Introduktion
Formålet med denne base over grønlandske fortællinger er at lette søgningen i den nedskrevne mundtlige overlevering, der er så omfattende, at det kan tage pippet fra enhver begynder. Basens ca. 2280 fortællinger må være repræsentative for deres tid i de forskellige egne af Grønland, og det er min agt, at basen i fremtiden suppleres med manglende samlinger og spredte tryk ved interesserede brugeres hjælp. Alle fortællinger, der foreligger i dansk oversættelse på tryk er blot indskrevet i resumé, der naturligvis ikke kan bruges som kilder. Man må gå til kilden selv, den trykte oversættelse, helst også den grønlandske original hvis den findes.
Af de øvrige fortællinger, dvs. håndskrevne og nogle få der kun er trykt på grønlandsk, er flertallet indskrevet i oversættelse til dansk. Lektor emeritus Christian Berthelsen har foretaget de fleste og nu afdøde Apollo Lynge, Nuuk, en større antal, Grethe Lindenhann nogle få og Signe Åsblom ligeså. Der er huller i mange oversættelser, enten når håndskriften har været utydelig, særpræget dialekt har gjort sig gældende, eller nedskriveren, der kan være den samme som fortælleren, ikke har haft magt over forløbet. Igen er det sikrest at gå til kilden, som regel håndskriftet, forudsat man har de fornødne kundskaber i grønlandsk. Ellers må brugeren gøre opmærksom på manglerne og usikkerhederne i sin formidling.
Download søgemanual som pdf her.
Søgning:
"Kødtrævlen mellem tænderne" / Kúkaq / Kukkaq og "Den som løber på fire" (Pangalâq / Pangalaaq)
Dokument id: | 1485 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Vittoralak (Vítoralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | "Kødtrævlen mellem tænderne" / Kúkaq / Kukkaq og "Den som løber på fire" (Pangalâq / Pangalaaq) |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 70 - 73 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 50. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 209 - 211: "Kúkârssuaq Pangalãnguardlo" / Kukkaarusaq Pangalaannguarlu.
Resumé: Kukkaq og Pangalaaq er bedstevenner. K. har en mor at forsørge, P. lutter kvinder. Da K. normalt fanger én sæl ad gangen, og P. normalt to, bliver K.s mor misundelig og opfordrer ham til at dræbe P. K. vil ikke. Han har en "kraftprøve" af to mandsstore stykker træ forbundet med en rem. Den prøver K. og P. deres kræfter på. K. opfordrer hver gang P. til at få en selv, men han mener, at én må være nok. En dag har K. knust P.s kajak. P. hævner sig ved at dræbe K.s mor. flække hende på langs, lægge hende op på husgangen og lægge K.s kraftprøve på hendes brikseplads. K. kommer for at gøre gengæld. P. gider dårligt vågne til kampen, men gør det så af med K. og flækker hans mor én gang til. P. gør det ikke med sin gode vilje, men da K. begyndte, måtte han skaffe sig fred. Han forsørger sin kvindehusstand over mange år. Hist.: Fortællingen er i traditionens ånd, bortset fra forklaringen til slut. Den ny tid under kolonisationens (manglende) retsvæsen kræver en eksplicit retfærdiggørelse. |
Aatâliánguaq / Aataaliannguaq / Den lille eftergjorte sortside
Dokument id: | 1491 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Cecilie (Olsen, Cecilie ) |
Nedskriver: | Olsen, Frederik / Fali (Fali) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aatâliánguaq / Aataaliannguaq / Den lille eftergjorte sortside |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 80 - 82 |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 9 - 11: "Atâliánguaq" Ataaliannguaq.
Resumé: Aataaliannguaq (den lille eftergjorte sortside) er en lille ungkarl, der under en kajaktur tiltrækkes af en smuk kvinde på land. Han ror ind, hun flygter, og han forfølger hende til en hule, hvor indgangen er ham for snæver. Han frier udefra til kvinden. I stedet kommer forskellige insekter ud efter tur, som han alle afviser: Mariehønen, fordi den er lille, rund og plettet. Jordedderkoppen, fordi den har en lille krop og et stort hoved. Ormen (larven?), fordi den har så mange ben og er så elastisk. Kvinden inviterer ham da indenfor, og nu er indgangen bred nok. Alle beboerne synger ham i søvn: "Sov nu A. og vågn, når foråret kommer!" Da han vågner om foråret er kvinden blevet en ræv, og selv skylles A. ud i havet af en elv. I havet blir han en spraglet sæl. Det blir han snart træt af, fordi den sælart kradser for meget. Dernæst blir han en netside, og endelig en blåside. Han blir fanget af en mand, hvis kone er ufrugtbar. Det kildrer, da manden harpunerer ham, da han ordner A. til bugsering og da han slæber A. hjem over land. Det lykkes kun A. med besvær at holde latteren tilbage. Da konen parterer ham og når hans hjerte, springer han op i hende og fødes senere som et spillelevende barn, som får navnet A. Da han vokser til, mangler han aldrig fangster, fordi han af gammel vane følger sin lyst fra sine tidligere tilværelser til at være sammen med de forskellige sæler. Tolkning: I østgrønlandske og canadiske iglulik-varianter sker genfødslen altid fra en åndehulssæl Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Sjæl". Kombinationen af fortællingen om insekterne (Se: Manden der blev gift med en ræv.) og den om et menneskes ophold i forskellige dyr er ret hyppig og giver god mening: Dels udvides disse dyrearters karaktertræk blot med insekternes, og dels er helten en ungkarl (= en dårlig fanger), hvis dødlignende vintersøvn og lyst til at identificere sig/være sammen med sælerne fortsætter i det ny menneskeliv, hvor han derfor fanger godt. Den kildren, den nedlagte sæl mærker i stedet for smerte, karakteriserer også de østgrønlandske varianter, og er en fælleseskimoisk eufemisme. Den svarer til forestillingerne om den lattervækkende indvoldsrøverske og, i Avanersuaq / Thule, til dem om havkvindens far, der kildrer hendes gæst til døde, hvis denne er en åndemaner med små evner (Holtved 1951: nr.9).
Var.: Aataaliannguaq, der også kombinerer "gift med en ræv" og Navagiaq el. sjælevandring; navnevandring. |
Aatâtsiaq / Aataatsiaq
Dokument id: | 1874 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Josef |
Nedskriver: | Petersen, Karl |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aatâtsiaq / Aataatsiaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 76 - 77 |
Lokalisering: | Kangilineq: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Orig. håndskr.: NKS 3536, I, 4', læg 3, ss. 6 - 7: Inigiapîlersípungôq âtaitsiartaqardlitik. Resumé: Aataatsiaq fanger aldrig noget. Hans sønner holder hver dag udkig efter ham, og en dag råber en hjemkommen fanger, at A. derude faktisk har fanget en sæl. Sønnerne skændes om hvem, der skal have overarmsstykket. Men faderen kommer igen tomhændet hjem og beslutter at hævne sig på sine fæller, fordi de har narret sønnerne. Tidligt næste morgen ror han ud før alle andre. Kommer snart tilbage med en advarsel om fjender, der nærmer sig, hvorefter alle i hast flygter i konebådene. De afviser A.s sønner, der vil med, og A.s familie lever højt på det, de andre har efterladt.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen fra håndskriftet: De blev igen mange mennesker (på bopladsen), og Aataatsiaq boede også dér.
Mens fangerne på stedet fangede mange sæler kom Aataatsiaq altid hjem uden at have fanget noget. Når kajakmændene var på vej hjem og kunne se bopladsen, stod Aataatsiaqs søn altid på en høj, der lå lidt syd for bopladsen. Den ældste søn stod nemlig altid på den lille høj, mens den yngste stod ved husgangen. En gang da fangerne var på vej ind, så de, at den ældste som sædvanlig stod på den lille høj. De sagde: "Lad os narre ham." Så råbte de: "Endelig har din far fanget en sæl!" Sønnen vendte sig udefter og råbte: "De siger, at Aataatsiaq har en underarmsben med til mig." Den yngste råbte: "det er mig, der skal have underarmsbenet!" Men Aataasiaq kom hjem uden fangst. Da han kom hjem, fortalte hans sønner ham, at de var blevet narret. Aataatsiaq sagde: "I morgen vil jeg narre dem." Da fangerne vågnede næste morgen, var faderen allerede taget afsted. Mens sønnerne var ude at trække frisk luft, dukkede Aataatsiaq op vest for bopladsen, og han råbte: "En masse mennesker er på vej til bopladsen for at dræbe os- ("kilersiartortorpassuinngooq"= giver ham et snitsår) fra nord, fra vest, fra syd og fra øst," og han råbte "uaa" til sidst. Der blev røre blandt bopladsfællerne. De skar de remme konebåden var surret fast med over (pga. deres hastværk med at flygte, BS). Da de skulle afsted ville Aataatsiaqs sønner også gerne med. Men de sagde til dem: "I skal ikke med". Faderen sagde bare til dem: "I skal ikke med!" Så tog de afsted uden Aataatsiaq og hans børn. En masse mennesker forlod bygden. Aataatsiaq og hans sønner tog alle deres ting. |
Agdlúnguaq / Allunnguaq
Dokument id: | 1614 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud + ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Agdlúnguaq / Allunnguaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 221 - 224 |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Agdlúnguaq". Sidste del af fortællingen er nedskrevet af en ukendt person længere fremme i notesbogen.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 47 - 50: "Agdlúnguaq" / Allunnguaq.
Resumé: Allunnguaq (det lille åndehul) er en elendig kajakfanger, der hånes af sine fæller, men han er en god åndehulsfanger. En sommer får han pludselig et så stort held med sin kajakfangst, at fællerne misundeligt spår hans snarlige død. Han må snart have opbrugt sin livskvote af sæler. Om efteråret blir der hungersnød. Kun A. har kræfter til at fange. Han kommer nu og da hjem med en rype, som hans mor flænser og deler ud til alle, som var det en sæl. Sneen falder tykt og A. må længe holde sig inden døre. Så snart snevejret er stilnet af, går han på fangst ved et åndehul, som han har mærket af med urin. I fem dage får han i alt fem sæler ved hullet. Hans mor deler dem ud til alle. A. forsøger sig igen, men uden held med rypejagten. Han ser dog frostrøg langt ude på isen. Tidligt næste morgen går han derud efter edderfugle, men han kommer hjem med en narhval. Bopladsens leder Qilaasuaq tror ikke, at A. kan have dræbt en narhval, men æder straks hele det stykke mattak, som drengen, der inviterer til fællesspisning, har med til hans husstand. Alle kommer til kræfter og kan hjælpe A. med fangsten. Således reddede den forhånede A. alle sine bopladsfæller.
Var.: Den forældre- eller faderløse dreng, der initiativrigt redder alle fæller fra sultedøden er et almindeligt tema. Søg fx på: Iteqitilik; forældreløs ryper; |
Agpardlik Alken / Apparlik / Apparluk
Dokument id: | 1474 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Lauritz |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Agpardlik Alken / Apparlik / Apparluk |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 46 - 47 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Apardluk".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 181 - 183: "Agpaardluk" / Apparluk.
Resumé: En sydlænding rejser nordpå for at få bekræftet et rygte om en alk
deroppe, som kan tale. En af de lokale fører ham hen til fuglefjeldet,
hvor alken siger: "Mon det skulle være en sydlænding, som kommer langt
søndenfra for at høre mig tale?" Han falder næsegrus forover og
udånder. Hans husstand af lutter kvinder må overvintre på stedet. Om
foråret får de en ungkarl med, og da han ernærer dem ved sit
ulkepilkeri under hele hjemrejsen, vil de ikke lade ham rejse tilbage.
Han blir gift med en af kvinderne.
Var.: Kuta, den vantro; oqalugtuaq Nakasungnaq; Tømrerens tre døtre; En historie om en talende alk;
Kommentar: Ifølge håndskriftet skulle fortælleren være en Johanne, el. Johannes.
Tolkning: Slutningen, der er speciel for denne variant, understreger
hvor nyttig selv en ulkepilker alias en ungkarl kan blive. Følgelig
blir han gift. |
Akamalé / Akamalik
Dokument id: | 1819 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | Mathiassen, Andreas |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Akamalé / Akamalik |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 122 - 133 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. NKS 2130, 2', læg 8, s. 70 - 77.
Resumé: Akamaliks omvendelse. Akamalik og hans ven fra Illorsuatsiat er uadskillelige fra barneårene. Venskabet styrkes da begge bliver gift og får børn. En anngiaq drukner A.s ældste søn. Anngiaq'en fratager A. hans store fangstblære med to hvalrostænder som holdere og kæntrer ham. A. overlever. Møder anngiaq'en igen uden at kæntre. A.s hjertensven dør. A. begår hustruvold af sorg, indtil en nyfødt blir opkaldt efter den døde ven. A. spiser en mængde mad som offer til den døde. Fortæller historier uafbrudt i tre døgn og falder i en dødlignende søvn. Jesus henter ham til himlen i drømme og han overvinder flere stenskred undervejs. A. tager del i nogle himmelske dødes flænsning af en hvalros. A. udelukkes fra en gudstjeneste deroppe, fordi han ikke kan passere gennem "nåleøjet" i den lukkede dør til kirken, et hus på fire søjler. Jesus viser først A. sine sår, dernæst A. hans eget legeme i ormædt forrådnelse, og til sidst de døde, der kæmper sig op fra helvede som orme og kryb. Jesus ligner sig ved de uskyldigt dræbte, som han har taget til sig. Jesus ligner flænsningen af hvalrossen med A.s og hans medsammensvornes drab på Usuligssuaq / Usulissuaq. J. råder A. til at blive døbt. A. vågner og rejser med familie til herrnhuterne i Nuuk. Døbes "Carl". Hans yngste søn kaldes "Lille Carl", men blir en stor åndemaner med to koner. Besejrer de mange, der vil fratage ham den ene kone. Vil ikke lade sig døbe. Drømmer at han formenes adgang til himlen.
Var.: Akamalik; Akamelik; i Avangnâmioq årg. 1915 nr. 15-16(?), 21-22 og 34-38 findes Hendrik Storchs variant af Akamelik (endnu ikke registreret her på anden måde)
Hist.: Ifølge Rinks kommentar til en tidligere variant, har Crantz omtalt en historisk begivenhed, der kunne ligge bag denne fortælling. Den fandt sted i 1743 (Rink 1866-71, I: 365). I en variant fra omkr. 1960 i Sydgrønland renses Akamalik for anklagen for mordet på Usulissuaq. Søg på denne. Fortællingen er en typisk omvendelseshistorie, med traditionelle og kristne forestillinger i skrækslagen blanding. |
Amârsiniôq / Amaarsiniooq, troldkvinden, der bortfører børn i en rygpose
Dokument id: | 1398 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Amârsiniôq / Amaarsiniooq, troldkvinden, der bortfører børn i en rygpose |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 85 - 90 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Amârsiniôq". Trykt på vestgrønlandsk i: Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, I: 64 - 70. Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 75 - 80. Kort resumé i Rasmussen, K. 1981 (Inuit Fortæller), II: 124.
Resumé: En storfanger og hans kone får en datter, som deres ældste datter passer. Barnet græder meget. En aften hun har fået det til at sove og vendt sig mod andre gøremål, opdager hun, at barnet er forsvundet. Forældrene vil slå hende ihjel. Hun foreslår at hente en åndemaner på nabopladsen mod syd. Han hentes, får ingen mad, befales at holde seance, før det er mørkt, kan intet opdage, og jages hjem midt om natten. Da han kommer hjem, blir alle opbragte over den behandling, han har fået, og man foreslår, at skulle de komme igen efter nogen, kan de få stedets gamle ungkarl med. Det sker. Ungkarlen er lam i begge hofter. Heller ikke han får noget mad og må holde seance, før det mørkner. Men han ser barnet oppe hos Amaarsiniooq på indlandsisens østligste nuntak. Faderen bugserer ungkarlen ind i bunden af fjorden, hvorfra ungkarlen let til bens vandrer alene op til barnerøverskens hus. Det har ingen indgang, men det damper voldsomt op af loftsventilen. Ungkarlen synger en serrat / formular / trylleformular, der får hende til at lægge barnet fra sig på briksen og falde i en dyb søvn. Han henter barnet og flygter. A. vågner og indhenter ham som en falk. Hun putter dem begge i sin store amaat. Ungkarlen husker, at han har en stenkaster som hjælpeånd. Denne kommer til stede og angriber uden effekt A. Endnu en hjælpeånd tilkaldes. Det er en falk, der sammen med stenkasteren tar pippet fra A. Hun løsner sin amaat, ungkarlen smider barnet ud, hopper selv ud og flygter med det ned til kysten, hvor faderen venter. Faderen overtar barnet, ror hjem, og ungkarlen følger først efter, da han ser faderen vel fremme. Barnet græder stadig utrøsteligt. Ungkarlen holder en ny seance og ser dets sjæl efterladt deroppe i A.s hus. Han henter sjælen, lægger den ved barnets side, og næste dag er de blevet til eet. Han får som tak storfangerens datter og blir forsørget resten af sine dage.
Var.: Tunerluk (to versioner); ham som kun var qilaamasoq; Angangujuk; Amaarsiniooq; Amarsissartoq; Innersuanut mingaatittoq; Meddr. Grønland 109(1), ed. by H. Ostermann, 128; Matakatak; Makataták. Oftest er det indlandsboere, kæmper, der stjæler barnet. |
Anako / Anaku / Det aflagte ekskrement / Den store æder
Dokument id: | 1464 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Anako / Anaku / Det aflagte ekskrement / Den store æder |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 11 - 13 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Kort dansk resumé ibid. s. 124
Håndskr.: KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "anakumik"
Trykt på grønlandsk i:
Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 80 - 82: Anaqo nerrersôrssuaq.
Resumé:
Anaku / Anaqu (?)("den aflagte lort") er en dygtig fanger, som nu og da spiser
kolossalt meget. Således kommer han på samme dag hjem med en stor
renbuk og en sortside, mens kvinderne plukker bær. På hans bud
tilbereder de halvdelen af hvert af dyrene og blodsuppe med spæksyltede
bær. Han spiser det hele ganske alene og drikker en hel tønde vand.
Senere tager han på besøg på Kangeq, inviteres fra hus til hus og
spiser sig overdådig mæt i lutter alke. Den oplevelse fortæller han
siden ofte om.
Hist. "Storæderen" der ofte hedder noget med "lort", er en traditionel
sagnskikkelse, hvis appetit sikkert tjener til illustration af den
storslåede alkefangst ved Kangeq. |
Anarteq
Dokument id: | 1470 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Anarteq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 39 - 40 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Anarteq". Og NKS 3536, I: "Anarteq".
Ordret den samme oversættelse er under overskriften: Anartoq, trykt i Rasmussen, Knud: Myter og Sagn fra Grønland, II, 1924, hvor fortælleren siges at være Igna fra Kangeq.
Trykt på grønlandsk i:
Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 138 - 139.
Resumé:
Anarteq (Skiderik) er en gammel mands eneste søn. Sammen tager de
årligt på renjagt ind i landet bag fjordbunden, hvor A.s mange søstre
klapper renerne ned i en sø. Her nedlægger A. dem i kajak. Engang da
A. griber en renkalv i bagbenene og leger med den, sparker kalven
bagud og kæntrer kajakken. A. må ud af den, men kan ikke nå ind til
land, hvorfra søstrene hører ham råbe: "Nu begynder laksene at spise
min underkrop!" Han forvandles til en laks. Faderen, der igen må til
at fange som en ung mand, afholder sig i flere år fra renjagtområdet,
men da han atter tager derind og brister i gråd ved fjordbunden,
griber laksen A. fat i hans styreåre. "Der havde A. nær taget åren fra
mig", siger faderen forskrækket. Næste gang A. griber fat i den, får
faderen forsigtigt trukket ham med op, og A., der forvandles tilbage
til menneske, forsørger derefter sin familie.
Var.: Anarteq; Anartoq;
Tolkning: Faderens gråd kalder A. hen til båden, og udtalen af hans
navn letter hans "hjemkomst". Ben og arme er de gennemgående
kropssymboler. A. griber kalven i bagbenene, og da han åbenbart ikke
kan vende i kajak (vha. armene) fortærer laksene hans sårbare
underkrop. Uden ben er han som en fisk i vandet, men han kan ikke
længere færdes til lands. Han redder sig tilbage ved at gribe om
faderens åre. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): om legemsdeles symbolbetydninger |
Angákorssuaq inugtûmassunut tikerârtoq / Angakkorsuaq inuttuumassunut tikeraartoq
Dokument id: | 1902 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angákorssuaq inugtûmassunut tikerârtoq / Angakkorsuaq inuttuumassunut tikeraartoq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 54 - 56 |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen.
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Angákoq inugtûmassunut tikerârtoq".
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Den store åndemaner / angakkoq / angakok, der tog over til menneskeæderne.
Det fortælles, at der sydpå boede en stor åndemaner på en ø ud for fastlandet.
En gang var han ude i kajak, og en storm kom over ham, så han ikke længere kunne bruge sin kajakåre men måtte nøjes med at bruge fangstblæren. Da han drev ind til fastlandet, så han op og opdagede, at han var drevet ind til kysten nedenfor et hus. Han stod ud af kajakken og lagde den, så den støttede på en sten. Og ud fra huset kom en mand, der havde krænget sin helpels ned fra overkroppen. Manden kom ned og bad ham gå med op til huset. Da han var kommet ind, kom han til at rive i en stor sæk, der hang lige ved gangåbningen ind til rummet. Og da manden bød ham at sætte sig på sidebriksen, satte han sig ned.
Der sad han og vænnede sig til mørket, og da han kunne se, kiggede han nærmere på briksen og opdagede, at der under den lå en mængde menneskeknogler og skrækkelige menneskehoveder med hår på. Og så kom han i tanke om den store sæk og kiggede hen på den. Det viste sig at være et menneske, der var hængt til gæring med hovedet nedad, og hans ben var bundet fast til tagbjælken.
Nu vidste han, at de var menneskeædere. Og nu serverede de kolde, kogte stykker menneskekød for ham.
Åndemaneren sagde: "Vi spiser aldrig sådan noget!"
Menneskeædernes kvindelige overhoved spurgte: "Hvad spiser I da dernede?"
Åndemaneren svarede: "Vi spiser ikke vores fæller. Vi spiser kun det, som vi fanger under jagten." Og det fortælles, at åndemaneren var så sulten, at han bare ønskede, at de ville give ham et lille stykke sælkød.
"Han ville ikke have det, fordi det er koldt," sagde den ældste kone i huset. "Måske vil han synes bedre om dette gærede stykke!"
Kvinden gik ned fra briksen og gik hen til den døde, der var hængt til gæring. Hans snot var løbet ud på gulvet. Og da hun kom hen til ham, snød hun hans næse ved at suge snottet ud af næsen på ham, sådan som man gør det ved et spædbarn. De andre gik også derhen, og de tog ham ned og klædte ham af. Og så begyndte de at partere ham. Nogle af dem skar stykker af kroppen lidt hist og her og spiste dem. Da de skar hul på den dødes blodårer, var de som en flok hunde, der blev fodret, og alle slikkede de ivrigt den døde.
Da de rejste sig op, stod pulsen dem helt op i øjnene, og så gik de hen og satte sig. De lagde kød i gryderne, og hurtigt fik de dem i kog. Da de begyndte at småkoge, bredte der sig en stank i huset der knap gjorde det muligt at trække vejret.
Da kødet var kogt, satte de det frem for ham, men igen nægtede han at spise. Selv spiste de af hjertens lyst og brugte den dødes fedt som dyppelse. Et stykke tid efter at de var blevet færdige med at spise, gabte en af dem. Og så væltede de om på briksen ind mod væggen, og alle begyndte at snorke gevaldigt. Efter at have sovet lidt vågnede de. Og snart efer lagde vinden sig. Han sagde til husets ældste, at han ville tage på jagt, og da denne ikke havde noget imod det, tog han afsted på jagt, fordi han var så sulten.
Han havde ikke været længe væk, da han kom tilbage og havde haft held til at fange en sortside. De slæbte afsted med den, og han gik ind efter at have lagt sin kajak på plads. Det viste sig at de var igang med at partere sælen. Da de skar hul på blodårerne, opførte de sig som hunde, der blev fodret. Først da der ikke var mere blod tilbage, rejste de sig op.
Den store åndemaner tog gryden ned fra krogen og gik ud med den. Han bar den ned til stranden og vaskede den godt med sand, og efter at have fyldt den med vand, bar han den op. Så fyldte han den med kødstykker og hængte den op. Lige da det var begyndt at koge, gav han sig til at lede efter et fad. Og han kom ind og havde fundet et lille stykke træ, som han kunne bruge som fad. Da kødet var kogt færdigt, øste han så meget kød op til sig selv, at han ikke ville kunne spise det hele. Resten stillede han frem, men ingen ville spise det.
Da han var godt mæt, gik han ud for at drikke. Og da han var kommet ind igen, sagde han, at han ville tage afsted. Men så rejste de sig allesammen, og husherren gav dem allesammen et våben, men han lod, som om han ikke så dem. Det fortælles, at åndemaneren gik baglæns ned til sin kajak, fordi de nu var ude på at dræbe ham. Selv om han nåede ned til sin kajak, havde de nu omringet ham. Og han bad dem vente lidt, fordi han måtte hen og forrette sin nødtørft. Han gik hen mellem jordhøjene og satte sig på hug, og i det skjulte fremsatte han en trylleformular. Derefter gik han hen til dem. Han fik de skrækkelige mennesker til at flytte sig, så han kunne gå ned mellem dem til sin kajak. Så tog han sin kajakhelpels på og gik ned, men han bar sin kajak på lænden og samtidig skubbede til dem. Mens de var optaget af at skubbe til hinanden, roede han afsted. Disse mennesker havde ikke kajakker, og da han havde roet et stykke tid, ville han have dem til at komme i tanke om ham:"Hvor er gæsten, hvor er hans kajak? Han er forsvundet!"
Og alle de mange mennesker begyndte på en storstilet eftersøgning, og så kunne man pludselig høre, at deres mandlige overhoved sagde: "Dérude er han!"
Sådan fortælles det, at han havde held til at redde sig, og derefter tog han aldrig mere på besøg hos menneskeæderne.
Her ender historien.
Var.: Besøg hos menneskeædere er et hyppigt tema, men præcis ovenstående forløb er jeg ikke truffet på i andre fortællinger.
Bemærk betoningen af at disse menneskeædere ikke har kajak og opfører sig som hunde, så snart de lugter blod. De minder således om indlandets modbydelige eqqillit, hundemennesker. |
Angangujuk
Dokument id: | 1432 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angangujuk |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 168 - 170 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Angángûjuk". Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938-39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo,II: 30 - 32, og
Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 139 - 141: "Angángûjuk" / Angannguujuk. Kort resumé i Rasmussen, K. 1981 (Inuit Fortæller), II: 125.
Resumé: A. er baby / spædbarn og eneste søn af et enligt ægtepar. A. røves i hemmelighed, og den fortvivlede far vil slå sin kone ihjel. Hun ber ham først tilkalde en åndemaner til identificering af barnerøveren. Flere åndemanere hentes efter tur uden held. De får ingen mad under besøget. Endelig hentes en berømt åndemaner, hvis hjælpeånd straks fortæller ham, at barnet er røvet af indlandsboere. Forældre og åndemaner følges op til indlandsboernes hus, hvor beboerne skændes om drengen og ikke kan lokke mad i ham, fordi han længes hjem. Åndemaneren synger dem alle i søvn og henter sammen med forældrene drengen, hvis tøj må stages ned højt oppe fra tørrestativet. De når hjem, entrer konebåden og når ud fra land, inden indlandsboerne dukker op og smadrer deres hus. Familien flytter ud i skærgården og bosætter sig aldrig siden på fastlandet.
Var.: Tunerluk (to versioner); Amarsissartoq; Amaarsiniooq; Innersuanut mingaatittoq; Meddr. Grønland 109(1) 128; Matakatak; qilaamasoq. |
ángiaq / Anngiaq, barnet, der var født i dølgsmål
Dokument id: | 1601 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | ángiaq / Anngiaq, barnet, der var født i dølgsmål |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 180 - 183 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 24 - 25: "ángiarssuaq" / Anngiarsuaq.
Resumé: En flok brødre vil ikke tillade deres eneste søster at gifte sig. Hun blir gravid ved en gammel ungkarl, og føder en dreng i dølgsmål om vinteren. Drengen vågner op om sommeren, finder vinterbopladsen tom og sætter i et hundekranium med et hunderibben som åre efter beboerne, der er taget ind på renjagt. Han skræmmer renerne bort, tar bue og pil fra en af jægerne og skyder en ren. Ingen kan se ham, men pilen i renen afslører, at en anngiaq må være på spil. Han følger om efteråret med til vinterbopladsen, hvor han ror med ud på fangst og kæntrer en for en alle sine morbrødre. Flere åndemanere holder seance, men anngiaqen smutter ud for dem. Under tredie seance får de fanget og dræbt den. Den føres hen over alle de unge mænds hoveder i eet hus, men ungkarlen er der ikke. Den føres over alle de unge kvinders hoveder i et andet hus og brister over sin mors hoved. Hun må gå til bekendelse.
Var.: søg på: anngiaq
Hist.: Før kristen moral blev gældende, var en anngiaq normalt en hemmelig abort. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): anngiaq |
Angmalorssuaq, Den bredskuldrede
Dokument id: | 1893 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angmalorssuaq, Den bredskuldrede |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 133 - 137 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, ss. 15 - 18: Oqalugtuaq / Angmalôrssuaq.
Resume: Ammalorsuaq A.s husstand består af lutter kvinder på bopladsen, Nuugaarsuk øst for Alluitsoq / Lichtenau. Både han og kvinderne er overordentlig flittige til fangst, ammassætfangst og tilberedning af forråd. På det tidspunkt er der endnu rener i Sydgrønland. Årets fangstturnus bekskrives detaljeret. Når A. kommer hjem med rigelig fangst tager han straks ud igen på torskefangst. Om vinteren lægger isen sig langt ud til havs. A. fanger hver dag to rødfisk gennem isen til supplering af forrådet, der er omfattende. Den strenge kulde giver A.s mor den tanke, at to vintre vil følge efter hinanden uden sommer. Hun ser tegnet på det: det ser ud som om de sner fra solen. De overlever mere end et år på forrådet, og da det blir forår efter den anden vinter, smelter isen så vidt inde ved land at man kan øse ammassætter op, men man må tørre dem på udbredte skind på den sneklædte jord. A. transporterer konebåd, kajak og en del forråd ud til iskanten på slæde fulgt af hele sin husstand. Iskanten befinder sig helt ude ved Akuliaruseq. Her jager udmarvede kajakmænd en stor klapmyds, en han, som kun A. har kræfter til at nedlægge. Skønt hans mor er forsigtig og kun deler små fangstparter ud, dør nogle af mændene af maden fordi de længe intet har spist. Lidt efter lidt får de overlevende større og større portioner og overlever. De reddes. Tilbage igen på bopladsen samler man sommeren igennem endog alt det spæk man kan i poser sammen med suppen fra gryderne, til forråd. Næste forår blir normalt og man må hælde alt spækket og suppen ud som ubrugeligt.
Var.: Qimuunnguujuk
Hist.: Suletevintrende ved Ammassalik i omkr. 1880 har muligvis også ramt Sydgrønland, med mindre begivenheden går helt tilbage til 1816, hvor Tamborasvulkanudbrud i Indonesien året før ifølge Jens Rosing ( Hvis vi vågner til havblik, 1993) forårsagede en langvarig temperatursænkning pga asken, der bl.a. føres til Grønland med højdevindenes retning. Dengang to vintre fulgte efter hinanden. Det kan også være erindringer om begivenhederne på østkysten, der er blevet omplantet til Alluitsoq, hvor herrnhuterne modtog mange indvandrede sydøstgrønlændere. |
Angortôq / Angortooq, storfangeren
Dokument id: | 753 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Angortôq / Angortooq, storfangeren |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 160 - 162 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: KRH kasse 52, nr. 2, påbegyndt i hæfte 420 med fortsættelse i 404. Nedskrevet af K. Rasmussen på dansk. Formentlig oversat efter et nedskrevet grønlandsk forlæg.
Resumé: En mand, der så inderligt ønsker sig en søn, når højt op i årene inden det omsider lykkes. Han nærmest fodrer ham med serratit, trylleformularer, og hver gang han har givet ham en ny, indbyder han til gilde for at den skal gøre drengen stærk og ursårlig. En hel klapmyds er festmaden første gang Ang. skal have nyt tøj, og faderens udtalte ønske bliver, at drengens fangstevne skal vokse i samme forhold som en klapmyds til en nyfødt. Ønsket går i opfyldelse. Drengen nedlægger tidligt store dyr, altid kun de største. Af samme grund går han også til angreb på to gevaldige uhyrer, det sidste værre end det første, inde i dybe fjorde, hvor de har dræbt og fortæret kajakmænd i massevis gennem tiderne. Den første ligner en bjørn i overstørrelse. Den anden en kolossal fjordsæl. Den kan ikke komme på land, hvor alle Ang.s ledsagende kajakmænd redder sig op, mens Ang. blir så bange for uhyret, at han græder og flygter, forfulgt af monsteret. Det er så hurtigt at Ang.s kajak, der farer som en ravn over vandet, ser ud som den står stille. Monsteret går dog på grund og blir stikkende, hvorfor Ang. med det ene af sine redskaber efter det andet omsider får has på den. Da man flænser den vælter en masse æg ud, dvs. menneskehoveder. Desuden en del halverede kajakker. Alle medrejsende får store flænsebidder. Hermed er der ikke mere at fortælle om Ang., der således glider ud af historien.
Var.: Qalulik / Kalulik. Qalulaajik. Iøvrigt en del beslægtede fortællinger om kajakmænd der dræbes af et uhyre undervejs ind i en fjord: Nerrersuujunnut pulartut; Om slæderne, der altid bortkom; Kajakmændene der udeblev; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; Brødrene som forsvandt; |
Aqigssiaq / Aqissiaq / Rypekylling
Dokument id: | 1425 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Aqigssiaq / Aqissiaq / Rypekylling |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 101 - 133 |
Lokalisering: | Ny Hernhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Orig. håndskr.: NKS 2130, 2', læg 3, 42 sider: Oqalugtuaq Aqigssiamik, der er Esaias egen nedskrift, mens s. 8 - 36 er nedskrevet / renskrevet af Hendrik Olsen, dernæst 1½ s. atter Esaia, så 1½ s. stikord nedskr. af Knud Rasmussen, hvorefter fortællingen afsluttes i maj 1921 af Esaias. Robert Petersen forstår processen således: Esaias er ikke blevet færdig i første omgang, men da Rasmussen i travlhed med at færdigredigere Myter og Sagn fra Grønland inden afrejsen på 5. Thuleekspedition 1921, har han fået Esaias til at blive færdig (pers. medd.).
Trykt på grønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, I: 79 - 133. Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 23 - 42. Kort resumé i Rasmussen, K. 1981: Inuit fortæller, II: 120 - 121.
Resumé: Tid: I gamle dage. Sted: Ved Ilulissat / Jakobshavn. En stor boplads har en åndemaner / angakkoq / angakok og en leder, der hver har et hold mænd under sig. Holdene spiller ofte bold, og da lederens hold som regel vinder, bliver åndemaneren misundelig. Hans første forsøg på at skade lederen korporligt mislykkes og i stedet tilbyder han lederen sin datter til kone. Hun føder ham ialt tre sønner, hvoraf den ældste udvikler sig mærkbart hurtigt og snart gør sit til, at hans fars hold stedse vinder over hans bedstefars. I sin misundelse dræber åndemaneren dette barnebarn. Barnets far gør sig sammen med sine to sønner rede til at tage hævn, og morderen, der forventer hævnen, bryder hul i sit tag, sætter sig under det med en spand vand som spejl foran sig og en kniv på knæene, der stikker ham, hver gang han sænker hovedet af søvnighed. Fjerde gang han falder i søvn, smider hævnerne ham i kæde gennem husgangen, ud på møddingen og stikker ham ihjel. Hele bopladsen stikker derefter i liget. Det parteres, og stykkerne begraves langt fra hinanden i forskellige områder af landskabet. Af frygt for blodhævn rejser lederen med familie i fire dage og tre nætter mod øst, dvs. mod indlandet, og derefter mod syd i mange dage. De bygger vinterhus, og da det er et godt fangststed, bliver de på stedet sommeren over. Lederens kone føder om efteråret en søn, der får navn efter bedstefaderen: Aqissiaq. Drengen vokser sig hurtigt stor og bliver ved træning snart stærkere end sine brødre. Da hans kræfter også overgår faderens, og denne bliver betænkelig, lokker han A. til at rejse mod syd og prøve kræfter med en berømt mand, Ikersuarmiu med egennavnet Qorrukutsuk, der er lille af vækst men ejer stor styrke. Q. driver kun isfangst og fisker om vinteren hellefisk fra et snehus på sydsiden af fjordisen. Q. gennemrystes pludselig af angst et par gange, før han ser A. komme langt borte fra i hurtigt løb, først som en ravn, så som en ræv og endelig som menneske. A. meddeler sit ærinde, og de to løber om kap over isen til Q.s fjerne boplads, tilbage til snehytten og tilbage til bopladsen igen. De er nøjagtig lige hurtige. Q. inviterer hele bopladsen på fællesspisning. A. placeres på gæstebriksen, der er dækket med skind af bjørneunger. De skinner som kobber og messing. Q. ejer en mængde knive, som han deler ud til måltidet. Derefter trækker han og A. krog. Q. vinder med højre arm, men taber til A. med venstre. De står atter lige, og A. underholder med sine meritter: 1. Under en sultevinter øjner A. fra en bjergtop frostrøg fra to våger bag hinanden, langt ude, hvor han næste dag sammen med sine brødre fanger edderfugle i den nærmeste våge så langt ude, at de yderste øer ikke er synlige. På tilbageturen over isen overfaldes de af en snestorm, der river isen op, og de må springe over en bred revne i land. Her må de søge ly hos ægte indlandsboere, der beværter dem godt med tørret renkød. Husherren kaldes ud af en grydemand, en kæmpe med ildsted el. gryde på skulderen, der vil have hans datter. Vejret klarer samtidigt op, og A. og hans brødre bryder op. De orienterer sig i landskabet, og mens de går hjemad, ser de nu og da tilbage på forløbet af den forrygende slåskamp mellem den ægte indlandsbo og grydemanden. Indlandsboen dræber grydemanden, der er en af de største indlandsboere. 2. A. besteg engang egnens højeste fjeld. Herfra fortsætter han mod syd og møder en grydemand på en høj fjeldkant ved en fjord. De to kappes i stenkast. Grydemanden overtaler A. til at kaste mod en fjern kajakmand, der rammes og dør. A. angribes bagfra af grydemanden, men kaster angriberen ned af klippevæggen i afgrunden. A. har da dræbt to mænd på een dag. Det har han aldrig gjort før eller siden. 3. A. bestiger atter et højt bjerg og træffer på vej ned to mænd, en gammel og en ung, der stirrer ud over havet mod nord. Den unge har hørt en fjern lyd af en pustende hval. Den gamle lokker den på A.s opfordring ind med en lokkesang for gråfisk og kan forudsige, at den vil dukke op langt fremme i en elv. A. løber derhen i forvejen, men hvalen svømmer ud igen, fordi en mand under dødstabu har harpuneret den fra elvens anden bred. Den gamle, der er nået frem med den unge, bruger atter sin lokkesang. Hvalen kommer atter op ad elven, passerer forbi og standser, hvor elven er udvidet til en sø. A. harpunerer den til døde. Mange mennesker strømmer til flænsningen. Desværre har A. glemt sin flænsekniv, men han når alligevel at løbe den lange vej hjem efter den, vække sine brødre, og nå tilbage, inden folk har taget fat på flænsningen. Han skærer halvdelen af hvalen af til sig selv, overlader den anden halvdel til de andre, men må redde den gamle, der er ved at blive kvalt i mængden, og skære fangstparter ud til ham. A. og hans to brødre bærer den halve hval udelt hjem. 4. A. går over land mod syd. På solsiden af en elv fra Tasersiaq-søen ser han ovre på skyggesiden en mængde dværge, der ligesom han får øje på en kæmpelaks i elven. Begge parter harpunerer den samtidigt. A. stemmer hårdt imod en fjeldknold for at hale laksen til sig. Men han besvimer, og dværgene har halet den over til sig, da han vågner. Han sætter i løb omkring søen, må op og ned ad mange kløfter på skyggesiden, men når frem, inden dværgene har fået taget sig sammen til parteringen. A. skærer midterstykket ud til sig selv. Det vejer lige så meget fem spraglede sæler. Han bærer det hjem, og hans familie har mad til lange tider. Efter A.s fortælling befaler hans vært, Q. sine husfæller at hente flere messinggyldne bjørneskind til A., for A. er ikke noget rigtigt menneske, mener Q. Q. tør ikke straks lægge sig til at sove, og han vågner også længe før A. for at holde øje med ham. Men Q. har intet at frygte. Til afsked forærer han A. to barder og to narhvalstænder, og A. inviterer Q. på genvisit, inden han løber bort over fjorden, langt hurtigere, end da han løb om kap med Q. A. holder sig hele livet i indlandet, fordi han i sin tid dræbte en kajakmand.
Var.: Aqissiaq.
Hist.: Fortællingen gør omhyggeligt rede for mange ældre skikke, afspejler behovet for hvalbarder og introducerer de nye metaller, kobber og messing, i bjørneskindenes farve.
Tolkning: Aqissiaq, der betyder "rypekylling", er født i indlandet og bliver stærkere og hurtigere end sin familie, der er blevet en slags indlandsboere. Strukturelt ligestilles han med ægte indlandsboere, der kun jager rener og ikke er ham fjendtlige. Og ligesom A. overvinder deres husherre en af de største indlandsboere, en grydemand. A. ligestilles også i styrke og hurtighed med kystboen ved fjordmundingen (Q. = Ikersuarmiu'en), som ikke har kajak, men kun driver isfangst. En anden landrace, dværgene, og hvalfangerne ved elven, der vist er almindelige mennesker, er ham langt underlegne. Men de ægte kystboere, dvs. slægtninge til hans bedstefar og dem til kajakmanden, som grydemanden lokker ham til at dræbe, frygter han. A. er m.a.o. hverken et rigtigt menneske (kystbo) eller en ægte indlandsbo. Han er et menneske født i indlandet med overmenneskelige kræfter til lands og over is. Moralsk er A. et godt menneske, skønt potentielt så farlig for sine egne, at hans far mener det nødvendigt at lade ham erkende sin styrkes begrænsning i kappestrid med Q. A. afbalanceres da først i forhold til Q. og dernæst til den ægte indlandsbo, der begge er gode. Grydemanden er ond og besejres. Og A.s morfar, som han har navn efter, blir ond af misundelse og starter den blodhævn, som A. genoptager under grydemandens onde indflydelse. Men blodhævnen udvikler sig ikke yderligere, fordi A. aldrig siden vover sig ned til kysten. |
Arnagtartoq / Arnattartoq
Dokument id: | 1059 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qisunnguaq (Qissúnguaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | S��by, Regitze M. |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Arnagtartoq / Arnattartoq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, IV |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 19 - 20 |
Lokalisering: | Netsilivik: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. og renskriver: Otto Sandgreen. Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "arnagtartoq" / arnattartoq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Oversættelse ved Apollo Lynge:
Den, der drømte om de døde / Den der tog ophold i det ene hunvæsen efter det andet. Det berettes om et menneske, at da han døde kunne han ikke længere huske hvem hans kvinde var. Så blev han en hund og fik ofte mad fra husene, hvor han varmede sig og derefter stjal mad fra. Da folk blev trætte af ham, kastede de ting efter ham. Og da han så for alvor blev ramt, så han et voldsomt lysglimt. Så ville han ikke være hund mere. Han forvandlede sig så til et rensdyr. Men ikke til en ren, der var hurtig til bens. De (andre rensdyr) gav sig så til sidst til at lære ham op med den besked, at han skulle prøve at strejfe himlens navle med sine klove. Han begyndte så så småt at komme efter det. Han løb snart lige så hurtigt som sine fæller, og de lærte ham hvad han skulle spise, nemlig jordens lave vækster, rensdyrlav. Det spiste han så af og begyndte af få talg på kroppen. En stor ulv gav sig til jage rensdyret, der vadede ud i havet, hvor kajakmænd fangede det. De gemte dets kød i en kødgrav af sten. Her levede han så sin gravtilværelse. Da det blev vinter begyndte han at længes efter at blive afhentet, og da de hentede kødet blev han meget glad. De fjernede kødgravens dæksten og gav sig til at skære i det for at spise marven i dens ben. Da han kom ud af kødgraven blev han en ulv. Så begyndte hans liv som ulv. Heller ikke denne gang var han specielt hurtig til bens. Hans fæller var i gang med at æde af det de havde fanget, inden han nåede frem. Til sidst spurgte han dem: "Hvordan bærer I jer ad med at løbe så hurtigt?" "Ved at sparke til kimingen med vores bagben." Så vandt han frem, kom foran og kunne indhente renerne. "Nu gider jeg ikke mere være ulv", og så blev han en hvalros. I starten kunne han kun svømme nær overfladen, så han blev meget sulten og efterhånden døden nær, fordi han ikke kunne dykke i dybet. Så fortalte de andre (større) dyr ham: "Du skal sparke mod himlens midte." Han sparkede så kraftig mod himlens midte at han ramlede lige med hovedet mod havbunden. Men så vidste han ikke hvad den skulle spise. Muslinger, sagde de andre hvalrosser. Så spiste han ellers alt det den kunne. Til sidst, da havisen blev meget tyk, forlod de andre dyr ham, og han dykkede op og ned via sit åndehul. Senere blev han til en sæl. Da begyndte han at opdage mennesker, der var på åndehulsfangst. Han kunne nu se lapningerne på det menneskes kamiksåler, der var på åndehulsfangst. Han dukkede så kun en smule op (idet han kun holdt fast?) med sine forluffers lillefingre, og da han var en stor åndemaner / angakkoq gemte han sig gang på gang under storetåneglene på åndehulsfangerne. Men til sidst, engang han lige kiggede op, var det et menneske uden negl på storetåen, som fik øje på ham, harpunerede og fangede ham. Mennesket tog sælen med hjem og bragte den ind i huset. De gav sig til at flænse sælen. Da mennesket kastede dens lunger til side, fulgte han med og blev til et foster i fangerens kone. Derinde boede han så, det blev hans hus, med navlen som vindue og hendes kønsdele som husgang, og man siger at han havde sin vandbeholder oppe over husgangen. Mens han opholdt sig inde i mennesket rensede han gang på gang dets indre. Og mens han var derinde så han en stor hund, der gang på gang dukkede op i husgangen. Det var altså fordi de havde samleje. En anden gang fik han øje på en stor krabbe, og det vist sig at være kvindens amulet. Da flygtede han og kom til at vælte vandbeholderen, og det var jo fordi han nu endelig blev født. Oversat af Apollo Lynge.
Var.: Navagiaq; "sjælevandring"; "navnevandring"; arnattatoq / Arnattatoq |
Arnaq pivdlerortorssuaq / Arnaq pillerortorsuaq / Den vanvittige kvinde
Dokument id: | 1903 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnaq pivdlerortorssuaq / Arnaq pillerortorsuaq / Den vanvittige kvinde |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 57 - 59 |
Lokalisering: | Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen.
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Qavanigugume Arnaq Pivdlerugtorssuaq".
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Det fortælles, at der sydpå boede en kvinde, der var gået fra forstanden. Kvindens mand elskede hende højt. Og da hun fødte og begyndte at sprøjte mælk op i hovedet på sig selv, fordi hun var gået fra forstanden, måtte de mange fangere og de andre kvinder tage sig af hende.
Da bandt hende fast med en stor rem, fordi hun blev værre og værre, og til sidst måtte de flygte ud til en ø ud for deres kyst.
Dagene gik, og til sidst kunne hendes mand ikke klare det længere, og han besluttede sig til at tage ind og se til hende. Han ledte efter en ledsager og ville belønne denne med sin nye konebåd. Da andre ikke ville, fik han en gammel ungkarl som ledsager. Da de havde roet ind til land, bad han sin ledsager vende kajakken, så den vendte ud mod havet. Kvindens mand gik i land og mærkede, at det dunkede i jorden. Da han kom derop, var hans kone alene i huset, og i smug kiggede han på hende.
"Jeg har skam set dig, kom ind!" Så gik han ind. De satte sig til at kigge intenst på hinanden. Langt om længe lagde han mærke til, at hans kone ville til at angribe ham. Så flygtede han ud. I løb kom han ned til sin kajak, og da han var kommet ned i den, roede han afsted.
Hun fulgte efter sin mand, men da hun ikke nåede ham, sprang hun uden videre ud i vandet. Da hendes mand nåede ud til strømstedet, vendte han sig mod land. Og først da hun nåede tilbage til stranden, roede han hjem. Den gamle ungkarl blev helt afskrækket af forskrækkelsen.
Dagene gik, og manden længtes frygteligt efter sin kone. Han ville igen tage ind og se til hende og søgte en ledsager, som han ville belønne med sit store nye telt og oven i købet også med det skind, som man lægger ovenpå skindteltet. Igen blev den gamle ungkarl hans ledsager. Og manden lod ungkarlen blive ude ved det yderste strømsted. Selv roede han ind til land og steg ud af kajakken. Jorden dunkede stadig derinde. Så snart hun så ham, løb hun efter ham. Hendes mand flygtede alt hvad remmer og tøj kunne holde, og han begyndte allerede at ro, mens han kravlede ned i kajakken.
Den gamle ungkarl fik sig virkelig en forskrækkelse. Og da kvinden heller ikke denne gang kunne nå sin mand, fulgte hun efter ham. Da han kom ud til det yderste strømsted, så det ud, som om hun ville følge efter, men så vendte hun om. Hendes mand kiggede som sædvanligt efter hende, og først da hun gik på på land, roede han hjem.
Da den gamle ungkarl nåede hjem, var han helt afskrækket, og han sagde, at kvinden snart ville tage sig over til øen.
"Hvad skal vi gøre, når vi ikke har andre steder at flygte hen?"
Dagene gik, og igen fik kvindens mand ondt af hende. Han ville tage hen og se til hende og søgte igen efter en ledsager, som han nu ville belønne med sin nye, fine kajak, og oveni skulle han også få kajakredskaberne. Og igen blev den gamle ungkarl hans ledsager. Da de roede ind mod land, lod han igen sin ledsager vente ude ved strømstedet. Og det dunkede stadig i jorden, da han gik i land. Han ledte i alle husene, men der var ikke nogen. Da han ikke fandt hende, gik han for en sikkerheds skyld op til de gamle grave for at se efter dér.
Det fortælles, at hun havde flået hovedet af et menneske og nu spiste af hjernen, mens hun holdt fast i hovedhåret. Og uden at gøre hende opmærksom på sin tilstedeværelse tog han nu bare hjem. Igen gik dagene, og han længtes, så han måtte tage hen og se til hende.
Heller ikke denne gang var der andre, der ville ledsage ham, så den gamle ungkarl blev igen hans ledsager. Og igen lod han ham blive ude ved strømstedet og tog selv ind for at lede efter hende. Igen kiggede han ind af vinduerne på de mange huse, men hun var forsvundet. Langt om længe fik han til sin overraskelse øje på hende, hvor hun sad på en lille klippeafsats. Hendes hovedhud var revnet på midten så den hang ned til hver side som et halstørklæde! Og hendes øjne hang kun fast i synsnerverne!
Nogle store krager fulgte dem, og da de fløj over hende, og hun så på den, faldt den første ned. Da den anden kom hen til hende, og hun så på den, faldt den også ned. Det siges, at kragerne blev så frygteligt forskrækkede, at de døde, for det var virkeligt et grufuldt syn. Uden at give sig til kende overfor hende, vendte hendes mand bare hjem.
Igen gik dagene, og han kunne ikke klare det længere. Han tog igen den samme ledsager, som han havde haft med før, og igen lod han ham vente ved strømstedet. Da han selv kom i land, mærkede han, at det ikke længere dunkede i jorden, og så forstod han, at hun var død. Han ledte efter hende og fandt hende ved en stor kløft, hvor man plejede at kaste dræbte mennesker ned. Han råbte til sin stakkels ledsager. Og da denne råbte, at han ville hente hjælp, kom der snart mange mænd i kajak. Da de kom hen til ham, lod de hende ganske enkelt falde ned i kløften, og de måtte have vanter på, fordi hun var så opløst, at det var umuligt at tage fat på hende.
Det fortælles, at dem, der boede dér, aldrig mere kom ud for, at nogen gik fra forstanden. |
Arnasuaussaq / Arnasuaassaq
Dokument id: | 1898 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Cecilie (Olsen, Cecilie ) |
Nedskriver: | Olsen, Frederik (Fali) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Arnasuaussaq / Arnasuaassaq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 11 - 14 |
Lokalisering: | Amerloq / Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Arnarsuaasaq Der var engang et ægtepar der havde en datter. Når faderen havde været på fangst i kajak plejede han at få sin datter til at bære kajakredskaberne op for sig. En dag da faderen kom hjem fra en tur, var datteren ikke kommet ned, og han fik nogen til at råbe efter hende: "Arnasuaasaq skulle komme ned og bære kajakredskaberne op!" De svarede ham så: "Hun har ingen kamikker!" "Sig at hun kan tage sin mors kamikker på, sagde faderen. "Hun siger hun ikke gider", svarede de. Så gik faderen op, og da han kom ind sagde han til sin datter: "Lille, dumme Arnasuaasaq, nu synes jeg at du bare skal gå din vej om bag fjeldene!" Så brast Arnasuaasaq ellers i gråd. De havde godt nok lavet mad, men hun spiste ikke noget for lutter gråd. Da det blev aften, gik de andre til sidst i seng, mens hun stadig græd. Da de var faldet i søvn tog hun en skindpose med tørrede gnaveben fra lomvier og tog det, som hun ville have med som proviant. Og så skar hun nogle store stykker skind ud til såler og fyldte sin skindpose og gik. Hun gik et godt stykke tid, og da hun kom om bag fjeldene, skinnede månen smukt og klart. Der stoppede hun op og brast i gråd med ansigtet i sine hænder. Pludselig kunne hun se en stor skygge igennem sine spredte fingre. Manden stod og kiggede på hende og spurgte: "Hvad er der med dig?" "Min far og mor sagde at jeg skulle gå min vej, og så gik jeg." "Ja, sådan gik det også for mig. Jeg knækkede min brors snare (?). Og da han sagde, at jeg skulle gå min vej, gik jeg. Lad os følges!" Så gik de sammen derfra. Undervejs derudad sagde hendes ledsager: "Lad os nu se om ikke vi deroppe snart ser den store renselsesplads!" Da de kom derhen hvor de kunne se stedet, viste det sig at være en utroligt skinnende og glitrende klippeflade. De gik derhen og gjorde ophold. Lidt efter hørte de nogen sige rigtig gnavent: "Når jeg pluselig bliver lysvågen midt om natten, og når det hurtigt og voldsomt glider ned ad den dybe sne, sådan som vi er vant til det - kung - kung - kung - kuu!" Så gik de væk fra det. Da de havde gået et stykke tid fik de øje på nogle huse. De gik derhen og begyndte at gå ind. Og et øjeblik senere var Arnasuaasaq kommet igennem deres husgang og dukkede op ved ingangen til rummet. Da de havde hjulpet hende op, satte de hende ved sidevæggen, - allesammen var de nogle kæmpestore indlandsboere, tunersuit. Hun havde ikke været længe derinde, før alle stimlede nysgerrigt sammen om hende, og vinduet blev helt rødt af nysgerrige ansigter! Og den store tuneq-mands mor sagde: "Vores lile, nye svigerdatter har både halskæde og perler!" Mens hun stadig var derinde, blev der råbt: "Sig til vores lille, nye svigerinde at hun skal komme ned og spise knasekugler!" Så gik hun derned og smuttede indenfor, og der så hun: Et lille fad propfyldt med hare- og rævetestikler. Så sagde de til hende: "Spis nu nogle testikler!" Arnasuaassaq kunne ikke lide dem og begyndte at lade som om hun spiste ved at lade dem falde ned inden for halslinningen og ærmekanderne. Da de så det sagde de: "Hvordan er det vores lille, nye svigerinde spiser testikler? Hun lader dem falde ned inden for halslinningen og ærmekanterne." "Jeg spiser aldrig sådan noget," sagde hun. Lidt efter gik hun hjem. - Da hun havde boet der et stykke tid begyndte hun omsider at længes hjem. Til sidst holdt hun helt op med at sige noget. Så gav de sig til at fritte: "Hvad er der med dig, Arnasuaasaq? Har du lyst til lidt talg?" "Nej!" "Har du lyst til kødet fra et kæbeben?" Hun blev ved med at sige nej. "Men havd har du da lyst til? har du lyst til lidt nethinde?" Igen sagde hun nej, og så spurgte de hende: "Er det noget med dine fæller?" Så nikkede hun. "Du går i hvert fald ikke ud vest på til dine fæller", sagde hendes store mand. Langt om længe blev Arnasuaasaq gravid og fødte en søn. Da hun var kommet sig igen, ville hendes store fæller afsted på rensdyrjagt, og de ville have hende med. Så tog de hendes kamikker med ned til stranden og fyldte dem med tanglopper og lod Arnasuaasaq tage kamikkerne på. Tanglopperne skulle suge kød af hende, så hun kunne blive lettere til bens, når hun skulle løbe og drive rensdyr sammen. Da tanglopperne havde suget af hende opdagde hun, at der ikke længere var kød på hendes ben. Der var kun sener tilbage. Så ventede hun på at sårene skulle heles. Og da de var helet, tog de afsted på rensdyrjagt, og Arnasuaasaq var med og bar sin søn på ryggen. De nedlagde mange rener, og da de syntes at de havde nok, fandt de sig et sted at sove. De lagde sig til at sove, og da hendes store mand var faldet i søvn, stod hun op for at flygte. Hun udsøgte sig de smukkeste rensdyrskind og lavde sig en bærebylt. Da hun var færdig med det placerede hun sin lille søn på maven og tog bylten på ryggen, og så stak hun ellers i rend. Hun løb og løb og var helt udmattet, men da hun vendte sig om viste det sig, at hun stadig befandt sig lige ved sovestedet! For anden gang tog hun afsted, og denne gang anstrengte hun sig endnu mere. Da hun havde løbet et stykke tid, så hun sig tilbage - og nu kunne hun ikke længere se de sovende. Hun gik længe og nåede så frem til sin families hus, men der var ingen mennesker. Det viste sig at de var taget ud til en ø ud for deres kyst. Hun gav sig til at råbe efter dem, og endelig kom der en konebåd ud på vandet. Da de nåede hen til hende blev de meget forbavsede - alt det rensdyrkød hun havde med! Og da de så hendes spædbarn blev de meget lykkelig over deres nye barnebarn. Hun sagde til dem, at det var bedst at de ikke tog tilbage til deres hus, fordi hendes store mand nok ikke bare ville lade hende være, når han kom. - Han ville snarere tage hende med. Så blev da da boende ude på øen, og først om efteråret vendte de tilbage til deres boplads. Det fortælles at hendes store mand havde været der for at se efter hende, men fordi der aldrig var mennesker der, lod han hende til sidst være. Her slutter fortællingen.
Oversat af Signe Åsblom.
Hist.: Det er usædvanligt og antyder et nyt syn på de "anderledes", at et barn hvis ene forælder ikke er et rigtigt menneske, overlever blandt mennesker.
Var.: Arnarsuaasaq |
Asalôq / Asalooq
Dokument id: | 1634 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Piitaralak (Pîtaralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Asalôq / Asalooq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 297 - 299 |
Lokalisering: | Agto / Attu: Kangâtsiaq / Kangaatsiaq |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 82.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 34 - 36: "Asalôq" / Asalooq, hvis fortæller dér angives at være Jane Brandt (Jan Brandt, formentlig. Ifølge håndskriftet er det Piitaralak, BS).
Resumé: Asalooq ("Kajakstolen") har en plejebror, der blir borte i kajak. A. betrækker en konebåd med tre lag skind og drager mod syd på opsøgning. Det ene lag skind blir undervejs ædt af havets lus og det andet af havets orme. Men de når så frem til en boplads med en høvding, der hader fremmede og inviterer A. ind på en masse mad og en styrkeprøve på armkrog. A. spiser på skrømt en masse kød, som han skjuler under tøjet, og overvinder både høvdingen og dennes fæller i armkrog. A. rejser over til en lille ø, hvor fjenderne kommer til, men hindres af A.s tryllesang i at finde ham. De tar væk, A. rejser sydpå, og uden nogensinde at finde sin plejebror når han Aluk, hvor han slår sig ned med familien for resten af livet.
Hist.: Heltens sejr over den onde høvding er en af fortællerens yndlingsepisoder. Se "Iviangersuunnguaq", hvor den onde høvding bor i nord og helten i syd. I "Asalooq" bor høvdingen i syd, men A. får hjemsted endnu længere mod syd(øst) i Aluk. "Syd" er det verdenshjørne der oftest konnoterer noget godt i fortællinger fra de fleste egne på Vestkysten og behøver ikke at referere til andet end solens sted, som fangstdyrene kommer fra om foråret. |
âtârssuaq / Aataarsuaq, der hævnedes af sin søn, den store svømmer
Dokument id: | 1444 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | âtârssuaq / Aataarsuaq, der hævnedes af sin s��n, den store svømmer |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 213 - 216 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Âtârssuaq". Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 141 - 144: "âtârssuaq" / Aataarsuaq.
Resumé: Aataarsuaq (fuldvoksen sortside) har mange fjender, men er dem for stærk. Da han får en søn, smider han ham straks i vandet, lader ham sprælle og fisker ham op igen. Det gentager sig jævnligt. Sønnen lærer således at svømme. Han får en svømmedragt, der er som en fangstblære man syer af et helt remmesælsskind. Faderen oplærer ham til at svømme længe under vand. Fjenderne kommer på hævntogt. Drengen tager sin dragt på og kaster sig i havet, da de vil harpunere ham. Han lokker dem alle langt ud til havs, hvor han bestiger et isbjerg og dræber i to omgange en del fjender med store løse isstykker, mens de klatrer op ad isbjerget. Resten fratager han årerne og lader drukne undtagen een, der begræder at han lod sig lokke med på hævntogt. Han kan fortælle derhjemme, hvad man kan vente sig, hvis man atter kommer på hævntogt. Ingen vover siden forsøget.
Var.: Svømme under vandet som en sæl. |
Atdlarneq / Allarneq, den store æder
Dokument id: | 1428 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Atdlarneq / Allarneq, den store æder |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 158 - 160 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Atdlarneq nerrersôrssuaq". Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 21 - 23 og i Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 144 - 146: "Atdlarneq nerrersôrssuaq" / Allarneq nerrersoorsuaq.
Resumé: Allarneq ("klaringen") har let til fangst. En dag ror han sydpå og standser ved et næs, hvor han ser et hus. Mens han venter i skjul, kommer en kvinde ud med gult topbånd og gule sømme på klæderne. Lidt senere kommer endnu en og til sidst en tredje kvinde ud af samme udseende. De bærer alle tre et fad i hænderne. Han går inden for og beværtes rigeligt, men gemmer sig bag skindtapeterne, da kvinderne udtrykker ængstelse for deres erhverver, der er på vej hjem. Denne lugter A., der må give sig til kende. Manden har kinder af kobber og truer A. med at tæve ham med dem, hvis han ikke spiser en overdådig mængde mad, der sættes frem for ham: En sæk ammassætter med spækket af en halv sortside, en halv råfrossen sortside, en hel tørret sortside, og til hver servering en hel spand vand. A. føler sig endelig rigtig vel tilpas og mæt, men havde ædt sig ihjel, hvis han ikke forinden havde slugt et græsstrå. Efter nattesøvnen ror han hjem.
Var.: Allarneq.
Hist.: Kobberet eg dets gule farve præger denne variant, der kan være påvirket af "prinsesse Guldhår og de tre bjørne" og norske folkeeventyrs trolde, der lugter kristenblod. |
Atumagssiaq og Uversagkigaq / Atumassiaq og Uersakkigaq
Dokument id: | 1488 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Anasi (Hans) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Atumagssiaq og Uversagkigaq / Atumassiaq og Uersakkigaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 76 - 77 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr 53. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 213 - 215: "Atumagssiaq Uversagkigardlo" / Atumassiaq uersakkiarlu.
Resumé: Atumassiaq og Uversakkiaq har land sammen med en flok brødre, der én for én forsvinder under rejser nordpå. A. og U. beslutter at undersøge sagen og kommer til et hus med seks vinduer og propfyldt af mennesker. De går ind, får sæde og mens de overværer en sangfest, får A. øje på en blodig kniv i loftet og hovedet af den sidst forsvundne fælle på gulvet. Han gør tegn til U., der også blir forskrækket. Det blir A. og U.s tur til at synge. De synger alle beboerne i søvn undtagen husets sladrehank, der render ud og ind. De slår ham ihjel, løber ned til stranden og knækker årerne på alle stedets kajakker. Da de selv ror ud, råber U. op, skønt A. advarer ham. Folk vågner, ser hvad der er sket, og en enkelt kajakmand, hvis åre A. og U. har overset, sætter efter dem. Da han når dem, ror de i hver sin retning og forfølgeren midt imellem dem. Han sakker bagud. Manøvren gentages, hvorefter A. og U. når hjem og aldrig siden tar nordpå.
Anasi er Vittoralaks søn ifølge K. Rasmussens notater.
Var.: dette er en "smart" version af et hyppigt tema: fangerne der forsvinder en for en, indtil den sidste tilbageblevne får afsløret og oftest elimineret årsagen, søg på: Qalulik / Kalulik |
Atungait / Atungaat, der tog på besøgsrejser
Dokument id: | 1555 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qilerneq |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Atungait / Atungaat, der tog på besøgsrejser |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 98 - 100 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 218 - 220. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 64 - 67: "Atungait" / Atungaat.
Resumé: Atungaat får lyst til en lang rejse med en stærk kvinde. Han udvælger sig på en boplads en lille kvinde, der er den bedste til boldspil. De forcerer undervejs et brat isfjeld med åbent hav omkring og kommer til menneskeædere, der af mangel på andet fortærer hinanden. Et andet mærkeligt folk har alle hofteskader og fordriver tiden med et ajagaqspil (ajagarneq, et kaste- og gribespil). A. stjæler ajagaq'en der er af kobber, ødelægger alle slæderne og rejser bort. De hoftelammede sender stenrauser efter ham. Han standser stenene med en sålelap, som hans ledsagerske har. A. får nu hjemlængsel og flyver hjem på åndeflugt. Hans kone kysses (gnider næse) med en anden mand. Hun påstår, at de ikke har kysset hinanden, og A. dræber hende. Men manden, der vedgår kysseriet, lader han leve. A. flyver tilbage til sin ledsagerske, som han gifter sig med.
Hist.: Metallet kobber virker sært i en inughuit / polareskimoisk sammenhæng og kan skyldes flere forskellige påvirkninger. |
Barnerøveren
Dokument id: | 1533 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uusaqqak (Ûsarqak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Barnerøveren |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 66 - 67 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres (det gælder de fleste af Uusaqqaks fortællinger, der muligvis har været nedskrevet i et særligt hæfte).
Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 150 - 151. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 28: "Qalutaligssuaq".
Resumé: Qalutalissuaq ("den med øserne") bor i havet og røver børn, der skriger op. En forældreløs dreng med udslidte støvler kan ikke følge med de andre flygtende børn. Med sin strittende storetå, som han siger æder mennesker, skræmmer han Q.
Var.: Qalutalissuaq; Qalutalissuaq and the blind woman; Qalutalissuaq and the orphan. |
Bierne i menneskeham
Dokument id: | 1865 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Bierne i menneskeham |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 57 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. NKS 2130, 2' læg 7, s. 132 - 133: "Inorrôrtut" / inorroortut.
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
Resumé: En mand blir i indlandet inviteret ind i et hus og beværtet af et ægtepar i brune klæder med et kæmpeblåbær. Det er sødt og gør ondt i tænderne. Da han er gået ud, er huset forsvundet, og i stedet ser han to bier summe i en klipperevne. Derefter mister han lysten til at gå i indlandet alene.
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har jeg begrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering.
Kommentar: Bierne må være humlebier - andre slags levede ikke i Grønland - med mindre de en overgang har været indført indtil de uddøde. P.t. er der atter forsøg på biavl - i Sydgrønland (Ole Hertz) |
Bjørnene, der fangede hvidhvaler ved en våge
Dokument id: | 1611 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Bjørnene, der fangede hvidhvaler ved en våge |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 209 - 212 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 20 - 23: "pupigsorssuaq" / Pupissorsuaq.
Resumé: En ung mand får udslet over hele kroppen, som hans gamle far helbreder ved at gnide ham med tungen af en laks. Senere under hungersnød får den unge mand øje på frosttåger langt ude på isen. Han går derud. Det er en våge fuld af hvidhvaler, som også tre fremmede mænd fanger af. De inviterer den unge mand med hjem, men han afslår, fordi folk sulter derhjemme. Næste dag ser han den ene fremmede fange en hvidhval ved at kaste sig ud i vågen, dykke og langt senere komme op med hvalen dræbt. Den unge mand undskylder sig endnu en gang, men tredje dag følger han med dem hjem, hvor de bor med deres gamle forældre. De har allerede spist deres hvidhvaler rå, rub og stub, inden den unge mand når indenfor. De tre mænd praler enormt af deres kræfter og herlige bedrifter og putter på faderens opfordring den unge mand i en ketsjer, som de svinger frem og tilbage for at prøve hans kræfter. Dernæst praler de af deres amuletter. Det er rejer, der giver dem evnen til at nedlægge alskens fangstdyr. Da den unge mand så nævner laksens som sin amulet, erklærer den gamle, at laks er stærkere end rejer og at man hellere må lade gæsten være. Det lykkes ham at snige sig bort om natten og snyde det gamle bjørnepar, der alligevel opdager flugten og forfølger ham. Alle derhjemme blir forbavsede over, at han har besøgt bjørne i menneskeham.
Var.: Den urene kvinde, der besøgte bjørnene i menneskeskikkelse; Kvinden, som besøgte bjørnene i menneskeham; Om et besøg hos bjørne i menneskeskikkelse; Plejaderne; Bjørnene, der fangede hvidhvaler ved en våge; |
Da ravnene kunne tale
Dokument id: | 942 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Da ravnene kunne tale |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 25 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr. på grønlandsk har ikke kunnet identificeres. Et maskinskrevet manus. på engelsk findes i KRKB 5', og et tilsvarende på dansk i KRH 52,2, hæfte 429.
Første gang trykt i Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 137 - 138.
Resumé: "Der var engang i gamle, gamle dage en tid, da ravnene kunne
tale. Men der var det mærkelige ved ravnenes sprog, at ordene havde
omvendt betydning. Når de ville takke, skældte de ud, og således sagde
de altid det modsatte af, hvad de mente. Mens de således var fulde af
løgn, var der engang en gammel mand, som tryllede talens gave fra dem,
og derfor kan ravnene kun skrige. Men deres natur beholdt ravnene dog,
og de er den dag i dag fulde af vredagtighed, løgn og tyvagtighed"
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
De fattige
Dokument id: | 1489 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Anasi (Hans) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De fattige |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 78 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr 55. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 215 - 216: "Pîtsúnguit" / Piitsunnguit.
Resumé: Et fattigt ægtepar med en datter deler boplads med mange brødre, der jævnligt giver datteren tarmindholdet af deres fangst med hjem. En dag får hun intet. Faderen henter "balaner" (?) ved stranden, smører ansigtet ind med stoffet to gange. Første gang blir han smuk, anden gang hæslig, og han går ind til brødrene, som alle dør af skræk ved synet. Derefter lever de fattige af brødrenes hengemte fangster indtil foråret, hvor de slipper op. Og den fattige familie dør af sult.
Hist.: En usædvanlig slutning. I denne type fortællinger identificerer man sig normalt med de tilsidesatte, der tager en retfærdig hævn. Her er det omvendt. Moralen har ændret sig. |
De gamle, hvis datter blev borte
Dokument id: | 1487 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Vittoralak (Vítoralak) |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De gamle, hvis datter blev borte |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 74 - 75 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. Formentlig: KRKB 1,2(6), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, hvor Vittoralaks søn, Anasi's angives som fortæller til: Utorqángûp pania támartoq akugdlarsâta sunauvfa tidligdlugo nuliarigâ / Utoqqannguup pania tammartoq akulliaraata sunaaffa tillillugu nularigaa: Den gamles datter der forsvandt og minsandten var blev stjålet af og gift med en af "de mellemste" (mellemstore indlandsboere). Maskinskrevne manuskripter, grønlandsk og dansk: NKS 3536, 4', IIIa og IIIb.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 212 - 213: "Utorqángûp pania támartoq" / Utoqqannguup pania tammartoq.
Resumé: Et gammelt ægtepars lille datter leger husmor med småsten ved stranden, mens faderen er på fangst og moderen er optaget af at skrabe skind. Datteren forsvinder. Forældrene sørger, men en dag ser faderen hende i et hus på en nunatak oppe på indlandsisen, hvor hun allerede er gift og har et barn med en mand, der har mange brødre. Manden er yderst gæstfri mod sin svigerfar, der ikke siden opsøger sin datter, fordi han og konen nu véd, hvor hun er.
Hist.: Denne fortælling slutter i sine øst-, syd- og sydvestgrønlandske varianter (fx Tunerluk) gerne med, at datteren blir hentet hjem igen fra indlandskæmperne. Her drejer det sig imidlertid om en voksen datter, og en sådan finder sig ofte til rette hos åndemennesker i indlandet: fx: gift med en orm. |
De gamle, som havde en datter, der hentede sne
Dokument id: | 1484 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Vittoralak (Vítoralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De gamle, som havde en datter, der hentede sne |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 68 - 70 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 48: utorqánguit paneqardlutik aputisissartumik / utoqqannguit paneqalutik aputisisartumik.
Trykt i ældre retskrivning i Søby, R. (red.) 1981: Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 207 - 209.
Resumé: Den gamle far tar ud for at lede efter sin datter, der er blevet borte, mens hun hentede sne til drikkevand. Han følger et slædespor til et hus foran et andet ved havet, hvor hans datter bor lunt og godt med renskind overalt. Hun har en lile søn og opdager ikke faderen, der kigger ind gennem vinduet. Han tar hjem igen, men hun, der ikke kan forstå, hvordan hendes mand fanger alle de rener, går mod indlandet til en udsigt over en stor slette, hvor hun ser sin mand forvandle sig til en ulv mens han jager rener. Forskrækket går hun tilbage og flygter en dag hjemad til forældrene, mens hendes mand er taget langt nordpå efter fede rener med tyk, kort, sort pels til hende og sønnen. Hun når vinterbopladsen, der er ubeboet, fortsætter til deres sommerplads og overtaler i hast sine forældre til flugt af skræk for ulvemandens komme. Han kommer og lokker med de dejlige skind. Hun tar et tag udaf med konebådens åre. Han lokker med det lækre renkød med talg til sønnen. Hun tar endnu et tag. Forældrene gentager hver gang svigersønnens lokkeord, og da de har glemt at løsne fortøjningen, må de kappe den. Ulvemanden koger kød i deres forladte telt, så det står op med røg, mens de flygter ud til den yderste ø og forbliver dér, til de dør.
Hist.: Amaroq, "ulv", fandtes ikke i Grønland, men glosen betegnede et mystisk landrovdyr. Ulvens evner som renjæger er enten bevaret i overleveringen (den lever i arktisk Canada) eller noget man har hørt om af kolonisterne, hvoraf mange var fra Nordnorge. |
De mange brødres eneste søster, som blev gal
Dokument id: | 1476 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ujuuloralak (Ojûloralak / Ojuuloralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De mange brødres eneste s��ster, som blev gal |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 48 - 50 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "anguterpait arnartatuagdlit".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 183 - 185: "Anguterpait arnartatuât pivdlerulersoq" / Anguterpaat arnartatuaat pillerulersoq".
Resumé: Da brødrene gang på gang nægter deres søster at blive gift, blir hun sindssyg og vil æde dem. Brødrene flygter ud til øerne, men den mellemste bror, der holder meget af hende, tar gang på gang tilbage, hvor han hver gang er på nippet til at blive ædt. Hun kan endog gå på vandet og forfølge ham i kajak, men mister balancen, når hans åre laver en krusning på vandfladen. En forældreløs dreng sydpå får af sin plejemor besked på at gå op til brødrene og sælge dem en lille hund for såleskind og en kniv. Undervejs overnatter han i brødrenes forladte hus, følger deres spor næste dag, og ser under en sten en kvinde med sprængte øjne. I taknemlighed over at drengen har stensat den døde, får han en masse tilskåret såleskind, knive og løfte om at kunne komme igen nårsomhelst han mangler noget. Drengen blir voksen, fanger og forsørger sin plejemor.
Var.: Savinnguarniaq; Gravene er de dødes hus; Mannik;
Tolkning: Slutningen om den forældreløse er speciel for denne variant, og drengen kan uden sine mandlige slægtninge udvikle sig til fanger vha. brødrenes gaver, der specificeres: Såleskind og knive, der symboliserer hhv. mobilitet og fangstevne. |
De små dværgtrolde
Dokument id: | 1497 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Karen (Kâlat / Kaalat / Kalat) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De små dværgtrolde |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 89 |
Lokalisering: | Aqigsserniaq / Aqisserniaq: Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr 70. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 43: "Inuarutdligánguit" / Inuarulligannguit.
Resumé: Små dværge er på langtur, runder et næs, ser et hus og råber derop, om man har en hund med hvide prikker over øjnene. Da der svares nej, går en dværgkone med en masse børn i alle aldre derop, men blir ved husgangen bidt af en hund med hvide prikker over øjnene. Hun blir i huset til såret er lægt, hvorefter alle dværgene rejser bort og aldrig mere kommer igen af angst for hunden.
Hist.: Den naive gengivelse skyldes, at fortællersken er en ung pige. De mindste dværge i Østgrønland er meget bange for hunde. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Mini-dværgenes kropsbalance". |
De to brødre
Dokument id: | 946 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | |
Titel: | De to brødre |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 26 - 30 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Ilimagêq Paulinerdlo qatángutigît." Trykt første gang på dansk i: Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 143 - 149. Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, ss. 30 - 34, "The two brothers".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 22 - 27: "Ilimagêq Paulinerdlo qatángutigît. Paulineq angákorssuaq ilímardlune qivítoq" / Ililmageeq Paulinerlu qatanngutigiit. Paulineq angakkorsuaq ilimmarluni qivittoq.
Resumé: Ilimageeq og Puulineq er brødre, med en mor og søster. Puulineq en stor åndemaner. Opdager, at hans kone er ham utro med en dårlig fanger, men meget stærk ungkarl. Puulineq flænser hele sæler til vinterforråd. Tegn på at han vil rejse bort. Konen ber om et hoved, får nej, og tar selv det største. Puulineq rejser bort under åndeflugt til indlandet til et stort, sylespidst bjerg, lander med den ene fod, og snurrer rundt. Ser neden for et hus med en kvinde, der flænser og en datter. De ser hans kommme som gnister. Manden mener, det er en hund. Datteren går beroliget ud, Puulineq griber hende bagfra, ber hende hente bukser. De er meget for store. Han flytter ind hos disse indlandskæmper (timersit / tornit). Hjemme sørger Ilimageeq over sin brors udebliven. Forbereder sig til en undersøgelsesrejse på samme måde som Puulineq. Flænser storsæler til vinterforråd, holder seance og flyver mod indlandet. Broderen Puulineq's spor i luften er tydeligt: som en stor udspilet tarm, som vinden blæser igennem. Ilimageeq besøger Puulineq, der lover at komme hjem på besøg om foråret. Ankommer med kone og barn på hundeslæde. Hans ekskone bespiser hans kone og barn med noget dødeligt. Puulineq skærer sit barn op, men finder intet. Ligeså sin kone, men forgæves. Ilimageeq kommer til. Foretager ny operation. Fjerner kødstykket fra hendes strube. Konen lever op igen. Puulineq og kone tar af sted, men beordrer deres hund at gøre det af med ekskonen og hendes mand. Det sker. Den river brysterne af ekskonen og testiklerne af hendes nye mand.
Var.: Palineq / Paalineq; Paaleeq; Paulineq; ID 946
Bemærk: Navnene Puulineq og Ilimageeq spiller i denne version på to højt ansete angakkoq-færdigheder. En angakkoq puulik / en åndemaner med pose, der måske havde isbjørn og hvalros som transport-ånder over havet og kunne "pakke sig ind" som værn mod farlige væsner. Pooq-elementet til beskyttelse er her en udspilet gennemblæst tarm. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. Ilimageeq spiller på "åndeflugt", ilimmarneq, den anden velansete rejsemetode.
I håndskriftet hedder den førstnævnte ikke Puulineq, men Paulineq og kunne således betyde noget med sodsværtet.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
De to brødre som ingen kvindehjælp havde
Dokument id: | 1483 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Efraim (Efa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De to brødre som ingen kvindehjælp havde |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 65 - 67 |
Lokalisering: | Atangmik / Atammik: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 39. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 206 - 207: "Nukarîk arnartaqángitsut" / Nukariik arnartaqanngitsut.
Resumé: De to brødre må gøre alt husarbejdet selv. En dag ser de en kvinde på stranden. Hun vil ikke have storebror, fordi hans "tanker er snoede i enden". Hun tar lillebror og sørger nu for alt husarbejdet. Da hun efter en tid længes hjem, følger brødrene hende ind i landet, hvor hun med lethed løber en rype op. I et stort telt bor hendes familie. Hun var i sin tid flygtet fra indlandet, fordi mændene sloges om hende. Man glæder sig over hendes lille barn. Efter besøget vender de hjem og kommer aldrig på besøg igen.
Hist.: Indlandskvinden bliver en del af de rigtige menneskers samfund, men forbindelsen til hendes familie brydes efter det enlige besøg. I traditionelle fortællinger optages fremmede ikke varigt i rigtige menneskers samfund. Det princip synes brudt, mens det fastholdes, at hendes familie ikke kan blandes med rigtige mennesker. |
De to døde, der fik det til at ringe for folks øren
Dokument id: | 1879 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rasmussen, Pavia |
Nedskriver: | Albrechtsen, Peter |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De to døde, der fik det til at ringe for folks øren |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 101 - 102 |
Lokalisering: | Arsuk: Ivittuut |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 6: 106 - 107: Ilivínguit mardluk aviortitsiniartut oqalugtuaq.
Resumé: To døde stiger ud af deres grave. Den ene vasker med en sten sit ansigt, der får et rædselsvækkende udseende. De gemmer sig ved en husgang og får det til at ringe for ørerne af folk inde i rummet, mens disse spiser blod af sælmave (blodbudding? BS). Lyden betyder at nogen ønsker noget. Husherrens svar lyder: "Det er bedst du spiser spåner!" Fornærmet skræmmer den døde alle ihjel med sit ansigt. I et andet hus Svarer man: "Det er bedst du spiser blod!" De døde går glade tilbage til deres grave.
Tolkning: Ringen for ørerne var afdøde slægtninges bøn om en bid mad med, når folk spiste. søg på ringe* ørerne |
De to venner, der bespiste hinanden ondt
Dokument id: | 1861 |
Registreringsår: | 1927 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ludvigsen, Daniel |
Nedskriver: | Ludvigsen, Daniel |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De to venner, der bespiste hinanden ondt |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 32 - 35 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 5, ss. 1 - 3: ikíngutigît.
Resumé: De har været venner fra barnsben og bosætter sig som voksne, den ene inde i en fjord, den anden ved kysten. Da fjordboen er den dygtigste fanger, blir kystboen misundelig og prøver at forgifte vennen med sælkød smurt med menneskehjerne. Men vennen advares af sin hjælpeånd, skær fra bagsiden af kødstykket og får kun lidt ondt i maven. Fjordboen gør gengæld med oversmurt renkød, og kystboen bliver sindssyg, fordi kødet er indsmurt i hjerne over det hele, og han ingen hjælpeånder har. Flere gange besøger fjordboen sin sindssyge ven og er hver gang på nippet til at blive grebet og ædt. Sidste gang finder han vennen død i en klippehule, bygger ham en smuk grav, begræder tabet, men trøster sig med, at det ikke var ham selv, der yppede kiv.
Var.: Vennerne; Fætrene; Fætrene II; fjordbo kystbo; sindssyg / ligfedt / menneskefedt; bespiste ondt.
Hist.: DL betegner sig selv som "en af fangerne fra Paamiut"
Kommentar: Vedr. årsagen til vennens pludselige ondsind se kommentaren til Arons variant, Bedstevennerne. |
De to venner, som ville omrejse verden
Dokument id: | 1537 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Gamle Qilerneq |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | De to venner, som ville omrejse verden |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 68 - 69 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Silarssuarmik kaujatdlainiartut" / Silarsuarmik kaajallaaniartut. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 118 - 119. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 14 - 15: "Silarssuarmik kaujatdlainiartut".
Resumé: Tid: Den gang var der mange mennesker og alle lande var befolkede. To mænd rejser i hver sin retning fra samme udgangspunkt. Da de mødes igen er de oldinge, der må bæres frem af deres gamle børn, og deres drikkebægre af moskusoksehorn er slidt helt op. "Verden er stor!", udbryder de. |
Den "qallunak-usynlige" / qallunaaq
Dokument id: | 111 |
Registreringsår: | 1859 |
Publikationsår: | 1997 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kreutzmann, Jens |
Nedskriver: | Kreutzmann, Jens |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Den "qallunak-usynlige" / qallunaaq |
Publikationstitel: | Fortællinger & akvareller |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 95 - 98 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Oversættelse og redaktion: Kirsten Thisted. Orig. håndskr.: NKS 2488, VII: 11h - 10v (sidste linier mangler).
Publiceret transskription af orig. håndskr.: Kreutzmann, Jens: Oqaluttuat & Assilialiat. Red. Kirsten Thisted og Arnaq Grove. Atuakkiorfik 1997: 96 - 99: Qallunaat Isiginngisassaat.
Afskrift ved seminarieelever: NKS 2488, II, '4, nr. 208. Ibid. nr. 100 er en afskrift af Kreutzmanns 1. version, hvor originalen er gået tabt.
H. Rinks oversættelse af afskrift: Rink, H.: Eskimoiske Eventyr og Sagn, 1866 - 1871 (1866-71), I: nr. 95; og Rink, H.: Kalaldlit oqaluktualliait / Grønlandske Folkesagn, II, 1860: 23 - 30, der sideløbende har den grønlandske tekst i gammel retskrivning.
Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 72, ss. 385 - 388: The man not to be looked at by the Europeans.
Rasmussen, Knud, Inuit Fortæller, red. Regitze Søby, II: 106 - 110: En beretning om en mand ... er sandsynligvis en genfortælling el. nyoversættelse af samme variant. Det maskinskrevne manuskript findes i KRH, kasse 51, nr. 28.
Resumé: Den dygtige og holdne fanger, Kiinaki fra Tasiusannguaq, kommer efter en handel med besætningsmedlemmer på et hvalfangerskib i klammeri med dem og bliver dræbt. Enken og sønnen vil hjem i konebåden fra skibet. En del matroser hager sig fast i rælingen, konen bider dem i hænderne, og de slipper. Ved afrejsen kaster kaptajnen to gange en mængde eftertragtede jernsager ned i konebåden. Enken smider dem ud i vrede. Sønnen redder sig en enkelt kniv. Sønnen opdrages derefter af bopladsens gamle til at blive usynlig og usårlig (og tilsyneladende også uhørlig) for hvalfangerne, qallunaat (europæere). Han tilbyder mange varer på skibene. Ingen ser eller hører ham. Heller ikke når han til slut opgiver, og selv tilegner sig alt det han ønsker. Da besætningen senere opdager hvor mange varer, der er forsvundet og vil hævne sig, synger bopladsens gamle tryllesange (serratit) på hustaget og varsler næseblod over hævnerne. Den første, der stiger i land, får da også næseblod. Enkens søn viser sig også nu usynlig, uhørlig og usårlig skønt han gang på gang udfordrer de hævngerrige qallunaat til at skyde og stikke sig.
Var.: næseblod-motivet er brugt i en anden fortælling om qallunaat: En fortælling om tyve.
Hist.: Historien tidsfæstes til hvalfangertiden i første halvdel af 1700-tallet. Men det er umuligt at sige hvilke begivenheder, der ligger bag, bortset fra det ikke usandsynlige mord på Kiinaki, som muligvis er identisk med andre fortællingers historiske Kiinaki og/eller Kiinakersuaq. Se også Kirsten Thisteds Introduktion i Kreutzmann 1997: 7 - 34 og hendes noter til oversættelsen vedr. originaltekst og afskrift sammesteds s. 98. |
Den forældreløse, som drev til søs
Dokument id: | 1557 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inaluk |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den forældreløse, som drev til s��s |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 102 - 104 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 223 - 226. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 69 - 71: "Iliarssupaluk uisaorqassoq" / Iliarsupaluk uisaaqqassoq.
Resumé: En forældreløs dreng driver over havet til et andet land på en isflage. Hos fremmede bliver han taget i hus og sat til alskens nedværdigende arbejde. Hans storebror kommer på besøg i en konebåd så hurtig som en havlit. Lillebror må ikke røbe, hvem han er. Da folk i huset ber lillebror tømme urinbaljen, der er fuld af lort, tømmer storebror den ud på gulvet. Folk styrter ud, spærrer indgangen og gir sig til at spille bold derude. Storebror ber om sit sædeskind i båden. Han får det og med det en lemmingamulet, som han får liv i og sender ud på drab to gange. Man forstår han må være åndemaner / angakkoq, åbner indgangen, bliver venlige og storebror giver sig til kende. Han får to konebåde med som ledsagere på hjemrejsen, hvor han sørger for at roerskerne ror meget langsomt. Han får to stærke kvinder fra en af de andre både og suser nu hastigt forbi dem. De tilbageladte både sender nu først en kæmpebølge og dernæst et højt bjerg imod dem. De kommer igennem med lukkede øjne. Hjemme igen pisker storebror kræfter i lillebror og giver ham de to stærke kvinder til koner. Han får for vane at mishandle dem, og da de får børn synger de længselsfulde sange for dem om deres hjemland. Men deres slægtninge kommer aldrig efter dem.
Var.: Gamle Qattaaq med lemmingamuletten (tildels)
Hist.: Bortset fra episoden med indespærringen (se Var.) er dette den mest udbredte fortælling om Kaassassuk hos inuit i Canada (Boas 1964:220-222; 1901-07:186-188). Den er formentlig kommet til Avanersuaq / Thule med de indvandrede baffinlændere. De har måske tilmed følt længsel efter deres hjemsted, som nogle af dem uden held søgte tilbage til. |
Den første flyver
Dokument id: | 1857 |
Registreringsår: | 1927 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ludvigsen, Daniel |
Nedskriver: | Ludvigsen, Daniel |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den første flyver |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 13 - 15 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 5, ss. 17 - 20.
Resumé: En ung, dygtig fanger bor med sin mor og andre husfæller i bunden af en fjord. En dag han er ude i kajak inviteres han op at flyve i kajakken med hænderne i rælingen på en flyvende konebåd. Bådelauget synger om deres længsel efter renernes madsteder, flyver gennem et pas til en sø, hvor de ved hjælp af en anden sang daler ned, lander som en islom og slår lejr. Om aftenen flyver den unge mand hjemad i sin kajak med en tilsvarende sang om hellere at flyve end at ro, men pga højden har han svært ved at kende sin boplads, forvirres, glemmer sangen og styrter ned ved kanten af en stejl klippeskrænt. Han falder stejlt ned, husker stadig ikke sangen, og må bøje ryggen for at holde balancen. Husker så melodien, og synger om, at han burde være årvågen, men kan ikke hæve sig op. Da han ved solnedgang har fået for ondt i ryggen, husker han sangen, sætter kursen mod sit hus, river sin mor omkuld i farten, ryger lige lukt gennem husgangen og smadrer bagvæggen, fordi han ikke kan holde op med sangen. Da nu både han og moderen er døde, flytter husfællerne, som ikke længere har nogen til at forsørge sig.
Var.: Den flyvende kajakmand.
Hist.: DL betegner sig selv som "en af fangerne fra Paamiut"
Tolkning: Rasmussen kommenterer, at dem, der kunne flyve, må være indlandsboere ifølge en variant fra Narsalik. Om den tætte association mellem indlandsånder og fugle se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "dværge " og "kæmper". |
Den gamle bedstefader og hans sønnesøn og de vrede mænd i helpelse
Dokument id: | 1629 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den gamle bedstefader og hans s��nnesøn og de vrede mænd i helpelse |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 278 - 283 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 26 - 30: "âtaniînguit tuvililigssuardlo" / Aatagiinnguit tuvililissuillu.
Resumé: En gammel mands eneste søn blir dræbt. Den gamle, der atter må gå på fangst, opdrager sin sønnesøn til stærk mand, hvorefter han rejser med ham og sin sønnekone langt mod nord. De slår sig ned på en øde egn med talrige fangstdyr. En dag får de dog besøg. Det er fem vrede mænd i helpelse, der beklager sig over, at de fremmedes lugt har skræmt deres fangstdyr bort. De går til angreb. Den gamle klarer de to, sønnesønnen to andre og sammen får de has på den sidste, der slås med sønnekonen ude i husgangen. Sønnesønnen rejser en tur nordpå, ser de fem mænds boplads, fortæller de fem efterladte enker og børn om drabet, fordi de fem ikke ville tage imod gæstevenlighed, og dræber alle de efterladte.
Midt om vinteren vandrer sønnesønnen, der er hurtiggænger, ud til en våge med hvidhvaler. Langs kanten ligger en mængde skrotter af hvidhvaler, der endnu ikke er frosne. Det gentager sig næste dag, hvor han også ser spor. Tredje dag er han ganske tidligt på færde og følger sporene over isen til et fjernt land i horisonten med en boplads, hvor lutter unge og et enkelt ældre ægtepar tar imod ham. Værterne tar mod til sig og spør om han har set fem mænd i helpelse. Sønnesønnen tøver, men fortæller så om drabet. Værterne blir henrykte, fordi de fem var deres fjender, som de er flygtet fra og stadig frygter i den grad, at de kun tør fange om natten. Værterne inviterer sønnesønnen til at slå sig ned, blive deres høvding / leder og gifte sig. Han vil dog hjem og alle følger ham ud til vågen, hvor begge parter fanger og deler fangstparter med hinanden. De lover at komme på besøg til foråret og sønnesønnen vandrer hjemad med en enorm mængde kød på ryggen. De fremmede kommer som lovet, man tilbringer sommeren sammen i stor glæde, men skilles i det tidlige efterår, hvor gæsterne rejser over havet og sønnesønnen med bedstefar og mor tilbage til deres gamle boplads i syd. De drager aldrig siden på fangstrejse mod nord.
Hist.: Det traditionelle hævnmotiv må have mistet noget af sin aktualitet, idet variantens heltegerninger i nord synes at kompensere tilstrækkeligt for den hævn, som sønnesønnen i en traditionel fortælling ville have taget over sin fars mordere. Den geografiske placering af onde mennesker højt mod nord, der føler deres territoriale rettigheder krænkede, kontrasteres med de gode mennesker på den anden side af havet. De vil gerne i slægt med gæsten, dele deres fangster med ham og har tidligere boet på sønnesønnens midlertidige boplads. Denne fortælling fra Aasiaat kunne afspejle et tidligere fjendskab mellem grønlændere nord og syd for Diskobugten i handelsrejsernes tid, hvor folk strømmede til fra syd. Landet på den anden side af havet er Akilineq, hvor der traditionelt boede menneskeædere, men der i mange fortællinger har måttet vige pladsen for et mere realistisk kendskab til stammefrænderne derovre. |
Den gamle jomfru
Dokument id: | 1493 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Cecilie (Olsen, Cecilie ) |
Nedskriver: | Olsen, Frederik / Fali (Fali) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den gamle jomfru |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 84 - 86 |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 16 - 17: "Niviarsiatoqaq".
Resumé: En gammeljomfru finder under et bærtogt en sommerfuglelarve, som hun i hemmelighed opfostrer med blod fra sin næse. Husfællerne hører hende ofte tale med det skjulte dyr, og en dag hun endelig står op fra briksen og går på besøg, slår de den ihjel. Hun begræder længe tabet af sit kæledyr, der var hendes eneste glæde.
Var.: "Dengang for længe, længe siden ..." af Arnaaluk og "Kvinden der opammede en orm" af Taateraaq; Søsteren som insisterede på at være gift med en orm; En fortælling om en brødreflok (Aron); Anguterpaanik Brødreflokken; Kvinden, der havde en orm til mand; The woman who nursed a worm nr. 45 A;
Hist.: Fali er Sissiis søn. Fortællingen er en meget skrabet version af en gammel østeskimoisk myte, der i en variant tydeligt forklarer kvinders første menstruation og dermed frugtbarhed (derefter finder man ikke længere spædbørn, der kommer op af jorden som planter) |
Den gamle jomfru, der ønskede sig en ulk til mand
Dokument id: | 605 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rosine (Nuisartoq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den gamle jomfru, der ønskede sig en ulk til mand |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 63 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"niviarsiatoqaq qivâqimik uvigssarsiortoq".
Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 123 - 124, "The old maid who wanted to marry a sea-scorpion".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 45: "niviarsiatoqaq qivâqimik uvigssarsiortoq" / Niviarsiatoqaq qivaaqimik iussarsiortoq.
Resumé: Pebermøen fanger en ulk oppe fra land og siger: "Jeg ønsker mig en lille ulk til mand." Hun trækker den på land og holder den i et træfad med saltvand. Men ulken dør af sult. Således blev gammeljomfruen enke. |
Den gamle ungkarl
Dokument id: | 1494 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Cecilie (Olsen, Cecilie ) |
Nedskriver: | Olsen, Frederik Fali (Fali) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den gamle ungkarl |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 86 - 88 |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 17 - 19: "Nukagpiatoqaq" / Nukappiatoqaq.
Resumé: Han har sendt stedets kvinder ud med konebåd for at plukke bær til sig. De bliver længe borte. Han rejser efter med spæk til dem og lokkes undervejs op i et hus af en kvinde, der hver gang han prøver at undslå sig, foregøgler ham, at han bare bliver skældt ud, når han når frem til kvinderne. Hun får ham på samme måde til at tage tøjet af og lægge sig på briksen. Han forsyner sig med en stenplade på brystet. Men han sover rævesøvn og hører nogen slibe og sige: "Sisee, sikapulu, sisee sikapulu". Han åbner øjnene, og dér kommer hun flyvende. Hendes knivhale brækker på hans brystplade, hun udånder, og en af husfællerne, der alle har gemt sig under briksen, beklager tabet af Usorsat's haleben. De sender en stor trædukke efter ham. Den skal mase ham ihjel. Han påkalder sin døde bedstemor, smutter ud forbi hende i husgangen, og lader hende om at skræmme alle beboerne ihjel. Fremme ved bærstedet, hvor kvinderne har plukket konebåden næsten fuld af bær, mæsker ungkarlen sig alt det han lyster. På hjemvejen kigger han ind i huset: Mange ligger med sprængte øjne, andre med sprængt mund af at råbe. Efter den oplevelse sender ungkarlen aldrig nogen ud efter bær.
Var.: Hyppig episode i Kivioq. Søg på: knivhale; jernhale; humlebi.
Tolkning: "Sisee, sikapulu, sisee sikapulu" er muligvis grønlandsk udtale af "slibe og skærpe". |
Den giftesyge ravn
Dokument id: | 1542 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aasivak (Aisivak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den giftesyge ravn |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 72 - 73 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift: KRKB, 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:179 - 180. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 33 - 34: "Tuluarssuaq nuliartârumassorssuaq" / Tulugarsuaq nuliartaarumassorsuaq.
Resumé: En spurv sørger over tabet af sin mand, der fangede orm til hende. Ravnen frier til hende, men hun afviser ham pga. hans høje pande, brede tindinger, lange skæg, store næb og den føde han kan skaffe, der blot er skarn. Ravnen frier da til to vildgæs, der advarer ham mod deres trækrutes strabadser over havet, hvor ravnen ikke kan hvile sig. Ravnen mener, at han bare kan holde sig svævende i luften. Da han undervejs blir træt, ber han sine to koner lægge sig tæt sammen på vandet, da de andre gæs flyver videre. Da ravnen drukner blir dens sjæl til små "havravne" (vingesnegle).
Var.: Ravnen, som friede til spurven; Sangkamp i dyreverdenen.
Hist.: Sammenstillingen af de fælleseskimoiske fortællinger om ravnens (eller andre Fugles) frieri til spurveenken og om hans ægteskab med vildgæs er ikke almindelig (se Lantis 1946: 293 - 294; Kleivan 1962). Men den forekommer både hér i Avanersuaq / Thule og i Upernavik-distriktet (se Rasmussen 1981, Inuit Fortæller II: 94 - 95). Navnet på den sorte vingesnegl, "havets ravn", brugtes også i Sydvest- og i Østgrønland. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Toornaarsuk". |
Den hvidhårede kælling
Dokument id: | 1570 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qilerneq |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den hvidhårede kælling |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 121 - 122 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Qêrsôrssuaq" / Qeersoorsuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Det er Appalinnguaqs genfortælling af Qilerneqs version, der er nedskrevet. Qilerneqs proveniens: Kangerlussuaq, Thule.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:215 - 216.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 61 - 62: "Qêrsôrssuaq" / Qeersoorsuaq.
Resumé: En mishandlet kone går hjemmefra med sit lille barn i rygposen. Hun kommer ind i et stort hus, hvor en gammel hvidhåret kælling ligger og sover. Denne vågner, når at angribe den flygtende kvindes barn og halshugger det. Hun vender hjem, og manden anklager hende for selv at have dræbt barnet. Sammen går de dog ind til kællingen, som manden dræber med øksen. Kællingens to sønner, der kommer hjem med mange nedlagte rener, dræber han også. Mand og kone lever længe højt på renerne.
Var.: The white-haired old woman. |
Den lille kystbo
Dokument id: | 1514 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Karen (Kâlat / Kaalat / Kalat) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den lille kystbo |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 91 - 93 |
Lokalisering: | Aqigsserniaq / Aqisserniaq: Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: sinâmiúnguaq / sinaamiunnguaq.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 44 - 46: "Sinâmiúnguaq" / Sinaamiunnguaq."
Resumé: En lille kystbo, der er en gammel kvinde, lever af kvaner, der er hendes yndlingsspise. Hendes datter, der er ude efter kvaner til hende, blir røvet af en mængde kæmper, der nok er menneskeædere. Hjemme i deres overfyldte hus tar en mand hende til kone og gør hende til hurtigløber, idet han giver hende kamikker på med store havorme, ål, o. l. havdyr, der æder kødet fra hendes underben. Hun indhenter som den første en renkalv under jagten den følgende dag. Hendes mand blir vred, da hun føder en søn. Han ønskede en datter. Han feder sin kone op med megen mad og ingen drikke, og da hun er fed nok, aner hun uråd, fordi han ber en ung mand holde vagt om natten. Hun giver sig til at fortælle dem alle i søvn, men må dræbe nattevagten, fordi han kun sover gandske let. Under flugten kan hun dårligt flytte sig af stedet. Hun smider sit barn ud, kravler ned i en revne, får den til næsten at lukke sig, og husets beboere, der leder dagen igennem, må opgive. Om natten flygter hun hjem, hvor moderen er ved at dø af længsel efter kvan. Uden at gå ind henter pigen i hast nogle kvaner, får moderen til live med duften, og kan siden holde sin mor fuldt op forsynet med kvan.
Var.: Grundfortællingen er Igimarasussuk.
Tolkning: En usædvanlig version, der kunne opfattes som en fortælling om kvinders værd. Den handler udelukkende om kvindelige gøremål: Indsamling og renjagt, hvor kvinder tjente som klappere, og fortællingen lader indlandskæmpen foretrække døtre for sønner. Tilmed understreges det tætte forhold mellem mor og datter, og at pigens mor er en kystbo, der lever af planter, i modsætning til indlandskæmpen, der med sine kannibalske tilbøjeligheder ikke er noget rigtigt menneske. Fortællersken er en ung pige. |
Den lille med endetarmen
Dokument id: | 1467 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Berthelsen, Louise |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den lille med endetarmen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 27 - 28 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 1(3). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Erdlualêk" Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 133 - 134: "Erdluaralik" / Erluaralik.
Resumé: Denne lille mand inviteres gang på gang med ud på fangst af andre, men får aldrig andet end et stykke endetarm som fangstpart, fordi han er for langsom. Til slut hiver han alle sine indvolde ud, som han placerer ovenpå kajakken. Hans kone koger dem og smager en bid. Da siger han: "Det er sandt, jeg har en prop i enden", og falder død om ned i husgangen. Konen tømmer rasende grydens indhold og al den brændende lampeolie ud over liget, træder hen over det, og sammen med sin tjenerinde tramper hun husgangen ned. De går over i et andet hus, "og der blev de nok tjenerinder".
Var.: Iteqitilik; En rigtig lille forældreløs;
Kommentar: Grotesk fortælling over ideen: "en med prop i endetarmen": Iteqitilik |
Den lille spurv, som græd
Dokument id: | 606 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den lille spurv, som græd |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 25 - 26 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "qupalorarssúnguaq qîassoq".
Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 124, "The little snow bunting that wept".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 22: "qupalorarssúnguaq qîassoq"/ Qupalorarsunnguaq qiasoq.
Resumé: Spurven begræder i en sang sin mand, der er blevet fanget i en snare af hvalbard. Svarsang fra en ravn, der tilbyder sig som hendes mand. Hun afviser ham p.g.a. hans høje pande, lange skæg og hans livret: skarn. Ravnen håner til gengæld spurven, der begræder en mand, der spiser orme, og flyver bort.
Var.: Fælleseskimoisk myte, men ofte med flere og andre fuglearter end ravnen. Sangkamp i dyreverdenen.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. Hvalbarder skaffede man sig fra Diskobugten i det meste af 1700-tallet. |
Den store bjørn
Dokument id: | 1521 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aasivak (Aisivak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den store bjørn |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 52 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Qilugtûssat" / Qiluttuussat. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 197 - 198. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 48 - 49: "Qilugtûssat" / Qiluttuusat.
Resumé: En kvinde aborterer, går hjemmefra og optages blandt rare bjørne i menneskeskikkelse. Da hun tar hjem igen, ber den største bjørn hende om intet at fortælle hjemme. Det gør hun alligevel, og da mændene har nået bjørnen dræber den sine to unger og fortsætter til bopladsen, hvor den dræber kvinden. Hundene forfølger den gøende, hvorefter de og bjørnen letter og bliver til stjernekonstellationen, Store Bjørn (?) (Qiluttuusat: Dem der ligner en flok gøende hunde om en bjørn: Syvstjernen; Plejaderne).
Hist.: Fælleseskimoisk oprindelsesmyte. |
Den stædige / Uterîtsoq / Uteriitsoq / Besøg hos månemanden
Dokument id: | 596 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Susanne (Napa) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den stædige / Uterîtsoq / Uteriitsoq / Besøg hos månemanden |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 144 - 146 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Uterîtsoq". Nedskrevet på dansk af Knud Rasmussen. Eng. udg: Knud Rasmussen's posthumous notes on East Greenland legends and myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 58 - 60, "Uterîtsoq / The obstinate one".
Resumé: Den stædige ville ikke lade sin kone overholde sine tabuer efter hendes barns død (de "uvidendes" skik, som fortællersken også før dåben måtte følge). Han tvinger hende til at sy sin kajak ved stranden. Månens hund dukker op af vandet for at straffe hende. Den stædige slår den ihjel. Månen ankommer selv. Overvindes af den stædige, der vil kvæle Månen. Månen ber for sit liv: Hvis du dræber mig, vil der aldrig mere blive ebbe og flod. Sælerne vil ikke mere yngle. Det vil aldrig mere blive dag. Den stædige giver slip af ulyst til at leve videre i mørke. Månen genopliver sin hund, smider den og sine andre hunde op i luften og rejser afsted på slæde gennem luften. Den stædige får lyst til at besøge Månen, der siger ja og advarer ham mod at køre langs solsiden af et højt fjeld deroppe. Den stædige må to gange smide sine hunde i havet, for at de kan blive rene nok til at kunne rejse gennem luften. Han vælger at køre langs solsiden af fjeldet og får sine indvolde skåret ud af Indvoldsrøveren. Kørte så bag om fjeldet til Månen, der henter hans indvolde, stopper dem i ham igen, og viser ham sit udsyn gennem gulvet til jorden, hvor den stædige ser sin kone bryde sit sorgtabu mod at flette senetråd. Hun damper, og den stædige bliver vred på hende. Månen viser ham en mængde levende hvalrosser i en grube under dørtrinnet, men ber ham styre sin lyst mod at fange dem med et løfte om part i hans (Månens) egen nylige fangst. Men den stædige er stærk og fanger to hvalrosser. Efter hjemturen tvang den stædige aldrig mere sin kone til at arbejde under sorg.
Var.: Besøg på Månen. Den stædige. Uterîtsoq / Uteriitsoq; Et par ægtefolk; Manguaraq (flere); Kanaks månerejse. Nalikkatteeq. Ajijaks forløsning; Manden, der besøgte månemanden; Alluunnguaq; Mangivaraqs månerejse; Åndemaneren der for til månen; Maqujuk.
Hist.: I denne version bliver der delvis gjort op med en del af det prækoloniale verdensbillede. Ulrik Rosing har tidligere nedskrevet en anden version fra Sydgrønland til Rink, hvor der ligeledes sættes kraftig ind mod den tidligere så frygtede Måne og alt hans væsen.
Den voksendøbte immigrant fra Sydkysten, Susanne, henviser utvetydigt til før-kristen tid som den, hvor man levede i uvidenhed (om kristendommen). Denne uvidenhed associeres ofte til mørke og kan være grunden til, at Månen i denne variant identificeres med dagslysets kilde. Hvalrosserne i gruben under dørtrinnet bryder ikke med traditionen, men forekommer ikke i andre grønlandske varianter af "Besøg hos Månemanden", og hvalrosserne hér kan afspejle den udvidede betydning af Djævlen og den korsfæstede (dræbte) Jesus, som hvalrossen nogle steder fik i tidlig kristen tid. Se fx. fortællingen om Imaneq, Innersuaq (den store ild), og Akamelê (Akamalik). Månen som underviser i tabuer er traditionel, og det er først da den stædige oppe fra, med den "anden verden"s syn, ser sin kone dampe (dampen skræmmer dyrene bort), at han forstår konsekvensen af tabubrud. |
Den uovervindelige Qâgssuk / Qaassuk / Qaasuk
Dokument id: | 1442 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Den uovervindelige Qâgssuk / Qaassuk / Qaasuk |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 197 - 210 |
Lokalisering: | Ny Hernhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Maskinskrevet manus. på dansk: NKS 3536, IIIa, III; og i NKS 3536, IIIb: maskinskrevet manus., et på dansk og et på grønlandsk.
Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 52 - 67. Søby, R. (red.) Oqalugtuat oqalualâtdlo, 1981 - 82, I: 43 - 54. Kort resumé i Rasmussen, K. 1981 (Inuit Fortæller), II: 121 - 122.
Resumé: Qaassuks søn bor ved Ikamiut (nær Appat) hos sine mange svogre, der holder meget af ham. Han fanger godt, er stærk, og klarer sig i al slags vejr. En dag i optrækkende uvejr kommer han til alles lettelse endelig hjem, men efter et kort skænderi med sin kone, sætter svogrene sig op imod ham, og det ender med knivstikkeri. Hårdt såret og nøgen lykkes det Q.s søn at slippe ud og løbe fra svogrene til Appat, hvor man med glæde modtager og adopterer ham. Efter vinteren ændrer han væsen (bruger ikke længere sine vaner). Man spørger ham om årsagen. Jo, han ville så gerne besøge sin far oppe i Qassit nær Amerloq. Man tilskynder ham til rejsen. Q. der på lang afstand ser sønnens ændrede væsen, får beretningen om svogrenes mordforsøg, inden sønnen går i land, og Q. vil prompte på hævntogt. De ror hastigt sydpå med en stormvind i ryggen og når Ikamiut allerede om natten. Q. synger alle beboerne i dyb søvn, haster ind, og har dræbt alle mændene, inden sønnen når ind. Sammen dræber de alle kvinderne. Herefter myrder Q. alle de kajakmænd, han møder. "Dengang i gamle dage, da der var mange folk ved Amerloq", begynder den næste fortælling om Q. og hans søn: en gammel og en ung kajakmand fra Amerloq havner i en snestorm uheldigvis ved Q.s boplads. Men han tar vel imod dem, beværter dem og underholder dem med fortællinger. Q. ængstes dog for sin søn, der endnu er ude på fangst, men beroliges, da han erfarer, at sønnen er ude i den kajak, der kun har køl og ingen spanter. Sønnen kommer hjem med en hvalros, og da han undervejs ind hører, at gæsterne er havnet der ufrivilligt, gør han dem heller intet ondt. Næste dag belæsses de med kødgaver og får besked om, at deres fæller derhjemme vil blive dræbt, hvis de vover sig på besøg hos Q. Det gør de alligevel. De får næsten ingen mad, slet ingen kødgaver og undervejs hjem omkommer de alle i et uvejr, som Q. sender over dem. En gammel mand, der således har mistet sin eneste søn, beslutter sig for hævn, de andre tilslutter sig med ham som leder, og han får en gammel ven med undervejs. De to gamle kommer usete i land ved Q.s hus, fordi Q. kun har øje for de øvrige kajakmænd, der nærmer sig synligt ude fra havet. Q.s islom (amulet) advarer ham forgæves med høje skrig. Den gamle dræber Q. fra baghold med en bue og pil af specielt udsøgt drivtømmer (fra syd og nord), og alle hævnerne gør derefter fælles sag med ham, stikker i liget, parterer det og spreder stykkerne langt fra hinanden. Man foretrækker at flygte, før Q.s søn kommer hjem fra fangst. Ved et senere besøg er han forsvundet og huset faldet sammen. I gamle dag gik man på renjagt i Nordre Strømfjord: Man ser to mænd langt borte. På råbet om, hvem de er, svarer de, at de er Q.s efterkommere. Renjægerne flygter straks hjem, og ingen har siden jaget rener i det område.
Var.: Qaassuk / Qaasuk
Hist.: En udbredt fortælling i Grønland. Lokaliseringen her til Midtvestgrønland borger jo ikke for nogen autencitet. |
Dengang for længe, længe siden, da menneskene blev til
Dokument id: | 1517 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Dengang for længe, længe siden, da menneskene blev til |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 47 - 48 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 31; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: nr. 31, "sujuleqatigssuit ... / siuleqatissuit. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 31.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 116 - 117. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 13 - 14: "Inuit píngoqangata taimanitoqarssuaq" / Inuit pinngoqanngata taamanitoqarsuaq. Resumé: Skønt inughuit / polar inuit ikke kan gemme ord i streger, ved man udmærket fra de gamle og forfædrene, hvordan jorden og menneskene blev til. Jord og sten falder ned fra himlen, menneskene kommer ud af jorden som sprællende babyer med lukkede øjne mellem pilekrat. De kan end ikke kravle og får næring af jorden. En mand og en kone blir uforklarligt store og blir gift. Hun syr barnedragter og finder børn på jorden. Han laver seletøj og stamper hunde frem af jordtuer. Jorden blir overbefolket, fordi ingen dør, men blir gamle, ubevægelige og blinde. En stormflod drukner mange. To gamle koner skændes om hvorvidt man fortsat skal leve uden død i mørke eller i stedet have lys og død. Det sidste ønske blir virkelighed. Den første døde stensættes, men vender tilbage og afvises, fordi man vil på fangstrejse. Nu, hvor man kan flytte sig og rejse, behøver man ikke længere spise jord. Der kommer sol, måne og stjerner på himlen, fordi de døde stiger op og blir levende.
Var.: Myten er unik i sin sammensætning af små myter, der normalt fortælles hver for sig. De grønlandske finder man hovedsagelig refereret i Poul Egedes dagbøger: Se Meddr. Grønland, Bd. 120, 1939: sagregister: Mythe. Hos de canadiske inuit fortalte man endnu omkr. 1900 tilsvarende myter - men ikke kombinerede til een fortælling. Se fx. Boas, Franz: 1964 [1888: The Central Eskimo, ed. by H. Collins. Univ. of Nebraska Press, og 1901 - 07: The Eskimo of Baffin Land and Hudson Bay, I-II, Bulletin of American Museum of Natural History, 15, New York.
Tolkning: Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Rigtige mennesker. Deres oprindelse", "Død, lys og åndemanerens lys". |
Dengang øen Disko blev flyttet
Dokument id: | 1009 |
Registreringsår: | 1868 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Abraham |
Nedskriver: | Aron ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Dengang øen Disko blev flyttet |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | Side 104 - 106 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Oversat efter Kjer, J. 1880: Atuainiutit, I, Kbh. Rosenberg, s. 87 - 88: Nivfigfarssungmik Nivingasilernâmigdlo / Niffiffarsummik Nivingasilernaamillu, der er en let revision af Håndskrift: NKS, 2488, V, nr. 222, ss. 1082 - 1083.
Dansk resumé i Rink 1866-71, Eskimoiske Eventyr og Sagn, II nr. 64, ss. 105 - 106.
Kort resumé på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 131, s. 464: The Revmoval of Disco Island.
Resumé: På en boplads langt sydpå i Grønland kan man kun med besvær komme ud til fangstfelterne, fordi man skal uden om en stor ø med høje fjelde. To gamle mænd, Niffiffarsuk og Nivingasilernaq, beslutter at flytte den, mens en tredje gammel mand, Qiviaritajannguaq modsætter sig. De tre mænd borer hul i øen vha. en formular / tryllesang / serrat, og mens N. og N. binder et barnehår fast og dets modsatte ende i deres kajakker, binder Q. en solid skindrem af remmesæl gennem hullet og holder fast på land i den anden ende, og der fremsiges formularer over begge liner til tovtrækningen. N. og N. får vha. endnu en formular revet øen løs af klippegrunden med et brag som når et isfjeld kælver, og de ror afsted. Deres line, barnehåret, forbliver lige tykt, mens Q. holder igen med sin rem, der i strækket bliver tyndere og tyndere og til sidst brister. Stadig med tryllesange ror N. og N. ud på det åbne hav forbi skærgården og derefter nordpå. Da de passerer de høje Kunnat fjelde, synger disse fjelde, fordi de nu vil være de højeste fjelde i Sydgrønland. Et helt døgn ror N. og N. med øen nordpå og placerer den i bugten ud for Jakobshavn, Ilulissat, hvorefter de ror hjem igen. Man siger, at hele rækken af små skærgårdsøer fra Sydgrønland til Disko er stumper af øen, der er faldet af under bugseringen. Og da øen var fjernet i syd, fik bopladsens fangere kun kort vej til deres sælfangstfelter.
Var.: Søg på Disko |
Drengen fra havets bund, der skræmte husbeboerne ihjel
Dokument id: | 421 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Drengen fra havets bund, der skræmte husbeboerne ihjel |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 43 - 44 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "tingmiáinalît". Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 41 - 42: "tingmiáinalît" / Timmiaanaliit.
Resumé: Gravid kvinde, der mishandles af sin mand, vil drukne sig, men lever op under havet nær stranden. Dernede bygger hun hus og føder sit barn. Et skræmsel, hvis øjne er som vandmænd, håret som vandplanter og munden som en musling. Dette utyske tiltrækkes af børnenes leg ved stranden, men må ikke gå derop for sin mor. Får endelig lov og besked om at gå op til bopladsens øverste hus, hvor hendes ondskabsfulde mand levede, ikke til det nederste, hvor hun søgte tilflugt, når han mishandlede hende. Utysket skræmmer alle beboerne i det øverste hus ihjel med sit arrige udseende. Men ikke dets far, der forlængst er død. Næste dag ser man dets spor af form som lamper og fulde af tang. De fører op til huset, hvor man finder alle beboerne døde.
Bemærk: Aataarutaas kommentar: Dem, der bor på havets bund, kaldes dem, der kun bærer fugleskindspels. Der er ikke mange af dem. Den historiske Kunissoq syd for Illuluarsuit havde een af dem som hjælpeånd.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
Drengen, som for til genfærdenes land
Dokument id: | 945 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martha (Tingmiaq / Timmiaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Drengen, som for til genfærdenes land |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 133 - 134 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB, 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, IV: Mellemste bog: "Qalangánguasik".
Første gang trykt i: Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 141 - 143. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 89 - 91: "Qalangánguasik" / Qalangannguasik. Resumé: Drengen Qalannguasii med søster og forældre bor ved et kraftigt strømsted. Forældrene dør af at spise tang. Kort efter også søsteren. Q. bliver lam i underkroppen. Bopladsfællerne tager på fangstrejse. Et genfærd høres komme. Q. slæber sig over i et andet hus og gemmer sig bag skindtapetet. Genfærdet kommer ind dér, drikker to gange af vandspanden og siger: "Tak, at jeg som tørstede fik drikke. Dengang man var jordboer, plejede man at drikke således." Da bopladsfællerne kommer hjem er vandspanden halvfuld af lus og i livlig bevægelse. Folk tager på fangstrejse igen. Huset og dets støtter ryster, mange genfærd falder ned i huset, sidst Q.s søster. De holder munter fest. Advarer til slut Q. om at fortælle om dem. Hvis han tier, vil han få kræfterne igen. Hans søster kan næsten ikke komme ud af huset i tide, fordi Q. har passet og rørt ved hendes lille barn. Q. begynder at komme til kræfter, men fortæller løs til de hjemkomne fæller og kræfterne forlader hans krop, "der nu som før levede ved ånden". Q. udfordres til sangkamp af fællerne, der hænger ham op i en husstolpe. Her svinger han frem og tilbage, mens han trommer. Fællerne tager på fangstrejse igen. Q.s døde forældre kommer og tilbyder den lamme dreng at komme med dem. Q. siger ja. Man fortæller, at han blev en kvinde, da han forvandledes til genfærd.
Tolkning: Traditionel østgrl. livs- og dødssymbolik bestemmer forløbet fra først til sidst: Bevægelse (strømsted, lus, fangtrejser, rystelser i huset, kræfter, "ånd") kontra ubevægelighed (lammelse, stilstand = kvinde). Det første genfærd kommer sikkert fra det nederste dødsrige, de næste fra himlens. De døde forældre er associeret til overgangsstedet, stranden (dør af at spise tang) og til den ophængte, lamme Q.s svingninger under trommesangen. Hans lammelse bestemmer hans forvandling til kvinde som genfærd.
Var.: Qatingaq, (fortalt af Nikolai til Ulrich Rosing ved Kap Farvel midt i 1800-tallet). |
Dværgene
Dokument id: | 423 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Neqissanooq (Neqigssanôq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Dværgene |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 59 - 62 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"inuarugdligkat". Nedskrevet på dansk.
Resume: En kajakmand ser langt borte en dværg i kajak og ror hen til den. Begge blir meget bange for hinanden. Dværgen er forgæves i færd med at fange en lille netside. Manden fanger den for ham og inviteres på besøg hos dværgene på en boplads med flere huse. Dværgen vil gerne ha' ham til svigersøn. Alle er meget venlige mod mennesket og dværgen fortæller om hans fangst, som fangeren lader dem få. Men to dværgekvinder og værten magter ikke at slæbe den op sammen. Manden bærer den op i den ene lalle. Hvor er han stærk! Alle fra alle husene får hver en kødgave. Manden inviteres til et andet hus på et måltid af tørrede rævetestikler. De knaser så morsomt. En gammel kone gør sig lækker. Manden pifter af foragt, og hun triller af skræk ned af briksen, ud i husgangen og blir væk. Han foretrækker værtens datter. Hans penis er for stor. Værten udvider sin egen datters vagina. Så går det. Hun får et barn. Manden længes hjem til sin efterladte mor. Hele svigerfamilien tar med på besøg, der forløber vellykket, indtil dværgebedstemoderen taber sit barnebarn ned i husgangen, hvor hun holder det frem for at tisse. Hundene æder det straks. Svigerfamilien bryder straks op. Svigerfar bærer altid på sit teltskind i en rem om panden, der efterhånden blir hudløs. Hver gang de vil i land hos mennesker flygter han for deres hunde, som dværgene kalder "halvmennesker", illuinnaat. Til slut rejser dværgesvigerfaderen bort i en nordenstorm, som han stilner med en serrat, en formular. Siden har ingen hørt noget til ham.
Var.: Rasmussen 1921: 256-262, en fangers besøg hos dværgene. Makkutooq.
Bemærk: Neqissanooq boede ved Illuluarsuit på Østkysten, er døbt Imanuel, og fortæller historien med centrum i sin gamle boplads. Nordenstorm dér kommer fra landet (piteraq) med samme kraft som en østenstorm hér (ved Narsaq Kujalleq) |
Dødsfjenderne
Dokument id: | 1866 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Dødsfjenderne |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 58 - 62 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. NKS 2130, 2', læg 7, s. 127 - 129: "Akerarît" / Akerariit.
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
Resumé: En mand, der har fjender mod syd på nabopladsen, opdrager sin søn til en hurtig kajakroer og dygtig fanger, men fortæller ham først om fjenderne, da han selv er blevet gammel. Sønnen tar straks næste morgen ud til fjendernes fangstfelt. De er tre brødre, der snakker med ham og holder sig tilbage, da han tilbyder at fange dem en sortside, der dukker op. Så fanger han den selv som et lyn, får den på slæb, ror hjem, men frigør sælen for at kunne ro hurtigere, da den yngste af brødrene forfølger ham. Næste morgen lykkes det ham at komme uset til brødrenes boplads og ind i huset efter sin smukke bugserrem, springe ud, og ro bort, skarpt forfulgt af brødrene. De to ældste forfejler deres kast, men den yngste rammer bagstevnen, hvor lansen bliver siddende. Den unge mand når dog hjem, uden at en dråbe vand er trængt ind i hans kajak, fordi han ror så hurtigt. Derefter ser han ikke mere til sine fjender, der har set hvilke evner han har.
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har jegbegrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering. |
En historie om et gammelt ægtepar, der hævnede deres søn
Dokument id: | 1858 |
Registreringsår: | 1927 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ludvigsen, Daniel |
Nedskriver: | Ludvigsen, Daniel |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En historie om et gammelt ægtepar, der hævnede deres s��n |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 16 - 19 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 5, ss. 24 - 27.
Resumé: En ung dygtig fanger bor alene på et ensomt sted med sine forældre. Sydlændinge kommer forbi på vej nordpå. Den unge mand udebliver, faderen tager ud efter ham og finder ham dræbt, stivet af drivved og med sine testikler som pynt i panden. Forældrene sørger, tar på hævntogt, hører undervejs på en af bopladserne den smædesang sydlændingene har lavet over deres offer, græder, og når omsider den indsø, hvor sydlændingene har slået sig ned. De gemmer konebåden under en mængde fuglefjer, lægger sig i skjul, og da to unge mænd kommer halvnøgne ud, lokker manden dem bort fra huset med en sang. Han og konen overfalder og dræber dem, og sætter dem op på samme måde som deres dræbte søn med testiklerne i panden. De når det hele, inden folk kommer ud efter de to unge, fordi manden med en sang har holdt dem inden døre. Med en anden sang gør han sig selv og konen usynlige i en klippekløft, og fniser af glæde, mens sydlændingene leder og til slut giver op. På hjemvejen digter de en smædesang på sydlændingenes melodi, synger den for alle de møder undervejs, og når temmelig hæse hjem, men med fred i sindet.
Var.: Iviangersuunnguaq; Uikkiaq; Isigarseraq, Isigaaseraaq, men oftest med et ganske andet indhold; De gamles hævn over deres sønner; ortællingen om den lille ældre mand, som havde en eneste søn; Hist.: DL betegner sig selv som "en af fangerne fra Paamiut". Venstgrønlænderes relationer til sydlændingene, der rejste nordpå på handelsrejser, skildres ofte som fjendtlige. Men der kan ikke laves statistik på disse tilfælde i fortællingerne. |
En historie om hvorledes to brødre, der ikke kendte til frygt, omsider måtte flygte for deres overmand
Dokument id: | 1859 |
Registreringsår: | 1927 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ludvigsen, Daniel |
Nedskriver: | Ludvigsen, Daniel |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En historie om hvorledes to brødre, der ikke kendte til frygt, omsider måtte flygte for deres overmand |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 19 - 24 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 5, ss. 20 - 24: Ersigissaqajuitsut quniutitânerat.
Resumé: En navnkundig sydgrønlænder med store færdigheder rejser nordpå med kone og to små sønner. De overvintrer på en boplads, hvor faderen fanger så godt, at de lokale kajakmænd dræber ham af misundelse. Kone og sønner rejser sydpå, og sønnerne, der var store nok til at huske tabet af deres far, øver deres kræfter. Også moderen opfordrer dem gang på gang til hævn. Den yngste bliver den stærkeste. De rejser nordpå, forbi fjendernes boplads til en øde egn for vinteren. Her venter de blot på, at fjenderne skal komme på besøg. Brødrenes koner driller dem så ofte med at råbe om ankommende slæder, at brødrene til slut ikke reagerer på råbet. Heller ikke da der faktisk kommer to ægtepar på slæder. De inviteres inden for og hen på aftenen kryber lillebror tilbage på briksen. Han sveder af ophidselse. Storebror bliver også ophidset. De river begge mændene midt over og kører enkerne hjem. Disses husfæller sætter efter dem med bue og pil. Men brødrene undgår behændigt hver eneste pil og dræber alle deres fjender. Næste sommer flytter de sydpå, men beslutter at gå ind i landet mod syd for at møde en værdig modstander. Langt inde i landet finder de et kuld legende ulveunger, som de først morer sig over og så dræber. Da hunulven kommer og sætter i et hyl, klasker de hende ihjel uden våben. Det gentager sig med hanulven, og de fortsætter længere indad og mod syd, hvor de i en aldeles øde egn møder klodyret, kukissoq, der kan grave sig gennem sten og ned i jorden for at føde sine unger. Det besluttes at lillebror skal overmande den, mens storebror bringer sig i sikkerhed på en klippehylde. Efter en voldsom kamp må lillebror søge tilflugt på klippehylden, hvor dyret rækker op og flænger hans pels. Storebror stikker gang på gang ned i dyret og får dræbt det, netop som han er ved at give op. Han erklærer sig så parat til at møde hannen, men det fraråder lillebror klogeligt, og de tar flugten ned til havet, følger stranden, finder konebåden og rejser hjem i rolig forvisning om, at de har truffet deres overmand i hanklodyret.
Var.: Sikulluk; Allunnguaq; Quperloq; heltemodige kampe med kæmpestore fantasidyr og fugle i indlandet er et hyppigt tema: Falken; Iserfik; Fortælling om en falk; Sikulluk; søg på: isgroet bjørn; Qavanngarnisannguasik; En rigtig lille forældreløs; Nakasunnaq;
Hist.: DL betegner sig selv som "en af fangerne fra Paamiut"
Første episode + den senere med ulvene kunne være en grønlandsk udgave af den nordiske fortælling om drengen, der råbte "ulven kommer" (trykt på grønlandsk i Kjer, J. 1880: Atuainiutit, I, Kbh. Rosenberg) og muligvis tillige den om Hans, der drog ud for at lære frygten at kende. Dette tema er dog hyppigt i sene fortællinger og om stærke, asociale mænd. Da man ikke har slæder i syd (her ved Paamiut), er det et fremmedelement, som kunne tyde på en anden proveniens. Se for en mulig forklaring i not. til "Mennesket og bjørnen". |
En lille fortælling / Indianere
Dokument id: | 614 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | En lille fortælling / Indianere |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 152 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr. har ikke kunnet identificeres. H. Ostermanns oversættelse til dansk findes med samme titel og i hans håndskrift i Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut. Det havde næppe været nødvendigt for Ostermann at skrive den af fra Rasmussen, hvis håndskrift ligeså læselig (og meget smukkere end) Ostermanns. Regitze Søby (se ovf.) havde Ostermanns materiale som forlæg for sin udgivelse.
Eng. udg: Knud Rasmussen's posthumous notes on East Greenland legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 142 - 143, "Indians"
Resumé: Ved Alanngorteq henter en skeløjet pige vand og opdager en mængde hoveder titte fem bag søen. Ingen der hjemme vil tro hende. Hun er jo skeløjet. På hendes stædige bønner forbarmer en ung mand sig til at tage hende på en kajak over til Oqqua-landet. Her hører de om natten voldsom larm ovre fra bopladsen. Næste dag ser de de to eneste overlevende vandre op mod landet ved indlandsisen. Den ene er såret og humper afsted med stok. Også ved Anaqqat skal man have haft besøg af arpattaasimasut, løbere, indianere. Hér overlevede kun en ung pige, der gemte sig bag en af overliggerstenene i husgangen.
Var.: Den første episode + udryddelsen er en gængs rammefortælling for både nordbo-angreb, angreb fra de såkaldte løbere som her: Kunuk; og fra ummiarissat.
Kommentar: Oversættelsen af "løberne" til "indianerne" skyldes Rasmussen i overensstemmelse med datidens skik blandt forskere, der heri fandt belæg for grønlændernes fortid i det canadiske Arktis. I vestgrønlandske fortællinger er en af de "fremmede" ofte skeløjet. De eventuelle historiske begivenheder bag fortællingerne kan have været kød- eller muslingeforgiftning, der har udryddet en hel boplads. |
Et gammelt ægtepar som mistede deres lille pige
Dokument id: | 1481 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ujuuloralak (Ojûloralak / Ojuuloralak) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Et gammelt ægtepar som mistede deres lille pige |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 60 - 62 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Nedskrift på dansk findes i KRKB: NKS 3536, 4', IIIb: "Det gamle ægtepar som mistede deres lille pige."
Trykt på grønlandsk i Søby (red.): Oqalugtuat oqalualâtdlo, I, 1981: 195 - 196: Utorqánguit nuliarîk panínguat támartoq / Utoqqannguit nuliariik paninnguat tammartoq.
Resumé: Familien overvintrer alene. Pigen blir borte, da hun er ude efter sne til vandsmeltning. Hendes far og bror følger et slædespor og finder hende i et enligt hus, hvor manden senere kommer hjem med en hvidhval og tar godt imod sin svigerfar og svoger. Han giver dem store kødgaver med hjem og lover at komme på besøg med sin kone i bedre vejr. Da hendes far og bror ser dem komme langt ude, springer de af glæde over deres konebåd. Svigersønnen, der tror, de springer af vrede, gør omkring, og faderen sender sin tupilak efter ham. Man hører aldrig siden til dem. Var.: Fortælling om små ældre mennesker, der rejste ind i fjorden. Søg også for et lidt andet forløb på: Akilineq svoger |
Fader og søn fra de yderste øer
Dokument id: | 1433 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Kalistorfe (Kristoffer) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud + ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Fader og s��n fra de yderste øer |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 170 - 175 |
Lokalisering: | Kangâmiut / Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr 58. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 197 - 201: " Ernerîk Kitsigsorssuarmiut" / Erneriik Kitsissorsuarmiut.
Resumé: Far og søn fanger sæler langt til havs. En dag jager de mellem kalvis, hvor sælerne springer op af vandet, fordi to store kajakmænd, en gammel og en ung, nærmer sig. De går til angreb på far og søn, der har søgt tilflugt på et stykke is, hvor faderen gemmer sig i en ishule. Sønnen overmander og dræber både den unge, der kan svømme, og den gamle, der når at fremkalde stormskyer i både nord og syd, inden han går under. Snestormen overfalder far og søn, der må efterlade og tildække deres kajakker ved bræens fod og vandre over isen og mod sydøst over land til den bagved liggende kyst (østkysten?). På en stor boplads kommer de i hus hos en gammel kone, hendes datter og to gifte sønner. Deres koner har slægtninge på de to gæsters hjemegn. Familien allierer sig med gæsterne mod de andre huses beboere, der er menneskeædere / kannibaler, indtil den gæstende søn har dræbt deres hovmodige leder, og tre andre stærke mænd i styrkeprøver. Bopladsen er lettet og vil nu ha sønnen som leder, men, som han siger: "Fangstdyrene har ingen herre." Han fanger en hvalrosunge, der parteres og allerede er kogt, da de andre fangere vender hjem til fællesmåltidet. Han fanger så en hvalroshun med unge og beslutter på hjemvejen at tage den gamle kones datter til kone. Men hans far har allerede taget hende. Sønnen bliver bedrøvet, men tier. Senere får han hjemve. Faderen vil blive og græder. Sønnen truer ham på livet til at tage med hjem sammen med den unge kone. Undervejs over bræen møder de ligesom på udturen en endeløs vandrende række af bjørne. De når deres kajakker og graver dem frem. Faderen vil binde dem sammen til transport af sin unge kone. Det forbyder sønnen ham. De efterlader hende på stranden, ror tilbage til deres yderste øer og har siden intet hørt til hende.
Var.: bygger på fortællinger om rejser til fjerne egnes kannibalske mennesker. Søg på: menneskeædere; kannibaler.
Hist.: Kysten bag bræen bebos af mennesker, formentlig sydøstgrønlændere, med babariske tilbøjeligheder. De to gæster vestfra har åbenbart til opgave at civilisere dem. Men det er den stærke søn, ikke den feje far, der klarer alle angreb. Integreringen med de fremmede er begyndt i kraft af sønnekonerne, men fuldendes ikke i gensidighed, fordi den svage gamle far uretmæssigt gifter sig med den unge datter, som sønnen nægter ham at tage med hjem. Dette generationsopgør mellem søn og far virker påfaldene nyt sammenlignet med ældre fortællinger, hvor de gamles autoritet endnu ikke er kommet til diskussion. Jeg er ikke truffet på ældre varianter af netop denne fortælling, men dens elementer er traditionelle og brugt i nye betydninger. |
Fjeldkløften, som lukkede sig
Dokument id: | 947 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martha (Tingmiaq / Timmiaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | |
Titel: | Fjeldkløften, som lukkede sig |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 139 - 140 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:: "merdlertorajît quvnerssûp kîgai".
Trykt første gang på dansk i: Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 149 - 151.
Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, side 26 - 27, "The Ravine that closed up".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: "merdlertorajît quvnerssûp kîgai" / Merlertorajiit qunnersuup kiigaa.
Resumé: Et stort fjeld. Midt på det en kløft. I kløften en dal. I dalen et hus. Børnene leger og støjer i kløften, fordi de ikke tænker på mad. En voksen kvinde med barn i amaaten / rygposen er hos dem. De skræmmer to gange sælerne væk fra en gammel mand på isfangst ud for huset. Anden gang råber han i alvorlig vrede, at kløften skal lukke sig. Den lukker sig som en sammenbidt mund. Intet kød kan presses ned gennem revnen. Kun lidt blod, der hældes ned, og senere lidt blod fra en nyfanget sæl, fyldt i en tarm, der presses ned gennem revnen. Børnene bliver mætte, men ikke barnet i amaaten. Der er ikke plads til at die det. Det dier kvindens nakke og æder dens kød fra benene. Den gamle mand lover at åbne kløften igen, men undlader det, fordi han næste morgen vredes over en gammel kones svar på hans spørgsmål om himlen mon vil stå blå i dag: Selvfølgelig, solen vil skinne, fordi barnet i dag vil æde sig ind i hendes nakke. Svaret skal vække hans samvittighed og er en hentydning til, at han ikke burde have ladet sin vrede løbe af med sig. Børnene sulter ihjel.
Var.: id 123, 623, 820.
Tolkning: En variant med sjældent stærke metaforer. Temaet i alle varianter er børns tankeløse støjen, der skræmmer dyrene bort. De tænker ikke på mad (kød). De bør holde mund. En ekstremt lukket mund er billedet på klippen, der lukker sig og sammenbidt ikke tillader kød at passere. Kun blod i en tarm. Det kød-diende spædbarn alluderer først til myten om spædbarnet, der blev sultet og åd sine forældre, og dernæst til forestillingen om Solen, der har afskåret sine bryster og er hul i ryggen. Moralen er dobbelt: Børn bør ikke støje. Og gamle (mænd) bør ikke lade vreden over tankeløse børn løbe af med sig. Hist: Evt. påvirkning er ikke synlig. |
Folkene ved Igdlorssualik / Illorsualik
Dokument id: | 1877 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rasmussen, Pavia |
Nedskriver: | Albrechtsen, Peter |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Folkene ved Igdlorssualik / Illorsualik |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 87 - 90 |
Lokalisering: | Arsuk: Ivittuut |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 6: s. 108 - 111: Igdlorssualingmiorssuit.
Resumé: Illorsualik er i kamp med en anden stamme og river maven op på to brødres lillesøster, mens de prøver at få hende bort fra kampen. De fortsætter flugten, og søsteren dør af blodtab ved en solrig skråning, hvor hun blir begravet. Brødrene runder to fjorde og bliver plejesønner hos et enligt ægtepar, hvor de dagligt øver deres kræfter uden for. Lillebror overanstrænger sig, kvæstes indvendig og dør. Storebror får kajak og specielt tynde redskaber, som han fortrækker. På hans ønske tar de ud for at træffe mennesker. De blir venligt modtaget et sted, hvor man daglig driver hvalfangst uden held, ror om kap i konebådene på hjemvejen og spiller bold om aftenen. Den unge mand vægrer sig en tid mod at deltage i nogen af delene, tar omsider med på hvalfangst, og da han to gange har bidraget til en konebåds sejr i kapløbet, får han lyst til boldspillet. Under spillet skubber han til en forkælet dreng, der tuder og tuder. Faderen kommer til, den fremmede får skylden og identificeres som en af deres fjender. Den unge mand blir hjemme næste dag og lokker ved sit udtalte ønskes kraft en for en de hjemkommende konebåde hen til en flad klippeskråning ved havet, hvor han vender bunden i vejret på bådene. Alle drukner. Han fortsætter op til husene og myrder alle kvinder og børn undtagen een kvinde, som han tar til kone. Tilfreds med denne sin hævn over lillesøsteren rejser han tilbage med kone og plejeforældre.
Var.: Kunuk (tildels). Episoden med boldspillet forekommer ofte i Aqissiaq.
Hist.: Dette er en yderst forenklet variant af fortællingen om Kunuk. I sammenligning virker den ret tam, bortset fra, at hovedpersonens hævn hér antager uhyrlige dimensioner. |
Gamlingen der øvede sig i angákokkunsten af sorg over sin datters død
Dokument id: | 1490 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Anasi (Hans) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Gamlingen der øvede sig i angákokkunsten af sorg over sin datters død |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 78-79 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr . Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I:
Resumé: Af sorg over sin datters død lagde en gammel mand sig efter angakkoq-kunsten (angakok / shaman). En aften han manede ånder fløj han ud gennem loftsventilen og nåede op oven over to huse. I det øverste var der et stort forrådskammer, i det nederste en masse sølle mennesker, der, da de fik øje på ham væltede rundt mellem hinanden bagest på briksen. De tog dog mod til sig og inviterede ham indenfor, hvor de straks gav sig til at spille bold med ham. De spillede ham til blods, troede han var død og afventede at han skulle blive kold. Men manden huskede pludselig sine to hjælpeånder, en hund og en 'kildrer', som straks kom til stede og myrder løs på de små mennesker. Gamlingen tog nu bare hjem og manede aldrig mere ånder af skræk over at han nær havde mistet livet.
Hist.: Episoden om ånder, der spiller bold med en åndemaner / angakkoq så han bløder, er velkendt fra Østgrønland. Se fx "Ajijak" og Qajaqanngitsoq angakkussartoq. Nordlys er netop sådanne døde der spiller bold. Der er m.a.o. en nær forbindelse mellem den gamles sorg og besøget hos disse døde i himlen. En skam man ikke får nogen forklaring på huset med det store forråd. Var det også beboet, måske med andre døde? |
Gravene er de dødes hus
Dokument id: | 1867 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole ? |
Nedskriver: | Petersen, Ole ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Gravene er de dødes hus |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 62 - 63 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndskr.: har ikke kunnet identificeres mellem Ole Petersens andre nedskrifter i NKS 2130, 2', læg 7.
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
Resumé: En mand der savner en kniv og kører nordpå med en hoftelam hund for slæden, overnatter i et hus med en brændene lampe og en mængde flækkede sæler uden for. Hunden knurrer, manden ser et genfærd komme, skjuler sig i kogerummet, mens den døde går ind og ud igen, hvorefter han straks spænder for og flygter. Nu er huset forsvundet. Han kommer til endnu et hus, blir vel modtaget og fortæller om sin oplevelse. Deres søster blev sindssyg, fortæller de, og som tak for at manden har holdt hende med selskab for en nat, forærer de ham en mængde flinteknive. Han kører hjem i en stor bue uden om den grav, han natten før oplevede som et hus, og rejser aldrig siden nordpå.
Var.: Savinnguarniaq; Gravene er de dødes hus; Mannik; De mange brødres eneste søster, som blev gal;
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har begrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering."Slæden" er et fremmedelement, hvis hovedpersonen skal lokaliseres enten til fortællerens egn eller til vestkysten syd for Sisimiut. |
Grovæderen
Dokument id: | 1588 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Grovæderen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 155 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Narrajîna" / Narrajiina. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 206.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 55 - 56: "Narrajîna" / Narrajiina.
Resumé: Manden, der er en stor renjæger, spiser ustandseligt og så meget, at han må grave et hul til sin mave ved hvert måltid. Han giver aldrig andre noget.
Var.: The glutton Narajê |
Havets herskerinde
Dokument id: | 1882 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | Mathiassen, Andreas |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Havets herskerinde |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 142 - 149 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, s. 59 - 65: "Immap nälagâ" / imap naalagaa( Havkvinden / Havets Mor / havets moder.
Resumé: I en konebåd ud for det store kystfjeld, Naajarsuit, ser bådens ondskabsfulde ejer sig sur på en lille forældreløs pige, som han smider overbord sammen med hendes lille hund. Da hun klamrer sig til rælingen hugger han hendes pegefinger og langemand af. Hun synker svimmel til bunds, får hurtigt sin bevidsthed igen ved en korsvej og går så langt ud ad en sti mod vest, at hun befinder sig lige langt fra alle bopladser. Her bygger hun et hus med et rum til sig selv og et til alle sødyr og søfugle. Hunden får plads på taget og både den og hun vokser sig meget store. En dag rammes hun i ansigtet af noget vådt. Det er affald, som mennesker smider ud på møddingen. Hun rammes af mere og mere snavs, ansigtet hovner op, håret filtres ind i snavs, hunden gør højere og højere, og en strid elv strømmer ind gennem husgangen. Oppe på jorden finder åndemanerne ud af, at den lille pige er blevet sødyrenes og fuglenes herskerinde og holder dem tilbage, når hun svines til af kvindernes urenheder. Åndemaneren / angakok / angakkoq Utarkaq / Utaqqaq / Utakaaraq (?, se ID 467) rejser ned til hende gennem en revne i isen ved stranden. Undervejs generes han af tanglus, der ligner myg. Han vover sig forbi den rasende hund, klatrer oven over elven gennem husgangen ved at stemme hænder og fødder mod dens vægge og loft, og med et snuptag i kæmpekvindens hår giver sig i slagsmål med hende. Hun svinger hovedet frem og tilbage, men trættes, og U. kan nu rense hende for snavs. Som tak sender hun søfugle- og sødyrarter ud i husgangen, hvor elvens strøm er vendt. De forvandles alle fra mennesker til dyr i det øjeblik de dykker ned i husgangen. Til afsked giver kvinden ham besked om hvordan folk skal forholde sig med fangsten, og han når hjem uden hindringer. Vinden skifter om natten fra øst til sydvest. Føhnen blæser havet rent for is, og det myldrer med dyr og fugle. En enkelt fanger bryder tabuet mod at fange den første dag. Han får intet. Næste dag må alle fange og de gir dagens fangst til U. som løn. Mange år senere lider man atter nød og en storfanger fra øen Saarloq kommer på besøg med kød og spæk til Tuttutsiaq og hans kone i Alluitsup Paa / Sydprøven. De er begge åndemanere, men konen er den største. Hun har engang været fjeldgænger / qivittoq og er kommet tilbage. T. overtaler sin kone til at tage mod kødet som forudbetaling for en rejse til Havkvinden / havets moder. Der festes på kødet og T.s kone klarer rejsen på samme måde som i sin tid U. og efterspillet er det samme. Hendes rejse til Havkvinden var den sidste.
Var.: Rejsen til havkvinden. Havets mor. Qujaavaarsuk. De to små forældreløse. Nivikkaa. Isigaalaarsuk. Tuttus kone; Ikarlitsuarsuk. Miteq. Søg også på Havkvinden / havkvinden, Sødyrenes moder / mor. ID 2070, 1524, 2304.
Hist.: Fortælleren kombinerer de fortællinger han kender om Havkvinden: Oprindelsesmyten, fortællingen om U.s rejse og den om T.s kone, der var den mest udbredte og kun gengives i ultrakort referat (se Qujaavaarsuk). Tiden er tydeligvis løbet fra forståelsen af det snavs, Havkvinden rammes af. Der nævnes almindeligt affald, kvinders urenheder, og den mad urene kvinder ikke må spise. I de ældste kilder er snavset størknende blod fra aborter og menstruationer, som rammer Havkvinden, hvis kvinderne bryder de tilhørende tabuer. Europæernes ubehag ved de ildelugtende grønlandske huse og affaldet mellem dem, og deres opfordring til renlighed sammen med dåbens eliminering af tabuerne har sikkert forvirret begreberne om snavsets karakter. Fra Naajarsuit udgik rejserne nordpå til hvalfangst og handel med europæiske hvalfangere. |
Heksen Pêlánge, som stræbte min fader efter livet med en selvgjort sæl
Dokument id: | 431 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Birte |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Heksen Pêlánge, som stræbte min fader efter livet med en selvgjort s��l |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 147 - 150 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: Diverse løse optegnelser: Notater på dansk. En original på grønlandsk har ikke kunnet findes.
Resumé: Birtes far (Ingersia) havde mistet sit fangstheld. Det måtte skyldes en tupilak. Ingersia overtaler angakkoq'en / åndemaneren Neqissaneq med løfte om mange gaver til at holde seance. Mørkelægningen af husrummet til seancen beskrives. Dernæst seancen. N. tilkalder sine hjælpeånder, der skal støtte ham i at lokke tupilakken til stede. Den dukker op under gulvet som en sæl ved et åndehul. N. skriger af angst for sit liv, men lokkes til at fortsætte med løfte om flere gaver. N.'s innersuaq (en af ildånderne) kommer tilstede og stikker tupilakken ihjel, da den kommer op for at ånde ved husgangens åbning. N. brøler hjerteskærende, og de andre innersuit strømmer til for at få fangstparter. Lamperne tændes. Gulvet og husgangen sejler i blod. N. ligger tilsølet i tupilakkens blod ude i husgangen. Han bæres ind, vaskes, gulvet vaskes, og lamperne slukkes igen. N. kommer langsomt til sig selv, mens trommen kommer i stadig livligere bevægelser, og da han endelig brøler af fuld kraft, ber han om hjælp til at blive presset ned under gulvet ved hovedet, fordi han skal ned under jorden efter fangstdyr til I. I. presser hans hoved ned. N. bliver længe borte. Til sidst hører man (hjælpeåndernes) stemmer under gulvet, trommen kommer i bevægelse, og N. er tilbage på sin plads, bleg og svedig. I. kan nu fange igen. Langt senere, da Peelanngi er død, røber hendes datter, Tukaaseq, at hun i sin tid så sin mor lave den famøse tupilak.
Hist.: En historisk fortælling i fuld overensstemmelse med traditionen. Seancens dramatiske forløb tyder på, at Neqissaneq har virkelig har kunnet sin metiér. |
Hunden, som tog pigen til kone
Dokument id: | 1550 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnajaaq (Arnajâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hunden, som tog pigen til kone |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 85 - 86 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Qingmeq arnamik nuliartârtoq" / Qimmeq arnamik nuliartaartoq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 119 - 120. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 21:"Qingmeq arnamik nuliartârtoq" / Qimmeq arnamik nuliartaartoq.
Resumé: En mand opfordrer sin datter til at gifte sig med en hund, fordi hun vrager alle mænd. En frossen hundelort bringer beskeden ud til hunden, der slæber pigen ud og ligger med hende. Faderen bringer hende over til en ø ud for Kangerlussuaq, mens han lader hunden svømme over med en pose sten så den næsten drukner. Pigen føder to hunde, to eqqillit (hundemennesker), to inuit, to qallunaat (hvide) og to qallunaatsiaat (ondsindede hvide). De hvide sender hun over havet på en kamiksål, og hun lader derefter sine børn sønderrive faderen.
Var.: Kvinden og hunden; Kvinden der blev gift med en hund. Hunden der tog en kvinde til kone; Tartuneqi; Tartitsinnaaq; Kvinden, som fik en hund til mand.
Hist.: En fælleseskimoisk myte. Qallunaatsiaat var den vestgrønlandske betegnelse for nordboerne. Måske har sydvestgrønlænderen, Hans, der boede fem år i Thule-området (1855-60), indført betegnelsen. Se "Fortolkningsmuligheder": Holdningsændringer: "Qallunaat" og "Kvinden og hunden ..." . |
Hurtigløberen Ungãnguaq, der besøgte dværgfolket
Dokument id: | 1860 |
Registreringsår: | 1927 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ludvigsen, Daniel |
Nedskriver: | Ludvigsen, Daniel |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hurtigløberen Ungãnguaq, der besøgte dværgfolket |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 24 - 29 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 5, ss. 4 - 8: qîlasorssuaq Ungãnguaq.
Resumé: Ungaannguaq bruger ingen bue og pil men harpun når han jager rener dybt inde i indlandet. En dag træffer han to dværge derinde, der overtaler ham til at sælge dem sin harpun for deres pegevåben. De inviterer ham hjem til deres lille tue, hvis alt for lille åbning den ene dværg udvider med en støvlestrækker. U. kan nu komme ind. Han får alskens dejlig mad og tar næste dag med dem på sælfangst ved en fjord langt borte. Dværgene løber hurtigere end ham. De demonstrerer pegevåbnet, der dræber en sæl blot man peger på den. Derefter haler de den ind med en krog på en line. U. får på samme vis en sæl. Da han på hjemvejen ikke kan følge med, beordrer den ældste dværg dem til at lægge sig fladt ned på række, holde hinanden i hælene og lukke øjnene. Straks efter har dværgen trukket landet sammen under dem, og de er hjemme. Om aftenen kommer indlandsboerne, dværgenes fjender, på besøg for at få sig koner. De beværtes. Næste dag trækker de armkrog og afprøver hvem der kan gøre sin ryg hårdest. Dværgene vinder i armkrog, ingen slag bider på deres rygge og da en dværg stikker hånden tværs igennem en indlandsbos ryg, river han dennes hjerte og lunger ud. Indlandsboerne flygter, og en af dværgene maner rasende og gnistrende som en ildsten sin hjælpeånd op af jorden. Den optager forfølgelsen og dræber alle indlandsboerne. Dværgene får lov til at besøge U. en nat i mørke. Man hygger sig med mad, men dværgene kommer aldrig på besøg igen, fordi de vist ikke kunne tåle mennesker tunge mad.
Var.: søg på: pegevåben
Hist.: DL betegner sig selv som "en af fangerne fra Paamiut" Europæiske bøsser er sandsynligvis modellen for pegevåbnet. Dværgene deler træk med innersuit, ildfolk, og med østgrønlandsk timersit i indlandet. Se også en anden vestgrønlandsk version fra Aasiaat: Qvinden som kom i slægt med innersuit i Kraghs samling. Også canadiske inuit havde ildfolk i indlandet. Men fortællingernes forskellige ånderacer låner træk af hinanden i en grad, der gør enhver generalisering usikker. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
Hvalen og ørnen
Dokument id: | 1880 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | Mathiassen, Andreas |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hvalen og ørnen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 115 - 118 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, s. 78 - 81.: "Oqalugtuaq nagtoralik arferdlo".
Resumé: To piger leger far, mor og børn ved stranden. Den ene vælger sig et hvalskelet ved stranden som mand, den anden en ørn oppe i luften. Skelettet forvandler sig til en levende hval og bortfører pigen til en ø. Ørnen flyver med den anden op til toppen af en høj klippe. Pigernes familie ser det, men kan intet gøre. Ørnen fanger fugle til sin kone, der fletter sig en lang line af deres sener. En dag opdager ørnen linen, som konen påstår skal være en ny fiskeline til ham. Han river den i stumper og stykker. Hun fletter en ny, der endelig når fra top til fod af klippen. Hun ber sin mand hente lækker mad helt ude ved horisonten. Han flyver derud, hun klatrer ned og løber hjem. Det varer meget længe, inden ørnen blir synlig, først for sin kone, der både har fået noget af hans skarpe syn og synger, når hun taler, ligesom han. Den når sin tomme rede, dropper i vrede sin enorme fangst ned ad klippen og stryger gang på gang så tæt over svigefamiliens tag, at flere og flere af dets tørv ryger af. Hun går ud og ber den brede armene ud for sine kære svogre, og de skyder pile ind i dens armhuler. Ørnen dør. Brødrene sætter nu over til hvalens ø i konebåd. Gennem hullet i taget ser de søsteren tæt omslynget af hvalen og spytter ned på hende. Hun ber om lov til at gå ud. Du kan tisse i min mund og skide i min hule hånd, svarer den. Hun insisterer, og hvalen binder en line fast i hende, som den utålmodigt rykker i. En bror tar linen, mens hun svækket af sit stillesidende liv slæber sig ned til båden. Hvalen opdager blufnummeret og forfølger båden, men opholdes tre gange af pigens klædningsstykker, der kastes ud til den. Båden når i land, og et hvalkranium ruller op på stranden.
Var.: Pigerne der blev gift med ... (det ene dyr er altid en hval, mens fuglen kan være ørn, el. måge, el. falk, og undertiden er der tre piger. Den sidste blir da gift med en dødning.
Hist.: Fortælleren har byttet om på den gængse rækkefølge af klædningsstykkerne, der smides ud og i stigende grad ophidser hvalen erotisk. Derfor plejer bukserne at komme til sidst, men enten har fortælleren ikke fattet pointen, eller også har missionen øget hans blufærdighed. |
Hvorledes "Sulefadet" blev til
Dokument id: | 1524 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aasivak (Aisivak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hvorledes "Sulefadet" blev til |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ss. 57-58 |
Lokalisering: | Avanersuaq/ Thule |
Note: | |
Resume: En stormfugl der fik lyst til at gifte sig med et menneske, pyntede sig med briller af hvalrostand og en smuk netsidepels. I menneskeskikkelse fik han sig en kone og tog hende med hjem. De fisk han fangede til hende kaldte han unge netsider. Da han en dag tabte sine briller og konen så, hvor grim han var og brast i gråd, lo han blot af hende og tog brillerne på igen. Hendes brødre kom på besøg. De savnede hende og tog hende med hjem, men en stormfuglen satte efter båden og rejste en storm så voldsom med sine vinger, at brødrene forstod årsagen og kastede deres søster overbord. Da hun klyngede sig til rælingen, huggede hendes bedstefar hånden af, og hun sank til bunds som herre over alle sødyr med navnet Nerrivik, Sulefadet. Når sælerne udebliver må åndemanerne ned og rede hendes hår, fordi hun uden hænder ikke kan selv. Som tak slipper hun havdyr ud til mennesker. Man kaldte hende Nerrivik, fordi hun skænker mennesker føde. Orig. håndskrift: KRKB, nr. 3, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Renskrift: NKS 3536, IV, 4'. Oversættelse til grønlandsk: Søby R. (red.) og O. Sandgreen (overs.): Oqalugtuat oqalualâtdlo IV, 1982: 33.34 Var.: Havkvindens oprindelse
|
Hvorledes den ugifte mand hævnede sine bopladsfæller
Dokument id: | 1731 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ludvigsen, Daniel |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | S��by, Regitze M. |
Indsamler: | S��by, Regitze M. |
Titel: | Hvorledes den ugifte mand hævnede sine bopladsfæller |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 29 - 32 |
Lokalisering: | Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Håndskrift: KRH, kasse 51, nr. 5. Resumé: Den ene efter den anden af mændene på en boplads udebliver på kajakfangst sydpå. Kun en ungkarl er tilbage. Han lærer alle drengene at ro i kajak og laver dem fuglepile. Sammen ror de sydpå og lægger sig ved siden af hinanden ved en ø syd for nabobopladsen. Dér kommer en gammel mand ud af huset med en masse drenge, som han fører om bag en bakke. Han kommer alene tilbage og går ind i huset. En falk lander på taget og går derefter til angreb på drengene. En af dem kæntres af den og drukner. Ved næste angreb, har ungkarlen beordret drengene til at ligge i rad i forlængelse af hinanden. Han rammer falken i struben, og alle drengene dræber den med deres fuglepile. Alle de fremmede drenge myldrer ud og blir dræbt. Ungkarlen ror hjem med drengene. Det var den gamle mand, der havde dræbt alle bopladsens mænd.
Var.: Ikke i denne bases samlinger. |
Hvorledes narhvalen blev til
Dokument id: | 1544 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hvorledes narhvalen blev til |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 77 - 79 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Uluâ" / Uluaa."Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:185 - 187. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 39 - 41: "Uluâ" / Uluaa.
Resumé: Bopladsen rejser på fangst og efterlader en blind mand, hans mor og lillesøster. Moderen hjælper ham til at nedlægge en bjørn gennem vinduet og påstår, at han ikke dræbte den. Hun giver ham intet af kødet, kun musliger. Men lillesøsteren gemmer noget af bjørnekødet til ham under halslinningen. Han ber hende føre sig op til en sø, hvor en lom giver ham synet tilbage, idet den dykker to gange med ham så længe under vandet, at han næsten taber vejret. Hjemme igen ser han bjørneskindet. Moderen lyver fortsat om det, men vil tækkes sønnen og tar med ham på hvidhvalsfangst, hvor hun med harpunlinen om livet tjener som modvægt mod det harpunerede dyr. En lille hvidhval klarer hun. Sønnen harpunerer så et stort eksemplar, der trækker hende ud i havet, hvor hun råber på sin ulu, snor sit hår til en lang tand og forvandles til den første narhval. Bror og søster drager ud i verden. Mennesker med store klør fortærer lillesøsteren, hvis knogler broderen tar på ryggen og bærer (som i en amaat ?), til hun bliver levende igen. De slår sig endeligt ned hos andre mennesker, der ikke har rumpehul. En gammel kvinde vil stikke sig et hul i rumpen og dør. Storebroderens rumpeløse kone må føde ved kejsersnit.
Var.: Tutigaq; Rink II 62; Uluaa; Holtved nr. 37; Rasmussen 1921 312 317; Rasmussen 1925 77 79; Rink III nr. 330. Lyberth 1924 tappiitsoq. Den blinde; Narhvalens oprindelse;
Hist.: En fælles inuit-myte øst for isblokeringen i Nordvestpassagen, hvor indvandrerne fra Nordalaska i 1100-tallet for første gang mødte narhvaler.
Tolkning: Strukturelt svarer den unge mands blindhed til narhvalens sorte farve. Han blir seende ved neddykning i en sø med en lom; den onde moder forvandles til en sort hval ved neddykning i havet med en hvidhval, som hun er bundet til ved harpunlinens "navlestreng".
English version: Rasmussen, Knud: A Record, The People of the Polar North, 1908: 162-172. |
Hvorledes tågen blev til
Dokument id: | 1526 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Appalersuarsuk (Agpalerssuarssuk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Hvorledes tågen blev til |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 59 - 60 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Pujúngortoq" / Pujunngortoq. |
Igdluvigaq / Illuigaq, der manglede den ene side
Dokument id: | 1431 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | Olsen, Henrik ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igdluvigaq / Illuigaq, der manglede den ene side |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 164 - 168 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 4(12), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Igdluvigaq (inuk igdlua pîgaq)". Trykt på vestgrønlandsk i: Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 26 - 30. Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 102 - 105.
Kort dansk resumé i Rasmussen, K. 1981, Inuit Fortæller, II: 125.
Resumé: Et gammelt ægtepar bor alene ved en fjordmunding et godt stykke syd for en stor boplads. De lider ingen nød. Manden fanger sæler, fisker havtorsk, og konen ammassætter om sommeren. Men de er året rundt alene og længes efter selskab. Midt om vinteren på den tid, hvor vestenvinden blæser, får de besøg af en "halvside", der straks underholder dem med fortællinger, men flygter, da de serverer halvrådden, kogt torsk. Med sin kajak hopper han let over isflagerne og fortsætter ud til havs i kajak. De gamle ærgrer sig. Halvsiden går på besøg på den nordre boplads i et hus med et sovende gammelt ægtepar og ellers lutter vågne unge. Kun de unge vil han fortælle for, og de skal servere ham rå lever, ikke fisk, hvis dunster genåbner hans sår. Dem fik han engang, da kvinderne i et ellers fredeligt fælleshus kom op at skændes om en enke med en lille datter. Skænderiet endte i et vildt knivdrama, hvor alle blev involveret. Men halvsiden så sit snit til at slippe bort fra kampens sindssyge og har siden levet alene uden fast bosted.
Var.: ID 103, 1782, 1788, 1977, og 2329, hvor varianterne sammenlignes. Hist.: I denne variant mangler halvsidens udbrud i de ældre varianter: "Men fadet hælder jo!" Dette traditionelle symbol på ubalance / manglende balance og gæsten er ofte en stjernemand (der jo altid er på farten - ikke har noget blivende sted). Tolkning: Ifølge Hans Egedes Perlustration 1971,2: 123 lever de blege stjerner af nyrer og de røde stjerner af lever, altså indmad. Det er åbenbart hvad kun de (opvakte/vågne) unge (fangere) kan servere. Gamle mennesker enten sover eller fanger kun fisk. Se iøvrigt GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Det hele menneske" og "Dværge". I denne variant er kvindernes fredelige sameksistens kontrasteret med både voldens massepsykose, der berøver manden hans halve side og ligevægt, ensomhed kontra fællesskab med flere familier, og gamle versus unge. Søg også på: halvmenneske; illukoq; illuinnaq.
Hist.: I denne variant mangler halvsidens udbrud i de ældre varianter: "Men fadet hælder jo!" Dette traditionelle symbol på ubalance / manglende balance har måske mistet sin aktualitet.
Tolkning: Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Det hele menneske" og "Dværge". I denne variant er fredelig sameksistens kontrasteret med både ensomhed og voldens massepsykose. Og det er kun de unge, der er modtagelige for belæring. |
Igimarasugssugssuaq / Igimarasussussuaq
Dokument id: | 1591 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qilerneq |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Igimarasugssugssuaq / Igimarasussussuaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 157 - 159 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Igimarasugssugssuaq" / IgimarasussussuaqMaskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 208 - 210.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 58 - 60: "Igimarasugssugssuaq" / Igimarasussussuaq.
Resumé: Igimarasussussuaq feder sine koner op, spiser dem og får sig hver gang en ny kone. Da han er gift med Arnaqa, dræber han hendes søster og A. græder, mens hun koger hende og hånes af I. Da han senere befaler hende at samle brænde, ved hun, at det er hendes tur og flygter. I., der er enormt fed, sætter efter hende ved solnedgang, men må opgive, fordi hun har ønsket snetykning. Hun finder en rævefælde, kryber ind, spiser ræven, og får standset den forskrækkede ejers flugt, da han ser hende i fælden. Hun kommer med ham hjem, hvor hun fortæller om I. I. kommer og A. gemmer sig inderst inde på briksen. I. undskylder sin fedme med de mange hvalrosser, man fanger på hans egn. Beboerne opfordrer til sangfest. En af dem synger om, at I., "den store harpunspids", æder sine bopladsfæller. "Arnaqa har sladret", svarer han. Hun kommer frem, får en kniv, men klarer kun at ridse I. De andre stikker ham ned og dræber bagefter A., skønt hun har sagt, at hun aldrig har spist mennesker. Kun deres lus. De skærer hende op, finder kun lus i hendes mave, og græmmer sig over at have dræbt hende.
Var.: Igimarasussuk; Iimarasussuk; Igimarasussussuaq.
Tolkning: Sammenlignet med andre varianter kan den ulykkelige slutning begrundes i, at det ikke er sine nære slægtninge A. redder sig i hus hos. |
Ikaq
Dokument id: | 1899 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Jani (Brandt, Jan ) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ikaq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 30 - 31 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen.
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Íkaq, Ikamiormiup unangmiartorâ".
Oversættelse:
Det fortælles, at der sydpå, langt dernede sydpå, var en kajakmand fra Ikamiut, der var meget hurtig. Og da han hørte, at der var en kajakmand oppe nordpå, Ikaq, det var meget skrap til at ro hurtigt i kajak, tog han derop for at ro om kap med ham.
Da denne hurtige mand havde roet under falkene og nu kunne ro hurtigere, end de kunne flyve, begyndte han at ro op nordpå for at mødes med Ikaq, som han havde hørt om. Han roede og roede og kom længere og længere nordpå, og endelig nåede han frem til stedet, hvor han boede. Men han var taget af sted, så hans far var alene hjemme.
Da han nu var nået frem, sagde han, at han altså ikke var roet nordpå for morskabs skyld, og da han jo havde hørt, at denne Ikaq var utroligt hurtig, havde han i sinde at ro om kap med ham.
Faderen svarede:
"Du må vente lidt, for han er taget af sted og er endnu ikke kommet tilbage!"
Så blev han da der og ventede på, at han skulle komme hjem. Og mens han nu bare sad og ventede på ham, kom han og havde noget på slæb.
Manden, der kom for at kappes, havde flere andre mænd med sig. Og selv om disse mænd så, hvor hurtigt manden roede med en grønlandssæl på slæb, ville de meget gerne se deres hurtige mand konkurrere med ham. De så, hvordan Ikaq kom roende indad, og som han dog roede! Hans far havde trukket sine arme ud af ærmerne på sin dragt og sagde til sønnen, der var ved at nå hen til stranden: "Og her er der én, der har tænkt sig at ro om kap med dig!"
I samme øjeblik nåede Ikaq hen til stranden og tog et par åretag på hver side af kajakken og stødte til land, og det var gået så stærkt, at hans store fangst ikke engang var blevet overskyllet med vand!
Ikaq sagde til ham, der kom for at konkurrere, at de kunne konkurrere dagen efter ved at begynde ude fra enden. Og så begyndte de at se frem til morgendagen med stor forventning.
Da de vågnede næste dag, var der fuldstændig stille på havet! Og så gjorde de sig ellers klar til at konkurrere. Ikaq blødgjorde sin tørre kajakhelpels.
Oversat af Signe Åsblom.
Kommentar: Fortællingen mangler en fortsættelse, men
se Jens Kreutzmanns version: Mitinnguaq og Tikaaq |
íkardlituarssuk / Ikkarlituarsuk / Den lille, der stadig løb på skæret
Dokument id: | 1492 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Cecilie (Olsen, Cecilie ) |
Nedskriver: | Olsen, Frederik / Fali (Fali) |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | íkardlituarssuk / Ikkarlituarsuk / Den lille, der stadig løb på skæret |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 82 - 83 |
Lokalisering: | Sisimiut / Holsteinsborg |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 14 - 15: "Ikardlitsuarssuk" / Ikarlitsuarsuk.
Resumé: Ikkarlituarsuk (den lille, der stadig løb på skærene) bor sammen med sin lillebror på en boplads med mange huse. En vinter under hungersnød udloves en ny kajakåre til den åndemaner, der kan fjerne isen. Men stedet har ingen åndemanere. Lillebror vil gerne eje åren og I., der engang har siddet på skødet af en tilskuer til en seance, holder seance og rejser ned til Havkvinden / havets moder gennem revnen ved stranden mellem havis og land. Undervejs møder hun hajer som hunde ved tangplanterne. Indgangen til Havkvindens hus er smal som en ulu's æg. Hun balancerer ind til Havkvinden, "ham dernede"s mor. Hun græder og smider sære sager ud, som hun har bag ørerne, men kommer i humør, da I. kilder hende. Hun slipper fugle ud af sin lampe og sæler ud af sit husrum som tak. Hun (eller I.) piller et par ryghår ud af en netside, som I. gerne vil have bukser af. I. kommer hjem, lamperne tændes, hun går tavs til sengs, men næste morgen, da havet ligger mørkt og fri for is, forbyder hun mændene at fange mere end een sæl hver den første dag og beder om den netside, der har en plet på ryggen. En mand, der drister sig til at fange to sæler, fanger intet siden, mens de andre fanger mange. Lillebror får sin åre.
Var.: Rejsen til havkvinden. Havets mor. Qujaavaarsuk. De to små forældreløse. Nivikkaa. Isigaalaarsuk. Tuttus kone; Ikarlitsuarsuk. Miteq. Søg også på Havkvinden / havkvinden, Havets herskerinde, Sødyrenes moder / mor.
Hist.: "Ham dernede" hentyder sikkert til kristendommens Djævel, som missionærerne identificerer med Havkvindens far. Det snavs fra tabubrud, der i ældre varianter generer Havkvinden, er her blot uidentificerbare sager, og I. renser hende ikke, men kilder hende kun. Frederik Olsen (Fali) er Cecilies søn. |
Iliarssúnguit / Iliarsunnguit / De små forældreløse
Dokument id: | 1430 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iliarssúnguit / Iliarsunnguit / De små forældreløse |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 162 - 164 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Iliarssúnguit". Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 23 - 26 og i Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 146 - 148: "Iliarssúnguit" / Iliarsunnguit.
Resumé: To små forældreløse drenge går dagligt på rypejagt med bue og pil. En dag opdager de i en kløft et hus, hvor den lille dreng leger "kajak" inde i huset. Han er alene og bange, men beroliges af de to. De takkes og bliver rigeligt beværtet med tørret ræve- og renkød af den enlige mor, da hun kommer hjem fra jagt. I bytte for et sæt af de forældreløses pile, som hendes dreng ønsker sig, får de store kødgaver med hjem. Deres husfæller finder kødet meget lækkkert og, skønt den enlige mor har forbudt andre at komme for at sælge pile, laver de en mængde pile og presser drengene til at vise dem huset. Det er forsvundet, og drengene går aldrig siden på rypejagt.
Var.: Hyppigt tema: hjælp fra ånderne til et eller to mennesker (som her) kan ikke udvides til deres fæller. Fx: Kartulukkunnut pulartut; Pissarsiorniasagit; Den eenøjede indlandsbo på Kingitsoq-fjældet. |
Indbildningens magt
Dokument id: | 1868 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Indbildningens magt |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 63 - 64 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndskrift, NKS 2130, 2', læg 7, s. 138: angut isumáinamigut miternik tungutsissartoq.
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
"Manden der bildte sig ind at han spiste noget med spæk til".
Oversættelse ved Chr. Berthelsen efter håndskrift:
I gamle dage, før skydevåbnenes tid, var der en mand, der nærede et stærkt ønske om at spise edderfuglebryster med spæk til, når fuglene begyndte at trække tæt forbi næsset ved vinterbopladsen. Denne mand med det stærke ønske var allerede gammel og gik ikke længere på sælfangst. Men engang fik de noget sælspæk forærende, af en bopladsfælle, der havde fanget. Den gamle skar et stykke af spækket og ridsede det op i tern. Han gik hen til det lille næs for dér at vente på fugletrækket. Han tog straks et stykke spæk i munden for at være klar, når fuglene kom. Så begyndte trækket indefter. Og hver gang forestillede han sig de dejlige bryster og tog sig et stykke spæk, så det til sidst slap op. Naturligvis følte han sig ikke mæt, da han tog hjem. Spækket slap op, da trækket var på sit højeste.
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har begrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering. |
Indlandsboen
Dokument id: | 1563 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Indlandsboen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 111 - 112 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Tunerssuaq nangmagtorssuaq" / Tunersuaq nammattorsuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33. Maassannguaqs har her genfortalt Taateraqs version.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:234 - 235.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 76 - 77: "Tunerssuaq nangmagtorssuaq" / Tunersuaq nammattorsuaq.
Resumé: To renjægere følger efter en indlandsbo, der har fanget en remmesæl. Hans husgang er et hul i jorden. Da hans kone flænser sælen og de ser, at hendes kønsdele ligner en hunds, brister de i latter. Indlandsboen og hans kone, der ved qilaneq (hovedløftning) har forstået, at lyden kommer fra "de buebærende" (mennesker), sender lammelse over dem. Renjægerne slæber sig besværet væk. Lammelsen fortager sig efterhånden og de løber hjem.
Kommentar: I Thule områdets fortællinger er de hundelignende indlandsboere, eqqillit (ent. eqqilik) især associeret til hundes kønsliv. |
Indlandsboerne røver et barn fra en kystbo
Dokument id: | 1869 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Indlandsboerne røver et barn fra en kystbo |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 64 - 66 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: NKS 2130,, 2', læg 7, s. 133 - 134: "Túnerdluk" / Tunerluk / Tunnerluk.
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
Resumé: Tunerdluk / Tunerluk er en stor renjæger. En sommer, da hans datter er blevet stor nok, tar han hende, sin kone og gamle mor med ind i bunden af fjorden, hvor han efterlader dem og drager ind i landet på renjagt. Hans kone går samtidig på bærtogt, hvor hun lægger barnet fra sig og et øjeblik taber det af syne. Barnet græder, og hun når at se en stor indlandsbo stikke af med det. Ængstelig afventer hun i teltet mandens hjemkomst. Den varsles af de lunger af en nedlagt ren, han har ladet flyde ned med elven, for at de skal glædes over, at han kommer hjem med bytte. Konen brister blot i gråd, da hun ser lungerne. Manden kommer hjem, hører den triste nyhed, gør sig straks klar og drager helt ind til indlandsisen, hvor hans amulet, en odinshane, viser ham vej til indlandskæmpernes enorme hus i en nunatak midt inde på isen. Han kommer med besvær ind og op i huset, hvor to gamle kællinger slås om at berolige barnet. Han vælter dem omkuld, griber barnet, flygter ud, men gribes i nakken af en hjælpsom gammel mand, der engang selv blev røvet fra kysten. Med lynets hast bringer han barnet i sikkerhed ved teltet og møder T. på tilbagevejen. T. kommer tilbage, rejser med familien ud af fjorden og vender aldrig senere tilbage på renjagt dér.
Var.: Tunerluk (flere versioner); Angangujuk; Amaarsiniooq; Amarsissartoq; Innersuanut mingaatittoq; Meddr. Grønland 109(1), ed. by H. Ostermann, 128; Matakatak; Makataták; qilaamasoq. Oftest er det indlandsboere, kæmper, der stjæler barnet.
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har begrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering. |
Indlandsboerne ved Etah
Dokument id: | 1566 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Indlandsboerne ved Etah |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 115 - 116 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "tunerssuit îtame" / tunersuit Iitame. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33. Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 239 - 240. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 80: "Tunerssuit Iitame" / Tunersuit Iitami. (Etah)
Resumé: Mens indlandsboerne endnu bor i deres jordhule ved den store sø øst for Itah, dør en af deres gamle koner af skræk over en af menneskenes hunde. De flytter længere ind i landet. Man graver i deres husrest og finder en narhvalstand. De er ikke farlige, men sky og meget bange for hunde. Den indlandsbo, der giftede sig med Suakak fik blodsprængninger i øjnene, da han så hendes brødres hunde. Indlandsboerne bliver hurtigløbere, når de lader orme i en pose af remmesælsskind suge blodet ud af deres ben. Fortællerens far har engang ved Itah fundet et søkongeskind fuldt af orm, som indlandsboerne havde glemt, da de flyttede længere ind i landet.
Kommentar: søg også på: Suakak. Fortællingerne tyder på, at indlandets ånderacer i Thule området ikke var så talrige som i Østgrønland. I Thule er det eqqillit, der har hundenaturer og indlandsboere, der er bange for hunde.
Tolkning: Fortælleren meddeler alt han ved om indlandsboerne ved Itah. |
Ingimarussugssugtuaq / Ingimarussussuttuaq, som åd sin kone
Dokument id: | 424 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Maakasik (Mâkasik / Adam Poulsen) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ingimarussugssugtuaq / Ingimarussussuttuaq, som åd sin kone |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 78 - 79 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:Igimarusugduaq
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 55 - 56: "Igimarasugssugssuaq" / Iimarasussussuaaq.
Resumé: Ingimarusussuttuaq æder sine koner. Hver gang han får en ny, feder han hende op og æder hende. Den sidste af dem, Misana, har mange søstre (senere i fortællingen er det brødre). Da hun er blevet uflyttelig fed, vælter hun sig ned i husgangen, hvor hun slikker sne. Hver dag slikker hun mere sne og bliver lettere. Hun udstopper sine klæder og befaler tøjdukken at svare Ingimarusussuttuaq, når han kommer hjem fra fangst: "Jeg kan ikke længere røre mig for fedme." Og når Ingimarusussuttuaq harpunerer den at skrige højlydt. Selv graver hun sig et hul bag huset og gemmer sig dér. Det går som ventet. Ingimarusussuttuaq opdager snyderiet og leder efter Misana. Hun tar flugten og forvandler sig i kraft af sin amulet til et stykke træ. Ingimarusussuttuaq stikker i det og giver op. Misana løber til sine brødre, gemmer sig bag skindtapetet, Ingimarusussuttuaq når grædende frem, Misanas brødre beskylder ham for hustrumord i en nidvise, Misana bekræfter det bag tapetet, brødrene overmander Ingimarusussuttuaq og vil lade Misana give ham dødsstødet. Hun mister kræfterne i fingrene, men han er forlængst død, mens hun prøver at flænse i ham med sin ulu.
Var.: Igimarasussuk; Iimarasussuk
Bemærk: Det virker sært, at Misana først flygter, da Ingimarusussuttuaq begynder at lede efter hende.
Historiske træk: Sammenlignet med andre varianter er det overraskende, at Misana mister modet, da hun skal dræbe Ingimarusussuttuaq. Måske en påvirkning fra herrnhuterne, der også kan være årsagen til mange og stærke følelsesudtryk, der præger mange indvandrede sydøstgrønlænderes fortællinger og sange. |
Ingnerssuaq / Innersuaq
Dokument id: | 1900 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Ingnerssuaq / Innersuaq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 98 - 99 |
Lokalisering: | ? Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Håndskrift har ikke kunnet identificeres.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Det fortælles, at Pallianaq var så stærk, at ingen kunne måle sig med ham - han var en gammel kones søn, og han havde ikke andet i hovedet end at tage ud i kajak! Når han havde været ude at ro i kajak, kom han hjem noget senere på dagen og havde mistet sin nye rem. Hans lille mor var vældig stolt over hans styrke og var meget øm over ham. Og en skønne dag tog han ud i kajak, og det blev aften, og han var stadig ikke kommet hjem. Hans mor ville ikke begræde ham, for hun kunne slet ikke undvære ham og var helt sikker på, at han nok skulle komme hjem. Da hun langt om længe virkelig kom til at tvivle på, at han skulle komme hjem, begyndte hun at græde over ham. Så var der nogle mænd i kajak, der havde hørt Pallianaqs stemme. De hørte ham græde, og lyden kom fra en meget stejl skrænt, - denne klippevæg lå nemlig ret tæt på deres boplads. Hans stakkelse mor gik grædende ud. Og i kajak begav hun sig afsted i den retning, som han plejede at tage, og grædende begyndte hun at råbe efter ham: "Min kære lille Pallianaq, hvor er du min lille dreng?" Det fortælles, at man kunne høre, at hendes søn svarede og sagde noget. Men så snart han begyndte at sige noget, lød det som om hans mund blev lukket. Sådan gik det i lang tid, og så hørtes det fra klippevæggens retning, at nogen råbte, at Pallianaq havde noget på slæb: "De siger, at Pallianaq har noget på slæb!" Også hans bopladsfæller hørte dette. Det fortælles, at han havde sluttet sig til innersuit (ildfolkene) og ganske enkelt var blevet en innersuaq. Derefter hørte man ikke noget til Pallianaq, for han var taget over til innersuit. |
Insekternes frieri til pebersvenden
Dokument id: | 950 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Insekternes frieri til pebersvenden |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 18 - 22 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Nuliaqángitsutoqaq". Trykt første gang på dansk i: Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 155 - 159.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 16 - 19: "Nuliaqángitsutoqaq" / Nuliaqanngitsutoqaq.
Resumé: Ungkarl sover for længe hver morgen, fordi han ikke kan falde i søvn om aftenen. Når aldrig at fange noget. Pigerne foragter ham. En dag ved solnedgang redder han en kæntret innersuaq (ildmand), inviteres på besøg hos innersuit, sendes hjem med besked om den første dag kun at fange eet dyt og aldrig fortælle om sit besøg. Ungkarlen får en normal søvnrytme, er ude i kajak før solopgang, fanger godt, de ugifte piger kappes om at være ham til behag. Han blir gift. Konen beklager sig over det meget arbejde, og spør', hvorfor han fanger så meget. "Tja, sælerne tilbyder sig, og så fanger jeg dem." Konen spør' igen og igen om grunden. Efterhånden fortæller han det hele. Straks sover han igen dårligt og for længe, fanger intet, blir' fattig og mister sin kone, der flygter ind i en klipperevne. Han kan ikke komme ind til hende. Herefter kommer de forskellige insekter én for én ud fra hulen og frier til ham, men han afviser alle p.g.a. hver deres underlige karaktertræk, og de trækker sig grinende tilbage til hulen. Til slut får han lov at klemme sig ind. Mens konen lysker ham, siger hun: "Vågn først, når sommerfuglene begynder at skrige. Sov, indtil man hører lyd af fugleunger!" Han sover vinteren igennem, vågner ene på land ved forårets lyde, og finder sin kajak med betrækket mørnet af ælde. Slut. Bemærk: Oftere forbindes insekternes frieri, en fælles eskimoisk myte, med "Manden, der giftede sig med en ræv."
Var.: En østgrønlandsk variant af innersuaq-fortællingen findes i Rasm. 1921 - 25, I: 322-324. Ofte er episoden med insekternes frieri afslutningen på Ungkarlen der blev gift med en ræv. Men den kan også hæftes på andre fortællinger.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
Iseraq, der stjal
Dokument id: | 1589 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qissunnguaq (Qissúnguaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iseraq, der stjal |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 156 |
Lokalisering: | Netsilivik: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Iseraq"Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Nedskriften er Taateraqs genfortælling af Qussunnguaqs version.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania:Gyldendal, 1905: 206.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 56: "Iseraq".
Resumé: Iseraq har kun ét ben af et hvalrosribben, men kan fange ræve i løb. Han stjæler altid fra folks kødgrave og holder først op, da en mand har skjult sig i en kødgrav og hugger hans ene hånd af.
Var.: Papikkaalaq; Ivalimaaq; Iseraq; De tyvagtige dværge;
Kommentar: iseraq: I vestgrønlandsk overlevering en dværg med øjne der blinker på langs. |
Isfjældets mand
Dokument id: | 1546 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Iterfiluk |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Isfjældets mand |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 81 |
Lokalisering: | Netsivilik: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Nuterssuaq" / nuterssuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:189. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 42 - 43: "Nuterssuaq" / nuterssuaq, hvor det oplyses, at nedskriften er Appalinnguaqs genfortælling af Iterfiluks version.
Resumé: Et isfjeld slår en revne. Klangen blir et menneske fuldt af furer i ansigtet. Han gifter sig med en enkes datter og skønt han fanger godt, håner enken ham med en løgn om, at hans føde er skarn. Han tar bort, men hans kone, der er gravid, føder en søn. Han blir en stor bjørnejæger.
Var.: Nutik |
Isigâligârssik / Isigaaligaarsik
Dokument id: | 1443 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Isigâligârssik / Isigaaligaarsik |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 210 - 212 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Isigâligârssik".Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 149 - 151: "Isigâligârssik / Qardlíkârssûp ássingajâ" / Isigaaligaarsík / Qarlikkaarsuup assingajaa.
Resumé: Isigaaligaarsik (den lille med de kolde fødder) bor godt hos mange brødre, men en åndemaner / angakkoq på stedet inviterer kun ægtepar til sine seancer. I. blir gift med en enkes datter i brødrenes hus. Åndemaneren røver I.s kone ved næste seance, håner ham ved de følgende seancer og sprætter maven op på ham, da han endelig svarer igen. I. heler såret med sin første barnedragt, som han tar på, og dræber åndemaneren i en kamp på bue og pil, hvor I. først gør sig lille og derefter bruger en bittelille bue og pil (formentlig hans første legetøj, BS).
Var.: Isigaaligaarsuk; Langbuks; Dele af Kunuk; Ungilattaqi; Kalerarmiu og Suusua.
Hist.: Måske er fortællingen påvirket af missionærenes forargelse over, at ugifte deltog i lampeslukningslege, der ofte fulgte efter en seance. Men den særlige virkning man tillægger den første klædedragt og andre første-genstande er traditionel. "Lille" er fortællingens bærende adjektiv, og heltens navn associeres traditionelt til mandlig seksualitet og fangststyrke: Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): om legemsdeles symbolbetydninger |
Iteqitilik
Dokument id: | 1466 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Johanneserujuk (Ujuaannaserujuk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iteqitilik |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 20 - 26 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Itequtilik". Håndskr. oversættelse til dansk: KRH kasse 52,1: Om ham, der havde Prop for Rumpen. Vedr. pro: Ifølge dette håndskrift er Johannes fra Nanortalik. Ifølge Inuit Fortæller er han fra Nuuk. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I:: 125 - 131: "Iteqitilik".
Resumé: Iteqitilik (med noget i anus) er en forældreløs dreng i huset hos mange brødre, der smider ham ud, fordi han skider hele tiden. En enke, der adopterer ham, stopper rumpehullet med en prop, der standser skideriet. Om vinteren blir der hungersnød, men I., der som den eneste har kræfter til at gå ud, redder alle med sine fangster: En strandsneppe, en rype, en netside fra en våge langt ude i isen. Flere netsider fra samme våge og endog en isbjørn. Hans plejebror har formindsket sin harpun og line og lånt I. dem til hans fangster. Og en del afkræftede mennesker fra en anden boplads, hvor I. havner i en snestorm efter sin sidste storfangst, dør i deres iver efter at nå ud til alt kødet, som han ikke kan slæbe hjem alene. Men folkene på hans egen boplads overlever, fordi hans kloge plejemor har fordelt hans første små fuglefangster ud til alle.
Var.: En rigtig lille forældreløs; Den lille med endetarmen;
Tolkning: Der er en slags logik i, at I. som den eneste har kræfter til at gå på fangst, når han ikke længere skider, men beholder al næringen i sig. I flere varianter mister hovedpersonen tværtimod alle sine indvolde og dør. |
Ivalimâq / Ivalimaaq, forrådsrøveren
Dokument id: | 594 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ivalimâq / Ivalimaaq, forrådsrøveren |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 31 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Ivalimâq". Eng.udg: Knud Rasmussen's posthumous notes on East Greenland legends and myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 51 - 52, "Ivalimâq, the thief".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 27 - 28: "Ivalimâq" / Ivalimaaq.
Resumé: Det svinder i forrådet. En af beboerne lægger sig på lur i skuret. Tyven kommer, spiser af tabte stumper undervejs, spiser videre af større stykker, finder et ribbensstykke: "Her er kød til Ivalimaaq." Manden griber tyven, vrider armen itu på ham. Tyven råber på Ivalimaaq, der bærer ham bort. Tyven viste sig aldrig siden.
Var.: Papikkaalaq;
Kommentar: Formentlig er tyvene de nærmest boende små dværge.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
Iviangersûnguaq / Iviangersuunnguaq
Dokument id: | 1632 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Piitaralak (Pîtaralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Iviangersûnguaq / Iviangersuunnguaq |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 292 - 295 |
Lokalisering: | Agto / Attu: Kangâtsiaq / Kangaatsiaq |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 36 - 38: "Iviangersuûnguaq" / Iviangersuunnguaq. Resumé: Iviangersuunnguaqs ("den lille højbarmede") plejebror bliver borte under fangst og I. drager mod nord med sin kone for at finde ham. Deroppe, hvor trækfuglene starter mod syd, finder de hans lig udspændt på en flad klippe med testiklerne som pynt i panden. I. og hans kone skjuler deres båd under to lag fjer fra fuglene og skjuler sig selv, mens I. tryllesynger to unge mænd ud af huset. De dræber de to unge mænd og behandler dem på samme måde som plejebroderen. I. og kone skjuler sig i en indtørret sø, da beboerne har set de dræbte unge mænd og starter eftersøgningen. Da en ungkarl nær søen fyldes med pludselig rædsel og siger, at morderen må være I., forsvinder forfølgerne op i fjeldene, hvorfra de langt senere kommer tilbage. I. og hans kone graver båden frem, sejler sydpå og slår sig ned hos et gammelt ægtepar med en ung søn på en boplads, hvor en herskesyg høvding er uforbederlig drabsmand og en dag slår ægteparrets unge søn ihjel. I. overvinder ham under et boldspil, smadrer lungerne ud af ham og udråbes til leder, og tar om efteråret hjem med sin kone til deres gamle boplads.
Var.: De gamles hævn over deres sønner; En historie om et gammelt ægtepar, der hævnede deres søn;
Hist.: Den sidste episode, der er hyppig i mange slags fortællinger, understreger ofte modstanden mod ledere, der bestemmer over andres liv og fangst. Modstanden er traditionel, men kan have fået særlig aktualitet under koloniherredømmet. I både syd- og vestgrønlandsek fortællinger bor onde mennesker gerne mod nord, mens helten altid er associeret til syd. |
Jordånden, som pigerne narrede
Dokument id: | 1532 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uusaqqak (Ûsarqak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Jordånden, som pigerne narrede |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 65 - 66 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres (det gælder de fleste af Uusaqqaks fortællinger, der muligvis har været nedskrevet i et særligt hæfte).
Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 149 - 150. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 29: "Nunalugssûp tôrnârssupalua" / Nunalussuup toornaarsupalua.
Resumé: To piger kommer under en tur ind i en menneskeæders hus, hvor den ene pige graver en udgang i bagvæggen, mens den anden holder ånden hen med snak og lokker den til at spise vinduesstenen som bevis på dens altædende evner. Da de er nået hjem og har fortalt om ånden, overfaldes den af mændene. De lader sig ikke bevæge af dens råb: "Lad mig nu slippe - min tyktarm er af perler!" Man skærer perlerne ud, og om natten smelter de og afgiver en fæl lugt.
Var.: The earth-spirit with large intestines of pearls. |
Kâgssagssuk / Kaassassuk
Dokument id: | 1060 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Simigaq |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | S��by, Regitze M. |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Kâgssagssuk / Kaassassuk |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, IV |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 71 - 73 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Genfortalt efter Qilerneq, Kangerlussuaq Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Ifølge Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Kâvssavssuk" / Kaassassuk, viser det sig at være Simigaq fra Appat der har genfortalt Qilerneqs fortælling.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 226 - 229. Der er Qilerneq anført som fortælleren.
Resumé: Kaassassuk vokser op som forældreløs mellem hundene i husgangen. Ved loftsventilen på taget prøver han at få del i varmen, der strømmer ud. Hans farmor er ondskabsfuld, han mormor rar. Hun tørrer gerne hans kamikker. Umerlutoorsuaq, Den "bredsnudede" er hans værste plageånd, der hiver ham op og indenfor fra husgangen ved næseborene. Sej hvalroshud får han tilbudt, men kan ikke tygge det af mangel på de tænder, som man morer sig med at trække ud. En dag under en gåtur møder han en kæmpe, der flænser et stort dyr. Kaas. ber om en bid. Kæmpen ser ham ikke, men slænger ham alligevel en stor klump, som K. bygger et stendepot til. Men næste dag er kødet væk. Han græder. Kæmpen kommer, tilstår at han har taget kødet, - vidste ikke hvis det var - og prøver nu at få K. i humør ved at kappes med ham i at få kampesten til at snurre rundt. K. magter det slet ikke, men efter mange forsøg lykkes det ham. Kæmpen lover ham snarligt kød, tre isbjørne. Tilbage ved huset afprøver K. sine nyvundne kræfter. Han river sin plageånds umiaq af stilladset. Denne bliver noget bekymret ved synet næste dag. De tre bjørne er set uden for bopladsen. K. hvis kamikker er til tørre, låner et par små indendørs kamikker af sin fætter og spurter af sted så sneen fyger om ham. Han nedlægger med lethed bjørnemor med to unger og bærer dem hjem uden besvær. Han tænder ild under en vældig gryde til kødet og smider sin onde bedstemor på bålet, hvor hun brænder op. Den gode vil flygte men standses af Kaass. Hende vil han intet ondt. Umerlutoorsuaq er flygtet væk med sine koner og sit telt, hvor han prøver at holde sig vågen til evt. kamp med Kaass. Um. er dog faldet i søvn, da Kaass. kommer på hævntogt, griber Um. i næseborene, ryster ham kraftigt ud over en skrænt så næseborene revner, og stjæler derefter hans koner efter at have nedbrudt hans telt. Um. dør af sine næsesår. Med tiden bliver Kaass. dog lystmorderisk farlig for sine omgivelser og dræbes.
Var.: Kaassassuk.
Kommentar: Moralen er klar: mishandlede forældreløse kan opnå farlige kræfter fra dem i den anden verden, så store, at de aldrig for alvor kan socialiseres. I visse, oftest sene vestgrønlandske, versioner sker der en resocialisering. Men ikke i denne polareskimoiske version, der afviger fra andre varianter fra Thule området ved ikke at indledes med fortællingen om den store ild. Se Arnaaluk Kaassassuk. |
Kâgssagssúnguasê / Kaassassunnguasii, den lille forældreløse, Kaassassuk
Dokument id: | 600 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rosine (Nuisartoq) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kâgssagssúnguasê / Kaassassunnguasii, den lille forældreløse, Kaassassuk |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 68 - 74 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 3(8), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Kâgssagssuk". NB: ikke nedskrevet af Knud Rasmussen men på grønlandsk af ? MEN i Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-05: Kâgssagssûjúnguasê, (samme fortællerske), er nedskrevet af KR på dansk.
Eng. udg: Knud Rasmussen's posthumous notes on East Geenland legends and myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 67 - 72: "Kâgsagssúnguasê, the little homeless one".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 48 - 53: "Kâgssagssúnguasik" / Kaassassunnguasik.
Resumé: K. bor hos sin bedstemor i et rum i husgangen. Beboerne af et stort hus besøger han, når han sulter. De hiver ham op i huset ved næseborene, brækker hans tænder, efterhånden som de gror frem og tar de knive fra ham, som en slægtning giver ham til at skære den kødmad, han får, i stykker med. Ude kaster hans jævnaldrende ham altid omkuld og dænger ham til med sne. I bærtiden går han tidligt ud, samler bær, men drengene kaster sig over ham, når han kommer tilbage. Bedstemor syr en bærpose, der kan lukkes til for oven. Nu kommer han hjem med bær. K. ber sin bedstemor om råd mod sin elendighed. Hun råder ham til at gå op til en kløft, der vender mod nord og kalde på kraftens herre. Det er en stor hund, der snor sin hale om ham, og slynger ham hen ad jorden. Tre gange. Hver gang falder der noget ud af K.s krop: Legetøjskajakker, legetøjsharpuner og små dukker. Nu kan han vokse. På hjemvejen kan han løfte kampesten, men lader sig ikke mærke med noget, da drengene hjemme kaster ham omkuld. Han falder om som en tom skindpose. Bedste formaner ham til at tie med sine nye kræfter.
En dag hjælper han sin slægtning med at slæbe en fanget hvidhval i land og får halvdelen som fangstpart. Henter lidt af kødet hver dag i sin bærpose og lægger lidt bær øverst. Bopladsfællerne blir mistænksomme, følger efter K. og stjæler næste dag alt kødet.
Et stort stykke drivtømmer reddes i land, men er for tungt. K. låner sin bedstes støvler, og henter det op bag huset. Ingen forstår, hvem der har haft kræfter til det. De stærkeste mænd lader som om det er dem.
På et stykke indefrosset kalvis dukker en bjørnemor med to unger op. De forsvinder ind i en hule. K. låner sin bedstes støvler, kastes om kuld som en tom skindpose flere gange af de unge piger undervejs ud til bjørnene, som han går ind i hulen og dræber. Forærer bopladsfællerne den ene unge som fangstpart. Inviteres til det store hus. Slægtningen må hive ham op ved næseboerene. Man gir ham skoldhed suppe. Han køler den med sit ord og drikker den. Man gir ham knæskallen af bjørneungen. Han formindsker den med sit ord og sluger den. Inviterer hele bopladsen hjem på sin kogte fangst. Gør gengæld med skoldhed suppe. Gæsten, der drikker den, skriger og falder død om som en skindpose. Den gæst, der får knæskallen, sluger den og falder død om som en tom skindpose. K. kærtegner et for et alle børnene og klemmer livet ud af dem. Dræber derefter alle undtagen sin slægtning, hans kone og sin bedste, der udsøger sig den bedste plads på briksen. Der lever de i fryd og gammen.
Var.: Kaassassuk
Kommentar: Som sagt vedr. Håndskr. (en grønlandsk og en dansk) har jeg (BS) ikke undersøgt om det er samme fortælling. Hvis ja, kunne den danske være KR's oversættelse af den grønlandske. Velegnet til opdatering.
Bemærk: "Skindposen", der fyldes med bær og kød og som markerer fald og død. |
Kajakrygning
Dokument id: | 2103 |
Registreringsår: | 1965 |
Publikationsår: | 2001 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Jensen, Kirsten (Kistat) |
Nedskriver: | Vebæk, Mâliâraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | Kajakrygning |
Publikationstitel: | Tusarn! Sydgrønlandske fortællinger. Nuuk, Atuakkiorfik |
Tidsskrift: | |
Omfang: | s. 224 - 225 |
Lokalisering: | Qassimiut: Qaqortoq / Julianehåb |
Note: | |
Orig. båndoptagelse: Mâliâraq Vebæk. Digital kopi: Dansk Folkemindesamlings Arkiv. Grønlandsk udgave: Vebæk, Mâliâraq: Tusarn! Kujataamiut unikkaartuaat unikkaaluilu. Nuuk: Atuakkiorfik, 2001: 233 - 234: "Qajamik pujoorisaneq", der dog rummer en del flere erindringer og detaljer end den danske oversættelse. Se Tilføjelser ndf.
På dialekt og engelsk og lydside på CD-Rom: Vebæk, Mâliâraq, 2006: The Southernmost People of Greenland - Dialects and Memories. Qavaat - Oqalunneri Eqqaamassaallu. Meddelelser om Grønland, Man & Society 33: 212 + 214 (dialekt) og 213 + 215 (engelsk).
Resumé af den danske tekst: Mens Kirsten Jensen var barn havde gamle folk endnu for skik, når en mand en tid intet havde fanget, at tænde ild i tørt lyng under kajakhullet, banke kajakken og råbe ud! ud! ud! Kajakkens ejer måtte ikke vide det. Men han fangede altid godt igen bagefter. Undertiden, når en kajakmand havde hørt forskrækkende lyde i kajakken undersøgte han den nøje indvendig for et muligt forsøg på hekseri. Han fandt dog aldrig noget. KJ har aldrig selv set en qivittoq, men fandt fortællinger om dem uhyggelige. Hun bekræfter at fortællingen om Ikuunia er sand (men den fortælles ikke hér). Gamle Biibiat tog varsel af kamikhøet fra sin søn, Ujukkus kamik, hvis han blev for længe ude på fangst. Hun holdt det over lampen og åndede lettet op, når det tørre hø brændte. Hun fik nordenvinden til at lægge sig ved at holde sit kamikskaft op imod den. Og hun fik havisen brudt og i drift ved at placere et stykke af et isbjerg vendt mod havet på en høj.
Tilføjelser: oversat af Signe Åsblom fra den grønlandske udg. (se ovf.): s. 234: Men så var der altså en gang, hvor vi var taget på fangst ude ved de yderste øer, lad mig også bare fortælle om det. Altså, hvis nogen fangede en isbjørn, mens vi var ude på fangst (ufuldendt sætning), og denne Biibiaat havde en masse viden om overtro. Altså, når nogen som den første af fangede en klapmyds, mens vi var ude sammen, så skulle man, når klapmydsen lige var blevet trukket op af vandet, se meget overrasket ud og sige: Hent noget vand! Og så skulle man åbne klapmydsens gab og lade den drikke. Når de havde ladet den drikke, skulle de partere den, og så skulle der inviteres til spisning af brystkød / ribben ved at råbe ud i luften opad i retning mod gravene: "I mennesker i gravene, kom og spis brystkød / ribben". Det var derfor de havde så meget dengang, har, har... ja, de inviterede de døde til spisning af brystkød/ribben. Og så fangede de virkelig en masse klapmydser(?). Og så var der en anden gang, hvor vi var taget ud på fangst, og Kaliimaat fangede en isbjørn, det var altså Mikaalis far. Igen blev der bøvl og besvær: "Se, se, det er en hunisbjørn; hit med nogle kvinderedskaber, så isbjørnen kan få en efterfølger, og han igen kan fange en isbjørn!" En masse redskaber: griberedskaber (sleve? kødvendere?), syle, det var dengang man lavede huller til kamikremme og endda meget små huller, og så lavede man små kvindeknive, og man borede hul i øret på den og satte ørenringe i... Nå, men fordi det var en hunisbjørn, smykkede man den med kvindeting, og der var mængder af kvindeting, har, har, altså kvindeting. Hvis det var en han, smykkede man den med mænds redskaber. Jeg så engang en, der gjorde sådan noget, og imens stod fangstmanden jo ved siden af og morede sig. De stod jo der og ventede på at komme til at partere dyret, og den der smykkede dyret, var jo den, der styrede forløbet. Den først fangede isbjørn lavede de nemlig et stort traktement ud af. De kogte maden ude i det fri og lavede suppe på kødet: "Nu er der noget til kvinderne, og her er der noget til mændene!" Det var nemlig et meget smukt område dér ved deres telt, dér sydpå; og dér sad de så og fejrede begivenheden. Mændene for sig selv "Noget for mændene", og kvinderne for sig selv: "Noget for kvinderne". Der sad de og spiste suppe sammen. Og kvinderne sad altså for sig selv. Og når vi var ude på et fangststed, og nogen fangede noget for første gang, spiste man mængder af kogt skind, man fyldte tallerkenerne med kogt skind. Det var skindet af det dyr, som fangeren havde fanget for første gang (førstefangst), som blev skåret i stykker og behandlet med varmt vand, så man fjernede hårene, og det smagte jo så utrolig godt! Ah! Mændene fik brystkød og kød fra dyrets overkrop, og kvinderne fik noget for sig selv, og det kunne være ribben, og man kunne for eksempel fjerne hinden fra kødet og vedlægge kød fra skulderbladet/kød fra overkroppen.
Hist.: KJ var 75 år i 1965. Lignende foranstaltninger og ritualer er righoldigt repræsenteret i Rasmussen 1979 (ed. Regitze Søby): 500 Leveregler, Gamle Ord og Varsler. Det Grønlandske Selskabs Skrifter XXIII. Ligeledes i de historiske fortællinger fra Østgrønland og i Søby, Regitze, 1969/70: The Eskimo Animal Cult, Folk, Vol. 11-12:43-78. Bjørneritualer kendes fra hele eskimo-området og store dele af Sibirien. Hos sibiriske og japanske (ainu-folket) tamdyrholdere opdrættede man ofte en bjørneunge, der blev ofret som stor. En del østgrønlandske beskrivelser er analyseret i GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere), hvor især modsætningen mellem land kontra hav og "det modsatte" (af skik og brug) er fremtrædende.
Var.: Ikuunia |
Kalorte og Qipalugdluk / Kalorti og Qipalulluk
Dokument id: | 1477 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ujuuloralak (Ojûloralak / Ojuuloralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kalorte og Qipalugdluk / Kalorti og Qipalulluk |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 54 - 55 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Kalorte Qipalugdlugdlo". Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 189 - 190: "Kalorte Qipalugdlugdlo" / Kalorti Qipalullullu.
Resumé: Kalorti og Qipalulluk er bedstevenner. K., der ofte tar på renjagt og giver Q. af sin fangst, har mange sønner. Q., der holder sig til kysten og gør gengæld med sine sælfangster, har kun én søn. Denne blir dræbt af K.s sønner under kajakfangst, og Q. opdrager den søn, som den dræbtes kone føder, til en ufejlbarlig bueskytte fra spæd. Med alderen kan han endog gøre sin ryg så hård mod afskudte pile, at de splintres. Da han har fået sit førstebytte, en vipstjært, lader Q. ham skyde gennem det afpillede hoveds nakkehul. Q. opfordrer drengen til at udfordre K.s sønner på bue og pil. De kommer løbende ud, alle deres pile splintres på drengens ryg, og han dræber alle undtagen to, som K. kan beholde som sine "fiskepjalter". Q. får efter hævnen fred i sindet.
Var.: Egentlig ikke i denne bases samlinger; men tilsvarende hævnmotiver er hyppige i forskellige fortællinger. |
Kamikínãnguaq / Kamikinnaannguaq
Dokument id: | 1885 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kamikínãnguaq / Kamikinnaannguaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | 167 - 171 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndskr.: NKS 2130, 2', læg 8, ss. 4 - 7: Kamikingnaannguaq ... Kamikingnârajik.
Resumé: K. bor med forældre og to yngre brødre ved Tupaat. K. vokser ikke, mens hans brødre vokser normalt og blir dygtige kajakfangere. K. hånes og beslutter at gå qivittoq. Han ror ud til havs, længere og længere ud, hvor en høj ø dukker op. Den viser sig at være en kæmpe i kajak. K. flygter, men besinder sig, vender om og kæmpen tar ham forsigtigt op med kajak og det hele, bringer ham hjem og forbyder alle at røre ved K., fordi han er så skrøbelig. Anbragt på et sikket underlag overrasker K. kæmperne, fordi han viser sig at være et rigtigt lille menneske, da han kravler ud af sin kajak. Han underholder dem det bedste han kan og får rigeligt at spise og drikke. For hver nat han sover i kæmpehuset bliver han større. Da han er på størrelse med kæmpens søn jager de sammen, først kæmpemåger med krog, så enorme sæler i kajak. K. når normal voksen kæmpestørrelse og får lyst til et besøg hjemme. Han får lov, da han forsikrer dem om, at han kommer tilbage, fordi der hverken er plads eller mad nok til ham derhjemme. Kajakken går på grund ved øen Naajat, hvorefter K. vader i land og gir sig til kende over for bopladsens skrækslagne folk. Han faster under hele sit tre-dages besøg for ikke at fortære alt bopladsen ejer af mad, og han sover uden døre. Mens kajakkerne følger ham ud til Naajat, træder han hajer ihjel undervejs og klemmer leveren ud af dem. De flyder op som hans afskedsgave. Ingen har siden set ham.
Var.: Kamikinnaq / Kamikinnarajik; En anden type: The giant and the dwarf; Giant scoops up ...; Den store indlandsbo, der bortførte konebåden; Umiartuaqátáutunik;
Hist.: Dette er sandsynligvis en variant af de østgrønlandske om Kamikinnaq, der roede til havs og blev adopteret af kæmperne på øen, Akilineq. Vestgrønlændernes Akilineq var et fastland, og denne variant fortæller skal tilsyneladende kompensere for dette, hvorfor han stopper så mange øer som muligt ind i fortællingen fra sit lokale miljø ved Nanortalik. Selv kæmpen ligner en ø. Østgrønlændene drev hajfangst, hvor leveren blev brugt til lampeolie. Måske har de bragt skikken med til Sydgrønland. |
Kamikínarajik / Kamikinnarajik
Dokument id: | 598 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kamikínarajik / Kamikinnarajik |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 32 - 34 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Kamikínarajik".
Eng. udg: Knud Ramussen's posthumous notes on East Greenland legends and myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 61 - 63, "Kamikínârajik". Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 29 - 31: "Kamikínarajik" / Kamikinnarajik.
Resumé: Mand gifter sig gang på gang. Hver gang torterer han konen ihjel. Ny kone. Hun får et barn, mishandles og vandrer mod Østgrønland. Finder tomt hus. Derinde æder et kannibalsk spøgelse hendes barn. Hun vender tilbage til manden, der beskylder hende for selv at have ombragt barnet, og vil dræbe hende. Hun siger: "Undersøg først sagen, så kan du jo altid slå mig ihjel." I det forladte spøgelseshus udgir' manden sig for et spædbarn. Det lokker kannibalen til. Mand og kone dræber utysket. Endnu et stort utyske. Også det får de has på. Slut.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
Kamitdlãnguaq / Kamillannguaq / Lille Barfod
Dokument id: | 1446 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martensen, Esaia (Martinssen, Isaja / Isaia) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kamitdlãnguaq / Kamillannguaq / Lille Barfod |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 233 - 250 |
Lokalisering: | Ny Hernhut: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Orig. håndskr. har ikke kunnet identificers. Maskinskrevne manuskripter på grønlandsk og dansk i NKS 3536, 4', IIIa og IIIb.
Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 94 - 110 Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 58 - 72: Kamigdlánguaq. Kort resumé i Rasmussen, K. 1981 (Inuit Fortæller), II: 122 - 123.
Resumé: Kamillannguaq bor ved Illutsiaat syd for Qarajat. Hans eneste søn er storfanger, vægrer sig længe mod at gifte sig, men henter så i en forrygende nordenstorm på en boplads mod nord en enkes datter, der er så dygtig til at sy for folk, at de to altid har rigeligt med mad. De kan endog undvære til andre i trangstider. Enken giver sit tilsagn, fordi K.s søn efter sigende er så dygtig, at han aldrig vil lade hendes datter lide nød. To gamle mænd gæster i trangstider K. og beværtes godt, omend med koldt kød i første ombæring. Den ene gamle blir fornærmet og hekser alt for stor frugtbarhed over K.s sønnekone. Hendes mave vokser og vokser. Måske vil hun ikke overleve fødslen, men som amuletter til barnets overlevelse anbefaler K. sin søn at skaffe et skarveskelet og en klump fedtsten, som solen aldrig har skinnet på (med association til "nord", BS). Han finder skelettet, og under søgningen efter fedtstenen træffer han en kvindelig qivittoq, der inviterer ham hjem til sit hus. Hun beværter ham med lækkert renkød, og fortæller ham, hvordan hun blev qivittoq af skam over sin plejemors skældud. Med en eqqilik fik hun to eqqilik-sønner, der jager til hende. Hun giver ham til slut den ønskede fedtsten. Hans kone føder tilinger, fem sønner og fem døtre, der alle overlever. Af ærgrelse laver den gamle mand en tupilak mod børnene, der ser den komme op i elven som først en alk, dernæst en tejst og dernæst en ringsæl. De jager den hver gang, og den siger av!, da de rammer den som ringsæl. Tupilakken ømmer sig, venter til det blir mørkt, men da har K. ladet tænde lys helt ud i husgangen, og børnenes amuletter ikke bare hindrer den i at komme ind. De tilføjer den også adskillige smertende sår i siden, i issen og i begge øjenkroge. Øm og sulten vender den tilbage til sin skaber, den gamle, der sidder med lukkede øjne mod solen og synger tryllesang. Tupilakken æder hans indvolde, rammes af skam, over hvad de andre tupilakker vil sig, og flygter langt ud til havs.
Hist.: Det er næppe troligt, at man havde fortalt så muntert om en tupilak i traditionel tid. Thisted (1993) tolker versionen som en fortælling for børn. Fortællingen kan tillige tolkes som en slags fortsættelse af den østgrønlandske Aloruttaq. Se: Sonne i Tidsskriftet Grønland årg. 2001
Sted: Illutsiaat ligger syd for Nuuk ved kysten mellem Buskefjorden og Ameralik. |
Kampen mellem indlandsboerne og dværgfolkene
Dokument id: | 1875 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hansen, Bodil |
Nedskriver: | Kristiansen, Abel |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kampen mellem indlandsboerne og dværgfolkene |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 78 - 79 |
Lokalisering: | Arsuk: Ivittuut |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 6: 94 - 95: Torngit inuarugdligkatdlo sorssunerat.
Resumé: De to ånderacer, indlandsboerne og dværgfolkene, kommer i kamp med hinanden. Kæmperne har et stort klippestykke og dværgene et lille til konebåd. Kæmperne drukner. Dog træffer dværgene senere et par af dem, der sover i et hus. De vågner et par gange af pruttelugt. Dværgene kommer atter i kamp med indlandsboerne, der flygter, da det lykkes en af dværgene at slå brystet ind på en fjende og trække lungerne ud af ham. Dværgene flytter ned til kysten, hvor de ser et hvalfangerskib med to nedlagte hvaler på hver side sejle forbi. Det lugter stærkt af spæk, mens de flænser hvalerne. Hele luften fyldes af spækstank.
Hist.: Dværgene, der viser sig stærkere end indlandskæmperne, er muligvis typisk for vestgrønlænderne, mens associationen mellem dværge og ildelugt er fremtrædende hos østgrønlænderne. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Dværge". Kæmperne, der vågner ved dværgenes stinkende tilstedeværelse, siger: "Bua, bua!", der må være østgrønlandsk udtale af det danske, puha. Hvalfangerne er naturligvis europæere af en slags. Stanken kunne henvise til deres udkogning af spækket til tran. |
Kánagssuaq / Kannassuaq / Kaannassuaq / Kaannarsuaq
Dokument id: | 1471 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kánagssuaq / Kannassuaq / Kaannassuaq / Kaannarsuaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 40 - 42 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Kanágssuaq. Om den største hustomt i Kangeq".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 167 - 168: "Kãnagssuaq" / Kaannassuaq.
Resumé:
Kaannassuaq flytter fra Kujalleq til Angisoq (begge Cook-øerne), da
han gifter sig med mange brødres eneste søster. Under hungersnød tager
han som den eneste ud over isen med sin kajak på hovedet til åbent
vand ved Atorsuit. Han kommer hjem med en netside og derefter ofte med
sortsider. Kiteraq / Kittoraq / Qitoraq fra Illorpaat er samme slags modige og ihærdige fanger. De to mødes til havs, hvor K. netop har ordnet en sæl til
bugsering. Kiteraq fanger også en, men opsluges af en kæmpebølge, hver
gang han skal binde sælen på slæb. Han må bede K. hjælpe sig. Om
foråret, under Cook-øboernes fælles alkefangst, kommer Kiteraq roende
og forærer K. en stærk og smukt prydet bugserrem og et sædeskind til
kajakken som tak med ordene: "Her er det som skal bringe hint (K.s
hjælp) ud af mine tanker".
Var.: Kaannassuaq / Kaannarsuaq.
Hist. Fortællingen er autentisk (se Var.:). Bugserlinen er af hvalrosskind og
prydet med udskæringer af hvalrostand. Sædeskindet er af isbjørn. En
flot gave af stor symbolsk værdi. Bemærk Kiteraqs taknemlighedsgæld,
der har optaget og generet hans tanker. |
Kappestrid mellem en åndemaner og en gammel pebersvend
Dokument id: | 1870 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kappestrid mellem en åndemaner og en gammel pebersvend |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 66 - 67 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. NKS 2130, 2', læg 7, s. 131: "Angákoq nukagpiatoqardlo unangmissut" / angakkoq nikappiatoqarlu unammisut.
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
Resumé: En berømt åndemaner får lyst til at kappes med en gammel åndemaner, der er pebersvend, men også har et godt ry. Udfordreren kæntrer rundt i sin kajak, rejser sig langsomt på ret køl, og hele kajakken er dækket af lomvier. Pebersvenden gør det samme, og kommer op med kajakken fyldt og dækket af de fineste, lydefri ulke. Udfordreren erklærer dem glad for ligemænd, og den gamle ungkarl blir stolt.
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har jegbegrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering.
Tolkning: Ungkarlen, der næppe fanger ret meget, er henvist til at ernære sig som ulkepilker. |
Kataineq / Kataaneq
Dokument id: | 1904 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aqajak (Ambrosius) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kataineq / Kataaneq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 59 - 60 |
Lokalisering: | Ujarasugssuk / Ujarasussuk: Qeqertarsuaq / Godhavn |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen.
Håndskr.: KRKB 1, 4(10), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Katâneq".
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Det fortælles, at Kataaneq var fra Isunngaq, og at han havde mange venner på Qeqertarsuaqs kyst.
Da han blev meget gammel, var han for træt til at stå oprejst, og når han kom til sælens åndehul i isen, havde han lavet sig en slags stol af træ, som han kunne sidde på. Og der sad han så og ventede på, at sælen skulle komme op for at ånde. Så kunne han stikke den uden overhovedet at flytte sig.
Så skete det engang, at Kataaneq var yderst, da nordenvinden kom med en frygtelig storm fra højlandet. Himmel og hav stod i et, og isen brast, da der pludselig kom kæmpestore bølger og en frygtelig vind. Han drev længe til havs på isen. I fire dage blæste det fra nord på den samme frygtelige måde. Først på femtedagen stilnede stormen af.
Han kunne ikke gøre andet end at finde frem til den mest holdbare del af isen og der bygge sig en snehytte mellem alle ujævnhederne. Da han havde ordnet det rigtigt godt, gik han ind og lagde sig. Han havde ikke andet at spise end nogle fugleendetarme, og dem spiste han så, én om dagen. Når han havde spist tog han sne som dessert.
Da det begyndte at lysne på fjerdedagen, gik han ud og så efter Qeqertaqsuaq, men den var ikke at se. Efter at have set nøje på landområderne mod syd, fik han endelig øje på Qeqertarsuaq nord for sig. Det siges, at han ikke kunne sammenligne den med andet end en renko, der ved sin flugt var kommet bagud for de andre rener.
Og så blev det pludselig aften, og det lød, som om det begyndte at blæse meget fra syd. Og dér om aftenen nåede søndenvinden ham med lige så stor kraft som nordenvinden havde blæst før, og de store bølgers brusen omkring det lille stykke is var ubeskrivelig. Og på denne skrækkelige måde drev han afsted i fire dage. Efter at have været inde i sit snehus i fire dage, vågnede han på femtedagen - og lyttede og lyttede - og isflagen stod minsandten stille.
Han ventede på, at det skulle blive lyst, og så gik han ud og så, at isflagen var drevet i land ved Alluttoq, og søndenvinden var pludselig stilnet af. Da han kikkede ind mod land, kunne han tydeligt se mennesker gå omkring. Han var strandet nedenfor deres boplads. Men han havde ikke tænkt sig at søge redning hos dem, folk fra Alluttoq havde det nemlig med at gøre grin med fremmede, som de mødte.
Da det begyndte at blive mørkt, gik han ud, og efter at have kigget på himlen og opdaget, at det så ud til at blæse op fra øst og udefter, gik han ind i sin snehytte igen. Han havde kun været inde et kort stykke tid, da der begyndte at blæse en kraftig østenvind, så det bare brusede derude. Han kunne mærke, hvordan han drev afsted, og langt om længe mærkede han også, at isflagen gik i stå. Nu var det også blevet morgen. Og han havde ikke flere fugleendetarme tilbage.
Da det blev lyst, gik han ud og opdagede, at han var strandet ved Nuuk. Og så gik han i land. Uden overhovedet at nærme sig husene, gik han op i fjeldene. Og efter at have lagt sit stå- og siddebræt dér, gik han ned til husene.
Han var ankommet om morgenen, og på en enkelt dag havde man helt ude vestpå hørt, at Kataaneq var kommet. Og de kom fra vinterbopladserne, og når der kom én, rejste en anden. Ja, han var nemlig én med mange venner! -
Endnu inden der var gået fem dage, havde han lovet at skaffe sælbaglaller, og så faldt hans storetå af. Det viste sig, at hans grimme forfrysninger endnu ikke var helet, da han kom med løfterne.
Det fortælles, at det var derfor, de begyndte at kalde ham Kataaneq*. Og han levede videre i meget lang tid efter dette.
Her ender historien.
* katappaa: taber det
Hist.: Sandsynlig historisk fortælling |
Kâvêraq / Kaaveeraq
Dokument id: | 1896 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eva |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kâvêraq / Kaaveeraq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 136 - 137 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Håndskr.: KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Kâvêraq". Oversættelse ved Signe Åsblom: Det fortælles at Kaaveeraq var en meget heldig fanger, der også havde en samleverske. Langt om længe blev hans samleverske gravid. Og en dag tog Kaaveeraq ud på sæljagt i kajak og var så heldig at fange en halvstor hval. Han roede indad for at lægge til land med den. Da han var næsten inde ved land, tog hans samleverske selvfølgelig de kamikker på, som havde de bedste såler. Da nu hvalen var så stor, var det umuligt at få den op på land, så de gav sig til at afvente højvande. Efter højvande blev det igen lavvande, og da vandet stod som lavest, begyndte de at flænse hvalen. Hun var iklædt ny anorak, nye kamikker med sælskindsbroderi foran, og det store hårbånd, der var så grønt, at det så ud som grønne alger. Da hendes fødder efterhånden blev helt smurt ind i spæk, var hun flere gange ved at glide og falde. Og lige så hurtigt som hun skar med sin kvindekniv ned igennem spækket, lige så hurtigt var hendes samlever der og tog stykker fra. Langt om længe blev de store stykker spæk båret op, og fordi hendes fødder var så indsmurt i spæk, gled hun og faldt. Det eneste der hørtes, var et stort smæld, og så var hendes mave revnet, og barnet lå ved siden af hende. Hendes samlever blev så forfærdelig ked af det, at han helt holdt op med at tage på fangst. Engang, mens han stadig holdt sig hjemme og ikke tog på kajakfangst, sov han om natten og led så frygteligt af savn, at han drømte, at det buldrede udenfor. Hurtigt kiggede han ud af vinduet, og straks genkendte han sin samleverske. Og hvor hendes øjne dog udtrykte længsel! "Måske kunne man lægge sig lidt hos Kaaveeraq! Men hvis jeg lægger mig, bliver jeg nok helt afmægtig!" Hun kom ind og svævede hen over ham og sagde: "Å, jeg lægger mig bare hos Kaaveeraq! Å, hvis jeg lægger mig, bliver jeg nok helt afmægtig!" Da hun gik ud, buldrede det gevaldigt. Han vågnede og var blevet helt glad, og så tog han på sælfangst. Da han kom hjem, havde han sin gamle vane tro fanget en sæl. Kvinderne udviste venlighed og kogte kødet og lagde sælens hoved på dets skind inde under briksen. Omsider var de imødekommende. Om aftenen lagde Kaaveeraq sig på sit sted på briksen. Og nu var hans samleverske endnu tidligere på færde om morgenen. Igen kiggede hans samleverske ind gennem vinduet, og nu sagde hun: "Kaaveeraq har sandelig fanget en sæl igen. Dér under briksen er kødet og skindet jo helt friskt. Måske skulle man spise noget af Kaaveeraqs fangst." Derude dundrede det, da hun var på vej ind. Hun kom ind og bukkede sig ned under briksen. Og så sagde hun: "Måske skulle man spise noget af Kaaveeraqs fangst. Men hvis jeg spiser, bliver jeg nok helt afkræftet." Da hun gik ud, lød der en buldren derudefra. Lige da hun var gået ud, vågnede Kaaveeraq og følte sig endnu gladere end før. Og på sin kajaktur fangede han to grønlandssæler. Hans bopladsfæller undrede sig nu over, hvorfor Kaaveeraq havde forandret sig. De kogte kødet og fyldte alle fadene. Om aftenen gik de i seng, og som sædvanlig tænkte de ikke på, at der overhovedet kunne ske noget. Denne morgen var hans samleverske endnu tidligere på færde. Hun kiggede hen over skillevæggen og sagde: "Måske skulle man tage og lægge sig hos Kaaveeraq!" Efter at have taget kamikkerne af lagde hun sig. Kaaveeraq vågnede om morgenen, og hvad i alverden var det, der trykkede sig ind til ham - hans samleverske lå sammen med ham. Han blev utrolig forbavset! Og hans fæller blev endnu mere forbløffede. Og det fortælles, at hans husfæller forståeligt fik bange anelser i begyndelsen, fordi han jo havde genoplivet sin samleverske. Derefter levede han sammen med hende som sin kone. Og efter at hans samleverske var revnet, havde han aldrig mere nogen samleverske. Her ender historien.
Oversat af Signe Åsblom.
Hist.: Kristen morale: Man bør gifte sig og ikke bare leve på polsk. |
Kigssaviarssugpagssuaq / Kissaviarsuppassuaq
Dokument id: | 1058 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | S��by, Regitze M. |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Kigssaviarssugpagssuaq / Kissaviarsuppassuaq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, IV |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 38 - 39 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Fortælling fra Akilineq / Baffinland Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Håndskr.: KRKB 1, 4(10). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04. Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "kigssaviarssugpagssuaq"/ Kissaviarsuppassuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Fortælling om en kæmpefalk, der fanger hvidhvaler og bærer dem flyvende i kløerne. Oversætteren har ikke turde binde an med teksten, der er spækket med dialektale gloser.
Hist.: En af de fortællinger, som indvandrerne fra Baffinland omkr. 1860 medbragte. Vedr. indvandringen: Ulloriaq, Inuutersuaq: Beretningen om Qillarsuaq ... [Kbh. Det grønlandske Selskab 1985 (ikke registreret) og søg på: Petersen, Robert, 2000: Om grønlandske slægtssagaer. Tidsskriftet Grønland, ss. 299 - 311. |
Kigutikkamik
Dokument id: | 513 |
Registreringsår: | 1823 |
Publikationsår: | 1863 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Steenholdt, Wittus |
Mellem-person: | Kragh, Peder |
Indsamler: | Rink, H. |
Titel: | Kigutikkamik |
Publikationstitel: | Kaladlit Okalluktualliait / Oqalluktualliait / Grønlandske Folkesagn, IV |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 2 - 24, nr. 1 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedsminde |
Note: | |
med sideløbende dansk oversættelse ss. 2 - 25.
Håndskr.: NKS, 2488, II, 4', ss. 206 - 215, nr. 85 er en afskrift af orig. håndskr. der ikke eksisterer længere. 1. afskrift ved Steenholdt: NKS 2488, VI, ss. 26h - 34v: inuit oqalugtuât agdlagsimassoq.
Den danske oversættelse også trykt i Rink 1866-71, I: nr. 94.
Samme på engelsk i Rink, H. 1875 (genoptryk 1975, New York: AMS Press Inc.), Tales and Traditions of the Eskimo, Edinburgh, London: W. Blackwood and Sons, nr. 71, ss. 376 - 385: Kigutigak carried off by the Whalers.
Rasmussens leverer en ny oversættelse, formentlig af ovennævnte trykte grønlandske tekst i: Rasmussen, Knud: Inuit fortæller, II, red. Regitze Søby, 1981: 110 - 119: Kigutikaq. Det maskinskrevne manuskript til sidstnævnte finde i KRH, kasse 51 nr. 21.
Nyligt oversat i Thisted 1999: "Således skriver jeg, Aron", I: 272 - 272. Transskriberet til nugrønlandsk retskrivning i Thisted, Thorning og Grove 1999: 'Taamma allattunga', Aron, I: 272 - 276: Kigutikkaaq.
Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
Inuits fortælling, der er blevet skrevet ned. I gamle dage kom fangerne til Ameralik-fjorden, hvor der fandt en livlig handel sted mellem inuit og hvalfangerne. En mand ved navn Kigutikkaaq handlede med hvalfangere og købte nogle smukke ting og samtidig blev han advaret imod at handle med bestemte hvalfangere, om hvilke der blev sagt, at de ikke var rigtig kloge. - Kigutikkaaqs storebror blev jaloux. Kigutikkaaq samlede også nogle bytteobjekter sammen og fulgte sin bror. Han opdagede, at broderen styrede direkte imod de hvalfangere, der havde ord for ikke at være rigtig kloge. De blev hevet op på skibets dæk, og umiddelbart efter hev skibet ankeret op og sejlede.
Ved Kap Farvel var de ude for et kraftigt stormvejr. Da de store bølger skyllede over skibet, stod Kigutikkaaq på dækket og holdt fast på rælingen, mens matroserne søgte ly under dækket. En del af rælingen blev smadret undtagen det stykke, som Kigutikkaaq holdt fast på. Det blev stille vejr og de sejlede uden at kunne se land. Der kom igen et kraftigt stormvejr og havet blev oprørt. Da en stor bølge truede med at skylle over skibet, fik matroserne Kigutikkaaq trukket ned under dækket. Nu nærmede de sig hjemstedet, men ventede med at gå i havn til midnatstid, fordi de var bange for, at folk skulle opdage noget (det er uklart, hvad de konkret var bange for - måske det, at de havde "indfødte" med - Chr.B.). Da de kastede anker, råbtes der fra land: Nu er handelsskibet kommet.
Lysene tændtes i de mange huse, men de gik først i land dagen efter. Folk havde efterhånden fået at vide, at der var et par "indfødte" med. De stod tæt op ad hinanden og lignede en myggesværm. Skipperen sagde til Kigutikkaaq og hans bror, at de, når de gik i land, skulle gå lige bag ved ham og "hele tiden kigge på hans hæle". Hvis de ikke gjorde det, ville de fare vild. Da båden lagde til, var det umuligt for dem at gå i land. En soldat måtte bane vej for dem. Da de nåede frem til skipperens hus, opdagede denne, at kun den ene af de to inuit var fulgt med. Kigutikkaaqs storebror var faret vild; men det viste sig senere, at han havde været så heldig at komme til at følges med en stor herre.
Kigutikkaaq og skipperen kom ind i huset og fandt skipperens kone sur og gnaven. Det viste sig, at hun var jaloux. Skipperen tog en lille dukke op fra lommen og lagde den på bordet. Så var hun ikke vred mere. Kigutikkaaq ville på wc, men da han kom ud af huset, stod to hvide mænd på hver sin side af døren, klar til at hugge ham ned med sværd. Han gik ind igen og sagde det til skipperen. Skipperen forsynede ham med et reb med en knude på enden og sagde, at han, så snart han gik ud, skulle slå løs på dem med dette reb, uden først at have orienteret sig om, hvor de stod. Det gjorde Kigutikkaaq. Da han var på vej ind igen fra wc'et, så han to mænd stå udenfor med forbinding over øjnene. Det viste sig, at han have smadret øjnene ved at slå dem med rebet. Skipperen var godt tilfreds med det, han havde gjort.
En dag var Kigutikkaaq på rypejagt og mødte en hvid mand, der ville dræbe ham. Kigutikkaaq reagerede omgående og dræbte manden, gravede et hul i jorden og begravede ham i hullet. Det fortalte han ikke skipperen. Det samme gentog sig dagen efter, da han igen var på rypejagt. Tredie dag var der igen en hvid mand, der ville dræbe ham; men i sidste øjeblik gik det op for Kigutikkaaq, at det var hans bror. Han genkendte ham på hans måde at tale på. Det blev et meget hjerteligt gensyn. De græd af glæde. Da de havde grædt, snakkede de sammen. Kigutikkaaqs bror fortalte, at han var faret vild dengang de gik i land og han var kommet til at følges med en stor herre. Hos ham boede han nu og havde det godt. Han manglede intet. - Kigutikkaaq fortalte storebroderen, at han i et par tilfælde var kommet til at dræbe en hvid mand, der ellers ville dræbe ham og at han aldrig havde fortalt dette til nogen. Storebroderen tilstod, at han havde gjort nøjagtigt det samme. De blev enige om at mødes igen. - Da de mødtes senere, talte de om, at de efterhånden havde samlet sig en hel del penge. Kigutikkaaq fik den idé at få undersøgt, om de tilsammen ikke havde tilstrækkelig mange penge til at kunne købe et skib.
Da Kigutikkaaq kom hjem, fik han skipperen til at undersøge dette forhold nærmere. Ifølge skipperen var der penge nok. De fik købt materialer til et skib og fik en skibstømrer til at tage sig af byggeriet. Nu manglede der kun master. Skipperen fortalte, at der sydpå voksede røn, som han selv plejede at bruge til master. Kigutikkaaq ville rejse derned for at fælde træer til master. Skipperen sagde til ham: Når du skal til at fælde træer, må du se dig godt omkring. Så snart du ser, at træerne begynder at bevæge sig, må du flygte. Hvis du ikke ønsker at flygte for langt væk, kan du gå hen til den store klippevæg, der ligger i den nordlige retning. Her bor der nogle mennesker.
Kigutikkaaq tog af sted og han udvalgte sig de mest lige stammer og begyndte at save. Han var i gang med at save stamme nr. to, da han opdagede træerne bevæge sig og et eller andet nærme sig. Han lod sin økse og sav ligge og løb bort. Da han kom ud af skoven, opdagede han, at et stort dyr løb efter ham. Der var langt til det sted, hvor han boede; derfor løb han hen til den store klippevæg og nåede den med dyret lige i hælene. Døren gik op af sig selv og lukkede sig, da han var kommet ind. Det gav et mægtigt brag, da dyret stødte voldsomt mod døren udefra i et forsøg på at bryde ind. Det viste sig, at der boede lutter kvinder inde i den store klippe. Kigutikkaaq blev ganske liderlig og ville ikke væk derfra.
Omsider belavede Kigutikkaaq sig på at vende tilbage - med lommerne fulde af kostbarheder, som han havde fået af de kvinder, han havde været i seng med. Men først måtte han gøre sig færdig med det træ, han var i færd med at fælde. Han ville også gerne have sit værktøj med hjem. - Skipperen blev overrasket ved at se ham igen. Han havde ellers opgivet ham, fordi han troede, han var blevet ædt af dyret. Kigutikkaaq fortalte skipperen, at han havde været hos de dejlige kvinder. Skipperen bekræftede, at kvinderne altid var venlige og at man blev liderlig, når man var på besøg hos dem.
Træet til masterne blev hentet og skibet blev gjort færdigt og blev sat i vandet. Det blev lastet fuldt af Kigutikkaaqs og hans storebroders ting. De to brødre ville selv sejle skibet og kun have en kok med som tredie mand. Så blev Kigutikkaaqs storebroder pludselig syg og døde. Kigutikkaaqs sorg var stor. Han tændte ild i skibet, så det brændte med alt, der var i det. Så blev det sænket ned i havet.
Da han kom hjem til skipperen, sagde denne: Som du dog fortvivler. Lad os gå en tur sammen, så at du kan komme over din sorg.
De tog afsted og kom til en stor sø, som de sejlede over i en jolle. Endnu en stor sø sejlede de over og gik til en by midt i landet, hvor de fandt et spisested. De var lige kommet i gang med at spise, da det blev meddelt, at handelsskibene var ved at tage af sted. Omgående forlod Kigutikkaaq stedet og løb af sted. Han fulgte den samme rute, som da de gik ud. Han roede over søerne og nåede lige at komme om bord på skibet, før det sejlede. Skipperen, som han fulgtes med, fulgte efter Kigutikkaaq og nåede frem, lige som skibet sejlede. Han råbte til dem på skibet, at de skulle holde øje med Kigutikkaaq, når de kom til Inuit Nunaat (menneskenes land).
De sejlede og nåede Kap Farvel-området. Da ville Kigutikkaaq ikke længere af tøjet for ikke at risikere at miste de ting af jern, som han havde i lommen.
Det viste sig, at Kigutikkaaqs familie var blevet drillet en del, efter at han og hans storebror var blevet røvet af hvalfangerne. Man havde flere gange narret familien ved at råbe, at brødrene var kommet tilbage. Flere gange var de blevet skuffet.
Da de nåede kysten genkendte Kigutikkaaq landet og han opfordrede skibets besætning til at gå på rypejegt. De gik ind i landet og de holdt hele tiden øje med Kigutikkaaq, fordi de var bange for, at han skulle stikke af, men da Kigutikkaaq forsikrede dem, at han ikke ville løbe væk, gik de af og til fra ham. Det benyttede Kigutikkaaq sig af og gemte sig i en fordybning. Han kunne høre dem snakke, da de gik forbi hans gemmested. De bebrejdede sig selv, at de havde ladet ham gå alene og trodset kaptajnens ordre. - Kigutikkaaq gik videre. Han skulle ned af et meget stejlt fjeld. På et tidspunkt befandt han sig i en meget vanskelig situation, hvor han hverken kunne komme ned eller kravle op igen. Så tømte han sine lommer og lagde tingene på en lille klippeafsats.
Nu var han tæt ved teltene og en af dem, der kom ud af teltet, genkendte ham og råbte: Nu er Kigutikkaaq dér. Da folk kom hen til ham, spurgte han dem på udenlandsk: Hvor er min familie? De forstod ham ikke og han gentog sit spørgsmål på inuit-sproget; og han gik til teltet, hvor hans kone skulle bo. Han så en gammel ungkarl komme ud af teltet. Kvinderne fortalte, at den gamle ungkarl havde sørget godt for dem, og at de var meget taknemlige for hans hjælp. Nu forlod han altså teltet, fordi han var bange for, at Kigutikkaaq blev jaloux. Kigutikkaaq råbte på ham og bad ham komme ind i teltet. Han ville først ikke, fordi han var bange for, at Kigutikkaaq skulle banke ham. Til sidst kom han. Kigutikkaaq tog en kniv og et søm op af lommen og lod ham vælge det, han helst ville have. Ungkarlen valgte sømmet frem for en kniv med et smukt skaft, fordi, som han sagde, man kunne få flere ting ud af et søm. |
Kínigseq / Kinnisseq
Dokument id: | 592 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kínigseq / Kinnisseq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 34 - 35 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Kínigseq".
Eng.udg: Knud Rasmussen's posthumous notes on East Greenland legends and myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s.44 - 46, "Kínigseq".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 31 - 32: "Kunigseq" / Kunisseq.
Resumé: Kinnisseq er åndemaner. Rejser med sine hjælpeånder til de dødes land under havet. Stiger ned gennem gulvet, farer nedover, en hjælpeånd hjælper ham over et skær, der er glat af alger, op eller ned (?) ad en vældig, lyngklædt skråning. Underverdenens land har lave fjelde, er solrigt, varmt, åbent hav, aldrig sne, ingen vind, masser af fangst og tørkød, men man savner koldt drikkevand. På en ø tørrer de nyankomne døde deres kajakker inden de kommer i land. Kinnisseq møder sin mor, der vil kysse ham og give ham bær at spise. Hjælpeånderne advarer Kinnisseq begge gange: Han er kun på besøg. Lover at komme tilbage til det dejlige land, når han dør. Hjem igen. Kinnisseq's søn bliver syg og dør. Kinnisseq fanger i kajak først en tejst, dernæst en ravn. Han spiser begge fugle og dør. Begraves i havet. "Man fortæller, at Kinnisseq har haft land ved Kittarajik, lidt sønden for Illuluarsuit (på sydøstkysten). Adaarutaas mor har set ham.
Var.: Minder stærkt om Aggus rejse til det nedre dødsrige: Rosing, J. 1963.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
Kiviaq / Kivioq / Givioq
Dokument id: | 1878 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rasmussen, Pavia |
Nedskriver: | Albrechtsen, Peter |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kiviaq / Kivioq / Givioq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 90 - 95 |
Lokalisering: | Arsuk: Ivittuut |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 6: 97 - 103.
Resumé: K.s kone spiller død, bliver begravet, fjerner stenene og flytter hemmeligt sammen med en anden mand. K.s lille søn ser hende noget senere under bopladsens fælles flænsnig af en hval, hvorefter K. forlader sin lille søn, mens han sover, og ror langt ud over havet. Med opbydelsen af alle sine kræfter kommer han tværs igennem "havets navle", der er en stor mørk malstrøm. Senere møder han "havets lus", der æder træ men ikke skind, hvorfor K. vikler sin harpunrem tæt om sin træåre og slipper igennem. Nær kysten på den anden side af havet (Akilineq) ser han en gammel kone koge mad udendørs. Mens hun er inde i huset, ser han, at hun koger menneskekød. Han inviteres ind, beværtes med noget lækkert, som dog viser sig at være kogt i menneskefedt. Han opdager på briksen en bylt, der ligner et menneske. Om aftenen går han ud for at tisse og placerer en flad sten på brystet, og om natten, hvor han sover rævesøvn, knækker manden i bylten sin lange skarptslebne hale af kobber på stenen, da denne Usorsaq lader sig falde ned på K.s bryst. Den gamle kone vil dræbe ham med sin ulu, Men K. flygter ned i sin kajak og dræber hende med sin harpun. De næste mennesker, han møder, er en mor og en datter, der ikke er menneskeædere, men lever af sælfangst. De takker ham for drabet af U. og konen, fordi de dræbte deres ægtemænd. K. får datteren til kone. De morer sig med at løbe om kap, og da K. er for langsom, stikker moderen hans ben to gange i et løst ærme. Første gang er det fyldt med noget, der æder kødet fra benene, anden gang med noget dunblødt noget, der gir ham nyt kød. Nu kan han løbe stærkt, og det får han brug for under sælfangsten, hvor han og konen sætter fangstblærer på alle de sæler, der strander ved ebbe og må styrte i land, når højvandet kommer buldrende. K. bugserer de talrige sæler i land, får en del sønner, og da han længes efter sin første søn, får han lov at rejse. Han træffer sønnen dansende og vakker på en fanget hval ved sin gamle boplads.
Var.: Kivioq. Søg også på knivhale; jernhale.
Hist.: Kobberet, som knivhalen består af, er et nyt element. Det er nok også de ord Usorsaq siger, mens han sliber sin hale: siile skarfe, siile skarfe, karfe, karfe (slibe, skærpe?). |
Kivioq
Dokument id: | 1478 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ujuuloralak (Ojûloralak / Ojuuloralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kivioq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 55 - 58 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Kivioq nulialik". Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 190 - 192: "Kivioq".
Resumé: Kivioq mister gang på gang i kajakken sin ene vante. Da hans kone blir træt af at sy nye vanter, spiller hun død (og flytter til et andet hus, BS), men da K.s lille datter flere gange er kommet hjem med mattak fra en hval som gave fra sin mor, ser K. hende en dag gå forbi udenfor. Han rejser bort, mens datteren sover. Undervejs over havet, møder han først de træ-æedene, havets lus, som han slipper forbi ved at vikle sin åre tæt ind i skindremme. Dernæst ror han tværs igennem havets navle, der er en stor rund og dyb hvirvel, og videre gennem to fjelde, der ustandselig åbner og lukker sig. De snupper hans bageste kajakspids af. Nær land på den anden side af havet ser han et isbjerg, der ustandselig kælver. Det viser sig at være en kæmpemåge, der netop er nedlagt af en kæmpe. Senere møder han en kæmpe, der fisker kæmpeulke. Når de slår med halen, får K. en brådsø over sig. Våd blir han igen, da kæmpen tar K. med sig hjem, hvor han leger med ham i en kæmpevandspand. Han flygter om natten og kommer til et hus med to kvinder, en mor og datter. Han lærer hvordan man dér fanger utallige strandede sortsider ved lavvande, og han dræber moderen, da hun i misundelse har dræbt datteren for at få ham til mand. K. ror hjem uden at møde hindringer og mødes nu af sin voksne søn som harpunér under under en hvalfangst (i starten var det en datter, BS). K. forlyster sig i de unges legehus, men holder op, da hans døde kone kommer og beklager sig af misundelse. Da K.s søn og datter blir gift, lever han lykkeligt hos dem.
Var.: Kivioq
Hist. Denne variant er i sammenligning med de andre på det nærmeste overlæsset med episoder fra andre fortællinger, hvis associationspotentialer fortælleren vist har vanskeligt ved at styre. Begge dele hænger nok sammen med kristendommens sexualmoral, der fremhæver temaet jalousi kraftigere i denne end i andre varianter.
Kommentar: tidevandsfangst |
Kivioq, der rejste bort, fordi konen var utro
Dokument id: | 595 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martha (Tingmiaq / Timmiaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kivioq, der rejste bort, fordi konen var utro |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 135 - 139 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Kivioq". Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 52 - 55, "Kivioq, who left his home because his wife was unfaithful".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 91 - 96: "Kivioq".
Resumé: Kivioq's kone er ham utro med en ung mand og hun lader endog sin mor trække K.s fangst op fra stranden. K. samler vanter i mængder og ror bort, ud fra land, ud forbi havets synlige grænse fra land. Møder først træædende havlus, der ikke spiser skindremme. Længere ude en mænge ufarlige spraglede sæler, der stikker snuderne op over havoverfladen. Dernæst udspændte, ligesom vandfyldte tarme af remmesæl: "Det er havets midte", forklarer en stemme ovenfra. Senere kommer han til en strømhvirvel: "Det er verdens navle." Så ser han land, ror derhen, og flytter i hus hos to enlige kvinder, der onanerer på husstolpernes knaster. K. skærer knasterne af i vrede. Kvinderne er hurtige til bens og henter fangst langt ude, når lavvande lægger stranden bar videre end øjet rækker fra land. Mærkelige dyr ligger rundt omkring på den blotlagte havbund. K. forskrækkes og vender om. Kvinderne fortsætter udover og kommer hjem med klapmydser. Næste gang følger K. med helt ud til havet, hvor en mængde sæler ligger i bunker som krybende maddiker. Kvinderne tager et par nyligt affældede fjordsæler med. Højvandet kommer brusende. Kvinderne styrter imod land. K. får den første bølge over sig ved kysten, men reddes dog i land af kvinderne. Næste jagttur går til en stor indsø efter edderfugle. K. går selv derop næste dag, vader ud i vandet, og en stor penis dukker op af det. Det er den, der giver kvinderne de mange edderfugle som tak for sex. K. hugger den af med sin økse, vredes på kvinderne, rejser hjem, hvor en falk melder hans komme, og at hans kone stadig har sin elsker. K. vil afsted igen, men en gl. kone får fat i hans stævn, overtaler ham, og K. udfordrer den unge rival til en brydekanp. K. vinder, og vinder dermed retten til sin kone. Indtager sin rette plads på hovedbriksen. Elskeren må luske hen på sidebriksen.
Var.: Kivioq
Tolkning: Temaet er ægtemandens seksuelle rettigheder. I jalousi rejser K. til den traditionelle "omvendte verden" bag synsranden. Den har fire grænsemarkeringer med krops- og dyre- og bevægelses- symboler: Lus (hoved, liv), sælsnuder (næse, ånde), remmesælstarme m. vand (midte, indre, navle-strenge?) og strømhvirvel (navle). (Se Sonne 2005 om pooq og angakkut puullit). Den "anden verdens" to kvinder er "modsatte" i forhold til rigtige kvinder. De behøver ingen mænd. De er stærkt bevægelige til lands (den blotlagte havbund), forsørger sig selv, og deres fangster associeres til "død" (sæler som maddiker). Deres mænd er stolpernes knaster og indsøens penis, som K. afliver med hhv. kniv og økse. Hjemme igen overvinder han på mere civiliseret vis sin rival i en brydekamp. Luftens stemme belærer ham om den "anden verden"s grænser, ligesom en luft-fugl, falken, melder hans ankomst. To gange, ved højvande og hjemme igen, reddes han i land af kvinder (kvinders livreddende tiltrækning på mænd).
Hist: Episoderne i den "anden verden" er andre end i de fleste varianter af den jaloux Kivioq, og måske er denne ny under vestlig påvirkning, hvor mandens ret til hustruvold er kommet til diskussion. Men episoderne genkendes fra andre fortællinger, og denne fortælling er i sin symbolik i fuld overensstemmelse med det traditionelle verdensbillede. |
Konebytterne
Dokument id: | 1578 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inaluk |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Konebytterne |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 146 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 64: "Talîlarssuaq Navssârssuardlo" / Taliilarsuaq Nassaarsuarlu. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:145 - 146.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 25 - 26: "Talîlarssuaq Navssârssuardlo" / Taliilarsuaq Nassaarsuarlu.
Resumé: Taliilarsuaq og Napsaarsuaq bytter kone. T. skræmmer N.s kone med en kniv, som han stikker i briksen. Hun løber hjem og opfordrer N. til at dræbe T. Det gør N., og mærker snart, at han er forfulgt af en ånd. Pesten dræber ham dog, inden ånden får lejlighed til at sønderflænge ham.
Hist.: Kan være autentisk. |
Konen med jernhalen
Dokument id: | 1582 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aasivak (Aisivak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Konen med jernhalen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 151 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Inupaluk savingmik pamiagdlulipaluk" / Inupaluk savimmik pamiallulipaluk. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:201.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 51 - 52: "Inupaluk savingmik pamiagdlulipaluk" Inupaluk savimmik pamiallulipaluk.
Resumé: Konen med jernhalen er menneskeæder og gennemborer mennesker, der kommer på besøg, ved at hoppe ned på dem med halen, når de sover. En gang lykkes det en gæst at smide sig til side. Hun knækker sin hale. Han løber ned i sin kajak, og konen, der følger efter, råber om sin lyst til at partere ham med sin ulu. Manden er på nippet til at kæntre og råber tilbage om sin lyst til at harpunere hende. Hun falder på halen. Derefter myrder hun ikke flere mennesker.
Var.: Hyppig episode i Kivioq. Søg på: knivhale; jernhale; humlebi. |
Kumagdlak / Kumallak med de levende pile
Dokument id: | 1559 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nivikkana (Nivigkana) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kumagdlak / Kumallak med de levende pile |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 105 - 106 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Kumagdlak" / Kumallak. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:230 - 231. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 74 - 75: "Kumagdlak" / Kumallak.
Resumé: Kumallaq bor alene med sin kone, der ser fjender nærme sig. K.s pile, der er lavet af menneskers smalben ryster straks af iver. De er alle dræbende, og K. har desuden remmen fra dengang hans mor bar ham på ryggen. Med et svirp i luften, sender den alle modgående pile forbi K. Han dræber en mængde af fjenderne og sender en storm over de flygtende, der alle drukner.
Var.: muligvis en fjern relation til Kumallaasi og Aasalooq, deres kamp på pile med eqqillit. |
kumak
Dokument id: | 2277 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | KRKB 3, Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04 |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | |
Titel: | kumak |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | ½ s. |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: har ikke kunnet identificeres; Den registrerede er Rasmussens renskrift. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 32: "kumak".
Ikke oversat, men handler om en lus der ber sin kone om sine vanter. Den blir spist af et menneske og kommer rødskoldet ud. Muligvis skulle vanterne have taget af for varmen.
Var.: Lidt uforståelig version. Det samme gælder en østgrønlandsk version: Kumaat, hvor man ikke får slutningen om rødskoldningen med. |
Kunanánguaq / Kunuanannguaq / Den forældreløse
Dokument id: | 599 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kunanánguaq / Kunuanannguaq / Den forældreløse |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 14 - 16 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Kunanánguaq". Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 66 - 67, "Kunanánguaq, the homeless girl"
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 12 - 13: "Kunanánguaq" / Kunanannguaq.
Resumé: Kunanannguaq efterlades på sommerpladsen af sin plejemor, da man rejser til vinterbopladsen. Hun samler "forråd" af rester på møddingen. En tejst ankommer, forvandler sig til en kajakmand og transporterer hende til vinterbopladsen. Hun skal holde øjnene lukkede undervejs. Den fører hende til hendes gamle boplads, hvor hun ikke straks må give sig til kende, men stille sig på afstand og skygge for øjnene. Bopladsens børn får øje på hende, nærmer sig, og først efter gentagne spørgsmål om, hvordan hun er kommet den lange vej, fortæller hun om tejsten. Derefter går hun hen til huset, hvor hendes plejemor bor. "Så kan jeg ikke mere af den fortælling", slutter Christian Poulsen.
Var.: En fortælling om enlige kvinder; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn. Lignende: Pigen der blev gift med en haj. Nakataamilaarpara. Den forladte kvinde med plejedatter. En fortælling (om en haj der forsørgede forældreløse); De, der havde fangstplads på den anden side af briksen; Hajfisken som forsørger; Two deserted ones get meat from guests; Kunuanannguaq; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn. Moder og datter, der drev fangst med en slibesten og...; En fortælling om enlige kvinder; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn; De forladte børn, Kragh nr. 64;
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
Kúnuk, Kâgssagssuk og Ulîvâtsiaq/ Kunnuk / Kunuk, Kaassassuk og Uliivaatsiaq
Dokument id: | 434 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kúnuk, Kâgssagssuk og Ulîvâtsiaq/ Kunnuk / Kunuk, Kaassassuk og Uliivaatsiaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side. 165 - 218 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Angmagssalik / Ammassalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R.M. Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. Manuskript på grønlandsk: KRKB 5', sidst i pakken. Notater på dansk i KRH 52,2, hæfte 420: Kunuk med tilnavnet Uiartoq, Jordomsejleren.
Maskinskrevet manus (71 ss.) med en del rettelser af H. Ostermann i hans arkiv: nr. A 301, Arktisk Institut. Ostermann har noteret til slut, at oversættelsen hovedsagelig skyldes Johan Petersen, tidl. handelsbestyrer i Ammassalik / Tasiilaq. Dette har været R. M. Søbys forlæg til den danske udgivelse.
Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 73 - 105: Kúnuk, Kâgssagssuk and Ulîvâtsiaq.
Resumé: Først fortælles om Kunuk, dernæst om Kaassassuk, så igen om Kunuk, der tager hævn over sin families morder. Derefter møder de to heroer hinanden i styrkeprøver, hvorefter Kunuk omrejser jorden og skifter navn til Uiarteq (jordomsejleren). Endelig lægger Uliivaatsiaq navn til heroen i fortællingen om indlandskæmperne, der røver et menneskebarn. Ul. mødes med Kaassasuks søn og overvinder ham i en styrkeprøve, der forvandler Kaas.' søn til et skikkeligt menneske.
Kunuk Da Kunuk og hans fætters fædre altid bor sammen, vokser de to fætre op sammen og er nært knyttede til hinanden. Ved et uheld kommer K. under leg med Nuerniagarnakajiks søn, Nuerniagakajik, til at såre denne let med en kniv. Drengen N. giver det udseende af, at K. har villet dræbe ham, hvorfor faderen N. udrydder hele K.s familie. Kun K. og hans fætter, der begge har gemt sig, og hans lillesøster, der er blevet skåret op i maven, overlever. K. forbinder sin søster og flygter med hende og fætteren. Søsteren dør ved et højt fjeld, hvor drengene begraver hende. Ved en isfjord ser de to mennesker på kiggefangst i bunden af fjorden. Det er et gammelt ægtepar. De adopterer drengene, og konen beder K. hente sne til vandsmeltning, mens manden beder K.s fætter hjælpe til ved isfangsten. Manden byder straks K.s fætter mad. Konen udfører et ritual, et adoptionsritual: Hun tager K. på skødet som et lillebarn, luller ham i søvn, tryller over ham, ber ham træde ud på gulvet og fremtryller til ham "nyanskaffelsesspise": spæksyltede bær. Derefter trakterer manden med en hengemt sæl, og konen formaner drengene til altid at huske, at de er flygtet af frygt. Glemmer de det, vil de altid være bange for dem, de frygter. I den følgende tid holder K. sig hjemme som den gamle adoptivmors medhjælper, mens hans fætter tager ud på fangst med den gamle mand. Om aftenen er drengene sammen og øver deres kræfter udendørs. K. fætter bliver snart den stærkeste. Skønt K. ikke er misundelig, ønsker han ikke at fætteren bliver meget stærkere end ham selv. Begge drengene får kajak, bliver snart dygtige fangere, og de tager altid ud sammen. En dag, hvor K.s kajak er for våd, tager fætteren ud alene, imod K.s ønske, og kommer ikke tilbage.
Nuerniagarnakajik kommer på besøg. Han mener at kunne genkende K., men plejemoderen holder stædigt fast ved, at K. hedder Qaqipilivarterajik og er hendes fosterbarn. N. opgiver, tager hjem, og man erfarer siden, at det er ham der har dræbt K.s fætter.
Da den gamle mand er død (gætter fortælleren, Kaarali, der undrer sig over, at man ikke hører om denne død), flytter K. med sin plejemor til en anden boplads og gifter sig med en usædvanlig smuk pige. Han sørger ikke længere så meget over sin fætters død, dvs. han bliver hård, livsglad og derfor sine fæller en god kammerat.
Konerøveren Ungilagtaqut (Ungilattaqi), der aldrig forfejler sit kastemål, inviterer K. til trommestrid for at dræbe ham med en tveægget kniv under sangkampen og frarøve ham hans smukke kone. K. får gode råd af sin plejemor om, hvordan han skal klare U. ved blot at brug sin vuggevise, gøre sig lille og springe til vejrs første gang U. kaster kniven og lade ham hente kniven, selvom eventuelle tilhørere der tager parti for ham, vil opfordre K. til selv at tage kniven. Næste gang U. kaster, skal K. gøre sig stor og bukke sig for kastet, dernæst tage kniven fra U., når U. henter den anden gang, og samtidig snuppe hans tromme for ikke at skulle over gulvet efter den. Derefter skal han først fremsige sin vuggevises ord uden sang og tromning, bagefter synge U.s sang til tromme, og når den er slut straks kaste kniven mod U.s strube uden at tage sigte først. Hvis han rammer, skal K. derefter dræbe en hunhund og tage sig en af U.s smukke koner.
K. følger nok anvisningen, men det er tilsyneladende kun sin vuggevise han synger flere gange og lader tilhørerne synge. Han danser stadig heftigere til, og indimellem akkompagnerer han med trommen (har Kaarali i hastværket glemt, hvad han tidligere skrev? BS) Da U. er spiddet i struben, tager K. den smukkeste af U.s koner, der beder ham aldrig at vende hende ryggen ret længe af gangen. For det tåler hun ikke.
K. forlader huset gennem husgangen foran sin førstekone og med sin anden kone i armene som et lille barn. Ved udgangen får K. to gange et voldsomt puf af en lille mand med skuldre, der går i eet med hans hals. K. sender sine koner ned til båden for frit at kunne brydes med modstanderen. De brydes meget længe. K. snubler og er ved at miste balancen, da han træder på en sten, som en hund er bundet til. Derved klemmer K. den lille mand så kraftigt, at denne skider i bukserne og bliver svimmel som en, der har mistet sin forstands fulde brug. Han viser sig at være selve Usugssamiarssúnguaq (Usussamiarsunnguaq), der erklærer, at den gang han kæmpede med indlandsboen, sked han ikke i bukserne (K. var altså stærkere end denne kæmpe i indlandet, BS). Hjemme igen har K.s plejemor siddet ved stranden, siden han tog afsted (for at støtte hans forehavende, BS). Hun trækker hans kajak i land og på spørgsmålet om han også fik hunden, må K. svare nej. Det glemte han. "Det gør ikke noget, lad det være således!" siger hun.
Kaassassuk Den forældreløse Kaas. bor hos sin bedstemor i et lille hus og er nabo til et fælleshus med mange mænd, deriblandt en halvonkel, der vil ham det godt. Kaas. leger med sælknogler fra lufferne. I modsætning til de andre børn bliver han aldrig træt af at lege. Når Kaas. inviteres til spisning trækkes han indenfor af to mænd, der efter tur tager fat i hans næsebor, løfter ham op og ryster ham. Han søger at få sig lidt kød v.h.a. sine negle. Man skærer dem af så de bløder. Hans plejemor skjuler næste gang en lille kniv mellem hans lang- og ringfinger og puster på dem. Ingen kan nu opdage kniven, og Kaas. bliver for en gangs skyld mæt. Da han senere inviteres på fællesspisning af kødet fra tre bjørne, tvinger den ene af hans plageånder ham til at sluge en knæskal, den anden til at drikke skoldhed suppe. Kaas. formindsker knæskallen og afkøler suppen med sine blotte ord. Kaas.' næse vokser, men hans krop forbliver lille som en dukkes. Hen på efteråret sørger hans halvonkel for, at han får halvdelen af en remmesæl, som halvonkelen fanger. Efter dennes anvisning har Kaas. nemlig råbt qee, qee (kajakfangerens råb om assistance til fangst af større dyr, BS) fra stranden, da sælen dukker op. Den retter sin opmærksomhed mod Kaas. og halvonkelen kan ubemærket fange den bagfra i kajak. Fangstparten lægges i et skjult depot. Kaas. og hans bedstemor nyder en tid godt af den, men de to plageånder opdager og skjuler resten. Nu opfordre bedstemoderen Kaas. til at søge (et åndemiddel) i oplandet. Han går derind og råber gang efter gang: "Hvem vil dog børste mig af?" Ingen kommer. Han hidser sig op, råber igen og bliver endelig bange. "I den tilstand han var, var der ikke den ting, som ikke åbenbarede sig for hans indre syn. Dette var en følge af, at han ganske bestemt ventede spøgelser." Angsten tager af, han råber kun vagt, men nu dukker en kæmpe op, der børster ham ned over forbredden, hvorefter sælluffeknogler falder ud af ham, hans forside vokser, og han hælder kraftigt bagover. Kæmpen snurrer ham rundt fire gange: Nu kan han vokse. Kæmpen anbefaler ham med held at rokke en kampesten og erklærer: "Du vil med tiden få lige så stor styrke som jeg." Hjemme igen går Kaas. til sengs, hvor han vokser og vokser, mens bedstemoderen holder børn borte, der inviterer ham ud til leg med sælluffeknogler, med en løgn om, at han er syg til døden. Man finder en vældig stamme drivtømmer, som ingen magter at trække op på land. Om natten trækker Kaas. den hemmeligt op og lægger den spærrende foran husgangen. Man beder næste morgen hånligt Kaas. om at bære den ned igen. "Han kan jo dårligt ånde mere," svarer bedstemoderen. Om natten bærer Kaas den hemmeligt tilbage.
En morgen jager man bjørn, tre dyr i følge. Kaas. der er blevet voksen af skikkelse låner sin bedstemors anorak og kamikker, der er alt for små. Han er klædt på som kvinde, råber pigerne hånligt. Kaas. sparker de tre bjørne ihjel efter tur og erklærer, at deres skind skal være ham til klæder, bukser og kamikker. Halvonkelen får fangstpart. Alle inviteres på kogt bjørnekød. Kaas. hiver sine to plageånder op ved næseborene og ryster dem. Den ene truer han til at sluge en knæskal af bjørnen, den anden til at drikke skoldhed suppe. De forsøger ligesom Kaas. med deres blotte ord at hhv. formindske knoglen og afkøle suppen, men uden virkning. Begge dør. Et par unge piger retter senere anklage mod Kaas. for disse mord. Dem dræber han også. Ingen i miles omkreds tør siden binde an med ham. Kunuks hævn Undervejs på hævntogt efter Nuerniagarnakajik passerer Kunuk sin søsters grav, overfaldes atter af sorg er nu i den rette stemning til hævn. På en sommerplads bor en del i telt, men de fleste under deres på langs rejste konebåde. N. bor her også viser det sig. Han kommer hjem med en narhval. K. trækker den på land med et snuptag, vrider tanden ud og kaster den langt ud i havet. K. beder N.s søn om at låne hans kniv. Denne nægter. Længe diskuterer de. K. siger da, at han vil slå N. ihjel med den. Da føjer N.s søn sig beredvilligt. Kniven er lavet af en sabelklinge. K. løfter eet for eet alle bådenes forhæng op og afdækker fornærmede ansigter. Ingen af dem er N.s I tusmørket ser han endelig en fjern tingest, der viser sig at vært N. og dennes kones "telt"-båd. K. løfter forhænget op, nævner een for een alle sine slægtninge, som N. har dræbt og stikker i ham for hver navn, for at N. skal lære smerten at kende. Da K. kommer til sine forældres navne, stikker han dybere sår, og med sin fætters og søsters navne stikker han N. ihjel.
Med en ven (som man intet har hørt om før, BS) starter K. en jordomsejling. De ror uafbrudt. Vennens kone og K.s anden kone har hver et spædbarn. K.s kones spædbarn overlever, fordi hendes bryster kan nå over hendes skuldre til barnet i amaaten. Vennens kones barn dør. De overholder ingen dødstabuer og kommer til en kraftig hvirvelstrøm ved en klippehule, hvor vennens båd suges ind som straf. K. klarer sig igennem. Nær land springer en af hans hunde af længsel efter land i vandet. Dens lår bliver ædt af en stor ulk. K. kommer til en teltplads med kød til tørre af: Mennesker, en orm, bjørn, hvalros og mattak. K. søger bag om teltene langs kysten, bærer båden over land til den anden kyst og føler sig dybt lettet. Men nu har han mistet sin "medlidenhed" / medfølelse / empati. Han dræber alt på sin vej: Sæl, narhval, bjørn, hvalros og menneske bliver det samme for ham. Undervejs passerer han de savtakkede fjelde, Qillavaasuit, som han finder meget smukke, og kommer til landets ende, hvor en rype kagler inde fra land, hver gang der dukker sæl op: Hér er altså lige mange ryper og sæler. K. dræber stadig uskyldige kajakmænd uden bagefter at skænke dem en tanke. Endelig møder han på havet en stor kajakmand. Gang på gang gør de sig rede til at dræbe hinanden. Til slut foreslår K. at de i stedet mødes i trommestrid. Den store mand er Kaassassuk. K. gør ophold i sin rejse og digter bl.a. en sang om de smukke savtakkede fjelde i syd, som han har været ked af at forlade. Kaas. kommer til K.s boplads ved islæg. K. har frosset armen af en narhval fast i isen. Den skal Kaas. trække op, hvis han vil have noget at spise og ikke blive til grin i en sang. Kaas. magter det ikke. K. bøjer sig, griber i narhvalsarmen, men Kaas. søger bagfra at presse K. ned, og K. retter sig op i vrede, slynger samtidig "armen" mod Kaas., der når at springe til side og kun strejfes. Kaas. forstår at den mindre K. ikke er til at spøge med. Inden sangkampen trækker de krog. Kaas. taber, skønt hans arme er tykke som en spraglet sæls og runde som kvinde-arme. Det blev de fordi han voksede ud uden at udvikle sine kræfter. K.s arme er som en fuldvoksen hunbjørns. Af nidviserne citerer fortælleren, Kaarali, kun en af K.', der hentyder til, at K. i sit fysiske overmod var blevet vred på de sydligst boende, som han forlod, da han kom sejlende rundt fra læsiden i syd. Kaas. kalder K. "Den, der runder næsset", Uiarteq. Derfor er der ingen tvivl om, at Kunuk fra da af kom til at hedde Uiarteq (Uiartoq)". Snart efter kommer K. til Kaas.' boplads på genvisit. Han trækker uden besvær den hvalros-arm op, som Kaaas. har frosset fast i isen til ham. Man spiser, holder sangkamp, og ved afrejsen pudser Kaas. sine store hunde på K.s små og snavsede hunde, som K. har tryllet over. De river tarmene ud af alle de store hunde, Kaas. pisker ørerne af de små hunde. K. kæler for dem og beroliger dem. De har sikkert holdt sangkamp mange gange. "Vi som er kommet efter plejer at tænke, at de holdt sig i ro i lang tid skønt boende ikke langt fra hinanden. Vi har altid tænkt os, at de har haft deres boplads omkring Ikersuaq, lidt nord for Ammassalik. Deres redskaber til bjørnefangst kan vi endnu, om vi vil, se den dag i dag, nemlig: 1) En bjørnefælde, 2) et redskab til kvælning, der er indrettet til at falde ned. Gennem fortællinger har vi hørt, at da Kaassassuk blev gammel, boede han ved Suunikajik og havde sin søn som forsørger. Om Kunnuk (Uiarteq) har vi ingen fortællinger eller efterretninger længere end til hans trommestrid."
Uliivaatsiaq og Kaassassuks søn Den unge, stærke Ul. har ingen kajak, men med konebåd driver han garnfangst på sæler, endog remmesæler, i sundene om efteråret. Han inviterer kvinderne med. De går på bærtogt. En lille pige forsvinder. Forældrene udlover en kajak som dusør. Ul. erklærer sig rede til at søge efter pigen hos fem nunatak-kæmper og en kæmpekvinde, men først når dagene længes. Forældrene vil med, da han tager afsted iført en lang anorak af stift remmesælsskind (som en slags harnisk, BS), der kun er blødgjort ved armhulerne. I hætten er der løbegang med skindsnor. Undervejs øver han sine kræfter på klippehuler, som styrter sammen. Sten trækker han op af leret med fingrene. Nær kæmpernes hus lader han de gamle vente på afstand, ser gennem loftventilen den grædende lille pige, som kæmpekvinden har som "foster" på sit skød og søger at trøste med tilbud om mad, vand og mulighed for at forette sin nødtørft. Nej, pigen har ingen behov. Hun lider af hjemlængsel. Hun skal nok komme hjem engang, lover kvinden. Ul. vinker de gamle til sig. På vej gennem husgangen spærrer flade sten med mellemrum passagen. Ul. puster til dem en efter en, de vender sig på langs (som døre, der åbnes). Ved indgangs hullet hænger bjørnetænder, der vil støje og tiltrække sig de fem kæmpers opmærksomhed, hvis Ul. og de gamle går forbi. Ul. springer alene ind, river tænderne ned, farer forbi mændene, griber pigen, smider hende ud til forældrene, slår kvinden ihjel og får efter lang kamp bugt med kæmpemændene, der har smøget hans hætte ned og vredet den rundt i forsøg på at kvæle Ul. Ul. slås længe med den sidste kæmpe for at pine ham. De gamle, der er flygtet med datteren, kan pludselig ikke komme ud af stedet, da Ul. haler ind på dem. Sammen fortsætter de så, men vejen spærres af fem kæmpemænd. Ul. og de gamle prøver forgæves at løbe uden om dem. Ul. løber da ufortrødent imod dem, og de forsvinder hen ad jorden (som skygger, BS). Det var de fem kæmpers sjæle. Kvinden havde Ul. åbenbart dræbt på både legeme og sjæl.
De når velbeholdne hjem og ser, at Ul.s anorak er blevet ganske blød i kanpens tummel. Ul. får den lovede kajak og beslutter at besøge Kaassassuks søn, som alle frygter, fordi ingen af hans gæster nogensinde kommer levende tilbage. Bopladsen har to huse. I det nederste advarer folk Ul. mod at gå op i det øvre, der er Kaassassuk-familiens. Ul. går derop. Det har to indgange. Ul. vælger den venstre til Kaas.s del af huset. Kaas. er sur, men bløder op efterhånden. Over indgangen hænger en kølle af hvalrosskind med bjørnetænder. Det er Kaas.' søns drabsvåben. Kaas.' søn er på fangst. Dennes kone svarer Kaas. på hans spørgsmål om, hvilken kajak sønnen er ude i: "Den, der tørner hårdest imod!" Kaas. siger lavmælt: "Orsiisuakulaagiukumaadarpusi"(?). Ul. følger med konen ud, da Kaas.' søn kommer mod land med flere nedlagte hvalrosser på slæb. Ul. tager konen om livet og trækker hende med ned til modtagelsen. Kaas.' søn bliver rasende af jalousi. Han går op for at skifte anorak. Hans kone følger med. Ul. trækker hvalrosserne gennem vandet til et ujævnt sted, hvor han trækker dem næsten på land og derved flænger nakken på den ene hvalros. Kaas.' søn kommer tilbage, leder, finder fangsten, trækker den med besvær tilbage og får den på land. Ul. vender tilbage gennem Kaas.' indgang . Sønnen går uafbrudt ind og ud af de to husgange. Kaas. underholder med fortællinger. Ul. holder upåagtet øje med sønnen. Denne snupper pludelig sin kølle og langer ud efter Ul., der parerer. Det gentager sig mange gange. Til sidst tager Ul. køllen fra sønnen og lægger ham på ryggen som var han et barn, klemmer hans ben fast mellem sine egne og martrer hans ansigt med køllens bjørnetænder til det bliver helt opsvulmet og vandklart. Ul. går uskadt ned til det nederste hus, hvor man modtager ham med glæde og lettelse. En lille forældreløs dreng sendes med jævne mellemrum op til Kaas. for at forhøre sig om sønnens tilstand. Først da denne er i bedring, rejser Ul. hjem. Siden begår Kaas.'s kun een utyskestreg. Han binder alle stedets mænd til husstolperne og ligger med deres koner på skift, mens de ser på. Derefter bliver han mild og vennesæl, tænker aldrig mere på drab, og tilbyder endog sin kone til de unge mænd, når han tager på fangst. "Dette er, hvad vi ved om Kaassassuk, og her plejer vi at slutte. Nu er vinteren til ende. Nu er der herlig sommer!"
Var.: Bl.a. til fortællingen om de barnerøvende indlandskæmper: Tunerluk (to versioner); Angangujuk; Amarsissartoq; Amaarsiniooq; Innersuanut mingaatittoq; Meddr. Grønland 109(1) 128; Ululina; qilaamasoq. Dette er en sammenstykningen af fortællingerne om Kunnuk / Kunuk, Uiarteq, Kaassassuk og Uliivaatsiaq, der hver findes i mange vestgrønlandske versioner. Men sammenstykningen er bemærkelsesværdig. Den er ikke Kaaralis egen opfindelse. Der findes en tidligere version hos Holm. Søg på: NKS, 2488, VIII, 4', Uutuaq, Holm, Uiartek / Uiarteq, hvor der er flere kommentarer til sammenstykningen.
Hist.: Sammenstykningen må bunde i rejser til (og evt. fra) Vestgrønland syd om Kap Farvel. Elementet: bjørnefælden, findes i enkelte vestgrønlandske versioner. Jens Rosings hypotese om to forskellige Thule-kulturs folk, der har mødtes i Ammassalik-området, kunne også finde næring i denne sammenstykning. Men foregår rejsen nordenom eller søndenom (via Kap Farvel)? Spejlvendingen i vores betydninger af verdenshjørne-retninger fra Vest- til Østgrønland, gør afgørelsen usikker. Sml. med fortællingerne om Uiarteq, der synes at rejse nordenom.
Fortælleren, kataketen Kaarali, holder en vis afstand til nogle af fortællingens før-kristne træk og søger at forklare enkelte brist i fortællelogikken. Men Kaarali holder fast ved forestillingen om, at personerne er historiske, ligesom hans far Missuarniannga / Mitsivarniannga identificerede Uliivaatsiaq med Matakatak (Holm 1957: 246 - 247), der er helten i en kortere variant hos Holm, bortset fra at denne Matakatak ikke rejser på besøg hos Kaassassuk og hans søn. Den afgørende "historiske" begivenhed for Missuarnianngas identifikation er indførelse af kajakker i Ammassalik-distriktet i en bestemt fortid, hvor man indtil da drev garnfangst på sæler (Thalb. 1914: 430 - 431). En selvstændig variant af "Matakatak" hos Rasmussen fra 1919, hvor helten ikke navngives, indledes med en længere udredning om denne begivenhed, og det fremgår at det er overdækkede kajakker man tidligere har manglet (Rasm. 1921: 228). Åbne kajakker fra thulekulturen, er fundet flere steder i Arktisk Nordamerika. Det bliver arkæologernes opgave at påvise, om den "historiske begivenhed" har en historisk kerne. Derimod er der stor sandsynlighed for, at ammassalikkerne tidligere drev garnfangst i net knyttet af hvalbarder og udspændt mellem øer eller i smalle sund.
Kommentar: bemærk den socialpsykologiske karakteristik af en hensynsløs massemorder: en der har mistet sin medfølelse. Den østgrønlandske glose, som Kaarali har brugt, kan ikke efterspores, eftersom en grønlandsk nedskrift ikke er fundet. |
Kvinden, der havde en bjørn som plejebarn
Dokument id: | 609 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Markus |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, der havde en bjørn som plejebarn |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 91 - 94 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"nánumik ernersialik". Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s.129 - 132, "The woman who had a bear as a foster son".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: "nánumik ernersialik" / Nanumik ernersialik.
Resumé: En gammel kvinde bor i det nederste hus på en boplads og får altid kødgaver af de andre. En dag får hun ribbenstykket af en bjørn og dens frosne foster. Hun tør det op, det blir levende. Hun fodrer det med fedtegrever dyppet i tran og lader den sove hos sig på briksen. Den vokser hurtigt, lærer at forstå menneskesprog, leger med de andre børn, husker at trække kløerne ind imens, men til sidst blir den for stærk. Bopladsens gamle mænd træner nu i leg dens kræfter, men også de blir efterhånden bange for den. Fangerne inviterer den med på fangst, lærer den at fange og de og bjørnen udveksler fangstparter. Fremmede er en dag nær ved at nedlægge den. Plejemoderen mærker den med en tyk, flettet senetråd om halsen. Folk norden for, ved Ammassalik, hører om bjørnen, men det frarådes at fange den, fordi den gør god gavn hos sin plejemor. De kan ikke nære sig. Bjørnen kommer hjem med en halvnøgen mand med alle indvoldene hængende ud af den oprevne bug. Plejemoderen beslutter, at den må bort. En dag uden den mindste sky på himlen mærker hun den med sod og sender den bort. Den sørger ved afskeden. Siden har man nu og da kunnet træffe en bjørn langt mod nord, stor som et isfjeld og med en sort plet på den ene side.
Bemærk: Samme fortælling som "Mennesker skal være mennesker og dyr skal være dyr", ibid. s. 95 - 99, men der bærer oversættelsen stærkere præg af Knud Rasmussens fortolkende eventyrstil.
Var.: Holtved 1951, 17A; Rasmussen 1925: 80 - 81; Anoritooq. Kvinden der opfostrede en bjørn. |
Kvinden, der havde en orm til mand
Dokument id: | 608 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Markus |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, der havde en orm til mand |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 103 - 106 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. |
Kvinden, der syede klæder af ravneskind
Dokument id: | 1585 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, der syede klæder af ravneskind |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 153 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "tuluvkanik ánorâlik" / tulukkanik anoraalik. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 203 - 204.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 53 - 54: "Tulugkanik ánorâlik" / Tulukkanik annoraalik.
Resumé: En gravid enke efter en dræbt mand og en gravid hund efterlades alene tilbage af fællerne. Hun og tæven føder samtidigt og hun tryller over både sin søn og hvalpene, så de er fuldvoksne i løbet af et år. Hun fanger mange ravne i snarer og syr tøj til sig og sønnen af skindene med vingerne på. De rejser til mennesker og ber om tøj, men får kun afvisende svar. Kvinden udfordrer dem og afværger alle deres pile ved at svinge med rygposeremmen fra sønnens første tid, og sønnen dræber alle de udfordrede med sine pile.
Var.: Egentlig ikke, men "Månens barn" fra Ammassalik virker beslægtet.
Tolkning: Det må være hundehvalpes hurtigere modning og muligvis ravneskindene, der giver konen styrke til at trylle sin søn stor i en fart. |
Kvinden, som besøgte bjørnene i menneskeham.
Dokument id: | 1551 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Maassannguaq (Maigssánguaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som besøgte bjørnene i menneskeham. |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 87 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskr. har ikke kunnet identificeres. KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "nánumik nâtisût (agdlertoqangitsunitsaoq)" / nanumik naatisuut allertogannitsunitsaaq. Her er fortællingen er nedskrevet på dansk og indledes med beskrivelsen af diverse ritualer og tabuer ved bjørnejagt. Fortællingen skal illustrere dem. Fortællerens navn er ikke angivet i håndskriftet.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 127 - 128 (idet dog episoderne ikke kommer i ganske samme rækkefølge som i Myter og Sagn III).
Resumé: Kvinden har et barn i amaaten, da hun under en tur går ind i et hus, hun aldrig har set før. Det er tomt. Hun gemmer sig bag skindtapetet, da folk kommer hjem. Det er bjørne i menneskeskikkelse. En bjørnesjæl kommer hjem med en harpun og en rem, som den mand, der har dræbt ham, har hængt op til den i fem dage. Bjørnene kalder mennesker "de oprejste". En bjørn, der har lyst til at dræbe et menneske, advares af sjælebjørnen mod menneskers hunde og pile. Kvindens barn er på nippet til at græde. Hun kvæler det. Næste dag, da bjørnene er gået, flygter hun hjem.
Var.: Den urene kvinde, der besøgte bjørnene i menneskeskikkelse; Kvinden, som besøgte bjørnene i menneskeham; Om et besøg hos bjørne i menneskeskikkelse; Plejaderne; Bjørnene, der fangede hvidhvaler ved en våge;
Kommentar: Der refereres til det gængse bjørneritual, hvor nedlagte hanbjørne får jagtredskaber, hunbjørne sysager. Hyppigst får begge køn også såleskind, fordi bjørne går så meget. (Kaldes på åndesprog: Pisuttuartoq, vandreren). Vedr. ritualet se Søby, Regitze: The Eskimo Animal Cult, Folk Vol. 11-12, 1969/70.
Tolkning: Se GTV "En bjørnemyte". Bemærk iøvrigt at bjørnene kalder mennesker "de oprejste". GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): balance. |
Kvinden, som fik en hund til mand
Dokument id: | 610 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Markus |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som fik en hund til mand |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 85 - 86 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"qingmimik uvilik". Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 132 - 134, "The woman who was married to a dog".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 57 - 58: "qingmimik uvilik" / "Qimmimik uilik.
Resumé: Et gammelt ægtepars datter vrager alle mænd. Bopladsens mænd blir sure. En af dem beordrer pigens hund til at være hendes mand. Hun blir gravid med kæmpemave, føder fire slags væsener: Hunde med menneskeansigter, rigtige hunde, hunde med underkrop som mennesker og store menneskeansigter, og rigtige mennesker med store ansigter. Pigens mor udvælger de rigtige mennesker med store ansigter og dem, der har arme og ben som mennesker men ellers er hunde. Efter en tid fører pigens far hundene ud til en ø af skam. Han sender de rigtige mennesker med store ansigter af sted på en kamiksål med ordene: "I skal ikke ligne jeres far, den elendige, men leve livet uden at være fattige på ejendele." Far og datter følges ofte ud til øen med mad. En dag opfordrer datteren børnene til at æde deres bedstefader. Næste gang lader hun faderen tage derover alene. Han blir ædt. Hun skammer sig og sender de hunde, der har menneskeansigter ind i indlandet med ordene: "Gå I langt ind i landet og lev gøende deroppe!" De rigtige hunde lader hun blive. De bliver stamfædre til egnens hunde.
Var.: fælles eskimoisk myte. Søg på: Tartuneqi;
Hist.: I modsætning til andre varianter er det her ikke datteren, men hendes far, der sender det afkom af sted, der underforstået bliver til de hvide. I andre varianter har de været med til at æde deres bedstefar. Så fæle er de hvide åbenbart ikke længere på fortælletidspunktet. Ændringen har tydeligvis skabt rod i karakteristikken af hundemenneskene. Snart har de underkrop, snart arme og ben som mennesker. Og pigens mor udvælger kun to af de fire racer, men til slut er der tre. Om ændringen er sket undervejs i fortælleforløbet af hensyn til Knud Rasmussens hvide herkomst eller før, kan vi ikke vide. |
Kvinden, som hævnede sin ældre broder
Dokument id: | 1886 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som hævnede sin ældre broder |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 171 - 174 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndskr.: NKS 2130, 2', læg 8, ss. 18 - 20: Oqalugtuaq.
Resumé: Tre forældreløse, en pige og to storebrødre, bor hos mange brødre. Den mellemste bror vokser ikke, men den ældste udvikler sig tidligt til så dygtig en kajakfanger, at brødrene blir bange for hans kræfter og beslutter at få ham dræbt. De vil ud til en ø for at jage en farlig kæmpehvalros. Drengen, hvis navn nu oplyses, Aaversuakaaq, "kæmpekæmpehvalros", vil selvfølgelig med. Han lokkes til at forsøge sig alene med dyret, der såret farer over ham og kløver både ham og kajakken i to. Brødrene holder drabet hemmeligt og håner søsteren, der derefter træner til åndemaner og modvilligt går ind på at holde sin første seance. Hun kaldes nu "Den ganske store kæmpehvalros". Under seancen opdager hun hurtigt, hvad der er sket med storebroderen og tager øjeblikkeligt hævn, idet hun ønsker at gulvet vil revne. Alle brødrene falder da ned i afgrunden.
Var.: Ingen i denne bases samlinger.
Tolkning: Om kæmpehvalrossen se Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor.
Hist.: I kristen tid har hvalrossen undertiden fået konnotationer af djævelen. Kæmpehvalrossen kendes også fra andre eskimo-kulturer. Fx på Nunivak. Se Sonne 1988: Agayut. |
Kvinden, som legede fjældånd / fjeldånd
Dokument id: | 1587 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som legede fjældånd / fjeldånd |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 154 - 155 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Angúnajuvatsaka" /Angunnajuattoqarsuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 204 - 205.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 55: "Angúnajuagtoqarssuaq" Angunnajuattoqarsuaq.
Resumé: En kvinde, der mishandles af sin mand, flygter og gemmer sig hos fremmede i et kødskur med åbning ind til husrummet. Hun har smurt ansigtet ind i sod og taget sit tøj omvendt på, og æder sig nu en mavepine til i renkød og talg. Da hun må lette sig og stanken breder sig i huset, lukker de op til skuret, ser hendes rædsomme udseende, hører hende råbe: "Ajungujuvasaqa, apaapaa, isaasii", og de flygter. Hun tar alt det renkød med hjem, hun kan bære. Man plejer at skræmme grædende børn med hende.
Kommentar: Skikkelsen har sikkert været fremstillet til underholdning og advarsel. Se: uaajeertut |
Kvinden, som opammede en orm
Dokument id: | 1548 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som opammede en orm |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 82 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Arnaq nâlungiartârtoq ..." / Arnaq naalungiartaartoq ... Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:190. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 43 - 44: "Arnaq quvdlugíssamik nâlungiartârtoq" / Arnaq qullugissamik naalungiartaartoq.
Resumé: En barnløs kvinde finder en orm i en tue, ammer den op og klæder den i et skindærme. Den vokser sig uhyre stor, mens kvinden magrer hen. En dag hun er ude, dræber hendes mor den. Hundene slikker blodet, der strømmer ud af den. Kvinden sørger dybt.
Var.: "Dengang for længe, længe siden ..." af Arnaaluk; Søsteren som insisterede på at være gift med en orm; En fortælling om en brødreflok (Aron); Anguterpaanik Brødreflokken; Kvinden, der havde en orm til mand; The woman who nursed a worm nr. 45 A; Kvinden der opfostrede en orm; |
Kvinden, som tog bjørnen til sig
Dokument id: | 1545 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som tog bjørnen til sig |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 80 - 81 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Angutdligamâq, Anorituûp ernera" / Angulligamaaq, Anorituup ernera. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:187 - 189. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 41 - 42: "Angutdligamâq, Anorituûp ernera" / Angulligamaaq, Anorituup ernera.
Resumé: Fordi Angulligaamaaq er meget stærk, kan han tillade sig at leve af andres fangster uden selv at fange. En dag tar han dog med ud på isfangst, blir narret til at sove med bar rumpe og dræbt med en lanse gennem rumpehullet. Hans enke ber jægerne om fostret af en bjørn, som de nedlægger. Hun opfostrer ungen på talg; den fanger godt til hende, men om vinteren, hvor den ikke kan fange, stjæler den af de andres køddepoter. Hun advarer den mod dens fætre hundene. Den svarer at den blot vil flygte med vinden i rumpen. Den blir dog dræbt. Kvinden får dens pels som dyne, men af sorg stivner hun til den sten, der kan ses ved Anoritoq / Anoritooq nord for Itah.
Var.: Musatak; Anoritooq. Kvinden der opfostrede en bjørn. Kvinden, der havde en bjørn til plejebarn; Søg også på: bjørn, isbjørn.
Tolkning: Episoderne med bjørnen er blot en gentagelse af dem med Angulligaamaaq. "Livsvejen"s ind- og udgang, rumpehullet, er variantens forbindende symbol. Om "livsvejen" se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): "Det hele menneske". |
Kvinden, som vragede mænd
Dokument id: | 1586 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinden, som vragede mænd |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 154 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Issíkârssuaq". Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 204.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 54: "Issíkârssuaq" / Issikkaarsuaq.
Resumé: Isikkaarsuaq vil ikke giftes. Hendes familie hænger hende op med hovedet nedad i en stenhule. Hendes indvolde og legemsdele bytter plads, og hun blir en uhyggelig fjeldånd, der skræmmer sine forældre ihjel. |
Kvinderne, som blev gift med erqigdlit / eqqillit
Dokument id: | 427 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Markus |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kvinderne, som blev gift med erqigdlit / eqqillit |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 99 - 103 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "erqilingmik uvilik". Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 65 - 68: "erqilingmik uvilik" / Eqqilimmik uilik.
Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 36 - 39: The woman who took husbands from among the erqigdlit.
Resumé: To søstre får lov til at sætte over i konebåden fra en ø til fastlandet for at plukke bær. De skal tage deres lillebror med. De lader ham ligge i båden, ser en enkelt gang til ham, han sover, men er senere vågnet, har forsøgt at klatre i land og er druknet, da de kommer tilbage. De tror faderen vil slå dem ihjel, flygter til indlandet, bliver gift med hver sin eqqilik på hver sin boplads. Fortællingen følger den ældste søsters samliv med sin mand og svigerfamilie. De er venlige, manden elsker hende, og de bor nærmere kysten end lillesøsteren. Storesøsterens ældste barn er en eqqilik og navngives efter en af sin faders slægtninge. Næste barn er et rigtigt menneske og får navn efter hendes druknede lillebror. De tar alle på besøgsrejse i en slags land-konebåd ind i landet til lillesøsterens familie. Hun har også fået to børn, en eqqilik og et menneskebarn, og hun fortæller storesøsteren, at manden behandler hende dårligt og vil slå hende ihjel. De flygter med børnene til storesøsterens boplads, hænger begge eqqilik-børnene, og flygter videre mod kysten hjem til forældrene. Undervejs kvæles lillesøsterens menneskebarn. Eqqillit forfølger dem gøende. Med forældrene flygter søstrene og den ældstes søn (lillebroderens navnefælle) til en ø. Der bliver de. Storesøsterens eqqilik-mand begræder tabet og hun selv græder også, fordi hun havde glædet sig til at manden og sønnen sammen skulle være hendes forsørgere. Den onde eqqilik-mand skælder bare ud.
Var.: NKS 2488, VI, ss. 141h - 144v; The Girl who fled to the Inlanders; Kvinderne, som blev gift med erqigdlit; De to brødre; Pouia; Puvia; Sorarsinaq toqusoq; Makkutooq; søg på Akilineq. Desuden en del andre om ægteskaber mellem rigtige mennesker og åndevæsner eller dyr i menneskeskikkelse.
Kommentar: Sorarsinaq toqusoq kommer nærmest denne version. Den har et lidt andet forløb, men med samme principielle resultat: åndemennesker og rigtige mennesker kan ikke blande samfund. De konkrete forskelle i slutningerne er dog interessante. I ovennævnte understreges det at barnet, der er opkaldt efter en nær slægtning, der var et rigtigt menneske, kan fortsætte tilværelsen som rigtigt menneske, men adskilt fra sit fædrene ophav, eqqilik'en. I Sorarsinaq tilbydes drengen bedsteforældrene som et pant, der skal binde dem og datteren med ånde-svigersønen sammen. Men det afviser bedsteforældrene på det ihærdigste. |
Kæmpefalken
Dokument id: | 1610 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kæmpefalken |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 207 - 208 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 19 - 20: "kigssaviarssungssuaq inugtûmassoq" / kissaviarsussuaq inuttuumassoq.
Resumé: En gammel mand og hans søn kommer senere afsted på renjagt end deres fæller og træffer ingen mennesker deroppe. De skilles og går hver i sin retning på renjagt. Den gamle angribes af en kæmpefalk, der kommer flyvende med et menneske i kløerne. Hver gang den gamle gemmer sig i en klippehule, hugger falken sig vej gennem stenen, og manden flygter ud igen. Han når endelig hjem til sit telt, lukker det, og blir lykkelig, da sønnen senere dukker op. Han havde troet, at falkens bytte var hans egen søn. De to ror hastigt ud af fjorden, og vender aldrig tilbage på renjagt.
Var.: Falken; Iserfik; Fortælling om en falk; |
Kæmpehunden
Dokument id: | 1565 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Majaq |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kæmpehunden |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 114 - 115 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Eqersatsiaq". Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33. Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:237 - 239.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 79: "Eqersatsiaq".
Resumé: Manden, der ejede kæmpehunden, har skåret huller i dens kæbe til seletøjet, som han styrer den med. Den kan slæbe hele narhvaler og hvaler til land med kindtænderne. Manden, der ingen søn kan få, gir hunden den amulet af træ, der var tiltænkt den ønskede søn: En træknast, der modstår døden. Da hunden dræber et menneske, må manden flytte bort. Den er farlig for alle. Den gør det både af med en fjendes tre slædehunde så store som bjørne og med indlandsboere. Derfor er de så bange for hunde, og det er godt, fordi de er slemme til at røve ensomme kvinder i tåge.
Kommentar: Det er et udbredt træk ved visse ånderacer, at de er bange for hunde. I Østgrønland er det især de mindste dværge der lider af denne skræk. |
Kæmpemågen, hvalen og den døde mand, der tog koner blandt menneskene
Dokument id: | 1549 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Majaq |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kæmpemågen, hvalen og den døde mand, der tog koner blandt menneskene |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 83 - 84 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Arfipaluk saunipaluk" / Arfipaluk saanipaluk. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:191 - 193. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 44 - 45: "Arfipaluk saunipaluk" / Arfipaluk saanipaluk.
Resumé: Af tre piger, der leger, vælger den ene en kæmpemåge, den anden en død mand og den tredie en opskyllet hvalknogle - som mand. Mågen fører sin kone til et højt, stejlt bjerg; den døde trækker sin ind i graven; hvalknoglen, der blir en hval, fører son kone ud til sit hus på en ø. Den går aldrig ud og byder pigen at tisse i sin mund og skide i sin hånd. Da hun absolut vil ud, binder han hende til sin tarm, som han utålmodigt trækker i. Hun binder den til en sten, går lidt omkring og får så øje på en konebåd, der kommer efter hende. Hendes tøj smides styk for styk ud til hvalen, der optager forfølgelsen: Vanter, pels, støvler og bukser. Hver gang river den tøjet i stykker og sinkes, mest dog af bukserne, der sætter den i brunst. Båden når land, hvorefter hvalen ruller i land som knogle igen. Mågen fanger narhvaler til sin kone. Hun fletter en lang line af deres sener, og ber så mågen hente fangst helt ude ved horisonten. Mens den er borte, firer hun sig ned ad linen og når hjem, hvor hendes brødre, da mågen kommer, ber den sprede vingerne i svogerglæde og sender dræbende pile ind i dens armhuler. Pigen i graven kommer aldrig ud.
Var.: Pigerne der blev gift med ... (det ene dyr er altid en hval, mens fuglen kan være ørn, el. måge, el. falk, og undertiden er der tre piger. Den sidste blir da - som her - gift med en dødning
Hist.: En fælles inuit-myte. |
Kæmpen
Dokument id: | 1581 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Anarfik |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Kæmpen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 150 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Inupagssuaq" / Inuppassuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 200 - 201.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 51: "Inupagssuaq" / Inuppassuaq.
Resumé: Kæmpen, der er så stor, at han kalder bjørne for ræve og hvis lus er ræve, øser fem kajakmænd op, tar dem med hjem og sætter dem op på en hylde. De skal være hans amuletter. Kæmpen spiser kød af isbjørn og hval og falder i søvn. Mændene begynder klatreturen ned og forskrækkes et par gange af kæmpen, der taler i søvne. De når ned, ud og hjem i deres kajakker. Kæmpen ærgrer sig over ikke at have stukket deres øjne ud i tide.
Var.: The giant and the dwarf; Giant scoops up ...; Den store indlandsbo, der bortførte konebåden; Umiartuaqátáutunik; En anden type: Kamikinnaq / Kamikinnarajik; |
Langbuks
Dokument id: | 1465 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Langbuks |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 13 - 19 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: Qardlíkârssungmik" Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82: Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 106 - 112: "Qardlíkârssuk" / Qarlikkaarsuk.
Resumé: Langbuks er en spøjs ungkarl, der hver aften underholder mange brødre, en enke og hendes datter i deres hus, hvor han bor. Stedets åndemaner inviterer altid kun ægtepar til seance i et andet hus. Langbuks er genert og siger aldrig noget til enken og datteren, når de sådanne aftner er alene, men taler ivrigt med brødrene når de kommer tilbage. En sådan aften ønsker pigen ham til mand. Moderen siger det højt to gange, inden ungkarlen svarer. Han får hende straks, begynder at fange sæler i massevis, stiger i brødrenes agtelse, og næste gang der kaldes til seance går han og konen med for første gang. L. er spændt, men åndemaneren røver hans kone. Ved næste seance håner han L., der tredie gang svarer igen og får et stiksår i siden. Blodet strømmer ud, og han skynder sig hjem, lader enken finde og gennemvæde hans allerførste klædedragt, der standser blodet, da han får smøget den på. L. udfordrer snart åndemaneren til kamp på bue og pil, og hver gang denne skal skyde gør L. sig først lille (han forsvinder ned i jorden). Derefter kommer han op og springer behændigt frem og tilbage, når åndemaneren skyder. Med en lillebitte bue og to bittesmå pile dræber L. åndemaneren (som er på vej ind i husgangen), tager sin kone tilbage og de to lever sammen til de blir gamle.
Var.: Isigaaligaarsuk; Langbuks; Dele af Kunuk; Ungilattaqi; Kalerarmiu og Suusua |
Larven
Dokument id: | 1547 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Larven |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 82 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "âgssigssuaq" / Aassissuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33. Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:189 - 190. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 43: "âgssigssuaq" / Aassissuaq.
Resumé: En kvinde opfostrer en larve til uhyre størrelse. Den æder et barn på bopladsen og blir dræbt.
Var.: "Dengang for længe, længe siden ..." af Arnaaluk og "Kvinden der opammede en orm" af Taateraaq; Søsteren som insisterede på at være gift med en orm; En fortælling om en brødreflok (Aron); Anguterpaanik Brødreflokken; Kvinden, der havde en orm til mand; The woman who nursed a worm nr. 45 A; Kvinden der opfostrede en orm; The woman who nursed a worm; |
Ligrøveren
Dokument id: | 430 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Martha (Tingmiaq / Timmiaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ligrøveren |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 141 - 143 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"pujúngortorajik".
Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 55 - 57: The Woman who was canged into a Fog.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 96 - 98: "pujúngortorajik" / Pujunngortorajik.
Resumé: Forældrepars børn dør, en for en, men ligene stjæles af en ukendt. Faderen lader sig stensætte / begrave med en stenplade på brystet. Ligrøveren henter ham, må gang på gang lukke hans stirrende øjne og besværes i sin gang, fordi manden griber fat i alskens buske og krat undervejs. Hjemme hos ligrøveren glæder hans sønner sig til måltidet på liget, der vil smage af kamikhø. Deres mor vil flænse det, uluen mister sit skær på stenpladen, hun går ud for at slibe uluen, "liget" griber en blodig økse, hugger hovedet af ligrøveren og flygter. Konen efter ham. Han sinker hende ved at fremtrylle først buske, så store bunker af sten, så en klipperevne, så en klippe, og sluttelig en elv. Den sidste kan kællingen ikke klare. På "ligets" anbefaling giver hun sig til at drikke vandet bort. Hun revner, det bliver finregn, og fra hende stammer tågen. Hendes børn græder snot. Det hænger dem fra næsen helt ned til gulvet, og sådan udånder de.
Var.: Tågens oprindelse. Hvordan tågen blev til. The body-snatcher troll. Koopajeeq III. Ligrøveren. Søg også på: tågen; Tågen. Holtved 42 fog;
Hist.: Fortællingen adskiller sig kun fra traditionelle varianter af "Tågens oprindelse" ved at være særdeles godt fortalt med stringens i brug af land-symbolik (jordvækster, sten, kløft og bjerg der hæmmer bevægelse; elven i bevægelse, der sætter grænse; tåge fra elven, der spærrer udsyn; dødt menneske, der sammenlignes med dødt græs) og fortællelogik. |
Lusen og ormen
Dokument id: | 602 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rosine (Nuisartoq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Lusen og ormen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 66 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "ûmassoq kumak pangalârdlo". Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 117, "The louse and the worm".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 47: "ûmassoq pangalârdlo" / Uumasoq pangalaarlu.
Resumé: Engang havde mennesker ingen lus. Lusene og ormene kappes om at komme først til mennesker i hver sin konebåd. Undervejs råber de: "frem til armhulen, frem til nakken!" Årestroppen springer for lusene, der kommer bagud, men reparerer den. Nær land springer den for ormene. Lusene kommer først, ormene forsvinder ned i jorden.
Var.: Lusen og ormen. Søg på: Lusen.
Tolkning: Orme, der associeres til maddiker, symboliserer død, mens lusene, der suger varmt blod, symboliserer liv. |
Lusen og ormen
Dokument id: | 1515 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Gaba |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Lusen og ormen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 94 |
Lokalisering: | Kuuk: Upernavik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04 (hvor Gaba har fortalt sin (mors) version fra Kuuk til Rasmussen) Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "inuíngôq kumeqángíkatdlartut" / inuinngooq kumeqanngikkallartut, hvor Rasmussen har renskrevet den med dansk oversættelse til sammenligning med hans renskrift og oversættelse af Arnaaluks version fra Thule, Avanersuaq. Rasmussen skriver i KRKB, Optegnelser fra 1. Thule eksp. 1912 - 14, d. 19.2.1914: Gid man kunde få Gabas Moder herned som gæst? Og lade hende fortælle sammen med Arnâluk.(herned? Arnaaluk boede i Thule, Gabas mor på Kuuk: Upernavik)
Resumé: Før mennesker fik lus, beslutter lusen og ormen at ro om kap til mennesker. Lusen kommer først, fordi ormens åretold knækker lige før den skulle nå først til målet. Den graver sig ned i jorden.
Var.: Søg på: Lusen
Tolkning: Lus betyder "liv", orme (især maddiker) betyder "død". |
Lusens og ormens kapløb til mennesket
Dokument id: | 1538 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Lusens og ormens kapløb til mennesket |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 70 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "inuit sujugdlît". Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 177. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 32: "Kumak inungnut tikerqâtaujumassut" / Kumak qullugiarlu inunnut tikeqqaataajumassut.
Resumé: Mennesker har endnu ikke fået lus, da ormen og lusen beslutter at løbe om kap til et liggende menneske på jorden. Ormen falder og foretrækker at blive jordens lus, fordi mennesket nok slet ikke smager godt. Lusen kommer først og har siden haft mennesket som sit land og sin føde.
Var.: Søg på Lusen |
Løgneren
Dokument id: | 1593 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Løgneren |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 160 - 161 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Qasigiaq". Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 211 - 212.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 61: "Qasigiaq".
Resumé: Qasigiaq er slem til at lyve. Engang en flok brødre på en naboboplads har mistet deres eneste søster, tager han af begærlighed efter rigdom derhen og fortæller, at han har opkaldt sit nyfødte barn efter hende. De forærer ham en mængde gaver med hjem, men da de senere kommer på besøg for at se navnefællen og Q.s kone forstår at han har narret dem, forklarer hun brødrene at Q. er slem til at lyve, og slår ham så voldsomt i ansigtet at hans øjne træder ud.
Var.: Dette er en meget kort version af Qasigiaq, der er en yndet fortælling med mange episoder overalt i det øvrige Grønland: Qasiättak. Qasiádak. Qasigiaq el. Qasiassaq el. Qasiagssaq. |
Makíte / Makitti
Dokument id: | 1635 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Makíte / Makitti |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 299 - 302 |
Lokalisering: | ? |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 38 - 41: "Makiteq".
Resumé: Makitti der bor hos sine mange svogre, er en så ringe fanger, at han foragtes og går qivittoq. Svogrene prøver forgæves at indfange ham. M. kommer på besøg hos en qivittoq, der inviterer på rigeligt mad, men om natten alligevel er på nippet til at dræbe ham. M. flygter næste morgen, forfølges, men dræber qivittoq'en, der tidligere har fortalt ham om et højt fjeld, hvor man finder små sten, der minder om narhvalstænder. De giver en rungende lyd, hvis de bruges som "alarmklokke" på en rem i indgangshullet. M. møder på en stor slette en flok dværge, der overvinder en flok indlandskæmper på den modsatte bred af en sø. Begge parter har en hund, der sender en kæmpebølge mod fjenden. Men dværgenes lille hund er den stærkeste. M. bygger hus, henter de små sten på bjergtoppen, laver en "alarmklokke", der kan advare ham mod alle indtrængende fremmede, og lever på den måde resten af sit liv. |
Malarssivaq / Malarsivaq / Malarsuaq
Dokument id: | 590 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Markus |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Malarssivaq / Malarsivaq / Malarsuaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 106 - 110 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Malarssivaq". Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, side 39 - 42, "Malarssivaq".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 71 - 74: "Malarssuaq" / Malarsuaq.
Resumé: Malarsivaq har to søstre. Den ældste passer hus og tøj, men en dag blir hun borte. Malarsivaq gifter sig og de får et barn, men da det er en dreng opkalder Malarsivaq ham ikke efter søsteren. Malarsivaq vil finde sin søster. Med kone, barn og en mængde forråd kører de mod øst om vinteren. Kommer til de store fjorde. På den anden side af en af dem er der en vrimmel af orme. De kører uden om. Kommer til en boplads, hvor Malarsivaq finder sin søster i det nordligste, øverste hus. Hun er gift med en firskåren ormejæger. Alle de andre på bopladsen jager ikke orme, men spiser mennesker. Svogeren bliver meget venlig mod sine slægtninge. Serverer ormekød og advarer dem mod at skære sig. De andre vil kunne lugte blodet. En skeløjet kommer tre gange på besøg. Tredje gang dræber svogeren ham. Den dødes mor kommer og blir henrykt over at sønnen er dræbt. Malarsivaq går på besøg med kone og barn og oplever uhyrligheder ved menneskeæderiet. I et hus bliver konen lidt længere end Malarsivaq og lader folk beholde barnet. Malarsivaq får det at vide, de skynder sig tilbage, men barnet er allerede dræbt og hovedet skåret af. Nu vil de hjem. Skærer sammen med svogeren alle surringerne over på bopladsens slæder, men glemmer en af dem og de andre optager forfølgelsen til fods. Malarsivaq dræber en af dem, der når hans slæde. De andre kaster sig over liget. Malarsivaq og kone slipper nu let af sted og imod svogerens advarsel passerer de ormene, som de kun med nød og næppe slipper fra og hjem. Siden rejste de aldrig ud igen.
Hist.: Navngivning tog oprindeligt ikke hensyn til den dødes og den nyfødtes køn. Kristen påvirkning.
Var.: se Maledok, Malaasi, Manutooq. |
Manden, der flygtede fra nordboerne
Dokument id: | 1891 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Johanneserujuk |
Nedskriver: | Lynge, B. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, der flygtede fra nordboerne |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 206 - 207 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, s. 66: "Qavdlunâtsiainit qimâssoq" / qallunaatsiat qimaasoq.
Resumé: Nordboerne trænger ind i et hus ved Arpatsivik midt om vinteren, hvor alle går nøgne i den indendørs varme. En af beboerne ser sit snit til at flygte. Han har svært ved at holde fodfæste op og ned af de glatte fjelde, men først da han kommer ud på Tasiusaasuk mærker han kulden, og over den nærliggende bugt når han glad frem til bopladsen, hvor hans krop knækker over af frosten, da han bøjer sig for at krybe ind i husgangen. |
Manden, der for til Akilineq for at hente sin søster
Dokument id: | 1890 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Johanneserujuk |
Nedskriver: | Lynge, B. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, der for til Akilineq for at hente sin s��ster |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 202 - 206 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, s. 67 - 69: "Najamik aigdlerdlune Akiliniliartoq"
Resumé: Ved Sermiligaarsuk bor et ægtepar og mandens søster alene. Da søsteren bliver røvet af en mand på slæde, skaffer hendes bror sig trækdyr: Et vildt dyr med klør på ryggen (kukiffaajooq, foreslår fortælleren. Oversætteren mener det er en jærv.), og en gammel bjørn. Begge tæmmes og fodres med hhv. landdyr og sødyr. Han kører over isen til Akilineq, fortsætter langs kysten ad slædespor og ser sin søster komme ud af et hus. Hun holder af sin mand nu, men tillader sin bror at dræbe ham. Manden, der kun har ét øje, er en dygtig fanger, og han kaster med lethed isbjørnen op i luften, men dyret med klør på ryggen smider ham til vejrs og dræber ham med sine klør. Broderen rejser hjemad med sin søster, mens "indianerne" hyler i misundelse efter dem.
Var.: oqaluttuaq utoqqannguanik kangerlummut; Broderen som genfandt sin søster i Akilineq; Anertorsuaq; Hendrik Illoriinnik; Johanneserujuk Akilineq søster; Manden, som for over til landet på den anden side. Fortælling om Ungilattaqi;
Hist.: Om slædekørsel over is har man vel hørt fra nord eller øst. Akilineqboerne opfattes åbenbart ikke som stammefrænder. |
Manden, der ikke øvede bod
Dokument id: | 1579 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uusaqqak (Ûsarqak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, der ikke øvede bod |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 147 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:146 - 147.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 26 - 27: "Ârtuk agdlertángissoq" / aartuk allertanngisoq.
Resumé: Artuk, der netop har mistet sin kone, bryder alle sine tabuer i trods: Hugger frossent kød over med en økse; banker sin inderpels fri for lus ude på isen; drikker vand, som solen har smeltet på et isfjeld. En dag får frygten dog overhånd. Han må binde sin søn til slædeopstanderne for at få selskab på isfangst. Man finder senere manden sønderrevet af ånderne, mens den fastspændte dreng urørt er død af skræk.
Hist.: Muligvis et dødsfald, der krævede en forklaring. |
Manden, der tog ud på rejser, for at lede efter sin søn
Dokument id: | 1554 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Anarfik |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, der tog ud på rejser, for at lede efter sin s��n |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 96 - 98 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Inuk ernermik ujardlertartorssuaq" / inuk ernerminik ujarlertartorsuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 216 - 218. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 63 - 64: "Inuk ernermik ujardlertartorssuaq" / inuk ernerminik ujarlertartorsuaq.
Resumé: En mand ror langs landene for at finde sin bortblevne søn. Han møder og overvinder disse menneskeædere undervejs: Bræens kæmper. Dem klarer han ved sine hjælpeånder, der er spækhuggere. En anden kæmpe, der vil styrte ham i en kløft, klarer han ved sine kræfter. Den næste, en sælknogle, ber ham endog om hjælp. Han fjerner noget mos fra et hul i den. En musling, der vil ha ham ned på havbunden og æde ham, ænser han ikke. En kvinde, der lokker ham op til sit hus og hænger hans kamikker op på et højt tørrestativ, forlader han næste morgen. Hun råber om sin lyst til at flænse ham med sin kniv. Han råber tilbage om sin lyst til at sende sin fuglepil i hende. Hun falder på halen og brækker sin kniv. Den sidste, en mand, der har fortæret hans søn og spilet huden ud til tørre, tramper han ihjel, så alle knoglerne knuses. Derpå rejser han hjem.
Var.: Sidste episode: søg på: knivhale; jernhale;
Hist.: Fortællingen virker mere som et hastigt nedskrevet referat end som en historie. Fx ligner episoden med kvinden, der brækker sin kniv, en reduceret variant af fortællingen om kvinden med knivhalen. Men hovedpersonen er naturligvis en vældig helt, der gør det af med alle egnens menneskeædere. |
Manden, som blev forslået af en storm
Dokument id: | 1556 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Qissunnguaq (Qissúnguaq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, som blev forslået af en storm |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 100 - 101 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Kivioq" / Givioq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 220 - 222. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 67 - 69: "Kivioq" / Givioq.
Resumé: En kvinde, hvis mand nylig er blevet myrdet, føder en søn, som hun opdrager til at svømme som en remmesæl. Han hævner sin far ved at lokke kajakmændene ud i rum sø, men mister så vejret og råber "ungaa" som en baby / spædbarn. Da bryder en storm løs og kun nogle få kajakker redder sig bag et isbjerg. En af dem er Kivioq, der med en ledsager ror baglæns mod land ved en tejsts hjælp. Han træffer en kvinde, som han gifter sig med, men snart tar han videre og møder andre mennesker. Dem forlader han, fordi de leger med hans fangst- blære. Han træffer derefter kvinden, Eqaalloq med en træmand og datter. Han gifter sig med datteren og går på hvidhvals- og hvalfangst med træmanden. E. dræber sin datter af misundelse og trækker i hendes hud, men A. foragter hende, rejser bort og kommer hjem, hvor hans kone har giftet sig med en anden. A må derefter tage til takke med sidebriksen.
Var.: Svømme under vandet som en sæl. Kivioq.
Kommentar: Rasmussen har ikke forstået sætningen til fremkaldelse af storm, som er veldokumenteret for inuit i arktisk Canada: silaga nauk / naak ungaa: mit vejr, hvor, babyvræl, dvs. han påkalder det vejr, der var ved hans fødsel (Saladin d'Anglure i Ètudes Inuit Studies vol 14(1-2), 1990:95).
Tolkning: Sammenstillingen af fortællingerne om drengen, der opdrages til svømmende hævner og den om Kivioq er typisk for de canadiske inuits varianter (Oosten 2002 i Anthropologie et Societée) - og i den foreliggende form ikke helt vellykket. Barnet, der med sit ungaa-skrig fremkalder storm, danner overgangen til Kivioq, men forsvinder derefter sporløst ud af fortællingen. Ungaa skriget er genkommende i varianterne fra Avanersuaq, sikkert under påvirkning fra de baffilandske indvandrere omkr. 1860.Kivioqs ledsager hører man heller intet videre om. |
Manden, som borede sin kone i benene
Dokument id: | 1567 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, som borede sin kone i benene |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 116 - 117 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Neruvkaq" / Nerukkaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:240 - 241.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 81 - 82: "Neruvkaq" / Nerukkaq.
Resumé: Nerukkaq er gift med en tuneq-kvinde, Navarnaaq (Navaranaaq), der er eneste søster til mange brødre, hvis navne alle remses op. Nerukkaq er en plageånd. Han borer ofte sin kone i benene. Hun truer med sine brødres hævn og løber hjem til dem. Brødrene kommer, men Nerukkaq har stærke forsvarsmidler (sit barnetøj oversyet med hvalrostand), en mor, der kan gøre ham stærk og pile med modhager. Brødrene flygter helt ned til Kap Melville, og Navarnaaq lever skrækslagen resten af sit liv i et hul, som hun graver under briksen. Den sladderhank!
Hist.: Om tuneq, fl. tornit: Se Kleivan 1996: Inuit Oral Traditions about Tunit in Greenland. The Paleo-Eskimo Cultures. New Perspectives in Greenlandic Archaeology. Ed. by Bjarne Grønnow and John Pind. Cphg.: Danish Polar Center. |
Manden, som for over til landet på den anden side
Dokument id: | 1010 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Salulannguaq (Salulánguaq) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, som for over til landet på den anden side |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | Side 129 - 132 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 3(8), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Akiliniliartoq". (NB: ikke nedskrevet af Knud Rasmussen men på grønlandsk af ?)
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 86 - 89: "akiliniliartoq".
Resumé: En mand dør fra kone, datter og en lille søn. De bor alene. Pigen klarer det for dem under hungesnød ved at samle tang. Under en storm fra sydvest blir hun taget af en mand, der dukker op fra havet. Lillebror ser det. Han og moderen sørger. Han vokser til, blir en stor jæger og begynder at lede efter stærke trækdyr: To bjørne, der er for langsomme, blåræve, som han dræber, fordi de er for langsomme, og et utyske fra indlandsisen med langt hår og i ryggen bladet af en ulu med æggen opad. Efter en hård kamp undertvinger han sig dyret og lover at adoptere og fodre det, hvis det vil tjene ham og ikke røre hans mor. Den dræber og spiser hans to bjørne. Med uhyret som slædehund rejser han over havet, binder den ved den fremmede kyst med løfte om fortsat slægtskab, hvis den ikke flygter, går selv tværs over landet, hvor han finder sin søster med mand og svigerforældre. De modtager ham godt. Svogeren fanger narhvaler. Søster og svoger tager med hendes lillebror hjem på besøg. Bærer en masse kød over land til "hundefoder" og sætter på slæden tilbage over isen. Svogeren beværtes rigeligt med bær og tørkød. På ordre fra lillebror dræber uhyret svogeren næste morgen, da han kommer ud af husgangen. "Således opnåede manden (lillebror) hvad han ville og var fra nu af glad."
Var.: oqaluttuaq utoqqannguanik kangerlummut; Broderen som genfandt sin søster i Akilineq; Anertorsuaq; Hendrik Illoriinnik; Johanneserujuk Akilineq søster. |
Manden, som tog en ræv til kone
Dokument id: | 1543 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnajaaq (Arnajâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, som tog en ræv til kone |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 76 - 77 |
Lokalisering: | Innaanganeq: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Inuk teriangniamik nuliartârtoq" / Inuk terinnaiamik nuliartaartoq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:183 - 185. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 37 - 38: "Inuk teriangniamik nuliartârtoq" / Inuk terinnaiamik nuliartaartoq.
Resumé: En mand gifter sig med en ræv, der forvandles til menneske og er meget smuk. På hendes opfordring flytter de hen til andre mennesker, hvor en anden mand, der er gift med en hare, foreslår et konebytningsforhold. Denne bryder sig ikke om rævekvindens lugt, hvorfor hun fornærmet flygter og gifter sig med en orm, som hendes forrige mand en gang har brændt i ansigtet. Ormen opfordrer eks-manden til at trække armkrog. Han vinder, vrager rævekonen og fortsætter til strandånderne. De bor på det stykke strand, der ligger tør ved ebbe og er ganske ufarlige dværge. De kalder de edderfugle, de fanger, for hvalrosser. De serverer en hvalrosarm, der blot er en vinge, for manden, der vender hjem efter en tids ophold hos dem.
Var.: Ataliannguaq; Manden, som giftede sig med en ræv; Manden, der tog en ræv til kone; Pebersvenden, som giftede sig med en ræv; Manden, der blev gift med en ræv; The fox-wife; Ræv til hustru; The fox-wife and the penis of the lake.
Tolkning: Om dværge og strandånder (innersuit) i Østgrønland se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere). |
Manden, som tog kone blandt vildgæssene
Dokument id: | 1540 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manden, som tog kone blandt vildgæssene |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 74 - 76 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: inûvngôq tinínerme takulerpai..." Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:181 - 183. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 34 - 36: "Inuk nerdlermik nuliartârtoq" / Inuk nerlermik nuliartaartoq.
Resumé: En mand ser en flok vildgæs i menneskeskikkelse bade i en sø. De har aflagt deres hamme. Han gemmer to af hammene, men lader den ene kvinde få sin tilbage, fordi hun græder. Han gifter sig med den anden, der får tvillinger, men længes hjem og samler vingefjer, som hun udstyrer tvillingerne med og flyver bort med dem. Manden, der er åndemaner, rejser ud efter dem og møder en del hindringer undervejs, som han overvinder: To jordånder, der river hinanden i håret; to jordtue- ånder, der tramper løs på hinanden; en gryde med kogende, lækkert sælkød; jordens hunde, der er en flok skaldede hundehvalpe og en mand med store testikler, Kajungajorsuaq / Qajungajorsuaq, der lader manden slippe forbi, fordi han klogeligt nærmer sig forfra. Han når frem til børn og kone. Hendes nye mand, en gammel havlit, flygter. Af væmmelse over sin eks-mand, der flytter ind, spiller hun død, stensættes, bryder ud af graven og lyver om sin identitet. Manden harpunerer hende. Bopladsfællerne flyver bort som vildgæs, og hver gang de kommer tilbage på hævntogt, pisker manden dem ihjel med en stor pisk, som han har fået af Kajungajorsuaq. Han lever længe højt på de mange fede gæs.
Var.: søg på Rink 1866-71 18. Og på: gift med skallesluger. En fælleseskimoisk myte. Kleivan, Inge, 1962: The Swan Maiden Myth among the Eskimos. Acta Arctica, Fasc. XIII, Kbh.: Munksgård, nævner dem alle.
Hist.: En usædvanlig variant af en fælles inuit-fortælling (Kleivan 1962), idet Kajungajorsuaq plejer at forvandle træspåner til laks med sin sæd, og fordi hverken de mange hindringer eller den afsluttende hævn normalt er med. Det kan bl.a. hænge sammen med, at polareskimoerne / inughuit / inuhuit ikke fangede laks, før de indvandrede baffinlændere omkr. 1860 lærte dem det. |
Manutôq / Manutooq, hvis døtre drev til Akilineq på en isflage
Dokument id: | 1441 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | Olsen, Hendrik ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Manutôq / Manutooq, hvis døtre drev til Akilineq på en isflage |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 185 - 193 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 4(12), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Manutûmik".Trykt på vestgrønlandsk i: Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 42 - 52. Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 113 - 122: "Manutôq" / Manutooq.
Kort resumé i Rasmussen, K. 1981 (Inuit Fortæller), II: 125 - 126.
Resumé: Manutooq (ham med det store pelshagestykke) fanger altid rigeligt med sæler til forråd, fordi han kun har to døtre og ingen sønner til hjælp i fangsten. Døtrene hjælper ham dog som klappere under to dages renjagt hver eftersommer, hvor han også nedlægger mange dyr. På en af disse jagter efterlader han døtrene på land og befaler sin kone at ro hjem til fjordmundingen uden dem. Døtrene ser konebåden forsvinde, men får så øje på en isflage ved stranden, skønt det slet ikke er årstiden for isflager. Storesøster skal springe først ud på den. De flyder hjemad på flagen, men blæses så ud over havet af en pludselig fralandsvind. Storesøster hindrer isflagen i at blive mindre med sit topbånd, som hun fæstner omkring den. De når Akilineq, hvor storesøster springer først i land. Da de ser sig tilbage er isflagen blevet til skum. På stranden ligger en mængde narhvalstænder, som lillesøster samler med tanke på sin far. Men storesøster forbyder hende at tænke mere på den onde far. De fortsætter over land til den modsatte kyst, hvor de bliver gift med to brødre. Lillesøster får en søn og hører tilfældigt, at hendes søsters mand vil dræbe sin kone, fordi hun ingen børn har fået. Søstrene flygter med sønnen, finder atter en isflage og driver hjem, hvor forældrene modtager dem med glæde, som om de har glemt deres ugerning mod døtrene. Da M. hører om narhvalstænderne, rejser de alle en tur til Akilineq og indsamler en mængde tænder. Lillesøsters søn udvikler sig til storfanger og forsørger hele familien.
Var.: Malarsivaq; Malaasi; Maledok; søgning på Akilineq giver foruden denne type også en del andre typer af fortællinger.
Kommentar vedr. fo (nedskriver) står følgende citat i dette hefte (KRKB 1, 4(12), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: Matiinarujuk: "... skrive, nej jeg har aldrig lært at tale med fingrene."
Hist.: Det traditionelle skel mellem rigtige mennesker og fremmede (hér Akilineq-boerne) er blevet udvisket. Dette skel hindrede generelt, at fremmedes og rigtige menneskers samfund kunne integreres i hinanden. Det sker i Manutooq til dels, da sønnen af Akilineq-boen forbliver i live og bliver sin mors families forsørger. I andre versioner af fortællingen (Malarsivaq, Malaasi, Maledok) dør søstrenes afkom under deres rejse tilbage til hjemmet. Holdningen til fremmede er åbenbart ved at ændre sig.
Tolkning: Skønt det er normalt, at giftemodne døtre må hjemmefra, virker det lidt utraditionelt at M. skaffer sig af med sine døtre. Men han ender med at få den medhjælp og fremtidige forsørger, som han savner. Tilmed har dattersønnen ingen forpligtelser over for sin fars familie. Den yngste datter bærer ikke nag til sin far, samler de tænder, han senere henter, og får den ønskede søn. Men døtrenes udflugt til Akilineq var aldrig lykkedes uden storesøsterens kundskaber. De associeres til hendes barnløshed og vrede på sin far. Må han være ond, for at enden kan blive god? |
Maqo / Maqu
Dokument id: | 588 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Markus |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Maqo / Maqu |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 86 - 91 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Maqo". Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, side 22 - 26, "Maqo".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 58 - 61: "Maqo" / Maqu.
Sammensat fortælling af "Manden, der blev gift med en ræv", "Insekternes frieri til pebersvenden", og "Sjælen, der gennemvandrede alle dyr".
Resumé: En pebersvend både fanger og klarer alt kvindearbejde i sin ensomme husholdning. En usynlig kvinde kommer til og klarer mere og mere af kvindearbejdet, når han er på fangst. En dag sidder hun synlig på briksen og syr ved lampen. Han gifter sig med hende. Mærker hendes rævelugt, da det blir varmt. Gæster kommer på besøg og een vil bytte kone med ham. Han advarer gæsten mod at sige noget om rævelugten. Det gør gæsten alligevel under samlejet, kvinden flygter gøende som en ræv ind over land og ind i en stendysse. Hendes mand finder gemmestedet og insekter kommer ud en for en og tilbyder ham ægteskab: Mariehøne, stankelben og spyflue. Han afviser dem alle p.g.a. deres særheder i udseende. Får lov at komme ind. Mens rævekonen lysker ham synger hun ham i søvn. Sover ind og vågner først når sommeren er inde, når fluerne begynder at summe, når elven høres bruse, når rævene begynder at kakke i fjeldene. Han har sovet hele vinteren. Finder sin kajak overgroet af planter og overvejer at tage ophold i græs eller kvaner, men foretrækker fjordsæler, fordi planter dør om efteråret. Efter livet som fjordsæl, skifter han til spraglet sæl, der altid kradser, og endelig til en sortside. Som sortside opdager han en boplads, lader sig fange af en mand, skønt dennes kone aldrig har hentet vand, hverken salt- eller ferskvand. Han smutter ind i kvindens underliv under parteringen, renser ud derinde og holder inde, da man råber, at hun er ved at forbløde. En tætklippet mand besøger ham, ud og ind af "husgangen", spytter på ham og gør ham derved federe. Da han skal ud tilkaldes jordemoderen. Hun er gammel og grim. Hun prøver forgæves et par gange at "tage briksen fra ham". Han ser sit snit til at smutte ud af husgangen. Man undrer sig: "Det er næsten, som det kunne være en voksen, således som han ser på det indre af huset." Det navn han får er ikke Maqo. Han græder og græder. Faderen hører ham sige: "Jeg er Maqo." Han får det navn efter den Maqo, der engang blev væk. Gråden standser. Som gammel fortæller Maqo om, hvordan han med sin sjæl blev menneske igen.
Var.: Navagiaq; "sjælevandring"; "navnevandring"; arnattatoq / Arnattatoq. The fox-wife;
Hist.: Sammensætningen af "Manden,der blev gift med en ræv" og "Sjælen, der gennemvandrede alle dyr" (Navagiaq i Østgrønland) er ret hyppig, og analogien mellem en vintersøvn i årets cyklus og opholdet moderhulen, virker rimelig. Ligeså overgangen fra ægteskab med et dyr via forskellige dyretilværelser til en genfødsel som menneske. I de østgrønlandske varianter af Navagiaq, tager sjælen ophold i et græsstrå, der bøjes så voldsomt af efterårets blæst, at den foretrækker en ny eksistens. Måske har man i Sydgrønland lært, at planter ikke har "sjæle". At mandens sæd fodrer fosteret er derimod en rodfæstet forestilling også hos inuit i Canada. |
Mennesker skal være mennesker, og dyr skal være dyr
Dokument id: | 612 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Markus |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mennesker skal være mennesker, og dyr skal være dyr |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 95 - 99 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"nánumik ernersialik".
Eng. udg: Knud Rasnmussen's posthumous notes on East Greenland legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 137ff, "Let men be men, and animals be animals".
Samme fortælling som "Kvinden der havde en bjørn som plejebarn" og samme fortæller, men oversættelsen bærer stærkere præg af Rasmussens fortolkende eventyr-stil. Med mindre denne version faktisk skyldes H. Ostermanns oversættelse. Denne findes med samme titel og i hans håndskrift i Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut. Det havde næppe været nødvendigt for Ostermann at skrive den af fra Rasmussen, hvis håndskrift er ligeså læselig (og meget smukkere end) Ostermanns. Regitze Søby (se ovf.) havde Ostermanns materiale som forlæg for sin udgivelse. |
Mennesket og bjørnen
Dokument id: | 306 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rasmussen, Pavia |
Nedskriver: | Albrechtsen, Peter |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mennesket og bjørnen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 95 - 101 |
Lokalisering: | Arsuk: Ivittuut |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 6: 112 - 116: inungôq nánumik ilaqatdlarailune oqalualârut.
Resumé:
En fader til to små brødre dræber en bjørn og bliver selv dræbt i drengenes påsyn af sine misundelige fæller, der kun giver drengene små stykker af bjørnen, en kniv og bugserremmene. Under opvæksten træner de til stærke mænd, og da de har fået store kræfter, flytter moderen bort med dem af angst for, at de skal hævne sig på bopladsfællerne.
En vinter, hvor havet er frosset til, ankommer en slæde med to ægtepar. Den ene mand er faderes morder, og brødrene river både ham og den anden mand midt over. De følger enkerne til deres boplads, og befaler dem at råbe om drabet på deres mænd. Bopladsens mænd kommer strømmende med deres harpuner, som brødrene behændigt undgår og knækker. De dræber alle de nu våbenløse mænd og resten af stedets beboere undtagen de to enker, som de tager med igen. Drabsscenen gentager sig ved adskillige bopladser, og det er fortællerens forklaring på, at de er blevet folketomme. Undervejs bliver det forår, hvorfor brødrene må videre over land. Den ældste bror, med det bedste syn af de to, dræber hér en gravid hunulv, der graver i jorden, og den yngste dræber hannen, der kommer med en ren i gabet og graver efter sin mages sjæl i en indtørret sø. Brødrene møder så en kukiffaajooq (et klovdyr/klodyr), der graver sig et føde-leje i jorden. Den tuder som en trompet. Lillebroderen går til angreb og sårer dyret gang på gang, men må til sidst flygte og besvimer, da dyret når ham. Da han vågner op, er det død af blodtab. Brødrene beslutter ikke at dræbe hannen, der nok vil være dem for stærk. De tager hjem med fred i sindet efter endelig at have hævnet deres far.
Var.: Quperloq; heltemodige kampe med kæmpestore fantasidyr og fugle i indlandet er et hyppigt tema: Falken; Iserfik; Fortælling om en falk; Sikulluk; søg på: isgroet bjørn; Qavanngarnisannguasik; En rigtig lille forældreløs; Nakasunnaq; Aqissiaq; Atdluunnguamik;
Hist.: Ved Arsuk, der er fortællingens proveniens, har man ingen slæder. Men man kan have kendt dem nord- eller østfra, og elementet falder på plads i fortællingens forestillede etnohistoriske sammenhæng, hvor brødrenes mange drab forklarer affolkningen af bopladserne under en hård isvinter. Fortællingen kan iøvrigt referere til herrnhuterne i Sydgrønland, der søgte at holde deres proselytter samlet nær missionsstationerne, og hvis trompeter og husdyrhold afspejler sig i klovdyret. Kukiffaajooq oversættes dog undertiden til "klodyr". |
Menneskeædersken
Dokument id: | 948 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Menneskeædersken |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 38 - 40 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"niungussakît!".
Trykt første gang på dansk i: Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 151 - 153.
Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 27 - 29: The woman who ate men.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 36 - 38: "niungussakît!" / Niungusagiit.
Resumé: Kajakmænd udeblir, den ene efter den anden, når de ror østpå. En kajakmand ror afsted for at se, hvor de er blevet af. En kvinde på stranden inviterer ham op. Han undslår sig, men hun er stædig. I en lang dialog insisterer hun på, at han lægger til, bærer sin kajak på land, tager redskaberne ud osv. Oppe i huset ser han "portrætter" - ansigtshuden af alle de bortkomne bopladsfæller - hænge på væggen. Kvinden serverer bær i en pose. Han får fat i en kogt menneskehånd nede i den. Nægter at spise. Han holder sig vågen hele natten, lader et par gange som om han sover. Hver gang griber kvinden efter sin ulu og kaster den arrigt fra sig, når han lader som om han vågner. Da kvinden omsider falder i søvn, flygter han. Kvinden opdager flugten, men når ham ikke. Næste dag ror han tilbage til kvinden, går ikke i land men beskylder kvinden for mord. Hun giver skylden videre til sit lille barn i amaaten. Han svarer: "Jamen, barnet i rygposen har jo farlige negle!" Hun kaster det fra sig, ud i havet. Dets øjenbryn blir til blåmuslinger, indvoldene til tang, håret til havplanter. Kajakmanden og kvinden slynger skiftevis trusler mod hinanden: "Gid man kunne stikke ham dernede!"osv. Kvinden er på nippet til at falde om ved hvert af mandens ønsker om drab. Han er på nippet til at kæntre ved hvert af hendes ønsker. Til slut kaster hun sin krumkniv. Han udgår med nød og næppe at kæntre og ror bort. Slut.
Var.: Variant til "amaaroq", Rasmussen kasse 52,2.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. Portrætter på væggene i europæernes huse kan være forbilleder for kvindens opklæbning af sine ofres ansigtshuder. Tendens til at placere alt "hedensk" på Østkysten. |
Mêraq / Meeraq og hans brødre
Dokument id: | 1628 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan (Brandt, Jani) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud + Brandt, Jan ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mêraq / Meeraq og hans brødre |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 275 - 277 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 31 - 33: "Mêrqákut / Meeqqakkut. Resumé: Fem dygtige brødre har mange fjender, der får dræbt to af brødrene og senere en tredje ved at skære hans akillessener, mens han sover på en stor sten på vej hjem fra storfangst. Han når dog at smadre to fjender til døde, inden han knækker sammen. De mange fjender slår sig ned på de to tilbageværende brødres boplads. Den ene, Meeraq, flytter straks sit telt hen ved siden af fjendernes. De kommer på besøg hos M., der laver sig en bukserem af hvalbarde, fordi skindremme er for svage til hans store kræfter. Han truer dem bort med sin kniv og de holder sig herefter på afstand. Hver gang M. og hans bror møder en af fjenderne i kajak, myrder de ham. Fjenderne prøver forgæves at gøre gengæld. En dag lokkes de langt ud til havs af brødrene, der forsvinder. Da fjenderne kommer tilbage er brødrene hjemme og har allerede kogt kød. Til sidst opgiver fjenderne og flygter. M. og hans bror lever herefter i fred for deres fjender. |
Mitsima, der frøs ihjel
Dokument id: | 1558 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inaluk |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mitsima, der frøs ihjel |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 104 - 105 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 62: "Mitisimarssuaq" / Mitsimarsuaq. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:229 - 230. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 74: "Mitsimarssuaq" / Mitsimarsuaq.
Resumé: Som gammel blev Mitsima borte for de andre i en snestorm, kom kravlende hjem uden hænder og fødder, der var frosset af ham, og hvis børn lod ham dø uden for husgangen, hvor han faldt sammen.
Hist.: Formentlig autentisk |
Moder og datter, der drev fangst med en slibesten og en flettet senetrådsline
Dokument id: | 1871 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Moder og datter, der drev fangst med en slibesten og en flettet senetrådsline |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 67 - 69 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. NKS 2130, 2', læg 7, nr. 33, s. 129 - 130: "Panigît" / Panigiit.
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
Resumé: En enke og hendes datter lades ene tilbage under en sultevinter. De klarer sig en tid med deres eget forråd af bær og tørrede ammassætter. Derefter får datteren ram på fugle og dyr med en slibesten bundet til en flettet senetråd, som moderen har sunget over. Den rammer hver gang og tiltrækker endog vildtet. De lever i overflod, mens de bortrejste er kommet i nød, og da en af dem kommer på besøg, blir han godt beværtet og får et læs af kødgaver med tilbage. De andre forbavses og beslutter at dræbe de to kvinder for at leve af deres forråd. En for en skræmmes de dog af enken, der ligger skjult i tang på stranden med hovedet smurt ind i blod, og stikker det frem. En for en kæntrer kajakmændene af skræk og drukner. Enken og hendes datter lever derefter i fred og overflod.
Oversættelse af håndskriftet: En enke med en datter kom til at bo et sted, hvor der var et stort familiehus med flere mænd. Eftersom moderen var enke fik de sælkød og sælspæk og om vinteren fugle af deres bopladsfæller. Langt om længe da hendes lille, søde datter var ved at blive voksen, begyndte bopladsfællernes mænd af blive trætte af at forsørge mor og datter, fordi fangerne, da det led mod den strengeste del af vinteren, ikke længere kunne fange så mange sæler. En dag gav deres mandlige bopladsfæller sig så til at tale sammen: "Denne mor og datter spiser bare af den mad vi kunne have haft i reserve. Lad os flytte sydpå, så har vi ingen andre til at tære på vores forråd." Så på et tidspunkt med mildt vejr om vinteren gjorde de sig klar til at flytte til den nærmeste naboboplads sydpå. Og selvfølgelig drog de afsted. Den stakkels enke og dermed også hendes datter blev ladt ene tilbage. I begyndelsen de var alene havde de noget at spise, fordi barnets mor endnu havde tørrede ammasætter og hengemte sortebær. Men først på det nye år, da de ikke havde flere ammasætter eller sortebær tilbage, begyndte de at føle sulten. Slet ingen havde de tilbage og måtte vel sulte ihjel. En morgen da datteren gik ned til stranden kom hun løbende tilbage til sin mor og sagde: "Mor, der neden for os er der en tejst!" "Gå ned og få ram på den. Jeg har en gammel flettet senetråd og en gammel slibesten. Du skal kaste efter den med denne gamle flettede sene og gamle slibesten." Datteren gik ud og kom tilbage med tejsten hun havde ramt. De kogte den over tranlampen og spiste den, og de blev meget mætte og varme. Også næste morgen fangede datteren noget, denne gang en edderfugl. Senere fangede hun en ringsæl og en spraglet sæl. Endelig begyndte hun at fange grønlandssæler med den gamle flettede sene og den gamle slibesten som kasteskyts. De beredte skindene af mange grønlandssæler fanget med disse våben. Mor og datter, der var blevet forladt i foragt, blev nu meget rige. Engang, da vinteren blev strengest, kom de mange mænd, der så nedladende havde forladt dem, ud for stor nød på grund af stormvejr og evindelig blæst. Da der en dag endelig var godt vejr sagde en af disse fangere: "Jeg tager hen og ser til dem vi har forladt, for de er nok sultet ihjel." På et tidspunkt så den stakkels mor og datter så en kajakmand komme sydfra. De sagde til hinanden: "Vi lever da endnu, men der er ingen tvivl om, at de vil dræbe os af misundelse, når de ser vores store kødreserver." Da han nærmede sig stranden gik de ham underdanigt i møde. Da han kom op til huset kogte de sælkød til ham. Og man kan roligt sige, at deres gæst, selv om han var en af dem, der havde ringeagtet dem, fik så meget sælkød at han var ved at revne. Da han skulle af sted gav de ham sælkød og spæk med til hans husstand. En af fangerne sagde: "I morgen tager jeg over og dræber dem, og så får vi deres store madreserver." Da deres gæst var draget af regnede moderen og datteren ikke længere med at leve den næste dag til ende. Moderen forklarede sin datter hvad hun ville gøre. Og næste dag kom der så en kajakmand til syne og han nærmede sig. Mens han endnu var langt væk, sagde moderen til datteren at hun skulle komme med ned til stranden. De da kom derned begyndte hendes snedige mor at vaske sit ansigt med strandsnegle, så hendes ansigtshud straks fik åbne rifter og blødte. Hun sagde til datteren: "Hvordan ser det ud?" "Nu ser du skrækindjagende ud," sagde datteren. Først da hun havde ladet sig dække til med tang bag ved det sted, hvor kajakmanden ville komme i land, bad hun datteren flygte op til deres hus. Da den, der kom for at dræbe dem, nåede stranden og kiggede indefter netop som han skulle i land, så han mellem tangen et meget blodigt ansigt, hvor huden hang i laser. Da han væltede om i kajakken af skræk, dræbte hun ham ved at holde ham under vand og drukne ham. Da den de havde sendt ikke kom tilbage, kom hans bopladsfæller én for én for at se efter ham, men konen brugte den samme fremgangsmåde over for dem alle, og på den måde reddede de deres liv fra dem, der ringeagtede dem, og som var kommet for at tage deres liv. De måtte så bare bøde med deres liv. Mor og datter levede da godt gennem den strenge vinter og frem til sommeren af deres forråd af de mange grønlandssæler, som den snedige datter havde fanget med den gamle flettede sene og den gamle slibesten som skyts.
Oversat af Apollo Lynge, revideret af Signe Åsblom.
Var.: En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn; Nakataamilaarpara. Den forladte kvinde med plejedatter. En fortælling (om en haj der forsørgede forældreløse); De, der havde fangstplads på den anden side af briksen; Hajfisken som forsørger; Two deserted ones get meat from guests; Kunuanannguaq; En fortælling om et ældre ægtepars eneste søn; De forladte børn, Kragh nr. 64;
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har jegbegrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering.
Tolkning: Kvinder tiltrækker vildtet. |
Mågen og sneglen
Dokument id: | 1482 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Efraim (Efa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mågen og sneglen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 63 - 65 |
Lokalisering: | Atangmik / Atammik: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 40. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 203 - 205: "Naujarssuaq Kukujâtdlo" / Naajarsuaq Kukujaallu.
Resumé: Måge og Snegl (begge er egennavne, BS) overvinter sammen ved mundingen af en fjord, hvor Snegl efter forårsfangsten ude på øerne fylder Måges depoter op med sit forråd. Måge åbner dem i vrede for ræve og fordærv. Snegl dræber i vrede Måges søn på en smuk dag. En dag i samme vejr som på morddagen, ruller Måge sig i vrede rundt på en mødding og tilsviner sin smukke hvide renskindspels. Han rejser nordpå til hvalfangsten ved Sisimiut, hvor han slår sig ned og får en søn, som han træner op til "stærk mand". De vender hjem med hvalrostænder til harpunspidser og hvalbarder til fiskesnører, som de forærer væk til hjemegnens unge og gamle mænd. Snegls børnebørn blir misundelige, men lykkelige, da Snegl i et forsøg på at få sig en en ny fiskesnøre hos Måge, blir dræbt af dennes stærke søn på hjemvejen. Nu er de to familier ikke længere fjender, og Snegls børnebørn kan også få del i gaverne.
Var.: Kuukajak og Naajarsuaq; Naajarsuaq og Horaajuk; Naajarsuaq og Kuukajak
Hist.: Om behovet for hvalbarder til fiskesnører: Se Gulløv, Herrnhuternes grønlændere, Tidsskriftet Grønland, årg. 1983. |
Mågen og ulken
Dokument id: | 601 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rosine (Nuisartoq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mågen og ulken |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 63 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "naujaq kaniordlo". Maskinskrevet manus.: Ostermanns Arkiv nr. A 301, der ikke svarer ordret til den Søby har ladet trykke. Muligvis har hun nyoversat den. Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 117, "The gull and the sea-scorpions".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 45: "naujaq kaniordlo" / Naajaq koniorlu.
Resumé: En måge kredsede engang hen over en ulk, der blev bange for at mågen skulle spise den. Ulken sagde: "Mågen deroppe snapper den næppe." Men mågen svarede oppe fra luften: "Hvad går der af den storbugede, den kære lille bredflab med de store flanker?" Og ulken flygtede ned i dybet. |
Månemanden og indvoldsrøveren
Dokument id: | 1520 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Månemanden og indvoldsrøveren |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 50 - 52 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "aningáukut" / aningaakut. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Nedskriften er fortalt af Appalinnguaq som en genfortælling af Arnaaluks version. Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 195 - 197. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 47 - 48: "Aningãkut" / Aningaakkut.
Resumé: Besøg på månen. En kvinde, der er blevet skåret i fodsålerne af sin mand, kryber til fjelds, hvor månen tager hende som kone med til himmels på sin slæde. Han har en sælknogle som kone, og vrager denne. Han advarer konen mod både Solen, der svider hendes pelskant, da hun skeler til hende, og mod indvoldsrøveren, der er Månens fætter. Han kommer og danser, men da kvinden ikke smiler, må han gå igen med uforrettet sag. I Månens hus sidder mange mennesker uden indvolde. Kvinden ser sine børn nede på jorden, længes efter dem, og da Månen har gjort hende gravid, sender han hende hjem. Han fortsætter med at forsørge hende med harer, ræve og bjørne, som han sender ned fra himlen, indtil en gammel kone ler ham ud. Fra kvindens besøg hos Månen fik folk viden om måneboerne.
Var.: Holtved nr. 4; Sahra 179v; Arnaaluk 50 - 52; The man in the moon and the entrail-snatcher; Kvinden hos Qaumatip inua; En ufrugtbar kone der gifter sig med Malenen (?); Månens barn;
Tolkning: Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Månen |
Mærkeligt besøg hos gammelt ægtepar
Dokument id: | 1892 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Mærkeligt besøg hos gammelt ægtepar |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 119 - 122 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, ss. 40 - 42: "Nanortalingme utorqánguit ...". Uden overskrift.
Resumé: Et gammelt ægtepar ved Nanortalik føjer deres eneste søn i hans ønske om at tage på sommertur til Qassit efter sortsider og bær. Han fanger rigeligt, men får lyst til at bestige egnens højeste bjerge. Faderen advarer ham mod bjergtoppenes onde skæbne, og sønnen kommer hjem fra det højeste Perserajik med mavesmerter. Han dør, og forældrene må bygge et hus til overvintring. Vinduerne laver de af rypekroer, og de lever godt af sønnens fangster. Triste og tavse får de en aften besøg af tre kvinder, der underholder de gamle med fortællinger om deres skønne rejseliv. Det karakteriserer hhv. en ren, en ræv, og en hares levevis, og som sådanne forsvinder de ud gennem husgangen før morgengry af angst for, at "døgnet ellers vil rulle rundt og daggryet komme bag på dem". Da isen går om efteråret, rejser de gamle tilbage til Nanortalik. Oversættelse ved Chr. Berthelsen:
I Nanortalik boede et ældre ægtepar, der havde en eneste søn. Sønnen var en stærk og mægtig mand. Han rejste hele tiden til steder, hvor der var fangstdyr. Han rejste således rundt med sine forældre. Engang om efteråret, hvor der var kommet mange sortsider, sagde sønnen: " I morgen tager vi ud på en seljtur til Qassi, hvor der skulle være mange bær og sortsider." Dagen efter tog de stakkels forældre af sted sammen med sønnen. Da de kom til bunden af Qassi, begyndte sønnen at fange endnu flere sæler. En dag da han som sædvanlig kom hjem med flere sæler, sagde han: "Jeg vil bestige fjeldet Tusaarluarnaaq." Dertil bemærkede faderen: "Du skal holde dig fra at bestige fjelde, for man siger, at nogle fjelde bringer ulykke." Det lod ikke til, at faderens ord gjorde indtryk på sønnen. Han tog af sted og kom først hjem et godt stykke tid efter, at solen var gået ned. Tidligt næste morgen tog han af sted og kom hjem i to omgange med fuldvoksne sortsider på slæb. Da han kom hjem, sagde han: "Jeg vil tage hen og bestige det højste af fjeldene, Perserajik." Endnu engang bemærkede faderen advarende, at nogle fjelde kan volde ulykker. Men det gjorde øjensynligt ikke indtryk på sønnen. Han tog af sted for at bestige fjeldet. Endnu før det blev aften, kom han hjem og havde stærke smerter i maven. Han gik i seng; næste morgen døde han. Hans forældre blev grebet af dyb sorg. Men der var intet at gøre, de måtte lave en grav til ham og bygge sig selv et hus. De flyttede ind i det nye hus, og til vinduer brugte de rypekro fra ryper, som sønnen havde fanget. Den gamle begyndte at fiske; han var ellers holdt op med at ro i kajak. Først da det var vinter, holdt han helt op med at fiske. (Her er et ord, som jeg ikke kan læse.) De levede af de sæler, som deres afdøde søn havde fanget. Om aftenen var der ingen, der sagde noget. En aften sagde manden: "Bare der ville komme en, der kunne fortælle historier." Knap havde han sagt dette, så hørtes der knirken i sneen hen over huset, (jeg mener, at der står "karssugpâ"), én gang til og endnu én gang til. Så hørte man nogle gå ind i gangen, og at de diskuterede, hvem der skulle være den første: "Gå du ind. Gå du ind!" Manden sagde indefra: "Kom inden for. Vi savner adspredelse." Så trådte der en kvinde ind, mørklødet og med en stor hårtop. Efter hende trådte endnu en kvinde ind, det gav ligefrem lys i rummet, så lys var hun, og en stor hårtop havde hun. Hun smilede endog. Efter hende kom endnu en mørklødet og meget mild kvinde ind. De to gamle blev så glad for dem, at de straks satte mad frem. Da de havde spist, sagde manden: "Vi savner nogle, der kan fortælle historier. Fortæl nu, I søde." Således opfordret, fortalte de løs - især den første, der trådte ind: "Man er jo på vandring hele tiden. Om sommeren vandre man langt inde i landet. Når der kommer myg, flytter man op på fjeldene. Især er det smukt ved solopgang og solnedgang, når solen kaster et rødt skær på de høje fjelde. Det er et smukt syn. Midt om vinteren holder vi til længere nede og søger efter føde på stranden i lavvande. Det er begrænset, hvad vi har at fortælle; men den lille her har meget at fortælle, for hun vandre meget." Med de ord pegede hun på den lyse. Så sagde den lille kvinde: "Ih, jeg vandrer langt imod nord, mod syd og mod øst, langt, langt væk, når det bliver forår, og når solen kaster rødt skær på de høje fjelde, ah!" Hun gav et skrig fra sig. "Se nu fjeldene deroppe mod øst og mod nord, når solen står op og kaster sit lys på dem fra øst og fra syd. Jeg forlader de høje fjelde, når jeg har født mine unger." Hun fortsatte med at fortælle længe; og midt i det hele sagde hun: "Lad os komme ud gennem det, der får den store tykke mave til at rejse sig (husgangen?) (nârsugssûp makitaqúkalugtuaqâtiput)." Idet hun sagde dette, bøjede den største af dem sig ned for at komme ud i gangen. Man så kun en lille hale af et rensdyr. Da den mørklødede bøjede sig ned, så man en stor hale af en ræv. Da den sidste bøjede sig ned, sås der kun en lille hale af en hare. Det viste sig, at det var et rensdyr, en ræv og en hare, der var på besøg i menneskeskikkelse. Da isen om foråret forsvandt fra Qassi, vendte de to gamle tilbage til deres vinterboplads.
Var.: Besøg af / hos dyr i menneskeskikkelse. Hyppigst handler de om et menneskes besøg hos ravn, måge el. andre fugle i menneskeskikkelse, hvis mad er mere el. mindre delikat for mennesker. Men her er det snarere det gamle ægtepars ensomhed, der lokker dyrene til. Qivittut har lignende oplevelser: Salik Aron; Salik Aron; Nassaaq.
Tolkning: Bemærk billedet af døgnet, der kæntrer rundt. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere): Verdens balancegang. |
Møddingånden
Dokument id: | 1531 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uusaqqak (Ûsarqak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Møddingånden |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 64 - 65 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift: KRKB, 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 148 - 149. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 30: "Tutûatue" / Tutuuatui.
Resumé: Denne ånd, Tutuuatui, er altid beskidt og håret er fuldt af tørret lort. Den lokker en lille legende pige, Avigaq, med hendes legetøj ind i sit hus, hvor den dræber hende med en nål gennem øret. En anden lille pige lader den gå, fordi hun har sin fars støvler og sin mors pels på. Han viser hende den dræbte pige under briksen. Således fik man fortællingen om Tutuuatui.
Tolkning: Bemærk køns- og kropssymbolikken, hvor faderens støvler (bevægelighed, fangst og befrugtning) og moderens pels (opfostring ved bryst og i rygpose) kompletterer hinanden. Se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) om kropssymboler / legemsdeles symbolbetydninger. |
Nakasungnaqs / Nakasunnaq's utrolige jagthistorier
Dokument id: | 2145 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Petersen, Ole |
Nedskriver: | Petersen, Ole |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nakasungnaqs / Nakasunnaq's utrolige jagthistorier |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 69 - 73 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 7, s. 139 - 141: "Utorqánguaq akerqaminut akiniússissoq"
Vedr. reår: Ole Petersen sendte en anden samling nedskrifter (NKS 3536 I, 4', læg 5) til Rasmussen i 1907.
Resumé: Nakasunnaq rejser nordpå og inviteres til at overvintre hos fremmede, der midt om vinteren fortæller ham om forårets mængde af små fisk med øjne kun på den ene side af hovedet. N. gentager denne metafor gang på gang uden at vide, hvad slags fisk det er, og tidligt næste morgen styrter han ud for at se dem. Men det er jo uden for sæsonen og skuffet hengiver han sig atter til sin vane med at sove længe om morgenen. Da fiskene endelig kommer og han vækkes springer han nøgen ud i vandet, fanger een med de bare hænder, håver at han ikke dør af kulde og ennekterer fisken, der er en hellefisk, som sit kæledyr i en beholder med vand. Husherren fanger også en og lader ham smage den kogt. N. nøler men får hurtigt smag for fisken, spiser det hele og får straks sit kæledyr kogt og spist uden at give andre noget. På samme vis går det med "de små der flagrer omkring" (fugle) og med "de små vandrere" (rensdyr), men da "de store vandrere" (isbjørne) kommer om vinteren, bevæbner han sig kun med en kniv og møder bjørnen lige uden for husgangen. Den puster ham baglæns og indhalere ham i næste indånding. Alle tror det er ude med N., men han skærer sig ud af bjørnens mave, blot skaldet, nøgen og skoldet fra top til tå: "Bare jeg ikke fryser ihjel!" Man lever af kødet hele vinteren, hvorefter N. rejser hjem og kan underholde alle med sine utrolige jagthistorier.
Var.: Nakasunnaq.
Hist.: Ole Petersen skriver på håndskriftets side 1: Jeg er en 62-årig pensioneret kateket i Neria. Jeg har udarbejdet alle disse og skønt jeg kender flere har begrænset mig for at nå det i tide. Desværre er der ingen datering.
Der er åbenbart ingen hellefisk, rener og bjørne i den del af Syd- eller Sydvestgrønland, hvor N. har hjemme? Det var der tidligere i Sydgrønland. Se Gulløv i Tiddskriftet Grønalnd, 1983. |
Navaranâpaluk / Navaranaapaluk
Dokument id: | 1569 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Navaranâpaluk / Navaranaapaluk |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 119 - 121 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Navaranâpaluk" / Navaranaapaluk. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905: 60 - 62: Kvinden der løj.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 84 - 85: "Navaranâpaluk" / Navaranaapaluk.
Resumé: Menneskeædere angriber og udrydder kvinderne i den stamme som deres slægtning, Navaranaaq er giftet ind i, fordi hun har foregivet, at hendes nye landsmænd mishandler hende. De gør gengæld og tar sig nye koner blandt menneskeæderne. Men N. får afskåret begge sine arme af to mænd, der løber afsted med hende. Hun løber videre en stund, hvor blodstrålerne ligner arme. Snart falder hun om og dør af blodtab. Fortælleren har hørt fortællingen af de indvandrede Baffinlændere.
Var.: Navaranaapaluk; Navaranaaq.
Hist.: Vestgrønlænderne fortalte en variant, hvor nordboerne optræder som fremmede. Om nordbomyter, se Kleivan 1982 i Tidsskriftet Grønland. Og Thisted 2001: on Narrative Explanations. Scandianvian Studies vol 73(3): 253-295, der også refererer Jette Arneborgs undersøgelser. |
Neqikitsuliaq, der åd sine forældre
Dokument id: | 429 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Sabine |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Neqikitsuliaq, der åd sine forældre |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 120 - 124 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 3(8), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Nerqikîtuliaq". (NB: ikke nedskrevet af Knud Rasmussen men på grønlandsk af ?) Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 82 - 86: "nerrikitsuliaq".
Resumé: To søskende sættes til at passe Neqikitsuliaq og giver det spæk fra lampen. Neqikitsuliaq kaster sig over sin mor og æder hendes bryster. De to søskende løber ud og ned til konebåden på stativet, hjælper hinanden op og gemmer sig under den. Neqikitsuliaq kommer flere gange og råber: "Jeg har spist mine forældre, fordi de sultede mig." De to undgår at blive ædt, fordi de minder ham om, at de har givet ham lampespæk, når han sultede og tørstede. Neqikitsuliaq æder alle husfællerne. De to søskende flygter, træffer en mand, der er kommet for at hjælpe dem. Han er deres fars hjælpeånd. Slikker pigens lille ulu større, fortæller hvordan hun skal true ad Neqikitsuliaq med den, inviterer de to til sit hus højt, højt mod nord, og advarer dem mod et hus med menneskeædere undervejs. Lillebror, der er tørstig går ind til dem. Han blir ædt. Storesøster henter hans knogler, putter dem i rygposen / amaat, han lever op igen, men da han halter, henter hun den manglende knogle hos menneskeæderne. De når frem til hjælpeåndens hus, hvor der også bor et fjendtligt ægtepar. Dem slår storesøsteren ihjel med venstre side af sin venstre kamik. Hun har fået enorme kræfter og hurtighed. Går på jagt langt borte med hjælpeånden efter store dyr (måske moskusokser) og slæber store dyr hjem. Da lillebror vokser til tar han over med samme kræfter som søsteren, og hun helliger sig derefter huslige sysler.
Var.: Spædbarnet som åd sine forældre. Om sult og et forslugent spædbarn. The infant which ate its parents; naalungiarsuk; Neqikitsuliaq; Aapapaaq; Nerrikitsuliaq; Barne-uhyret.
Hist.: Det er usædvanligt, at en afdød angakkoqs / åndemaners hjælpeånd på eget initiativ kommer hans efterladte børn til undsætning. Og hele fortællingen om de to søskendes flugtrejse nordpå til hjælpeåndens hus er ikke med i de andre varianter af "Spædbarnet, der åd sine forældre". Det er dog usikkert, hvilke historiske påvirkninger, der evt. har gjort sig gældende. |
Nerrikitsuliaq / Pigen fra Ikâríssat / Ikaarissat, der var skabt småt-tærende
Dokument id: | 1887 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | Lynge, B. |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nerrikitsuliaq / Pigen fra Ikâríssat / Ikaarissat, der var skabt småt-tærende |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 174 - 176 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, s. 57 - 58: "Nerrikitsuliaq Ikârissarmioq"
Resumé: Et ungt ægtepar på en boplads med mange ældre ægtepar får en datter, som græder des mere jo ældre hun blir. Hun hedder N. (den småt-tærende). Når forældrene forgæves har søgt at trøste hende, tager deres plejedatter over. En aften hun har fået den lille til at tie og er faldet i søvn, vågner hun ved en smaskende lyd. Spædbarnet er pludselig blevet stort, har ædt sin far og er i færd med at fortære sin mor. Alle husfæller flygter ud og redder sig op på en høj sten, og vil ikke hjælpe den sidst ankomne, plejedatteren op, men overlader hende til N.s appetit. N. fortærer en hund og dens hvalpe i husgangen. Plejedatteren standser dog N. ved at minde hende om, at det var hende, der altid trøstede N. Hun flygter, mens N., der ikke kan nå folk oppe på stenen, får den til at vælte og sluger dem en for en, inden de når jorden. N. når derefter sin flygtende plejesøster, der kaster venstre kamik i hovedet på N. N. falder død om, plejesøsteren skærer hendes mave op, og ud vælter alle de mennesker hun har ædt (De lever ikke op igen, BS).
Var.: Spædbarnet som åd sine forældre. The infant which ate its parents; naalungiarsuk; Neqikitsuliaq; Aapapaaq; Barne-uhyret.
Hist.: Den traditionelle forklaring på babyens vækst og lyst til menneskekød er enten den, at den ikke får nok at spise af sin mor, eller at den ikke får del i familiens øvrige mad. Den forklaring er her udskiftet med babyens gråd, der tar til med alderen og må så være fortællerens begundrelse for, at babyen ikke er normal. En yderligere forklaring må være de bemærkelsesværdigt mange ældre ægtepar på stedet. Måske bør der være en mere afbalanceret fordeling af yngre og ældre folk. |
Nijârtunaq / Nijaartunaq
Dokument id: | 420 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nijârtunaq / Nijaartunaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 35 - 37 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Nijârtunaq". Afsluttes i: 1, 5 (13). Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 32 - 35: "Nijârtunaq" / Nijaartunaq.
Resumé: På Nijaartunaq og hendes brors boplads falder der en vinter så tyk sne på havisen, at man ikke kan komme på fangst. Hungersnød truer. Fra et af husene tilbyder man et stykke tørret kød til den, der vil bringe vejret i lave igen. Ingen vil, men Nijaartunaq indvilger til sidst. Spiser kødet over et par dage sammen med sin bror. Nijaartunaq rejser derefter til Havkvinden / havets moder under en seance: Ned til havstokken, ned mellem isfoden og landet, hvor hun næsten kvæles og må lukke øjnene. Kommer på den måde ned på havets bund. Går og går langs bunden, en stor slette, ser ved et fjeld Havkvindens hus, der vogtes af to hajer. I husgangen løber en strid elv. Hun må i tvekamp med Havkvinden, der er skør af arrigskab. Ler og snavs i øjne og næse, hårtoppen ved at falde ned. Nijaartunaq nedkæmper og renser hende og husgangen. Havkvinden sender som tak - fra den mørkeste del af huset ved siden af husgangen - først en fjordsæl, dernæst en sortside, en klapmyds, en bjørn og sidst en hvalros. Havkvinden ber dernæst Nijaartunaq flytte hendes lampe, hvorfra tejster, alke, søkonger og måger flyver ud. Lampen tilbage på plads. Havkvinden formaner Nijaartunaq om, at man i starten kun må fange eet dyr hver. På hjemvejen er Nijaartunaq igen ved at blive kvalt på overgangsstedet mellem havets verden og land. Næste morgen er havet åbent. Alle fanger eet dyr hver og giver det til Nijaartunaq. Een bryder tabuet og får ingen fugle, mens de andre fanger rigeligt.
Var.: Rejsen til havkvinden. Havets mor. Qujaavaarsuk. De to små forældreløse. Nivikkaa. Isigaalaarsuk. Tuttus kone; Ikarlitsuarsuk; Miteq. Søg også på Havkvinden / havkvinden, Havets herskerinde, Sødyrenes moder / mor.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
Nivkôq / Nikkooq
Dokument id: | 1486 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Vittoralak (Vítoralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nivkôq / Nikkooq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 73 - 74 |
Lokalisering: | Ikkamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr 49. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 211 - 212: "Nivkôq" / Nikkooq.
Resumé: Nikooq der bor sammen med mange brødre, fisker en del gennem isen under hungersnød. Her ser han en stor remmesæl, henter sit fangstgrej, nedlægger sælen og deler ud til alle. N. hører på floromvunden vis af den ældste bror, at den mellemste af misundelse har lavet en tupilak mod ham (N.). N. ser ham i færd med at oplive tupilakken, lister sig bagpå ham, råber pludseligt, og tupilakken bider i forskrækkelse testiklerne af sin herre, der falder død om. N. dræber tupilakken, hænger testiklerne i panden på den og fortæller hjemme brødrene, hvor de kan finde den døde. De finder liget, men tar ikke hævn, fordi de har så megen gavn af Nikooq.
Var.: Nikkooq; Nikooq; Nukunnguasik; Tupiwdliseq; søg også på: tupilakmager |
Nuerniángakajîk / Nuernianngakajiik
Dokument id: | 1905 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nuerniángakajîk / Nuernianngakajiik |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 40 - 43 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Nuerniángakajik". Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr. Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 63 - 66, "Nuerniangarnakajik".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 38 - 41: "Nuerniagakajik".
Resumé: Nuerniangakajiik får sig en plejesøn, som han er meget øm over. Denne såres ganske let under leg med de andre drenge. Såret er ikke til at øjne, men Nuerniangakajiik hævner det alligevel. To fætre i bopladsens andet hus fatter mistanke og gemmer sig, mens Nuerniangakajiik dræber alle dets beboere. Fætrenes søster bliver kun såret i maven, hvor indvoldene vælter ud. Fætrene flygter med hende. Hun dør, de begraver hende. Kommer i hus hos et gammelt ægtepar og øver deres kræfter til hævn over Nuerniangakajiik. Den ene fætter river en stor rod op og rammer den anden fætter med døden til følge. Den tilbageværende fætter gifter sig, får en orm og et stankelben som amuletter af den gamle mand, da det rygtes at nogen vil udfordre fætteren i sangkamp. Udfordreren kaster sin kniv efter fætteren, der første gang springer i vejret som et stankelben og anden gang kryber sammen som en orm. Fætteren rammer så udfordreren i struben med sin kniv. Derefter gælder det hævnen over Nuerniangakajiik. Fætteren rejser med sin familie nordpå. Træffer Nuerniangakajiik syd for gerningsstedet og får ham med familie med nordpå til dette sted. Nuerniangakajiik's plejesøn er fej. Ved truslen om selv at blive dræbt, tillader han at Nuerniangakajiik dræbes. Denne viser sig svær at få livet af. Liver op een gang. Stikkes ned igen. Den døde Nuerniangakajiik's storetå stikker ud. Plejesønnen berører den med sin storetå med ordene: "Min storetå er vanskabt." Nuerniangakajiik liver op, trues, flygter baglæns og falder ned i en dyb kløft. Slut. Bemærk: modsætningen mellem Nuerniangakajiik, der overreagerer i sin solidaritet med plejesønnen, og dennes manglende solidaritet med Nuerniangakajiik. Den vanskabte storetå understreger endnu en gang det skæve forhold mellem de to, der til slut får Nuerniangakajiik til at "falde bagover" (at dø) og tilmed ned i en kløft.
Var.: Kunnuk-fortællingerne.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
Nukarît mardluk nakuarssuit arfangniat tigdlingniaraluarait / Nukariit marluk nakuarsuit arfanniat tillinniaraluaraat
Dokument id: | 545 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Brandt, Jan |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nukarît mardluk nakuarssuit arfangniat tigdlingniaraluarait / Nukariit marluk nakuarsuit arfanniat tillinniaraluaraat |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 33 - 34 |
Lokalisering: | Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrevet af Otto Sandgreen.
Håndskr.: KRKB 1, 7(19). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Oversættelse ved Birgitte Sonne. Revideret af Stig Bjørnum:
To stærke brødre, som nogle hvalfangere havde prøvet at stjæle
Man fortæller om to stærke brødre, at de tog ud til et skib, der lå for anker et stykke ude. De blev gæstfrit modtaget da de var kommet op af kajakken (oppe på dækket), og kaptajnen inviterede dem med ind sin agterkahyt. Han lod dem kigge sig omkring, skænkede op for dem og fik dem i godt humør. Man siger, at kun kaptajnen og hvalflænseren lige fra de var kommet derind blev ganske særligt venlige og hele tiden skænkede op for dem. Og derinde kunne de udefra høre en farlig larm af hamren og banken. Til sidst blev kaptajnen og flænseren helt overstrømmende. Da de syntes de til overmål havde fået mere end nok, sagde den ene af dem at han ville ud, men så kunne han ikke få døren op. De ville ud sagde han til kaptajnen. Men denne og flænseren sagde nej. Så gik de sammen til angreb for at smadre døren, men da greb nogen dem bagfra. Sikken slåskamp! Den ene greb ham bag sig, trak ham frem og klaskede ham ned så han ikke rørte sig mere. Den anden abede efter og gjorde ligeså. Så maste de skuldrene mod døren så den splintredes, skønt de ellers havde spærret og sikret den med spigre, og de kom ud. Derude blev de overfaldet af styrmanden og en anden grimrian. Så drejede de rundt og i en håndevending kylede de dem lige i døden. Da flygtede hele sværmen af matroser ud på fordækket.
De befalede en af matroserne, en styrmand, at dreje roret og styre mod land. Ikke tale om han ville. Da var det først de så, at deres kajakker hang og dinglede oppe i masterne.
Den ene greb den sølle styrmand og dræbte ham. Så styrede han selv skibet mod land. Da de nåede frem, beordrede de ankeret kastet helt henne ved stranden og deres kajakker hejset ned. Så snart de havde dem fat, kappede de skibets styrke, dvs. vanten fra den øverste mast (? mastetoppen ?) til agterstavnen, og sådan, siger man, berøvede de skibet dets kraft; men selv roede de ind til fastlandet.
Da skibet var sejlet ud, hørte man aldrig siden noget til det. De havde gjort ende på de øverstbefalende.
De nåede nok aldrig frem?
Var.: Røverskibet. Pukkitsulik; Brandt 33 34; Piratskibet. |
Nukúnguasik / Nukunnguasik, der undgik ulykkessælen
Dokument id: | 428 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Markus |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Nukúnguasik / Nukunnguasik, der undgik ulykkessælen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 110 - 112 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(12). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Nukúnguasik" . Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 75 - 76: "Nukúnguasik" / Nukunnguasik.
Resumé: Nukunnguasik er gift og bor sammen med en masse brødre. Den mellemste bror laver tupilak mod Nukunnguasik, men Nukunnguasik opdager ham i færd med fremstillingen. Da Nukunnguasik overrasker tupilakmageren, dør denne af skræk, mens tupilakken dier hans testikler. Brødrene savner deres mellemste bror. Nukunnguasik leder dem til gerningsstedet, en fjern ø, hvor de finder den døde, ærgrer sig over at han kunne være så dum at gøre den slags, begraver og begræder ham. Nukunnguasik levede siden som den ældste på bopladsen og døde efter mange års forløb.
Var.: Nikkooq; Nikooq; Tupiwdliseq; søg også på: tupilak / tupilakmager; Kunnak tupilak; |
Om slæderne, der altid bortkom
Dokument id: | 425 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Maakasik (Mâkasik / Adam Poulsen) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Om slæderne, der altid bortkom |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 79 - 81 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 7(20). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Maakasik har fået sine fortællinger fra sin far og er usikker på, om han har husket dem rigtigt.
Resumé: Slæder, der kører på fangst mod øst, ind i fjordene, kommer ikke tilbage. En angakkoq rejser derind. Ser en slæde med kraftesløse hunde, men uden slædekører. En kvinde med en ulu nærmer sig. Hun røver med sine ord kraften af både angakkoqen / åndemaneren og hans hunde. Han får med en kraftanstrengelse fat i sin kniv, trækker med selen mellem tænderne fløjhunden til sig, og får skåret dens ene øre af. Den skriger, vågner af lammelsen, og dens blodstænk vækker de andre hunde til live. Selv forbliver han halvlammet. Han får hundene afsted, kællingen nærmer sig, glider i fløjhundens tyndskid, tværes til i ansigtet, slubrer det i sig, mens hun råber: "mamanngikkaluaaq" (det smager ellers ikke spor godt). Han når hjem med genvundne kræfter, fortæller om sin oplevelse, og siden tager man aldrig på fangst ind i fjorden.
Var.: Qalulik / Kalulik. Qalulaajik. Kaluluk; Iøvrigt en del beslægtede fortællinger om kajakmænd der dræbes af et uhyre undervejs ind i en fjord: Nerrersuujunnut pulartut; Kajakmændene der udeblev; Brødrene som forsvandt; Om slæderne, der altid bortkom; Fangerne der forsvandt; Amaakasia; Angortooq, storfangeren; Bortblevne mænd; |
Oqalugtuaq angagkorssuarmik / oqaluttuaq angakkorsuarmik
Dokument id: | 476 |
Registreringsår: | 1916 |
Publikationsår: | |
Arkiv navn: | NKS 3536, I, 4' |
Fortæller: | Eugeniusen, Jaakkuaraq (Eugenius / Eugeniusen, Jãkuaraq) |
Nedskriver: | Jaakuaraq |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Oqalugtuaq angagkorssuarmik / oqaluttuaq angakkorsuarmik |
Publikationstitel: | |
Tidsskrift: | |
Omfang: | læg 8, side 95 - 100 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Rasmussen, Knud: Inuit fortæller, II, red. Regitze Søby, 1981: 100 - 104: "Den store åndemaner, hvis søn blev dræbt af en qajariaq", synes at være Rasmussens egen oversættelse af denne version, eller muligvis af afskriften (?) (ved Hendrik Olsen ?), NKS 3536, I, læg 14, ss. 17 - 24: angákorssuarmik qajariaq. Eller NKS 3536 II, læg 18, ss. 1 - 7: håndskrevet oversættelse til dansk af ?.
Oversættelse ved Apollo Lynge; revideret af Signe Åsblom:
Historien om en stor åndemaner / angakkoq
Det fortælles at en stor åndemaner havde stort held i fangst, og at han kunne færdes i al slags vejr, og det siges også at han aldrig tog på fangst andre steder end til udhavet i vest. Når han havde fanget to fuldvoksne grønlandssæler, tog han dem op på kajakken, den ene forpå og den anden bagpå, og så begyndte han at notere sig dønningerne. Når en dønning var særlig stor og han placerede sig på den rigtige side af den, blev han skubbet frem af denne samme dønning helt hjem i et stræk, og han kom så hjem med to fuldvoksne grønlandssæler ovenpå sin kajak allerede mens dagen var på sin fulde højde.
Det fortælles, at han aldrig boede sammen med andre mennesker og ikke selv havde nogen børn. Engang lagde han mærke til, at det var som om hans kone var blevet gravid, og nogen tid efter fandt han ud af, at det var hun virkelig. Nu var det som om hendes mand bar hende på sine hænder, fordi de hidtil ikke havde fået nogen børn. Tiden gik og konen skulle føde, og da hun nedkom med en søn, blev faderen lykkelig. Da han begyndte at vokse til, besluttede faderen sig for at opdrage ham på en særlig måde. Han tillod ham aldrig at sove længe om morgenen, men bød ham stå tidligt op. Allerede mens han var lille byggede faderen en kajak til ham. Og inden hans krop var udviklet tog faderen ham med ud på det åbne hav på fangst. Med tiden blev han ligesom sin far og i stand til at klare alle storme. Når de havde fanget to fuldvoksne grønlandssæler og anbragt dem på kajakken, tog de hjemover ved at lade sig skubbe frem af en enkelt dønning. Da sønnen aldrig mere sakkede det mindste bagud, fulgtes faderen ikke længere med ham på fangst. Når sønnen tog på fangst ude på det åbne hav, kom han altid hjem med to grønlandssæler på sin kajak.
Engang da han var taget på fangst og de afventede hans hjemkomst, blev det aften uden at han var kommet hjem. Næste dag gjorde hans far sig klar og tog afsted stik vest ud på havet for at søge efter sin søn og måske finde bare et af hans fangstredskaber. Han fortsatte udefter, og da de yderste landområder sås som en sammenhængende stribe, blev der vestfra råbt: "Hvor er han?" Han fortsatte udefter få at få øje på vedkommende, og så kom en stor qajariaq til syne derude med kurs nordpå. Mellem åretagene bøjede qajariaqmanden sit ansigt ned mod kajakken over knæene, og når han efter en rum tid igen rejste sig, tog han et åretag og råbte: "Hvor er han?", og bøjede sig igen ned over sin kajak. I hast fór han nordover, og den store åndemaner placerede sig bag ham og satte efter ham. Når han rejste kroppen så han sig ikke tilbage, men bøjede sig ned igen lidt efter. Den store åndemaner var lige ved at indhente ham bagfra, da han rejste sig med ordene: "Hvor er han?" og igen bøjede sig ned, og så gjorde den store åndemaner ophidset sin harpun klar og sendte den lige i hans rygrad. Da han havde dræbt ham og rejste hans kajak op for at trække sin harpun ud, så han straks at han havde underkroppen af hans søn klemt fast under tværremmene på kajakken. Han tog sin søns underkrop, lod bare sit offer være og begav sig videre vestpå.
Da han ikke længere kunne se den dræbte, lød råbet: "Hvor er han?" igen ude vestfra. Han roede videre for at få øje på denne, og da han fik ham i syne så han, at denne også var på vej nordover. Efter at have placeret sig bag ham og begyndt at jagte ham, harpunerede han også ham. Da han var død og væltet rundt, rejste han ham op og så, at han havde hans søns arme fastklemt under sine kajaktværrremme. Han tog dem, og uden at værdige den dræbte et blik fortsatte han videre vestpå.
Da han ikke længere kunne se den sidste dræbte hørte han igen råbet: "Hvor er han?" ude vestfra. Da han fik øje på denne så han, at han i endnu større fart stilede nordover og råbte: "hvor er han?" med en meget dyb stemme, og det viste sig senere at være de andres far. Den store åndemaner placerede sig bag ham og gav sig til at forfølge ham. Denne gang var han længe om at komme ind på livet af qajariaqen. Da han var lige ved at nå ham, rejste denne sig selvfølgelig op, tog et åretag og råbte: "Hvor er han?" og så bøjede han sig igen ned mod forenden af sin kajak, og i det samme skyndte den store åndemaner at forbinde sin kajak med hans ved tværremmene med sin pagaj. Manden blev så forskrækket at han skrigende vendte sig mod ham. Uden et ord løsnede den store åndermaner sin vandskindspels fra mandehullet, tog sin snustobaksdåse og bød den anden en pris. Nu kunne den store åndemaner ikke uden videre ro væk fra den anden og fulgtes så med ham. Så så han at manden havde hans søns krop liggende under kajakstolen til fangstlinen. Den store åndemaner generede sig for at sige noget og fortsatte sammen med ham.
På et tidspunkt sagde så den anden: "Jeg spejder efter de kære to." Det var altså denne fæle mands sønner, som den store åndemaner havde dræbt. Umærkeligt sørgede den store åndemaner for, at den anden begyndte at styre hen mod den sidste, han havde dræbt. Netop som han regnede med at de nærmede sig, vejrede den anden pludselig østefter og pegede: "Der østpå kan man kun se hans kajak." De roede derhen, og da faderen rejste ham op så han, at han havde et stort sår. Inden manden nåede at sige noget, sagde den store åndemaner: "Kan du ikke vække ham til live igen?" "Jo, jeg kan vække ham til live", svarede den anden. Han sagde noget uforståeligt noget til sin søn mens han puslede med forskelligt ved ham. Efter en tid lykkedes det ham så at vække sin søn til live. De roede videre med mandens søn som tredjemand, og nu sagde de to's far: "Nu er det kun om vi kan finde hans lillebror." Med forsæt søgte den store åndemaner at følge samme rute som han var kommet. Da han regnede med at være i nærheden af den anden kajak, udbrød faderen: "Der østpå flyder kun hans kajak." Da de nåede derhen rejste de ham op og så, at han havde et stort sår. Som før sagde den store åndemaner inden faderen nåede at sige noget: "Kan du ikke vække ham til live?" "Jo, jeg kan vække ham til live", sage den anden også denne gang. Som før begyndte faderen at tale uforståeligt mens han puslede ved sønnen, og denne kom så også til live. Alle fire satte de så kursen nordover, fordi den store åndemaner generede sig for at forlade dem.
Mens de roede fik de øje på et mellemstort isfjeld. Da de nærmede sig, sagde den store åndemaner til sin vældige kajakfælle: "Kan du ikke også vække ham under din kajakstol til live?" "Jo, jeg kan også vække ham til live igen!" "Kom så, væk ham til live hvis du virkelig kan." Han rakte ham sin søns underkrop og arme. Den anden puslede med hans søn alt mens han talte uforståeligt, og åndemanerens søn kom til live. Men nu havde de ingen kajak til ham. Bare for at prøve sagde den store åndemaner til faderen: "Hvis du kunne gå med til det, kunne jeg lade ham tage hjemturen i en af dine sønners kajak, og så kan I vente på isfjeldet her. Når han er kommet i land kan jeg bringe kajakken tilbage til jer. De andre efterkom hans anmodning og gik fra kajakkerne op på isfjeldet, og så tilbød faderen at den store åndemaners søn kunne låne en af sønnernes kajak. Den store åndemaner tog sammen med sin søn hjemad mod land, og da de hjemme gik i land viste det sig, at sønnens underkrop var helt død. Det siges at dette skete, fordi han lånte en qajariaqs kajak, og at hans underkrop derved døde af skræk. Den store åndemaner tog nu den store kajak på slæb ud på havet, og da han fik øje på isfjeldet så han, at de stadig ventede på ham. Da han havde afleveret den store kajak, gik de andre ombord i kajakkerne og satte afsted nordover, og den store åndemaner tog afsked med dem og roede hjem.
Det fortælles således at den store åndemaner ganske vist fik sin søn tilbage, men at denne ikke længere kunne færdes på land, fordi hans underkrop var død. Her slutter fortællingen.
Var.: søg på qajariaq, qajarissat, kanofolk;
Tolkning: Qajariaqerne er en slags sælmennesker, hvis sælunderkrop ikke egner sig synderligt til at færdes på land. |
Ormene og lusene
Dokument id: | 433 |
Registreringsår: | 1919 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | ? |
Nedskriver: | Andreassen, Johanne |
Mellem-person: | Andreassen, Kaarali (Andreassen, Kârale ) |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ormene og lusene |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 156 |
Lokalisering: | Tasiilaq / Ammassalik |
Note: | |
Håndskriftet har ikke kunnet identficeres.
Redaktør: Søby, R. M.
Resumé: I de ældste tider beslutter ormene og lusene at ro om kap til menneskene. Dem, der kommer først, skal leve på mennesker. Taberne skal bo i jorden. Lusene ror med små, hurtige tag, ormene med lange, seje tag. En årebinding springer skiftevis på de to både, men lusene kommer først, og den allerførste lus springer endog i vandet, inden båden lægger til, i sin iver. Lusene elsker lugten af hår. Ormene, der borer sig dybt ned i jorden, bliver jordens lus.
Var.: Søg på orm og/eller lus. En meget udbredt fortælling |
Pamêq / Pameeq
Dokument id: | 1876 |
Registreringsår: | ? |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Hansen, Bodil |
Nedskriver: | Kristiansen, Abel |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pamêq / Pameeq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 79 - 83 |
Lokalisering: | Arsuk: Ivittuut |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', læg 6: 86 - 90.
Resumé: Tid: I gamle dage, men efter missionens start ved Nuuk. Sted: Syd for Ivittut. Paammeq er en dygtig fanger, men også en slagsbror og massemorder. Han harpunerer en kulsort sortside, hvis skind hans kone skal ha bukser af, men han vikles ind i linen, trækkes ned af sælen og drukner. P. er en angerlartussiaq og kommer ved sin døde bedstemors hjælp til bevidsthed et helt andet sted ud for Kangersuaq (?). Han ror hjemad på sit siddeskind, med besvimer og føres ud til havs, men længere ud end før, fordi hans kone har løsnet sit hår. I næste forsøg ser han en rød flamme af ildånder ved land, som han får lyst til at besøge. Men han hindres heldigvis af sin amulet, en lampepind, der lyder som nogen sætter ild på den. Han hindres dog også i at komme i land, fordi nogen har hældt urin ud mod stranden. I tredie forsøg kommer han i land og ind i husgangen, hvor to mænd kommer ud fra rummet og slås med ham. De får rørt ved hans nøgne krop. Han besvimer, hans bedstemor vikler fangelinen af ham, og han er udfriet fra døden. Lamperne tændes samtidig og P. lever endnu to år, hvor han søger ensomhed, lægger sig på lur og dræber alle enlige kajakmænd. En af dem får held til at flygte fra P., der dermed er afsløret. Han blir dræbt under et besøg på bopladsen, hvor alle undtagen en sneblind mand og en dreng ganske vist er borte på ammassætfangst, men kaldes hjem i tide af drengen. Man parterer liget af P., der er en stor åndemaner / angakkoq. Stykkerne spredes over landskabet, men en kvindelig åndemaner får hans lillefinger at sluge og hans ansigtshud, som hun tørrer. P. kommer delvis til live igen, men opgiver, fordi han mangler sin lillefinger.
Var.: Pameeq.
Hist.: Historisk kerne. Fortællinger om angerlartussiat (GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) "Piaqqussuat...") tjener ofte til at levendegøre overgangen til kristendom. Se fx. Akamilik / Akamelik og slutningen i eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor. I Avangnâmioq årg. 1915 nr. 15-16(?), 21-22 og 34-38 findes Hendrik Storchs variant af Akamelik (endnu ikke registreret her på anden måde) |
Papik, der myrdede sin svoger
Dokument id: | 1576 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Inaluk |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Papik, der myrdede sin svoger |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 142 - 144 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 61: "Papik". Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:141 - 143.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 22 - 23: "Papik".
Resumé: Papik, der aldrig får fangst bliver misundelig på sin svoger, Aalaq, der altid fanger. Da A. en dag ikke kommer fra fangst, anklager hans gamle mor P. for at have dræbt ham. For at hævne sig sætter hun sig ved stranden på et isbjørneskind og lader tidevandet tage sig. Som genfærd i en isbjørns skikkelse dræber og sønderflænger hun A.. Hun indhylder ham i tåge imens, men to andre mænd, der har hørt skrigene, styrter hjemad, hvor de møder bopladsens slæder på vej bort. De smider bagagen, farer tilbage, samles i et hus, men da bjørneuhyret nærmer sig, maser de sig alligevel ud gennem husgangen. En forældreløs, der uheldigvis er faldet i et fad blod og med sine blodspor viser uhyret, hvor de flygter hen, er på nippet til at blive dræbt, men skånes. Uhyret kommer, og hundene blir stive af skræk, indtil en gammel kone opfordrer dem til at gø ad deres fætter, bjørnen. De omringer den. Den blir dræbt og man genkender A.s mors bjørneskind i dens pels. Den har desuden menneskeknogler. Både den efterladte bagage og Papik har uhyret splittet i stumper og stykker. Sådan vil det altid gå, siger de gamle: Hvis nogen dræber uden grund, vil et uhyre skræmme morderen ihjel og ikke lade noget helt lem blive tilbage på liget.
Hist.: Måske en historisk kerne: en isbjørn der har haft held til at angribe en mand og truet en hel boplads på flugt. |
Pâtusôrssuaq / Paatusoorsuaq, der myrdede sin onkel
Dokument id: | 1577 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Uusaqqak (Ûsarqak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pâtusôrssuaq / Paatusoorsuaq, der myrdede sin onkel |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 144 - 145 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres; Håndskrift med samme fortælling men med Inaluk anført som fortæller og kortere: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, nr. 63: "Mord". Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:144 - 145.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 23 - 25: "Pautusôrssuaq".
Resumé: Paatusoorsuaq holder mere af sin onkels kone end af sin egen, og de to mænd har et konebytningsforhold. En dag onklen vil rejse bort med sin kone, slår P. ham ihjel. P.s kone, der ser det, flygter hjem til sine forældre. Undervejs ser hun indlandsboere med deres løse hætter i det fjerne. P. lever så en tid med onklens kone, men hun dør af skræk, da hun føder et misfoster med skæg. Hun hævner sig senere på P., først i sin ræveamulets skikkelse, hvor hun bider sig fast i hans pelsflig, men senere i bjørneskikkelse, hvor hun splitter ham led for led. |
Pebersvendehistorier I - III
Dokument id: | 1480 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ujuulorajak (Ojûlorajak / Ojuuloralak) |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pebersvendehistorier I - III |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 60 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: NKS, 3536, III b, 4', læg 5.
Trykt på grønlandsk i Søby (red.): Oqalugtuat oqalualâtdlo, I, 1981: 194 - 195: Oqalugtuat nukagpiatorqanik / Oqaluttuat nukappiatoqqanik.
Resumé: I. En ungkarl øver sig i kajak og ror en dag så hurtigt, at han tror han kan vende rundt. Det prøver han, men kæntrer og drukner. II. En ungkarl, der er ude i kajak, ser en konebåd kæntre, som han får på ret køl ved at sige: "Konebåd, konebåd, i en fart op med dig!" III. En ungkarl ror ud omkring et næs, hvor han ser en edderfugl. Straks går han qivittoq ind i landet.
Tolkning: Alle er eksempler på de mange ungkarle-konnotationer, hvis samlende tema er, at han ikke kan fange i kajak, men ofte tiltros åndemanerevner. Edderfugl associeres i andre eskimokulturer ofte til forår og ægteskabsforbindelser. |
Pebersvenden med brystbensåren
Dokument id: | 1427 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pebersvenden med brystbensåren |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 153 - 157 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: nukagpiatoqaq. Trykt på grønlandsk i: Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 122 - 125: "Nukagpiatoqaq" / Nukappiatoqaq.
Kort resumé i Rasmussen 1981, II (Inuit Fortæller): 126.
Resumé: En ungkarl / pebersvend, der næsten intet fanger, rejser nordpå og kommer til et velstående hus med så mange sæler uden for, at man skulle tro, de var fanget i garn. Husets to kvinder koger hver et overarmsstykke af en sæl. Han får det ene at spise, men kvinden i den sydlige ende af briksen gemmer sit til manden, der senere kommer hjem med en lang hale af nedlangte sæler efter sig. Gæsten, der på kvindernes opfordring har gemt sig bag skindtapetet, kaldes frem af manden, der lader ham spise sig rigtig mæt og næste dag bytter åre med ham. Ungkarlen har nu fået en åre sammensat af brystben. Han regner den for ubrugelig, men ham kommer hurtigere på tæt hold af sælerne, fanger en hel hale af dem undervejs hjem, bliver storfanger og gift. Han var ellers bestemt til at være ungkarl hele sit liv.
Kommentar: ungkarlen, der er ugift fordi han ikke er sælfanger, er en fast skikkelse i overleveringen. Ofte kaldes han en gammel ulkepilker (modsat en sælfanger); ofte er han blot helt latterlig; andre gange kommer han ovenpå som hér, eller mister atter sit erhvervede fangstmiddel. Undertiden tillægges han særlige evner som åndemaner, evt. som fertil barnefader (Qujaavaarsuk). |
Pebersvenden og fjeldånden
Dokument id: | 1863 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Eugenius, Klaus |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pebersvenden og fjeldånden |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 47 - 50 |
Lokalisering: | Neriaq / Neria: Paamiut / Frederikshåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: NKS, 2130, 2', læg 7, s. 124 - 125.
Resumé: Ungkarlen, der aldrig får ram på en sæl, ror over til et land med dybe kløfter og kalder en fjeldånd frem, der gir ham evne til at se sælerne svømme under vandet imod, at han ikke fortæller om ånden til nogen. Fra nu af får han rigelig fangst, indtil stedets andre fangere truer ham på livet til at rykke ud med årsagen. De tar alle over til fjeldkløften og råbet i kor på ånden, der ikke dukker op. Pebersvenden mister sin fangstlykke.
Tolkning: Moralen er den, at ét menneskes forhold til en ånd ikke kan udstrækkes til andre, se fx: De små forældreløse Juua. Ikke blot pebersvenden men også stedets andre mænd lider tab, når han ikke kan fange mere. |
Pebersvenden, der altid gik på rypejagt
Dokument id: | 1472 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pebersvenden, der altid gik på rypejagt |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 42 - 44 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Nukagpiatoqaq aqigssiliáinartoq".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: "Nukagpiatoqaq aqigssiliáinartoq" / Nukappiatoqaq aqissiliaannartoq.
Resumé:
Under en af sine vanlige rypejagter kommer pebersvenden / ungkarlen ind i et øde område til et hus, hvor han gennem taghullet ser en stor hund og et gammelt,
frygteligt ægtepar derinde. Han tager flugten, hunden forfølger ham
med hånlatter, og han redder sig ned i en klipperevne. Hunden passerer
og opdager ham heller ikke på tilbagevejen. Derefter går han aldrig
mere på rypejagt. |
Pebersvenden, der besteg et højt spiralsnoet fjeld
Dokument id: | 1469 |
Registreringsår: | |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Berthelsen, Louise |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pebersvenden, der besteg et højt spiralsnoet fjeld |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 28 - 29 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 1(3). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Nakagpiatoqaq qáqarssuákut qivnikârtorssuákut majuartoq".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, I: 134 - 136: "Nukagpiatoqaq qáqarssuákut qivnikârtorssuákut majuartoq" / Nukappiatogag qaqqarsuakkut qinnikaartorsuakkut majuartoq.
Resumé: Da en pebersvend har besteget et højt spiralsnoet fjeld, går han derfra videre ad en vej til et lille hus med en gammel kone. Hun har et stort forråd af tørret ren- og harekød, og af ren-, ræve- og hareskind. Disse dyr kommer i denne rækkefølge forbi i mængde hvert efterår, når de drager mod vest, og de efterfølges af en hunbjørn med to unger. Det lykkes ungkarlen at nedlægge en af bjørnene. Under en af sine ture i omegnen ser han nogle børn lege og glide på isen. Han nærmer sig, og de flygter rullende ind i et hus, hvor han også går ind. Børnene er barbenede krøbet op på briksen. De er svært braknæsede. Det samme er en gammel mand, der kommer frem, skubber til ungkarlen og spør, hvem der har dræbt den ene af hans hunde. Det har jeg, siger ungkarlen og skubber til den gamle, der blot siger ka-kak! og kryber ind igen. Ungkarlen rejser derefter hjem og fortæller om sine oplevelser.
Tolkning: Det spiralsnoede fjeld rækker vist op i himlen til landdyrenes vej (mod vinterhiet?), der følger verdens gang - spiralsnoet som solens på årsbasis. Om den spiralsnoede vej til himlen, se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Dødsriger" og Sonne 2000. De braknæsede er sikkert fugle, måske ravne eller havlitter. Pôq / Pooq, den første grønlænder, der kom tilbage fra et besøg i Danmark, skildrede Rundetårn som et spiralsnoet fjeld. Se: Berthelsen, Chr. 1993: "Pooqs vise" Tidsskriftet Grønland, nr. 6: 253 - 265. Og søg på Pooq el. spiralsnoet |
Pebersvenden, der besøgte ravnen, mågen og falken
Dokument id: | 1392 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Bertelsen, Louise (Berthelsen, Louise) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pebersvenden, der besøgte ravnen, mågen og falken |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 19 - 20 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr. KRKB 1, 1(3), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04. Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 132 - 133: "Nukagpiatoqaq, tulukamutdlo naujamutdlo kigssaviarssungmutdlo tikerârtoq" / Nukappiatoqaq, tulukamullu naajamullu kissaviarsummullu tikeraartoq.
Resumé: En ungkarl kommer under en kajaktur til et hus på et næs. Beboerne er to kvinder, en mørk i nordenden af huset og en lys i sydenden. Den mørke henter mad, først ammassætter, der er pilekviste, så lændestykket af en kvinde, der er skarn. Den lyse henter så en gråfisk, som ungkarlen spiser. Den mørke kvinde blir rasende. Man henter en mand med opsmøgede vandskindsbukser, den grinagtige, der praler af at have været med til at passe sæler op. Ungkarlen går ud og ser, at han har besøgt en ravn, en måge og en falk i menneskeskikkelser.
Var.: Talrige om besøg hos ravn, måge el. andre fugle - og dyr - i menneskeskikkelse, hvis mad er mere el. mindre delikat for mennesker. Søg på ravn; måge; terne; bjørne. Ravn og måge + Kúsungmâlingmik.
Hist.: Denne helt almindelige fortælling kunne beskrive en leg eller en maskedans à la de østgrønlandske uaajeertut. |
Pebersvenden, hvem en kvinde forsøgte at dræbe med sin krumkniv
Dokument id: | 1513 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Karen (Kâlat / Kaalat / Kalat) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pebersvenden, hvem en kvinde forsøgte at dræbe med sin krumkniv |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 89 - 90 |
Lokalisering: | Aqigsserniaq / Aqisserniaq: Aasiaat / Egedesminde |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: nukagpiatoqaq / nukappiatoqaq (?).
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 43 - 44: "Nukagpiartoqaq arnap uluminik tokúniaraluarâ"
Resumé: En ungkarl ror omkring et næs, ser et hus, går derop og ind til en gammel kvinde. Om natten vågner han ved at hun sliber sin ulu. Hun holder straks op. Han vågner igen, da hun anden gang tager sin ulu. Hun opgiver og går i seng. Da hun sover, lister han i tøjet og ned til sin kajak. Kvinden kommer ned og når at gribe stævnen, men må give slip igen, da han lægger fra land. Han er på nippet til at kæntre, da hun råber om sin lyst til at flænse ham. Hun er på nippet til at falde bagover, da han råber om sin lyst til at lænse hende. Derefter ror han ud til en ø, hvor han hiver alle tarmene ud af sin krop, sætter en prop i rumpehullet og ror hjem med tarmene, som alle tror er fra en remmesæl. Man koger dem, og da nogen under fortæringen bemærker en lugt af skarn, går ungkarlen til bekendelse: "Det er mine tarme", hiver proppen ud af rumpen og dør.
Var.: sammensat af Usorsak + Iteqitilik; Den lille med endetarmen; En rigtig lille forældreløs.
Tolkning: Sammensætningen af episoder understreger måske, hvor tosset ungkarle kan opføre sig, når de intet fanger. Fortællersken er en ung pige. |
Pebersvenden, som giftede sig med en ræv
Dokument id: | 951 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pebersvenden, som giftede sig med en ræv |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 22 - 24 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "teriangniamik nuliartoq". Orig. håndskr. (?) ved Jørgen Brønlund
Trykt første gang på dansk i: Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe""teriangniamik nuliartoq", 1906, s. 160 - 163.
Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 120 - 122: The man who married a fox.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 19 - 20: "teriangniamik nuliartoq" / Terianniiamik nuliartoq.
Resumé: Ungkarlen vil ikke giftes. Fanger en hanræv i fælde og slår den ihjel. Fanger en hunræv og tager den levende med hjem som hund. Fodrer den med kødben. Rævekvinden ordner hans skind og koger hans mad. Får ved list fat i hende i menneskeskikkelse, gifter sig med hende. "Hun var så smuk, at hun lignede hvide mænds kvinder!" Han vil ikke bytte kone med andre. Til slut blir han overtalt og formaner byttevennen til ikke at fornærme rævekvinden med bemærkninger om hendes lugt, når hun sveder. Det går selvfølgelig galt, kvinden stikker af med et "ka, ka, ka, ka" i ræveskikkelse. Ungkarlen går endnu omkring i bjergene og leder efter hende.
Var.: Ataliannguaq; Manden, som giftede sig med en ræv; Manden, som tog en ræv til kone; Manden, der tog en ræv til kone; Manden, der blev gift med en ræv; The fox-wife; Ræv til hustru; The fox-wife and the penis of the lake.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. Bemærk sammenligningen af rævekvinden med hvide kvinder. Sandsynlig forbindelse til hollandske handelsskipperes høje priser for ræveskind i det førkoloniale Sydgrønland. |
Pebersvenden, som rejste nordpå for at opsøge en berømt åndemaner
Dokument id: | 1479 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ujuulorajak (Ojûlorajak / Ojuuloralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pebersvenden, som rejste nordpå for at opsøge en berømt åndemaner |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 58 - 59 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Nukagpiatoqaq angákorssuarmik tusâmalerdlune avangnâliartoq".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 193 - 194: "Nukagpiatoqaq angákorssuarmik tusâmalerdlune avangnâliartoq" / Nukappiatoqaq angakkorsuamik tasaamalerluni avannaaliartoq.
Resumé: Pebersvenden / ungkarlen hører om en berømt åndemaner i Ilulissat/Jakobshavn og rejser op for at kappes med ham. Denne lader sig udfordre. Ungkarlen viser sin kunst først: Han lader en harpunlinie med od binde om en loftsbjælke, sluger remmen, og lader andre hale den ud af sit rumpehul. Men remmen brister så odden kommer ud af hans navle. Dernæst sluger han en pilespids og tisser den ud igen. Den anden åndemaner gør ham kunststykkerne efter og føjer endnu ét til: Han skærer sit ene ben af, dør mens blodet strømmer ud på et underlag, kommer til live, drikker blodet og sætter benet fast igen. Ungkarlen, der er lettet over ikke at have skaffet sig fjender ved modstanderens død, drager skamfuld bort.
Var.: Angakkorsiaq; En åndemaner fra Sydgrønland; |
Pigen, som blev til sten
Dokument id: | 1583 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Taateraaq (Tâterâq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Pigen, som blev til sten |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 151 - 152 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Håndskrift: KRKB, 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04. Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:202.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 52: "Qautipalûp pania ujarángoqissoq" / Qaatipaluup pania ujaranngoqissoq.
Resumé: En gammel mand vil hente Qaatipaluks smukke datter til sin søn. Da Q. afviser den gamle mand med, at han lugter, ønsker den gamle med sin skarpe tunge, at Q.s datter må stivne til sten. Hun begynder at stivne. Nu må den gamle godt få hende med. Men nu kan det være det samme. |
Plejesønnen
Dokument id: | 1396 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Matiinarujuk (Matînarujuk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud + ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Plejesønnen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 52 - 73 |
Lokalisering: | Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 4(12). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "ernersiaq". Trykt på grønlandsk i: Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, I: 32 - 52. Søby, R. (red.) 1981 - 82, I: 82 - 102.
Kort resumé i Rasmussen, K. 1981 (Inuit Fortæller), II: 125.
Resumé:
En dreng er plejesøn i huset hos en flok brødre, hvor han har det godt, når fangsten er rigelig og må sulte som de andre, når vinterforrådet er sluppet op. En vinter, hvor man sulter, smider plejefaderen ham ud, fordi han har været med til at spise forrådet op. En gammel kone, der bor i kogerummet, mener, at alt, der ikke er af sten, vil vokse sig større, og hun adopterer ham. Hun fanger ulke og plukker bær om sommeren og har stadig lidt forråd, som hun holder godt hus med og deler med ham og husfællerne. Om efteråret får hun til gengæld rigeligt kød og spæk af husfællerne. De tar bort i forsommeren. Drengen fanger ulke til hende i massevis. En dag dør en af brødrenes yngste søn. Mistanken for hekseri falder på den gamle kone. En dag drengen er gået til fjelds, dræber brødrene hende. Han blir da adopteret af bopladsen stærkeste mand og er forfærdelig genert. Han gør alt, hvad man ber ham om og mere til. Om dagen behandles han så godt, at det er som om, han øser dagen op i sin hule hånd. Men hver morgen hiver plejefaderen ham vågen ved håret med en bemærkning om, at den, der har mange brødre til fjender, ikke bør sove længe. Da drengen forstår hensigten, begynder han at træne sine kræfter. Da han er blevet så stærk, at tøjet hænger i laser omkring ham og hver dag springer nye rygsømme i sit nye tøj, ber plejefaderen ham trække krog med sig. Drengen er endnu den svageste. Senere, under et nyt forsøg, er han blevet den stærkeste. Plejefaderen bliver henrykt. Drengen er endnu ikke udvokset. Han iagttager de andre børns leg, bliver skubbet bagfra, når ikke at se af hvem, men da det gentager sig næste dag, når han det, sætter efter drengen og smadrer ham. Drengen var søn af den gamle kones morder. Faderen og hans brødre kommer hjem fra fangst og angriber plejesønnen, der sidder roligt med ryggen til. Han er usårlig, for han har sin gamle plejemors skamben som amulet. Selv får han dræbt to af brødrene, inden plejefaderen afbryder hævnen. Drengen er længe tavs og vil intet spise. Plejemoderen henter lever til ham i forrådsskuret og ser da, at hele bopladsen rejser bort. Drengen brister i latter. Nu kan han spise. Plejefaderen, der savner selskab, oplærer plejesønnen, så de kan følges på fangst. Plejesønnen får lyst til at se andre mennesker og ror sydpå. Han træffer og dræber en af de overlevende brødre ud for dennes tæt befolkede boplads. Hjemme igen er han tavs. Plejefaderen aner uråd og ror selv sydpå, hvor han fortæller folk, at de hellere må afholde sig fra hævn, og at han nu vil rejse langt nordpå med plejesønnen. Denne indvilger, og de kommer til Amerloq, hvor der er store, spændende fangstdyr: hvidhvaler og hvalrosser. Plejesønnen er genert over for de fremmede, men vænner sig efterhånden til dem. Han blander sig med de andre unge mænd, der muntrer sig med pigerne. Hver gang han får førstefangst, deles fangsten straks ud til hele bopladsen. Hans største fangstbedrift er harpuneringen af en såkaldt rød hvalros, der kommer imod ham med rejst overkrop. Plejemoderen har fået hænderne mere end fulde og ber sin mand opfordre plejesønnen til at gifte sig. Han blir pavestolt og kommer trækkende hjem med en gammeljomfru, der dog føder ham en eneste datter. Hun blir opkaldt efter hans første plejemor, der blev dræbt. Efter nogle år længes plejesønnen hjem til sit gamle sted, hvor han og familien slår sig ned for stedse.
Var.: Rink 1866 (1866-71, I) nr. 78. Plejesønnen; ernersiamik |
Plejesønnen fra Ilímanaq / Ilimmanaq (Claushavn) der plejede at være løbedreng
Dokument id: | 1475 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ujuuloralak (Ojûloralak / Ojuuloralak) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Plejesønnen fra Ilímanaq / Ilimmanaq (Claushavn) der plejede at være løbedreng |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 50 - 54 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, nr. 46.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 185 - 187: "Ernersiaq arpagtaussartoq Ilímanarmio" / Ernersiaq arpattaasartoq Ilimmanarmiu. Resumé: En plejesøn, der ofte er stik-i-rend-dreng for andre, ernærer sig og sin plejemor med lønnen af mange tyggebidder / flænsebidder (der uddeles til alle inden flænsningen). Da plejemoderen beklager sig over de mange såler, han slider op, går han hjemmefra til et sted overfor Disko, hvor han blir adopteret og trænet til både "stærk mand" og kajakfanger af sin plejefar. Han blir gift med dennes søster, der bliver gravid, men underlig og røber at hendes bror vil dræbe sin adoptivsøn. Han flygter til Disko, bygger sig et hus af isstumper, placerer dér sin pels fyldt med is, og sig selv ude på iskanten, hvor han ser plejefaderen komme og gå til angreb på dukken fyldt med is. Han tager hjem til sin oprindelige boplads, ber alle holde sangfest i alle husene, gemmer sig bag tapetet i et af dem, og da plejefaderen kommer ind dér og skal deltage i sangen, kommer plejesønnen frem, griber ham bagfra, udfordrer ham til deres gamle styrkeprøve på at rette hinandens håndled ud, vinder, dræber ham og sender liget hjem med slædehundene. Han gifter sig med en hjemlig kvinde, får børn og forsørger dem.
Var.: Rink 1866 (1866-71, I) nr. 78. Plejesønnen; ernersiamik; Den lille plejesøn hvis plejemor blev parteret;
Hist.: Denne fortælling om plejesønnen, der må opfostres til stærk mand og fanger af fremmede, forholder sig på en eller anden måde til øen Disko, hvis befolkning havde dårligt ry på fastlandet. Det kan være grunden til, at adskillige episoder fra fortællingen om kannibalen Igimarasussuk bliver brugt til afvisning af plejesønnens fremmede opdrager. Og fremmed må han være, når han åbenbart ikke ønsker at komme i slægt med plejesønnen via sin søsters kommende barn.
Tolkning: Fortællingen benytter to traditionelle grundtemaer: Rigtige mennesker og "fremmede" kan ikke integreres i hinandens samfund via blodets bånd. Og: I den tætte relation mellem en bror og en søster, redder broderen (her plejefaderen) oftest sin søster ud af ægteskabet med en "fremmed". Havde hun i stedet været hans datter, var plejesønnen næppe blevet angrebet af ham, plejefaren. Han var forblevet i det fremmede og havde afskåret forbindelsen til sin hjemegn. Men som fortællingens helt vinder han over sin kones bror (plejefaren) og blir via et nyt ægteskab og dets børn slutteligt fuldt integreret i sit eget samfund, hvor han oprindeligt ingen slægtninge havde.
Bemærk: Relationen: plejesøn gift med plejefars søster er uhyre sjælden i den grønlandske overlevering. |
Puagssuaq / Puassuaq / Den store lunge
Dokument id: | 1473 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Puagssuaq / Puassuaq / Den store lunge |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 44 - 45 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Puagssuaq".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981-82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 170: "Puagssuaq" / Puassuaq.
Resumé:
En ungkarl / pebersvend der går på rypejagt, ser en stor sten, der viser sig at
være et gammelt ægtepars hus. Han kravler lydløst ind, fløjter, og
manden ber sin kone, Puassuaq, udspørge ånderne om, hvem det er. Ved
ungkarlens næste fløjt gætter manden, at det må være en kystbo og
ulkepilker, mens P. løser sin hårtop til åndemaningen. Ungkarlen ser
husgangen lukke sig bag sig. Da den åbner sig lidt igen, smutter han
ud og når hjem uden at blive forfulgt.
Tolkning: Bemærk fødselssymbolikken i passager, der skiftevis åbner og
lukker sig i association til både åndedræt (Den store lunge) og - ved
overgange til "den anden verden" - løsningen af håret. Udslået
kvindehår er symbol på overgange, fx når en kvinde skal føde.
Stenens beboere er ånder ses det, fordi de skelner mellem kystboere (rigtige mennesker) og sig selv. |
Púkitsulik / Pukkitsulik, Hollænderen
Dokument id: | 1447 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Púkitsulik / Pukkitsulik, Hollænderen |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 253 - 261 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Púkitsulik". Se også Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe" side 57 ff "Støvlemanden"
Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, III: 3 - 12 og i Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 172 - 181: "Púkitsulik" / Pukkitsulik.
Resumé: Pukkitsulik ("hollænderen") er ung, ugift og bor med sin mor på en boplads i syd. Han fanger om vinteren en blåræv i en fælde, og moderen fortæller, hvor ivrige de hvide, der handler med fristende varer oppe i nord, er for sådanne skind. P. bygger sig en konebåd til sommerrejsen og røver på afrejsedagen bopladslederens stærke datter, der hidtil egenhændigt har smidt alle sine friere på porten. Hendes far kommer efter hende på den første boplads, hvor de overnatter, men hans kastevåben preller af på P.s ryg, fordi han har iført sig sin babyanorak af tarmskind. Til at ro båden røver P. flere stærke piger undervejs. P. modtages godt af en mængde mennesker på en sommerplads (aasivik) i nord, hvor ankomsten af et skib vækker vildt postyr, og P. har slet ikke fået handlet, da han kommer til sig selv oppe på "udsigten". I den tidlige morgen ror han alene ud til skibet, hvor nogle søvndrukne matroser har lyst til at snighandle men ikke kan enes om, hvem der skal købe de ræve- og sortsideskind, som P. viser dem nede i sin kajak. Kaptajnen kommer til, tæver matroserne, og da han har beordret P. hejst ombord i kajakken, bliver der stadig intet ud af handlen fordi P. falder i undren, først over takkelagen, så i kaptajnens kahyt over virkningerne af et spejl og et pendulurs gentagne svingninger. Han blir båret op på dækket, hejst op i råen og man begynder forgæves at skyde til måls efter ham med dårligt sigte og slette bøsser. Ingen kugler bider på ham. Han må være en stor åndemaner / angakok / angakkoq og skyderiet ender i ren farce. P. blir hejst ned igen, får frit valg mellem bøsser og belæsses med så mange andre gode varer for sine skind, at kun hans næse er synlig over havet, da han ror hjem. Moderen, der har genkendt hans næse på afstand, trækker ham i land med alle varerne. Undervejs tilbage mod syd afleverer han alle de stjålne roersker, men da faderen til den første pige derhjemme netop er død, stensætter P. ham med mange tunge sten som tak for sidst og lever resten af sit lange liv med datteren.
Var.: Pukkitsulik / Púkitsulik; Røverskibet; Brandt 33 34; den indledende rejse: Mannik; Piratskibet; To stærke brødre;
Hist.: Bortset fra P.s navn referer denne herlige farce snarere til snighandel med skotter og briter i 1800-årene end til den med hollænderne i 1700-årene.
Kommentar: bemærk babydragten af tarmskind, der er en pooq (Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor) med klar reference til Østgrønland |
Qâgssugssuaq / Qaassussuaq
Dokument id: | 1061 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1982 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Arnaaluk (Arnâluk) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | S��by, Regitze M. |
Indsamler: | Sandgreen, Otto |
Titel: | Qâgssugssuaq / Qaassussuaq |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, IV |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 75 |
Lokalisering: | Agpat / Appat: Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Qâgssuk" / Qaassuk / Qaasuk. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33 og NKS 3536, IV, 4', læg 10, 1 side: Qagssuk.
En ganske kort fortælling om den store Qaassuk, der vist vil have sin søn som medhustru, og prøver at lokke sønnen mens denne sover. Da sønnen ikke vil skammer Qaass. sig enormt. Oversætteren har ikke turde binde an med teksten, som hun fandt besynderlig. Ovennævnte resumé er mit forsøg, BS. |
Qajîtaq / Qajiitaq, grovæderen og storfangeren
Dokument id: | 1883 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qajîtaq / Qajiitaq, grovæderen og storfangeren |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 149 - 152 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskrift: NKS 2130, 2', 2', læg 8, ss. 1 - 4: Univkârtuaq / Qajîtaq / Qajiitaqnerersârssuaq pingârtorssuaq / nerersaarsuaq pingaartorsuaq.
Resumé: Q., der har fjender, men ikke ved hvor de bor, bryder af nervøsitet op fra sin boplads og havner tilfældigt på det sted, hvor hans dødsfjende holder til. Han inviteres ind hos fjenden, der beværter ham med talrige omfangsrige retter. Q., hvis mave til sidst hænger ham ned på knæene, føler sig dog stadig ikke rigtig mæt, men erklærer sin lyst til en brydekamp. Fjenden, der troede han skulle få let spil men den forspiste Q., holder sig tilbage, og Q. forlader uskadt både huset og stedet. Senere nær Qaqortoq får han lyst til af fiske ulke og samle kvan ved en elv i laksesæsonen, hvor de store laks forfølges af sortsider i stimer et stykke ind i elven, for derefter at glide tilbage med strømmen. Ingen har endnu haft held til at fange nogen af dem, og bag Q.s ryg morer man sig over den iver Q. sikkert vil prøve at fange sortsiderne med. Han fisker en mængde ulke, samler en stor bunke kvan og efter tre mislykkede forsøg på at harpunere en sortside, hager han sig fast ved en opragende sten i elven, og får derfra ram på et stort eksemplar, da de flyder tilbage med strømmen. Med et bjerg af ulke og kvan bagpå kajakken og en sæl på slæb kommer Q. hjem, hvor hans kone indbyder til fællesmåltid og får den ide at servere ulkene først, dernæst kvan og sidst de kogte bryststykker af sælen. Q., der således har imponeret alle ved både sin appetit og sine fangstevner, lever herefter i fred for sine fjender. |
Qajîtaq / Qajiitaq, vestboen
Dokument id: | 597 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qajîtaq / Qajiitaq, vestboen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 31 - 32 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Qajîtsaq". Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 60 - 61, "Qajêtaq, the man from the west".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 28 - 29: "Qajîtsaq" / Qajiitsaq.
Resumé: Qajiitaq (Træsleven) uden slægtninge deler boplads med bl.a. to piger. Bopladsfællerne begynder at myrde hinanden. Pigerne flygter over land til Østkysten. Gifter sig. Får hhv. fem sønner og fire børn (sønner?). Sønnerne opfordres af deres mødre til at hævne sig på de morderiske vestgrønlændere. Derovre træffer de Træsleven, kaster ham i lakseelven, men han springer fra sten til sten, over til sin kajak og sin bøsse. Skyder den ene af brødrene. De flygter hjem efter deres fætre. Tilbage, ind i Træslevens hus. Lille mand kommer ind og lokker dem udenfor, griber den største af brødrene og kaster ham i jorden. Denne spytter blod. De tager hjem og vender aldrig mere tilbage for at hævne sig.
Var.: Ikke i denne bases samlinger.
Hist.: Måske historisk. Vidner i så fald om ikke helt fredelige relationer mellem sydgrønlændere og østgrønlændere, der årligt mødtes på Aluk indtil midt i 1800-tallet. Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. Skydevåben. Chr. Poulsen giver her udtryk for et spændt forhold mellem øst- og sydgrønlændere. |
Qasiagssaq / Qasiassaq
Dokument id: | 1884 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Mathiassen, Andreas |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qasiagssaq / Qasiassaq |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 153 - 166 |
Lokalisering: | Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M.
Orig. håndskrift: NKS 2130, 2', læg 8, side 21 - 32: Oqalugtuaq / Qasiagssaq
Resumé: Q. gifter sig med Piusoritsaat og de bor ved Tupaat. Q. ligger ikke på den lade side, men hans kajak er læk og hans fangstredskaber elendige. Hans fangstblære er to sammenbundne sælmaver, harpunen et lårben og dens od en lændehvirvel af en remmesæl. Hver dag kommer han kun hjem med sin kajak halvfyldt af vand. Men de får lidt kødgaver af bopladsfællerne og har et muntert erotisk samliv. En dag ser Q. en nedlagt sortside bundet med en smukt prydet harpunrem til en sten i vandet. Han får lyst til at prøve fornemmelsen af at bugsere en sæl og derefter at bringe den hjem. Hans kone P., der hver dag ivrigt holder udkig efter ham i håb om at han kommer hjem med fangst, genkender ham på lang afstand og vader helt ud i vandet efter sælen, som hun trækker i land, parterer og uddeler til alle bortset fra hoved, et lår og lændestykket. Sælens ejer sender bud efter sin harpunline, Q.s tyveri afsløres, konen bliver flov, men munter igen, da Q. i sjov gør hende så forskrækket, at hun nær ryger op i loftet. Dette gentager sig efter hver løgn Q. stikker om sine meritter: Q. må atter i land med sin vandfyldte kajak ved et bærsted, hvor han mæsker sig. Han ser et isstykke med sten i og vil afprøve, hvor megen vægt hans små fangstblærer kan tåle. Han binder stadig større sten til linen og endelig een så stor, at den synker til bunds med blærerne. Han fortæller ved hjemkomsten, at han har fanget en hvalros, som de andre fangere vil komme hjem med. P. ødelægger skaftet på sin ulu i glæde over det nye skaft af hvalrostand hun skal få og lover alle og enhver del i tænderne. En af de unge fangere kommer hjem med Q.s fangstblærer, som han har set og skåret løs. Q. må atter i land et sted med sin vandfyldte kajak. To piger ser ham. I ærgrelse over kajakken tramper Q. dens ribber itu, svømmer ud i vandet så hurtigt som en hund og med en stribe af snavs efter sig. Derefter smadrer han flere gange sine testikler med en sten og ryger hver gang i luften og ruller rundt på jorden af smerte. Han kommer til sig selv, svømmer atter ud med en stribe af blod efter sig, og stopper derefter isstykker ind under sine klæder. Hans kajak ligger så lavt i vandet, at P. tror ham død, da han nærmer sig. Man hun ved, at han er en angerlartussiaq og kaster sig ud over en skrænt. Hendes ravneskindsanorak pustes op og bærer hende i luften, hun lander sikkert, og nærmer sig foroverbøjet med hovedet skjult sin tænderklaprende mand i kajakken. Han siger, at et isbjerg kælvede over ham. P. tror at hun har fået ham tilbage til livet. (Pigernes afsløring af Q.s løgn er udeladt). Q.s svigerfar forærer ham en god kajak, som Q. ror dygtigt i. Men under hele to fangstture efter hinanden kan Q. ikke bekvemme sig til at harpunere en sæl, der ellers byder sig til og næsten ikke er til at skræmme bort. Han vil fange den med hænderne, for at der ikke skal komme huller i skindet. Han må opgive og vender sælen ryggen. Q. får nu lyst til en længere besøgsrejse i sin gode kajak. De voksne, han besøger, sidder triste og tavse i huset. Q. blir fornærmet, men erfarer af børnene, at en lille pige ved navn Nipisartaannguaq netop er død. Q. fortæller så, at han netop har fået en datter, der har fået det navn. Alle græder og derefter sørger de for ham på bedste vis. Han får den døde piges legetøj og en masse lækkerier med hjem til hende (hendes navnefælle). Q. fortæller, at han har fundet alle gaverne. Folkene kommer senere til Q.s boplads med flere gaver, men kræver de første tilbage, da de erfarer, at han har løjet. P. er ufrugtbar (trods ægteparrets ivrige sexliv, BS). Q. kommer en aften hjem og fortæller, at han har fanget en pukkelhval. De andre fangere presser ham til at tage med ud til den samme aften, og da han har ført dem omkring fra et sted til et andet uden resultat, forstår de, at han igen har løjet og slår ham ihjel. Han kæntrer ikke i sin kajak, fordi de mange fuglepile i hans krop holder ham oppe. "Således satte Q.s løgnagtighed en grænse for hans liv..."
Var.: Thalbitzer nr. 226 A: Qasiättak. Qasiádak. Qasigiaq el. Qasiassaq el. Qasiagssaq, fra hele vestkysten.
Tolkning: Dette er en usædvanlig detaljeret og fornøjelig variant af "Q", der i nedskrift viser hvordan den kunne fortælles mundtligt. Den indforståede morskab i andre varianter bliver hér fuldt begribelig og kompositionen er mesterlig i sin brug af traditionelle symboler. En episode i andre varianter mangler hér: Q. inviterer en slægtning fra en udhungret boplads med hjem på mad og kødgaver, men fanger kun en ravn til ham. Den er hér udskiftet med episoden om P., der i sin ravnepels springer ud og mener at have genoplivet Q. Og associationer til ravn er talrige i skildringen af Q. som libidinøs charlatan, der fortaber sig i bærspisning og lever af andres fangster. Forvandlingen til en habil kajakmand, der tiltrækker sæler, men ikke fanger dem, går over associationen til hund, der også får sin føde af mennesker. Han renses for smuds under sin svømmetur (renhed tiltrækker sæler), men smadrer sine midler til fangst: kajakken og sine kønsorganer. Ergo kan han nu hverken fange eller få børn. De to evner er traditionelt synonyme (se GTV (= Grønlændernes traditionelle verdensbillede - p.t. under omarbejdelse, tilhæftes senere) under "Mand/Kvinde..." |
Qasiagssaq / Qasiassaq, den store løgner
Dokument id: | 593 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Sabine |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qasiagssaq / Qasiassaq, den store løgner |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 113 - 120 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 3(8), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"Qasiagssaq. (NB: ikke nedskrevet af Knud Rasmussen men på grønlandsk af ?)
Eng. udgave: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s.46 - 51, "Qasiagssaq, the great liar".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 76 - 82: "Qasiagssaq" / Qasiassaq.
Resumé: Qasiassaq's kone hedder Qillussuk. Han sover dårligt om natten og vækker altid sine fæller, når de skal på fangst. Selv fanger han aldrig noget. Er træt af sig selv og beslutter at lyve sig noget på. Stjæler en stor sortside, en anden har fanget. Harpunlinen sidder ved med fine udskæringer af narhvalstand. Konen blir lykkelig, deler ud til alle af sælen og beholder kun en smule selv. Ejeren kommer sent hjem fra fangst, får nys om sin mistede sortsides skæbne og sender bud efter sin bugserline. Qasiassaq's kone skammer sig og Qasiassaq siger prraa for at forskrække hende. En anden dag ror han i land et sted, tar bukserne af, smadrer sine testikler med en sten, smadrer skelettet i sin kajak, fylder den og sine bukser med isstumper. Hjemme fortæller han, at et isbjerg har kælvet over ham. Men to kvinder har set det hele. Qasiassaq's kone skammer sig osv. Da Qasiassaq endelig er blevet rask ror han ud igen, finder et sted på land en lang sten, binder sine to små fangstblærer af sælmaver til den og sænker den i havet. Kajakmændene, der er ude, ser det hele. Han gemmer sig lidt bag et isbjerg, kommer tilbage og opdager at sælblærerne er væk, ror hjem og lover kvinderne nye uluskafter af hvalrostand. Han har harpuneret en hvalros, som de andre fangere nok skal bringe hjem. De kommer hjem med hans fangstblærer, der har løsnet sig fra stenen. Qasiassaq's kone skammer sig osv. Qasiassaq kommer en dag meget tæt på en spraglet sæl. Undlader at harpunere den, for at skindet, som hans kone skal ha til bukser, ikke skal få huller. Hvisler for at lamme sælen (det gør man ofte). Den ligger helt stille. Han undlader igen at harpunere den, søger at få den med hænderne, men den undslipper. Qasiassaq hører om et ægtepar på en anden boplads, der har mistet deres lille barn. Ror derover. De sørger over deres datter, Nipisartanngivaq. Qasiassaq siger, at hans lille datter hedder det samme. Forældrene giver ham den dødes kæreste ejendele, desuden en gryde og mange kødgaver med hjem. Næste dag kommer de selv for at se den lille nævnefælle, forstår af de andre sagens sammenhæng og forlanger gaverne tilbage. Qasiassaq's kone skammer sig osv. Qasiassaq's kones mor har et lille barn. Qasiassaq besøger svigermor, der sulter. Han inviterer dem hjem, hvor han fanger en ravn på møddingen til dem. De spiser ravnekød kogt i et skulderblad over en lampe af et skulderblad. Svigermor og barn får derefter nok at spise i de andre huse. Qasiassaq annoncerer, at han har fanget en hval. Lokker de andre kajakmænd på langfart fra næs til næs efter hvalen. Til slut blir de sure og slår ham ihjel.
Var.: Thalbitzer nr. 226 A: Qasiättak. Qasiádak. Qasigiaq el. Qasiassaq el. Qasiagssaq, fra hele vestkysten. |
Qatángutigît qavait avangnamukartut, avangnâne inuit kigdlinge pâsiniardlugit / Qatanngutigiit qavaat avannamukartut, avannaani inuit killingi paasiniarlugit
Dokument id: | 1007 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Ujuuloralak (Ojûloralak/ Ojuuloralak) |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qatángutigît qavait avangnamukartut, avangnâne inuit kigdlinge pâsiniardlugit / Qatanngutigiit qavaat avannamukartut, avannaani inuit killingi paasiniarlugit |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | Side 188 |
Lokalisering: | Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Håndskr.: KRKB 1,1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04.
Rasmussens oversættelse trykt i Myter og Sagn fra Grønland, II, 1924: 11-12: "Brødrene der opsøgte menneskenes grænse mod nord."
Resumé:
To brødre rejser nordpå for at finde menneskenes grænse. Nord for den nordligste boplads overvintrer de hos et gammelt ægtepar, deres datter og svigersøn. Men brødrene får intet at spise og sover på svigersønnens opfordring hele vinteren. Han er blåræv, der opsnuser hvalodsler til sin svigerfamilie, og de er bjørne. Det opdager brødrene, da de er vågnet op og rejser hjem.
Oversættelse ved Signe Åsblom:
Om de sydgrønlandske søskende der tog mod nord for at finde ud af, hvor de nordligste mennesker boede.
Det fortælles at et søskendepar rejste nordpå, fordi de ville finde ud af, hvor langt nordpå der boede mennesker. De kom langt nordpå, men de fik at vide, at der boede mennesker endnu længere nord for dem. En dag nåede de frem til et hus. Der spurgte de beboerne om der boede mennesker nord for dem, og det vidste de ikke. Da havet frøs til, begav de sig afsted på hundeslæde. De kørte længe, og det blev aften uden at de var nået frem til nogen. Det var blevet meget mørkt og et forfærdeligt vejr, da de rundede det lille næs og begyndte at kunne se noget lyse op. De var et lille hus med ét vindue. Da de gik op og kom ind, så de et meget gammelt ægtepar. Selv om de var kommet ind, var der ingen der sagde noget eller rørte på sig. Og uden at de havde fået noget at spise, blev det dyb nat. Langt om længe hoppede en lille, helt sort mand ind ude fra indgangen til rummet fra gangen. Og da han var kommet ind sagde han: "Jeg har fundet en død hval, der er frosset fast i isen!" Så stod de to gamle da endelig op og hoppede ud på gulvet og sagde: "Ovaa, ovaa! Vores kære svigersøn har sandelig skaffet os spæk. Det kan være at der endda kommer til at løbe spæk ud af enden på mig!" Den unge mand sørgede for at de fik et sted at sove og sagde: "Sov nu bare uden at forvente noget ondt!" Så sov de, og da de vågnede nåede de ikke at træffe den lille mand, der havde fundet en død hval, for han var taget afsted. De gjorde sig klar til at tage afsted. Og da de kom ud og nåede hen til deres hunde, kom de til at se opad og opdagede en hunisbjørn med to unger, der stod og kiggede på dem. Det viste sig at de var isbjørne, der lignede mennesker. Og deres svigersøn var en ræv! Og det fortælles, at de mente at disse mennesker, som de havde overnattet hos om vinteren, var de nordligst boende mennesker. Så, da de igen var rejst sydpå tog de aldrig siden mod nord igen. Her ender historien.
Oversat af Signe Åsblom. (først ved sidste revision opdagede BS, at det var Ujuuloralaks version der stod i Myter og Sagn, II, 1924.)
Var.: Mange fortællinger om sydlændinge / qavaat, der rejser nordpå. Og om menneskers besøg hos dyr i menneskeskikkelse. Søg fx på bjørne / isbjørne
Hist.: Modsat historiske fortællinger eller sagn om spor af menneskelig beboelse i Thule-området, hvor den rejsende bliver klar over, at folk deroppe mangler træ, holder denne fortælling sig til den anden type, hvor man ganske vist krydser den tlfrosne Melville-bugt (her i løbet af et døgn!), men ikke træffer spor af rigtige mennesker. Kun isbjørne (og her en ræv), der ligner mennesker. Tilstedeværelsen af en død hval kunne dog tyde på rygter om fremmed hvalfangst i nord. Oftest er det ræve, der spiser isbjørnens levninger, men her er den nr. 1, fordi den er bedst til at opsnuse ådsler.
Kommentar: Der synes at være gået kludder i bjørnenes alder og antal. Først er det et gammelt ægtepar, til sidst en mor med to unger. Den sidstnævnte konstellation er ikke blot i bedre overensstemmelse med zoologien end det gamle ægtepar, men også en fast kenning i den grønlandske fortælletradition. |
Qavángarnisánguasik / Qavanngarnisannguasik / "Den lille sydlænding"
Dokument id: | 422 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Louise |
Nedskriver: | ? |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qavángarnisánguasik / Qavanngarnisannguasik / "Den lille sydlænding" |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 47 - 58 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: NKS 3536, II, 4'læg 19, side 1 - 15: Qavángarnisánguasik Nedskriveren er ikke Knud Rasmussen, men ?
Nyoversættelse ved Apollo Lynge: se ndf.
Resumé: Qavanngarnisannguasik. Den lille sydlænding. Som det fremgår af fortællingen er Q. lille, stærk, modig, gavmild med sin fangst, antiautoritær, snakkesalig, lattermild og håner alle, især nordlændinge og "stærke" mænd, der tror de er noget og er uhøflige overfor fremmede gæster. Hjemme i det sydligste Grønland hører han om en kæmpebjørn i nord, som han vil prøve kræfter med. Rejser år efter år mod nord med overvintringer undervejs, forhører sig om bjørnen, og langt mod nord ved man endelig noget. Bjørnen bor endnu nordligere. På den nordligste boplads bor to brødre, "Bredryg" og "Stornakke" med deres koner i hver sit hus. De er ugæstfri. Q. besøger først Bredryg og hører, at bjørnen har ædt Stornakkes søn. Besøger Stornakke, der udfordrer ham til at trække armkrog, men blir den lille. Q. får ham med ind over land på hævntogt mod bjørnen. Placerer Stornakke øverst på en flad fjeldtop. Fjeldet har flere afsatser, hvor Q. i spring anbringer store sten fra fjeldets fod, hvorefter han alene og med en bittelille, snavset kniv vandrer længere op mod indlandsisen. Kæmpebjørnen ankommer fra nord. Q. ser kun dens åndedræt som en tyk rimtåge og kalder uafbrudt på den. Lader den forfølge sig tilbage mod bjerget. Indhentes flere gange af bjørnen, går ind i dens tåge, stikker råbende og snakkende bjørnen med sin lille kniv, og får den til sidst hen til bjerget, hvor han fra afsatserne kaster sten i hovedet på den. Stornakke, der har en enorm lanse af narhvalstand med trekantet od, gemmer sig rædselslagen. Da Q. er nået til tops slynger han den overstore lanse i bjørnen med et dræbende kast. Giver bjørnen til Stornakke, fordi den har ædt hans søn, men udskærer som bevis på sin dåd fem af dens hår med fedt og kød helt ind til benet. Overvintrer på de to brødres boplads og viser sin overlegenhed som kajakroer i al slags vejr, endog i føhn-storme. Begynder hjemrejsen næste forår. Hjemme på hans egen egn i Sydgrønland har en "stærk mand" opkastet sig til herre over en boplads, hvor alle andre sulter, fordi de ikke tør gå på fangst og den stærke ikke deler ud af sin fangst. Q. bespiser dem først alle med kød af sine egne medbragte fangster, tar derefter egenhændigt fangstpart af to hvalrosser, som Den Stærke bringer hjem, og deler ud af dem. Besøger Den Stærke med alle hans koner, opfordrer ham til at give sig smagsprøve af hvalrosserne, henter den selv, et enormt kødstykke, jager alle bopladsens gammeljomfruer og pebersvende inden for hos Den Stærke og Q. deler selv ud af kødstykket. Næste dag udfordres han til brydekamp af den stærke, der er på nippet til at tage livet af den stadig snakkesalige Q. Men Q. får til slut overtaget, snurrer rundt med den forvirrede og målløse Stærke, presser ham til blods og slynger ham til døde mod en klippe. Bopladsfællerne udråber Q. til deres nye herre, men han afstår og tilskynder dem som frie mennesker til at fange som de vil og aldrig igen lade nogen bestemme over sig.
Oversættelse ved Apollo Lynge:
Qavanngarnisannguasik. Sydlændingen, Qavanngarnisannguasik (den skikkelige sydlænding) som han hed, drog mod nord da han havde hørt om en vild og menneskeædende bjørn deroppe. Hvert forår brød han op og fortsatte længere og længere nordpå og gjorde først holdt, når vinteren stundede til. Og hver gang han traf mennesker sagde han uden omsvøb: "Har I hørt om en menneskeædende bjørn?" Sådan sagde han, og så først begyndte han at tale om dagligdags ting. Når foråret nærmede sig tog han igen afsted, og hver gang han så efter en lang vejs rejse gerne traf mennesker spurgte han uden omsvøb: "Har I ikke hørt om en menneskeædende bjørn?" Når folk så havde spurgt hinanden om det sagde de: "Nej, vi har ikke hørt noget, og bliv nu her." Men han drog videre og gjorde først holdt, når vinteren stundede til. Mens han stadig var undervejs nordpå kom han engang hen mod foråret til mennesker langt, langt mod nord. Da han nærmede sig stranden, råbte han ind mod land: "Har I heller ikke hørt om en menneskeædende bjørn?" "Jo, bjørnen holder til ikke så langt nord herfor!" Da klappede han i hænderne og råbte: "Mange, mange tak!" Qavanngarnisannguasik sagde så: "Vi fortsætter hele natten op til bjørnen." Og de drog videre uden at gå i land. Det blev dag mens de stadig var undervejs. Hen over middag kom de til mundingen af en fjord, og da de havde roet et stykke tid, kom de til et næs, og ved en lille vig så de to huse, det ene længere oppe end det andet. Det viste sig at være to brødre, den ældste, der boede nederst, hed Qatingak, og den anden, øverst boende, hed Kassortooq. Der kom mennesker ud af husene, men de gik ind igen uden at sige noget. Da Qavanngarnisannguasik blev klar over deres manerer hånede han dem højlydt. Qavanngarnisaq bad så sine to koner skynde sig. De bragte husgerådet i land, rejste teltet og indrettede sig. Qavanngarnisaq løb op mod huset, det nederste hvor den ældste bror Qatingak boede. Da han kom ind så han, at også han havde to koner, og at han lå der mellem sine to koner. Da Qavanngarnisaq så ham sådan, råbte han af sine lungers fulde kraft og hånede ham med disse ord: "Man får besøg, men hilser ikke; jeg er på besøg nu, sæt dig op!" Da han havde sat sig over ende spurgte Qavanngarnisaq: "Har du ikke hørt om en menneskeædende bjørn?" Så svarede Qaatingak: "Det dumme bæst; min bror deroppe og jeg vil helst ikke høre om det." Qavanngarnisaq spurgte så: "Hvordan er den da?" Qaatingak svarede: "Faktisk har det bæst deroppe fanget og ædt min bror Kassortooqs søn." Qavanngarnisaq råbte så meget højt for at forskrække ham og sagde: "Ti stille og græd ikke mere, jeg tager derop på besøg og kommer senere tilbage til dig." Han gik ud og opad. Da han kom ind til Kassortooq så han, at også han havde to koner, og kun hans fodsåler var synlige mellem de to koner. Ved det syn råbte Qavanngarnisaq at han skulle sætte sig op. Da han så satte sig op, sagde Qavanngarnisanngivasik med sin vanlige stemmepragt: "Det eneste jeg vil høre noget om er den menneskeædende bjørn; fortæl nu noget om den. Det er ene og alene fordi jeg har hørt om den, at jeg er rejst så langt herop nordpå." Efter en rum tavshed svarede han: "Det dumme bæst deroppe har fanget min søn, der opsøgte den da han var nået så vidt at han kunne løbe alle landdyr op, men han blev dræbt på en stor vidtstrakt slette." Efter de ord tog han et stort sålelæderskind frem fra hulrummet under briksen. Og efter at have taget sit tøj af bad han Qavanngarnisanngivasik udfordre ham. De begyndte at trække armkrog og blev længe ved. Da Qavanngarnisaq mærkede at styrken i Kassortooqs armtræk ikke længere ændrede sig, trak han den andens arm til sig og slog ham på siden med håndfladen, eller stak ham en lussing; hans modstander vendte bare (den anden?) kinden til, holdt inde og gik hen og satte sig. Da han nu havde sat sig sagde Qavanngarnisanngivasik: "Nu er jeg godt søvnig, men i morgen følges jeg med dig derop," og så gik han ud af huset. Da han kom ned, gik han ind i sit telt. Han sagde til sine koner: "Lad os gå i seng." Og de lagde sig. I daggryet stod Qavanngarnisanngivasik op, fordi han havdet et meget lille søvnbehov, og så strammede han alt der kunne strammes i sit tøj. Da han var færdig med det, så han hen på sine koner og sagde: "Hvis den menneskædende bjørn fanger mig, kommer jeg ikke tilbage; hvis jeg dræber den, kommer jeg tilbage." Han gik ud og op til Kassortooqs hus. Da han kiggede ind af vinduet så han, at denne først var ved at stå op, og så skrålede han ind til ham. Da han bagefter kom derind spurgte han: "Har du nogen våben du kan bruge?" Den anden svarede: "Derude har jeg et, som jeg mente var egnet, da jeg var ung, du kan se på det." De gik ud og den anden gik op på hustaget og tog et stort stykke træ med en fæl stødtand i den ene ende, og i den anden en bred knivlignende spids. Qavanngarnisaq tog våbnet og sagde: Det må du tage med, for det er for stort til mig. Se nu hvad jeg synes er velegnet." Han viste ham sin kniv med bare et fast skaft så langt som en underarm og et knivsblad så langt som en pegefinger. Endelig begav de sig ind over land. Nogen tid senere kunne de se en stor fjord, hvis bund de kun lige kunne skimte. Kassortooq sagde: "I min ungdom mente jeg at de dér ville være gode at tage sin tilflugt til. Hans lille fælle kiggede op og så en høj brat fjeldside, hvor der var fire afsatser med toppen som den femte. Qavanngarnisanngivasik sagde: "Kassortooq, du bestiger toppen og bliver der." Da han begyndte at klatre op, gik den anden nedover. Da han nåede bunden så han dér på siden en masse sten. Han gik derhen og fyldte favnen med sten og sprang derfra med dem op på den nederste afsats. Han gik ned igen, fyldte igen favnen med sten og sprang op på den anden afsats, og sådan lagde han sten på alle afsatserne. Han kiggede efter sin fælle og så, at han stod der oppe på toppen og kiggede mod øst. Da han så ham stå sådan begav Qavanngarnisanngivasik sig så omsider mod øst ad den store slette, blot med sin simple kniv. Han viftede med kniven og sagde: "Se nu denne sølle, rygende, lortestinkende kniv, og den skal jeg bruge mod den menneskeædende bjørn." Han gik videre ad den store slette og kom til sidst langt østpå. Da han standsede så han på afstand ud som en fugl, så langt væk var han. Qavanngarnisanngivasik gav sig så for sjov til at råbe lige ud i luften. Da så han dér nord for fjordbunden en stor tågebanke på en nunataq på indlandsisen, der ligesom flyttede sig, men der var ingen krop at se under den; det lignede luftens tåge, men det var altså den menneskeædende bjørns ånde. Denne tåge nåede nu ud på den store slette, og endnu kunne man ikke se bjørnen. Så kunne Qavanngarnisanngivasik se den store bjørn under tågen. Da han nu havde set den, begyndte han at råbe "bjørn!" af fuld hals. Bjørnen hørte ikke noget endnu, og da den stadig intet hørte råbte han endnu højere: "Nanii nanii naiitaagittattaa tiilia pupujuu!" (Bjørn, bjørn, endelig en bjørn - resten er vrøvleord, måske fra en børne-lege-remse?). Endelig standsede den store bjørn. Qavanngarnisaq råbte: "Nanii nanii naiitaagittattaa tiilia pupujuu!" Så vendte den store bjørn sig endelig mod ham. Qavanngarnisaq løb nu tilbage alt hvad han kunne. Så nåede den store bjørn hen til ham. Han så sig tilbage, vendte sig mod den og forsvandt i den store tåge. Længe efte dukkede han frem og skreg: "Bjørnen er så stor, at dens ånde er som tyk, tyk tåge. Den er lige så hurtig som en kanin eller en mus." Han kiggede sig tilbage, og mens han råbte bjørn, gik han ind i tågen igen, lige før de nåede den store fjeldvæg. Han var meget længe væk, og langt om længe dukkede han frem af tågen igen, mens han stadig råbte bjørn og sagde: "Sådan en stor bjørn har jeg stukket med denne min sølle, rygende kniv, mens jeg sprang over den og under den; en kniv med et blad så langt som en pegefinger og skaftet så langt som en underarm." Han råbte op til sin fælle, der stod på toppen af det store fjeld: "Nu må du rose mig!" Og mens han stadig talte kiggede han sig tilbage og så, at bjørnen havde nået ham, og mens han stadig råbte bjørn, forsvandt han igen ind i tågen. Han blev meget længere derinde end forrige gang, og langt om længe dukkede han frem af tågen, netop som de nåede fjeldet. Han fælle kunne nu se, at den store slette var fyldt med blod. Qavanngarnisanngivasik sprang så op på den nederste klippehylde. Da den store bjørn kom efter ham, tog han en stor sten og slyngede den mod bjørnen. Så sprang han op på den næste fjeldhylde. Da den store bjørn igen kom efter han, kastede han igen en enorm sten på den. Så sprang han op til den tredje afsats, og den store bjørn hvilede nu sine forlabber på på den nederste afsats. Mens han søgte efter en sten at kaste med, kiggede han på sin store fælle. Denne så ud som om han var lige ved at græde, mens han søgte efter en sten at kaste med og hele tiden skelede til den store bjørn. Den anden sprang nu op og puffede til ham, så han trillede et stykke. Qavanngarnisaq tog så en sten og vendte sig med den store bjørn og opdagede, at den var lige ved at komme op. Han smed stenen væk og tog sin fælles våben, den med den store stødtand på spidsen, og med den stak han den store bjørn i hjertekulen af al kraft. Den store bjørn væltede omkuld, og da den faldt ned ad fjeldsiden lød det som et isfjeld der kælver, og han glemte helt sin store fælle. Da den store bjørn var faldet ned på den store slette, kiggede hans store fælle ned efter den og så, at Qavanngarnisaq dernede strøg den med hånden over siden, mens han sagde: "Ii, ii, jeg har dræbt en menneskeædende bjørn, kom nu ned, du." Da han kom ned spurgte Qavanngarnisanngivasik: "Hvad gør vi med den? Godt nok har du spillet med musklerne, men i forhold til mig er du som et barn. Prøv aldrig mere at bruge kræfterne over for en mand som mig, men hvad skal vi gøre med den store bjørn? Jeg selv skal ikke nyde noget af kødet, fordi den har spist din kære søn. Jeg vil have bjørnehår som jeg kan vise frem når jeg kommer hjem, og jeg skal have det med både spæk og kød." Han skar nu fem bjørnehår af med det hele lige ind til knoglerne, og selv om det var så lidt, vejede det meget mere end en hel sæl. Hans store fælle fik også meget at bære på, og de begav sig hjemad. Da de kom hjem, råbte Qavanngarnisanngivasik til sine bopladsfæller, at de skulle skynde sig ud. Først da de kom ud allesammen, satte Qvanngarnisaq sig ned. Han begyndte at fortælle med høj stemme: "Da jeg begyndte at gå ad den store slette, var der ikke noget at se. Inden jeg nåede bunden af den, begyndte jeg gentagne gange at råbe "bjørn!" bare sådan ud i luften. Til sidst kom der en stor tåge for enden af sletten, og det var altså bæstets ånde, og jeg råbte endnu højere. Den store tåge standsede, og så råbte jeg enormt højt. Den begyndte så at komme hen mod mig. Jeg løb alt hvad jeg kunne vestover. Så, se nu på mig! Hvis I kigger væk kunne jeg finde på at slå jer. Så kom den hen til mig, og jeg begyndte at stikke den mens jeg sprang hen over den og ind under den, og havde den været så stor som en almindelig bjørn, havde jeg forlængst dræbt den. Jeg lagde mærke til, at den havde is på pelsen på begge sider, og derfor kunne jeg ikke dræbe den med denne elendige kniv. Jeg blev meget vred, og jeg var ved at blive kvalt af den ånde og af slettens tåge, og derfor løb jeg væk fra den. Det tog lang tid før den nåede mig igen, og jeg begyndte igen at stikke den mens jeg sprang hen over og ind under den, og efter et godt stykke tid var jeg igen ved at blive kvalt i tågen, og så flygtede jeg igen, men den var lige så hurtig som en kanin eller en mus." "Nu bliver jeg her fordi det allerede er vinter," og Qavanngarnisaqs overvintrede på stedet. Denne vinter oplevede Qatingak og Kassortooq at Qavanngarnisanngivasik også havde magt over stærke storme. Under disse storme fangede han den ene sæl efte den anden. Qavanngarnisaq begyndte at invitere brødrene hjem til sig, og han bød på friskt og nyfanget sælkød. Disse to brødre, der begge var storfangere, kunne efterhånden ikke hamle op med ham. Endelig nærmede foråret sig, og så begyndte Qavanngarnisanngivasik sine forberedelser, for nu ville han hjem. Da det endelig blev forår gav de sig til at ordne og stuve deres ejendele. De to brødre ville nødig skilles fra ham på grund af hans åbne væsen. Da vejret var godt skulle de endelig af sted, og efter at have sagt farvel, rejste de. Alle steder han traf mennesker fortalte han om bjørnen. Ind i mellem rejste han bare forbi folks bopladser, men når hans konebåd begyndte at lække gik han i land. Endelig kunne han på et tidspunkt skimte sit hjemegns fjelde. Han slog lejr hvor der var folk, og han fortalte som sædvanlig udtømmende om bjørnen, da han nu var kommet til sydlændinge som han selv: "Da den menneskeædende bjørn var på vej ud på sletten, lignede dens ånde tæt tåge, og den var så hurtig som en kanin eller en mus," og slutningen fortalte han meget malende. Da han tav, sagde de mennesker han opholdt sig hos: "Bliv nu bare her på stedet. Ham den unge hårdhjertede mand på din boplads, du ved, er blevet en stor og mægtig mand og har dræbt sine kajakfæller, og nu er det ham alene, der ejer farvandene og sælerne. Hans bopladsfæller tager ikke mere på sælfangst, og når han kommer hjem efter fangst og hører om én, der har været på fangst, dræber han ham straks ved hjemkomsten, så bliv du hellere her." Da hujede og skreg han med ordene: "Jeg standser ikke før jeg har betrådt mit fødested, og jeg vil sætte min fod dér i morgen." "Jamen, så farvel da," svarede de. De tog af sted, og efter at have rejst et godt stykke tid, kunne han endelig se sin boplads. Han roede derhen og de kom helt tæt på stranden uden at der kom mennesker ned. De var begyndt at losse, da enkelte mennesker begyndte at komme, og de var stille og sagde ingenting, og det var altså af frygt. Da konebåden var losset og de var færdige, gik de tilbage igen. Da de var færdige rejste de deres telte og flyttede ind. Han sagde så til sine koner: "Disse mennesker er alt for sultne, invitér dem herover allesammen, både kvinder og mænd." De kom hver og en, og da de var kommet ind, satte konen forskelligt mad frem, og der var både flænsebidder, letgærede bidder, frisk kød og tørret kød. Gæsterne sagde: "Vi kan ikke engang længere ro i kajak af angst for den mægtige mand. Han vil at han alene skal ro i kajak, og når nogen har været ude at ro, dræber han ham, når han kommer hjem. Når han ind imellem træffer dem på havet, dræber han dem fra sin kajak." Efter at gæsterne var gået og det blev eftermiddag sagde de: "Nu er han dukket op derude." Han kom til land og det viste sig, at han havde to hvalrosser på slæb. Hans koner kom ned, og da han havde ordnet sin kajak tog han fat i hvalrosserne og halede dem op, så kun baglufferne rørte vandet. De gik op og kom ikke ud igen. Qavanngarnisanngivasik tog nu på besøg. Da han kom ind i huset så han kun mandens fodsåler mellem hans koner. Qavanngarnisaq råbte så højt, at konerne blev helt forskrækkede. Han satte sig og sagde: "Jeg er kommet på besøg for at få fangstpart af din fangst, der ligger dernede." Da den anden ikke sagde noget, gik han ud. Han gik ned og tog fat i den ene hvalros, stillede den på hovedet, tog fat i baglufferne og rev den lige midt over med ordene: "Iihii, nu har jeg revet den midt over med de bare næver." Han tog også fat i den anden og rev de midt over. Han tog de to hvalroshalvdele ved lufferne og bar dem begge to på én gang op til sit telt og lagde dem ved siden af teltet og sagde: "Disse mennesker er alt for sultne, del kødet ud." Konerne delte begge hvalrosserne ud og begyndte selv at koge kød. Qavanngarnisanngivasik gik nu op til huset igen. Da han kom ind i huset så han stadig kun mandens fodsåler. Han råbte nu: "Værter plejer ikke at opføre sig sådan, kom nu, skynd jer, jeg længes stærkt efter flænsebidder af hvalrosserne." Da værten satte sig op hviskede han til sin kone. Han så manden hviske til konen. Hun tog så en tallerken og gik udenfor huset. Da hun kom ind igen lagde hun den på gulvet og satte sig ned. Qavanngarnisanngivasik så at der lå en lille flænsebid af en sølle ringsæl. Han råbte: "Det er ikke den slags jeg har manglet, mens jeg har været på farten; nu går jeg selv ned og skærer mig et stykke." Han gik ud. Lidt efter kom han tilbage med et stort flænsestykke og sagde: "Nu henter jeg de arme stakler, der ikke har nogen til at fange for sig." Så gik han ud. Han kom tilbage og gennede dem ind. Han satte sig og opdagede så, at en af dem var så bange at hun prøvede at skære en bid af mens hun krøb under teltforhænget. Qavanngarnisaq råbte for at forskrække hende, og væk var hun. Og han opdagede at der ikke var noget tilbage til ham. Igen gik han ned for at skære sig et stykke, og så kom han ind med et stort stykke. Han hentede også de gamle ungkarle der så kom ind, og igen råbte han sin vane tro til én af dem for at forskrække ham. Nu havde han budt alle kvinderne og mændene. Qavanngarnisanngivasik søgte altid efter glæde i sit liv og derfor bød han dem allesammen på noget at spise. Da det endelig blev aften gik de til ro og sov. Mens Qavanngarnisanngivasik stadig sov lysnede det. Der blev råbt udefra, at Qavanngarnisanngivasik skulle skynde sig, før hans modstander ventede ham til brydekamp, og han vågnede forbavset og nedslået op. Da han var stået op gav han sig dog til at spænde og stramme alt sit tøj. Da han var færdig begyndte han at græde, fordi hans brydemodstander så så svær og kraftig ud. Han gik derop, skønt modstanderen ovenfra sagde, at han skulle løbe. Så fik han øje på folk, og nåda, hvor var der mange! Han kiggede sig omkring og så sin store modstander lige foran alle de mange mennesker, og hvor var han dog stor. Han begav sig alligevel derhen: "Godt nok er jeg meget lille, men brydes med ham skal jeg da, og se, hvor er han stor og kraftig." Så gik han hen hen til ham og lagde armene om han. Da han havde fat sagde han: "Iih, hvor han dog lugter af blod." Qavanngarnisanngivasik glædede sig så meget til brydningen, at han teede sig som en yngling, mens modstanderen lignede et stort klippestykke. De begyndte at brydes og Qavanngarnisaq blev løftet op. Da modstanderen løftede ham op sagde han: "Ii, nu løfter han mig op, så holder jeg op med at gøre modstand, ii, sikke hurtigt han svinger mig rundt, se nyisen derude." Tænk, han så isfjeldene ud i eet, så hurtigt blev han drejet rundt. Han sagde: "Mine to pusterør (seqqortartoq (sg.) seqqortartut (pl.): knaldhætte el. fænghætte; el. betegnelse for blærer el. lign. der blæses, tørret og senere kan baldres. Seqqortartoq (sg.), seqqortaatit (pl.) pusterør lavet af lange fugleknogler.) i morgen skal vi baldre dem." Mens han stadig talte opdagede han at han var ved at ramme en stor sten, og han krummede sig sammen og sprang hen ved siden af stenen og sagde: "Jamen, sikke jeg dog kan springe - lige hen ved siden af stenen." Og mens han pegede på sin grumme modstander, sagde han: "Se bare hvordan jeg uden videre kom over stenen." Den anden var meget vred: "Da han lagde armene om mig mærkede jeg en kraftig blodlugt." De begyndte igen at brydes. For nu at gøre gengæld løftede Qavanngarnisaq modstanderen op og svingede ham rundt i fuld fart. "Hvor mange maver har du fået til at sprænges i nyisen?" Den anden kunne ikke svare fordi Qavanngarnisaq svingede ham rundt. Han kastede sin modstander langt væk, og mens han så til, ramte modstanderen jorden langt henne. Denne havde næppe ramt jorden før Qavanngarnisaq i fuld fart løb hen, tog fat om sin modstander og sagde: "Nu mærker jeg blodlugten igen. Fordi han klemte mig alt for hårdt skal jeg til gengæld klemme ham; se nu folkens, se nu godt på den store, kraftige mand." Han klemte ham så hårdt, at blodet styrtede ud af hans næse og mund, og så faldt han om, og Q. gav ham en syngende lussing. Da flygtede alle de mange mennesker med disse ord: "Du skal være vores leder." Han svarede: "I er jo helt udsultne; rejs nu rundt og tag på jagt så meget I lyster." Han løb hen imod dem og greb en af den mægtige mands koner og sagde: "Hende her skal være min kone." Så genoptog de deres gamle levevis, og siden rejste Qavanngarnisanngivasik ikke nordpå igen. Her slutter fortællingen.
Var.: Søg på sydlænding* nord*. Den afsluttende brydekamp med Den Stærke er genkommende i de fleste helte-fortællinger, fx Kunuk og flere Kaassassuk-versioner. Men Den Stærkes ulyst til at dele ud af sin fangst pointeres specielt i denne fortælling.
Hist.: Traditionel fortælling med mesterlig tegnet hovedperson. Afspejler sydlændingenes hyppige rejser nordpå, hvor fangst af større dyr skildres som noget tiltrækkende ved de nordligere kyststrøg i mange fortællinger. Man fornemmer klart en etnocentrisk selvhævdelse fra sydgrønlandsk side over for de nordlændinge, de har mødt på deres nordgående handels- og fangstrejser.
Hævdelsen af grønlændernes ret til selvbestemmelse i denne som i talrige andre versioner af episoden, hvor helten overvinder bopladsens tyran, kan være en reaktion mod koloniherrernes autoritet.
Kommentar: Fortælleren benytter skiftevis Qavanngarnisannguasik og Qavanngarnisanngivasik. Det første er Nuuk-dialekt, det sidste sydgrønlandsk. Dette med pusterørene er uklart. |
Qavdlunâq'erne / Qallunaaq'erne / qallunaat, som røvede den skinsyge mands kone
Dokument id: | 613 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Sabine |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qavdlunâq'erne / Qallunaaq'erne / qallunaat, som røvede den skinsyge mands kone |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 124 - 128 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr. har ikke kunnet identificeres. Et maskinskrevet manuskript - på dansk findes i Ostermanns arkiv, nr. A 301, Arktisk Institut. I den grønlandske udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III, er denne fortælling ikke med.
Første gang trykt i Rasmussen, Knud, 1906, Under Nordenvindens Svøbe, s. 182 - 185. Eng. udg: Knud Rasmussen's posthumous notes on East Greenland legends and myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 140 - 142, "The qavdlunâqs who stole the jealous man's wife". qallunaat / qallunaaq.
Resumé 1: Fortællingen forklarer, hvorfor der er en gennemgående tunnel i et nærliggende fjeld, hvorfor der er så mange blandinger (af inuit og hvide) på østkysten og hvorfor dialekten ved Anoritooq er så speciel.
Resumé 2: En mand tåler af jalousi ikke, at hans kone går nogen steder og tøjrer hende i huset, når han er på fangst. Gang på gang mistænker han hende alligevel for utroskab, stikker hende i lårene eller værre endnu, klemmer små kødstykker af dem med en muslingeskal. Det sidste klarer hun ikke, flygter ned til kysten og anråber de store qallunaat om hjælp. De kommer på et skib - stort som et isfjeld - og tar hende ombord. Manden får besked af sine fæller, ror ud til skibet, hejser sig op ved et glemt, nedhængende reb, som de hvide skærer over, da han er næsten oppe. De anbringer konen på toppen af et højt fjeld. Hun overhører mandens bønner om at komme ned, graver sig en lang hule gennem fjeldet, hvor fortællersken, Sabine, har set ud på havet i den ene ende og ud på landet i den anden. De hvide lover ham konen igen hvis han i armgang kan gå ad et udspændt tov fra een fjeldtinde til en anden. Da han er midtvejs ude sætter de tovet i kraftigere og kraftigere svingninger. Han dumper ned i en dyb sø og drukner. Dette var straffen for hans jalousi. De hvide gifter sig med hans kone. Deraf blandingerne og den afvigende dialekt på østkysten.
Var.: Ingen i denne bases samlinger.
Hist.: De hvide på deres skibe kan referere så langt tilbage som til 1600-tallet, hvor de første hollandske handelsskippere gik i land ved Kap Farvel efter drikkevand. En hypotese om norske fangeres mere eller mindre ufrivillige besøg på de beboede dele af østkysten har også været fremme til forklaring på visse østgrønlænderes blå øjne, lyse hud, store højde og skægvækst. Navnet Qallunaaq forekom flere gange i Hanseeraqs folketælling af 1884. Det kan stamme fra handelsrejser til Syd-Sydvestgrønland. Ellers understreger fortællingen de hvides ret til at straffe den hudløst skinsyge grønlænder. |
Qavdlunâq'erne / Qallunaat, som ville over indlandsisen
Dokument id: | 432 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Birte |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qavdlunâq'erne / Qallunaat, som ville over indlandsisen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 150 - 151 |
Lokalisering: | Sydøstgrønland |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 3: Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: Diverse løse optegnelser: Notater på dansk. En original på grønlandsk har ikke kunnet findes.
Resumé: Birte og nogle andre er gået til fjelds, hvorfra de ser en robåd med 5-6 europæere nærme sig. Af skræk flygter hele bopladsen i konebåd hen bag et næs, hvorfra de lidt efter lidt lader sig overtale af eur.s fagter til at nærme sig. En af europæerne går i land, glider og falder på en fedtglat sten. Eur. griner. De er venlige og køber tørret kød af grønlænderne for store glaskugler. Nogle af dem bærer smykker om håret og på brystet. På en af deres bådes tofter ligger et afskåret menneskehoved. De ror bort som gennem fast vinteris. Senere erfarer man, at de er gået op på indlandsisen. Hvorfor man er bange for europæere? Jo, fordi de gamle fortæller at de er slemme til at slå folk ihjel. Hist.: En historisk fortælling, med visse fantastiske tilsatser, om en ekspedition, der måske kan identificeres og tidsfæstes. |
Qavdlunât kalâtdlinik nâpitsiniarneránik / Qallunaat kalaallinik naapitsiniarnerannik
Dokument id: | 1897 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Alaafilli (Alâfitdle) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qavdlunât kalâtdlinik nâpitsiniarneránik / Qallunaat kalaallinik naapitsiniarnerannik |
Publikationstitel: | Oqalugtuat oqalualâtdlo, I |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 201 - 203 |
Lokalisering: | Kangaamiut: Maniitsoq / Sukkertoppen |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Renskrift: Otto Sandgreen. Håndskr.: KRKB 1, 6(16). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04, hvor dog ikke Alaafilli men Kalistorfe, også Kangaamiut, er anført som fortælleren.
Oversættelse ved Signe Åsblom: Om de hvide mænds møder med grønlænderne. Vi har hørt om, at englænderne for meget længe siden tog på hvalfangst ved vores land. Den gang da der endnu ikke var hvide mennesker i vores land, opførte de sig ofte, som om de var i krig og sloges med grønlænderne, når de kom hertil. Men de kunne aldrig få vores fæller ned med nakken. På grund af dette har grønlænderne helt op til vore dage konkurreret med englænderne. Men sådan har de ikke opført sig overfor danskerne, for de vidste, hvor meget danskerne holdt af dem. Sådan var det især dengang englænderne plejede at komme og rode i gravene for at skaffe sig koner. Og der fortælles, at der engang var nogle mænd, der kun havde en enkelt kvinde blandt sig. Hende elskede de højt, og da hun døde, ville de skjule hendes krop, og derfor bar de den op på et højt, stejlt fjeld med mange stendynger og ville lægge det der. Der var mange andre, der gjorde det samme, når de ville skjule deres døde kvinder godt. Der fortælles, at der i Kangerlussuaq var et søskendepar - en dreng og hans lillesøster - der havde en mor. Da moderen døde, gik de op i fjeldet for at lægge hende der. Sønnen bar sin mor op ad den megeet stejle skråning. Lige da han var ved at nå helt op, faldt han og tabte hende. Den døde begyndte at rulle nedad. Børnene stod tilbage og så til, og det siges, at de ikke kunne gøre andet end at grine af det. Da de havde lagt hende i graven, gik de ned derfra. Og da de kom tilbage til deres boplads og grædende kom ind til deres slægtninge, sagde disse til dem: "Det er godt nok synd for Jer, at I har været oppe at begrave Jeres mor!" Da de sagde sådan, grinede storebroderen og sagde: "Det var virkelig komisk, da hun rullede rundt." -
Det fortælles, at da engelske hvalfangerskibe engang var ved at sejle forbi ud for bopladsen, var der tre søskende, der roede hen til dem i deres kajakker. Da de kom derhen, fordi de ville handle med dem, blev englænderne vrede på grønlænderne og vendte sig truende mod dem. Grønlænderne ville forsvare sig og gav sig til at slås og slog englænderne omkuld. Når englænderne ind imellem blev kastet omkuld, var der nogle af dem, der ikke rejste sig igen. Og selv om englænderne holdt sammen og var meget vrede, tabte de stort. Og da de ikke ville lade kajakmændene komme i vandet, da de ville hjem, fik den ældste af brødrene sine yngre brødre til sæde i hver sin kajak oppe på rælingen og lod dem derefter falde ned i vandet. Og til sidst kravlede han også selv ned i sin kajak oppe på rælingen og lod sig falde ned i vandet. Sådan forlod de englænderne.
Ind imellem morede vi os meget over englænderne, når de dystede med os. Og selv om de var gode til at konkurrere om alt muligt, kunne de ikke slå os små grønlændere, selv om de måske af og til ikke regnede os for noget. De blev temmelig forbavsede. Det er jo sådan, at selv om store mennesker kan virke lovende, så mislykkes det for dem. Men de små, som man ellers ikke synes, man kan forvente sig noget af, de kan virkelig overraske. En anden gang ville englænderne igen gå i havn i Kangaamiut, og så dystede jeg med dem, så de virkelig kom til kort, og vi morede os gevaldigt over dem. Vi tog over for at besøge dem, og da vi kom ombord på skibet, havde vi ingen forudanelse om noget. En af grønlænderne kom til at skade en af englænderne, mens de trak krog med langfingeren, og så tog de andre englændere ham i forsvar. Som sædvanligt fandt de først frem til den stærkeste af dem, og så kom de ind i rummet til stævnen med ham og viste ham frem og ville have, at han skulle trække krog. Mens jeg stod dér og så på ham, pegede en af grønlænderne på mig. Og så begyndte allesammen at se på mig, selv om der ikke var nogen grund til, at det skulle være mig. Selv om jeg ikke var særlig stærk, trådte jeg alligevel frem. Det er jo også sådan, at når man ser sådan nogle, så vil man gerne klare sig bedre end dem. Da jeg trådte frem og så hen på dem, viste det sig, at de andre englændere holdt ham fast under armhulerne, så han ikke kunne rokkes ud af stedet. Og så fik de mine fæller til at tage fat i mig. Men det syntes jeg ikke om, for jeg ville selv trække i ham, og derfor fik jeg mine fæller til at fjerne sig. Så gav vi os ellers til at trække krog. Jeg klemte min langfinger godt til om hans langfinger og begyndte at trække. Og da jeg så, at hans store ansigt blev helt rødt, begyndte jeg at trække hårdere. Men selv om jeg endnu ikke trak særligt hårdt, rettede han uden videre sin arm ud. Anden gang gjorde han det samme. Og da han ville gøre det samme for tredje gang, krummede jeg min langfinger godt til om hans langfinger. Og da jeg nu havde rigtigt godt fat om hans finger, ville han til at trække den til sig. Da hans fæller så bad ham om at give op, fik vi os et godt grin. En anden gang var der én der ville sælge en mand et par vanter, men han ville ikke have dem. Og så snart han vendte ryggen til, kastede han noget på ham, samtidig med at han fløjtede i vilden sky, som om der ikke var foregået noget, og med hænderne i lommerne forsvandt han ligeud. Oversat af Signe Åsblom.
Hist.: historisk fortælling om samvær med engelske hvalfangere ved Kangaamiut i 1800-tallet. At disse englændere ligefrem skulle have bedrevet sex med døde kvinder har jeg ikke truffet andre kilder til, BS |
Qissuk, der fo'r syd på
Dokument id: | 1568 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Nivikkana (Nivigkana) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qissuk, der fo'r syd på |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 118 - 119 |
Lokalisering: | Avanersuaq / Thule |
Note: | |
Orig. håndskrift har ikke kunnet identificeres; Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04: "Qissuk" / Qisuk. Maskinskrevet manus: KRH, kasse 51, nr. 33.
Første gang trykt i Rasmussen, K.: Nye Mennesker. København, Kristiania: Gyldendal, 1905:241 - 243.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.), 1981 - 82: IV: 82 - 83: "Qissuk".
Resumé: Qissuk rejser med sin kone sydpå fra Kap York. Undervejs lærer de nogle mennesker at fange på glatis. Længere mod syd bor de en tid hos en enlig mand, der behandler dem som slægtninge. Af ham køber de kødbakker af træ. Syd for ham bor de en tid hos fjendtlige folk, hvor to kvinder i to sammenbyggede huse ofte holder sangkamp, nøgne og med blot et bælte om livet. Deres hår flagrer, både mens de synger, og da de trækker krog om den enes mand. Men den gifte kvinde, der er lille, vinder over den store, hvis bukser består af hele fem ræveskind. Da Q. og hans kone skal derfra, skærer de remmene over på alle bopladsens slæder, undgår at overfodre deres egne hunde, og sørger for, at de får tisset inden afrejsen. Een slæde, hvis remme kun er overskåret i den ene side, forfølger Q, men standses af Q.s amulet: En hund, hvis ene halvdel er skelet. Q. og hans kone når velbeholdne hjem.
Var.: Om Kassuk (ingen titel) fortalt af Hans Henrik / Hendrik, der var gift med en thule-inuk og boede i Thuleområdet i fem år. Se hans selvbiografi nedskrevet i 1877, oversat af Rink og trykt i Fra alle Lande, 1878: 286 - 287. Og beskrevet med uddrag i Lidegaard: Hans - en eskimo, Kbh. 1986.
Hist.: Fra Upernavik-distriktet fortæller man om enkelte flygtninge nordpå (H. Lynge 1955). Der har sikkert også været nogen trafik den anden vej, og måske efter træsager, som fortællingen antyder. Men dens kraftige mytiske træk tyder ikke på, at inughuit / polareskimoerne hyppigt traf sammen med nordvestgrønlænderne i tiden op til kolonisationen. |
Qujâvârssuk / Qujaavaarsuk
Dokument id: | 1445 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1924 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Juua (Jûa) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Qujâvârssuk / Qujaavaarsuk |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 216 - 233 |
Lokalisering: | Kangeq: Nuuk / Godthåb |
Note: | |
Håndskr.: KRKB 1, 1(1), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "Qujâvârssuk". Trykt på vestgrønlandsk i Lynge, Kr. 1938 - 39, Kalâtdlit Oqalugtuait Oqalualâvilo, II: 76 - 94 og i Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, I: 151 - 166: "Qujâvârssuk" / Qujaavaarsuk.
Komplet oversættelse til dansk: Thisted, K. 1993, "Som perler på en snor", Tekster: 78 - 95.
Resumé: En storfanger ved Ikersuaq er barnløs og ber sin nabo, en gammel ulkepilker om at ligge med sin kone mod for fremtiden at få fangstparter. Selv henter han i kajak en havorm langt mod syd. Med den pisker han nede ved strandkanten sin kone på den bare ryg. Det kildrer. På den gamles anbefaling finder han to amuletter til sit kommende barn, et renpillet skarveskelet på en høj klippehylde langt mod syd, og en klump fedtsten som solen aldrig har skinnet på (og derfor associeres til "nord", BS). Drengen, der fødes, skal den gamle give navn. Han vælger navnet Q. efter en slægtning, der døde af sult ved Amerloq. Drengen vokser til, den gamle laver kajak til ham, og da han lader drengen afprøve den, tiltrækker den sæler. Den gamle laver hans redskaber og ber storfangeren tage drengen med ud på fangst, hvor han straks fanger en sortside, og siden fanger hver gang han er ude. Gæster strømmer til sydfra under hungersnød til den nu voksne Q., der altid har stort forråd. Blandt gæsterne er Tuttu og hans kone, der er en større åndemaner / angakkoq / angakok end Tuttu. De kommer op at skændes, konen går qivittoq og T. må skaffe sig større evner, hvis han skal kunne få konen hjem igen. Det gør han ved isfangst af en kæmperødfisk med en uhyre lang snøre af fuglefjer. Fisken får ham til at besvime på vej hjem med den over en tilfrosset sø. Da han vågner og føler sig som en større åndemaner, søger han flere gange at undgå et håret uhyre, indtil han husker, at han ved at sønderrive det vil få evnen til at rejse ned gennem jorden. Det gør han så. Under en seance finder han sin kone, der flygter ned gennem jorden med ham i hælene og lader sig bevæge til at følge med ham hjem. Vinteren strenges og to gamle mænd kommer på besøg hos Q. De beværtes rigeligt og får kødgaver med hjem. Alligevel er den ene blevet fornærmet på Q. og beslutter at lave en tupilak mod ham. Alle våger lukkes og Q., der tilsyneladende kun tiltrækker sæler i kajak, kan intet længere fange. Han ber sin mor bevæge Tuttus til - mod en stor kødgave - at fjerne isen. T. beordrer sin kone at forsøge. Under en seance ser hun to flammer nærme sig fra havhorisonten. En isbjørn kommer ind efter hende. Dens kraftige åndedræt sender hende frem og tilbage over gulvet. Den bærer hende ned til den anden 'flamme', en hvalros der venter i vandkanten. Derpå kastes hun ud over isen af bjørnen og hvalrossen, der skiftevis griber hende i kønsdelene og kaster hende videre. De forlader hende kort før isen brydes op af en storm, hvor hun må redde sig op på et isbjerg men transporteres videre af en "skæv" kajakmand til havkvindens land. Da hun tørstig fristes til at drikke af noget vand, der trænger frem gennem sneen, advares hun mod det af en stemme. Drikker hun vil hun aldrig nå hjem igen. Havkvindens kæmpehus bevogtes af en bidsk hund, og husgangen er en beskidt elv med en passage så smal som en knivsæg. T.s kone balancerer ind, slås med den vrede kæmpekvinde, reder og renser hendes hår og får som tak lov til at flytte hendes lampe til siden, først til den ene så til den anden side. Ud strømmer først alke, så mennesker. De forvandles til sortsider i elven, der nu er ren og strømmer den rette vej, udefter. Havkvinden / havets moder ber hende hilse hjemme og sige, at de ikke må tømme deres skarn udefter mod havet. Hjemme igen uden hindringer undervejs lover T.s kone isens opbrud, når hendes sår er lægte og derefter fangstforbud i fem dage. En tabubryder fanger intet. De andre venter og giver Tuttus deres førstfangst. Den ondskabsfulde gamle mand opliver tupilakken og sender den over det nu isfri hav mod Q. Tupilakken lægger sig parat ved Q.'s kajak, men da denne om morgenen stiger i sin kajak, bliver han usynlig for tupilakken. Hele dagen leder den forgæves efter Q. Det samme gentager sig næste dag. Tredje dag prøver den at få fat i Q. på land. Den svømmer under vandet ind mod stranden hvor Q. står, men ramler lige imod en stejl klippevæg, der er skudt op i stedet for stranden. Næste dag sker der det samme, selv om den svømmer i overfladen. Denæst ramler et klippestykke ned ovenfra og smadrer dens ene ribben. Helt udsultet trænger den nu gennem jorden og op under husgangen, men da den ikke kan trænge op gennem gulvet fortsætter den om bag huset, skubber et par tørv til side for at komme ind, da så pludselig en stor fugl, der misundelsesværdigt er i færd med at spise, hakker tupilakken et stort sår ved øjet. Da mister tup. modet, svømmer hen til den gamle tupilakmager, angriber ham, æder hans indvolde, men skammer sig så over hvad de andre tupilakker måske vil sige og svømmer langt ud til havs, hvor den blir en stor-tupilak. Q. rejser med familie til Amerloq, hvor hans navnefælle døde af sult, og hvor folk kun fanger helleflyndere. Men Q. tiltrækker naturligvis sæler, som han fanger, og han vinder et væddemål foreslået af bopladsens stærke mand om først at fange en spraglet sæl på et bestemt sted længere mod nord. Skindet skal bruges til hvalfangstblære. Q. hører om natten hvalernes åndepust før nogen anden og nedlægger også en hval før den stærke, skønt Q. giver sig god tid med at finde roersker og bliver i kystvandet, hvor han tiltrækker hvalen, der harpuneres og ved næste opdukken havner på stranden som var den blot en ammasæt. Q. befaler, at hans mor skal spise først af hvalen, og den stærke, der trodser ham, får store sår i munden. Q.s mor opfordrer nu forgæves sin søn til at gifte sig og udvælger ham en grim pige med så velsignet en appetit, at intet af Q.s fangster siden vil gå til spilde. Q. fanger endnu en hval og rejser hjem om foråret.
Var.: Rejsen til havkvinden. Havets mor. Qujaavaarsuk. De to små forældreløse. Nivikkaa. Isigaalaarsuk. Tuttus kone. Miteq. Søg også på Havkvinden / havkvinden, Havets herskerinde, Sødyrenes moder / mor. Selve fangsten af ormen og konens befrugtning med den fortælles også om Nappartuku, forfaderen til en talstærk slægt i Sermilagaaq fjorden: Jens Rosing: Hvis vi vågner til havblik. Borgen 1993: 12-16.
Hist.: Ang. Rasmussens brug og oversættelse af Juuas version se Thisted 1993, kap 4. Tuttu og hans kones åndemanerevner afspejler en østgrønlandsk tradition, deres ophold i Sydgrønland, herrnhuternes tiltrækning på syd- og sydøstgrønlændere (Lichtenau, Alluitsoq) i fortiden, og Q.s rejse til hvalfangsten ved Amerloq nær Sisimiut afspejler sydlændingenes rejser derop i samme fortid (1700-årene) Se: Sonne 1986: Angakkut puullit i Grønland og Alaska. Vort Sprog - Vor Kultur, Atuakkiorfik ss. 143-155. Søg på pooq. Se eksempel i "Fortolkningsmuligheder" på en symbolanalyse: Pooq, pose, "mor", en livsmetafor.
Tupilakker var skræmmende, ikke mindst fordi de var menneskeskabte af folk, der ville en det ondt. Her har kristendommens latterliggørelse af tidligere forestillinger forvandlet tupilakken til en stakkels nar, der tilmed ender med at få en helt nyopfundet titel af stor-tupilak, da den er gået qivittoq til det ydre hav.
Tolkning: Geografisk er fortællingens centrum Sydgrønland (Ikersuaq, Tunulliarfissuaq, Saarloq), men strukturelt set er centrum placeret midt mellem "syd" og "nord". Q.s biologiske far, ulkepilkeren, der ikke kan fange, er associeret til sultedød i nord og gamle folks ekstra viden, mens Q.s andet ophav, der henter havormen langt mod syd, er associeret til storfangst. Q.s særlige tiltrækning på sødyr må skyldes den ekstra befrugtning med denne havorm sydfra, som formentlig også gør ham usynlig for tupilakken, når han er i kajak. De to amuletter fra henholdsvis syd og (med association til) nord er andre forsvarsmidler mod tupilakken i en passage af fortællingen, som Rasmussen har udeladt (Se Thisted op. cit.). Det er da også åndemaneren sydfra, T.s kone, der fjerner den livstruende is og åbner for trækkene af alker og sortsider sydfra. I nord er det Q.s egen tiltrækning på sødyrene, der bringer dem ind i det kystnære vand, hvor de lokale kun kan fange helleflynder. Da Q.s mor endelig heroppe i det "sultne nord" skaffer ham en kone, der er grovæder, har Q. for alvor overvundet den skæbne, der klæber ved hans navn. Ud fra fortællerens synsvinkel er strukturen interessant. Juua var fra Kangeq, hvis befolkning stammede fra Sydgrønland eller muligvis Sydøstgrønland. På den baggrund er det forståeligt, at Q., der er et blandet afkom af syd og nord, får de evner og den hjælp langt sydfra, hvormed han overkommer de livstruende egenskaber, der hæfter ved hans nordlige navn og hans biologiske far. Kangeq-boerne har, også i kraft af deres tilknytning til herrnhuterne, hellere identificeret sig med den sydlige end den nordlige del af fortællingens geografiske område. |
Ravnen
Dokument id: | 1516 |
Registreringsår: | 1903 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Gaba |
Nedskriver: | |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ravnen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, II |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 94 - 95 |
Lokalisering: | Upernavik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Orig. håndskrift: KRKB 1, 5(14): Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04 (hvor Gaba har fortalt sin (mors) version fra Kuuk til Rasmussen) Rasmussens renskrift: KRKB 3: Eskimoiske Sagn, 4, Optegnelser fra den litterære Grønlandsekspedition 1902 - 04, hvor Rasmussen har renskrevet den med dansk oversættelse til sammenligning med hans renskrift og oversættelse af Arnaaluks version fra Thule, Avanersuaq.
Rasmussen skriver i KRKB, Optegnelser fra 1. Thule eksp. 1912 - 14, d. 19.2.1914: Gid man kunde få Gabas Moder herned som gæst? Og lade hende fortælle sammen med Arnâluk.(herned? Arnaaluk boede i Thule, Gabas mor på Kuuk: Upernavik).
Resumé: En spurv, der mister sin mand og beklager tabet i en sørgesang. Han var så smuk i sin rødlige kajak, men blev harpuneret under et bærtogt. En ravn frier til hende. Hun afviser ham for hans høje pande, lange fjer og brede tindinger. Ravnen gifter sig i stedet med en måge, der flyver bort mellem andre måger og indimellem hviler ud på isbjergene. Da de slipper op ber ravnen mågerne lægge sig tæt sammen. Mens han hviler sig på dem, flytter de sig, og han falder i vandet, mens han skriger, at nu står vandet ham til armhulerne, og nu til mundvigene. Han synker til bunds.
Var.: Sangkamp i dyreverdenen + Ravnen og gåsen; Ravnen, som tog en vildgås til kone; The raven who married the geese.
Hist.: Tendensen i yngre fortællinger til at sammensætte flest mulige fortællinger om en bestemt mytisk skikkelse ses også her: Den om ravnens frieri til spurveenken og den om hans ægteskab med trækfugle (oftest gæs). |
Ravnen og gåsen
Dokument id: | 944 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rosine (Nuisartoq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ravnen og gåsen |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 66 - 68 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04:"tuluaq nerdlerdlo".
Eng. udg: Knud Rasmussen's posthumous notes on East Greenland legends and myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 118 - 120, "The raven and the goose".
Trykt første gang på dansk i Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 138 - 140.
Resumé: Ravnen forelsker sig i en gås og vil giftes med den. Gåsen advarer ravnen mod den lange rejse over havet, som den ikke vil kunne klare. De gifter sig. Gåsen ber ravnen om ikke at elske hende for ivrigt. Hun vil komme til at holde for meget af den og sorgen blir for tung, når de skal skilles. Ravnen er overmodig. Både til at elske og til ikke at hvile sig før rejsen. Halvvejs over havet taber den kræfterne. Næsten fremme ved land breder gåsen og en anden gås vingerne ud sammen. Ravnen hviler sig på dem men begynder at synke, først fødderne, så benene osv. Ved en isflage har den kun hovedet oppe. Gåsekonen prøver grædende at holde dens hoved oppe. Isen brister, den synker i dybet, hvor den senere fortæller en åndemaner om sit ægteskab med en gås. Fra åndemaneren har man historien.
Var.: Tulugaq; Ravnen, som tog en vildgås til kone; The raven who married the geese.
Kommentar: At gåsen ligefrem elsker ravnen udtrykkes sjældent i andre varianter |
Ravnen og mågen i menneskeskikkelse
Dokument id: | 603 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Aadaaridaat (Autdârutâ / Âdârutâ / Aadaarutaa / Aattaarutaa / Poulsen, Christian) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ravnen og mågen i menneskeskikkelse |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 24 - 25 |
Lokalisering: | Narsaq Kujalleq / Narsarmijit / Frederiksdal: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 4(11), Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "tuluaq naujardlo inorôrtut". Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 118, "The raven and the gull in human form".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 21: "tuluaq naujardlo inorôrtut" Tulugaq naajarlu inoroortut.
Resumé: Kajakmand overraskes af tåge og regn og ror desorienteret rundt. Det klarer op. To mænd på land inviterer ham op. Den ene byder ham på frossent skarn. Det vil han ikke ha'. Den anden byder på frossen torsk. Det spiser han. Mågemanden og ravnemanden brydes. Den ene er stærkest, formentlig mågen (stærke arme). Næste morgen tar' de alle af sted, ravnemanden i sort og mågen i hvid yderpels. Manden ser dem kort efter flyvende som måge og ravn.
Var.: Talrige om besøg hos ravn, måge el. andre fugle - og dyr - i menneskeskikkelse, hvis mad er mere el. mindre delikat for mennesker. Søg på ravn; måge; terne; bjørne.
Bemærk: det usigtbare vejr og den manglende orientering som overgang til kajakmandens syn i den "anden" verden med fuglene i menneskeskikkelse.
Hist.: Chr. Poulsen var en af de sidste sydøstgrønlændere der emigrerede til Sydgrønland i år 1900, hvor Knud Rasmussen traf ham i 1904. Knud Rasmussen stedfæster ham til Illuluarsuit, men mener formentlig Illuluarsuk på sydøstkysten nord for Skjoldungen. |
Ravnen og ømmerten
Dokument id: | 943 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rosine (Nuisartoq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ravnen og ømmerten |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 64 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "tuluaq tûgdligdlo". Trykt første gang i Knud Rasmussen: "Under Nordenvindens Svøbe", 1906, s. 138.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 46: "tuluaq tûgdligdlo" / Tulugaq tuullillu.
Resumé: Ravnen er kedelig sort, fordi den og en ømmert engang besluttede at farve hinanden. Ravnen malede et smukt mønster på ømmerten, der gjorde det samme ved ravnen. Samme mønster. Men den blev arrig. I ærgrelse klattede ømmerten den til over det hele.
Var.: søg på Kleivan 1971
Hist.: En pan-eskimoisk myte. Se Inge Kleivan: Why is the Raven black? Acta Arctica, XVII, 1971. En lang, spændende analyse af alle versioner. |
Ravnenes sang til deres grædende barn
Dokument id: | 604 |
Registreringsår: | 1904 |
Publikationsår: | 1981 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Rosine (Nuisartoq) |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | Rasmussen, Knud |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Ravnenes sang til deres grædende barn |
Publikationstitel: | Inuit fortæller. Grønlandske sagn og myter, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 64 - 66 |
Lokalisering: | Igdlukasik / Illukasik: Nanortalik |
Note: | |
Redaktør: Søby, R. M. Håndskr.: KRKB 1, 5(13). Dagbøger fra den litterære Grønlandsekspedition 1902-04: "tulugkat nuliarîk". Eng. udg.: Knud Rasmussen's Posthumous Notes on East Greenland Legends and Myths, Meddr Grønland 109(3), ed. by H. Ostermann, Kbh. 1939, s. 120, "The ravens' song to their crying child".
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, III: 46 - 47: "tulugkat nuliarîk" / tulukkat nuliariik.
Resumé: Ravnefar synger for sit grædende barn: "Derned plejer jeg at flyve, til øerne plejer jeg at flyve, og min tunge smager af æg, af bærsaft smager min tunge." Barnet græder stadig og ravnemor får det beroliget med sin sang: "Af bærsaft smager min tunge, af æg smager min tunge. Mine snegle!" Alle ravne synger denne sang for at få deres børn til at holde op med at græde.
Kommentar: Ordremsen kunne tænkes at efterligne ravnenes skrig, men det tyder den grønlandske tekst ikke umiddelbart på. Med mindre det helt afhænger af tonefald i udtalen. |
Rypekylling
Dokument id: | 1622 |
Registreringsår: | 1902 |
Publikationsår: | 1925 |
Arkiv navn: | |
Fortæller: | Winding, Gabriel |
Nedskriver: | Rasmussen, Knud |
Mellem-person: | |
Indsamler: | Rasmussen, Knud |
Titel: | Rypekylling |
Publikationstitel: | Myter og Sagn fra Grønland, III |
Tidsskrift: | |
Omfang: | side 249 - 258 |
Lokalisering: | Ikerasak: Uummannaq |
Note: | |
Håndskrift har ikke kunnet identificeres. Maskinskrevne manuskripter på både dansk og grønlandsk findes i: NKS 3536 IIIa, III.
Grønlandsk udgave: Søby, R. (red.) 1981 - 82, Oqalugtuat oqalualâtdlo, II: 70 - 78: "Aqigssiaq" / Aqissiaq.
Dansk resumé i Rasmussen, Knud, 1981, II: 126 - 127.
Resumé af Rasmussens oversættelse: Tre brødre leger mod deres morfars bud på den glatte is i fjæren. Han slår i hidsighed den yngste ihjel. Næste gang han uden held er ude efter de to overlevende, fortæller de det til faderen, der lader dem træne til stærke mand og dræbe deres bedstefar. Familien flytter til indlandsboerne, hvor den ene søn gifter sig og får syvlinger med sin kone. De trænes til stærke mænd, mens en efternøler, de kalder Rypekylling, af sig selv træner sig op til stærk mand og fantastisk hurtigløber. Han kan med en lille stok fange seks ryper ad gangen. Engang under hungersnød dræber han med stort besvær en sort kæmpeorm, der består af lutter velsmagende fedt. Han deler en klump af den ud til alle, men mange fæller vil straks have mere og dør på vej til eller fra ormen. Rypekyllings familie venter til næste dag og lever af ormen hele vinteren. En anden gang udebliver fangstdyrene i to år, hvor man lever af R.s små fangster af ryper, indtil han en dag ser frosttåge i det fjerne over det islagte hav og derude fanger snesevis af edderfugle. Næste dag følger brødrene med derud og fanger rigeligt til resten af vinteren. Da isen undervejs hjem rives op af en storm, lader R. sine brødre springe i land uden byrder og klarer selv springet med alle fuglene på ryggen. Faderen fortæller nu R. om udhavsboen, Ikersuarmiu ved Ilulissat, der er hurtigere til løb end alle andre. R., der vil kappes med ham, rejser alene derhen og ud på isen, hvor I. fanger hellefisk i en snehytte. R. når frem i flyvende fart, fortæller om sit ønske, og de to løber om kap til bopladsen, hvor de ankommer samtidigt. I. må rive taget af sit hus for at den kæmpestore R. kan komme indenfor. De to trækker så armkrog, hvor I. vinder første omgang med højre arm og R. den næste med venstre. Da R. tar afsked næste dag, løber han hurtigere end under kapløbet. R. gifter sig med en indlandskvinde, hans sønner vokser til og en sommer tar han med en søn og sin svigerfar over til landets anden side, hvor den gamle lokker en hval op i en elv med en fangstsang. Han skal harpunere den først, og da linen springer, sender R. og hans søn deres harpuner i dyret. Efter parteringen bærer svigerfaderen skulderstykket, R. bryststykket og sønnen halepartiet hjem på ryggen. En grydemand stjæler undervejs R.s stykke men mærker ikke, at R. skærer det ned igen fra hans ryg. Sønnen beklager sig tre gange over den lange vej hjem, inden R. føjer sig og synger sin vise, der trækker jorden sammen under dem. Langt senere træffer nogle kajakmænd en efterkommer af R., der driver sælfangst fra et skær med en slags dobbeltlasso. Han lassoer sælerne om baglufferne og forsvinder derefter som et lyn mod de blå bjerge i indlandet.
Oversættelse ved Signe Åsblom af den trykte grønlandske tekst:
Det fortælles at Aqissiaqs far ikke var enebarn. De var nemlig tre søskende. Da de var børn, var de utrolig glade for at lege hvor der var glat, og de plejede at lege og glide lige ved strandkanten. Deres bedstefar blev ved med at forbyde det, men da de ikke ville høre skældte han dem en dag grundigt ud. De flygtede, men deres yngste lillebror nåede ikke at følge med |