med Nis Mikias fra den danske menighed i Nuuk.
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
De udøbtes mærkelige vaner.
(Niels Mikias' første tekst) Dengang vore hedenske forfædre ikke var døbt havde de skikke der byggede på deres overtro, som fx: Når en kvinde fødte et drengebarn forberedte hun det til at blive en, der altid ville komme hjem igen efter fangst (en "angerlartussiaq"). Når drengen så voksede op og begyndte at jage i kajak ville han vende hjem inden fem dage, hvis han omkom i kajak, men hvis fangeren ikke var blevet modtaget af sin husstand inden den sjette dag, kom han aldrig hjem igen.
Fra fødslen af gjorde de som følger: når der skulle tømmes et urinkar, mens den spæde sov, tog de den lille op så han vågnede. Og når en kvinde bredte sit hår ud for at sætte det i top, tog de barnet op så det vågnede af sin søvn. Når barnet begyndte at kunne gå og var begyndt at færdes ude, formanede de det til hverken at lege med eller ænse hundene, og slet ikke bruge dem.
Og man siger om dem, der var opdraget under opvæksten til at vende hjem efter en ulykke, at de gjorde sådan: De brugte kajakkens siddeskind som kajak. Underkanten af deres helpels blev stram og de puttede deres hoved ind i deres fangstblære, hvorefter de søgte at komme hjem. Når de omkom på en kajaktur kom de til bevidsthed og så, at de befandt sig ude til havs. Når de kiggede ind mod land så de, at alle husindgangene vendte ud mod havet og så meget indbydende ud. Når de startede ind mod land og nogen tømte en urinpotte ud på møddingen, mens de nærmede sig, følte de det som om de næsten ikke længere kunne se landet. Og hvis en kvinde slog sit hår ud, men de var undervejs indefter, følte de straks at de befandt sig ude til havs. De gentog deres forsøg på at komme hjem, og når det lykkedes at komme til land midt om natten og de kom ind i et hus, hvor beboerne sov, gik de ud igen efter at have drukket alt vandet i vandbeholderen. Når så beboerne om morgenen så (at) vandbeholderen (var tom) sagde de: "En der prøver at komme hjem har været her." Hen under aften fyldte de vandspanden op og lagde isstykker i til afkøling af vandet for at gøre det mere fristende. Så gav de sig til at våge. (Dengang havde de ingen døre i husene) Vandspanden blev passet af to mænd som satte sig på hver side af den. Langt hen på natten kom så den person der forsøgte at vende hjem (angerlarniartoq). Han kom ind i huset mens han hele tiden sagde "kee" med hovedet inde i fangeblæren / fangstblæren, og dens tætningspropper af træ klaprede meget tydeligt.
Når personen kom ind, greb de to mænd på hver sin side af vandspanden fat i den hjemvendte og i første omgang gjorde de ikke andet end at få åbnet helpelsen og røre ved personens bare hud under pelsen. Når de havde rørt huden, standsede han op og blev helt kraftesløs. Derefter manede åndemaneren (angakkoq) ånder for at vække personen til live. Når han så var kommet til live og han ikke var en af deres slægtninge, lånte de ham en kajak til turen hjem til familien.
Den familie der havde opfostret nogen til at komme hjem igen ventede på vedkommende i hele 5 dage. Det fortælles at en sådan angerlartussiaq kom i land inden for de fem dage, men ikke først til deres egen boplads, og at han ikke blev bange for dem han nåede frem til. Først når de fem dage var gået, begyndte hans efterladte familie at sørge, fordi den bortkomne ikke ville komme hjem mere, nu tidsfristen var overskredet.
Desuden kunne de afholde sig fra bestemte ting når de fik en søn: De spiste kun een mundfuld mad hele dagen og drak dertil kun vand af en muslingeskal, og det var alt de fik at spise den ganske dag, og om morgenen inden solopgang hentede deres mødre vand. Sådan fulgte de deres slette skikke. Til sidst blev deres indvolde synlige mod lyset mellem deres knogler. De gjorde alt dette fordi de var hedninge (uvidende om Gud) og havde indgroede vaner med tro på hekse og troldkyndige og heksekyndige kvinder og åndemanere (angakkut) som herrer.
(piaaqqusiat) : Og enebørnene havde tøj hvor hårene på den ene side af skinddragten vendte nedad og den anden side opad, hvad mening det så end måtte ha'.
Kommentar: normalt: børn hvis tidligere søskende var døde som små.
Desuden havde de kilitsissiat, meddelere (en slags spioner), der var så modtagelige for varsler at de altid kunne føle, når et eller andet farligt var i anmarch; denne kunne så fortælle en intetanende person, at der kunne være noget farligt i vente.
Det fortælles at de fuldt og fast troede på deres åndemanere (angakkut), fordi disse på det bestemteste krævede det, og fordi de ikke var døbt og holdt fast ved deres tro og handlede som de gjorde ud fra deres overtro.
Vær venlig ikke at give dette til Atuagagdliutit.
Kommentar: Dette er en sjælden kilde til ritualer, hvormed et barn kunne gøres til en angerlartussiaq, en der er bestemt til at vende hjem (fra en drukning i kajak). Fortællingerne har mange eksempler på en sådan hjemvendt (angerlartoq), både fra Vest- og Østgrønland. Men kun: Avatarsuaq, kuisimassoq Natanimik ateqartoq forklarer hvordan man bliver gjort til en angerlartussiaq. I Niels Mikiassens tekst bliver den spæde åbenbart trænet i at overvære udhældning af urin og opsætning af hår (som der var tabu mod under fangst), for ikke at bukke helt under, hvis han under hjemfarten skulle blive mødt af sådanne handlinger. Aron har en flot serie akvareller af en sådan hjemkomst som illustration af fortællingen om Imaneq. Se fx Thisted 1999: 'Således skriver jeg, Aron', I: 175 - 178: imaneq.
Vedr. fangstblæren over hovedet se eksempel i "Fortolkningsmuligheder"; på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor.
Det er uvist om Nils Mikiassen har hentet sin viden fra fortællinger (jfr. Imaneq og Singajik / Singajuk) eller bygger på overleveret viden, der havde været praktiseret af samtidens eller forrige generations voksendøbte. Hans afsluttende bemærkning om at undgå offentliggørelse kunne tyde på det sidstnævnte: at han ikke vil bringe sine meddelere i fedtefadet. ------- De udøbtes vaner og overholdelse af taburegler / Nalusut ileqqut aamma allernik. Det fortælles, at en mor fastede når hun havde født en dreng. Hun holdt næsten op med at spise, kun en enkelt bid om dagen og dertil drak hun meget lidt vand i en muslingeskal, og familien hentede kun vand, mens de andre endnu sov. For at drengen skulle få det let med fangstdyrene, udstyrede de ham med forskellige amuletter af forskellig ben eller sten, forskellige smågenstande, og da de troede så meget var de så heldige heldigvis at nyde godt af dem.
Kommentar: søg på Marnilik Tusilartoq.
s. 188v: De forsøger også at opklare anngiaq / aama anngiarsiortarput. Hvis en kvinde blev gravid uden for ægteskab og aborterede, når fosteret først lige var bgyndt at vokse i hendes mave, kunne hun fortie dette for sin familie og andre mennesker. Og åndemaneren / angakkoqen begyndte at mane ånder og forsøgte at afsløre det skjulte. Åndemaneren gik hele vejen rundt inde i huset og greb noget som han holdt ind mod sig og spiste noget af, og derefter kastede han resten mod denne kvinde. Genstanden ramte hende lige på issen og viste sig at være en stor klump blod. Denne kvinde blev så nødt til røbe sin hemmelighed om, at hun havde været gravid uden for ægteskab, og det fortælles da også, at kvinden derefter blev meget skamfuld, når hendes hemmelighed var blevet afsløret.
Notat: s. 188v (?)
Kommentar: søg på anngiaq |
Nángajak og Kúnak blev borte / Nángajak Kúnagdlo pêrúput
Dokument id: | 1180 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Nángajak og Kúnak blev borte / Nángajak Kúnagdlo pêrúput |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 165 - 170 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972, s. 179 - 184.
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at han og Nángajak / Nanngajak var gode venner og hjalp hinanden. Nanngajak ville dog være åndemaner af egen fri vilje, mens G.Q. gjorde det for at hævne sin mor, og hans mål var at komme på højde med fordums dygtige åndemanere. På den tid da G.Q. havde færdiggjort sin nidvise og blot ventede på en passende lejlighed, ville Kúnak / Kunnak af sted mod Nôrajik / Norajik, og han ville have sin søn Nanngajak med, skønt denne ikke havde lyst. Kunnak bebrejdede sin søn, at det bare var fordi han ville blive og søge efter noget (fremtidige hjælpeånder, BS), og beordrede ham til at tage med til Norajik. Under en fangsttur sammen med Sakkitivakki ved Norajik blev Nanngajak væk og blev siden ikke set. Dette var hårdt for G.Q., fordi Nanngajak var hans ven og skulle have fulgt og støttet ham til sangkampen (hvor G.Q. skulle synge sin nidvise mod Kilimii). En dag G.Q. var på fangst alene så han en kajakmand, som roede mod ham, og dette viste sig at være Nanngajak. Denne var ikke død, men var blevet røvet af sin hjælpeånd Ajapertuarnaq da hans kajakfælle, Sakkitivakki, var taget hjem. Nanngajak fortalte, hvordan hans hjælpeånd havde tvunget ham med sig mod sin vilje. De tog af sted med stor fart i kajakker, og Nanngajak prøvede forgæves at bremse med sin åre. Så hørte han noget slå mod sin kajak, og det viste sig at være Sakkitivakkis kastetræ, som han havde lånt. Dette kastetræ ville hjem til sin ejermand, hvorfor det forsøgte at rive sig løs, og dermed sagtnede det farten på både Nanngajaks og Ajapertuarnaqs kajakker. Da kastetræet havde revet sig løs, fortsatte de to kajakker igen med stor fart til de kom til det sted, hvor hjælpeånden boede. Her skar Ajapertuarnaq Nanngajaks næse af og noget af en finger samt et stykke kød fra hans ankel. Dette skete, fordi Ajapertuarnaq var en af ildfolket, innersuit, de næseløse. Det viste sig, at hjælpeånden havde hentet Nanngajak, fordi han var bange for, at der var andre, der skulle hente ham. Nanngajaks far havde nemlig ikke vist medfølelse med og kærlighed for sin søn og hans uddannelse til åndemaner. Så roede Nanngajak væk igen, og G.Q. så ham aldrig siden. Kunnak som var blevet meget bedrøvet over, at hans søn ikke var kommet hjem ville kaste sig i havet, men de andre på bopladsen fik stoppet ham. Lang tid senere var Kunnak kørt gennem isen med sin hundeslæde og var omkommet.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan.
Kommentar og tolkning: Bemærk forklaringen på at Nanngajak blir taget af de næseløse, dvs. af sin hjælpeånd blandt dem: Faderens negligering af sønnens forehavende viser at han ikke har medfølelse med ham. Denne glose, nallinneq, medfølelse, medlidenhed, oversættes ofte med "kærlighed", men går altså specielt på indlevelsesevne til at forstå og ville andre det bedste. Og når faderen svigter sin søn på denne måde, har han prisgivet ham til ånderne eller "den anden verden". For at ondskabsfulde ånder ikke skal røve N., træder da hans hjælpeånd til og røver ham, dvs. - i dette tilfælde - adopterer ham. Innersuit, ildfolket, var slemme til at røve unge kakakmænd. Var en sådan udeblevet i kajak, var et sådant røveri ofte forklaringen. Og havde man først fået skåret næsen af hos de såkaldt næseløse innersuit, var der ingen vej tilbage. - Med mindre man - ifølge visse vestgrønlandske fortællinger - havde en meget stærk hjælpeånd, der kunne klare paragrafferne. Søg på equngasoq / Equngasoq og Ujúnguaq, åndemaneren fra Tuapait. |
Nangmak / Nammak, den store slyngekaster
Dokument id: | 1630 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | Kragh, P. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Nangmak / Nammak, den store slyngekaster |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 283 - 289 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
NB: Omformuleret af Rasmussen efter kaladlit oqalluktualliait. Håndskr. eksisterer ikke længere. Resumé: Mens Nammak er lille, dræber man først hans far, derefter hans mor, og N. adopteres af en mand, der ustandselig ophidser ham med løgnehistorier. Gang på gang vækker han N. og truer ham med, at fjenderne kommer for at dræbe ham. Plejefaderen giver ham ingen kajak med den besked, at han alligevel vil blive dræbt. Men han giver ham en lille slynge, som N. øver sig med, mens han i hemmelighed træner sine kræfter. Han kommer ofte hjem med harer og ryper til sine plejeforældre. N. røber sine kræfter, da han en dag ber plejefaderen om en langt stærkere slynge, og plejefaderen holder op med at ærte ham til hævnen. Og dog. Da N. om sommeren har fået en hel remmesæl af plejefaderen til at lave en ordentlig slynge af, vækker plejefaderen ham igen gang på gang, og nu med en løgn om, at nu rejser hans fjender bort. Da det endelig sker, er N. længe om at komme op og ud. Han sænker de to første konebåde for udgående med et slyngekastet klippestykke, men den tredje undslipper, bosætter sig nordpå og formerer sig. N. gifter sig, får en søn, oplærer ham i kajakroning og lader ham som voksen føre sig nordpå til fjenderne, der bor i Karrat nord for Ilulissat (og nord for Uummannaq?, BS). Da N. og søn inviteres ind på mad, spiser N. kolossalt meget og viser ikke desto mindre sine overlegne kræfter i forskellige styrkeprøver, hvor ingen kommer noget til. De overvintrer uden mén og ingen angriber dem heller, da de rejser derfra om foråret. De bosætter sig ved Meqquitsoq (sv. for Upernavik?, BS).
Hist.: Rasmussen har nyoversat denne fortælling fra Rink 1859 - 63, IV: 40 - 54, men har bortvalgt fortællerens afsluttende kommentar om, at mange i førkristen tid øvede deres kræfter af "ond samvittighed" (rugende hævngerrighed). Nu er der ikke flere stærke mænd. |
Nangmamik / Nammamik / Om Nammak
Dokument id: | 516 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | 1863 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Nangmamik / Nammamik / Om Nammak |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, IV |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 40 - 54, nr. 5 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Sideløbende dansk oversættelse, der let forkortet og uden den afsluttende morale også er trykt i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 38, ss. 137 - 141. Og på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 25, ss. 202 - 207: Namak.
Orig. håndskrift eksisterer ikke længere. To afskrifter i hhv. Rink NKS 2488, II, nr. 55 af en seminarieelev og i Rink NKS, 2488, VI, ss. 36h - 40v af Wittus Steenholdt.
Nyligt oversat i Thisted 1999: Således skriver jeg, Aron, I: 264 - 266. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: Taamma allattunga, Aron, I: 264 - 266: Naammaaq.
Resumé: Begge Nammaks / Naamaaks forældre myrdes af bopladsfællerne, mens han endnu er lille. En mand adopterer ham og opdrager ham til hævn ved gang på gang at vække ham med stor larm og sige, at nu vil fjenderne også dræbe ham. Da N. efterhånden erfarer, at det er løgn, vækker plejefaderen ham på samme vis med ordene: "Den Nammak, hvor er han glemsom, nylig har de dræbt hans forældre, og straks glemmer han det!" Han mener heller ikke det lønner sig at træne N. i kajak. Men N. får en slynge, som han lærer at mestre og nedlægger harer og ryper med. Han vokser til, sover kun om dagen og aldrig om natten. Og han får stedse større kræfter, som han skjuler for alle.
En dag fortæller plejefaderen N., at N.s fjender vil rejse bort om foråret. N. ber om en større slynge og får af plejefaderen tilbudt en nyfanget remmesæl. Af den skærer han sig en slynge i en størrelse, der aftvinger plejefaderen respekt. Denne lyver ikke mere, men det tror N. stadig, da plejefaderen en dag vækker ham og siger, at nu er fjenderne ved at rejse. Men da N. selv kan høre støjen, går han med tomme anorakærmer (tegn på fredelige hensigter) og slyngen gemt på brystet ud til en stenhob, hvorfra han skyder hele tre afrejsende konebåde i sænk med store sten. En fjerde konebåd flygter nordpå. Det forlyder at besætningen har formeret sig, og N., der bliver gift og får en søn, træner denne op til en dygtig kajakfanger, der både bliver gift og får konebåd. I den rejser hele familien nordpå til Kangeq ved Ilulissat, hvor den slår sig ned på fjendernes boplads, men ikke plejer omgang med dem. N. og søn inviteres dog ind en dag i stormvejr, bydes på mad, som N. tar dygtigt for sig af. Man opfordrer til forskellige kraftprøver. Den forspiste N. vinder hver gang, og ingen rører ham, skønt sønnen allerede er gået, da han alene forlader fjenderne. N. rejser uskadt med familien hjem, hvor de lever i fred til deres dages ende.
Også oversat af K. Rasmussen, søg på: Nammak
Hist.: I en efterskrift meddeles det, at N. efter datidens opfattelse aldrig var blevet stærk og havde klaret sig uden sin plejefars grove behandling. Men nu plages folk ikke længere af ond samvittighed, og derfor er der ingen stærke mænd længere. Nutidens moralske forfald! |
Nániaq / Tupilak
Dokument id: | 884 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Nániaq / Tupilak |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 50 - 51 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 55 - 56.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Tupilak-isbjørnen.
M. Man mener, at der har været sådan én i Kittorsaq / Kídersaq. Det var dengang man var meget glade for at konkurrere i boldspil. Da de engang skulle spille bold, var det på et andet sted. Anisoqs kone var gravid og skulle snart føde, så han lod hende blive hjemme og tog afsted med de andre til spillestedet. Da de skulle afsted, lod de en gammel kvinde og den gravide kvinde blive hjemme at passe børnene. Da de havde spillet bold et stykke tid, vendte de hjemad igen. Og da de nærmede sig deres bygd, kørte Anisoq i forvejen, fordi han var bekymret for sin kone. Og det fortælles, at da han nærmede sig husene, så han et eller andet sort nedenfor sit eget hus, og derfor skyndte han sig direkte derhen, og da han nåede frem, opdagede han, at det var hans kone, der lå og var død med sit foster ved siden af sig. Hendes lange hår lå ud over dem og var ved at fryse fast på dem. Han opdagede, at en stor isbjørn havde dræbt hende, for man kunne se dens store spor på stedet. Da han kom op til husene, så han, at isbjørnen havde dræbt alle de efterladte børn et efter et og kun ladet den gamle kone leve. Da de spurgte hende om det, fortalte hun, at den store isbjørn var kommet og havde givet sig til at dræbe alle de mange børn. Og da isbjørnen ville til at tage hendes børnebørn fra hende, havde hun tilbudt den at i stedet for dem tage hende og slå hende ihjel. Men det var forgæves, for den ville kun have børnene. Så begyndte de at tale om, at denne isbjørn ikke var nogen almindelig isbjørn. Den havde jo ikke ædt nogen af alle dem, som den havde dræbt, og den havde heller ikke ædt noget inde i huset. Det var ikke til at vide, hvad det var, isbjørnen skulle forestille, og måske var det en tupilak, der på den måde dræbte alle menneskene med undtagelse af et af dem.
Hist.: Usikkert om det er en historisk fortælling. Kommentar: Søg fortsættelsen på Hans Lynge 1967: 79, Tiltrækkeren 2 |
Nápartuko / Nappartuko
Dokument id: | 567 |
Registreringsår: | 1921-33 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Saajooq (Sâjôq / Saajooq / Maratsi, Odin) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Nápartuko / Nappartuko |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 77 - 80 |
Lokalisering: | Sermiligâq / Sermiligaaq: Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: Befinder sig i familien Rosings eje. Grønlandsk udgave: Rosing, Otto, angákortaligssuit, 1957 - 61, II: 103 - 107; 1990: angakkortalissuit, 226 - 229: "Nappartuku".
Resumé: Nappartuku var åndemaneren Maratsis bedstefar. Som ung på ammassætpladsen Qinngeq vælger Nappartuku sig en kone, Atsivaq, fordi hun har skæve hæle. Han fører hende op til Napaajaq-bjergets top, viser hende alle bjergtoppene, nævner dem ved navn, og fortæller hende at så mange skal deres børn blive. De tar tilbage til deres faste boplads Puisoqqaq og får da også mange børn. Den ældste søn opkalder Ats. efter sin søster, Angii ("Den ældre").
Angii bliver voksen, fanger godt, og N,. der elsker hele, hengemte sæler, ber altid kun om Angiis hengemte sæler. Da Angii blir gift og hans kone skal føde, lader N. fosterets hoved vokse og konen dør. Ats. ber Angii gifte sig igen, og da han svarer, at det vil han kun hvis det ikke går som sidst, virker det som om N. slet ikke hører efter. Som ældre får N. tyndskid, opfører sig underligt, bliver sindssyg, bundet og løst igen, og sønnerne må kæmpe voldsomt med ham. Endelig falder han til ro, men om natten springer han ud på gulvet, falder på halen, vælter en urinspand, glider på strømmen af urin ud gennem husgangen, letter og flyver, men falder ned igen over hundenes ædeplads, der er fedtet af spæk. Han græder som et spædbarn, rejser sig, tvinger sig vej ind gennem vinduet, smider bukserne og råber, at Aataaqs datter er ankommet. Derefter fortæller han om en voldsom kamp han netop har været blandet op i hos de hvide i deres land, Ilivilardivaq ("Den store grav" ? BS), hvorfra hans brors hjælpeånder har ført ham tilbage. Desuden er nu alt fjernet, der tidligere var i vejen, nemlig hekseriet mod Angiis kone i sin tid. Til sommer vil der derfor komme mange sæler. Angii knuser i vrede sin fars rygknogler, hvorefter N. fortæller, at Niilaalaqs datter ved Kialeeq i nord er død af galskab. Han sluger sit åndedræt og dør. N.s spådomme og udsagn viser sig at være sande.
Hist.: En historisk fortælling fra sidste halvdel af 1800-tallet (i Sagn og Saga har Jens Rosing tidsfæstet den til 1700-tallet, men af hans senere undersøgelser, publiceret i 1993: Hvis vi vågner til havblik, døde Nappartuku i 1879, og den samme fortælling står her ss. 12-19. Der er en del historiske fortællinger om Nappartuku, men da flere af dem foregår i slutningen af 1800-tallet, må denne være sønnesønnen, Nappartuku, som var omkr. 20 år i 1884 (ifølge Jens Rosings slægtstavle i Hvis vi vågner til havblik, 1993).
Tolkning: Sindssyge, der gerne blev sat i forbindelse med tilbageslag af hekseri. N. kunne med sin tilståelse være kommet sig. Den forestillede motivation til hans hekseri mod svigerdatteren kunne være den, at han holdt for meget af sin ældste søn, Angii, og derfor allerede så småt havde mistet sin forstands sunde brug. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Åndemanerens afbalancering ... ". |
Napatariaq
Dokument id: | 1162 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Napatariaq |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 102 - 105 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 107 - 110
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at hans far blev myrdet, og at han ønskede at hævne ham ved at synge nidviser over Kilimê / Kilimii. Derfor var han glad for at høre sangdueller og få indblik i fremgangsmåden. Han ville dog også gøre Kilimii skade uden, at det blev rigtigt opdaget, men vidste ikke hvordan. Derfor søgte G.Q. til stadighed efter hjælpeånder, fordi én af dem måske kunne fortælle ham, hvad han skulle gøre. En dag var han ude i kajak og mødte hverken andre kajakker eller sæler. Til sidst fangede han dog en sæl, og da han kom hjem, flænsede hans moster den. Mens G.Q. stod uden for huset og ventede på, at sælen skulle blive kogt, hørte han noget fremmedartet. Han mente stemmen kom nede fra havet og gik ned til stranden. Han fulgte stemmen langs stranden og kom til en klippe der var revnet. Her kaldte han på stemmen. Så begyndte vandet at boble, og op af vandet kom et menneske. Mennesket sagde, at G.Q. var så lysende og attråværdig, at han godt vil have ham som sit tilflugtssted / være hans fremtidige hjælpeånd. Det viser sig, at G.Q.s nye hjælpeånd var en af havets beboere der hedder Napatariaq. Når G.Q. begyndte at mane og ville have Napatariaq til at komme, skulle han sænke noget sælkød i havet, så hjælpeånden kunne spise det. Da G.Q. kom tilbage til huset, var hans mad ved at være klar. Han holdt meget af lårstykkerne fra en sæl.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan. |
Nappajannguaq
Dokument id: | 2074 |
Registreringsår: | 1963 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathæussen, Pauline (Mathæusen, Pauline ) |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Nappajannguaq |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 157 - 160 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 167 - 169: "Nappajannguaq".
På dialekt og engelsk og lydside på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: 124 + 126 (dialekt) og ulige sider: 125 + 127 (engelsk).
Resumé Nappajannguaq, den lille stædige er forældreløs, men lever hos sin moster og onkel, som han forsyner rigeligt med sine fangster. I en periode ber han gang på gang sin moster sy sig nye vanter, og derefter forsvinder han. Han ror ud over havet langt ud, og med stort besvær gennem flere farlige hindringer. Først en bred bræmme af sæler så tæt sammen at den er helt sort. Dernæst en tilsvarende bræmme af skællaks. Så viser det sorte sig forude af være havets kæmpelus. Han gør sig lille, kommer fra dem og hen til et sted hvor han plejer at miste sine vanter. Dem hiver han indenbords i massevis, stryger vandet af dem og trækker dem på sin paddelåre, der bliver helt betrukket af vanter. Han ror stædigt videre til havets navle, et stejlt isbjerg med endnu et stejlt firkantet jordbjerg ovenpå. Igen lykkes det denne stædige mand at komme helt op, hvor så en kæmpe med et øje ber ham smøge bukserne ned og sender ham en lanse i rumpehullet. Napp. besvimer, hans hoved triller af, snart på igen og han vågner ubesværet. Napp. gør gengæld mod kæmpen, der må gennem samme proces og præsenterer sig som 'Qiterarsuaq, den stædige' (qiteraq: rygmarv, -suaq: stor). Napp. klarer sig atter ned i sin kajak og gennem alle hindringerne. Moster og onkel har længe troet ham død, da han kommer. Men han vil straks hente sine forældre, siger han. De døde da han var lille! Men han henter dem og lever i mange år godt sammen med dem.
Hist.: PM var 72 år i 1963, hvor hun boede på alderdomshjemmet i Qaqortoq. Boede tidligere i Narsarmijit / Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal, Nanortalik kommune.
Kommentar: En usædvanlig sammensætning af velkendte episoder fra bl.a. Kivioq. Træk af fortællingen om Malarsivaq og Den stædiges rejse til månen, spores også og kan muligvis forklare den helt usædvanlige slutning. Den ligelige kamp med den enøjede kæmpe er også usædvanlig. I andre versioner med havets kæmpelus er det imod dem kajakmanden beskytter sin åre (de er træ-ædende) ved at omvinde den med skind. De mange vanter plejer at være en forsyning som helten tager med fordi han har besluttet en meget lang rejse i kajak. Han har forberedt den ved gang på gang at fortælle at han har mistet en (el. begge vanter), hvorefter konen hver gang syr ham nye. |
Nappartuku bliver sindssyg
Dokument id: | 2308 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Nappartuku bliver sindssyg |
Publikationstitel: | Hvis vi vågner til havblik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 16 - 19 |
Lokalisering: | Sermiligaaq: Angmagssalik / Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Resumé:
Nappartuku, født ca. 1805, død ca. 1879, forfader til en stor slægt i Sermiligaaq rammes af et anfald af sindssyge, der forklares som tilbageslag af hekseri. Af uklare grunde heksede han død over sin ældste søn, Angii's første kone, ved at spærre hendes fødselsvej da hun skulle føde, og da han til slut går til bekendelse kvaser Angii hans ryg i raseri. Han har ellers søgt at hjælpe faderen under hele det dramatiske forløb, hvor Nappartuku først får tyndskid, raser, bliver bundet, og så løsnet af Angii. Nappartuku ber straks om mad og æder alt, kødet og knoglerne med. Om natten vil han ud. Vælter undervejs en stor balje urin, der svømmer ud over gulvet. Ude ser man ham stige til vejrs og søger at trække ham ned. Han falder ned i hundenes fedtede ædetrug og kraften forlader ham. Man tror ham død, men han vågner op kommer ind, smider sine husbukser og svinger dem over hovedet med ordene: Aattaaqs datter er nået frem! (den hævnende dræbte kvinde?) Fortæller så at han har været i Ilivilardivaq, qallunaats land, midt i en flok bevæbnede mænd. Men hans lillebrors hjælpeånd førte ham hjem over havet. Han har fjernet en forhindring: næste år bliver rig på fangst. Tilstår sit hekseri. Bliver kvast af Angii og lægger sig værkbruden på briksen, hvor han senere sluger sit åndedræt og dør.
Hist. Historisk fortælling overleveret i familien. Muligvis var fortælleren Saajooq, en efterkommer. Se slægtsliste ibid. mellem ss. 8 og 9.
Var. søg på sindssyge. |
Naqitâmilârpara / Naqitaamilaarpara / Jeg har presset det en smule ned
Dokument id: | 1456 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 415 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Naqitâmilârpara / Naqitaamilaarpara / Jeg har presset det en smule ned |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 5 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Dette er en revideret renskrift (ved Peter Rosing ?) af Orig. håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 419, nr. 89. Begge versioner er oversat i denne base.
Dansk resumé: Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 369: Naqitâmilârpara.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: En lille forældreløs var plejesøn i et stort hus. Der var ingen, som rigtigt interesserede sig for ham; og han blev gjort til grin. Engang da der herskede sult i huset, og da drengen jo også var én, der skulle have noget at spise, sagde en af husfællerne til ham: "Hør, du er ikke andet end en ekstra mund, der skal fodres. Forsvind her fra. Vi har ikke brug for dig." Da det blev sagt, gik den sølle forældreløse ud. Han vidste først ikke, hvor han skulle hen; men så satte han kursen mod indlandsisen, ind i landet. Han vandrede længe; og langt inde i landet fik han endelig øje på noget røg, der steg op. Han gik direkte derhenad, og på nærmere hold, så han, at det var et kæmpe hus. Da han helt fremme blev stående udenfor, kom der en stor indlandsbo ud. Det var minsandten en indlandskæmpes hus, han var kommet til. Han blev stående. Så spurgte indlandsboen: "Hvad vil du mon her?" Den forældreløse svarede: "Vi sulter derhjemme, og jeg er kommet herhen for at finde noget, der kan dulme sulten." da han sagde dette, bemærkede indlandsboen: "Kom indenfor." Han gik ind, og indlandsboen sagde: "Find et sted at sidde!" Men da den sølle forældreløse ikke magtede at komme op på det sted, hvor han skulle sidde, måtte kæmpen hjælpe ham op. Idet han fik ham op, sagde han til sin kone: "Find noget mad til ham." Konen gik ud og kom ind med en hvidhvals luffe med kød på og bød den forældreløse den. Han spiste, men kunne ikke spise den op, fordi han blev så mæt. Hun gik ud igen og kom ind med en stor kødfuld underarm (egentligt står der kun: arm) af en hvalros og bød den forældreløse den. Han spiste løs, men da han ikke kunne gøre kål på den, sagde indlandsboens kone. "Du spiser ikke ret meget." Med de ord gik hun ud igen, og denne gang kom hun ind med en stor isbjørnekølle, som hun puttede i sin gryde og satte over at koge. Så snart hun havde kogt den, serverede hun den for den forældreløse. Han spiste af den, men blev mæt ("qatsuppaa" egentlig: blev træt af den) inden han havde spist det hele op. Netop da den forældreløse blev færdig med at spise, hørte man nogen komme ind gennem gangen. Ind trådte en høj ung mand, som viste sig at være indlandsboens søn.
Straks han kom ind, gav han sig til at stirre på den forældreløse, og han spurgte så: "Hvad vil du dog her?" På hans spørgsmål reagerede hans fader: "Når du får sultfornemmelser, prøver du at finde noget, som du kan dulme dem med. Ham her er kommet herhen for at finde noget, som han kan dulme sulten med!" Da hans far sagde sådan, gav sønnen sig udenvidere tilfreds, satte sig ned og sagde til sin mor: "Man bliver så sulten(qaannaqalunilu)."
Moderen gik ud og kom tilbage med en stor kødfuld luffe af hvidhval. Hendes søn spiste det hele og sagde igen: "Man bliver så sulten!" Moderen gik ud igen og kom tilbage med en stor underarm af en hvalros. Også den spiste sønnen op. Moderen gik ud endnu engang og kom tilbage med en stor isbjørnekølle. Hun kogte den, og da den var færdig, serverede hun den for sin søn. Sønnen spiste den, og da han blev færdig, gik de i seng. Efter at have sovet en stund vågnede den forældreløse, og sønnen, der var vågen, sagde: "Det er midt om natten. Sov du bare videre!" De sov alle sammen og vågnede om morgenen. Da den forældreløse om morgenen skulle hjem, sagde den store indlandsbo: "Giv ham noget mad med hjem." De fik travlt; og de gav den forældreløse en halv hvalros og en halv hvidhval. Da den forældreløse så nøjere på dem, sagde han: "Jeg kan ikke klare at bære dem hjem." Den store søn sagde så: "Nå, jamen så skal jeg bære dem." Idet han tog den halve hvidhval og den halve hvalros op på ryggen, sagde han til den forældeløse: "Følg mig bare i fodsporene. Jeg skal nok bære dem." Da han med de ord gik afsted, varede det kun et øjeblik, før han var ude af syne. Den forældreløse søgte at gå i hans fodspor, men det var en længere vandring mellem hvert af de enkelte fodspor.
Mens han stadig var undervejs, mødte han indlandsboens søn, som allerede var på vej tilbage. Han spurgte han: "Hvor er mine kødgaver?" Sønnen svarede. "Du skal bare følge mine spor, jeg har dækket dem til med sne." Den forældeløse indvendte så: "Isbjørne har sikkert allerede spist dem." Men den store søn sagde: "Isbjørnene kan ikke få fat i dem, for jeg har trampet sneen over det til!" Den lille forældreløse gik videre og kom til provianten, som var blevet trampet til. Øverst var der is, så det, der var under, ikke var synligt. Der var kun en åbning dér, hvor han kunne få fat i noget. Den lille forældreløse tog noget af det med hjem. Da han kom ind i huset, blev de andre overraskede og spurgte: "Hvor har du fået det fra dit pjok?" Den forældeløse sagde: "Det er noget jeg har fundet, som ravnene var fløjet væk med." Den forældreløse hentede noget fra depotet med mellemrum. Og således reddede han husfællerne fra sultedøden.
Var.: Mange, En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn; Nakataamilaarpara. Den forladte kvinde med plejedatter. En fortælling (om en haj der forsørgede forældreløse); De, der havde fangstplads på den anden side af briksen; Hajfisken som forsørger; Two deserted ones get meat from guests; Kunuanannguaq; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn.
Kommentar: Håndskriftet dateret af Rasmussen til 19. febr. 1920, men om det gælder Sofie Jørgensens egne nedskrifter i hæfte 419 eller renskrifterne i hæfte 415 er uvist. Sofie Jørgensen overvintrede i Danmark på gennemrejse til Qaqortoq i 1920. Hun må således være rejst fra Ammassalik sammen med Rasmussen i 1919. |
Narhvalen (monodon monecerus)
Dokument id: | 548 |
Registreringsår: | 1856 |
Publikationsår: | 1874 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Lytzen, C. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Narhvalen (monodon monecerus) |
Publikationstitel: | Fra alle Lande |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Reprografisk genudgivelse: Grønlandske Sagn / Kalâtdlit Oqalugtait , Tønder 1973, med oversættelse til grønlandsk af Frederik Nielsen i den upaginerede sidste del af bogen: qilalugaq qernertaq.
Resumé: Ulitaq rejser nordpå med søster og mor til Ilulissat, hvor han ved et delvis uheld bliver blind. Hans mor har forhekset nogle remme, der ligger i blød i en balje urin og ved en fejltagelse sin søns remme dér. Da han arbejder med en af dem sprøjter det op i hans øjne. Hans mor bliver arrig over at han ikke længere kan fange og giver ham kun muslinger at spise. Men hans søster gir ham ordentlig mad, når moderen er væk eller sover. Alle deres naboer flytter. En isbjørn nærmer sig huset. Søsteren holder buen og sigter med pilen gennem vinduet for sin bror, bjørnen ramler død om, men moderen hævder at han kun ramte vinduesrammen. Hun gir ham stadig kun muslinger, og søsteren giver ham bjørnekød der bekommer ham godt. Han drømmer at søsteren fører ham til en sø, hvor en fugl ved at strejfe hans øjne med sin vingespids gengiver ham synet. Det realiserer han næste dag, og moderen bliver grundigt forskrækket, da hun opdager hans genvundne syn. I sæsonen for hvidhvaler, hvor søsteren hjælper sin bror med at holde harpunlinen, når hvalen er harpuneret, inviterer han en dag sin mor til at gøre det samme. Han harpunerer en stor hvidhval, hun trækkes ned mod vandet mens hun råber på at få sin ulu / kvindekniv for at overskære remmen. Men hun slæbes ud i vandet hvor hun flere gange dukker op med sit råb, og sidste gang med sit lange hår i en fletning, der bliver narhvalens tand. Sådan blev narhvalen til med sit ulugu, ulugu råb, som man kan høre den dag i dag.
Var.: Søg på: blinde. Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tappiitsoq. Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til;
Hist.: Bemærk at begivenhederne, skønt fortællingens proveniens er Qaqortoq, lokaliseres til Ilulissat som endemål for en rejse sydfra - dvs. til Diskobugtens handel og hvalfangst, og væsentligere: til et område hvor man hyppigere kan fange både hvidhvaler og narhvaler end i det sydligste Grønland.
not [republished as a reprography: Grønlandske Sagn/ Kalâdlit Oqalutait, Tønder 1973, translated into Greenlandic in the non-paginated final section of the book: qilalugaq qernertaq.
Summary:
Ulitaq travels with his sister and mother northwards to Ilulissat, where he is blinded, partially by accident. His mother had put a curse on some straps. which were soaking in a basin of urine, accidentally putting a curse on her son's strap, which was also in the basin. While he was working on one of the straps, a liquid squirted up into his eyes. His mother was peeved because he was no longer able to hunt and gave him nothing but mussels to eat. However, his sister gave him proper food whenever his mother was outside or asleep. All of their neighbours moved away. A polar bear approached the house. His sister held his bow and aimed the arrow through the window for him. The bear fell down dead but his mother claimed that he had only hit the window frame. She continued to give him nothing but mussels, but all the while his sister gave him bear meat which he enjoyed very much. He had a dream in which his sister led him out to a lake where a bird gave him his sight back, by brushing his eyes with the tips of its wings. The very next day, he implemented what he had seen and his mother got something of a fright when she discovered that he had regained his sight. In beluga hunting season, his sister usually helped him to hold the harpoon line when he had harpooned a whale. One day, he invited his mother along to do the same thing and he harpooned a large beluga. She was pulled towards the water calling all the while for her ulu in order to cut the line. But she was dragged out into the water, where she resurfaced several times, always calling out the same thing. The very last time she surfaced, her long braided hair was transformed into the tusk of the narwhal. This is how the narwhal came to be with its cry of ulugu, ulugu, which can still be heard to this day.
Var.: Search for blind/blinde; Tutigaq, Aron 365; Rink II 62; Ulluaa; Holtved no.37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III no. 330. Lyberth 1924 tapiitsoq. The origins of the narwhal; how the narwhal came to be.
Hist.: Notice how the events, despite the tale's provenance being in Qaortoq, are localised in Ilulissat as the final destination for a journey from the south. i.e. to the trade sites and whalehunting grounds of Disko Bay, and more importantly, to an area where belugas and narwhals are caught more frequently than in the southernmost regions of Greenland.
Transl. by Lucy Ellis. By courtesy of Craig Mishler. See: Diving Down: Ritual Healing in the Tale of the Blind Man and the Loon by Craig Mishler, Vadzaih Unlimited, 3910 McMahon Avenue Anchorage, AK 99516, [email protected] |
Nâsârnerit avdlat
Dokument id: | 911 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eqiunnguaq (Eqiúnguaq / Bendt /Pequusivik) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Nâsârnerit avdlat |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 88 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 96 - 97.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Andre ulykkesvarsler.
E. Det fortælles, at der kan ske det, at man kaster harpunen efter en hvidhval, der sover i vandskorpen, og at hele dens overflade så trækker sig sammen i små trækninger, og så bliver de alle bekymrede. For det betyder, at én af fangerne skal dø. Og det slår aldrig fejl. Det samme gælder, hvis der er blod i isbjørnens spor, selv om den ikke har ædt noget. Så er det enten sporfinderen selv eller én af hans slægtninge, der skal dø. Også når man jager et rensdyr og er ved at snige sig ind på det. Hvis det bare forsvinder i et område, hvor det simpelthen ikke skulle kunne skjule sig, er det tegn på, at nogen skal dø. Jeg har selv oplevet, at det med isbjørnen er gået i opfyldelse. Jeg og Daaniarsuaq, Usaanngassiiks søn, der nu bor i Kuuk, var om efteråret taget på rypejagt, og så fik vi øje på nogle store isbjørne-spor, der muligvis stammede fra aftenen forinden. Ind imellem isbjørnesporene var der ret mange bloddryp. Og selv om vi fulgte sporene et godt stykke vej, var der hele vejen dryppet blod mellem sporene. Da vi kom tilbage og fortalte om det, syntes de gamle, at det virkelig var uhyggeligt. For de sagde, at nu skulle én af os dø, enten en slægtning eller en søskende. Og det var oven i købet så tilfældigt. Den vinter gik det mod forår, da min vens storebror faldt i vandet og forsvandt. Og de gamle sagde: Det var ikke så mærkeligt, at der var blod i isbjørnens spor. Og når man bliver gammel, bliver det sådan, at det sidste man fanger, hvad enten det er isbjørn eller remmesæl, ikke har nogen galde. Suulussuaq (Store Søren) fra Qaarusulik kom en dag hjem og havde fanget en hvalros, og han sagde: Ja, så har jeg fanget min sidste hvalros, for den har ingen galde. Og de ledte efter galden uden at kunne finde den. Han døde senere uden at have fanget flere hvalrosser.
Hist.: Historiske hændelser fra ca. 1900 |
Nassaaq
Dokument id: | 2053 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Gregersen, Hans |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Nassaaq |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 94 - 114 |
Lokalisering: | Alluitsup Paa / Sydprøven: Nanortalik |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 103 - 123: "Unikkaartuaq. Nassaaq".
Denne fortælling er ikke med i: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33.
Resumé: Som den mellemste af tre brødre har Nassaaq ulykkeligvis aldrig fået kajak og færdes derfor kun til lands, hvor han bl. a. plukker en masse bær. Brødrene håner ham, han er som en kvinde der ikke skaffer spæk til huse. Alligevel er de glade for ham pga af de mange bær. Under en ørredfangst ved Qinngua (bunden af Tasersuaq øst for Tasermiut fjorden nær Nanortalik), hvor Nass. vil fange flere ørreder efter atbrødrene og faren er gået tilbage til teltet, har moderen slukket lampen i teltet, da han kommer. Dybt fornærmet - han er jo en der aldrig skaffer spæk til lampen - løber han indlands. Brødrene prøver forgæves at indhente ham, og heller ikke næste dag lykkes deres forsøg. Nass. går langt, langt ind i landet over bjerg og dal og kommer omsider til en stor slette, hvor han bygger hus og fanger masser af ryper til mad og vinterforråd. Det tar ham nogen tids træning før han kan løbe harer op (han har ingen jagtredskaber) og først året efter kan han løbe en ren op. Derefter har han mere end rigeligt af kød til forråd. Vinteren igennem holder han sig inden døre og har ingen anden underholdning en norden- og vestenvind, der uafbrudt skiftes til at hyle. Men en aften får han besøg af et lyshudet ældre ægtepar, der kommer med bær til ham. Han bliver ovenud lykkelig, fordi der ikke gror bær, som han tidligere altid smovsede i, så langt inde i indlandet. Han byder dem selv forsyne sig til et måltid med alt de lyster af tørkød i forrådsskuret og de spiser sammen, mens den mandlige gæst fortæller og fortæller, indtil det begynder at lysne. Da må de afsted. Så er han ene længe igen, men han søger hyggeligt selskab med renerne, som han hviler sig mellem, og en dag hans kamik snærer er det fordi der er ved at vokse hove ud på hans hæle. Den næste store oplevelse bliver et besøg af et mørklødet ældre ægtepar, der også bringer bær, dog ikke fra denne men en anden verden. Der er modne og umodne mellem hinanden. Disse gæster spiser ikke kød, men bliver alligevel mens Nass. smovser bær og underholder med fortællinger, til det begynder at lysne. Næste efterår, da han går hen til (inlands)isen og opdager en plet jord derinde, hvor der sikkert vokser lækre planter, laver han sig i en fart et par ny kamikker, går derind og tar rigtig for sig af de lækre planter. En fjern mørk plet der glider hen mod ham og vokser, viser sig efterhånden at være en seksbenet mammut / kiliffak. Nass. har længe set den komme, men har alligevel trukket spændingen ud ved at lade sine aftagne våde kamikker tørre, på begge sider, før han får dem på og flygter. En stor revner springer han over. Uhyret ligeså. Men den anden revne, som han kun med nød og næppe klarer tumler udyret ned i med mange voldsomme lyde. Noget senere kommer lillebroderen for at hente ham. Denne har overtalt sin familie til igen at ta til Qinngua og fange ørreder (de har af sorg ikke været der siden Nass. forsvandt), og han har fået en stor madpakke med fra sin mor. Nass. blir glad for besøget, indvilger i at gå med tilbage, men først må han fortælle alt det han har oplevet gennem årene i sin ensomhed. Lillebror prøver gang på gang at afbryde, men Nass. må af med alle sine fortællinger (oplevelserne som ovf.) først (først i jeg-form, hvorefter Hans Gregersen forglemmer sig og går over til den tidligere 3. person ental). De to brødre vandrer så ned til teltet, hvor far, mor og storebror står glade uden for for at tage imod. Men da de alle skal ind i teltet går forældrene først, så brødrene, og til slut Nass. Åbenbart fornærmet igen får han kun lige foden indenfor før han vender rundt og stikker til fjelds igen. Alle forsøg på at nå denne trænede hurtigløber mislykkes. Forældrene får dog langt senere en sidste hilsen fra Nass. gennem to lidt ældre kajakmænd, der skal fange ammassætter ved Ammassivik (Lindenow Fjord / Alluitsup Kangerlua) og blir bedt om at overnatte hos forældrene, der trænger til underholdning i deres store sorg over tabet af Nass. Ved afrejsen får de indstændige pålæg om også at kigge ind på tilbagevejen. I Ammassivik følger en ung åndemaner / angakkoq dem ud til kvan-stedet, der vogtes af et uvæsen, en allaq, og denne tillader dem ikke at plukke mere end et par stængler. De må flygte, men de beundrer den unge mands store evner (ikke helt klart hvori de har vist sig. Måske alene det, at han frejdigt og fornøjet følger dem trods faren derved). På tilbagevejen passes de op af en allaq på brinken af en skrænt, som takker dem for at de både har og atter vil besøge hans forældre. De må endelig hilse og fortælle at han er blevet en, der strejfer rundt i fjeldene. Forældrene bliver, trods sorgen over det uigenkaldelige tab, dybt taknemmelige for beskeden og overlæsser de to gæster med gaver til hjemrejsen.
Var.: (til bærgivernes besøg) Salik Aron; Mærkeligt besøg hos gammelt ægtepar;
Hist.: HG var 74 år i 1965. Boede tidligere i Alluitsoq / Lichtenau og Qunnermiut. Fortællingen rummer en del oplysninger om baglandet bag Nanortalik, som begivenhederne er henlagt til. Fortællingen dateres til dengang Nanortalik endnu hed Ilivileq, dvs. formentlig før koloniseringen i 1797. Muligvis er også en ung mand ved det navn gået til fjelds dengang (qivittoq). Men skabelonen er kendt fra andre versioner om andre qivittut. Allaq betyder landbjørn (den brune) i Alaska og Canada, hvorfra grønlændernes forfædre enten har haft glosen med da de indvandrede, eller de har senere lært om den brune bjørn via herrnhuternes inuit i Labrador. Landbjørne findes ikke i Grønland. Det synes at være samme væsen, der vogter samme kvan i den historiske fortælling: Inorujuk (søg denne). Desuden kan samme Inorujuk, kendt som en slags åndemaner som ung, være identisk med den hér ovf. omtalte unge mand.
Kommentar: Det er en lang, vel fortalt historie, der giver sig plads og god tid. Mange historier har i godt selskab sikkert været fortalt i en sådan bredde med mange detaljer og indskud. Det var ikke ualmindeligt at en dreng blev opdraget som pige, specielt hvis de ældste børn alle var drenge og moderen havde behov for en hjælper. Symbolforskellene mellem hav og land - parallelt med mand versus kvinde - kommer særdeles tydelig frem: Hurtigløb modsat kajakroning, ørredfangst og bærplukning modsat sælfangst, og en tiltagende lighed med indlandets hurtigløbere, renerne, der også smovser i lækre planter.
Vedr. besøget drejer det sig i overleveringen oftest om et menneskes besøg hos fugle og dyr. Hér er det qivittoq'ens ensomme liv der tiltrækker dyrene |
Natarteq
Dokument id: | 26 |
Registreringsår: | 1934 |
Publikationsår: | 1993 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Widimi fra Kulusuk |
Nedskriver: | Victor, Paul-Émile |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Natarteq |
Publikationstitel: | La civilisation du phoque, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 177 - 178 |
Lokalisering: | Kulusuk: Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Hele værket: Victor, P.E. & J. Robert-Lamblin: La Civilisation du phoque, t.I:Jeux, gestes et techniques des Eskimo d'Ammassalik. A. Collin - R. Chabaud, 1989, 312 p.; t.II:Légendes, rites et croyances des Eskimo d'Ammassalik. R. Chabaud, Paris, 1993, 424p. Resumé: Nattarteq er blevet meget gammel, mange koner er en for en døde fra ham. Med den sidste lever han fattig på en boplads, hvor folk gerne beder ham fortælle, men aldrig giver ham andet end ben uden kød til gengæld. En dag han får en kødløs ryghvirvel fremstiller han en tupilak (hekseri), som han lader dræbe alle bopladsfæller. Da han får nys om at nabobopladserne vil ham til livs som hævn, stuver han umiakken / konebåden og ror med sin kone til øen, Immikoortoq nær Quarmiit, hvor han fremstiller en ny tupilak, der berøver forfølgerne deres fornuft / sila. De tar hjem med uforrettet sag, og da tupilakken også har skadet hans bopladsfællers forstand, stiller de ingen spørgsmål om årsagen til hans flugt. Næste sommer rejser han ind i sundet mellem Ammassalik og Sermilik og senere bosætter han sig helt inde i Sermiliks bund ved Qiba (kvanstedet). Her siges han at være blevet venner med nogle kæmper fra indlandsisen, timersit / timersiit.
Var.: Nattattoq. Hist.: Nedfald af meteorsten, eller klippesten med forårssmeltningen fra bjergtoppene, kan forekomme og muligvis give anledning til en sådan fortælling. |
Natatek / Nattatteq / Manden, som flytter sammen med en Timerseq
Dokument id: | 1119 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uutuaq (Utuak) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | Natatek / Nattatteq / Manden, som flytter sammen med en Timerseq |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 259 - 264, nr. 7 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. Håndskr.: NKS 2488, VIII, 4', s. 30 - 45. 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 236 - 240. Eng.udg. Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39(5): 246 - 250.
Resume: "Natatek" Natatek / Nattattoq / Nattatteq er gammel, han og konen har mistet alle deres børn, og de bor alene i et hus i Noortiit på Kulusuk ud for Ammassalik fjordens munding. Hans mange naboer inviterer ham ofte til at fortælle sagn. De tvinger ham til at fortælle om sine afdøde børn og giver ham en sælluffe uden kød under fællesspisningen. Til slut blir Natatek vred. Da en mand går ud, smider han luffeskelettet ud i gangen efter ham med et udtalt ønske om, at det skal forvandle sig til et menneske-skelet. Det skræmmer manden ihjel og bagefter alle hans husfæller. Natatek og konen flytter til øen, Immikeerteq / Immikkoortoq ( i Semilikfjorden?), hvor der bor et gammel ægtepar med en datter. Da folk fra fjordmundingen nærmer sig på hævntogt, holder han seance, skønt han ikke er åndemaner. Alle træfadene fyldes med laks, hvorfra et sælkranium dukker op og skræmmer alle i huset til døde. Natateq og hans kone vågner til live igen. En hævner kommer ind, stikker dem i ansigtet, men uden virkning. Natateq og hans kone flytter ind i bunden af Semilik til indlandskæmperne, timersit, og bosætter sig hos et barnløst ægtepar blandt dem. Kæmpen og Natateq går på renjagt og jager narhvaler ved et strømsted i isen. En anden timerseq harpunerer en narhval, som Natateq har fanget og trækker den til sig. Natateq blir drillet med det. Om natten klatrer Natateq og hans fælle ad en udspændt rem over strømstedet. Derover ligger narhvalen, som Natateq binder til remmen. De fortsætter til tyvens hus, hvis indgang spærres flere steder af sten søm døre. Natateq flytter dem, springer ind i husrummet, griber sin harpunline, som tyven har bragt hjem, griber narhvalen og klatrer ved remmen over strømstedet. Næste gang den fremmede timerseq harpunerer en af Natateq's narhvaler, formår Natateq at trække den over til sig. Næste styrkeprøve gælder en timerseqs to døtre, der griber alle mandfolk i skridtet og river indvoldene ud af dem. Af sin fælle får han et par underbukser af dobbelt remmesælsskind og i en styrkeprøve med stenkast flere kræfter. Natateq får has på begge indvoldsrøvende damer. Dernæst bytter han kone med sin fælle. Begge koner føder en søn. Natateq's kones søn tiltrækker fugle, der ligefrem sætter sig på ham, og blir en dygtig kajakroer, mens kæmpens kones søn ofte kæntrer i sin kajak. Natateq's kones søn tiltrækker også sæler i sådan mængde, at de er nær ved at kæntre ham. Natateq forsyner ham med harpun, rem og fangstblære. Når sønnen harpunerer en sæl, fanger han på en gang hele stimen. Natateq og sønnen øver sig også i at surre en knækket åre sammen, for det tilfælde at åren virkelig skulle knække i stormvejr. Kæmpens kones søn lærer aldrig at rejse sig igen, når han er kæntret. Derfor rejser de ind i landet og fanger sæler fra land, mens Natateq med kone og søn rejser tilbage til fjordmundingen.
Var.: Nattattoq; Natarteq;
Kommentar: For en analyse af Nattatteq, se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "kæmper". |
Nátátoq / Nattattoq / Den gamle, der blev ung igen
Dokument id: | 1366 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nátátoq / Nattattoq / Den gamle, der blev ung igen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 270 - 277 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskr.: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 404, side 12 - 20 + 3 upaginerede sider efter fortællingen "Angiârneq" / Angiiaarneq. Nedskrevet af K. Rasmussen på dansk. Maskinskrevet manus rettet af både Rasmussen og Ostermann i Arktisk Institut, Ostermanns Arkiv nr. A 301. Interessant hvis man vil studere en del af oversættelsesprocessen.
Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr. Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 17 - 22: Nátátoq.
Resumé: På Noorsiit / Noortiit nær Kap Dan bor gamle Nattattoq med sin kone i et hus på kanten af en skrænt af angst for overfald. Deres naboer, en mængde stærke brødre, gir kun N. en smule kød på et ribben af deres overflod når han har underholdt dem med fortællinger om alle sine børn, der er døde og hvis navne N. af sorg helst ikke vil nævne. Da brødrene erfarer, at N. har haft en højt elsket søn, som han ikke har fortalt om, tvinger de ham også til at fortælle om denne søn. Som tak får han en ryghvirvel, hvis kød han for en gangs skyld ikke deler med sin kone. Han spiser i al hast kødet og ønsker gennem et skudhul i hvirvlen død over alle brødrene. Sendebudet dør på vej tilbage, og alle brødrene dør. N. og hans kone vil leve af de dødes depoter, men tilrejsende beskylder dem for dødsfaldene, og de flygter til en boplads på øen Immikortoq / Immikeerteq i Ammassalikfjorden. En mængde kajakker kommer på hævntogt. N., der ikke er åndemaner, holder seance i sin sorg. Trommen går af sig selv, holder pludselig stille, går igen, osv. og en særlig ånd for den slags seancer, dukker op. Dens hoved er et skinnende hvidt sælkranium. Den vil fortælle noget. "Fortæl, fortæl!", siger man. "Man fortæller, at teltskind og teltstænger..." Alle besvimer, vågner op igen, og synger åndesange. Sangen forstummer brat, da hævnerne når frem. De går ind. Alle beboere sidder stive som støtter, og N. reagerer ikke, når de stikker til ham. Hævnerne blir bange og går ud. Sangen begynder igen. De går ind igen, og det samme gentager sig, blot med en pige, der ellers er meget lattermild. Beboerne sidder som støtter et helt år. Da de vågner op, har ånden Saggaq fyldt sidebriksen men laks som tegn på, at de er blevet nye mennesker. N., der nu føler sig ung og frisk ror over til Sermilik, hvor han under en renjagt møder en indlandskæmpe. De jager sammen et par gange og blir enige om at bo sammen et stykke tid. N. har fået kolossale kræfter og er blevet meget adræt. Han overlister og klemmer to døtre af en fjernere boende indlandsbo ihjel, og under en narhvalsfangst ved en fjern revne i indlandsisen, dvs. en våge, som disse dyr søger hen til, sætter han og en af kæmperne på den anden side af vågen fast i den samme narhval. Kæmpen trækker den over til sig. N. klatrer ad en udspændt rem over vågen, hvor kæmperne kaster sig over ham. Blandt dem er faderen til de to dræbte døtre. N. overvinder dem alle på een gang, og faderen slår han død med sin narhval. N. klatrer tilbage ad linen med sin narhval. Senere inviterer han sin kæmpeven med ned til kysten og lærer ham at ro i kajak. Kæmpen blir så dygtig, at han kan læne sig helt bagover og samtidig reparere en knækket åre. Da N. ikke kan lære ham mere, rejser kæmpen hjem og kommer aldrig mere igen.
Var.: Nattattoq; Natarteq; Natatek
Tolkning: se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "kæmper". |
Naujas / Naajas første hjælpeånder
Dokument id: | 1668 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kukkujooq (Pîsue / Piisui / Qaajammat, Apulu) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rosing, Jens |
Titel: | Naujas / Naajas første hjælpeånder |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 205 - 207 |
Lokalisering: | Tîleqilâq / Tiniteqilaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé: Naajas far ber ham lægge en udtørret (læder)spand i en pyt ved ebbe og fylde sten i den. N. adlyder, men fylder blot spanden med en lille sten og nogle isstykker. Næste dag er spanden væk. Faderen forklarer hvorfor, og N. går beskæmmet over belæringen langsomt hjemmefra langs fjorden indefter, hvor han møder to ånder. De ved, at han er skamfuld, fordi "hans indre synger", og de inviterer ham hjem på besøg. Nær åndernes usynlige hus lagdeles N.s syn, hvorefter det afklares. Nu kan han se husgangen. Inde på briksen sidder en temmelig stor kvinde, Itiva, og fletter senetråd. Hun forhører sig om N. og hans ærinde. Han er vandret ud for at prøve sine evner, svarer hans to ånder. Hun giver ham mad, først noget, der ligner et rypebryst, og senere da hendes mand Kikkeeq er vendt hjem fra jagt, et kogt rævelår. Han skal spise det hele op, hvis de to ånder skal blive hans hjælpeånder. Da endnu en af husfællerne er på vej hjem, skal N. afsted fulgt af to ånder, der puster på ham og gir ham fart så han flyver til sidst. N. vil se husfællen, der nærmer sig gennem lavningerne. Men denne flygter for ham. De to hjælpeånder tager ham i hænderne og sender ham afsted, flyvende ned ad fjeldet, slipper ham så. Endnu engang er han tæt på den flygtende ånd, der pludselig forsvinder. Ved hans forældres vaskested sender hjælpeånderne ham i et kast helt frem og lige ind i husgangen, så den brager. N. når uskadt ind, og har intet at fortælle sine forbavsede forældre om årsagen til tummelen. Hvis de to ånder havde fanget ham på det sidste stykke, havde de forvandlet sig til ondsindede fjeldånder i stedet for hjælpeånder. De er to falke i menneskeskikkelse.
Var.: Sandgreen 1987: 77 - 90: "Naaja bliver fornærmet".
Hist.: Naaja levede i første halvdel af 1800-tallet. Da tidspunktet for begivenheden er om sommeren, er det lidt mærkeligt, at forældrene bor i hus i stedet for i telt. Sml. versionerne hos Sandgreen, hvor ånderne er dværge, hvor N. intet må spise, hvor han og de to ånder flygter for ånden, der nærmer sig gennem hulninger i terrænnet, og hvor N.s familie på det tidspunkt bor i telt.
Tolkning: Der er små forskelle på denne version og den, som Sandgreen fik, hvor det er den sidst ankomne ånd, der er ondskabsfuld, vil se Naaja, og forfølger ham og de to hjælpeånder (se ovf.). Interessant i den version, Rosing har fået, er den rumlige kosmologi: Her tegnes klart flere skel mellem den normalt synlige og den "anden" verden: Først efter et lagdelt dobbeltsyn / tvesyn kan Naaja se åndernes hus og senere danner bostedets vaskeplads grænsen mellem det beboede og det mennesketomme "asia": Hvis hans to hjælpeånder var kommet over den grænse, var de blevet ondsindede og aggressive. Under en seance kan de komme helt ind i huset, men da er rummet rituelt omskabt til at kunne huse de "andre" med sin mørkelægning. Og de fleste hjælpeånder kommer da også op gennem gulvet - ikke ind gennem husgangen. I en del østgrønlandske fortællinger danner stedet op mod indlandet, hvor man ikke længere kan se / ses fra teltene, grænsen til asia, hvor man kan være heldig at træffe hjælpeånder. |
Naujas / Naajas åndeflugt til det store tidevands land
Dokument id: | 1666 |
Registreringsår: | 1921-33 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | Rosing, Peter |
Indsamler: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Titel: | Naujas / Naajas åndeflugt til det store tidevands land |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 199 - 202 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: Befinder sig i familien Rosings eje. Grønlandsk udgave: Rosing, Otto, angákortaligssuit, 1957 - 61, II: 92 - 95; angakkortalissuit, 1990: 215 - 218: "Tinitarfissualiarneq" frem til og med "...Qaammaatilillaraatik Naajaaq nunaminut tikippoq."
Resumé: Naaja, der bor ved Innardivaq / Innartivaq / Innarsuaq et stykke inde i Sermilik, inviterer til en seance, hvor han vil rejse til det store tidevands land (Vestkysten). Han bagbindes, får tejstevinger stukket i armhulerne, han væltes om på siden, lamperne slukkes og trommen kommer i gang af sig selv. Tre gange danser den op på hans skuldre og giver både den bagbundne N. "viden" (sila) og evnen til at rejse sig op i siddende stilling. Derefter placerer den sig på hans storetå, fører ham tre gange rundt i en skrå elipse inde i huset, og han farer ud dér, hvor tag og mur mødes. Mod syd langs kysten flyver han så i en regn af gnister med sine hjælpeånder. På toppen af et højt lagdelt fjeld i smukke farver standser de, uvisse om den videre vej frem. Naaja vil vende om og foreslår, at de kan prøve en anden gang, men han belæres af sin hjælpeånd, Ardiaq, om, at i så fald sætter ahn sin grænser her. Men så har N.s toornaarsuk med de store ører været nede på stranden for at lytte sig frem og med et ryk i højre øre angiver den at vejen til vestkysten er farbar. De når, stadig langs kysten, frem til et enormt fælleshus med mange familiebåse, hvor hveranden er stærkt oplyst, fordi familiefaderen er åndemaner. I den vestlige ende af briksen leger mange mænd en leg, nordortaun / nortortaat / norlortaat (?), hvor de med en tilspidset narhvalstand søger at ramme et af de tre huller i en hjørnetand af en klapmyds, og denne tand hænger midt imellem en klynge af hjørnetænder fra bjørne. N. glider nedenunder alle åndemanerne på stribe, men kun den åndemaner, der sidder i den næstyderste bås mod øst og spiser mattak, reagerer. Han erklærer, at det føles ligesom i gamle dage, da åndemanere blandt mennesker hvervede dem som hjælpeånder. N. stiger op gennem gulvet, giver sig til kende, og åndemaneren rejser sammen med en yngre åndemaner på udvekslingsbesøg til Innarsuaq / Innartivaq. De blir således N.s hjælpeånder. N. opfordres til at afprøve kastelegen, rammer det øverste hul, og har derved fået sikkerhed for, at han skal leve hele sit liv til ende. På hjemvejen møder N. og hans følge de to vestkystånder på vej tilbage i susende fart.(Fortsættes i: Hvad der sker i fælleshuset, mens Nauja er på åndeflugt til det store tidevands land)
Hist.: Angakkoq'en Naaja levede i første halvdel af 1800-tallet. Om toornaarsuk i Østgrønland, se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Toornaarsuk". Flere steder langs vestkysten drev man tidevandsfangst med afspærring: ved Qaquk (Nipisat Sundet overfor Nuuk); Appamiut; Prøven (i NV Grønland). Qaquk var det givtigste sted.
Var. Rosing, J. 1963: 212 - 213: "Naajas åndeflugt til Tinitarseerpik ...". Sandgreen 1987: 201 - 204: "Innartuaqboens himmelrejse". Vedr. udvekslingen med hjælpeånder, se også den vestgrønlandske fortælling: Ipisannguaq. |
Naujas / Naajas åndeflugt til Tinitarsêrpik / Tinitarseerpik, det store tidevands land
Dokument id: | 1673 |
Registreringsår: | 1961 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kukkujooq (Pîsue / Piisui / Qaajammat, Apulu) |
Nedskriver: | Rosing, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rosing, Jens |
Titel: | Naujas / Naajas åndeflugt til Tinitarsêrpik / Tinitarseerpik, det store tidevands land |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 212 - 213 |
Lokalisering: | Tîleqilâq / Tiniteqilaaq: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
|
Navaranâpaluk (Thule variant)
Dokument id: | 1436 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Amaanalik (Amaunalik) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Navaranâpaluk (Thule variant) |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 252 - 255, nr. 79 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 102 - 103.
Resumé: Neruvkaq giftede sig med en indlandsboer, som hed Navaranaapaluk. Han havde for vane at bore hende i knæet med et stort bor. Når det skete løb hun hjemmefra, idet hun tog vanter på fødderne i stedet for kamikker. Hun plejede at komme tilbage efter et stykke tid. Hver gang han havde boret hende i knæet, spurgte han: "Hvor mange brødre er det du har? Paumin, Pausangin, Mingusagin, Tarqulik, Tarqugssâq, Mâjuk, Qatitúnak! Hent bare dine brødre!" Når han havde sagt det, ville hun ikke gøre det, hun løb bare væk med vanterne på fødderne. Efter at det var sket adskillige gange, løb hun væk og blev væk. Der gik nogen tid. Da de havde boet i Natsilivik i nogen tid, råbte Neruvkaqs / Nerukkaqs lillebror til ham: "Nerukkaq! Der er nogle mænd der prøver at rive huset ned. Det var Navaranâqs / Navaranaaqs brødre, som var kommet for at overfalde Nerukkaq. Nerukkaq tog sin hund med sig ind i huset og gav den sin anorak på. Udenfor prøvede brødrene at ødelægge huset. En fik sin fod igennem taget, og Nerukkaq skar den af. Nerukkaq sendte sin hund, som havde hans anorak på, ud af vinduet. Brødrene slog den ihjel med det samme. Neruvkaq løb ud af huset og op til en stor sten. Han trådte så hårdt, at man kunne se hans fodspor. Der oppe kunne de ikke nå ham, og han dræbte dem en efter en. Da der kun var få af dem tilbage, forsvandt de. På den måde fik han udryddet Navaranaapaluks brødre.
Var.: Navaranâpaluk nr. 79 A. Navaranâpaluk (Amerikansk variant). Opremsningen af brødre, se: Sytten brødre. |
Navaranâpaluk (variant A)
Dokument id: | 1437 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Navaranâpaluk (variant A) |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 152(1) |
Omfang: | side 255, nr. 79 A |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 103.
Resumé: Neruvkaq/ Nerukkaq borede sin kone, Navaranaapaluk i fodsålerne. Hvergang han gjorde det, sagde hun, at han skulle lade være, fordi hun havde mange brødre. Hun gik sin vej men kom altid igen. Til sidst gik hun til sine brødre, og de kom. Neruvkaqs lillebror sagde til ham, at der kom nogle mænd. N. gav sin hund en anorak på og sendte den ud. Indlandsboerne kastede sig over den, fordi de troede, at det var et menneske. N. løb over til kød-stilladset og fik fat i sine pile. En af indlandsboerne sprang op på taget, og hans fod gik igennem, N.s lillebror skar hans fod af. Han prøvede at løbe væk men faldt til sidst om. N. skød dem en efter en, og tilsidst flygtede de fra deres store svoger.
Var.: Navaranâpaluk nr. 79. Navaranâpaluk (Amerikansk variant). Opremsningen af brødre, se: Sytten brødre. Hist.: Bemærk at hovedpersonen i visse nordbo-fortællinger har samme hovedperson: Navaranaaq. I andre Navaranaaq-fortællinger fra canadiske inuit er fjenderne indianere i indlandet. |
navaranasi tunik / Navaraanaq tuneq
Dokument id: | 2211 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB, 1, 5(15) Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04 |
Fortæller: | Uutaaq (Odtaik) |
Nedskriver: | Olsen, Gaaba (Gaba / Gâba) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | navaranasi tunik / Navaraanaq tuneq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 29 - 32, A6 - størrelse |
Lokalisering: | Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Gabriel (Gaba) Olsen fra Kuuk, Upernavik distriktet var med i Thuleområdet på den litterære ekspedition, hvor han bl.a. indsamlede fortællinger under overvintringen. Hans hyppigste fortæller var Maassaannguaq, men her er det Uutaaq, der gengiver en fortælling, der muligvis er medbragt af indvandrerne fra Baffinland omkr. 1860. Uutaaq fortalte også for Knud Rasmussen, men tilsyneladende har Rasmussen ikke brugt Gabas indsamlede fortællinger i sine publikationer fra ekspeditionen. Fx er det Taateraaqs version af Navaraanaq der er trykt i han Myter og Sagn fra Grønland, III, 1925. Fortællingen hér handler om forrædersken Navaraanaq (en fortælling der også er brugt til at forklare det sagnomspundne fjendskab mellem grønlændere og nordboere). Desværre gør håndskrift, stavning og dialektpræget teksten hér vanskelig at tyde.
Hist.: Vedr. indvandringen: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq ... [Kbh. Det grønlandske Selskab 1985 (ikke registreret). Men søg på: Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311. |
Navsârssuaq / Naassaarsuaq murders Talîtdlaq / Taliillaq
Dokument id: | 700 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Navsârssuaq / Naassaarsuaq murders Talîtdlaq / Taliillaq |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 307, nr. 123 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 126.
Resumé: Morderen Nassaarsuaq myrder sin ven, Taliillaq, og røver hans kone. Hist.: Kan sagtens være historisk. |
Navtanguaq
Dokument id: | 1154 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Navtanguaq |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 62 - 64 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 63 - 65
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at han begyndte, at høre stemmer når han gik ture ind i landet, men han så ingenting. En dag følte han, at han gik på gyngende grund, og jorden bølgede faktisk. Pludselig dukkede en mand op foran ham, og bange gik G.Q. hen til manden. Manden ville gerne være hans ven og hjælper. Fra nu af ville G.Q. vide i forvejen, hvis nogen tragtede efter hans liv. Manden hed Navtãnguaq / Nattaannguaq og blev G.Q.s forsvarer mod det uhyggelige.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan.
Bemærk fornemmelsen af usikker grund under fødderne - truet balance - når G.Q. møder en kommende hjælpeånd.
|
Navtãnguaq og jeg / Nataannguaq
Dokument id: | 1169 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Quppersimaan, Georg (Qúpersimân / Quppersimaan / Quppersimaa, Georg) |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Navtãnguaq og jeg / Nataannguaq |
Publikationstitel: | Min eskimoiske fortid |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 125 - 132 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Taimane gûtimik nalussûgama, 1972: s. 131 - 138
Resumé: Georg Qúpersimân / Georg Quppersimaan fortæller, at Navtãnguaq / Nattaannguaq var hans første hjælpeånd, og at det var de første hjælpeånder man havde mest kontakt med. Nattaannguaq kom ofte når G.Q. søgte inde i landet og altid for at give råd og han giver et eksempel: En sommerdag han var ude på fangst, fangede han en sæl næsten med det samme, og han begyndte at ro hurtigt hjem, men da han rundede et næs, så han et menneske, der klappede på jorden ved siden af sig og han måtte derhen. Det viste sig at være Nattaannguaq, som sagde, at han skulle se en fugl, som skulle klare det, han var bange for og ikke kunne klare. Så landede en falk ved siden af dem, og den var ualmindelig stor. Han rørte ved den med sin venstre hånd, og fra da af ville falken komme, hvis han oplevede noget rædselsfuldt. Så fløj falken igen. G.Q. fortæller så, at falken var en af de stærkeste og mest evnerige hjælpeånder, den kunne fx fange en tupilak på land, hvis ingen andre kunne, og tôrnârssuk / toornaarsuk ikke kunne komme op på land. G.Q. fortæller videre, at han plejede at udspørge Nattaannguaq om hvad som helst. En gang hvor han havde mistanke om, at nogen havde kastet onde øjne på ham, spurgte han således Nattaannguaq om, hvad han skulle gøre. Han fik da det råd at fange en vandmand og lægge et stykke af den på den ondskabsfuldes mad, så ville dennes mavesæk ødelægges, og han ville langsomt dø. Andre metoder var at komme rester fra en stenbiders mavesæk i den ondskabsfuldes drikkevand eller hænge enebærgrene op over det sted, han plejede at opholde sig. Begge dele ville resultere i den ondskabsfuldes død. Noget andet G.Q. spurgte Nattaannguaq om var, hvorfor nogle mænd lider af kajaksvimmelhed, og hjælpeånden forklarede, at det skyldes, at nogle ville disse mænd det ondt. G.Q. fik derefter råd om altid at undersøge sin kajak grundigt, for der kunne ligge planter deri, som var beregnet på at gøre ham ondt.
G.Q. fortæller også om en anden gang, han og Nattaannguaq var sammen, og hjælpeånden gav ham et råd om at spise et lille stykke af en stenbiders sugeskive. Dette gjorde han så en dag han var på fangst, men vidste ikke hvorfor han skulle gøre det. Langt tid senere fandt han dog ud af hvorfor: Han var jo genert overfor kvinder og vidste ikke, hvordan han skulle komme i kontakt med dem. Nattaannguaq fortalte så, at det stykke af stenbiderens sugeskive, som han havde spist, skulle gøre ham i stand til at holde hænderne sammen på den kvinde, han gerne ville have, hvis hun ikke ville have ham, og således ville hun hengive sig til ham. Han benyttede dog aldrig denne anvisning og at han pga. sin forældreløshed ikke havde lyst til kvinder. Nattaannguaq blev dog ved at opfordre ham til at tage en kone og få børn, men han havde ikke lyst. Alligevel flyttede han dog ind hos en kvinde, og så var det sket med at fryse og sulte. Men der gik dog nogle år, før han begyndte at røre hende og tage hende. G.Q. fortæller til slut om lampeslukningsleg, og hvordan han allerede som barn havde oplevet dette.
Hist.: Selvbiografi, der er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbet, må man søge alle opslag på Quppersimaan.
|
Nekrolog over Makkorsuaq
Dokument id: | 1945 |
Registreringsår: | 1924 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hansen, Hans |
Nedskriver: | Hansen, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Nekrolog over Makkorsuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | Avangnâmioq |
Omfang: | ss. 79 - 80 |
Lokalisering: | Upernavik |
Note: | |
Oversættelse: Robert Petersen (til lydbånd, renskrevet af Keld Hansen, revideret af Birgitte Sonne). Orig. håndskr. : Findes kun på tryk i den nævnte nordgrønlandske avis, Avangnâmioq.
Nekrolog over en af de storfangere, der levede i norddistriktet, Mákorssuaq / Makkorsuaq. Den mand, jeg vil skrive om, kaldtes af grønlænderne Makkorsuaq eller Ugsukâtsoq / Ussukaatsoq. Han er modstykket til A., der forrige vinter blev beskrevet i Atuagagdliutit. A. var en stor kajakroer, men Makkorsuaq var en stor slædekører. Johan Mathias Markus Johansen biev født 24. maj 1857 på bopladsen Aapi Aappi, nordøst for Upernavik. Og der blev han også fanger sammen med sine brødre. Jeg ved ikke hvor mange. Hans storebror som var berømt i Nordgrønland for sin dygtighed som fanger, Simon Simonsen, kaldet Ittui eller Ítuarssuaq / Ittuarsuaq. Hans navn er kendt af en masse mennesker. De var ellers rigtige brødre med begge forældre far og mor sammen, men når den ene har efternavnet Simonsen og den anden Johansen, skyldes det, at grønlænderne dengang ikke havde nogen efternavne. Og da præsterne gav dem efternavne, havde de givet dem deres dåbsnavne som efternavne. Simon blev Simonsen og Johan blev Johansen. Jeg kan endnu ikke fortælle noget om Ittui, for selv om jeg meget gerne ville have truffet ham, døde han inden jeg så ham, men det kan være, at jeg senere kan få oplysninger om ham og skrive om ham. Ituarssuaq og Makkorsuaq var prægtige mænd, nogle af de sidste tilbage- blevne, som flyttede fra sted til sted alt efter fangstforholdene uden at tænke på butikken. Og i tillid til deres egen dygtighed søgte de fangstdyrene og de havde naturligvis ofte heldet med sig. I deres bedste tid som fangere, boede der næsten ingen mennesker nord for Tasiusaq. Dengang var nordgrænsen for den beboede del noget varie- rende. Folk ville ikke flytte særligt langt fra den lille butik ved Tasi- usaq, men så flyttede de to store mænd nordpå. Og da andre folk, der ellers boede i nærheden af Tasiusaq fik lyst til at komme med, kom der en masse bopladser længere nordpå, således at de til sidst stødte op til Melville bugten, idet der ikke var så meget land der mere. Og årsagen til denne nordgående vandring er de to brødre, som ikke syntes at have kendt noget til farerne i Grønlands natur, og som for en masse andre fangere åbnede fangstmulighederne. Dengang var der en masse fangstdyr ved Aappi, især narhvaler. Men hvordan kan det så være, at Makkorsuaq og hans bror, der ikke led nød der, ønskede at forlade stedet? Hvis man ikke kendte Makkorsuaq og hans bror og man heller ikke har hørt om dem, kunne man fristes til at spørge således. Men det uendelige slædeføre og lysten til isbjørnefangster og narhvalfangster havde tiltrukket disse to store mænd. Ittui var berømt for sin dygtighed som fanger og sin omhu med sine sager, men selvom han havde gode hunde, kunne han ikke måle sig med sin lillebror på det felt. Måske vil nogle af læserne, især sydgrønlænderne tro at slædekørsel eller dygtighed til slædekørsel er lettere end dygtighed i kajak. Men det er ikke tilfældet. Slædekørsel er ikke leg. Og der er forskel på det at kunne køre med slæde og det at være dygtig hundekusk. Alle og enhver kan lære at køre slæde, selv sydgrønlændere der er flyttet herop, men kun de færreste kan kaldes dygtige slædekørere, og over dem alle ra-gede Makkorsuaq siges der. Den mægtige is og de bjørne der færdes på disse kanter havde besatte denne mands tanke og fik ham til at flytte rundt til forskellige steder, så at han uden bopladsfæller søgte at bo på steder uden plantevækst, uden andre fangere til at ledsage sig. Det var før hans søn begyndte at jage selv. Og han levede i modet (??) i disse barske omgivelser. Han havde med sit hundespand løbet en masse bjørne op og han døde på et sted han fandt så smukt den 8. marts 1923. Det var ved Ikermiut, lidt syd for Kap Holm, som den nordligste beboer i Upv. distrikt. Makkorsuaq havde også opfostret flere forældreløse drenge, og han havde gjort dem til fangere, således at de kunne hjælpe sig selv. Men når jeg nu roser ham for hans hunde, så tænker jeg mens jeg skriver, at han sandsynligvis ville råde mig fra at skrive om ham. Lige som store stærke mænd fra fortællingerne, prøvede han ikke at vise sig. Den gamle grønlandske tankegang er også Makkorsuaq's. Han ønskede ikke at blive rost, men tanken om et frit liv, hvor han kunne køre slæde af hjertets lyst på den fine is mellem isfjelde, det var den følelse, der drev ham. Og på den måde lignede han en masse grønlændere, som for andre kun er blevet fortællinger. Da jeg så Makkorsuaq, var han en gammel mand, men alligevel beværtede han os med en bjørn, som han selv havde skudt. Jeg så hvor mange optrukne sæler der lå syd for hans boplads, og da jeg sagde til ham, at det måtte være dejligt at bo der, sagde han, at her er ingen fangstpladser. Du skal engang se min fangstplads, min fangstlejr om foråret, der er der for alvor optrukne sæler, og der kan man køre i slæde hvor som helst. Og det var sandt. Hans forårsfangstlejr lå i nærheden af Djævelens Tommelfinger / Kullorsuaq, og efter grønlandske begreber flød det med mælk og honning. Jeg er en af dem, der kun har hørt om Makkorsuaq hunde og hans behandling af sine hunde. Jeg har aldrig set ham køre for fuld fart, og jeg er ikke i tvivl om at det kun er meget få, han har vist, hvor meget han kunne. Han var jo over alle slædekørere. Jeg har derimod set ham køre ganske langsomt, og hans hunde så ud som om de trak af alle kræfter. Sådan siger jo også folk der har forstand på hundekørsel, at sådan skal det være. Når grønlænderne kørte slæde, skånede de deres hunde. Det var jo ikke legetøj. Man kunne aldrig vide, hvornår man kunne komme ud for fare, objekter eller folk der var kommet i nød, således at man måtte køre til. Og den der virkelig kunne køre slæde viste først da, hvor meget han kunne, og kørte alt hvad han kunne. Og det man hører blandt slædekørere piskesmæld, kamikken og lyden af sch.. høres, og hemmelige signaler er ikke bare fortællinger. Det er åndepust fra norden, som nu er ved at forsvinde ligesom åndemanere, hekse og tryllesange. Kun sådanne, der vir- kelig er til nytte, er blevet tilbage, og de vil bestå, så længe grøn- lænderen og hunden trækker vejret. Over alle disse slædekørere er Mak. Man hører gang på gang, at grønlænderne kan lide at køre om kap med hinanden, og det er sandt. Når dygtige slædekørere fulgtes ad, kunne de godt finde på at se, hvem der kunne køre hurtigst. Engang, fortælles det, skulle en masse slæder til Tasiusaq om foråret. Der var ingen kate- keter for de nordligst boende og de ville så ned til Tasiusaq for at holde påske der. Og så skulle de også prøve, hvem der kunne køre hur- tigst og hvem der kom sidst. Man hørte piskesmæld, knald og latter hele tiden og den bedste af dem var som altid blandt de sidste, og han kørte forholdsvis langsomt. Hans hunde så ud som om de ydede alt hvad de kunne og han havde sin kone med på slæden. Men på en eller anden måde så hundene ud som om de blev forskrækket. De satte fuld fart frem, så at de fejede sneen op til en hel røg efter sig. Så kørte han forbi den ene slæde efter den anden. Han fortsatte med den fart og da han passerede den forreste af dem kiggede han på ham og sagde: Sådan er den ældste, det er Makkorsuaq. Engang har jeg læst i Atuagagdliutit at nogen har sagt, at fortællingerne om vore forfædres handlinger var noget vi overdrev. At sige således er forkert. De stærke mænd, som man idag kan fortælle om, er ikke fanta- sifostre, men de er grønlændere, som ikke var gjort blødsødne af butiks- kost. De boede på øer, som var udsat for store bølger og ligeledes kunne man på nunatakker ved isbræerne finde hustomter, der ligesom fortæller at her hviler benene efter stærke mænd. Disse mænd ventede ikke på hjælp fra Danmark, men de kæmpede tappert mod naturens magter, og vi skylder dem ære. Mon det er de sidste blandt disse mænd vi har i brødrene Ittui og Makkorsuaq. Man plejer at mindes store mænd. Og jeg tænker på no- get som kunne bruges som minde, som et smukt minde, hvis det blot ikke lyder grimt for mange grønlændres ører. Djævelens Tommelfinger i Mel- villebugten er en smuk mindesten. I mange år har den været vidne til den store slædekører, som man måtte beundre. Og hvis solen ikke havde slettet sporene på isen, så ville de fortælle os den bedste af nordgrøn- lænderens drømme, om isbjørn og om manden der havde held til at fange bjørne.
Hist.: De nærmeste årgange af Atuagagdliutit (1922-1924) nævner ingen person med A., der kunne være Makkorsuaqs modsætning.
Også Hans Lynge fik fortællinger af Makkorsuaq af Marteeraq. Søg på Makkorsuaq. |
Neqikitsuliaq, der åd sine forældre
Dokument id: | 429 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Sabine |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Neqikitsuliaq, der åd sine forældre |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 120 - 124 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 3(8), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Nerqikîtuliaq". (NB: ikke nedskrevet af Knud Rasmussen men på grønlandsk af ?) Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 82 - 86: "nerrikitsuliaq".
Resumé: To søskende sættes til at passe Neqikitsuliaq og giver det spæk fra lampen. Neqikitsuliaq kaster sig over sin mor og æder hendes bryster. De to søskende løber ud og ned til konebåden på stativet, hjælper hinanden op og gemmer sig under den. Neqikitsuliaq kommer flere gange og råber: "Jeg har spist mine forældre, fordi de sultede mig." De to undgår at blive ædt, fordi de minder ham om, at de har givet ham lampespæk, når han sultede og tørstede. Neqikitsuliaq æder alle husfællerne. De to søskende flygter, træffer en mand, der er kommet for at hjælpe dem. Han er deres fars hjælpeånd. Slikker pigens lille ulu større, fortæller hvordan hun skal true ad Neqikitsuliaq med den, inviterer de to til sit hus højt, højt mod nord, og advarer dem mod et hus med menneskeædere undervejs. Lillebror, der er tørstig går ind til dem. Han blir ædt. Storesøster henter hans knogler, putter dem i rygposen / amaat, han lever op igen, men da han halter, henter hun den manglende knogle hos menneskeæderne. De når frem til hjælpeåndens hus, hvor der også bor et fjendtligt ægtepar. Dem slår storesøsteren ihjel med venstre side af sin venstre kamik. Hun har fået enorme kræfter og hurtighed. Går på jagt langt borte med hjælpeånden efter store dyr (måske moskusokser) og slæber store dyr hjem. Da lillebror vokser til tar han over med samme kræfter som søsteren, og hun helliger sig derefter huslige sysler.
Var.: Spædbarnet som åd sine forældre. Om sult og et forslugent spædbarn. The infant which ate its parents; naalungiarsuk; Neqikitsuliaq; Aapapaaq; Nerrikitsuliaq; Barne-uhyret.
Hist.: Det er usædvanligt, at en afdød angakkoqs / åndemaners hjælpeånd på eget initiativ kommer hans efterladte børn til undsætning. Og hele fortællingen om de to søskendes flugtrejse nordpå til hjælpeåndens hus er ikke med i de andre varianter af "Spædbarnet, der åd sine forældre". Det er dog usikkert, hvilke historiske påvirkninger, der evt. har gjort sig gældende. |
Nerdlerit tagpigssitãnik / Den blinde, som gæssene gjorde seende
Dokument id: | 1838 |
Registreringsår: | 1863 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Lund, Jakob |
Mellem-person: | Lund, Jakob |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Nerdlerit tagpigssitãnik / Den blinde, som gæssene gjorde seende |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 80h - 83v, nr. 330 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 2 ss. 51 - 54 har Rink sammenstykket ialt 8 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 2, ss. 99-105: The Blind Man who recovered his Sight.)
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
To søskende - en ung mand, der var begyndt at fange sæler og lillesøsteren, som endnu var lille - boede hos deres bedstemor i bunden af en dyb fjord. De boede helt alene. Den unge mand var en dygtig (nakuunermit - egentlig: stærk) fanger, og de led aldrig nød. En gang fangede han en remmesæl, og bedstemoderen ville gerne have skindet til en pels til sig selv. Men den unge mand (Ussuttoq - ham, der fangede remmesælen) sagde: "Jeg skal have det til line". Bedstemoderen blev dybt fornærmet. Hele tiden mens hun afhårede skindet tænkte hun kun på disse ord: "Når han har skåret dig til, og begynder at sno dig, skal du briste og ramme ham lige i ansigtet." Under arbejdet med at fjerne hårene koncentrerede hun sig helt om denne tanke. Da hun var færdig, begyndte barnebarnet at sno den (udskårne rem). Da den var snoet strakte han den ud og strammede den. Pludselig brast den og ramte ham i øjnene, så han mistede synet. Efter at han ver blevet blind, holdt han op med at ro i kajak. Han indtog sin plads på sidebriksen og flyttede sig ikke mere. De levede af forrådet fra hans fangster; men det svandt ind efterhånden. Da der var ganske lidt tilbage, gav bedstemoderen ikke længere den unge mand noget af det kød, hun kogte. Der ikke var mere tilbage, sagde hun. Når kødet blev kogt og bedstemoderen og pigen havde spist det, kogte hun et stykke skind til den unge mand, som altså måtte nøjes med det. Den unge mand kunne godt lugte kødet, men han holdt mund fordi han generede sig for sin bedstemor.
Lige som kødet var sluppet op, sagde bedstemoderen en dag: "En stor isbjørn er ved at spise 'igalaap erqutaa' (tarmskindsrudens ramme ?). Hun sagde henvendt til sit blinde barnebarn: "Skyd den, jeg skal nok holde buen sådan, at pilen sigter på den." Barnebarnet var villig dertil; han fik sin bue og var klar til at skyde. Da pilen pegede imod bjørnen, sagde bedstemoderen: "Skyd så!" Barnebarnet skød uden at kunne se, hvad han sigtede på. Men da han hørte et isbjørnebrøl, sagde han: "Det lyder som et brøl af en isbjørn, der er ved at dø". Bedstemoderen sagde til ham:" Du ramte tarmskindet (erqutaa) på vinduet." Bedstemoderen gik ud og så, at der ved husgangen lå en død isbjørn. Hun begyndte at flænse den; og mage til så fed en isbjørn havde hun aldrig set før. Bedstemoderen sagde til pigen: "Du må ikke sige det til din storebror," sagde hun til pigen, "for kun vi to må spise af kødet." Hun gav pigen en klump fedt fra isbjørnen. Noget af fedtet gemte pigen inden for pelskraven; og hun gik ind og gav sin storebror det, mens hun sagde: "Mage til så stor og fed en bjørn findes ikke." Hun kom ud igen, og bedstemoderen gav hende endnu en klump fedt. Noget af det gemte hun inden for pelskraven. Bedstemoderen troede, at hun havde spist det hele; og hun gav hende endnu en klump fedt, idet hun sagde: "Har du allerede spist det op ?" Når pigen gik ind, gav hun ham fedtet, som ellers var beregnet til hende selv. Bedstemoderen var nu færdig med flænsningen, og hun kogte et stykke kød. Bagefter kogte hun et stykke gammelt skind - et stykke fra konebådens betræk, hvor spænderemmene blev fastgjort. Da det stykke gamle konebådsbetræk var blevet kogt, gav hun ham det at spise, mens hun og pigen spiste isbjørnekød. Den unge mand kunne lugte isbjørnekødet, men sagde ikke noget. Han holdt hurtigt op med at spise af skindet fordi han havde en klump i halsen (han var gråden nær). Bedstemoderen blev ved med at behandle ham sådan. Suppen fra den rigtige mad hun kogte, hældte hun udenfor; ham gav hun skindsuppe at drikke.
En dag sagde den blinde til sin søster: "Jeg vil gerne ud en tur; tag mig i hånden". Lillesøsteren tog ham i hånden og førte ham ud. Han bad hende føre ham op på fjeldet; og da de kom derop, sagde han til søsteren: "Du kan bare gå ned. Jeg bliver her." Da hun var væk, hørte han lyden af gæs. De fløj oven over ham; og han håbede på, at de ville få øje på ham. Men nej, de fløj videre. Midt i det hele hørte han igen lyden af gæs; og efter lyden at dømme, ville de flyve hen over ham. En af dem sagde tydeligt: "Hernede er der et menneske. Lad os flyve ned til ham." Da de nåede ham, sagde den blinde: "Man er kommet til at leve uden at kunne se verden omkring sig." Gæssene sagde: "Vi er desværre kommet afsted uden noget af det, vi ellers kunne bruge. Men læg dig alligevel på ryggen". Da han havde lagt sig på ryggen, tabte fuglene deres tynde fugleklatter på hans ansigt. Da alle havde gjort dette, tørrede de hans øjne af med deres vinger. De sagde, at han skulle vente med at åbne øjnene, til der var gået fem dage; altså måtte han først åbne øjnene den sjette dag. Så fløj de bort. Næste morgen kom lillesøsteren og bragte ham lidt af den mad, der var tildelt hende. Lillesøsteren ville have ham med tilbage, men han ville ikke. Han sagde: "Gå du bare ned, jeg bliver her". Næste morgen kom søsteren igen og bragte lidt af den mad, hun havde fået tildelt. Da hun skulle tilbage, ville hun have haft ham med, men det ville han ikke; og pigen gik ned alene. I de fem dage, gik lillesøsteren op til ham for at se til ham. Så var de fem dage gået, og den sjette dag åbnede han øjnene og så verden omkring sig. Han var blevet seende! Han kiggede sig omkring og fik øje på et hoved, der dukkede op lige nedenfor. Han lukkede øjnene igen. Det viste sig, at det var søsteren han så. Da søsteren kom, sagde han: "Du vil igen kunne få så meget at spise, at du bliver dårlig af det; for mine øjne er blevet raske. Jeg kan se igen!" Søsteren troede ham ikke og sagde, at det ikke kunne passe. Hun sagde: "Luk øjnene op". Hun så, at øjnene ikke fejlede noget.
De gik nedefter. Bag huset så storebroderen et isbjørneskind, der var spilet ud til tørre på jorden med pløkke. Oven på husgangen så han en hel masse isbjørneknogler. Inde i huset så han labberne af en isbjørn. Straks han havde set dem, lukkede han øjnene igen og lagde sig ned på sidebriksen. Han lod, som om han sov. Efter at have ladet som om han drømte, vågnede han og sagde: "Jeg drømte at der var et isbjørneskind, der var spilet ud bag ved huset". Bedstemoderen sagde blot: "ajuutikasiit pilingusaqaat" (det skyldes dit handicap ?). Han lod igen, som om han sov; han lod som om han vågnede og sagde: "Det var, som om jeg så en masse isbjørneknogler oven på husgangen". Bedstemoderen gentog det hun sagde før. Da han tredie gang havde ladet, som om han sov, og som om han vågnede, sagde han: "Det var, som om der lå isbjørnefødder under briksen". Bedstemoderen sagde: "Det skyldes dit handicap". Da bedstemoderen nu igen havde gentaget dette, åbnede den unge mand øjnene og pegede på dem, idet han sagde: "Jeg mener de her". Bedstemoderen så, at han åbnede øjnene og sagde hvast: "Værsgo, spis dem her. Spis dem her."
Da han nu igen var blevet seende, vendte han tilbage til sin tidligere tilværelse og begyndte at fange mange sæler. Så fik han lyst til at hævne sig på sin bedstemor. En dag spurgte han sin lillesøster: "Hænger du meget ved din sølle bedstemor ?" Lillesøsteren svarede ja. Han spurgte sin lillesøster om det samme flere gange. Og da hun hver gang sagde ja, kunne han ikke fortage sig noget.
Endelig, da han begyndte at fange småhvaler, der trak langs kysten, fra land, gjorde han sit bedste for at få søsterens samtykke til at han bandt fangeremmen om bedstemoderens talje og brugte hende som fangstblære. Da hun sagde ja til det, spurgte han bedstemoderen: "Vil du være den, der holder igen på narhvaler/hvidhvaler ved at stå fast på klippen ?" (unniulluaataannguarit) Til at begynde med ville hun ikke. Men da han blev ved, sagde hun ja. Linen blev bundet omkring hendes talje, og de stillede sig på en stejl klippe. Mens de kiggede på hvalerne, der trak forbi langs kysten, sagde bedstemoderen: "Harpunér nu en af de mindste." De så nogle større hvaler dukke op. Da der dukkede en mindre hval op, sagde bedstemoderen: "Harpunér nu". Barnebarnet svarede: "Den er for stor. Jeg vil vente til der dukker en anden, der er mindre op." Der dukkede en op, der var meget større end de andre. Den harpunerede han. Da hvalen fór afsted, slap harpunøren linen. Bedstemoderen holdt igen ved at stemme imod en fremspringende kant med fødderne. Hun trak til. Da hun godt kunne magte opgaven, og da hvalen tilsyneladende var ved at være træt, men da han så løftede hende bagi, sprang hun i vandet, og hvalen dykkede ned under vandet med hende. Han spejdede efter hende. Hvalen dukkede op længere ude; og efter hvalen dukkede noget sort op. Det var bedstemoderen, som blev ved med at sige: "Kom med min kære ulu, kom med min kære ulu", idet hun samtidig trak linen til sig. Hun forsvandt ned igen mens hun stadig snakkede om sin lille ulu. Hvalen dukkede op anden gang og efter den bedstemoderen, som var ved at nå frem til hvalen. Hun snakkede stadigvæk om sin ulu. Hvalen dykkede ned tredie gang med hende, og den dukkede op igen endnu længere ude, og da sad bedstemoderen oven på hvalen, idet hun stadig råbte om sin ulu. Siddende på hvalens ryg, kom hun ud af sigte. Da hun var kommet udenfor synsvidde, gik de hjem. Bror og søster blev herefter alene.
Var.: Søg på: blind / blinde; Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til;
Kommentar: Fælles østeskimoisk myte. Det fremgår af enkelte versioner, at bedstemoderens kalden på sin ulu ligner den lyd, som småhvalerne udstøder. (In Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr.2, pp.51-54, Rink pieces together a total of 8 variants, including this one. The same “mixture” is found in the English translation in Rink, H. 1875 (reprinted in 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 2, pp. 99-105: The Blind Man who regained his Sight.)
Two siblings, a young man who had started to catch seals and his younger sister who was still quite small, lived with their grandmother at the bottom of a deep fjord. The lived all alone. The young man was a skilled (nakuunermit literally: strong) hunter and they never wanted for anything. One day, he caught a bearded seal and his grandmother wanted the hide to make a coat for herself. But the young man (ussuttoq- he who caught the bearded seal) said, “I am going to use it to make hunting lines.” His grandmother was deeply offended. The whole time he was unhairing the skin, she thought constantly of these words, “When he has cut you out and begins to twist you, you will snap and hit him directly in the face.” While he was working on removing the hairs, she was completely focussed on this thought. When she (prbable error for he” or perhaps “it”) was finished, the grandson began to twist it (the line, which had been cut out). When it had been twisted, he stretched it out and pulled it tight. Suddenly it snapped and hit him in his eyes, causing him to lose his sight. After he had gone blind, he stopped kayaking. He sat down in his spot on the plank platform on one side of the house and never moved from there. They lived on their stockpile of food which he had previously caught, but that got smaller and smaller. When there was only a small amount remaining, the grandmother no longer gave the young man any of the meat she boiled. When the meat was cooked and the grandmother and the girl had eaten it, she boiled up a piece of skin for the young man and he had to make do with that. The young man could smell the meat, but kept quiet as he was embarrassed/shy in front of his grandmother. One day, just as the meat ran out, the grandmother said, “A huge polar bear is about to eat 'igalaap erqutaa' (the window frame). She said to her blind grandson, “Shoot it. I will hold the bow so that the arrow is pointing at it.” Her grandson was willing. He got his bow and was ready to shoot. When the arrow was aimed at the polar bear, the grandmother shouted, “Shoot now!” Her grandson shot the arrow, unable to see what he was aiming at. But when he heard the roar of a polar bear, he said, “That sounds like the roar of a polar bear that is about to die.” His grandmother said to him, “You hit the frame (erqutaa) of the window.” The grandmother went out and saw a dead polar bear lying next to the entranceway. She began to flense it and had never seen such a fat polar bear before. The grandmother said to the girl, “You must not tell your big brother about this, because we two shall eat the meat.” She gave the girl a lump of fat from the polar bear. The girl saved some of the fat in her fur collar for her older brother. She went inside to give the fat to him and said, “That is the biggest and fattest bear ever.” She went outside again and was given another lump of fat by her grandmother. She hid some of it in her fur collar. Her grandmother believed that she had eaten the whole thing and gave her another piece, saying “Have you already eaten it all up?” When the girl went inside, she gave him some of the fat which was really meant for her. Their grandmother had now finished flensing the animal and she boiled up some meat. Afterwards she boiled up a piece of old leather which was the bit of the covering of the women's boat where the straps (the oars) are fastened (with straps). When the piece of leather from the woman's boat was cooked, she gave it to him to eat, while she and the girl ate polar bear meat. The young man could smell the polar bear meat but said nothing. He soon stopped trying to eat the leather as he had a lump in the back of his throat (he was close to tears). His grandmother continued to treat him in this way. The broth from the real food which she boiled was poured away outside, and she gave him leather broth to drink.
One day the blind man said to his sister; “I would like to go for a walk. Take me by the hand.” His younger sister took his hand and led him outside. He asked her to lead him up into the hills and when they got there, he said, “You can just go back again. I will stay here.” When she had gone, he heard the sound of some geese. They sounded as though they were about to fly right over him. One of them said in a clear voice, “There is a person down there. Let's fly down to him.” When they reached him, the blind man said, “I have come to be in a situation whereby One cannot see the world around me. The geese said, “We have unfortunately set off without any of the things that we would otherwise be able to use. But lay down on your back nevertheless.” When he was lying down on his back, the birds did watery dropping on his face. When they had done that, they wiped his eyes clean with their wings. They said that he must wait five days before he opened his eyes. That is to say, he would be able to open them on the sixth day. Then they flew away. The following morning, his younger sister came back and brought him some of the food that had been given to her. When she went home, she wanted him to come with her but he did not want to go, so she went by herself. In the next five days, the younger sister went up and tended to him. Then the five days had passed and on the sixth day he opened his eyes and looked at the world around him. He had regained his sight! He looked around and saw a head bobbing up and down below him. He shut his eyes again. It turned out to be his sister that he had seen. When his sister arrived, he said, “You will be able to eat so much that you will get sick because my eyes have been healed. I can see again!” His sister did not believe him, and said that it could not be true. She said, “Open your eyes!” She could then see that there was nothing wrong with his eyes.
They went down again. The older brother saw a polar bear skin behind the house, stretched out on the ground to dry and held in place with pegs. On top of the entranceway he saw a whole load of polar bear bones. Inside the house, he saw polar bear paws. As soon as he had seen them, he closed his eyes once again and lay down on the plank bed at the side of the house. He pretended that he had been sleeping. After he had pretended to have a dream, he awoke and said, “I dreamt that there was a polar bear skin stretched out behind the house.” His grandmother just said, “ajuutikasiit pilingusaqaat” (it is because of your disability?). He pretended to sleep once more and then page 3
pretended to wake up and said, “It was as though I saw a whole load of polar bear bones on top of the entranceway.” His grandmother repeated what she had said before. The third time that he had pretended to sleep and then wake up, he said, “It was as if there were polar bear paws under the bed.” The grandmother said, “It is because of your disability.” Because his grandmother said this once again, the young man opened his eyes and pointed to them, saying, “I meant these.” His grandmother saw that he had opened his eyes and said hoarsely, “Here you are. Eat these. Eat them.”
As he could now see once more, he returned to his previous existence and began to catch a great number of seals. Then he developed a desire to exact revenge on his grandmother. One day he asked his little sister, “Are you really very fond of your pathetic grandmother?” His little sister said yes. He asked her the same thing many times. And since she always responded by saying yes, he could not do anything.
Finally, when he had started to catch, from the beach, small whales that migrated along the coast, he did his very best to gain his sisters consent to tie his harpoon line around her waist and use her as a hunting bladder. When she agreed to this, he asked his grandmother,” Would you be the one who resists the pull of the narwhal/beluga by standing firmly on the rocks. (unniulluaataannguarit). At first, she did not want to. But when he insisted, she said yes. The harpoon line was bound around her waist and they positioned themselves on a steep rock. While they looked at the whales which migrated along the coast, the grandmother said, “Be sure to harpoon one of the smaller ones.” They saw some larger whales swim by. When a small whale came along, the grandmother said, “Throw your harpoon now!” The grandson replied, “That one is too big, I will wait until a smaller one comes along.” Then one came along that was much bigger than all the others. He harpooned that one. As the whale darted off, the harpooner let go of the line.
The grandmother held on by bracing herself with her feet against a protruding ledge. She heaved on the line. She was up to the task and the whale seemed to be tiring, but when he lifted her up from behind, she jumped into the water and the whale dived down into the depths with her. He looked out for her. The whale resurfaced further out followed by something black. It was the grandmother who kept on saying, “Give me my precious ulu, come with my precious ulu.” while she kept on pulling the line towards her. She disappeared from view once again, still talking about her little ulu. The whale surfaced for the second time followed by the grandmother who was closing in on the whale. She was still talking about her ulu. The whale dived for the third time with her in tow and resurfaced further out. That time the grandmother was astride the whale, still shouting for her ulu. Riding on the back of the whale, she disappeared from view. When she had disappeared from their range of vision, they went home. Thereafter the brother and sister remained alone.
Var.: Search for blind/blinde; Tutigaq, Aron 365; Rink II 62; Ulluaa; Holtved no.37; Rasmussen 1921: 312 317; Rasmussen 1925: 77 79; Rink III no. 330. Lyberth 1924 tapiitsoq. The origins of the narwhal; how the narwhal came to be.
Comment: A myth common to the Eastern Eskimos. Some versions make it clear that the grandmother's cries resemble the sound emitted by small whales.
Transl. by Lucy Ellis. By courtesy of Craig Mishler. See: Diving Down: Ritual Healing in the Tale of the Blind Man and the Loon by Craig Mishler, Vadzaih Unlimited, 3910 McMahon Avenue Anchorage, AK 99516, [email protected] |
Nerdlimik nulialek angut nuliásarútoq / Nerlimik nulialik angut nuliassaruttoq
Dokument id: | 1315 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | Jørgensen, Sofie |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nerdlimik nulialek angut nuliásarútoq / Nerlimik nulialik angut nuliassaruttoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider, nr. 46 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 364. Renskrift KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Angut nerdlermik nulialik" (med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller ?)
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Manden, der giftede sig med en gås / Manden, der ikke kunne finde sig en kone.
En søn af et ægtepar manglede en kvinde at gifte sig med. Han kunne slet ikke finde sig en kvinde. En gang tog han en tur ind i landet. Han fik øje på en stor sø; og han hørte nogle stemmer. Han gik hen til søen og opdagede, at der var en hel masse kvinder, smukke kvinder. Han begyndte at gå ned til dem. Inden de så ham, nåede han frem til deres tøj, og han gav sig til at undersøge det, for at finde frem til det med de mindste sting; han flængede tøjet, idet han rev meget små flænger i det, der var syet med mindre sting; mens han rev større flænger i det, der var syet med store sting; og det sidste, der så ud, som om der ikke var syet ét sting, rev han næsten helt itu, hvorefter han ville lade sig se. Da han viste sig, fik kvinderne travlt med at trække i tøjet. Så snart de var kommet i tøjet, fløj de. Det viste sig, at det var gæs. Den ene, hvis tøj var blevet revet næsten helt itu, kunne ikke flyve bort. Manden tog hende til sig og gik ned med hende til sin mor, til hvem han afleverede hende, idet han sagde: "Her har du din kommende svigerdatter." Han giftede sig med pigen, som var arbejdsom (sanatôk), og nadlugane (snart/ el. hun fik ondt i maven fødte hun) to børn, som ikke var tvillinger. Da de blev større, blev de i stand til at græde (qiasalerput) (for at få noget) (det er formentlig meningen CB) græs og sand. Bedstemoderen sagde: "Nej, ikke græs og sand. Gå hen til jeres far, der spiser mattak, og spis noget af det." Moderen blev vred over dette. (Fra da af) tog hun bort om morgenen og vendte først tilbage om aftenen. Det viste sig, at hun samlede vinger sammen. Da hun havde samlet tilstrækkeligt mange sammen, satte hun vinger på børnene og på sig selv og fløj bort ind i landet nærmest med vinden i ryggen.
Da manden kom hjem fra fangst, var konen (og børnene) (sådan skal det nok forstås CB) der ikke. Han ledte efter dem alle vegne. Da han ikke fandt dem, tog han ind i landet. Han fik øje på et stort menneske, der huggede (brænde) (det må det vel være CB) med en økse. Splinterne fór afsted og blev til dyr - bjørne, sæler, fisk og alle mulige andre dyr. Han spurgte manden, der huggede: "Har du heller ikke set sãlerqitiga (min .....?, formentlig kone), som er forsvundet. Jeg ved ikke, hvor hun er gået hen." Han svarede: "I går fløj der tre - den forreste størst og den bagerste mindst - over os. De fløj videre nærmest i retning af det indre af landet og nærmest med vinden i ryggen takuat (? se) qanorme (? hvordan mon)." Han sagde: "Følg du dem." Og da han tog sin store økse, lod han ham sætte sig ned på pátûtaunut (kender ikke ordet. K.R.'s resumé: en afhugget spån) og sagde: "Du må ikke åbne øjnene. Undervejs vil du flyve over en masse mennesker. Men du må ikke slå øjnene op." Og det gik sådan til: Han fløj over nogle, der snakkede. Da han havde fløjet over dem, slog han øjnene op, men begyndte at dale. Så lukkede han øjnene igen amiganginík (? helt), og det blev normalt igen. Så hørte han igen nogle snakke sammen - kun to. Han slog øjnene op og så, at det var hans elskede børn. Han standsede her og sagde: "Du skal sige til din mor, at far er kommet." Det ene (gik ind og sagde) (det er formentlig meningen CB): " Mor, far er kommet." Moderen svarede: "Du har ingen far. Vi rejste fra din far suvirudlugo ãutat ãrudlugo (? suerullugu - fratog ham alt, aâuutat aârudlugo - berøvede ham alt). Gå ud igen." Da de kom ud, sagde de: "Vi skulle sige, at vi ingen far har, og at vi rejste fra ham aâuudlatâ(ru)dlugo (?) suvirudlugo (fratage ham alt)." (Han svarede): "Nej, sig til din mor, at din far er kommet." (Drengen gik ind igen og sagde): "Mor, jeg skal sige, at min far er kommet." (Moderen svarede): "Nej, I har ingen far. Hvis det er jeres far, så lad ham komme indenfor." Han gik ind og så sin kone. Hans kone gav sig til at lyske ham. Sikke han sov ! Da han vågnede, var det blevet sommer. Det viste sig, at hans kone og børn var taget af sted, mens han sov. Her kangungilak (kom han ikke videre?) døde han.
Var.: Søg på Swan |
Neriussâq
Dokument id: | 909 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Neriussâq |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 87 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 95.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Regnbuen.
Nogle skibbrudne amerikanere havde dræbt en stor dansker, og ham havde de begravet i Sisuuasut. Ham plejede folk senere at sætte deres lid til. For når de senere hørte dansk tale fra Sisuuasoq, plejede der tilfældigvis at komme skibe med danskere.
Hist.: Historisk hændelse fra hvalfangertiden: 1800-tallet Emneord: hvalfangere, qallunaat, europæere Kommentar: Overskriften, Regnbuen, forklares ikke |
Nerqersujunút pulartut / Nerrersuujunnut pulartut
Dokument id: | 1319 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413 |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jørgensen, Sofie |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nerqersujunút pulartut / Nerrersuujunnut pulartut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 4 sider, nr. 56 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Renskrift af Andreassen, Kaarali: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Nerrersûjúnut pulartut".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: "De, der besøgte grovæderne"
Det skete engang på en boplads, at den ene fanger efter den anden udeblev fra fangst. De kendte ikke grunden til, at de ikke vendte tilbage. Da han (den tilbageblevne - efter renskriftet) engang var på fangst, kunne han høre menneskestemmer inde fra land. Han mente nok, at der boede grovædere derinde. Men han gik ikke hen til stedet, hvorfra stemmerne kom for at undersøge dem nærmere, fordi de var skrækindjagende. Mens de var der, kom der en konebåd sydfra med følgende ledsagende kajakmænd: Faderen, hans to sønner og svigersønnen. De bosatte sig ved mundingen af en fjord intetanende om, at der inde i fjorden boede grovædere. Her byggede de sig et hus. En dag tog de to brødre ind i fjorden på sælfangst. Den ældre bror lå og ventede på sæler længere inde mod land; og lillebroderen kom grædende hjem og fortalte, at han godt nok hørte gråd fra et sted nærmere ved landet, men at han ikke havde kunnet finde sin storebror. De ledte grundigt efter ham uden at finde ham. En anden dag var lillebroderen igen på fangst sammen med sin svoger. De roede ind i fjorden, og de fik øje på en stor mand, der i hånden havde en line, hvis ene ende var forsynet med en løkke; og med den forsøgte han at fange svogeren; men han ramte ham lige bagved, så han slap. Lidt efter fik de øje på to mænd, der opfordrede dem til at gå i land, så at de kunne snakke sammen, men de svarede, at det turde de ikke.
Da det blev vinter tog de ind i fjorden på hundeslæde. De kom langt ind i fjorden; og de fik øje på to slæder. De kørte hinanden i møde, og de sagde til sig selv: "Det er nok dem der, hvad skal vi gøre ned dem? Vi kommer sikkert op at slås.
Så snart de kom nåede dem stak de dem ihjel. De bandt dem fast til deres egne slæder og fik hundene til at trække slæden tilbage til bopladsen, hvor de kom fra. Dette fortalte de, da de kom hjem og sagde, at der nok ville komme folk fra deres boplads for at hævne sig.
En dag blev der meldt, at der kom mange mennesker inde fra fjorden. De sagde til hinanden: "Hvad skal vi gøre ved dem? Måske er bedst at gå dem i møde og ønske dem velkommen" (det lyder mærkeligt: ajúnguársâtisanit kísadlugit, CB). Det gjorde den ældste på stedet - sådan som de havde planlagt det. De mange mennesker, der var på vej til bopladsen, sagde: "Lad os bare besøge dem uden at dræbe dem. De har nok noget mad." Under besøget blev de behandlet godt af folk. Så skulle de afsted. Da de var væk, sendte den gamle et eller andet efter dem (renskriften: den gamle fremsagde en trylleformular, og de blev alle dræbt ved trylleri), og de blev dræbt allesammen.
Nogle dage efter drog de (renskriften: sønnen og svigersønnen) ud for at se efter dem. Undervejs mødte de mange dræbte; og de besøgte deres kvinder. De gik ind i huset og kom op at slås med kvinderne. Midt i slagsmålet mærkede svigersønnen noget, der gjorde ondt helt ind til marven. Han opdagede, at de havde fjernet noget af hans læg. Han sagde til dem: "I kan godt slås med os; men I får aldrig dræbt os, så det kan I ligeså godt opgive. Se det her!" Han viste sin læg frem, hvorfra kødet var fjernet. Så opgav kvinderne slagsmålet, idet de sagde: "Vi kan ikke klare dem; vi kan lige så godt holde op."
Hende, der havde fjernet kødet fra læggen, sagde: "Du er meget sejlivet. Du er stadig levende, selv om jeg har spist noget af kødet fra din læg." Så gik sønnen og svigersønnen ud og hentede deres knive, hvorefter de dræbte alle kvinderne.
De blev på deres boplads, indtil det blev sommer. Så rejste de sydover tilbage til deres boplads. Siden har ingen, hørt om dem.
Var.: Qalulik / Kalulik, hvor den sidste tilbagevlevne kajakmand hævner alle de fæller, der en for en er blevet dræbt af et uhyre dybt inde i en fjord: Kajakmændene der udeblev, Qalulaajik; Om slæderne, der altid bortkom; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Brødrene som forsvandt; |
Nerrersûjût / Nerrersuujuut / Grovædertroldene
Dokument id: | 1365 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nerrersûjût / Nerrersuujuut / Grovædertroldene |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 262 - 269 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik? |
Note: | |
Formentlig den samme fortælling, der optræder i kort resumé ibid. s. 370.
Håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 404, nr. 62: Nerrusûjûmik uvilik. Samme fortælling med samme ordlyd findes også med anden skrift, formentlig Hendrik Olsens, i NKS 3536, I, 4', læg 11, s. 15 - 25. NKS 3536, I, 4', læg 9 - 11 er af Rasmussen anført som fortællinger fra Godthåb, Nuuk, hvorfor det er usikkert om "Grovædertroldene" faktisk er fra Ammassalik. Thalbitzers Koopajeeq / Kupajeeq - varianter fra Ammassalik handler om de samme mytiske skikkelser.
Resumé: En bror og en søster er plejebørn hos et ægtepar, hvor de har det godt. En dag blir søsteren borte under en udflugt efter bær. Hun er forsvundet. Den sørgende bror beslutter sig til at blive åndemaner og får snart så mange evner, at han kan se hendes spor, hendes vej, op i landet mod en stor fjord. Han vil lede efter hende, når han blir større. Han vokser til, får kone og barn, og da forsvinder en gravid kvinde fra bopladsen. Hendes spor kan han ikke se, fordi hun må være blevet dræbt. Om efteråret meddeler han, at han vil tage ud og lede efter sin søster i den retning, hvor bjørnene ikke kommer trækkende. Da solen er vendt og lyset er kommet tilbage, kører han afsted på sin slæde. På et højt bjerg ved den store fjord får han øje på to huse. Hans søster kommer ud af det ene. Han ønsker hende hen til sig, hører at hun er gift blandt grovædere og spør, om han må besøge hende. Hun skal først spørge sin mand, som de andre er bange for. Manden kommer med hende ud til broderen og inviterer ham med hjem. Mange naboer kommer for at se den fremmede og blir jaget bort af svogeren, hvis de er for nærgående. En mand med beskidt ansigt kommer gang på gang ind og sætter sig stadig nærmere åndemaneren, hvis svoger overtaler ham til at tage imod sin kniv og gøre det af med den beskidte, der vil æde den fremmede. Åndemaneren dræber ham. Liget blir hentet af den dræbtes kone, der glad erklærer, at nu kan hendes børn få sig et godt måltid. Næste morgen, da broderen rejser, opfordres han til at komme tilbage med kone og barn. Det gør han. Gæsterne kan ikke spise af maden, der er menneskekød. Svogeren beværter dem da med en halv sortside. De inviteres til spisning i nabohuset. Åndemanerens kone vil nødigt efterlade sit lille barn, men to svigerinder lover at passe godt på det. I nabohuset serveres det hengemte lig af den gravide kvinde, der forsvandt. De unge piger får indvoldene, man suger øjne og næse ud og kaster sig over resten som hunde. Broderen og hans kone skal ikke nyde noget. Hun ængstes for sit barn, som hendes svigerinder ganske rigtigt har dræbt og kogt. Svogeren smider sine søstre ud. De skal ikke få lov at spise barnet, der begraves. Svogeren frygter nu, at han ikke kan forsvare sine gæster og overskærer sammen med sin svoger surringerne på alle bopladsens slæder. Åndemaneren og hans kone rejser, og da de er nået langt ud, råber svogeren, at de ikke længere kan nås. Grovæderne springer på deres slæder, der en for en falder sammen ned ad en skråning mod fjorden. Een slæde er blevet overset. Ejeren haler ind på de flygtende. Åndemaneren dræber hans hunde en for en. Grovæderen fortsætter til fods, griber fat i opstænderne på åndemanerens slæde og får først den ene hånd hugget af, så den anden. Han stopper straks hænderne i munden. De andre grovædere når også frem til fods. De vil se hans sår. De er snart lægte forsvarer han sig med, men blir dræbt. Låret tages med hjem til konen, der glad fortærer det, da hun hører, at det er hendes mands ene lår.
Var.: Malarsivaq. Søg iøvrigt på menneskeædere, menneskekød.
Kommentar: understregningerne af disse åndemenneskers kannibalisme er usædvanligt tykke - og derfor morsomme / ækle - i denne version. |
Nerrivik / The Sea-woman
Dokument id: | 626 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Amaanalik (Amaunalik) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Nerrivik / The Sea-woman |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 60 - 63, nr. 9 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser. Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 21 - 23.
Resumé: En mallemuk / stormfugl tog sig en kone blandt menneskene og bosatte sig på en ø. Mallemukken fangede til kvinden, men kun små fjordsæler. Hans øjne var så grimme, at han var nød til at bære "briller", hver gang hun skulle se på ham. Een dag kom han dog hjem uden briller, og hun brød sammen i gråd ved synet. Først når mallemukken var taget af sted igen holdt hun op med at græde. Kvindens familie kom for at tage hende tilbage. Mallemukken opdagede det - og satte efter deres konebåd. Den fløj så tæt forbi konebåden, at båden var lige ved at kæntre. De blev nervøse og på faderens befaling smed de kvinden overbord. Hun fik fat i rælingen, men faderen slog hende over fingrene med åren, så de røg af. Dette gentog sig to gange, og til sidst havde hun mistet det hele af begge hænder. Familien efterlod hende og roede hjem. Derhjemme lagde faderen sig, ved lavvande, på stranden, fordi hans datter var omkommet til søs. Han blev opslugt af havet, da vandet steg. Far og datter fandt sig nu et hus i havet. Datteren havde ingen fingre, fordi de var blevet lavet om til fangstdyr, både sæler og remmesæler; derfor kunne hun hverken sætte sit hår eller gøre rent i huset.
Hver gang det bliver småt med fangstdyr, må en angakkoq besøge faderen for at ordne hårknolden på hans datter og gøre rent i hendes hus. Faderen ligger dagen lang på sovebriksen med et soveskind over sig, fordi han lagde sig til at sove på stranden. Når en angakkoq / åndemaner / angakok / shaman har udført sin pligt hos dem, lader faderen, på datterens befaling, fangstdyrene slippe ud fra hans soveskind. Hvis angakkut er almindelige mennesker - der har lavet åndemaning - men som dog ikke bliver gamle, kravler de ind under faderens soveskind, hvor de bliver kildet af ham. Når de lukkes ud igen er de blevet meget grimme. Men de rigtige angakkut (pullallit) - dem der bliver gamle - de besøger Havkvinden, binder hendes hår og gør rent i huset og beder hende derefter om at sende fangstdyr.
Var.: Rejsen til havkvinden. Nivikkaa; Havets mor. Qujaavaarsuk. De to små forældreløse. Isigaalaarsuk. Tuttus kone; Ikarlitsuarsuk; Miteq. Søg også på Havkvinden / havkvinden, Havets herskerinde, Sødyrenes moder / mor.
Kommentar: Bemærk faderens behandling af de mindre angakkut / åndemanere. De blir kildet omtrent til døde. Faderen i baffinlandske versioner er ligeledes en "kilder" / "Kilderen". Det svarer til indvoldsrøverskens / Indvoldsrøverens dans og sang, der vækker en dødsensfarlig latter. I en enkelt version er det åndemanersken, Ikkarlituarsuk, der kilder Havkvinden i humør, mens Salomon har fortalt om en helt selvstændig ånd, der kilder folks kød i laser: Quinassaariniooq. Søg iøvrigt på kildede, der gir en del hits på "sjælevandrings" fortællingen |
Niaqunnguaq
Dokument id: | 95 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Niaqunnguaq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 147 - 148 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. eksisterer ikke længere. Afskrift af orig. håndskrift: NKS 2488, II, nr. 163 ss. 559 - 565.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: Taama allattunga, Aron, 1999, I: 147 - 148: Oqaluttuaq Niaqunnguamik.
Ret tekstnær oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 83. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 67, ss. 362 - 366: Niakunguak.
Resumé: Niaqunnguaq er en af de yngste i en stor, hidsig brødreflok, men selv er han fredeligheden selv, og det kunne ikke falde ham ind at fremhæve sig selv eller prale, skønt han er en fortræffelig kajakmand. Han forlader de ufredelige brødre og ror sydpå, hvor han bliver inviteret til at bo hos elskelige mennesker, får sig en kone og senere en søn. Denne er endnu en lille purk, da en flok brødre med en irritabel og aggressiv mellemste bror slår sig ned på bopladsen for vinteren. Denne bror følger Niaq. med ud i kajak i et voldsomt stormvejr, men kan ikke engang hjælpe denne med at lænse en harpuneret sæl. Han må ro hjem i forvejen og skræmmer den stakkels purk aldeles ved at antyde, at faderen bestemt ikke kommer hjem i det vejr. Det gør dog Niaq., med hele to sortsider og han bemærker tørt ved fællesmåltidet på bryststykkerne, at det blæste en del derude, da han fangede dem. Niaq. deltager aldrig i boldspil og lignende konkurrence-lege, men lokkes så ud for dog at se på. Den aggressive skubber ham omkuld, men Niaq. rejser sig og børster blot sneen af. Den anden farer frem igen. Niaq. skyder ham stilfærdigt fra sig. Den anden bliver ved, og de kommer op at slås. Niaq. kaster modstanderen fra sig, og denne dør næste dag af blodtab. Så har Niaq. altså ufrivilligt fået fjender, nemlig den dødes to små sønner, der mange år senere, da også Niaq.´s søn er blevet stor, dygtig og stærk, ankommer med en masse andre mænd og slår sig ned på bopladsen. Hen på vinteren bliver der hungersnød. De tilrejste inviterer Niaq. og hans søn på en masse mad, hvorefter en af fjendens sønner nævner, at man er kommet for at hævne sig. Han demonstrerer sin styrke ved at klemme en kogt, tørret sællever, uden at den ændrer synderlig form. Niaq.´s søn klemmer den derefter til dryssende smulder. Hævnerne føler sig overvundne og rejser bort, og Niaq. og hans søn angribes aldrig nogensinde igen.
Hist.: Aron kommenterer, at denne fortælling skulle være meget gammel. Den er under alle omstændigheder stærkt overdreven i sin moralisering, og skønt det formentlig i Grønland som hos Inuit i Canada (Jean Briggs: Never In Anger, 1974 (1970)) var en dyd ikke at lade sig hidse op, er Niaqunnguaq næsten for eksemplarisk i sin "vende den anden kind til" adfærd. Man bemærker tillige at det er i syd, hvor herrnhuterne, som Aron tilhører, netop havde deres andre missionsstationer, at Niaq. træffer de allerelskeligste mennesker. |
Nikooq
Dokument id: | 67 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Nikooq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 342 - 345 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 121 ss. 627 - 634.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, II: 342 - 345: Oqalualaarut Nikuumik.
Let forkortet oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II: nr. 52, ss. 91 - 93. Kort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 126, s. 461 - 462: The Tupilak.
Resumé: Nikooq har engang været en dygtig fanger, men med alderen må han nøjes med at fiske ulke, som dog de mange dygtige unge brødre, han deler boplads med, er glade for at få i bytte for noget af deres fangst. En dag lykkes det minsandten Nik. ene mand at få dræbt en hvalros, der først kommer helt hen i nærheden af ulkepilkeren og byder sig til. Ligeså da han i huj og hast er roet i land efter sine gamle fangstredskaber og ud igen, lægger den sig perfekt for først hans harpun og siden hans lanse. Stolt vender han tilbage, konen bliver ligeså stolt, og lykkelige giver de kødgaver og lige store stykker stødtand til alle. Alle inviteres på kogt kød, men den mellemste af brødrene, der er blevet misundelig over Nik.s held, beder blot om, at man vil tage et stykke ribben med kød og hans tandstykke med hjem. I de følgende dage undrer Nik. sig over, at den mellemste bror, den dygtigste fanger af dem alle, tager ud før alle andre, bliver længe ude og vender tomhændet hjem. Nik. prøver forgæves at komme op og ud før ham og bliver drillet en del for det, men endelig en nat kommer han ud og venter til den mistænkte kommer ud. Nik. ser, at han ror ud til en ø og forsvinder dér. Næste dag venter Nik. til alle er taget på fangst, hvorefter han ror ud til øen, finder den mistænktes kajak under noget ral, leder videre og opdager ham splitternøgen i færd med at lade en færdig tupilak suge sig levende i skrævet. Stakkels gale mand siger Nik. gang på gang og lader sig nu, som ved et tilfælde, falde ned på ham, hvorved tupilakmageren øjeblikkelig dør. Da den mellemste bror ikke vender hjem starter alle eftersøgningen næste dag. Nik. græder (krokodilletårer) med de andre og leder dem på rette vej. De samstemmer i hans: Stakkels gale mand, da de finder ham. Nik. gør det nu af med tupilakken, som han fortæller blev lavet mod ham selv. Ribbenstykket falder ud, de parterer udyret i alle led og spreder dem. Den døde bror sænker de i hans kajak i havet, men da den gang på gang kommer boblende op, tynger de den til bunds med sten. Bobleriet fortsætter dog hørligt på lang afstand hele fem dage endnu.
Var.: Nikkooq; Nukunnguasik; Tupiwdliseq;
Hist.: En velfortalt fortælling fra overleveringen, der har en moderne tids større humor og foragt i stedet for skræk tilovers for tupilakmageren. Hvalrossens helt urokkelige ønske om at lade sig nedlægge af den gamle mand, er formentlig også ude på overdrevet, hvor man gør lidt grin med forestillingen om, at det er dyrene selv der afgør, om de vil lade sig fange. |
Ninnittaq
Dokument id: | 357 |
Registreringsår: | 1863 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Ninnittaq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 288 - 292 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, II, 4' nr. 232 ss. 877 - 897.
Trykt i ældre retskrivning i Lund, Lars Møller: 'Âlup oqalualâve', 1972: 21 - 31.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: "Taama allattunga, Aron", 1999, II: 288 - 292: Oqaluttuaq Ninnitamik.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 55 ss. 166 - 172 har Rink sammenstykket denne + en anden variant. Samme i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 36, pp. 238 - 247.
Resumé: Ninnittaq rejser nordpå, op til nord for Upernavik, med sine børnebørn. Her lider de ingen nød i mange år, hvor børnebørnene bliver store, gifter sig og selv får børn. Men da en hård vinteren sætter ind, tar den ungdommelige og alerte Nin. affære. Han drager en meget tidlig morgen afsted til et højt fjeld, klatrer til tops og ser en tågeformation langt ude på isen. Det er sent før han når hjem, men næste morgen tidlig vandrer han ud til den våge fuld af sæler, som frosttågen signalerede, fanger en lille netside og kommer meget sent hjem, hvor børnebørnene forbliver på briksen og tigger om tyggebidder. Næste morgen tager Nin. dog igen alene ud og kommer hjem med en større sæl. Denne gang tager børnebørnene deres kamikker på (og går ud på gulvet til maden? BS).
Næste morgen må Nin. atter alene afsted. Dagens fangst er en endnu større sæl, og denne gang er børnebørnene begyndt at ordne deres fangstredskaber. De er da endelig styrkede og klar til at tage med bedstefar på fangst ude ved vågen næste morgen, hvor han advarer dem mod at fange større sæler end de kan bære hjem. Han når dog hjem længe før børnebørnene med deres langt lettere byrder. Nin. har ude ved vågen set slædespor, som han næste dag, da han er alene ude igen, følger langt mod nord (nok snarere ud fra land over isen, BS). Bjergene bagude i land forsvinder bag horisonten, han kommer til et nyt land, som han vandrer hen over til den anden side med et lille hus, hvor han går på besøg hos en kvinde med to døtre. De gir ham ingen mad. Men da husets mand kommer hjem med fangst og har prøvet kræfter i armkrog med Nin. (der lader den fremmede vinde), får han masser af mad og tilmed begge døtre som koner for natten. De to unge kvinder har fra det øjeblik faderen kom hjem, renset de skinnende hvide tarme fra hans dagsfangst og syet ham en tarmskindspels på ingen tid.
Næste dag følges Nin. med sin svigerfar på fangst ud til en stor våge, hvor svigerfar advarer Nin. mod at fange for meget pga. den lange vej tilbage. Men Nin. fanger ligesom sv.far en stor og en lille netside og han kommer hjem længe, længe efter sin svigerfar, der ikke længere synes så godt om Nin. pga. af hans langsomhed. Den er også skyld i, at tarmene i Nin.'s fangst er blevet kolde og slatne og ikke længere egner sig til den tarmskindsanorak han har sat næsen op efter.
Næste dags fangst foregår på samme måde, men undervejs tilbage får Nin. den idé ikke længere at følge nøjagtig i sin svigerfars spor. Og da han træder i sit eget går det så rask af sted, at han når hjem længe før sin svigerfar, får sig en nysyet tarmskindsanorak af de endnu varme og fedtglinsende tarme, som de unge koner syr på ingen tid, og svigerfaderen, der blir lykkelig over Nin.s åbenbare hurtighed, udbryder: Nu kan vi ikke undgå at vinde. Nin. forstår det først langt senere, da de har kappedes to gange med en anden boplads i boldspil.
Tidspunktet for boldspillet aflæses af månens stilling, svigerfar laver et boldtræ til dem hver af skulderblade af hvalros og kvinderne syr dem alle nyt tøj. Det tar de på i en fart, da nabopladsens folk viser sig om det nærmeste næs, og boldspillet kan snart begynde. Nin. har fået tydelig besked på hvordan han skal bære sig ad, når familiens medlemmer slår bolden fra den ene til den anden, men han beslutter sig for at kludre i det. Modstanderne vinder og kaster sig tilmed over Nin, trykker ham ned, fylder hans tøj med sne, og svigerfar må redde ham ud af bunken af mænd.
Snart er det Nin. og hans svigerfamilies tur til at spille på udebane hos vinderne, og denne gang retter Nin. sig efter instrukserne, og slår egenhændigt og gang på gang bolden så højt op og afsted, at han snart er forsvundet over bakkekammen med den og hjemad. Svigerfar jubler og hoverer.
Efterhånden længes Nin. tilbage til sine børnebørn, som måske ikke engang har klaret den hårde vinter, trods fangsten lige inden han tog afsted. Hver nat øver han sig på at springe ud fra briksen uden at nogen gør det mindste tegn til at vågne. Da det endelig en nat lykkes, springer han fra sted til sted, og ned under konebåden, hvor han har gemt et stramtsiddende sæt tøj, som han har ladet sine koner sy. Han tar det på og springer stadig rundt ud på isen, ind i land og i rundkredse, for at sporene skal vildlede evt. forfølgere. Til slut fylder han sit gamle tøj med lyng, stiller dukken op som en isfanger i en nybygget snehytte og gemmer sig, indtil forfølgerne har tosset rundt i hans spor, harpuneret dukken i hytten og er forsvundet igen. Da vandrer Nin. i eet stræk hjem til børnebørnene, der har det godt, og ligeså disses børn og børnebørn, hvorefter de alle tar tilbage til deres gamle boplads i syd. Hér lever Nin. videre til han dør som en helt indtørret olding.
Var.: Ninnittaq; Isigaaseraaq; Iseraasoraq
Hist.: Ikke en historisk fortælling. Men den afspejler en vis viden om N V Grønland (nord for Upernavik). Det fremgår ikke helt klart om den fremmede svigerfamilie bor i Akilineq (= Baffinland), det nordligste NV Grønland, eller Thule-området. Ifølge Rinks oversættelse efter to versioner, denne og Kristoffers i 1866-71, I, s. 167 fører slædesporene Ninnittaq ret ud til havs og over til Akilineq. |
Niumak og Equngisoq
Dokument id: | 212 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Niumak og Equngisoq |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 113 - 115 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted. Orig. håndskr.: NKS 2488, VII: 25h - 27v + 21 (slutning mangler, ses i afskriften) Publiceret transskription af orig. håndskr.: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 113 - 115: Niumak aamma Equngisoq.
Afskrift ved seminarieelever: NKS 2488, II, '4, nr. 218 H. Rinks oversættelse af afskrift: Rink, H.: Eskimoiske Eventyr og Sagn, I-II, 1866-71, I: nr. 100.
Resumé: Niumak og Equngisoq er fætre og husfæller. Begge er dygtige fangere, Equngisoq især til sæler, omend Niumak, der er stor på den, søger at nedgøre ham overfor sine børn. De flytter en del rundt, også om vinteren, til de steder, hvor fangstmulighederne er bedst. Niumaks hushold er enormt stort med mange kiffakker, enker efter hans slægtninge. De bidrager gevaldigt til hans forråd, både af ammassætter og rensdyrkød og -skind. Selv jager Niumak kun. Han bærer aldrig byrder hjem fra fangst og jagt. Går kun i spidsen for de bærende kvinder - og Equngisoq, der forgæves beklager sig. Men Niumak sørger for at holde sine kvindelige hjælpere velforsynede med tobak, som han køber hos hvalfangerne. Selv "ryger" han kun tørvemos - for sjov. En vinter sner de inde. Da stormen endelig holder op maser Niumak sig vej ud, Equngisoq hjælper til, hvorefter alle kiffakkerne beordres at skovle sne væk. Man opdager, at ræve har været i forrådet. Niumak binder en rem fra rævesnarer opsat ved rævenes huller ind i forrådsskuret og hele vejen ind til tørrestativet, der falder ned, hver gang en ræv er gået i fælden. Flotte blåræve, der fylder en hel konebåd til handel med hvalfangerne, når de kommer. Folk strømmer nu til Niumak fra hele omegnen, hvor de har sultet. De bliver beværtet og får masser af tørrede ammassætter med hjem. Da hvalfangerne lægger til ved Kangaamiut går der bud til Narsarmiut om at både Niumak og Equngisoq skal komme og handle med den kaptajn, som man kalder "den kvindekære", Arnalupaasi. Rækken af Niumaks stærkt belæssede kiffakker er lang, og han og Equngisoq tilhandler sig bl.a. bøsser og ammunition, så meget, at der mere end en generation senere, da der ingen hvalfangere kommer længere, endnu er hagl i omløb, som Niumak dengang købte. Efter handelen beværtes Niumak og hans følge og de overnatter på "Den Kvindekære"s skib.
Ved et senere sangkampstævne i Appamiut optræder en kvinde, "den bukseløse" så udfordrende, at alle mændene efter tur ligger med hende, uden at hun gør vrøvl. Det eneste, hun siger bagefter, er, at Equngisoq er en stor elsker.
Hist.: En historisk fortælling, der kan tidsfæstes til ca. 1760-70. En anden fortælling om Niumak er en generation efter Kreutzmann fortalt af Katrine Sommer. Der har næppe været mange folk af Niumaks kaliber. Som fortræffelig erhverver og den der tiltrækker sig yderligere slægtninge som arbejdskraft i større stil, lever han op til antropologernes definition af en "Big man". Måske havde en kraftigere social rangorden udviklet sig i Vestgrønland, hvis handelen med hvalfangerne var fortsat uhindret af kolonisationen og dens forbud mod handel med fremmede. Se også Kirsten Thisteds Introduktion i Kreutzmann 1997: 7 - 34. |
Nogle af Naajas hjælpeånder / Naujap tôrnaisa ilait
Dokument id: | 1216 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Nogle af Naajas hjælpeånder / Naujap tôrnaisa ilait |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 119 - 121, nr. 21 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, I, 1967, s. 85 - 86, nr. 21.
Resumé: Naaja søger fortsat efter nye hjælpeånder hver eneste sommer, og inden han er udvokset har han så mange, at han føler sig beskyttet mod fjendske anslag. De berømteste hjælpeånder er kæmpen fra det midterste indland, Uppiinnguaq (den kære ugle), to dværge ved navn Nakattak (Hængehoved) og Pamialluk (Haleben), og de tre ildvæsner eller innersuit: Aakak, Aakaks søn og Qusugarisaq. De to dværge har begge et våben skjult i venstre hånd. Fortællerne er ikke helt enige om, hvor vidt Pamialluks håndvåben er en ravneklo, tre fingre af et andet væsen, eller hans egne tre fingre. Støder han det ned i isen under lurefangst, falder sælen død om på stedet. Nakattaks våben har ingen nogensinde set.
Hist.: Begivenheden kan tidsfæstes til første halvdel af 1800-tallat.
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Om "dværge", "kæmper" og "innersuit" se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
Nogle få hændelser / Pissaetut ilaminíngue
Dokument id: | 1280 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Nogle få hændelser / Pissaetut ilaminíngue |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 376 - 385, nr. 45 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 143 - 151
Resumé: Kukkujooq har det med at blive træt og miste humøret. Missionen er kommet, men det kommer ikke rigtig ham ved. Han er vel blot blevet træt af den daglige trommerum. En af de begivenheder, der for alvor gør ham mismodig, er den tortur man i fælleshuset udsætter en ung, febersyg pige for med den begrundelse, at hun skulle have lavet tupilak mod sin egen far. Rygtet er sat i omløb af en ældre kvinde, som hun har vundet over i kastespil / ajagarneq. Den unge pige blir syg straks efter, og skønt ingen i begyndelsen tror på beskyldningen, får den tag i flere og flere. Moderen plager hende om at gå til bekendelse. Så faderen. Endelig, da de andre hælder gammel urin i ansigtet på hende, tilstår hun. Men K. kan høre at det ikke er sandt. Under en senere tur til Tasiilaq kommer den unge pige ikke med tilbage. Hun har fortalt præsten sin skrækkelige historie, er kommet i pleje hos andre og modtager nu dåbsundervisning. Da præsten kommer på besøg får han hendes forældres tilsagn om, at hun må blive og blive døbt. Under besøget inviteres præsten indenfor hos Umeerineq, der gerne vil undervises og døbes, men mister modet, fordi han i så fald ikke må beholde begge sine koner. Derefter holder præsten gudstjeneste med sine roersker. Kukkujooq synes bedst om deres salmesang og mener også, at han vil kunne klare at lære og huske de svar, som roerskerne giver præsten på hans spørgsmål. Men endnu falder det ham ikke ind, at dåben skulle være noget for ham.
Hist.: Tiden burde være inden for pastor Rüttels periode fra 1894 - 1904, men i 1894 var Kukkujooq kun 8 år og han var næppe hverken blevet gift eller træt af den daglige trommerum allerede som 18 årig i 1904. Sandgreen har byttet rundt på fortællingernes kronologi i overensstemmelse med sit eget budskab om kristen næstekærlighed. Om Piisui / Kukkujooqs persondata, søg på: Sandgreen 1987: s. 263 - 264: "Drengen Piisui".
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet). |
Nogle glimtvise barndomsoplevelser
Dokument id: | 2067 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Isaksen, Peter |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Nogle glimtvise barndomsoplevelser |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 140 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Fortællingen er ikke trykt på grønlandsk.
Resumé: Fra sine tidligste år husker PI en streng vinter, hvor hans ugifte mor fik lov at flytte med ham til Assalias. Samme vinter skærer As. i arrigskab sin kone til blods og må afsone straf for det i Qaqortoq. PI husker ham kun komme hjem igen.
Hist.: Historisk begivenhed. PI var 69 år i 1965, hvor han boede på alderdomshjemmet i Qaqortoq. Boede tidligere i Aappilattoq, Nanortalik kommune. Hustruvold er blevet et retsanliggende i 1900-tallet. Hvornår mere præcist ? ¤ |
Nogle oplevelser / Misigissartagkat ilait / misigisartakkat ilaat
Dokument id: | 1284 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Nogle oplevelser / Misigissartagkat ilait / misigisartakkat ilaat |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 401 - 411, nr. 49 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 165 - 174.
Resumé: Kukkujooq, der nåede en alder af 75 år, var en hjemmefødning. Fx. besøgte han aldrig Kuluksuk, og hans yndlingssteder i Sermilik-fjorden var øerne Qeqertaasaq og Qeqertarsuatsiaq. Som aldrende tar han ofte med slæde til Qeqertaasaq, hvor han sætter sig med udsigt over den velkendte egn og mindes sine tidligere oplevelser. Ved synet af et næs husker han dengang, han dér mødte to dværge, som stak hinanden med knive og straks helede deres sår. En af dem stak også ham med sin kniv og helede det dybe smertende sår. Sådan fik han et sårhelingsmiddel mod eventuelle fjenders harpunsår. Som yngre foretrak han at gå frem for at køre slæde. Hundene var ham for langsomme. Ofte gik han således over til Tasiilaq for at handle, og engang mødte han på hjemvejen en bjørn, som han ikke fik. Til gengæld fik han skindet af den sæl, som bjørnen netop havde fanget. Under opvæksten blev Kukkujooq gang på gang opfordret af sine farbrødre til at være årvågen, at lægge mærke til alt, fordi han var faderløs. Derfor lærte han at give agt på de mindste forandringer i vejret. En dag havde han nok mærket noget, men da tegnene på storm udeblev, roede han ud, og blev pludselig overrasket af vestenstormen, piteraq'en inde fra land, der voksede til orkanstyrke. (K. fantastiske manøvrer i kajakken beskrives derefter i detaljer). Da han nåede hjem, hvor man havde opgivet at se ham igen, sagde han blot: "Så fik den da endelig indhentet mig!" De opkrøbne sæler ude på isen får K. til at mindes de gange, han tog sin lillesøster med på krybefangst, for at hun kunne slæbe byttet hjem. Hun søgte også efter hjælpeånder, og han mistænkte hende for at bruge sin skræmmeånd mod de sæler han ikke fik. Han hørte kraftige lyde, der skræmte den opkrøbne sæl ned i vandet. Hun gad nok ikke slæbe byttet hjem, mente K., men fortalte aldrig om det til de andre, fordi han ikke ville være uvenner med hende. En anden gang hjalp han hende. Hendes mand havde forladt hende, hun skulle føde sit første barn, fødslen gjorde knuder, og på deres mors opfordring sendte han alle ud af huset, pustede på sin søster, og straks var barnet født.
Hist.: Piisui / Kukkujooqs persondata, søg på: Sandgreen 1987: s. 263 - 264: "Drengen Piisui".
Begivenhederne må dateres til begyndelsen af 1900-tallet. Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Kommentar: Opfordringen til altid at være årvågen, opmærksom er en fast del af opdragelsen hos alle eskimoer. I Alaska oversættes sila / ella (SV Alaska) med årvågenhed, awareness. Noget af samme betydning ligger der - traditionelt - også i sila som fornuft og indsigt i Grønland og arktisk Canada. |
Nord- og Sydboerne
Dokument id: | 411 |
Registreringsår: | 1860 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | Nikolai |
Nedskriver: | Rosing, U. |
Mellem-person: | Rosing, U. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Nord- og Sydboerne |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 63v - 65h, nr. 321 |
Lokalisering: | Illutuaarsuk: Sydøstgrønland |
Note: | |
Kort resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 134, ss. 329 - 330. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 104, ss. 449 - 450: The Giant at Kangersuak or Cape Farewell.
Renskrift tillempet nudansk stavemåde af Rosings nedskrift på ældre dansk (En nedskrift på grønlandsk findes ikke):
Nord- og sydboerne var vrede på hinanden. Sydlænderne / sydlændingene ville ikke give efter og drog de desårsag imod nordboerne. En af sydlænderne havde en søn, som ikke kunne vokse. Dennes fader sagde til deres uvenner: "Hvor er eders store tapre?" "Han sidder på nordsiden af Kangersoak (Kangersuaq) og ser sig omkring efter fjendtlige kajakfolk for at dræbe dem", var svaret. Da sydlænderne kom til Kangersuaq holdt de stille. Næste morgen gik de ud for at træffe på nordlænderne; de så så også den store sidde på det af hans egne folk betegnede sted, hvorfra han skuede sig omkring. Da denne så kajakken, gik han ned til fjæren og stak i sin kajak udefter, for at møde den kommende. De kastede derpå med pilene efter hinanden; men kastede fejl af hinanden; nordlænderen opfordrede den anden at gå med sig i land og spise bær, og skyndte sig ad landet til for at være den første, men var de lige hurtige. Som de ville stige ud af kajakken betænkte de sig, eftersom de var bange for hinanden; dog med ét stod de begge i land på en gang. I førstningen ville de ikke hale kajakkerne på land, men det skete dog også og på en gang. De plukkede herefter bær og tudlerinernit (tullerunnaq, tullerunnat, rosenrod) ved en sø. Sydlænderne (Sydlænderen ?) gik og skottede til nordlænderne (nordlænderen ?) tænkende ved sig selv: "Han er ikke så stor og tapper at se til", men iagttog så snart efter at en kniv stak frem af hans ene støvleskaft. Sydlænderen tog derfor straks tag i den anden, men blev øjeblikkelig lagt under og dræbt. Der blev forgæves ventet på fangeren i hjemmet, hvorfor han antoges at være død. Konen græd derover som også over at sønnen ikke voksede og derfor ikke (kunne) opnå at hævne faderens død. En dag brød moderen ud i heftighed til sønnen: "Dersom du ikke kan vokse, så bliv dog til en angakkoq (åndemaner); thi ellers kan du ikke hævne din faders død." Han blev også til en angakkoq, blev så stærk at han løftede store sten op på skulderen, efter at have sænket sig i jorden hen under dem. Kom han i en snæver kløft, veg fjeldvæggene fra hinanden når han spændte sine ben ud imellem dem. Ligeledes kunne han bore sig ned i jorden og kom op på et ganske andet sted langt væk. Nordlænderne drillede atter sydboerne. En morgenstund bestemte den lille sig, da det var klart godt vejr, at rejse nordefter. Familien mente at han ville gøre nar af sig selv. "Aah, jeg vil bare se min faders drabsmand langtfra", sagde han. De ville holde ham tilbage, men han rejste alligevel alene i sin lille kajak. Han ville da gå uden redskab eller våben; men moderen bad ham dog, idet hun stak sin hånd ned i en lille pose, at tage en lille forrusten kniv med sig, og som hun gav ham. Da han kom i kajakken stak han den hen under remmene og fór så afsted, ikke større at se til end en alk der svømmede på vandet. Han roede længe, kom uden om Kangeq og så nu virkelig sin fjende på øen, skuende omkring sig. "Det må være den stærke", sagde den lille, "der dræbte min fader. Havde jeg været velskabt skulle jeg have hævnet ham", vedblev han talende til sig selv. Imidlertid gik han hastig fremad; manden på øen antog i førstningen at det var en fugl der kom svømmende imod øen, men ved at holde hånden over øjet betragtede han med forundring at det var en lille kajak med en mandsling i den som kom ham nærmere. Lidt efter stak han udefter i sin kajak og gik den lille i møde. Den store stærke holdt nu sin harpun i sigte efter den lille og denne rettede sin kniv imod den anden. Den gamle blev herover helt bange, hvorfor harpunen kom i ro og spurgte den lille ad om han ikke fulgte med i land og plukkede bær. De roede så indefter, men den gamle bestræbte sig for at komme foran den lille, men kunne ikke. Den lille roede så skummet stod højt op rundt onkring ham. Den lille var hurtigere ude af kajakken end den anden. De sankede nu tudlerit og havde den lille næsten glemt sit alvorlige ærinde; men pludselig opdagede han foran sig sin faders skelet; han begyndte at græde og løb derpå ned mod sin kajak af lutter angst. Den anden løb nu efter ham, men tabte ham hvert øjeblik af sigte. Da den lille var blevet væk for den store, løftede og kastede denne stenene væk der lå for ham, for om muligt at opdage puslingen; men på een gang begyndte denne nu at stikke med sin kniv under modstanderens fodsåler; han løftede den ene fod for at se stikket; men blev så stukket i den anden fod; han forsøgte nu at krybe frem ved hjælp af hænderne, men disse blev også stukket på ham, hvisårsag han satte sig hen et sted; men det hjalp ikke, han blev stukket på enden; han vendte sig, men uden nytte og enden på stikkene skete i hjertet og blev han så liggende død. - Da først kom den lille op af jorden. Han belavede sig for hjemturen, og faldt det ham i tankerne at hvis han intet medbragte af den dødes tøj ville de i hjemmet ikke tro ham med at have dræbt sin fjende. Derfor bestemte han sig til at aftrække bukserne på den afdøde, hvilket han også udførte og placerede han dem med møje i sin kajak, eftersom denne var så lille. En aftenstund, da vor lille havde været en tid væk, ytrede en af hans tilkommende medfangere at den lille nok var blevet dræbt af den stærke nordlænder; men i det samme trådte den omtalte ind af døren og fortalte sine landsfolk virkelig at have dræbt den stærke nordpå. "Du lyver", råbte alle i huset i munden på hinanden, og gjorde nar af den indtrædende. "Jeg har dræbt ham", svarede han blot på de andres spottende latter; men gik derpå ud efter den dræbtes blodige benklæder, og overbeviste dem om sandheden, som han havde talt.
Var.: Om en der boede i Ikaarisat.
Hist.: En af mange fortællinger om fjendtlige relationer mellem sydlændinge og nordligere boende grønlændere. Det er uvist i hvor høj grad sydlændingenes talrige rejser nordpå i 1600 og 1700- tallene affødte sådanne voldsomme fjendskaber. |
Norrarmik ârnualik / aarnualik
Dokument id: | 880 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1967 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Norrarmik ârnualik / aarnualik |
Publikationstitel: | Inugpât, Nuuk / Godthåb 1967 |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 41 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Ny retskrivning: Hans Lynge: "Inuppaat", 1991, side 45.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Den unge pige, der havde en renkalv som amulet.
Marteeraq: Lisa / Liisa fortalte, at hun var taget med sin far på hundeslæde til en anden bygd, hvor han skulle til boldkamp. Selv havde hun fået en renkalv som amulet. Og dér stod hun så og kiggede på, mens der blev kæmpet om bolden. Når bolden var blevet taget op på en af hundeslæderne, strøg den afsted med de andre slæder efter sig. Og den, der nåede hen til slæden, tog bolden og kørte afsted med den. En af de andre unge kvinder kom hen til hende og sagde, at en af mændene, som hun nævnte navnet på, havde sagt, at når hun kom til deres bygd, havde han bestemt sig for at få hende til at blive der. Det var dengang man fik sig en kone ved at bortføre hende og tage hende med sig hjem. Lisa fortalte, at hun ikke følte sig tiltrukket af den nævnte mand. Hun begyndte så at holde øje med, hvornår hendes far skulle køre. Og så opdagede hun, at hendes fars fæller minsandten havde fået fat i bolden og overgivet den til hendes far, som så kørte afsted. Han plejede nemlig at fare afsted og samtidigt fortælle, hvad han ville gøre. Og da alle hundeslæderne nu fulgte efter ham, kiggede hun først bare efter dem, men så blev hun urolig over, at faderen kørte, og så begyndte hun at løbe efter ham. Hun løb tæt forbi faderens forfølgere, og da hun nåede hen til ham, satte hun sig uden videre op på slæden uden overhovedet at støtte sig til slædens opstandere. Om dem der havde deres sejrsskjorter (pooq) som amuletter - se s.42.
Hist.: Historisk begivenhed fra begyndelsen af 1800-tallet.
Kommentar: Det var m.a.o. reners evne til at løbe hurtigt der satte hende i stand til at løbe faderens slæde op og uden anstrengelser blot sætte sig på den. |
Nuerniagarnakasek / Nuerniagarnakasik
Dokument id: | 1322 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424 |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nuerniagarnakasek / Nuerniagarnakasik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 2 sider |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Kort dansk resumé i Knud Rasmussen: Myter og Sagn, I, 1921, s. 375: "Nuerniagakajik" / "Krikand"
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Nuerniagarnakasik. En fanger ved navn Nuerniagarnakasik var kendt som den værste hidsigprop (hans lige i hidsighed fandtes ikke). En dag, han var ude på fangst nærmede han sig en tryg sæl, mens der legede en hel masse børn inde på land. Sælen, som til at begynde med var uhyre tryg, blev lidt urolig, da den hørte børnenes skrig. På det tidspunkt, hvor sælen ikke længere var så tryg, gjorde han sig klar til at kaste sin harpun; men i det samme gav børnene sig igen til at skrige, så sælen gjorde en pludselig bevægelse og dykkede. Nuerniagarnaq blev vred og sagde: "Jeg vil ro ind og skubbe børnene ned ad en klippevæg." Så roede han ind og gik i land. Han løb efter de mange børn og gav sig til at drive dem imod klippevæggen. Han skubbede dem ned ad klippevæggen, og da der kun var ganske få tilbage, kom han til en forældreløs dreng (?), som ikke havde en eneste slægtning. Den forældreløses storetå stak frem og var helt sort af snavs. Da Nuerniagarnakasik havde skubbet samtlige af hans kammerater ned ad fjeldvæggen, ville han også drive den forældreløse derhen. I det samme sparkede den forældreløse i retning af Nuerniagarnakasik og sagde: "Min tumbede storetå (? iterqitârpo). I det drengen sagde dette, gik Nuerniagarnakasik baglæns. Den forældreløse, som ellers stod yderst, kom til at stå inderst. I det han anden gang sparkede i retning af Nuerniagarnakasik, sagde han: "Min tumbede storetå iterqitarpoq. I det samme faldt Nuerniagarnakasik ned ad fjeldvæggen. Da han faldt ned ad fjeldvæggen, hørte den forældreløse, der lyttede, et skrig langt nede fra (? imángorssuaq). Det viste sig, at luften i ham, fisen, eksploderede. Han lyttede igen. Så hørte han ham sige: "Så stødte min endetarm imod noget." Det fortælles, at Nuerniagarnakasik sidenhen ikke fik lejlighed til at hidse sig op. På den måde hævnede den forældreløse sine kammerater.
Var.: En usædvanlig slutning på en vidt udbredt myte, også i Arktisk Canada. I nogle versioner stiger den gamle til himmels som en stjerne. Venus; Den gamle pebersvend, der indesluttede de legende børn i en klippe; Inurudsiak / Hævn på Erkilik'erne; En sørgelig fortælling. |
Nukagpiatoqaq / Nukappiatoqaq
Dokument id: | 994 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2130, 2', læg 6 |
Fortæller: | Rasmussen, Pavia |
Nedskriver: | Albrechtsen, Peter |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nukagpiatoqaq / Nukappiatoqaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 104 - 106 |
Lokalisering: | Arsuk: Ivittuut |
Note: | |
Oversættelse: Pebersevenden / Ungkarlen Det fortælles at en ungkarl der var ude i kajak engang rundede et lille næs, hvor han inde i en lille vig så en del kvindfolk fiske med snøre fra stranden. Da de fik øje på kajakmanden flygtede de allesammen indefter og forsvandt op ad skrænten. Ungkarlen roede hurtigt derind og skyndte sig op på land. Han søgte efter dem og fandt dem da i en klipperevne, hvor de pressede sig sammen med endeballerne øverst, og han søgte at røre ved dem men kunne ikke nå. Så gik han ned til sin kajak, hvor han tog sin spækskærer der var stukket ind i et stykke træ, og da han kom tilbage så han, at kvinderne stadig var på samme sted. Da han nu kunne nå ned, strøg han dem over endebalderne med sin spækskærer og slikkede den med mellemrum. Midt i det hele fik han den idé at lede efter deres tøj. Da han havde fundet det, så han efter det tøj der var syet med de fineste sting, og så tog han den kvinde der havde dét tøj til kone, og bragte hende med hjem. Da de havde været mand og kone et stykke tid, blev konen gravid og fik så en søn. Da hun anden gang blev gravid fik hun igen en søn. Da de voksede op og begyndte at kunne gå og tale og faderen var ude på fangst, sagde moderen gerne til dem, at de skulle gå ud og samle fældede fuglevingefjer. Hver gang deres far tog på fangst samlede de så gamle fuglevinger. Da moderen engang mente at de havde samlet nok, og da faderen var taget på fangst, begyndte hun at stikke de fældede fuglevinger fast i den ældste af drengene, og da hun havde klædt ham helt i fjerdragt, forskrækkede hun ham så han blev til en skallesluger og fløj op. Hun stak også fuglevinger i den yngste på samme måde og forskrækkede også ham, så også han blev til en skallesluger. Da han var fløjet, stak moderen fuglevinger fast i sig selv, og da hun var færdig skræmte hun sig selv og fløj så væk. Da den stolte fader kom hjem fra sin fangsttur fandt han hverken konen eller sine børn hjemme, og hvor meget han end søgte og ledte kunne han ikke finde dem. Engang kom han på en længere eftersøgning langt væk. Han nåede en stor elv, fulgte den opad, og da så han en stor mandsperson, der huggede brænde. Han nærmede sig ham bagfra og så, at når han huggede til, bevægede hans store testikler sig. Da han uset kom helt derhen så han, at når han huggede til, faldt det træstykke han havde hugget af ned i elven, hvor det straks blev forvandlet til en ørred, der tog strømmen nedefter. Manden fik nu øje på ungkarlen og spurgte: "Fra hvilken side kom du hen til mig? Bagfra?" "Jeg kom hen til dig forfra," svarede han. Anden gang spurgte manden med uventet hård stemme: "Fra hvilken side kom du hen til mig?" "Jeg kom hen til dig forfra," svarede han og spurgte ham så: "Har du ikke set tre mennesker?" "Jeg har ikke tre mennesker i tankerne," svarede han. "Har du dog ikke set tre mennesker, så vil jeg belønne dig: min nye, flotte huggert skal du få!" "Jeg har ikke set tre mennesker, og jeg har ikke nogen ny flot huggert i tankerne," svarede han. "Har du dog ikke set tre mennesker, så vil jeg belønne dig: min nye, flotte sav skal du få!" "Jeg har ikke set tre mennesker, og jeg har ikke nogen ny flot sav i tankerne," svarede han. Men ungkarlen blev ved: "Har du ikke set tre mennesker, så skal du få min nye, flotte økse." Da rømmede den store mand sig og sagde: "Min økse, min huggert er slidt helt op; du kan jo prøve at sætte dig bag på ørreden dér, og når du hører barnestemmer må du ikke straks åbne øjnene."
Ungkarlen satte sig så bag på ørreden. Da kæmpen huggede til, kunne han lugte og føle vand og blev nu ført ned ad strømmen og faldt ind imellem ned ad vandfaldene. Da han nåede elvmundingen hørte han høje barnestemmer: "Min far er kommet, min far er kommet!" Han hørte så moderen svare: "Nej, din far kan ikke komme efter os fra det sted, hvor vi forlod ham." Men barnestemmen fortsatte: "Min far er kommet hjem, min far er kommet hjem!" Da ungkarlen åbnede øjnene så han, at dem han søgte befandt sig ved elvmundingen. Moderen sagde så: "Jeg har glemt mit skrin bag ved stolpen." Hun havde altså glemt at tage sit skrin med sig, da hun tog af sted. Faktisk var det skalleslugere, der havde antaget menneskeskikkelse. Heldigvis fik ungkarlen dem tilbage.
Oversat af Apollo Lynge, revideret af Signe Åsblom.
Var.: Manden som tog en kone blandt vildgæssene. Manden gift med skallesluger. En fælleseskimoisk myte. Kleivan, Inge, 1962: The Swan Maiden Myth among the Eskimos. Acta Arctica, Fasc. XIII, Kbh.: Munksgård, nævner dem alle.
Kommentar: Usædvanlig slutning. I de fleste versioner flyver fuglene bort til slut. Iøvrigt er ægteskaber mellem mennesker og dyr traditionelt ikke holdbare. |
nukagpiatoqaq inôrrôrtitsissoq / Nukappiatoqaq inooroortitsissoq
Dokument id: | 307 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | Luutivik (Lûtivik / Ludvig) |
Nedskriver: | Luutivik (Lûtivik / Ludvig) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | nukagpiatoqaq inôrrôrtitsissoq / Nukappiatoqaq inooroortitsissoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 717 - 718, nr. 145 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Kort dansk resumé i Rink: Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866-71, II: nr. 96:
En gammel ungkarl og uduelig fanger ror langt nordpå, hvor han møder forskellige fugle, hvis tale han forstår. En mallemuk / stormfugl håner en ulk for dens tykke mave og denne håner stormfuglen for dens fæle lugt. Et par tejster besvarer hans spørgsmål om, hvem de er med: "Vi er Orrojokisak's" (?) og et par alker svarer, at de er Neriniarsimat's (spiseren's ?). En kajakmand, der fisker i mundingen af en fjord viser sig at være en skarv. I den tro at han nu er blevet angakkoq / åndemaner, fortæller han ingen om sine oplevelser, men da han når hjem og prøver at holde seance, mærker han ikke noget (fuglene han har talt med er ikke blevet hans hjælpeånder - BS.).
Hist.: Fortælleren synes at gøre grin med traditionelle forestillinger om folk, der får fugle som hjælpeånder, når de forstår deres tale. |
Nukagpiatoqarunguna iliortartunik toqugssitartoqaoq / Nukappiatoqarung-una toqussitartoqaaq
Dokument id: | 438 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 7 |
Fortæller: | Hansen, Johannes |
Nedskriver: | Berglund, Josva |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nukagpiatoqarunguna iliortartunik toqugssitartoqaoq / Nukappiatoqarung-una toqussitartoqaaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 117 - 118 |
Lokalisering: | Narsalik: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Det fortælles om en gammel ungkarl, at han en dag ude i kajak i dejligt vejr hørte nogen synge i syd. Han roede hen mod lyden. Han roede og roede og fik endelig øje på en konebåd på vej ind i fjorden; og det var derfra lyden kom. Han roede derhen og greb fat i rælingen. De roede og roede og kom til bunden af fjorden. Her standsede de og sang følgende: Sange er beboere, i de små huse inde i landet, ii-jaa, vi hæver os højt op mod øst.
Konebåden hævede sig op, mens ungkarlen stadig holdt fast i rælingen. De fløj og fløj syngende over de høje fjelde; de landede på en stor sø og ligesom kløvede overfladen. Ved søen slog de lejr; og ungkarlen var nødt til at blive hos dem, da han ikke vidste, hvordan han skulle komme (tilbage) imod vest.
Ungkarlens mor ventede længe forgæves på, at sønnen skulle komme hjem fra sin kajaktur; han var sikkert omkommet.
Da ungkarlen havde været inde i landet i mange dage, begyndte han at længes hjem. Han spurgte de andre: "Hvordan synger I, når I skal vestover?" De gav ham følgende instruktion: "Når vi skal vestover, synger vi følgende: Sange er beboere, i de små huse inde i landet, ii-jaa, vi hæver os højt op mod vest.
Da ungkarlen havde lært denne sang, roede han vestpå. Han roede og roede, og da han nåede til den vestlige ende af søen, begyndte han at synge den behørige sang. Og det lykkedes ham at lette. Han fløj og fløj men netop som han fik øje på et stort hav kunne han ikke længere huske sin sang og faldt ned; og han landede lige på kanten af et stejlt fjeld, hvor kajakken var i fare for at vippe forover. Der sad han så, uden at kunne komme i tanke om sin sang - ii-jaa, nu kilder det i maven, huu-aa. Hvordan var det, den lød (erqimajuajâjâ, det er noget med: at komme i tanke om.) Da han langt om længe huskede den, begyndte han at synge den. Det lykkedes ham sandelig også at lette og starte flyvningen over det store hav, idet han styrede kajakken med sin åre. Der kom røre blandt folk og de sagde: "Se, ungkarlen deroppe i øst." Da hans mor hørte det, sagde hun: "Sørg for at hundene ikke stikker i at hyle. Efter sigende er det dét, man gør, når man vil have, at de omkomne i kajak skal vende tilbage."
Moderen kom ud og kiggede nøje på ham; og så sagde hun: "Det ser ud, som om det er ungkarlen, der er på vej hjem gennem luften uden at ro." Syngende fortsatte ungkarlen og forsvandt ind i husgangen med kajak og det hele. De gik ind i huset og så, at kajakken var stødt imod vægen på briksens fodende, og at kroppen var skåret midt over imod kajakringen. Hans tryllesang / serrat blev således hans endeligt. "iliotartunik tokugssigtartivatdlâkasigkaluardlune ?".
Var.: Den flyvende kajakmand
Kommentar: Usikkert hvad fortælleren har forestillet sig ved det store hav, som ungkarlen flyver over på hjemvejen efter sin tur til indlandet. Han skal dog kun ud til kysten. Bemærk forestillingen om sange / tryllesange ? / serratit ? som beboere af små huse i indlandet. Bemærk også associationen mellem en angerlartoq / angerlartussiaq og hunde, der også gælder beskrevne ritualer, hvormed man gør et barn til en, der vil vende hjem fra en drukneulykke. Søg på: angerlartussiaq. |
Nukagpiatorqamik / Nukagpiatoqaq, narret ved tryllesangen / Fortællingen om en ungkarl
Dokument id: | 353 |
Registreringsår: | 1857 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Makkalat, R. (Mákalat, R.) |
Nedskriver: | Motzfeldt, Peter |
Mellem-person: | Motzfeldt, Peter |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Nukagpiatorqamik / Nukagpiatoqaq, narret ved tryllesangen / Fortællingen om en ungkarl |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 775 - 776, nr. 211 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Dette håndskrift må være en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores. Håndskriften ligner ikke Peter Motzfeldts, hvis man sammenligner med Rink 2488 V, 4' nr. 202, hvor PM selv har skrevet på dansk.
Resumé af denne blandet med en variant af Albrecht Beck i Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 64, ss. 191 - 192.
Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 52, ss. 300 - 301.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Der var engang en ungkarl, som elskede at more sig (eller: en lystig bror - men usikkert). Han var altid med, når man sang og dansede.
Engang da man begyndte at synge og danse tog han afsted i kajak mod øst ("tunummut"- egentlig: ind mod land, indad fjorden). Mens han roede, -?- hørte han nogen synge. Han roede af fuld kraft i retning af det sted, hvorfra sangen kom. Han blev helt overstadig af at lytte: "Hii, hii!!" Han blev henrykt. Han så en konebåd, og han roede til. Han var kommet ganske tæt på, da konebåden ramte vandet. Så holdt de op med at synge ("imaarrutigdlardlutigdlo - ordret = så var der ikke mere indhold i konebåden - men jeg tror det er en skrivefejl, CB). Da ungkarlen nåede til konebåden, havde han glemt deres sang. Styreren sagde til ham: "Grib konebådens ræling," og de bandt kajakken fast. De gav sig til at synge igen, og de hævede sig op - sammen med ungkarlen. De var lige ved at lande på en klippevæg sammen med ham; men så hævede de sig op igen, idet de sang: "Lad os hæve os op, komme op til vejrs - ja måske, aa-aa-haa!" De landede ved siden af huset. Så var ungkarlen gæst hos dem.
En dag sagde han: "Min mor er sikkert blevet dybt urolig for mig: jeg må hellere tage hjem." Men i mellentiden havde han glemt sangen. De andre sagde: "Vi skal nok synge dig afsted." Ungkarlen kom i sin kajak midt inde i landet, og de sang: "Lad os hæve os op, lad os hæve os op. Komme op til vejrs - måske aa-haa!" Ungkarlen hævede sig op i luften og tænkte: "Jeg må endelig ikke glemme sangen!" Han landede på toppen af et højt fjeld, på det sted, hvor de tidligere landede. Kajakkens forende rejste sig mere og mere op, som om han var ved at falde bagover. Han havde glemt sangen, og han styrtede ned mod en stor stendynge. Kort før han ramte den, stemte han i: "Måske aa - nej, det er en anden sang. Kannaajaa, nej, det er heller ikke den." Så begyndte han at græde, idet han sagde: "Hvordan er det dog sangen lyder!" Så kom han i tanke om den, da han befandt sig ikke så langt fra stendyngen. Han istemte: "Lad os hæve os op, lad os hæve os op. Komme op til vejrs - aa-aa-haa!" Han ramte jorden med kajakkens stævntømmer, men steg til vejrs igen. Hans mor råbte: "Der er ungkarlen på vej hjem uden at ro, han bruger blot sin åre til at styre med." Moderen så ham nærme sig husgangens åbning. Man kiggede efter ham gennem gangen. Nu var han på vej ind, siddende i sin kajak. Moderen rakte ud efter ham; og mens hun stod med fremstrakte arme, ramte han hende med kajakspidsen og dræbte hende.
Var.: Den flyvende kajakmand.
kommentar: almindeligvis bryder denne gamle ungarl sig overhovedet ikke om sang og plejer at gå sin vej når der synges. I denne version, hvor han elsker sang, virker det da også lidt besynderligt, at han netop tager ud i kajak, når der synges. |
Nukakpiatoqak / Nukappiatoqaq / Den gamle ungkarl
Dokument id: | 495 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1860 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Beck, Albrecht |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Nukakpiatoqak / Nukappiatoqaq / Den gamle ungkarl |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider, nr. 6 |
Lokalisering: | Amerloq: Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Sideløbende dansk oversættelse. Orig. håndskrift: Rink NKS 2488, nr. 253, eksisterer ikke længere.
Nyligt oversat i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 205 - 206.: En gammel ungkarl. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: "Taamma allattunga, Aron", I: 205 - 206.: Oqaluttuaq nukappiatoqaq.
Resumé af denne blandet med en variant af P. Motzfeldt i Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 64, ss. 191 - 192.
Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 52, ss. 300 - 301.
Resumé: Den gamle ungkarl bryder sig ikke om sang, men en dag tiltrækkes han af en konebåd med syngende roersker, der stævner mod øst ind i fjorden. På anmodning binder man hans kajak til konebåden, der indimellem hæver sig og flyver, mens roerskerne synger en tryllesang / magisk sang / serrat. Fra fjordbunden letter båden ind over land, hviler en stund på et højt, spidst bjerg, og fortsætter til bostedet i indlandet, hvor ungkarlen er gæst en tid, indtil han mener at dem derhjemme nok savner ham. Med kajakken stoppet med madgaver flyver han afsted ved sangens hjælp og hviler undervejs ud på toppen af et spidst bjerg. Men da han vil videre har han glemt sangen. Han er lige ved at styrte i afgrunden, da han husker den, rettes op og flyver hjem. Til bopladsfællernes undren kommer han ikke blot flyvende til men fortsætter også direkte ind gennem husgangen og op mod briksevæggen, hvor kajakspidsen knækker. Siden foretager han aldrig sådanne flyveture.
Var.: Den flyvende kajakmand
Kommentar: En munter fortælling, der ofte gengives på dansk under titlen: Den flyvende kajakmand. Det specificeres ikke hvilke indlandsånder han besøger, men i en version associeres de til sangenes inua'er der bor i små huse i indlandet. |
Nukappiaraluk
Dokument id: | 1003 |
Registreringsår: | 1901 |
Publikationsår: | 1904 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hugh Hendrik |
Nedskriver: | Thalbitzer, William |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Nukappiaraluk |
Publikationstitel: | North-Greenlandic contributions to Eskimo Folk-lore |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 31 |
Omfang: | Side 276 - 277 |
Lokalisering: | Saattut: Uummannaq |
Note: | |
Resumé:
En mand havde to koner. Den anden kone troede ikke at han var gift med andre end hende. Når hendes mand tog ud i sin kajak, holdt hun øje med ham. Når han havde fanget nok sæler, styrede han imod land og forsvandt bag en pynt, hvor han blev i lang tid. Hun blev mistænksom. Næste gang han forsvandt, gik hun ud til det sted, hvor han plejede at gemme sig. Der så hun et lille hus, og gennem vinduet så hun en lille dreng tumle rundt på sove-briksen. Hun syntes at det var synd at drengen ikke havde nogen mor, så hun gik ind til ham. Indenfor så hun at der lå noget kød, og på væggen hang hendes mands harpun-line. Han havde altså en anden kone end hende, og dette var hendes søn. Hun blev vred, og da hun så drengens mor nærme sig, tog hun harpun-linen og lavede en løkke til at kvæle den anden kone med. Udefra kaldte konen på sin søn: "Nukappiaraluk!" Hun nærmede sig hus-gangen, hvor hun blev kvalt med harpun-linen og tabte alle de bær som hun havde ude for at plukke. Derefter klædte den anden kone drengen på og gik hjem igen. Manden fandt sin første kone dræbt og sønnen væk, hvorpå han skyndt sig hjem til det andet hus. Der fandt han den anden kone og den lille søn. Han blev ikke vred over at hun havde dræbt hans første kone, fordi hun havde ladet drengen leve. Drengen voksede sig stor og meget stærk. Det mærkede ham, da han fik at vide at hans mor var blevet dræbt. Han blev en god fanger, og sammen med sin far skød han sin første hvid-hval. Han kom hjem med hvid-hvalen. Da de var færdige med at spise mattak, Bar han sin harpun ind, og smed den på gulvet. Han tog fat i den ene ende og sagde: "Denne harpun-strop burde have en mor! Fordi den store harpun har dræbt hende, har jeg revet den istykker, da jeg skulle rulle den op. Se der ligge et instrument, som har været en fælde! der ligger en som har fået sin mund på vid gab."
Var.: Ingen i denne bases samlinger |
Nukarîngnik / Nukariinnik
Dokument id: | 361 |
Registreringsår: | 1863 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Lund, Jakob |
Mellem-person: | Lund, Jakob |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Nukarîngnik / Nukariinnik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 83h - 89h, nr. 331 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 20 ss. 96 - 98 har Rink sammenstykket ialt 4 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 14, ss. 154 - 157: The two Brothers.)
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Om storebror og lillebror. To brødre rejste langs kysten sydover i hver sin konebåd for at finde et godt sted med sæler. De slog kun lejr ved mundingen af en fjord, som var helt åben - altså hvor der ikke var øer ved mundingen. Blandt den yngstes rejsefæller var en mand uden kajak. De nåede en åben fjord og blev enige om at slå lejr dér. Den yngste slog lejr på solsiden, og den ældste roede over fjorden og slog lejr på skyggesiden.
Næste morgen ventede den ældste med at tage ud på fangst, til den yngste var taget afsted. Han fangede en sæl, så forsvandt de andre sæler. Han roede hen til sin lillebror og spurgte ham: "Hvordan går det med fangstdyrene hos dig?" Lillebroren svarede: "De forsvandt, da jeg havde fanget én!" Storebror sagde til ham: "Lad os tage videre sydover i morgen."
Næste morgen tog de afsted; og da de kom til en åben fjord, slog Lillebror lejr på solsiden, mens Storebror roede over fjorden og slog lejr på skyggesiden. Næste dag om morgenen ventede Storebror med at tage ud på fangst, til Lillebror var taget afsted. Da han havde fanget to sæler, forsvandt de andre. Han roede hen til sin lillebror og spurgte: "Hvordan går det med fangstdyrene hos dig?" "De forsvandt, da jeg havde fanget to." Storebroder sagde da, at de måtte videre den efterfølgende dag.
Næste morgen tog de afsted, og da de kom til en åben fjord, slog de lejr - Lillebror på solsiden og Storebror på skyggesiden. Næste morgen ventede Storebror som sædvanlig med at tage ud, til Lillebror var taget afsted. Han havde fanget tre sæler, så forsvandt resten. Han roede hen til Lillebror og spurgte: "Hvordan går det med fangstdyrene hos dig?" Han svarede: "De forsvandt, da jeg havde fanget tre." Så ville han videre den efterfølgende dag, sagde Storebror.
Næste morgen rejste de sydover og slog lejr ved en åben fjord - Lillebror på solsiden, og Storebror roede over fjorden til skyggesiden (der står: "saqqamut", men det må være forkert) - sådan som de plejede. Næste morgenen tog Storebror afsted på fangst, da Lillebror var taget afsted. Han fangede fire, så forsvandt resten. Han roede hen til Lillebror og spurgte: "Hvordan går det med fangstdyrene i dag hos dig?" Denne svarede: "De forsvandt, da jeg havde fanget fire." Som sædvanlig ville Storebror så videre sydover den næste dag.
Næste dag tog de af sted og slog som igen lejr ved en åben fjord - Lillebror på solsiden, mens Storebror roede over fjorden til skyggesiden. Næste morgen tog Storebror ud på fangst, da Lillebror var taget af sted. Da han havde fanget fem forsvandt fangstdyrene. Han roede hen til sin lillebror og spurgte: "Hvordan går det med fangstdyrene hos dig?" "De forsvandt, da jeg havde fanget fem," svarede han. Som altid foreslog Storebror, at de skulle fortsætte sydover.
Næste dag tog de afsted og slog lejr ved en åben fjord - Lillebror på solsiden; Storebror var på vej til den anden side af fjorden. Der var nærmest ufremkommeligt på grund af lutter sæler. Så såre de havde banet sig vej frem mellem alle de mange sæler, lukkede deres rute lige så hurtigt til igen. Det var som om hele den store fjord var islagt - så mange sæler var der. Hen på aftenen gik de til ro og faldt i søvn undtagen manden uden kajak hos den yngste bror. Da han ikke kunne falde i søvn, gik han ud og satte sig ned lige oven for teltet. Mens han sad der, viste der sig en konebåd lige vest for lejren. Konebåden var sort hel igennem (uklart om det er konebåden, der er sort, eller om besætningsmedlemmerne var sorte). Han ville rejse sig, men besluttede sig til at vente med at gå ned til dem, til de var nået ind til stranden. Lige før de nåede stranden, ville han rejse sig op. Men han kunne ikke. Han forsøgte at råbe, men det kunne han heller ikke. Konebåden lagde til ved stranden. Nu var folk fra konebåden på vej op. Lutter mænd, og bevæbnede. Da prøvede han af al magt at råbe og rejse sig; men det var helt umuligt. De nåede op til teltet og gav sig til at stikke med deres våben bagfra ind i teltet. Han forsøgte endnu en gang at råbe. Så gik de ned fra teltet. Da de var kommet ombord i konebåden, lykkedes det ham at rejse sig op. Nu kunne han også give lyd fra sig. Han gik ind i teltet; og se! nede på gulvet kunne man spejle sig i blod. Man kunne se, at husherren var trådt ud fra briksen, men var blevet dræbt. Da han så, at han og alle de andre var blevet dræbt, blev han meget bange for, at broderen skulle tro, at det var ham, der havde gjort det.
Om morgenen ventede Storebror som sædvanligt på, at Lillebror skulle tage ud. Men da det var ved være midt på dagen, uden at Lillebror var taget afsted, satte han over ad Lillebror til. Han kunne dårligt bane sig vej mellem sælerne; og ruten bag ham lukkede til med det samme, så mange sæler var der. Da Storebror var på vej til Lillebrors lejr, tænkte manden uden kajak, at Storebror nok ville dræbe ham. Alligevel gik han ned, da han nærmede sig stranden. Storebror lagde til og spurgte: "Hvor er han?" (Lillebror). Manden uden kajak svarede: "Mens jeg i nat befandt mig uden for, fordi jeg ikke kunne sove, kom nogle - formentlig kanofolk - og dræbte ham. Han er deroppe i teltet." Dertil svarede Storebror: "Mon ikke det var dig, der dræbte dem?" Manden uden kajak svarede: "Måske skulle du gå op og med egne øjne overbevise dig om, at han og alle de andre er blevet dræbt. Bagefter kan du så dræbe mig." Storebror gik i land og gik op til teltet. Han så, at teltskindet var blevet gennemhullet; og inde i teltet kunne han spejle sig i blod. Da han så alt dette troede han den kajakløses ord. Han fik manden uden kajak anbragt i Lillebrors kajak. Han bandt kajakken fast til sin egen kajak og roede over fjorden med ham til sin lejr. Fra nu af bestilte Storebror ikke andet end at lede efter disse bevæbnede folk. Det gjorde han til søs i kajak og over land. Dagene gik med eftersøgning skiftevis i kajak og over land. På denne måde nåede han vidt omkring - også op på høje fjelde i sin søgen efter de bevæbnede folk, som han gerne ville hævne sig på.
En gang, han kom op på det højeste fjeld, kiggede han sig omkring og fik øje på en ø langt ude. Han orienterede sig nøje om beliggenheden og hæftede sig ved isfjelde, han kunne bruge som pejlemærker. Næste morgen tog han af sted og roede mellem de isfjelde, han havde taget pejling af, ud til øen. Der var ingen steder, hvor han kunne lægge til og gå i land. Han roede rundt om øen og så til sidst en klipperevne, hvor han lagde til og gik i land. Han kom op på øen; men da der intet var at bemærke, roede han hjemad. En gang, på en af sine ture, gik han over en bjergryg. Lige på den anden side stødte han på et stort menneske. Han kom helt hen til manden, der var bevæbnet med en lanse. Han tænkte: "Mon ikke det var ham, der dræbte min lillebror?" Da han tænkte sådan, sagde det store menneske: "Jeg har ikke dræbt ham. Jeg er en enlig mand, som ikke tænker på den slags; hvis du mangler følgeskab, vil jeg gerne følges med dig." Han fik det store menneske til ledsager; og sammen tog de afsted. Mens de gik, sagde manden, der ledte efter Lillebrors mordere: "Her er spor af en isbjørn." Hans store ledsager bemærkede: "Nu har du fanget en isbjørn." Den anden sagde: "Det er gamle spor." Kæmpen var stædig og sagde: "Jo, du har fanget en isbjørn." Da kæmpen insisterede på, at han havde fanget en isbjørn, sagde han: "Hvis jeg virkelig skulle have fanget en bjørn. Så dræb den da!" "Det skal jeg nok, følg mig bare og træd i mine spor," sagde kæmpen. Med de ord vendte han rundt, og man så kun hans sorte fodsåler. Den anden fulgte nøje i hans fodspor. Da han så ham igen, havde han dræbt isbjørnen, og han ventede bare på ham. Da han nåede derhen, sagde kæmpen: "Her har du din isbjørn." "Da jeg hverken har set eller dræbt isbjørnen, kan den umuligt være min. Det var dig, der så den, så den må være din," sagde han. "Hos os får den, der har set sporene, kroppen. Så det er kun dig, der skal ha' den. Jeg skal bare spise kødet," sagde kæmpen. Da de havde flænset isbjørnen og havde sikret storebroderens part, ved at dække den til med sten, vadrede de ind i landet.
Mens de travede afsted, sagde kæmpen: "Hvor hurtigt løber du?" Storebror svarede ham: "Jeg kan godt løbe landdyrene ind." Kæmpen sagde: "Så løber du ikke så hurtigt, du må løbe hurtigt, for vi skal nu forbi eqqillit (hundemennesker), der parrer sig. Mit tilflugtssted er heroppe mod nord." Storebror kiggede mod nord og fik øje på en stor klippehule i et stejlt fjeld med en snefanen der skrånede ned under den. De stak i rend af alle kræfter derhenad. Nogle gange tog det kæmpen et forspring; men så standsede han og ventede på Storebror. Når den anden (Storebror) indhentede ham, løb han videre. Og inden eqqillit nåede dem, var de kravlet op i den store klippehule. De var dårligt oppe, så kom eqqillit. Kæmpen stak dem ihjel i rask tempo med sin lanse. Da han havde dræbt en hel masse, sagde Storebror: "Lad mig også dræbe nogen." Kæmpen sagde: "Hvis du prøver på det, kravler de bare herop." Da kæmpen nægtede ham at dræbe nogen, lykkedes det alligevel Storebror at mase sig frem forbi ham, og så myrdede han løs på dem med sin lanse. Han ville fortsætte sit myrderi; men så sagde kæmpen: "Hold så op med det, der er snart ikke flere tilbage; jeg plejer jo at handle med dem." Den anden (Storebror) svarede: "Lige lidt endnu!" Da Storebror ikke ville høre efter, masede kæmpen sig forbi ham. En af eqqillit viste sig. Flere gange var han lige ved at stikke ham i ansigtet. Så forsvandt han. Da eqqillit forsvandt, sagde det store menneske: "Nu flygter de, og de kommer ikke igen. Kig engang ned." Storebror kiggede ned og så, at snefanen, som for ganske kort tid siden var bare sne, nu lignede land; så mange var de dræbte eqqillit.
De gik ned fra klippehulen og kiggede på de flygtende eqqillit. De sås som "killavaartunnguit" (spredte rækker), så få var de blevet.
De gik videre, og da de på den anden side af en høj kunne se en stor slette med et stort hus midt på, sagde kæmpen: "Det er vores lille hus." Den store slette omkring huset glimtede ligefrem af hans mange børn - de ældste gik rundt og de yngste kravlede rundt. Det store menneske sagde til sin ledsager (Storebror): "Er der ikke osse mange?" Da ledsageren sagde ja, fortsatte han: "Inden for er der også mange." Inde i gangen, som de nu kunne se ind i, var hele gulvet dækket af kravlende unger. Kæmpen sagde igen: "Er der ikke osse mange?" Da ledsageren sagde ja, sagde han: "Inden for er der også mange." De gik ind og så, at der kravlede unger rundt alle vegne - på gulvet, på briksen og på sidebriksen. Da Storebror var inde, blev der sat mad frem. Så sagde kæmpen: "Nu har vi for én gangs skyld fået gæster, og så er der ikke en gang til at få ørenlyd. Jeg vil myrde dem." Straks myrdede han løs - først på dem, der var på briksen. Han gik ned i gangen og han gik ud. Udenfor er der heller ikke til at få ørenlyd for ungernes skrål. Så tav de. Da faderen kom tilbage, sagde han: "Du så, hvor mange de var. Nu har jeg dræbt dem alle sammen. Har du nogensinde hørt om Nakkaajooq?" Storebror svarede ja. Så sagde det store menneske: "Det er mig, der er Nakkaajooq. Jeg har ikke så mange efterkommere (kinguaassiorneq ajorpunga - jeg efterlader ikke børn), fordi jeg dræber dem. Men når jeg bliver gammel, vil jeg sætte børn i verden! (vil jeg lade dem leve). Da de om aftenen så småt skulle i seng, gik det store menneske ud og kom ind igen med et isbjørneskind og et rensdyrskind. Han redte et natteleje til gæsten på sidebriksen. Her lagde han isbjørneskindet, som gæsten skulle ligge på, og han skulle have rensdyrskindet til tæppe og han sagde: "Sov blot uden frygt." Da Storebror gik i seng, kunne han ikke falde i søvn, fordi han ventede det værste. Først henimod morgen faldt han i søvn.
Midt i sin gode søvn fór han sammen og vågnede. Da var de stået op alle sammen. Han stod op, og han havde netop sat sig, så sagde kæmpen: "Skal du hjem?" Storebror svarede: "Jeg ved det ikke rigtigt, men det skal jeg nok." Kæmpen sagde: "Vent med at tage hjem. I dag skal jeg på isbjørnejagt dér, hvor jeg plejer at jage. Tag med." Det ville storebror gerne, og de tog afsted.
De gik indefter. Fra en høj så de en udstrakt lavning, der strakte sig fra nord til syd og hvor hele rækker af isbjørne var på vandring. Det var kun muligt at komme ned til lavningen ved at springe ned. Kæmpen sprang ned i lavningen og dræbte en isbjørn, som han så slyngede op (til det sted, hvorfra han sprang ned). Han lænsede én til, som han også slyngede op. Da han havde fanget fem, kom han op og sagde til storebror: "Nu er det din tur til at stikke og fange isbjørne." Storebror sprang ned og stak en isbjørn ihjel. Kæmpen sagde, at han skulle smide den op. Det prøvede han; og han var lige ved at få den helt op, men den faldt ned igen. Mens han om og om baksede med at smide den op, råbte kæmpen: "Pas på, en isbjørn, der, lige ved, stik den!" Han dræbte den; og han forsøgte nu at slynge dem begge op. Så hørte han manden sige: "Endnu en, der, lige ved, stik den." Mens han baksede med at slynge tre isbjørne op, sagde den anden: "Se dig om i nord." Det gjorde han; og han opdagede, at hele den store lavning var fuld af isbjørne, som var på vej imod ham; og der fløj støv op i luften, når de rodede i jorden (pujortuinarsuakasiussaraat paassorigamikkik). Kæmpen sagde: "Spring herop, nu!" Han sprang op og nåede lige op, men faldt ned igen. Han sprang op igen, men faldt atter ned. Han sprang op tredie gang, og han var lige ved at falde ned igen; men kæmpen nåede lige at gribe ham; ellers var blevet ædt.
Da de mange isbjørne var kommet forbi, sprang det store menneske ned og smed de bjørne, som Storebror havde nedlagt, op. Nu skulle de hjem; og kæmpen sagde: "Tag du en af dine bjørne på ryggen, så tar jeg min fangst og to af dine på ryggen." Det store menneske arrangerede sin byrde sådan, at han havde sine fem foran og de to af Storebrors på ryggen. Han skulle altså bære syv isbjørne. Da han startede sagde han: "Jeg går i forvejen. Du skal bare gå samme vej tilbage." Med de ord vendte han ryggen til, (og gik så stærkt at)og man så kun hans sorte fodsåler. Da han kom ud af sigte, fulgte Storebror det brede spor, kæmpen havde trådt. Da huset blev synligt, opdagede han, at den nærmeste omegn ligesom bevægede sig; der var de ældre børn, der kastede med deres legetøjsharpuner. Da han kom ind i huset, fik han serveret mad. Mens han spiste, sagde kæmpen: "Du så i går, hvordan jeg dræbte mange af mine børn. Men se nu alle disse, der er blevet født i nattens løb."
Dagen efter skulle gæsten hjemad; og kæmpen sagde: "Jeg ville gerne købe din lanse, så får du til gengæld skind til at beklæde teltet indvendig med." De gik ind i kæmpens forrådshus. Her var der masser af skind til indvendig beklædning. Han tog dem ud og foldede dem ud, så Storebror kunne se dem: Skind af store og små bjørne, skind af forskellige sæler, der hver for sig var færdigbehandlede til indertelt. Mens storebror kiggede på dem, foldede det store menneske skind af netsideunger ud - ligeledes færdige til indvendig beklædning. Han kiggede skiftevis på disse skind og skind af isbjørneunger og kunne ikke hitte ud af, hvad han skulle vælge. Så sagde kæmpen: "Han vil ikke have nogen. Jeg kan jo bare dræbe ham og få hans lanse." Da blev Storebror konsterneret; og i stedet for de skind, han helst ville have, pegede han på skind af store bjørne. Dem fik han. Han skulle så småt afsted, da kæmpen sagde: "Tag du det samme læs som i går. Jeg tager de andre bjørne og skindene til indertelt. Og også den (tredje) bjørn derhenne, som du har fanget. Du skal bare gå den samme vej som herhen!"
Med de ord drejede han rundt, og gik nedad, så (hurtigt at) man kun så det sorte fra hans fodsåler. Storebror fulgte efter ham. Indimellem blev han træt og måtte hvile sig. Storebror var kommet et godt stykke ned. Så mødte han kæmpen på vej hjem. Storebror spurgte, hvor han havde lagt byrden. Han svarede: "Jeg har lagt dem ved dit lille hus!" Storbror tænkte: "Han har sikkert narret mig. Så hurtigt kunne han umuligt gå!" Storebror tænkte, at han nok ville finde dem et sted undervejs. Nu kunne han se sit lille hus; og han nærmede sig det og opdagede, at det var rigtigt nok. Det store menneske havde lagt sin byrde bag huset. Efter dette holdt Storebror op med at lede efter de bevæbnede folk; og siden fjernede han sig aldrig igen så langt fra bopladsen.
Var.: De to brødre. Kreutzmann 1997 99 101; Kristoffer nr. 145; Mathæus nr. 110; Hintrik Om to fætre; Troldbåden, der hævnede og blev hævnet; Broderens hævn over kanofolket. To brødre på hver side af fjorden;
Kommentar: Episoden med kæmpen, der dagligt får og dræber et mylder af unger, er unikt i den grønlandske overlevering. Morderne i konebåden er et motiv, der bruges i såvel nordbofortællinger som fortællinger om sælmennesker, umiarissat el. qajarissat, der hævner sig. Der er ingen tvivl om moralen i denne version af qajarissat-fortællingen. Storebror er alt for grådig. Det er end ikke nok med fem sæler i første forsøg. Som modsætning præger myrderier hele fortællingen: af sæler, af eqqillit, af børn, af bjørne. Kæmpernes ressourcer og frugtbarhed forekommer endeløs. Hans børn "myldrer frem på jord" ? |
nukarît avigtut / Nukariit avittut
Dokument id: | 393 |
Registreringsår: | 1868 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Luutivik (Lûtivik / Ludvig) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | nukarît avigtut / Nukariit avittut |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 1061 - 1063, nr. 216 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Kort dansk resumé i Rink: Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866-71, II: nr. 106. Resumé ved Kirsten Thisted:
To brødre som blev skilt. To brødre vokser op sammen og holder af hinanden. De er altid sammen. Den mindste har en hund han holder meget af. Engang storebroren sidder på gulvet og arbejder bliver den ved at skubbe til ham, og til sidst er han lige ved at skære sig. Så slår han den med redskabet, og lillebroderen skælder ham frygteligt ud. Om natten tager storebroren af sted, men hans kone når at komme med på slæden. De kører helt over til Akilineq, hvor de flytter ind hos en mand hvis kone er højgravid. Som dagene går får denne mand travlt med at hugge og snitte en køllelignende genstand. Det er til hans kone når hun skal føde. Da konen skal føde støder hun sig tre gange mod det store stykke træ.
Mens de stadig bor dér bliver også gæstens kone gravid. Mens hun føder viger værtens to kiffaq'er / tjenestepiger ikke fra hende. Hun føder en søn, og da de opdager hans lille numsehul sætter først den ene, så den anden sig på en fuglepil for selv at få sådanne huller. De dør af det, begge to. Til sidst længes gæsten så meget efter sit hjem at han ikke mere er sig selv. Værten siger at han bare skal tage hjem. Det gør han og hjemme finder han sin lillebror sund og rask. Han forlader ham aldrig siden.
Var. Søg: Aron 62, der har samme overraskende blide slutning på et Akilineq-besøg. Hyppig episode i Den blinde som genvandt synet; Narhvalens oprindelse.
Hist.: Man har tydeligvis fået en del viden om stammefrænder og andre ordentlige folk ovre på den anden side havet, Akilineq, dvs. Baffinlands østkyst (Søg på Beck). Skønt de her virker noget primitive i fødselshjælpsvaner og uden rumpehul, er de ikke - som traditionens Akilineq-boere - fjendtlige. Nærmest nogle rare tosser. |
Nukarpiartekak / Nukappiatoqaq / Den gamle ungkarls frieri
Dokument id: | 570 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Sanimuinnaq (Sanimuinak) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | Nukarpiartekak / Nukappiatoqaq / Den gamle ungkarls frieri |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 10(5) |
Omfang: | side 320 - 321, nr. 40 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. Håndskr. (afskrift?): NKS 2488, VIII, 4', s. 263 - 267. 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 286 - 287. Eng.udg. Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr Grønland 39:294. Resumé: En gammel ungkarl / pebersvend, der aldrig går ud i kajak, finder sin overgroede kajak frem, renser den og tar på besøg hos rare folk, hvor han forelsker sig dødeligt i den smukke datter. Hver gang hun smiler venligt til ham, rykker han hende lidt nærmere på briksen og besvimer. Da de til slut har samleje forsvinder han led for led ind i hende. Næste morgen tisser hun hans skeletdele ud. |
Nukúnguasik / Nukunnguasik, der undgik ulykkessælen
Dokument id: | 428 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Markus |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nukúnguasik / Nukunnguasik, der undgik ulykkessælen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 110 - 112 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Nukúnguasik" . Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 75 - 76: "Nukúnguasik" / Nukunnguasik.
Resumé: Nukunnguasik er gift og bor sammen med en masse brødre. Den mellemste bror laver tupilak mod Nukunnguasik, men Nukunnguasik opdager ham i færd med fremstillingen. Da Nukunnguasik overrasker tupilakmageren, dør denne af skræk, mens tupilakken dier hans testikler. Brødrene savner deres mellemste bror. Nukunnguasik leder dem til gerningsstedet, en fjern ø, hvor de finder den døde, ærgrer sig over at han kunne være så dum at gøre den slags, begraver og begræder ham. Nukunnguasik levede siden som den ældste på bopladsen og døde efter mange års forløb.
Var.: Nikkooq; Nikooq; Tupiwdliseq; søg også på: tupilak / tupilakmager; Kunnak tupilak; |
Nulôq / Nulooq kuisimanngitsoq (hedningen)
Dokument id: | 1960 |
Registreringsår: | 1955 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Nedskriver: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Nulôq / Nulooq kuisimanngitsoq (hedningen) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | Avangnâmioq |
Omfang: | ss. 191 - 192 + 199 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger: Upernavik |
Note: | |
Oversættelse: Robert Petersen (til lydbånd, renskrevet af Keld Hansen, revideret af Birgitte Sonne). Orig. håndskr. : Findes kun på tryk i den nævnte nordgrønlandske avis, Avangnâmioq.
Oversættelse:
På den tid, hvor der var kommet danskere til Upernavik, var der også en i Upernaviks omegn, son hed Nulooq. Vi hører første gang om Nulooq i anled- ning af en stor farsot / epidemi, da han boede nord for Tasiussaq / Tasiusaq, nord for Upernavik Da hans kone og alle andre døde ved forårstide, forlod han sin lille, endnu raske datter i teltet og rejste alene bort. Hans efterkommere fortalte ind imellem om dengang han forlod sin lille datter. Han rejste fra Mernoq, men i andre fortællinger var det ikke fra Mernoq han rejste, men fra en ø bagved Mernoq, hvor de havde fangstplads. Og når man siger det, så skyldes det nogle fund, der blev gjort længe efter. Efter at Nulooq var flygtet sydpå, kom der igen folk til Tasiusaq, og folk, der kom på fangsttogt derfra til Itivdlitsaq / Itillitsaaq, bagved Mernoq, fandt et telt, som så ud til at være forladt uden videre, helt faldet sammen og sandsynligvis var blevet forladt på Nulooq's tid. Rævene havde ædt noget af teltskindet, men skelettet, stagerne og andre forskellige ting var der. Og man fandt et kvindehoved med indtørret hår på endnu. I den inderste del af teltet fandt man en kobbergryde fra engelske hvalfangere oven for et ildsted, men hullet p.g.a. ir. Bagest i teltet fandt man, i en hule, en lerskål, der var fyldt med store perler. Og ved siden af tørklæder, der var foldet sammen flere gange og i den grad møre, at de faldt fra hinanden, der hvor de var bukket sammen. Men det sås endnu tydeligt, at de stammede fra engelske hvalfangere. Man fandt også flere andre forskellige ting, som ganske givet var for- ladt, som de var. Og man havde så regnet med, at de ting, man fandt, var Nulooq's efterladenskaber, fordi Nulooq i sin beretning havde nævnt teltet og gryden, som syntes at passe med hinanden. Dengang da Nulooq's kone døde, og deres lille datter endnu var rask, og de boede i et telt alene, roede han først med sin datter foran på kajakdækket, idet han prøvede at finde mennesker længere sydpå. Men datteren var så småt begyndt at gå og kunne derfor ikke transporteres i kajak, hvorfor han var vendt tilbage til teltet og havde bragt hende op i teltet, som han havde forladt. Så havde han kogt æg til sin datter, havde pillet dem og sat vand ved siden af, så at hun kunne drikke af det, trak han brysterne af hendes døde mor uden på tøjet (for at barnet kunne die) og gik væk fra teltet efter at have lukket det til, hvorefter han roede sydpå. Undervejs sydpå roede han ind til forskellige bopladser, hvor han kendte nogen. Men de var alle affolkede. Nogle steder så han kun hundene. Han havde slægtninge ved Aappi, og dem regnede han med at kunne træffe, men han fandt kun deres hunde. Og han fandt først mennesker, da han kom syd for Augpilagtoq / Aappilattoq på øen Tartûsaq / Tartuusaq. Det var hans egne slægtninge. Da han kom dertil, sagde han ikke noget om, at han havde forladt sin datter. Og der giftede han sig igen, og hun blev gravid og fik en datter, og Nulooq blev glad og kaldte sin nye datter Ilarssôqaut / Ilarsooqaat. Først da Ilarsooqaat var begyndt at gå rundt på gulvet, fortalte han den hændelse, som jeg lige har fortalt, og det var først da Ilarsoqaat var begyndt at gå og således havde nået den alder, da han forlod sin første datter af samme navn. Dengang Nulooq boede ved Aappi, fortalte man, at han hen imod efteråret plejede at fange en masse hvidhvaler. Mens Nulooq boede der, så plejede han at se, hvor stærk vinden var neden for huset ved at gå rundt om en stor sten. Der var en stor sten neden for deres hus, som de brugte som stativ. For hvad de skulle have op på højkant lagde de på stenen. Når han kom ud om morgenen, gik han først til den store sten, så udenom den, og så om mod vinden på den anden side. Og hvis han ikke rigtigt kunne komme rundt og havde svært ved at stå fast, så gik han op i huset og roede ikke ud den dag. Men når han kunne gå rundt om stenen uden at standse, så gik han op i huset og gjorde sig klar til en tur. Og hvordan vejret end var, roede han ud i kajak. Og det var altid midt ud i fjorden. Og når det blev mørkt om hvidhval på slæb.aftenen, kom Nulooq tilbage med en hvidhval på slæb. Ved den tid, hvor Nulooq var i sin bedste fanger-alder, var der en af deres bopladsfæller, en nærsynet fanger, der ligesom det går for nogle fangere, næsten aldrig havde fanget noget. Da denne mand begyndte at kredse om Nulooq, så havde Nulooq sagt, at de kunne følges ad. Så kunne han da altid få fangstpart. Og på den måde fulgtes han med denne svagtsynede. Og et efterår, da der var kommet hvidfisk, roede de ud i kajak. Og mens de roede ved siden af hinanden, kom der en hvidhval, der lagde sig til at sove. Da Nulooq ikke selv savnede hvidhvaler, sagde han til kammeraten, at han skulle ro til og harpunere den. Han blev lidt betænkelig, men roede til. Men netop som han løftede harpunen til kast, satte hvidhvalen af, og han ramte den i rygfinnen. Han kastede så sin harpunblære / fangstblære, og da hvidhvalen trak den under vandet, syntes Nulooq, at nu ville han få en god og morsom dag. Så begyndte han at ro efter hvidhvalen. Så sagde Nulooq bagud til den anden: "Hvor skal jeg ro hen efter din fangeblære?" Den anden tav lidt men sagde så: "Du skal ikke ro for langt. Men prøv at blive her i nærheden, for jeg har brugt min tryllesang over harpunblæren." Og det var sandt nok, for da han roede forbi ham, havde han hørt ham ligesom mumle noget. Efter Nulooq fik det svar, at den anden havde brugt en tryllesang på harpunblæren, så blev den siddende der. Og Nulooq havde jo fra sine forfædre hørt, at nogen fangere havde tryllesange over deres harpunblærer. Og disse plejede aldrig at miste deres harpunblærer / fangstblærer. Hvidhvalen, der jo var blevet ramt, var under vandet i al den tid, den plejer at kunne tåle. Så kom den op med har- punblæren igen. Nulooq roede til og harpunerede den. Og de dræbte den med lanserne. Og nu fik Nulooq lyst til at få den tryllesang. Han plejede jo at ro i kajak alene, og normalt kom han sjældent hjem med kun et enkelt bytte. Og nu fulgtes han altså med denne mand, der ikke var helt almindelig og som havde en tryllesang til sin harpunblære. Senere havde Nulooq så købt trylleformularen og havde betalt meget for den. Men manden havde sagt ti1 Nulooq, at han selv hellere end gerne ville forære Nulooq den, men at tryllesange kun måtte overgives til andre mod betaling. Og derfor krævede han betaling. På den måde kan man sælge en tryllesang. Men den, der har solgt den, kan så ikke bruge den mere. Og selv om han prøvede, ville den ikke have nogen virkning for ham igen. Nu var tryllesangen altså blevet Nulooq's, og efter at han havde fået denne tryllesang, mistede han ikke flere harpunblærer. Når han fulgtes med andre, og han skulle harpunere, så brugte han ikke tryllesangen, fordi han regnede med, at de andre nok skulle få den bragt hjem. Først når han igen var alene, brugte han den. Nulooq boede i Aappi, da hans søn var blevet så stor, at de begyndte at følges i kajak. Men så døde sønnen, og Nulooq holdt sørgedage, hvorfor han ikke fulgtes med folk til festligheder. Da skete det, efter at sønnen var død, at en af deres bopladsfæller fik en søn, som de opkaldte efter Nulooq's søn. Nulooq var vældig glad for sin søns navnebror, og da drengen var begyndt at gå og at lege, skulle folk til nidsangsfest fra Augpilagtoq / Aappilattoq til Kingigtoq / Kingittoq, lidt nord for Upernavik, hvor de ordentlig skulle feste. Og så begyndte de at opfordre Nulooq til at tage med. Da hans søns navnebror skulle med, sagde han ja, og tog med. Da de havde været i Kingittoq, og Nulooq havde moret sig med de andre, begav de sig på hjemturen. Og da folk fra Kingittoq fulgte dem på vej på slæ- de, så var der jo en masse slæder. Og forrest af alle var Nulooq's søns navnebrors forældres, Avalak og hans kones slæde, og Nulooq var en af de sidste. Så begyndte folk at pege på, at Avalak lod drengen hænge lidt uden for slæ- den og løbe lidt med, idet han holdt ham ved skulderen, og lod ham røre lidt ved isen, således at han løb lidt på den. Og så løftede han ham op igen. Og da han fik ham op på slæden igen, begyndte slæderne at råbe: Asâssarqe / Asaasaqqi, at ynglingen havde løbet for første gang. Men Nulooq var blevet så gammel, at han ikke reagerede, og Asaasaqqi var nu glad på vej hjem fra en en udflugtsdag. Da Nulooq blev klar over, at det var ham, de prøvede at opmuntre, blev han også glad. Han begyndte at køre forbi andre slæder, og så råbte de til ham: "Hvad er det Nulooq laver. Måske vil han også løbe lidt." Nulooq var jo kendt for at kunne løbe hurtigt. Først da Nulooq var kommet forbi alle de andre, kiggede han sig tilbage. Og så stak han højre fod ud af slæden, hvorefter han slog på sin kamik med piskeskaftet. Det var et særligt signal til hundene. Hans hunde satte farten op, så der var snestøv omkring opstænderne, halvvejs op, og så sprang han af slæden, løb ud til siden og sprang tilbage på slæden, og ud igen, uden at røre ved opstænderne. Og mens alle kiggede, kørte han fra dem. Han var en bemærkelsesværdig hurtigløber.
s. 199: Nulooq's datter plejede at fortælle om ham, at han også havde et andet hus, som han rejste til om vinteren på fangst. Det var et hus, Qulisivik kaldte han det, på en af de yderste øer og hvorfra han gik på kiggefangst. Et sådant hus havde tørvemur, men ikke noget tag, og de måtte først skovle sneen væk derfra, sætte tarmskindsrude, bjælker og andet træværk i loftet, hvorefter de dækkede det hele til foroven med teltskindene. Og ovenpå teltskindene bredte de græs og ovenpå græsset hård sne i et ikke alt for tykt lag, idet de tætnede det med løs sne i sammenføjningeme. Et hus, der var tildækket på denne måde, kaldte de qulisivik. Og når man først var kommet derind midt om vinteren, virkede de kolde og uhygge- lige, fordi der var så megen sne derinde, men når de så havde tændt lamperne, og sneen tøede op, og det blev varmere derinde, så var der altid hygge.
Nulooq døde i en høj alder i Aappilattoq inden han blev døbt. Den sommer, han skulle dø, havde Kûngassoq / Kuungasoq fra Kingittoq byttet sig til Nulooq's kajak. Nulooq havde jo en kajak endnu, som han syntes var lavet ualmindelig pænt. Idet han også gav ham noget andet ved siden af. Da Kuungasoq havde byttet sig til Nulooq's kajak med sin egen, tog han sine andre kajakredskaber fra kajakken. Men han havde glemt,at han havde en sejrskjorte som amulet i kajakken. Og uden at fjerne den, havde han givet kajakken til Nulooq. Kuungasoq, der selv var døbt, havde egentlig ikke rigtig tiltro til sin amulet, men hans bedstemor havde ønsket det således, og derfor havde han sin sejrskjorte i sin kajak. Men han glemte, at Nulooq, der var udøbt, muligvis kunne blive på- virket af det. Nulooq havde taget Kuungasoq's kajak til sig uden at ane noget om sejrskjorten. Og så mistede han sin forstand. Han blev ved med at ro i kajak og beklagede sig ikke over nogen smerte, og han kom selv til Qattarmiut i Upernavik udfor stranden. Men da man sagde til ham, at han skulle gå i land og op i husene, kom han ikke i land, men roede tilbage til Aappilattoq. Da de andre opdagede, at Nulooq var ved at blive svagere, gemte de hans kajak, men han blev ikke anderledes. Han blev liggende hjemme og døde inden længe uden rigtig at komme til fornuft. Han virkede, som om han ikke vidste, hvor han skulle hen. Kuungasoq, som selv havde haft denne sejrskjorte, fortalte mig, at det var ham, der havde pakket Nuloq ind. Han sagde det i kutagtoq-sprog (Gl. Upernavik dialekt med svækkede uvulærer). Og Nulooq's barnebarn Ittui fortalte mig engang, at han som barn selv havde set sin bedstefar blive begravet på hedningevis, fordi han ikke var døbt, i Aappilattoq (faktisk Aappi). De holdt jo meget af deres bedstefar. Man fortalte følgende om, hvordan liget blev gjort i stand: Det var sommer men de gav ham sælskindsbukser, vinterkamikker af håret sælskind og dunpels af fugleskind på. Og så vinterskind, der havde yderskind af netside-pels og som var kantet om hoved og ærmer med sort hundeskind. Og de gav ham også en hætte af hundeskind med ørerne siddende på, og som var lavet, så den sad rundt om fugleskindspelsen. Men armene førte de strakte, nedad langs kroppen. Og han lignede mest af alt en dukke, der var klædt på.
Var.: Hans Lynge 1967: Nulôq.
Hist.: Kirkebogen og de andre kilder stemmer ikke overens mht. tidspunktet for og årsag til Nuulogs død. I kirkebogen står december 1858 og 'af alderdom', men notatet blev først indført i bogen i maj 1959. De øvrige kilder siger at det var sommer og at liget var iført rejseklæder til vinterbrug. Ifølge RP, der også nævner Hendrik Olsen som kilde (publ.?) |
Nulôq, født henad slutningen af det attende århundrede
Dokument id: | 835 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pâvia + Marteeraq |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Nulôq, født henad slutningen af det attende århundrede |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 32 + 34 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Med sideløbende original på nordvestgrønlandsk: s. 33 + 35: Nulôq 1700 nâlerneráne inûssoq. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 103 - 104. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 112 - 113.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Nulooq, der bor i det hus, hvor Kallaq (se denne) som den eneste blev reddet af Qupaneq, flygter så snart rygtet om epidemien når Qeqertaq. Inden da har han haft to koner, en ældre med en voksen søn, og en yngre, der i den grad klager sig af misundelse over første-konen, at Nulooq sparker hendes mund til blods med sin nyforsålede kamik. Den ældste kone, der nyligt har født ham en datter, dør af epidemien med barnet ved brystet. Nulooq koger nogle alkeæg, lægger dem tæt ved den endnu diende datter, flygter alene sydpå til Aapi, hvor han gifter sig med Arnarsawaitsiaq og bliver stamfar til en stor familie. Han tænker aldrig siden på det efterladte barn. Så vidt Paavia, Nuuloqs oldebarn. Marteeraq fortsætter: Nulooq var en lederskikkelse og en mesterlig kajakbygger. Han afprøvede altid etstormvejrs styrke ved at gå rundt om en kampesten, og klarede han det uden at måtte ned på alle fire, kunne han godt tage ud i kajak. Om selve stenen fortælles, at den blev skyllet i havet af en flodbølge, der opstod da et kæmpestort isfjeld kælvede. Da Nulooqs førstefødte med Arnarsawaitsiaq, en søn, skal døbes på andres opfordring, skal han hedde Christian Lynge efter den danske bødker, afgør Nulooq. Bødkeren og Halsøe (Kunigte) var blevet i Upernavik, da alle danskere rejste hjem (formentlig pga. krigen 1807 - 1814, BS). Da Nulooq dør i 1856 som udøbt, viser man ham den sidste ære ved, midt om sommeren, at begrave ham i hans bedste pelsværk med hue, vanter og kamikker. Ifølge kirkebogen døde han af alderdomssvækkelse. Folk på stedet havde en anden forklaring: søg Lynge 1955 s. 64.
Hist.: Historisk fortælling fra første halvdel af 1800-tallet. Det har sikkert moret Hans Lynge at kunne følge en gren af slægten helt tilbage til en navngivning af en ublandet inuk / eskimo. Det var således ikke altid at introduktionen af danske slægtsnavne blandt grølændere skyldtes blandede ægteskaber. Se fx Hans Egedes fortælling. |
Nunakitseq, boplads ved Kulusuk
Dokument id: | 1650 |
Registreringsår: | 1921-33 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ?. Ajaateq |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | Rosing, Peter |
Indsamler: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Titel: | Nunakitseq, boplads ved Kulusuk |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 119 - 124 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: Befinder sig i familien Rosings eje. Grønlandsk udgave: Rosing, Otto, angákortaligssuit, 1957 - 61, II: 29 - 35; angakkortalissuit, 1990: 154 - 161: "Nunakitseq (Kulusup eqqaani)"
Resumé: I Nunakitseq nær Kulusuk overvintrer i sultevinteren følgende fangere med familie: Aggu / Akku, Pattorngooq, Uggunaqqisimaleq, Ippatikajik. Kun Aggus søsterdatter Ajaateq overlever på selve bopladsen, mens Aggu, hans førstekone, søn og datter klarer sig ved at flytte til Sitsingalik. Stormvejr hindrer fangst det meste af vinteren, hvor Aggu, som den eneste, fanger en bjørn, og siden - i marts - endnu én, som udpeges af hans hjælpeånd i kort afstand fra huset. De første dødsfald indtræffer i maj, da Aggu og et par andre har stjålet af Sannersaqs forråd ved Suunaajik, og alle undtagen Aggu blir mere eller mindre syge af maden. Aggu tar derefter alene til Sitsingalik, og da han får besked om, at hans andenkone har født en søn, sender han bud tilbage om, at hun skal forlade husstanden. Hun går ud, knuser barnets hoved mod en klippe og får møjsommeligt slæbt sig ned til vandet, hvor hun drukner sig i tidevandsrevnen. Kort efter henter Aggu sin førstekone og datter til Sitsingalik, men efterlader søsterdatteren Ajaateq. Hun overlever på det skind, hun når at slæbe ind, inden et uvejr bryder løs. Alle husfællerne dør, og hun vænner sig efter et par søvnløse nætter til disse dødes snorken, pusten og knasen lus om natten. Hun fanger tre snespurve, falder i en dødlignende søvn, og hører derfor ikke Aggus råb, da han kommer for at se efter overlevende. Senere kommer Aalik forbi, ser et levende menneske, vover sig op til huset, og forstår at det magre væsen er Ajaateq. Han beordrer hende til at vaske sig og til ikke at sove mellem de døde næste nat, hvorefter Aggu kommer og henter hende. Efter den første mundfuld rigtige mad sover hun i et døgn og må ruskes vågen. Lidt efter lidt kommer hun til kræfter igen. Mistænkt for kannibalisme under sulteperioden, indrømmer hun beredvilligt og der sker hende ikke mere af den grund. Hun slutter sin fortælling med ordene: "Ja, dengang vi sultede, da sultede vi, så det kunne forslå noget."
Var.: Ajaattoq Victor.
Hist.: Historisk fortælling om sultevinteren 1880 - 81. Denne datering stemmer dog ikke overens med andre. Se kommentaren til: Ajaattoq Victor. |
Nunakitseq, boplads ved Sermiligâq / Sermiligaaq
Dokument id: | 1646 |
Registreringsår: | 1921-33 |
Publikationsår: | 1963 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | Rosing, Peter |
Indsamler: | Rosing, Peter |
Titel: | Nunakitseq, boplads ved Sermiligâq / Sermiligaaq |
Publikationstitel: | Sagn og Saga fra Angmagssalik (Jens Rosing) |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 108 - 112 |
Lokalisering: | Kûngmîn / Kuummiit: Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Håndskrift: Befinder sig i familien Rosings eje. Grønlandsk udgave: Rosing, Otto, angákortaligssuit, 1957 - 61, II: 16 - 20; angakkortalissuit, 1990: 143 - 147: "Nunakitsit (Sermiligaami)".
Resumé: På øen Nunakitseq/Nunakitsit i Sermiligaaq-fjorden overvintrer i sultevinteren disse familier: Quarrajeeq, Maratsi, Aqqi/Aqqii, Issiavikiseq, Kukku, Uuttuaq, Siannialik og Umitteeq. Man finder en del sortebær under sneen ved vinterens begyndelse. Noget senere er der fangst i en kort periode, hvor skrueis gir plads for åbent vand. Derefter en lang periode med sult. Forgæves søger man at overtale Maratsi til at holde åndemaning. Hans bror, Kukku stjæler, afsløres ved qilaneq og tilstår. De to brødres hunde kommer i klammeri, hvorefter Maratsi forgriber sig på en af Kukkus hunde uden dog at dræbe den, mens K. slår en af M.s hunde i smadder og myndigt dæmper M.s lyst til at hævne sig ved hekseri. M.s stedsøn og yngste barn dør af sult, og da hans kone føder en søn, beordrer han den nyfødte sat ud. Selv skærer han sig med mellemrum stumper af konebådens skind, som han spiser uden at dele med sin familie. Issiavakitseq redder dem alle på slutningen af vinteren ved åndehulsfangst, som andre også efterhånden har fået kræfter til at deltage i. Siannialik, der tidligere har hånet I. for hans fangstevner, modtager flov hans kødgaver. I april kommer Kilimii og Simmujooq på besøg og får mad i nogle dage.
Hist.: Sultevinter. Historisk fortælling om sultevinteren 1880 - 81. Denne datering stemmer dog ikke overens med andre. Se kommentaren til: Ajaattoq Victor. |
Nunap mánia og Qorqoriaq
Dokument id: | 772 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eevartaaraq (Eevartêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Nunap mánia og Qorqoriaq |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 141 - 142 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 55 - 56. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 61. Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten.
Resumé: Uhyret, der opstår af "jordens æg", vokser endeløst. Ligner en bjørn med seks ben. Den lever oftest ved flodbredder af sæler og andre sødyr og har et kolossalt fedtlag, der minder om bjørnens. Men den er selv et slags sødyr, der kun kommer op for at ånde ved nymåne. Fortællerens morbror havde en gang set en flok sværdfisk angribe og til slut overmande et sådant uhyre. Hele havet flød af fedt, hvoraf en gammel kajakmand næste dag fyldte sig fire tønder. Ægget, jordens æg, skulle ikke være større end et æg af en tretåget måge, og der klæbede jord ved, fordi det havde rødder, hvorved det skulle nære sig ved jorden.
Hist.: Svært at vide hvilken begivenhed, der har givet anledning til fortællingen om sværdfiskene, der vist er sjældne så højt mod nord. Hans Lynge har ikke trykt den grønlandske tekst, men formentlig er snarere tale om hajer.
Kommentar: bemærk ægget, der har rødder som en plante og derfor kan minde om mennesker i mytisk tid, da de levede af jorden og fødtes af jorden: Dengang for længe, længe siden ... Thule. |
Nunaqatigît / nunaqatigiit
Dokument id: | 325 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, IV, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Uusaqqaq (Uusarqaq) |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nunaqatigît / nunaqatigiit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 9, 2 sider |
Lokalisering: | Tasiusaq : Upernavik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3.
Oversættelse af renskriften ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom.:
Bopladsfællerne I gamle dage var der på et sted to husstande som bopladsfæller. Da det blev vinter holdt den ene husstand engang den anden for nar ved at råbe: "Nogen kommer for at udrydde os.!" Og nogen i den anden husstand gemte deres yndlingsbørn bag skindtapetet, mens andre ville drukne deres yndlingsbørn i urinbaljerne, fordi de syntes, at det var synd for dem, hvis de skulle blive såret. Da de således havde været panikslagne og forvirrede, og da den anden husstand havde haft deres morskab over dette, forsøgte de at falde til ro. Den husstand, der havde været til grin, sagde så: "Når de har glemt det hele, gør vi gengæld."
Da de en anden vinter havde glemt det, der var sket, kom en af dem, der havde været til grin i tanke om episoden og sagde: "Vi har jo forresten noget at hævne!" De tog så en af den anden husstands kajakker, lagde den med forstavnen ind mod land for at foregive, at det var en omkommen, der forsøgte at komme hjem (en angerlartussiaq, angerlartoq, BS), således at han kunne vækkes til live igen, og de sagde til ham i kajakken: "Du skal ind imellem lave kajaklyde." De andre gemte sig, fordi der ikke var nogen sne. Da kajaklydene så småt kunne høres, kom der en ud af det andet hus, og da der kom flere kajaklyde, gik han ind i huset igen. Da han var inde, gled der skygger forbi vinduet, og endelig kom der mange mennesker ud af huset. Herude gav de sig til at lytte. Da man hørte kajaklyde, sagde en af dem: "Der er en der vil hjem!" Da de kom nærmere så de, at kajakmanden vendte fronten indefter. Deres åndemaner / angakkoq sagde så: "Gå rundt om ham." De gik rundt om ham og åndemaneren sagde: "Bær ham op." Så løftede de ham ud og bar ham op, mens de pøsede saltvand på for- og bagstavnen af kajakken. De var lige ved at nå husgangen, da åndemaneren sagde: "Bring ham ind med kajak og det hele!" Da den forreste af kajakbærerne begyndte at gå ind i husgangen sagde åndemaneren: "Mon ikke kajakåren stiller sig på tværs." Netop som han sagde det, satte åren sig på tværs af husgangen. Da pagajen hos dem, der vil hjem, ikke plejer at sætte sig på tværs, og da den første, der gik ind, begyndte at trække i kajakken, undrede en anden sig over kajakkens udseende. Kajakkens ejer havde endnu ikke opdaget noget. Da han var gået lidt væk fra den sagde han: "Den ligner Minnasaqs kajak." Da var det så Minnasaq udbrød: "Det er jo min kajak!" Så slog den anden husstand en høj latter op, og på den måde fik de deres hævn. Da de nu selv havde været til grin, gengældte de ikke selv episoden.
Kommentar: En, der vil hjem, en angerlartussiaq / angerlartoq, var et menneske, der ikke havde levet sit liv til ende og ville vende hjem efter at være druknet eller forulykket. Sagnene beskriver undertiden (som her) ritualer, der skulle sikre genoplivelsen af en sådan "hjemvendt". Se også: nalusut ileqqorsarsiornerinik; og søg på: angerlartussiaq.
Hist.: Virker autentisk |
Nutik / The crack
Dokument id: | 647 |
Registreringsår: | 1937 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Amaanalik (Amaunalik) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Nutik / The crack |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 94 - 96, nr. 24 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 36 - 37.
Resumé: Sprækken / Nutik giftede sig med et menneske. Sprækken var stor-fanger. Han var altid på jagt. Når han kom hjem fra jagt, spiste han og lagde sig derefter til at sove. Derfor var der ingen der vidste hvordan han så ud. Hans kone blev gravid. En dag kom konens mor på besøg. Hun spurgte datteren: "Hvad er det manden i huset plejer at spise, er det sin egen afføring han spiser ?" Derefter spurgte hun: "Er det sin urin han plejer at drikke ?" Den Store Sprække skammede sig, fordi hans ansigt ikke var andet end sprækker. Da hans svigermor havde talt sådan, sagde han til sin kone: "Jeg hører ikke til blandt mennesker, lad mig gå, hvor er mine vanter?" Hans kone gav ham dem. Han gik, fordi han skammede sig. Han kom ikke tilbage, og konen måtte klare sig selv. "Det ser ud til, at han ikke kommer tilbage," sagde svigermoren. Efter et stykke tid fødte konen en søn. Han blev også en stor fanger, der aldrig kom hjem uden bytte. Han var søn af Den Store Sprække.
Var.: Nutik; Isfjældets mand |
Nutik / The crack
Dokument id: | 648 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Nutik / The crack |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 96, nr. 24 A |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 37.
Resumé: Sprækken / Nutik giftede sig med et menneske. Når han kom hjem fra jagt, tog han altid sit tøj af. Når hans svigermor kom på besøg, slukkede han altid lampen, fordi hans ansigt kun bestod af sprækker. Svigermoren spurgte:" Hvad er det min svigersøn spiser, er det sin egen afføring ?" Da han ikke ville finde sig i at blive behandlet på den måde, gik han helt nøgen sin vej. Hans hud bestod kun af sprækker. Han tog blot sine vanter, og forsvandt ind i et isbjerg. Svigermoren mistede sin svigersøn, fordi hun var snakkesalig. Hun fulgte efter svigersønnen, blev forvandlet til en ræv, og slukkede den lille lampe med sin hale.
Var.: Nutik; Isfjældets mand |
oaqlugtuaq Atârssuatsiâmik
Dokument id: | 281 |
Registreringsår: | 1861 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Ekausak, Jonas |
Nedskriver: | Eliasen, Abraham |
Mellem-person: | Hansen, Einar |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oaqlugtuaq Atârssuatsiâmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 516 - 524, nr. 153 |
Lokalisering: | Niakornak / Niaqornat: Uummannaq |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Trykt med sideløbende dansk oversættelse i Rink 1859 - 1863, IV: Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, s. 72 - 86, nr. 9: Attarsoattamik Ataarsuatsiamik / Om Attaarsuatsiaq (Attarsoattak).
Den danske oversættelse (med mindre afvigelser) er også trykt i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 97. Ultrakort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 98, ss. 446: Atarsuatsiak.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Ataarsuatsiaaq / Aataarsuatsiaq.
Blandt de mennesker, der boede i den nordligste del af landet, i Kangersuatsiaq, herskede der i gamle dage fjendskab. Især Aataarsuatsiaq og hans fire brødre var kendte som drabsmænd. Når de så en enlig kajakmand fra deres bygd, dræbte de ham. Dette vidste deres bopladsfæller ikke, for når en fanger udeblev, troede de altid, at pågældende var omkommet under fangsten. De vidste ikke, at Aataarsuatsiaq og hans brødre havde dræbt dem. Det skete, at bopladsfællerne forhørte sig hos Aataarsuatsiaq og hans brødre, om de havde set noget til den savnede fanger. Så lod de ham, der var kommet for at forhøre sig, vente, til kødet var kogt. Når kødet var kogt, bød de ham at spise med, idet de sagde: "Det er en sæl fra den nærmeste omegn!" (ímap qatdliup puisâ'. Jeg ved ikke, hvad 'qatdleq' betyder. Jeg ved ikke, om det har noget med 'qanittoq' (den ligger nær) at gøre. Det er et gæt - Chr. B.). Det viste sig, at det var en sæl, der var fanget af den, de havde dræbt. Engang, før de vidste noget om disse drab, var en af bopladsfællerne ude på fangst og var på vej hjem med en sortside på slæb. Forude så han en kajakmand, der roede ind mod land. Han forsvandt bag et næs ved Kangersuatsiaq. Han blev lidt urolig. På den anden side af næsset var der en stor klippehule, som var så dyb, at det var mørkt inde i den. Fangeren kiggede derind. Han mente, han kunne skimte noget hvidt, som lignede det, man plejede at have uden om den forreste ende af kajakken. Ved nærmere undersøgelse viste det sig, at der var en kajak derinde. Kajakmanden med en sæl på slæb roede bort fra klippehulen, fordi han var urolig. Efter at han var kommet et godt stykke fra klippehulen, kiggede han sig tilbage og så, at en kajakmand fulgte efter ham. Fangeren med sælen på slæb gav sig til at ro hurtigt. Han opdagede, at den anden kajakmand halede ind på ham. Han begyndte at ro endnu hurtigere, og nu fik han et forspring, selvom han havde en sæl på slæb. Da forfølgeren blev klar over, at han ikke kunne indhente ham, standsede han og drejede kajakken på tværs. Fangeren der blev forfulgt, standsede ligeledes, han råbte til den anden: "Kom bare herhen." Forfølgeren nøjedes med at vende hovedet imod ham og roede bort. På den måde fik de kendskab til, at Aataarsuatsiaq måtte være drabsmand, uden at de dog forvissede sig helt derom. Engang var en af bopladsfællerne på besøg hos Aataarsuatsiaqs. Han kom med hentydning om, at disse havde dræbt en af hans ældre familiemedlemmer ('sujulimi ilât - ordret: én af forfædrene til ham (selv), men det kan det vel næppe være? Men det er altså usikkert). Denne gæst kom til at bo hos dem og blev gift med deres eneste søster. Han kom altså ind i familien, fordi kvinden elskede ham. Han selv lod, som om han elskede dem. Han ville have bekræftet, at de var drabsmænd. Så blev det efterår, og da hvidhvalssæsonen kom, begyndte hans svogre, at komme hjem med hvidhvaler, men svigersønnen fangede ikke hvidhvaler. Husherren, Aataarsuatsiaq, byggede kajakker til de andre i huset. Når han overgav den nybyggede kajak til sin egen familie, skete det uden bemærkninger. Men i forbindelse med overgivelsen af den nybyggede kajak til svigersønnen sagde han: "En, der aldrig har fanget en hvidhval - én, som aldrig har dræbt et menneske." Svigersønnen blev efterhånden vred på de andre i huset. Men det var svært for ham at få lejlighed til at dræbe nogen af dem, fordi han endnu ikke havde truffet nogen af dem alene. En dag, da Aataarsuatsiaq skubbede svigersønnen (i kajak) ud i vandet, sagde han, som han plejede: "En som aldrig fangede hvidhval - én som aldrig har dræbt et menneske!" Endelig traf han på denne tur en af svogrene, der var alene. Han drev ham lidt længere væk og harpunerede ham. Efter drabet flygtede han hjem til sin boplads uden at vende tilbage til konens familie. Igennem ham fik man bekræftet, at Aataarsuatsiaq og hans brødre var drabsmænd. Denne mand havde også opdaget, at drabsmændene havde tatoveringer på panden, hvoraf der kunne aflæses, hvor mange drab hver enkelt havde begået. På Aataarsuatsiaqs pande var der en hel række tatoveringsmærker. Da de andre i bygden blev klar over dette, blev de fjender med Aataarsuatsiaq og hans brødre. Mændene på bopladsen, Sioraq og andre, ventede kun på en passende lejlighed til at dræbe dem. Hvis de traf en af dem, var de besluttet på at dræbe ham. En gang, da de befandt sig i nærheden af deres boplads, mødte de endelig en af dem. De omringede ham for at dræbe ham. Til at begynde med var han svær at få ram på, da han hele tiden forsøgte at ro væk fra dem. Men efterhånden fik de ham til at blive på stedet og sagde til ham: "Vi er glade for at se dig igen, du skal ikke være urolig." ('taima isumalioqinak' - du må ikke tænke sådan - Chr. B.). Da de begyndte at tale sådan til ham, holdt ham op med at skæve så meget til dem. Nu drejede han blot hovedet langsomt skiftevis til den ene og den anden side. Idet han drejede hovedet til den ene side, løftede Sioraq sin harpun for at kaste den imod ham. Denne nåede lige at opdage det og lod kroppen falde bagover, idet han gjorde dette, kastede Sioraq harpunen og ramte ham i rygraden ved halsen og knækkede det sted på harpunen, hvor man plejede at sætte tommelfingeren, når man skulle kaste den (her noget uklart - Chr. B.). Han døde med det samme. Derpå tog de til Aataarsuatsiaqs boplads for at aflægge ham besøg. Hos Aataarsuaqsiaqs blev man bekymret, da lillebroderen, ved gæsternes ankomst, endnu ikke var vendt tilbage fra fangst, og da det var ved at blive aften. Gæsterne sagde: "Aataarsuatsiaq er holdt op med at medbringe núkaminit mâlagssaminik/ eller: mâtagssaminik (det kan jeg ikke få mening ud af - Chr. B.). Det sagde de, selvom de havde dræbt lillebroderen. Det blev nat og lillebroderen var stadig ikke kommet hjem. Man gav sig til at græde over ham. Den ene af gæsterne græd med, men den anden, Sioraq, lod kun, som om han græd. Han så sig om mellem fingrene og kiggede efter noget, han kunne bruge som våben. Ude i gangen så han en temmelig lang narhvalstand (eller hvalrostand), og han ville i givet fald bruge den som våben. Da de holdt op med at græde, bad de Sioraqs ledsager om at mane ånder og finde ud af, hvad der var sket med lillebroderen. Da lamperne slukkedes, gav denne sig til at mane ånder. Det viste sig, at han med vilje undgik sin vej ('arqúnigôq uniorniariardlugo' - den rute, ad hvilken de kom? Ch. B.). Han blev længe væk, så lod han, som om han gik ind i huset igen. Man hørte ham sige: "Der er ikke længere nogen grund til at være bekymret for ham. 'Niviukípoq, (jeg kender ikke ordet - Chr. B.), han er kommet til Innersuit ('Ildfolket' - væsener fra den grønlandske folketro)." Nu ville en af værtsfolkene afløse ham. Han begyndte at mane ånder. Under seancen lod han, som om han forlod huset. Der gik lang tid, så lod han, som om han kom tilbage, og han sagde: "Der er ikke længere nogen grund til at bekymre sig. 'Niviukípoq' (jeg ved ikke, hvad det betyder)." Det viste sig, at han havde fulgt den samme vej som den første, der manede ånder, og derfor ikke havde set den dræbte. Efter at gæsterne var rejst, manede de endnu engang ånder og fandt ud af, at deres gæster havde dræbt ham. Efter denne hændelse byggede Aataarsuatsiaq, der havde fjender, et hus på en af øerne vest for Upernavik, i området, hvor man drev sælfangst på isen. Hans hensigt var at dræbe dem, der var på sælfangst. Da sæsonen for sælfangst fra is var inde om efteråret, tog folk ud til området, hvor Aataarsuatsiaq boede. En af dem, der var med, var den forældreløse Ikersaq, som drev sælfangst fra is allerede som barn. Han plejede at sove hos Aataarsuatsiaqs. En morgen, på det tidspunkt han ventedes, sagde Aatarsuatsiaq: "Når Ikersaq kommer, vil jeg dræbe ham!" Det sagde han, mens kvinderne hørte på det. En dag kom Ikersaq til stedet. En af kvinderne gik ud til ham og sagde: "Når Aataarsuatsiaq kommer hjem, vil han dræbe dig. Det er på de tider, han plejer at komme hjem. Løb af sted, du skal ikke kvæles!"('ipísángilatit' - ipivoq, drukner, kvæles - eller: miste vejr? Chr. B.). Ikersaq løb af sted med sin istuk i hånden. Han kiggede bagud engang imellem. Han nærmede sig land uden at være blevet dræbt. Han nåede frem til sin boplads. Kvinderne turde ikke fortie noget for Aataarustsiaq. Da han kom hjem, og da han skulle til at tage sit overtøj af, sagde de til ham: "Ikeraq er lige taget af sted herfra." Så tog Aataarsuatsiaq sit overtøj på igen og gav sig til at forfølge Ikersaq for at dræbe ham. Han så imidlertid ikke noget til Ikersaq, og da han syntes, at han var ved at være for tæt på fastlandet, vendte han om. Ikersaq voksede op og trænede til at blive en stærk mand med henblik på at hævne sig på Aataarsuatsiaq, og han fik sig en kone. Efter at han var blevet en stærk mand, ville han en dag tage til den boplads, hvor Aataarsuatsiaqs elskerinde boede, for der at træffe Aataarsuatsiaq, når han kom for at ligge hos elskerinden. De, der holdt med Ikersaq (her står egentlig: 'asassaisa', de, der elsker Ikersaq), fulgte efter i konebåd. Det var om sommeren, og de kom til at bo på bopladsen, hvor Aataarusatsiaqs elskerinde boede. Aataarsuatsiaq, som ikke anede noget om disse ting, ville tage af sted for at besøge elskerinden. Han ville have en ung mand med fra bopladsen. Den unge mand strittede imidlertid imod at følges med Aataarsuatsiaq, som så skældte ham ud. En onkel til denne unge mand opfordrede denne til at følges med Aataarsuatsiaq, idet han selv ville følge efter i al hemmelighed. (meningen: uden at blive set af Aataarsuatsiaq). Da de tog af sted dagen efter, fulgte onkelen dem, og han sørgede for, at ingen af dem så ham, for han var sikker på, at Aataarsuatsiaq havde til hensigt at dræbe den unge mand. De nærmede sig bopladsen, hvor de skulle hen, og onkelen var ikke blevet set, fordi han roede langs kysten. Så hørte han Aatarsuatsiaq sige (til sin ledsager): "Lad os gå i land og få noget at drikke." De gik i land samtidigt. Da Aataarsuatsiaq var i færd med at komme op af kajakken tog han en kniv, som han havde i kajakken og stak den ind mellem yder- og inderkamikken. De gik op til en lille sø. De stillede sig overfor hinanden, ansigt mod ansigt og drak vand. De rejste sig hurtigt op igen. Så sagde Aataarsuatsiaq: "Lad os besørge vor nødtørft." De stillede sig over for hinanden og trak bukserne ned. De havde lige sat sig på hug, så rejste Aataarsuatsiaq sig. Det gjorde også den unge mand, der ledsagde ham. Alt dette iagttog onkelen, der sad i sin kajak og holdt hånden på klippen (underforstået: parat til at gå i land). Da onklen nåede til et lille næs, så Aataarsuatsiaq ham og sagde: "Der har vi en kajakmand." Han sagde så til den unge mand: "Lad os gå ned." Da de kom ned til deres kajakker sagde Aataarsuatsiaq: "Lad os bytte kajakker." Og de byttede kajakker. Aataarsuatsiaq kom nu ned i den unge mands kajak, og onkelen til den unge mand placerede sig straks på den rigtige side af Aataarsuatsiaq med den hensigt at harpunere ham. Men han kunne ikke komme til det, da Aataarsuatsiaq jo var i nevøens kajak. (Det fremgår ikke klart hvorfor onkelen ikke kunne harpunere Aataarsuatsiaq, når han var i nevøens kajak. Det antyder næsten, at onkelen ikke vidste, at de byttede kajakker - Chr. B. (Måske pga. kajakamuletterne? BS). Det endte så med, at Aataarsuatsiaq nåede frem til den boplads, hvortil han var taget hen, for at ligge hos sin elskerinde. Da Aataarsuatsiaq kom til bopladsen, samlede Ikersaq udelukkende mænd sammen i sit telt. Andre besøgte gæsten Aataarsuatsiaq. Fra Ikersaqs telt holdt man gennem huller i skindteltet øje med, om Aataarsuatsiaq ville finde på at tage af sted midt om natten. Efter at Aataarsuatsiaq var gået i seng, gik de ned til konebåden og brækkede Aataarsuatsiaqs kajakredskaber i stykker og gemte alle spidse ting, der var i konebåden, bort. Og i Aataarsuatsiaqs kajak lavede de to store runde huller lige der, hvor han plejede at sidde. Så gik de tilbage til Ikersaqs telt, og derfra holdt de øje med Aatarsuatsiaqs telt. Da solen var ved at komme højere op på himlen, kom Aataarsuatsiaq ud af teltet med sin pels på, klar til at tage af sted. Samtidig kom Ikersaq ud og lod, som om han var meget søvnig. De nåede konebåden samtidig. Aataarsuatsiaq lod som om han ikke lagde mærke til sine redskaber, der var brækket i stykker. Og i det han rejste kajakken op, kiggede han ind i kajakken og så de store huller. Han sagde: "Haa, jeg har glemt min halvpels." Nu gik han i retning af sit telt. Så snart Aataarsuatsiaq vendte ryggen til, ordnede ('natsilugssaminit ârqeriardlune - måske: rettede på sin pels - Chr. B.) Ikersaq sin sælskindspels og greb ham bagfra uden om armene, så disse satte sig fast i hans ribben. Idet Ikersaq greb ham, sagde Aataarsuatsiaq: "Lad os nu se. Lad os nu se." I dette øjeblik strømmede der mange mænd ud af Ikersaqs telt og løb i retning af Aataarsuatsiaq. Da mændene var ved at komme hen til dem, drejede Ikersaq Aataarsuatsiaq sådan, at hans ansigt vendte imod mændene, mens Aatarsuatsiaq sagde: "Lad os nu se! Lad os nu se!" ('atago' svært at oversætte. Det kan måske i denne forbindelse betyde: Vent nu lidt, eller: Hold nu op). En af mændene trådte frem med en kniv i hånden. Lige før han kom helt hen til dem, skubbede Ikersaq Aataarsuatsiaq bagfra imod manden, og manden stak Aataarsuatsiaq i hjerteregionen. Aataarsuatsiaq sank i knæ. Nogle ville dræbe ham med det samme, men andre ville ikke have at han skulle dræbes, idet de sagde: "Spørg ham først ud om alle de mennesker han har dræbt." Når han svarede bekræftende på et spørgsmål, skar mændene ham med kniv i kinderne og sagde: "Skær I blot i ham, gør det ondt?" (Aqûmiînararaoq, taimaitdlune aqûmisârtoq ('aqûmivoq' kan jeg ikke få mening ud af. Det kunne tænkes, at det har med aquippoq, sætter sig på hug, at gøre?? Chr. B.). Hans elskerinde kom ud af teltet med en kniv og en ulu i hånden. Dem ville hun give sin elsker, så han kunne bruge dem som våben. Da folk så hende, råbte de: "Qarnît, qarnît." (svært at finde ud af - Chr. B.). Du vil nok finde på at hævne dig 'iserartartumik' ('iserartarpoq'- svømmer med hovedet over vandskorpen (om en fugl). Mon der skulle have stået: isertortunik, hemmeligt? Chr. B.). Hun standsede og sagde: "Hvis vi var andre, ville ham dernede dræbe ham ('avdlâgútagoq' avdla, en anden. avdlauvoq, er anderledes, er en anden. Men mærkelig forbindelse - Chr. B.). Lad dette blot ske (taimaitdliuna' - eller: Lad det blot være sådan? Chr. B.)." Så dræbte de Aataarsuatsiaq. De hævnede sig på ham, fordi han var en stor drabsmand 'sujugdliuvdlune' ('sujugdliuvdlune' - som den første. Måske betyder det: at han dræbte uden grund? Chr. B.). Da de havde dræbt ham, parterede de ham led for led. Slut.
Var.: Var.: Ataarsuatsiaq / Aataarsuatsiaq |
Obstacle to resuscitation
Dokument id: | 692 |
Registreringsår: | 1946 |
Publikationsår: | 1951 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Pualorsuaq (Pualorssuaq) |
Nedskriver: | Holtved, Erik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Obstacle to resuscitation |
Publikationstitel: | The Polar Eskimos, Language and Folklore I |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 152(1) |
Omfang: | side 297 - 298, nr. 115 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Holtveds arkiv findes på Afd. for Eskimologi, KU, hvor Robert Peary p.t. (2005) gennemgår og reviderer Holtveds oversættelser.
Interlineær eng. oversættelse. - Eng. resumé bd. 152(2), side 122.
Resumé: Kvindes tabubrud forårsager gang på gang at hendes mand, en angakkoq / angakok / åndemaner, midlertidigt dør. Til sidst vågner han ikke op igen, fordi folk ser på ham. Begraves af den af sine storebrødre, der er ham nærmest i alder. Den ældste broder, der var borte ved dødsfaldet, bliver vred, fordi han måske kunne have genoplivet den døde. Broderen, der begraver angakkoqen, driver om vinteren til havs med isen, mens hans kone stadig er underlagt taburegler (fra begravelsen). Ude til havs drikker han af sine (nedlagte) bjørnes hjerteblod og kommer hjem igen.
Kommentar: Angakkoqens kone overholder ikke tabubrud, hvorfor han til sidst dør. Broderen, der forestår begravelsen, overlever derimod at drive til havs, fordi hans kone overholder de taburegler, der er forbundet med begravelsen. |
Okallugtuak Kakitsomik pinnersomik taiutilingmik / Oqaluttuaq Kakkitsumik (?) Pinnersumik taatlimmik / Fortællingen om Kakkitsoq (?), der blev kaldt Den Smukke
Dokument id: | 508 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1861 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Smidt, Lars |
Mellem-person: | Kragh, P. (Kragh, J. M. P.) |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Okallugtuak Kakitsomik pinnersomik taiutilingmik / Oqaluttuaq Kakkitsumik (?) Pinnersumik taatlimmik / Fortællingen om Kakkitsoq (?), der blev kaldt Den Smukke |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 72 - 77, nr. 12 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Kort dansk resumé s. 115 - 116. Orig. håndskrift Rink NKS 2488, nr. 266 eksisterer ikke længere. Tekstnær oversættelse i Rink 1866-71, I, nr. 103.
Resumé: I Ikerasaarsuk bor (i beg. af 1800-tallet) den unge stærke K., der får nej, hver gang han frier. To stærke mænd i Ilulissat, der hører om den stærke K., indbyder ham til styrkeprøve, når foråret kommer. Vinteren før ægger K.s fangstfæller ham ude på isen til at løfte et narhvalsådsel op på et indefrosset isfjeld, for dermed at bevise sin styrke. K. forholder sig rolig, men da fællerne håner ham for hans ringe succes hos pigerne, bliver han vred og løfter ådslet op. Henrykte overtaler fællerne nu K. til at tage imod udfordringen fra Ilulissat.
Om foråret sender de bud efter folk fra de omkringliggende bopladser og får desuden folk fra nordligere bopladser med i følge til bugten (Kangersuneq eller Eqaluit?) ved Qasingiannguit / Christianshåb, hvor de mødes med folkene fra Ilulissat og deres nordligere "allierede". Alt er fryd og venskab, og man kappes i styrkeprøver, hvor pludselig K. får lyst til at deltage trods sin bror, åndemaneren Kamitseqs advarsler. K. vinder med lethed over hver og en, indtil de to stærke fra Ilulissat efter tur kommer på banen. Den første klarer han med noget besvær, og den anden, Kitsineq (?), der formår at løfte K. op på skulderen, men ikke at få ham til at lande på ryggen i kastet, får K. først has på, da han trykker Kitsineq ved skuldrene i knæ så benet brækker. K.s bror Kamitseq får dog ondt af Kitsineq og helbreder ham ved åndepust. Men de sydfra kommendes glæde er overvældende. De tramper først de to udfordreres og dernæst alle de nordfra kommendes telte ned med hånende udbrud. Hjemme igen efter sejren har K. ingen besvær med at få sig en kone.
Hist.: En historisk fortælling, som nedskriveren har fra sin bedstemor, Qarmaq, døbt Cecilie (f. ca. 1790), der var let til bens og derfor altid med som klapper på renjagter. Hun rejste meget og kendte derfor alle folk langs hele kysten fra Amerloq i syd til Ilulissat i nord, og tillige åbenbart også sydligere boende folk, bl.a. Kakkitsoq, som hun havde truffet. Fortælleren, der selv stammer fra Aasiaat, har kendt K.s børnebørn og er vel bekendt med samtidens beboede pladser fra syd for Ikerasaarsuk (nord for Attu) til Qasigiannguit, Ilulissat og et par bopladser nord herfor. Grænsen mellem hele denne stræknings "nordlændinge" og "sydlændinge" går tilsyneladende ved et samlingssted i fjorden (hvilken?) ved Qasigiannguit. Sydlændingenes bopladser er, ud fra dette lokale centrum følgende: Attu, Saattoq, Iliverleq el. Ilivilik (? næppe den nuværende bygd), Simiutarsuaq, Nunarsuaq, Inussulik (alle syd for Kangaatsiaq), Qeqertarsuatsiaq, Manermiut (syd for Aasiaat), Itilleq (?) og Kitsissunnguit (Grønne Eyland). Nordlændingenes er Ilulissat, Saqqaq og Torsukattak.
Tolkning: K.s bror, åndemaneren, er formentlig bange for den skade K. kan gøre på Kitsineq, og helbreder den da også straks, da det sker. Ellers kunne lemlæstelsen muligvis afstedkomme en alvorligere fejde mellem "nord"- og "sydlændingene" på den kyststrækning. |
Okalluktoak Akamalimik / Fortællingen om Akamalik
Dokument id: | 491 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1859 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Beck, Albrecht |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Okalluktoak Akamalimik / Fortællingen om Akamalik |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 11 sider, nr. 6 |
Lokalisering: | Amerloq: Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Sideløbende dansk oversættelse, der næsten enslydende også er trykt i Rink 1866-71, I, nr. 105.
Originalt håndskrift eksisterer ikke længere.
Nyligt oversat i Thisted 1999: 'Således skriver jeg, Aron', I: 190 - 193: Akamalik. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: 'Taamma allattunga, Aron', I: 190 - 193: Oqaluttuaq Akamalimmik.
Afkortet oversættelse af en blanding af denne og en anden variant i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 105, ss. 282 - 292. Samme noget kortere på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 86, ss. 434 - 437: The Dream and Conversion of Akamalik.
Resumé: Akamaliks elskede fætter dør, og da hans kone ingen børn kan få, der kunne navngives efter fætteren, sårer han hende med sin kniv i vrede. Da en kvinde på en anden boplads får en søn, der opkaldes efter fætteren, bliver A. så glad at han ikke sover i fem døgn. Da han endelig den sjette nat sover, drømmer han:
En kvinde beder ham komme med sig til Ussulikso / Ussulissuaq, der har fanget en hvalrosunge, for at få en flænsepart. Denne U. har A. engang været med til at myrde. Kvinden fører ham over en slette så stor som et hav, der skråner opad hvor det blir stadig lysere, mens sten i mængde kommer rullende nedad som en elv. Det lykkes ham at komme op over stenene efter kvinden til en ny slette, hvor de døde leger med et hvalroshoved. A. vil gerne blive hos dem, men kvinden fører ham videre i raske spring op ad tre trin til en ny slette med en sø, hvor smukt klædte mennesker flænser en hvalros ved bredden. Blandt dem genser han U. og disse døde kan læse hans tanker. De bliver kaldt til gudstjenste, vasker sig, og A. følger med. Han må nølende springe over en endeløs sort stribe fra nord til syd, og dernæst en afgrund, hvor der brænder en stor ild. Han får anvist en plads lidt borte fra forsamlingen, fordi han ikke er døbt. Jesus holder gudstjenste ved et alter, der flyder med sød mælk. Menigheden drejer i en række efter størrelse med solens gang. Jesus nævner salmenummeret, og alle slår op i salmebogen. De synger flerstemmigt, mens A. ser op mod lyset og blændes af en stor ild, der bevæger sig og tabes af syne. Jesus læser teksten, menigheden svarer syngende. Jesus siger fadervor og der sluttes med en salme. A. gemmer alle ordene i sit hjerte. Jesus tager så A. i forhør og bebrejder ham både hans hustruvold og medvirken i drabet på U. Skønt U. og andre myrdede personer var hedninge tog Jesus dem til sig, fordi de ligesom han blev uskyldigt dræbt. Jesus fortæller så først om korsfæstelsen og viser A. sine sår, der stadig volder ham smerter og skal forblive åbne til dommedag, dernæst om sin jordiske mor og himmelske far, og udpeger faderen som det lys, som A, troede var solen. Jesu legeme er kun sjæl og uden mangler, siger Jesus, ligesom A.s legeme kun er sjæl men med mangler. Jesu legeme skinner som solen. Jesus tager A. med hen til afgrunden med den store ildmand, 'dømmestedet', og spørger A. om der er djævle, toornaarsuit, nede på jorden. "Ja", svarer A., "der er mange og nogle har flettede og hullede huer på." "Nej!" præciserer Jesus, "der er kun én djævel" og peger på det fæle menneske nede i afgrunden. Hvis A. ikke vil havne der, skal han tage til Nuuk og melde sig enten hos herrnhuterne eller den danske mission. A., der nu skal tilbage, frygter afgrunden, men blot han følger Jesus, hindrer intet ham i at komme over den. Hjemme igen væmmes A. ved sit maddikefyldte legeme, der raver rundt i sindssyge. Han må dog ind i det, besvimer, og kommer til bevidsthed og fornuft igen. Han angrer sit ryggesløse liv, rejser til Nuuk, søger til herrnhuterne og forstår, at hans drømmesyn stemmer overens med deres lære. Han bliver en sand kristen.
Var.: Akamalik; Akamelik; i Avangnâmioq årg. 1915 nr. 15-16(?), 21-22 og 34-38 findes Hendrik Storchs variant af Akamelik (endnu ikke registreret her på anden måde)
Hist.: Historisk fortælling. Skønt den er indsendt fra Sisimiut, stammer den fra Sydgrønland, hvorfra Akamalik / Akamelik er rejst til Nuuk. Ifølge Rink 1866-71, I: 365 skulle det være sket i 1743. Det er en formodning. Ifølge en beretning fra Sydgrønland, hvor drabet på Ujooq (måske identisk med Ujulissuaq) fandt sted, var netop Akamalik ikke indblandet: ID 2039. Herrnhuternes lære, der lagde vægt på Jesu sår og lidelser, kan nemt være bragt med hjem af sydlændinge, der undevejs på deres handelsrejser har gjort ophold hos herrnhuternes døbte sydlændinge. Fortælleren nævner, at han har hørt fortællingen af en vis Tobiannguaq i 1835. Vedr. "toornaarsuk" se: Sonne, Birgitte: Toornaarsuks forvandlinger. Religionssociologiske Perspektiver. Særnummer af Chaos, 1985: 117 - 136.+ GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). Bemærk at Djævelen, toornaarsuk, også kaldes 'Den store ild' ligesom i Kreutzmanns version af fortællingen om 'Den store ild', en traditionel mytisk skikkelse. |
Okalluktuak Oungortomik / Oqaluttuaq Uunngortumik
Dokument id: | 487 |
Registreringsår: | 1858 |
Publikationsår: | 1859 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Samek (Saamik) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Okalluktuak Oungortomik / Oqaluttuaq Uunngortumik |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 15 sider, nr. 1 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Sideløbende dansk oversættelse. Orig. håndskrift eksisterer ikke længere. Den har haft nr. 241 i NKS 2488, III.
Nyligt oversat i Thisted 1999: Således skriver jeg, Aron, I: 94 - 99: Uunngortoq. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: Taamma allattunga, Aron, I: 94 - 99: Oqaluttuaq Uunngortumik.
Rink har sammenstykket en version af 6 varianter inkl. denne i: Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866-71, I: nr. 67 ss. 198 - 205. Note s. 362. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 54(1), ss. 308 - 317: Stories about the Ancient Kavdlunait, 1: Ungortok.
Resumé: En kajakmand fra Appatsivik (ø nord for Qaqortoq) ror sydpå mod ammassætpladsen ved Qaqortoq for at afprøve sin nye fuglepil. På stranden neden for et stort hus opfordrer en qallunaaq (europæer), der samler muslinger, ham til at skyde sig. Grønlænderen nægter flere gange, og først da nordboernes høvding Uunngortoq kommer til og støtter opfordringen, sender grønlænderen sin dødbringende pil i manden. Uu. erklærer grønlænderen uskyldig, og der hersker fred mellem nordboere og grønlændere i flere år, indtil en anden grønlænder uopfordret dræber en anden muslingesamlende nordbo på samme strand, og ikke fortæller Uu. om det. Nordboerne dræber alle Appatsiviks grønlændere undtagen to brødre, der flygter over isen. Uu. får dog indhentet lillebroderen, der ikke kan holde balancen, fordi hans nye kamiksåler er hullede. Uu. dræber ham, skærer hans arm af og viser den til storebroderen med ordene: "Mon du, Kassapi / Qassapi, nogensinde så længe du lever vil glemme denne din stakkels lillebror?"
Kassapi tager til sin svigerfamilie i Kangermiutsiaq syd for Qaqortoq, hvor han får kajak, fanger mange sæler over et par år, bleger skindene, og bruger dem som sejl på en udhulet træstamme med kighuller, der kan lukkes med træpropper. Med sejlene sat ligner den en isskodse, og når man trækker i rebene så sejlene falder til forskellige sider, ligner den en isskodse, der vender rundt. Den bemandes med folk inde i røret til at dirigere sejlene, og bugseres hen til qallunnaaq'ernes / nordboernes hus. De kommer ud, narres af blændværket, og går ind igen. Grønlænderne stopper husgangen med store bunker kvas, som nordboerne trækker ind i huset næsten så hurtigt som husgangen fyldes op med mere kvas. Qassapi borer ild, sætter ild til kvaset, og alle nordboere brænder inde undtagen Uu., der flygter ind i fjorden. I flere år forfølger Q. forgæves Uu., der vinter efter vinter bosætter sig på disse steder: Igaliku, Alluitsoq - fjorden, Tasermiut - fjorden (syd for Nanortalik) og fastlandet over for Aluk. Q. overvintrer hver gang i nærheden, men får kun ram på Uu.s nye kone, indtil han endelig ved Aluk får dræbt først Uu.s næste nye kone og derefter Uu. Uu. får han dog kun ram på, fordi pilen er lavet af en gammeljomfrus tørrehæk. Q. skærer Uu.s arm af, viser den til den døende og bevidstløse Uu. og erklærer, at nu er den hævn sket fyldest, som Uu. selv opfordrede til. Q. kan nu få fred i sit sind og i taknemmelighed mod den gamle sydøstgrønlænder, som skaffede ham materialet til pilen, tager K. ham med hjem og forsørger ham resten af hans dage. Fortælleren slutter med en udredning af skyldsspørgsmålet, der frikender Uu., fordi en af hans mænd blev dræbt af en Appatsivik-bo uden opfordring eller tilladelse.
Var.: Nordbo Peter Motzfeldt; Uunngortoq;
Hist.: Nordboere / Nordbo. Kun i den titel fortællingen har fået i 1999-udgaven bruger betegnelsen: qallunaatsiat om nordboerne. Samek selv holder sig til qallunaat. Vedr. nordbofortællingernes autenticitet se I. Kleivan 1982, Tidsskriftet Grønland. Og Thisted 2001: on Narrative Explanations. Scandianvian Studies vol 73(3): 253-295, der også refererer Jette Arneborgs undersøgelser. Nedskriveren understreger, at dette er varianten, som man plejer at fortælle den ved Qaqortoq. Modellen for isskodse-skibet kunne måske være et skib, der er rejst ved snore i en flaske. Skønt Q.s hævn synes retfærdig på traditionelle vilkår, latterliggøres han, da han viser den bevidstløse og døende Uu. hans afskårne arm og lover ham, at han (Uu.) resten af sit liv nok ikke vil glemme mordet på Q.s lillebror. Sydøstgrønlænderne ved Aluk, som sydgrønlænderne endnu på fortælletidspunktet mødtes og handlede med, kaldes kanganitsiviit, "de ægte østlændinge", men i oversættelsen "de ægte sydlændinge". Østkysten nord for Aluk kaldes dengang som nu "tunua", (landets) "bagside". Da folk her endnu er udøbte, er det selvfølgelig kun hos dem, at Q. kan skaffe sig den nødvendige magiske hjælp i form af pilen fra tørrehækken. Men denne delvise afstandtagen hindrer ikke Q. i at vise taknemmelighed efter gammel skik og "adoptere" den gamle sydøstgrønlænder. Handelen ved Aluk har sikkert formidlet nordbofortællinger videre til Ammassalik, hvor de også fortaltes før koloniseringen. |
Okalualârut Okalutuangortok Itsak Itsaidluangitsok pisimavok Paumiut erkaine pissusilingme / Oqalualaarut oqaluttuanngortoq itsaq itsaalluanngitsoq pisimavoq Paamiut eqqani pissusullimmi / Sagnet om en begivenhed, der er blevet til en fortælling, fo
Dokument id: | 520 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1863 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Poulsen, Johannes |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Okalualârut Okalutuangortok Itsak Itsaidluangitsok pisimavok Paumiut erkaine pissusilingme / Oqalualaarut oqaluttuanngortoq itsaq itsaalluanngitsoq pisimavoq Paamiut eqqani pissusullimmi / Sagnet om en begivenhed, der er blevet til en fortælling, fo |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, IV |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 86 - 92, nr. 10 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Sideløbende dansk oversættelse. Oprindelig håndskrift Rink NKS 2488, II, nr. 283 eksisterer ikke længere. Dansk oversættelse også i Rink 1866-71, I, nr. 111.
Resumé: I Kangilineq (nær Paamiut) boede en stor og stærk mand, som man i omegnen ikke vidste var morder. En fanger fra Neqaamiit træffer ham engang til havs, netop som morderen har dræbt en mand og blir opfordret til at gøre sig medskyldig ved at stikke i ham. Det vil fangeren ikke, flygter hjemad og slipper væk over et næs til fods fra forfølgeren, der ikke er så hurtig til bens. Fangeren fortæller om morderen og ror allerede om natten nordpå, for at erfare hvem den dræbte er.
I Ukiivinnguit finder han den dræbtes gamle far, forudskikker at morderen nok kommer på besøg, men at de intet skal lade sig mærke med, og ror videre nordpå og fortæller om mordet på alle de daværende bopladser.
Morderen kommer og inviteres til at overnatte, to unge mænd sendes i hemmelighed til nabopladen efter forstærkning. Det lykkes disse at komme uset i land, skjule deres kajakker, og snige sig ind i et andet hus end det, hvor morderen er gæst. Da morderen vågner om natten ved, at en mand står op og går ud, fatter han mistanke og undviger i sin kajak. De andre optager forfølgelsen, og to kajakmænd når ham på åstedet (Qajatalik) med lydløse årer, som de straks stikker ind under hans kajakremme både for og bag. De fastholder ham, råber gevalt, de andre kommer og sidst den dræbtes far, der skal stikke først. Han retter knivspiden mod morderens hjerte, tænker på sin dræbte søn og stikker så til sidst. Dernæst sendes en enkelt pil i morderen, hvorefter alle i eet bulder sender deres pile i liget. Det kan ikke engang kæntre pga. de mange pile. Man parterer liget og spreder stykkerne.
Hist.: En historisk fortælling, der går tilbage til en tid, hvor man boede mere spredt. De nævnte bopladser er foruden Kangilineq og Neqaammiit: Ukiivinnguarmiut, Nallarmiut (?), Oquutalimmiut, Kittorsarsuarmiut, Kittorsannguarmiut, Issormiut, Puiarmiut, Qarsutalimmiut, Qaqqartomiut (?), Uummannguarmiut. Traditionelt mordritual. Blodhævn |
Okalualarut Parpamik / oqalualaarut Parpaamik / Om Parpaaq
Dokument id: | 486 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1859 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Kristian Hendrik |
Mellem-person: | Kristian Hendrik |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Okalualarut Parpamik / oqalualaarut Parpaamik / Om Parpaaq |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 3 sider, nr. 2 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Sideløbende dansk oversættelse, der let forkortet også er trykt i Rink 1866-71, I, nr. 113.
Orig. håndskrift (NKS 2488, II, nr. 242) eksisterer ikke længere.
Nyligt oversat i Thisted 1999: Således skriver jeg, Aron, I: 87. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: Taamma allattunga, Aron, I: 87: Oqaluttuaq Parpaamik.
Resumé: Tidspunktet er efter H. Egedes og herrnhuternes ankomst til til Nuuk-området, men før alle områdets grønlændere endnu var døbte. Parpaaq og hans bror var udøbte, storfangere, der leverede masser af spæk og skind til handelen og var meget vellidte af både handelsbestyrer og grønlændere. P. får ofte besøg, men efterhånden bliver man klar over, at han dræber sin gæst på hjemvejen, hvis denne er døbt. Da det forlyder, at han også har dræbt den døbte Christian Frederik, flygter P. nordpå, og senere hører man, at han angrede sine mange mord, da han skulle dø, fordi han havde set et billede af frelseren på korset i Christian Frederiks hjerte, da han parterede den dræbte. Fortælleren selv har ofte hørt denne fortælling fra forskellige gamle og mener, at selv om P. var en forræder, var han sikkert heller ikke ved sin fulde fornuft.
Var.: Parpaaq; billedet af den korsfæstede i hjertet, se også Millasak.
Hist.: En historisk fortælling, der bl.a. viser, at modstanden mod missionen ikke kun kom fra åndemanerne, men også fra en dygtig fanger som Parpaaq, der måske følte sin autoritet el. i det mindste sin autonomi truet af de ny "herrer". Søg iøvrigt på Parpaaq. |
Okalugtuak Akigssiamik / Om Aqissiaq / Rypekylling
Dokument id: | 493 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | 1860 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Okalugtuak Akigssiamik / Om Aqissiaq / Rypekylling |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 16 sider, nr. 3 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Sideløbende dansk oversættelse Oprindelig håndskrift: Rink, NKS 2488, II, nr. 250, eksisterer ikke længere. Nyligt oversat i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 115 - 123: Aqissiaq. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: "Taamma allattunga, Aron", I: 115 - 123: Oqaluttuaq Aqissiamik.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 5 ss. 61 - 65 har Rink sammenstykket ialt 6 varianter inkl. denne og to (heraf en uidentificerbar) af Amos Daniel. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 5, ss. 116 - 119: Akigsiak.
Resumé: Nær Ilulissat spiller de lokale bold på isen om vinteren. Det ene hold sejrer gang på gang, fordi en af deres spillere er hurtigere end alle andre. Denne mands datter blir gift og får efterhånden fire sønner, hvoraf, den ældste bliver så hurtig, at det vækker morfaderens misundelse. Denne dræber den unge dattersøn, og af angst for hævn holder han sig vågen dag og nat med en kniv på knæet og dens spids mellem øjnene. Spidsen stikker ham og smerten vækker ham, hver gang han er ved at døse hen. Svigersønnen og de tre dattersønner får dog alligevel overlistet og dræbt ham. De flygter så til indlandet. Her gifter de unge mænd sig med indlandsboere. Den ældste søns kone får otte sønner og til slut endnu een, Aqissiaq, der bliver hurtigere og stærkere end alle sine storebrødre og altid er på jagt, selv når uvejret holder de andre hjemme.
Engang under hungersnød træffer Aq. på en kæmpeorm i en af dalene. Da den ikke lader sig dræbe, skønt han tilføjer den mange stiksår, flygter han forskrækket forfulgt af ormen og besvimer. Da han vågner, ligger ormen død bag ham. Den består af lutter talg. Han tager et stort flænsestykke med hjem og giver noget af det til nabohuset, hvis beboere begærligt drager ud for at hente mere. De dør alle, enten undervejs til ormen eller når de har taget en bid af den. Det ser Aq. og hans brødre, da de næste dag henter byttet, som de så lever af hele vinteren.
En anden hård sultevinter, hvor Aq. alene holder sig rørig, opdager han langt ude på den tilfrosne havis noget frostrøg og løber derud til vågen, der er fuld af edderfugle. Han fanger flere end han næsten magter at bære og får næste dag sine brødre med ud. Alle fanger så mange som og Aq. lidt flere end han normalt kan klare. Undervejs hjem ser Aq. tegn til storm og skynder på sine brødre. Stormen kommer, men da isen bryder op, springer Aq. over revnerne og brødrene ligeså. Alle når velbeholdne i land med byttet, også Aq. med sin overvægt.
Undervejs hjem over land træffer de en indlandsbos hus. Skønt de frygter ham, viser han sig meget gæstfri og de slår sig ned for natten, men flygter alligevel, da en grydetrold / grydemand / ildstedsmand kalder indlandsboen ud til en tvekamp. De ser sig flere gange tilbage og erfarer, at grydetrolden blir den lille.
En dag, da Aq. har fanget sin første spraglede sæl, møder han en grydemand / grydetrold, der snupper byttet, parterer det og koger det i sin gryde på skulderen, mens han går videre. Aq. følger med og skubber grydemanden i afgrunden, da de når kanten af en bratning.
En anden dag træffer Aq. på et højt fjeld med udsigt over en fjord en meget stor indlandsbo, der opfordrer ham til en kappestrid på stenkast. Aq. kaster hver gang længere. En kajakmand kommer nu roende ind i fjorden, og da indlandsboen opfordrer Aq. ham til at kaste efter kajakmanden, nægter han, fordi han selv nedstammer fra kystboerne. Men da Aq. frygter kæmpen, der insisterer, kaster han og rammer. Indlandsboen bliver ganske tavs, Aq. bliver vred, de følges et stykke vej, og ved en bratning skubber Aq. kæmpen i afgrunden som hævn over den dræbte kystbo.
I næste episode ser Aq. på den ene bred af en stor indsø en kæmpelaks svømme ind mod elvmundingen og på den anden bred en mængde bjergtrolde (inorutsit, indlandskæmper, kæmper). Begge parter harpunere samtidig laksen, haler fra hver sin side, og mens Aq. alene er ved at få overtaget over de mange bjergtrolde, brister hans harpunrem. Han løber i hast langs bredden over til den anden side, hvor bjergtroldene, der er i gang med flænsningen, flygter af skræk. Aq. skærer sig en enorm flænsepart og bærer den hjem.
I den næste ligende periode drejer det sig om en hval, som en gammel mand på et højt bjerg kan se på vej ind ude fra havet længe før Aq. selv kan øjne noget. Aq. overtaler den gamle til at synge en serrat (tryllesang), der skal trække hvalen gennem fjorden og op i elven. Den gamle synger selv om sangen kun er møntet på laks. Den når ikke langt nok ind, da inorutsit harpunerer den fra fjordens anden side. Hvalen dykker og bliver nede. Aq. får den gamle til at synge sangen igen, hvalen stiler mod elven og Aq. advarer dværgene mod at harpunere den før den er helt oppe i elven. Først da den er helt oppe, hvor bjergene blir høje, harpunerer inorutsit og Aq., der har glemt sin flænsekniv, løber hjem efter den, får sine brødre med tilbage, skræmmer bjergtroldene fra flænsningen, skærer halvdelen af til sig selv og sine brødre, og da bjergtroldene strømmer til deres part, men får trådt den gamle mand under fode, kyser Aq. dem væk, får reddet den gamle og får skåret ham en fangstpart. De ni brødre skærer den halve hval op, bærer det hele hjem og lever af den hele vinteren.
Den uovervindelige Aq. hører om en meget stærk og hurtig fjordbo, Ikersuarmiu, som han får lyst at kappes med. Han træffer ham langt ude på havisen, hvor Ik. fanger hellefisk i et lille snehus. Ik. har mærket Aq.s komme, fordi hans snøre bliver tung, men det varer noget, inden han ser en lille prik, der vokser til en rævs størrelse og udseende, og endelig viser sig at være et stort menneske i flyvende løb. De to løber om kap ind til bopladsen og ud igen til snehuset. De løber nøjagtig lige hurtigt og vandrer sammen tilbage til bopladsen, hvor Ik. erklærer at Aq. ikke er noget rigtigt menneske og indbyder ham at trække krog. Aq. vinder, da de prøver med venstre arm fordi han er kejthåndet, og Ik. vinder med højre arm i næste runde. Aq. erklærer, at nu har han endelig truffet sin ligemand. Ik. inviterer Aq. til at komme igen, når han lyster, og Aq. løber bort i hurtig flugt, hvorefter man ikke hører mere til ham.
Var.: Aqissiaq.
Hist.: Traditionelt kan rigtige mennesker og ånder ikke blande samfund. Det kniber åbenbart også for Aq.s familie, skønt de gifter sig med indlandsboere. Deres naboer i indlandet dør allesammen af Aq.s kæmpeorm, og Aq. udligner sit uønskede drab på en kystbo ved at myrde indlandskæmpen. Den eneste indlandsbo Aq. får et godt omend kortvarigt forhold til er den gamle mand med laksesangen. Og Aq. finder kun sin lige blandt kystboerne i "fjordboen", men efter dette besøg hører man ikke mere til Aq. Aq. er jo ikke noget rigtigt menneske, skønt hans far engang var kystbo. Ligesom i Østgrønland har indlandsånderne i denne variant evner til at lokke sødyr modstrøms op i elvene og lignes ved landdyr og fugle, når de løber hurtigt over land. Aq. selv har fået den sidstnævnte evne, men må ha' hjælp af en gammel mand, når det gælder hvalen, der skal synges op i elven. |
Okalugtuak Angutisugssungmik / Oqaluttuaq Angutisussummik / Fortællingen om Angutisussuk
Dokument id: | 521 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | 1863 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Okalugtuak Angutisugssungmik / Oqaluttuaq Angutisussummik / Fortællingen om Angutisussuk |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, IV |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 98 - 108, nr. 13 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Sideløbende dansk oversættelse, der næsten enslydende også er trykt i Rink 1866 - 71, I, nr. 31. Orig. håndskrift eksisterer ikke længere. To afskrifter i hhv. Rink 2488 VI, ss. 113v - 115v af Wittus Steenholdt og Rink NKS 2488, II, nr. 13 af seminarieelev.
(Fyldigt dansk oversættelse i Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 31 ss. 124 - 127. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 22, ss. 189 - 192: Angutisugsuk)
Resumé: Angutisussuk er den ældste af tre brødre og så dygtig en fanger, at folk under en hungersnød søger tilflugt hos brødrene. Herover fortørnes A.s hustru, der en nærig. Den ene af de to gamle mænd blandt gæsterne bliver fornærmet og hekser ufred i huset over konens brikseplads om sommeren, da huset er forladt. Næste vinter sætter A. sin kone og medhustru op imod hinanden. Konen får overtaget, medhustruen blir misundelig og gør ophævelser, og da A. tæver hende (hun er nemlig barnløs) begynder hans yngste søn at græde. Drengens farbror, der er hans navnefælle, blander sig og får lårbenet brækket af A. Nu træder tredje bror til sammen med en af A.s brodersønner, og de jager A. på porten. Han tar kun medhustruen med, bygger hus lidt nord for stedet og da han blir en stadig trussel mod den lårbrudne bror, skiftes den raske bror og brodersønnen til at blive hjemme fra fangst. Da de erfarer, at A. vitterlig vil sin skadede bror til livs, allierer man sig med naboerne, der kommer, skjuler deres kajakker, og i fællesskab får man med besvær bugt med A., der troede banen klar. Den lårbrudne bror giver på de andres opfordring A. det første stik og vil i fortvivelse dræbe sig selv, da A. er død. Man får ham fra det og dræber i stedet A.s medhustru, fordi hun synes at have været ophav til hele elendigheden.
Hist.: En detaljeret fortælling, der kunne være historisk i sin kerne. Men indledningens to gamle mænd og den enes hekseri i vrede over ugæstfri behandling er en traditionel mytisk episode, der skal give den egentlige forklaring på, at der opstår splid i huset. |
Okalugtuak Kagssungmik / Oqaluttuaq Qaasummik / om Qaassuk / Qaasuk
Dokument id: | 489 |
Registreringsår: | 1858 |
Publikationsår: | 1859 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kristian Hendrik |
Nedskriver: | Kristian Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Okalugtuak Kagssungmik / Oqaluttuaq Qaasummik / om Qaassuk / Qaasuk |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 8 sider, nr. 4 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Sideløbende dansk oversættelse, der let forkortet også er trykt i Rink 1866-71, I, nr. 88. Orig. håndskrift, NKS 2488, III, nr. 244, eksisterer ikke længere.
Nyligt oversat i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 154 - 156: Qaasuk. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: "Taamma allattunga, Aron", I: 154 - 156: Qaasuk.
Oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 88, ss. 245 - 249. Samme noget kortere på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 85, ss. 431 - 434: Kagsuk.
Resumé: Qaassuk / Qaasuk, der er en stor uovervindelig morder, overvintrer engang nær Amerloq, og hans søn gifter sig med mange brødres eneste søster i Saattoq (Saattormiut ?) nær Maniitsoq. En aften denne og konen skændes og han puffer lidt til hende, overfalder svogrene ham og stikker ham med en kniv. Men Q.s søn kan hele såret og han nedkæmper alle svogrene.
Senere flygter han en mørk nat til fods over isen bag om Maniitsoq nordpå til Appamiut, hvor han deltager i hvalfangsten og imponerer ved sin hurtighed i kajak. Derefter ror han på een dag til sin fars sted ved Amerloq og fortæller om svogrene, som Q. straks vil hævne sig på. De tar straks afsted om natten til Saattoq, hvor de udrydder alle undtagen to små børn. Derefter blir Q. for alvor massemorder. Han dræber endog alle sine husfæller. Q. og hans søn skiftes af sikkerhedsgrunde til at være ude i kajak hver anden dag. Kun når det stormer er de begge ude.
En dag det blæser op og kun Q. er hjemme, kommer to vildfarne kajakmænd fra Amerloq til land neden for huset og tror sig prisgivet. Men Q. inviterer dem inden for, underholder dem længe med fortællinger, men ængstes for sin udeblivende søn. Han beroliges dog, da husfællerne kan fortælle, at sønnen er ude i den kajak med den smalle køl. Da sønnen kommer, afværger Q., at han dræber de to gæster, og sønnen, der har fanget en hvalros, inviterer dem til at spise med sig. Gæsterne sover længe, vækkes af Q., fordi stormen har lagt sig, og han sender dem hjem med rigelige kødgaver. En del andre amerloq'er vil nu også på besøg, skønt Q. har frabedt sig det med trussel om mord. De kommer og han dræber dem. To gamle mænd, der derved har mistet deres sønner, får deres fæller med på en snedig plan, og da Q. advares af sin amulet, en islom, om de mange ankommende kajakker ude på havet, opdager han ikke de to gamle, der allerede har sneget sig i land og i baghold. De skyder ham ned bagfra med bue og pil. Man frygter herefter Q.s søns hævn, men det viser sig langt senere, at han er flyttet til Ilulissat-egnen, hvor nogen træffer hans efterkommere: tre store mænd.
Var.: Qaassuk / Qaasuk
Hist.: Qaassuk er en udbredt fortælling (se også Kaassassuk) hvorfor de omhyggelige stedsangivelser ikke borger for nogen autenticitet. Tidspunktet siges at være dengang man endnu jagede hvaler med blæreharpun. Bemærk det mytiske træk: De ufrivillige gæster, der får masser af kødgaver med hjem med besked om, at ingen andre skal tro de kan komme og få tilsvarende gaver. Normalt er det ånder, der således forsyner en sultende hovedperson med besked om, at ingen andre vil få held til at få tilsvarende gaver. Da andre alligevel møder op, er ånderne forsvundet, og hovedpersonen har således mistet sine godgørere: Qaassuk er dog ingen ånd (fortælleren er kristen og regner fortællingen for historisk), men aggressiv og kan overlistes - trods sin (hedenske) vagt-amulet. |
Okalugtuak Nukagpiatorkamik / Oqaluttuaq nukappiatoqarmik / Fortælling om en ældre ungkarl
Dokument id: | 512 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1861 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Pita (Piita / Peter) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Okalugtuak Nukagpiatorkamik / Oqaluttuaq nukappiatoqarmik / Fortælling om en ældre ungkarl |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 93 - 96, nr. 19 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Kort dansk resumé s. 119 - 120. Orig. håndskrift Rink NKS 2488, nr. 273 eksisterer ikke længere.
Dansk version i Rink 1866-71, I, nr. 18 bygger stort set på denne version. Tilsvarende på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 12, pp. 145 - 148: The Man who mated himself with a Sea-fowl.) .
Resumé: En gammel ungkarl, der er lidt af en klodrian, får på en tur over land øje på en mængde kvinder, der bader nøgne i en sø. Han gemmer den enes klæder, som hun må be' ham om, da de andre forskrækket klæder sig på i hast og flyver bort.
Han frier til hende, hun ber om sit tøj og får det, og siger til hans overraskelse alligevel ja til ham. I flere dage tør han ikke tage på fangst, men da hun beroligere ham om at ville blive, tager han ud. På hjemvejen med fangst, tror han hun er stukket af, men hun kommer ned og tager imod ham.
Hun får en søn og så en til, som hun en dag tager med ud alene og byder dem at samle fjer, fordi de er af fugleslægt. Den stopper hun i deres ærmer og de flyver alle tre bort.
Ungkarlen sørger, opgiver at fange, men da han en dag ror ud i det blå og går i land ved en klint, som han forcerer og derefter fortsætter langt ind i landet, ser han ved en indsø en stor mand med ryggen til, der hugger med en økse. Han går derhen, kæmpen spørger: "Fra hvilken retning kom du hen til mig?" "Forfra!" "Godt, var du kommet bagfra havde jeg dræbt dig." Ungkarlen spørger om han ikke har set tre personer komme forbi mens han lavede sin ny kajak. "Nej" Kæmpen bygger ikke kajak og har ingen set. Har han da set tre mennesker mens han byggede ny umiaq? Heller ikke. Jamen så mens han bare stod der og huggede træ. Det er en anden sag. Ungkarlen får en stor laks som transportmiddel og besked om ikke at standse før han hører barnestemmer.
Blandt børnene er hans to sønner, der hele tiden råber. "Far kommer", mens deres mor benægter det. Han går op i et hus med fem vinduer og en mængde kvinder. Længst inde sidder hans kone med en mand foran sig. Ungkarlen siger: "Jeg er kommet efter dig." Hun svarer: "Jeg har fået en ny mand og skal ikke med". De skændes videre. Da han tar fat i sin kone, går den nye mand ud, men hun vil ikke med ungkarlen og flyver bort sammen med de andre, der har forvandlet sig til skalleslugere og den nye mand til en havlit. Huset de forlader viser sig at være en mågetue. Siden da gifter ungkarlen sig ikke igen.
Var.: Manden som tog en kone blandt vildgæssene. Manden gift med skallesluger.
Hist.: En fælleseskimoisk myte: Kleivan, Inge, 1962: The Swan Maiden Myth among the Eskimos. Acta Arctica, Fasc. XIII, Kbh.: Munksgård, nævner dem alle. Fuglekvinden er i øvrigt en næsten global mytisk skikkelse. |
Okalugtuak Ungilagtakimik / Fortælling om Ungilattaqi
Dokument id: | 494 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1860 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kristian Hendrik |
Nedskriver: | Kristian Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Okalugtuak Ungilagtakimik / Fortælling om Ungilattaqi |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 12 sider, nr. 4 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Sideløbende dansk oversættelse. Orig. håndskrift, Rink NKS 2488, II, nr. 251, eksisterer ikke længere. Trykt i gammel retskrivning i Kr. Lynges "Kalâtdlit qalugtuait oqualâvilo", II, nr. 13. Nyligt oversat i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 157 - 161: Ungilattaqi. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: "Taamma allattunga, Aron", I: 157 - 161: Oqaluttuaq Ungilattaqi.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 25, ss. 110 - 114 har Rink en oversættelse af en Akilineq-fortælling af Kreutzmanns med tilføjet en kommentar om Kristian Hendriks og to andre varianter. Måske er Kristian Hendriks denne Ungilattaqi-fortælling. Samme i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 37, pp. 248 - 255: The Brother who went to Akilinek in search of his Sister.
Resumé: En storfanger har to sønner, den ene uægte med sin kones søster. Han opdrager dem til dygtige fangere og på hans opfordring træner de til stærke mænd. Han formaner dem gang på gang til aldrig at begå mord. Selv er han heller ingen morder.
De to sønner rejser langt nordpå for at prøve at fange hvidhvaler, bliver taget i hus på en venlig boplads, og driver isfangst med slæde, da hele havet fryser til. En dag kommer en ældste bror ikke hjem fra fangst. Lillebror søger og sørger, skaffer sig en bjørn og en aafaffaq (et dyr med korte ben og et horn på næsen eller ryggen) som slædehunde, tæmmer dem, og drager over isen mod vest, hvor han opdager broderens slædespor sammen med et andet slædespor ved kanten af noget åbent vand.
Næste dag rejser han med sin kone helt over til Akilineq, kører i land gennem en dal, og videre op ad en skrænt, hvor de først ser havis på den anden side af øen eller tangen og dernæst et stort hus, som de modtages venligt i. Men værtinden er lumsk. Hun trommesynger og kaster en blodig kniv efter gæsten, der forstår at dukke sig og springe op i kastet to gange. Hendes mand kommer gående hjemad med en hvalros og dens unge, og gæsten afværger alle yderligere angreb ved at gå ham i møde og dræbe ham ved isfoden.
Den dødes hustru, der er Ungilattaqis datter inviterer det besøgende ægtepar med sydpå til sin far. Hun går ind i sin fars hus med fem store vinduer. Gæsterne nærmer sig det nederste hus, hvorfra folk flygter af skræk for hans slædehunde. De overtales dog til at fodre dem, tager gæsterne i hus og advarer gæsterne imod Ungilattaqi. Her afbryder Rink oversættelsen, fordi resten af teksten så nogenlunde følger en tilsvarende, som Aron har nedskrevet om helten Kunuks kamp med Ungilattaqi og dennes hjælpere. Men hele teksten er dog trykt på grønlandsk.
Var.: til episoden med de mærkelige slædehunde: "Bjørn, knivhale og savryg" og til rejsen til Akilineq: Kreutzmann 1997 102 107; Ely Fontain nr. 213; Peter Justus 1999 207. Der er i øvrigt talrige fortællinger om rejser til Akilineq
Hist.: Kristen påvirkning: Kristian Hendrik var herrnhutisk kateket og Arons far, men åbenbart en del frommere end Aron. Det viser sig bl.a.: 1. Kr H.s gentagne moraliseren om ikke at myrde nogen. 2. Placeringen af den onde Ungilattaqi i Akilineq, hvortil vejen minder stærkt om den de døde fulgte til det traditionelle undersøiske dødsrige. Dette blev af missionærerne identificeret med helvede, hvor Havkvinden / havets mor boede. Hun blev identificeret med djævlens oldemor eller datter, og det kan være derfor at Ungilattaqi i Kr.H.s version er blevet tilskrevet den onde datter, der har gjort det af med heltens storebror. Denne må så være den uægte søn, som heltens far har fået med sin kones søster, dvs. et illegalt barn i kristen forstand. Det begrunder, at han ikke kan klare Djævlens datter. Denne datter siger iøvrigt til afsked med den sejrrige gæst: "Du har både dræbt min store / væmmelige mand og min store / væmmelige far." Se, det er en rigtig helt, der har overvundet både djævlen og dennes svigersøn. 3. Gæsten inviteres som vanligt i Ungilattaqi- fortællingen til at se ham dø. Men det morsomme billede af Un. med sine koners duftende underbukser over næsen har Kr.H. fundet det mest passende at udelade. |
Okuamaaq / Ukuamaaq / Den unaturlige svigermoder
Dokument id: | 581 |
Registreringsår: | 1914 |
Publikationsår: | 1923 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kuannia |
Nedskriver: | Thalbitzer, William |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Okuamaaq / Ukuamaaq / Den unaturlige svigermoder |
Publikationstitel: | The Ammassalik Eskimo , Second Part |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 40(3) |
Omfang: | side 513 - 514, nr. 260 C |
Lokalisering: | Pamiälluk / Pamialluk / Ilua: Nanortalik |
Note: | |
Fortælling til en sang, se: Thalbitzer, ibid, s. 234 - 235. (2 versioner).
Resumé: Det er en efterkommer af Bibelens syndige Adam og hans familie, en kvinde, der uddanner sig i kajakfangst og fanger en grønlandssæl helt ude på det ydre fangstfelt. Hun håner sin søn og mener sig at være en bedre fanger end ham og derfor berettiget til at bortføre sin kommende svigerdatter. Med hende lever hun som sælfanger og mand. Sønnen finder huset, bliver af konen opfordret til at gemme sig bag skindtapetet og herfra ser han sin mor komme hjem, dampende af sved i mandstøj, med mandsamuletter på brystet og en penis af en kajakspids. Hun har samleje med sin svigerdatter, der jamrer sig af smerte. Derefter parteres den hjembragte sæl, kødstykker koges og i dampen, der animerer moderen til at padle i kajak (hun svæver vist rundt som i en kajak i luften båret oppe af dampen, BS) og synge sin sang om den grønlandssæl hun har fanget langt udenskærs. Sønnen dræber sin mor, hvorefter han beundrer hendes smukke fangstgrej med fine harpunspidser af hvalrostand. Men lidt senere er det bare tørre kvan / angelika stængler, som moderen havde forvandlet vha. sine angakkoq - evner / åndemaner / angakok. Han dræber så også sin kone, fordi han ikke kan udholde hverken at forlade eller jage hende bort, og han begraver mor og kone oven på hinanden i en stensætning.
Var. Ukuamaaq. Versionerne A og B: søg: Thalbitzer 1923: 234 - 235. Versionen 260 DX (s. 515) er blot fortælleren, Molättes kortfattede forklaring til sin version af Ukuamaaqs sang. Molätte er oprindelig fra Timmiarmiut, Sydøstgrønland.
Hist.: Fortælleren, Kuannia, der er voksendøbt kristen, opfatter tydeligvis den lesbiske svigermors handlinger som dybt syndige. Det ses både af hendes direkte nedstamning fra arvesyndens indstifter, Adam med familie, og af hendes status af angakkoq, der hørte djævelen og hans værk til i missionærernes fortolkning. Fordi hun er angakkoq kan hun både forvandle sig til mand, ligesom indlandskæmper bruge damp (lig tåge) som transportmiddel i stedet for kajak, og ligesom de fleste landånder forvandle tørrede planter til redskaber (Det er et almindeligt træk ved de gaver som mennesker får af ånder, at de i den synlige verden forvandler sig til visne planter). Thalbitzer (1923: 211 - 212) mener at fortællerens association til syndefaldet skyldes østrønlandske misopfattelser af visse vestgrønlandske ord i sen førkristen tid. Vedrørende seksuel ejendomsret, piger opdraget som drenge til fangst og drenge til kvindearbejde se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Kønsrelationer. |
Om at gemme sig for sygdommen
Dokument id: | 861 |
Registreringsår: | 1952 |
Publikationsår: | 1955 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Marteeraq (Martêraq) |
Nedskriver: | Lynge, Hans |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Om at gemme sig for sygdommen |
Publikationstitel: | Inegpait |
Tidsskrift: | Meddr Grønland 90(2) |
Omfang: | side 86 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger el. Nuussuaq / Kraulshavn: Upernavik |
Note: | |
Tospoproget udg.: Nordvestgrønlandsk: s. 87: nápáumut torqordlune, og dansk. Vestgrønlandsk udgave: Hans Lynge: Inugpât, Nuuk 1967, side 74 - 75. Ny retskrivning: Inuppaat, Nuuk 1991, side 82.
Orig. håndskr. befinder sig formentlig i Inge Lynges privatsamling. Rettighederne tilhører Hans Lynges Fond, Sprydet 73, 3070 Snekkersten. Om at gemme sig for sygdommen s. 86 Resumé: Fra Oqimaatseq havde Marteeraq følgende historie om åndemaneren / angakkoq'en Qupanewq / Qupaneq, at han ved rygtet om en omsiggribende epidemi straks flygtede indenskærs sydpå, fordi han havde hørt at den slags smittede nordefter. Hver gang man slog lejr sang han en serrat / tryllevise og ligeledes en, når teltet blev taget ned om morgenen. Således "gemte han sig for sygdommen". Familien var den eneste overlevende og de byggede hus for vinteren i Aappilattoq.
Hist. Historisk fortælling fra begyndelsen af 1800-tallet. En epidemi hærgede i 1814, men den kan have haft en forløber sidst i 1700-tallet. |
Om en fra Takisoq
Dokument id: | 65 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Om en fra Takisoq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 336 - 337 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 118 ss. 615 - 617.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, II: 336 - 337: Oqalualaarut Takisormiumik.
Trykt i ældre retskrivning i Lund, Lars Møller: 'Âlup oqalualâve', 1972:110 - 111.
Resumé: I sin tid var folk fra Pisuffik eminente kajakroere. Fortællingen skildrer (ikke helt klart), hvorledes en kajakmand fra Pisuffik og en fra Takisoq følges indad fra fangst i pålandsstorm, hvor de lader sig overskylle af hver enkelt bølge, ror til under den og kommer ud i perfekt balance på den anden side. Med eet går det galt, vist nok for Pisuffik-manden, der rives ud af sin kajak. Den anden prøver at komme ham til undsætning og siger at han ikke kan redde ham, men at han kan hægte sig fast bag på hans kajak, og se om det går. Det gør det faktisk. Men redningsmanden må tage ham med til sin egen boplads. Da den reddede kajakmand endelig når hjem bliver hans familie naturligvis ovenud lykkelige.
Hist.: Fortællingen virker autentisk, men som sagt er det uklart, hvem der redder hvem. |
Om en qivigtoq / qivittoq (eneboer)
Dokument id: | 122 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | 1866 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Steenholdt, Wittus ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Om en qivigtoq / qivittoq (eneboer) |
Publikationstitel: | Eskimoiske Eventyr og Sagn, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 128, nr. 33 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Steenholdts (?) afskrift el. renskrift: NKS, 2488, VI: 116v - 117v. Seminarieelevs afskrift: NKS, 2488, II, 4', nr 15, ss. 36 - 38: oqalugtuaq qivigtumik.
Kortfattet oversættelse i Rink 1866-71, I, nr. 33, s. 128. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 40, pp. 260 - 262: The Kivigtok.
Resumé af Rinks oversættelse: Den mellemste af en flok brødre går hjemmefra, bliver qivittoq / fjeldgænger, og eftersøges af både brødre og far, der først finder ham den anden sommer, de søger. Hans hule er rigt udstyret med renskind og hans forråd af renkød er stort. Han er på jagt, da de finder hulen, og udstøder af skræk et brøl som en ren, da han vender tilbage. Familien overtaler ham til at vende hjem til dem, men da der er mere forråd end de sammen kan bære på een gang, bliver han tilbage for at passe på resten. Da de kommer tilbage, er han forsvundet. Senere forskrækker han dem med hyl fra toppen af et utilgængeligt fjeld.
Var.: søg på fjeldgænger, qivittoq el. qivittut.
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215. |
Om en qivittoq
Dokument id: | 82 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aron |
Nedskriver: | Aron |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Om en qivittoq |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 392 - 395 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. : NKS 2488, IV, 4' nr. 137 ss. 369 - 704.
Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, II: 392 - 395: Oqaluttuaq qivittumik.
Tekstnær oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II: nr. 60, ss. 98 - 101. Kort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 129, s. 462 - 463: The Mother and Son as Kivigtut.
Trykt i ældre retskrivning i Lund, Lars Møller: 'Âlup oqalualâve', 1972: 147 - 154.
Resumé: En kvinde med en lille søn sørger så dybt og længe over sin mands død, at hun går til fjelds med sønnen, da en mand prøver at indsmigre sig hos hende. Hun gemmer sig for dem, bl.a. sin bror, som prøver at finde hende og bygger så hus i en hulning helt inde ved indlandsisen. Der er bær og ryper hele efteråret. Da vinteren kommer med snefog, og de må blive inde, ser den lille søn noget stort bevæge sig oppe i sneen. Det er et rensdyr, der skovler sne væk for at finde føde. Kvinden får ram på den med sin lille ulu på et langt skaft ved at nærme sig, hver gang snefoget tykner til. Hun forfølger blodsporet og falder over den forblødte ren, som giver de to mad for lang tid. Men et fremmed væsen stjæler i mørket hver nat den portion moderen har sat frem til sønnen, når han vågner. Moderen mener, tyven må være en mandlig qivittoq og beder sønnen om altid hade de grimme mænd, og ellers vente. Imens går hun ud og sporer tyven til et lille hus i en slugt i en nunatak. Men det er en gammel kone, der henrykt inviterer hende og sønnen til at bo i sit lune, skindforede hus. Med vilje har hun stjålet for at lokke dem til sig. De lever godt sammen. Den gamle fanger rener, moderen efterhånden også og til sidst er sønnen vokset op til jæger. Da den gamle kone dør, lader de taget begrave hende og vender tilbage til deres første hus, hvor snart moderens bror, der har uddannet sig til angakkoq / åndemaner / angakok og sporet dem, kommer på besøg. Sønnen må beroliges for ikke at dræbe sin onkel, der jo er en styg mand i hans øjne. Broderen bliver glad for livet i indlandet, men da hans søster dør, savner de to mænd en kvinde. En sådan skærer morbroderen af enebærtræ, og hun klarer nu alt hus- og syarbejdet, hvorfor de lever fedt og godt igen af den jagt, de nu uhindret kan hengive sig til. Desværre overtræder nevøen forbudet mod at beklage sig over, at huset stinker af enebær når det bliver varmt. Straks trækker enebærkvinden kamikkerne af, lægger sig under skindet og forvandles tilbage til en trædukke. Noget senere dør nevøen af sting, og skønt morbroderen begraver ham forsvarligt, bliver han i fem dage ved med at vende tilbage til livet. Dog ser han værre og værre ud og bliver mere og mere sindssyg og aggressiv. Endelig begraver onklen ham i huset ved at lade taget falde ned over ham. Selv flygter han ind i en hule for at sove, men den døde kommer ildsprudende flyvende derhen, prøver at lokke onklen ud og fortæller, hvordan moderen altid har opflammet ham til at hade alle mænd. Onklen ligger som lammet. Så lysner det. Den lysende døde forsvinder tilbage til sin husgrav, alt bliver mørkt, og nu kommer onklen på benene. Hjemme igen fortæller han ofte denne historie.
Var.: Der er mange qivittoq-fortællinger. Men denne er ikke helt almindelig.
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215.
Hist.: Vanskeligt at vide om de lysende døde skyldes kristen påvirkning. Der er også en righoldig lys - mørke symbolik i det traditionelle verdenssyn. Se GTV = (Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere).
Kommentar: Ikke alle qivittut er åbenbart dømt til at forblive borte, men onklen er jo også angakkoq. Nevøen er blevet som en af ånderacerne, der undertiden siges at kunne leve op igen fem gange, men altså ikke som dem leve et helt liv hver gang. Se også Tusilartoq, der pga. af sit ikke aflagte hedenskab heller ikke kunne dø ordentligt. |
Om folk ved Paamiut dengang de endnu ikke var døbt
Dokument id: | 243 |
Registreringsår: | 1858 |
Publikationsår: | 1999 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Noah |
Nedskriver: | Noah |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Om folk ved Paamiut dengang de endnu ikke var døbt |
Publikationstitel: | Således skriver jeg, Aron, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 221 - 222 |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Red. med Indledning og oversættelse: Kirsten Thisted. Orig. håndskr. eksisterer ikke længere. Afskrift af orig. håndskrift: NKS 2488, II, nr. 112, ss. 328 - 330. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove: 'Taama allattunga, Aron', 1999, I: 221 - 222: Oqalualaarut kalaallit kuisimanngikallarmata Paamiut eqqaanittut. Resumeret oversættelse i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 82.Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 66, ss. 361 - 362: The strong Man on the Island of K'erka.
Resumé: Nord for Paamiut, lidt syd for Sioraq, ligger Qeqqa. På øen bor den dygtigste kajakroer. Han bor alene. En vinter bliver han på havet overrasket af en nordenstorm. Han kan ikke se kysten, men ud for Tulugartalik ser han lys fra et vindue. Han lægger til og kan høre sang fra huset. Han opdager, at det er hans fjende fra Ukiivik, som øver sig på en tryllevise (nidsang BS), som skal bruges til foråret. Han indprenter sig ordene og ror hjem. Om foråret kommer hans fjende fra Ukiivik for at synge ham på, men han taber med det samme, fordi den dygtige kajakroer kender hvert et ord. Manden fra Qeqqa har også fjender iblandt sydlændingene. En dag han er ude at ro, ser han en mængde kajakroere komme fra syd, og regner ud at det må være sydlændinge, som stræber ham efter livet. Han ror ind mod land og hen til en hule i isen. Her lægger han sig til rette med forstævnen vendt udad og løftet harpun. Han er uden kastetræ, blot er der et benhåndtag på harpunen. Herfra dræber han alle sine forfølgere på nær to, som flygter sydpå og således kan fortælle deres landsmænd, hvad der er sket.
Var.: Muligvis;
Hist.: forløbet er kort, men så typisk for fortællinger om blodhævn mellem sydlændinge og dem længere mod nord, at den sagtens kan være historisk. Den fulde titel lyder: Om folk ved Paamiut dengang de endnu ikke var døbt. |
Om hexeri
Dokument id: | 383 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | Motzfeldt, Peter |
Nedskriver: | Motzfeldt, Peter |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Om hexeri |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 1008, nr. 202 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Motzfeldt skriver (på dansk) i et brev til Rink om et tilfælde af hekseri. Rink har taget den pågældende side ud af brevet, nummereret og pagineret den. Følgende renskrift er tillempet nudansk retskrivning:
Med megen interesse har jeg gennemlæst Deres skrift, iblandt disse no. 117 ligner noget som skete nogle år efter min ansættelse ved Julianehåb, og jeg tror at det må være den samme. Historien er således: (for jeg er en af de handlende personer og spiller en vigtig rolle i den). Vi hørte engang at Time /Themoteus (han havde trende brødre og 3 søskende (søstre ? BS), hvoraf den ene er nuværende parsissoq (forstander) Bernhards moder) var blevet hexemester tilligmed sin fætters kone Jacobine. I løbet af vinteren kom en del lichtenauere på handel, hvoriblandt Times svoger Ignathus (Ignatius ? BS). Han fortalte da i min afdøde kones forældres hus hvorlunde de kunne hexe og blandt andet, at de kunne komme ud på den lille holm der ligger i Davidsund / Davidstrædet, thi der boede de, og da Time gerne ville være i familie med mig, sagde jeg til Ignatus og bad ham at hilse Themothius, at jeg når jeg om foråret kom til dem, vil jeg tage Time ombord og lukke ham (ned) i lasten og lade ham hexe, og hvis han ikke kan slippe ud derfra, vil jeg give ham en lussing. Da jeg kom om foråret kom jeg for ? i nuværende Sydprøven havn. Hans fætter, Johannes, kom da ombord og bød mig på besøg til dem ved Davidsund. Bemeldte Johannes boede i et (hus ? BS) for sig med sin broder Andreas, men jeg kom først dagen efter om eftermiddagen ifølge (med ?)benævnte mand og Jochums ???? (noget ulæseligt i parentes, BS) fader. Da vi kom ind i huset var konen ej der, imidlertid kom sønnen på 10 à 12 år ind og sagde faderen noget og han rejste sig op og siger: "hun er vist dånet om et eller andet sted" og går ud, og de øvrige fulgte efter, og da jeg og Jochum blev alene tilbage gik vi også ud og så da, at enhver ledte efter hende, og på mit spørgsmål fik jeg at vide, at når hexeriet kom på hende dånede hun om. Vi ledte da også med en stund, indtil jeg blev ked (træt) af det og gik ombord. Efter at de var vendt tilbage om efteråret blev det opklaret således: Da det blev mørkt efter at vi var kommet i havn, havde Time taget sin fætter Johannes' kones tøj i sin kajak (og ? BS) roet op til Lichtenau, men holdt sig i en god afstand for ikke at blive set, og var på samme måde roet tilbage, og fortsat sin fart uden at gå hjem op til Kangerluarsuk, norden for Kuigitoq (?), og dagen derpå, da manden Johannes var gået ombord, var konen vandret væk op til Time. Efter deres tilbagekomst så jeg ikke Themothius i lang tid, endelig fik jeg ham at se, ved Saattoq med fartøj. Han kom fra kolonien tilligemed sin broder Ignathus og havde formedelst sin hexeegenskab fået sådan en styrke, at han havde et par vældige (?) blærepile med selvgjorte svære pilejern på dem. Da de ville forlade os, gik jeg i min kajak og fulgte et stykke vej med og vinden var svag fra venstre side. Jeg bad ham da at kaste med sine pile. Efter at have nægtet en stund kastede han gentagende, men kunne ej magte dem, hvorfor jeg gjorde nokså(?) nar af ham, så at broderen ofte måtte smile, og jeg sagde at han skulle forynge (? gøre dem lettere ? BS), hvilket han også gjorde senere.
Var.: Niels Mikiassen Timersuamik.
Hist. + kommentar: Motzfeldt skriver fra Qassimiut, hvor han er ansat. Den tids missionærer og kateketer regnede åndemanere og hekse for eet og det samme. Men de kunster Timi kan imponere med, tyder på mere på åndemaneri en hekseri. Timis rotur skal selvfølgelig hindre Motzfeldt i at lukke ham ned i lasten. Men det står i teksten ikke klart, hvorfor han har Johannes' kones tøj med og hvorfor dét får hende til at slutte sig til ham i Kangerluarsuk. Ifølge Niels Mikiassens temmelig meget længere version, hvor Motzfeldt ikke spiller nogen rolle, har de to en affære som gir sig udslag i en længere udflugt - endog helt til Østgrønland over land. Helt overensstemmende i de historiske data er de to fortællinger iøvrigt ikke. På den upaginerede side af brevet til Rink fortæller Motzfeldt om Elias' død af et tilsyneladende uskyldigt lille stiksår. Om denne Elias fortæller Niels Mikiassen i ovennævnte fortælling en del mere ubehagelige ting. |
Om kvinden, der var så smuk, at havet altid lå spejlblankt ud for hendes boplads
Dokument id: | 1374 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1921 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Mellem-person: | Rosing, Peter ? |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Om kvinden, der var så smuk, at havet altid lå spejlblankt ud for hendes boplads |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 307 - 310 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 413, nr. 35: "Arnaq pínigarame sava ...". Renskrift: KRH, kasse 52, nr. 2, hæfte 424: "Arnaq píningârame sâvna ..." / "Arnaq pinningaarami ..." (med sproglige rettelser og til vestgrønlandsk af Hendrik Olsen eller Peter Rosing ?).
Resume: En storfangers kone er så smuk, at havet ligger spejlblankt ud for bopladsen, når hun er ude, og kruses en smule, når hun er inde. En dag han kommer hjem er havet i oprør, og han tar straks ud i konebåd roende med styreåren for at lede efter hende. To gange undervejs bydes han på rå spæksyltet lever med syre af en kæmpe han forhører sig hos, spiser blot en mundfuld og får en dreng med til at ro. Han finder havet blankt ud for en teltplads, hvor lederen, der har stjålet hans kone, lader sit telt bevogte af mange mænd. Manden slår sit telt op ved siden af, men ser aldrig konen. Han gør sig rejseklar, tigger sig adgang til blot at røre konens hånd, og trækker hende med gennem vogterne til båden. Konerøveren afskyder en pil, der ikke rammer, vender sig for at hente en ny pil og blir ramt af ægtemandens pil. Denne dræber også hans hund, tar ligene med i båden, skyder en sæl med bue og pil undervejs, og viser den frem hver gang nogen vil høre, om han har dræbt konerøveren? Nej, han har kun dræbt sælen. Liget af manden parterer han og sænker delene undervejs. Siden lever han uforstyrret med sin skønne kone.
Var.: ikke i denne bases tekstsamlinger. |
Om manden med stormønstret skindbroderi / Avittartuumik
Dokument id: | 2329 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 2006 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Danielsen, Isak |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Om manden med stormønstret skindbroderi / Avittartuumik |
Publikationstitel: | Qanga Avannaamiunik I, Attuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 1 s. |
Lokalisering: | Avannaaq |
Note: | |
Oversættelse ved Robert Petersen: (Det siges at) Et gammelt ægtepar bor et sted, hvor de aldrig har bopladsfæller. En dag tager den gamle mand ud i kajak. Han er væk længe og kommer hjem med en hvalros på slæb. Han og hans kone får travlt med at flænse den. De flænser hvalrossen, bærer kødet og spækket ind i deres depot. De er helt udasede, da de er færdige,de er jo ikke årsunger længere. De kommer ind i huset og skal nyde aftenen der, og så siger hans kone: "Det ville være dejligt at hvile sig ovenpå sliddet og lytte til en fortælling." Kort efter hører de et bump. Ved at høre bumpet kigger manden ud af tarmskindsruden og ser, at tre store mænd er på vej ind. På den første mands pels er der for neden et skindbroderi med store mønstre, det er det han har navn efter. Den næste har en pels, hvor hårene fortil vender nedad, og bagtil opad. Den tredje har en pels, hvor hårene sidder på tværs ind mod midten. Manden kigger tilbage og siger til konen: "Jeg ser tre store mænd på vej ind!" De venter spændt, og de fremmede kommer så ind alle tre. De sætter sig på vindeuesbriksen uden at sige noget. Før nogen siger noget, siger Avittartooq (Den stormønstrede): "Vi kommer for at fortælle historier, fordi I savner (sagn(fortællere)." Det gamle par liver synligt op, og de siger: "Vent lidt, spis noget første, så kan I fortælle historier." De går ud og henter hvalroskød fra deres depot, lægger det i fadet og siger: "Spis dette først, bagefter kan I fortælle historier." De tager en kniv frem hver og ser ud til at ville skære sig stykker ud; men så lægger 'Den stormønstrede' sin kniv ned og siger: "Tænk, fadet hælder indad!" (Ind mod indlandet, da ind i rummet ville være 'kilumut', RP). Da 'Den stormønstrede'rejser sig, lægger de andre (også) deres knive ned, og så går de ud. Det gamle par bliver helt paf, fordi de ikke får nogen fortælling. De ærgrer sig meget, men for sent. Var.: ID 103, 1431, 1782, 1788, 1977
Kommentar: I enkelte varianter fremgår det, at gæsterne er stjerner, og i den variant, der ligner ovenstående mest, doc. 1977, er det stjernerne i Orions Bælte, Siattut. Det passer jo med antallet af gæster i denne variant. Forskellene i deres karakteristiske beklædning har formentlig en betydning, som jeg ikke kender. I varianter med en enkelt gæst understreges dennes ubehag ved en manglende kropsbalance: Han er en illukoq, et halvmenneske (flækket på langs). I en særlig variant, skylder halvmennesket sin manglende balance dvs. halve krop, at kvinderne i det ellers fredeligt fælleshus, hvor han boede, engang kom op at skændes og gerådede i et voldeligt knivdrama. Han flygtede med livet, men altså kun den halve krop, i behold. Morale: Mandens balance afhænger af fred mellem kvinderne. Andre strukturerende allusioner til ubalance er dels mellem land- og havdyr, hvor landdyr får overvægt, men oftest en social ubalance: dels det enligt levende gamle ægtepar, der i een variant oven i købet har mistet deres eneste søn, og dels to uadskillelige fætre, hvoraf den ene lider en voldelig død. Robert Petersen har sendt mig ovenstående fortælling som endnu et sandsynligt bevis på min hypotese om jorden, der hælder og vipper. Derfor har han understreget, at fadet hælder mod indlandet, dvs. i det store verdensperspektiv, og ikke blot indad i rummet. Vedr. en tolkning af dette hældende fad se TWV (= The traditional World View of the Greenlanders, under udgivelse. Se også Vejledningens "Fortolkningsmuligheder":Pooq, pose, "mor", en livsmetaf |
Om månemanden og Erkingasek / Equngasoq
Dokument id: | 1347 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Narsingerteq og Aallallaq (Narsingertek og Adlagdlak) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | Om månemanden og Erkingasek / Equngasoq |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 314 - 315, nr. 34 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. Håndskr.: NKS 2488, VIII, 4', s.244 - 247. 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 281. Eng.udg. Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39(5): 289 - 290.
Resumé: På månen bor månemanden i et hus med et hul i husgangen, hvor han kan holde øje med jorden. Han har ingen konebåd og tager på fangst i slæde med en narhval som slædehund. Den eller Månen har en hund med hudløs pandeskal. Man kan høre den gø, når åndemanere kommer til Månen efter børn. Støjer man på hans hustag, blir han vred. Han lader det sne eller tager sjælen fra en kvinde, der mister et barn, hvis hun ikke overholder tabuerne. En åndemaner må hente sjælen tilbage. Månen fremkalder kvinders menstruation. En åndemaner på vej til Månen bliver skåret itu og frarøvet sin lever af Solens mor, Jupiter, der spiser leveren, men ikke når at sluge sjælen, som åndemaneren snupper tilbage. Han blir rask igen. Equngasoq er en fjern, kejthåndet øbo, der kvaser mennesker på lang afstand med sin fuglepil. Med samme pil jager han Månen, Jajaaq, bort, hvis denne vil smadre folks huse, og fanger tupilakker, hvis en åndemaner ber ham om det.
Kommentar: Disse østgrønlandske forstillinger har Holm og Petersen stykket sammen fra flere forskellige fortællinger og informanters udsagn. Måske er det Indvoldsrøveren / Indvoldsrøversken der her blevet identificeret med Solens mor, og denne med planeten Jupiter. Men i Thalbitzer 1914, I:106 er det eskplicit Indvoldsrøversken der identificeres med Aldabaran el. Alcyone (cf. MacDonald 1998:57f). Netsilikkerne identificerede Indvoldsrøversken med Altair, vintersolhvervs- eller nytårsstjernen, under navnet Aagjuuk, og placerede hende uden for solens hus (ibid.s.49), mens en yngre østgrønlandsk fortælling identificerer Altair med en slags vagt(hund?) for Nalikkatteeq, dvs. Indvoldsrøversken (søg på Altair). Navnet på Månen, Jajaaq, træffes også i Østgrønland som navnet på åndemanerens tromme / shamantrommen. Der er fortællinger om Equngasoq, der jager den straffende Månemand på flugt. Men kun om foråret. Om efteråret klarer den det ikke. Da skal der kæmpefalke til. Søg på: Equngasoq / equngasoq. |
Om Piisuis barndom / Pîsuip mêrauneranit
Dokument id: | 1256 |
Registreringsår: | 1959 |
Publikationsår: | 1987 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | |
Nedskriver: | Sandgreen, Otto |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Om Piisuis barndom / Pîsuip mêrauneranit |
Publikationstitel: | Øje for øje og tand for tand |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 270 - 273, nr. 21 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Original: Isse issimik kigutdlo kigúmik, II, 1967, s. 53 - 55.
Resumé: Piisui var Kaakaqs kælenavn for sin søn, Kukkujooq. Ingen kender P.s rigtige navn, men måske var det Aaqqii, fordi han skulle følge i denne berømte åndemaners spor. Som voksen blev han kaldt Kukkujooq efter sin farfar. Det vælger Sandgreen at bruge i sine genfortællinger af P.s biografi. P. får dårlige kår, fordi hans stedfar Imaakka ikke vil forsørge ham. P. bliver bange for I. Når P. bor hos sin mor, må hun stjæle sig til at give ham lidt mad. P. bor oftest hos sin morbror Sinngertaat, og nu og da hos sin yngre morbror Aaviaakuluk, hvor han har det bedst. Men der kan han kun bo, når A.s familie, der flytter meget rundt, bor i nærheden af P.s mor og morbror. P. er en stor knægt, da hans åndedræt en nat under søvnen pludselig synker. Da P. får vejret igen fortæller åndedrættet ham, at det har forsvaret ham mod en af Taqqisimas hjælpeånder, der ville trænge ind i P. (gennem rumpehullet, BS) og rane P.s sjæl. T. ville egentlig have ramt Imaakka, som han påstod havde sjæleranet en af hans slægtninge, men vendte sig i stedet mod P.
Hist.: Tid: 1890'erne. Piisui / Kukkujooqs persondata, søg på: Sandgreen 1987: s. 263 - 264: "Drengen Piisui". Åndemaneren Taqqisima (ca. 1852 - 1905) var Kaakaaqs fætter. Sinngertaat (ca. 1854 - 1907), åndemaner. Imaakka (ca. 1875 - 1915), åndemaner. Aaqqii (første halvdel af 1800-tallet), åndemaner, var P.s oldefars arvefjende ifølge Sandgreen 1987: s. 161 - 167: "Hævneren Innartuaqboen". P.s egennavne er oplyst i Victor 1989 - 93, II: s. 409.
Denne publikations tre biografier (Naaja; Kukkujooq / Apulu; Kaakaaq) er delt op i fortællinger. De er her i basen registeret hver for sig. Vil man have rede på livsforløbene, må man søge alle opslag på: Øje for tand (+ navnet).
Tolkning: Bemærk at åndedrættet har sit eget liv. Glosen bruges i Østgrønland ofte for samme livsfunktioner som tarneq hos andre inuit. Tarneq oversættes ofte med "sjæl", men det tarneq dækker ikke ganske vores opfattelse af sjæl. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Tarneq, inua..." |
Om Qivittut / Fjeldgængere
Dokument id: | 931 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1906 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Vittoralak |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Om Qivittut / Fjeldgængere |
Publikationstitel: | Under Nordenvindens Svøbe |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 32 - 34 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Men da fortællingen er trykt, må forlægget have eksisteret.
Resumé:
Den gamle Vittoralak fortæller mere generelt om qivittut: Nogle få qivittut dør som gode kristne, således Boas, der for en del år siden blev borte ude til havs, men som man senere fandt på Sisimiut egnen, død i en kløft med foldede hænder på brystet og ansigtet mod øst. Men Fanden får tag i de fleste og har let spil, fordi en fjeldgænger altid er gået bort i vrede, og fordi de fleste gerne vil have de evner som Djævelen kan forlene dem med: At løbe som rener, flyve som fugle, forvandle sig til dyr. En qivittoq er således farlig at træffe på, men når fjeldgængeren bliver gammel og skal til det altid mørke qivittoq-land højt mod nord, er det ikke farligt at møde ham. Da vil han bare gerne skrifte alt det onde han har forvoldt. Han stiller sig i læ for ikke at smitte den, der skal høre på, og starter med et par fløjtelyde indtil han har genvundet talens brug. Herrens vrede er over ham, hans hud snævres ind omkring ham, han græder uden tårer af smerte fordi huden er bristet om hans øjne. Pludselig hopper han op og forsvinder mod nord med en kaglende lyd.
Hist.: Vittoralak fejer Rasmussens forsøg på at bortforklare eksistensen af qivittut ganske til side. Man må sige, at sammenlignet med de før-kristne forestillinger om at blive røvet, plaget eller dræbt af ånder i naturen, er det ulige meget værre at ende som qivittoq i den tidlige kristne æra. Mønsteret var tidligere ofte det, at når et barn eller ungt menneske gik hjemmefra af sorg eller skam, ville det tiltrække ånder der tilbød sig som fremtidige hjælpeånder. Men da åndemaneri af missionærerne blev anset for djævelsk, har det kristne dogme om evig fortabelse åbenbart fået fuldt indpas i fortællinger om qivittut. Akkulturation / kulturmøde. |
Om Qvinden som kom i Slægt med Ingnersuit / innersuit
Dokument id: | 141 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | 1866 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Steenholdt, Wittus ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Om Qvinden som kom i Slægt med Ingnersuit / innersuit |
Publikationstitel: | Eskimoiske Eventyr og Sagn, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s.132 - 134, nr. 36 |
Lokalisering: | reaar[1823 |
Note: | |
Orig. håndskrift, nedskrift el. afskrift: NKS 2488, VI, s. 172v. Afskrift: NKS, 2488, II, 4', nr. 33: ãma avdla oqalugtuaq / Imillunnaarsunnguaq.
Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 41, pp. 262 - 264: The Woman who got connected with the Ingnerssuit world People.
Resumé: En kvinde, der rejser sammen med to mænd, får skænd af dem, bliver sur og går fra dem. Hun inviteres indenfor i en mågetue, der er lækkert udstyret med renskind. Hun bliver gift med manden der og får en søn, som han kalder Imillunnaarsunnguaq, et navn der tilsyneladende skulle gøre ham til en dygtig fanger. Efter nogle år vil kvinden hjem til bopladsfællerne. Manden giver lov på den betingelse, at han får sønnens førstefangst. Da sønnen er vokset til og får lyst til at være med på råbejagt på sæler, kalder hans mor ud i luften, og straks daler fangstredskaber ned til sønnen. Den sæl, han fanger, bliver usynligt snuppet af faderen, mens den slæbes ind gennem husgangen. Den næste han fanger, får moderen. Men tredje gang han er ude, kommer han ikke tilbage. Moderen går ud med sønnens istandgjorte klæder og råber af al kraft, hvorefter tøjet flyver af sted og hun efter, ned gennem de løse isbrokker i stranden og ind i nogle innersuits hus. Her befinder han sig, bundet. Hun løser ham, klæder ham på og bringer ham hjem igen. Hendes navn var Nagguannguaq.
Var.: Ikke i denne bases samlinger, omend der er mange fortællinger om et menneske der fornærmet går qivittoq og - for en tid - kommer i familie med landånder og andre fremmedartede.
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215.
Kommentar: Tilsyneladende er manden i mågetuen en innersuaq, fordi Rinks titel til fortællingen udsiger, at kvinden er kommet i slægt med innersuit. Hun bliver dog ikke integreret som medlem af deres samfund og sønnen reddes tilbage i hendes eget uden, at det tilsyneladende får yderligere følger. Det bekræftes mig bekendt ikke af andre fortællinger, at innersuit lever i mågetuer, men der er ofte noget søfugle-agtigt over deres fremtræden. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): innersuit. |
Om rener, moskusoxer, harer og "dyr med jernhale"
Dokument id: | 1351 |
Registreringsår: | 1884 |
Publikationsår: | 1888 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Angitinnguaq (Angitinguak) |
Nedskriver: | Holm, G. F. |
Mellem-person: | Holm, G. F. |
Indsamler: | Holm, G. F. |
Titel: | Om rener, moskusoxer, harer og "dyr med jernhale" |
Publikationstitel: | Sagn og Fortællinger fra Angmagsalik |
Tidsskrift: | Meddr. Grønland 10(5) |
Omfang: | side 318 - 319, nr. 39 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Nedskrevet af Gustav Holm, efter mundtlig oversættelse af Johan Petersen. Håndskr.: NKS 2488, VIII, 4', s. 259 - 263. 2. udgave: Thalbitzer, W. (red.) 1957: Østgrønlandske Sagn og Fortællinger, Ammassalik. Det grønlandske Selskabs Skrifter, XIX, II, s. 285 - 286. Eng.udg. Thalbitzer, W. 1914: The Ammasalik Eskimo, I, Meddr. Grønland 39(5): 293.
Resumé: Disse dyr fandtes i gamle dage. Ved Noorsiit / Noortiit på Kulusuk jagede man landdyr fra midvinter. En mand nedlægger først en del rener, dernæst en moskusokse, så et dyr med jernhale, hvis afskårne hove han lægger i husgangen. Det forstyrrer hans nattesøvn. Endelig jager han et hvidt dyr, der er større end en ræv og har fødder som en bjørn (en snehare). Rener, moskusokser og harer er planteædende. Man jagede dem med bue og pil med benspids. Skydeskjulene ses endnu nær Noortiit. En sang om fortidens jagt på rener og harer fortæller at sangerens lillebror er bange for disse dyr, som han selv fanger.
Hist.: Se note til Holm 1888, nr 38 |
Om slæderne, der altid bortkom
Dokument id: | 425 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Maakasik (Mâkasik / Adam Poulsen) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Om slæderne, der altid bortkom |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 79 - 81 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Maakasik har fået sine fortællinger fra sin far og er usikker på, om han har husket dem rigtigt.
Resumé: Slæder, der kører på fangst mod øst, ind i fjordene, kommer ikke tilbage. En angakkoq rejser derind. Ser en slæde med kraftesløse hunde, men uden slædekører. En kvinde med en ulu nærmer sig. Hun røver med sine ord kraften af både angakkoqen / åndemaneren og hans hunde. Han får med en kraftanstrengelse fat i sin kniv, trækker med selen mellem tænderne fløjhunden til sig, og får skåret dens ene øre af. Den skriger, vågner af lammelsen, og dens blodstænk vækker de andre hunde til live. Selv forbliver han halvlammet. Han får hundene afsted, kællingen nærmer sig, glider i fløjhundens tyndskid, tværes til i ansigtet, slubrer det i sig, mens hun råber: "mamanngikkaluaaq" (det smager ellers ikke spor godt). Han når hjem med genvundne kræfter, fortæller om sin oplevelse, og siden tager man aldrig på fangst ind i fjorden.
Var.: Qalulik / Kalulik. Qalulaajik. Kaluluk; Iøvrigt en del beslægtede fortællinger om kajakmænd der dræbes af et uhyre undervejs ind i en fjord: Nerrersuujunnut pulartut; Kajakmændene der udeblev; Brødrene som forsvandt; Om slæderne, der altid bortkom; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; |
Oqalluktuaq / Oqaluttuaq Angutipanik / Anguterpânik / Anguterpaanik Brødreflokken
Dokument id: | 368 |
Registreringsår: | 1865 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | Christian Augustinus |
Nedskriver: | Christian Augustinus |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Oqalluktuaq / Oqaluttuaq Angutipanik / Anguterpânik / Anguterpaanik Brødreflokken |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 721 - 722, nr. 147 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Oversættelse ved Apollo Lynge, revideret af Birgitte Sonne:
Om en stor brødreflok fortælles det, at deres eneste søster var meget smuk og at hun alene syede alle brødrenes klæder. Om sommeren når renernes pels var i bedste stand, drog de ind fjorden (på renjagt). Når de så kom hjem fra fjorden bredte de alle renskindene ud for at deres husmor (søster) kunne vælge, og da hun (altid) valgte de smukkeste fik hun et forråd af alle de smukkeste.
En sommer på det tidspunkt da renernes skind var bedst, tog de jo så ind i fjorden, og som sædvanlig lod de så deres søster vælge sig de smukkeste skind til klæder, og da kom kvinderne op at toppes om et skind, som en af deres koner, Asarpat, gerne ville ha', og til sidst brast søsteren i gråd. Men da mændene tog ud på fangst gik hun sin vej, langt, langt bort (qivittoq / fjeldgænger).
Da hun var kommet et betragteligt stykke ind i landet, tog hun fat på at bygge hus, og mens hun var i færd med det fik hun øje på en lille orm som hun tog op, begyndte at amme og lod vokse op. Men da den blev blev stor nok tog hun den til ægtemand. Fra nu af, hvor hun fik en til at fange til sig, havde hun alt hvad hun kunne ønske sig. Ved den tid om sommeren hvor hendes brødre måtte være taget ind i fjorden, tog hun ned til deres vanlige sommerplads. Da den dukkede frem så hun, at de var der som de plejede. Men først da hun kunne regne med at hendes brødre var taget ud på fangst, gik hun ned til lejren. Da hun var fremme gik hun ind til sine svigerinder. Da hun kom ind, så hendes svigerinder så, at deres mænds søster for første gang havde en lille i sin amaat (ryghætte). Der sad hun så som deres gæst, klædt i renskind fra top til tå. På et tidspunkt bad svigerinderne om de ikke nok måtte se hendes førstefødte i amaaten, og da sagde hun, at de først skulle skjule sig under deres sengeskind. Men da barnets stemme hørtes, fik det dem til at kigge ud under skindene. Hun løsnede remmen på sin bærepels og tog det op, og nu kunne svigerinderne se at det var en stor orm. Af lutter forbavselse kom en af dem endda til at lave et hul i sit sengeskind. Hun ammede det og da hun havde puttet sit rygposevæsen tilbage i amaaten sagde hun uden anelse om at svigerinderne havde kigget: "Så, nu er jeg færdig". Da besøget havde varet længe nok og hun skulle til at gå, spurgte svigerinderne hvor hun boede. Hun svarede at hun havde et hus midt på en stor slette mellen to fjelde over for hinanden, at hun havde en stor orm til mand, og ikke manglede noget. Og så gik hun.
Da mændene var kommet hjem, fortalte konerne at de i dag havde haft besøg af søsteren. Hvor boede hun da? spurgte mændene. Jo, hun havde et hus på en stor slette midt mellem to fjelde over for hinanden, at hun havde en stor orm til mand og ikke manglede noget. Da mændene hørte dette, siger man, gik de straks igang med at lave pile, rullede dem sammen i sortsideskind og drog af mod stedet. Da de et godt stykke inde i landet øjnede to store fjelde over for hinanden og gik derhenad, fik de øje på et lille hus midt på en stor slette og gjorde så holdt for at vente til det blev aften.
Aftenen kom og de gik hen til huset, hvor de kiggede ind gennem ruden og så deres søster derinde med sin mand, der havde rullet sig sammen om hende. De blev stående derude for at undersøge forholdene derinde og fandt så ud af, at manden måtte være kommet ind (gennem et hul i jorden) tæt ved det lille hus og derefter havde slynget sig rundt om sin kone. De vedtog at gøre et forsøg på at dræbe deres fæle svoger, og de placerede deres pile langs den rute de ville flygte ad. Men da det så småt lysnede bankede de let på vinduets øverste tværpind. Da blev ormen dem vár, satte afsted ud, og da den så småt dukkede op i sit smuthul med bagenden først, sendte de pile i den fra begge sider. Først da den var helt ude begyndte de at flygte, mens de jo stadig sendte pile i den, og snart var pilene ved at slippe op. Atasik qesuûngârâtalo qesatub samanga majûtipa taimatûminga qasûb nungûtamik pesilugulo qimaluni (? noget med at en af dem bliver svedt, føler varmen stige op i sig nedefra og afskyder den sidste pil), og så besvimede han. Da han så småt var ved at komme til sig selv huskede han: "Det er da også sandt, jeg flygter jo!" Men først da han fik kræfter til det kom han på benene og satte i løb, men snart så han sig tilbage og kunne ikke se, at ormen forfulgte ham. Nej, den lå skam hvor den var, stendød.
Nu fik de så deres søster tilbage, og man siger at de dræbte hendes barn.
Da søsteren var kommet hjem brast hun i gråd lige op i ansigtet på sine brødre (? angatitaminut), mens hun søgte at få orden på sine tanker.
Her slutter historien.
(Stavemåden er ofte uigennemskuelig, hvorfor oversættelsen er temmelig usikker. BS.)
Var.: Søsteren som insisterede på at være gift med en orm; En fortælling om en brødreflok (Aron); Kvinden, som tog en stor orm til mand, dengang ormene havde ansigt som mennesker; Kvinden, der havde en orm til mand.
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215. |
Oqalluqtuaq / Oqaluttuaq
Dokument id: | 375 |
Registreringsår: | 1866 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Jonassen, Søren |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Oqalluqtuaq / Oqaluttuaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 789 - 790, nr. 159 |
Lokalisering: | Qoornoq: Nuuk / Godthåb ? |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En fortælling.
Det var én, der tog nordpå fra Noorliit (Ny Herrnhut i Nuuk). Mens han endnu rejste nordover, hørte han om myg, der var så store som tejste. Tauna (han/denne) Nurdlirnerk (herrnhut) sûvittarkidluni (?). På den anden side af et næs fik han endelig øje på et telt. Han gik hen til det og opdagede, at de var alene. Han udspurgte ham, og han sagde, at det var på denne tid, myggene plejede at indfinde sig, og at de kom meget snart. (3-4 uforståelige linjer). Han kiggede sig omkring og opdagede, at der var én, der sad på et fjeld. Han gik op til ham, og han sagde: "Nu kan man se myggene. Gå du ned, og snør dit telt til." Manden fra Noorliit gik ned og snørede teltet omhyggeligt til. Han havde siddet et stykke tid inde i teltet, da han kunne høre støjen af dem. De stak brodden ind mellem teltstængerne og sagde hele tiden: "Der er nogen, der boller." Sådan talte de til hinanden. Da de var fløjet bort, kom de ud af teltene. Manden fra Noorliit tænkte: "Jeg havde ellers tænkt mig, at jeg ville fordrive tiden med dem her, men det blev der ikke lejlighed til." Dagen efter ville han være ude, når myggene kom. Det gjorde han. Den anden ledte efter ham og fandt hans skelet under konebåden. Manden fra Noorliit ønskede at fordrive tiden med noget. Derved bragte han sig selv af dage. Slut. (Utydelig skrift og dårligt fortalt. Chr. B.)
Var.: Nakasunnaq;
Hist.: Ikke soleklart hvorfor det er en herrnhut, eller en af herrnhuternes døbte, der her er den uheldige helt. |
Oqaloalaurgrottet avannamorqarnermik / Oqaluarutit avannamukarnermik
Dokument id: | 404 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, VI, 4' |
Fortæller: | Beck, Adam |
Nedskriver: | Beck, Adam |
Mellem-person: | Rink, H. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Oqaloalaurgrottet avannamorqarnermik / Oqaluarutit avannamukarnermik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 177v - 177h |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Om en rejse Nordpå.
Deroppe nordpå nord for Upernavik på sydsiden af en stor bugt og ude på det åbne hav er der en stor klippe, der kaldes Norsersorfik (stedet hvor man bruger en fuglepil?). Når man får øje på stedet udefra, ligner det en stor klippe, der sejler for fulde sejl. Englænderne kalder det Devil´s Thump, men på vores sprog kaldes det Toornaarsuup Kullorsua (Djævelens Tommelfinger). Men det første sted hvor man lander på solsiden af denne bredning kaldes Kittorsalik, som vi også kalder Qipisup Nunaa. Stedets beboere er oprindeligt grønlændere.
En af dem, som I måske har hørt om, blev fanget af en af de fremmede og taget med til England; denne grønlænder, som på grønlandsk hedder Qalasik (Qalaarfik?), kom, efter at have lært engelsk, til at hedde Rasmus. Denne fortæller først om John Franklin´s forlis, men uden at han selv har set det, men at andre mennesker har set det, og at de har fortalt om, hvad de har været ude for i vores land. Disse folk der kom, har fortalt om det, men han selv ikke har nogen viden om det land, disse henviser til. Han har ikke set det land, men kun hørt om det.
(Er det følgende Rasmus´ fortælling der gengives? BS). Men vi rejser her fra Grønland sammen med ni skibe, der hedder Rasalot, Sistin Brin, Saugbat Mornings og to hjuldampere. Vi er med skonnerten, med en der hedder John Roers (Ross?) som kaptajn og sammen med to andre skibe, Lesli(e) Franklin med Beeni som kaptajn og skibet Sorria med Fokser som kaptajn.
I et andet land der hedder Sistin Pim (Sixteen?) nord for vores land. Dette land har ikke tørve- eller mosejord, da der ikke findes jord her, det eneste man kan se her er sten. Der er masser af dyr at se i havet. Man kan se ringsæler og hvalrosser og isbjørne, men man kan ikke se noget som helst andet, selvom der er sildepiskere?
På selve landet er der ganske vist ryper at se og ind imellem også harer. Jeg færdes ganske vist på land, endda helt derhen hvor landene skilles. Og man kan også se Akilineq (Ellesmere Land?).
Efter at have været på rejse i fire år og efter at have udnyttet alle rejseformer, nåede jeg dog ikke at se den sydlige del af vores land, da det ligger så langt væk.
Hist.: Hist.: Adam Beck var i 1860'erne både med på en ekspedition til Baffinland med et par års ophold på Blacklead Island i Cumberland Sound som tolk, arbejdsformand og muligvis missionær, og på en af eftersøgningerne efter Franklin. Formentlig er det første strækning af den sidstnævnte rejse, der skildres her. Se Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311, med henvisninger til Becks (staves hos Petersen: Bech) skildringer i Atuagagdliutit 1865 og 1867. |
Oqalualâq / Kânagssûp ajorssarnera
Dokument id: | 876 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 3536, II, 4', læg 23 |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalualâq / Kânagssûp ajorssarnera |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 19 sider: s. 17a + 2 - 16 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse:
Kaannassuaqs sultevinter. Efter at Kaannassuaq selv var blevet fanger havde han een gang oplevet at lide nød: Sidst på sommeren samlede familien som sædvanlig rigeligt med vinterforråd. Efteråret gik sin vante gang, og snart gik tiden mod årets korteste dag. Så begyndte nordenvind med snetykninger at blive det fremherskende vejr, og derefter blev nordenvinden af en ikke ringe styrke ved med at blæse. På grund af denne vind blev det jo efterhånden koldere og koldere. Da dagene nu blev så meget kortere, kom der meget frosttåge og havets lyde lød som torden. Selvfølgelig kunne Kaannassuaq og hans brødre ikke holde sig hjemme, når der endnu ikke var så mange isskodser, men da de nåede til årets korteste dage og vestisen begyndte at brække i stykker, holdt de op med at tage på kajakfangst, fordi vejret ikke mere klarede op. De begyndte nu at leve af deres ellers så rigelige forråd. Men da de nu udelukkende levede af det og det ikke blev suppleret med anden fangst, svandt det mere og mere ind. Når de gik i seng om aftenen og næste morgen vågnede, så de at vejret stadig var det samme, stærk frosttåge og snestorm. Til sidst blev de da klar over at resten af deres vinterforråd ikke ville kunne slå til. Og nu svandt resten af vinterforrådet hurtigt ind. De havde nået vintersolhvervsperioden, hvor dagene skulle blive længere, og da Kaannassuaq nu så, hvor lidt de havde tilbage af forrådet - som han ikke kunne supplere på grund af alle de isskosser som hindrede adgangen til det åbne hav - begyndte de at rationere, uden at der var nok til at dække det daglige behov, i lige store dele til både tjenestefolkene og selve familien. Snart mærkede de at de fik for lidt at spise, og at de nu virkelig led nød. Deres fysiske tilstand begyndte at ændre sig, selv om de stadig fik lidt at spise. Ved vintersolhverv havde de dagen før fået noget at spise, men da de vågnede den næste morgen havde de intet, og det var første gang nogensinde, at de prøvede slet ikke at få noget at spise. På andendagen uden mad gik tiden til hen på eftermiddagen, og så sagde Kaannassuaq som den eneste i huset - alle de andre stemmer i det store hus var forstummet: "Jeg var ellers begyndt at tro at jeg, efter at jeg selv begyndte som fanger, aldrig skulle opleve så stor nød og fattigdom. Nu er det den anden dags eftermiddag hvor vi ikke har fået noget at spise. Det eneste vi kan gøre er at koge noget af det aflagte skindbetræk til konebåden, for vi har ikke andet, vi kan spise." Da han havde sagt det, begyndte husfællerne at koge skindet. Selv om de derefter kogte disse skind og spiste dem uden sælspæk til, blev de allesammen uden undtagelse ændret rent fysisk, selv Kaannassuaqs krop blev forandret. En aften hvor de nu havde nået denne tilstand gik de i seng. Og da de vågnede af søvnen næste morgen, stod op og gik udenfor, opdagede de at selv om stormen var stilnet noget af, var der stadig stærk frosttåge og snefygninger. Da han gik op til fjeldtoppen oven for huset og begyndte at studere omgivelserne, opdagede han at der nord for Angisoq var lidt åbent vand, hvor havisen var brækket over. Da han så det, kiggede han østpå og så, at der lidt vest for Attorsuit og øst for Avalleq var tæt og klar frosttåge og at havisen flere steder var brækket over bag ved Avalleq. Men uden for denne grænse var der intet mørkt at se. Da han kom ned begyndte han at gøre sig klar. Da han var færdig med at klargøre sin kajak tog han sin helpels, som lå under konebåden. Han kom ind i huset med helpelsen, og da Kaannassuaq ikke havde for vane at fortie noget, sagde han: "Ikke kun for sjov men dog for at få dagen til at føles kortere, vil jeg tage ud i kajak, hvis revnerne i havisen ikke helt forhindrer mig i det. Der er klar tæt frosttåge øst for Avalleq, hvor grænsen for havisens revner åbenbart går, og derfra og vestover er der intet mørkt at se." Med de ord gik han ud for anden gang. Da han kom ud overvejde han først kun at tage sit fuglespyd med, men tænkte så: "Jeg kan da tage mine våben med, det er ikke umuligt af afise dem til havs." Da han var klar gik han ind i huset og trak sin helpels på, hvorefter han gik ud for at tage af sted. Det fortælles, at da Kaannassuaq tog af sted, ville han ikke nordpå. Han tog østpå og ventede hele tiden at støde på isbrækninger, mens han støt roede ind i den tætte frosttåge. Da han kom ind i den begyndte han at ro efter det sted, hvor han regnede med at Ikkarlup Tunua (Havet øst for Skæret) skulle ligge. Endnu inden han efter sin beregning skulle være i området, og endnu inden han var stødt på afbrækket havis, stødte han på store lomvie-flokke. Da udsynet var meget ringe, og selv om han var meget fristet af de mange lomvie-flokke, tænkte han: "Da det vist er ved denne tid at dagene bliver længere må jeg hellere først se mig om efter en sæl, og først bagefter give mig i kast med de mange lomvie-flokke." I den tanke fortsatte han mod vinden, og skønt sigtbarheden var meget ringe, holdt han udkig i sin vindside, og da fik han en stor flok havmåger i sigte. Da han så den store mågeflok lige i det øjeblik hvor det klarede lidt op, roede han hen mod den. Næsten fremme ved den store mågeflok så han i havet under dem en masse unge grønlandssæler, der ikke dykkede i dybet men kredsede rundt oppe i vandskorpen. Han mente ikke han gav lyd da han så dem, men så hørte han sig selv sige: "Her går vi og længes efter sælspæk, og så viser det sig at der stadig er sælspæk at få i et område af havet." Med de ord roede han ind på deres læside for at de ikke skulle vejre ham og dykke længere ned. Da han var fremme på læsiden af dem roede han nærmere og kom så ind imellem dem. Han havde længtes så voldsomt efter at se en sådan stor flok, at han ikke engang udså sig en stor en, men straks harpunerede den første den bedste. Da han gjorde den klar til bugsering overvejede han at fange en til, men så tænkte han på hvor meget hans brødre og husstand måtte glæde sig over den slags, og så roede han med vinden hjemefter. Da han kom hjem med sælen, spiste hans brødre og hans husstand sig mætte i sælspæk og sælkød i flere omgange og følte endelig, at de havde fået rigtig solid mad. Da de vågnede af nattesøvnen tog Kaannassuaq af sted endnu tidligere end dagen før, da han allerede i går havde set fangstmulighederne. Stormen var endnu ikke stilnet af. Det var stadig nordenstorm og stærk frosttåge, men han roede løs for at få øje på den store mågeflok. Så fik han igen øje på den, og da flokken måtte være den samme som dagen før, roede han derhen så snart han fik den i sigte. Han havde nu dem der boede i Illorpaat i tankerne, for når det var så streng en vinter her, måtte det være det samme andre steder, også fordi han endnu ikke heller her anden gang han var ude havde set nogen anden kajak. Da han nåede frem til den store flok unge grønlandssæler udsøgte han sig denne gang en af de største og harpunerede en, hvis sorte pletter var blevet meget store. Da han havde harpuneret den, dræbte han den med et enkelt kast med lansen. Da han havde dræbt den halede han den ind og begyndte at gøre den klar til bugsering, uden at ænse sine omgivelser det mindste. Tilfældet ville at netop den morgen gik Kittoraq / Qitoraq da han var vågnet og brødrene nu var sengeliggende, ud og opdagede, at stormen var lidt østligere end dagen før. Først da det var blevet lyst gik han hen til en lille høj lidt mod nord. Oppe på højen kiggede han udefter og så, at der var tæt frosttåge med afgrænsning til Itissaalik og Kangaatsaaq (stednavne lidt nord for Kangeq ved Nuuk, AL), og uden en eneste hvid plet imellem. Da han kom ned tog han sin helpels med ind i huset og begyndte at tø den op. Da hans brødre var holdt op med at kigge ud fra briksen, sagde Kittoraq: "Ikke for sjov, nej, slet ikke for sjov vil jeg prøve min kajak, og nu hvor iskanten strækker sig fra Itissaalik vil jeg ro langs denne kant." Da han var tilfreds med opblødningen af sin helpels ville han tage den på, men gik i stedet ud, fordi han var i vildrede. Han ville først fange noget med sit fuglespyd langs iskanten, men han ville også prøve at tage sine våben med i kajakken, da det var muligt at afise dem til havs. Han tænkte så, at han ville forsøge sig med at ro længere ud på havet, hvis han da ikke blev hindret af afbrækket havis undervejs. Han gik ind, trak i sin helpels og gik ud for at tage af sted. Han tog sin kajak på ryggen med bunden i vejret og begyndte at gå syd om Itissaalik hen imod iskanten. Han var faktisk urolig med hensyn til isen, som han følte sig usikker på. Da han så startede ud over den, så han at der vist ingen tynde steder var, og at både skrueisen og den plane is forekom lige fast. Da han nu vidste at isen var sikker, begyndte han at gå til for at holde varmen, og netop som han så småt følte en vis udmattelse, fordi han ikke havde brugt sine muskler længe, nåede han iskanten. Der slog han så den nederste del af sin helpels ud, satte kajakken ned på vandet og kravlede ned i den. Så startede udefter således at han regnede med at få Qaarajuttoq i sigte søndenfra. Da han nu kom til sydsiden af Qaarajuttoq uden at være stødt på drivstykker af havis, tænkte han: "Dette udløb af fjorden bliver ikke islagt, uanset hvor meget isen lægger til." Så vendte han ryggen til Qaarajuttoq, og da den forsvandt i den stærke frosttåge, roede han nu over bæltet mod det sted, hvor han regnede med at Qaarajuttuarsuk lå. Så snart han var fri af Qaarajuttoq og ude i bæltet, kom han ud på tværs i nordenstormen og tænkte: "Hvis jeg endnu havde min fulde kraft, ville det bare være lykken, for der er ingen tvivl om at der derovre bag Ikkarlu (Skæret) som sædvanlig vil være mange unge grønlandssæler, der på skift dukker op af vandet." Mens han tænkte sådan funderede han også videre: "Jeg kan endnu få en sæl på harpunhold, men mine kræfter slår nok ikke til, fordi jeg så længe ikke har brugt dem; så mon ikke man skulle prøve at komme forbi Qaarajuttuarsuk og videre ud." Det gik nu hurtigt, og snart var Qaarajuttuarsuk ude af sigte. Tilfældet ville så, at det netop var på samme tidspunkt Kaannassuaq havde harpuneret en sæl og var i gang med at klargøre den til bugsering uden at ænse sine omgiverlser. Og Kittoraq var netop på vej til stedet. Da Kittoraq var roet udefter regnede han efterhånden med at være ved Ikkarlup Tunua. Han skød stadigvæk en god fart og opdagede nu, at han var lige ved at ro ind i noget. Han så efter og opdagede at der på kajakmandens læside så ud til at være mindre vind, og at manden vist var beskæftiget med noget. Han kiggede nærmere på ham og genkendte ham så straks og så, at han med ryggen til var ved at gøre en sæl klar til bugsering. Da han havde set at han var ved at gøre en sæl klar til bugsering uden at ænse ham, og da han ikke ville overraske ham for meget, roede han om til hans læside og kaldte så på ham. Og først nu kiggede den anden kajakmand på ham, og da han så på ham, sagde Kittoraq: "der kan man se, i noget af havet er der endnu spækmad at få, og imens er den strenge vinter ved at overmande os sølle mænd." Til det sagde Kaannassuaq: "Hvis du længes så meget efter spæk, så spis en flænsebid først." Han trak nu sin sæl op foran sig og gav sig til at skære et bugstykke ud. Han skar et stort stykke ud, næsten lige ned til den bageste bugserrem, og da han havde skåret et bredt stykke af bugen, kastede han det over til Kittoraq. Da denne havde fået fat i det og taget en første mundfuld, syntes han at det nærmest smagte som sne, og at han slet ikke kunne lugte spækket; først med den anden mundfuld mærkede han spæksmagen. Da han nu kilede sin flænsebid ned ved sine kajaktværremme, sagde Kaannassuaq til ham: "Når man er kommet så langt ud i armod er man endnu mere opsat på at fange noget. Jeg skal nok følge dig. Ro nu op mod vinden; derhenne på vores vindside og når vi får øje på en stor mågeflok, er der mange unge grønlandssæler. Den tabte jeg af syne for lidt siden - men du skal bare se, dér er der unge grønlandssæler at fange, og de boltrer sig oppe uden at dykke i dybden." Han lagde så ud sammen med ham. Da de var kommet lidt nord for det sted, hvor Kaannassuaq klargjorde sin sæl til bugsering, fik de øje på den store mågeflok og så nu de mange sæler, der kredsede rundt uden at dykke i dybden, og hvor var der dog mange!" Da han så hvordan de teede sig, sagde Kittoraq til Kaannassuaq: "Det er de sæler du jager, prøv nu først at fange din anden sæl." "Du virker som du er sulten efter spæk," svarede Kaannassuaq, "nej, når du har harpuneret en, så skal jeg prøve at fange min anden sæl." Da han sagde det satte Kittoraq farten op mod sælerne, og da han roede hen til dem og var kommet ind imellem dem, udsøgte han sig ikke engang én af de større, og da han havde kastet sin fangstblære af kajakken, kiggede han sig tilbage og så, at Kaannassuaq var begyndt at ro hen imod ham. Kittoraq havde harpuneret sælen så godt, at den kun trak i fangstlinen en enkelt gang og døde netop som Kaannassuaq kom hen til ham, og Kittoraq sagde: "Førhen var det ofte at man fangede sådanne sæler, den er vist død nu." Da sagde Kaannassuaq: "Du har allerede dræbt den, ro bare hen og gør den klar til bugsering." Da det var vanskeligt at ligge side om side og støtte hinanden med pagajerne, sagde Kaannassuaq til Kittoraq da denne begyndte at ro hen til sin fangstblære: "Jeg kigger på dig fra læsiden." Kittoraq roede helt hen til sin fangstblære og da han var fremme begyndte han at hale sin fangst ind, og endelig fik han den hen på siden. Så lavede han et hul i sælen, hvor den forreste af bugserremmene skulle fastgøres. På det tidspunkt var strømmen i farvandet i Ikkarlup Tunua for udadgående og det gik mod ebbe, og ind imellem kunne der komme ret lange bølger. Da han skulle til at lave det første af bugserhullerne på den øverste del af sælens bryst hørte han Kaannassuaqs prajeråb dér fra læsiden, og han kiggede derhen og så, at Kaannassuaq ivrigt pegede mod vindsiden, og nu hørte Kittoraq bølgens tordnen, kiggede mod vindsiden og så, at en stor bølge allerede var ved at slå ind over ham. Han skyndte sig at binde sin sæl fast til nærmeste tværrem foran sig og rullede fangstlinen rundt om sin harpunholder. Så kom bølgen over ham, og da den dækkede ham kunne den anden lige i begyndelsen skimte ham, men da bølgen for alvor faldt over ham, mistede den anden kajakken af syne. Han beregnede hvor længe hans fælle kunne holde vejret under vandet, og da bølgen var ved at rulle væk, sprang hans fangstblære op af vandet langt henne i læsiden, og netop som den sprang op og bølgen var ved at rulle væk, dukkede kajakmanden velbeholden og retvendt op af vandet. Han roede for anden gang hen til sin fangstblære, tog fat i den og begyndte igen at rulle sin fangstline ind og fik sælen ind ved sin side. Da han havde fået den ind og han igen var gået i gang med at lave det forreste hul til bugserremmen i den øverste del af sælens overkrop, prajede den anden ham igen. Han så sig tilbage og opdagede at denne igen pegede med åren mod vindsiden, og han kiggede den vej. Da så han at en endnu længere og større bølge end den forrige var på vej ind over ham. Da bølgens størrelse imponerede ham, rullede han nu sin bugserrems line rundt om sin harpunholder og forberedte sig af al evne til mødet med bølgen. Da han mærkede at den kom ind over ham, følte han ikke længere at han holdt på noget. Nu mistede hans fælle ham af syne. Han beregnede igen hvor længe den anden kunne holde vejret under vandet, og da bølgen var ved at rulle væk, sprang hans fangstblære op af vandet i læsiden, og straks efter dukkede kajakmanden op langt henne i vindsiden, på ret køl og velbeholden. Han gjorde nu sin pagaj fri af tværremmene og skoddede væk fra sin fangstblære. Da han var kommet væk fra den, roede Kaannassuaq hen til ham, og da han var fremme udbrød Kittoraq: "Sådan måtte det jo gå; jeg er endnu ikke så stærk som normalt, så jeg bliver vel aldrig færdig med at gøre den klar til bugsering. Gør du den klar for mig." "Det kan jeg da prøve; så kan du jo passe på min fangst imens." Kaannassuaq trak nu sin sæl fri af sine kajak og roede hen til Kittoraq. Han roede hen til fangstblæren, halede fangsten ind og begyndte at gøre den klar til bugsering. Da han var færdig trak han den op mod læsiden for at tilkalde Kittoraq. Da Kittoraq havde halet Kaannassuaqs fangst væk fra sig og taget sin egen fangst for at fastgøre bugserremmen til sin kajak, kiggede han på sin kajakfælle og sagde: "Da jeg længtes så meget efter sælspæk var du den første, der gav mig noget spæk at spise, nu er det din tur til at få en flænsebid." Han skar nu næsten hele brystsiden af sælen og rakte den til sin kajakfælle. Da han havde givet ham den sagde Kaannassuaq: "Sælerne er nemme at fange, fordi de ikke har noget til at holde vagt; du må hellere fange én til inden du ror østpå." Til det svarede han: "Det ville jeg også helst, hvis det ikke var fordi jeg under de andre den sæl så meget. Det er vist lige op over for mine stakkels brødre, så jeg må hellere tage hjem for at nå dem i live." Da Kittoraq var roet østover landede han der, hvor han var taget af sted fra, og han bar sin kajak over land og slæbte sin fangst, og selvfølgelig så han ikke et menneske da han kom hjem. Han kom nu ind gennem husgangen uden at have kaldt nogen til, og da han dukkede op i indgangen til rummet med sælen og kom ind med den, råbte og skreg hans husstand og hans brødre af glæde. Og allerede dagen efter var Kittoraq igen derude og kom hjem med to sæler. Da de havde sovet og vågnede næste morgen, gik Kittoraq ud og så, at den tætte frosttåge og snefygningen derude ikke længere var så kraftig, og at det var blevet helt fint vejr. Da han selv og hans brødre nu alle var begyndt at tage på fangst mærkede de ikke længere noget til fattigdom eller anden form for afsavn. Da den tid kom hvor man kunen regne med at klapmydsen trak nærmere ved land og Kittoraq skulle på fangst derude, tog han sin helpels på og skulle til at gå ud, og så tog han et sæt bugserremme, hvor benbesætningen var af hvalrostand, op under armen. Anden gang han rakte armen ind efter noget under sin briks tog han et stykke isbjørneskind frem, der var rigelig stort til siddeskind i kajakken. Da han havde rullet bugsersættet og isbjørneskindet sammen gik han ud uden at sige noget. Da han havde bragt det ned lagde han først isbjørneskindet i agterenden og derefter bugsersættet yderst. Da han havde stukket sagerne ind, satte han af sted derudefter. Han nåede Avalleq uden endnu at have set nogen kajak, men han fortsatte vestpå. Endelig fik han øje på en anselig kajak, og han genkendte så Kaannassuaq, der lå stille på vandet. Da han kom hen til ham, så han at han allerede havde en klapmyds med meget store pletter på slæb, og Kaannassuaq sagde: "Her dukker sæler op ind imellem, men de dukker bare op lidt længere væk." Da han sagde det roede Kittoraq tættere på Kaannassuaq. Så stak han pagajen ind inder tværremmen på hans lændestykke. Da han havde stukket åren derind, løsnede han sin kajakpels fra kajakringen og begyndte ligeså stille og roligt at rode rundt efter noget inde i sin kajak og tog så et sæt bugserremme med besætninger af lutter hvalrostand, og han lagde dem ovenpå sin kajakstol. Da han anden gang helt roligt rodede rundt inde i sin kajak trak han et stykke isbjørneskind frem, der var rigeligt stort til et siddeskind. Da han havde taget skindet frem, tog han bugsersættet op, rullede tingene løseligt sammen og gav dem til Kaannassuaq, og først nu sagde han noget: "I vinters, hvor jeg længtes så meget efter sælspæk, var du den første, der gav mig sælspæk at spise. Det kan være du slet ikke mangler den her slags, men jeg vil nu med disse ting sige dig tak for det første sælspæk jeg spiste og bringe balance i vores forhold igen." Selvfølgelig følte Kaannassuaq at gaven var for stor, men da han ikke kunne gøre andet, tog han imod den og takkede ham. Da de havde talt med hinanden og skiltes, fangede de hver en klapmyds, og inden Kaannassuaq havde fanget sin anden klapmyds, tog Kittoraq af sted. Den vinter der var så streng var den eneste gang, hvor Kaannassuaq og Kittoraq i hele deres fangerliv oplevede en sultevinter og følte fattigdommens svøbe, og siden oplevede de alrig en sådan armodig vinter.
Oversat af Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom.
Var.: Kaannarsuaq, Kaannassuaq
Hist.: Fortællingen er autentisk. En tidligere version fortalt af Kaannassuaqs oldebarn, Hendrik (NKS 2488, IV, nr. 2), findes oversat i uddrag i Rink 1866-71, II: nr. 65. Se også Thisted & Thorning 1996: nr. 2. |
Oqalualâq Milortuarqamik / Fortællingen om Milortuaraq
Dokument id: | 346 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalualâq Milortuarqamik / Fortællingen om Milortuaraq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 17, side 23h - 36h |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrevet af Hendrik Olsen i NKS 3536, I, 4', læg 12 -13.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: Det første Milortuaraq kunne huske var fra dengang han boede i Kangaatsiaq (lidt nord for Kangeq), og han kunne huske, at han ikke vidste, om han havde søskende. Han så sin far blive syg, det havde han aldrig oplevet før. Men han blev syg hen imod midsommer. I lang tid så han ham ligge, for hver gang han kom ind efter at have været ude at lege, så han ham ligge der. Han huskede også, at han så ham dø på et tidspunkt, hvor solen var beyndt at varme godt. Og da faderen var en dygtig fanger, havde de en konebåd. Om foråret da man skulle afsted, men endnu ikke var rejst, sagde moderen, fordi hun jo ikke bare kunne blive på stedet: "Jeg er ikke glad for, at vi, som nu ingen forsørger har, skal bo her alene, når alle vores bopladsfæller - der var tre huse på stedet - er rejst. Nogle tager ud til Kitsissut i konebåd, og når man ser folk fra Kangeq ro her forbi, ved man, at de skal til Qaquk." Hun fortsatte: "Lad os bare, nu vi ingen forsørger har, tage derhen på stenbiderfangst. Dem behøver man ikke kajak til at fange. Det kan man godt fra en konebåd". Næste dag, hvor vejret var godt tog de afsted til Qaquk. Da nåede frem og slog lejr på Qaqqivik, hvor de altid havde boet dengang, manden endnu levede. Hver gang det var fint stille vejr, tog de selvfølgelig afsted i konebåd til et sted lidt længere mod nord efter stenbidere, og skønt de ingen forsørger havde, samlede de sig på den måde alligevel et ikke ringe antal stenbiderer til vinterforråd. Et par gange under deres ophold i Qaquk kom der en hel masse hvidhvaler ind i strædet, og selv om de ingen mandlig forsørger havde længere, fik hun tørret masser af kød til vinterforråd, fordi bopladsfællerne fra forskellige lejre bragte dem rigelige kød- og spækgaver. Somme tider fyldte hun også hele spækposer med lutter kødgaver. Det blev hendes vane at tage til Qaquk hvert forår, fordi hun blev klar over, at bopladsfællerne meget gerne ville hjælp hende. De brugte deres konebåd i to år til dette formål, men så måtte de af med den, fordi betrækket ikke længere duede. Så tog bopladsfællerne dem med til stedet, hvor hun plejede at samle vinterforråd.
I mellemtiden var M. ellers blevet moden til at få sig en kajak, men moderen havde ingen midler til at skaffe ham en. Nu ville hun prøve at skaffe midler ved at arbejde for andre, for hun var meget flittig. Skønt M. faktisk var moden til at få en kajak, var det helt udelukket, for da alle hans mandlige slægtninge var døde, havde han ingen til at bygge sig en kajak. Og da hans mor misfornøjet overvejede det, ville hun altså skaffe ham en kajak ved de midler, hun kunne få ved at arbejde for andre. Kajakskelettet var faktisk færdigt i den tidlige sommer, men så skulle bopladsfællerne tilbage til deres boplads Kangaatsiaq. Den manglede altså betræk, da de kom til Kangaatsiaq med den. Først nogen tid efter tilbagekomsten til Kangaatsiaq, fik de den betrukket. Moderen måtte holde i kajakspidsen, når han øvede sig i den. Da det blev efterår og vandet blev for koldt at vade i, måtte de opgive øvelserne; og moderen gemte M.s kajak under en af bopladsfællernes konebåd. Da de så skulle have konebådene op på stilladserne, måtte hun tage den ud, og da konebåden var oppe anbragte hun kajakken sådan, at den hvilede på undersiden af tofterne og tænkte derefter ikke mere på den.
Det var ved at blive forår efter den lange vinter, og deres bopladsfæller gjorde sig som vanlig klar til at tage til Qaquk. Ved afrejsen plejede en af bopladsfællerne at tilbyde hende plads i konebåden. Hun kunne altså stadig komme til Qaquk for at samle vinterforråd, selv om hun selv ingen konebåd længere ejede. Som vi allerede har hørt, fik hun lavet en kajak til sin søn, og i Kangaatsiaq begyndte hun at lære ham at bruge den, mens hun holdt i kajakspidsen, men måtte holde op på grund af kulden og gemme kajakken under konebåden.
Selvfølgelig tilbød bopladsfællerne hende plads, og da de allerede var parat, gik de bare ombord. Hun tog også sønnens kajak med, for den ville hun nødig efterlade. Familien der havde dem som passagerer, havde fast lejrplads i Pamialluk. Da de havde bragt deres ting i land, tog de videre til M.s og hans mors lejrplads for at landsætte dem, hvorefter de tog tilbage til deres lejrplads, Pamialluk.
Når solen ved midsommertide begyndte at varme godt, og når vandet på solsiden af Qaqqajunnaq, hvor der var lerbund, begyndte at falde, iførte moderen sig sine inderbukser og bar M.s kajak ned. Når han så var kommet ned i den, skubbede hun den ud i vandet over lerbunden og vadede selv ud. Længere ude med kajakken, når hun mente, at sønnen ikke længere risikerede at støde imod bunden, begyndte hun at trille kajakken rundt. Hun blev derude længe og gik først ind med ham, når det blev hende for koldt. Sådan trænede moderen sønnen i kajak. Og først da han efterhånden kunne klare alt, holdt hun op med at holde i kajakspidsen. Allerede mens de endnu var i Qaquk, kunne moderen nøjes med at iagttage sønnen inde fra land. (Her har jeg brugt noget fra renskriften, der er mere logisk, Chr.B.)
Da M. var blevet i stand til at klare alt, kom han en dag hjem med mere end en sæl. Hen på aftenen sagde han til sin mor: "Idag, hen imod eftermiddag, var jeg på vej østover, og ud for Attorsuit tænkt jeg," - og nu direkte til sin mor der lyttede "tænkte jeg på om du mon ville finde det iorden - altså om man ikke skulle bygge sig et hus der, for når man har mere end én sæl på slæb og samtidig er uheldig med strømmen, bliver man forsinket og kommer først hjem langt ud på eftermiddagen." Til det svarede hans mor: "Du er jo kommet så vidt, at du er begyndt at tage ud på fangst, når vejret ikke ser alt for truende ud. Hvis du vil, så gør vi det."
På det tidspunkt havde M. anskaffet sig alt - også konebåd. Da nu moderen var med på hans idé, vendte han sig mod hende og sagde: "Nu det er blevet vinter, er det ikke længere så godt at bygge hus. Men når vi forhåbentlig raske og sunde er kommet igennem den lange vinter, så lad os se at få bygget et hus der."
Efter vinteren var det ved at blive forår. De tog til Qaquk, som de plejede. Da de havde samlet vinterforråd i Qaquk, bragte de den første portion til Attorsuit i stedet for til deres boplads. Endnu var de ikke begyndt at bygge hus. Dagen efter de var kommet med den første portion forråd, en smuk dag, vendte de foreløbig tilbage til deres vinterboplads. Der var jo ting at ordne i forbindelse med det hus de skulle forlade. De fjernede taget og tog kun enkelte af de bedste tværbjælker med. De tog endvidere alle deres ting med og slog sig ned ved Attorsuit, og i ro og mag rejste de så for første gang deres telt ved Attorsuit.
Da Milortuaraqs kun var en lille husstand, fik de for travlt til at han kunne tage ud på fangst, da de begyndte at bygge hus. Da de var færdige med det nye hus og havde lagt tag, gik de igang med at bygge forrådshus og blev hurtigt færdige. Så først da det hele var blevet færdigt, tog M. ud på fangst.
M. var usikker på hvordan det skulle gå, nu de for allerførste gang skulle overvintre på Attorsuit. Derfor var han stærkt optaget af fangsten, og da han nu ikke havde så lang vej at slæbe fangsten, nøjedes han ikke med at fange en enkelt af gangen. Allerede før det blev småt med fangstdyrene, have han fanget en masse sæler og samlet dem på et sted. Og havde han været i tvivl om, hvorvidt de ville kunne klare den kommende vinter, var han det ikke længere. Alligevel blev han ved med at fange sæler, eftersom der stadig var rigelig af dem.
Kort før midsommer blev der gradvis færre sortsider. Og da han i et par dage havde måtte nøjes med at fange små sæler, var han klar over, at sortsiderne havde skiftet opholdssted til et ydre fangstområde, hvor han så nu og da tog ud for at jage sortsider. Så det var minsandten længe de blev i Attoruit det år, skønt han ikke havde anet om han overhovedet skulle slå til.
Når M. en sjælden gang sov længe om morgenen, plejede hans mor at vække ham - især om efteråret, når det buldrede der ude. Hun tog ham altid kraftigt ved tindingerne og rystede ham og sagde til ham: "Mon man virkelig kan sove, når havet er så voldsomt i oprør." M. vågnede med et sæt, men bebrejdede ellers ikke sin mor. Når han havde fået sine kamikker på, sagde hun igen: "Den, der trænes af en mand, ville sikkert ikke kunne finde på at sove i sådan et bulder." Dette sagde hun til sit eget forsvar, og når det oprørte hav var på sit højeste og højvandet gjorde det umuligt at tage afsted fra stranden nedenfor, havde hun mere en een gang skubbet kajakken med sønnen i fra siden ned ad den stejle fjeldvæg på skyggesiden af deres boplads. Dette gjorde hun dog ikke, når det var lavvande.
Da M. var kommet i fuld træning, protesterede han aldrig, når moderen skulle skubbe ham ud, fordi han vidste at han ikke i egentligste forstand bare ville forsvinde (ned i havet).
Moderen blev gammel, mens sønnen endnu var ugift. En aften vendte hun sig fra briksen ud/mod sin søn og sagde: "Hør, du ved jo at jeg er blevet meget gammel. Et menneske kan ikke bare leve alene, men må før eller siden have en til at hjælpe sig. Når du kommer hjem med flere sæler på én gang, må jeg sommetider opgive at få dem færdigt behandlet af smerter i lænden." Og da moderen således havde givet ham anledning til det begyndte M. at tænke på at gifte sig.
Han udvalgte og giftede sig med en af de største kvinder i Imerissoq. M. selv var lav af vækst ligesom sin far. De var gift i flere år uden at få børn, og de forblev barnløse, for det viste sig, at han havde giftet sig med en kvinde, der ikke kunne få børn.
M. boede endnu i Attorsuit, da han var godt på vej til at blive gammel På det tidspunkt hvor han ældedes, var herrnhutternes døbte i Nuuk (eller: i Noorliit) ikke så få. Deres qallunaaq (deres tyske missionær) hed Juaansersuaq.
Mens de endnu boede i Attorsuit og på et tidspnkt, hvor alt det, de havde tilberedt til vinterforråd, var blevet godt tørt-, gik konen om eftermiddagen udenfor, men kom ind igen og sagde: "Der er kommet en kajakmand neden for huset - hvorfra ved jeg ikke, måske fra en af bopladserne!" Det var ikke så tit, de fik besøg. Da M. havde taget anorak på og gik ud af teltet, befandt kajakmanden sig allerede tæt ved det sted, hvor han selv plejede at lægge til, men M. kunne ikke kende ham. Han gik ned, og da den fremmede var kommet ganske tæt på, kunne han se, at det var kateketen fra Saqqarliit (missionstationen kaldte man enten Noorliit eller Saqqaliit), og idet han lagde til, sagde M: "Det er umindelige tider siden, du sidst har været her!" ("qangaqanga tamaannaravit"). Med de ord bad han så gæsten stige op af kajakken. Denne sagde udefra vandet: "Jeg kan ikke komme i land, for man har bedt mig skynde mig. Og jeg må benytte mig af den indgående strøm nu, hvor vandet stiger. Men jeg skulle sige, at du var velkommen til midsommerfesten på søndag, hvis du har lyst!" (Det fortælles, at M. var blevet døbt dengang med navnet Jaaku. Det var et godt stykke tid efter, moderen var død.)
Ved de ord svarede M. indefra land: "Det var en tør visit. Kom nu i land og få lidt at spise." Han tøvede, men steg så op af kajakken og gik op til det store telt. M. havde noget godt at byde på og satte det hele frem. Gæsten spiste kun en kort stund. Så holdt han op og sagde: "Jeg ville elleres meget gerne være gæst hos jer, men jeg skal ind flere steder. Jeg er jo sendebud, og Kangeq var det første sted, jeg anløb. (Dengang var der allerede mange døbte på Kangeq). Herfra skal jeg også anløbe Imerssaq og Tulugartalik." Så sagde M.: "Vi kan vist ikke tage østover allerede i morgen. Vi har alle disse ting, som netop er blevet helt tørre, og selvom det er fint vejr nu, kan det jo hurtigt blive dårligt vejr. Vi skal først samle dem sammen i morgen, så det blir først i overmorgen vi ta'r derind." Efter den besked rejste gæsten sig og gik. Han kom ned i kajakken, lagde fra land, og idet han sagde farvel, sagde han til M. derudefra: "Hold dig nu ikke tilbage, kom endelig!" M. råbte tilbage: "Som sagt, det blir i overmorgen, hvis det ellers er fint vejr." Da han havde fået ham afsted, gik han op og sagde til både sin store kone og husstanden: "Det er ikke så lidt vi har at samle sammen. Begynd hellere med noget af det nu, ellers risikerer vi ikke at blive færdige i morgen."
De samlede det tørrede sager på et sted, og da de blev trætte hen på eftermiddagen sagde M. til både sin husstand og sin kone: "En stor del af arbejdet er allerede klaret. Imorgen kan vi blive færdige med resten, længe før dagen er omme. Hold bare op nu!" Det gjorde de naturligvis. Dagen efter begyndte de tidligt om morgenen for at kunne tage afsted østover og benytte sig af det stigende vands om eftermiddagen; og det var tilmed springflod.
Det, der var tilbage fra dagen før og som ikke var så voldsomt meget, fik de færdigt mens solen steg til middagshøjde, og da de blev færdige, sagde M.: "Vejret er fint og hvis vi ikke skal få alt for meget besvær med at ro, må I gøre jer klar til at ta' til Nuuk nu, hvor vi kan udnytte tidvandet."
Så fik de ellers travlt med at gøre sig klar til afrejsen til Nuuk. De skulle kun have lidt af deres ting med. Da de havde lastet konebåden, vendte M. sig mod sin kone, der stod ledig på stranden, fordi der ikke var flere ting at bringe om bord, og sagde: "Hør, hvad skal vi gøre med den store hund?" M. havde nemlig en stor hanhund. Den stammede fra dengang i Kangaatsiaq, hvor M. var begyndt at vokse og blive aktiv. En af bopladsfællernes hund havde fået hvalpe, og hans mor havde købt en hvalp for midler, som hun fik ved at arbejde for andre, fordi hun mente, at sønnen godt kunne tænke sig sådan en hund. Lige siden havde M. haft denne hund, som nu var blevet gammel. De var jo barnløse, så de betragtede hunden som et barn. Han sagde (som sagt til sin kone): "Hvad skal vi gøre med den store hund?" og han fortsatte: "For vi har jo hørt, at missionærerne ikke vil se en hund (ved stationen). Straks sagde hans kone til sin mand ovre i konebåden: "Det er synd, hvis vi skal lade den blive her, den er jo vores eneste underholdning. Lad os bare tage den med." Naturligvis lod de den komme ombord.
Hunden havde levet så længe, at den nærmest kunne tale ("oqanngisungaannartoq") og forstå hvad der blev sagt til den. M. sørgede så godt for sin hund, at han, når de flyttede fra huset ud i teltet, lavede et leje med sengetøj til den i bagenden af teltet.
Da de var færdige med forberedelserne tog de afsted til Nuuk. Vandet var allerede godt igang med at stige, og fra Isullinnguaq roede de mod solsiden (af Nordlandet?), og endnu før de nåede det, satte de kursen direkte mod Nuuk, fordi det var så bekvemt at have strømmen med. De nærmede sig det sted, hvor de skulle lægge til og befandt sig nu ud for stranden med rullesten. M. kiggede ind mod land og så, at der var en utrolig masse telte. Hver eneste plet, der kunne egne sig som teltplads, var optaget. Det var realiteterne, men da M. fandt, at sydstranden med rullesten var for langt væk, sagde han til sine roere (eller: roersker): "Egentlig skulle vi videre til stenstranden, der ligger længst væk. Men det vil give meget renderi frem og tilbage. Lad os bare lægge til her. Det skal nok gå, nu det er midt om sommeren."
De roede hen til den nordlige ende af stranden med rullestenene. Da de var ved at lægge til, kom der en hel masse mennesker ned. M. plejede at fortælle om deres ankomst til Nuuk til gudstjensten, at det for ham udefra så ud, som om der ikke var en eneste ledig plet tilbage, hvor man kunne sætte sin fod - så mange mennesker var der. Da de var færdige med at ordne konebåden, gav M. sig til at lede efter et sted, hvor de kunne slå deres telt op. Alt i nærheden af stranden var optaget. Den eneste mulige teltplads, lå lidt nord for missionærens have. Egentlig var han betænkelig ved det nære naboskab til missinærens bolig, men der var ingen vej udenom, så her måtte han slå teltet op med front imod missionærens hus.
Så såre de var færdige, kom den ene invitation efter den anden fra de mange telte, og det kan nok være at Milortunnguaqs gik på besøg. Første gang de skulle forlade teltet, sagde han til een i sin husstand: "I skal nok få lejlighed til at gå på besøg, så meget I lyster, men i denne omgang må en af jer blive her i teltet og holde øje med, at den store hund ikke farer rundt ved missionærens hus." Dengang de havde fået rejst teltet, havde de nemlig indrettet et leje til den store hund i den ene ende og forsynet det med sengetøj. Inden hun gik, sagde M.s kone soms ædvanlig nogle formanende ord til hunden, akkurat som man gør det til et menneske; for det var jo ligeved, at hunden også kunne sige noget. De var på besøg i telte, der lå sydligere og kom først tilbage til deres eget først på eftermiddagen. Hele eftermiddagen lod de teltet stå åbent uden at rulle forhænget ned, for det var så varmt. De blev opppe længe, for det var så længe siden, de sidst havde været i Nuuk, og de faldt først i søvn, da solen var gået ned.
Da de vågnede næste dag, tog M. hen til den danske koloni (Avannarliit) for at handle. Da var det blevet så sent på formiddagen, at solen var kommet forbi Kingittorsuaq (Hjortetakken). Inden han gik ind sagde han til sin kone: "Den store hund kan jo godt finde på at gå ud af sig selv, uden nogen kalder den ud. Hold øje med, at den ikke kommer i nærheden af missionærens hus!" Hun sagde naturligvis ja, hvorefter han tog afsted til Avannarliit. Han blev budt indenfor af så mange, at han først kom tilbage hen på eftermiddagen ("uallutileraani"). Han havde fået så meget dansk mad i Avannarliit, at han fik svie i brystet, hvorfor han spiste noget kød straks han kom hjem.
M. var nu blevet færdig med at spise. Forhænget for teltindgangen var ikke rullet ned, for vejret var dejligt og meget varmt. Inde i det åbne telt sad M. på en kasse med ryggen til missionærboligen. Han havde hverken set eller spurgt efter den sore hund, da han trådte ind i teltet. Men så var det, at hans kone, midt i det hele sagde: "Se, hvad er det Juaansersuaq vil? Han løber vist efter noget med en stok i hånden!" Så fortsatte hun: "Nu kan jeg se den store hund komme farende i vild flugt. Da den store hund var løbet ned, så man ikke mere til missionæren. Den kom ind i teltet, og M. sagde nogle bebrejdende ord til sin kone. Men som sædvanlig blev affæren hurtigt overstået og roen genoprettet.
Da den store hund kom ind, irettesatte M. den for en gangs skyld, akkurat som man talte til et menneske. Og dette fik jo hunden til at blive føjelig og lydig. Solen var så småt ved at gå ned i nord, da M., som havde været ude at trække frisk luft, kom ind og sagde: "Jeg bliver ved med at have en sur smag i munden af den danske mad, selv om jeg har spist kød flere gange midt på dagen." Så fortsatte han: "Nu skal jeg spise igen." Så trak han et stort hvalbarde fad med kogt kød frem fra et sted under en lampebriksligende indretning og tog sin kniv. Mens han roligt trak fadet frem, stak han sin kniv ned i et stykke slag (?"Itsiangufâritdlunigôq"). Han havde lige taget en mundfuld, så sagde konen, der var vendt mod missionærens hus: "Se, nu kan jeg se J. komme frem ude om hjørnet af haven, og nu går han ned med en bøsse i hånden!" M. selv så ikke til den side, hvor missionæren var, fordi han var i færd med at tygge. Mens han endnu tyggede, sagde hans kone: "Nu går han skråt hen over vejen og direkte hen mod os." Idet hun sagde det, skubbede han fadet ind på plads og lagde kniven i det. Han slugte det, han havde fået i munden, vendt sig en halv omgang og så, at missionæren var kommet tæt på med bøssen i hånden; den lignede en stor teltstang. Da missionæren var kommet helt tæt på, rejste M. sig op og trådte i det samme ud over teltes "dørtærskel"; udenfor kiggede han på hans ansigt og genkendte ham straks, det var ikke noget venligt ansigt, rødt over det hele, og ikke spor smilende. "Måske," sådan indledte han, "ville din stor hund have ædt alle vores høns, hvis jeg ikke havde set den gennem vinduet." Han fortsatte straks med betydelig hævet stemme: "Mon ikke du har hørt," og endnu højere: "at der ikke måtte tages hunde med til Noorliit, fordi medlemmerne af menigheden ikke må holde hund?" Så fortsatte han direkte: "Ergo, da hunde er forbudt i vores bygd, er jeg kommet for at dræbe den." M. svarede ikke lige med det samme, han pegede ind i teltet på hunden, der lå rullet sammen på sit leje med sengetøj i den anden side af teltet, stillede sig unden hans ansigt, denne store qallunaaq, der jo var meget højere end han selv og sagde op til ham: "Denne hund er ikke udstyret med forstand og den kan ikke tænke som et menneske. Derfor løber den efter jeres høns, fordi det var første gang den så den slags, og fordi den ikke opfattede dem som mennesker." Da svarede J. så højt, som han overhovedet kunne, mens han blev rød i hele hovedet: "Har du nogensinde hørt om en missionær, der har dræbt et menneske?" Med de ord smed han sin store bøsse og tog M. omkring begge overarme, så det stak og smertede. Han blev meget forskrækket, fordi denne qallunaaq var kæmpestor. M. var straks sikker på at den anden ville vælte ham, da han greb ham omkring armene. Og endnu mens denne qallunaaq holdt ham fast om armene, besluttede han at gøre sit yderste for ikke at blive væltet. Han tænkte: "Dette er et angreb imod en forsvarsløs person." I det samme opdagede han, at modpartens armhuler var ret åbne, og med en kraftanstrengelse gjorde han et forsøg på at tage ham om livet. Det lykkedes, og han ønskede inderligt, at hans hænder ville nå hinanden bag ham. Mens han hold fast i jakken, tænkte han: "Skulle man mon prøve at løfte ham!" Han gjorde et ihærdigt forsøg og mærkede, at han slap jorden. Han løftede ham endnu højere; og efter at have kigget sig omkring, ville han kaste ham varsomt fra sig, i den for ham mest bekvemme retning, nemlig til venstre. Men han havde åbenbart gjort det voldsommere end tænkt, for da kroppen ramte jorden, bumpede den videre hen ad jorden, så han kom til at ligge på ryggen. Men næsten omgående stødte han fra, rejste sig og vendte sig imod ham med neglene fremme, idet han råbte: "Nå, så du er blevet vred?" M. ville egentlig have svaret ham blidt. Men uforvarende kom han til at råbe højt og tydeligt: "Du blev vred før mig!" Da tog missionæren ham endnu engang omkring overarmene. Denne gang reagerede M. omgående og tog ham omkring livet som før. Han vidste fra forrige gang, hvor let han var, og i det samme han løftede ham, kastede han ham over ad havemuren til, men varsommere dennegang, fordi han havde set så ynkelig ud forrige gang. Kroppen hoppede kun en enkelt gang hen ad jorden, og så såre han standsede, stødte han sig op og spurgte, ganske overraskende, for anden gang: "Blev du vred?" Han svarede ham blot som før: "Du blev vred før mig. Først nu er jeg også blevet vred." Da gik missionæren, forbi den stakkels grønlænder, hen til sin bøsse. Han samlede den op, og uden et blik på M. begav han sig med særdeles raske skridt op til sit hus. De stirrede på ham, da han gik op. De så ham åbne døren og gå ind, og i det samme hørte de en dør smække med en sådan kraft, at det gav ekko i hele området omkring næsset; og han viste sig ikke mere.
M. vendte sig mod sin kone, der stod bag ved ham, og sagde: "Så skulle vi to gange over den brede fjordmunding helt forgæves (jeg mener, det skal forstås sådan. Ch.B.), for han vil sikkert be os rejse. Det er også lige meget, om han faktisk ber os rejse nu, hvor det er lyst hele døgnet og vi kan rejse om natten." De ventede længe på, at han skulle sende besked. Solen var efterhånden på vej over Qeqertasussuk, men endnu var der ikke kommet nogen.
M. der sad inde i det åbne telt med ryggen til missionærboligen, hørte pludselig konen sige: "Se, nu kommer J.s kiffaq helt målbevidst herhen." Han nærmede sig, og han nåede ikke engang helt frem, før han sagde til ham og tilmed brugte hans danske navn: "M. bedes komme hen til J.!" Uden flere ord vendte han sig om og gik. Lige før budet/kiffaq'en nåede hjørnet af haven, sagde konen til manden: "Han vil sikkert be os rejse herfra."
Da kiffaqen var gået ind i missionærens hus, skulle M. af sted. Han sammenlignede sig selv med en ting, der var udbudt til salg, men som ikke var for god, - så minderværdig følte han sig. Han sagde til sin kone: "Der bliver meget et ordne, begynd bare at gøre klar. Vi kommer til at rejse i nat."
Da han begav sig op til huset, tænkt han: "Ligegyldigt hvor voldsomt han optræder over for mig, vil jeg denne gang forholde mig helt passiv. Lad ham bare gøre med mig hvad han vil, det er helt rimeligt." Han nåede frem til den yderste dør ved køkkenindgangen. Langsomt åbnede han døren. Han så ikke en eneste qallunaaq. Han trådte ind og ville lukke yderdøren forsigtigt efter sig, men det blev med et stort brag, fordi han allerede nu var blevet forvirret. Da han havde lukket døren, blev han stående. Han stod stille og lyttede, f.eks. efter skrabelyde af sand. Da han havde stået længe nok uden at have hørt det mindste, overvejede han at gå igen. Endelig hørte han så lyden af en stol, der blev flyttet ("issiaatarpallariaqiinnartoq"). Døren fra vindfanget ind til stuen var lukket. Samtidig med lyden af stolen, hørtes der også derindefra en dør, der blev lukket. I det samme gik døren til vindfanget op på klem ("makitalaarluni"), men ikke så man kunne kigge ind(?). Han stod med bøjet hoved. Så hørte han døren til vindfanget blive åbnet og lyden af skridt, der nærmede sig. Han kunne kun se et par store fødder. Da han (de) kom ganske nær, standsede han (de). M. skulle jo under alle omstændigheder kigge op og se, hvem det var, så det gjorde han. Han så en stor fremstrakt hånd tæt på, og så såre M. rakte hånden frem, blev den trykket, så det gjorde ondt helt ind i marven. Og endelig sagde manden: "Jeg hørte godt du kom. Det var ikke dig der blev vred, men mig der først blev vred. Jeg måtte først slå min vrede ud af hovedet, og da jeg havde gjort det, gik jeg ud til dig. Så fortsatte han: " Vent et øjeblik!" Han gik ind og direkte hen og ind i spisekammeret. Kort efter kom han tilbage i køkkenet fra spisekammeret med et stort rugbrød og et langt stykke rulletobak. Han gik hen til M. med disse sager, gav ham dem og sagde så: "Jeg kom til at blive vred, uden at du var det. Sagerne her skal være bevis på, at jeg har slået det ud af hovedet. Hvis du kan lide Nuuk, må I gerne, hvis I har lyst, blive her flere dage, efter at I har været med til gudstjenesten!" Og M. sagde: "Jeg ville meget gerne blive i Nuuk efter gudstjenesten. Men da de mange ting, vi har samlet til vinterforråd, ligger ude i det fri, må vi vestover, så snart vi har været til gudstjeneste." Missionæren nøjedes ikke med at sige farvel til ham. Da han var på vej ud, tog han ham i hånden, og længe holdt han hans hånd i sine hænder.
Da M. efter gudstjenesten rejste vestover og ankom til Attorsuit, til alt det sammenbunkede vinterforråd skilte han kødstykkerne fra hinanden og bragte stille og roligt alt det tørrede kød ind i forråds- skuret. Og så først kunne han komme ud på de ture, han havde lyst til. Skønt M. havde fast boplads i Attorsuit, bosatte han sig som ældre i Nuuk og døde efter sigende i Saqqarliit.
Var.: Milortuaraq
Hist.: Autentisk fortællling. Vedr. Qaquk hvor mange samledes til stenbiderfangst i sæsonen, var det også dér man, ligesom i Qivioq, kunne hente sig strandede sødyr ved lavvande. Stedet var også kendt i Østgrønland fra rejser eller rygter: søg på: Qaquk. |
Oqalualâq Mitdlasangmik / Historien om Millasak
Dokument id: | 483 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalualâq Mitdlasangmik / Historien om Millasak |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 15, side 19 - 35 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Renskrift NKS 3536, II, 4', læg 21, 12 sider.
Resumeret oversættelse ved Grethe Lindenhann:
Det fortælles, at Millasak boede i Sermeraaq lige nord for Kangaatsiaq, som ligger nord for Kangeq.
Der var selvfølgelig ingen, der gjorde noget, da ingen var klar over, hvordan det var fat med ham. Dengang Kangeq og omegn var tæt befolket, skete det uden undtagelse, at en enlig kajakmand ikke kom hjem. Alle gik ud fra, at vedkommende var druknet derude. Og så kom det frem senere, at det var Millasak, der dræbte dem. Men dengang var der ingen, der havde anelse om det eller var blevet klar over det.
Dengang han efter vane dræbte en ung mand, åbnede han liget omkring det sted, hvor leveren var, for at spise hans lever. Før han skar noget af leveren, opdagede han på det nederste af hjertet, som kunne ses, et lille billede, der forestillede en mand med udseende som en hvid mand, og som havde strakt armene ud til siden. Han undersøgte ham nærmere og så, at han havde blod på midten af håndfladerne og midt på vristen. Selv om han havde i sinde at spise liget opgav han, af lutter forundring over det, han så. Han fortalte, at han dræbte manden ved elven i den nordlige del af Qaquk.
Efter hjemkomsten kunne han slet ikke glemme det passerede. Selv da året var omme, tænkte han endnu mere intenst på det, fordi han var meget forundret. Efterhånden som hans forundring voksede, og han ikke længere kunne holde ud at tænke på det, - det fortaltes, at han i Illorpaat havde en aldrende slægtning - tog han sin slægtning fra Illorpaat med på en kajaktur til Sermeraalik. Millasak havde i forvejen sagt til sin slægtning, at han i tilfælde af godt vejr ønskede at tage ham med på en kajaktur, og da det var skønt vejr, gjorde han sig klar og roede til Illorpaat. Da han var ud for stranden, gik hans slægtning ned for at modtage ham. Idet slægtningen var kommet ned til stranden, så han op og sagde til ham: "Hvis du ikke har noget, der holder dig tilbage, så er jeg her for at tage dig med, som jeg sagde i går." Den anden begyndte selvfølgelig at gøre sig klar, og da han var klar, tog Millasak nordpå sammen med ham.
Undervejs nordpå sludrede slægtningen ubekymret løs om lidt af hvert, mens Millasak opmuntrede ham til det. Efter at de havde passeret Ulittarfik og nærmede sig Ukkusissalik blev Millasak tavs. Slægtningen fik mistanke om at han brændte inde med noget. Så var det altså det, som han skulle fortælle om drabet, han ikke kunne få sagt. Efter nogen tavshed sagde han endelig:
"Da du ikke er fremmed for mig, vil jeg fortælle dig noget. Det må efterhånden være et års tid siden, at jeg så en ung kajakmand, da jeg roede til elvmundingen. Som jeg har for vane, fik jeg stor lyst til ham, og som jeg plejer overlistede jeg ham og dræbte ham. Jeg har uden undtagelse for skik at spise leveren hver gang, jeg dræber et menneske. Efter drabet ville jeg spise leveren og åbnede ham op ved leveren. Inden jeg skar noget af leveren, kom hjertekulen til syne, og da jeg fik øje på oversiden af hjertekulen, så jeg noget, der lignede et menneske. Men det havde ikke udseende som vi og strakte armene ud til siden. Det, jeg kunne se var ellers småt, men jeg så også, at han havde lagt fødderne over hinanden, og at der midt på begge hans håndflader var små røde pletter, som om nogen havde smurt blod på dem. Det samme var tilfældet med fødderne, som også var lagt over hinanden. Selv om det snart er et år siden, fortæller jeg det til dig, da jeg er meget forundret over det. Men du må ikke fortælle det til andre." Først efter disse ord talte han igen som han plejede. Han havde været tavs, fordi han brændte inde med det han ville sige.
Uden at have fanget så meget som en sæl tog de sydpå. Da de var ud for Illorpaat, og manden fra Illorpaat drejede indefter, roede Millasak hjem uden om Illorpaat og bag om Aappilattortooq.
Det fortælles, at manden fra Illorpaat ikke fortalte noget, da han kom hjem, men at han hen på erfteråret tænkte mere og mere på sin slægtning Millasaks fortælling. Hans viden trykkede ham mere og mere, og en aften om efteråret tog han afsted for at besøge Kittoraq / Qitoraq. Derhenne var der som sædvanligt mange mænd på besøg. Så snart han kom ind, sagde Kittoraq til ham: "For en gangs skyld var du længe om at komme på besøg." Han svarede: "Ja, det er rigtigt, jeg har ikke været så meget omkring, da jeg har puslet med mange ting." Det var ikke den rigtige grund, men hans slægtnings fortælling havde forskrækket ham i den grad, at han for en tid holdt op med at gå på besøg og opsøge andre mennesker. Længe var han på besøg uden at sige noget, da han havde svært ved at få sit ærinde sagt. Først sagde han midt i et ophold af fortællinger:
"Mit ærinde er svært at få sagt, men jeg vil ikke undlade at sige det. I efteråret var jeg på kajaktur med Millasak, da han bad mig om det. Jeg vidste jo ikke, hvad han ville. I må have lagt mærke til min nedbrudthed, siden jeg har undgået mennesker og er holdt op med at gå på besøg. Det, Millasak fortalte mig, kan jeg ikke længere fortie. Når en enlig kajakmand ikke kom hjem, gik vi altså ud fra, at han var omkommet på havet. Dem har han ikke sagt noget om, men jeg er blevet vis i mine tanker på grund af det, han fortalte, også fordi alle, som vi ikke længere ventede på, aldrig kom hjem. Jeg har fået den tanke, at min stakkels slægtning Millasak har dræbt disse mænd. Jeg er begyndt at tro, at han bliver ved, hvis jeg ikke siger, hvad han fortalte mig; derfor vil jeg fortælle hans historie, som er følgende: Han fortalte, at han var på vej nordpå i kajak og var kommet ud for elven, da han som han plejede dræbte en dejlig ung mand. Hver gang han dræbte en mand, spiste han uden undtagelse leveren. Også denne gang ville han gøre det og ville sænke ham ned i havet eller smide ham i en kløft bagefter. Han skar manden op, så hjertet kom til syne. På oversiden af hjertekulen fik han øje på et menneske, der var så smukt, at det ikke var til at sammenligne med et menneske. Han havde rakt begge armene ud til siden og havde lagt fødderne oven på hinanden. Endnu mens han undersøgte det, fik han midt på begge håndflader øje på noget, der så ud som sår, hvorfra blodet løb. Der var også sår oven på de sammenlagte fødder. Han fortalte, at han forundredes meget over det han så og blev ved med at tænke på det resten af året uden at kunne få nogen mening i det, og at han fortalte mig det, da han ikke længere kunne holde ud at tænke på det. Hans ord: "Men du må ikke fortælle det til andre," ligesom gav mig vished om noget. Det kan være, at de, som kunne have klaret sig, men ikke kom hjem, blev dræbt af ham."
Da han havde sagt det, blevder stille blandt de resterende mænd, men Kittoraq vendte sig mod ham og sagde: "Vi kan ikke være sikker på andet, fordi der er for mange mænd, der med korte mellemrum ikke kommer hjem. I skal vide, at alle I, som plejer at tage til Qaquk, til sommer ved den tid hvor sortsiderne er på vej ud, skal tage derind allesammen. Giv alle vore bopladsfæller besked, så giver jeg folk fra Kangeq besked. Ved højsommer forsøger jeg at få ham med til Qaquk."
Det fortælles, at alle mænd i Illorpaat nu var på vagt. Vinteren var omme, og foråret hældede mod sommer. En forårsdag, endnu mens mange udflyttere opholdt sig deroppe (i Qaquk), blev Kittoraq for en gangs skyld tilbage, alene på grund af Millasak. Først da sortsiderne rigtig var på vej ud ved højsommer, tænkte han, at vejret var uendeligt smukt uden en sky på himmelen og det var helt vindstille! Da han gik udenfor tænkte han udelukkende på Millasak. Han fortalte, at han ikke engang tænkte på et eneste fangstdyr. Da han vidste, at Millasak var en sovetryne og ikke ville stå op foreløbigt, gav han sig til at vente på, at solen kom fri af fjeldene. Eftersom Millasak ikke boede langt væk, havde Kittoraq kun halvpels på, da han tog afsted derhen. Efter at have roet over Sassivik rundede han Sermeraaqs lille vig og så, at der selvfølgelig ikke var ét menneske ude. Da han var ud for stedet, så han, at hans kajak var gjort klar. I første omgang ville han vente på, at manden gik ud, men tog sit kastetræ og gav sig til at slå på tværtræet foran sit mandehul og råbte uaa. Ikke så snart han havde råbt uaa, så sprang Millasak udenfor. Vel ude af husgangen kiggede han ned på ham og skridtede derned i en fart. Nede ved strandkanten stillede han sig op. Idet han stillede sig op, sagde Kittoraq: "Det er vel nok smukt vejr. Vi er midt i stilheden uden at have nogen at tale med, og tænk, lige derhenne er der mennesker, der morer sig." Ved hans ord begyndte Millasak at undersøge vejret. Derefter sagde han: "Når vejret er således, er jeg undertiden betænkelig, fordi det smukke vejr i løbet af dagen kan skifte om til frisk sydvest." Og da han havde sagt det, sagde Kittoraq: "Men du ved dog, at vejret ved højsommertid uden blæst plejer at være magsvejr." Herefter tav Millasak lidt, men sagde så ja, hvorpå Kittoraq dårligt kunne tro, at han tog med. Han fortalte, at han havde sagt: "Slå du følge med mig, jeg slår følge med dig."
Selv da Millasak endelig begyndte at gøre sig klar, gik Kittoraq ikke i land fordi han i den grad ønskede, at han tog med. Endelig kom han afsted uden at fortryde.
Vel afsted roede Kittoraq med vilje bag om Itissaalik, og efter sundet ved Aappilattoq drejede han nordpå. Vandet var netop begyndt at stige, da de vendte indefter mod udløbet. På vej ind var de nået til skærene Sapanngat, da Millasak satte farten ned og sagde efter grundigt at have undersøgt vejret, som var helt skyfrit og blikstille: "Jeg blir så urolig i den slags vejr, så nu vender jeg bare om og ror udad." Kittoraq sagde: "I sådant vejr kan man ikke vente nogen vind." Til det sagde Millasak tøvende: "Lad os da fortsætte."
Kittoraq føjede ham, og de fortsatte indefter samtidig. De var netop roet ud på sydsiden af Qeqertarsuaq, hvorfra de kunne ro ind i Qaquk, da de hørte uaa-råb. I det øjeblik de indstillede samtalen, lød uaa-råb for anden gang, og denne gang nærmere. Det viste sig, at man havde fulgt en stime sortsider. De var nået til en lille ø, som man kaldte Kujalequtinnguaq, da Kittoraq sagde til sin sølle følgesvend: "Vi kunne ellers gøre forfølgerne selskab, men vi er nok kommet for sent." Lige da han havde sagt det, kom sortsiderne til syne uden forfølgende kajakker. Et stykke tid efter kom en forfølgende kajak til syne uden de andre kajakker efter sig. Kittoraq genkendte manden, ham man kaldte Amaalik (ham med barn i amaut). Hans første tanke var, at de på skrømt skulle sige hinanden ukvemsord når de mødtes. Det gjorde de altid, når de så hinanden igen, fordi Amaalik var navnebror til Kittoraqs ældste søn. Kittoraqs "ukvemsord" til Amaalik var kvindagtige, fordi denne i stedet for harpunen brugte fuglepile til sæler.
Lige før de rundede Kialaarfik, kom der så mange kajakker til syne, at de lignede perler på en snor. Da de var kommet for sent til at slå følge med dem, roede de bare ind til den første boplads Pamialluk. Da de lagde til land, anbragte Kittoraq sin kajak højt oppe, et godt stykke væk fra stranden, mens Millasak anbragte sin lige ved siden af stranden. Da Kittoraq så det, sagde han til ham, at det altid gik stærkt mod højvande her, fordi vandet hurtigt fossede ind gennem begge udløbene. Da anbragte den anden sin kajak ved siden af Kittoraqs. Derefter gav de sig til at vente på de mange kajakker.
Et godt stykke tid efter vendte de tilbage én efter én. De hjemvendende bugserede sæler! Nogle havde fået mere end én, og andre havde ikke fået nogen. Da kajakmændene fra Pamialluk lagde til, spurgte Kittoraq til Amaalik og fik det svar at: "Han trækker dem på snor som sædvenligt." Kittoraq udbrød et tak og ikke andet.
Snart efter rundede Amaalik næsset ved Kialaarfik. Nu kunne man forstå hans ringe fart. Mens han roede ind, så det grangiveligt ud som om han bugserede bølgende sæltarme. Da han lagde til, kiggede han mod land et stykke tid og så sig ikke tilbage siden. Det viste sig, at han vendte ryggen til, fordi han genkendte Kittoraq. Det fortælles, at Amaalik skyndte sig hjem for at give sin kone besked om straks at koge ribbensstykker, da han genkendte Kittoraq. Man fortæller, at Amaalik løftede sin kajak og gik op med den langt uden om de andre, og at han, da han var færdig med sin kajak, uden videre gik ind i sit telt og blev derinde. Da han blev derinde, gik Kittoraq heller ikke derhen på besøg, fordi han ikke var blevet opfordret.
Kittoraq, der ikke var blevet budt indenfor af nogen på grund af det gode vejr, så' kort tid efter, at Amaaliks kone var ved at øse mad op. Det viste sig, at der var øst op af to gryder. Da konen var færdig med at øse op, lagde hun mange underlag på et velegnet sted og gik ind i teltet - det var så for at give manden besked. Lidt efter gik hun ud med manden i hælene. Idet Amaalik gik ud, begav han sig hen i retning af det lille næs ved deres boplads.
Da han nåede stranden ved næsset, bøjede han sig ned mod vandet med front mod alle på bopladsen og råbte højt flere gange: "Alle mænd til fællesspisning!" I det gode vejr var det som om det gav genlyd over hele det indre Qaquk. Og straks efter myldrede det frem med kajakker fra alle bopladserne fra Qinngoq, Portusooq, Qoornuatsaaq og Qaqqivik.
Det fortælles, at da de mange mænd havde anbragt kajakkerne over vandlinien og gik op, gik Amaalik frem til de mange underlag og sagde: "Der er mad nok, spis af hjertens lyst! Når man spiser i hinandens selskab, smager det bedst." De mange mænd satte de sig i en stor kreds uden om de mange underlag. Amaalik trådte tilbage, og det viste sig, at han havde fået en idé. Idet de mange mænd begyndte at spise, gik Amaalik i stedet for at lange til maden hen til en lille forhøjning og satte sig der. Det var så for at overraske Kittoraq bagfra. Kittoraq, som havde taget en benløs klump under ribbenene og spist den, stak i endnu en klump. Og da han uden tanke på andet gik igang med at spise den, rejste Amaalik sig op og begyndte at at nærme sig Kittoraq bagfra. Mens han stilede hen mod ham, begyndte de mange mænd at kigge på ham. Nu var han ganske tæt på. Det sagdes, at Amaalik var utilnærmelig, men så overhovedet ikke utilnærmelig ud. Da han kom hen til Kittoraq, som uden tanke på andet var godt igang med at spise en stor klump overarmsben, lagde han forsigtigt sin hånd på hans venstre skulder, rystede ham blidt og sagde: "Mon du så os, da vi var på vej ind her, for jeg så jer. Du så vist nok, at jeg var foran de andre kajakker og var nærmest den store stime. Da stimen som sædvanlig kom på lavt vand, fik jeg ikke flere, fordi jeg ikke havde redskaber nok og havde kun fået fem, da stimen drejede mod nord." Han bøjede sig ned, så op på Kittoraqs ansigt og sagde: "Jeg gad vide hvordan de, som ikke er kvinder ror i kajak." Endelig havde han altså fået en god lejlighed til at "overfuse" / drille ham som kvindagtig.
Ved den tid højvandet for alvor satte ind, og mændene havde spist, hørtes uaa-råb fra Qoornuatsaaq. Ved uaa-råbene begyndte de mange kajakmænd uden undtagelse at gøre forberedelser - og sikken larm af kajaklyde! Under forberedelserne gik Kittoraq hen til Millasak og sagde til ham: "Vi skal ikke blive hængende tilbage; lad os to gøre os parat og se efter partier mellem skulderblade." Ved disse ord begyndte Millasak at gøre sig klar, og da han gjorde det, kunne den anden næsten ikke tro det. Mange kajakker var væk, da de to blandt de sidste sendrægtigt tog afsted.
Da de kunne se forbi Paarmaligaatsaaq så de, at de første kajakker gjorde sig store anstrengelser for at holde farten oppe - det viste sig, at det var for sjov -, roede Kittoraq og den anden ind i flokken, skønt de første endnu var langt forude. Næsten ud for Paarmaligaatsaaq var der flere, som sakkede bagud, mens andre lidt efter lidt kom længere foran. På vej mod Imaqanngitsorsuaq nærmede de sig Qinngoq. Ud for Qinngoq opdagede Kittoraq midt i forvirringen, at mange kajakker havde samlet sig foran dem, og da de kiggede tilbage, så han andre der havde samlet sig bag ved dem og var ved at omringe dem. Da de blev mere og mere omringet, begyndte Kittoraq at ro baglæns, hvorpå hans sølle fælle gjorde det samme. Det fortælles, at Kittoraq selvfølgelig roede fra sin fælle og kom ind i den store flok af kajakker. Kittoraq var vel inde i flokken, da de mange kajakker sluttede sig tættere og tættere om Millasak, hvorpå den stakkel bare holdt op med at ro. Ikke én af de mange kajakker sagde noget. Midt i stilheden sagde Kittoraq med høj røst: "Den der er nærmest i slægt blandt de dræbte, sårer ham først. Ingen sagde noget eller nærmede sig ham. Da ingen reagerede, sagde han anden gang med høj røst: "Den der er i slægt med den første blandt de dræbte, tager hans redskaber og årer fra ham." Da han sagde det, roede en stor ung mand ud af flokken. Uden at nøle nåede han op på siden af Millasak og stak voldsomt sin åre ind under hans tværrem. Derefter tog han alle hans redskaber en efter en, brækkede dem og smed dem væk til højre og venstre. Da manden kun havde sin åre tilbage, ville den unge mand også tage den fra ham. Manden, der skulle fratages paddelåren, gjorde modstand, og den unge mand måtte bruge kræfter for at rive åren fra ham. Da det lykkedes, brækkede han også åren og smed resterne ud til hver sin side. Derefter roede han tilbage ind i flokken af kajakmænd. Mens han roede tilbage hørtes kun Kittoraqs bydende stemme: "Hvornår mon han får det første sår af sin nærmeste fjende!" Efter dette udbrud roede en lille nybegynder af en kajakmand frem fra flokken - selvfølgelig meget nølende, mens han roede hen til ham. Idet han nåede op på siden af ham og tog sit kastetræ frem, sagde Millasak efter et lille glædesudbrud: "En klar himmel uden lys!" Det viste sig, at han allerede kun så mørke. Den unge mand stødte sin fuglepil ind i hans midte, men stak kun halvdelen af spidsen ind. I det samme kom alle kajakmændene hen og stak deres fuglepile ind i ham under stor larm. Millasak kæntrede ganske vist, men hans ene kind stak op af vandet, fordi de mange fuglepile holdt ham oppe. Det var så den sidste lystmorder i nærheden af Kangeq, og siden var der ikke flere af hans slags.
Hist.: Overordentlig detaljeret historisk fortælling. Kittoraq / Qitoraq er med også i andre historiske fortællinger fra samtiden. Billedet af Kristus i hjertet se: Om Parpaaq.
Kommentar: Bemærk drille-relationen / joking partnerskabet mellem Kittoraq og navnefællen. |
Oqalualâq Unnermik / Historien om Unneq
Dokument id: | 482 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalualâq Unnermik / Historien om Unneq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 15, side 1 - 18 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
En anden renskrift af Hendrik Olsen: NKS, 3536 I, læg 21. Oversættelse i resumé ved Grethe Lindenhann: Ved den tid, da åndemanerne var blevet ganske få på Kangeq ved Nuuk, var Unneq en af de sidste. Han var en god åndemaner, og dog kaldte nogen ham "Den pralende åndemaner" Han boede fast på Kangeq, og hans hus lå ved den lille vigs solside. Skønt hans åndemaner-evne egentlig ikke var tilstrækkelig, fik man ham af mangel på bedre åndemanere til at påkalde ånderne. Bopladsfællerne eller andre henvendte sig til ham, når der var et eller andet, de måtte have opklaret. Når han fandt en løsning, blev han altid godt betalt. Som den eneste, folk henvendte sig til, syntes han af og til, at det gik lidt ofte på med at påkalde ånder. Men han undslog sig aldrig, fordi han fik det godt betalt, og da dette var hvad man lagde mærke til ved hans åndemaneri, kaldte både fællerne og andre ham 'Den pralende åndemaner'. I denne periode begyndte mange at Kangeqs mange indbyggere at lade sig døbe. Også en driftig fanger med en stor husstand lod sig døbe. Hans hus lå på solsiden af vigen, lidt syd for såkaldte Atilleq. Engang efter en tur til Nuuk sagde han om aftenen til sine husfæller: "Da jeg kom til Nuuk, kom den ene af de tre europæere ned til mig og sagde, at hvis jeg oprigtigt ville, og I ville - jeg sagde, at jeg havde en stor husstand - omvendes, kunne vi komme til Nuuk og blive døbt, når vinteren er omme." Han fortalte så om sit svar: "Jeg er villig til at tage til Nuuk, men kun for en kortere tids ophold." Han fortsatte: "Det var så mine ord. Man han sagde altså, at også I kunne komme til Nuuk efter vinteren." Nogle af dem fik stor lyst, men andre var betænkelige, hvorfor manden tilføjede: "Det ville være bedst, om vi alle havde lyst!" De betænkelige lod han være, skønt han tvivlede på dem, men sin vilje ændrede han ikke. Om vinteren med de korte dage begyndte Unneq på eget initiativ at påkalde ånder, så snart der var gået nogen tid, hvor folk ikke havde opfordret ham til det. Straks de døde hørte om det, gik de hen for at håne ham. Selv ville de ikke gå ind i hans hus, men opfordrede de udøbte til at gå ind og høre på. De bad de udøbte nøje at lægge mærke til, hvad han gjorde og sagde. Når tiden kom, gik folk på besøg. På et passende tidspunkt om aftenen bad Unneq om at få vinduerne dækket til og begyndte at påkalde ånder. Når der ikke længere slap lys ud af vinduerme, kunne folk i nabolaget se, at han var igang. Et par af de nydøbte gik så hen for at stå uden for hans hus. Hver gang de nåede hen til den lille skrænt Atikilleq lidt syd for huset, sagde Unneq: "Så, nu hænger mit skindforhæng helt stille uden at bevæge sig mere. Det store lys er altså nået til Atikilleq. Han kunne mærke de døbte som et stort lys, når de kun var nået til Atikerleq. Og så kaldte de ham "Den pralende åndemaner!" Fangeren, som blev opfordret til at lade sig døbe, tog til Herrnhutdalen med sin husstand og gik hele sommeren til dåbsforberedelse. De blev alle døbt, og manden fik navnet Kristian. Om efteråret vendte de tilbage til Kangeq. Manden havde den ulykke, at der skete noget med hans familie, når en af hans ejendele blev væk og ikke var til at finde. Hver gang døde enten et af hans børn eller en nær slægtning. En vinterdag kom han hjem fra fangst og sagde, selvom hans vanter ikke var slidt: "Jeg har ikke fået nye vanter, siden vi kom hjem fra Nuuk. Skær skind til, og læg det i blød i havvand et øjeblik, tag det op og sy vanter til mig. Jeg vil have nye i morgen, da de andre er for våde." Straks skar konen skind ud, lagde dem i blød, tog dem op og tog mål til vanter og skar skindet til. Da hun fik hjælp til den anden vante, var de færdige inden det blev mørkt. Manden tog dem og bad om at få bragt nyt havvand op. Han fyldte de nye vanter med det og lagde dem under lampen. Senere tog han dem op, tømte dem for vand og gled dem bløde og myge. Derpå trak han dem over hver sin ende på et stykke træ og lagde dem igen under lampen, så de var klar til brug næste dag. Om aftenen gik de i seng til vanlig tid. Næste morgen tog Kristian kamikker på og gik udenfor. Vejret var smukt, og der blæste en blid nordøstenvind. Han tog sin vandpels, der var anbragt under konebåden og gik ind med den for at blødgøre den. Da han var klar til at tage den på, følte han efter sine vanter under lampen, men fik ikke fat i dem. Han så nøjere efter, men så kun det tomme træstykke. Lampen brændte endnu, og han tog noget tørv, der var dyppet i tran, tændte det og så efter endnu engang. Hans første ord den morgen var: "Det er da underligt, mine nye vanter, som jeg stak i træstykket i aftes, er der ikke." Konen og husstanden undersøgte alt inde i huset. Da dagslyset kom, ledte de også uden for huset, men forgæves. Da alle opgav at lede mere, sagde manden: "Når mine ting bliver væk, varsler det altid ulykke blandt mine nærmeste. I dag tager jeg ikke afsted, før de er fundet." Manden blev hjemme, og det blev over middag, mens de stadig ledte, men forgæves. Om eftermiddagen sagde Kristian: "Nu sker der altså noget med mig. Jeg har frigjort mig fra den gamle tro og omvendt mig, men da der er sket noget uforklarligt, får jeg ondt i sinde." Derefter sagde han til en af sine folk: "Gå hen til Unneq og fortæl ham hvad der er sket. Hvis han kan finde mine nye vanter, vil jeg give ham tre sortsideskind, spæk af en halv sortside og noget kød." Budet gik i det svindende dagslys, og da hun kom ind i Unneqs hus, fandt hun huset mørkt og uden ild. Unneq sad og skar i træ ved enden af briksen og bad budet om at sætte sig på briksen. Men denne undskyldte sig og fortalte, hvad der var sket. Unneq tænkte sig om et øjeblik og sagde så, at han ville gå derhen om aftenen, når tiden var passende. Budet gik hjem og sagde hvad Unneq havde svaret. Dagen var lang for de ventende. Da man i vinduerne kunne se dagslyset svinde, sagde Kristian til en af sine folk: "Tiden er inde, gå hen og sig, at vi dækker vinduerne til, hvis han synes, det er for lyst." Da budet kom hen til Unneq, sad han på briksen med hovedet mod væggen, men satte sig til rette for enden af briksen uden at sige noget. Budet fremkom med sit ærinde, men Unneq sad længe med bøjet hoved uden at svare. Endelig svarede han: "Sig, at jeg kommer i al beskedenhed." Budet gik hjem og gav svaret videre. Manden var tilfreds med svaret, men sagde til sin kone: "Han er en elendig åndemaner, men I kan da i det mindste ordne det sted, hvor han kan sidde." Konen lagde noget til rette på langsiden af briksen. Lidt efter kunne de høre nogen gå ned i husgangen og troede, at det var en anden, men da vedkommende var meget langsom, blev de sikre på at det var Unneq. Han kravlede op og fik af manden udpeget det sted, han skulle sidde, hvorpå manden sagde: "Jeg er ellers gået fra den gamle tro. Men jeg sendte bud efter dig, fordi der altid sker noget med min familie, når noget bliver væk for mig." Gæsten forblev tavs, og værten fortsatte: "Hvis du synes, det er for lyst, dækker vi vinduerne til." Endelig sagde Unneq: "Det havde været bedre, hvis det foregik senere på aftenen, men dæk bare vinduerne til." Selvfølgelig skyndte husstanden sig ud for at dække vinduerne til. Derefter spurgte Unneq: "Har I en spand?" Manden svarede: "Spanden står derhenne." På Unneqs spørgsmål om der var noget i den, svarede værten, at den selvfølgelig var fyldt med vand. Unneq befalede da, at de skulle hælde vandet ud, tørre spanden omhyggeligt og stille den midt på gulvet. Spanden var et kogekar af messing, som var købt af hvalfangere. Den blev så tømt og stillet midt på gulvet. Unneq gik hen til spanden og begyndte at betragte den, alt imens folk så på ham uden en lyd. Efter at have undersøgt den sagde Unneq: "Fyld den til randen med havvand!" Husstanden tog nogle vandbeholdere af skind og begyndte at fylde spanden. Da den sidste beholder fyldte spanden op uden at tømmes helt, sagde Unneq til dem, at de ikke skulle smide resten ud, og gik hen til spanden og begyndte at betragte den igen, alt imens han hældede hovedet fra side til side. Derpå sagde han, at der skulle hældes lidt mere i spanden. Mens det blev gjort, holdt han selv øje med det og sagde stop, da han syntes, at der var nok i. Uden at sætte sig, sagde han: "I skal tage et lille stykke skind, ikke fra et landdyr, men sælskind og lægge det ved siden af spanden, så jeg kan sidde på det." Manden ønskede ikke, at nogen skulle tro, at konen manglede noget, og sagde derfor til hende: "Hvis du har det, han ønsker, kan du give ham det at sidde på." Konen gav sin mand et sælskind, som han bredte ud ved siden af spanden. Unneq sagde: "Når jeg gør således, kan jeg træffe at være heldig." Han satte sig og gav besked om at slukke alle lamperne, begyndende fra nordenden af huset. Mens lamperne blev slukket, spurgte manden Unneq, om han mente, at der kom tilskuere. Unneq svarede, at det ikke var nødvendigt, da der var folk nok tilstede. Imidlertid var alle lamperne slukket på nær gulvlampen. Unneq satte sig med spanden mellem benene, løftede det ene ben, vendte sig om og slukkede lampen, hvorefter alt blev mørkt. Unneq, som havde sat sig til rette igen, var ført tavs et stykke tid. Så begyndte han at mumle højt og gav sig til at slå på spanden med begge hænder. Den metalliske klang steg efterhånden til en ringen i hele huset. Derefter blev klangen svagere og finere for helt at holde op, samtidig med at Unneq holdt op med at slå på spanden og gav besked om at tænde lamperne. Gulvlampen blev tændt, og de kunne se ham bøje sig over spanden og betragte den uden at rejse sig eller se tilbage. Lidt efter rejste han sig, satte sig på sin plads og sagde til manden: "Dyp en hel ny og ubrugt tørv i tran, tænd den og kig under gulvlampen!" Manden tændte noget tørv og ventede på, at den skulle begynde at lyse. Unneq kiggede. Med hans øjne i nakken bøjede manden sig ned og lyste under gulvlampen. Hans vanter var stukket ind på hver sin ende af træstykket! Han sagde da til sin husstand: "Det er mærkeligt, se selv efter!" Alle gik hen og så, at vanterne var der og trak sig tilbage. Manden sagde igen: "I ved selv, at vi alle har ledt med lys og lygte inde i huset og undersøgt alt udenfor, da det blev lyst." Han pustede vægen ud, satte sig ved sin kones lampe og sagde til Unneq: "Vi vil ikke invitere dig for ingenting. Du skal ikke gå, før du har spist." Unneq svarede: "Jeg afholder mig fra at spise et stykke tid efter sådan en gerning." Og da han rejste sig, sagde Kristian til ham: "Vi troede, du blev her lidt." Unneq svarede, at han ikke plejede at sidde længe efter sådan en gerning og var på vej ud. Værten sagde da: "I morgen, når det er blevet lyst, bringer min husstand tre sortsideskind, det halve af spækket fra en sortside og kød nok til jer. Når det er brugt, kan jeg hjælpe lidt med, hvad du må mangle." Unneq sagde tak, men på vej hen til husgangen kom han med et udbrud, standsede og sagde til værten: "Det var jeg lige ved at glemme. De nye vanter skal du ikke bruge i morgen, men vente endnu en dag." Derpå bød han godnat og gik. Som sagt lod Kristian den lovede betaling bringe hen den næste dag, endda i flere omgange. Efter den tid kom Unneq ikke på besøg hos den familie. Unneq døde af alderdom på sin faste boplads Kangeq. Før hans død kunne hans bopladsfæller mærke, at hans trolddomskraft / angakkoq / åndemaner-kraft ebbede ud. Dette forklarede de med, at endnu flere var blevet døbt. Var.: Unneq Hist.: Historisk fortælling fra den periode, hvor nogle af beboerne (sydlændinge)på Kangeq, herrnhuternes proselytter, endnu ikke var døbt. |
oqalualârut / Aqigssiaq / Aqissiaq
Dokument id: | 196 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Jeremias |
Nedskriver: | Jeremias |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalualârut / Aqigssiaq / Aqissiaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 263 - 267, nr. 91 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 5 ss. 61 - 65 har Rink sammenstykket ialt 6 varianter inkl. denne og to (heraf en uidentificerbar) af Amos Daniel. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 5, ss. 116 - 119: Akigsiak.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: En fortælling. I Sermiligaarsuk ved Kangaarsuk plejede et ældre ægtepar at overvintre på en plads, der hed Ukiivinnguaq. De havde en eneste søn. Hver sommer tog familien ind i bunden af Sermiligaarsuk. En sommer, mens de boede derinde, blev sønnen syg, og de havde intet middel til at gøre ham rask. Sønnen døde, og de sørgede meget, fordi de dermed havde mistet den eneste, der kunne hjælpe dem i deres alderdom. Der fandtes ingen trøst for et hjerte, der pintes af sorg, da man dengang ikke havde (læst) Jesu evangelium. De kunne ikke glemme, hvor meget sønnen led. De vendte tilbage til deres vinterplads, og den lille ældre mand begyndte at tage ud på sælfangst. En dag roede han vestover og for vild i tågen. Han så en klapmyds og roede hen til den. Det var en død klapmyds. Han tog den på slæb. Det viste sig, at han engang havde set en stor indlandsbo (her mangler der noget. Det lyder ihvertfald mærkeligt. Chr.B.). Han sagde til den store indlandsbo: "Fortæl noget." Men indlandsboen sagde ikke noget. Den lille ældre mand sagde atter til ham: "Jeg mangler noget til at fordrive tiden med. Fortæl et eller andet - om noget du har set eller oplevet." Den anden sagde stadigvæk ikke noget. Den lille ældre mand sagde: "Hvad skal jeg gøre ved dig. Jeg dræber dig, når du ikke siger noget." Den anden ytrede stadigvæk ikke noget. Den lille ældre mand var i mellemtiden nået til sin søns grav, uden at han havde haft det til hensigt. Da de kom til sønnens grav, dræbte den lille ældre mand indlandsboen. Så bandt han en line fast om hans hals og fastgjorde en sten til den anden ende, hvorefter han sænkede liget i vandet, således at kun fødderne sås på vandoverfladen. Så fik han da selv klapmydsen. (Her er også noget mærkeligt. Chr.B.) Da der var gået nogle få dage, gik han igen hen til sønnens grav, og dér gav han sig til at græde. Mens han græd, hørte han én, der sagde til ham: "Du har åbenbart noget at græde over, siden du græder." Han så to mænd stå ved sin side. Han sagde: "Hvad skal I her." De svarede: "Vi er kommet hertil for at lede efter vores bror, som ikke er kommet hjem fra fangst." Det viste sig, at det var disses bror, som den lille ældre mand havde dræbt netop dér, hvor de stod. Så råbte de to mænd efter deres morbror: "Vores ledsager, skynd dig at komme herhen." Så kom onklen frem, og han var så bred som to mænd tilsammen, og han hed Aqissiaq, en indlandsbo. En af mændene sagde: "Den mand har nogle historier, fortæl noget (lidt usikkert. Chr.B.)" Den lille ældre mand sagde: "Ja, fortæl endelig, så at jeg kan fordrive tiden ved at lytte, for jeg er så bedrøvet over tabet af min søn." - "Ja, det er rigtigt nok, at jeg har meget at fortælle." Han fortalte: "En vinter manglede vi alle mad. Jeg måtte tage ud på fangst for at skaffe mad, og jeg var flere gange ude for fare. Min far havde advaret mig imod at komme til et område, der lå mellem to høje fjelde, fordi han engang dér havde set en forvokset orm, som så uhyggelig ud. Engang, mens jeg var ude på jagt, brød stormen løs, og jeg for vild og befandt mig pludselig på dette sted. Pludselig fik jeg øje på denne kæmpeorm. Jeg gav mig til at flygte, men den fulgte mig og havde stor fart på. Jeg styrede imod det højeste fjeld, og da jeg befandt mig på halvvejen, så jeg tilbage og opdagede, at den var lige bagved mig. Jeg stak den med spyd i skulderleddet og løb videre til det næste fjeld. Jeg var nået halvvejs, da jeg faldt om af træthed og mistede bevidstheden. Jeg kom til mig selv og mærkede sneens kulde og kom i tanke om, at jeg jo var på flugt. Jeg for op og sprang frem så langt som et stenkast med en slynge. Da jeg så tilbage, så jeg ormen ligge død. Jeg gik hen til den og skar et stykke af - et passende stykke, som jeg var i stand til at bære. Så begyndte hjemturen. Jeg havde svært ved at følge mine spor, da byrden var så tung ("túmáka uniortardlugit" er jeg ikke sikker på, om jeg har oversat rigtigt. Det kan vel også betyde: "Jeg vaklede" - Chr.B). Da min nu afdøde far så mig komme, skulle han have sagt følgende: "Aqissiaq har fanget noget, som ikke er en sæl." Mine husfæller var ved at dø af sult. Det var et ynkeligt syn. Da de havde spist, fik nogle af dem kræfterne tilbage, mens andre døde. Den efterfølgende dag hentede jeg mere kød. Så havde vi mad nok til det meste af vinteren. Det skete engang, mens jeg endnu var ung, at en af dem vi spillede bold imod, dræbte en slægtning til os. Nu tænkte jeg kun på at hævne mig. Jeg gik ind i det indre af landet bag Uunartoq ved Alluitsoq (Lichtenau - Chr.B.). Derfra tog jeg hen til drabsmanden og hævnede mig på ham ved at dræbe ham. Så fik jeg ro i sindet. Mens jeg var i det indre af landet, hørte jeg, at min elskede morbror optrådte hovmodigt over for andre. Det viste sig, at han fratog andre deres fangst. Jeg tog hen til ham og sagde, at det måtte han holde op med. Senere fik jeg fortalt, at der i Tasersuaq, længere inde i landet i forhold til Tasermiut, levede en kæmpelaks. Vi lavede et spyd og tog derhen. Vi så den på vandoverfladen midt på søen og samtidig opdagede vi, at der var andre, der var på jagt efter den fra den anden side af søen. Vi stak den fra begge sider af søen og trak den til os. Vores line knækkede, så de andre fik den. Så sprang jeg til den anden side af søen og hjalp til med at flænse den. Jeg reddede mig hele den anden side af laksen. Derfra tog vi hjem medbringende laksen, så de andre også fik smagt på den. Da jeg kom hjem, lavede jeg en tromme af en af laksens ribben. Jeg fik lejlighed til at prale af denne fangst over for andre."
Var.: Aqissiaq |
oqalualârut / Morderen på Serfat
Dokument id: | 251 |
Registreringsår: | 1857 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Heilmann, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalualârut / Morderen på Serfat |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 374 - 375, nr. 121 |
Lokalisering: | Qeqertarsuatsiaat / Fiskenæsset |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 166.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En fortælling (Om en drabsmand). En stærk mand, som var morder, havde sin vinterboplads på en ø, der hed Serfat. Han brød sig mindre om at fange sæler. Han jagede og dræbte næsten udelukkende mennesker. I forsommeren, når folk begyndte at tage på ture, tog han ophold længere mod nord på den del af fastlandet, hvor der var store kløfter og ventede på, at der skulle komme kajakmænd forbi. Engang mens den stærke mand var ude på fangst i kajak, blev hans svoger, der var ude i kajak alene, dræbt af sydlændinge, som var kommet i konebåd til Nuuk-området for at gå på rensdyrjagt. De mange kajakmænd ramte ham gentagne gange med deres fuglepile og dræbte ham.
Da den stærke mand erfarede, at sydlændingene havde dræbt svogeren, tog han hver dag ud til de steder, som sydlændingene ville passere på vej sydover. En dag traf han tre kajakmænd, som viste sig at være dem, der havde myrdet svogeren. Han dræbte dem, og derefter førte han dem til den kløft, hvor han plejede at dræbe dem, der kom forbi, og lagde dem dér. Til sidst var den store kløft ved at være fuld af de mennesker, han havde dræbt. Alle dem, han traf, dræbte han og nogle af dem spiste han.
Hist.: Der er mange fortællinger om mord, lystmord og blodhævn fra den tid, hvor sydlændinge rejste den lange vej nordpå og tilbage for at handle med hollænderne og deltage i hvalfangst deroppe. |
oqalualârut / oqalualaarut / Tivagajûmik / Tivagajooq inorersumik
Dokument id: | 274 |
Registreringsår: | 1863 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Poulsen, Johannes |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalualârut / oqalualaarut / Tivagajûmik / Tivagajooq inorersumik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 477 - 481, nr. 144 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Fyldigt oversat i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 119.
Resumé: se nederst.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen. Revideret af Signe Åsblom.
Fortællingen om Tivagajooq (om massemorderen)
Engang for mange år siden rejste fire danske tjenestefolk og tre kvinder i konebåd op efter en kolonibestyrer i Maniitsoq / Sukkertoppen, som skulle flytte til Nuuk / Godthåb. Kolonibestyreren mente, at det var for sent om efteråret at rejse til Nuuk med isen, der var på vej, og derfor blev han i Maniitsoq, mens de andre rejste. Folk opfordrede ellers de rejsende til at overvintre på stedet, fordi ruten allerede var for farlig, men forgæves. Nogle af dem, snedkeren og Amalie, var så forelskede i hinanden, at de alligevel tog af sted.
Undervejs sydpå, vist nok syd for Napasoq, led de skibbrud. Derefter fortsatte de til fods. Vist nok nord for Atammik kom de ud for et stormvejr på vej over nyisen på en mindre fjord, og nu hvor de var tvunget til at redde sig i land, faldt den forelskede kvinde og fik hofteskred. Da de kom i land, bar de andre hende på skift. Da de forlod hende, var hun levende og ved at mave sig ind i en gammel husruin. De forlod hende, fordi de på grund af den lange rejse ikke regnede med, at kunne redde hende.
Da Niaqungunaq endnu ikke var islagt, gik de ind over land og ind imellem på nyisen. Da landet var meget ujævnt og svært at klare til fods, kom de kun langsomt frem. Det siges at Igasukasik spiste så hurtigt og ofte af sin proviant, at han før de andre ikke havde mere at spise. Når de skulle spise, nøjedes de andre med vilje med kun to beskøjter / skibskiks hver gang. Da provianten var ved at slippee op, begyndte de at dele beskøjterne midt over og oftest kun spise en halv hver. En dag havde de så spist al maden.
Når det var meget dårligt vejr, sov de ovenpå hinanden i læ af sten, fordi det var så koldt. Sneen føg, og der var ingen sigtbarhed. En dag i bjergpasset ved Agiattaat kunne Igasoq ikke klare det længere. Da han var døende efterlod de ham. Da de ikke kendte ruten, gik de langs en sø, Ammalortoq hed den, og på den måde fulgte de en rute, andre rejsende ikke bruger, og de kom så til en stor sø. Til sidst var de så hærgede af sult, at Tivagajooq begyndte at spise tørv. Han opfordrede også de andre til det, men Talluki ville ikke, og det siges, at en anden kvinde blev fuldkommen mæt af et enkelt bær, som hun spiste undervejs.
Så fik de øje på Kussukfjorden fra fjordbundens nordside og genkente Nuugaarsuk, der var Jerimias' overvintringssted, og fjeldene ved Nuuk. De blev så glade, at de ville danse, og de tog hinanden i hånden, men efter een runde måtte de holde op. De gik nedad, og vest for Manissorsuaq, ved en lille sø, kunne de ikke alle gå videre, og her blev de nødt til at efterlade Sanasukasik (snedkeren). Mens de gik nedad kunne heller ikke Talluki mere. Lige før de skulle til at gå over isen, døde han ved Usersiutillit. Det siges, at hans sidste ord var fyldt med lykke.
Da resten af de rejsende, to kvinder og Tivagajooq, meget langsomt og helt udmattede kom over isen mod Nuugaarsuk, troede folk på stedet, at det var folk fra Saarloq, som, forhindret af nyis på havet, kom gående til stedet, men det viste sig så at være tjenestefolk.
Da de nærmede sig bopladsen, forlod to af dem den tredje og gik videre. Så begyndte folk på bopladsen, som fejrede sidste juledag, at løbe hen imod dem uden at vide, hvem de var. Da de kom hen og udspurgte dem, fortalte de at Tivagajooq ikke kunne gå længere, og så gik de bare forbi kvinderne, selv om den ene af dem havde det rigitg skidt. Da de så løb af sted med Tivagajooq ved hænderne, bad han dem sagtne farten, hver gang han fik det dårligere. Han kunne næsten ikke mere, da de nåede hjem med ham, og hans fødder var frosne. En mand ved navn Jerimias anbragte hans fødder i et spækkar, som han havde fyldt med saltvand og is for at holde vandet koldt. Han var så sulten, at han straks begyndte at tygge på en tørret lodde uden først at rive hovedet af. Jerimias gav ham nu en lille smule mad, fordi han mente, det kunne skade at give ham mere. Og det var den Jerimias, der tidligere havde boet i Ilulissat. Det fortælles at Tivagajooq var så sulten, at han endda slugte sin skrå. Den ene af kvinderne var også meget forfrossen omkring knæhaserne og lænden.
De var taget af sted tidligt om efteråret og først kommet tilbage den sidste juledag. Og da Tivagajooq først skulle have sine frosne fødder helet og næsten heller ikke kunne gå, blev de længe i Nuugaarsuk. Da han endelig begyndte at kunne gå igen, syede Jerimias' kone lave kamikker til ham, og det fortælles, at de kom til at ligne små tallerkener. Da han første gang prøvede dem, skete der ham endnu en ulykke. Han gled og faldt på enden og slog sit lårben forbistret. Da han kom ind i husgangen kunne han ikke komme op i rummet, og så hjalp Jerimias ham ind. Endnu engang kunne han ikke gå, og først et stykke tid senere kunne han atter gå. Netop som han var blevet helt rask, fangede Jerimias en hvidhval, og da Tivagajooq havde spist kogt mattak blev han helt desperat efter at komme tilbage til Nuuk. Da han begyndte at få raserianfald og gav sig til at sammenligne det kogte mattak, han spiste, med dansk mad, drog de af sted med han til Nuuk.
Da de kom til Saarloq viste det sig, at en af de dygtige fangere havde været inde i kolonien og handle, og han havde beskøjter og te. Og da Tivagajooq fik noget af det, spiste han godt. Da de ankom fik alle folk i Nuuk besked om det med det samme. Det fortælles at det første de hørte var: "Tivagajooq er kommet, og Jerimias har fanget en stor hvidhval." Folk var længe om at fatte det, for: Tivagajooq var jo på rejse nordpå og Jerimias boede inde i Nuugaarsuk. Her slutter beretningen. Resumé af Rinks oversættelse: "Nogle rejsendes mærkværdige vandring over landet ved Godthåb". En historisk fortælling om købmanden fra Maniitsoq, fire danske tjenstefolk og tre grl. kvinder, der rejste mod Nuuk, men forliste, formentlig nær Napasoq, og fortsatte over is og land. De fleste døde undervejs. Kun to kvinder og Tivagajooq nåede med kraftige forfrysninger frem til Nuugaarsuk i Godthåbsfjorden, hvor Jeremias fra Ilulissat overvintrede. Han behandlede forfrysningerne, de forulykkede kom sig, og da T. efter at ha smagt mattak længtes for meget efter dansk kost, måtte man transportere ham til Nuuk. Han har været fanger for kolonisterne og har derfor kunnet købe sig brød og te. Ankommet siger de: "T. er kommet og J. har fanget en hvidhval." Det var sort tale for Nuuk-boerne, for T. havde jo hjemme i Maniitsoq og J. i Ilulissat.
Hist.: Autentisk fortælling. Dateres af Rink (1866-71, I:367): Flokken gik fra Napasoq d. 11. december og de tre der gennemførte turen, Hans Olsen (Tivagajooq) og 2 piger, ankom til Nuuk d. 26 december 1791. Man har godt rede på hinanden, også på folk fra andre lokaliteter. Bemærk: sammenligningen mellem mattak og dansk mad.
Det opklares ikke, hvorfor Tivagajooq kaldes massemorder, med mindre det var fordi det var ham, der mest insisterede på at tage tilbage fra Maniitsoq til Nuuk. |
Oqalualârut angakup pisusia
Dokument id: | 1850 |
Registreringsår: | 1864 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2488, III, 4' |
Fortæller: | Prûtars, Aviaralak |
Nedskriver: | Mikiassen, Niels (Nis) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Oqalualârut angakup pisusia |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 233v - 237h, nr. 348 |
Lokalisering: | [Narsaq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fortælling om åndemanernes væsen. I gamle dage, i mine bedste år, da der var åndemanere / angakkoq / angakok / prøvede man alt. En gang jeg manede ånder, så jeg to flammer nærme sig vestfra. Jeg fik dem ikke trængt tilbage. Jeg kunne ikke få dem til at bakke. Jeg tænkte kun på det at være åndemaner og var kun optaget af det (? illaleruermik - noget med at tilskynde). Da de var kommet ganske nær, opdagede jeg, at det var en isbjørn og en hvalros. Så hørte jeg de gamle sige: "Det må være dem, der skal være dine poser." Jeg blev bange og holdt op med åndemaningen.
I mine bedste år, mens jeg var åndemaner, overvintrede jeg på Illoriuaatsaat. En dag var jeg på fangst syd for øen (sarqânut - egentlig solsiden) vest for Innariuttalik. Jeg nærmede mig en stor kajak øst for mig - alt på den forekom helt hvidt: Selve kajakken, fangeblæren / fangstblæren og manden selv, en meget veludstyret kajak. Jeg tænkte: "Endelig kommer jeg til at ro sammen med en hjælpeånd." Jeg kom hen til den og så, at fangeblæren skinnede (Rinks kommentar). Det viste sig, at det var genskinnet af lyset fra enderne (isuvisa taglisimarnga). Igsanga (?) spurgte jeg ham: "Hvad koster dine (utydeligt)? âain Suain tarâim pus (Ein, zwei, drei pus ?). Straks spurgte jeg ham om hans forfædre. Han sagde ikke noget; han lod ikke til at ville flygte (qimârpadlangilaq - oversættelsen er kun et gæt CB). Han tog et åretag hen imod mig. Jeg gjorde det samme. Straks var jeg nær (?) kæntret (Rinks kommentar). Jeg baksede og baksede mig op nedefra, og rejste mig op igen. Jeg gjorde det meget behændigt. Jeg spurgte ham igen, men der kom ikke en lyd. Det lød ikke som om han kaldte på en hjælpeånd. Han tog et åretag i retning af mig. Jeg gjorde det samme, og straks var jeg nær kæntret (Rinks kommentar). Jeg bevægede mig og bevægede mig nedefra og rejste mig op igen, og jeg gjorde det meget behændigt. Det var jo det rene selvpineri. "Hvad er det egentlig for en kajak?" "Åh, min elendige mave" (sagde han ?). "Der fik du vist ondt i maven. Fortæl nu" (sagde jeg ?). "Ja, ja, ja." For sidste gang spurgte jeg ham. Endelig begyndte den store mand at sige noget, begyndte at kalde på en hjælpeånd, først på sin ældste farbror, dernæst den mellemste, og sidst den yngste - sådan sagde han. Han påstod, at han brugte den yngste farbrors kajak, og at han brugte hans redskaber, en yderst veludstyret kajak. qangaliuna (hvor længe siden mon - det er længe siden) takornarqisoq (så noget første gang). Slut.
Hist.: Søg på puulik. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. Puulik-traditionen der er østgrønlandsk, var ifølge Rink gået i glemme i den sydgrønlandske landsdel på hans tid. Men her er åbenbart en tidligere angakkoq / shaman / åndemaner, for hvem den tradition endnu var aktuel i hans yngre år. Hans sandsynligvis tyske brokker (Chr. Berthelsen gennemskuede dem) viser, at han tilhørte eller var vel bekendt med herrnhuternes menighed. |
oqalualârut ilumôrtoq / Aqigssiamik / Aqissiaq
Dokument id: | 303 |
Registreringsår: | 1857 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Beck, John |
Nedskriver: | Beck, John |
Mellem-person: | Kjær, J. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalualârut ilumôrtoq / Aqigssiamik / Aqissiaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 620 - 625, nr. 176 |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 5 ss. 61 - 65 har Rink sammenstykket ialt 6 varianter inkl. denne og to (heraf en uidentificerbar) af Amos Daniel. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 5, ss. 116 - 119: Akigsiak.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Den sandfærdige fortælling om Aqissiaq.
I gamle dage var der en konebåd, der sejlede ind i Isortoq, og mens de opholdt sig ved Erqalusussuit, blev en af kvinderne røvet af indlandsboere. De bortførte hende til indlandet, gik over indlandsisen her og der, og ved aftenstid nåede de med hende til et stort fjeld, Pingu, øst for Ikertooq. Denne kvinde, som var et af de almindelige mennesker ('inuit'), der levede dengang, blev gift med en af indlandsboerne og fik en søn. De gav ham navnet Aqissiaq.
Aqissiaq voksede op og blev gode venner med to af sin fars nevøer, altså med fætrene. De sloges og kappedes. Det varede ikke længe, så kunne vennerne ikke klare sig over for Aqissiaq, og de kunne end ikke løbe ham op. Aqissiaq, hvis mor var inuk, var af vækst lidt mindre end en indlandsbo. Alligevel frygtede indlandsboerne ham, og han blev kendt for sin styrke og fangstevner.
Han opsøgte et par gange inuit og forhørte sig om sine mødrene slægtninge. En gang han mødte nogle, fortalte han følgende: "Da min far var blevet gammel og ikke længere fangede, kom man engang til at lide stor nød. Når jeg var ude på fangst, holdt min far øje med vind og vejr fra to store fjelde, der lå over for hinanden. Når det trak op til dårligt vejr, mens jeg var ude på fangst, plejede han at varsko mig. Og så snart jeg blev bekendt med hans advarsel,tog jeg gerne hjem med det samme - hvor jeg end befandt mig. Hele tiden holdt han mig orienteret om mange ting. Han sagde, at jeg kunne tage hen, hvor jeg ville, men jeg måtte ikke tage nordpå, hvor der lurede mange farer pga. en kæmpeorm deroppe nordpå.
En dag jeg var ude på fangst, forbigik jeg min fars advarsel og tog ikke hjem, fordi jeg ikke havde fanget noget som helst. Da jeg så endelig skulle hjemad, blev det et frygteligt vejr. Det var ikke til at se noget på grund af blæst og sne. Jeg mistede orienteringen og gik så bare videre på må og få. Midt i al denne forvirring fik jeg øje på to store vinduer - som på et hus. I sammenhæng med disse to vinduer var der noget, der lignede en stor snekam. Da jeg ville skridte over den, gik det op for mig, at det var den kæmpeorm, som min far havde advaret mig imod. Jeg flygtede sporenstregs og da den i det samme så mig, satte den efter mig. Den indhentede mig. Jeg hoppede over den flere gange mens jeg hver gang dolkede den. Den var ikke død endnu da jeg blev træt og løb væk fra den. Jeg så mig tilbage, og der var den, lige ved at indhente mig. Jeg var dødtræt og kiggede mig hele tiden tilbage mens jeg flygtede videre. Til sidst faldt jeg besvimet om. Jeg havde ikke set efter, hvor jeg gik. Men jeg var altså faldet over en sten, der stak op.
Jeg lå bevidstløs nogen tid men vågnede op ved at mærke, at mit ansigt var isnende koldt. Så huskede jeg pludselig, at jeg jo var på flugt fra ormen. Da jeg så mig tibage, var den minsandten standset lige bag mine fødder. Ufravendt stirrende på den krøb jeg væk, men den blev liggende bomstille. Jeg rejste mig og fjernede mig. Den fjerde dag nåede jeg hjem. Min far troede jeg var død (her er et ord, som jeg ikke er i stand til at tyde - Chr. B.). Da jeg kom ind, sagde han: "Nu har vi og de andre i huset ikke mere at leve af!"
Da Aqissiaq var udhvilet, gav hans far ham noget at spise. Først efter måltidet sagde han: "Jeg slap med nød og næppe fra kæmpeormen. Men den var død, da jeg gik." "Det siges, at kæmpeormens kød består af lutter talg," sagde faderen og tilføjede: "Vores bopladsfæller er ved at dø af sult."
Aqissiaqs far fortalte sine bopladsfæller om kæmpeormen. De tog derhenad. Nogle faldt om og døde af sult, inden de nåede den. Andre nåede frem og begyndte at flænse dyret. Det var næsten udelukende talg med lidt kød indimellem. De levede af det hele vinteren.
Det var, hvad Aqissiaq fortalte, da han traf inuit første gang. Da han traf nogen en anden gang, fortalte han følgende: "Under en fangsttur til lands mødte jeg to af mine fætre, sønner af min farbror. De stod oppe på toppen af et højt fjeld ('qáqarssûp nûane' - eller: på næsset til et højt fjeld - Chr. B.). En gammel mand pegede på noget og sagde, at det var en ånd, han så, og han spurgte, om nogen skulle kende en tryllevise / serrat. Aqissiaq sagde: "Jeg kender ikke nogen." Men en anden sagde: "Min far har lært mig en vise, der bruges, når man vil lokke et eller andet op imod strømmen." De andre bad ham synge den. Da han istemte den, kom hvalen nærmere, men Aqissiaq troede dem (alligevel) ikke. Hvalen var nu på vej ind i fjorden. Ligesom den nærmede sig mundingen af elven, blev havet farvet rødt. Så kiggede de bagud og fik øje på en hel masse indlandsboere ('tunerpagssuit'). Det var deres ansigter, der spejlede sig i vandet. De havde set hvalen og var strømmet til af nysgerrighed, netop som hvalen næsten var ved elven. Aqissiaq blev i fyr og flamme efter at jage hvalen, men han havde ikke sit fangstgrej med. Han styrtede af sted for at hente dem. Han måtte løbe inden om tre fjorde, og da han kom tilbage, var hvalen på vej op i elven, og indlandsboerne kunne ikke komme til at lænse den, for den lå helt akavet i forhold til dem. Aqissiaq stak den ('suvssivâ' - dansk notat - 'stikker til delvis'. Jeg kender ikke ordet - Chr. B.). Det var jo Aqissiaqs fangst, så de flækkede hvalen i to lige store dele på langs, og de andre fik den anden halvdel som fangstpart og tog hjem.
Næste gang Aqissiaq mødte inuit, fortalte han følgende: "Jeg var på jagt på til lands. Jeg havde fået fortalt noget, som jeg ikke havde lagt mærke til, nemlig at de sydligere indlandsboere ville jagte en kæmpelaks i Tasersiaq, der ligger inde i en stor fjord, men at de ikke turde gå igang med det." Aqissiaq sagde til de andre (eller: sine fæller - Chr. B.), at de hurtigst muligt skulle lave redskaber. På det tidspunkt havde Aqissiaq endnu ikke set laksen.
Da redskaberne var blevet færdige, tog de afsted og fik også øje på laksen i søen. De så også, at indlandsboerne sydfra havde placeret sig ved søbredden inden for det sted, hvor laksen befandt sig. Aqissiaq skyndede på sine ledsagere og de harpunerede laksen. De, der var placeret på den modsatte bred, harpunerede den også. Aqissiaq og hans ledsagere trak i fællesskab laksen til sig. De var færre i forhold til sydlændingene på den modsatte bred, hvor de i overtal også trak laksen over mod sig. Efterhånden løsnede Aqissiaqs ledsageres harpunspidser sig fra laksen. Aqissiaq og hans nevøer måtte slippe linerne, for nu var det kun deres harpunspidser, der sad i laksen, og de mange flere på den sydlige bred rykkede dem til sig (det må nok forstås derhen, at Aqissiaq og nevøerne ikke kunne stå imod rykket fra den modsatte bred - Chr. B.). Aqissiaq blev utålmodig og søgte efter et passende sted, hvorfra han kunne komme over til den anden side af elven. Langt om længe fandt han det smalleste løb. Han mente nok, at han ville kunne springe over det. Men han kunne ikke få sine jaagtfæller til at springe med over ('ilane ajulerdlugit' - oversættelsen er kun et gæt - Chr. B.). Aqissiaq gik et stykke op ad skrænten. Så satte han i løb, dem på den sydlige bred gloede ellers noget, og sprang - og efter tre kolbøtter i luften landede han flot på den anden side. Da han kom hen til dem på den sydlige bred, foreslog han, at de skulle flække laksen. Det kunne han gøre som han ville, sagde de, for de turde ikke binde an med ham. Aqissiaq smed stykker af laksen over til sine jagtfæller på søens anden bred. Det skulle være deres fangspart. Da han ikke klarede at springe over elven med læs på ryggen, smed han det over elven først, og sprang så selv og landede på den anden side. Så gik de hjem til deres boplads.
Endnu en gang mødte han kystboere og fortalte dem følgende historie: Aqissiaq var engang på jagt efter mågeunger ude på det yderste mågefjeld. Da han kiggede ud over fuglefjeldet, så han Igalilik (mytisk skikkelse med en gryde på den ene skulder - Chr. B. - grydemand el. kogestedsmand - BS.), som var på jagt efter mågeunger. Aqissiaq kom til at tænke på, at den samme Igalilik engang havde frastjålet ham en fuldvoksen sortside. Aqissiaq blev vred på ham og skubbede ham ned over fjeldet, så han døde. Den dag i dag kan man se skelettet af den igalilik, som Aqissiaq skubbede ned. Denne Aqissiaq, hvis mor var inuk og hvis far var indlandsbo, var af vækst mindre end indlandsboerne, men større end inuit. Men hans overkrop var så bred som to inuit, der stod ved siden af hinanden. Han var blot lavere end to inuit, der stod i forlængelse af hinanden. Slut.
Var.: Aqissiaq. |
oqalualârut inuit oqalugtuât / Bortblevne mænd
Dokument id: | 263 |
Registreringsår: | 1857 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Heilmann, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalualârut inuit oqalugtuât / Bortblevne mænd |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 414 - 416, nr. 133 |
Lokalisering: | Qeqertarsuatsiaat / Fiskenæsset |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores. Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En fortælling fortalt af inuit.
Det fortælles, at den ene efter den anden af de mange fangere på en boplads ikke var kommet hjem fra fangst inde i en stor fjord og formentlig var omkommet. Til sidst var der kun to brødre, begge stærke mænd, tilbage. En dag tog den ældste af brødrene af sted ind i fjorden i håb om at finde blot nogle af de mange bopladsfæller, der var forsvundet. Da han roede inden om fjorden, kom han til et sted med meget stærk strøm, der gik imod land. Selv om denne stærke mand roede af alle kræfter, var det umuligt for ham at forcere strømmen. Da han engang kiggede imod land, så han, at et ældre ægtepar var i færd med at hale ham ind mod land. Ved siden af dem stod en flok mænd, som senere viste sig at være deres sønner. Efter denne konstatering, kunne den stærke mand ikke gøre andet end at ro til land, og han gled op på stranden lige ved siden af mændene. Så snart han kom op af kajakken, rev de mange sønner betrækket på kajakken i stykker og stillede kajakken oven på konebåden, der var anbragt på et stillads. Han kom op i huset, og der blev sat mad frem til ham. Midt i spisningen opdagede han, at der imellem bærrene stak et par menneskehænder frem. Han opgav at spise videre. Han blev på stedet uden kajak. Hans lillebror ventede på, at han skulle komme hjem, men forgæves. Han var nu den eneste mand, der blev tilbage på stedet. Han tog af sted ind i fjorden, og da han roede inden om fjorden, kom han til et sted med stærk strøm, der gik ind mod land. Det var umuligt for ham at forcere strømmen. Han kiggede ind imod land (og så et ældre ægtepar) (her var vist noget, der ikke var kommet med - Chr. B.). Det viste sig, at det var dem, der trak ham ind mod land. Ved siden af disse stod mange mænd. Blandt disse genkendte han sin lillebror (der skulle have stået storebror - Chr. B.). Han roede nu mod land. Da han steg ud af kajakken tog storebroderen kajakken og stillede den op på et stillads uden at rive betrækket i stykker. De andre sagde, at de nok var brødre. Men storebroderen lod, som om den nyankomne ikke var hans bror. Da det blev aften, tilbød storebroderen at passe på gæsten om natten. Det sagde de andre ja til. Det viste sig, at de mange sønner var bange for at dræbe den stærke mand. (Der er sprunget noget over i den grønlandske tekst. Der skulle vist have stået: Det viste sig, at det var dem, der havde dræbt alle de mænd, der var forsvundet - Chr. B.) Han lod lillebroderen flygte. Og først da han antagelig var kommet tilstrækkeligt langt væk, vækkede han mændene og fortalte, at gæsten var taget af sted, uden at han var blevet såret. Alle stod op og gav sig til at forfølge ham i konebåd ved at padle, og lillebroderen (der skulle nok have stået: storebroderen - Chr. B.) var med. Konebåden halede mere og mere ind på kajakken. Så gjorde storebroderen en eller anden skjult manøvre, der bevirkede, at nogle af padleårerne knækkede. Da kunne de ikke indhente ham. Efter at lillebroderen var vendt hjem, samlede han i syd og nord nogle mennesker sammen til at hjælpe sig imod disse mennesker. Da det blev vinter, rejste mange mennesker over isen ind i fjorden for at angribe disse mennesker, der boede i bunden af fjorden. De (angrebne) blev bange og krøb ind i store klipperevner. Men den stærke mand gemte sig ikke, idet han bildte dem ind, at han på den måde ville forsvare dem. Da angriberne kom, førte han dem hen til gemmestederne og udefra sendte de pile ind i klipperevnerne og dræbte alle de mange sønner undtagen faderen, for da havde de ikke flere pile. Men en forældreløs dreng, der havde én pil tilbage, skød ham og ramte ham i næseroden. Så løb den stærke mand efter ham og gav ham det dræbende stik. De gav den forældreløse redskaber ('pequtissanik' - pequtissat betyder egentlig: ammunition til patroner - Chr. B.) som belønning.
Var.: Qalulik / Kalulik. Qalulaajik. Kaluluk; Iøvrigt en del beslægtede fortællinger om kajakmænd der dræbes af et uhyre undervejs ind i en fjord: Nerrersuujunnut pulartut; Kajakmændene der udeblev; Brødrene som forsvandt; Om slæderne, der altid bortkom; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Menneskeæderen |
Oqalualârut itsángitsoq / Oqalualaarut itsanngitsoq / Pamêq / Pameeq / Apollos mor var til stede, da Pâmeq dræbtes
Dokument id: | 372 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | Apollo |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | ? |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Oqalualârut itsángitsoq / Oqalualaarut itsanngitsoq / Pamêq / Pameeq / Apollos mor var til stede, da Pâmeq dræbtes |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 771 - 775, nr. 155 |
Lokalisering: | Narsaq |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En fortælling, der ikke er så gammmel, om en stærk mand, som var morder, hed Pameeq, og boede syd for Paamiut.
Apolos / Apollos mor var øjenvidne, da hans fjender hævnede sig på ham og dræbte ham. At Pameeq, kraftkarlen, drabsmanden og åndemaneren, der boede syd for Paamiut, virkelig dræbte så mange, vidste hans familie ikke. Når en slægtning eller bopladsfælle udeblev fra fangst, begravede de ham i den tro, at han var omkommet under fangstturen. Så skete det, at en ældre mand engang var ude i kajak; og da han roede uden om en klippehule, så han, at der var en kajakmand inde i klippehulen. Han blev urolig og roede til. Det samme gjorde kajakmanden inde fra hulen, og halede hurtigt ind på den ældre mand. Den ældre mand roede udefter for på den måde at blive synlig for folk fra teltene hurtigst muligt. Han var klar over, at den anden hurtigt ville indhente ham, hvis han roede langs med kysten. Så snart den ældre mand var kommet så langt ud, at han kunne ses fra teltpladsen, roede forfølgeren tilbage imod land. På den måde blev de klar over, at det var denne mand fra klippehulen, der dræbte deres bopladsfæller, der udeblev fra fangstture.
De var ikke i stand til uden videre at hævne sig på ham, da han var meget stærk. De inviterede ham på besøg, selv om de ikke rigtig troede, han ville komme. Men minsandten om ikke han indfandt sig med en ledsager ved navn Nattoralik. Så snart Pameeq var kommet op af kajakken og var gået op til teltene, rev de hans kajakbetræk i stykker. De mange mænd på stedet fulgte ham på hans runde fra telt til telt, for han var så hurtig til bens, at de ikke kunne indhente ham, hvis han nåede at flygte. Han besøgte det ene telt efter det andet og blev budt på rigelig mad alle steder. I det sidste telt, han besøgte, boede forældrene til Apolos mor. Der var i teltet fire sønner. Den ældste hed Kalajaaq, den næste Uppaq, den mellemste Akkaluuk, den yngste Ilutak; og deres søster hed Arpaleraaq. Da Pameeq kom ind i teltet, spurgte han, hvor Kalajaaq var. De svarede, at han var gået i seng, fordi han var så søvnig (isinigoq ajuleramigit - det kan også betyde, at han havde dårlige øjne). I virkeligheden opholdt Kalajaaq sig under den omvendte konebåd, og sleb på sin kniv, som skulle bruges til at dræbe Pameeq med. Da Apolos mor kom ind i teltet, så hun en stor mand sidde et stykke væk fra indgangen (? angmarfiungitsup tungâne - angmarfik må formentlig betyde: indgang - stedet, hvor der åbnes). Det viste sig, at Pameeq anede uråd og svedte voldsomt; hans tøj klistrede til kroppen, så han sad og lettede på tøjet på skuldrene med mellemrum. Hans ledsager, Nattoralik, ville af sted, mens Pameeq var inde i teltet; og han opfordrede de andre til at dræbe Pameeq.
Endelig kom Pameeq ud af teltet for at tage af sted; men i det samme stillede mændene sig omkring ham. Pameeq sagde: "I må også komme og besøge os." Uppak sagde: "Jeg er bange for at vejret bliver dårligt, sådan som det store fjeld Kaannaat ser ud."
I det samme greb Uppak ham omkring livet og sagde: "Det sker somme tider med dette fjeld" (? Qagkátiorsuaq ilaine). Da Pameeq mærkede, at nogen greb ham, førte han hånden bagud og forsøgte at skære mandens testikler af (? sivqardlugo). De greb ham i arme og ben og løftede ham. Kalajaaq kom til og stak ham i underlivet med sin kniv, så han tabte kræfterne; og han blev dræbt. Søsteren Arpaleraaq sagde til dem, at de ikke måtte partere liget i nærheden af teltet, men flytte det væk fra teltpladsen. De gik hen til en nærliggende slette og parterede liget der. Senere hældte de dryptran fra lampen på de steder, hvor der var dryppet blod fra manden, for at han ikke skulle vende tilbage. De parterede liget i flere dele. Først skar de hovedet af ved halsen og derefter resten midt over. Hovedet satte de fast på jorden med en pløk - vendt imod øst, hvorfra dagningen plejer at vise sig. Apolos mor overværede parteringen af liget. Nogle af stykkerne lagde de i en gammel grav. Hans kajak og noget af kroppen sænkede de ned i en stor elv; og senere knuste de hovedet omhyggeligt. Da alt dette var blevet gjort, tog de hen til hans kone for at meddele hende, hvad der var sket. Da de kom til hendes hus (telt?), råbte de ind: "Vi skal meddele, at Pameeq er blevet dræbt af sine fjender." Hun var i færd med at sy sålerne på de kamikker, han skulle have på, når han kom hjem. Hun blev så forskrækket, at hun stak sig med nålen i håndfladen. Om aftenen forsøgte Pameeq at dukke op af jorden lidt vest for teltet, for at vende tilbage. De hældte noget dryptran ned over ham, så han forsvandt. Fra da af vendte alle kajakmænd, der var på fangst, velbeholdne hjem. Det var jo Pameeq, der havde dræbt de andre.
Var.: Pameeq
Hist.: Historisk fortælling om hævn over en berygtet morder |
oqalualârut Migdlissamik
Dokument id: | 249 |
Registreringsår: | 1857 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kristian Hendrik |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalualârut Migdlissamik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 372 - 373, nr. 119 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Resumé i Rink 1866-71, I: nr. 168.
Nyligt oversat i Thisted 1999: Således skriver jeg, Aron, I: 90. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: Taamma allattunga, Aron, I: 90: Oqaluttuaq Millisamik.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En fortælling om Millisaq (én, der er blevet gjort mindre).
For ikke alt for mange år siden, da nogle grønlændere var blevet døbt, mens andre endnu var hedninger, var der en fanger, der havde sin vinterboplads ved Qaquk. En anden fanger, der hed Millisaq, boede på Kangeq om vinteren. På et tidspunkt om foråret, hvor vinterisen var ved at forsvinde, roede fangeren fra Qaquk ud til Kangeq-området. Han kom ikke tilbage. Det viste sig, at Millisaq havde dræbt ham. Samme Millisaq havde også dræbt andre, der var blevet døbt. De døbte drøftede den opståede situation og sagde til hinanden: "Vi kan ikke hævne os på Millisaq og dræbe ham (fordi vi er døbte). Men vi kan give ham en ordentlig forskrækkelse, når vi engang møder ham på stenbiderfangst i Qaquk." Engang traf de kristne fangere så Millisaq under stenbiderfangsten i Qaquk. Han var sammen med en anden fanger, der gerne halp ham, når han begik sine drab. De mange kristne kajakmænd omringede ham og begyndte at skræmme ham ved at rydde hans kajak for alle hans redskaber; og ved at vælte kajakken med manden ned i vandet og op igen gentagne gange, så han blev han våd over det hele. Hans medskyldige, der befandt sig i nærheden rystede af skræk. Millisaq vendte tilbage til Kangeq, men da han fortsat var urolig, ville han nordpå. Men i Napasoq havde han også fjender, og de dræbte ham, da han kom derhen. Millisaq og Parpaaq skal have været de sidste drabsmænd i Nuuk-området. Slut.
Hist.: Historisk fortælling om blodhævn, som dåben forhindrer. Om Parpaaq findes desuden en selvstændig fortælling. |
oqalualârut oqalugtuángortoq / Morderen fra Kangilineq / Kangilinermiunik
Dokument id: | 355 |
Registreringsår: | 1863 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Poulsen, Johannes |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalualârut oqalugtuángortoq / Morderen fra Kangilineq / Kangilinermiunik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 789 - 792, nr. 214 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Dette håndskrift må være en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En (historisk) beretning, der er blevet til et sagn.
I gamle dage, men alligevel ikke helt i gamle dage, skete der følgende i nærheden af Paamiut: Den mest fremtrædende mand i Kangilineq var en hurtig kajakroer og en stærk mand. Han var tillige en stor drabsmand. Det vidste man ikke, viste det sig.
Engang var Neqaamiutternes eneste mand undervejs i kajak nordpå. Han roede over et stykke åbent farvand, og lagde til ved et næs. Han fulgte kysten østover, og han overraskede den fremtrædende mand i Kangilineq i et mord. Han var netop ved at løfte den dræbte ud af hans kajak. Manden fra Kangilineq så ham straks. Straks skoddede han for at flygte, men manden fra Kangilineq sagde:" Giv du den dræbte nådestødet." Men det ville den anden ikke, for han ville ikke skaffe sig fjender på halsen. Manden fra Kangilineq gentog sine ord og lod den anden vide, at han ville dræbe ham, hvis han ikke gav den dræbte nådestødet. Da manden fra Neqaamiut begyndte at flygte sprang den anden til sin kajak; men manden fra Neqaamiut var allerede på vej sydover. Manden fra Kangilineq var jo af den slags, der nok skulle være sikker på at indhente ham, han forfulgte. Manden fra Neqaamiut så ham sætte fra land, og han fulgte ham over det åbne farvand; og han lagde mærke til at han var ved at hale ind på sig.
Han vidste, Aulákuné / Aalakkuni (ved Aalakkut ? BS), at han ville ro uden om det store næs, "nugaussarssuaq". Og fordi manden fra Neqaamiut frygtede, at den anden ville indhente ham, foretrak han at gå i land vel vidende, at manden fra Kangilineq ikke ville kunne indhente ham over land. Han gik så i land, og mens han var på vej med sin kajak længere ind i landet, så han sig tilbage og opdagede, at manden fra Kangilineq vendte om; han vidste, at han ikke ville kunne klare ham over land; for manden fra Neqaamiut kunne løbe stærkt.
Manden fra Neqaamiut gik med sin kajak over land, og da han kom ned i den, roede han hjem. Da han kom hjem, fortalte han de andre, hvad denne fremtrædende mand fra Kangilineq havde gjort. Om aftenen lagde han sig til sove, men midt om natten vågnede han og sagde til kvinderne:" Jeg vil tage nordpå for at finde ud af, hvem manden har dræbt." Han tog af sted midt om natten.
I gamle dage var der mange nært beslægtede vinterbopladser ("erqardliarit"- ordret: der var familie med hinanden) Han ville forhøre sig hele vejen fra de nærmest beliggende og frem (Ukiivikboere, Nallaqboere, Akutalikboere, Kittarsarsuaqboere, Kittorsannguaqboere, Ersoqboere, Pujakboere, Qarsaartalikboere, Qaqqartooqboere og Uummannannguaqboere). Manden måtte have dræbt en mand fra et af de steder. Da han forhørte sig hos beboerne i Ukiivinnguaq, fik han at vide, at den eneste søn af en ældre mand var udeblevet fra en fangsttur dagen før. Han fortalte dem, at den fremtrædende mand fra Kangilineq havde dræbt ham, og, at han nok ville lade som ingenting og komme på besøg hos dem. Med de ord tog han afsted igen.
Og ganske rigtigt. Manden fra Kangilineq ankom op ad dagen og lod sig ikke mærke med noget. Da han kom ind i et af husene, sendte man to nybegyndere i kajak til de omliggende bopladser med besked om, at mændene fra disse pladser skulle komme for at være med til at dræbe den fremtrædende mand fra Kangilineq (sådan skal det vist forstås "nániqariaqqullugit" kan også være: for at være med til at dræbe ham). (Formentlig det ritual, hvor alle der stikker i offeret, før eller efter drabet, er medansvarlige i det: som en beskyttelse mod hævn, BS.) Til gæsten sagde de, at han bare kunne sove.
Om aftenen, mens manden fra Kangilineq endnu var der, ankom flere kajakmænd fra omegnen. De skjulte deres kajakker bagved huset, således at kun de fastboendes kajakker var synlige, og mændene indlogerede sig i andre huse, for at manden fra Kangilineq ikke skulle vide, at de var der. Om aftenen gik gæsten i seng. En af dem i huset opdagede, at han gik ud midt om natten. Han anede åbenbart uråd. Vedkommende ventede på, at han skulle komme tilbage. Men da han ikke viste sig, gik han ud og så, at han netop var roet ud i sin kajak. Det var endnu ikke blevet morgen, så alle de sovende blev vækket med den besked, at manden, de jagtede, var taget afsted. Alle de mange kajakmænd satte efter ham, der roede så hurtigt, at ingen kunne indhente ham. To af kajakmændene kom foran de andre, og i det tidlige gry kunne de se ham (imod den gryende dag ?). De fulgte efter ham og undgik at lave støj. Faktisk havde han roet langsomt mens han ventede på, at det skulle blive lyst. De nåede ham bagfra, og de stak samtidigt hver sin paddelåre under tværremmen på hans kajak, på forenden og på bagenden; og de smed omgående alle skærende redskaber ("kînagdlit") ud i vandet. De kastede også hans åre væk. De råbte til de andre bagved, at de nu ville stikke ham ned. Deres råb blev besvaret af flere; og de råbte videre til dem, der var bagved. Der kom så mange kajakker, at man ikke kunne se land for dem. Den dræbtes far, som skulle være den første til at såre ham, nåede frem til allersidst. Han havde ingen fangstredskaber udover en meget stor kniv. Han roede udenom de mange kajakker og nærmede sig drabsmanden forfra mellem alle de mange kajakmænd. Da han kom helt hen til ham, greb han den store kniv og holdt den oppe, som om han ville stikke ham i hjerteregionen, så han kunne mærke, hvor farligt det var. Han tænkte på sin søn, der var død; og efter at have holdt kniven oppe længe, stak han ham. Kajakkerne spredtes, da den ældre mand havde dolket ham. En af kajakmændene kastede sin fuglepil og ramte ham. Så sendte alle de andre deres fuglepile imod ham, og sikke det susede og peb. Kajakken væltede, men han forsvandt ikke under vandet, fordi alle de mange fuglepile holdt ham oppe. De skar kroppen i flere stykker og smed stykkerne forskellige steder. Manden opnåede det han ville.
Det sted, hvor den fremtrædende mand begik mordet ("toqutsivfra") kom til at hedde Qajartalik, ved Paamiuts solside- altså det sted, hvor den lille ældre mands søn blev dræbt.
Hist.: Kan være historisk som indledningen siger. Stednavnene på nabobopladserne viser i det mindste et godt lokalkendskab. Ritualet efter mord / mordritual, hvor liget parteres i leddene og delene spredes, var en almindelig sikring mod at den døde skulle kunne samle sig sammen til hævn - ved at slippe ind i sit offer. |
Oqalugpalârsiáka angajorqâvnit avdlanitdlo
Dokument id: | 1951 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1957 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Nedskriver: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Oqalugpalârsiáka angajorqâvnit avdlanitdlo |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | Avangnâmioq |
Omfang: | ss. 127 - 129 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger: Upernavik |
Note: | |
Oversættelse: Robert Petersen (til lydbånd, renskrevet af Keld Hansen, revideret af Birgitte Sonne). Orig. håndskr. : Findes kun på tryk i den nævnte nordgrønlandske avis, Avangnâmioq.
Oversættelse: Fortællinger jeg har hørt af mine forældre og andre.
Folk på bopladser i Upernavik distrikt, især på de bopladser der lå nærmest ved havet og folk fra selve Upernavik, traf jævnligt hval- fangerne og havde en hel del fortællinger om hvalfangerne. Men blandt disse blev der blandt de ældre folk husket personer, som hav- de deltaget i ekspeditioner nord på, både englændere og amerikanere. Og jeg kan stadig huske en del navne, som man har fortalt mig om. Min farfar, Tûtingâq / Tuutingaaq / Tuutsingaaq, havde en sommer deltaget i en ekspedition nordpå. Han havde ganske vist ingen morsomme historier fra dengang, men noget af det, han har fortalt til min far, lyder således: Efter at de var sejlet fra Upernavik, gik der nogen tid, og så kunne de se landet på den anden side af havet. De sejlede ikke særligt langt fra kysten. Og da de var kommet langt nordpå (sikkert vestpå, eftersom de må have kysten på højre side, RP), kom de forbi en dyb fjord, og den inderste del af fjorden var islagt endnu. Og dér opdagede de tre skibe, som havde lagt til ved iskanten og havde haget sig fast til isen med isanker. Da de så dem, sejlede de derhen. Da de kom nærmere kom matroserne op i masterne, og på hans skib klatrede matroserne også op i masterne. Og så skete det at de på en gang råbte hurra tre gange, idet de svingede deres huer og hatte over hovderne. Og det lød meget kraftigt og blev modtaget godt af de folk de mødte. Og inde på land, på et fladt stykke, kunne de se en lille bygning. Efter at de havde været der, sagde kaptajnen til Tuutsingaaq, at nu skulle de sydpå, og de skulle så anløbe et sted, hvor de havde depot af levnedsmidler, som lå på en del af det samme land. En dag efter at de havde sejlet gennem isen, kunne de se et mægtigt næs, og kaptajnen sagde, at de havde depotet der. Da de kom derhen, gik de op for at hente en af tønderne. Men en af dem var blevet åbnet, og tønder med mel og ærter og andre ting var blevet åbnet. Og eftersom det nyligt havde været dårligt vejr, var det ved at blive vådt. Kaptajnen var blevet meget vred, da han så det, fordi eskimoerne havde gjort det, men de traf ingen i nærheden. Alligevel tog de det ombord, idet de kunne bruge det til foder til de dyr, de havde med ombord. Da de sejlede derfra, satte kaptajnen noget fast på masten. Det var noget, hvormed han ville straffe de skyldige eskimoer. Og han sagde til Tuutsingaaq, at når de traf eskimoer, skulle han spørge dem, om det var dem, der havde gjort det. Tuutsingaaq, blev meget forskrækket, da han hørte det og håbede faktisk at de ikke ville træffe nogen, men dagen efter henimod aften opdagede de fire kajakker, der roede i nærheden af dem (imod dem, RP),og Tuutsingaaq var ikke særlig glad for at skulle træffe dem. Skibet standsede, og da de var ved at lægge til, lod kaptajnen en båd hejse ned. Og kaptajnen sagde til Tuutsingaaq, at han skulle gå ned i båden og spørge om det var disse eskimoer. Han kaldte på dem, og da de lagde til ved båden, spurgte han dem, om de havde fået fangst og sådan forskelligt. Og så bevægede den ældste af dem sig hen for at røre ved Tuutsingaaq. Tuutsingaaq blev siddende, og da denne eskimo fra den anden side af havet rørte ved hans nøgleben, sagde han: 'Ih, inukkuluk.' (Ih han er jo eskimo). Da de havde opdaget, at Tuutsingaaq var eskimo, begyndte han at fortælle om forskelligt, men han spurgte ikke noget om depotet, der var blevet åbnet. Og så spurgte kaptajnen om hvad de havde sagt, og så løj han for kaptaj- nen og sagde, at eskimoerne ikke plejede at komme til dette sted, fordi de kun kom i nærheden på sælfangst. Det kunne ganske vist godt have været netop disse eskimoer, der havde åbnet disse tønder, men han spurgte dem ikke og fortalte dem bare forskelligt, fordi han syntes, det ville være synd for dem at få sådan en straf. Da Tuutsingaaq fortalte det til kaptajnen, blev han formildet og sagde at han skulle byde disse eskimoer ombord, så de kunne få noget at spise. Da de skulle ombord på båden, kæntrede den yngste af kajakmændene, men Tuutsingaaq hev ham ombord, og de kom ombord på skibet, og Tuutsingaaqville så give ham noget tørt tøj på, så hans eget tøj kunne blive tørret. Og så kom koksmat hen med et glas spiritus af en eller anden art, som den frysende unge mand skulle drikke for at få varme. Da han virkelig frøs, prøvede Tuutsingaaq at give ham det at drikke, men han syntes at det lugtede så underligt, at han ikke ville drikke det. Og Tuutsingaaq sagde forgæves til ham, at han ville få varmen, når han havde drukket det. Så drak han lidt af det, for at vise ham, at der ikke var noget galt i, og så lagde han armen om hans hals og lod ham drikke det hele. Og han beroligede de andre med, at de ikke skulle være bange, for han ville ikke tage skade. Mens de spiste, fik den unge mand varme i kroppen og begyndte at blive snakkesalig og at le meget. Og så holdt hans kammerater også op med at være bange for ham, og lod Tuutsingaaq snakke med dem om alt muligt. Da de skulle ro igen gav kaptajnen dem forskellige småting, knive, søm, synåle og andre ting, og på den måde skiltes de i god stemning. På tilbageturen sejlede de forbi Upernavik, og kaptajnen anløb så Godhavn for at bringe Tuutsingaaq iland, idet han næste år kunne sejle med et skib der skulle bringe gods til Upernavik.
Mens han opholdt sig i Godhavn / Qeqertarsuaq, var han ofte om efteråret ude i kajak og fik ofte bytte. Engang han havde fagnet en narhval, stod man og flænsede den under husene. Til stede var en faderløs pige ved navn Tabita. Han havde ondt af hende, fordi han kun havde døtre. Da Tabita kom, skar han halvdelen af halefinnen af og gav stykket til Tabita med ordene: 'Tag du kun dette med hjem. Det er til dig!' Pigen huskede det med taknemmelighed. Først næste sommer tog Tuutsingaaq tilbage til kone og børn med et skib, der skulle bringe varer til Upernavik, og genså da dem alle sunde og raske. En del år senere, efter Tuutsingaaqs død, kom der til Upernavik en ny kolonibestyrer. Hans kone var grønlænder og hed Tabita. Ved ankomsten spurgte Tabita efter Tuutsingaaq, og da hun hørte at han var død, spurgte hun efter hans børn. Min far svarede: 'Jeg er søn af den du spørger efter; mine andre søskende er piger; men de bor ikke her.' Da Tabita hørte det sagde hun at hun aldrig ville glemme, at denne mand havde været god mod hende ved flere lejligheder under sit ophold i Qeqertarsuaq. Men én ting huskede hun især, og det var da denne mand havde givet hende en halefinne af en narhval. Min far havde meget godt at sige om Tabita fra dengang de boede i Upernavik, og han talte flere gange om at han savnede dem meget da de rejste.
Hist.: Robert Petersen har den hypotese, at de inuit som Tuutsingaaq mødte var Qillarsuaq, der indvandrede fra Baffinland til Thule-området omkr. 1860. Således har Carl Petersen i 1860 (publ.?) nævnt, at Tuut. var med Kapt. Inglefield på eftersøgning efter Franklin i 1853. Da så Carl Petersen senere mødte Qillarsuaq og denne hørte at CP var fra Upernavik, spurgte Qill. efter Tuutsingaaq. Dette tidligere møde med Tuuts. rimer smukt med et syn Qill. sagde han havde haft, af folk i sælskindsklæder. Det omtales kun i den grønlandske udgave af Knud Rasmussens beskrivelse af indvandringen fra Baffinland til Thule: Avángnarnisalerssârutit, 1909. Desuden vides det fra Adam Bech / Beck, der fra 1861 og et par år frem var formand ved hvalfangerstationen på Blacklead Island (Cumberland Sound, Baffinland) og talte med mange inuit, at Oqi, der med familie var med på første etape, men ikke gennemførte rejsen til Thule, faktisk havde advaret sin gruppe mod at plyndre et depot man fandt undervejs, fordi europæerne, der havde udlagt det, ville blive vrede. Men man adlød ham ikke. Det kunne således være det samme depot. Beck's beretning stod i Atuagagdliutit, 1865, hvor man altså første gang fik nys om immigrationen, omend ikke om den gren af den der under Qillarsuaqs ledelse blev gennemført.
Vedr. indvandringen: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq ... [Kbh. Det grønlandske Selskab 1985 (ikke registreret). Men søg på: Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311. Og i samme tidsskrift 2003:261 - 296: Meqqusaaq og hans møde med inughuit.
Vedr. stammefællerne på Baffinland, Akilineq, var der allerede i de første numre af Atuagagdliutit (start 1861) beretninger om dem, som har ændret de ældre fortællingers opfattelse af Akilineq-boerne som ondskabsfulde kannibaler. Men allerede sidst i 1740'erne havde nogle grønlændere fra Ny Herrnhut været en tur i Herrnhut i Sachsen og på hjemrejsen på besøg i herrnhutiske menigheder i Georgia og Pennsylvania (Lidegaard 1999, Tidsskriftet Grønland: 201-203). Desuden fik man breve fra missionen blandt inuit i Labrador, der startede omkring 1770.
Hos Ostermann (publ.?) har Robert Petersen læst at Tabita, med navnene Tabitha Martha Sophie Broberg var gift med Jens Karsten Nielsen Thygesen. Han kom til Godhavn / Qeqertarsuaq i 1867, hvor Tabita var født i 1833. Han var kolonibestyer i Upernavik 1874-1879 (på orlov i 1878). Tabita har været ca. 20 år, da Tuutsingaaq opholdt sig på stedet. Søg på Carl Petersen for flere oplysninger om CP.
Der er mange historiske og slægtshistoriske oplysninger at hente i Robert Petersens værk om fangstsamfundene i Upernavik og Ammassalik distrikter. Den er under udgivelse, på engelsk, i Meddelelser om Grønland. |
Oqalugpalârsiáka angajorqâvnit avdlanitdlo (fortsættelse)
Dokument id: | 1949 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1957 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Nedskriver: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Oqalugpalârsiáka angajorqâvnit avdlanitdlo (fortsættelse) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | Avangnâmioq |
Omfang: | ss. 141 - 142 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger: Upernavik |
Note: | |
Oversættelse: Robert Petersen (til lydbånd, renskrevet af Keld Hansen, revideret af Birgitte Sonne). Orig. håndskr. : Findes kun på tryk i den nævnte nordgrønlandske avis, Avangnâmioq.
Oversættelse: Fortællinger jeg har hørt af mine forældre og andre (fortsættelse).
Man gav også Nappalik skylden for at Suersaq (Hans Hendrik) i Upv. næsten var blevet dræbt af amerikanerne. Denne dansker skulle have haft let til at blive misundelig og han havde med en løgn fortalt amerikanerne, at Suersaq havde dræbt en astronom, som i virkeligheden døde ved at falde gennem isen. Og de var lige ved at dræbe S. for det. Dengang boede mine forældre ved Upernavik, og Suersaq og hans familie kom med amerikanerne. Skibet lå ved skibshavnen og der var ikke noget mistænkeligt. Men så hen på formiddagen kom grønlænderen (Ukuarluk) løbende og fortalte, at amerikanerne ville dræbe S. Hans kone var hos kolonibestyreren. Og dengang virkede en læge som kolonibestyrer. Så snart han hørte det, løb både mænd og kvinder nordpå og S.' kone gik ud af kolonibestyrerens hus og løb, så hun løb forbi flere mænd, og hendes hættesnor lå næsten vandret i luften. Hun var meget hurtigt løbende. Mine forældre kaldte Suersaq, Hans Hendrik, for Aalaa. En af de første der kom til stedet var Kolonibestyreren. Han var tyk med en vældig mave, så ingen havde regnet med at han kunne løbe hurtigt, men det viste sig, at han kunne løbe fra de fleste. Så man kunne ikke lade være med at beundre ham for det. Det viste sig, at da Avate opdagede, at de ville dræbe ham, kom han ombord i en båd og begyndte at ro imod land. Men så tog de andre en anden båd og indhentede ham, bragte ham tilbage på skibet og halede ham op i masten, hvor de bandt ham fast. Så nåede koloniarbejderne og kolonibestyreren frem i rette tid og kom ombord. Og grønlænderen kom så ned. Kaptajnen stod nedenunder med bøssen rettet mod ham. Og lige så snart kolonibestyreren kom ombord, gik han lige hen til kaptajnen alt imens han skældte ham ud. Og koloniarbejderne fulgte lige efter bestyreren. Skældende tog så kolonibestyreren bøssen fra kaptajnen, og han vendte bøssen bort fra menneskene, og trak på aftrækkeren. Det viste sig at den var skarpladt. Og da det gik op for ham, smed han bøssen på dækket, og den trillede som et stykke træ. Kaptajnen flygtede til sin kahyt men bestyreren fulgte ham skældende og smældende. Og da han gik derind, stillede koloniarbejderne sig udenfor. Og da kolonibestyreren kom ud, sagde han, at S. skulle bringes ned og løsnes. Og da han var blevet bragt ned, roede kolonibestyreren sammen med dem og S. og hans kone iland og fik dem til at standse ved Upernavik. Jeg ved ikke om man har lagt noget til den historie. Men det kommer heller ikke mig ved, jeg fortæller den, som jeg har fået den. Dengang var de fleste koloniarbejdere meget venlige mod grønlænderne, og nogle af dem var grønlandsk gift. Og adskillige af grønlænderne i Upernavik havde hvert forår søgt hvalfangerne, og efterhånden forstod de meget af, hvad hvalfangerne sagde. Denne Naffalik / Nappalik, som skulle have været skyld i, at Aalaati (Suersaq, Hans Hendrik) næsten blev dræbt, blev udstedsbestyrer ved Tasiussaq / Tasiusaq og en streng vinter, da folk ikke kunne fange sæler i en periode, gik de til butikken og købte spæk, som de suttede på. Da N. opdagede dette, lukkede han for udhandlingen af spæk, idet han kun lod dem købe hajlever. Og når nogen kom hjem med fangst og solgte spæk, betalte han dem hverken i penge eller skind, men lod dem bare nævne, hvad de ville have i varer. Det kunne befolkningen ikke lide, og de sagde det til ham uden at det hjalp. Og indimellem kunne de mærke, at han gav dem for lidt, så de skændtes med ham. Til sidst kunne de ikke tage ham mere, idet det var første gang, at en dansk udligger behandlede dem på den måde. Blandt folk i Tasiusaq var der to, sådan var det nu engang, to der på gammel vis havde øvet deres kræfter for at blive hævnere. Det var brødrene Usunnguaq og Ernersuannguaq. Nappaliks bror var dengang der ved Tasiusaq, idet han var kommet for at besøge sin bror. Ernersuannguaq var blandt kunderne i butikken. Han havde lagt de varer, han havde købt på anorakkens opadbøjede kant, og da han skulle ud kom han uheldigvis til at træde Nappaliks hund på foden, så den hylede. På vej ud af butikken, hørte han skridt bagfra og opdagede, at N. var lige ved at slå ham med et stykke træ, som blev brugt til at måle tobak med (rulletobak). Da han indhentede ham, og ligesom han kiggede på ham, slog han ham på kroppen med det stykke træ. Da han fik det slag, kunne han ikke holde sig i tømme længere. Han slap hvad han havde i anorakkanten, tog N. om livet og løftede ham straks op fra jorden. Og efter nogle skridt, kastede han ham mod jorden, så det kunne høres som noget tungt og luftfyldt. Da han havde kastet ham fór han over ham. N. prøvede at vride sig og prøvede at bokse ham væk. Men Ernersuannguaq låste hans arme fast. Og så råbte N. til sin bror, at han skulle komme ham til hjælp. Usunnguaq var blevet en gammel mand, og han så til. Nappaliks bror løb til og skubbede meget ublidt til Usunnguaq. Og da det skete, tog Us. ham om livet og låste ham fast. Han prøvede at rive sig løs, men da han ikke kunne røre sig, standsede han. Da han ikke kunne komme, slap Ernersuannguaq N., og det viste sig senere, at han havde brækket to eller tre ribben. Da N. gik hjem, holdt han sengen over en uge. Da historien nåede Upernavik, kom myndighederne fra Upernavik og undersøgte sagen, og det gik op for dem allesammen, at det var Nappaliks egen skyld. Og efter den tid måtte Nappalik forlade Upernavik og hele egnen, og han kom heller siden tilbage. Brødrene Usunnguaq og Tiggak var to fangere, og deres far, Kuungasoq, var blevet dræbt. De havde øvet deres kræfter til hævn, men da de var blevet kristne, opgav de at tage blodhævn, men ind imellem fandt de anledning til at bruge deres kræfter. Og dengang Usunnguaq fastlåste Nappaliks bror, der var kommet for at hjælpe sin bror, fortalte en af tilskuerne således: Hvor stærk havde U. ikke været, da han var i sin bedste alder. Han (Nappaliks bror) var en meget kraftig dansker, men da han mærkede, at en stærk mand havde grebet om ham, standsede han og sagde at han ikke var vred. Og så sagde U. at han selvfølgelig heller ikke var vred, men han slap ham først, da broderen gik fri.
Hist.: Beretning om Usunnguaqs bror: søg Usunnguaq. |
Oqalugpalârsiáka angajorqâvnit avdlanitdlo (fortsættelse)
Dokument id: | 1950 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1957 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Nedskriver: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Oqalugpalârsiáka angajorqâvnit avdlanitdlo (fortsættelse) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | Avangnâmioq |
Omfang: | ss. 129 + 141 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger: Upernavik |
Note: | |
Oversættelse: Robert Petersen (til lydbånd, renskrevet af Keld Hansen, revideret af Birgitte Sonne). Orig. håndskr. : Findes kun på tryk i den nævnte nordgrønlandske avis, Avangnâmioq.
Oversættelse: Fortællinger jeg har hørt af mine forældre og andre (fortsættelse). Der var også andre, der drog med ekspeditioner nordpå, og min mor fortal- om noget hun havde hørt og om nogle hun selv kendte. Det var Isannguiit og Iaaraaq og så Uumaaq. Om den sidste fortalte man, at han var blevet qivittoq / fjeldgænger. Selv om de ikke klart havde fortalt om deres overvintring, havde min mor alligevel hørt, hvad Iaaraaq fortalte, og sammen med de tre deltog også en dansk koloniarbejder, som man kaldte Nappalik. Han hed Jensen. Iaaraaq havde givet denne dansker skylden for at Uumaaq gik fra dem. Denne dansker var forskellig fra andre danskere, fordi han ikke var særlig venlig mod grønlænderne, og han prøvede at udnytte dem. Og da ekspeditionsfolkene opdagede, at denne dansker prøvede at udnytte grønlænderne og kaptajnen opdagede, at Uum. var udmærket til at lave forskelligt snittearbejde af hvalrostænder, gav han ham ikke mere andre opgaver, men lod ham udelukkende snitte i hvalrostænder. Og N. var blevet misundelig og så havde han ret ondskabsfuldt drillet Uum. med at kaptajnen havde sagt, at en af eskimoerne skulle dræbes, og at man så ville lægge hans lig i vand, så tanglopperne kunne æde alt kødet. Og så ville de tage skelettet med tilbage til deres land. Og denne Uum. var meget bange for tanglopper, og det vidste N., og derfor drillede han ham ved således at lyve for ham. Og det viste sig, at Uum. troede ham. Og efter at han havde fortalt N.'s ord videre til de andre grønlændere, gik han bort i nedtrykt sindstilstand. Ingen så ham tage af sted, og da det gik op for dem, at han var draget bort, prøvede de at finde ham, men de fandt ham ikke. s.141: Efter den tid kom der en koloniarbejder fra Godhavn til Upernavik. Han blev styrmand på fragtbåden og han hed Josef Ville Da han var kommet til Upernavik, havde han deltaget i en sommerekspedition nordpå, og hos polareskimoerne havde han truffet en ung mand der hed Uumaaq. Og polareskimoerne havde fortalt Josef, at han var opkaldt efter en i Upernavik, en grønlænder, som var kommet med amerikanerne og som døde. Efter at Uum. var forsvundet fandt en af polarskimoerne ham i en husgang. Han var da frosset ihjel. Hvad denne Josef fortalte om den fortælling fra polareskimoerne, passede udmærket til hvad I. fortalte om deres tur.
Hist.: Søg Nappalik for flere beretninger om ham. |
Oqalugpalârsiáka angajorqâvnit avdlanitdlo (fortsættelse: besøg af hvalfangere)
Dokument id: | 1947 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1957 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Nedskriver: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Oqalugpalârsiáka angajorqâvnit avdlanitdlo (fortsættelse: besøg af hvalfangere) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | Avangnâmioq |
Omfang: | ss. 152 - 153 + 171 - 173 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger: Upernavik |
Note: | |
Oversættelse: Robert Petersen (til lydbånd, renskrevet af Keld Hansen, revideret af Birgitte Sonne). Orig. håndskr. : Findes kun på tryk i den nævnte nordgrønlandske avis, Avangnâmioq.
Oversættelse: Fortællinger jeg har hørt af mine forældre og andre (fortsættelse). (Fortællinger om hvalfangere).
Dengang da grønlænderne havde samvær med hvalfangerne var der enkelte i Upernavik distrikt, der blev rost for deres kendskab til hvalfangernes sprog. Det var Iterfik og Nôrdleq / Noorleq. Det var to brødre. Iterfik der egentlig hed Søren var min morfar, og hans lillebror Noorleq, hed egentlig Pele. De havde en søster, da deres far døde. De boede hos deres mor efter at faderen døde og fik forskelligt at lave hos deres bopladsfæller. Og ind imellem fik de forskellige ting i betaling. Og et forår da hvalfangerne kom til Upernavik, skulle en umiaq / umiak ud til hvalfangerne for at handle, og de spurgte de to brødre, om de ville med som roere. Det var de vældig glade for, for selv om det netop var det de gerne ville, kunne de ikke tillade sig selv at spørge først, om de måtte komme med. Da de var kommet ud til skibet, kom de andre ombord med forskelligt de havde at faldbyde. Og de to brødre blev ombord i umiaq'en og ventede på deres kammerater, idet de ikke turde gå ombord i skibet uden at blive opfordret til det. Så kom der en hvalfanger deroppe og da han så børnene sagde han noget til dem, idet han pegede på sin mund. Da de ikke forstod ham, kiggede de smilende op på ham. Og da han forsvandt igen, sagde de: 'Gad vide hvad det var han sagde.' Lidt efter kom en af deres kammerater ombord igen i umiaq'en og skulle anbringe forskellige ting, han havde fået i bytte. Så kom hvalfangeren igen og gentog åbenbart, hvad han havde sagt, men som børnene stadig ikke forstod, og den der var med sagde: ' Nik til ham så han forstår, at I siger ja. Han spørger om I vil have noget at spise.' De gav et nik til svar. Så forsvandt han igen og viste sig igen med en pakke. Og da han gav dem den, åbnede de den og opdagede, at det var brød og forskellige grisespækstykker og en del dåsemad. Og der sad de to brødre så i umiaq'en og spiste. Så sagde N. til sin storebror: Det er godt, at den tredje af os forstår, hvad hvalfangerne siger. Og så sagde storebroderen, at de skulle huske hvad hvalfangerne sagde, så de kunne forstå det senere. Denne hændelse kunne N. ikke glemme, og heller ikke hvad hans storebror havde sagt, og da I. sagde det, var hans øjne helt blanke, så glad var han for de gaver, de havde fået. Og på den måde kunne han regne ud, at broderen ønskede, at han skulle prøve at lære det ukendte sprog. Efter at de to brødre var blevet voksne og havde giftet sig, kom et skib der var på ekspedition nordpå. Og da det kom til Upernavik, bad de N. om at tage med. Han sagde ganske vist ja, men broderen sagde nej, og mente at det var bedst hvis N. blev i Upernavik. N. var ked af det fordi han selv havde sagt ja, men broderen tog kolonibestyreren med til skibet for at have med ham som støtte og havde så talt med kaptajnen. I. var betænkelig ved at sende sin bror, fordi broderen var en god fanger, bedre end han selv, så han havde meget nytte af hans fangst. De delte hus, og broderen hjalp ham meget med spæk og kød. Og dengang kunne man ikke regne med butikken som støttemiddel for mad, og man kunne ikke købe spæk til opvarmning af husene fra butikken. Ikke dengang. Og kun hvis der var noget til rest af butikkens beholdning, efter at de danske havde købt deres, kunne grønlænderne købe noget. Kaptajnen prøvede forgæves at tale I. fra hans påstand, og til sidst sagde han: Det er som at tale med en kælling fra junglen. Hun får også altid sin vilje. Og på den måde standsede I. sin bror i at tage med nordpå. Min mor fortalte mig, hvor dygtig hendes farbror var til at tale med hvalfangerne. I 1864 da Danmark og Tyskland var i krig regnede man ikke med at der ville komme skib til Upernavik, og netop som man ventede hvalfangerskib, blev det tåge, så man ikke kunne se ret meget (ret langt). En dag henimod aften lettede tågen lidt og så pegede man på en båd, der blev roet mod land og som ikke var så forfærdelig langt fra Upernavik. Man mente det var skibbrudne. Da de nærmede sig, gik det op for dem, at det var hvalfangere, og dengang var Tobias Mørch kateket i Upernavik, - før han blev præsteviet - og hans svigerfar råbte til ham: "Kateket, hvis der er nogen af dem, der taler dansk, så spørg, hvordan det går med krigen." Mørch gik ned mod stranden, langsomt, og N. stod udenfor sin husgang og kiggede mod båden, der ikke var så langt fra kysten, men alligevel et stykke ude. Så gik det op for folk, at N. råbte til skibet på engelsk, og da en af hvalfangerne svarede tilbage, oversatte N. hans svar: Krigen blev standset i løbet af vinteren og vi har breve med fra Danmark. Og så begyndte grønlænderne at råbe, og alle grønlænderne og danskerne løb frem og tilbage, og de hørte, at der ville komme skib med fragt. Det viste sig, at hvalfangerskibet havde ligget stille og ventet på at tågen skulle lette, og da den lettede lidt, havde kaptajnen sendt en båd ind med breve til kolonibestyreren. Og så roede en masse umiaq'er ud til skibet i bevidsthed om, at der ville komme et skib i løbet af sommeren. Og amerikanerne holdt meget af N., fordi han talte engelsk. Det fortalte min mor også om, nemlig, at når amerikanerne anløb Upernavik, så besøgte flere af dem N. Og der var engang, da et skib var sejlet fra Upernavik og skulle ligge stille ved Godhavn, kom der to både med skibbrudne nordfra efter at de var sejlet. Da de var kommet, sendte kaptajnen Josef med fragtbåden sydpå. Efter at han var sejlet blev Nôrdleq / Noorleq syg og døde på tredjedagen. Josef havde indhentet skibet i Godhavn og vendte med dem tilbage til Upernavik. Og da N. skulle begraves og man havde båret hans kiste ind i kirken, kom amerikanerne til kirken, og nogle af dem havde ikke engang siddeplads og knælede ved kisten. Og det skulle have været et meget betagende syn, og også et trøstende syn for familien. Efter at præsten havde talt gik hans (N.'s) sønner og slægtninge hen til kisten for at bære den. Men nogle af amerikanerne sagde til præsten, at de gerne ville vise den afdøde, der talte så godt engelsk, taknemmelighed ved at bære kisten til kirkegården. De sagde at præsten skulle gå i forvejen, så de kunne følge efter ham. Og da de (familien) sagde ja, blev hans kiste båret af amerikanerne til kirkegården. (171 173:) Jeg har selv set tre af N.'s sønner, og en af dem fortalte i rosende vendinger om sin fars kendskab til engelsk. Således var der engang kommet skib til Upernavik, og de havde lagt til ved iskanten ved Sarqârssuk / Saqqaarsuk. Mens byttehandelen var igang, kom der vind fra syd, som begyndte at bryde isen op, og skibet blev så liggende, åbenbart fordi det ikke kunne komme ud for isflagerne. Og pludselig begyndte en af hvalfangerne at råbe ind mod land, men ingen sva- de ham, da de ikke kunne forstå ham. N.s søn var barn dengang, og han blev stående nogen tid, men så kom han i tanke om, at det var meget sjældent, at hans far ikke kunne forstå, hvad der blev sagt på engelsk. Nu var faderen hjemme, og så løb han hjem efter ham. Da han hørte om det, gik han ned mod skibet, og da de så ham råbte de igen. Og da han råbte, spurgte N. de ældre mænd, idet han pegede på en lille vig ind til en lille dal, Sarqârssuk / Saqqaarsuk: 'Jeg skulle spørge, hvor mange favne denne vig er. Kan skibet ligge der?' Og den gamle sagde, at den var meget dyb og svarede, at skibet sagtens kunne ligge der. Så svarede han igen på det sprog, og så blev skibet placeret der, og på den måde kunne de handle med dem i længere tid.
Engang kom der skibbrudne til Upernavik og ventede på skibslejlighed dér. Og ham Sakæus, N.'s 3. søn var ude at lege sent på aftenen, da en af hvalfangerne kom hen og talte til dem og gestikulerede. Men da de ikke kunne forstå, hvad han sagde, sagde Sakæus, at han ville følge ham hen til sin far, for faderen skulle nok forstå ham. Han gik hjem, og da de kom ind, da sov hans forældre. Og han vækkede sin far og sagde, at de ikke kunne forstå, hvad denne hvalfanger sagde. Og så sagde faderen, at der var en kvinde, der havde vasket denne hvalfangers tøj, og hvis hun var færdig med vasketøjet, ville han gerne have det tilbage. Og hvis vi kunne finde hvem det var, skulle hun give os tøjet, og så ville han betale hende for det. Da vi gik ud, prøvede vi at finde ud af hvem det var og fandt hende til sidst og bragte vasketøjet til denne hvalfanger. Og så fik vi noget brød som betaling og skulle også bringe noget til den, der havde vasket tøjet. Og så fik de også brød på den måde, mens de legede. Før hvalfangerskibene fik maskine, blev de sommetider i temmelig lang tid på et sted, mens de ventede på gunstig vind. Og på den måde kunne folk, der kunne huske, lære meget af deres sprog. Min mor fortalte også om briter, der kom for at begrave en afdød. Det var en officer, som de viste den sidste ære. Det var meget fint vejr med blikstille hav og solskin. Alle skibets ni både blev bemandet, dog én kun med en rorgænger og der stillede man så kisten. Den placerede de bagest, og de andre 8 der var fuldt bemandede, forbandt de med et slæbetov til hinanden. Netop som de begyndte at ro mod land, begyndte de at synge. Og det skulle have været en meget smuk sang. Da de kom i land og bar kisten op til kirkegården, fulgte mange mennesker efter dem fordi de gerne ville se hvordan briterne sagde deres døde farvel. Og man kunne se mange af de voksne med tårer i øjnene ved at se disse hvalfangeres farvel til en af deres egne. Sådan fortalte min mor om hvordan hvalfangerne engang kom med en af deres egne, som var død, men hun sagde ikke noget om, hvornår det var.
Dengang var der kun danske koloniarbejdere i Upernavik, nogle af dem havde grønlandske koner, og man gav disse koloniarbejdere tilnavne, ligesom man gjorde det med grønlænderne, og når de nævnte de forskellige lød det meget sjovt. Mange af disse danske koloniarbejdere, som var gift grønlandsk, drev isfangst, men kun nogle af dem havde hunde. Mange af dem gik ud til fods både for at hænge garn ud og røgte det samt på uuttoq-fangst. Og min far fortalte, at nogle store drenge havde fået den vane, at når en af disse koloniarbejdere var på fangst og ikke var kommet endnu, så holdt man udkig efter ham. Og når man så ham komme, gik man ham i møde. Og sommetider havde han flere sæler på slæb. Og så hjalp man ham med at trække sælen eller bære noget af det han havde. Og så fik de betaling for det. Sommetider et stykke rugbrød og sommetider et stykke af sælen, af baglallen, leveren og stykke spæk. Det var jo fordi de havde set grønlænderne gøre således, at de også brugte disse skikke. Og en af de ting, som min mor fortalte med glæde, var når danskerne fra Upernavik og omegn gik i kirke Skærtorsdag. Og der kom også flere grønlændere fra omegnen med slæde, både gamle og unge. Og min mor boede ved Qattarmiut dengang og fortalte, at det var meget morsomt dengang, når de kom. Dengang skulle folk, der gik til alters, fremsige noget, idet de skulle sige sakramentets ord udenad. Og min mor snakkede både om min bedstemor, som hun kaldte for Lîsâq / Liisaaq / Lisa, sin farmor, som havde en masse trylleviser dengang hun var udøbt, og om en gammel kone fra Augpilagtoq / Aappilattoq, Nalúnge / Nalunngi, og hun roste dem begge for deres gode hukommelse, fordi de dengang, for at sikre sig at de kunne huske hele sakramentet, fremsagde alle dets ord udenad og på den måde, at de spurgte hinanden og svarede hinanden. Min mor gentog ikke det hele, men fortalte, at dengang på et tidspunkt da bedstemoderen spurgte den anden, svarede hun med et gammeldags udtryk: ....(nalorqúsungnartítarâtigut ajortuliagkavtínik pîarsimassunik). Og min mor gengav disse ord for os børn efter ordlyden i den gamle katekismus. Dengang var Tobias Mørch kateket i Upernavik, senere blev han præsteviet. Han var ganske ung. Og på præstens befaling havde han hørt de altersøgende i deres kundskaber, og efter at have hørt dem, sagde han: 'Et af de børn jeg underviste, Martin, havde en god hukommelse.' Det var nok fordi han slægtede sin mor på. Hans mor havde kunnet sige meget, hvis hun havde fået undervisning fra sin barndom. Det var min farmor og Amârtúnguaq / Amaartunnguaq. Og min mor havde også engang set en gammel mand, Minannguaq, blandt de altersøgende fra Augpilagtoq / Aappilattoq. Han havde i sin før-kristne tid engang dræbt en mand og var derfor forment alterets sakramente. Og mens andre glædede sig til altergangen, gik han alene tilbage til Aappilattoq, og da var han meget ynkværdig. Og det var til trods for at han både som kristen ønskede at deltage i altergangen, og fordi drabet var begået, mens han var hedning. Det lader til at en del af kirkens tjenere dengang var for strenge. Det er som om de har tvivlet på disse Jesu ord: 'Jeg er kommet for at kalde på syndere, ikke de retfærdige, for at synderne skal blive omvendt.' Jeg synes, at så streng en kurs var til skade. Man har i vore forfædres første kristne tid været alt for høje herrer, og det til trods for at de ønskede at være blandt de kristnede, der nu havde lært noget om kristendommen, og dermed ønskede at aflægge deres slette skikke og deres hedenskab. Det er muligt at missionærernes strenghed skyldtes tendenser hos de nye kristnede til at vende tilbage til gamle skikke. Og så det, at hvis det blev regnet for ubetydelige småting af missionærerne, kunne det måske få nogen til at tvivle på at det var det rigtige. Men blandt de danske koloniarbejdere, som jeg før omtalte, blandt dem der havde grønlandske koner, har jeg selv set børn fra disse ægteskaber, der var ved at blive gamle, da jeg fik min forstand. Jeg har også nævnt, at en af disse danskes søn, Alexander Halsøe Tassaq blev han kaldt ham hørte jeg fortælle engang mens jeg var barn. Han fortalte, at han talte dansk til danskerne, fordi hans far var dansker. Men at det engang nær havde ført til at han blev dræbt. Dét var engang da han fulgte med amerikanske skibbrudne, der sejlede i to både fra Upernavik til Prøven, idet han var med som kendtmand, og de havde nær dræbt ham. Efter den tid holdt han op med tale dansk. (Muligvis betyder Qavdlunatut her udover dansk også europæisk). Han var blevet bange for de hvide. De skibbrudnes skipper var på det tidspunkt allerede taget med andre sydpå til Prøven, og Tassaq skulle så sejle med styrmanden, idet de skulle sejle med to både fra Upernavik og ville tage indenskærsruten, dvs. de sejlede indenom øerne. Det viste sig senere, at i den ene båd var der 9 jødiske brødre, som havde en anden til styrmand. Mens de roede der, begyndte de på den anden båd at slås med deres styrmand, og fra den anden båd, hvor Tassaq var med, prøvede de ikke engang at komme hen og skille dem fra hinanden. De var sandsyn- ligvis bange for dem. Til sidst trykkede de den mand de sloges med mod bunden af båden og slog ham sådan og sparkede til ham med deres træ- sko, at man hørte ham bede til himlens beboere. Og da de begyndte på det, skyndte den styrmand, som Tassaq sejlede med, at styre sin båd mod land og gav med øjnene tegn til Tassaq om at han skulle flygte iland. Nu var offeret blevet tavs, og Tassaq så, at da en af brødrene begyndte at øse bundvandet op, var det blandet med blod. Den båd, hvor T. var med, var nærmest land, og da styrmanden ønskede at redde han, gav han igen tegn til at han skulle flygte i land. Da de var kommet lige udenfor stranden, sprang T., der jo kunne svømme, ind mod land. Og en af matroserne prøvede at få fat i ham med bådshagen, men styrmanden, der skældte ham ud, råbte til ham, og han opgav forsøget. Og styrmanden drejede så båden udefter, og han kom således iland, da der ingen folk var i nærheden. Det var det, at T. sikkert ville fortælle om det han han havde set, og da amerikanerne var bange for at han ville sigedet, ville de have dræbt ham. Men styrmanden havde så reddet ham. Det hacde T. i hvert tilfælde selv hørt dem tale om. Da den angrebne tav stille, var der en der øsede blodblandet vand ud af båden. Der var et stejlt stykke dér, hvor T. nåede land, og han så da båden, hvor mordet blev begået, vende mod land og styre i retning mod ham. Og da han var kommet et godt stykke videre, så han ikke længere kunne se stranden han var kommet fra, forsvandt båden ind mod land. Og så rullede han en stor sten ned i den retning for at give dem en forskrækkelse, idet han ville forhindre dem i at komme i land. Han havde jo mistanke om, at de så ville prøve at forfølge ham over land. Da T. var blevet fri, og da han vidste i hvilken retning Prøven lå, gik han til fods til et sted uden for øen, idet han derfra ville give signal til kajakfangere. Han søgte efter en hule, hvor han kunne holde til, og da han havde tilbragt tre dage der, kom der to kajakker fra Prøven på udkig efter ham. Og de traf ham og reddede ham. Det viste sig, at da de to både var kommet til Prøven, var ingen folk i Prøven klar over, at der havde været en grønlænder med. Men en af amerikanerne, der i hemmelighed og øjensynlig var godt ængstelig, gav tegn til de voksne om, at han havde noget at sige, og mange af de voksne kunne jo forstå engelsk. Og da han fortalte, at der var en grønlænder, de havde efterladt efter at han var kommet i land, søgte de straks efter ham og traf ham, inden han begyndte at sulte. Amerikanerne havde begravet den dræbte på land inden de nåede Prøven, og det sted hvor amerikanerne havde begravet liget, kalder man Sisujasoq (Stedet der er tilbøjeligt til jordskred), og grunden til det er, at der jævnligt sker jordskred der. Idet man regnede med, at der lå en hvid mand der, havde de gamle prøvet at tage varsel af det. Når rejsende om sommeren enten i kajak eller på bærtogt, kom i nærheden af graven om sommeren og hørte nogen tale engelsk, så ville det aldrig slå fejl, at der kom skib til Prøven den dag. Alexander (Tassaq) var blevet bange for at træffe de andre i Prøven, og han undgik dem så. Men folk havde dog en dag set, at kaptajnen og styrmanden talte med åbenbart den ældste af brødrene ude i det fri, og det var især kaptajnen der talte til ham. Og da kaptajnen begyndte at tale uafbrudt, samtidig med at han pegede op mod himmelen, holdt den anden op med at svare igen og begyndte at græde, og så gik styrmanden fra dem. Han havde åbenbart fortalt om, hvad disse brødre havde gjort. Året efter havde T. hørt, at de brødre, da de var kommet til Amerika, var blevet lukket ind i et mørkt sted. Dengang da han sov i en hule overfor Prøvens ø, så han i sin drøm to gamle mænd, der sad på hver sin side af hulens åbning, idet de vendte ryggen til ham. Og i al den tid han var i den hule, drømte han hver gang han sov om de to voksne. Den ene var grønlænder den anden europæer. Og da han var kommet til et beboet sted holdt han op med at drømme om det. Og han syntes således, at det sikkert var hans bedstefædres sjæle. Han havde selv aldrig set sine bedstefædre, hverken sin farfar eller morfar. I min barndom har jeg jævnligt set Tassaq, da han boeåe ved Tasiussaq / Tasiusaq, og jeg så ham både sommer og vinter. Han kom jævnligt på besøg hos sin gifte datter (?), som boede ved vores boplads. Og dengang var kateketen i Tasiusaq også en hvis far var dansk koloniarbejder i Upernavik. Mine forældre kaldte hans far for Nakungasoq (den skeløjede). Han hed Olsvig. Det var meget klart at han og T. havde boet sammen i deres barndom, fordi de havde meget at fortælle når de traf hinanden, og de havde mange sjove ting at fortælle. Denne kateket Niels Olsvig døde i Augpilagtoq / Aappilattoq som udstedsbestyrer efter at jeg var blevet voksen. Andre Tasiusaq-boere fortalte at engang om vintereren, da de var ude på det vante udkigssted, begyndte de at tale om, at fangeren Enok, som var gift med T.'s storesøster, og som var taget til Upernavik, nok ville komme tilbage. Og T. sagde: 'Åh, bare Enok kommer med en flaske brændevin. Og Olsvig, der stod ved siden af sagde: 'Så ville han nok slå dig i hovedet med sin store nøgle.' Og så sagde den anden med et grin: 'Hvis han slår mig i hovedet, så kaster jeg ham i jorden.' Og når de traf hinanden, så snakkede de på den måde med hinanden. Niels Olsvig var storfanger til trods for at han var kateket. Og han har fortalt mig, at engang han var kateket i Tasiussaq fangede en ung, fuldvoksen netside-han. Og han havde aldrig set magen til stor netsidehan. Det var ved et sted indenfor Tasiusaq, de kaldte for Tasinngortoq (Den indelukkede sø), men nu har isen trukket sig tilbage, så nu er den ikke mere indelukket. Alene da han solgte spækket fra den sæl, fik han 9 kr og 40 øre. Det var 235 pund, så efter målene idag, ville det være 117 kg. Og læserne kan så selv regne ud hvor meget spæk til nedsaltning kostede pr. kg. Og her slutter jeg så de fortællinger, jeg har fået fortalt. Der kunne måske være mere, men jeg sender en hilsen til læserne.
Kuvdlorssuaq Maj 1957.
Martin Nielsen.
Hist.: Ifølge prof. em. Robert Petersen er Marteeraqs oplysninger om Tassaqs slægtninge næppe korrekte. Enok var gift med hans søster, og Tuuaaqs far hed Kornelius og ikke Aviu. Når Marteeraq desuden omtaler Tuuaaq som Paangus yngste søn, er han på vildspor, idet Tuuaaqs efterkommere hed Eliassen, dvs. at et af dennes navne var Elias. Men Paangus yngste søn havde ikke Elias blandt sine navne. |
Oqalugpalârsiáka angajorqâvnit avdlanitdlo (fortsættelse: besøg af hvalfangere)
Dokument id: | 1948 |
Registreringsår: | 1957 |
Publikationsår: | 1957 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Nedskriver: | Nielsen, Martin (Marteeraq) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Oqalugpalârsiáka angajorqâvnit avdlanitdlo (fortsættelse: besøg af hvalfangere) |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | Avangnâmioq |
Omfang: | ss. 142 - 143 |
Lokalisering: | Kullorsuaq / Djævelens Tommelfinger: Upernavik |
Note: | |
Oversættelse: Robert Petersen (til lydbånd, renskrevet af Keld Hansen, revideret af Birgitte Sonne). Orig. håndskr. : Findes kun på tryk i den nævnte nordgrønlandske avis, Avangnâmioq. Oversættelse: Fortællinger jeg har hørt af mine forældre og andre (fortsættelse). (Fortællinger om hvalfangere). Dengang boede Usunnguaq 's bror, Tiggak, ved Kingigtoq / Kingittoq, der ligger lige nord for Upernavik, som hvert forår blev besøgt af hvalfangere. Og der fik de så mange gode ting i bytte. En af Kingittoqboerne, en gammel mand, var Tiggaks gode ven, og morskab, og de snakkede næsten altid med hinanden. Denne gamle mand, der hed Otto kaldtes af sine bopladsfæller for Taannakuluk. Taan. havde en særlig ven blandt kaptajnerne, og det pralede han med overfor Tigg. og sagde til Tigg., at han skulle prøve at få sig en ven blandt kaptajnerne. Og denne kaptajn blev af eskimoerne kaldt Vaakka (muligvis Walker, RP). Når V. ankom, kom Taan. ombord på besøg hos kaptajnen og kom ud lidt påvirket og blev kaptajn for en dag. Og så gik han sammen med kaptajnen til de forskellige matroser, der havde forskelligt arbejde og så gav han dem en befaling, og for at more ham, udførte matroserne hans befalinger så hurtigt som han sagde dem. Og Tiggak lod som om han var misundelig på Tannakuluk, fordi han kunne gøre sådan. Engang da Vaakka var kommet og Taann. blev den store mand ombord, gik Tiggaaq hen til ham og sagde, at han ville give ham noget at lugte af sin tarmåbning. Taann. prøvede at flygte, men Tigg. tog fat i ham, så han ikke kunne vride sig løs. Og da han stak fingeren ind under bukserne, vendte Tann. ansigtet bort, og masede på for at komme løs. Men Tigg. klemte hans ben mellem sine ben, og så stak han sin finger op i næsen på ham og slap ham så løs. Og så fik matroserne noget at le af og de skraldgrinede allesammen. Og V. lod som om han skældte ud, men ind imellem lo han og pegede på Tigg. og sagde: No good. Det var sjovt den gang at Tiggak viste hvor stærk han var, og Taan. fortalte senere, at han prøvede at komme løs, men at han havde følt sig som et lille barn. Og han måtte så opgive at anstrenge sig. Og denne Taan. var blevet Vaakkas ven, fordi dengang Vaakka kom som barn, havde Taann. givet ham et par vanter af vandskind. En anden, en tidligere kaptajn Vaakka, der havde mistet sin kone, kom med sin 9-årige søn, idet han syntes, at det ikke ville være videre godt for barnet at blive sendt på kostskole. Denne lille Vaakka havde, eftersom han var barn, ikke noget at gi', og han ville også gerne have noget, men måtte nøjes med at misunde de andre, fordi han ikke havde noget at tilbyde. Og Taannakuluk lod så sin kone lave et par vanter af vandskind, og han lavede så en ters af narhvaltand, og han gav det så til Vaakka, idet han sagde, at det skulle han ikke betale noget for. Da de rejste glemte han det. Som gammel mand boede han ved Kingittoq, og et forår kom der et hvalfangerskib til Kingittoq, og blandt dem, der kom ud til skibet var Taan. Den nye kaptajn Vaakka så Taan. og genkendte ham, selv om Taan. ikke kunne huske noget. Og så nævnte han, hvor han havde set Tann. Da Taan. stadig ikke kunne huske det, så viste kaptajnen med hånden hvor stor han var, og fortalte, at han havde givet ham et par vanter. Og så kunne Taan. pludselig huske, at det var sket et sted nord for Tasiussaq / Tasiusaq. Efter den tid fik Taan. mange venner blandt hvalfangerne lige til han døde, og hvalfangerne kaldte ham John Otto.
Hist.: autentisk |
oqalugtualiaq / Kunuk / Oqalugtualiak iliarssunguit
Dokument id: | 197 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Jeremias |
Nedskriver: | Jeremias |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtualiaq / Kunuk / Oqalugtualiak iliarssunguit |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 267 - 273, nr. 92 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 14 ss. 79 - 86 har Rink sammenstykket ialt 3 varianter inkl. denne. Samme i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 10, pp. 132 - 143: Kunuk, the Orphan Boy.)
For en anden oversættelse til dansk se Thisted: "Som perler på en snor...". PhD-afhandling, Kbh. Univ. 1993, Tekstsamling, s. 23 - 26: En opdigtet historie.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen: En fortælling. En hel masse mennesker, der boede i et stort hus, var af deres fjender blevet overrumplet om natten og dræbt med undtagelse af to forældreløse - en pige og en dreng, som havde gemt sig i kogerummet. (Egentlig står der: iggavik: køkkenet - Chr.B.). Tidligt om morgenen dagen efter tog de af sted for at finde nogen, som kunne forsørge dem. Drengen bar pigen på ryggen, når hun blev træt. Men det var en lang vej, og pigen var blevet såret, så hendes tarme hang udenfor. Hun døde. Drengen og hans kødlige bror (nu blev de pludselig to - Chr.B.) begravede hende og gik videre. Fra en lille høj så de på isen en mand, der var på netsidefangst ved at stikke en stang af træ ned i isen. Da manden så dem, spurgte han: "Hvordan kan det være, at I er kommet hertil, så små som I er?" Den ældste af drengene fortalte, at de mennesker, de boede hos, var blevet udryddet af fjenderne og at de var kommet hertil for at finde forsørgere. Manden sagde: "I kan blive plejebørn hos os, jeg skal nok opdrage jer." Så tog han drengene med hjem til sig selv. Han fortalte sin kone, hvorfor drengene var kommet dertil. Manden og hans kone sagde til Dem: "I må ikke glemme, at I har fjender, og I må træne for at få flere kræfter." Drengene begyndte at træne for at få flere kræfter, og de var med til at skaffe mad til deres plejeforældre i form af ryper og andet. En dag da de var ude, så de en isbjørn. De havde ingen våben med, men de blev enige om at jage bjørnen. Da bjørnen så drengene, flygtede den, men de forfulgte den og dræbte den med de bare næver, idet de tog den i bagbenene og trak benene til hver sin side, så dyret flækkedes. De tog fangsten med hjem. Drengenes styrke øgedes. Den yngste var den stærkeste. Han blev så stærk, at han fik indre kvæstelser og døde. Den ældste fik plejefaderens kajak og begyndte at fange. En dag sagde den unge mand: "Nu er jeg blevet i stand til at dræbe mine fjender. Jeg vil tage hen til dem og hævne mig på dem. Hans plejefar lavede redskaber, der passede til ham, og de tog af sted i konebåd med den unge mand som styrer og plejeforældrene som roere. Da de sejlede ud af et lille sund, gav den unge mand sig til at græde, fordi synet af søsterens grav gav triste mindelser. Da de nærmede sig fjendens boplads, sagde den unge mand: "Jeg vil simulere syg." Da de nåede bopladsen og var kommet i land, blev deres redskaber beundret for deres størrelse. Plejefaderen sagde: "Det var noget vi fandt på vej hertil." Han løj. Hen på aftenen spillede de bold, og de opfordrede deres fjende til at spille med. Men han afslog. En anden dag føjede han dem. Han kom med vilje til at skubbe til et af børnene, så barnet faldt og græd. Han kunne ikke få det til at holde op med at græde. Det viste sig, at det var et enebarn. Faderen forhørte sig om, hvem der havde væltet ham. Han fik ikke svar. Men bopladsens tosse (landsbytossen - Chr.B.) sagde: "Det var en overlevende blandt dem, I udryddede engang, der væltede ham. Dagen efter det tog den unge mand på hvalfangst sammen med sine fjender, men de fik ikke noget." På hjemvejen roede den unge mand så kraftigt, at de overhalede den anden konebåd. Næste dag var de også på hvalfangst og den unge mand var med i den anden konebåd. Heller ikke den dag fangede de hval. På hjemvejen roede de om kap og konebåden, hvor den unge mand var med, blev den hurtigste. Den tredie dag deltog han ikke, men var på sælfangst i kajak. Han tog tidligt hjem. Da konebådene nærmede sig på vej hjem, gik han ned til stranden og udvalgte sig det sted, hvor vandet var dybest. Hertil anviste han den første konebåd at lægge til. Da konebåden lagde til, tog han den på spidsen af rælingen og hældte mandskabet ud i vandet og dræbte dem med sin lanse. Han gjorde det samme med den næste konebåd. Til sidst dræbte han kvinder og børn i husene, men han tog en af kvinderne til kone. Bopladstossen slog han på hovedet, så det smadredes. Nu da han havde hævnet sig, fik han ro i sindet, og de tog af sted. En vinter, da der var kommet islæg, kom hans kone ind i huset, efter at have været udenfor, og fortalte, at en slæde var på vej ind. Manden gik ud, men der var ingen slæde at se. Det samme gentog sig én gang til og endnu engang måtte manden konstatere, at hun omgikkedes sandheden letsindigt. Ved tredie lejlighed viste det sig alligevel, at konen talte sandt. Der kom besøgende, og de fik en god behandling, og ved afrejsen inviteredes deres værter på genbesøg. Det gjorde de. De kom til en boplads med mange huse - et af dem meget stort. De gik ind i et af husene og her lagde manden mærke til to netsideskind, der var fyldt med sand. Det viste sig, at det var redskaber til at træne muskler med. Husets beboere fortalte, at beboeren i det store hus plejede at transportere hvalrosser på ryggen, og at han fratog andre deres koner. Når der kom gæster, dræbte han manden og tog konen til sig. Værtsfolkene fortalte og demonstrerede for gæsterne, hvordan han bar sig ad. Værten istemte en sang, og da sangen var forbi, tog han en træstok og løftede den - klar til at kaste den imod gæsten. Idet han kastede den, hoppede gæsten og greb loftsbjælken, hvor han blev hængende. Træstokken ramte det sted, hvor han havde siddet. Næste gang værten kastede træstokken imod ham, smed han sig ned på maven og undgik på den måde, at blive ramt. Værten sagde: "Jeg ved ikke, hvordan det vil gå med dig, det er ikke sikkert det vil lykkes ham at dræbe dig. Men han har en stærk mand som forsvarer, som træder til, når det ikke lykkes ham at dræbe sit offer. Han kaldes Taajungiarsuk - én med dobbeltbag af fedme." Ægteparret blev nu inviteret til manden, der plejer at bære en hvalros på ryggen. Rummet var fuldt af hans koner, som han havde stjålet. Den store mand sagde: "Kom, her plejer gæsterne at sidde." Så begyndte ellers folk at strømme ind parvis for at se gæsterne, og til sidst blev rummet helt fyldt. Gæsten bad manden, han besøgte i det første hus, tage plads ved sin side. Når der kom nogen, spurgte han, om det var ham, man kaldte Taajungiarsuk, men hver gang svarede han nej. Han spurgte endnu engang, da den sidste besøgende kom ind. Ja, det er ham med dobbeltbag, sagde manden ved siden af. Manden med dobbeltbag styrede direkte hen til briksen og satte sig. Så istemte værten, manden der plejede at bære en hvalros på ryggen, en sang og alle de andre sang med, mens værten akkompagnerede dem med sin tromme. Da de var færdige, tog værten et spyd og løftede det for at kaste det imod gæsten. I det samme blev der sagt fra den anden side: "Duk dig." Gæsten dukkede sig, så hagen og skuldrene mest var synlige. Værten gjorde sig endnu engang klar til kast, og idet han kastede spyddet, lagde gæsten sig ned på maven og spyddet ramte stedet, hvor han havde været. Da gæsten rejste sig og tog spyddet, sagde værten: "Vent lidt. Jeg vil kaste spyddet efter dig endnu engang." Næste gang, han kastede spyddet, hoppede gæsten op på loftsbjælken og undgik at blive ramt. Alle tilstedeværende grinede af værten. Så greb gæsten spyddet, og da der var blevet sunget, akkompagneret af en tromme, sagde én af dem, fra den anden side, til værten: "Duk dig!" Manden dukkede sig og holdt fast på briksekanten med begge hænder. Gæsten kastede spyddet og ramte ham lige under struben, så han væltede. Da dette skete, begyndte folk at flygte ud af rummet. Gæsten tog sin kone og var på vej ud. Så mærkede han, at der var én, der tog i ham. Han så, at det var Taajungiaarsuk. Udenfor begyndte de at brydes, de var begge spændstige i deres bevægelser. Det viste sig, at Taajungiaarsuk ville føre ham til nogle sten for at smadre hans fødder. Taajungiaarsuk løftede gæsten og stødte hans fødder ned imod en sten, så hans hæl blev smadret, og da han væltede forsøgte han straks at sætte sine knæ ned på hans bryst. Til gengæld trykkede gæsten ham nedefra til sig så kraftigt, at lungerne pressedes ud gennem hulningen mellem skulderleddet og halsen. Der lød tak gentagne gange fra alle dem, der var blevet frarøvet deres koner. Gæsten gik ind i huset igen for at se til manden, der plejede at bære en hvalros på ryggen. Da han så, at manden ikke var helt død endnu, gav han ham det dræbende stik. Nu kunne alle de røvede koner vende tilbage til deres mænd, og gæsten og hans kone overvandt helt de skader de havde pådraget sig.
Var.: Kunuk |
oqalugtuánguaq ilumôrtûgaluaq Iliarssúnguamik / Kagssagssuk
Dokument id: | 278 |
Registreringsår: | 1862 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kragh, J. M. P. |
Mellem-person: | Kragh, J. M. P. |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtuánguaq ilumôrtûgaluaq Iliarssúnguamik / Kagssagssuk |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 495 - 501, nr. 148 |
Lokalisering: | Upernavik |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der muligvis er identisk med ID134 (I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 1 ss. 45 - 51 har Rink sammenstykket ialt 9 varianter inkl. denne og nogle fra Labrador. Samme i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 1, pp. 93 - 99: Kagsagsuk.)
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En fortælling om en forældreløs - egentlig en sandfærdig historie. I gamle dage, før man gik over til kristendommen, var folk meget ubarmhjertige. Gud ske tak og lov at der ikke længere sker den slags i vort land. Den person, som her skal skildres, har oplevet følgende i sin barndom: Der levede en forældreløs dreng blandt mange ubarmhjertige mandfolk. Han hed Kaassassuk. Han havde en lille fattig kælling som plejemor. De to fattige boede ikke i selve huset. De boede i en hule, der var bygget ud for husets gang. Kaassassuk sov ikke i denne hule, men ude i gangen mellem hundene, fordi hundene gav varme. Når mændene om morgenen var på vej ud af gangen, slog de hundene, og de slog også Kaassassuk, som lå mellem hundene. Kaassassuk jamrede og sagde: "Nakkaa, nakkaa, nakkaa, nakkaa." Der blev gjort så meget nar af ham, så han gjorde også nar sig selv ved at efterligne hundenes hyl: "Nakkaa, nakkaa." Sådan har man fortalt om de vilkår, han levede under. Når mændene holdt fest, spiste de frossent kød og hvalroshud, som var meget sejt. Kaassassuk stod og betragtede dem ude fra gangen. En af mændene plejede at trække ham op fra gangen ved at stikke fingrene i hans næsebor. Vi kan forestille os, hvor smertefuldt det kunne være. Dette resulterede i at hans næsebor blev meget store. Kun en enkelt mand ynkedes over ham. Han løftede ham op ved at tage ham i tøjet på ryggen. De gav ham det hårde frosne kød, som han måtte flænse med tænderne, for den fattige dreng ejede naturligvis ikke nogen kniv. Til sidst måtte den forældreløse stakkel rode i møddingen efter et stykke jern. Han fandt en stump jern, som han fastgjorde mellem tænderne. Ved hjælp af den nye kniv, som sad mellem tænderne, kom Kaassassuk til at spise hurtigere. Det opdagede mændene hurtigt og sagde til Kaassassuk: "Du er begyndt at spise alt for hurtigt. Mon ikke du har fået en kniv?" Kaassassuk benægtede dette og sagde: "Jeg har ikke nogen kniv." Men mændene ledte efter en kniv hos ham og fandt til sidst det stykke jern, der sad mellem tænderne. De pillede det ud og smed det væk. Kaassassuk forsøgte sig flere gange med at sætte en stump jern mellem tænderne, men hver gang blev det opdaget. I løbet af vinteren var Kaassassuk vokset en smule, og han blev meget træt af at blive gjort nar af hele tiden. Så begyndte han at gå ture til et stort fjeld. Mens han gik, råbte han uden bestemt mål: "Bare man kunne blive meget stærk, bare man kunne blive meget stærk!" Dette var et ønske hos ham Mens han råbte sådan, så han et stort dyr, som lignede en stor ulv, nærme sig. Kaassassuk gav sig til at flygte, men det store dyr indhentede ham, og han viklede sin store hale omkring ham og slyngede ham bort. Han rullede rundt, da han ramte jorden. Idet dyret slyngede ham bort, hørtes der raslen eller noget, der klingede, det var de små knogler fra en sæls baglalle. Det store dyr kaldtes kraftens herre. Da drengen blev slynget bort, rullede han rundt langt væk, uden at kunne stå oprejst, og der faldt små knogler fra ham. Endnu en gang viklede dyret sin store hale omkring ham og slyngede ham bort, og det lød, som om han kom af med samtlige små knogler. Da dyret viklede sin hale omkring ham og slyngede ham bort, tog det nogen tid, før han faldt (eller: væltede), og der var ingen små knogler at se. Da dette store ulvelignende dyr slyngede ham bort, faldt (eller væltede) han ikke, men hoppede blot rundt. Det store dyr slyngede ham bort flere gange, uden at kunne få ham til at falde (eller: vælte). Så sagde dyret til ham: "Nu er du blevet en stærk mand, hvis lige ikke findes." Kaassassuk gik hjem til husgangen, hvor han holdt til mellem hundene. Han blev fortsat mishandlet af mændene. En aften da folk inde i huset var faldet i søvn, var Kaassassuk på vej ud gennem gangen. Han stødte ryggen imod det frosne loft og smadrede det. Om morgenen opdagede mændene, at gangens solide tag var smadret. De undrede sig meget over, at nogen havde kunnet gøre det. Flere unge mænd forsøgte gennem deres falske opførsel at få folk til at tro, at det var dem, der havde gjort det - de troede slet ikke, at Kaassassuk kunne have gjort det. Det smadrede tag blev istandsat, selv om det var frossent og var meget svært at have med at gøre. En anden gang om aftenen, mens folk sov, gik Kaassassuk ud og ned til det sted, hvor flere konebåde var fastgjort på jorden, for at de ikke skulle blive blæst væk af vinterstormen. Kaassassuk gik hen til disse fastlåste konebåde, som tilmed var frosset fast på jorden. Kaassassuk greb underlaget og løsnede det. Så løftede han konebådene på én gang og lagde dem på plads igen, således at de nu vendte i modsat retning. Om morgenen gik der et stykke tid, før mændene opdagede, hvad der var sket. Da de blev klar over, at konebådene var blevet løsnet og vendt i modsat retning, undrede de sig meget over det. Igen forsøgte de unge gennem deres falske opførsel at få folk til at tro, at det var dem, der havde gjort det, for ingen tænkte på Kaassassuk i denne forbindelse. Dagen efter, mens de andre sov, gik Kaassassuk ned til konebådene og lagde dem atter på deres oprindelige pladser. Mændene undrede sig meget over, hvad der var sket. Ingen tænkte på, at den lille forældreløse kunne gøre den slags. En dag viste der sig tre isbjørne på isen ud for det sted, hvor de ubarmhjertige mennesker boede. De mange mænd løb ud til isbjørnene. Drengen Kaassassuk fik travlt. Han manglede en anorak (eller: en pels). Imod sædvane gave han sig til at snakke: "........ ('silardleqângorarme' er jeg ikke i stand til at få mening ud af - Chr. B. / 'tænk, hvis man kunne komme ud!' - B. S.)". Hans lille plejemor gav ham sine kamikker og sin pels. Nærmest for at gøre nar af ham, sagde hun til ham: "Skaf mig så skind til brikseskind og til et tæppe." Kaassassuk iførte sig sin plejemors kamikker og pels (det grønlandske ord er svært at læse. Men det må være pels) og gik ud. Han gav sig til at løbe så hurtigt, at snipperne på pelsen blev slynget bagtil. Kaassassuk løb forbi de mange piger, som var ude for at se hvad der foregik. De hujede og grinede meget af Kaassassuk: "Hvad vil han dog, Kaassassuk, ha, ha, ha," sagde de. Kaassassuk løb ud på isen, mens de sådan gjorde nar af ham. Han løb til og forbi den sidste af mændene, idet han sagde: "Spis du bare sælmaver her ('aqajarortuarit' - meget usikker oversættelse - Chr. B.)." Han løb forbi den næste og skældte ham ud: "Spis du bare mavens nederste del her." Han løb forbi den ene efter den anden og skældte dem ud, idet han gav dem tilnavne efter de retter, som han godt kunne tænke sig at spise. Først nu opdagede mændene, hvor hovmodig Kaassassuk var. Nu var han kommet forbi dem alle sammen og var begyndt at løbe direkte efter de flygtende isbjørne. Han kunne uden vanskelighed løbe dem ind, og han drev dem i retning af et stort isfjeld, mens mændene så til. Uden noget våben gik han helt hen til disse glubske dyr. Han greb bjørnemoderen i det ene ben, som om den var en ræv eller en hare. Han trak den i benet og dræbte den ved at slynge den imod isen. Han greb alle de tre bjørne i benet og trak dem til sig, hvorefter han slyngede dem imod isen og dræbte dem. Så satte han sig ned på isen og ventede på, at mændene skulle komme til ham. Mændene kom og optrådte yderst ydmygt over for Kaassassuk. Han gav mændene den ene isbjørn. De to andre bar han hjem - den ene på skulderen og den anden under armen. Han gav dem til sin plejemor, idet han sagde: "Nu har jeg skaffet dig skind til brikseskind og til et tæppe." De mange mænd, der forsøgte at få de andre til at tro, at det var dem, der havde optrådt som stærke mænd, skammede sig, og mændene optrådte ydmygt over for Kaassassuk, som de før gjorde nar af. Da Kaassassuk gik ind i hulen, hvor han og plejemoderen boede, råbte mændene: "Her er et par kamikker til ham og her er et par bukser til Kaassassuk." Pigerne kappedes om at være den første, der sagde: "Jeg vil sy et par kamikker til Kaassassuk", og andre: "Jeg vil sy et par bukser til Kaassassuk." Igen andre kappedes om at være den første, der tilbød sin datter til kone for ham. De sagde til ham: "Kaassassuk, tag og gift dig." Men Kaassassuk ville ikke have andre end datteren af den mand, der plejede at være god imod ham, nemlig Qaqissunnguaq, som var kønnere end de andre. Hende tog han til kone. Men dem, der plejede at gøre nar af ham, gjorde han meget bange og straffede dem lidt indimellem. Han sagde til dem: "Ham dér har været slem imod mig. Også ham dér har været voldsom imod mig." Sådan demonstrerede han sin magt. Kaassassuk optrådte meget hensynsløst, og han rejste hele tiden sydover og nordover. Kaassassuk optrådte hensynsløst næsten i hele vort land. Derfor er hans bedrifter velkendte på den lange kyst. Det er vist noget, der er sket virkeligt. Jeg har selv flere gange set hans hus på Saqqarliit i nærheden af Aasiaat. Resterne af Kaassassuks hus kan endnu også ses et sted, som kaldes Nuussuaq. Her har han haft bjørnefælder, ligesom man har rævefælder. Man har fortalt, at han i fælderne havde fanget bjørne - disse vilde dyr -, som vi i dag fanger ræve i fælder. Vi plejer at tage dem i benene (der står egentlig: 'niungassuisigut'- på ribbene. Det må være en skrivefejl - Chr. B.) og trække dem ud, hvorefter vi dræber dem ved at slynge dem imod jorden. Sådan har Kaassassuk gjort med de store bjørne, som han fangede i fælderne. Han tog dem i benene og trak dem ud, hvorefter han slyngede dem imod klippen, som man gør med ræve. |
oqalugtuaq / Den blinde som genvandt synet / Tutigaq
Dokument id: | 167 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Steenholdt, L. N. |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtuaq / Den blinde som genvandt synet / Tutigaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 168 - 172, nr. 60 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift.
Orig. håndskr. findes ikke længere.
Afskrift ved Steenholdt: NKS 2488, VI, ss. 40h - 43h.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 2, ss. 51 - 54 har Rink sammenstykket ialt 8 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 2, ss. 99-105:
The Blind Man who recovered his Sight.)
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Tutigaq. (Orig. uden overskrift)
Tutigaq og hans mor og hans
lillesøster tilbragte sommeren på Doqqat / Toqqat ved Aakuusaq, på en ø nord for
Upernavik. Der var mange telte på stedet, og Assuttuatsiaq (dette er vist et
personnavn, der kun forekommer én gang. Det kan også blot betyde "temmelig
meget/mange" chr.b.) var en dygtig fanger og fangede tit remmesæler. En dag var
Tutigaq i færd med at strække en rem, der skulle blive til en line. Men hans mor havde altså hekset over denne rem for at skade dens ejer. En blære fra remmen bristede, og vandet derfra sprøjtede og ramte begge hans øjne, så han
ikke længere kunne se det han lavede. Han vågnede dagen efter og var blind. Da
andre skulle tilbage til vinterbopladserne om efteråret, følte han sig uværdig
til at følges med dem. Han byggede sig et vinterhus på det sted, hvor de havde
tilbragt sommeren.
De tre boede der alene og levede bare af muslinger. Moderen gav Tutigaq
muslinger i en lille grydeske. Da de korte dage kom, sagde Tutigaq til sin
søster: Nu hvor dagene er blevet korte, går dyrene rundt alle vegne. Vil du
hente mine pile, der ligger i konebåden? Det gjorde søsteren, og Tutigaq gjorde
pilene klar og når han sov om natten, havde han dem liggende hos sig. En aften
skete det, at en stor isbjørn stak hovedet ind gennem vinduet. Tutigaq sagde til
sin søster: Giv mig mine pile, (buen er ikke nævnt chr. b.) og sørg for, at de
peger direkte imod bjørnens øjne. Det gjorde søsteren, og han sendte pilen af
sted uden at kunne se bjørnen. Der hørtes et brag, da han ramte bjørnen, og
Tutigaq sagde: Jeg har ramt dyret med min pil. Nej, sagde moderen, han
havde ramt ved siden af; men Tutigaq kunne høre, at dyret faldt om.
Det var måneskin, og moderen spurgte sin datter, om hun ville med ud og samle muslinger. Moderen havde sin ulu med. På vej ud af huset fortalte søsteren sin bror, at han havde ramt bjørnen. De flænsede bjørnen og kogte kød og muslinger ude i kogerummet i gangen. Da de kom ind med maden, sagde Tutigaq: Hvor kommer den dejlige duft fra? Moderen svarede, at duften skyldtes, at hun havde tilsat noget dryptran fra lampen til muslingerne. Da de havde spist, faldt moderen i søvn af mæthed. Så kom søsteren med noget bjørnekød til broderen og sagde, at han skulle spise det i smug. Hun forsynede broderen med kød, når moderen ikke så det, indtil der ikke var mere tilbage.
Da det blev forår, bad Tutigaq sin søster føre sig ind i landet. De kom til
en stor sø. Broderen satte sig ved søens bred, og søsteren gik fra ham. En
morgen hørte Tutigaq stemmer sydfra. Stemmerne nærmede sig
og nåede henover ham. Så var der én, der sagde: Hernede er der en, der
ikke kan se. Kig herop, og luk øjnene op. Det gjorde Tutigaq og mærkede noget
varmt i øjnene. Stemmen fortsatte: Nu må de ikke åbne øjnene. Da støjen fra
vingerne var ved at forsvinde, lukkede han øjnene op et øjeblik og nåede lige at
se, at et stort menneske var ved at hæve sig op fra den fjerneste ende af søen.
Så lukkede han øjnene igen. Da han næste gang slog øjnene op, kunne han se alt,
han var blevet fuldt seende. Han ventede på sin søster, og endelig viste hun
sig. Hun gik med hovedet dybt puttet ned i kraven. Han råbte: Lad være med at
gå sådan, min kære, jeg skal nok skaffe dig skind til en ny pels. Søsteren blev
meget glad, da hun opdagede, at han var blevet seende.
Da de nærmede sig huset, så Tutigaq et bjørneskind ligge på et stillads ved
huset. Moderen blev glad for at se dem. På Tutigaqs spørgsmål om, hvor
bjørneskindet stammede fra, svarede moderen, at det var ét, som nogle havde
efterladt et eller andet sted, og som hun havde taget med hjem.
Det var blevet forår, og Tutigaq var begyndt at fange hvidhvaler fra iskanten,
Han havde altid sin søster med. Han bandt linen omkring livet på hende. Når han
så havde harpuneret et dyr, trak de det op på isen i fællesskab. En dag spurgte
Tutigaq sin søster: Hænger du meget ved din mor? Søsteren svarede, at det gjorde
hun ikke. Så sagde Tutigaq, at han den efterfølgende dag ville have sin mor med (som hjælper).
Dagen efter tog moderen med ud til iskanten. Tutigaq bandt linen omkring livet
på hende. Moderen sagde til sønnen, at han skulle sørge for at harpunere det
mindste af dyrene. Der dukkede en hvidhval med en unge op. Imod moderens ønske
harpunerede sønnen den voksne hval, idet han sagde: Der tog jeg fejl. - Moderen
gjorde sig klar til at stå imod rykket fra hvidhvalen, men hun blev trukket ned
i havet. Hvalen og moderen blev under vandet et godt stykke tid. Så dukkede de
op - først hvalen og så moderen, der sagde: Min ulu. - Hun skar sit hår af med
ulu'en. På den måde blev narhvaler til. Tutigaqs mor blev til en narhval, og
håret blev til narhvalstanden. Hun havde en amaat (rygpose) af spraglet
sælskind. Denne amaat blev til mattak (hvalhud). Det fortælles, at de spraglede
sæler stammer derfra (en ejendommelig bemærkning chr.b.)
Da Tutigaq og søsteren var blevet moderløse rejste de ind i landet for at leve i
ensomhed som qivittut. Under vandringen blev søsteren tørstig. I det samme så de
et hus, og søsteren gik derhen, mens Tutigaq sad og ventede på hende. Da han
havde ventet tilstrækkelig længe på hende, gik han ind i huset og opdagede, at
hun var død. Han tog liget med sig og vandrede videre. Han mærkede, at der kom
liv i hende og satte hende ned på jorden. Hun blev helt rask igen. - Næste gang
de så et hus, gik de hen til det. Der er ingen mennesker at se i huset. Men
lamperne var tændt, og der var kød i gryden; og en tallerken, der lå foran
lampen, blev fyldt med mad fra gryden. Det viste sig, at de var kommet til
tarrajarsuit (skyggevæsener). Her fik Tutigaq sig en kone og søsteren en mand.
Men engang de var gået i seng, og Tutigaq skulle nærme sig sin kone, mærkede han
noget slimagtigt. Det viste sig, at hans kone var bristet.
De tog af sted igen. De så et hus med masser af kød omkring. Det viste sig, at
huset var beboet af mennesker, der havde tarmåbning i hånden. De levede kun af
suppe, idet de lod kødet komme ud igen. Når én havde besørget sin nødtørft uden
for huset og var gået ind igen, hentede de andre ekskrementet. De kyssede det og
brugte det som noget, der spredte gode dufte. Her fik Tutigaq sig en kone og
søsteren en mand. Tutigaqs fik et barn, der havde normal endetarmsåbning.
Bedstemoderen blev så glad, at hun stak sig med en ajassaat, en gaffel, dér hvor
endetarmsåbningen normalt skulle være. Hun døde af det.
Derfra tog de to søskende tilbage til deres boplads. Tutigaq var blevet en stor
åndemaner. En dag da han manede ånder, så han ild længere mod syd. Det viste
sig, at det var en anden åndemaner, der manede ånder. Tutigaq tog derhen, og da
han kom ind i huset, sagde han: Ved I hvem jeg er? - Ingen vidste, hvem han var.
Så fortalte han, at det var ham, der brugte sin mor som fangstblære. De tændte
lyset, og Tutigaq berettede om sin mor og om sin qivittoqtilværelse.
Dagen efter ved aftenstid tog Tutigaq af sted hjemover sammen med den anden
åndemaner, som skulle på besøg hos ham. Ved morgenstunden nåede de
vinterbopladsen. Der lod Tutigaq den anden åndemaner blive, mens han selv rejste
videre og var hjemme dagen efter. Den anden åndemaner blev på vinterpladsen natten over, for han var ikke nogen dygtig åndemaner. Derimod blev Tutigaq en
stor åndemaner. Han kunne rejse fra Aakuusaq til Amerloq på én nat.
Var.: Søg på: blind / blinde; Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tappiitsoq. Narhvalens oprindelse; Hvorledes narhvalen blev til;
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215.
Kommentar: Forløbet virker uklart - som om fortælleren el. nedskriveren ikke selv har forstået sammenhængene. Se de andre versioner.
This handwritten text is a copy made by a student teacher. The original handwritten text no longer exists. Copied by Steenholdt: NKS 2488, VI, pp. 40h-43h.
In Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr.2, pp.51-54, Rink pieces together a total of 8 variants, including this one. The same “mixture” is found in the English translation in Rink, H. 1875 (reprinted in 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 2, pp. 99-105: The Blind Man who regained his Sight.)
Detailed summary translated by Chr. Berthelsen:
The tale of Tutigaq (The original had no title.)
Tutigaq and his mother and his little sister spent the summer at Doqqat/Toqqat near Aakuusaq, on an island to the north of Upernavik. There were many tents at the site and Assuttuatsiaq (this seems to be the name of a person, which only occurs once. It may also simply mean “rather a lot” chr.b.) was a skilled hunter who often caught bearded seals. One day, Tutigaq was stretching a thong, which was to be used as a harpoon line. However, his mother had put a spell on the thong so that it would harm whoever owned it. A blister on the thong burst and the water from it squirted out into both of his eyes so he could no longer see what he was doing. The next day he woke up blind. In the fall, when the others were leaving to go to the winter settlement, he considered himself unworthy to accompany them. He built himself a winter house in the same spot where they had spent the summer.
The three of them lived alone and survived on mussels alone. The mother gave Tutigaq mussels in a little ladle. As the days got shorter, Tutigaq said to his sister, “Now that the days are getting shorter, the animals are wandering around all over the place. Would you please fetch my arrows from the woman's boat?” His sister did as he asked and Tutigaq prepared the arrows and kept them by his side when he slept at night. One evening, it came to pass that a large polar bear poked its head through the window. Tutigaq said to his sister, “Give me my arrows, (the bow is not mentioned chr.b) and make sure that they are aimed directly at the bear's eyes. His sister did his bidding and he fired the arrow without being able to see the bear. There was a thud as he hit the bear. Tutigaq said, “I have shot the bear with my arrow.” “No,” said his mother and claimed that he had missed, but Tutigaq could hear the bear falling to the ground.
In the moonlight the mother asked her daughter if she would like to accompany her on a trip to collect mussels. The mother took her ulu with her. On the way out of the house the sister told her brother that he had indeed hit the bear. They flensed the bear and boiled the meat and the mussels out in the cooking chamber in the passageway. When they came inside with the food, Tutigaq asked, “Where is that wonderful aroma coming from?” His mother replied by saying that the smell was due to the lamp oil which she had added to the mussels. When they had eaten, the mother fell asleep because she was so full. Then the sister came to give her brother some bear meat and said that he should eat it in secret. She supplied her brother with meat when her mother was not looking, until there was none left.
When the spring came, Tutigaq asked his sister to lead him inland. They came to a large lake. The brother sat down on the lake's edge and his sister left him there. One morning, Tutigaq heard voices which came from the south. The voices came closer and then were directly above him. Then one of them said, “Down there is one who cannot see. Look up here and open your eyes.” Tutigaq did this and felt something warm in his eyes. The voice continued, “Now you may not open your eyes. When the sound of wings had all but faded, he opened his eyes and could just about see a huge person heaving himself out of the far end of the lake. Then he shut his eyes again. The next time he opened his eyes he could see everything. He had fully regained his sight. He waited for his sister and at last she appeared. She was walking with her head buried deep in her collar. He shouted to her, “Don't walk like that, my dear! I will get you a skin for a new fur coat.” His sister was very happy when she discovered that he could see.
As they approached the house, Tutigaq could see the bear skin laid out on a scaffold by the house. Their mother was very pleased to see them. In response to Tutigaq's question about where the bear skin had come from, she said that someone or other had left it lying around and that she had brought it home with her.
It was spring and Tutigaq had begun to catch beluga whales from the ice edge. He always took his sister with him. He tied the line around her waist. Then when he had harpooned an animal, they dragged it out of the water together. One day Tutigaq asked his sister, “Are you very fond of your mother?” His sister replied by saying that she was not. Then Tutigaq said that he would take his mother along to help him the following day.
The next day, the mother accompanied him to the ice edge. Tutigaq tied the line around her waist. The mother said to her son that he should be sure to harpoon the smallest animal. A narwhal with young came along. Against his mother's wishes, the son harpooned the adult whale, while saying, “I made a mistake.” The mother braced herself to resist the pull of the whale but she was dragged down into the sea. The whale and the mother remained under water for quite some time. Then they resurfaced first the whale and then the mother, who said, “My ulu.” She cut off her hair with the ulu. That is how the narwhal came to be. Tutigaq's mother became a narwhal and her hair became the tusk. She was wearing an amaat (anorak/parka with a large hood for carrying the baby) made of harbor seal skin. This amaat became the muktuk (mattak / whale skin). It is said that that is where the harbor seals come from (a strange remark chr.b.).
As Tutigaq and his sister were now motherless, they travelled inland to live as qivittut (hermits). While they were wandering, the sister became thirsty. Just then, they saw a
house.The sister went towards it while Tutigaq sat down to wait for her. When he had waited long enough for her, he went into the house himself and discovered that she was dead. He took her corpse and kept walking. He felt that the life had returned to her body and put her down on the ground. She was completely well again. The next time they saw a house, they both went inside. There was no one to be seen in the house but the lamps were lit and there was meat in the pot. A plate, which lay in front of the lamp, was filled with food from the pot. It appeared that they had come to the tarrajarsuit (shadow beings). Tutigaq found himself a wife there and his sister found a husband. But once they had gone to bed and Tutigaq got closer to his wife, he felt something slimy. His wife appeared to have burst.
They left once again. They saw a house with plenty of meat around it. They found out that the house was inhabited by people whose bowel opening was situated in their palms. They survived on soup, as they allowed meat to simply pass through them. As soon as one of them had relieved himself outside the house and gone inside again, the others fetched the excrement. They kissed it and used it as something which gave off a delicious smell. Tutigaq found himself a wife there and his sister found herself a husband. Tutigaq's wife had a child, who had a normal bowel opening. The grandmother was so happy that she stabbed herself with an ajassaat (fork) where her bowel opening ought to have been. She died as a result of this..
From there, the two siblings returned to their settlement. Tutigaq had become a powerful shaman. One day when he was conjuring up spirits, he saw a fire far away to the south. It turned out to be another shaman who was also raising conjuring up, Tutigaq went there and when he got to the house, he said, “Do you know who I am?” Nobody knew who he was. So he told them that it was he who had used his mother as a hunting bladder. They lit the lamp and Tutigaq told the tale of his mother and of his life as a qivittoq (hermit).
The next day in the evening, Tutigaq travelled home along with the other shaman, who was to come and visit him. In the early hours of the morning they reached the winter settlement. Tutigaq left the other shaman there, while he travelled on and arrived home the next day. The other shaman remained in the winter settlement over night, because he was not a powerful shaman. Tutigaq, on the other hand, became a very powerful shaman. He was able to travel from Aakuusaq to Amerloq in one night.
Var.: Search for blind/blinde; Tutigaq, Aron 365; Rink II 62; Ulluaa; Holtved no.37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III no. 330. Lyberth 1924 tapiitsoq. The origins of the narwhal; How the narwhal came to be.
Comment: The sequence of events seems somewhat unclear as though the storyteller or the person who wrote it down has not understood the context. See the other versions.
Transl. by Lucy Ellis.
By courtesy of Craig Mishler. See: Diving Down: Ritual Healing in the Tale of the
Blind Man and the Loon by Craig Mishler, Vadzaih Unlimited, 3910 McMahon Avenue
Anchorage, AK 99516, [email protected] |
Oqalugtuaq / Eqalugssuaq iliarssungnik piniússissoq / Oqaluttuaq / Eqalussuaq iliarsunnik piniussisoq
Dokument id: | 1736 |
Registreringsår: | 1907 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq / Eqalugssuaq iliarssungnik piniússissoq / Oqaluttuaq / Eqalussuaq iliarsunnik piniussisoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 5, side 11v - 12h |
Lokalisering: | Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En fortælling (om en haj der forsørgede forældreløse).
En familie på en vinterboplads havde to forældreløse søskende, en dreng og hans lillesøster, boende hos sig. En dag da de to søskende var gået ud, talte familien om at rejse fra stedet uden dem, fordi det, når de var så forslugne, var en stor belastning at skulle forsørge dem. Da familien en morgen begyndte at bære deres ting ned til konebåden, var de forældreløse forventningsfulde og regnede med at de skulle med. Da konebådene omsider var klar og tog afsted uden dem, var de to søskende fortvivlede og græd hjerteskærende, mens konebådene forsvandt i det fjerne. Kvinden, der indtil da havde sørget for dem, havde ved deres afrejse efterladt lidt ammassætter og en smule andre tørrede madvarer, for at de ikke skulle sulte ihjel.
Da de nu for alvor var blevet efterladt, sagde drengen til sin lillesøster: "Nu er vi blevet forladt, og for fremtiden har vi kun bær at spise. Nu plukker vi bær sammen og så bygger vi et forrådsrum af sten, hvor vi lægger de bær, som vi får til overs." Og da der endnu ikke var kommet sne nåede de at plukke en hel del bær.
Nu gik det mod vinter. Der kom masser af sne og kulden tog til. De begyndte at hente lidt bær fra forrådet for ikke at sulte ihjel.Der var ikke et menneske at se. De gik op på fjeldet for at kigge efter en kajak; men der var intet at se.
En morgen sagden drengen: "Lad os hente sidste bær fra vores forråd." Sammen hentede de bærrene, og da de spiste af dem om aftenen gemte de en lille rest til at vågne på om morgenen.
Da de vågnede næste morgen var det blevet dårligt vejr. Der blæste en kraftig nordenvind, og sneen føg så himmel og hav stod i ét. De spiste de sidste bær, og nu havde de ikke mere spiseligt - bortset fra vingetang. Efter morgenmaden havde de så ikke noget at spise om aftenen. De lagde sig på briksen med ryggen mod væggen og gav sig til at lege et aller andet for at få tiden til at gå. Midt i det hele hørte de begge samtidigt at det støjede ude i gangen - der var noget på vej ind gennem den. De stirrede ufravendt mod indgangen, og se! En meget stor haj viste sig med en frisk flænsebid i munden.
Da hajen kom ind sagde den: "Jeres medmennesker foragter jer vist og har overladt jer til at sulte ihjel - selv om det er de voksnes pligt at være barmhjertige. Jeg er kommet for at hente jer. Nu får I først denne flænsebid. Tyg den nu godt." Og de gjorde som der blev sagt og tyggede den grundigt. Da de havde spist bad hajen dem om at stå op og ikke være bange for at følges med ham. Og børnene gjorde sig færdige og fulgtes med hajen ned til stranden. Hajen gled ud i vandet og sagde: "Stil jer bag hinanden og tag fat om min store rygfinne. Jeg vil føre jer ud til det sted, hvor jeg bor, uden at dykke ned. Jeg bor på en af de yderste øer." De forældreløse greb fat i dens store rygfinne, og hajen førte dem vestover som en anden konebåd.
På en af de øer, der nu dukkede op, fik de øje på et lille bitte hus, som var klart belyst, selv ved vinduet var der tændt lys. "Herinde er der et lille helt oplyst hus. Hvis er det?" sagde drengen. "Det er mit hus hvor I skal bo", svarede hajen. De forældreløse blev henrykte. Idet hajen gled op på stranden sagde den: "Kom op på landjorden og følg med mig op." Hajen førte an op til huset, og uden for det så de en mængde kød fra store og små sæler, og en masse spæk der skulle skrabes fra skindene.
Nu sultede de små forældreløse ikke længere. Da hajen næste morgen skulle af sted sagde den: "Jeg tager ud på jagt efter mindre sæler, hvis skind I kan bruge til tøj." Om aftenen kaldte den på dem, og de gik ned til stranden og så at den havde fanget tre sæler. Dens nye plejebørn blev ovenud begejstrede. Og det siges at den fangede sæler hver eneste dag.
En dag sagde den til sine plejebørn at den ville tage ud vestpå. Da den kom derud opdagede den, at der ikke var nogen sæler og den besluttede sig for at lede efter dem. Men da den så sig om opdagede den, at flere af dens artsfæller befandt sig lidt nord for den. Og at de var på flugt ind mod land. Da den ville svømme nærmere hørte den tydeligt, at der på dens vestlige side var en hval, der pustede luft ud. Den lyd kom helt klart fra dens fjende, det var kaskalothvalens pust. Hajen gav sig til at svømme indad af alle kræfter - somme tider en smule synlig på overfladen og ellers langs havbunden. Men så blev den opdaget af kaskelothvalen. Hajen plejede ellers at søge tilflugt på skærene, men her var alt optaget af de andre mange hajer. Der var ikke andet at gøre end at flygte ind i bunden af fjorden, eftersom kaskelothvalen hurtigt halede ind på den. Netop som den nåede det lave vand i bunden af fjorden indhentede kaskelothvalen den og bed den, så kun overkroppen var tilbage. I den tilstand levede den et godt stykke tid, men døde så - en haj er jo i almindelighed sejlivet.
Dens plejebørn ventede hele aftenen på deres nye forsørger; men den kom ikke hjem. Faktisk havde kaskelothvalen jo ædt den. Hele vinteren levede de af det forråd som deres tidligere forsørger havde samlet.
Da det blev sommer var en konebåd på vej sydover, og da den kom forbi børnenes opholdssted, blev de fundet. De lod børnene fortælle hvordan de var blevet behandlet. Og da de havde hørt det hele, forbarmede de sig over dem og tog dem med i konebåden. Det fortælles at børnene blev godt behandlet af disse mennesker, der tog dem til sig som deres plejebørn.
Var.: De, der havde fangstplads på den anden side af briksen; Hajfisken som forsørger; Two deserted ones get meat from guests; Kunuanannguaq; En fortælling om enlige kvinder; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn. De forladte børn, Kragh nr. 64; Søg også på nogle af de nævnte her. |
Oqalugtuaq / Kâgssagssûp mêraunerata ilânik / Oqaluttuaq / Kaassassuup meeraanerata ilaanik
Dokument id: | 1734 |
Registreringsår: | 1907 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq / Kâgssagssûp mêraunerata ilânik / Oqaluttuaq / Kaassassuup meeraanerata ilaanik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 5, side 5h - 7h |
Lokalisering: | Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En fortælling (en episode fra Kaassassuks barndom)
Engang sent på efteråret tog bopladsens fangere ud på sælfangst. Ude ved et sydligt beliggende næs viste der sig sent om eftermiddagen en mængde kajakker. Råb fra disse kajakmænd kunne efterhånden høres på bopladsen; og det gik op for folk, at de råbte noget om en hval. Bopladsens kvinder og børn gav sig til at huje af glæde.
Da kajakkerne lagde til var de jo så læsset med masser af mattak. De fortalte at de havde fundet en stor død hvalunge, som var helt frisk.
Først gik mændene op til husene og fik noget at spise, og så begyndte de at klargøre deres redskaber til flænsning af hvalen.
Mens de gjorde konebådene klar, sagde kvinderne til Kaassasuk: "Du er den ældste af børnene. Vi tager spædbørnene med, men du må passe de lidt større børn. Vi skal kun være væk en enkelt nat og kommer tilbage i morgen. Vi betaler dig med et stort stykke kød fra hvalens kindparti, og du får masser af mattak / hvalhud at spise."
Da Kaassassuk fik lovning på den belønning blev han glad og sagde ja.
De voksne fik konebådene i vandet og tog syngende afsted. Og sådan forsvandt de med sang bag det lille næs.
I et af husene boede der en gammel kælling, der var plaget af gigt. Hun blev efterladt alene i sit hus.
Kaassassuk boede i sine plejeforældres hus, og her samlede han om aftenen alle de børn han skulle passe; han var jo den ældste og var derfor blevet sat til at passe de andre.
Sent om aftenen sagde Kaassassuk til de børn han passede: "Lad os lege åndemaner!" Men det ville børnene ikke være med til, fordi de ville blive meget bange, når han begyndte at mane ånderne frem. Men Kaassassuk var blevet stædig og ville absolut lege åndemaner. Til sidst sagde de mindst frygtsomme drenge: "Du holder jo ikke op før du får din vilje; leg du bare åndemaner."
Kaassassuk ville jo så gerne, så han blev meget ivrig og sagde til dem: "Jeg skal prøve at lokke Ingnasugssuk (? innasussuk, væsenet fra klippevæggen, CB) herhen. Prøv nu ikke at blive alt for bange."
Med de ord slukkede han den ene lampe efter den anden i det store hus, så slet ingen lamper længere var tændt. Efter at have slukket lamperne begyndte Kaassassuk at sige en masse lyde for at tilkalde Innasussuk.
Syd for bopladsen var der efter sigende en stor stejl klippevæg. Åndemaneren (her: Kaassassuk) pegede, og derude begyndte Innasussuk at nærme sig. Da den kom nærmere kastede den et kraftigt lys på tarmskindsvinduet. Det kom ind i huset, og der lød jamren fra de børn han passede, men så tav de.
Da Innasussuk var gået ud af huset tændte åndemaner Kaassassuk lamperne og opdagede til sin skræk, at alle de børn han var sat til at passe, var døde af skræk, og at deres øjne hang ud af øjenhulerne på stilke.
Det var ikke mærkeligt at Kaassassuk nu så frem til forældrenes ankomst med angst og bæven. Da han var den eneste levende og iøvrigt var meget bange, begyndte han igen at mane ånder for at genoplive børnene. Da han igen tændte lamperne, var børnene levende og alt var som det plejede at være.
Kaassassuk sagde til dem: "I siger ikke noget til jeres forældre når de kommer hjem!" Han "puttede" alle børnene, og sikke aftenen var fløjet afsted. Den følgende dag hen ad aftermiddagen lød der sang i syd. Konebådene nærmede sig, og man så at bådene var lastet i den grad, at årerne dårligt kunne løftes op over vandfladen.
Som lovet fik Kaassassuk ved konebådens hjemkomst et stykke fra hvalen kindparti og noget mattak. Men da Kaassassuk efter sigende ikke havde nogen kniv og heller ingen ordentlige tænder, og de stykker jern som han fastgjorde i tandkødet, hele tiden faldt ud, nærmest sugede han stykket fra hvalens kindparti efterhånden som spækket blev flydende.
Om aftenen, den dag flænseholdet kom tilbage, var der nogle af de mest forkælede børn, der hviskede til deres mødre: "I går aftes var Kaassassuk åndemaner, og han gjorde os meget bange. Vores øjne hang kun fast i øjenhulerne ved stilken. Nej, hvor havde vi det sjovt!"
Det viste sig at en af mændene havde opfanget sin datters hviskende beretning til moderen. Han udspurgte datteren og fik hende til at fortælle ham hele historien. Nogle af mændene ville sammen tage Kaassassuk under behandling og sagde til ham: "Vi har fundet ud af hvordan du har behandlet vores børn igår. Nu har du bare at få en "ivnasugssuk" til at komme her i aften. Vi voksne kommer ikke til at dø af skræk. Hvis du ikke vil, slår vi dig ihjel.
Kaassassuk ville naturligvis gerne beholde livet, og da han om aftenen skulle til at mane ånder, sagde han til kvinderne: "I skal først og fremmest have noget stegt spæk klar. Det skal jeg bruge til at fange en hjælpeånd (toornaq) med." Kvinderne gav sig naturligvis til at stege / smelte spæk. Da han skulle til at mane ånder, fik han nogle til at hænge et aflagt konebådsbetræk op under loftet ude i husgangen, så det kom til at danne en pose; og denne blev fyldt med det stegte spæk.
Da alt var klart gav han sig til at mane ånder. Som ventet var "Ingnasugssuk" nu på vej til huset. Kaassassuk sørgede for at en mand blev anbragt øverst på den indvendige mur ude i gangen, og han sagde til manden: "Når hjælpeånden er nået til indgangen, skal du sørge for at skære båndene over til det skind, der er fyldt med det stegte spæk. Når så det stegte spæk er hældt over hjælpeånden (toornaq), har jeg den."
Da hjælpeånden var krøbet ind i gangen, skar manden båndene til det aflagte konebådsbetræk over, og da indholdet væltede ned over den, knitrede det. Lyset blev tændt og man så, at det lignede mørkebrunt og sejt dryptran.
"Når I skal ud gennem gangen må I kun træde på sidevæggene", sagde Kaassassuk. Så begyndte de ellers at strømme ud ved kun at sætter fødderne på sidevæggene; og de kom alle ud uden at falde ned på hjælpeånden. Men blandt de tilstedeværende var der den gamle gigtplagede kælling. Nogen råbte ind til hende: "Kom så ud, din stakkel!" Hun trådte på sidevæggene undervejs ud, men da hun befandt sig over hjælpeånden gled hun, og faldt ned. Mændene forsøgte at trække hende op i hænderne oppefra ved at fjerne noget af taget. Hendes bagdel var helt dækket af noget dryptranagtigt, der var elastisk, og det var umuligt at få det af hende. De måtte hente et stort flænseredskab og skære et stykke af hjælpeånden væk uden om hendes bagdel for at få hende løs. Derefter fik de hende anbragt på børnenes glidebane for at hun ved at glide kunne slide hjælpeånden væk. I stedet fik hun åbne sår på bagen og døde af blodtab.
De andre på stedet blev bange for Kaassassuk, fordi han havde lært sig alt, men han endnu nærmest var et barn.
Var.: Den store ild.
Hist.: Denne version af "Den store ild" har udskiftet denne (Innersuaq) med en innasussuk, der formentlig er "den stejle fjeldvæg(s væsen)", hvor ånden har hjemme. Det var også i sådanne fjeldvægge at ildfolk, innersuit, havde adgang til deres land under stranden. Innersuaq, den store ild, blev undertiden associeret til Djævelen (se Jens Kreutzmanns version), og måske er det derfor spækket bliver stegt i stedet for blot smeltet og kogt som i ældre versioner (i helvede bliver man stegt). I Thuleområdet fortalte man også versioner af Innersuaq med Kaaassassuk som aktør, men ikke i rollen som åndemaner / angakok (søg: Kaassassuk store ild). Præcis hvilken forbindelse der er mellem disse og den sydgrønlandske version, der ganske afviger fra de andre grønlandske Kaassassuk fortællinger, er vanskeligt at afgøre. I 1907, fortælletidspunktet, havde polareskimoerne ganske vist haft besøg af både Hans Hendrik fra Sydgrønland (i 5 år) og Den litterære ekspedition med Knud Rasmussen. Kateketer bragte muligvis fortællinger fra en egn til en anden, men Thule området fik først missionær i 1909. |
Oqalugtuaq / Tigaq ved Pisugfik / Tiggaaq Pisuffik
Dokument id: | 203 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Oqalugtuaq / Tigaq ved Pisugfik / Tiggaaq Pisuffik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 285 - 286, nr. 98 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Oversat af Kirsten Thisted i: Kreutzmann, Jens: Fortællinger & akvareller. Red. Kirsten Thisted. Atuakkiorfik 1997: 63 - 64: En nidvisekamp. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning af Arnaq Grove i: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 63 - 64: Inngertumik.
Resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 160
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En fortælling. En af Narsaq-beboerne, en dygtig fanger, hed Tiggaaq. Hans familie havde givet ham det navn, fordi han fangede sæler så ofte. Ingen kunne måle sig med ham i fangst, hverken til lands eller til havs. Han sørgede godt for sine bopladsfæller. Men han kunne hverken danse trommedans eller synge nidviser. Et tidligt forår rejste Pisuffik-beboerne nordover for at synge nidviser imod Narsaq-beboerne. De slog lejr på Narsaq og Tiggaaq var blandt tilhørerne, da de underholdt folk med deres sange. En af Pituffikbeboerne gik hen til Tiggaaq og sang ham en nidvise på. Tiggaaq skammede sig over, at han ikke engang kunne synge. Pisuffik-boens vise blev ikke besvaret, og derfor forlod Pisuffik-boen Tiggaaq. Tiggaaq havde fået noget at tænke over. Tiggaaq sov dårligt den nat, og han tænkte på at lære sange. Pisuffik-boerne tog sydover, men Tiggaaq og hans bopladsfæller tog ind i fjorden. Hele sommeren, hvor de færdedes på land, var Tiggaaq optaget af at lære at synge viser. Det gik op for hans familie, at han var opsat på at gøre gengæld. De opmuntrede ham på det ivrigste med råd og vejledning, og han lærte at synge viser. Umiddelbart før de skulle bryde lejr, fangede Tiggaaq en fed fuldvoksen renbuk. Han lod al talget fra den ene side af dyret koge udelt og tørrede alt kødet. Så pakkede han det ind i skindet og gemte det, for at diske op for sin sangkampfælle med det, når denne kom på besøg. Han gemte også den pels, han brugte på rensdyrjagten. Hele vinteren lavede han viser, og da det blev mildere i vejret, tog han sammen med sin familie ned til Pisuffik. De slog lejr og Tiggaaq lagde rensdyrskindet ned på jorden i teltet og lagde talg og kød oven på det. Så inviterede han sin modpart, og da gæsterne indfandt sig, blev der lagt en hel sortside på jorden ved siden af rensdyrskindet. Da gæsterne kom i gang med at spise, gik Tiggaaq og hans familie udenfor og underholdt gæsterne med deres sange udefra. Først efter måltidet var forbi, gik de ind igen og begyndte at synge nidviser imod hinanden. Så gav de sig til at danse trommedans, og Tiggaaq stod ansigt til ansigt med sin nye modpart. Midt i alt dette blev Tiggaaq hæs - endnu før han udgik for viser. De ældre, der var til stede, sagde: "Tiggaaq er en begynder i at synge viser. Tag og rens hans hals med græsstrå ("ivigkat angutitáinik" - med hangræsser - Chr.B.)." Det lykkedes at få halsen renset. Så fortsatte Tiggaaq med at angribe sin modpart. Tiggaaq begyndte også at synge om sin renjagt ("nunasissûnine .." betyder egentlig: om det, at han er en tilflytter. Chr.B.). Han gik ud for at iføre sig den blodplettede pels. Så dansede han og sang, idet han skiftevis stillede sig med ansigtet tæt imod modparten og vendte sig bort fra ham. Modparten kunne ikke undslå sig, og først da modparten udgik for svar, holdt Tiggaaq op. Han vandt kampen og tog nordpå igen. Han kom aldrig tilbage til Pisuffik.
Kommentar: som sagnskikkelse er en Tiggaaq hovedperson i rejsen til Akilineq. Søg på Tiggaaq; Qilaasuaq; Amos Daniel 161 Alluunnguaq; Sungersuusaq; Asalooq; Qilaasuaq og Allunnguaq |
oqalugtuaq Agdlerúmik / Agdleraq / Avarunguaq / Avarunnguaq
Dokument id: | 287 |
Registreringsår: | 1861 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Amos Daniel |
Nedskriver: | Amos Daniel |
Mellem-person: | Hansen, Einar |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtuaq Agdlerúmik / Agdleraq / Avarunguaq / Avarunnguaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 541 - 544, nr. 158 |
Lokalisering: | Illorsuit / Uummannaq |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., muligvis fra Rink 2488, III nr. 336-345, der er nedskrevet af Amos Daniel i omtrent ulæselig håndskrift.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 27 ss. 116 - 119 har Rink sammenstykket ialt 4 varianter inkl. denne og en anden (uidentificerbar) af Amos Daniel. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 19, ss. 177 - 183: Avarunguak or Agdlerut / Allerut)
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Allerut.
De boede mange sammen på en boplads. Når det blev efterår, plejede de at lege en leg, hvor de kneb hinanden ved fingrene (se Rinks kommentar. Jeg kender ikke udtrykket: 'kivataleraraut - Chr. B.). Engang da de legede denne leg, var den eneste kvinde i søskendeflokken med. Når hun kom ind, sagde hun: "Jeg gad vide, hvem det var, der plejede at slås med mig." ('paniartarpânga). Så sagde hendes samlevere (ifølge Rinks kommentar: friere - Chr. B.) til hende: "Når han ta'r dig, så få ham med herind." En dag da denne kom til hende, ville hun tage ham med ind. Nu var hun på vej ind med ham. Ingen vidste, hvem han var. Det viste sig, at det var Allerutinnguaq, der var vokset op på tilfældige steder. Da Allerutinnguaq kom til at bo hos disse folk, giftede han sig med hende. Han fik en ny kajak, og han begyndte at tage ud på ture i kajak. Han fik sig også en ny konebåd, og da det blev forår tog han ud på rensdyrjagt. Mens han gik, fik han øje på nogle mennesker. De så flere mennesker og kom til sidst til det sted, hvor der kun boede tre mennesker - to kvinder og en mand. Han viste sig at være kvindernes far. De kom til at bo hos dem. Da de lige var flyttet ind i huset, fik deres hund hvalpe, blandt disse én, der kaldtes Isigusaq. Engang da manden kom hjem fra en fangsttur, var der ingen i huset, der talte. Hans kone sagde: "Jeg skulle spørge fra disse mennesker, om de må opkalde hundehvalpen Isigusaq efter en afdød, medmindre du meget nødig vil af med den." De sagde til dem som svar: "Det er ligegyldigt for os. I må gerne få den." De takkede meget, og de holdt den hos sig. Kun når den skulle die, bragte de den til moderen. Faderen til kvinden tog aldrig ud på fangst.
Da hvidhvalssæsonen var inde, tog han (Allerut) ud på fangst i kajak. Han kom hjem med en hvidhval. Den store kvinde fra huset ('arnarsuat' betyder jo egentlig: deres store mor - måske skulle der have stået arnarsuit - Chr. B.) gik ned til stranden og sagde: "Jeg skulle hilse og sige fra vores store husherre, Qaattusoq, at de bare skal spise, som de vil og tage hul på mattakken ('magtak putsuvdlugo' - ifølge Rinks kommentar: knibe med fingrene - pussullugu - CB.). De tog dyret i begge sider og bar det op.
Da han havde ordnet sin kajak, gik han ind i huset, og det eneste han så af hvidhvalen var et stykke mattak foran den nederste lampe. Det var det stykke, der var beregnet til ham. Da de om aftenen var gået i seng, sagde Alleruts kone til ham: "Hvad er vores kære husfæller for nogle? De spiste i dag som hunde, der kæmpede om maden, og det varede ikke længe, så var der ikke mere tilbage af hvidhvalen." En anden dag kom han hjem med en stor hvidhval. Også denne gang gik kvinderne ned og sagde: "Vi skulle hilse og sige, at vores husherre, Qaattusoq, har fanget en hvidhval." Han svarede, at de bare skulle gøre, som de ville. Han skyndte sig at bære sin kajak op. Da han gik ind i huset, var der kun et stykke mattak til ham. Efter at de var gået i seng, gentog hans kone det, hun tidligere havde sagt om deres husfæller.
Så kom der islæg, og vest for bopladsen så de sassat (hvidhvaler el. edderfugle, der er indesluttet i en våge; her må det være hvidhvaler - Chr. B.). Han blev meget ivrig efter at tage derud. Hans husfælle sagde: "De er talte, dem skal du ikke fange." Han begyndte at trække dem hen over isen (svært at forstå sammenhængen - Chr. B.). Hans husfælle sagde: "Skidt med det. Du må gerne fange en hvidhvalsunge." Dagen efter tog han derud og kom hjem med en hvidhvalsunge. Næste dag sagde hans husfælle: "Du skal ledsage mig." Han tog af sted sammen med ham mod vest til en ø. De nærmede sig huset på øen. Alleruts rejsefælle sagde til ham: "Når de begynder at snakke om hvidhvaler, og når jeg siger 'taissaq' til dig, skal du gå ud." Han kom ind i huset og så, at der sad mange mænd. En af dem var helt hvidhåret. Der var ingen, der sagde noget, da de kom ind. Så sagde den store husherre: "Hvor er disse hvidhvaler øst for os?"
Da rejsefællen sagde 'taissaq' til ham, lod Allerut sig falde ned i gangen. Han løb af sted og flygtede. Da han fjernede sig fra stranden, kiggede han bagud og så, at nogle store isbjørne løb efter ham. En af dem kom foran de andre og indhentede ham og sagde: "Tag mig i håret." Det gjorde han, og de løb. Da forfølgerne var ved at nå dem, vendte isbjørnen sig imod dem og sagde: "Ara (svært at læse - Chr. B.), denne mand har opkaldt en efter jeres afdøde fætter, som ingen tidligere har opkaldt nogen efter." De standsede og gav sig til at græde. Deres husherre sagde: "Du skal bare fange så mange, du vil." Da de gik derfra, antog bjørnene menneskeskikkelse. Da de kom hjem om aftenen og var gået i seng, sagde han til sin kone: "Det viste sig, at det var isbjørne."
Det blev forår, mens han endnu fangede for sine husfæller. Da det blev sommer, belavede de sig på at vende tilbage til deres boplads. Husfællerne sagde: "Han ville gerne beholde denne, hvis det ikke er sådan, at I meget nødig vil miste den." De svarede: "Vi skal ikke have noget med den at gøre." Husfællerne bad dem om at sige til dem nordover (det skulle vist have været sydover - Chr. B.), at de, når de så en bjørn ikke måtte jage den, for den ville tage nordover for at se til sine gamle husfæller. Da Alleruts var kommet tilbage til deres boplads, der lå sydpå, fik de at vide, at folk, der boede syd for deres boplads, havde fanget en isbjørn ved navn Isingusaq. Efter at være kommet tilbage til deres boplads, døde de alle sammen. Slut
Fortalt upræcist og på sine steder vanskelig at tolke. Efterskrift: Amos Daniel burde ikke have skrevet så mange sagn ned. Chr.B
Var.: Avarunnguaq; Issiallak; Allerut; Alleruut.
Kommentar: De øvrige versioner kan give en lidt klarere ide om forløbet. Dog forbliver de indledende afsnit noget dunkle mht. hvem der er hvem, og hvorfor det er langt inde i indlandet de møder og slår sig ned hos isbjørne i menneskeskikkelse. Deres store appetit er et fast træk / kending / epitet ved isbjørne i overlevringen. |
oqalugtuaq aleqatoqamik / Aleqatoqaq opsøgte sin broder
Dokument id: | 298 |
Registreringsår: | 1857 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Møller, Daniel |
Mellem-person: | Barfoed |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtuaq aleqatoqamik / Aleqatoqaq opsøgte sin broder |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 605 - 608, nr. 171 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores.
Nyligt oversat i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 239 - 241: Aleqateqaq. Transskriberet til nugrønlandsk i Thisted, Thorning og Grove 1999: "Taamma allattunga, Aron", I: 239 - 241: Oqaluttuaq Aleqateqamik ernituarsuannik.
I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 45, ss. 154 - 155 har Rink sammenstykket denne med endnu en variant. Samme blanding på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 30, ss. 224 - 227: The The Girl who went away in search of her Brother.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Historien om Aleqateqa (der står egentlig 'aleqatoqamik', om den gamle søster, men inde i fortællingen kaldes hun Aleqateqa - Chr. B.).
En ældre søster og hendes lillebror plejede at tage ud og se til deres rævefælder. En gang de kom til området, hvor de havde rævefælder, manglede der en flad sten til at sætte over indgangen (en sten, der er forbundet med lokkemaden ind i fælden, og som falder ned og spærrer for udgangen, når ræven bider i lokkemanden og knækker snoren - Chr. B.). Storesøsteren sagde til sin lillebror: "Vil du lede efter en flad sten til mig?", sagde storesøster. Hun ventede længe og blev utålmodig, og hun ledte efter ham. Da hun ikke kunne finde ham, drog hun ind i landet. Med tiden blev hun stærkere og stærkere. Til sidst kunne hun løbe lige så hurtigt som et rensdyr. En dag stod hun og kiggede ned over en ret stor lavning. Dernede fik hun øje på et lille hus. Hun gik hen til huset og opdagede, at der var en åbning i taget. Hun kiggede ned gennem åbningen og så, at der sad en stor mand alene i huset og var ved at lave en ny fuglepil. Hun spyttede ned og spyttet ramte den fuglepil, han var igang med at lave. Manden kiggede op, og hun så, at han kun havde et øje, der sad i næseroden. Han sagde: "Hvad laver du her? En kystbo, tror hun mon, at jeg vil lade hende leve!" Han tog sin sælskindspels på og løb mod udgangen. Inden han kom ud af huset, havde hun allerede fjernet sig så langt, at hun ikke kunne se huset fra det sted, hvor hun nu befandt sig. Da den store mand kom udenfor, kunne han ikke se kvinden nogen steder, og han gik ind igen.
Aleqateqa gik videre og en dag kiggede hun ud over en stor fjord og så en hel masse telte i bunden af den. Et af teltene havde en anselig størrelse. Hun standsede oven over teltene og ventede på at det blev aften. Hen på eftermiddagen råbte nogle børn: "Der kommer en kajak, der kommer en kjak!" ('qajaq qâle' - ordret: lad kajakken komme - Chr. B.). Så viste der sig en kajak- mand med en sæl på slæb. De råbte igen: "Asuina kommer med en sæl på slæb." Hun sagde blot: "Kære Asuina, det er vel nok længe siden." Tænk, hun var kommet netop til det sted, hvor hendes bror havde bosat sig.
På stedet havde en bopladsleder, viste det sig, med et telt, der var større end de andre. Oven for bopladsen var der en stor slette, hvor de spillede bold. Da alle kajakmændene var kommet hjem, blev der råbt: "Kom og spil bold." Alle mænd, blandt disse Asuina, gik op. Under boldspillet ville Asuina tage en rund sten op, men magtede det ikke. De andre begyndte at skubbe til ham, de væltede ham og forhindrede ham i at rejse sig op igen, mens søsteren sad ovenfor og så på, hvad der foregik. Da de havde behandlet ham sådan, holdt de op med at spille bold.
Sent om aftenen gik Aleqateqa ned til boldpladsen. Hun rykkede nogle narhvalstænder, der var sat fast ned i jorden, op og stak dem ned et andet sted, så dybt, at kun ganske lidt af enden var synlig. Derfra gik hun ned til broderens hus. Hun blev meget forundret over at træffe broderen her og spurgte ham: "Hvornår kom du hertil?" Asuina svarede: "Dengang jeg var ude og lede efter en flad sten til rævefælden, fór jeg vild og kom hertil." Han havde giftet sig med en, der havde en søster. De sagde til Aleqateqa: "Der bor en gal mand her i bygden. Han ved ganske givet besked med, at du er kommet. Han kigger nok herind i morgen tidlig. Vi skal nok skjule dig bag vægbeklædningen." Dårligt havde de anbragt hende bag bagbeklædningen, så kom han og sagde: "Jeg drømte i nat, at der kom en lille kystbo. Hun skulle være søster til Asuina." Asuina narrede ham ved at sige: "Jeg har ingen søster." Så gik manden. Den dag tog Asuina ikke ud på fangst, fordi han havde så meget at snakke med sin søster om.
Om aftenen blev der kaldt til boldspil. Aleqateqa fulgte med iført svigerindens tøj, idet hun holdt sig bag ved hende. Da de nåede til boldpladsen, høre de nogle sige: "Hvem har stukket de store narhvalstænder ned i jorden?" Man henvendte sig til nogle unge mænd, der stod i nærheden og sagde: "Det skulle da vel ikke være dem her, der har stukket dem ned?" De rømmede sig og så både generte og stolte ud, selv om det umuligt kunne være dem, der havde gjort det, eftersom de ikke magtede det.
Aleqateqa trak de narhvalstænder, hun havde stukket ned i jorden op igen. Men bopladslederen kunne ikke klare det. Han gik i stedet for i lag med den sten, som han var i stand til at løfte, for at bruge den som bold. Men han tog forkert på den, så den faldt ned og smadrede hans fødder. Aleqateqa hviskede til Asuina og spurgte, om de ikke havde en hund, en gammel hund. Asuina råbte og spurgte folk, om de havde en hund. Men der blev svaret, at de ikke havde nogen. Så spurgte Aleqateqa, om de havde et rensdyr, et gammelt rensdyr. Det havde de heller ikke. Så drog Aleqateqa af sted og kom hurtigt tilbage med et levende rensdyr, som de slagtede. Hun lagde rensdyrmavens halvfordøjede indhold omkring bopladslederens fødder, som et omslag, hvorefter hun gik ned fra boldpladsen. Da folk kom ned fra boldpladsen, tog de ud på deres fangstpladser. Aleqateqa og hendes familie var de første, der tog af sted til en lille ø, hvor de tilbragte efteråret.
En vinter kom der en kajakmand og meddelte, at Aleqateqa ville blive hentet af kajakmænd på vej til bopladsen. Da de kom, klyngede Aleqateqa sig fast til søjlen midt i huset med armene og med krydsede ben. De mange mænd kom ind i huset og greb fat i Aleqateqa. Asuina blev frygtelig forskrækket og blandede sig, men en af mændene greb ham og slyngede ham hen imod vinduet. Søsteren så det, og hun kastede de mange mænd om kuld. Hun greb fat i en af dem og slyngede ham ud gennem gangen. Hun gjorde det samme med alle de andre og dræbte dem. Herefter var der ingen, der forsøgte at komme dem nær. Da det blev sommer, rejste de væk fra bopladsen. Ingen ved hvorhen. Slut. Forstanderen i Paamiut. D. Möller.
Var.: Samuel Olsen nr. |
Oqalugtuaq alugtuisortumik / En fortælling om "Slikkeren"
Dokument id: | 1021 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 2130, 2', læg 9, nr. 6 |
Fortæller: | Amossen, Nathan |
Nedskriver: | Kreutzmann, Kresten |
Mellem-person: | Nielsen, N. L. |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq alugtuisortumik / En fortælling om "Slikkeren" |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 7 - 8 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Mellem-person: indsamler, N. L. Nielsen var udstedsbestyrer i Kangâmiut.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I gamle dage, da der kun boede få mennesker i Kangaamiut, var der en fanger, der havde et enebarn, en pige, som var hans kæledægge. Dengang var der hist og her døbte grønlændere, og pigen hed således Margrethe. Når hun om aftenen begyndte at græde, søgte de at få hende til at tie ved at forskrække hende: "Nu må du holde op. Hvis ikke, kommer der en stor "slikker" og slikker dig. Øjnene på dem, der bliver slikket, lukker sig, så de ikke kan se noget." Hun tav gerne når hun fik den historie fortalt. Engang tog M. som sædvanlig til at græde sent på aftenen, da alle husfællerne var gået i seng. Da husfællerne jo havde lagt sig til at sove, tyssede forældrene på hende; men de faldt i søvn, mens hun endnu græd. Midt i det hele blev hun meget bange og holdt af skræk op med at græde. Så hørte hun smasken ind igennem gangen. Det lød som én, der slikkede noget. Hun måtte tørre tårerne ustandseligt. Så såre hun havde tørret øjnene, begyndte tårerne igen at pible frem. Efterhånden som lyden kom nærmere, kunne hun ikke længere holde det ud for angst. Hun prøvede forgæves at vække de andre. Da hun hørte nogle komme ind, drejede hun hovedet i retning af lyden og så et stort skrækindjagende menneske. Det havde en meget stor krop og ganske tynde ben. Dets store tunge kom skiftevis ud og forsvandt ind i munden igen. Det gav hver gang et smæld så kraftigt at det burde have vækket de sovende. Hun søgte efter noget at forsvare sig med. Hun kastede skidt og møj ("saningnik") imod ham; men hver gang kom det tilbage til hende. Da mennesket kom nærmere og nærmere, tog hun flugten og kravlede skrigende hen over de sovende; og da nogle af dem begyndte at vågne, forsvandt han ud i gangen. Hun sagde det til dem. Hendes far stod op, og han tog sin store nye økse, som han ellers var meget øm over, og på vej ud gennem gangen slog han løs på klippen, så det glimtede, og samtidig snakkede han uafbrudt. Og så havde M. ellers fået nok af at græde om aftenen.
Var.: Ikke i denne bases samlinger. Heller ikke "slikkeren" optræder andre steder i basen her. |
oqalugtuaq ãma / Isigagakap / Merqusalik
Dokument id: | 153 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtuaq ãma / Isigagakap / Merqusalik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 113 - 114, nr. 44 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af orig. håndskr.: NKS 2488, VI, ss. 155h - 156v.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om Isikkakkaq (Orig. uden overskrift). Issikkakkaq, som var en dygtig rensdyrjæger, og hans gamle far tog hvert år ind i fjorden på rensdyrjagt. De vendte tilbage til deres vinterboplads med fuldt lastet konebåd. Engang da Isikkakkaqs var inde i fjorden, kom en anden fanger, Meqqusaalik, med sine mange sønner til lejren. Da Meqqusaaliks sønner tog på rensdyrjagt, fulgte Isikkakkaq med. De nåede frem til stedet med de mange skydeskjul, og her placerede Isikkakkaq sig alleryderst med det resultat, at han ikke fik et eneste rensdyr, da samtlige dyr, som klapperne drev til skydeskjulene, blev skudt af Meqqusaaliks sønner, inden de nåede til ham. Isikkakkaq kom hjem uden fangst, men blev inviteret til spisning hos Meqqusaaliks. Næste gang placerede Isikkakkaq sig ligeledes yderst. Da renflokken var på vej til dem, kom Isikkakkaq til at bevæge sig alene af iver, og renerne flygtede. Isikkakkaq forfulgte dem og dræbte dem. Meqqusaaliks sønner kom og hjalp til med at flå dyrene. De gav Isikkakkaq noget kød. Ved tredje jagt gjorde Isikkakkaq ligesom sidst. Men denne gang nåede Meqqusaaliks sønner ikke hen til ham, før han havde flået dem. Isikkakkaq bar det hele hjem. Meqqusaaliks sønner blev inviteret til spisning, og da Meqqusaalik skulle hjem, tog han et knæstykke af et rensdyr med hjem. Meqqusaaliks tog hjem dagen efter. Umiddelbart derefter begyndte Isikkakkaqs ben at hæve. Han døde. Isikkakkaqs far vendte tilbage til sin boplads. Han lavede en tupilak, der var sammensat af alle mulige ting. Hovedet af tupilakken var af en hvals. Han sendte tupilakken af sted med den besked, at alle Meqqusaaliks sønner skulle udryddes. Et stykke tid efter fik Isikkakkaqs far at vide, at den ældste af Meqqusaaliks sønner var omkommet, da han kastede sin harpun efter en hval. På samme måde omkom alle sønnerne. |
oqalugtuaq ãma / Naajarsuarmik Kuukajammillu
Dokument id: | 136 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtuaq ãma / Naajarsuarmik Kuukajammillu |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 68 - 71, nr. 28 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af en formentlig renskrift: NKS 2488, VI: 134v - 135h. Orig. håndskr. eksisterer ikke længere.
Fyldig dansk version af denne sammensstykket med to andre varianter i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 80. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 64, ss. 354 - 358: Naujarsuak and Kukajak.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen: Fortællingen om Naajarsuaq og Kuukajak (orig. uden overskrift). En ældre mand, der havde et vinterhus i Alluitsup Paa, havde en søn ved navn Naajarsuaq. De var kommet til at bo på et nyt sted, der hed Qernertormiut. På den anden side af fjorden, i Niaqornaarsuk, boede en stærk mand, der hed Kuukajak. En efterårsdag, Naajarsuaq var ude på fangst, kom han til det sted, hvor Kuukajak opbevarede sit vinterforråd af ammassætter. Han fjernede nogle af de sten, der dækkede depotet, således at ræve kunne komme ind. Da Kuukajak senere kom til sit depotsted for, at hente noget mad med hjem, havde rævene spist alt. Han fik at vide af nogle, at det var Naajarsuaq, der havde fjernet stenene. Kuukajak blev meget vred, og når han var ude i kajak, kiggede han efter Naajarsuaq for at dræbe ham. En dag Naajarsuaq var ude på fangst ved bopladsen ud for sit hus, kom Kuukajak hen til ham og begyndte at skælde ham ud. Naajar- suaq lod ham skælde ud, uden at han selv sagde noget. Kuukajak fulgte Naajarsuaq ind i land for at besøge ham, og han fortsatte med at skælde ham ud. Da Naajar- suaq ville ud på fangst igen, fulgte Kuukajak ham. De to var begge stærke mænd.
Naajarsuaqs far anede uråd og bad de andre på stedet om at holde øje med dem. Inde fra land så man Naajarsuaq kæntre. Straks roede faderen ud, og lige før han nåede frem til den kæntrede kajak, skar Kuukajak sin harpunrem over og roede bort. Naajarsuaq var blevet harpuneret. Faderen slæbte sønnens lig i land og gravsatte ham.
Naajarsuaqs far sørgede meget over sønnens død. I første omgang græd han ikke. Den tredie dag efter drabet gik han ud med en ny hvid sælskindsanorak og sagde: "I sådant mildt vejr ville han være taget ud på fangst." Så gav han sig til at græde voldsomt og faldt ned på møddingen, rullede henover den og blev rigtig beskidt, hvorefter han faldt i søvn. Da han vågnede og havde fået en ren anorak på, begyndte han at lave årer til konebåden. Han havde besluttet sig til at rejse nordover til Amerloq. Hans kone, der var med barn ved afrejsen, fødte en dreng i Amerloq. Drengen fik navnet Naajarsuaq efter sin afdøde bror. Denne Naajarsuaq voksede op i en tilstand af vrede og blev en stærk mand. Hans far lavede en kraftig harpunspids så lang som en underarm. Han lagde den med den tilhørende rem ned i kramkisten med den hensigt, at drengen skulle dræbe Kuukajak med den.
Da der var gået ikke så få år, rejste familien sydover. De forhørte sig om Kuukajak og fik at vide, at han stadigvæk levede, men ikke længere tog ud på fangst og kun fiskede ulke.
Da Naajarsuaq og hans forældre kom til at bo på forældrenes gamle boplads, kom deres slægtninge og besøgte dem. De besøgende fik gerne et stykke hvalbarde og et stykke ben (tand?) forærende. Kuukajak, som ikke vidste noget om, at hans fjende havde fået en søn, der havde navnet Naajarsuaq, mente nok, at der var gået så mange år efter drabet, at det nu var blevet glemt. En dag kom han på besøg hos dem, helt ubevæbnet. Han blev godt modtaget. Naajarsuaqs far sørgede for, at han blev beværtet godt, og at han blev underholdt, til Naajarsuaq kom hjem fra fangst. Langt om længe kom Naajarsuaq hjem. Så var værtsfolkene ikke længere så venlige. De lukkede sig helt af, og Kuukajak kom til at ryste af skræk. Naajarsuaqs far tog den store harpunspids med tilhørende rem op fra kisten og gav sønnen den, idet han sagde: "Med denne skal du dræbe ham, mens hans slægtninge ser på det." Da Kuukajak tog af sted, roede Naajarsuaq efter ham. Lige ud for bopladsen, mens folk så på det, harpunerede han ham. Der kom kajakker ud, og lige før de nåede frem til gerningsstedet, skar Naajarsuaq sin rem over og roede bort. Efter denne hævn fik faderen ro i sindet.
Var.: Mågen og sneglen; Kuukajak og Naajarsuaq; Naajarsuaq og Horaajuk; Naajarsuaq og Kuukajak (flere).
Hist.: Sydlændinges rejser mod nord. Meningen med at give rævene fri adgang til depotet er i andre versioner den, at rævene kunne fanges dér i snare. Rævenes pelse var blevet meget værd i handelen med hollænderne. Den foregik bl.a. ved Amerloq, som Naaj.s far rejser op til. Her fangede grønlænderne også selv bardehvaler |
oqalugtuaq ãma avdla / Den gamle ved Agdluitsoq / Alluitsoq
Dokument id: | 118 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Steenholdt, Wittus ? |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtuaq ãma avdla / Den gamle ved Agdluitsoq / Alluitsoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 26 - 30, nr. 12 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af følgende orig. håndskr.: NKS 2488, VI, ss. 109h - 112h.
Fyldig dansk version af denne plus en anden variant i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 79. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 63, ss. 351 - 354: The Old Southlander.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen: "Den lille ældre mand, der hævnede sig på sønnens drabsmand". For mange år siden boede der nede i Alluitsoq - området en ældre mand, som havde en søn, der var en dygtig fanger. Den gamle levede godt af det, som sønnen fangede, og var holdt op med at tage ud på fangst. Så skete det, at sønnen en dag ikke kom hjem fra en fangst. Man antog, at han var omkommet. Men en dag fik den ældre mand besøg af sin fætter fra en boplads med mange telte på den ene side af fjorden. Fætteren fortalte den ældre mand, at sønnens udeblivelse ikke skyldtes en almindelig kajakulykke, men at han var blevet dræbt. Fætteren kunne også fortælle, at det var den mellemste af tre brødre på hans boplads, der var morderen. Den ældre mand blev meget vred; og han, som ellers var holdt op med at ro i kajak, lavede sig nye redskaber - en harpun og en lanse af en særlig kraftig kaliber. Han begyndte at tage ud på fangst med det ene formål at møde sønnens drabsmand og hævne sig på ham. En dag han var på vej hjem fra fangst i det yderste fangstområde, så han en kajakmand ro ind imod land med en sæl på slæb. Den fremmede kajakmand skiftede retning af og til og kiggede bagud med mellemrum. Den ældre mand kunne nærme sig ham uden at blive opdaget, fordi han havde solen i ryggen. Nu kunne han se, at den fremmede var sønnens morder, og han roede helt hen til ham og harpunerede ham. Så slæbte han ham ind imod kysten og efterlod ham, bundet til den oppustede fangeblære / fangstblære, på et sted, hvor to strømme mødtes, ved et stort isfjeld, der stod på grund. Så roede han hen til bopladsen, hvor mændene sad samlet og spiste. Han råbte op til dem: Nu har jeg dræbt jeres bror, som I nok kunne regne ud, det ville ske.
Nogen tid efter fortalte fætteren ham, at hans fjender agtede at samle deres slægtninge og angribe ham. Den ældre mand lavede en hel masse pile og lagde dem fordelt på tre næs. En morgen så han en hel masse kajakker nærme sig. Den ældre mand, som på det tidspunkt boede i telt, gik ned til stranden med sin bue; og hver gang en kajakmand nærmede sig et af de tre næs, stillede han sig truende op med en spændt bue. Angriberne vendte tilbage til deres boplads med uforrettet sag.
Senere fik den lille ældre mand at vide, at der ville komme endnu flere kajakker for at angribe ham. Lad dem bare komme, så skal jeg vise dem mit ansigt - sagde den ældre mand. Da kajakkerne nærmede sig, fremsagde han en trylleformular, der fik hans ansigt til at vokse, så det så ud som en fuldmåne. Da den første lagde til land og frigjorde kanten af helpelsen fra kajakringen for at komme op, viste han sit ansigt frem fra teltets forgang, så manden var ved at kæntre af forskrækkelse. Han skyndte sig at ro bort fra stranden. Sådan gentog det sig flere gange med andre, der forsøgte at gå i land. De måtte til sidst opgive deres forehavende.
En dag den ældre mand var ud på fangst, nærmede han sig sine fjender og så, at de var på jagt efter en fuldvoksen spraglet sæl. En af mændene ramte sælen med sit blærespyd. Nu roede den lille ældre mand direkte ind på sælen, mens de andre så måbende på ham. Da sælen kom op, ramte han den med sine to store blærespyd. Da han nåede hen til sælen, fjernede han det blærespyd, hvormed en af hans fjender havde ramt den. Han gjorde sælen klar til bugsering; men da han var færdig, trak han den med én hånd op bag på sin kajak og fik, ved hjælp af sin åre, bagkroppen helt op. Så forlod han de andre og roede hjemover, mens de bare stod og gloede. Det lykkedes aldrig fjenderne at hævne sig på den ældre mand.
Var.: søg på Southlander; sydlænding.
Kommentar: Blodhævn. |
oqalugtuaq ãma avdla / Merngajorak / Nerngajoraq / Sangiak / Sangiaaq
Dokument id: | 114 |
Registreringsår: | 1824 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kragh, Peder |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtuaq ãma avdla / Merngajorak / Nerngajoraq / Sangiak / Sangiaaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 12 - 13, nr. 5 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, formentlig af Kraghs nedskrift eller renskrift: NKS 2488, VI, ss. 78 - 79.
Afkortet oversættelse af en blanding af denne og en del af en anden variant i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 6, ss. 65 - 67. Samme noget kortere på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 87, ss. 437 - 438: Sangiak, or Nerngajorak.
Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen: "Fortællingen om Merngajoraaq": En mand havde en kone, der ikke kunne få børn. En dag han var ude i kajak fandt han en orm og tog den med hjem. Han bad sin kone om at vende ryggen til, hvor- efter han kastede ormen og ramte hende på lænden, og ormen krøb ind i hende. Inden længe blev hun gravid og fødte en dreng, der fik navnet Merngajoraaq. Merngajoraaq og hans far besøgte engang en boplads med mange mennesker. En dag de var ude på fangst, så Merngajoraaq en kajakmand, der be- tjente sig af to sæt kajakredskaber. Han kastede to harpuner på én gang og fik to sæler. Merngajoraaq ville ikke stå tilbage for ham og fangede to sæler på én gang med ét harpunkast. (Harpunen gik igennem den ene og satte sig fast i den anden sæl). Manden med det dobbelte sæt kajakredskaber var meget populær, og Merngajoraaq havde planer om at dræbe ham. Faderen var også sikker på, at Mern- gajoraaq nok skulle klare sig, for en dag Merngajoraaq var ud i kraftigt stormvejr, var faderen på udkig efter ham og så ham gå på vandet med sin kajak med læs på hovedet.
En dag var Merngajoraaq ude at ro i kajak sammen med manden med det dobbelte sæt redskaber og fik på den måde lejlighed til at dræbe ham. Dette fortalte han den dræbtes bopladsfæller, der blev meget vrede og ville hævne sig. I smug skar de huller i hans kajak, og bevæbnet med knive omringede de hans telt. Merngajoraaq smuttede ud gennem en lille åbning, gik ned til sin kajak og sejlede ud. "Nu synker han", sagde de andre. Men det gjorde han ikke, for han havde stoppet hullerne i kajakken med sten. Da han nåede hjem og løftede kajakken, raslede stenene ned, så det larmede.
Var.: Første episode bruges altid i Qujaavaarsuk; Selve fangsten af ormen og konens befrugtning med den fortælles også om Nappartuku, forfaderen til en talstærk slægt i Sermilagaaq fjorden: Jens Rosing: Hvis vi vågner til havblik. Borgen 1993: 12-16.
Kommentar: Merng. er en slags angakkoq / åndemaner med sine evner til at gå på vandet og holde kajakken oven vande trods dens huller stoppede med sten. Hans oprindelse fra havets orm må være årsagen. |
oqalugtuaq ãma avdla / Usungussak / Usunngusaq / Savnimersoq / Sannimersoq
Dokument id: | 38 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Kragh, Peder |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtuaq ãma avdla / Usungussak / Usunngusaq / Savnimersoq / Sannimersoq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 7 - 9, nr. 3 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, af Peder Kraghs nedskrift eller afskrift: NKS 2488, VI, ss. 87v - 88v.
Nyligt oversat i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 257 - 258. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: 'Taamma allattunga', Aron, I: 257 - 258: Usunngusaq.
Kortfattet oversættelse i Rink 1866-71, I, nr. 26. Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh and London: W. Blackwood and Sons, nr. 38, pp.255 - 257: Ussungussak or Savnimersok. Rink henviser i en note til begge udgaver en afkortet version i Kraghs samling, formentlig NKS 2488, VI: 19v - 20v, hvor hovedpersonen kaldes Savnimersoq.
Resumé i oversættelse ved Chr. Berthelsen: "Fortællingen om Usungusaq" Der boede flere familier i et stort langt hus. Hver dag kom fangerne hjem med fangst undtagen Usungusaq, der aldrig fangede noget. Han blev bebrejdet det af sin kone.
En dag Usungusaq var ude i kajak, opdagede han et menneske på den anden side af et lille næs. Det viste sig at være en indlandsbo. Indlandsboen kaldte på Usungusaq, men hver gang Usungusaq nærmede sig indlandsboen, blev han bange og roede længere ud. Til sidst lykkedes det indlandsboen at indfange ham med sin snare. Han førte ham ind i landet. Da de gik gennem jordens navle (Nordpolen), fik Usungusaq mundkurv på, så han var ved at kvæles. De gik videre og kom til en stor klippe, der var skinnende blank. Da de gik derfra, nåede de ind- landsboens hus; der var en kone i huset, men de havde ingen børn. I de to dage, hvor Usungusaq opholdt sig i indlandsboens hus, tog indlandsboen alene ud på fangst og kom hjem med en sortside. Han ville ikke have, at Usungusaq skulle med ham på fangst. Usungusaq længtes hjem og tog af sted. På sin vej hjem så han intet til jordens navle. Ved sin kajak fandt han en masse sæler, som indlandsboen havde fanget med sin snare. Han gjorde, som indlandsboen sagde: Han tog kun én sæl på slæb på vej hjem, og i de efterfølgende dage hentede han flere. Når hans husfæller spurgte, hvor han havde fanget sælerne, sagde han, at det var ude på det yderste fangstområde. Da sælerne slap op, gik Usungusaq til indlandsboen, der tog ham med ind i land; men Usungusaq blev kvalt ved jordens navle. Hans husfæller ledte efter ham, og en af dem traf indlandsboen, der fortalte, at det var ham, der havde dræbt Usungusaq. Manden harpunerede indlandsboen, der nu flygtede ind i land, så fangeblæren / fangstblæren, der var forbundet med harpunspidsen, fløj henover jorden. Manden forfulgte indlandsboen og dræbte ham med sit blærespyd.
Var.: Sannimersoq. Blandt de mange fortællinger om mennesker der røves af indlandsboere er denne lidt speciel.
Hist.: Man kan sikkert finde ud af, hvornår Nordpolen indføres som begreb i Grønland.
Kommentar: Indlandsboerne, tornit, i Østgrønland timersiit, siges gerne at fange dyr med lasso. Undertiden omkring halen, bagfra, modstrøms. |
oqalugtuaq ãma avdla / Vennerne bespistes ondt
Dokument id: | 116 |
Registreringsår: | 1828 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Clementsen, Tobias |
Nedskriver: | Clementsen, Tobias |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtuaq ãma avdla / Vennerne bespistes ondt |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 20 - 22, nr. 8 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift, enten af Orig. håndskr. NKS 2488, VI, ss. 99h - 102v, eller Wittus Steenholdts renskrift: NKS 2488, VI, ss. 53h - 55v.
Kort resumé i Rink 1866-71, II, nr. 115.
(I Rink, H. 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I, nr. 9 ss. 70 - 73 har Rink sammenstykket ialt 3 varianter inkl. denne. Samme blanding i engelsk oversættelse i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 6, ss. 119 - 123: The Friends.) Oversættelse i fyldigt resumé ved Chr. Berthelsen: "Fortællingen om to venner". Der var engang to venner. Den ene boede inde i fjorden, mens den anden boede ude ved den yderste kyst. Hen på efteråret fangede kystboen en stor sortside. Efter mandens anvisning fjernede konen skindet og flækkede skroget med spæk på midt igennem og lagde de to dele i to kødgrave. Derefter gik manden til en grav, hvor den gamle bedstemoder, der var død om sommeren, lå begravet. Han konstaterede, at liget var rådnet; og han skar et stykke kød fra det og gned den ene halvdel af sælen med det. Hans kone vidste nu, at han ville beværte sin gode ven med denne halvdel. - Fjordboen var på renjagt og fangede en rigtig fed tyr. Han bad sin kone tørre en del af "bugflæsket", for- di han agtede at beværte sin ven med det. Da fjordboen besøgte kystboen, blev han sent på aftenen budt på den hengemte sælhalvdel, der var blevet gnedet med kødstykket fra den afdøde bedstemoder. Han blev dårlig og gik ud for at forrette sin nødtørft og for at kaste op. Fjordboen, som var åndemaner, mødte her sin hjælpeånd, som sagde: "Din ven har forgivet dig". - Da fjordboen vendte hjem, fortalte han sin kone, hvad der var sket, og bad hende dele det tørrede "bugflæsk" i to dele, idet han ville gnide den ene halvdel med blod fra en afdød. Da kystboen kom på besøg, blev han sent på aftenen budt på "bugflæskestykket", der var blevet gnedet med en afdøds blod, hvorefter han tog hjem. Hen på efteråret kom kystboens familie i konebåd ind i fjorden og meddelte, at kystboen var blevet sindssyg. Fjordboen tog ud for at se til ham. Igennem vinduet, der var i stykker, så han kystboen sidde inde i huset. Hans øjne var store, og hans næserod var så skarp som æggen på en kniv. Fjordboen flygtede, forfulgt af den sindssyge, og nåede lige at ro ud, inden den sindssyge kom. Den sindssyge spadserede ud på vandet, men da han nåede til en strømkobling, (et sted hvor flere strømme mødes) kunne han ikke mere. Noget senere kiggede fjordboen hen til ham og fandt ham død. Han begravede ham.
Var.: kangerlumiorlungooq kitaamiorlu; Vennerne; Fætrene; Fætrene II; fjordbo kystbo; sindssyg / ligfedt / menneskefedt; bespiste ondt.
Kommentar: Vedr. årsagen til vennens pludselige ondsind se kommentaren til Arons variant, Bedstevennerne. |
oqalugtuaq anagkajugtumik / Ræv til hustru, forvandling til sæl
Dokument id: | 289 |
Registreringsår: | 1861 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | Amos Daniel |
Nedskriver: | Amos Daniel |
Mellem-person: | Hansen, Einar |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtuaq anagkajugtumik / Ræv til hustru, forvandling til sæl |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 550 - 554, nr. 160 |
Lokalisering: | Illorsuit / Uummannaq |
Note: | |
Dette håndskrift er en seminarieelevs afskrift af håndskr., muligvis fra Rink 2488, III nr. 336-345, der er nedskrevet af Amos Daniel i omtrent ulæselig håndskrift.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En fortælling om én, der ofte reddede sig (CB)/ søgte sig en mor el. moderhule (BS). I oversættelsen af den sidste fortællingen om "sjælevandring" har jeg rettet CB's oversættelse: reddede sig (annaappoq )til: søgte ind i(som i en moderhule; el. forvandle sig til): arnattarpoq, el. arnappoq.
Der var to fætre, som begge to var gift. Den enes kone døde. Efter at han var blevet alene, fangede han (fortsat) sæler. Når han kom hjem fra fangst, lå skindene af sæler fra den foregående dags fangst skrabet færdige. En dag da han tog ud på fangst, gik han i land et stykke fra sit telt - på et sted, hvor man ikke kunne se ham fra teltet. Han gav sig til at vente på, at noget skulle dukke op. Så så han en kvinde med hårtop gå ned til teltet. Da hun gik ind i teltet, løb han ned. Han gik ind i teltet og fik hende til kone. Han tog så hen til sin fætter for at overvintre sammen med ham på samme boplads. En dag, efter at det var blevet vinter, sagde manden til sin fætter, at han bare skulle lade som ingenting, hvis han en dag kom til at lugte af ræv. Han var altså blevet gift med en ræv.
En dag i begyndelsen af vinteren sagde fætteren: "Hvor kommer dog den stærke rævelugt fra?". Fætterens kone gik ud af huset, idet hun slukkede den nederste lampe med sin hale. Manden fulgte efter hende. Først gik han efter menneskespor. Da han havde fjernet sig fra huset, blev sporene til rævespor. Så kom han til en lille rævehule og sagde: "Du derinde, kom herud." Derindefra blev der svaret: "Du må komme herind." Så kom der en stor Aassik (et fantasidyr) ud og sagde: "Det var mig." Manden sagde: "Jeg vil ikke have dig, fordi du er så brun!" Dyret sagde grinende: "Han siger, at han ikke vil have mig, fordi jeg er så brun." Manden råbte ind: "Du derinde, kom herud!" "Kom selv indenfor," blev der svaret. Så trådte en edderkop ud og sagde: "Det var mig." Manden sagde: "Jeg vil ikke have dig, fordi du har så mange ben." "Han siger, at han ikke vil have mig, fordi jeg har så mange ben," råbte edderkoppen. Så kom der alle mulige ud derindefra. Men manden ville ikke have nogen af dem. Han sagde: "Du derinde, kom ud." Der blev svaret: "Kom selv herind." Han svarede: "Hvordan skal jeg kunne komme ind. Indgangen er for lille til, at jeg kan komme igennem." "Løft først det ene ben" ('igdluanik kiveriarlutit - usikkert om oversættelsen er rigtig. Chr. B.), blev der sagt. Han løftede det ene ben og gik ind til sin kone. Der sad en lille ældre mand midt i hulen ved sin lampe. Da han kom ind, sagde hans kone til ham: "Lad mig skille dine kamikker ad. Gå i seng, du vil vågne, når det bliver sommer."
Han gik i seng og faldt i søvn. Han sov, og da han vågnede, sagde han til den lille ældre mand, der sad alene midt i hulen: "Hvor er de andre?" Han svarede: "De er taget ud til Alligaq, og de har nået kysten af Akisarsuaq." Han gik udenfor og opdagede, at det var blevet forår, og sneen var smeltet. Han ville gå ned, men han kunne ikke blive klog på huset. Han begyndte at prøve at redde sig / søge sig en mord hos dyrene. Først søgte han ind i (en af) hundene. Når han blev slået, mens han opholdt sig i husgangen, blev han altid så vred vred, at han var flere gange rejst bort for at leve som qivittoq, men lugten af ådsel fik ham til at glemme det (det, at han var blevet slået? Chr. B.), og han søgte hver gang ind igen (vende tilbage til gangen ?). Han søgte sig også en moderhule i en rævefælde, hvilket han var meget taknemlig for. Da der endelig var kommet islæg, gav han sig til at lokke 'pikítúnguit' til (jeg aner ikke, hvad det er for nogle - Chr. B.). Når han kom hen til dem, rørte de ved ham, og han grinede højt og morede sig. Det viste sig, at være Puluk ('Puluk - ifølge Rinks kommentar 'ulk' med spørgsmålstegn - Chr. B.). Endelig søgte han ind i / forvandlede sig til noget tang, så han ikke længere kunne passe sine bukser, fordi bukselinningen strammede. Han søgte også ind i møddingen. Der hørte han sommetider fluesummen. Så søgte han ind i uudvoksede ørreder/polartorsk. En stor måge fik ham mellem tænderne og åd ham. I flere dage var han i 'augpilagtortôrssuaq' (et sted med masser af rødt). Han kom ud i vandet sammen med mågens afføring og søgte ind i (en af) sælerne, og han gav sig til at snakke meget. Da Atallaaq (aner ikke hvem/ hvad dette er - Chr. B. Måske en lille aataaq, grønlandssæl, BS?) kom hen til ham, sagde han: "Du skal bøje dig sådan. Du skal krumme dig helt sammen og så stemme fødderne imod himlens hvælv og dreje rundt. Se på mig, nu bøjer jeg mig." Så krummede han sig sammen og sagde: "Sådan skal du bøje dig." Så bøjede han sig helt ned til havbunden. Og han var ude af stand til at sige noget.
Så kom der islæg. Der kom fangere ud på åndehulsfangst. Han hørte dem løbe og lege. Det var nok nogen, der ville hjælpe andre. De tændte noget i deres huse ('igdluníkut ikítut')(??). Når han henne ved åndehullet hørte klang (støj? Chr. B.) fra nogen, flygtede han. Det viste sig, at de (hvem?) blot ikke kunne nå det ('inorssainartut'? Chr. B.). Når han hørte knirken, forlod han dem. De spiste åbenbart sne. Somme tider, når han kom hen til åndehullet, hørte han ingen stemmer, selvom han lyttede. Så kom han op af hullet en gang imellem. Da han ikke længere forventede, at der skulle komme nogen, holdt han hovedet længe oppe. Så var der en dygtig fanger, der stak ham. Da fangeren skulle lægge ham op på slæden (?), var han (sælen) lige ved at grine. Fangeren slæbte ham af sted og når han kom over skrueis, var han lige ved at grine / var han ved at blive kvalt i grin (? BS), og da standsede fangeren og stirrede stift på ham.
Da fangeren nåede hjem, gik hans kone i gang med at flænse fangsten med sin ulu, og det kildede, da hun skulle til at sprætte maven op. Han gjorde sig hård, så hun ikke var i stand til at skære skindet. Men det lykkedes for hende at komme igennem med flænsningen og skære kødet i stykker til kogning. Da hun var næsten færdig, tænkte han: "Bare hun ville lægge mit hoved øverst." Det gjorde hun, og så krøb han ind i hende. Dérinde så han et hus, der var frygtelig iset til. Han rensede det for is. Tænk, hun var nær ved at forbløde. Kvinden var altså en, der ikke kunne få børn. Da han var færdig med at rense huset, blev han derinde. Mens han var derinde, så han en aften noget stort uden hovedtøj stikke ind gennem den lille indgang. Det spyttede ham lige på ansigtet. De havde åbenbart samleje.
Nu var det/han på vej ud igen og nåede til udgangen (af skeden, BS), men så trak han sig tilbage og trængte længere ind på briksens bagende. Derindefra sagde nogle sølle ældre mennesker: "Ud herfra!" Så hørte han noget fra briksens bagende og så, at et par store hænder var ved at gribe ham. Han flygtede og opdagede, at han befandt sig et andet sted. Så kiggede de ældre mennesker ham i ansigtet. Han lo af dem. Når han smilende vendte ansigtet bort fra dem, sagde de: "Han smilede". Endelig begyndte han at kalde på 'pinisuit' (aner ikke, hvad det er for nogle - Chr. B.). Han tørstede meget. Der var tegn på, at han var meget tørstig (svær at få mening ud af - Chr. B. Måske skulle han have været navngivet med en dråbe vand. Ø.grl. fortælletræk: når en fanger ser en smilende sæl og fanger den, er det et dødsvarsel - BS). Så blev han færdig. Da han blev færdig, døde han. Slut
Fortalt meget dårligt og ubehjælpsomt. Der er blandet mange ting sammen. Vanskeligt at få nogen sammenhæng ud af den - Chr. B.
Var.: Ataliannguaq; Manden, som giftede sig med en ræv; Manden, som tog en ræv til kone; Manden, der tog en ræv til kone; Pebersvenden, som giftede sig med en ræv;Manden, der blev gift med en ræv; The fox-wife; The fox-wife and the penis of the lake. Gift med en ræv og Navagiaq (sammenstillingen forekommer ret ofte); Navagiaq.
Kommentar: Bortset fra en del opfindsomme småtræk og enkelte mulige misforståelser eller fejlskrivninger, er denne sammenkobling af Manden der blev gift med en ræv, Insekternes frieri, og Sjælen der gennemvandrede alle dyr, ikke Amos Daniels egen ideosynkratiske grille. Men det anbefales at læse nogle af de øvrige versioner til lettelse for forståelsen. |
Oqalugtuaq angagkorssuarmik / oqaluttuaq angakkorsuarmik
Dokument id: | 476 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq angagkorssuarmik / oqaluttuaq angakkorsuarmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 8, side 95 - 100 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Rasmussen, Knud: Inuit fortæller, II, red. Regitze Søby, 1981: 100 - 104: "Den store åndemaner, hvis søn blev dræbt af en qajariaq", synes at være Rasmussens egen oversættelse af denne version, eller muligvis af afskriften (?) (ved Hendrik Olsen ?), NKS 3536, I, læg 14, ss. 17 - 24: angákorssuarmik qajariaq. Eller NKS 3536 II, læg 18, ss. 1 - 7: håndskrevet oversættelse til dansk af ?.
Oversættelse ved Apollo Lynge; revideret af Signe Åsblom:
Historien om en stor åndemaner / angakkoq
Det fortælles at en stor åndemaner havde stort held i fangst, og at han kunne færdes i al slags vejr, og det siges også at han aldrig tog på fangst andre steder end til udhavet i vest. Når han havde fanget to fuldvoksne grønlandssæler, tog han dem op på kajakken, den ene forpå og den anden bagpå, og så begyndte han at notere sig dønningerne. Når en dønning var særlig stor og han placerede sig på den rigtige side af den, blev han skubbet frem af denne samme dønning helt hjem i et stræk, og han kom så hjem med to fuldvoksne grønlandssæler ovenpå sin kajak allerede mens dagen var på sin fulde højde.
Det fortælles, at han aldrig boede sammen med andre mennesker og ikke selv havde nogen børn. Engang lagde han mærke til, at det var som om hans kone var blevet gravid, og nogen tid efter fandt han ud af, at det var hun virkelig. Nu var det som om hendes mand bar hende på sine hænder, fordi de hidtil ikke havde fået nogen børn. Tiden gik og konen skulle føde, og da hun nedkom med en søn, blev faderen lykkelig. Da han begyndte at vokse til, besluttede faderen sig for at opdrage ham på en særlig måde. Han tillod ham aldrig at sove længe om morgenen, men bød ham stå tidligt op. Allerede mens han var lille byggede faderen en kajak til ham. Og inden hans krop var udviklet tog faderen ham med ud på det åbne hav på fangst. Med tiden blev han ligesom sin far og i stand til at klare alle storme. Når de havde fanget to fuldvoksne grønlandssæler og anbragt dem på kajakken, tog de hjemover ved at lade sig skubbe frem af en enkelt dønning. Da sønnen aldrig mere sakkede det mindste bagud, fulgtes faderen ikke længere med ham på fangst. Når sønnen tog på fangst ude på det åbne hav, kom han altid hjem med to grønlandssæler på sin kajak.
Engang da han var taget på fangst og de afventede hans hjemkomst, blev det aften uden at han var kommet hjem. Næste dag gjorde hans far sig klar og tog afsted stik vest ud på havet for at søge efter sin søn og måske finde bare et af hans fangstredskaber. Han fortsatte udefter, og da de yderste landområder sås som en sammenhængende stribe, blev der vestfra råbt: "Hvor er han?" Han fortsatte udefter få at få øje på vedkommende, og så kom en stor qajariaq til syne derude med kurs nordpå. Mellem åretagene bøjede qajariaqmanden sit ansigt ned mod kajakken over knæene, og når han efter en rum tid igen rejste sig, tog han et åretag og råbte: "Hvor er han?", og bøjede sig igen ned over sin kajak. I hast fór han nordover, og den store åndemaner placerede sig bag ham og satte efter ham. Når han rejste kroppen så han sig ikke tilbage, men bøjede sig ned igen lidt efter. Den store åndemaner var lige ved at indhente ham bagfra, da han rejste sig med ordene: "Hvor er han?" og igen bøjede sig ned, og så gjorde den store åndemaner ophidset sin harpun klar og sendte den lige i hans rygrad. Da han havde dræbt ham og rejste hans kajak op for at trække sin harpun ud, så han straks at han havde underkroppen af hans søn klemt fast under tværremmene på kajakken. Han tog sin søns underkrop, lod bare sit offer være og begav sig videre vestpå.
Da han ikke længere kunne se den dræbte, lød råbet: "Hvor er han?" igen ude vestfra. Han roede videre for at få øje på denne, og da han fik ham i syne så han, at denne også var på vej nordover. Efter at have placeret sig bag ham og begyndt at jagte ham, harpunerede han også ham. Da han var død og væltet rundt, rejste han ham op og så, at han havde hans søns arme fastklemt under sine kajaktværrremme. Han tog dem, og uden at værdige den dræbte et blik fortsatte han videre vestpå.
Da han ikke længere kunne se den sidste dræbte hørte han igen råbet: "Hvor er han?" ude vestfra. Da han fik øje på denne så han, at han i endnu større fart stilede nordover og råbte: "hvor er han?" med en meget dyb stemme, og det viste sig senere at være de andres far. Den store åndemaner placerede sig bag ham og gav sig til at forfølge ham. Denne gang var han længe om at komme ind på livet af qajariaqen. Da han var lige ved at nå ham, rejste denne sig selvfølgelig op, tog et åretag og råbte: "Hvor er han?" og så bøjede han sig igen ned mod forenden af sin kajak, og i det samme skyndte den store åndemaner at forbinde sin kajak med hans ved tværremmene med sin pagaj. Manden blev så forskrækket at han skrigende vendte sig mod ham. Uden et ord løsnede den store åndermaner sin vandskindspels fra mandehullet, tog sin snustobaksdåse og bød den anden en pris. Nu kunne den store åndemaner ikke uden videre ro væk fra den anden og fulgtes så med ham. Så så han at manden havde hans søns krop liggende under kajakstolen til fangstlinen. Den store åndemaner generede sig for at sige noget og fortsatte sammen med ham.
På et tidspunkt sagde så den anden: "Jeg spejder efter de kære to." Det var altså denne fæle mands sønner, som den store åndemaner havde dræbt. Umærkeligt sørgede den store åndemaner for, at den anden begyndte at styre hen mod den sidste, han havde dræbt. Netop som han regnede med at de nærmede sig, vejrede den anden pludselig østefter og pegede: "Der østpå kan man kun se hans kajak." De roede derhen, og da faderen rejste ham op så han, at han havde et stort sår. Inden manden nåede at sige noget, sagde den store åndemaner: "Kan du ikke vække ham til live igen?" "Jo, jeg kan vække ham til live", svarede den anden. Han sagde noget uforståeligt noget til sin søn mens han puslede med forskelligt ved ham. Efter en tid lykkedes det ham så at vække sin søn til live. De roede videre med mandens søn som tredjemand, og nu sagde de to's far: "Nu er det kun om vi kan finde hans lillebror." Med forsæt søgte den store åndemaner at følge samme rute som han var kommet. Da han regnede med at være i nærheden af den anden kajak, udbrød faderen: "Der østpå flyder kun hans kajak." Da de nåede derhen rejste de ham op og så, at han havde et stort sår. Som før sagde den store åndemaner inden faderen nåede at sige noget: "Kan du ikke vække ham til live?" "Jo, jeg kan vække ham til live", sage den anden også denne gang. Som før begyndte faderen at tale uforståeligt mens han puslede ved sønnen, og denne kom så også til live. Alle fire satte de så kursen nordover, fordi den store åndemaner generede sig for at forlade dem.
Mens de roede fik de øje på et mellemstort isfjeld. Da de nærmede sig, sagde den store åndemaner til sin vældige kajakfælle: "Kan du ikke også vække ham under din kajakstol til live?" "Jo, jeg kan også vække ham til live igen!" "Kom så, væk ham til live hvis du virkelig kan." Han rakte ham sin søns underkrop og arme. Den anden puslede med hans søn alt mens han talte uforståeligt, og åndemanerens søn kom til live. Men nu havde de ingen kajak til ham. Bare for at prøve sagde den store åndemaner til faderen: "Hvis du kunne gå med til det, kunne jeg lade ham tage hjemturen i en af dine sønners kajak, og så kan I vente på isfjeldet her. Når han er kommet i land kan jeg bringe kajakken tilbage til jer. De andre efterkom hans anmodning og gik fra kajakkerne op på isfjeldet, og så tilbød faderen at den store åndemaners søn kunne låne en af sønnernes kajak. Den store åndemaner tog sammen med sin søn hjemad mod land, og da de hjemme gik i land viste det sig, at sønnens underkrop var helt død. Det siges at dette skete, fordi han lånte en qajariaqs kajak, og at hans underkrop derved døde af skræk. Den store åndemaner tog nu den store kajak på slæb ud på havet, og da han fik øje på isfjeldet så han, at de stadig ventede på ham. Da han havde afleveret den store kajak, gik de andre ombord i kajakkerne og satte afsted nordover, og den store åndemaner tog afsked med dem og roede hjem.
Det fortælles således at den store åndemaner ganske vist fik sin søn tilbage, men at denne ikke længere kunne færdes på land, fordi hans underkrop var død. Her slutter fortællingen.
Var.: søg på qajariaq, qajarissat, kanofolk;
Tolkning: Qajariaqerne er en slags sælmennesker, hvis sælunderkrop ikke egner sig synderligt til at færdes på land. |
Oqalugtuaq angákorssuarmik / Oqaluttuaq angakkorsuarmik
Dokument id: | 378 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, V. 4' |
Fortæller: | Aaperaat (Abraham) |
Nedskriver: | Aaperaat (Abraham) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Oqalugtuaq angákorssuarmik / Oqaluttuaq angakkorsuarmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 795 - 798, nr. 162 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Ret fyldigt resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II: nr. 29, ss. 69 - 71. Ultrakort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 118, s. 456 - 457: The Revenging Animals.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
En fortælling om en stor åndemaner / angakkoq. Der var en gang en stor åndemaner, der var blevet lækkersulten efter æg. Han tog ud på æggetogt midt om sommeren og gik i land på små øer; men han kunne ikke finde æg nogen steder. Endnu en gang gik han i land på en ø. Han gik rundt på øen uden at finde noget. Så gik han forbi en stor tue og hørte i det samme lyden af vingesus. Så så han en skallesluger flyve ud fra tuen. Han gik hen til tuen og kiggede ind. Der var mange æg i, for den havde allerede lagt alle sine æg. Han samlede dem op, bar dem i sin anorak, som han foldede op forneden, lagde dem ned i sin kajak og roede hjem. Da han nu havde fået samlet de æg han glædede sig til, benyttede han hjemturen til at kigge efter sæler. Det skete så, at der dukkede en flok sæler op lige ud for ham og blev stående oprejst i flok. Han drejede i retning af dem, roede til og harpunerede en af dem. Sælen rykkede i linen et kort øjeblik; så døde den. Han trak den til sig og gjorde den klar til bugsering. Mens han var i gang med dette arbejde, hørte han nogen snakke. Han kiggede sig omkring og så, at de andre sæler var dukket op igen idet de hurtigt havde flyttet sig. Det var dem, der snakkede, og han hørte en af dem sige: "De kan ikke lade os være i fred. Han har lige fanget en af os og er nu i færd med at gøre den klar til bugsering. På den måde udrydder de os efterhånden. Lad os få fat i en båd fra landets ende og ro hen og dræbe dem." Derpå gjorde de en pludselig bevægelse og dykkede ned, så vandet sprøjtede op.
Da den store åndemaner var færdig med sine forberedelser, gav han sig til at ro hjemad. Han sagde ved hjemkomsten: "I skal flænse min fangst dér, hvor der er tørt ved lavvande uden at trække den op på land." Kvinderne adlød ham, fordi han var en stor åndemaner. Han bar kajakken op, men glemte at tage æggene med fra kajakken.
Da kvinderne var færdige med flænsningen, sagde han, at de ikke måtte koge ribbenstykkerne. De skulle koge noget andet kød og vente med at koge ribbenstykkerne til om aftenen. Han sagde ydermere, at urinbaljerne skulle tømmes dér, hvor der var tørt ved lavvande, og at de skulle forrette deres nødtørft ved stranden. Alt, der indeholdt noget urent, skulle tømmes ud ved stranden. Naturligvis gjorde de, som han sagde.
Umiddelbart før bopladsfællerne gik i seng, sendte han bud til dem og bad dem om at komme og vente på, at ribbenstykkerne blev kogte. De rettede sig efter ordren fra deres store åndemaner og indfandt sig. Sent om aftenen blev ribbenstykkerne kogt. De spiste, og han beordrede dem at blive. De adlød naturligvis åndemanerens ordre.
Da natten faldt på kunne åndemaneren høre lyden af åretag sydfra. Han sagde ikke noget i første omgang; men da de kom nærmere, sagde han: "Der kommer folk i en båd (umiariaq - et fartøj, der forekommer i sagn - en kano?) / umiarissat for at dræbe os." Enkelte tænkte, at det nok ikke passede, men de sagde ikke noget. Lige før båden kom til syne omkring et lille næs, sagde han: "Nu er de ved at kunne ses. Lad os gå ud." De gik ud, selv om nogle var i tvivl. Lige i det øjeblik de gik ud af huset, kom en båd til syne sydfra om et lille næs. Man kunne høre kraftig støj fra årerne: En ung stor grønlandssæl roede nærmest ved forstavnen. Foran den roede en mørk hansæl; og forrest roede en stor hunsæl. Styreren var en stor hansæl. Mens folk stod måbende og så til, var båden ved at nærme sig spækpletterne og urinrester på vandoverfladen. Da roeren nærmest forstavnen befandt sig ud for spækpletterne og urinresterne fnøs den, og man hørte den sige: "De kan ikke lade os være i fred." Han slap åren og sprang ud i vandet, så det sprøjtede. Den næste gjorde det samme. Der var efterhånden kun styreren tilbage i båden. Da han befandt sig ud for spækpletterne og urinresterne fnøs han og sagde: "De kan ikke lade os være i fred, så er det nok," og han sprang ud. Så så man ikke mere til dem. En af dem, der så dette sceneri, roede ud og kom ud til "båden", som viste sig at være et stykke snavset kalvis. Han tog et stykke af den til kogning efter hedensk skik. Da kajakmanden kom tilbage, sagde åndemaneren til folk. "Nu kan I godt gå hjem. Nu sker der ikke mere." De gik hjem.
Da den store åndemaner var kommet indenfor, kom han i tanker om noget og sagde: "Forresten, jeg har da samlet æg. Er vandet i gryden endnu varmt? Hent dem, de skal koges." En af husfællerne gik ud for at hente æggene. Der gik lang tid, før han vendte tilbage, men uden æg. Han sagde: "Der er ingen æg, hvor er de henne?" Den store åndemaner sagde: "De ligger inde i min kajak." Han gik ud for selv at hente dem. Men han kom tilbage uden æg; han sagde: "Alle de mange æg, jeg havde samlet, er væk. Jeg har taget en skalleslugers æg, men de er væk, alle sammen." Straks efter gik han i seng og faldt omgående i dyb søvn. Midt i det hele fik han mareridt (artulerpoq - egentlig = stangdrukken) og hang straks med hovedet ned. Han så en skallesluger komme ind gennem gangen med øjne så store som overkopper; og de øjne stirrede direkte på ham. Til hans overraskelse sagde den store skallesluger: "Hvis ikke jeg havde givet dig et middel til at glemme, ville jeg have skræmt jer til døde. Netop som jeg var ved at udruge mine børnebørns børnebørns oldebørn, kom du og røvede dem. Når de blir' født, er det altid spændende, hvordan de udvikler sig, hvad enten de er mandlige eller kvindelige; det er altid spændende. tassa taima isivdlunga isisagaluarpunga (Jeg ville faktisk være kommet ind på denne måde?)." Og han slog øjnene op, og de var så store som overkopper. "Heldigvis forsynede jeg dig med et middel til at glemme. Derfor kunne vi nå at hente dem, det ene efter det andet, så vi nu har fået dem tilbage alle sammen. Derfor vil jeg ikke skræmme jer til døde. Sov bare rolig videre uden frygt." Med disse ord gik han ud.
Straks skalleslugeren var gået, følte åndemaneren sig pludselig meget lettet. Havde han ikke været åndemaner, var de enten blevet dræbt af bådfolkene eller skræmt til døde. Siden har den store åndemaner ikke været på æggetogt.
Var.: Angakkorsuaq paap angakkueraa ...; og angakkorsuarmik umiariaqqajartitumik;
Kommentar: Skalleslugeren må være gammel af dage; eller også er det fordi fugle blir så hurtigt voksne, at de kan få samme fornøjelse af at se deres tip-tip- osv. oldebørn vokse op som menneske-bedsteforældre deres børnebørn. |
oqalugtuaq anguterpangnik Angiaq
Dokument id: | 264 |
Registreringsår: | 1857 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, II, 4' |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Motzfeldt, Peter |
Mellem-person: | Motzfeldt, Peter |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | oqalugtuaq anguterpangnik Angiaq |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 417 - 419, nr. 134 |
Lokalisering: | Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Dette håndskrift må være en seminarieelevs afskrift af håndskr., der ikke har kunnet opspores. Håndskriften ligner ikke Peter Motzfeldts, hvis man sammenligner med Rink 2488 V, 4' nr. 202, hvor PM selv har skrevet på dansk.
Afkortet oversættelse af en blanding af denne og to andre varianter i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, I: nr. 12, ss. 76 - 77. Samme noget kortere på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 90, ss. 439: The Anghiak.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Fortællingen om mange brødre.
Der var engang en stor søskendeflok bestående af mange mænd og kun én pige. Brødrene holdt meget af deres søster. Flere gange ville hun have giftet sig, men hver gang nægtede brødrene at give hende fra sig. Det endte med, at hun blev gravid uden at være gift, og hun aborterede. Det blev hendes anngiaq-foster/ barn, der var født i dølgsmål. Hun skjulte det et sted udenfor. Hendes fætter ('igdlua', Chr. B.), hendes sølle søn, glemte ikke noget (puiúngilaq'), han var hele tiden ved bevidsthed. Da alle de mange morbrødre var taget af sted, gav han sig til at lede efter noget, han kunne bruge som kajak og han fandt et hundekranium til det formål samt et brystben, der kunne bruges som en åre. Han prøvede kajakken, og det var, som det skulle være. Nu var de kommet til det sted, hvor de skulle overvintre og de tilbragte efteråret der. Hans morbrødre var stærke mænd uden undtagelse. Nogle gange, når det blev aften, længtes han efter at se sin mor. Han plejede at kigge ind gennem vinduet. Dér lå så hans mor på briksen og sov med kun lidt tøj på (salavoq: har kun lidt tøj på. - Hos Kleinschmidt også: ligger på ryggen og strækker sig - Chr. B.), så hendes bryster var synlige. Så gik han ind og fik bryst. Ind imellem vågnede moderen med et sæt og tog på brysterne, men så var han væk. En dag tænkte dølgsbarnet: "Jeg går her og er til ingen nytte, jeg tror, jeg vil prøve at dræbe alle mine mange farbrødre (morbrødre?)". Da de tog ud på fangst, tog anngiaq - barnet også af sted. Han nåede derhen og iagttog den nøje fra den yngste til den ældste. Idet den yngste farbror roede løs for at harpunere en sæl, placerede han sig under kajakkens stævntømmer (uklart - måske bare: stævnen. Alligevel giver det ikke en mening, der er forståelig - Chr. B.). Da han harpunerede sælen, skyndte han sig helt hen til kajakken og slog ham ('piutakasitdlarpâ' - kender jeg ikke - Chr. B.), så blodet løb ud af hans ene næsebor. Så fjernede han sig. De andre roede derhen, da han kæntrede på grund af sælens ryk i linen. De fik kajakken op på ret køl igen, så at der kom blod ud af mandens næsebor, og at han ikke trak vejret. Hans brødre forsøgte at genoplive ham, men måtte opgive, så han var død, da de kom hjem med ham. Det var starten på de usle anngiaqs aktiviteter, der førte til udryddelse af farbrødrene, fra den yngste til den ældste. Hver gang de var ude at ro i kajak, dræbte han én. Da han havde dræbt dem allesammen, tænkte han: "Hvad har jeg at gøre her nu, efter at jeg har udryddet mine mange farbrødre?" Så drog han ind i landet for dér at leve som qivittoq. Derinde i landet hørte han en dag nogle synge. Han blev glad. Han ledte opmærksomheden hen på en lille kajak. Han gav sig til at ro endnu kraftigere. Det varede ikke længe, så roede (?) han ind i husgangen og krøb ind under indgangen til rummet. Deres åndemaner gav sig til at snakke: "Kom med ild, kom med ild." Det sølle dølgsmålsbarn tænkte: "Hvad skal jeg dog gøre, han er ved at svide min isse." Efter at have tændt en fakkel, kiggede de ind. De hujede så det klang. Det viste sig, at han havde forskrækket nogle indlandsboere, der manede ånder, til døde. Han bildte sig ind - endnu mere end før - at han kunne klare hvad som helst. Da han kom hjem under køkkenmøddingen, gav han sig til at dreje kajakken rundt ved hjælp af sin åre, et brystben. Mens han gjorde det, tænkte han: "Jeg dræbte alle mine morbrødre, jeg udryddede mine velskabte farbrødre -jeg elendige menneske". Mens han befandt sig under køkkenmøddingen, begyndte en åndemaner, at mane ånder og sang om den eneste kvinde i en stor søskendeflok og om hendes dølgsmålsbarn, der udryddede hendes mange brødre. De forsøgte at få kvinden til at bekræfte dette, men hun ville ikke indrømme det. Men hun sagde tilsidst: "Det var dengang jeg fødte en ganske ubetydelig baby." Da hun begyndte at berette, fik dølgsmålsbarnet hovedpine. Hovedpinen blev værre og værre, mens moderen fortalte om ham. Så mistede han bevidstheden. Det viste sig, at han var død.
(En meget dårligt fortalt fortælling - Chr. B.).
Var.: Søg på: anngiaq.
Vedr. qivittut se også: Petersen, Robert, 2006: Om qivittut, fjeldgængere. Tidsskriftet Grønland, pp. 203-215. |
Oqalugtuaq anguterpânik arnartatiãnigdlo Sêrquánguamik
Dokument id: | 105 |
Registreringsår: | 1867 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS, 2488, IV, 4' |
Fortæller: | (?) |
Nedskriver: | Nicolaisen, John (Nikolaisen, John) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Oqalugtuaq anguterpânik arnartatiãnigdlo Sêrquánguamik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 560 - 564, nr. 100 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Oversættelse ved Apollo Lynge. Revideret af Signe Åsblom:
Fortællingen om brødrene og deres eneste søster Seeqqunnguaq.
Det fortælles om en stor brødreflok, at de havde en eneste søster, der hed Seeqqunnguaq, og at de havde en vinterboplads på den yderste ø. Det fortælles også, at de tog ind i bunden af den store fjord om sommeren. Og når de o |